Saveurs : les produits du terroir

Transcription

Saveurs : les produits du terroir
«
2
goûts gorgés de s
et généreux porteur d
e tr
ez les
olei
riche
r
u
adit
l
d’un
vo
ion… »
a
t
erroir
S
P
as de doute, vous êtes bien en Drôme
Provençale : de l’hiver à l’été, la
sarabande d’arômes et de bouquets vous
entraîne et fête l’olive, la truffe, le raisin, la
lavande…
Faites quelques pas : entrez et profitez
de l’accueil chaleureux des gens du pays,
dégustez avec eux, le Picodon, la tapenade
et l’omelette aux truffes débordant
généreusement de l’assiette, un verre de bon
vin à la main.
Ne résistez pas : laissez vous tenter par
la douceur infinie du miel de Provence,
du nougat de Montélimar et des fruits
mûris sur l’arbre par le soleil de la Drôme
Provençale…
There’s no doubt about it – you’re in the Drôme
Provençale. The unique blend of aromas and
scents celebrating olives, truffles, grapes and
lavender surrounds you winter and summer
alike…
Take a few steps; come on in and take advantage
of the hospitable welcome reserved by the locals.
Join them in tasting local specialities : the
Picodon cheese, tapenade and truffle omelette,
a good glass of wine in hand. Don’t even try to
resist – let yourself be tempted by the sweetness
of Provençal honey, Montélimar nougat and
sun-ripened fruit.
Try, taste and savour.
Goûtez, dégustez, savourez…
…Welcome (to you)!
SOMMAIRE /SUMMARY
Saveurs : les produits du terroir / FLAVOURS: local specialities
Olive et huile d’olive / Olive and olive oil
Truffe noire du Tricastin / Tricastin black truffle
Vin / Wine
Ail de la Drôme / Garlic of the Drôme
Picodon et fromage de chèvre / Picodon and goats cheese
Petit épeautre de Haute-Provence / High Provence small german wheat
Nougat / Nougat
Miel / Honey
Fruits / Fruits
Senteurs : les plantes aromatiques / AROMAS: aromatic plants
p.03
p.03
p.06
p.08
p.11
p.12
p.13
p.14
p.15
p.16
p.18
Tilleul des Baronnies / The lime tree of Baronnies
Lavande / Lavender
p.18
p.22
Garnir son panier / FILLING YOUR BASKET
p.26
Producteurs / Producers
Boutiques et fabriques locales / Shops and local manufacturers
Marchés provençaux / Provençal markets
p.26
p.34
p.38
A table ! / DINNER’S READY! :
p.39
Se loger / ACCOMMODATION :
p.46
p.3
Quelques manifestations autour des saveurs et des senteurs… p.51
EVENTS CELEBRATING FLAVOURS AND AROMAS…
Carte / Map
p.20
Document non contractuel – Les informations fournies par les prestataires n’engagent que leur responsabilité.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
…Bienvenue chez vous !
Saveurs : les produits du terroir
Flavours : local specialities
3
La géographie, le climat et le terroir favorables de la Drôme Provençale permettent à la nature
d’offrir à ses visiteurs et à ses habitants un large panel de productions agricoles. Découvrez
et appréciez cette diversité des goûts et des senteurs qui font l’originalité et la singularité de
notre territoire…
The advantageous geographical location, climate and soil of the Drôme Provençale allow nature to
offer visitors and inhabitants a wide range of agricultural produce. Discover and appreciate this broad
variety of tastes and flavours, unique to our region…
Olive et huile d’olive / Olive and olive oil
The ‘tanche’ – the type of olive cultivated in the
region – is large, round and slightly wrinkled.
It’s harvested when riped – when it’s black –
between December and January.
L’olivier est présent dans les Baronnies depuis
deux mille ans. Cette région compte environ
228000 oliviers sur 2300 hectares pour une
production annuelle de 320 tonnes d’olives et
250 tonnes d’huile d’olive.
La tanche, variété d’olive cultivée sur ce
territoire est grosse, ronde et légèrement
ridée. Elle est récoltée mûre, donc noire,
entre décembre et janvier.
Il faut 5 kg d’olives pour obtenir 1 litre
d’huile : ce sont les plus petites qui sont
broyées en une pâte qui sera pressée à froid
afin d’obtenir un pur jus de fruit de couleur
vert doré, finement fruité et onctueux.
La tapenade est une purée d’olives à
laquelle on rajoute des câpres et des herbes.
Surtout utilisée sur des toasts à l’apéritif,
elle s’emploie également en cuisine comme
condiment à la place de la moutarde.
Les Baronnies bénéficient depuis 1994 d’une
Appellation d’Origine Contrôlée (AOC).
Quant à l’oliveraie de Nyons, depuis 1994,
elle est le seul site permanent de la Drôme
labellisé Site remarquable du goût.
Five kilos of olives are required to obtain 1 litre of
olive oil: the smallest olives are grinded to make
a paste which is cold pressed to make a pure, rich,
fruity, golden green coloured juice.
‘Tapenade’ is olive purée mixed with capers and
herbs. Mostly spread on toast as an aperitif
snack, it’s also used in cooking as a substitute for
mustard.
Since 1994, olive oil produced in the Baronnies
is classified ‘AOC’ (‘Appellation d’Origine
Contrôlée’) – a guarantee of origin. The olive
grove of Nyons is the only site in the Drôme
to have been permanently labelled as ‘Site
Remarquable de Goût’ (a site renowned for the
quality of its food produce).
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Olive trees have grown in the Baronnies for two
thousand years. The region has around 228 000
olive trees spread over 2 300 hectares. Annually,
they produce 320 tonnes of olives and 250 tonnes
of olive oil.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
4
Découvrir / Discover
.
.
.
.
.
.
.
F5 LA SCOURTINERIE
36 La Maladrerie - 26110 NYONS
T.04.75.26.33.52 - www.scourtinerie.com
Dernière manufacture de
“scourtins“ (filtres pour huile
d’olive et tapis provençaux) –
Visite atelier et boutique du
lundi au samedi 9h30-12h /
14h30-18h.
The last manufacturer of
‘scourtins’ (filters for olive oil).
Workshop and shop open Mondays
to Saturdays, 9.30 am to 12.00 pm
and 2.30 pm to 6.00 pm.
La Route de l’Olivier
Sillonnez les Baronnies à la découverte des musées, des artisans,
des moulins à huile et des paysages dédiés à l’olivier.
Wander around the Baronnies and discover museums, crafts, olive oil
mills and landscapes dedicated to olive trees.
Le Sentier des Oliviers (Nyons)
Découvrez la ‘‘Culture’’ de l’olivier. Balade ponctuée de panneaux informatifs livrant les
secrets de cet arbre légendaire : la façon de le cultiver, la fabrication de l’huile d’olive…
Find out everything about olive trees. Information boards along the way detailing the secrets of
this legendary tree, including the art of cultivation, the production of olive oil, etc.
Balade dans les oliviers (NYONS)
Tous les jeudis de Pâques à septembre, visites guidées dans les oliveraies, découvrez les
savoir faire des producteurs et les secrets de l’huile AOC. Inscriptions : OT du Pays de
Nyons T.04.75.26.10.35.
Every Thursday (Easter to September). Guided tours of the olive groves. Discover the know-how
of producers and the secrets of AOC oil. Inscriptions at the Pays de Nyons Tourist Information
Office. Telephone: +33(0)4.75.26.10.35.
Exposition « L’Olivier, joyau de la terre, l’olive, perle de nos terroirs »
(NYONS)
Vous partirez à la découverte de l’olivier, de ses variétés & de ses produits…
Renseignements : AFIDOL T.04.75.26.90.90.
Photographic exhibition detailing the various varieties of olive tree and its produce.
Information: AFIDOL Telephone: +33(0)4.75.26.90.90.
Exposition photo « La fabrication de la machine à piquer les olives »
(NYONS)
Renseignements : AFIDOL T.04.75.26.90.90.
Information: AFIDOL Telephone: +33(0)4.75.26.90.90.
Dégustation de 5 huiles d’olive françaises autour de
« l’Olivier des Saveurs » (NYONS)
Une initiation à la dégustation des huiles d’olive pour le plaisir
des papilles… En Juillet Août exclusivement. Renseignements :
AFIDOL T.04.75.26.90.90.
An introductory olive oil tasting for the pleasure of the taste
buds… July and August only. Information: AFIDOL Telephone:
+33(0)4.75.26.90.90.
En savoir plus / Find out more
5
Office de Tourisme du Pays de Nyons
BP 9 - 26111 NYONS
T.04.75.26.10.35
www.paysdenyons.com
AFIDOL
40 Place de la Libération - 26110 NYONS
T.04.75.26.90.90
www.afidol.org
Syndicat de La Tanche
BP 9 - 26111 NYONS Cedex
T.04.75.26.65.90
Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide.
Retrouvez les moulins à huile page 35 de ce guide.
----------------------------------------------------------------------------------Find producers on page 26 of this guide.
Find olive oil mills on page 35 of this guide.
Recette / Receipe
Cake aux olives de Nyons / Nyons’ olive cake
Mélangez 200g de farine, 2 c. à café de levure en
poudre, 1/2 c. à café de sel fin, 100g d’olives de Nyons
dénoyautées, 100g de jambon cuit en dés.
Mélangez et ajoutez 3 œufs, 1 verre de vin blanc, 1
verre à porto d’huile d’olive de Nyons.
Versez le tout dans le moule à cake et laissez cuire 1 heure à 175°
Dégustez froid.
Combine 200g of flour, 2 teaspoons of powdered yeast, ½ teaspoon of fine
salt, 100g of Nyons pitted olives and 100g of diced, cooked ham. Add 3 eggs,
1 glass of white wine and 1 porto-sized glass of Nyons olive oil. Pour the
mixture into a cake tin and cook for 1 hour at 175°C. Serve cold.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
www.nyons-aoc.com
6
Truffe noire du Tricastin / Tricastin black truffle
Le Tricastin est le haut lieu de la production française de la fameuse Tuber melanosporum
(60 % de la production nationale, soit environ 18 tonnes par an). Ce prestigieux ”diamant noir”,
autrefois consommé intensément, est devenu rare et constitue, de nos jours, un met raffiné sur
les meilleures tables.
La truffe semble avoir trouvé sur notre territoire les conditions idéales pour se développer : un
arbre, ici le chêne, un sol calcaire et un climat de type méditerranéen.
La récolte se fait pendant la saison hivernale. Pour découvrir ce merveilleux champignon,
adressez vous à un trufficulteur pour caver (cherchez la truffe !) accompagné de son chien
truffier (voir page xx de ce guide). Il marque la présence de la truffe en grattant le sol. Le
trufficulteur dégage ensuite la truffe à l’aide d’un fouji (crochet) ou d’un simple bâton.
Accounting for 60% of national production - 18 tonnes per year
- the ‘Tricastin’ is France’s prime production site of the famous
tuber melanosporum. This prestigious ‘black diamond’, once
intensely consumed, has become quite rare and today constitutes
an important element of the most refined tables.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Truffles appear to have found the ideal growing conditions on
our land and are harvested during winter.
