Grétry: L`Epreuve Villageoise 8.660377 www.naxos.com/catalogue

Transcription

Grétry: L`Epreuve Villageoise 8.660377 www.naxos.com/catalogue
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
André-Ernest-Modeste Grétry (1741-1813)
L’épreuve villageoise (1784)
An opéra bouffon in two acts
Libretto by Pierre Desforges (1746-1806)
Edition: Opera Lafayette, based on parts in the Bibliothèque de Rouen
Opera Lafayette thanks Catherine Hubbard and the Bibliothèque municipale de Rouen for their assistance in obtaining copies of the 18th century parts.
Opera Lafayette’s recording of Grétry’s L’épreuve villageoise is underwritten by David C. Frederick and Sophia Lynn.
Denise - Sophie Junker
Madame Hubert - Talise Trevigne
La France - Thomas Dolié
André - Francisco Fernández-Rueda
Spoken dialogues are not included in this recording.
ACTE 1
ACT 1
[1] OUVERTURE
OVERTURE
ACTE PREMIER
Le théâtre représente un château, vu obliquement dans le fond. Une
belle ferme ; la maison sur le côté & le devant de la Scene à gauche ;
des bancs de gazon, des touffes d’arbres qui les ombragent à droite,
avec quelques cabanes qui indiquent un hameau.
ACT I
The theater represents a castle, seen sideways at the back. A nice farm,
the house on the side and the front of the stage to the left, grass
benches, stands of trees shading them on the right, with a few huts
indicating a hamlet.
SCÈNE I
DENISE, un moment seule, ensuite Mad. HUBERT
SCENE I
DENISE, momentarily alone, then Mad. HUBERT
DENISE
(sort de sa maison en rêvant)
Oh ! oui, Monsieur André, faut vous apprend’ à vivre.
Quoi ! toujours d’pis queuq’tems m’espionner, toujours m’suivre ;
(montrant son front)
Non, non, je l’corrig’rai... C’est là qu’c’est résolu ;
Et si ça l’fâche un peu, c’est lui qui l’a voulu.
DENISE
(coming out of her house, as if dreaming)
Oh, yes, Mr. André. You need to be taught a lesson.
What! For quite some time, you’ve been spying on me constantly,
following me everywhere.
(Pointing to her forehead)
No, no! I’ll teach you. It’s here that it’s decided.
And if that angers you at all, it’s you who brought it on.
Mad. HUBERT
(sort)
Déjà prête... Ah ! j’crois ben : c’est la fêt’ du Village
Et la tienne.
Mad. HUBERT
(enters)
Already up and about! I know why: it’s the village festival
and your name day as well!
DENISE
(soupirant)
Oui, c’est vrai.
DENISE
(sighing)
Yes, it’s true.
Mad. HUBERT
Tu soupires... pourquoi ?
Quand doit-y avoir encor un’ autr’ fête pour toi.
Mad. HUBERT
You sigh! Why?
When there’s going to be yet another celebration just for you!
DENISE
Queuqu’ c’est donc que c’te aut’ fête ?
DENISE
What other celebration, then?
Mad. HUBERT
Et celle d’ton mariage,
Avec c’bon André qui t’aim’ tant.
Mad. HUBERT
The one for your marriage
To that good André who loves you so much.
DENISE
Hé ben ! moi,
C’est de c’te bell’ fêt’-la que j’soupire & qu’ j’enrage.
DENISE
Oh, well, that’s just the celebration that’s making me sigh and making me
angry.
Mad. HUBERT
Comment ! l’y a plus de trois ans qu’tu l’y as promis ta foi !
Mad. HUBERT
What? It’s more than three years since you pledged your love to him!
DENISE
I’ pourroit, s’in’ change pas, l’attendr’ ben davantage.
DENISE
If he doesn’t change, he could wait even longer.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 1 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
Mad. HUBERT
Je n’t’entends pas du tout.
Mad. HUBERT
I don’t understand you at all.
DENISE
Hé ben ! écoutez-mot,
Premier Couplet
[2] J’navions pas encor quatorze ans
Quand il arriva dans not’ ferme.
J’avions fait l’plus biau des sermens,
De n’acouter jamais les amans,
Ces sermens-là, ça n’tient pas ferme ;
Et j’eus pourtant ben d’là rigueur,
Mais tous les jours avec courage,
André m’aidoit dans mon ouvrage.
J’étois sensible à son bon cœur,
Bentôt j’fus sensible à sa flâme ;
Et quand j’lui promis d’êt’ sa femme,
J’attendois d’lui tout mon bonheur.
DENISE
Well, then, listen.
First Couplet
I was not yet fourteen
When he came to our farm.
I had sworn that to the vows of lovers
I would never listen.
Such vows don’t last.
I tried to remain firm
But every day, André courageously
Helped me with my work.
I was moved by his good heart,
And soon grew aware of his ardor.
And when I promised that I’d be his wife
I expected from him complete happiness.
Mad. HUBERT
(parlant)
J’esper’ ben qu’il le f’ra dès qu’il s’ra d’la famille.
Mad. HUBERT
(spoken)
I hope he’ll bring you that when he becomes family!
DENISE
(parlant)
Bah ! vous n’savez pas tout.
DENISE
(spoken)
Bah! You don’t know the whole thing.
Mad. HUBERT
(parlant)
Eh ! ben, dis, dis, ma fille.
Mad. HUBERT
(spoken)
Well, then, speak, my daughter.
Second Couplet
Second Couplet
DENISE
Vous n’savez pas qu’il est jaloux.
Mais, j’dis jaloux à toute outrance,
D’un biau Monsieur qui v’noit chez nous,
Un p’tit peu, j’crois, à cause d’vous.
C’biau Monsieur, c’est Monsieur d’la France,
Stilà qui s’croit not Maîtr’ à tous,
DENISE
You don’t know how jealous he is.
Jealous, I say, beyond all measure
Of a handsome man who visits us
Now and again because of you, I think.
This handsome man is Mr. de la France
He thinks he’ll be master of us all.
DENISE
(continuant)
Faudroit l’y donner l’esperance
D’avoir un jour la préférence:
Ça rendoit pt’êtr’ André plus doux,
Sans quoi, plus d’André, ni d’mariage;
Car pour el’bonheur en ménage,
Gn’i’en a point avec un jaloux.
DENISE
(continued)
You just need to give him hope
That one day you’ll accept him as a husband.
Maybe that would make André more sweet.
Without that, I don’t want André or marriage,
Because achieving happiness in the home
Is hopeless with a jealous man.
Fin des Couplets
End of Couplets
Mad. HUBERT
Etr’jaloux d’mon enfant ! ah ! c’est fort mal à lui.
Quand à c’Monsieur d’la France i’m’a fait politesse,
C’est vrai, parc’ que j’suis veuve & qu’javons queuqu’ richesse.
Ces Valets d’grands Seigneurs aim’t biaucoup l’bien d’autrui.
Enfin, y a cinq ans d’ça, toi tu n’en avois qu’douze.
Mad. HUBERT
Being jealous of my child! That’s wicked of him.
When Mr. de la France paid court to me,
Truly it was because I’m a widow and have some fortune.
These valets of great lords have a liking for other people’s money.
But that was five years ago, when you were only twelve.
DENISE
Ah ! mais; s’i’ vous plaisoit, moi j’en suis pas jalouse,
Au moins.
DENISE
But if you liked him at least, I wouldn’t be jealous of you!
Mad. HUBERT
Tu n’entends pas... écout’ donc jusqu’au bout :
Qu’i’soit amoureux d’toi, ça n’m’étonn’ pas du tout,
Car c’n’est pas parc’ que t’es ma fille :
Mais vrai, d’honneur, t’es ben gentille,
T’as d’l’esprit & tout plein, un jargon qui pétille,
Tout c’que tu veux enfin, t’en viens toujours à bout.
Pourtant i’s’ pourroit q’i fût aussi d’ton goût.
Mad. HUBERT
You’re not listening. Hear me out.
If it were you that he was in love with, I wouldn’t be in the least surprised.
And not just because you’re my daughter.
Truly, on my honor, you’re very sweet.
You have spirit and a sparkling way of talking.
Whatever you want always comes to you in the end.
Moreover, he might also be to your liking.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 2 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
DENISE
Comment ?
DENISE
How?
Mad. HUBERT
D’puis qu’nos Seigneurs sont r’tournés à la ville,
C’est lui qu’est ici l’maitre, & comme il est habile,
Ça doit lui rapporter beaucoup.
Donc il est riche, & d’plus beau garçon.
Mad. HUBERT
Since the lords of the manor returned to the city,
He has been the master here, and since he is cunning,
He’s rich and what’s more, a handsome man.
DENISE
Pour que j’l’aime,
C’beau garçon-là s’aim’trop lui-même ;
Mais c’est à lui tout seul... Enfin, sans vous compter,
Vous sauriez qu’fille, ou femme, il aimoit tout l’village
Qui n’l’aimoit pas dutout.
DENISE
To my taste,
This handsome boy is too much in love with himself.
But that’s his business… Finally, without exaggeration,
You should know there’s not a girl or woman in the whole village he
hasn’t tried to seduce, but no one likes him at all.
Mad. HUBERT
Qu’est-ç’ que tu viens m’conter ?
Mad. HUBERT
What is this you’re telling me ?
DENISE
Mais la vérité.
DENISE
Only the truth.
Mad. HUBERT
Tu m’rends sage.
Et puisque c’est comm’ça, faut nous en amuser.
Mad. HUBERT
You’ve set me wise. Since that’s the way it is, let’s have some fun with it.
DENISE
Et qu’est-c’que je vous dis donc ; mais c’est là tout l’mystère.
Hier, i’m’a parlé... Moi qui voulois ruser,
J’n’ons pas du tout pris, l’ton sévère
J’l’i ons répondu qu’pour m’épouser,
Falloit qu’voulût ben s’adresser à ma mère,
Et j’crois volontiers qu’i va v’nir,
Moi, j’n’y s’rai pas... Mais vous...
DENISE
That’s just what I’m saying to you. Here’s the story:
Yesterday, he spoke to me. As a little trick,
I didn’t use a severe tone.
I told him that if he wanted to marry me
He’d have to speak to my mother.
I think he’s going to come.
I won’t be here, but you…
Mad. HUBERT
Vas, i’n’a qu’à s’ben se t’nir.
Mais voyez un peu c’te finesse,
I’a cinq ans qu’impoursuit, tu n’etais encore qu’eun’ jeunesse;
Mais, i’s’disoit tout bas: « ça d’viendra fort joli.
J’voudois entrer dans l’bien, autant qu’dans la famille.
Coulons l’temps.... Pour avoir la fille,
Il faut avec la mère êtr’toujours ben poli. »
Eh ben ! ç’est c’qu’il a fait: j’en ons même un peu de honte.
Car moi, j’ai toujours cru qu’im’parloit pour mon compte.
Ah ben ! qu’i vienne...
Mad. HUBERT
Go, but he had better watch out.
But look at this little trick of his:
It was five years ago he wooed me. You were just a little girl.
But he whispered to himself: “She’s going to turn out very pretty.
I’ll come into that fortune when I’m part of the family.
I’ll bide my time…. To have the daughter
I must always butter up the mother.”
Oh, well. So it goes: I’m a little ashamed.
I always through he was speaking for me myself.
Oh, let him show up here…..
DENISE
Oui, mais, faut tout’s deux nous unis
Il faut qu’ mon intérêt s’arrange avec le vôtre
Vous en avez un à punir,
Et moi, j’voudrais corriger l’autre ;
Et si vous me s’condez, ça peut s’faire en même tems.
DENISE
Yes, but we have to be together on this.
My interest needs to be aligned with yours.
You have one to punish,
I have to teach the other a lesson.
And if you work with me, we can do it at the same time.
Mad. HUBERT
Mais c’est bien comm’ça que j’l’entens ;
C’pendant pour réussir dans ton petit stratagème,
I’m paroit qu’tu t’y prends tard.
Mad. HUBERT
That’s just what I intend.
But for your little stratagem to succeed
It seems to me you’re acting too late.
DENISE
Je n’pouvions pas plutôt.
DENISE
I couldn’t do it earlier.
Mad. HUBERT
Pourquoi ?
Mad. HUBERT
Why?
DENISE
C’est que c’fin r’nard,
Vot’biau Monsieur d’la France, y a pt’êt long-temps qui m’aime,
Mais je n’l’ai su qu’hier.
DENISE
That sly fox,
Your handsome Mr. de la France – maybe he’s loved me for a long time
But I only found out yesterday.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 3 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
Mad. HUBERT
Qu’hier? l’autre d’p’uis, quand....
T’a-t-il montré d’la jalousie ?
Mad. HUBERT
Just yesterday? But the other – how long
Has he been showing jelousy!
DENISE
I’a queuqu’s jours ; ça l’y a pris tout comme eun’fernésie.
DENISE
A few days. It came over him like a fever.
Mad. HUBERT
I’a queuqu’s jours, ah ! c’n’est donc qu’un moment d’fantaisie.
Ça l’y pass’ra par conséquent.
Mad. HUBERT
A few days, ah! Then it’s only a moment of imagination.
