Saveurs : les produits du terroir
Transcription
Saveurs : les produits du terroir
« 2 goûts gorgés de s et généreux porteur d e tr ez les olei riche r u adit l d’un vo ion… » a t erroir S P as de doute, vous êtes bien en Drôme Provençale : de l’hiver à l’été, la sarabande d’arômes et de bouquets vous entraîne et fête l’olive, la truffe, le raisin, la lavande… Faites quelques pas : entrez et profitez de l’accueil chaleureux des gens du pays, dégustez avec eux, le Picodon, la tapenade et l’omelette aux truffes débordant généreusement de l’assiette, un verre de bon vin à la main. Ne résistez pas : laissez vous tenter par la douceur infinie du miel de Provence, du nougat de Montélimar et des fruits mûris sur l’arbre par le soleil de la Drôme Provençale… There’s no doubt about it – you’re in the Drôme Provençale. The unique blend of aromas and scents celebrating olives, truffles, grapes and lavender surrounds you winter and summer alike… Take a few steps; come on in and take advantage of the hospitable welcome reserved by the locals. Join them in tasting local specialities : the Picodon cheese, tapenade and truffle omelette, a good glass of wine in hand. Don’t even try to resist – let yourself be tempted by the sweetness of Provençal honey, Montélimar nougat and sun-ripened fruit. Try, taste and savour. Goûtez, dégustez, savourez… …Welcome (to you)! SOMMAIRE /SUMMARY Saveurs : les produits du terroir / FLAVOURS: local specialities Olive et huile d’olive / Olive and olive oil Truffe noire du Tricastin / Tricastin black truffle Vin / Wine Ail de la Drôme / Garlic of the Drôme Picodon et fromage de chèvre / Picodon and goats cheese Petit épeautre de Haute-Provence / High Provence small german wheat Nougat / Nougat Miel / Honey Fruits / Fruits Senteurs : les plantes aromatiques / AROMAS: aromatic plants p.03 p.03 p.06 p.08 p.11 p.12 p.13 p.14 p.15 p.16 p.18 Tilleul des Baronnies / The lime tree of Baronnies Lavande / Lavender p.18 p.22 Garnir son panier / FILLING YOUR BASKET p.26 Producteurs / Producers Boutiques et fabriques locales / Shops and local manufacturers Marchés provençaux / Provençal markets p.26 p.34 p.38 A table ! / DINNER’S READY! : p.39 Se loger / ACCOMMODATION : p.46 p.3 Quelques manifestations autour des saveurs et des senteurs… p.51 EVENTS CELEBRATING FLAVOURS AND AROMAS… Carte / Map p.20 Document non contractuel – Les informations fournies par les prestataires n’engagent que leur responsabilité. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r …Bienvenue chez vous ! Saveurs : les produits du terroir Flavours : local specialities 3 La géographie, le climat et le terroir favorables de la Drôme Provençale permettent à la nature d’offrir à ses visiteurs et à ses habitants un large panel de productions agricoles. Découvrez et appréciez cette diversité des goûts et des senteurs qui font l’originalité et la singularité de notre territoire… The advantageous geographical location, climate and soil of the Drôme Provençale allow nature to offer visitors and inhabitants a wide range of agricultural produce. Discover and appreciate this broad variety of tastes and flavours, unique to our region… Olive et huile d’olive / Olive and olive oil The ‘tanche’ – the type of olive cultivated in the region – is large, round and slightly wrinkled. It’s harvested when riped – when it’s black – between December and January. L’olivier est présent dans les Baronnies depuis deux mille ans. Cette région compte environ 228000 oliviers sur 2300 hectares pour une production annuelle de 320 tonnes d’olives et 250 tonnes d’huile d’olive. La tanche, variété d’olive cultivée sur ce territoire est grosse, ronde et légèrement ridée. Elle est récoltée mûre, donc noire, entre décembre et janvier. Il faut 5 kg d’olives pour obtenir 1 litre d’huile : ce sont les plus petites qui sont broyées en une pâte qui sera pressée à froid afin d’obtenir un pur jus de fruit de couleur vert doré, finement fruité et onctueux. La tapenade est une purée d’olives à laquelle on rajoute des câpres et des herbes. Surtout utilisée sur des toasts à l’apéritif, elle s’emploie également en cuisine comme condiment à la place de la moutarde. Les Baronnies bénéficient depuis 1994 d’une Appellation d’Origine Contrôlée (AOC). Quant à l’oliveraie de Nyons, depuis 1994, elle est le seul site permanent de la Drôme labellisé Site remarquable du goût. Five kilos of olives are required to obtain 1 litre of olive oil: the smallest olives are grinded to make a paste which is cold pressed to make a pure, rich, fruity, golden green coloured juice. ‘Tapenade’ is olive purée mixed with capers and herbs. Mostly spread on toast as an aperitif snack, it’s also used in cooking as a substitute for mustard. Since 1994, olive oil produced in the Baronnies is classified ‘AOC’ (‘Appellation d’Origine Contrôlée’) – a guarantee of origin. The olive grove of Nyons is the only site in the Drôme to have been permanently labelled as ‘Site Remarquable de Goût’ (a site renowned for the quality of its food produce). E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Olive trees have grown in the Baronnies for two thousand years. The region has around 228 000 olive trees spread over 2 300 hectares. Annually, they produce 320 tonnes of olives and 250 tonnes of olive oil. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r 4 Découvrir / Discover . . . . . . . F5 LA SCOURTINERIE 36 La Maladrerie - 26110 NYONS T.04.75.26.33.52 - www.scourtinerie.com Dernière manufacture de “scourtins“ (filtres pour huile d’olive et tapis provençaux) – Visite atelier et boutique du lundi au samedi 9h30-12h / 14h30-18h. The last manufacturer of ‘scourtins’ (filters for olive oil). Workshop and shop open Mondays to Saturdays, 9.30 am to 12.00 pm and 2.30 pm to 6.00 pm. La Route de l’Olivier Sillonnez les Baronnies à la découverte des musées, des artisans, des moulins à huile et des paysages dédiés à l’olivier. Wander around the Baronnies and discover museums, crafts, olive oil mills and landscapes dedicated to olive trees. Le Sentier des Oliviers (Nyons) Découvrez la ‘‘Culture’’ de l’olivier. Balade ponctuée de panneaux informatifs livrant les secrets de cet arbre légendaire : la façon de le cultiver, la fabrication de l’huile d’olive… Find out everything about olive trees. Information boards along the way detailing the secrets of this legendary tree, including the art of cultivation, the production of olive oil, etc. Balade dans les oliviers (NYONS) Tous les jeudis de Pâques à septembre, visites guidées dans les oliveraies, découvrez les savoir faire des producteurs et les secrets de l’huile AOC. Inscriptions : OT du Pays de Nyons T.04.75.26.10.35. Every Thursday (Easter to September). Guided tours of the olive groves. Discover the know-how of producers and the secrets of AOC oil. Inscriptions at the Pays de Nyons Tourist Information Office. Telephone: +33(0)4.75.26.10.35. Exposition « L’Olivier, joyau de la terre, l’olive, perle de nos terroirs » (NYONS) Vous partirez à la découverte de l’olivier, de ses variétés & de ses produits… Renseignements : AFIDOL T.04.75.26.90.90. Photographic exhibition detailing the various varieties of olive tree and its produce. Information: AFIDOL Telephone: +33(0)4.75.26.90.90. Exposition photo « La fabrication de la machine à piquer les olives » (NYONS) Renseignements : AFIDOL T.04.75.26.90.90. Information: AFIDOL Telephone: +33(0)4.75.26.90.90. Dégustation de 5 huiles d’olive françaises autour de « l’Olivier des Saveurs » (NYONS) Une initiation à la dégustation des huiles d’olive pour le plaisir des papilles… En Juillet Août exclusivement. Renseignements : AFIDOL T.04.75.26.90.90. An introductory olive oil tasting for the pleasure of the taste buds… July and August only. Information: AFIDOL Telephone: +33(0)4.75.26.90.90. En savoir plus / Find out more 5 Office de Tourisme du Pays de Nyons BP 9 - 26111 NYONS T.04.75.26.10.35 www.paysdenyons.com AFIDOL 40 Place de la Libération - 26110 NYONS T.04.75.26.90.90 www.afidol.org Syndicat de La Tanche BP 9 - 26111 NYONS Cedex T.04.75.26.65.90 Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide. Retrouvez les moulins à huile page 35 de ce guide. ----------------------------------------------------------------------------------Find producers on page 26 of this guide. Find olive oil mills on page 35 of this guide. Recette / Receipe Cake aux olives de Nyons / Nyons’ olive cake Mélangez 200g de farine, 2 c. à café de levure en poudre, 1/2 c. à café de sel fin, 100g d’olives de Nyons dénoyautées, 100g de jambon cuit en dés. Mélangez et ajoutez 3 œufs, 1 verre de vin blanc, 1 verre à porto d’huile d’olive de Nyons. Versez le tout dans le moule à cake et laissez cuire 1 heure à 175° Dégustez froid. Combine 200g of flour, 2 teaspoons of powdered yeast, ½ teaspoon of fine salt, 100g of Nyons pitted olives and 100g of diced, cooked ham. Add 3 eggs, 1 glass of white wine and 1 porto-sized glass of Nyons olive oil. Pour the mixture into a cake tin and cook for 1 hour at 175°C. Serve cold. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r www.nyons-aoc.com 6 Truffe noire du Tricastin / Tricastin black truffle Le Tricastin est le haut lieu de la production française de la fameuse Tuber melanosporum (60 % de la production nationale, soit environ 18 tonnes par an). Ce prestigieux ”diamant noir”, autrefois consommé intensément, est devenu rare et constitue, de nos jours, un met raffiné sur les meilleures tables. La truffe semble avoir trouvé sur notre territoire les conditions idéales pour se développer : un arbre, ici le chêne, un sol calcaire et un climat de type méditerranéen. La récolte se fait pendant la saison hivernale. Pour découvrir ce merveilleux champignon, adressez vous à un trufficulteur pour caver (cherchez la truffe !) accompagné de son chien truffier (voir page xx de ce guide). Il marque la présence de la truffe en grattant le sol. Le trufficulteur dégage ensuite la truffe à l’aide d’un fouji (crochet) ou d’un simple bâton. Accounting for 60% of national production - 18 tonnes per year - the ‘Tricastin’ is France’s prime production site of the famous tuber melanosporum. This prestigious ‘black diamond’, once intensely consumed, has become quite rare and today constitutes an important element of the most refined tables. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Truffles appear to have found the ideal growing conditions on our land and are harvested during winter. To find out more about this wonderful mushroom, introduce yourself to a ‘trufficulteur’ and hunt the truffle! Accompanied by a trained truffle hunting dog (see page XX of this guide) who marks the presence of a truffle by scratching the soil, the ‘trufficulteur’ digs out the truffle with a special hook (known as a ‘fouji’) or a stick. . . Découvrir / Discover B5 La Maison de la Truffe et du Tricastin Rue de la République – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.61.29 - [email protected] A la MTT découvrez la tuber melanosporum sous tous ses aspects (expo guidée, samedis truffe). Caveau des vins du Tricastin au même prix qu’au domaine. Maison de la Truffe et du Tricastin: Find out everything about the tuber melanosporum (guided exhibition tours, Saturday truffle tasting). Tricastin wines sold at the same price as at the estate. Les marchés aux truffes : (de novembre à mars) Lundi / Monday : Chamaret Mardi / Tuesday : Grignan Jeudi / Thursday : Montségur sur Lauzon Samedi / Saturday : Richerenches (84) Dimanche / Sunday : Saint Paul Trois Châteaux (réservé aux particuliers / only for individuals) . . . Balade dans les truffières (GRIGNAN) 7 Chaque semaine de juillet-août, venez partager le mystère de ce merveilleux champignon. Cavage de la truffe d’été et dégustation. Inscriptions : OT du Pays de Nyons T.04.75.26.10.35. Every week throughout July and August, hikes through truffle country: share the mystery of the wonderful mushroom. Summer truffle hunting and tasting. To subscribe : Pays de Nyons Tourist Information Office of +33(0)4.75.26.10.35. Randonnée balade autour de la truffe (MONTELIMAR) 17 et 24 février 2008, sortie accompagnée et commentée par un guide, flore, faune, paysages… Inscriptions : OT du Pays de Montélimar T.04.75.010.020. 17 and 24 February 2008 – guided tour with commentary about truffles, flora, fauna, landscape… To subscribe : Pays de Montélimar Tourist Information Office. Telephone: +33(0)4.75.010.020. Certains hébergeurs vous proposent des formules découvertes. Renseignements dans les Offices de Tourisme et à la rubrique « se loger » page xx de ce guide. Some hotels or bed and breakfasts offer special all-inclusive ‘discovery’ packages. Further details at local Tourist Information Offices and in the section ‘Accommodation’ of this guide. Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide. Find producers on page 26 of this guide. En savoir plus / Find out more Office de Tourisme de St Paul Trois Châteaux Place Chausy – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.59.60 - www.office-tourisme-tricastin.com Association ‘‘Les Truffes des Coteaux de St Paul Trois Châteaux et ses environs’’ 5 pl. de l’Esplan – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.04.58.09 - www.truffes-en-tricastin.fr Recette / Receipe Brouillade aux truffes / Scrambled eggs with truffles Pour 4 personnes : 8 oeufs, 20g de beurre, 4 cuillères de crème fraîche, 32g de truffes, sel, poivre. 1h30 avant le repas, découper les truffes en julienne et les mélanger aux œufs battus, saler, poivrer. Cuire au bain-marie la préparation sans cesser de tourner avec un fouet. Lorsque la prise se fait, ajouter le beurre et la crème. Remuer encore quelques instants et servir bien chaud. For 4 servings: 8 eggs, 20g of butter, 4 spoons of crème fraîche, 32g of truffles, salt and pepper. One and a half hours before hand, slice the truffles finely and mix them with the beaten eggs. Season. Heat the mixture in a bain-marie and whisk continually. Once the mixture starts to thicken, add the butter and cream. Stir some more and serve hot. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r ----------------------------------------------------------------------------------- 8 Vin / Wine La Drôme Provençale présente une riche palette de vins. Il s’agit d’une véritable tradition sur notre territoire. Les Côtes du Rhône Régionales couvrent 30 communes drômoises et se déclinent en rouges, rosés et blancs. Les cépages autorisés les plus utilisés sont la syrah, le grenache, le mourvèdre, le cinsault et le carignan pour les rouges. Quant aux blancs, ce sont essentiellement la marsanne, la clairette, le bourboulenc et le grenache blanc. Utilisant les mêmes cépages, certains terroirs ont la possibilité de produire des Côtes du Rhône Village. 4 communes de la Drôme Provençale peuvent compléter cette mention par leur nom. Ce sont les Côtes du Rhône communaux : Rochegude, Saint Maurice, Saint Pantaléon les Vignes et Rousset les Vignes. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Au dessus de la hiérarchie, et depuis le 17 février 2006, on trouve Vinsobres, qui, avec son vin rouge uniquement, est devenu le premier Cru des Côtes du Rhône en Drôme Provençale. Les Coteaux du Tricastin sont présents sur 21 communes réparties autour de Grignan et Saint Paul Trois Châteaux. Ils se déclinent en 3 couleurs avec comme cépages rouges : syrah, grenache, carignan, cinsault et mourvèdre, et blancs : marsanne, roussanne, viognier, grenache blanc et clairette. Les Vins de Pays des Coteaux de Montélimar est une nouvelle dénomination dont la zone de production correspond aux cantons de Montélimar, Marsanne et Dieulefit. Les Vins de Pays de la Drôme, zone sud, sont localisés autour de Loriol, Montélimar, Marsanne et Dieulefit. Les Vins de Pays du Comté de Grignan peuvent être produits dans les cantons de Loriol, Marsanne, Montélimar, Grignan, Pierrelatte, Saint Paul Trois Châteaux, dans 6 communes du canton de Nyons et 2 communes du canton de Buis les Baronnies. Les Vins de Pays des Coteaux des Baronnies sont délimités aux cantons de Buis les Baronnies et de Nyons, à l’exception des communes précitées pour les Vins du Comté de Grignan et aux cantons de Rémuzat et Séderon. 9 According to authentic local tradition, the Drôme Provençale offers a wide variety of wines. The appellation, ‘Côtes du Rhône Régionales’ – red, rosé and white - cover 30 villages. The most common authorised grape varieties include syrah, grenache, mourvèdre, cinsault and carignan for red wines. White wines are mostly marsanne, clairette, bourboulenc and white grenache. At the top of the hierarchy since 17 February 2006 is Vinsobres, who, with its red wine, has become the first Cru des Côtes du Rhône in the Drôme Provençale. The Coteaux du Tricastin are produced on 21 villages around Grignan and Saint Paul Trois Châteaux. Three colours are produced: Red – syrah, grenache, carignan, cinsault and mourvèdre and white – marsanne, roussanne, viognier, white greanache and clairette. The Vins de Pays des Côteaux de Montélimar is a new denomination and is produced in the cantons of Montélimar, Marsanne and Dieulefit. The Vins de Pays de la Drôme – the southern zone – are produced around Loriol, Montélmar, Marsanne and Dieulefit. The Vins de Pays du Comté de Grignan are produced in the cantons of Loriol, Marsanne, Montélimar, Grignan, Pierrelatte, Saint Paul Trois Châteaux, in 6 villages of the canton of Nyons and in 2 villages in the canton of Buis les Baronnies. The Vins de Pays des Côteaux des Baronnies are produced in the areas of Buis les Baronnies and Nyons, with the exception of those villages previously mentioned for the Vins du Compté de Grignan and the areas of Rémuzat and Séderon. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Using the same varieties of grape, certain areas (four cvillages) are able to produce ‘Côtes du Rhône Village’. These are the ‘Côtes du Rhône Communaux’: Rochegude, Saint Maurice, Saint Pantaléon les Vignes and Rousset les Vignes. 10 . . . Découvrir / Discover Parcours dans le vignoble Nyonsais (NYONS) Découverte de la vigne et des autres productions locales, du patrimoine bâti et des paysages du pays nyonsais. Parcours familial de 22 km à faire en voiture ou à vélo, completé d’une boucle pédestre de 3km. Renseignements : OT du Pays de Nyons T.04.75.26.10.35 Discover vines and other local produce, heritage and countryside. A 22 kilometre family circuit by car or bike. A 3 km walking circuit is also possible. Information: Pays de Nyons Tourist Information Office. Telephone: +33(0)4.75.26.10.35 Balade dans les vignes (NYONS) Chaque semaine de juillet-août, balade œnologique commentée : culture, production et cépages vous seront expliqués. Inscriptions : OT du Pays de Nyons T.04.75.26.10.35 Every week throughout July and August. Guided wine tour: cultivation, production and grape varieties explained. Inscriptions: Pays de Nyons Tourist Information Office. Telephone : +33(0)4.75.26.10.35 Randonnée balade (MONTELIMAR) E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r 16 mars 2008, sortie accompagnée et commentée par un guide, flore, faune, paysages… Dégustation de vin dans un domaine à l’issue de la randonnée. Inscriptions : OT du Pays de Montélimar T.04.75.010.020. 16 March 2008: Guided walking tour covering the local flora, fauna and countryside. Wine tasting in a local estate. Inscriptions: Pays de Montélimar Tourist Information Office. Telephone: +33(0)4.75.010.020. . . C6 Université du Vin Château de Suze la Rousse - 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.97.21.30 - www.universite-du-vin.com Stages de dégustation, de connaissance du milieu viticole, enseignement divers. Pour amateur et professionnel. Visite du jardin ampélographique. Learn about wine tasting and viticulture. Various courses for amateurs and professionals. Garden visit. Certains hébergeurs vous proposent des formules découvertes. Renseignements dans les Offices de Tourisme et à la rubrique « se loger » page xx de ce guide. Some hotels or bed and breakfasts offer special all-inclusive ‘discovery’ packages. Further details at local Tourist Information Offices and in the section ‘Accommodation’ of this guide. Retrouvez les caves et les caveaux page 26 de ce guide. ----------------------------------------------------------------------------------Find out more about local wine cellars on page 26 of this guide. En savoir plus / Find out more Association des vignerons drômois Le Château - 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.46.91.22 - www.vignerons-dromois.com 11 Ail de la Drôme / Garlic Located to the east of Montélimar, the Valdaine plane produces 92% of national garlic seeds. The varieties cultivated today – thermidrome and messidrome – are the original ones and have been grown for 6 000 years. Dans les années 1960, la Drôme, et particulièrement la Valdaine, réalise une sélection méticuleuse qui permet d’obtenir, en 2005, une IGP (Indication Géographique Protégée). A major part of Mediterranean cuisine, and whose virtues are widely-known, garlic can be broken down into two types of production: green garlic (or new garlic) which is harvested in June and cannot be kept for over two weeks, and dry garlic, which is harvested at the end of July. The latter is dried in the open air and is naturally conserved. It’s sold braided, in bunches, in a net or on a salver. Elément majeur de la cuisine méditerranéenne et dont les vertus sont universellement reconnues, l’ail se décline en deux types de production : l’ail vert (ou ail nouveau) est récolté en juin et ne se conserve pas plus de deux semaines ; l’ail sec se récolte fin juillet. Séché à l’air libre, il se conserve naturellement et est commercialisé en tresse, grappe, filet, botte ou plateau. En savoir plus / Find out more Office de Tourisme du Pays de Marsanne Place Emile LOUBET - 26740 MARSANNE T.04.75.90.31.59 - www.marsanne.info Office de Tourisme du Pays de Montélimar Allées provençales – Espace St Martin – 26200 MONTELIMAR T.04.75.010.020 - www.montelimar-tourisme.com Association des producteurs d’Ail de la Drôme Domaine de la Vesc - 26740 MONTBOUCHER SUR JABRON T.04.75.46.11.41 Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide. Find producers on page 26 of this guide. ----------------------------------------------------------------------------------- E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r A l’Est de Montélimar, la plaine de la Valdaine produit 92 % des semences d’ail français. Les variétés cultivées aujourd’hui, Thermidrome et Messidrome, sont les variétés d’origine, produites depuis 6000 ans. In the sixties, the Drôme, particularly the Valdaine, undertook a meticulous selection which enabled the area to obtain in 2005 an ‘IGP’ label (‘Protected Geographical Indication’). 12 Picodon et fromage de chèvre / Picodon and goat’s chesse Le Picodon est un fromage de chèvre, crémeux ou piquant, macéré dans l’huile d’olive ou aromatisé aux herbes, doux ou fort en bouche. Fromage en forme de galet circulaire de 2,5 cm de hauteur maximale, il pèse 60 à 80 gr/pièce. A pâte molle, non pressée, il renferme au moins 45 % de matières grasses. Le fromage est séché et affiné pendant au moins 12 jours. S’il est affiné plus d’un mois et lavé plusieurs fois, il est dit méthode «Dieulefit». 1983 est l’année d’entrée en AOC du Picodon. Certains agriculteurs produisent également des fromages de chèvre fermiers ne bénéficiant pas d’appellation particulière. Il se déguste aussi chaud avec un filet d’huile d’olive de Nyons, après l’avoir passé quelques minutes au four sur une tranche de pain. ‘Picodon’ is a creamy or spicy goats cheese, marinated in olive oil or flavoured with herbs. It can be mild or strong. The cheese is produced as a circle (maximum diameter of 2.5 cm) and weighs 60 – 80g per portion. A soft paste, non-pressed, it contains at least 45% fat. The cheese is dried and ripened for at least 12 days. The ‘Dieulefit’ method is used if the cheese is ripened for over a month and washed on several occasions. The cheese was given an AOC labelling in 1983. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Some producers also make farm goats cheese which is not given a particular appellation. The cheese can also be served hot on toast with a splash of olive oil from Nyons. . Découvrir / Discover Le sentier artistique des caprines (VESC) Découvrez 2km de sentier jalonné d’installations artistiques représentant le monde caprin. Renseignements : OT du Pays de Dieulefit T.04.75.46.42.49. Two kilometres of tracks with works of art about the goat species. For further information, contact the Pays de Dieulefit Tourist Information Office on 04.75.46.42.49. En savoir plus / Find out more Office de Tourisme du Pays de Dieulefit 1 Place Abbé Magnet - 26220 DIEULEFIT T.04.75.46.42.49 - www.paysdedieulefit.eu Syndicat du Picodon AOC 48 av. Louis Masson - 26120 CHABEUIL T.04.75.56.26.06 - www.picodon-aoc.fr Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide. Retrouvez les affineurs page 34 de ce guide. ----------------------------------------------------------------------------------Find producers on page 26 of this guide. Find all refiners on page 34 of this guide Petit Epeautre de Haute-Provence / High Provence small german wheat 13 Cultivating spelt wheat (‘épeautre’) has formed a major part of the Haute-Provence’s cereal heritage since Antiquity. Today, the wheat is grown in accordance with strict environmental regulations (no pesticides or weed killers are used, very little watering is required). This adherence to rigorous specifications guarantees the product’s origins and quality. An IGP label (‘Protected Geographical Indication’) is in the process of being obtained. Harvesting takes place in August, as does the delicate stage of husking. Spelt wheat is traditionally used in soups, salads or as an accompaniment to vegetables, meat or fish. This highly-nutritious, tasty cereal is surprising in its originality and flavour. La récolte a lieu au mois d’août et s’accompagne d’une délicate étape de décorticage. Cuisinée traditionnellement sous forme de soupe, en salade, ou bien en accompagnant légumes, viandes ou poissons, cette céréale aux multiples qualités nutritives et gustatives saura vous étonner par son authenticité, son léger croquant et sa saveur. En savoir plus / Find out more Office de Tourisme de Rémuzat Place du Champ de Mars - 26510 REMUZAT T.04.75.27.85.71 - www. remuzat.com Office de Tourisme de Séderon Rue de la Bourgade - 26560 SEDERON T.04.75.28.55.00 - http://sederon.free.fr Syndicat du Petit Epeautre de Haute-Provence Quartier Aumage - 26560 MEVOUILLON T.04.75.28.51.86 - www.petitepeautre.com Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide. Find producers on page 26 of this guide. ------------------------------------------------------------------------------------- E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r En Haute-Provence, la culture du petit épeautre fait partie du patrimoine céréalier depuis l’Antiquité. Aujourd’hui, cette céréale est cultivée dans le respect de l’environnement (plante ne nécessitant ni pesticide, ni désherbant et peu d’eau) selon un cahier des charges rigoureux, garant de ses origines et de ses qualités (une Indication Géographique Protégée est en cours d’obtention). 14 Nougat / Nougat Depuis le XVIIème siècle où Olivier de Serre introduisit les premiers amandiers, le nom de Montélimar est indissociable du nougat. Les amandes mêlées au miel de Provence se substituent au gâteau de noix “nux gatum” ou “nuogo”, vraisemblablement introduit par les Grecs à Marseille. L’amande remplace donc la noix et deviendra la spécialité de Montélimar. Sucre, miel de lavande, blanc d’oeuf, vanille, amandes, pistaches constituent les éléments essentiels au nougat de Montélimar dont l’appellation est réservée à des produits composés d’au moins 30% d’amandes (ou 28% et 2% de pistaches émondées de Sicile), et de 32 % de miel dont au minimum 7% de miel de lavande. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Une IGP (Indication Géographique Protégée) viendra prochainement protéger le vrai Nougat de Montélimar. Gourmandise provençale par excellence, il fait partie des treize desserts proposés sur la table de Noël provençal. The name ‘Montélimar’ has been associated with nougat since Olivier de Serre introduced the first almond trees into the region in the 17th century. Almonds mixed with Provençal honey replaced the nut cake, ‘nux gatum’ or ‘nuogo’, presumably introduced to Marseille by the Greeks. Thus, almonds replaced nuts to become the speciality of Montélimar. Sugar, lavender honey, egg whites, vanilla, almonds and pistachios constitute the main elements of Montélimar nougat whose appellation is reserved for products containing at least 30% almonds (or 28% and 2% of Sicily pistachios) and 32% honey (of which a minimum of 7% is lavender honey). An IGP label (‘Protected Geographical Indication’) will soon protect the real Montélimar nougat. A veritable Provençal delicacy, nougat forms part of the traditional Thirteen Desserts served at Christmas. Découvrir / Discover B3 Musée du nougat Arnaud SOUBEYRAN Zone Commerciale Sud – 26200 MONTELIMAR T.04.75.51.01.35 - [email protected] - www.nougatsoubeyran.com Au cœur du pays du nougat, à Montélimar ce musée vivant en interaction avec l’outil de production délivre tous les secrets de cette recette légendaire. Located in Montélimar at the heart of nougat country, this living museum showcases the tools used in the production of nougat and divulges the secrets of this legendary recipe. 15 En savoir plus / Find out more Office de Tourisme de Montélimar Allées provençales - Espace St Martin 26200 Montélimar T.04.75.010.020 www.montelimar-tourisme.com Syndicat Français des fabricants de nougat de Montélimar et de ses dérivés 85 av. Jean Jaurès - BP 94 - 26203 MONTELIMAR T.04.75.01.94.27 Retrouvez les fabriques page 35 de ce guide. Find factories on page 35 of this guide. ----------------------------------------------------------- Miel / Honey Each type of honey has its own perfume: lavender honey (soon to be recognised by an AOC label), acacia, rosemary, chestnut, heather… Ici et là, l’apiculture marque le paysage par la présence de ruches. Par définition, le miel est un produit entièrement naturel qui ne contient aucun additif ni conservateur. With multiple flavours and consistencies (liquid or creamy), honey is also a main ingredient of various local patisseries, particularly Montélimar nougat. Chaque miel a son parfum, vous trouverez du miel de lavande (bientôt reconnu par une AOC), d’acacia, de romarin, de châtaigne, de bruyère…. Aux saveurs multiples et aux consistances différentes (liquides ou crémeux), le miel est aussi présent dans un grand nombre de pâtisseries, notamment dans la préparation du fameux nougat de Montélimar. En savoir plus / Find out more Retrouvez les apiculteurs page 26 de ce guide. Find beekeepers on page 26 of this guide. ----------------------------------------------------------- E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r The presence of hives dotted around the countryside indicates the activity of beekeeping. By definition, honey is an entirely natural product, containing no additives or preservatives. 16 Fruits d’été… / Summer fruits… Leur floraison au printemps nous laisse envisager la récolte la plus parfumée qu’il soit… Nous sommes au cœur des plus beaux vergers de France. La pêche est juteuse et veloutée, une peau rougie par le soleil, elle est toujours là pour désaltérer l’assoiffé. Ce fruit est à faible valeur calorique et à haute teneur en sels minéraux. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r L’abricot chez nous, l’Orangé de Provence, a une belle peau orangée et tâchée de rouge, sitôt découpé, il laisse perler quelques gouttes. Fruit de table ou de transformation, il donne des couleurs au terroir et du goût aux desserts. The springtime blossoming let us imagine that to the most perfumed harvest there is… You’re at the heart of France’s most beautiful orchards. The peach – low in calories and high in minerals - is juicy and velvet, its skin reddened by the sun – it’s always there to quench the thirst. The ‘Orangé de Provence’, or the apricot, has a lovely orange-red coloured skin, beaded with golden droplets. Eaten alone or used in recipes, the apricot illustrates the region’s colours and adds taste to desserts. … et d’autres saisons / ... and other seasons Régalez vous de nos autres productions de cerises, pommes, poires, coings et noix de la Drôme Provençale… Enjoy our other produce – cherries, apples, pears, quinces and nuts from the Drôme Provençale… 17 En savoir plus / Find out more Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide. Find producers on page 26 of this guide. ------------------------------------------------------------------------------------ Recettes / Receipes Mélanger 4 oeufs, 50g de beurre de farine, 75g de sucre, 20cl de un plat à gratin. Dénoyauter les les répartir au fond du plat face le dessus. Verser dans le plat la fondu, 100g lait. Beurrer abricots et bombée sur préparation. Faire cuire à four à 210° pendant 10 minutes, baisser à 180° et faire cuire 20 minutes supplémentaires. Combine 4 eggs, 50g of melted butter, 100g of flour, 75g of sugar and 20cl of milk. Butter an oven dish. Remove the stones from the apricots and place them face down in the oven dish. Cover with the batter and cook for 10 minutes at 210°C. Lower the oven to 180°C and cook for a further 20 minutes. Pêches au vin / Peaches in wine Pour 6 personnes, pelez et dénoyautez 6 pêches. Recouvez-les de vin additionné de 100g de sucre et d’une pincée de cannelle. Amenez à ébullition et laissez frémir 20 mn. Egouttez et laissez réduire le vin, ajoutez 100g de gelée de framboise. Versez sur les pêches servez frais. For six people: peel and remove the stones from 6 peaches. Cover with wine, 100g of sugar and a pinch of cinnamon, Bring to the boil and leave to simmer for 20 minutes. Drain and leave the wine to reduce. Add 100g of raspberry jam. Pour over the peaches and serve cold. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Clafoutis aux abricots / Apricot clafoutis 18 Senteurs : plantes aromatiques Aromas : aromatic plants Plantes aromatiques et médicinales exhalent leurs parfums. Les cultures emblématiques de notre territoire sont la lavande et le tilleul, mais au gré de vos excursions c’est une symphonie de couleurs et de senteurs que vous découvrirez : thym, romarin, sarriette, origan, sauge, menthe… Plants with aromatic and medicinal qualities give off a wonderful perfume. Our region is symbolically associated with lavender and lime blossom; however, a wander through the countryside reveals a symphony of colours and scents, including thyme, rosemary, savory, oregano, sage, mint… Tilleul des Baronnies / The lime tree of Baronnies E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Le tilleul est dédié à Vénus, déesse de l’Amour et de la fidélité, peut-être parce que ses feuilles sont en forme de coeur. Calmante, amaigrissante, antispasmodique, la fleur du tilleul ressemble à une panacée. Les Baronnies produisent aujourd’hui 75 % du tilleul national, soit environ 50 tonnes par an. Sa cueillette a lieu de la mi-juin à la mi-juillet et offre un joli spectacle avec ses grandes échelles dressées dans les arbres. Elle reste complètement artisanale et familiale. Un arbre de taille moyenne produit 10 kg de fleurs séchées pour 10 à 20 heures de cueillette. Il faut 4 kg de tilleul frais pour 1 kg de tilleul sec. Les fleurs sont ensuite séchées 4 à 7 jours sur le plancher des greniers ou sur des claies à l’abri de la lumière. La variété la plus connue est le «Bénivay» (du nom de sa commune d’origine) avec des fleurs très odorantes, une bractée de grande taille à la coloration très séduisante. Lime blossom is dedicated to Venus, Goddess of love and fidelity – perhaps because its leaves form the shape of a heart. Calming, slimming and soothing, lime blossom is a kind of cure-all. The Baronnies today produce 75% of national lime blossom, or around 50 tonnes per year. The plant is harvested from mid-June to mid-July and the large ladders placed in the trees used for harvesting offer a wonderful show. The practice remains traditional – a cottage industry. The average-sized tree produces 10 kg of dried flowers and harvesting takes around 10 to 20 hours. Four kilos of fresh lime blossom are required for 1 kilo of dried. The flowers are then dried for 4 to 7 days on the attic floor or on a screen, out of direct sunlight. The best known variety is called ‘Bénivay’ (the name of the village where lime blossom was originally grown). Its flowers are highly perfumed and have a beautiful colouring. En savoir plus / Find out more Office de tourisme du pays de Buis les Baronnies 14 bd Michel Eysséric, BP 18 - 26170 BUIS-LES-BARONNIES T.04.75.28.04.59 www.buislesbaronnies.com Syndicat des Producteurs de Tilleul officinal des Baronnies Mairie – 26470 La Charce T.04.75.27.23.44 www.tilleul-baronnies.com Recette / Receipe Infusion de tilleul Lime blossom infusion Plonger une quarantaine de feuilles dans 1 litre d’eau bouillante, retirez du feu, couvrez, et laissez infuser 15 minutes. Cette infusion est parfaite pour faciliter la digestion après le repas et vous préparer à une bonne nuit de sommeil ! Plunge around 40 lime blossom leaves into 1 litre of boiling water. Remove from the heat and leave to infuse for 15 minutes. This infusion is perfect for aiding digestion after a meal and will prepare you for a good night’s sleep! Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide. Find producers on page 26 of this guide. ----------------------------------------------------------------------------------- 19 E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r 20 Carte / Map € € € € € € € € € E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r 21 Producteurs Restaurateurs Boutique/Fabrique Hébergement 22 Lavande / Lavander Le genre Lavandula compte une trentaine d’espèces. Trois espèces poussent spontanément en France : la lavande fine, le lavandin et la lavande aspic. Dès le printemps un minuscule épi se met en place à l’extrémité de chaque rameau. Il va grandir et renfermer des fleurs de plus en plus nombreuses jusqu’à l’été où les champs de lavande vont se parer de mille nuances mauves et bleues. Les plantes portent alors des hampes florales de grandes tailles, riches en huiles essentielles. La période de floraison de la lavande s’étend de début juin jusqu’à fin août. Mais attention, les périodes de floraison peuvent varier selon l’altitude et le climat de l’année ! Bien entretenue, une plantation de lavande reste en place environ 10 ans. Elle produit à partir de la deuxième année et les rendements optimums en huile essentielle sont obtenus vers la cinquième année. L’AOC « huile essentielle de lavande de Haute Provence » s’est mise en place en 1981 pour lutter contre les importations et pour se démarquer des lavandes clonales. Cette appellation est réservée au produit naturel obtenu par distillation à la vapeur d’eau des fleurs de lavande. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r The species, lavandula, is composed of around thirty varieties. Three varieties grow naturally in France –lavande fine, lavandin and lavande aspic. In the springtime, a miniscule ear appears at each end of the branch. The ears grow and contain more and more flowers until the summer, when lavender fields glow with a thousand hues of mauve and blue. The plants have large branches whose flowers are rich in essential oils. Flowering occurs from the beginning of June to the end of August, although this can vary depending on the altitude and climate. If well maintained, a lavender bed will last for around 10 years. A bed will start producing lavender from the second year onwards and the best time to extract essential oils is around the fifth year. The AOC label ‘essential lavender oil from the Haute Provence’ was introduced in 1981 to distinguish the authentic variety from imports and clones. The label is reserved for the natural product obtained from the distillation of lavender flowers. . . . . 23 G6 MAISON DES PLANTES AROMATIQUES ET MEDICINALES Office de Tourisme – 14 bd Michel Esseyric - 26170 Buis-les-Baronnies T. 04.75.28.04.59 - [email protected] - www.maisondesplantes.com Espace muséographique présentant les méthodes de cultures, de distillation, et d’utilisation traditionnelle des plantes aromatiques et médicinales. Boutique et jardin. Programme des animations sur demande . B5 Jardin des Herbes A museography showcasing methods of cultivation, distillation and the traditional use of aromatic and medicinal plants. Shop and garden. Programme of activities on request. 26700 La Garde-Adhémar T. 04.75.04.41.09 - [email protected] Plantes médicinales et de collection. Visite gratuite, sauf pour la visite guidée, sur RDV. Ouvert tous les jours, toute l’année. Medicinal and collection plants. Free visits except guided tours, by appointment. Open everyday, yearround. D4 PIERRES & ROSES ANCIENNES Le Village - 26230 Grignan T. 06.71.10.02.01 Mme Couren - www.grignan-rosesanciennes.com 400 rosiers anciens à découvrir dans les rues du village. Fiches techniques consultables à l’Office de Tourisme. Visite gratuite, sauf pour la visite guidée, sur RDV. Floraison de fin avril à mi juin. Four hundred ancient rose trees can be discovered in the village streets. Consultable worksheets available at the tourist information office. Free visits except guided tours, by appointment. Flowering – mid-April to mid-June. B2 Jardin des Senteurs Allées Provençales - Espace St Martin - 26200 Montélimar T.04.75.010.020 Terrasses et calades plates s’alternent ici pour une promenade bucolique au pays du thym, du romarin, de la lavande, où encore des oliviers, figuiers et autres arbousiers ou orangers... Stroll across terraces and flat pebble paths for an idyllic ramble through the country of thyme, rosemary, lavender, olive trees, fig trees and orange trees… F5 Jardin des Arômes Monsieur LAMY Jacques - Promenade de la Digue - 26110 Nyons T.04.75.26.20.51 Jardin regroupant environ 200 espèces de plantes à parfum, aromatiques et médicinales. Visite gratuite, sauf pour la visite guidée, sur RDV. Période conseillée de mai à septembre. Garden boasting around 200 species of scented, aromatic and medicinal plants. Free visit, except guided tours, by appointment. Recommended period: May to September. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r . Découvrir autour des plantes aromatiques / Discover 24 . SORTIE LAVANDE (BUIS LES BARONNIES) Balade autour de la lavande suivie d’une démonstration de la méthode traditionnelle de distillation de la lavande. Dates/inscriptions : La Maison des Plantes T.04.75.28.04.59. A ramble through the lavender fields followed by a show of traditional distillation methods. For dates and to subscribe, contact the Maison des Plantes on +33(0)4.75.28.04.59. . SORTIE BOTANIQUE ENFANTS (BUIS LES BARONNIES) Découverte des plantes pour les enfants : sortie botanique et dégustation de sirops aux plantes, fabrication de savons, visite guidée de la Maison des Plantes. Dates/inscriptions : La Maison des Plantes T.04.75.28.04.59. Discovery of plants aimed at children. Botanical outing, tasting of cordials made from plants, soap making, guided tour of the Maison des Plants. For dates and to subscribe, contact the Maison des Plantes on +33(0)4.75.28.04.59. . SORTIE BOTANIQUE (BUIS LES BARONNIES) E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Tous les jeudis de juillet/août, balade botanique suivie d’une visite guidée de la Maison des Plantes, dégustation de sirops aux plantes. Dates/inscriptions : La Maison des Plantes T.04.75.28.04.59. Every Thursday throughout July and August. Botanical outing followed by a guided tour of the Maison des Plantes. Tasting of cordials. For dates and to subscribe, contact the Maison des Plantes on +33(0)4.75.28.04.59. . . RENCONTRE AVEC UN LAVANDICULTEUR (MONTELIMAR) Tous les mardis de juillet. Inscriptions : OT du Pays de Montélimar - T.04.75.010.020 Every Tuesday throughout July. Meeting with a lavender grower. For further information, contact the Montélimar Tourist Information Office on +33(0)4 75 010 020 BALADE DANS LES LAVANDES (NYONS) Tous les mercredis matin en juillet/août, visite guidée sur la thématique lavande. Inscriptions : OT du Pays de Nyons - T.04.75.26.10.35 Every Wednesday morning throughout July and August. Guided visit focusing on lavender. For further information, contact the Pays de Nyons Tourist Information Office on +33(0)4 75 26 10 35. les labels 25 Labels Accueil Paysan Drôme* - www.accueilpaysandrome.com – T.04.75.25.73.34 Bienvenue à la ferme* - www.bienvenue-a-la-ferme.com - T.04.75.82.40.00 Bistrot de Pays* - www.bistrotdepays.com Châteaux et Hôtels de France* - www.chateauxhotels.com Clévacances* - www.clevacances26.com CIVAM - www.fdcivamdrome.org Gîtes de France * - www.gites-de-france-drome.com – Réservations T.04.75.83.09.23 Logis de France* - www.logis-de-france.fr Promenade Gourmande* - www.promenade-gourmande.fr Les Routes de la Lavande - www.routes-lavandes.com Site Remarquable du Goût - www.paysdenyons.com – T.04.75.26.10.35 Terroir & Patrimoine - www.montelimar-tourisme.com/terroir-patrimoine.php - T.04.75.010.020 Vallée du Rhône, Terroirs d’Accueil* - www.inter-rhone.com Secrets de terroir en Drôme Provençale* Secrets of the land in the Drôme Provençale www.dromeprovencale.fr/secrets/secrets.php - T.04.75.98.93.38 Partez à la rencontre de gens passionnés par leur métier. Savourez le nougat de Montélimar, le vin et la truffe du Tricastin, l’huile d’olive de Nyons, les amandes de Provence, le vinaigre artisanal, la cuisine provençale cuite au four à pain… Le label Secrets de terroir en Drôme Provençale garantit aux visiteurs des prestations de qualité qui valorisent les produits et les savoir-faire locaux, en privilégiant les rencontres humaines. « Repérez dans ce guide les 15 prestataires labellisées Secrets de terroir qui vous attendent pour une merveilleuse rencontre humaine ! » This quality initiative introduced by the Rhône-Alpes region allows the Provencal Drome to grant any tourist service which promotes local know how and pays careful attention to contact and exchanges between people. The ‘Secrets de Terroir’ welcomes you all year round… Look at www.dromeprovencale.fr/secrets/secrets.php or call for the brochure in local tourist information offices or by phone: + 33(0)4.75.98.93.38 * Demandez la brochure dans les Offices de Tourisme du territoire. * Ask for the brochure in the local tourit information offices E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Relais et Châteaux - www.relaischateaux.com 26 Garnir son panier Filling your basket E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Les producteurs / Producers Abricots / Apricot Miel / Honey Ail / Garlic Pêches / Peach Autres fruits / Other fruits Petit épeautre Small german wheat Elevage / Farming Picodon / Picodon Anglais Fromages de chèvre Goat’s cheese Plantes aromatiques Aromatic plants Allemand Olives et huile d’olive Olives and olives oil Tilleul /Lime tree Espagnol Lavande-Lavandin / Lavender Truffes / Truffles Italien Légumes / Vegetables Vin / Wine Néerlandais Hébergement sur place On-site accomodation Langue parlée : Language: C3 DOMAINE ALMORIC David CONTENSUZAS – 3 Rte de Montélimar – 26780 ALLAN T.06.60.51.44.59 - [email protected] Le Domaine Almoric élabore des vins rouges et rosés de très grande qualité. Ils représentent la Drôme Provençale : aromatiques, ensoleillés et fruités. The Almoric estate produces excellent quality red and rosé wines, typical of the Drôme Provençale – aromatic, sunny and fruity. C3 CHATEAU BIZARD Chemin de Bizard – 26780 ALLAN T.04.75.46.64.69 - [email protected] - www.chateaubizard.fr Château Bizard (XIXème) propriété Château Bizard (XIX century) – a property viticole qui mérite une visite : qualité des installations au service de la tradition. Cave, chais, dégustation et vente. Extrait de lavandin. dedicated to wine that’s definitely worth a visit thanks to the quality of its traditionrespecting material. Cellar, tasting and sales outlet. Lavender extracts. C5 DOMAINE ST GUERY Guy REYNAUD – 26790 LA BAUME DE TRANSIT T.04.75.98.19.18 - [email protected] - http://reynaud.saintguery.free.fr/ Vigneron dans Tricastin et Côtes du Rhône Village Visan. Caveau au domaine ouvert toute l’année. Nous vous accueillons dans notre gîte rural. A vine yard producing Tricastin wines and Visan Côtes du Rhône Village. Cellar and estate open year round. Guests welcome in our rural bed and breakfast. 27 G6 LE JARDIN D’OLLON Florence et Hervé JOLY – Le Jardin d’Ollon – 26170 BENIVAY OLLON T.04.75.28.22.10 / 06.65.55.15.10 - [email protected] - www.jardindollon.com Florence et Hervé vous accueillent dans leur propriété nichée dans une petite vallée des Baronnies et vous proposent huile d’olive et olives AOC Nyons, fruits et nectar d’abricot, tilleul des baronnies. Agriculture raisonnée. Florence and Hervé are delighted to welcome you to their property tucked away in a small valley of the Baronnies. Olive oil, genuine Nyons olives, fruit and apricot nectar and Baronnies’ lime blossom available. Moderate agriculture. C6 DOMAINE PETIT BARBARAS Robert FESCHET – SCEA Feschet Père & Fils – 26790 BOUCHET T.04.75.04.80.02 - [email protected] Production et vente de vins Côtes du Rhône et Côtes du Rhône Village rouge, rosé et blanc. Production and sales of Côtes du Rhône and Côtes du Rhône Village red, rosé and white wines. H2 FERME DU VILLARD Passion montagne, passion fromages, entre lavande, chèvres et moutons, notre vie s’écoule au rythme du temps et de vos visites ! Venez à notre rencontre. Camping à la ferme. We’re passionate about mountains and cheese. From lavender to goats and sheep, we live our life according to the rhythm of time and your visits! Come and see us and camp on our farm. G6 LES HAUTES TERRES DE PROVENCE Xavier AUMAGE – Gîte du St Julien - Quartier St Trophime – 26170 BUIS LES BARONNIES T.06.15.88.23.13 - [email protected] - www.gite-buis-les-baronnies.com Nos productions : huile et olives AOC de Nyons, pâte d’olive, confitures, fruits d’été (cerises, abricots, prunes), nectar d’abricot, tilleul. Ouvert 7j/7. Tartines et boissons. Our produce: AOC Nyons olives and oil, olive paste, jam, summer fruits (cherries, apricots, prunes), apricot nectar, lime blossom. Open 7 days a week. Sandwiches and drinks available. G6 Bruno VILLAR 1 Place du Grand Jardin – 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.24.42 - [email protected] Apiculteur récoltant : production de miel et de nougat. Vente à domicile et sur le marché de Buis les Baronnies, près de la place aux Herbes, le mercredi matin. Beekeeper producing honey and nougat. Door-to-door selling and stand at Buis les Baronnies market, near the Place aux Herbes, Wednesday mornings. B3 FERME LE ROURE Arlette FAURE – « Le Roure » Rte de St Paul D206 – 26780 CHATEAUNEUF DU RHONE T.04.75.90.70.40 - http://picodon.aoc.free.fr Elevage de chèvre traditionnel, avec transformation fromage fermier, faisselle, crémeux, picodon AOC. Traditional goat farming. Cheese, cream cheese, cream and AOC Picodon available. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r GAEC Reynaud – Ferme du Villard – 26340 BRETTE T.04.75.27.20.90 - [email protected] - www.la-ferme-du-villard.com 28 H4 FERME DE PIERRE VIEILLE Laurence MONTLAHUC – Pierre Vieille – 26510 CORNILLAC T.04.75.27.41.54 - [email protected] - www.pierrevieille.com Ferme en agriculture biologique, vente directe de fruits et légumes, petit épeautre, huile essentielle. Randonnées avec des ânes. Camping écologique. Organic farm selling fruit and vegetables, spelt wheat and essential oils. Donkey treks and ecologically-sound camping available. I8 HO ! BOUQUET DE LAVANDE Nathalie BUSI – Quartier Cassan – 26570 FERRASSIERES T.04.75.28.87.52 / 06.74.61.84.28 - [email protected] Pour mieux connaître la lavande. Visite guidée, coupe à la faucille, démonstration de distillation. Vente de produits artisanaux. Visite gratuite. Ouvert de fin avril à fin octobre. Become better acquainted with lavender! Guided visit, sickle cutting, demonstration of distillation methods. Traditional produce available. Guided tours. Open from the end of April to the end of October. B5 DOMAINE BONETTO-FABROL E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r DOMAINE BONETTO-FABROL - 26700 LA GARDE ADHEMAR T.04.75.52.14.38 / 06.26.43.85.60 - [email protected] Petit domaine crée par mes grandsparents, cultivé en famille dans le plus grand respect de la nature. Accueil convivial et découverte par Magali et Philippe. Small estate created by my grandparents and cultivated in our family with the greatest respect for nature. Friendly welcome and visit by Magali and Philippe. B4 LE DOME D’ELYSSAS ® Marc BOMPARD – Quartier la Combe d’Elyssas – 26290 LES GRANGES GONTARDES T.04.75.98.61.55 - [email protected] - www.domeelyssas.com Producteur de vin AOC Coteaux du Tricastin dans une tour de vinification unique à visiter. Terroir formé de galets roulés. Dégustation au caveau. Aire de camping car. Producer of AOC Coteaux du Tricastin wine in a unique fermentation tower. Visits possible. Loose stone soil. Wine tasting in the cellar and camping car area available. D4 CAVEAU DES VIGNERONS DU TRICASTIN Maison de Pays – 26230 GRIGNAN T.04.75.49.42.99 Caveau de dégustation, vente de tous les vins de qualité de l’AOC Coteaux du Tricastin, en rouge, blanc et rosé. Wine tasting cellar. Good AOC Coteaux du Tricastin red, white and rosé wines available for purchase. D4 DOMAINE DE MONTINE Jean-Luc MONTEILLET – La Grande Tuilière – 26230 GRIGNAN T.04.75.46.54.21 - [email protected] - www.domaine-de-montine.com Dans un cadre exceptionnel un vigneron vous accueille dans sa propriété familiale et vous fait découvrir ses productions : vin, truffes et lavandin. Gîtes ruraux sur place. A local wine producer welcomes you to his family estate located in an area of outstanding natural beauty. Come and discover his produce – wine, truffles and lavender. Rural holiday homes available. 29 B4 Alain et Pascale RAYMOND Alain et Pascale RAYMOND – Route de Chamaret – 26230 GRIGNAN T.04.75.46.06.43 Fromages de chèvre, vente à la ferme le matin de 9h à 12h, tous les jours sauf le dimanche. Goats cheese sold at the farm every day from 9 am to 12 pm except Sundays. F6 LE POTAGER DU DOMAINE DES ARCHES Alain et Daniel RAVOUX – Les Arches - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES T.04.75.27.11.00 - [email protected] Vente au détail à la ferme de nos fruits, légumes, olives et dérivés, confitures, jus de fruits et vins AOC Côtes du Rhône. Farm selling fruit, vegetables, olives and olive products, jam, fruit juice and AOC Côtes du Rhône wines. F6 DOMAINE DE LA TAURELLE Entre vignes et oliviers, découvrez nos Côtes du Rhône rouge, rosé et blanc, l’huile d’olive AOC de Nyons, les olives noires de pays. Located between vines and olive trees, come and discover our Côtes du Rhône red, rosé and white wine, our AOC olive oil from Nyons and our black olives. F6 DOMAINE DU CHENE VERT Pierre TROLLAT – Les Blaches – 26110 MIRABEL AUX BARONNIES T.04.75.27.14.07 - [email protected] - www.domaine-du-chene-vert-bio.com Au cœur des oliveraies et du vignoble nyonsais, découvrez notre palette de produits. CDR Villages, CDR Rouge, Rosé, Blanc, Huile et Olives AOC Nyons, Tapenade, Nectar d’Abricot, Confitures et Miels. Visite pour les groupes sur rdv. We’re situated at the heart of olive groves and Nyons’ vineyards: come and discover our wide range of produce: Côtes du Rhône Villages, Côtes du Rhône red, rosé and white wine, AOC Nyons olives and olive oil, tapenade, apricot nectar, jams and honey… Group visits by appointment only. I7 GENERATION PROVENCE Aurélie JOUVE CARDUNER – Place l’Autin – 26570 MONTBRUN LES BAINS T.04.75.28.40.09 - [email protected] - www.generation-provence.com Producteurs de lavande, nous vous accueillons pour des visites de nos cultures et la découverte de nos produits issus de notre exploitation (miel, petit épeautre, brebis…). We grow lavender and invite you to visit us to discover more about our produce (honey, spelt wheat, ewes…). I7 LA FERME DE LA NIEGLE Myriam et Michel QUENIN – 26570 MONTBRUN LES BAINS T.04.75.28.84.16 Vente de plantes aromatiques et médicinales, huiles essentielles dans notre local de vente à Montbrun les Bains. We sell aromatic and medicinal plants, as well as essential oils in our shop at Montbrun les Bains. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Christophe et Corine ROUX – 26110 MIRABEL AUX BARONNIES T.04.75.27.12.32 - [email protected] 30 F3 LES RUCHERS DE DIEULEFIT Patricia LIVOTI – Les Ravoux – 26220 MONTJOUX T.04.75.46.35.29 - [email protected] Petite exploitation apicole en moyenne montagne. Ruches sédentaires éloignées des cultures intensives. Miels (lavande, fleurs sauvages,…), propolis… Small beekeeping operation in the mountains. Sedentary hives, nonintensive culture. Honey (lavender, wild flowers…), propolis… H3 FERME DE CLAREAU Olivier BENOIT – Route de Die – 26470 LA MOTTE CHALANCON T.04.75.27.26.03 - [email protected] - www.fermedeclareau.com Visitez notre exploitation agricole au détour d’une balade, le plaisir de rencontrer Paquerette au milieu du troupeau de brebis. Eleveur label rouge. Jus de fruits. Huile de noix. Come and visit our agricultural operation – take a walk and meet Paquerette in the midst of a flock of sheep. Red label farmer. Fruit juice. Nut oil. F5 LA BIASSE PAYSANNE E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Point de vente collectif de producteurs – ZA Les Laurons – 26110 NYONS T.04.75.27.81.12 « Penser global, manger local ». 12 agriculteurs proposent leurs produits, bio de préférence. Ouvert mardi-mercredivendredi de 9h à 12h30 et de 15h à 18h30 et jeudi-samedi de 9h à 12h30. ‘Think global, eat local’. Twelve farmers bring their organic produce to you. Open 9 am to 12.30 pm and 3 pm to 6.30 pm on Tuesdays, Wednesdays and Fridays and 9am to 12.30 pm on Thursdays and Saturdays. F5 VIGNOLIS – CAVE COOPERATIVE DE NYONS Place Olivier de Serre – 26110 NYONS T.04.75.26.95.00 - www.coop-du-nyonsais.fr Olives, tapenade, huile d’olive AOC de Nyons. Vins AOC Côtes du Rhône et Villages, Vins de Pays Drôme et Baronnies. Dégustations. Vidéo sur la fabrication de l’huile et la vinification. Olives, tapenade, AOC olive oil from Nyons. AOC Côtes du Rhône and Villages wines, vins de pays from the Drôme and the Baronnies. Tastings. Video about olive oil production and vinification. E4 LA FERME LE CELAS Marion et Raphaël GIRARD – Le Célas – 26770 LE PEGUE T.04.75.53.99.87- [email protected] - http://membres.lycos.fr/girardlecelas De père en fils, élevage bio depuis 25 ans, vente directe d’agneaux de lait, nectar d’abricot, pommes de terre, disponible toute l’année. Father and son organic operation going strong for 25 years. Sells milk lamb, apricot nectar and potatoes year round. F6 DOMAINE GINIES DOMAINE GINIES - 26110 PIEGON T.04.75.27.13.35 Face au Mont Ventoux, le domaine se situe dans un cadre remarquable et récolte des produits de grande qualité. Côtes du Rhône rouge, rosé et blanc. Huile d’olive. Fruits. Agriculture Biologique. Located in an area of outstanding natural beauty in the shadow of the Mont Ventoux, the estate generates very high quality produce. Red, rosé and white Côtes du Rhône, olive oil, fruits, organic produce… 31 I8 LA FERME DE MARGOLIVE Isabelle et Christian DOURSIN – Les Olives – 26570 REILHANETTE T.04.75.28.84.02 - [email protected] Production de fromages fermiers issus du lait de nos quelques vaches. Œufs de poules plein air. Visite de la ferme sur demande. Conversion bio. Production of farm cheese using milk from our cows. Free range eggs. Farm visits by appointment. Conversion to organic methods. E3 DOMAINE VAL D’AERIA Audrey CHAUVIN – Quartier Serre des Vignes – 26770 LA ROCHE ST SECRET T.04.75.53.56.37 - [email protected] Vins AOC/Passion d’une femme, abricots en été, truffes en hiver, jus et nectars de fruits naturels, miel, huiles essentielles et lavande et lavandin. AOC wines – one woman’s passion – apricots in summer, truffles in winter, natural fruit juice and nectar, honey, lavender oil and lavender. E3 DOMAINE DU SERRE DES VIGNES Vigneron indépendant, vins AOC Tricastin blanc, rouge, rosé. Producteur d’abricots, d’huile essentielle de lavande et lavandin. Independent vine yard, APC Tricastin white, red and rosé wines. Producer of apricots, lavender oil and lavender. C4 DELICES AU MIEL Serge BOMPARD – Pied de Bert – 26230 ROUSSAS T.04.75.98.57.99 - [email protected] - www.delicesaumiel.com Apiculteurs, passionnés par notre métier, nous fabriquons avec notre miel du pain d’épices et du nougat. Vous pourrez aussi découvrir notre région grâce à nos 2 gîtes. Passionate about our work – beekeeping – we make spiced bread and nougat, as well as honey. Come and discover our region from our two bed and breakfasts. C4 DOMAINE DE GRANGENEUVE Henri BOUR – D 252 – 26230 ROUSSAS T.04.75.98.50.22 - [email protected] - www.domainesbour.com Production de vins de la vallée du Rhône : Tricastin et CDR Village. Caveau au domaine ouvert tous les jours dans une belle bastide 18ème au milieu des vignes. Production of wines from the Rhône valley – Tricastin and CDR Village. Wine cellar in a beautiful 18th century country house in the middle of the vines - open every day. E4 DOMAINE LA BOUVAUDE Stéphane BARNAUD – 26770 ROUSSET LES VIGNES T.04.75.27.90.32 - [email protected] - www.domaine-la-bouvaude.com Fruit d’une alliance entre plaisir et savoir-faire, métier et passion, nos vins, équilibrés, fins et élégants, sauront vous séduire. Nous vous attendons… The fruit of a marriage between pleasure and savoir-faire, work and passion, our fine, harmonious and elegant wines cannot fail to seduce you. We’re awaiting your visit… E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Jérôme et Vincent ROUX – Serre des Vignes – 26770 LA ROCHE ST SECRET T.06.75.06.93.38 - [email protected] - www.serredesvignes.com 32 G4 LOU BRAMARD René et Nicole FELIX – Quartier Bramard – 26510 SAHUNE T.04.75.27.41.81 / 06.28.02.76.70 - [email protected] Nous vous invitons à venir découvrir notre ferme à Sahune (15km de Nyons). Produits : huile d’olive et olives AOC de Nyons, huile truffée, confitures, fruits de saison, vin des Baronnies. Come and discover our farm in Sahune (15km from Nyons). Produce: olive oil and AOC Nyons olives, truffle oil, jams, seasonal fruit, Baronnies wines. D2 LES COTEAUX DE LA VALDAINE Marc-André BARBE – 26160 ST GERVAIS SUR ROUBION T.04.75.53.85.13 - [email protected] - www.coteaux-valdaine.com Vente dégustation de vins de pays, AOC Côtes du Rhône. Fabrication artisanale de confitures, condiments et gâteaux. Venez nous rendre visite du lundi au samedi. Sale and tasting of local wines, including vins de pays and AOC Côtes du Rhône. Traditional production of jam, condiments and cakes. Come and see us from Mondays to Saturdays. G5 DOMAINE DU RIEU FRAIS Jean-Yves LIOUTAUD – 26110 STE JALLE E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r T.04.75.27.31.54 - [email protected] - www.domaine-du-rieu-frais.com Exploitation familiale, depuis 25 ans nous produisons des vins des Coteaux des Baronnies, btle, bib, détail. Visite des chais gratuite. Ouvert tous les jours. Conversion bio. Family operation groing strong for 25 years. We produce Coteaux des Baronnies wines by the bottle and bib. Free visit of the wine cellar. Open every day. Conversion to organic methods. E5 CAVE DE ST PANTALEON LES VIGNES Route de Nyons – 26770 ST PANTALEON LES VIGNES T.04.75.27.90.44 - [email protected] - www.cave-st-pantaleon.com Production et vente de vins : Côtes du Rhône, Villages St Pantaléon et Rousset les Vignes, Coteaux du Tricastin. Production and sale of local wines : Côtes du Rhône, Villages St Pantaléon and Rousset les Vignes, Coteaux du Tricastin. B5 CHATEAU LA DECELLE Route de Pierrelatte D59 – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.04.71.33 - [email protected] Vigneron producteur, cave particulière, vins AOC Côtes du Rhône Villages Valréas et Coteaux du Tricastin. La richesse des vins du château la DECELLE repose sur l’expression et l’authenticité du terroir. Active vine yard, cellar, AOC Côtes du Rhône Villages Valréas and Coteaux du Tricastin wines. The finesse of the wines of the Château la Decelle is based on the expression and authenticity of the land. C6 CAVE LA SUZIENNE Avenue des Côtes du Rhône – 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.04.48.38 - [email protected] - www.la-suzienne.com Vinification, élevage et commercialisation des vins Coteaux du Tricastin, Côtes du Rhône et Côtes du Rhône Villages. Vente au détail et en gros. Vinification, production and sale of Coteaux du Tricastin, Côtes du Rhône and Côtes du Rhône Villages wines. Retail and bulk buying. 33 C6 CHATEAU LA BORIE Eric et Jérôme MARGNAT – 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.04.81.92 - [email protected] - www.chateau-la-borie.fr Vigneron indépendant produisant son raisin qu’il vinifie et qu’il vend en direct au caveau de dégustation. Independent grower producing grapes that are fermented and sold directly from the cellar. D6 DOMAINE LES ASSEYRAS Daniel BLANC – Route de Visan – 26790 TULETTE T.04.75.98.30.81 - [email protected] Depuis 3 générations, la famille Blanc élabore des Côtes du Rhône blanc, rosé et rouge, associant tradition et savoir faire. Des vins à découvrir ! Combining tradition and savoir-faire, the Blanc family has been producing Côtes du Rhône white, rosé and red wine for three generations. Wines to discover! C4 DOMAINE DU SERRE ROUGE Jean-Louis BRACHET – Le Serre Rouge - 26230 VALAURIE Wine estate at the heart of lavender beds. Farm campsite where you can taste our white, red and rosé wines while relaxing in the shade of our willows. F3 FERME DE PRACOUTEL Hélène et Hervé BARNIER – Quartier Pracoutel – 26220 VESC T.04.75.46.48.35 - [email protected] Nos chèvres chamoisées : de la faisselle au Picodon. Vente à la ferme : 9h/12h tous les jours. Visite en juillet et en août sur réservation. Our mountain goats produce everything from cream cheese to Picodon. Farm shop open 9 am to 12 pm every day. Visits by appointment in July and August. F3 DOMAINE DE DEURRE Hubert VALAYER – RD 94 – Caves du château de Deurre – 26110 VINSOBRES T.04.75.27.62.66 - [email protected] - www.domaine-de-deurre.com Depuis 3 générations : AOC Côtes du Rhône rouge, rosé, blanc. AOC Vinsobres. Truffes. Huile d’olive. Gîte rural dans les vignes. We’ve been producing AOC Côtes du Rhône red, rosé and white, AOC Vinsobres, truffles and olive oil for three generations. Rural bed and breakfast in the vines. E5 DOMAINE DU CORIANCON François VALLOT – Hauterives - 26110 VINSOBRES T.04.75.26.03.24 - [email protected] - www.domainevallot.com Vigneron sur un domaine familial cultivé en agriculture biologique mention Demeter. Venez découvrir des vins AOC Vinsobres, Rouge, Rosé, Blanc en Côtes du Rhône et vin de Pays. Family wine estate producing organic wines marked, ‘Demeter’. Come and discover our AOC Vinsobres, red, rosé and white, our Côtes du Rhône and our vin de Pays. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r T.04.75.98.50.11 - [email protected] Domaine viticole au cœur des lavandes avec son camping à la ferme où vous pourrez déguster nos vins blanc, rouge, rosé et vous reposer à l’ombre des saules. 34 E5 DOMAINE DU MOULIN Frédéric, Denis et Fils VINSON – 26110 VINSOBRES T.04.75.27.65.59 - [email protected] Petit vigneron producteur de produits du terroir. Vins AOC Vinsobres et CDR. Huile d’olive du domaine. Vente 8h/12h-13h30/19h sf dimanche à midi. Visite de cave sur rdv (8 à 20 pers.). Small wine grower selling own produce. AOC Vinsobres and CDR wines, olive oil from the estate. Sales 8am to 12 pm and 1.30 pm to 7 pm except Sunday afternoons. Wine cellar visits by appointment (8 – 20 people). Boutiques et fabriques locales / Shops and local manufacturers Affineur / Refiner E3 CAVET PICODONS Quartier Graveyron – 26220 DIEULEFIT T.04.75.91.82.00 - [email protected] - www.picodon-cavet.fr E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Affineur depuis 3 générations à Dieulefit, nous collectons et affinons des fromages de chèvre fermiers et plus particulièrement des Picodons fermiers. Refiners for three generations at Dieulefit, we collect and refine farm goats cheeses, in particular Picodons. Biscuiterie / Biscuit manufacturer E6 BISCUITERIE DE PROVENCE Franck BEDOUIN – ZA Les Grands Prés – 26110 ST MAURICE SUR EYGUES T.04.75.26.02.98 - [email protected] - www.biscuiteriedeprovence.com Fabrication de croquants aux amandes, aux abricots, aux olives…Macarons, navettes, gâteaux sans gluten. Vente directe du lundi au vendredi de 9h à 18h. Manufacturers of almond, apricot and olive biscuits, macaroons, gluten free cakes. Shop open Mondays to Fridays from 9 am to 6 pm. Brasserie / Brewerie F5 BRASSERIE ARTISANALE DU SUD Bières La Grihète – 69 av. Frédéric Mistral – 26110 NYONS T.04.75.26.95.75 - [email protected] - www.la-grihete.com Faire renaître la tradition brassicole du Sud éteinte il y a 100 ans, telle est la vocation de notre fabrique des bières de garde artisanales La Grihète® The goal of our traditional brewery, La Grihète®, is to bring back to life the brewing practice of the south which disappeared 100 years ago. Chocolaterie - Confiseur / Chocolate factory and confectionner B2 CHOCOLATERIE A.MORIN M. et Mme MORIN – Le Plan – 26290 DONZERE T.04.75.51.60.76 - [email protected] - www.chocolaterie-morin.com Chocolaterie confiserie au cœur des amandiers proposant une vaste gamme de spécialités séduisantes ! Ouverture boutique les après midi du lundi au vendredi et le samedi matin. Chocolate factory and confectioner at the heart of almond country offering a wide range of seductive specialities! Shop open afternoons from Mondays to Fridays and Saturday mornings. 