To find out more about this wonderful mushroom, introduce
yourself to a ‘trufficulteur’ and hunt the truffle! Accompanied
by a trained truffle hunting dog (see page XX of this guide)
who marks the presence of a truffle by scratching the soil, the
‘trufficulteur’ digs out the truffle with a special hook (known as
a ‘fouji’) or a stick.
.
.
Découvrir / Discover
B5 La Maison de la Truffe et du Tricastin
Rue de la République – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.61.29 - [email protected]
A la MTT découvrez la tuber
melanosporum sous tous ses
aspects (expo guidée, samedis
truffe). Caveau des vins du Tricastin
au même prix qu’au domaine.
Maison de la Truffe et du Tricastin:
Find out everything about the tuber
melanosporum (guided exhibition tours,
Saturday truffle tasting). Tricastin wines
sold at the same price as at the estate.
Les marchés aux truffes : (de novembre à mars)
Lundi / Monday : Chamaret
Mardi / Tuesday : Grignan
Jeudi / Thursday : Montségur sur Lauzon
Samedi / Saturday : Richerenches (84)
Dimanche / Sunday : Saint Paul Trois Châteaux
(réservé aux particuliers / only for individuals)
.
.
.
Balade dans les truffières (GRIGNAN)
7
Chaque semaine de juillet-août, venez partager le mystère de ce merveilleux champignon.
Cavage de la truffe d’été et dégustation. Inscriptions : OT du Pays de Nyons T.04.75.26.10.35.
Every week throughout July and August, hikes through truffle country: share the mystery of the
wonderful mushroom. Summer truffle hunting and tasting. To subscribe : Pays de Nyons Tourist
Information Office of +33(0)4.75.26.10.35.
Randonnée balade autour de la truffe (MONTELIMAR)
17 et 24 février 2008, sortie accompagnée et commentée par un guide, flore, faune,
paysages… Inscriptions : OT du Pays de Montélimar T.04.75.010.020.
17 and 24 February 2008 – guided tour with commentary about truffles, flora, fauna,
landscape…
To subscribe : Pays de Montélimar Tourist Information Office. Telephone: +33(0)4.75.010.020.
Certains hébergeurs vous proposent des formules découvertes.
Renseignements dans les Offices de Tourisme et à la rubrique « se loger » page xx de ce guide.
Some hotels or bed and breakfasts offer special all-inclusive ‘discovery’ packages. Further details
at local Tourist Information Offices and in the section ‘Accommodation’ of this guide.
Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide.
Find producers on page 26 of this guide.
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme de St Paul Trois Châteaux
Place Chausy – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.59.60 - www.office-tourisme-tricastin.com
Association ‘‘Les Truffes des Coteaux de St
Paul Trois Châteaux et ses environs’’
5 pl. de l’Esplan – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.04.58.09 - www.truffes-en-tricastin.fr
Recette / Receipe
Brouillade aux truffes / Scrambled eggs with truffles
Pour 4 personnes : 8 oeufs, 20g de beurre, 4 cuillères de
crème fraîche, 32g de truffes, sel, poivre. 1h30 avant le
repas, découper les truffes en julienne et les mélanger
aux œufs battus, saler, poivrer. Cuire au bain-marie la
préparation sans cesser de tourner avec un fouet.
Lorsque la prise se fait, ajouter le beurre et la crème. Remuer encore
quelques instants et servir bien chaud.
For 4 servings: 8 eggs, 20g of butter, 4 spoons of crème fraîche, 32g of
truffles, salt and pepper. One and a half hours before hand, slice the truffles
finely and mix them with the beaten eggs. Season. Heat the mixture in a
bain-marie and whisk continually. Once the mixture starts to thicken, add
the butter and cream. Stir some more and serve hot.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
-----------------------------------------------------------------------------------
8
Vin / Wine
La Drôme Provençale présente une riche palette de vins. Il s’agit d’une véritable tradition sur
notre territoire.
Les Côtes du Rhône Régionales couvrent 30 communes drômoises et se déclinent en rouges,
rosés et blancs. Les cépages autorisés les plus utilisés sont la syrah, le grenache, le mourvèdre, le
cinsault et le carignan pour les rouges. Quant aux blancs, ce sont essentiellement la marsanne,
la clairette, le bourboulenc et le grenache blanc.
Utilisant les mêmes cépages, certains terroirs ont la possibilité de produire des Côtes du
Rhône Village. 4 communes de la Drôme Provençale peuvent compléter cette mention par
leur nom. Ce sont les Côtes du Rhône communaux : Rochegude, Saint Maurice, Saint Pantaléon
les Vignes et Rousset les Vignes.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Au dessus de la hiérarchie, et depuis le 17 février 2006, on trouve Vinsobres, qui, avec son vin
rouge uniquement, est devenu le premier Cru des Côtes du Rhône en Drôme Provençale.
Les Coteaux du Tricastin sont présents
sur 21 communes réparties autour de
Grignan et Saint Paul Trois Châteaux. Ils se
déclinent en 3 couleurs avec comme cépages
rouges : syrah, grenache, carignan, cinsault
et mourvèdre, et blancs : marsanne,
roussanne, viognier, grenache blanc et
clairette.
Les Vins de Pays des Coteaux
de Montélimar est une nouvelle
dénomination dont la zone de production
correspond aux cantons de Montélimar,
Marsanne et Dieulefit.
Les Vins de Pays de la Drôme, zone sud,
sont localisés autour de Loriol, Montélimar,
Marsanne et Dieulefit.
Les Vins de Pays du Comté de Grignan
peuvent être produits dans les cantons de
Loriol, Marsanne, Montélimar, Grignan,
Pierrelatte, Saint Paul Trois Châteaux,
dans 6 communes du canton de Nyons
et 2 communes du canton de Buis les
Baronnies.
Les Vins de Pays des Coteaux des
Baronnies sont délimités aux cantons de
Buis les Baronnies et de Nyons, à l’exception
des communes précitées pour les Vins
du Comté de Grignan et aux cantons de
Rémuzat et Séderon.
9
According to authentic local tradition, the Drôme Provençale offers a wide variety of wines.
The appellation, ‘Côtes du Rhône Régionales’ – red, rosé and white - cover 30 villages. The most
common authorised grape varieties include syrah, grenache, mourvèdre, cinsault and carignan for red
wines. White wines are mostly marsanne, clairette, bourboulenc and white grenache.
At the top of the hierarchy since 17 February
2006 is Vinsobres, who, with its red wine, has
become the first Cru des Côtes du Rhône in the
Drôme Provençale.
The Coteaux du Tricastin are produced on
21 villages around Grignan and Saint Paul
Trois Châteaux. Three colours are produced:
Red – syrah, grenache, carignan, cinsault and
mourvèdre and white – marsanne, roussanne,
viognier, white greanache and clairette.
The Vins de Pays des Côteaux de Montélimar
is a new denomination and is produced in
the cantons of Montélimar, Marsanne and
Dieulefit.
The Vins de Pays de la Drôme – the southern
zone – are produced around Loriol, Montélmar,
Marsanne and Dieulefit.
The Vins de Pays du Comté de Grignan are
produced in the cantons of Loriol, Marsanne,
Montélimar, Grignan, Pierrelatte, Saint Paul
Trois Châteaux, in 6 villages of the canton of
Nyons and in 2 villages in the canton of Buis
les Baronnies.
The Vins de Pays des Côteaux des Baronnies
are produced in the areas of Buis les Baronnies
and Nyons, with the exception of those villages
previously mentioned for the Vins du Compté
de Grignan and the areas of Rémuzat and
Séderon.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Using the same varieties of grape, certain areas (four cvillages) are able to produce ‘Côtes du Rhône
Village’. These are the ‘Côtes du Rhône Communaux’: Rochegude, Saint Maurice, Saint Pantaléon les
Vignes and Rousset les Vignes.
10
.
.
.
Découvrir / Discover
Parcours dans le vignoble Nyonsais (NYONS)
Découverte de la vigne et des autres productions locales, du patrimoine bâti et des paysages
du pays nyonsais. Parcours familial de 22 km à faire en voiture ou à vélo, completé d’une
boucle pédestre de 3km. Renseignements : OT du Pays de Nyons T.04.75.26.10.35
Discover vines and other local produce, heritage and countryside. A 22 kilometre family circuit by
car or bike. A 3 km walking circuit is also possible. Information: Pays de Nyons Tourist Information
Office. Telephone: +33(0)4.75.26.10.35
Balade dans les vignes (NYONS)
Chaque semaine de juillet-août, balade œnologique commentée : culture, production et
cépages vous seront expliqués. Inscriptions : OT du Pays de Nyons T.04.75.26.10.35
Every week throughout July and August. Guided wine tour: cultivation, production and grape
varieties explained. Inscriptions: Pays de Nyons Tourist Information Office. Telephone :
+33(0)4.75.26.10.35
Randonnée balade (MONTELIMAR)
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
16 mars 2008, sortie accompagnée et commentée par un guide, flore, faune, paysages…
Dégustation de vin dans un domaine à l’issue de la randonnée. Inscriptions : OT du Pays de
Montélimar T.04.75.010.020.
16 March 2008: Guided walking tour covering the local flora, fauna and countryside. Wine
tasting in a local estate. Inscriptions: Pays de Montélimar Tourist Information Office. Telephone:
+33(0)4.75.010.020.
.
.
C6 Université du Vin
Château de Suze la Rousse - 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.97.21.30 - www.universite-du-vin.com
Stages
de
dégustation,
de
connaissance du milieu viticole,
enseignement divers. Pour amateur
et professionnel. Visite du jardin
ampélographique.
Learn about wine tasting and
viticulture. Various courses for amateurs
and professionals. Garden visit.
Certains hébergeurs vous proposent des formules découvertes.
Renseignements dans les Offices de Tourisme et à la rubrique « se loger » page xx de ce guide.
Some hotels or bed and breakfasts offer special all-inclusive ‘discovery’ packages. Further details
at local Tourist Information Offices and in the section ‘Accommodation’
of this guide.
Retrouvez les caves et les caveaux page 26 de ce guide.
----------------------------------------------------------------------------------Find out more about local wine cellars on page 26 of this guide.
En savoir plus / Find out more
Association des vignerons drômois
Le Château - 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.46.91.22 - www.vignerons-dromois.com
11
Ail de la Drôme / Garlic
Located to the east of Montélimar, the Valdaine
plane produces 92% of national garlic seeds. The
varieties cultivated today – thermidrome and
messidrome – are the original ones and have
been grown for 6 000 years.
Dans les années 1960, la Drôme, et
particulièrement la Valdaine, réalise une
sélection méticuleuse qui permet d’obtenir,
en 2005, une IGP (Indication Géographique
Protégée).
A major part of Mediterranean cuisine, and
whose virtues are widely-known, garlic can be
broken down into two types of production: green
garlic (or new garlic) which is harvested in June
and cannot be kept for over two weeks, and dry
garlic, which is harvested at the end of July. The
latter is dried in the open air and is naturally
conserved. It’s sold braided, in bunches, in a net
or on a salver.
Elément
majeur
de
la
cuisine
méditerranéenne et dont les vertus sont
universellement reconnues, l’ail se décline
en deux types de production : l’ail vert (ou ail
nouveau) est récolté en juin et ne se conserve
pas plus de deux semaines ; l’ail sec se récolte
fin juillet. Séché à l’air libre, il se conserve
naturellement et est commercialisé en tresse,
grappe, filet, botte ou plateau.