So it will pass.
DENISE
Parguenne j’l’esper’ben ; mais faut qu’la l’çon soit bonne,
Et sur le point d’nous marier, s’i croit que j’l’abandonne,
Hein! Vous sentez comm’moi, qu’ça s’ra ben plus piquant.
DENISE
I hope it will, but I want him to learn a good lessson.
And if he thinks that I’d abandon him just at the point of marrying him,
We both know that the lesson will be a sharp one.
Mad. HUBERT
J’crois qu’vlà monsieur d’la France.
Mad. HUBERT
I think I see Mr. de la Fance coming.
DENISE
Oui.
DENISE
Yes.
Mad. HUBERT
Je n’suis pas méchante ;
Mais pendant plus d’cinq ans, m’avoir fait les yeux doux,
Pour rien... j’en aurai soin.
(Elle rentre.)
Mad. HUBERT
I’m not a mean woman.
But for more than five years, to have made eyes at me
For nothing… I’ll take care of that!
(She goes in the house.)
DENISE
Je m’charge du jaloux.
(Elle rentre.)
(Un instant après que La France est sur la Scène, on voit la mère et la
fille à la fenêtre.)
DENISE
I’ll deal with the jealous one.
(She goes in the house.)
(A moment later, after La France enters, we see mother and daughter at
the window.)
SCÈNE II
LA FRANCE, Mad. HUBERT
SCENE II
LA FRANCE, Mad. HUBERT
LA FRANCE
L’entrevue est embarrassante,
Après cinq ans de soins, oser la prévenir
Que sa fille est l’objet auquel je veux m’unir
Je doute fort qu’elle y consente ;
Mais, voyons & sachons à quoi nous en tenir.
(Il frappe.)
LA FRANCE
The meeting will be embarrassing.
After five years of paying her court, daring to tell her
That her daughter is the one I wish to marry,
I doubt that she’ll consent.
But let’s see and learn what fate holds for me.
(He knocks.)
Mad. HUBERT
(à la fenêtre)
Qui frappe ? Ah ! ah ! c’est vous, monsieur, je m’en vas descendre.
Mad. HUBERT
(at the window)
Who knocks? Oh, oh! It is you, sir! I’m coming down!
DENISE
Moi, j’m’en vas m’tenir là, parc’que j’veux tout entendre.
DENISE
Me, I’ll stay here to because I want to hear everything.
Duo
Duet
Mad. HUBERT
[3] Bon jour, Monsieur.
Mad. HUBERT
Good day, sir.
LA FRANCE
Bon jour, Madame.
LA FRANCE
Good day, Madame
Mad. HUBERT
Qui vous amène ici ?
Mad. HUBERT
Who brings you here?
LA FRANCE
Je viens chercher ici
L’objet de ma constante flâme.
LA FRANCE
I come to seek here
The object of my enduring ardor.
Mad. HUBERT
Vrai ! je l’pensois aussi.
D’puis cinq ans vous m’parlez d’vot’flâme.
Mon cœur enfin s’est radouci !
Mad. HUBERT
It’s true! I thought it, too.
For five years you’ve spoken of your ardor
My heart is finally sweetened !
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 4 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
(à part)
Il croit avoir touché mon âme.
Il ne l’entendait pas ainsi.
(aside)
He thinks he’s touched my heart.
He didn’t mean it that way.
LA FRANCE
(à part)
Malheureux, j’ai touché son âme.
Je ne l’entendois pas ainsi.
LA FRANCE
(aside)
Oh, no! I’ve touched her heart!
I didn’t mean it that way!
Mad. HUBERT
J’ai tardé long-temps pour une femme :
Mais je voulais êtr’ ben sûre de vous.
Mad. HUBERT
I delayed a long time for a woman,
But I wanted to be sure of you.
LA FRANCE
Je ne puis me plaindre de vous.
LA FRANCE
I’m not complaining about you.
Mad. HUBERT
André s’marie avec ma fille
Et j’atendois c’moment si doux pour nous.
Mad. HUBERT
André is marrying my daughter.
I await that sweet moment for us.
LA FRANCE
André !... s’unit à votre fille !
LA FRANCE
André! Marrying your daughter!
Mad. HUBERT
Aujourd’hui même ils s’ront époux :
C’est un ben beau moment pour nous ;
Ça n’f’ra plus qu’eun’même famille ;
N’est-c’ pas, Monsieur ? qu’en pensez-vous ?
Mad. HUBERT
Today they’ll be wed.
It’s a lovely moment for us.
This will make one family
Isn’t that true, Monsieur? Don’t you think so?
LA FRANCE
L’honneur d’être de la famille ;
Me seroit un plaisir bien doux ;
LA FRANCE
The honor of being part of the family
Would be a great pleasure for me.
Mad. HUBERT
Mais…
Mad. HUBERT
But…
LA FRANCE
Mais mon cœur n’aspiroit qu’au vôtre ;
Et n’a pu s’en rendre vainqueur.
LA FRANCE
But my heart did not aspire to any but yours.
And I’ve been unable to win it.
Mad. HUBERT
Quand j’vous ont tant r’fusé mon cœur,
C’n’ctoit qu’pour m’assurer du vôtre,
A la parfin, vous v’là vainqueur.
J’f’rons l’mariage d’ma fille et l’notre.
(à part)
Le v’là confondu.
Mad. HUBERT
When I refused you my heart
It was only to assure myself of yours.
But in the end, you have won me.
I’ll arrange for the marriage of my daughter, and for ours.
(aside)
That’s confused him.
LA FRANCE
(à part)
Je suis perdu.
(à Mad. Hubert)
Mon cœur sent tout le prix du vôtre,
Mais....
LA FRANCE
(aside)
I’m lost!
(to Mad. Hubert)
My heart feels what a prize your heart would be,
But…
Mad. HUBERT
Quoi… quand j’nai plus d’rigueur.
Mad. HUBERT
What? When I’m no longer being cruel?
LA FRANCE
Ecoutez-moi sans rigueur.
LA FRANCE
Listen without cruelty!
Mad. HUBERT
Ah pte’t’ben qu’vous en aimez eun’autre ?
Mad. HUBERT
Perhaps you love someone else?
LA FRANCE
Je ne dis pas cela... mais.
LA FRANCE
I don’t say that… but.
Mad. HUBERT
J’vois ben qu’vous en aimez eun’autre ;
Hein...
Mad. HUBERT
I see now you love another!
No?…
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 5 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
LA FRANCE
Il est vrai que j’en aime une autre
En vous aimant plus que jamais.
LA FRANCE
It’s true that I love someone else
In loving you more than ever.
Mad. HUBERT
Quoi vraiment vous aimez un’autre ?
Ah je n’vous l’pardonn’rai jamais.
Mad. HUBERT
You truly love someone else?
I’ll never forgive you!
LA FRANCE
(à part)
En lui nommant l’objet que j’aime,
Son couroux s’appaisera.
LA FRANCE
(aside)
If I tell her the name of my beloved
Her anger will subside.
Mad. HUBERT
(à part)
Grace à mon p’tit stratagème
A la fin il parlera.
Mad. HUBERT
(aside)
Thanks to my little strategem
He’ll speak at last.
Fin du duo
End of duet
LA FRANCE
(après le duo)
Me pardonnerez-vous, si celle que j’adore,
Sur mon attachement vous donne un droit de plus.
LA FRANCE
(after the duet)
Forgive me if the one whom I adore
Gives you even greater right on my attachment.
Mad. HUBERT
Ça n’est pas assez clair encore,
Monsieux, point d’grands mots superflus.
Mad. HUBERT
That is not yet clear enough
Sir, enough of these superfluous words.
LA FRANCE
Eh bien ! apprenez donc que j’aime.
LA FRANCE
Very well. Learn who it is I love…
Mad. HUBERT
Eh bien !
Mad. HUBERT
Go on!
LA FRANCE
J’aime une autre vous-même,
La charmante DENISE.
LA FRANCE
I love another you.
The charming DENISE.
DENISE
(à la fenêtre)
Ah ! v’là l’grand mot lâché.
DENISE
(at the window)
The secret is out!
Mad. HUBERT
Àh ! vous aimez ma fille !
Mad. HUBERT
You love my daughter!
LA FRANCE
Oui, j’en suis bien fâché.
LA FRANCE
I’m very sorry at this.
Mad. HUBERT
Fâché ; mais gnia pas d’quoi, j’crois qu’all’vaut bien qu’on l’aime ;
Et comm’vous dit’s fort bien, c’est eun’autre moi même.
J’conçois qu’pendant cinq ans, vous avez dù souffrir
D’mes refus & d’mon humeur sauvage ;
Mais malgré, l’beau parti qu’vous vouliez ben m’offrir,
J’aimais assez l’défunt, j’aimais beaucoup l’veuvage,
Dam, c’est ben naturel ; ma D’nise d’jour en jour
Sous vos yeux d’venait plus gentille,
Vous avez dit sag’ment : « j’ai long-temps fait ma cour A la mère, à
présent c’est ben l’tour d’la fille,
Faut lui transporter mon amour. »Ça n’sortira pas d’la famille ;
Hein ? N’est-c’pas vrai, Monsieur ?
Mad. HUBERT
Sorry! But that’s nothing! I think she is really worth loving.
And as you so rightly say, she is another me.
I admit that for five years you must have suffered
From my refusal and my ill humorBut despite the lovely offer you
extended me,
I loved my dead husband, I loved my widowhood too much,
It’s only natural. My Denise day by day
Grew more lovely in your eyes.
You’ve wisely said: “I paid court for so longTo the mother, now it’s the
daughter’s turn.
I should shift my love to her.”At least it’s not going out of the family.
Isn’t that true, sir?
LA FRANCE
Madame, en vérité ;
Si vous m’eussiez moins rebuté....
LA FRANCE
Madam, in truth.
If you had rebuffed me less…
Mad. HUBERT
Oui, j’sens ben qu’trop longtemps j’ai fait la difficile;
Si j’yous perds, c’est ma faute, ainsi j’s’rai ben docile….
Et’s-vous aimé de D’nise ?
Mad. HUBERT
Yes, I see know that for too long I made it difficult.
If I lose you, it’s my own fault. So I’ll be very docile….
And does Denise love you?
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 6 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
LA FRANCE
(minaudant)
Oh ! mais.... c’est un aveu….
LA FRANCE
(simpering)
But… that’s an admission….
Mad. HUBERT
Dont l’mien dépend....
Songez qu’j’e’n’veux pas la contraindre.
Mad. HUBERT
On which mine relies.
Don’t think I’d force her.
LA FRANCE
Mais hier, sa bonté m’encourageoit un peu.
LA FRANCE
Yesterday, her kindness encouraged me a little.
Mad. HUBERT
En c’cas vous n’avez rien à craindre.
Pour vous ça n’peut pas tourner mal.
Mad. HUBERT
In that case, you have nothing to fear.
It can’t go bad for you.
LA FRANCE
Mais il se peut qu’André....
LA FRANCE
But it may be that André….
Mad. HUBERT
…. Fasse un’triste figure.
Et v’là tout; car pour lui... Vrai c’est un coup fatal ;
Mais i’s’rendra justice en voyant son rival.
J’crois que ma fill’ s’ra pour vous.
Mad. HUBERT
….would be a pitiful specimen.
And that’s that. For him, it will be a fatal blow.
It will serve him right to see his rival
I believe my daughter will be yours.
LA FRANCE
J’en accept l’augure.
LA FRANCE
I accept your prediction.
DENISE
(à part, à la fenêtre)
Comm’all’amorce le ferluquet.
DENISE
(aside, in the window)
Look how she hooks the scoundrel.
LA FRANCE
C’est sa fête aujourd’hui... J’avois fait un bouquet,
Que je n’enverrai point sans l’aveu de sa mère.
LA FRANCE
It’s the festival today. I’ve made a bouquet.
Which I’d never send without her mother’s approval.
Mad. HUBERT
Vous pouvez: l’envoyer.
Mad. HUBERT
You may send it!
LA FRANCE
(lui baise la main)
Que je suis satisfait !
LA FRANCE
(kissing her hand)
How satisfied I am!
Mad. HUBERT
Convenez que jamais, je n’vous fus aussi chère.
Mad. HUBERT
Admit that I was never this dear to you.
LA FRANCE
Je conviens qu’à présent mon bonheur est parfait !
(Il sort.)
LA FRANCE
I admit that at this moment, my happiness is complete!
(He exits.)
SCÈNE III
Mad. HUBERT, DENISE ; ANDRÉ, avec une rose
SCENE III
Mad. HUBERT, DENISE; ANDRÉ, with a rose
Mad. HUBERT
Non, non l’bel engeoleux, pas encor tout-à-fait.
Mais j’crois que j’vois André, faut sag’ment que j’ l’évite.
Mad. HUBERT
No, my handsome scoundrel, it’s not over yet.
But I think I see André coming. It would be wise to avoid him.
DENISE
(de la fenêtre à sa mère)
I’vient pour m’espionner, maman rentrez donc vite.
Mad. Hubert rentre.
DENISE
(from the window to her mother)
He’s coming to spy on me. Mama, come inside quickly.
Mad. Hubert enters the house.