35 Moulins à huile / Olive oil mills F5 MOULIN DOZOL Josiane et Jacques DOZOL - Le Pont Roman – 26110 NYONS T.04.75.26.02.52 - [email protected] - www.moulindozol.com Fabrication d’huile d’olive AOC de Nyons, vente en direct dans l’ancien moulin transformé en boutique de vente de produits régionaux. Manufacturer of Nyons AOC olive oil. Shop located in the old mill, selling oil and regional products. F5 MOULIN A HUILE J.RAMADE Nathalie RAMADE – 7 impasse du Moulin – 26110 NYONS T.04.75.26.08.18 - [email protected] - www.moulinramade.com Moulin familial depuis 1904, on y fabrique l’huile d’olive AOC de Nyons, olives de bouche et tapenades. L’ancien moulin du 19ème est visible sur place. Family mill since 1904 producing Nyons AOC olive oil, aperitif olives and tapenades. The old 19th century mill can still be seen. Patrick RICHARD – 69 avenue Frédéric Mistral – 26110 NYONS T.04.75.26.47.53 - [email protected] - www.huiledolive.fr Depuis plus d’un siècle, l’Huilerie Richard fabrique et vend directement aux particuliers des huiles, olives et senteurs de la Méditerranée. Visitez le Moulin ! For over a century, the Richard oil mill has been producing and selling olive oils and other Mediterranean products. Come and learn about manufacturing processes and the different tastes of oils… a whole programme to discover… Nougatiers / Nougat manufacturers B2 LE CHAUDRON D’OR Hervé CONTAUX – 7 av. du 52ème RI – Espace St Martin – 26200 MONTELIMAR T.04.75.01.03.95 - [email protected] - www.chaudron-dor.com Fabrique artisanale de Nougat au cœur de l’espace St Martin. Le goût, les senteurs, la tradition du terroir, le sourire pour vous satisfaire. Traditional manufacturer at the heart of the ‘Espace St Martin’. Taste, scents, local tradition and a smile to make you happy. B2 LE MONDE DU NOUGAT ZI de Gournier – Zone Industrielle Sud – 26200 MONTELIMAR T.04.75.00.64.84 - [email protected] - www.nougat-chabert-guillot.com Nougatier depuis 1848, venez découvrir notre magasin et déguster nos produits ! Démonstration de façonnage de nougat au chaudron et projection de film, sur rendez-vous, pour les groupes. Nougat manufacturer since 1848 – come and see our shop and taste our products! Demonstration of making nougat in a cauldron and film projection. Group visits by appointment. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r F5 HUILERIE RICHARD 36 B2 NOUGAT ARNAUD SOUBEYRAN Caroline et Didier HONNORE – Zone Commerciale Sud – 26200 MONTELIMAR T.04.75.51.01.35 - [email protected] - www.nougatsoubeyran.com Au cœur du pays du nougat, visitez la plus ancienne fabrique encore en activité, dégustez et découvrez les secrets de la recette ancestrale du nougat de Montélimar. Visite et dégustation gratuites. At the heart of nougat country, come and visit the oldest working nougat factory. Taste and discover the secrets of the ancestral recipe of Montélimar nougat. Free tasting and visits. Plantes aromatiques / Aromatic plants G6 LA BOUTIQUE DE BERNARD LAGET Jean-Elie LAGET – Place aux Herbes – 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.16.42 / 04.75.28.12.01 - [email protected] - www.bernard-laget.fr Aromathérapie et huiles essentielles 100% pures et naturelles. Cosmétique naturelle, huiles de beauté, eaux florales, plantes à infusion, épices rares. 100% pure, natural aromatherapy and essential oils. Natural cosmetics, perfumed oils, flower water, infusions and rare spices. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r G6 SARL LE DAUPHIN 23 Bd Aristide Briand – 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.01.08 - [email protected] - www.ledauphin26.com Transformation et conditionnement de plantes à infusion et aromatiques. Tilleul des Baronnies, infusettes et vrac variés. Transformation and conditioning of aromatic and infusion plants. Barronies’ lime blossom, various sachets and loose infusions. F5 DISTILLERIE BLEU DE PROVENCE Christine et Philippe SOGUEL – 58 Promenade de la Digue – 26110 NYONS T.04.75.26.10.42 - www.distillerie-bleu-provence.com Distillerie artisanale de plantes : lavandes, thyms, romarin, sauges. Boutique, huiles essentielles. Visite guidée payante sur rendez vous. Traditional plant distillation – lavender, thyme, rosemary, sage. Shop, essential oils. Paying guided visits by appointment. Produits du terroir / Local produce G6 LOU VIEI MOULIN D’OLI Isabelle TOURNIAIRE – 16 rue du Puits Communal – 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.03.30 - [email protected] - www.produits-provence.fr Produits régionaux et artisanaux dans un ancien moulin à huile. Avec DVD lors de visite : groupes sur réservation. Regional produce and crafts in an old oil mill. DVD shown during visits. Groups by appointment. 37 E3 LA DROME DES COULEURS Nadège TORTEL – Rue Malautière – 26220 DIEULEFIT T.04.75.54.45.20 - [email protected] - www.ladromedescouleurs.fr Un complexe innovant comprenant une épicerie de produits drômois ainsi qu’un restaurant avec un salon de thé et une cave à vins, une ambiance chaleureuse dans un cadre moderne. An innovative complex comprising a grocers selling produce from the Drôme, a restaurant, a tea room and a wine cellar. Warm, welcoming atmosphere in a modern setting. D4 SARL LA PETITE TUILIERE Brigitte AYZAC – La Tuilière – 26230 GRIGNAN T.04.75.46.94.58 - [email protected] - www.lapetitetuiliere.fr Produits du terroir. Truffe et vin. Dégustation gratuite. Décoration maison. Liste de mariage. Local produce. Truffles and wine. Free tasting. Home decorating. Wedding lists. B3 COMME UNE ABEILLE 177 route de Marseille – 26200 MONTELIMAR Boutique gourmande dans un décor de vieille épicerie. Nougat, miel, vin, huile d’olive, produits régionaux. Restaurant à découvrir. Food shop decorated as an old-fashioned grocers. Nougat, honey, wine, olive oil and regional products. Come and discover our restaurant. Sirops / Cordials and syrups C4 DOMAINE EYGUEBELLE Route de Montélimar – 26230 VALAURIE T.04.75.98.03.80 - [email protected] - www.eyguebelle.com Eyguebelle, c’est une histoire d’hommes passionnés et sensibles qui ont toujours été animés du souci de perfection pour élaborer leurs élixirs, liqueurs, et sirops de fruits. Eyguebelle is a story of passionate and sensitive men who have always strived for perfection when creating their elixirs, liqueurs and fruit cordials. Vinaigrerie / Vinegar manufacturers F5 VINAIGRERIE LA PARA Raphael DELAYE REYNAUD – Promenade de la Digue – 26110 NYONS T.04.75.26.12.99 / 06.76.47.58.38 - [email protected] - www.lapara.fr Je choisis les bons vins de la région pour créer des vinaigres fins aromatisés aux fleurs et aux plantes de la Drôme Provençale. I select the best regional wines to create fine vinegars perfumed with the flowers and plants of the Drôme Provençale. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r T.04.75.01.60.10 - [email protected] - www.commeuneabeille.com 38 Les Marchés provençaux / Provençal markets Les jours de marché, on se retrouve dans les cafés pour rire et refaire le monde… Et ça parle et ça discute ! Régulièrement les glaçons tintent dans le verre pour signaler les pauses. Mais au juste, pourquoi refaire le monde quand il est si beau, là, sous la tonnelle et au chant des cigales ? On market days, people meet in cafés for a laugh and a gossip… The regular clink of ice cubes in glasses signals a break. But, why gossip in a café when the world out there is so wonderful –in the arbour – with the singing of the cicadas ringing in the ears? Lundi / Mondays : Mardi / Tuesdays : Châteauneuf du Rhône La Motte Chalancon (juin et juillet) Tulette Cléon d’Andran Grignan La Bégude de Mazenc Saint Paul Trois Châteaux E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Mercredi / Wednesdays : Ancône Buis les Baronnies Montélimar Jeudi / Thursdays : La Baume de Transit Montélimar Montségur Nyons Rochegude Vendredi / Fridays : Samedi / Saturdays : Dimanche / Sundays : Chamaret Dieulefit La Bâtie Roland Marsanne Mirabel aux Baronnies Montélimar Pierrelatte Saint Gervais sur Roubion Suze la Rousse Taulignan Buis les Baronnies Donzère Mirabel aux Baronnies (marchés aux Olives en décembre et janvier) Mollans sur Ouvèze (fin juin à début septembre – de 17h à 20h00), Montbrun les Bains Montélimar Rémuzat (mars à novembre) Sauzet Venterol (juin à août) La Bâtie Rolland (dernier dimanche du mois) Nyons (de mi-mai à miseptembre) Séderon (juin à septembre) St Marcel lès Sauzet. En savoir plus / Find out more Le Guide des Marchés de la Drôme – Disponible gratuitement dans les Offices de tourisme et syndicats d’initiative, également au Service commerce de la Chambre de Commerce et de l’Industrie de la Drôme– Tél. 04.75.75.70.00. Markets of the Drôme – a guide - Available free of charge in the region’s Tourist Information Offices and the Chamber of Commerce and Industry. Telephone: +33(0)4.75.75.70.00. A table ! 39 Dinner’s Ready ! Langue parlée : Language: A la ferme / On the farm Nombre de couverts Number of seats Animaux acceptés / Animals accepted Piscine / Swimming-pool Anglais Chèques vacances / Holiday vouchers Prix menus / Prices Allemand Hébergement sur place / On-site accomodation Terrasse / Terace Espagnol Italien Néerlandais I3 PRASADA Michael et Marijke LEDERER – Le Village – 26470 BELLEGARDE EN DIOIS T.04.75.21.40.74 - [email protected] - www.hotel-prasada.com 34 13 à 25€ Nous vous proposons une cuisine végétarienne et savoureuse, à base d’ingrédients frais du terroir issus de culture biologique et en saison d’été de notre potager. We offer delicious, vegetarian cuisine using fresh, regional, organic produce – during summer our ingredients are selected from our kitchen garden. G6 LE GRILL DU FOUR A PAIN Marc BONTEMPELLI – 24 av. Boissy d’Anglas – 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.10.34 30 25 à 35€ Service en terrasse ombragée dans le jardin ou dans une salle climatisée. Cuisine très personnalisée avec des produits de saison et du terroir principalement. Réservation recommandée. Service on a shady terrace in the garden or in the air-conditioned restaurant. Very individual cuisine, mainly using seasonal, local produce. Reservations recommended. G6 LA FOURCHETTE Michel MARCHAND – 9, place des Arcades – 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.03.31 Restaurant à caractère régional et spécialités maison. Restaurant typical of the region offering house specialities. 15.5 à 38€ I3 LA SOURCE Place Bernard Barbier – 26230 CHANTEMERLE LES GRIGNAN T.04.75.98.63.45 30 12 à 20€ Au calme dans un village aux maisons en pierres, Bistrot de Pays avec restaurant, épicerie, bar/tabac. Grande terrasse ombragée. Jeux de pétanque. Aire de jeux enfants. In a quiet spot in a village filled with stone houses, this local bistrot comprises a restaurant, grocers, bar and tobacconists. Large, shady terrace. Bowling area and children’s playground available. 40 G4 LA CHARRETTE BLEUE Paul ROUSSEL – Route de Gap – La Bonté – 26110 CONDORCET T.04.75.27.72.33 Cuisine créative régionale. Poulet fermier en bouillabaisse, carré d’agneau rôti en croûte d’ail… 80 Creative regional cuisine. Farm chicken in bouillabaisse, garlic-roasted rack of lamb… 18.5 à 38€ E3 AUBERGE DES BRISES Didier LE DOUJET – Route de Nyons – 26220 DIEULEFIT T.04.75.46.41.49 - [email protected] - www.auberge-des-brises.com Restaurant traditionnel proposant une cuisine entièrement faite « à la maison » à partir de produits de qualité. 25 Traditional restaurant offering homemade cuisine using quality ingredients. 21 à 36€ E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r E3 LA DROME DES COULEURS Nadège TORTEL – Rue Malautière – 26220 DIEULEFIT T.04.75.54.45.20 - [email protected] - www.ladromedescouleurs.fr 40 9 à 20€ Un complexe innovant comprenant une épicerie de produits drômois ainsi qu’un restaurant avec un salon de thé et une cave à vins, une ambiance chaleureuse dans un cadre moderne. An innovative complex comprising grocers selling regional products, a restaurant with tea room and a wine cellar. A warm, welcoming atmosphere in modern surroundings. E3 RESTAURANT « LE QUARTIER » Patrick BRUN – 5 rue Justin Jouve – 26220 DIEULEFIT T.04.75.52.27.91 30 12,80€ Le Quartier, terrasse ombragée au pied de la vieille ville. Cuisine familiale à base de produits frais. Fermé le dimanche. Menu suggestion 12.80€, carte. Shady terrace at the foot of the old town. Family cuisine using fresh produce. Closed Sundays. Menus from 12.80 €, à la carte. E3 LE RELAIS DU SERRE Montjoux – 26220 DIEULEFIT T. 04.75.46.43.45 - [email protected] - www.lerelaisduserre.com Restaurant gastronomique et cuisine provençale. Au Guide Michelin depuis 30 ans ! Petit salon personnalisé. Terrasse ombragée. 70 20 à 30€ Fine dining restaurant and provençal cuisine. Referenced in the Guide Michelin for 30 years! Small, intimate dining room and shady terrace. 41 B5 L’ABSINTHE ADHEMAR Mr GUIMET MOREAU – Place Perriod – 26700 LA GARDE ADHEMAR T.04.75.04.44.38 - [email protected] Bistrot de Pays (bar-restaurant). Cuisine de caractère familiale et provençale, grillades de viande, poisson, menu groupe. Carte de 4.5 à 17.5€. Country bistrot (bar restaurant). Family, Provencal cuisine, grilled meat, fish, group menus. Prices from 4,50 € to 7,50 €. 35 D4 LE POEME Hervé DODANE – Place du Jeu de Ballon – 26230 GRIGNAN T.04.75.91.10.90 Restaurant gastronomique de petite capacité. Cuisine de saison de produits sélectionnés avec soins. Formule à 22€ le midi et menu à 29 et 38€ le soir. 22 Small, fine dining restaurant. Carefullyselected seasonal produce. Lunch menu 22 €, dinner menus 29 € and 38 €. 