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme du Pays de Marsanne
Place Emile LOUBET - 26740 MARSANNE
T.04.75.90.31.59 - www.marsanne.info
Office de Tourisme du Pays de Montélimar
Allées provençales – Espace St Martin – 26200 MONTELIMAR
T.04.75.010.020 - www.montelimar-tourisme.com
Association des producteurs d’Ail de la Drôme
Domaine de la Vesc - 26740 MONTBOUCHER SUR JABRON
T.04.75.46.11.41
Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide.
Find producers on page 26 of this guide.
-----------------------------------------------------------------------------------
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
A l’Est de Montélimar, la plaine de la Valdaine
produit 92 % des semences d’ail français. Les
variétés cultivées aujourd’hui, Thermidrome
et Messidrome, sont les variétés d’origine,
produites depuis 6000 ans.
In the sixties, the Drôme, particularly the
Valdaine, undertook a meticulous selection which
enabled the area to obtain in 2005 an ‘IGP’ label
(‘Protected Geographical Indication’).
12
Picodon et fromage de chèvre / Picodon and goat’s chesse
Le Picodon est un fromage de chèvre, crémeux ou piquant, macéré dans l’huile d’olive ou
aromatisé aux herbes, doux ou fort en bouche.
Fromage en forme de galet circulaire de 2,5 cm de hauteur maximale, il pèse 60 à 80 gr/pièce.
A pâte molle, non pressée, il renferme au moins 45 % de matières grasses. Le fromage est séché
et affiné pendant au moins 12 jours. S’il est affiné plus d’un mois et lavé plusieurs fois, il est dit
méthode «Dieulefit». 1983 est l’année d’entrée en AOC du Picodon.
Certains agriculteurs produisent également des fromages de chèvre fermiers ne bénéficiant pas
d’appellation particulière.
Il se déguste aussi chaud avec un filet d’huile d’olive de Nyons, après l’avoir passé quelques
minutes au four sur une tranche de pain.
‘Picodon’ is a creamy or spicy goats cheese, marinated in olive oil or flavoured with herbs. It can be mild
or strong. The cheese is produced as a circle (maximum diameter of 2.5 cm) and weighs 60 – 80g per
portion. A soft paste, non-pressed, it contains at least 45% fat. The cheese is dried and ripened for at
least 12 days. The ‘Dieulefit’ method is used if the cheese is ripened for over a month and washed on
several occasions. The cheese was given an AOC labelling in 1983.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Some producers also make farm goats cheese which is not given a particular appellation. The cheese
can also be served hot on toast with a splash of olive oil from Nyons.
.
Découvrir / Discover
Le sentier artistique des caprines (VESC)
Découvrez 2km de sentier jalonné d’installations artistiques
représentant le monde caprin. Renseignements : OT du Pays
de Dieulefit T.04.75.46.42.49.
Two kilometres of tracks with works of art about the goat species.
For further information, contact the Pays de Dieulefit Tourist
Information Office on 04.75.46.42.49.
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme du Pays de Dieulefit
1 Place Abbé Magnet - 26220 DIEULEFIT
T.04.75.46.42.49 - www.paysdedieulefit.eu
Syndicat du Picodon AOC
48 av. Louis Masson - 26120 CHABEUIL
T.04.75.56.26.06 - www.picodon-aoc.fr
Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide.
Retrouvez les affineurs page 34 de ce guide.
----------------------------------------------------------------------------------Find producers on page 26 of this guide.
Find all refiners on page 34 of this guide
Petit Epeautre de Haute-Provence / High Provence small german wheat
13
Cultivating spelt wheat (‘épeautre’) has formed
a major part of the Haute-Provence’s cereal
heritage since Antiquity. Today, the wheat is
grown in accordance with strict environmental
regulations (no pesticides or weed killers are
used, very little watering is required). This
adherence to rigorous specifications guarantees
the product’s origins and quality. An IGP label
(‘Protected Geographical Indication’) is in the
process of being obtained.
Harvesting takes place in August, as does
the delicate stage of husking. Spelt wheat is
traditionally used in soups, salads or as an
accompaniment to vegetables, meat or fish. This
highly-nutritious, tasty cereal is surprising in its
originality and flavour.
La récolte a lieu au mois d’août et s’accompagne
d’une délicate étape de décorticage.
Cuisinée traditionnellement sous forme de
soupe, en salade, ou bien en accompagnant
légumes, viandes ou poissons, cette
céréale aux multiples qualités nutritives
et gustatives saura vous étonner par son
authenticité, son léger croquant et sa saveur.
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme de Rémuzat
Place du Champ de Mars - 26510 REMUZAT
T.04.75.27.85.71 - www. remuzat.com
Office de Tourisme de Séderon
Rue de la Bourgade - 26560 SEDERON
T.04.75.28.55.00 - http://sederon.free.fr
Syndicat du Petit Epeautre de Haute-Provence
Quartier Aumage - 26560 MEVOUILLON
T.04.75.28.51.86 - www.petitepeautre.com
Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide.
Find producers on page 26 of this guide.
-------------------------------------------------------------------------------------
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
En Haute-Provence, la culture du petit
épeautre fait partie du patrimoine céréalier
depuis l’Antiquité. Aujourd’hui, cette céréale
est cultivée dans le respect de l’environnement
(plante ne nécessitant ni pesticide, ni
désherbant et peu d’eau) selon un cahier des
charges rigoureux, garant de ses origines et
de ses qualités (une Indication Géographique
Protégée est en cours d’obtention).
14
Nougat / Nougat
Depuis le XVIIème siècle où Olivier de Serre introduisit les premiers amandiers, le nom
de Montélimar est indissociable du nougat. Les amandes mêlées au miel de Provence se
substituent au gâteau de noix “nux gatum” ou “nuogo”, vraisemblablement introduit par les
Grecs à Marseille.
L’amande remplace donc la noix et deviendra la spécialité de Montélimar. Sucre, miel de
lavande, blanc d’oeuf, vanille, amandes, pistaches constituent les éléments essentiels au
nougat de Montélimar dont l’appellation est réservée à des produits composés d’au moins
30% d’amandes (ou 28% et 2% de pistaches émondées de Sicile), et de 32 % de miel dont au
minimum 7% de miel de lavande.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Une IGP (Indication Géographique Protégée) viendra prochainement protéger le vrai Nougat de
Montélimar. Gourmandise provençale par excellence, il fait partie des treize desserts proposés
sur la table de Noël provençal.
The name ‘Montélimar’ has been associated with nougat since Olivier de Serre introduced the first
almond trees into the region in the 17th century. Almonds mixed with Provençal honey replaced the
nut cake, ‘nux gatum’ or ‘nuogo’, presumably introduced to Marseille by the Greeks.
Thus, almonds replaced nuts to become the speciality of Montélimar. Sugar, lavender honey, egg whites,
vanilla, almonds and pistachios constitute the main elements of Montélimar nougat whose appellation
is reserved for products containing at least 30% almonds (or 28% and 2% of Sicily pistachios) and
32% honey (of which a minimum of 7% is lavender honey).
An IGP label (‘Protected Geographical Indication’) will soon protect the real Montélimar nougat.
A veritable Provençal delicacy, nougat forms part of the traditional Thirteen Desserts served at
Christmas.
Découvrir / Discover
B3 Musée du nougat Arnaud SOUBEYRAN
Zone Commerciale Sud – 26200 MONTELIMAR
T.04.75.51.01.35 - [email protected] - www.nougatsoubeyran.com
Au cœur du pays du nougat, à
Montélimar ce musée vivant
en interaction avec l’outil
de production délivre tous
les secrets de cette recette
légendaire.
Located in Montélimar at the
heart of nougat country, this
living museum showcases the tools
used in the production of nougat
and divulges the secrets of this
legendary recipe.
15
En savoir plus / Find out more
Office de Tourisme de Montélimar
Allées provençales - Espace St Martin
26200 Montélimar
T.04.75.010.020
www.montelimar-tourisme.com
Syndicat Français des fabricants de
nougat de Montélimar et de ses dérivés
85 av. Jean Jaurès - BP 94 - 26203 MONTELIMAR
T.04.75.01.94.27
Retrouvez les fabriques page 35 de ce guide.
Find factories on page 35 of this guide.
-----------------------------------------------------------
Miel / Honey
Each type of honey has its own perfume: lavender
honey (soon to be recognised by an AOC label),
acacia, rosemary, chestnut, heather…
Ici et là, l’apiculture marque le paysage par
la présence de ruches. Par définition, le miel
est un produit entièrement naturel qui ne
contient aucun additif ni conservateur.
With multiple flavours and consistencies (liquid
or creamy), honey is also a main ingredient of
various local patisseries, particularly Montélimar
nougat.
Chaque miel a son parfum, vous trouverez
du miel de lavande (bientôt reconnu par une
AOC), d’acacia, de romarin, de châtaigne, de
bruyère….
Aux saveurs multiples et aux consistances
différentes (liquides ou crémeux), le miel
est aussi présent dans un grand nombre de
pâtisseries, notamment dans la préparation
du fameux nougat de Montélimar.
En savoir plus / Find out more
Retrouvez les apiculteurs page 26 de ce guide.
Find beekeepers on page 26 of this guide.
-----------------------------------------------------------
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
The presence of hives dotted around the
countryside indicates the activity of
beekeeping. By definition, honey is an entirely
natural product, containing no additives or
preservatives.
16
Fruits d’été… / Summer fruits…
Leur floraison au printemps nous laisse envisager la récolte la plus parfumée qu’il soit…
Nous sommes au cœur des plus beaux vergers de France. La pêche est juteuse et veloutée, une
peau rougie par le soleil, elle est toujours là pour désaltérer l’assoiffé. Ce fruit est à faible valeur
calorique et à haute teneur en sels minéraux.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
L’abricot chez nous, l’Orangé de Provence, a une belle peau orangée et tâchée de rouge, sitôt
découpé, il laisse perler quelques gouttes. Fruit de table ou de transformation, il donne des
couleurs au terroir et du goût aux desserts.
The springtime blossoming let us imagine that to the most perfumed harvest there is…
You’re at the heart of France’s most beautiful orchards. The peach – low in calories and high in minerals
- is juicy and velvet, its skin reddened by the sun – it’s always there to quench the thirst.
The ‘Orangé de Provence’, or the apricot, has a lovely orange-red coloured skin, beaded with golden
droplets. Eaten alone or used in recipes, the apricot illustrates the region’s colours and adds taste to
desserts.
… et d’autres saisons / ... and other seasons
Régalez vous de nos autres productions de
cerises, pommes, poires, coings et noix de la
Drôme Provençale…
Enjoy our other produce – cherries, apples, pears,
quinces and nuts from the Drôme Provençale…
17
En savoir plus / Find out more
Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide.
Find producers on page 26 of this guide.
------------------------------------------------------------------------------------
Recettes / Receipes
Mélanger 4 oeufs, 50g de beurre
de farine, 75g de sucre, 20cl de
un plat à gratin. Dénoyauter les
les répartir au fond du plat face
le dessus. Verser dans le plat la
fondu, 100g
lait. Beurrer
abricots et
bombée sur
préparation.