DUO
DUET
ANDRÉ
[4] J’ai fait un bouquet pour sa fête,
C’bouquet le v’là.
(Il se cache derrière une touffe d’arbres.)
But let’s wait here
Pour voir venir ceux qu’on l’y apprête.
ANDRÉ
For her feast day, I’ve made a bouquet.
And here it is.
(He hides behind a stand of trees.)
But let’s wait here
To see who might approach.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 7 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
DENISE
(à sa mère)
Ah ! vous d’vez ben voir c’qu’André m’apprête.
L’maudit jaloux s’est caché là.
DENISE
(to her mother)
Ah, you see – André is stalking me.
The wicked jealous man is hidden there.
ANDRÉ
J’crains ben qu’aln’soit un peu coquette,
J’n’aim’rois pas ça.
ANDRÉ
I fear that she can be something of a flirt,
And I don’t like that.
DENISE
(à sa mère)
Hein ! qu’dites-vous d’ça ?
DENISE
(to her mother)
What do you say to that?
ANDRÉ
En tapinois faut que j’la guette.
ANDRÉ
In my hiding place I spy on her.
DENISE
Vous l’endendez ?
Ben oblige !
Très bien jugé !
L’bel amant qu’j’ai.
J’frémis du sort qu’André m’apprête.
L’amour en vain m’arrête.
Mais il verra :
Oh ! la bell’féte
Que je l’y apprête.
P’t’êt’ben que’ça corrigera.
DENISE
You hear?
Much obliged!
Nice opinion of me!
What a lover I have!
I tremble at a life with André.
Love stops me in vain.
But he’ll see
What a festival I’ve in store for him!
Maybe this will teach him a lesson!
ANDRÉ
Faut que j’la guette
Car j’la crois ben coquette.
Comment ? On n’vient point sa fête ?
Est-c’que je n’suis qu’eun’bête ?
Mais on viendra.
All’a fait eun’ grande conquête.
Je n’suis pas encor si bête.
J’attends, car on viendra, voyons !
ANDRÉ
I have to spy on her
For I think she’s a flirt.
What? No one’s coming to her feast day?
Am I just a fool?
But someone will come.
She’s made a conquest
I am not so stupid.
I’ll wait. He’ll come. We’ll see!
Fin du duo
End of duet
Mad. HUBERT
Ah ! bon Dieu ! mon enfant,
L’vilain jaloux que v’là !
Mad. HUBERT
Good God, my child,
That jealous scoundrel is there.
DENISE
Eh ben ! est-c’que j’mentais, en a t-il eun’bonn’dose ?
Mais j’men vas arranger tout ça.
(Très-haut)
Ma mère, j’crois qu’là-bas j’ons entendu queuq’chose.
J’descends pour voir c’que c’est.
DENISE
Was I lying? Hasn’t he got a good dose of jealousy?
But I’ll take care of that.
(Aloud)
Mother, I think I hear something out there.
I’ll go down and see what it is.
ANDRÉ
Me v’là pris.
ANDRÉ
I’m caught!
DENISE
Qu’est-c’qu’est là ?
DENISE
What’s there?
ANDRÉ
C’est moi Mam’zelle Denise.
ANDRÉ
It’s me, Miss Denise.
DENISE
Ah ! ah ! c’est vous qu’v’là.
DENISE
Oh, it’s you.
ANDRÉ
J’attendais vot’reveil ; pour vous donner c’te rose.
ANDRÉ
I was waiting for you to get up, so I could give you this rose.
DENISE
Mais pour donner eun’rose, on n’se cach’pas comm’ça.
DENISE
But to give me a rose, one doesn’t need to hide like that.
ANDRÉ
Non : mais c’est que j’disois : Mam’zelle Denise r’pose.
ANDRÉ
No, but as I was saying: Miss Denise was resting.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 8 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
N’faut pas déranger son sommeil.
It wouldn’t do to disturb her sleep.
DENISE
Vous mentez... Tous les jours je m’lève avant l’soleil.
ll est l’vé depuis long-tems, donc y a queuqu’autre cause.
DENISE
You’re lying. Every day I get up before the sun.
It’s long since risen. There’s some other reason.
ANDRÉ
Oh ! j’vous assur’ben qu’non.
ANDRÉ
I assure you, no!
DENISE
Vous mentez.
DENISE
You’re lying.
ANDRÉ
J’ vous promets.
ANDRÉ
I promise you.
DENISE
Vous m’promettez; moi j’vous proteste
Qu’il y a deux sortes d’gens qui n’me plairont jamais.
Les menteurs d’abord, j’les déteste.
Apres ça les j... j’vous dirai l’reste
Quand vous ne mentirez plus.
DENISE
You promise me, but I reject your promise.
There are two kinds of people who will never please me.
First, the liars. I detest them.
Next come the j…. I’ll say the rest
When you stop lying.
ANDRÉ
Faut donc vous parler vrai ?
C’est que j’voulois faire un essai.
ANDRÉ
Must I speak the truth?
I wanted to put you to the test.
DENISE
Quel essai ? parlez donc.
DENISE
What test? Speak.
ANDRÉ
T’nez Mam’zelIe, je vous aime,
Ah! par exemple ça j’crois qu’ça n’est pas mentir ;
Car y a long-temps qu’on l’sait, vous l’savez ben vous même.
Mais c’que j’sentons pour vous, d’aut’s pourriont ben l’sentir.
Et j’guettais ces aut’s’là.
ANDRÉ
There, Miss! I love you!
Ah, there’s an example of me not lying.
Everyone’s known it for a long time. You know it yourself!
But what I feel for you, others could feel, too!
I keep watch for the others.
DENISE
Pourquoi ?
DENISE
Why?
ANDRÉ
Parc’ que, Mam’zelle,
Un bouquet l’jour d’un’ fête, est un signal ed’zele,
Je n’voulois pas qu’aucun vous l’donnoit avant moi.
ANDRÉ
Because, Miss,
A bouquet on the feast day is a sign of love.
I didn’t want anyone to give one before me.
DENISE
Vous mentez.
DENISE
You lie.
ANDRÉ
Oh! non, par ma foi.
ANDRÉ
Oh, no, on my honor.
DENISE
Pour me l’donner l’premier, falloit frapper tout d’suite.
Au lieu de vous cacher là. J’ons ben d’viné.
Vous vous avisez donc d’espionner ma conduite ?
Ça promet. Heureus’ment qu’vous-n’et’s pas mon mari.
Allez, Monsieur, gardez vot’rose.
J’attendons un bouquet fait pour êt’plus chéri.
DENISE
To give me yours first, you should have knocked right away.
Instead of hiding there. I can guess why
You chose instead to spy on my comings and goings.
How promising that is. Fortunately, you’re not yet my husband.
Go, sir, keep your rose.
I’m waiting for a bouquet made for someone more beloved.
ANDRÉ
Eh! ben! Si j’espionnois ? c’n’étoit donc pas sans cause.
ANDRÉ
Well? If I spy? It’s not without cause.
DENISE
(à part)
Ah ! tu m’espionnois donc... Faut-i’ porter l’grand coup.
DENISE
(aside)
So. You have been spying. Time to bring out the big guns.
ANDRÉ
Et vous m’quittez pour ça ?
ANDRÉ
You’d leave me for that?
DENISE
Pour ça ? C’est trop d’beaucoup.
DENISE
For that? It’s much too much.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 9 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
ANDRÉ
Allez, c’n’est qu’un perteste.
ANDRÉ
Go on! That’s just a pretext.
DENISE
Eh ben ! s’i’ faut que je l’dise,
C’est vrai qu’j’en cherchois un... Excusez ma franchise,
Vous savez qu’dans c’bas monde, un chacun a son goût;
Et moi, pour vous j’croirois que j’n’en ons plus du tout.
DENISE
Well, if I must tell you,
It is true that I was looking for a …. Excuse my frankness…
You know that in this world, everyone has his own taste.
And me, I have no more more taste for you.
ANDRÉ
Eh ben! c’est consolant...
Et vos raisons Mam’zelle ?
ANDRÉ
Well, that’s consoling.
Your reasons, Miss?
DENISE
Bah! des raisons ! est-c’qu’i’y en a pour ça ?
DENISE
Bah! Reasons? Are there reasons for this?
L’amour vient sans raison, & tout de même i’s’en va.
Love comes without reason, and just the same, loves goes without
reason.
ANDRÉ
Voyez les belles raisons que v’là !
C’est qu’vous voulez êt’infidèle,
Ou p’t-êt’ben, c’est qu’vous l’êt’s déjà.
ANDRÉ
Look at those fine reasons!
You just want to be unfaithful.
Or maybe you already have been!
DENISE
C’est singulier, comm’i’ d’vin’ ça !
DENISE
Amazing he can figure that out!
ANDRÉ
Au moment d’nous marier, m’jouer un tour de la sorte ?
Ça n’semble t’i’ pas fait exprès ?
ANDRÉ
At the moment of our marriage, you play a dirty trick on me like that?
Don’t you think you’ve made that clear to me?
DENISE
Aim’rais-tu mieux que c’fut après ?
DENISE
Would you prefer I did it afterwards?
ANDRÉ
Non, encore moins, l’diable m’emporte
Mais faut-il qu’un rival !...
ANDRÉ
No! even less, the devil take me!
So I have a rival!
DENISE
Je n’suis pas franche à d’mi.
J’dis bonn’ment quand j’aim’plus, tout comme j’dis quand j‘aime.
Vous n’avez point d’rival, vous n’avez qu’un enn’mi.
DENISE
I am not half-frank.
I tell you outright when I love no more, just as I say when I do love.
You don’t have a rival. You have only an enemy.
ANDRÉ
Je l’connais.
ANDRÉ
I know him.
DENISE
Gageons qu’non.
DENISE
I bet not.
ANDRÉ
Ç’est vot’ nouvel ami, l’beau la France.
ANDRÉ
It’s your new lover, the handsome Mr. de la France.
DENISE
Eh ben ! non... C’t enn’mi là, c’est vous-même ;
Monsieur André, m’entendez-vous ?
DENISE
No! Your enemy is you yourself,
André, do you understand me?
ANDRÉ
Que trop... J’voudrois êt’sourd... D’p’is trois ans que j’soupire.
ANDRÉ
Only too well. I must have been deaf. For three years I’ve been sighing
after you.
DENISE
J’soupir’rois plus long-tems en t’prenant pour époux.
Tu voulois des raisons ? eh ben ! j’m’en vas t’en dire.
J’déteste les menteurs, encor plus les jaloux;
Et j’crois qu’t’es tous les deux, j’te l’confie entre nous.
DENISE
I’d be sighing for a lot longer if I took you for my husband.
You want to know the reasons? Well, I’ll tell you.
I detest liars, and even more, jealous men.
I think that you’re both, just between the two of us.
ANDRÉ
Mais son trésor, on craint qu’eun autre n’s’en empare.
ANDRÉ
But one always fears that someone will snatch his treasure away.
DENISE
Pour soigner c’trésor-là ; n’faut pas en êtr’avare :
DENISE
To care for your treasure, you shouldn’t be a miser.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 10 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
Et tu m’enferm’rois p’t-êt.... Ah ! j’n’aim’pas les verroux.
Don’t lock me up. Ah, I hate bars on windows and doors.
ANDRÉ
(se mettant à genoux)
Si j’vous d’mandois pardon à genoux,
Et si j’vous promettois; mais là..., du fin fond d’l’âme....
ANDRÉ
(falling to his knees)
If I ask for pardon on my knees
And if you promise… there, from the bottom of your heart….
DENISE
(à part)
Bon Dieu ! qu’eun homme est sot à genoux d’vant eun’femme !
(haut)
Quoi qu’vous m’prometteriez ?
DENISE
(aside)
Good god, how foolish men are on their knees before a woman!
(aloud)
What will you promise me?
ANDRÉ
D’n’êt’ pus si soupçonneux;
Et d’vous aimer toujours, sans jalousie aucune.
ANDRÉ
To be suspicious no longer.
To love you always, without any jealousy.
DENISE
Tiens parole, & j’verrons…. Sans adieu.
DENISE
Keep your word and I will see. No goodbye.
ANDRÉ
Sans rancune.
A propos, & queu jour fisquez-vous pour nos nœuds ?
ANDRÉ
No hard feelings,
By the way, what day have you fixed for our nuptials?
DENISE
Ça d’mand’ du tems…. J’verrons..,. Ta présence m’importun
Va-t-en vite, obéis.
DENISE
That will take some time. I’ll see. Your presence here is annoying me.
Go quickly. Obey me.
ANDRÉ
J’m’en vas ; mais sans rancune.
A propos, à la fête, est-c’que j’dans’rons nous deux ?
ANDRÉ
I’m going. No hard feelings.
And at the festival, will the two of us dance?
DENISE
J’verrons.... Allons va-t-en.
DENISE
I’ll see. Go.
ANDRÉ
(à part en sortant)
Ma rose a fait fortune.
(Il sort.)
ANDRÉ
(aside as he leaves)
My rose has made my fortune.
(He exits.)