22 à 38€ Marie et Anthony BILLAUD – La Petite Tuilière – 26230 GRIGNAN T.04.75.46.13.34 - www.leprobus.com Lier le patrimoine à la gastronomie, valoriser les saisons, les artisans et leurs produits par une appétissante cuisine actuelle : Marie et Anthony. 36 18 à 46€ A marriage between heritage and gastronomy, an emphasis on seasons, craftsmen and their produce, a modern and appetising cuisine: Marie and Anthony. C1 L’ATELIER Nathalie DOUMIC – Place Emile Loubet – 26740 MARSANNE T.04.75.90.36.75 - [email protected] - www.restaurantlatelier.fr 50 21 à 26€ Au cœur du village médiéval, l’ Atelier propose une cuisine parfumée qui fait la part belle aux herbes et aux épices ainsi qu’aux légumes et fruits de saison. Located at the heart of the medieval village, L’Atelier offers an aromatic cuisine using herbs and spices and seasonal fruit and vegetables. C1 DOMAINE de LA VIVANDE Jean-Claude LAGIER – Route de Cléon d’Andran – 26740 MARSANNE T.04.75.00.56.64 - [email protected] - www.domainedelavivande.com Ferme du 18ème dans parc arboré An 18th century farmhouse in a 80 16 à 35€ avec piscine. Hôtel 3*. Restaurant : cuisine régionale et traditionnelle, innovante et raffinée. Groupes, séminaires, mariages… wooded park. Swimming pool, 3* hotel, restaurant offering regional, traditional, innovative and refined cuisine. Groups, seminars, weddings… E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r D4 LE PROBUS 42 I7 RESTAURANT LE CHATEAU DES GIPIERES Frédéric AICARDI – Rte de Ferrassières – 26570 MONTBRUN LES BAINS T.04.75.28.88.00 Cuisine du terroir, avec des produits frais, au maximum locaux, dans le très beau parc des anciens thermes château de 1845, à 50m des thermes actuels. 100 Located in a magnificent park – the site of the former castle thermal baths dating from 1845 – and 50 metres from the current baths. Cuisine using fresh, local produce. 12 à 35€ B3 COMME UNE ABEILLE 177 route de Marseille – 26200 MONTELIMAR T.04.75.01.60.10 - [email protected] - www.commeuneabeille.com Restaurant, traiteur sur commande. Fraîcheur, terroir et fantaisie. Boutique à découvrir. 80 Restaurant and caterer. Freshness, regional produce and fantasy. Shop. 16 à 29€ E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r B3 HOTEL RESTAURANT LE PRINTEMPS Christophe GUILHERMET – 8 chemin de la Manche – 26200 MONTELIMAR T.04.75.92.06.80 - [email protected] - www.hotelprintemps.com 40 Dans un cadre verdoyant découvrez le PRINTEMPS, un îlot de tranquillité et de calme où vous apprécierez une table du terroir riche en parfums et en couleurs. 12.5 à 35€ Come and discover Le Printemps. An island of tranquillity in calm, green and leafy surroundings. You’ll appreciate our regional cuisine, rich in perfumes and colours. F5 UNE AUTRE MAISON Annie et Jean LEDIEU – Place de la République – BP23 – 26111 NYONS Cedex T.04.75.26.43.09 - [email protected] - www.uneautremaison.com 20 33 à 38€ Dans notre maison de charme, au cœur de Nyons, nous vous invitons à venir déguster notre cuisine savoureuse qui vous chatouillera les narines sitôt passé le seuil de la porte. You’re invited to taste our savoury cuisine that tantalises the nostrils once over the threshold of our restaurant located at the heart of Nyons. A5 LE PRIEURE SUAREZ – AU JARDIN DE TIENOU 6 rue Jean Bringer – 26700 PIERRELATTE T.04.75.98.43.18 - [email protected] - www.aujardindetienou.com Dans un prieuré aux voûtes du XIIème siècle avec jardin privé, cuisine de type provençale gustative et olfactive. Poisson et viande. 25 18.5 à 35€ Restaurant offering delicious Provencal cuisine in a 12th century, vaulted priory with private garden. Fish and meat. G5 LA FLEUR DE THYM Le Village – 26110 LES PILLES T.04.75.27.77.91 - [email protected] - www.restaurantlafleurdethym.com Cuisine inventive, terrasse ombragée avec fontaine. 18 43 Inventive cuisine, shaded terrace with fountain. 38 à 50€ H7 AUBERGE DE LA CLUE Bernard NICOLAS TRUPHEMUS – Le Village – 26170 PLAISIANS T.04.75.28.01.17 70 25 à 31€ Restaurant avec salle et terrasse face au Mont Ventoux. Nous élaborons une cuisine provençale et traditionnelle. Etablissement familial depuis 1882. Restaurant with terrace and dining room facing the Mont Ventoux offering traditional, Provencal cuisine. Familyowned since 1882. I8 L’OUSTAU DE LA FONT 36 14 à 34€ Plats généralement préparés avec les meilleursingrédientsissusdeproducteurs locaux. Cuisine raffinée traditionnelle et délicatement présentée. Magnifique vue panoramique sur Montbrun les Bains. Dishes mainly prepared with the best local produce. Refined, traditional cuisine, delicately presented. Magnificent, panoramic views of Montbrun les Bains. H4 CAFE DU MIDI – RESTAURANT LA PITCHOU Myriam AUGELLO – Place du Champ de Mars – 26510 REMUZAT T.04.75.27.85.94 - www.cafe-du-midi.fr 60 10 à 34€ Dans un cadre chaleureux, face au rocher où nichent les vautours, nous vous invitons à venir découvrir nos spécialités locales provençales et préalpines. Come and discover the local specialities of Provence and the pre-Alps region in warm surroundings facing a rock where vultures nest. C7 CHATEAU DE ROCHEGUDE Xavier DOCHEZ – Place du Château – 26790 ROCHEGUDE T.04.75.97.21.10 - [email protected] - www.chateauderochegude.com Forteresse du XIème, 25 chambres climatisées, restaurant gastronomique de 140 couverts, terrasse, parc de 10 hectares avec piscine, tennis, massages, séminaires, mariages. 140 16 à 85€ 11th century fortress, 25 air-conditioned rooms, fine dining restaurant with 140 covers, terrace, 10 hectare park with swimming pool and tennis courts, massage, seminars, weddings. C4 L’OASIS Le Village – 26230 ROUSSAS T.04.75.98.54.69 Repas à thème 1 fois par mois, soirée spectacle en été. Mûriers et platanes pour vous abriter du soleil, village botanique, parcours fléché pour ne rien oublier. 35 13.5 à 24€ Themed meals once a month, dining with shows in summer. Mulberry trees and plane trees to shade you from the sun, botanical village, marked circuits so you don’t forget anything. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Jean-Michel VALERY et Ludovic MONIER – Le Village – 26570 REILHANETTE T.04.75.28.83.77 - [email protected] - www.oustaudelafont.com 44 C2 RESTAURANT LE PRIEURE Henri POLLINA et Gilles BOUET (Chef) – 26740 ST MARCEL LES SAUZET T.04.75.46.78.68 - [email protected] - www.restau-le-prieure.com 50 16 à 39€ Cuisine provençale et traditionnelle dans un cadre chaleureux et coloré. Grande terrasse ombragée. Ouvert tous les soirs de juillet août. Menus ou journées truffes en saison. Traditional, Provencal cuisine in warm, colourful surroundings. Large, shaded terrace. Open every evening throughout July and August. Truffle menus and days in season. B5 LE COMPTOIR DES ARTS 8 Place du Marché – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.71.10 - [email protected] Restaurant au cœur de la vieille ville, spécialité de poissons et truffes dans un cadre rustique avec ambiance musicale. 40 Restaurant located at the heart of the old town. Fish and truffle specialities in rustic surroundings with a musical ambiance. 18 à 30€ E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r B5 HOTEL ET RESTAURANT L’ESPLAN Claude PAULIN – 15 Place de l’Esplan – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.64.64 - [email protected] - www.esplan-provence.com Au calme, 36 chambres, salles de réunion. A table : truffes légumières, volailles, picodons des propriétaires. Note : courtoisie et élégance. Vous êtes bien en Drôme Provençale 50 We serve vegetable dishes, truffles, poultry, picodons made by the owners. Calm, 36 rooms, meeting rooms. Note: courtesy and elegance. 24,5 à 60€ B5 L’OUSTAOU Frédérique et Philippe REILLE – Place du Marché – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.98.81.76 - [email protected] Cuisine traditionnelle et provençale. Sur commande buffets, banquets et plats à emporter. Repas de groupe avec menus adaptés. 50 Traditional, Provencal cuisine. To order – buffets, banquets and take-away dishes. Group menus available. 12 à 28€ B5 « VIEILLE France – JARDIN DES SAVEURS » Jean et Dalia FOUILLET – Chemin des Goudessards – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.70.47 - www.restaurant-vieillefrance-jardindessaveurs.com 20 32 à 55€ Dans un cadre contemporain entouré de verdure, Jean et Dalia FOUILLET vous feront découvrir le meilleur des produits régionaux, mis en valeur par une cuisine créative. In contemporary, green and leafy surroundings, Jean and Dalia FOUILLET invite you to discover the best regional produce emphasised by a creative cuisine. B5 VILLA AUGUSTA David MOLLICONE - 14 rue du Serre Blanc – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.97.29.29 - [email protected] - www.villaaugusta.fr Au restaurant David MOLLICONE, vous dégusterez une cuisine sincère, évolutive et généreuse, qui s’inspire des terroirs tricastins. 40 45 At the restaurant of David MOLLICONE, you’ll savour a genuine, progressive and generous cuisine, inspired by the Tricastin area. 28 à 75€ C6 RESTAURANT « LES BUISSES » Laurent et Pierre-Alain COWE – Quartier les Buisses – 26130 ST RESTITUT T.04.75.04.96.50 - [email protected] - www.lesbuisses.com 60 15 à 28€ Dégustez notre cuisine de terroir à travers un menu renouvelé tout les mois en fonction des produits de saison (truffes, foie gras, fleurs de courgettes, asperges..). Savour our local cuisine. Menu varies each month in accordance with the availability of seasonal produce (truffles, foie gras, courgette flowers, asparagus…) C6 RESTAURANT LE GARLABAN Ancien relais de poste adossé aux remparts, ouvert sur une terrasse ombragée et rafraîchie. Cuisine provençale de produits régionaux de saison. 36 Former post office up against the ramparts. Cool and shady terrace. Provencal cuisine using local, seasonal produce. 20 à 55€ F5 LE BISTROT DE VENTEROL Cédric COULLET – 2 place du Château – 26110 VENTEROL T.04.75.27.96.03 Dans ce magnifique village à 5mn de Nyons, il fait bon passer un agréable moment en famille sur la terrasse ombragée. 30 Come and spend some time with the family on our shady terrace in a magnificent village 5 minutes from Nyons. 12.8 à 17.50€ G4 FERME AUBERGE LE MOULIN DU CHATEAU Gérard et Martine PLANTEVIN – Le Village – 26510 VILLEPERDRIX T.04.75.27.41.85 Cuisine familiale avec des produits locaux et du terroir. Ouvert sur réservation toute l’année. Boutique à la ferme auberge. 50 Family cuisine using regional products. Open on reservation all the year. Shop at the farm and inn. 17€ E5 SARL LA DETENTE Ludovic PLANTEVIN – Pont de Mirabel – 26110 VINSOBRES T.04.75.27.61.19 - www.ladetente.free.fr 40 14 à 33€ Restaurant de charme avec terrasse ombragée et parking privé. Cuisine traditionnelle servie par une équipe jeune et dynamique. Guide du Routard 2008. Gault & Millau 2008. Charming restaurant with shady terrace and private car park. Traditional cuisine served by a young and dynamic team. Guide du Routard 2008. Gault & Millau 2008. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Marie-Laure ROSSETTI – Rue des Remparts – 26790 SUZE LA ROUSSE T.04.75.04.04.74 - [email protected] - www.restaurant-le-garlaban.com 46 Se loger Accomodation Langue parlée : Language: Camping à la ferme / Camping on the farm A la ferme / On the farm Chambres d’hôtes / Guest houses Animaux acceptés / Animals accepted Anglais Gîte d’étape - de séjour / B&Bs for breaks Chèques vacances / Holiday vouchers Allemand Gîte rural / Rural B&Bs Piscine / Swimming-pool Hôtel / Hotel Repas / Meals Espagnol Italien Néerlandais 1 Capacité / Capacity CAMPER EN DROME PROVENCALE www.camperendromeprovencale.com Paysages naturels et préservés, nos 20 campings vous accueillent pour un séjour en camping traditionnel ou en location (chalet, mobil home, caravanes…). Natural, conserved landscapes, our 20 camp sites welcome you for a traditional camping trip or rental (chalet, mobile home, caravan…). E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r I3 PRASADA 22 Michael et Marijke LEDERER – Le Village – 26470 BELLEGARDE EN DIOIS T.04.75.21.40.74 - [email protected] - www.hotel-prasada.com Nous vous accueillons dans l’une de nos 12 chambres, spacieuses et confortables. Jardin, espace vert pour les enfants, tennis de table, salle récréative avec cheminée, babyfoot. G6 LE JARDIN D’OLLON Come and stay in one of our 12 spacious and comfortable rooms. Garden, children’s area, tennis table, recreational lounge with chimney, table football. 10 Florence et Hervé JOLY – Le Jardin d’Ollon – 26170 BENIVAY OLLON T.04.75.28.22.10 / 06.65.55.15.10 - [email protected] - www.jardindollon.com Florence et Hervé vous accueillent dans leurs 4 chambres d’hôtes lovées dans une petite vallée des Baronnies. Produits de la ferme (huile d’olive, abricots, tilleul). C5 DOMAINE ST GUERY Florence and Hervé are delighted to welcome you to their property tucked away in a small valley of the Baronnies. Farm produce (olive oil, apricots, lime blossom) for sale. 5 Guy REYNAUD – 26790 LA BAUME DE TRANSIT T.04.75.98.19.18 - [email protected] - http://reynaud.saintguery.free.fr Un vigneron vous accueille dans son gîte rural, au cœur des vignes et des chênes truffiers. La terrasse domine un champ de lavande avec truffiers et vue sur le Mont Ventoux. H2 FERME DU VILLARD A wine grower welcomes you to his rural bed and breakfast in the middle of the vines and truffle oak trees. Views of lavender fields with truffles and the Mont Ventoux from the terrace. 30 GAEC Reynaud – Ferme du Villard – 26340 BRETTE T.04.75.27.20.90 - [email protected] - www.la-ferme-du-villard.com Posé sur la Servelle à 750 mètres d’altitude, le camping s’ouvre sur un paysage montagnard. Au milieu des champs de lavande et des troupeaux, nous serons là pour vous accueillir… Perched on the Servelle at an altitude of 750 metres, our camp site has views of the mountains. We’re there to welcome you amongst the lavender beds and herds of animals. 