Faire cuire à four à 210° pendant 10 minutes, baisser à 180° et faire cuire
20 minutes supplémentaires.
Combine 4 eggs, 50g of melted butter, 100g of flour, 75g of sugar and 20cl of
milk. Butter an oven dish. Remove the stones from the apricots and place them
face down in the oven dish. Cover with the batter and cook for 10 minutes at
210°C. Lower the oven to 180°C and cook for a further 20 minutes.
Pêches au vin / Peaches in wine
Pour 6 personnes, pelez et dénoyautez 6 pêches.
Recouvez-les de vin additionné de 100g de sucre et d’une
pincée de cannelle. Amenez à ébullition et laissez frémir
20 mn. Egouttez et laissez réduire le vin, ajoutez 100g
de gelée de framboise. Versez sur les pêches servez frais.
For six people: peel and remove the stones from 6 peaches. Cover with wine,
100g of sugar and a pinch of cinnamon, Bring to the boil and leave to simmer
for 20 minutes. Drain and leave the wine to reduce. Add 100g of raspberry
jam. Pour over the peaches and serve cold.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Clafoutis aux abricots / Apricot clafoutis
18
Senteurs : plantes aromatiques
Aromas : aromatic plants
Plantes aromatiques et médicinales exhalent leurs parfums. Les cultures emblématiques de
notre territoire sont la lavande et le tilleul, mais au gré de vos excursions c’est une symphonie
de couleurs et de senteurs que vous découvrirez : thym, romarin, sarriette, origan, sauge,
menthe…
Plants with aromatic and medicinal qualities give off a wonderful perfume. Our region is symbolically
associated with lavender and lime blossom; however, a wander through the countryside reveals a
symphony of colours and scents, including thyme, rosemary, savory, oregano, sage, mint…
Tilleul des Baronnies / The lime tree of Baronnies
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Le tilleul est dédié à Vénus, déesse de l’Amour
et de la fidélité, peut-être parce que ses
feuilles sont en forme de coeur. Calmante,
amaigrissante, antispasmodique, la fleur du
tilleul ressemble à une panacée.
Les Baronnies produisent aujourd’hui 75 %
du tilleul national, soit environ 50 tonnes
par an.
Sa cueillette a lieu de la mi-juin à la mi-juillet
et offre un joli spectacle avec ses grandes
échelles dressées dans les arbres. Elle reste
complètement artisanale et familiale.
Un arbre de taille moyenne produit 10 kg
de fleurs séchées pour 10 à 20 heures de
cueillette. Il faut 4 kg de tilleul frais pour 1 kg
de tilleul sec. Les fleurs sont ensuite séchées
4 à 7 jours sur le plancher des greniers ou sur
des claies à l’abri de la lumière.
La variété la plus connue est le «Bénivay»
(du nom de sa commune d’origine) avec des
fleurs très odorantes, une bractée de grande
taille à la coloration très séduisante.
Lime blossom is dedicated to Venus, Goddess
of love and fidelity – perhaps because its leaves
form the shape of a heart. Calming, slimming
and soothing, lime blossom is a kind of cure-all.
The Baronnies today produce 75% of national
lime blossom, or around 50 tonnes per year. The
plant is harvested from mid-June to mid-July
and the large ladders placed in the trees used for
harvesting offer a wonderful show. The practice
remains traditional – a cottage industry.
The average-sized tree produces 10 kg of dried
flowers and harvesting takes around 10 to
20 hours. Four kilos of fresh lime blossom are
required for 1 kilo of dried. The flowers are then
dried for 4 to 7 days on the attic floor or on a
screen, out of direct sunlight.
The best known variety is called ‘Bénivay’
(the name of the village where lime blossom
was originally grown). Its flowers are highly
perfumed and have a beautiful colouring.
En savoir plus / Find out more
Office de tourisme du pays de Buis les
Baronnies
14 bd Michel Eysséric, BP 18 - 26170 BUIS-LES-BARONNIES
T.04.75.28.04.59
www.buislesbaronnies.com
Syndicat des Producteurs de Tilleul officinal
des Baronnies
Mairie – 26470 La Charce
T.04.75.27.23.44
www.tilleul-baronnies.com
Recette / Receipe
Infusion de tilleul
Lime blossom infusion
Plonger une quarantaine de feuilles dans 1
litre d’eau bouillante, retirez du feu, couvrez, et
laissez infuser 15 minutes. Cette infusion est
parfaite pour faciliter la digestion après le repas
et vous préparer à une bonne nuit de sommeil !
Plunge around 40 lime blossom leaves into 1 litre of boiling water. Remove
from the heat and leave to infuse for 15 minutes. This infusion is perfect for
aiding digestion after a meal and will prepare you for a good night’s sleep!
Retrouvez les producteurs page 26 de ce guide.
Find producers on page 26 of this guide.
-----------------------------------------------------------------------------------
19
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
20
Carte / Map
€
€
€
€
€
€
€
€
€
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
21
Producteurs
Restaurateurs
Boutique/Fabrique
Hébergement
22
Lavande / Lavander
Le genre Lavandula compte une trentaine d’espèces. Trois espèces poussent spontanément en
France : la lavande fine, le lavandin et la lavande aspic.
Dès le printemps un minuscule épi se met en place à l’extrémité de chaque rameau. Il va grandir
et renfermer des fleurs de plus en plus nombreuses jusqu’à l’été où les champs de lavande vont
se parer de mille nuances mauves et bleues. Les plantes portent alors des hampes florales de
grandes tailles, riches en huiles essentielles.
La période de floraison de la lavande s’étend de début juin jusqu’à fin août. Mais attention, les
périodes de floraison peuvent varier selon l’altitude et le climat de l’année !
Bien entretenue, une plantation de lavande reste en place environ 10 ans. Elle produit à partir
de la deuxième année et les rendements optimums en huile essentielle sont obtenus vers la
cinquième année.
L’AOC « huile essentielle de lavande de Haute Provence » s’est mise en place en 1981 pour
lutter contre les importations et pour se démarquer des lavandes clonales. Cette appellation est
réservée au produit naturel obtenu par distillation à la vapeur d’eau des fleurs de lavande.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
The species, lavandula, is composed of around thirty varieties. Three varieties
grow naturally in France –lavande fine, lavandin and lavande aspic.
In the springtime, a miniscule ear appears at each end of the branch. The ears
grow and contain more and more flowers until the summer, when lavender
fields glow with a thousand hues of mauve and blue.
The plants have large branches whose flowers are rich in essential oils.
Flowering occurs from the beginning of June to the end of August, although
this can vary depending on the altitude and climate.
If well maintained, a lavender bed will last for around 10 years. A bed will
start producing lavender from the second year onwards and the best time to
extract essential oils is around the fifth year.
The AOC label ‘essential lavender oil from the Haute Provence’
was introduced in 1981 to distinguish the authentic variety
from imports and clones. The label is reserved for the natural
product obtained from the distillation of lavender flowers.
.
.
.
.
23
G6 MAISON DES PLANTES AROMATIQUES ET MEDICINALES
Office de Tourisme – 14 bd Michel Esseyric - 26170 Buis-les-Baronnies
T. 04.75.28.04.59 - [email protected] - www.maisondesplantes.com
Espace muséographique présentant
les méthodes de cultures, de distillation,
et d’utilisation traditionnelle des
plantes aromatiques et médicinales.
Boutique et jardin. Programme des
animations sur demande .
B5 Jardin des Herbes
A museography showcasing methods
of cultivation, distillation and the
traditional use of aromatic and medicinal
plants. Shop and garden. Programme of
activities on request.
26700 La Garde-Adhémar
T. 04.75.04.41.09 - [email protected]
Plantes médicinales et de collection.
Visite gratuite, sauf pour la visite
guidée, sur RDV. Ouvert tous les
jours, toute l’année.
Medicinal and collection plants.
Free visits except guided tours, by
appointment. Open everyday, yearround.
D4 PIERRES & ROSES ANCIENNES
Le Village - 26230 Grignan
T. 06.71.10.02.01 Mme Couren - www.grignan-rosesanciennes.com
400 rosiers anciens à découvrir dans
les rues du village. Fiches techniques
consultables à l’Office de Tourisme.
Visite gratuite, sauf pour la visite
guidée, sur RDV. Floraison de fin
avril à mi juin.
Four hundred ancient rose trees can
be discovered in the village streets.
Consultable worksheets available at the
tourist information office. Free visits
except guided tours, by appointment.
Flowering – mid-April to mid-June.
B2 Jardin des Senteurs
Allées Provençales - Espace St Martin - 26200 Montélimar
T.04.75.010.020
Terrasses
et
calades
plates
s’alternent ici pour une promenade
bucolique au pays du thym, du
romarin, de la lavande, où encore
des oliviers, figuiers et autres
arbousiers ou orangers...
Stroll across terraces and flat pebble
paths for an idyllic ramble through the
country of thyme, rosemary, lavender,
olive trees, fig trees and orange trees…
F5 Jardin des Arômes
Monsieur LAMY Jacques - Promenade de la Digue - 26110 Nyons
T.04.75.26.20.51
Jardin regroupant environ 200
espèces de plantes à parfum,
aromatiques et médicinales. Visite
gratuite, sauf pour la visite guidée,
sur RDV. Période conseillée de mai à
septembre.
Garden boasting around 200 species
of scented, aromatic and medicinal
plants. Free visit, except guided tours,
by appointment. Recommended period:
May to September.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
.
Découvrir autour des plantes aromatiques / Discover
24
.
SORTIE LAVANDE (BUIS LES BARONNIES)
Balade autour de la lavande suivie d’une démonstration de la méthode traditionnelle de
distillation de la lavande. Dates/inscriptions : La Maison des Plantes T.04.75.28.04.59.
A ramble through the lavender fields followed by a show of traditional distillation methods. For
dates and to subscribe, contact the Maison des Plantes on +33(0)4.75.28.04.59.
.
SORTIE BOTANIQUE ENFANTS (BUIS LES BARONNIES)
Découverte des plantes pour les enfants : sortie botanique et dégustation de sirops aux
plantes, fabrication de savons, visite guidée de la Maison des Plantes. Dates/inscriptions : La
Maison des Plantes T.04.75.28.04.59.
Discovery of plants aimed at children. Botanical outing, tasting of cordials made from plants, soap
making, guided tour of the Maison des Plants. For dates and to subscribe, contact the Maison des
Plantes on +33(0)4.75.28.04.59.
.
SORTIE BOTANIQUE (BUIS LES BARONNIES)
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Tous les jeudis de juillet/août, balade botanique suivie d’une visite guidée de la Maison
des Plantes, dégustation de sirops aux plantes. Dates/inscriptions : La Maison des Plantes
T.04.75.28.04.59.
Every Thursday throughout July and August. Botanical outing followed by a guided tour of the
Maison des Plantes. Tasting of cordials. For dates and to subscribe, contact the Maison des Plantes
on +33(0)4.75.28.04.59.
.
.