SCÈNE IV
DENISE, seule
SCENE IV
DENISE, alone
DENISE
Pauvres gens ! nous faisons tout c’que nous voulons d’eux ;
Mais mon André n’crains rien, va, c’n’est qu’un badinage
Tant seul’ment pour t’apprendre à n’êt’pus si sauvage,
Si tôt qu’un autre qu’toi vient m’faire un peu la cour.
Ça s’roit dangereux en ménage,
Et puis l’trantran d’la ville est v’nu jusqu’au village ;
Et j’sais qu’aux amoureux, faut toujours jouer queuqu’tour
Pour qu’i’ nous aimiont davantage.
DENISE
Poor people! We make of them what we want.
My André fears nothing, but it’s just a lot of words.
It’s only to teach him better manners
That I’m going to allow another to pay me court.
It would be dangerous in a marriage,
And then city goings-on come to the village.
I know that for lovers, it’s always necessary to play little tricks
To teach them how to love us better.
Ariette
[5] J’commence à voir que dans la vie
La moitié rit d’l’autre moitié.
Par deux amants j’suis poursuivie,
L’un des deux a mon amitié.
L’premier s’en va l’âme ravie,
L’autre, s’en va ben humilié ;
Mais stilà qui croit faire envie,
Ariette
I begin to see in this life
That half the people are laughing at the other half.
I’m pursued by two lovers.
One of the two has my heart.
The first goes with a happy soul.
The other goes well humiliated.
But the one who thinks himself worthy of envy
Finira par faire pitié ;
V’là justement c’que c’est la vie,
La moitié rit d’l’autre moitié,
Et stilà qui croit faire envie,
Peut finir par faire pitié.
Mais la moitié qui rit l’mieux d’lautre,
Messieux l’zamants, ce n’est pas vous ;
C’n’est pas not’ faute & c’est la vôtre.
J’ons toujours à nous plaindre d’vous,
Will end with nothing but pity.
That’s just how it is in life:
One half is laughing at the other.
And the one who thinks he’s worthy of envy
Will end with nothing but pity.
But the half that’s laughing better
is not you, gentlemen lovers.
It’s not our fault, it’s yours.
I always have much to complain of from you:
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 11 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
Toujours un maître,
Et pas trop doux,
Souvent bien traître,
Ou bien jaloux.
Always the master
And not a sweet one
Often a cheater
Or else jealous.
À ces beaux traits on peut connaître
C’que vous serez en d’venant époux.
Souvent jaloux ;
Plus souvent traître.
Vl’a c’que c’est qu’un époux.
La France part l’âme ravie,
André s’en va ben humilié.
Vous l’voyez ben, faut dans c’te vie
Que la moitié rie d’lautre moitié.
In these fine traits, one can find out
What you’ll be when becoming husbands.
Often jealous,
More often cheaters.
That’s what a husband is.
Mr. la France left with a happy soul,
André left humiliated.
You see, it must be in this life
That one half laughs at the other.
SCÈNE V
DENISE et UN JOCKEI, qui sort du Château avec un gros bouquet qu’il
présente à Denise
SCENE V
DENISE and A JOCKEY, who arrives with a huge bouquet and presents
it to Denise
LE JOCKEI
M. d’La France m’envoie avec c’p’tit bouquet.
LE JOCKEI
Mr. de la France sends me with this little bouquet.
DENISE
Mais c’est l’fils du Jardinier, j’pense.
DENISE
But it’s the son of the gardener, I think.
LE JOCKEI
Non, c’n’est plus moi, Mam’zelle, à présent j’suis Jacquet,
Ça m’est donné pour récompense.
LE JOCKEI
Not anymore, Miss. Now I’m a jockey.
They’ve promoted me.
DENISE
Quoi! Jacquet d’Monseigneur ?
DENISE
What, jockey to the lord of the manor?
LE JOCKEI
Non pas…. d’Monsieur d’La France.
LE JOCKEI
No! Jockey to Mr. de la France.
DENISE
Jacquet d’Monsieur d’La France ! Oh ! c’est bien plus d’honneur,
DENISE
Jockey to Mr. de la France. That’s quite an honor.
LE JOCKEI
Vraiment oui.... J’avons l’espérance
Qu’i’ pourra me m’ner loin, ben plus loin que Monseigneur.
Dam’i’ sait ben c’qu’en est.
LE JOCKEI
Truly, yes. I hope that he will take me farther than the lord will.
He knows what that is.
DENISE
Bref, i’f’ra ton bonheur, c’est sûr ;
Mais l’beau bouquet ! v’la tout’s les fleurs que j’aime.
DENISE
Well, he’s doing you a favor, that’s sure.
But this beautiful bouquet ! It’s all the flowers I love.
LE JOCKEI
I’ dit qu’vous preniez garde à la fleur du milieu.
LE JOCKEI
He said to notice the flower in the middle.
DENISE
Pourquoi donc !
DENISE
Why, then?
LE JOCKEI
J’n’en sais rien.
LE JOCKEI
I really don’t know.
DENISE
I’d’voit ben v’nir lui-même
DENISE
He should come himself.
LE JOCKEI
I’viendra tout-à-l’heure : adieu Mam’zelle.
LE JOCKEI
He’ll come soon. Farewell, Miss.
DENISE
Adieu.
DENISE
Farewell.
LE JOCKEI
(revenant sur ses pas)
Mon mait’ compt’ ben sur vous pour danser à la fête.
Dam’il l’a dit tout haut. V’là qu’all’est bentôt prête.
Oh! comm’ça s’ra joli... Des vionlons, des marchands,
LE JOCKEI
(returning)
My master is counting on you to dance at the festival.
He said that very emphatically: “She will soon be ready.”
Oh, it’s going to be fun. Violins, peddlers,
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 12 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
Tout comm’s’il en pleuvoit; mais n’faut pas que j’m’arrête.
Mon maît’ autour d’lui veut avoir tous ses gens.
(Il sort.)
All as if raining from the sky. But I have to go.
My master likes to have all his people around him.
(He leaves.)
SCENE VI
DENISE, ensuite ANDRÉ, qui a espionné
SCENE VI
DENISE, then ANDRÉ, who has been spying
DENISE
(cherchant dans la fleur du milieu de son bouquet)
Voyons vite c’te fleur.... car c’est queuqu’trait d’adresse,
Et sûr’m’ent y a queuqu’chos’ là-d’dans.
(Elle trouve un papier qu’elle ouvre.)
Un papier! d’lécriture, à rnoi !.... C’est sa tendresse
Qu’est dans c’noir et c’blanc-là…. par ma fine, i’s’adresse,
On n’peut pas mieux ; mais j’ris, & c’est du bout des dents
J’rougis de n’pas savoir un peu lire à mon âge.
On n’vous apprend rien au Village.
Bah ! j’ons beau l’tourner, le r’tourner,
J’n’en suis pas plus savante…. Oh ! bon dieu ! queu martyre !
Allons c’est vrai qu’je n’sais pas lire ;
Mais dès qu’ça parle d’amour, au moins j’pourrai d’viner.
DENISE
(looking for the flower in the middle of the bouquet)
Let’s find this flower. It will be some kind of message.
There must be something it in.
(She finds and opens a paper.)
A paper full of writing, to me! It’s his tender words,
There in black and white. He’s written them for me.
He couldn’t have done better; I laugh but only so much,
I blush at not being able to read at my age!
They teach you nothing in a village.
I turn it around and around
But it doesn’t make me any wiser. Oh good god. What torture!
Well, it’s true that I can’t read.
But this will speak of love, I can guess that much.
ANDRÉ
(arrachant le papier)
Ça s’devine aisément
ANDRÉ
(grabbing the paper)
That’s easy to guess.
DENISE
Eh ben ! n’v’là-t-il pas l’autre ?
DENISE
Well, where is the other man you hoped to find?
ANDRÉ
Ah ! c’t autre-là Mam’zelle, étoit près d’être l’vôtre.
ANDRÉ
That other man, Miss, was close to being yours!
DENISE
Allons. rends-moi c’papier.
DENISE
Give me my paper back.
ANDRÉ
Non, c’est un billet doux.
ANDRÉ
No. It’s a love letter.
DENISE
Eh ben ! quand c’en s’rait un, est-c’que t’es mon époux ?
Est-c’que je n’suis pas ma maîtresse ?
DENISE
What if it is? Are you my husband?
Am I not my own mistress?
ANDRÉ
Et c’gros bouquet... V’là donc comm’tu n’es pas traitresse !
ANDRÉ
And this huge bouquet! You’re nothing but a cheating woman!
DENISE
V’là donc comm’tu n’es plus jaloux !
Mais quant à c’t affront-là, n’croyez pas que j’l’endure,
Rendez-moi mon papier tout d’suite, & r’tirez-vous.
DENISE
Look at you, not being jealous!
Don’t think that I’m going to stand for this insult.
Give me back my paper right now and go away.
ANDRÉ
Non, j’voulons en prendre lecture.
ANDRÉ
No. I want to do a little reading.
DENISE
Toi, butor !
DENISE
You, dodo bird!
ANDRÉ
Dans l’instant, j’vons l’avoir déchiffré.
ANDRÉ
I’ll have it deciphered in a moment.
DENISE
Pauvre sôt….
DENISE
Poor fool…
ANDRÉ
Tu vas voir…. Queu diantre d’écriture.
Fi donc, gnia là que d’imposture,
Allons, faut qu’ça soit déchiré.
ANDRÉ
You’ll see. What a devil of a piece of writing.
It was nothing but fakery,
There, it has to be torn.
FINALE
FINALE
DENISE
(voulant empêcher qu’il déchire le billet)
DENISE
(trying to prevent him from tearing up the letter)
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 13 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
[6] André, tu me l’payeras, j’en jure.
(Le billet est déchiré et jeté par terre par André.)
Quoi ! tu déchires ce billet.
André, you’ll pay for this, I swear.
(André tears up the letter and throws it to the ground.)
What! You tore the letter!
ANDRÉ
Oui, oui, j’déchirons ce biau billet.
Fi c’est une imposture, pourquoi donc ça !
ANDRÉ
Yes, I tore that precious letter!
It was nothing but fakery, that’s why!
DENISE
Ah! pourquoi donc ça, s’il vous plaît ?
DENISE
Ah! Why then this, if you please?
ANDRÉ
Ah ! pourquoi donc ça, c’est qu’ça m’plait ;
Ça v’nait sur’ment d’Monsieur d’la France ;
Et c’est-là c’qui t’donne d’l’humeur.
ANDRÉ
Because it so pleases me, that’s why.
It came, no doubt, from Mr. de la France.
And that is why you are all upset.
DENISE
Oh ! que j’l’assomm’rais d’bon cœur !
Mais l’aiss’venir Monsieur d’la France.
Vas, tu s’ras tancé d’importance,
Quand il saura ton insolence.
DENISE
Oh! How gladly I would bash him up!
Let Mr. de la France come here.
You’ll get mightily scolded
When he learns of your insolence.
ANDRÉ
Oh! ventre-guenne ! j’n’ai pas peur.
Je n’crains pas ton Monsieur d’la France.
ANDRÉ
By Jove, I’m not afraid!
I do not fear your Mr. de la France.
SCÈNE VII
DENISE, ANDRÉ, LA FRANCE
SCENE VII
DENISE, ANDRÉ, LA FRANCE
LA FRANCE
(survenant)
Eh bien Denise, mon billet ?
LA FRANCE
(arriving)
Well, Denise. What of my letter?
DENISE
Votre billet ? Il a déchiré vot’billet.
DENISE
Your letter? He tore your letter up!
LA FRANCE
Il a déchiré mon billet.
LA FRANCE
He tore my letter up!
ANDRÉ
Oui, j’ai déchiré vot’billet.
Et par là, morgué, j’ai ben fait.
ANDRÉ
Yes, I tore your letter up!
And by god, I did right.
LA FRANCE
Faquin !
LA FRANCE
Scoundrel!
ANDRÉ
Tout doux, s’il vous plaît.
ANDRÉ
Calm down, please.
LA FRANCE
Mais du moins, vous l’aurez pu lire ?
LA FRANCE
But at least, you were able to read it?
DENISE
Et non j’n’ai pas eu l’temps de l’lire.
DENISE
I didn’t have time to read it!
ANDRÉ
Oh ! ma foi, y a d’quoi crever d’rire.
ANDRÉ
I’m going to explode from laughing.
DENISE & LA FRANCE
Butor, qu’as-tu-donc tant à rire ?
DENISE & LA FRANCE
Idiot, what do you have to laugh about?
ANDRÉ
Je rions d’vous, j’vous l’disons tout net,
Y’faut êtr’ben fou pour écrire
À des gens qui n’savont pas lire.
ANDRÉ
I’m laughing at you, and I say it straight:
One must be quite a fool to write
To people who can’t read.
LA FRANCE
Quoi ! faquin !
LA FRANCE
You scoundrel!
ANDRÉ
Tout doux, s’il vous plait.
ANDRÉ
Calm down, please.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 14 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
LA FRANCE
(à Denise)
Eh bien ! je vais redire
Le contenu de mon billet.
LA FRANCE
(to Denise)
Well, then I will repeat
The contents of my letter.
DENISE
Ah ! queu plaisir ! i’va me dire
Tout c’qui avait dans son billet.