45 47 G6 GITE DU ST JULIEN 22 Xavier AUMAGE – Quartier St Trophime – 26170 BUIS LES BARONNIES T.04.75.28.05.64 - [email protected] - www.gite-buis-les-baronnies.com Gîte au pied du rocher St Julien (escalade), au coeur d’un domaine agricole et boisé de 100ha. Chbres et dortoirs. Sanitaires privés possible. Gestion libre. Produits de la ferme. Lodging at the foot of the St Julien rock (climbing), in the midst of a 100 hectare wooded, agricultural estate. Rooms and dormitories, private bathrooms available, self catering, farm products available. 20 H4 FERME DE PIERRE VIEILLE Laurence MONTLAHUC – Pierre Vieille – 26510 CORNILLAC T.04.75.27.41.54 - [email protected] - www.pierrevieille.com Camping écologique entre champs de plantes aromatiques, petit épeautre, vergers et potager... Dégustez nos produits et randonnez avec nos ânes. B5 FERME DES ROSIERES Environmentally-friendly camp site located between aromatic plants, spelt wheat, orchards and a kitchen garden. Come and try our produce and wander around with the donkeys. 10 Amoureux de la nature, en quête d’authenticité, à la recherche de saveurs perdues, Michèle et René vous feront découvrir la cuisine de leur terroir. D4 LA MAISON DU MOULIN Passionate about nature, striving for authenticity, searching for lost flavours, Michèle and René invite you to discover the cuisine of their region. 14 Bénédicte APPELS – Le Moulin – 26230 GRIGNAN T.04.75.46.56.94 - [email protected] - www.maisondumoulin.com Chambres d’hôtes de charme (4 épis) dans un vieux moulin au bord de la rivière. Cours de cuisine et séjours autour de la truffe (labellisé Secrets de Terroir). D4 DOMAINE DE MONTINE Charming guest house (4 ‘épis’) in a former mill on the banks of the river. Cooking classes and stays centering on truffles (labelled ‘Secrets de Terroir’). 20 Jean-Luc MONTEILLET – La Grande Tuilière – 26230 GRIGNAN T.04.75.46.54.21 - [email protected] - www.domaine-de-montine.com Nos 4 gîtes ruraux, confortables et bien équipés, vont vous permettre de découvrir les richesses de la région. En saison, venez découvrir le monde de la truffe. C1 L’ATELIER Our 4 rural holiday homes are comfortable and well-equipped. Use them as a base to discover the riches of our region. Come and discover the world of truffles (in season). 20 Nathalie DOUMIC – Place Emile Loubet – 26740 MARSANNE T.04.75.90.36.75 - [email protected] - www.restaurantlatelier.fr Au cœur du village médiéval, nous vous accueillons dans 10 ch. Doubles aménagées dans notre bâtisse 17ème. Jardin, piscine, salon voûté avec cheminée. Salle de réception. Welcome to our 10-roomed property at the heart of the medieval village. Double rooms in our 17th century farmhouse. Garden, pool, vaulted lounge with chimney, reception room. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Michèle GIRARD – Quartier la Peyssade – 26700 LA GARDE ADHEMAR T.04.75.04.72.81 - [email protected] - www.fermedesrosieres.com 48 C1 DOMAINE de LA VIVANDE 26 Jean-Claude LAGIER – Route de Cléon d’Andran – 26740 MARSANNE T.04.75.00.56.64 - [email protected] - www.domainedelavivande.com Ferme du 18ème dans parc arboré avec piscine. Restaurant. Hôtel de charme 3* : 8 ch (5 pers. Possible), clim, wifi, balnéo, TV LCD Sat. Calme, détente et bien être… 18th century farm in a wooded park with swimming pool. Restaurant, 3 star boutique hotel – 8 rooms (5 people possible), air conditioning, wifi, balneaotherapy, satellite LCD television. Calm, relaxing, wellbeing… F6 DOMAINE DU CHENE VERT Pierre TROLLAT – Les Blaches – 26110 MIRABEL AUX BARONNIES T.04.75.27.14.07 - [email protected] - www.domaine-du-chene-vert-bio.com Venez passer un séjour agréable dans notre domaine agricole où nous vous accueillons dans nos 4 gîtes vastes et confortables. Come and spend a pleasant few days on our agricultural operation where we’ll welcome you in our 4 large and comfortable holiday homes. B3 HOTEL RESTAURANT LE PRINTEMPS 28 E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Christophe GUILHERMET - 8 chemin de la Manche – 26200 MONTELIMAR T.04.75.92.06.80 - [email protected] - www.hotelprintemps.com Dans un cadre verdoyant et tranquille, LE PRINTEMPS vous propose 11 chambres personnalisées, calmes et confortables, loin des bruits de la ville. Parking fermé. In a tranquil, leafy setting, Le Printemps offers 11 individual rooms – calm and comfortable, away from the noise of the city. Secure parking. H3 FERME DE CLAREAU 50 Olivier BENOIT – Route de Die – 26470 LA MOTTE CHALANCON T.04.75.27.26.03 - [email protected] - www.fermedeclareau.com Découvrez notre écrin de verdure et ses emplacements spacieux au cœur d’une nature sauvage et préservée, rivière, randos, orchidées, vautours…Produits fermiers. Discover our green and leafy setting – at the heart of nature – wild and conserved, river, outings, orchids, vultures, farm produce… F5 UNE AUTRE MAISON 20 Annie et Jean LEDIEU – Place de la République – BP23 – 26111 NYONS Cedex T.04.75.26.43.09 - [email protected] - www.uneautremaison.com Il faut pénétrer dans le jardin par le grand portail. Au bout de l’allée bordée de lavandes se trouve la maison. Une vieille bâtisse du XIXè blottie au coeur du village. Come into the garden via the large gate. At the end of the alleyway bordered by lavender bushes, you’ll find the house. An old, 19th century country house huddled at the heart of the village. 40 C4 MAS DE PANTAI Sergio CHIORINO – 26230 REAUVILLE T.04.75.98.51.10 - [email protected] - www.masdepantai.com Séjour découverte et dégustation des produits de la Drôme Provençale. Visite des producteurs et des marchés de la région. Préparation des spécialités locales et provençale. Dîner en commun. Stays focusing on the discovery and tasting of local produce. Visits to producers and local markets. Preparation of local and Provencal specialities. Communal dinners. 18 I8 L’OUSTAU DE LA FONT 49 Jean-Michel VALERY et Ludovic MONIER – Le Village – 26570 REILHANETTE T.04.75.28.83.77 - [email protected] - www.oustaudelafont.com Chambres avec salle de bains et toilette ou gîte pour un espace plus spacieux, jaccuzzi, vue panoramique sur Montbrun les Bains… tout pour se relaxer dans un cadre idyllique et au calme ! C7 CHATEAU DE ROCHEGUDE Bedrooms with bathroom and toilet or more spacious holiday homes available. Jacuzzi, panoramic view of Montrun les Bains… everything you need to relax in a peaceful and idyllic setting. 57 Xavier DOCHEZ – Place du Château – 26790 ROCHEGUDE T.04.75.97.21.10 - [email protected] - www.chateauderochegude.com Forteresse du XI ème, 25 chambres climatisées, restaurant gastronomique de 140 couverts, terrasse, parc de 10 hectares avec piscine, tennis, massages, séminaires, mariages. 11th century fortress, 25 air-conditioned rooms, fine dining restaurant with 140 covers, terrace, 10 hectare park with swimming pool and tennis courts, massage, seminars, weddings. 12 C4 DELICES AU MIEL Découvrez le charme et la tranquilité de ce petit village proche de Grignan dans l’un de nos deux gîtes aménagés dans une ancienne remise entièrement rénovée. Discover the charm and tranquillity of this small village near Grignan in one of our two renovated holiday homes in a completely refurbished old building. G4 LOU BRAMARD 15 René et Nicole FELIX – Quartier Bramard – 26510 SAHUNE T.04.75.27.41.81 - [email protected] René et Nicole vous accueillent en amis dans 2 gîtes et 2 chambres d’hôtes dans un décor insolite : vautours, chamois, rando, vtt… Repas convivial à l’huile d’olive, légumes du jardin… René and Nicole welcome you as friends to their 2 holiday homes and 2 guest house rooms. Unusual surroundings – vultures, mountain goats, hikes, mountain biking. Friendly, communal meals – olive oil and garden vegetables… B5 L’ESPLAN 70 Claude PAULIN – 15 Place de l’Esplan – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.64.64 - [email protected] - www.esplan-provence.com Au calme, 36 chambres, salle de Calm, 36 rooms, meeting rooms. réunion. A table : truffes légumières, Restaurant serving truffles, vegetable volailles, picodons des propriétaires. dishes, poultry and picodons produced by the owners. 53 B5 VILLA AUGUSTA David MOLLICONE - 14 rue du Serre Blanc – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.97.29.29 - [email protected] - www.villaaugusta.fr Au cœur de la Drôme Provençale, la Villa Augusta est une ancienne maison de maître tricastin avec ces 24 chambres toutes différentes. At the heart of the Drôme Provençale, the Villa Augusta is a former ‘Tricastin maître’ house with 24 individually decorated rooms. E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Serge BOMPARD – Pied de Bert – 26230 ROUSSAS T.04.75.98.57.99 - [email protected] - www.delicesaumiel.com 50 C4 DOMAINE DU SERRE ROUGE 6 Jean-Louis BRACHET – Le Serre Rouge - 26230 VALAURIE T.04.75.98.50.11 - [email protected] Camping à la ferme situé dans un domaine viticole au cœur des lavandes, vous pourrez déguster nos vins blanc, rouge, rosé et vous reposer à l’ombre des saules. E5 DOMAINE DE DEURRE Farm camp site located on a vine yard amongst the lavander fields. Come and try our white, red and rosé wines in the shade of our willows. 5 Hubert VALAYER – RD 94 – Caves du château de Deurre – 26110 VINSOBRES T.04.75.27.62.66 - [email protected] - www.domaine-de-deurre.com E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r Dans la ferme du vigneron, gîte dans une ancienne bergerie en pierres apparentes avec entrée indépendante, parking privé, terrasse, BBQ. Et grand jardin privatif avec des oliviers. Holiday house in a converted, stone barn on the wine grower’s farm. Separate entrance, private parking, terrace, BBQ, private garden with olive trees. Crédit photos : © CDT Drôme : F.ISLER, L.PASCALE, L. GALLET, Y.BUSSON, V.VEDRENNE, G.CARLIER, B.PARIS, A.MEJIA / © OT de Montélimar / © Université du Vin / © SIPPEHP / © Les 3 Abeilles © JC CUMIN, photographe professionnel – ZA Les Laurons – 26110 NYONS – 04.75.26.34.66. Couverture : © C.MOIRENC - La Maison du Moulin - Grignan. Quelques manifestations autour des saveurs et des senteurs… 51 Events celebrating flavours and aromas Du 19 au 20 janvier Buis les Baronnies Alicoque Le 3 février Nyons L’Alicoque, Fête de l’Huile Nouvelle Le 10 février St Paul Trois Châteaux Fête de la Truffe et salon des Coteaux du Tricastin Le 16 marsChantemerle les Grignan Foire aux Brassadeaux Le 6 avril Montbrun les Bains Marché aux fromages Le 20 avril La Roche St Secret Marché arômes et senteurs de Provence Le 20 avril Rémuzat Marché de printemps, artisanat et produit du terroir Du 28 au 29 avril Drôme Provençale De Ferme en Ferme Le 03 mai St Gervais sur Roubion Fête de la vigne et du vin Le 18 mai Montélimar Montélimar Côté Jardin - édition 2008 «Le Miel» Le 24 mai Cléon d’Andran Journée du terroir Le 1er juin Taulignan Foire au Picodon, Miel et au Vin Le 06 juillet Ferrassières Fête de la Lavande Le 11 juillet Rémuzat Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h Du 12 au 13 juillet Montélimar Montélimar Couleur Lavande Du 12 au 13 juillet Nyons Les Olivades Le 13 juillet Montjoyer Fête des Moissons Le 14 juillet Montjoux-La Paillette Foire aux produits régionaux Le 18 juillet Grignan Marché Nocturne Costumé 17ème siècle Le 19 juillet Buis les Baronnies Marché du Tilleul et Salon du Livre des Plantes Le 25 juillet Rémuzat Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h Le 26 juillet Sauzet XXIIème foire à l’ail Le 2 août Volvent Fête de la Lavande Le 8 août Grignan Marché Nocturne Costumé 17ème siècle Le 8 août Rémuzat Le 10 août Dieulefit Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h Fête du Picodon Du 22 au 25 aoûtChamaret Fête des Haricots Le 25 août Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h Rémuzat juillet/aoûtVinsobres Soirées diviniques Le 7 septembre Journée Bien être au Naturel Montbrun les Bains Du 27 au 28 sept. Pays de Grignan Cuisines en Fête Du 13 au 19 oct. Nyons Du 13 au 19 oct. Nyons Du 1 au 2 nov. Rémuzat Semaine du Goût Salon des vins de la semaine du Goût Le 20 déc. Nyons Le 21 déc. Montbrison sur Lez Marché au Cardon & à la Truffe Déc. Grignan Animations autour des vins des Coteaux du Tricastin Fête des fruits et légumes d’automne Fêtes des Olives Piquées Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative BUIS LES BARONNIES (canton de) T.04.75.28.04.59 www.buislesbaronnies.com LA BEGUDE DE MAZENC (pays de Dieulefit) T.04.75.46.24.42 www.paysdedieulefit.eu DIEULEFIT (pays de) T.04.75.46.42.49 www.paysdedieulefit.eu LA GARDE ADHEMAR T.04.75.04.40.10 www.la-garde-adhemar.com GRIGNAN (pays de) T.04.75.46.56.75 www.tourisme-paysdegrignan.com MARSANNE (pays de) T.04.75.90.31.59 www.marsanne.info MIRABEL AUX BARONNIES (Mirabel-Piégon) T.04.75.27.13.93 www.paysdenyons.com/mirabel/ MONTBRUN LES BAINS T.04.75.28.82.49 www.montbrunlesbainsofficedu tourisme.com MONTELIMAR T.04.75.010.020 www.montelimar-tourisme.com LA MOTTE CHALANCON T.04.75.27.24.67 www.lamottechalancon.com NYONS (pays de) T.04.75.26.10.35 www.paysdenyons.com PIERRELATTE T.04.75.04.07.98 www.office-tourisme-pierrelatte.com REMUZAT T.04.75.27.85.71 www.remuzat.com SAHUNE (Sahune-Villeperdrix-Montréal) T.04.75.27.45.35 www.paysdenyons.com/sahune/ ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.96.59.60 www.office-tourisme-tricastin.com ST NAZAIRE LE DESERT (Vallée de la Roanne) T.04.75.27.53.10 www.vallee-roanne.com SEDERON T.04.75.28.55.22 http://sederon.free.fr SUZE LA ROUSSE T.04.75.04.81.41 www.ot-suze-la-rousse.fr TAULIGNAN (point d’information) T.04.75.53.67.31 TULETTE T.04.75.98.34.53 www.tulette-tourisme.com VINSOBRES T.04.75.27.36.63 www.paysdenyons.com/ vinsobres/ Comité d’Expansion Touristique et Economique de la Drôme Provençale 3, Le Courreau - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX T.04.75.98.93.38 / F.04.75.04.03.31 - e-mail : [email protected] - www.dromeprovencale.fr Création graphique : Cap Grand Large - I2P - papier provenant de forêts à gestion durable Tourist Information Offices