RENCONTRE AVEC UN LAVANDICULTEUR (MONTELIMAR)
Tous les mardis de juillet. Inscriptions : OT du Pays de Montélimar - T.04.75.010.020
Every Tuesday throughout July. Meeting with a lavender grower. For further information, contact
the Montélimar Tourist Information Office on +33(0)4 75 010 020
BALADE DANS LES LAVANDES (NYONS)
Tous les mercredis matin en juillet/août, visite guidée sur la thématique lavande.
Inscriptions : OT du Pays de Nyons - T.04.75.26.10.35
Every Wednesday morning throughout July and August. Guided visit focusing on lavender. For
further information, contact the Pays de Nyons Tourist Information Office on +33(0)4 75 26 10 35.
les labels
25
Labels
Accueil Paysan Drôme* - www.accueilpaysandrome.com – T.04.75.25.73.34
Bienvenue à la ferme* - www.bienvenue-a-la-ferme.com - T.04.75.82.40.00
Bistrot de Pays* - www.bistrotdepays.com
Châteaux et Hôtels de France* - www.chateauxhotels.com
Clévacances* - www.clevacances26.com
CIVAM - www.fdcivamdrome.org
Gîtes de France * - www.gites-de-france-drome.com – Réservations T.04.75.83.09.23
Logis de France* - www.logis-de-france.fr
Promenade Gourmande* - www.promenade-gourmande.fr
Les Routes de la Lavande - www.routes-lavandes.com
Site Remarquable du Goût - www.paysdenyons.com – T.04.75.26.10.35
Terroir & Patrimoine - www.montelimar-tourisme.com/terroir-patrimoine.php - T.04.75.010.020
Vallée du Rhône, Terroirs d’Accueil* - www.inter-rhone.com
Secrets de terroir en Drôme Provençale*
Secrets of the land in the Drôme Provençale
www.dromeprovencale.fr/secrets/secrets.php - T.04.75.98.93.38
Partez à la rencontre de gens passionnés par leur métier.
Savourez le nougat de Montélimar, le vin et la truffe
du Tricastin, l’huile d’olive de Nyons, les amandes de
Provence, le vinaigre artisanal, la cuisine provençale
cuite au four à pain…
Le label Secrets de terroir en Drôme Provençale garantit aux visiteurs des
prestations de qualité qui valorisent les produits et les savoir-faire locaux, en
privilégiant les rencontres humaines.
« Repérez dans ce guide les 15 prestataires labellisées Secrets de terroir qui vous attendent
pour une merveilleuse rencontre humaine ! »
This quality initiative introduced by the Rhône-Alpes region allows the Provencal Drome to grant any
tourist service which promotes local know how and pays careful attention to contact and exchanges
between people. The ‘Secrets de Terroir’ welcomes you all year round…
Look at www.dromeprovencale.fr/secrets/secrets.php or call for the brochure in local tourist
information offices or by phone: + 33(0)4.75.98.93.38
* Demandez la brochure dans les Offices de Tourisme du territoire.
* Ask for the brochure in the local tourit information offices
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Relais et Châteaux - www.relaischateaux.com
26
Garnir son panier
Filling your basket
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Les producteurs / Producers
Abricots / Apricot
Miel / Honey
Ail / Garlic
Pêches / Peach
Autres fruits / Other fruits
Petit épeautre
Small german wheat
Elevage / Farming
Picodon / Picodon
Anglais
Fromages de chèvre
Goat’s cheese
Plantes aromatiques
Aromatic plants
Allemand
Olives et huile d’olive
Olives and olives oil
Tilleul /Lime tree
Espagnol
Lavande-Lavandin / Lavender
Truffes / Truffles
Italien
Légumes / Vegetables
Vin / Wine
Néerlandais
Hébergement sur place
On-site accomodation
Langue parlée :
Language:
C3 DOMAINE ALMORIC
David CONTENSUZAS – 3 Rte de Montélimar – 26780 ALLAN
T.06.60.51.44.59 - [email protected]
Le Domaine Almoric élabore des
vins rouges et rosés de très grande
qualité. Ils représentent la Drôme
Provençale : aromatiques, ensoleillés
et fruités.
The Almoric estate produces excellent
quality red and rosé wines, typical of the
Drôme Provençale – aromatic, sunny and
fruity.
C3 CHATEAU BIZARD
Chemin de Bizard – 26780 ALLAN
T.04.75.46.64.69 - [email protected] - www.chateaubizard.fr
Château Bizard (XIXème) propriété Château Bizard (XIX century) – a property
viticole qui mérite une visite : qualité
des installations au service de la
tradition. Cave, chais, dégustation
et vente. Extrait de lavandin.
dedicated to wine that’s definitely worth a
visit thanks to the quality of its traditionrespecting material. Cellar, tasting and
sales outlet. Lavender extracts.
C5 DOMAINE ST GUERY
Guy REYNAUD – 26790 LA BAUME DE TRANSIT
T.04.75.98.19.18 - [email protected] - http://reynaud.saintguery.free.fr/
Vigneron dans Tricastin et Côtes
du Rhône Village Visan. Caveau au
domaine ouvert toute l’année. Nous
vous accueillons dans notre gîte
rural.
A vine yard producing Tricastin wines
and Visan Côtes du Rhône Village. Cellar
and estate open year round. Guests
welcome in our rural bed and breakfast.
27
G6 LE JARDIN D’OLLON
Florence et Hervé JOLY – Le Jardin d’Ollon – 26170 BENIVAY OLLON
T.04.75.28.22.10 / 06.65.55.15.10 - [email protected] - www.jardindollon.com
Florence et Hervé vous accueillent
dans leur propriété nichée dans une
petite vallée des Baronnies et vous
proposent huile d’olive et olives AOC
Nyons, fruits et nectar d’abricot, tilleul
des baronnies. Agriculture raisonnée.
Florence and Hervé are delighted to
welcome you to their property tucked
away in a small valley of the Baronnies.
Olive oil, genuine Nyons olives, fruit
and apricot nectar and Baronnies’ lime
blossom available. Moderate agriculture.
C6 DOMAINE PETIT BARBARAS
Robert FESCHET – SCEA Feschet Père & Fils – 26790 BOUCHET
T.04.75.04.80.02 - [email protected]
Production et vente de vins Côtes
du Rhône et Côtes du Rhône Village
rouge, rosé et blanc.
Production and sales of Côtes du Rhône
and Côtes du Rhône Village red, rosé and
white wines.
H2 FERME DU VILLARD
Passion montagne, passion fromages,
entre lavande, chèvres et moutons,
notre vie s’écoule au rythme du
temps et de vos visites ! Venez à
notre rencontre. Camping à la ferme.
We’re passionate about mountains and
cheese. From lavender to goats and
sheep, we live our life according to the
rhythm of time and your visits! Come
and see us and camp on our farm.
G6 LES HAUTES TERRES DE PROVENCE
Xavier AUMAGE – Gîte du St Julien - Quartier St Trophime – 26170 BUIS LES BARONNIES
T.06.15.88.23.13 - [email protected] - www.gite-buis-les-baronnies.com
Nos productions : huile et olives AOC
de Nyons, pâte d’olive, confitures,
fruits d’été (cerises, abricots, prunes),
nectar d’abricot, tilleul. Ouvert 7j/7.
Tartines et boissons.
Our produce: AOC Nyons olives and oil,
olive paste, jam, summer fruits (cherries,
apricots, prunes), apricot nectar,
lime blossom. Open 7 days a week.
Sandwiches and drinks available.
G6 Bruno VILLAR
1 Place du Grand Jardin – 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.24.42 - [email protected]
Apiculteur récoltant : production
de miel et de nougat. Vente à
domicile et sur le marché de Buis
les Baronnies, près de la place aux
Herbes, le mercredi matin.
Beekeeper producing honey and nougat.
Door-to-door selling and stand at Buis
les Baronnies market, near the Place aux
Herbes, Wednesday mornings.
B3 FERME LE ROURE
Arlette FAURE – « Le Roure » Rte de St Paul D206 – 26780 CHATEAUNEUF DU RHONE
T.04.75.90.70.40 - http://picodon.aoc.free.fr
Elevage de chèvre traditionnel, avec
transformation fromage fermier,
faisselle, crémeux, picodon AOC.
Traditional goat farming. Cheese,
cream cheese, cream and AOC Picodon
available.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
GAEC Reynaud – Ferme du Villard – 26340 BRETTE
T.04.75.27.20.90 - [email protected] - www.la-ferme-du-villard.com
28
H4 FERME DE PIERRE VIEILLE
Laurence MONTLAHUC – Pierre Vieille – 26510 CORNILLAC
T.04.75.27.41.54 - [email protected] - www.pierrevieille.com
Ferme en agriculture biologique, vente
directe de fruits et légumes, petit
épeautre, huile essentielle. Randonnées
avec des ânes. Camping écologique.
Organic farm selling fruit and vegetables,
spelt wheat and essential oils. Donkey
treks and ecologically-sound camping
available.
I8 HO ! BOUQUET DE LAVANDE
Nathalie BUSI – Quartier Cassan – 26570 FERRASSIERES
T.04.75.28.87.52 / 06.74.61.84.28 - [email protected]
Pour mieux connaître la lavande.
Visite guidée, coupe à la faucille,
démonstration de distillation. Vente
de produits artisanaux. Visite gratuite.
Ouvert de fin avril à fin octobre.
Become better acquainted with lavender!
Guided visit, sickle cutting, demonstration
of distillation methods. Traditional produce
available. Guided tours. Open from the end
of April to the end of October.
B5 DOMAINE BONETTO-FABROL
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
DOMAINE BONETTO-FABROL - 26700 LA GARDE ADHEMAR
T.04.75.52.14.38 / 06.26.43.85.60 - [email protected]
Petit domaine crée par mes grandsparents, cultivé en famille dans le plus
grand respect de la nature. Accueil
convivial et découverte par Magali et
Philippe.
Small estate created by my grandparents
and cultivated in our family with the
greatest respect for nature. Friendly
welcome and visit by Magali and
Philippe.
B4 LE DOME D’ELYSSAS ®
Marc BOMPARD – Quartier la Combe d’Elyssas – 26290 LES GRANGES GONTARDES
T.04.75.98.61.55 - [email protected] - www.domeelyssas.com
Producteur de vin AOC Coteaux du
Tricastin dans une tour de vinification
unique à visiter. Terroir formé de
galets roulés. Dégustation au caveau.
Aire de camping car.
Producer of AOC Coteaux du Tricastin
wine in a unique fermentation tower.
Visits possible. Loose stone soil. Wine
tasting in the cellar and camping car
area available.
D4 CAVEAU DES VIGNERONS DU TRICASTIN
Maison de Pays – 26230 GRIGNAN
T.04.75.49.42.99
Caveau de dégustation, vente de tous
les vins de qualité de l’AOC Coteaux
du Tricastin, en rouge, blanc et rosé.
Wine tasting cellar. Good AOC Coteaux
du Tricastin red, white and rosé wines
available for purchase.
D4 DOMAINE DE MONTINE
Jean-Luc MONTEILLET – La Grande Tuilière – 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.54.21 - [email protected] - www.domaine-de-montine.com
Dans un cadre exceptionnel un
vigneron vous accueille dans sa
propriété familiale et vous fait
découvrir ses productions : vin, truffes
et lavandin. Gîtes ruraux sur place.