DENISE
What pleasure. He’ll tell me
Everything that was in his letter.
ANDRÉ
Ah! queu tourment ! i’va lui dire
Tout c’qui y avait dans son billet.
ANDRÉ
What torment! He’ll tell her
Everything that was in his letter.
LA FRANCE
Oui, belle enfant, je vais vous dire
Le contenu de mon billet.
Écoutez bien…. belle Denise,
Recevez mon cœur & ma foi.
LA FRANCE
Yes, my lovely child, I will tell you
The contents of my letter.
Listen well, beautiful Denise
Accept my heart and my troth.
DENISE
Monsieur, c’est ben d’l’honneur pour moi.
DENISE
This is such an honor for me!
ANDRÉ
Toi belle !... Ah ! morgué, queu sottise !
Vois-tu pas ben qu’i’s’moque de toi.
ANDRÉ
You beautiful! What idiocy!
Don’t you see that he is making fun of you?
LA FRANCE
Paix donc. Ou va-t’en, ou tais-toi.
LA FRANCE
Quiet. Go or be still.
DENISE
Paix donc. Ou va-t’en, ou tais-toi.
DENISE
Quiet. Go or be still.
ANDRÉ
Comment, va-t’en ! J’veux rester, moi.
Comment, paix donc ! J’veux parler, moi.
ANDRÉ
What? Go? I want to stay!
What? Quiet? I want to talk.
DENISE & LA FRANCE
Allons, ou va-t’en ou tais-toi.
DENISE & LA FRANCE
Go or be still.
LA FRANCE
De mon sort, devenez, maîtresse
C’est un époux
(II se met à genoux.)
Qu’à vos genoux
Fait tomber sa vive tendresse.
LA FRANCE
Become the mistress of my fate
This is a husband
(He kneels.)
Who here at your knees
Drops his ardent tenderness.
ANDRÉ
(à part)
All’ souffre tout ça, la traîtresse.
(Il va à La France.)
Vous, à ses genoux?
Vous, son époux?
Morgué, l’vez-vous,
Et r’tirez-vous,
Avec vos biaux serments d’redresse.
ANDRÉ
(aside)
She accepts all that, the traitoress.
(Going to La France.)
You at her knees?
You, her husband?
By Jove, stand up
And get out of here
With your precious vows of love.
LA FRANCE
Ah ça, Monsieur André, tout doux.
LA FRANCE
Mr. André, calm down.
ANDRÉ
Tout doux, vous-même, entendez-vous ?
ANDRÉ
Calm down yourself, you hear?
DENISE
Monsieur d’la France, André, tout doux.
DENISE
Both of you calm down.
SCÈNE VIII
Mad. HUBERT, DENISE, LA FRANCE, ANDRÉ, qui menace toujours La
FRANCE
SECNE VIII
Mad. HUBERT, DENISE, LA FRANCE, ANDRÉ, who continues to
threaten LA FRANCE
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 15 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
DENISE
Ah venez ma mère et soyez juge
De bon cœur j’vous prends pour juge.
DENISE
Come, mother, and be judge.
I accept you as judge with all my heart.
ANDRÉ
Ah venez Madame et soyez juge
De bon cœur j’vous prends pour juge.
ANDRÉ
Come, Madame, be judge.
I accept you as judge with all my heart.
LA FRANCE
J’y consens, daignez être juge.
LA FRANCE
I agree. Please be the judge!
ANDRÉ
C’est lui qui a causé tout l’grabuge.
ANDRÉ
He is the cause of all this ruckus.
LA FRANCE
J’avais écrit….
LA FRANCE
I had written….
DENISE
Oui c’est-là l’fait.
DENISE
That’s a fact.
Mad. HUBERT
Eh bien ?
Mad. HUBERT
Well?
LA FRANCE
Eh bien, il a déchiré mon billet.
Et c’est un fait.
LA FRANCE
Well, he tore my letter up.
And that’s a fact.
DENISE
Il a déchiré son billet.
DENISE
He tore his letter up.
ANDRÉ
Oui, j’ons déchiré son billet
Et j’ons ben fait.
ANDRÉ
Yes, I tore his letter up,
And I did well.
Mad. HUBERT
Il a déchiré le billet
Mad. HUBERT
He tore the letter up.
ANDRÉ
Ah queu douleur
J’avions son cœur, all’avait l’nôtre;
Et j’pards tout, grâce à c’biau valet.
Madame Hubert de l’indulgence.
ANDRÉ
What pain!
I had her heart, and she had mine!
Now I lose it all, thanks to this fine valet.
Madam Hubert, your indulgence!
DENISE
Ton cœur ! c’biau cadeau qu’tu m’as fait.
Mais qu’est-ç’ qui t’a dit qu’t’avais l’nôtre ;
I’d’vient fou tout-à-fait.
Son cœur ! oh l’biau cadeau !
DENISE
Your heart! What a fine gift you’ve given me!
But what told you that I’d given you mine?
He’s gone completely mad.
His heart! What a fine gift!
Mad. HUBERT
Monsieur André c’est très mal fait.
Mad. HUBERT
Mr. André, you acted very badly.
LA FRANCE
Vous devez punir ce forfait.
LA FRANCE
You must punish this crime.
DENISE
Punissez ce forfait.
Y pards tout grâce à c’biau valet
Non point d’indulgence, point de pitié.
DENISE
Punish this crime.
Let him lose it all thanks to this fine valet.
No indulgence, no pity!
LA FRANCE
Point de pitié, point d’indulgence.
LA FRANCE
No pity, no indulgence!
Mad. HUBERT
Non, j’préférons l’indulgence.
Et j’pretends vous accorder tous ;
Qu’elle prenne pour sa vengeance
Monsieur la France pour époux.
Mad. HUBERT
No, I prefer indulgence.
I hope you’ll all agree:
She should take her revenge.
By marrying Mr. de la France.
ANDRÉ
Oh ! jarnigoi ! qu’elle indulgence.
ANDRÉ
Damnation! What indulgence!
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 16 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
DENISE
(à part)
Queu désespoir pour mon jaloux.
DENISE
(aside)
What despair for my jealous man.
LA FRANCE
Ah ! j’adopte cette vengeance.
LA FRANCE
I accept this revenge.
DENISE
J’verons si c’te vengeance
Me convient aussi bien qu’à vous.
DENISE
We will see if this revenge
Suits me as well as you.
ANDRÉ
Crains ma fureur, crains ma vengeance,
ANDRÉ
Fear my fury, fear my vengeance!
DENISE
Va, va, je n’crains pas ta vengeance,
DENISE
Go on, I don’t fear your vengeance!
Mad. HUBERT
Vous serez son époux.
Mad. HUBERT
You will be her husband!
LA FRANCE
Daignez me choisir pour époux.
LA FRANCE
Please choose me as your husband.
Mad. HUBERT
La rage le dévore.
L’autre croit qu’on l’adore.
Il est dans la bonne foi.
Mad. HUBERT
Rage devours him.
And the other thinks he’s loved.
It’s all in good faith.
ANDRÉ
Crains ma fureur, crains mon courroux,
Aye! ah l’mauvais cœur !
Pour combler mon injure
Elle va lui donner sa foi.
Crains ma fureur, crains ma vengeance
Si jamais tu le prends pour époux.
ANDRÉ
Fear my fury, fear my wrath!
Ah, what a wicked heart!
To complete my injury,
She’ll give him her love!
Fear my fury, fear my vengeance!
If ever you take him for a husband.
DENISE
Va, je ne crains ni ta fureur ni ton courroux,
Va, tu me l’payeras, je saurai m’venger de toi.
Tu payeras cette injure
Toi m’appeler parjure.
Va, va, je n’crains pas ta vengeance
J’prendrai qui j’voudrai pour époux.
DENISE
I don’t fear your fury or your wrath.
You will pay me back. I know how to get even with you.
You will pay for this insult.
You calling me disloyal!
I don’t fear your fury or your vengeance!
I’ll take whom I like as a husband.
LA FRANCE
Bon, bon je l’obtiendrai j’en jure,
Elle va me donner sa foi.
Allons en diligence
À la fête on n’attend plus que nous.
Ici le Village traverse le Théâtre et aperçoit les acteurs.
CHŒUR de Paysans
Eh venez donc très-tous,
Venez donc à la fête
Y a longtemps qu’elle est prête
On n’attend pus que vous.
LA FRANCE
I will have her, I swear.
She will give me her troth.
Let us go at once
To the festival where they await us.
The village chorus appears.
Peasant CHORUS
Come along, everyone,
Come to the feast.
It’s been ready for a long time
We’ve been waiting for you.
[7] ENTRACTE
ENTR’ACTE
ACTE II
ACT II
SCÈNE I
SCENE I
DENISE
(seule)
Je n’en peux déjà plus d’lassitude,
Ils seront là jusqu’au soir : toujours sauter, danser
A peine a-ton fini qu’faut vite r’commencer,
Oh ! j’trouvons c’plaisir-là trop rude.
A mon tendre & nouvel amant
J’ai dit de n’pas quitter maman.
DENISE
(alone)
I can’t anymore, I’m tired.
They will be at it until evening: always jumping, dancing
Hardly finishing before they start up again.
Oh, I find this pleasure too rough.
I told my tender new lover
Never to leave my mother,
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 17 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
D’ben gagner son esprit afin qu’all’ se dispose
A l’approuver dans c’qu’i’ propose ;
C’est comm’ça que j’ai pu m’échapper,
Car encor faut’il que j’me r’pose.
Ça n’est pas glorieux d’attraper
Çeux qui croyont d’bonne foi qu’leux mérite en impose:
Ces p’tits messieurs-là sont les premiers à s’tromper;
Mais on peut s’moquer d’eux, & c’est toujours qu’èq’chose.
To win her over so that she’ll be disposed
To approve of what he will propose.
That’s how I’ve been able to escape
For I needed a little rest.
It’s not a glorious thing to be trapping
Someone who thinks in good faith that his merit has impressed me.
These little gentlemen are the first to be deceived.
But one can have fun at their expense, and that’s always something.
Premier Couplet
[8] Bon Dieu ! bon Dieu ! comm’à c’te Fête,
Monsieur d’la France était honnête,
C’est tout d’bon qu’jons fait sa conquête,
Et je ne l’avions pas désiré ;
André croit qu’ça m’tourne la tête.
(bis)
First Couplet
Good god, good god! How at this feast
Mr. de la France has been honorable.
I’ve completely made a conquest of him,
And I never wanted it.
André thinks he’s turned my head. (repeat)
Rassure toi mon cher André,
Mon pauvr’André, mon cher André :
Monsieur d’la France est ben honnête;
Mais mon André, mon cher André,
T’es ben plus aimable à mon gré.
(bis)
Deuxième Couplet
Queu danseux que c’monsieur d’la France !
Toujours i’m’prenait pour la danse,
Et c’n’est pas lui sur ma conscience,
Et c’n’est pas lui que j’aurions d’siré.
Et qu’est-c’ qui séchait d’impatience ?
C’était André mon pauvre André.
Rest assured, my dear André,
My poor André, my dear André,
Mr. de la France is an honorable man
But my André, my dear André
You are more pleasing to my fancy. (repeat)
Second Couplet
What a dancer, this Mr. de la France!
He kept making me dance,
And it was not he, upon my conscience,
It was not he that I would have wanted.
And who was drying out from impatience?
It was my André, my poor André
Rassure-toi, mon cher André,
I’dans’fort ben, monsieut d’la France ;
Mais mon André, mon cher André,
Ç’est toi seul qui dans’ à mon gré.
Troisième Couplet.
J’peux choisir au moins parmi douze,
À tant choisir queuqu’fois’on s’blouse,
Mon André, c’est stilà qu’j’épouse,
Et c’est l’seul que j’ons désiré.
Mais auras-tu l’humeur jalouse ?
Est-c’que t’auras l’humeur jalouse ?
Rest assured, my dear André
He dances very well, Mr. de la France
But my André, my dear André
You alone dance to my fancy.
Third Couplet
I could choose from at least a dozen.
In such a choice, one sometimes blunders.
My André, this is the one that I will marry
And the only one that I desire
But will you have a jealous temper?
Will you have a jealous temper?
Rassure-moi mon cher André,
Mon bon André, mon cher André ;
Car enfin s’i’faut que j’t’épouse,
J’t’obéirai, tant que j’pourrai,
Tant que j’pourrai, j’t’obéirai ;
Mais faudra qu’tout a’lle à mon gré.
DENISE (continue)
Avec tout ça faut en convenir,
Sa dernier’ jalousie était ben pardonnable ;
Mais quoiqu’i’n’soit pas très-coupable,
J’ai toujours ben fait de l’punir :
Parc qu’enfin, juste ou non, la jalousie offense.
Reassure me, my dear André,
My good André, my dear André.
For in the end, if I must marry you
I will obey you as much as I can
As much as I can, I will obey you.
But everything must be to my fancy.
DENISE (Cont’d)
And withal, it must be admitted
His last bout of jealousy was quite understandable.
But even if he’s not truly guilty,
I was still right to punish him.
Justified or not, jealousy offends.
Je l’chagrine à présent pour mes chagrins à v’nir ;
Les maris, gnia pas d’mal à les payer d’avance.
N’est-ce pas ma mer’ que j’vois r’venir
Sous le bras d’monsieur d’la France ?
Bon, laisons-les s’entretenir.
(Elle rentre.)
I am upseting him now for the upsets he’ll do me in the future
It’s not bad to pay back husbands in advance.
Isn’t that my mother I see coming back
On Mr. de la France’s arm ?
Well, I leave them to entertain themselves.
(She goes into the house.)
SCÈNE II
Mad. HUBERT, LA FRANCE
SCENE II
Mad. HUBERT, LA FRANCE
LA FRANCE
« J’ ne consens à rien sans l’aveu de ma mère ;
Ainsi tâchez de l’obtenir. »
Voilà ses propres mots.
LA FRANCE
“I will consent to nothing without the agreement of my mother.
Do what you can to get it.”
Those were her very words.
Mad. HUBERT
Dès qu’all’est satisfaite,
Mad. HUBERT
Since she’s satisfied,
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 18 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
Dès qu’i n’tient qu’à moi d’vous unir,
Je regard’ ça comm’eun’ affair’ faite,
Et pour ell’comm’eun affair’ d’or.
Since nothing keeps me from uniting the two of you,
I regard it as a done deal
And for her as a rather good one.
LA FRANCE
Quand la finirons-nous ?
LA FRANCE
When can we finalize it?
Mad. HUBERT
Eh ! mais, l’plutôt possible,
Et pour vous en rentrant j’vas m’employer encor.
Mad. HUBERT
As soon as possible.
And I’ll put myself to plead your case when I return.
LA FRANCE
Que d’obligation !
LA FRANCE
Much obliged!
Mad. HUBERT
De rien ; mais bien sensible à votre politesse.
Mad. HUBERT
Not at all. But I’m still sensitive about your courting.
LA FRANCE
En quoi donc, s’il vous plaît ?
LA FRANCE
What, if you please?
Mad. HUBERT
Vous m’avez donné l’bras d’préférence à ma fille.
Mad. HUBERT
You gave me your arm instead of giving it to my daughter.
LA FRANCE
Je suis de toutes deux le très-humble valet :
Quand je serai de la famille,
J’espère….
LA FRANCE
I am the humble servant of you both.
When I am part of the family,
I hope…
Mad. HUBERT
Alors, monsieur, not’plaisir s’ra complet.
En vous remerciant.
(Elle va pour rentrer.)
Mad. HUBERT
Then, sir, our pleasure will be complete.
In thanking you.
(She starts to go inside.)
LA FRANCE
Un mot.... j’ai quelque chose en tête ;
Ce soir, de ce côté ; si j’amenais la fête ;
Et si tout le village était ici témoin
Du bonheur qui pour moi s’apprête….
LA FRANCE
One word… I’ve something on my mind
Tonight, if I brought the feast here
And if the whole village witnessed
The happiness that lies before me….
Mad. HUBERT
(à part)
Des témoins ?... c’bonheur-là n’en a pas grand besoin ;
(Haut)
Mais tout comme vous voudrez ; J’rentr’ & j’vous laisse l’soin
D’ben arranger tout ça…. Restez donc, je vous prie.
Mad. HUBERT
(aside)
Witnesses? Your happiness doesn’t really need them.
(Aloud)
As you wish. I am going in and leave to you the care
Of arranging all that. Stay here, I beg you.
LA FRANCE
Souffrez….
LA FRANCE
If you allow it…
Mad. HUBERT
(sur le pas de la porte)
Non, restez-là ; vous n’irez pas plus loin.
(Elle rentre.)
Mad. HUBERT
(in the doorway)
No, stay there. You won’t have to go far.
(She exits.)
LA FRANCE
J’obéis.
LA FRANCE
I obey.
SCÈNE III
SCENE III
LA FRANCE
(DENISE à la fenétre)
C’en est fait, allons, je me marie.
Oui ; ce que n’a pu l’industrie
De tant, tant & tant de beautés
Qui chez de grands Seigneurs servaient à mes côtés ;
Et qui pour m’épouser, nuit & jour faisaient rage ;
D’une villageoise est l’ouvrage.
Eh! pourquoi ! C’est que ses attraits
Sont comme elle, sans imposture.
Malgré tous les brillans apprêts
Qui du sexe aujourd’hui composent la parure,
LA FRANCE
(DENISE in the window)
It’s done! I’m getting married.
That which so many, so many beautiful women, with great industry,
Servants of great lords, working by my side, have been unable to do –
To marry me, which they tried so furiously to do –
A simple village girl has achieved.
And why? Her charms are,
Like her, comepletely without guile.
Despite all the brilliant preparations
Which the sex today uses to ornament itself
One always returns to simple nature
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 19 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
On en revient toujours à la simple nature,
Et j’aime enfin les plaisirs vrais.
And in the end, I love the real pleasures.
Ariette
[9] Adieu Marton, adieu Lisette, adieu Rosette ;
Daignez me pardonner ce cruel abandon,
Adieu Julie & toi Laurette
Adieu tout le peuple soubrette,
Et tous les amours du grand ton.
Objets de mes nobles folies.
Vous étiez toutes fort jolies ;
Je devais mourir sous vos lois,
Je vous l’avais promis cent fois.
Ce n’est pas que je vous oublie ;
Mais voilà qu’un petit minois,
Bien séduisant, bien villageois,
Dans mon cœur qui se mésallie,
Vient s’emparer de tous vos droits.
Ariette
Farewell, Marton, Lisette, Rosette;
Please forgive me this cruel abandonment.
Farewell, Julie, and you, Laurette
Farewell to all of you soubrettes
And all my loves from high society.
Objects of my noble follies
You were all very lovely;
I was ready to die at your command,
As I promised you a hundred times.
It’s not that I forget you.
But behold how a little face
Bewitching, very rural,
Comes into my heart and makes a match of unequals
And steals all your rights.
Adieu Marton, etc.
(Denise écoute à la fenêtre.)
Farwell, Marton, etc.
(Denise has listened at the window.)
DENISE
Adieu, Monsieur de la France.
(Elle se sauve.)
DENISE
Farewell, Mr. de la France.
(She disappears from the window.)
LA FRANCE
(répond, mais ne voit personne.)
Hein ?
(André arrives. The two do not see each other at first.)
LA FRANCE
(responds, but sees no one.)
Huh?
(André arrives. The two do not see each other at first.)
SCÈNE IV
SCENE IV
LA FRANCE, ANDRÉ, DENISE à la fenêtre ANDRÉ
(sans voir La France, qui ne le voit pas non plus)
J’suis, morgué, plus léger d’moitié
D’puis qu’j’entends la raison ;
C’te D’nise en r’cherche un autre
All’ m’a r’tiré son amitié.
Eh ben ! faut fair’
Semblant que j’li r’tirons la nôtre.
Faut êtr’ fier.
LA FRANCE, ANDRÉ, DENISE at the window ANDRÉ
(not seeing La France, who does not see him either)
I am, by Jove, lighter by half
Since I’ve listened to reason.
This Denise has been looking for another
And has withdrawn her love from me.
Well, the thing to do is pretend that I’ve withdrawn mine from her.
I’ll act proud.
LA FRANCE
(l’apercevant)
Ah ! voilà mon illustre rival.
LA FRANCE
(seeing him)
Ah, here is my illustrious rival!
ANDRÉ
Lui-même.
(Denise réapparaît à la fenêtre.)
ANDRÉ
Himself.
(Denise reappears at the window.)
LA FRANCE
Et bien content, je gage.
LA FRANCE
And well content, I’ll bet.
ANDRÉ
D’vous voir p’têt’, ah ! ça m’fait un plaisir sans égal !
ANDRÉ
To see you, perhaps! Ah, that is a pleasure without equal.
LA FRANCE
Non... content de Denise.
LA FRANCE
No, content with Denise.
ANDRÉ
Ah ! de c’biau parsiflage,
J’me moquons; j’la plains, car all’ s’en trouv’ra mal.
ANDRÉ
Ah, I laugh at this banter.
I feel sorry for Denise. She’ll have a bad time of it.
LA FRANCE
Et c’est à moi, faquin, que tu tiens ce langage !
LA FRANCE
You aim such language at me, you scoundrel?
ANDRÉ
Pourquoi pas, & qu’êt’s-vous ! j’vous l’répet’rai cent fois.
Qu’all’ vous prenne, & bientôt all’ s’en mordra les doigts.
ANDRÉ
Why not? Who are you ! I’ll repeat it a hundred times.
Let her take you and she will soon be sorry.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 20 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
LA FRANCE
Tais-toi.
LA FRANCE
Be quiet.
ANDRÉ
Non, j’parle vrai.
ANDRÉ
No. I speak the truth.
DENISE
(à la fenêtre)
Bon encore eun’ querelle :
C’est ben amusant ! mais faut pourtant l’empêcher.
(Elle descend.)
DENISE
(at the window)
Another fight.
It’s fun to watch, but I should stop it nonetheless.
(Comes down from the window.)
LA FRANCE
(menaçant André)
Si je voulais…
LA FRANCE
(threatening André)
If I wanted to….
ANDRÉ
Qui? vous! n’faut pas trop m’approcher ;
Non, j’vous en avertis....
(Denise entre.)
ANDRÉ
Who? You! Don’t come any closer.
No, I warn you.
(Denise enters.)
DENISE
Ah ! la v’la donc c’te belle ?
(à part)
C’est encore lui qu’all’vient chercher;
Mais, morgué, ça n’fait rien, moquons nous d’l’infidèle,
Rions, ça vaut mieux qu’de s’fâcher.
DENISE
Ah, behold this beauty!
(aside)
She’s come looking for him.
But that’s nothing! I’ll mock the unfaithful woman.
Better to laugh than get angry.
Trio
Trio
LA FRANCE
[10] Je vous revois, chère Denise !
Protégez-vous mon amour ?
Votre mère me favorise,
Et veut nous unir dès ce jour.
LA FRANCE
I see you again, dear Denise!
Will you protect my love?
Your mother favors me
And wants to unite us this very day.
DENISE
Quoi! vrai ! ma mèr’ vous favorise !
DENISE
What? Really! Mother favors our marriage?
ANDRÉ
(à part).
Comment sa mèr' le favorise.
ANDRÉ
(aside)
What? Her mother favors him.
LA FRANCE
J’espère,
Ma chère,
Rendre à jamais vos jours heureux,
Ah ! daignez, couronner mes feux.
LA FRANCE
I hope,
My dear,
To make your days happy forever
Oh, please reward my passion.
DENISE
Monsieur, ça n’est pas généreux,
D’vant lui m’offrir el’ nom d’votr’femme ;
Faut ménager les malheureux.
DENISE
Sir, this is not generous.
To offer me the name of wife in front of him.
One should be kind to the unfortunate.
ANDRÉ
(à part)
Tâchons d’ben jouer l’indifférence.
(Haut)
Je ne demand’ plus la préférence.
All’ vous aime, all’ a ben raison.
Un André contr’ M. d’la France !
Est-c’ qui gnia d’la comparaison.
(Les trois, ensemble)
ANDRÉ
(aside)
Do what you can to play indifference.
(Aloud)
I’m not asking for your preference anymore.
She loves you, and she’s right to do so.
André versus Mr. de la France!
There’s no comparison!
(The following sections are sung simultaneously)
LA FRANCE
Ah! Daigner couronner ma flamme.
Mais voyez la comparaison.
LA FRANCE
Please reward my passion.
But look at the comparison!
LA FRANCE
(à part)
J’obtiens la préférence,
LA FRANCE
(aside)
I’ve attained her preference.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 21 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
J’ai su la mettre à la raison ;
Elle a ma foi raison.
I knew how to bring her around.
And by god, she’s right.
ANDRÉ
(à La France)
All’ vous aime, all’ a ben raison.
(à part)
Jouons ben l’indifférence,
Mais avec tout ca j’enrage
D’sa trahison ; n’perdons pas la raison.
ANDRÉ
(to La France)
She loves you, and she’s right to do so.
(aside)
Let’s play indifference.
But even through this
Betrayal enrages me, let’s not lose our heads.
DENISE
(à André)
André, veux-tu que j’ sois sa femme ?
(à part)
André perd-il donc la raison ?
Quel air d’indifférence.
Si dit qui n’m’aime plus est-ce vengeance ?
Ou trahison ? C’est une trahison.
DENISE
(to André)
André, do you want me to be his wife?
(aside)
Is André losing his mind?
What an air of indifference.
If he says he doesn’t love me anymore, is it vengeance or betrayal? It’s
betrayal!
Fin du Trio
End of Trio
LA FRANCE
Je retourne à la fête, & je vais amener
Les hautbois, les garçons, les filles du village.
Permettez-vous ?
LA FRANCE
I’m going back to the feast and will lead here the oboes, the boys, and
the girls of the village.
Will you allow it?
DENISE
Non, non.
DENISE
No! No!
LA FRANCE
Je veux que tout partage
Le suprême bonheur qui va me couronner.
LA FRANCE
I want everyone to share
In the supreme happiness that will crown me.