A local wine producer welcomes you to
his family estate located in an area of
outstanding natural beauty. Come and
discover his produce – wine, truffles and
lavender. Rural holiday homes available.
29
B4 Alain et Pascale RAYMOND
Alain et Pascale RAYMOND – Route de Chamaret – 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.06.43
Fromages de chèvre, vente à la ferme
le matin de 9h à 12h, tous les jours
sauf le dimanche.
Goats cheese sold at the farm every day
from 9 am to 12 pm except Sundays.
F6 LE POTAGER DU DOMAINE DES ARCHES
Alain et Daniel RAVOUX – Les Arches - 26110 MIRABEL AUX BARONNIES
T.04.75.27.11.00 - [email protected]
Vente au détail à la ferme de nos
fruits, légumes, olives et dérivés,
confitures, jus de fruits et vins AOC
Côtes du Rhône.
Farm selling fruit, vegetables, olives and
olive products, jam, fruit juice and AOC
Côtes du Rhône wines.
F6 DOMAINE DE LA TAURELLE
Entre vignes et oliviers, découvrez nos
Côtes du Rhône rouge, rosé et blanc,
l’huile d’olive AOC de Nyons, les olives
noires de pays.
Located between vines and olive trees,
come and discover our Côtes du Rhône
red, rosé and white wine, our AOC olive
oil from Nyons and our black olives.
F6 DOMAINE DU CHENE VERT
Pierre TROLLAT – Les Blaches – 26110 MIRABEL AUX BARONNIES
T.04.75.27.14.07 - [email protected] - www.domaine-du-chene-vert-bio.com
Au cœur des oliveraies et du vignoble
nyonsais, découvrez notre palette de
produits. CDR Villages, CDR Rouge,
Rosé, Blanc, Huile et Olives AOC Nyons,
Tapenade, Nectar d’Abricot, Confitures
et Miels. Visite pour les groupes sur rdv.
We’re situated at the heart of olive groves and
Nyons’ vineyards: come and discover our wide
range of produce: Côtes du Rhône Villages, Côtes
du Rhône red, rosé and white wine, AOC Nyons
olives and olive oil, tapenade, apricot nectar, jams
and honey… Group visits by appointment only.
I7 GENERATION PROVENCE
Aurélie JOUVE CARDUNER – Place l’Autin – 26570 MONTBRUN LES BAINS
T.04.75.28.40.09 - [email protected] - www.generation-provence.com
Producteurs de lavande, nous vous
accueillons pour des visites de nos
cultures et la découverte de nos
produits issus de notre exploitation
(miel, petit épeautre, brebis…).
We grow lavender and invite you to visit
us to discover more about our produce
(honey, spelt wheat, ewes…).
I7 LA FERME DE LA NIEGLE
Myriam et Michel QUENIN – 26570 MONTBRUN LES BAINS
T.04.75.28.84.16
Vente de plantes aromatiques et
médicinales, huiles essentielles dans
notre local de vente à Montbrun les
Bains.
We sell aromatic and medicinal plants,
as well as essential oils in our shop at
Montbrun les Bains.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Christophe et Corine ROUX – 26110 MIRABEL AUX BARONNIES
T.04.75.27.12.32 - [email protected]
30
F3 LES RUCHERS DE DIEULEFIT
Patricia LIVOTI – Les Ravoux – 26220 MONTJOUX
T.04.75.46.35.29 - [email protected]
Petite exploitation apicole en moyenne
montagne. Ruches sédentaires éloignées
des cultures intensives. Miels (lavande,
fleurs sauvages,…), propolis…
Small beekeeping operation in the
mountains. Sedentary hives, nonintensive culture. Honey (lavender, wild
flowers…), propolis…
H3 FERME DE CLAREAU
Olivier BENOIT – Route de Die – 26470 LA MOTTE CHALANCON
T.04.75.27.26.03 - [email protected] - www.fermedeclareau.com
Visitez notre exploitation agricole
au détour d’une balade, le plaisir de
rencontrer Paquerette au milieu du
troupeau de brebis. Eleveur label
rouge. Jus de fruits. Huile de noix.
Come and visit our agricultural operation
– take a walk and meet Paquerette in
the midst of a flock of sheep. Red label
farmer. Fruit juice. Nut oil.
F5 LA BIASSE PAYSANNE
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Point de vente collectif de producteurs – ZA Les Laurons – 26110 NYONS
T.04.75.27.81.12
« Penser global, manger local ». 12
agriculteurs proposent leurs produits, bio
de préférence. Ouvert mardi-mercredivendredi de 9h à 12h30 et de 15h à
18h30 et jeudi-samedi de 9h à 12h30.
‘Think global, eat local’. Twelve farmers bring
their organic produce to you. Open 9 am to
12.30 pm and 3 pm to 6.30 pm on Tuesdays,
Wednesdays and Fridays and 9am to 12.30
pm on Thursdays and Saturdays.
F5 VIGNOLIS – CAVE COOPERATIVE DE NYONS
Place Olivier de Serre – 26110 NYONS
T.04.75.26.95.00 - www.coop-du-nyonsais.fr
Olives, tapenade, huile d’olive AOC
de Nyons. Vins AOC Côtes du Rhône
et Villages, Vins de Pays Drôme et
Baronnies. Dégustations. Vidéo sur la
fabrication de l’huile et la vinification.
Olives, tapenade, AOC olive oil from
Nyons. AOC Côtes du Rhône and Villages
wines, vins de pays from the Drôme and
the Baronnies. Tastings. Video about
olive oil production and vinification.
E4 LA FERME LE CELAS
Marion et Raphaël GIRARD – Le Célas – 26770 LE PEGUE
T.04.75.53.99.87- [email protected] - http://membres.lycos.fr/girardlecelas
De père en fils, élevage bio depuis 25 ans,
vente directe d’agneaux de lait, nectar
d’abricot, pommes de terre, disponible
toute l’année.
Father and son organic operation going
strong for 25 years. Sells milk lamb,
apricot nectar and potatoes year round.
F6 DOMAINE GINIES
DOMAINE GINIES - 26110 PIEGON
T.04.75.27.13.35
Face au Mont Ventoux, le domaine se
situe dans un cadre remarquable et
récolte des produits de grande qualité.
Côtes du Rhône rouge, rosé et blanc.
Huile d’olive. Fruits. Agriculture
Biologique.
Located in an area of outstanding
natural beauty in the shadow of the
Mont Ventoux, the estate generates very
high quality produce. Red, rosé and white
Côtes du Rhône, olive oil, fruits, organic
produce…
31
I8 LA FERME DE MARGOLIVE
Isabelle et Christian DOURSIN – Les Olives – 26570 REILHANETTE
T.04.75.28.84.02 - [email protected]
Production de fromages fermiers issus
du lait de nos quelques vaches. Œufs
de poules plein air. Visite de la ferme
sur demande. Conversion bio.
Production of farm cheese using milk
from our cows. Free range eggs. Farm
visits by appointment. Conversion to
organic methods.
E3 DOMAINE VAL D’AERIA
Audrey CHAUVIN – Quartier Serre des Vignes – 26770 LA ROCHE ST SECRET
T.04.75.53.56.37 - [email protected]
Vins AOC/Passion d’une femme,
abricots en été, truffes en hiver, jus et
nectars de fruits naturels, miel, huiles
essentielles et lavande et lavandin.
AOC wines – one woman’s passion –
apricots in summer, truffles in winter,
natural fruit juice and nectar, honey,
lavender oil and lavender.
E3 DOMAINE DU SERRE DES VIGNES
Vigneron
indépendant,
vins
AOC Tricastin blanc, rouge, rosé.
Producteur
d’abricots,
d’huile
essentielle de lavande et lavandin.
Independent vine yard, APC Tricastin
white, red and rosé wines. Producer of
apricots, lavender oil and lavender.
C4 DELICES AU MIEL
Serge BOMPARD – Pied de Bert – 26230 ROUSSAS
T.04.75.98.57.99 - [email protected] - www.delicesaumiel.com
Apiculteurs, passionnés par notre
métier, nous fabriquons avec notre
miel du pain d’épices et du nougat.
Vous pourrez aussi découvrir notre
région grâce à nos 2 gîtes.
Passionate about our work – beekeeping
– we make spiced bread and nougat, as
well as honey. Come and discover our
region from our two bed and breakfasts.
C4 DOMAINE DE GRANGENEUVE
Henri BOUR – D 252 – 26230 ROUSSAS
T.04.75.98.50.22 - [email protected] - www.domainesbour.com
Production de vins de la vallée du
Rhône : Tricastin et CDR Village.
Caveau au domaine ouvert tous les
jours dans une belle bastide 18ème au
milieu des vignes.
Production of wines from the Rhône
valley – Tricastin and CDR Village.
Wine cellar in a beautiful 18th century
country house in the middle of the vines
- open every day.
E4 DOMAINE LA BOUVAUDE
Stéphane BARNAUD – 26770 ROUSSET LES VIGNES
T.04.75.27.90.32 - [email protected] - www.domaine-la-bouvaude.com
Fruit d’une alliance entre plaisir et
savoir-faire, métier et passion, nos vins,
équilibrés, fins et élégants, sauront vous
séduire. Nous vous attendons…
The fruit of a marriage between pleasure
and savoir-faire, work and passion, our
fine, harmonious and elegant wines
cannot fail to seduce you. We’re awaiting
your visit…
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Jérôme et Vincent ROUX – Serre des Vignes – 26770 LA ROCHE ST SECRET
T.06.75.06.93.38 - [email protected] - www.serredesvignes.com
32
G4 LOU BRAMARD
René et Nicole FELIX – Quartier Bramard – 26510 SAHUNE
T.04.75.27.41.81 / 06.28.02.76.70 - [email protected]
Nous vous invitons à venir découvrir
notre ferme à Sahune (15km de Nyons).
Produits : huile d’olive et olives AOC de
Nyons, huile truffée, confitures, fruits
de saison, vin des Baronnies.
Come and discover our farm in Sahune
(15km from Nyons). Produce: olive oil
and AOC Nyons olives, truffle oil, jams,
seasonal fruit, Baronnies wines.
D2 LES COTEAUX DE LA VALDAINE
Marc-André BARBE – 26160 ST GERVAIS SUR ROUBION
T.04.75.53.85.13 - [email protected] - www.coteaux-valdaine.com
Vente dégustation de vins de pays,
AOC Côtes du Rhône. Fabrication
artisanale de confitures, condiments
et gâteaux. Venez nous rendre visite
du lundi au samedi.
Sale and tasting of local wines, including
vins de pays and AOC Côtes du
Rhône. Traditional production of jam,
condiments and cakes. Come and see us
from Mondays to Saturdays.
G5 DOMAINE DU RIEU FRAIS
Jean-Yves LIOUTAUD – 26110 STE JALLE
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
T.04.75.27.31.54 - [email protected] - www.domaine-du-rieu-frais.com
Exploitation familiale, depuis 25 ans
nous produisons des vins des Coteaux
des Baronnies, btle, bib, détail. Visite
des chais gratuite. Ouvert tous les
jours. Conversion bio.
Family operation groing strong for 25
years. We produce Coteaux des Baronnies
wines by the bottle and bib. Free visit
of the wine cellar. Open every day.
Conversion to organic methods.