DENISE
Monsieur, vous êt’s prudent & sage
Vous savez c’qui faut faire.
(La France sort.)
DENISE
Sir, you’re wise and prudent.
You know what to do.
(La France exits.)
SCÈNE V
DENISE et ANDRÉ
(Madame HUBERT paraît à la fin de cette Scène.)
SCENE V
DENISE and ANDRÉ
(Madame HUBERT appears at the end of this scene)
DENISE
Où vas-tu ?
DENISE
Where are you going?
ANDRÉ
J’vas m’prom’ner,
Faire un tour à la fête.
ANDRÉ
I’m taking a walk,
To look around the festival.
DENISE
Et voir ton autr’ maîtresse.
DENISE
And see your other girlfriend.
ANDRÉ
Ah ! p’têt’ ben.
ANDRÉ
Maybe.
DENISE
Écout’ donc, i’faut qu’t’ay’ben d’l’adresse
Pour te faire adorer tout d’suite & sans effort.
DENISE
Listen, you must have some powers of persuasion to make her love you
right away and so easily.
ANDRÉ
M’faire adorer, moi, c’est mon fort.
ANDRÉ
Making myself adored is my strong suit.
DENISE
Eh ! comment t’y prends-tu, pour gagner la tendresse
Comm’ ça dans un clin d’œil ; enfin t’as donc queuqu’sort.
DENISE
Look how you’re acting. To win your love in the blink of an eye!
You certainly have some luck.
ANDRÉ
Ça s’pourroit, j’n’en sais rien; mais quand je r’garde eun’fille….
Et j’ n’en r’garde jamais à moins qu’ell’ n’soit gentille.
Par exemple, comm’v....
ANDRÉ
That may be. I don’t know. But when I look at a girl….
And I don’t look at any that aren’t nice.
For example, like y….
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 22 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
DENISE
Qui ?
DENISE
Who?
ANDRÉ
(à part)
J’allais me mettr’ dans mon tort.
(Haut)
Ça n’fait rien…. à son cœur el’ feu prend tout d’abord ;
Mais j’m’en vas.
ANDRÉ
(aside)
I almost slipped there.
(aloud)
Nothing. I set their hearts aflame.
I’ve got to go.
DENISE
Attends-donc ?
DENISE
Can't you wait?
ANDRÉ
Non pas, j’fais pt’étr’ attendre.
ANDRÉ
No. I may be keeping her waiting.
DENISE
Un moment d’plus ou d’moins, parguenne on n’en meurt pas.
Et c’te demoiselle est donc ben tendre ?
DENISE
A moment more or less isn’t going to kill her.
And this girl is so sensitive, then?
ANDRÉ
All’aime est tout est dit ; sans adieu. Moi, de c’pas
J’men vas m’faire adorer.
ANDRÉ
She loves, and that says it all. Without farewell,
I’m going to make myself adored.
DENISE
Écoute, en confidence,
André, dis-moi qui c’est ?
DENISE
Listen, in confidence, André.
Tell me who she is.
ANDRÉ
Diantre, & c’est-là l’grand s’cret,
Oh! que non, je n’frons pas eun’ pareille imprudence ;
Car si j’étais femme, à c’que j’pens’
J’aim’rais mieux un jaloux, qu’non pas un indiscret.
Mais sans moi, pt’êt’ que v’là qu’ell’ danse,
Et j’courons la r’touver.
ANDRÉ
Damn it, that’s the big secret.
No. I won’t commit such an indiscretion.
If I were a woman, to my way of thinking,
I would rather love a jealous man than an indiscreet one.
But without me, maybe she’s dancing
I must run back to her.
DENISE
Écoute, André.
DENISE
Listen, André
ANDRÉ
Non, non.
ANDRÉ
No. No.
DENISE
Mais tant-seulement, dis-moi son nom ?
DENISE
But at least tell me her name.
ANDRÉ
Son nom ! bah ! se s’rait tout vous dire.
ANDRÉ
Her name! Bah! That would be to tell you everything.
DENISE
Dis toujours.
DENISE
Say it!
ANDRÉ
Eh ! queu’ça vous fait ?
Mais que c’soit pour s’tell’ci, s’tell’là que j’soupire,
Vot’cœur doit êt’ben satisfait,
Puisque Monsîeur d’la Franc’ vous aime,
Et que vous avez l’honneur de l’aimer tant vous-même.
Adieu mam’sell’ Denise.
ANDRÉ
What’s it to you?
Whoever it may be that I’m sighing for,
Your heart should be well satisfied
Since M. de la France loves you.
And you have the honor of loving him back.
Good-bye, Miss Denise.
DENISE
(à part)
Oh ! maudit stratagème !
(Haut)
André, mais écout’donc.
DENISE
(aside)
Cursed stratagem!
(aloud)
André! Listen!
ANDRÉ
Queulle importunité !
Quoi qu’vous voulez, encor ?
ANDRÉ
What pushiness!
What do you want?
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 23 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
DENISE
Dis-moi la vérité.
Est-c’que tu n’m’aim’rais plus ?
DENISE
Tell me the truth.
Do you not love me anymore?
ANDRÉ
Parguenne j’s’rais ben bête,
Et j’en s’rais, ma foi, ben honteux.
Aimer tout seul ? Oh ! non, mamzell, faut aimer deux.
ANDRÉ
By Jove, I’d be a fool if I did,
And very shameful.
To love all alone? Oh, no, Miss. It takes two to love.
DENISE
Est-ell’jolie au moins, ta nouvelle conquête ?
DENISE
Is she prettier than me, your new conquest?
ANDRÉ
Jolie ! oh ! j’ons du goût.
(Il tire un petit miroir,& le baise, comme si c’était le portrait de sa
maitresse.)
ANDRÉ
Pretty! Oh, I have good taste.
(He pulls out a little mirror and kisses it as if it were the portrait of his
girlfriend.)
DENISE
Qu’est ç que tu tiens donc-là ?
Son portrait?
DENISE
What do you have there?
Her portrait?
ANDRÉ
Justement.
ANDRÉ
Right.
DENISE
Voyons.
DENISE
Let’s see it.
ANDRÉ
Oh ! nenni dea !
ANDRÉ
No way!
DENISE
J’l’aurai….
DENISE
I will have it….
ANDRÉ
Laissez moi donc; fi, ça n’est pas honnête
D’tourmenter un’amant comm’ça.
ANDRÉ
Let me go. It’s not nice
To tease a lover like that.
DENISE
J’veux voir qui c’est.
DENISE
I want to see who it is!
ANDRÉ
Allons, car faut qu’j’aill’ à la fête,
Pour me dépêtrer d’vous, j’m’en vas donc vous l’fair’ voir.
R’gardez ben.
(Il lui donne le miroir.)
ANDRÉ
Well, since I have to go to the feast,
To rid myself of you, I’m going to let you see it.
Look.
(He gives her the mirror.)
DENISE
Eh ! c’est un miroir !
DENISE
But it’s a mirror!
ANDRÉ
Quoi ! vous n’voyez pas-là c’que j’aime ?
ANDRÉ
You don’t see who it is I love?
DENISE
Mais non, puisque j’n’y vois qu’moi même.
DENISE
No. I see only myself.
ANDRÉ
Eh ! qui puis-je aimer, si c’n’est vous ?
ANDRÉ
And who could I love? If it’s not you?
DENISE
Ah ! j’conqois à présent qu’on peut être jaloux.
DENISE
I understand now how one can be jealous.
Duo
Duet
DENISE
[11] Viens, mon André, je te pardonne.
DENISE
Come, my André, I forgive you.
ANDRÉ
Ma D’nise.
ANDRÉ
My Denise.
DENISE
Tu ne veux que mon cœur.
DENISE
You wanted only my heart.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 24 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
ANDRÉ
C’est lui qui f’rait tout mon bonheur.
ANDRÉ
That would be all my happiness.
DENISE
Et ben j’te le donne.
DENISE
And so I give it to you.
ANDRÉ
Oui, mon bonheur dépend d’ ton cœur.
ANDRÉ
Yes, my happiness depends on your heart.
DENISE
Si ton bonheur dépend d’mon cœur.
(Denise et André, ensemble)
DENISE
If your happiness depends on my heart….
(Denise and André, singing together)
DENISE
Je te le donne.
Je te pardonne.
Hélas ! je n’veux que ton bonheur.
Mon André v’là toute ma vengeance,
C’que j’ai fait n’est qu’ pour t’éprouver.
DENISE
I give it to you.
I forgive you.
Alas! I want nothing but your happiness.
My André, behold my vengeance.
I only wanted to test you.
DENISE
Tu voulais douter d’ ma constance,
Et moi je voulais te la prouver.
DENISE
You wanted to doubt my constancy.
I wanted to prove it to you.
ANDRÉ
Tu me le donnes.
Tu me pardonnes.
Rien n’est égal à mon bonheur.
Ô ma D’nise, ô douce vengeance !
Eh quoi ! tu ne voulais qu’ m’éprouver ?
Je ne dout’rai jamais d’ ta constance.
Tu viens trop bien de m’ la prouver.
ANDRÉ
You give it to me.
You forgive me.
Nothing is equal to my happiness.
Oh, my Denise. Oh, sweet vengeance!
What? You wanted only to test me?
I will never again doubt your constancy.
You have just proved it to me.
Fin du duo
End of the duet
ANDRÉ
Un racc’mod’ment a ben d’s attraits,
Ma Denise, hein, qu’en dis-tu ?
ANDRÉ
Making up is very pleasant,
My Denise, what do you say?
DENISE
J’dis qu’tu parl’en homme sage,
Et qu’i’faudra queuqu’fois dans not’genti ménage,
S’brouiller un p’tit peu par exprès,
Pour avoir el’plaisir de s’racc’moder après;
C’est eun’ des douceurs du mariage.
DENISE
I say you speak like a wise man
And if sometimes in our happy home
We happen to have a little tiff on purpose
It will be to have the pleasure of making up afterwards
That’s part of marriage’s sweetness.
ANDRÉ
Eh ben ! nous nous brouillerons !
ANDRÉ
Oh, well, let’s have a tiff then !
DENISE
Tant mieux !
DENISE
So much the better !
ANDRÉ
Mais à propos –
Et ta mère ?
ANDRÉ
Speaking of which
What about your mother ?
DENISE
Oh ! c’matin j’avons eu la prudence
D’là mettre dans ma confidence :
Ainsi de c’côté-là tu peux êt’ben en r’pos.
DENISE
Oh, this morning I took the precaution
Of taking her into my confidence.
On that score you can rest assured.
Mad. HUBERT
(entrant, à part)
Bon v’là l’un corrigé ; d’l’autre nous ferons justice :
Mais qu’il vienne….
A présent faut punir el’caprice.
(Haut à André)
Qu’est-qu’tu fais-là ?
Mad. HUBERT
(entering, aside)
Behold the one who needed correction. We’ll have justice for the other.
But let him come….
Right now, one must punish this one’s vagary.
(Aloud to André)
What are you doing there?
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 25 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
DENISE
Maman, maman, dès aujourd’hui
J’crois qu’vous pouvez m’marier ?
DENISE
Mama, it is no later than today, I think,
That you can get me married?
Mad. HUBERT
Soit, mais pas avec lui,
Car un jaloux, fi donc, faut qu’eun’femme y périsse,
Comm’tu l’disais fort ben.
Mad. HUBERT
Fine, but not with him,
Because a jealous man would be the death of a woman,
As you’ve told me very rightly.
DENISE
I’ n’l’est plus.
DENISE
He’s not jealous anymore.
ANDRÉ
Mon Dieu ! non.
ANDRÉ
My god, no!
Mad. HUBERT
Bah ! bah ! la jalousie est tout comme l’avarice
Gnia pas d’Médecin qui la guérisse ;
Et puis j’ai réfléchi, je m’suis parlé raison :
Il est riche c’Monsieur d’la France :
T’as toi-même eun’belle espérance,
Parc’que j’suis riche : Vous f’rez eun’ bonn’ maison,
Mad. HUBERT
Bah! Jealousy is like avarice
No doctor can cure it.
I’ve thought about it and talked myself into it :
Mr. de la France is rich
You’ll have a fine inheritance,
Since I’m rich. You’ll make a wonderful household.
DENISE
Bonn’ maison & mauvais ménage.
DENISE
Wonderful household but lousy marriage.
Mad. HUBERT
Tant pis pour toi ma fille ; i’s’ra bon si t’es sage.
Enfin l’autre est ton fait, tu l’épous’ras, je l’veux.
Mad. HUBERT
Too bad for you, my girl. It will be wonderful if you are wise.
In the end, the other one is for you. You will marry him. I want it so.
DENISE
Eh ben ! tenez, j’vous l’dis avec tout’assurance,
J’aim’rais mieux je n’sais quoi qu’ d’êtr’ à M. d’la France;
I’f’rait semblant d’m’aimer peut-être un mois ou deux;
Oui, faudroit ben c’tems-là pour appaiser ses feux ;
Et puis après des tons, des humeurs & des r’proches,
Villageoise par-ci, paysanne par-là.
Y’ aurait toujours queuq’s’anicroches :
DENISE
I tell you with all confidence;
I’d like anything in the world better than being married to M. de la France;
He’d appear to love me for a month or two
Yes, it will take that long to satisfy his passion
And afterwards will come nasty tones of voice, bad moods, and
reproaches
“Village girl” here and “peasant” there.
There will always be some petty complaints.
DENISE
(continuant)
Voyez-moi l’biau bonheur que v’là.
Maman, ma bonn’ maman, faut qu’vot’ cœur s’humanise !
Hélas! dans mon état j’ons si bien rencontré ;
Gnia qu’eun’ Denise pour André,
Et gnia qu’eun André pour Denise.
DENISE
(continued)
That’s the fine happiness that awaits me.
Mama, my good mama, let your heart grow human!
I have found in my life.
There is only one Denise for André
And only André for Denise.
Mad. HUBERT
Pourquoi donc, méchant p’tit lutin,
N’m’avoir pas dit tout ça c’matin ?
Mais vous seriez mariés sans ton beau stratagème !
T’es quinteuse & maligne, il est jaloux, toi d’même ;
Ici bas, mes enfans ; chacun a son défaut:
Et puisqu’il n’y a que l’chois en fait de mariage, i’faut
D’préférence épouser les défauts de c’qu’on aime.
Allons, embrassez-vous.
Mad. HUBERT
Why then, you wicked little imp,
Didn’t you tell me all this this morning?
You’d already be married without this grand plot of yours!
You’re fickle and mischievous. He is jealous, and you are, too.
In the end, my children, everyone has faults.
And there’s no choice in marriage but to
Choose the spouse with faults you love.
Go on, embrace each other.
ANDRÉ
Ouf ! ah ! je respire enfin.
ANDRÉ
Ouf! I can finally breathe.
Mad. HUBERT
Mais, Monsieur d’la France ?
Mad. HUBERT
But what about M. de la France?
DENISE
Oh ! j’ons un moyen superbe
D’nous en débarrasser.
Allez, « fin contre fin »,
Vous savez ben c’que dit le proverbe ?
[« Fin contre fin n’est pas bon à faire doublure », proverbe français]
(On entend un bruit de fête, des musettes, des hautbois &c.)
DENISE
I have an excellent way
to get rid of him.
“Rogue against rogue”
You know what the proverb means?
[“The rogue fails against someone more roguish than he is”, French
proverb]
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 26 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
N’faisons semblant de rien.
(We hear the sound of the festival: accordions, oboes, etc.)
Act like nothing is going on.
ANDRÉ
Allons, ma D’nise, allons :
J’dans’rons à ç’te fête-ci.
ANDRÉ
Come, my Denise,
I want to dance at the feast.
DENISE
J’t’en donne l’assurance.
DENISE
You can be sure of that.
Mad. HUBERT
Et qu’est-c’ qui pay’ra les violons ?
Mad. HUBERT
And who will pay the violins?
DENISE
J’crois ben qu’ça s’ra Monsieur d’la France.
DENISE
I think that will be M. de la France.
SCÈNE VI
SCENE VI
FINALE
FINALE
LA FRANCE
[12] Allons tous rendre hommage
À l’objet qui m’engage :
C’est l’honneur du village,
C’est un objet charmant.
LA FRANCE
Let’s all pay homage
To the object of my affections
She’s the honor of this village
She’s a charming object.
CHŒUR
Quel est donc l’objet charmant
Dont son amant éprise
C’est Denise apparemment.
CHORUS
Who is then this charming object
Whose lover is smitten?
His new love is apparently Denise.
LA FRANCE
C’est elle assurément.
LA FRANCE
It is she, to be sure.
LA FRANCE & le CHŒUR
Allons tous rendre hommage
À l’objet qui m’engage/l’engage :
C’est l’honneur du village,
C’est un objet charmant.
LA FRANCE & CHORUS
Let’s pay homage
To the object of my/his affections
She’s the honor of this village
She’s a charming object.
LA FRANCE
Quel jour heureux pour votre époux !
À la ville je vous prépare
Des plaisirs tous nouveaux pour vous.
LA FRANCE
What a happy day for your husband!
In the city, I am readying for you
Pleasures the likes of which you’ve never seen.
DENISE
Des plaisirs plus grands que cheux nous.
DENISE
Pleasures greater than ours here at home?
Le CHŒUR, ANDRÉ & Mad HUBERT
(à demi-voix)
Comment, d’nous v’là qu’il la sépare !
Oh ! c’n’est pas comm’ça qu’on s’sépare ;
Mais taisons-nous, écoutons tous.
CHORUS, ANDRÉ & Mad. HUBERT
(sotto voce)
What! He wants to take her away from us?
That’s not how one should do it!
Let’s be quiet and listen.
LA FRANCE
Vous serez prévenue en tout ;
D’abord des habits à la mode,
Du plus beau choix, du dernier goût.
LA FRANCE
You will be in the forefront of everything:
First – dresses in today’s fashion,
All the finest things, all in the latest taste.
DENISE
J’aimons l’ plus propre & plus commode ;
Ainsi, ça n’ me tent’ pas beaucoup.
DENISE
I like what’s cleanest and most comfortable.
So that doesn’t tempt me much.
LA FRANCE
Quand vous irez à vos spectacles….
LA FRANCE
When you go to the shows…
DENISE, ANDRÉ et le CHŒUR
L’espectacle ! Ah ! queu’c’que c’est qu’ça ?
DENISE, ANDRÉ and CHORUS
Shows? What are those?
LA FRANCE
On y voit là que des miracles
LA FRANCE
One sees there nothing short of miracles
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 27 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
Avec art l’on rassemble là
Ce qu’a de plus beau la Nature.
Art brings together
All the most beautiful parts of nature.
DENISE
Au vrai ?
DENISE
Really?
LA FRANCE
Non pas, mais en peinture.
LA FRANCE
No – paintings of them.
DENISE, ANDRÉ, Mad. HUBERT et LE CHŒUR
En peinture !
DENISE, ANDRÉ, Mad. HUBERT and CHORUS
Paintings!
LA FRANCE
Les bois, les prés & la verdure,
Imités comme ils sont ici.
LA FRANCE
Forests, fields, greenery!
Imitated just like they are here.
ANDRÉ & DENISE
Eh ben ! dans c’cas là restons-y :
J’n’aimons pas l’plaisir en peinture.
ANDRÉ & DENISE
In that case, let’s stay here.
I don’t take pleasure in paintings.
LA FRANCE
De nos concerts, de nos chanteurs
Vous entendrez les accords flatteurs.
LA FRANCE
From our orchestras, our singers
You’ll hear lovely harmonies.
DENISE
Les rossignols au lever de l’aurore
Chantent bien mieux encore.
DENISE
Nightingales at dawn
Sing a lot better.
LA FRANCE
Dans nos bals richement parés
En beaux habits vous danserez
LA FRANCE
You will dance at richly decorated balls
In beautiful dresses.
DENISE
D’un pied léger sur le gazon
Avec plaisir je dansons
DENISE
I like to dance with a light foot
On the grass.
LA FRANCE
Mais de la cour la plus brillante
Vous verriez la pompe éclatante.
LA FRANCE
At the most brilliant court
You’ll see the most splendid ceremony.
DENISE, ANDRÉ, Mad. HUBERT et le CHŒUR
J’avons vu le lever du soleil
Ce doit être à peu près pareil.
DENISE, ANDRÉ, Mad. HUBERT and CHORUS
I’ve seen the sun rise.
That must be about the same.
LA FRANCE
À la ville rien ne vous tente
Restons ici.
LA FRANCE
Nothing tempts you in the city.
We’ll stay here.
DENISE
C’est mon affaire,
Je pense ainsi.
DENISE
That’s up to me,
I think.
ANDRÉ
(Il baise la main de Denise)
La mienne aussi.
ANDRÉ
(kissing Denise’s hand)
And up to me too.
LA FRANCE
Que fais-tu là ?
LA FRANCE
What are you doing?
ANDRÉ
Moi, je rends hommage
À l’objet qui m’engage
C’est l’honneur du village
Et celui d’son amant.
ANDRÉ
I’m paying homage
To the object of my affection.
She’s the honor of the village
And of her lover.
LA FRANCE
Eh ! quoi Denise ? Eh ! quoi Madame ?
Vous permettez ?
LA FRANCE
What, Denise? What, Madame?
You allow this?
Mad. HUBERT
Monsieur, je n’ permets rien
Mad. HUBERT
Sir, I allow nothing.
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 28 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
Mais supposé qu’all’ soit sa femme
N’est-on pas maître de son bien ?
But what if she is his wife?
Aren’t we the masters of our own welfare?
CHŒUR
Oh ! comme il enrage dans l’âme.
CHORUS
Oh, he’s getting angry down to the bottom of his soul.
LA FRANCE
Sa femme, sa femme, on m’a promis….
LA FRANCE
His wife? His wife? I was promised…
DENISE
Hein ! quoi ! plait-il mon beau Monsieur :
« Adieu Marton, adieu Lisette, adieu Rosette »
C’est si clair ; écoutez l’aveu
Que j’va vous faire avec franchise :
Vous me direz peut-être adieu,
Vaut ben mieux que je vous l’dise.
DENISE
Pray what my fine gentleman?
“Farewell Marton, Farewell Lisette, Farewell Rosette”
It’s so clear. Listen to a confession
I will make to you in complete honesty:
You will perhaps tell me farewell
But it’s better that I tell it to you.
CHŒUR GÉNÉRAL
Vous lui direz peut-être adieu,
Vaut ben mieux qu’all’ vous l’dise.
(La France [sort] en colère ; André dit aux violons qui sont sur la scène «
Courez donc, c’est lui qui vous paye » ; le violons courent après La
France.)
CHORUS
You will perhaps tell her farewell
But it’s better that she tells it to you.
(La France leaves in a fury. André gestures to the violin players on stage
“Run quickly after him, he is the one who is paying you.”. They run after
La France.)
ANDRÉ
On dit que le mariage
Est un long pèlerinage
Et qu’ lorsqu’on est sage
On n’ doit pas l’ tenter.
Mais loin de m’épouvanter
J’sens qui’n’peut qu’m’enchanter,
Ma Denise est du voyage.
ANDRÉ
They say that marriage
Is a long pilgrimage
And that the wise man
Won’t attempt it
But rather that frightening me,
I feel it can do nothing but enchant me.
My Denise is with me on this voyage.
Mad. HUBERT
Lison, belle et sage,
Fit c’biau pèlerinage.
Son époux volage
La laissa en chemin
Lison trouva dès le lendemain
Pour lui donner la main
Ben des compagnons d’voyage.
Mad. HUBERT
Lison, beautiful and wise,
Made this lovely pilgrimage.
Her fickle husband
Left her along the way.
Lison found the very next day
Many travel companions
To give her a hand.
DENISE et ANDRÉ
Dans l’nœud qui s’dispose
On dit que j’m’expose
À perdre un’ belle chose
C’est ma liberté.
Mais c’bien-là n’s’ra pas r’gretté
Si d’ta félicité
Ce que j’dois perdre est la cause.
DENISE & ANDRÉ
In the knot being prepared
They say I stand to lose
A beautiful thing:
My freedom.
But that’s not to be regretted
If your happiness
Is the cause of what I must lose.
DENISE
Nous sommes tous, j’espère,
L’s enfants du parterre
L’amuser, lui plaire,
C’est plaisir et d’voir.
(Au Public montrant son cœur)
Messieurs, voici le miroir
Où vous pourrez vous voir
Sous les traits d’un tendre père (bis)
DENISE
We are all, I hope,
The children of the orchestra stalls.
To amuse and please them
Is our pleasure and our duty.
(Indicating her heart to the audience)
Gentlemen, here is the mirror
Where you can see yourself
In the face of a tender father. (repeat)
CHŒUR GÉNÉRAL
Chantons tous ensemble
Le doux nœud qui les/nous rassemble ;
Chantons tous ensemble
Les noms de D’nise et d’André.
Tous deux ont/vas ben rencontré
Mes amis qu’vous ensemble ;
Vive D’nise et son André,
C’mariage est à notre gré.
Chantons tous ensemble
CHORUS
Let us sing together
The sweet knot that binds them/us together
Let us sing together
The names of Denise and André
They have met with friends
Like you all.
Long live Denise and her André!
This marriage is to our taste.
Let us sing together
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 29 of 30
Grétry: L’Epreuve Villageoise
www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.660377
8.660377
Le doux nœud qui les/nous rassemble ;
Chantons tous ensemble
Les noms de D’nise et d’André.
Tous les acteurs et le Cœur se joingnent à la Dance. La Dance finit en
s’approchant de l’avant Scène, les acteurs au milieu, et l’on fait une
Révérence Générale sur les dernères mesures.
The sweet knot that binds them together.
Let us sing together
The names of Denise and André.
All the actors and the chorus join in the dance. As the dance ends all
come forward on the stage, with the actors in the center and a General
Bow is done on the last bars.
[13] Ballet : allegretto
Ballet: allegretto
[14] Ballet
Ballet
[15] Ballet : contredance
Balet: contradance
FIN
END
ⓟ & © 2016 Naxos Rights US, Inc.
Page 30 of 30

Documents pareils