E5 CAVE DE ST PANTALEON LES VIGNES
Route de Nyons – 26770 ST PANTALEON LES VIGNES
T.04.75.27.90.44 - [email protected] - www.cave-st-pantaleon.com
Production et vente de vins : Côtes
du Rhône, Villages St Pantaléon
et Rousset les Vignes, Coteaux du
Tricastin.
Production and sale of local wines :
Côtes du Rhône, Villages St Pantaléon
and Rousset les Vignes, Coteaux du
Tricastin.
B5 CHATEAU LA DECELLE
Route de Pierrelatte D59 – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.04.71.33 - [email protected]
Vigneron producteur, cave particulière,
vins AOC Côtes du Rhône Villages
Valréas et Coteaux du Tricastin.
La richesse des vins du château la
DECELLE repose sur l’expression et
l’authenticité du terroir.
Active vine yard, cellar, AOC Côtes du
Rhône Villages Valréas and Coteaux du
Tricastin wines. The finesse of the wines
of the Château la Decelle is based on the
expression and authenticity of the land.
C6 CAVE LA SUZIENNE
Avenue des Côtes du Rhône – 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.04.48.38 - [email protected] - www.la-suzienne.com
Vinification, élevage et commercialisation
des vins Coteaux du Tricastin, Côtes du
Rhône et Côtes du Rhône Villages. Vente
au détail et en gros.
Vinification, production and sale of
Coteaux du Tricastin, Côtes du Rhône
and Côtes du Rhône Villages wines.
Retail and bulk buying.
33
C6 CHATEAU LA BORIE
Eric et Jérôme MARGNAT – 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.04.81.92 - [email protected] - www.chateau-la-borie.fr
Vigneron indépendant produisant
son raisin qu’il vinifie et qu’il vend
en direct au caveau de dégustation.
Independent grower producing grapes
that are fermented and sold directly from
the cellar.
D6 DOMAINE LES ASSEYRAS
Daniel BLANC – Route de Visan – 26790 TULETTE
T.04.75.98.30.81 - [email protected]
Depuis 3 générations, la famille
Blanc élabore des Côtes du Rhône
blanc, rosé et rouge, associant
tradition et savoir faire. Des vins à
découvrir !
Combining tradition and savoir-faire, the
Blanc family has been producing Côtes du
Rhône white, rosé and red wine for three
generations. Wines to discover!
C4 DOMAINE DU SERRE ROUGE
Jean-Louis BRACHET – Le Serre Rouge - 26230 VALAURIE
Wine estate at the heart of lavender
beds. Farm campsite where you can
taste our white, red and rosé wines while
relaxing in the shade of our willows.
F3 FERME DE PRACOUTEL
Hélène et Hervé BARNIER – Quartier Pracoutel – 26220 VESC
T.04.75.46.48.35 - [email protected]
Nos chèvres chamoisées : de la
faisselle au Picodon. Vente à la
ferme : 9h/12h tous les jours. Visite
en juillet et en août sur réservation.
Our mountain goats produce everything
from cream cheese to Picodon. Farm shop
open 9 am to 12 pm every day. Visits by
appointment in July and August.
F3 DOMAINE DE DEURRE
Hubert VALAYER – RD 94 – Caves du château de Deurre – 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.62.66 - [email protected] - www.domaine-de-deurre.com
Depuis 3 générations : AOC Côtes
du Rhône rouge, rosé, blanc. AOC
Vinsobres. Truffes. Huile d’olive.
Gîte rural dans les vignes.
We’ve been producing AOC Côtes du
Rhône red, rosé and white, AOC Vinsobres,
truffles and olive oil for three generations.
Rural bed and breakfast in the vines.
E5 DOMAINE DU CORIANCON
François VALLOT – Hauterives - 26110 VINSOBRES
T.04.75.26.03.24 - [email protected] - www.domainevallot.com
Vigneron sur un domaine familial
cultivé en agriculture biologique
mention Demeter. Venez découvrir des
vins AOC Vinsobres, Rouge, Rosé, Blanc
en Côtes du Rhône et vin de Pays.
Family wine estate producing organic
wines marked, ‘Demeter’. Come and
discover our AOC Vinsobres, red, rosé
and white, our Côtes du Rhône and our
vin de Pays.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
T.04.75.98.50.11 - [email protected]
Domaine viticole au cœur des
lavandes avec son camping à la
ferme où vous pourrez déguster
nos vins blanc, rouge, rosé et vous
reposer à l’ombre des saules.
34
E5 DOMAINE DU MOULIN
Frédéric, Denis et Fils VINSON – 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.65.59 - [email protected]
Petit vigneron producteur de
produits du terroir. Vins AOC
Vinsobres et CDR. Huile d’olive du
domaine. Vente 8h/12h-13h30/19h
sf dimanche à midi. Visite de cave
sur rdv (8 à 20 pers.).
Small wine grower selling own produce.
AOC Vinsobres and CDR wines, olive
oil from the estate. Sales 8am to 12 pm
and 1.30 pm to 7 pm except Sunday
afternoons. Wine cellar visits by
appointment (8 – 20 people).
Boutiques et fabriques locales / Shops and local manufacturers
Affineur / Refiner
E3 CAVET PICODONS
Quartier Graveyron – 26220 DIEULEFIT
T.04.75.91.82.00 - [email protected] - www.picodon-cavet.fr
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Affineur depuis 3 générations à
Dieulefit, nous collectons et affinons
des fromages de chèvre fermiers et plus
particulièrement des Picodons fermiers.
Refiners for three generations at
Dieulefit, we collect and refine farm
goats cheeses, in particular Picodons.
Biscuiterie / Biscuit manufacturer
E6 BISCUITERIE DE PROVENCE
Franck BEDOUIN – ZA Les Grands Prés – 26110 ST MAURICE SUR EYGUES
T.04.75.26.02.98 - [email protected] - www.biscuiteriedeprovence.com
Fabrication de croquants aux amandes,
aux abricots, aux olives…Macarons,
navettes, gâteaux sans gluten. Vente
directe du lundi au vendredi de 9h à
18h.
Manufacturers of almond, apricot and
olive biscuits, macaroons, gluten free
cakes. Shop open Mondays to Fridays
from 9 am to 6 pm.
Brasserie / Brewerie
F5 BRASSERIE ARTISANALE DU SUD
Bières La Grihète – 69 av. Frédéric Mistral – 26110 NYONS
T.04.75.26.95.75 - [email protected] - www.la-grihete.com
Faire renaître la tradition brassicole du
Sud éteinte il y a 100 ans, telle est la
vocation de notre fabrique des bières de
garde artisanales La Grihète®
The goal of our traditional brewery,
La Grihète®, is to bring back to life the
brewing practice of the south which
disappeared 100 years ago.
Chocolaterie - Confiseur / Chocolate factory and confectionner
B2 CHOCOLATERIE A.MORIN
M. et Mme MORIN – Le Plan – 26290 DONZERE
T.04.75.51.60.76 - [email protected] - www.chocolaterie-morin.com
Chocolaterie confiserie au cœur
des amandiers proposant une vaste
gamme de spécialités séduisantes !
Ouverture boutique les après midi du
lundi au vendredi et le samedi matin.
Chocolate factory and confectioner at
the heart of almond country offering
a wide range of seductive specialities!
Shop open afternoons from Mondays to
Fridays and Saturday mornings.
35
Moulins à huile / Olive oil mills
F5 MOULIN DOZOL
Josiane et Jacques DOZOL - Le Pont Roman – 26110 NYONS
T.04.75.26.02.52 - [email protected] - www.moulindozol.com
Fabrication d’huile d’olive AOC de
Nyons, vente en direct dans l’ancien
moulin transformé en boutique de
vente de produits régionaux.
Manufacturer of Nyons AOC olive oil.
Shop located in the old mill, selling oil
and regional products.
F5 MOULIN A HUILE J.RAMADE
Nathalie RAMADE – 7 impasse du Moulin – 26110 NYONS
T.04.75.26.08.18 - [email protected] - www.moulinramade.com
Moulin familial depuis 1904, on y
fabrique l’huile d’olive AOC de Nyons,
olives de bouche et tapenades. L’ancien
moulin du 19ème est visible sur place.
Family mill since 1904 producing
Nyons AOC olive oil, aperitif olives and
tapenades. The old 19th century mill can
still be seen.
Patrick RICHARD – 69 avenue Frédéric Mistral – 26110 NYONS
T.04.75.26.47.53 - [email protected] - www.huiledolive.fr
Depuis plus d’un siècle, l’Huilerie
Richard fabrique et vend directement
aux particuliers des huiles, olives et
senteurs de la Méditerranée. Visitez
le Moulin !
For over a century, the Richard oil mill
has been producing and selling olive oils
and other Mediterranean products. Come
and learn about manufacturing processes
and the different tastes of oils… a whole
programme to discover…
Nougatiers / Nougat manufacturers
B2 LE CHAUDRON D’OR
Hervé CONTAUX – 7 av. du 52ème RI – Espace St Martin – 26200 MONTELIMAR
T.04.75.01.03.95 - [email protected] - www.chaudron-dor.com
Fabrique artisanale de Nougat au
cœur de l’espace St Martin. Le goût,
les senteurs, la tradition du terroir,
le sourire pour vous satisfaire.
Traditional manufacturer at the heart
of the ‘Espace St Martin’. Taste, scents,
local tradition and a smile to make you
happy.
B2 LE MONDE DU NOUGAT
ZI de Gournier – Zone Industrielle Sud – 26200 MONTELIMAR
T.04.75.00.64.84 - [email protected] - www.nougat-chabert-guillot.com
Nougatier depuis 1848, venez découvrir
notre magasin et déguster nos produits !
Démonstration de façonnage de nougat
au chaudron et projection de film, sur
rendez-vous, pour les groupes.
Nougat manufacturer since 1848 – come
and see our shop and taste our products!
Demonstration of making nougat in
a cauldron and film projection. Group
visits by appointment.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
F5 HUILERIE RICHARD
36
B2 NOUGAT ARNAUD SOUBEYRAN
Caroline et Didier HONNORE – Zone Commerciale Sud – 26200 MONTELIMAR
T.04.75.51.01.35 - [email protected] - www.nougatsoubeyran.com
Au cœur du pays du nougat, visitez
la plus ancienne fabrique encore
en activité, dégustez et découvrez
les secrets de la recette ancestrale
du nougat de Montélimar. Visite et
dégustation gratuites.
At the heart of nougat country, come
and visit the oldest working nougat
factory. Taste and discover the secrets
of the ancestral recipe of Montélimar
nougat. Free tasting and visits.
Plantes aromatiques / Aromatic plants
G6 LA BOUTIQUE DE BERNARD LAGET
Jean-Elie LAGET – Place aux Herbes – 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.16.42 / 04.75.28.12.01 - [email protected] - www.bernard-laget.fr
Aromathérapie et huiles essentielles
100% pures et naturelles. Cosmétique
naturelle, huiles de beauté, eaux florales,
plantes à infusion, épices rares.
100% pure, natural aromatherapy
and essential oils. Natural cosmetics,
perfumed oils, flower water, infusions
and rare spices.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
G6 SARL LE DAUPHIN
23 Bd Aristide Briand – 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.01.08 - [email protected] - www.ledauphin26.com
Transformation et conditionnement
de plantes à infusion et aromatiques.
Tilleul des Baronnies, infusettes et vrac
variés.
Transformation and conditioning of
aromatic and infusion plants. Barronies’
lime blossom, various sachets and loose
infusions.
F5 DISTILLERIE BLEU DE PROVENCE
Christine et Philippe SOGUEL – 58 Promenade de la Digue – 26110 NYONS
T.04.75.26.10.42 - www.distillerie-bleu-provence.com
Distillerie artisanale de plantes :
lavandes, thyms, romarin, sauges.
Boutique, huiles essentielles. Visite
guidée payante sur rendez vous.
Traditional plant distillation –
lavender, thyme, rosemary, sage. Shop,
essential oils. Paying guided visits by
appointment.
Produits du terroir / Local produce
G6 LOU VIEI MOULIN D’OLI
Isabelle TOURNIAIRE – 16 rue du Puits Communal – 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.03.30 - [email protected] - www.produits-provence.fr
Produits régionaux et artisanaux
dans un ancien moulin à huile. Avec
DVD lors de visite : groupes sur
réservation.
Regional produce and crafts in an old oil
mill. DVD shown during visits. Groups
by appointment.
37
E3 LA DROME DES COULEURS
Nadège TORTEL – Rue Malautière – 26220 DIEULEFIT
T.04.75.54.45.20 - [email protected] - www.ladromedescouleurs.fr
Un complexe innovant comprenant une
épicerie de produits drômois ainsi qu’un
restaurant avec un salon de thé et une
cave à vins, une ambiance chaleureuse
dans un cadre moderne.
An innovative complex comprising a
grocers selling produce from the Drôme,
a restaurant, a tea room and a wine
cellar. Warm, welcoming atmosphere in a
modern setting.
D4 SARL LA PETITE TUILIERE
Brigitte AYZAC – La Tuilière – 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.94.58 - [email protected] - www.lapetitetuiliere.fr
Produits du terroir. Truffe et vin.
Dégustation gratuite. Décoration
maison. Liste de mariage.
Local produce. Truffles and wine. Free
tasting. Home decorating. Wedding lists.
B3 COMME UNE ABEILLE
177 route de Marseille – 26200 MONTELIMAR
Boutique gourmande dans un décor
de vieille épicerie. Nougat, miel, vin,
huile d’olive, produits régionaux.
Restaurant à découvrir.
Food shop decorated as an old-fashioned
grocers. Nougat, honey, wine, olive oil
and regional products. Come and discover
our restaurant.
Sirops / Cordials and syrups
C4 DOMAINE EYGUEBELLE
Route de Montélimar – 26230 VALAURIE
T.04.75.98.03.80 - [email protected] - www.eyguebelle.com
Eyguebelle, c’est une histoire
d’hommes passionnés et sensibles qui
ont toujours été animés du souci de
perfection pour élaborer leurs élixirs,
liqueurs, et sirops de fruits.
Eyguebelle is a story of passionate and
sensitive men who have always strived
for perfection when creating their
elixirs, liqueurs and fruit cordials.
Vinaigrerie / Vinegar manufacturers
F5 VINAIGRERIE LA PARA
Raphael DELAYE REYNAUD – Promenade de la Digue – 26110 NYONS
T.04.75.26.12.99 / 06.76.47.58.38 - [email protected] - www.lapara.fr
Je choisis les bons vins de la
région pour créer des vinaigres
fins aromatisés aux fleurs et aux
plantes de la Drôme Provençale.
I select the best regional wines to create
fine vinegars perfumed with the flowers
and plants of the Drôme Provençale.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
T.04.75.01.60.10 - [email protected] - www.commeuneabeille.com
38
Les Marchés provençaux / Provençal markets
Les jours de marché, on se retrouve dans les cafés pour rire et refaire le monde… Et ça parle et ça
discute ! Régulièrement les glaçons tintent dans le verre pour signaler les pauses. Mais au juste,
pourquoi refaire le monde quand il est si beau, là, sous la tonnelle et au chant des cigales ?
On market days, people meet in cafés for a laugh and a gossip… The regular clink of ice cubes in glasses
signals a break. But, why gossip in a café when the world out there is so wonderful –in the arbour –
with the singing of the cicadas ringing in the ears?
Lundi / Mondays :
Mardi / Tuesdays :
Châteauneuf du Rhône
La Motte Chalancon (juin et juillet)
Tulette
Cléon d’Andran
Grignan
La Bégude de Mazenc
Saint Paul Trois Châteaux
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Mercredi / Wednesdays : Ancône
Buis les Baronnies
Montélimar
Jeudi / Thursdays :
La Baume de Transit
Montélimar
Montségur
Nyons
Rochegude
Vendredi / Fridays :
Samedi / Saturdays :
Dimanche / Sundays :
Chamaret
Dieulefit
La Bâtie Roland
Marsanne
Mirabel aux Baronnies
Montélimar
Pierrelatte
Saint Gervais sur Roubion
Suze la Rousse
Taulignan
Buis les Baronnies
Donzère
Mirabel aux Baronnies (marchés aux Olives
en décembre et janvier)
Mollans sur Ouvèze (fin juin à début septembre – de 17h à 20h00),
Montbrun les Bains
Montélimar
Rémuzat (mars à novembre)
Sauzet
Venterol (juin à août)
La Bâtie Rolland (dernier dimanche du mois)
Nyons (de mi-mai à miseptembre)
Séderon (juin à septembre)
St Marcel lès Sauzet.
En savoir plus / Find out more
Le Guide des Marchés de la Drôme – Disponible gratuitement dans les Offices de tourisme
et syndicats d’initiative, également au Service commerce de la Chambre de Commerce et de
l’Industrie de la Drôme– Tél. 04.75.75.70.00.
Markets of the Drôme – a guide - Available free of charge in the region’s Tourist Information Offices
and the Chamber of Commerce and Industry. Telephone: +33(0)4.75.75.70.00.
A table !
39
Dinner’s Ready !
Langue parlée :
Language:
A la ferme / On the farm
Nombre de couverts
Number of seats
Animaux acceptés / Animals accepted
Piscine / Swimming-pool
Anglais
Chèques vacances / Holiday vouchers
Prix menus / Prices
Allemand
Hébergement sur place /
On-site accomodation
Terrasse / Terace
Espagnol
Italien
Néerlandais
I3 PRASADA
Michael et Marijke LEDERER – Le Village – 26470 BELLEGARDE EN DIOIS
T.04.75.21.40.74 - [email protected] - www.hotel-prasada.com
34
13 à 25€
Nous vous proposons une cuisine
végétarienne et savoureuse, à base
d’ingrédients frais du terroir issus
de culture biologique et en saison
d’été de notre potager.
We offer delicious, vegetarian cuisine
using fresh, regional, organic produce
– during summer our ingredients are
selected from our kitchen garden.
G6 LE GRILL DU FOUR A PAIN
Marc BONTEMPELLI – 24 av. Boissy d’Anglas – 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.10.34
30
25 à 35€
Service en terrasse ombragée dans le
jardin ou dans une salle climatisée.
Cuisine très personnalisée avec des
produits de saison et du terroir
principalement.
Réservation recommandée.
Service on a shady terrace in the garden
or in the air-conditioned restaurant.
Very individual cuisine, mainly using
seasonal, local produce. Reservations
recommended.
G6 LA FOURCHETTE
Michel MARCHAND – 9, place des Arcades – 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.03.31
Restaurant à caractère régional et
spécialités maison.
Restaurant typical of the region offering
house specialities.
15.5 à 38€
I3 LA SOURCE
Place Bernard Barbier – 26230 CHANTEMERLE LES GRIGNAN
T.04.75.98.63.45
30
12 à 20€
Au calme dans un village aux
maisons en pierres, Bistrot de Pays
avec restaurant, épicerie, bar/tabac.
Grande terrasse ombragée. Jeux de
pétanque. Aire de jeux enfants.
In a quiet spot in a village filled with
stone houses, this local bistrot comprises a
restaurant, grocers, bar and tobacconists.
Large, shady terrace. Bowling area and
children’s playground available.
40
G4 LA CHARRETTE BLEUE
Paul ROUSSEL – Route de Gap – La Bonté – 26110 CONDORCET
T.04.75.27.72.33
Cuisine créative régionale. Poulet
fermier en bouillabaisse, carré
d’agneau rôti en croûte d’ail…
80
Creative regional cuisine. Farm chicken
in bouillabaisse, garlic-roasted rack of
lamb…
18.5 à 38€
E3 AUBERGE DES BRISES
Didier LE DOUJET – Route de Nyons – 26220 DIEULEFIT
T.04.75.46.41.49 - [email protected] - www.auberge-des-brises.com
Restaurant traditionnel proposant
une cuisine entièrement faite « à
la maison » à partir de produits de
qualité.
25
Traditional restaurant offering homemade cuisine using quality ingredients.
21 à 36€
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
E3 LA DROME DES COULEURS
Nadège TORTEL – Rue Malautière – 26220 DIEULEFIT
T.04.75.54.45.20 - [email protected] - www.ladromedescouleurs.fr
40
9 à 20€
Un complexe innovant comprenant
une épicerie de produits drômois ainsi
qu’un restaurant avec un salon de
thé et une cave à vins, une ambiance
chaleureuse dans un cadre moderne.
An innovative complex comprising
grocers selling regional products, a
restaurant with tea room and a wine
cellar. A warm, welcoming atmosphere in
modern surroundings.
E3 RESTAURANT « LE QUARTIER »
Patrick BRUN – 5 rue Justin Jouve – 26220 DIEULEFIT
T.04.75.52.27.91
30
12,80€
Le Quartier, terrasse ombragée au
pied de la vieille ville. Cuisine familiale
à base de produits frais. Fermé le
dimanche. Menu suggestion 12.80€,
carte.
Shady terrace at the foot of the old town.
Family cuisine using fresh produce.
Closed Sundays. Menus from 12.80 €, à
la carte.
E3 LE RELAIS DU SERRE
Montjoux – 26220 DIEULEFIT
T. 04.75.46.43.45 - [email protected] - www.lerelaisduserre.com
Restaurant
gastronomique
et
cuisine provençale. Au Guide
Michelin depuis 30 ans ! Petit salon
personnalisé. Terrasse ombragée.
70
20 à 30€
Fine dining restaurant and provençal
cuisine. Referenced in the Guide Michelin
for 30 years! Small, intimate dining room
and shady terrace.
41
B5 L’ABSINTHE ADHEMAR
Mr GUIMET MOREAU – Place Perriod – 26700 LA GARDE ADHEMAR
T.04.75.04.44.38 - [email protected]
Bistrot de Pays (bar-restaurant).
Cuisine de caractère familiale et
provençale, grillades de viande, poisson,
menu groupe. Carte de 4.5 à 17.5€.
Country bistrot (bar restaurant). Family,
Provencal cuisine, grilled meat, fish, group
menus. Prices from 4,50 € to 7,50 €.
35
D4 LE POEME
Hervé DODANE – Place du Jeu de Ballon – 26230 GRIGNAN
T.04.75.91.10.90
Restaurant gastronomique de petite
capacité. Cuisine de saison de produits
sélectionnés avec soins. Formule à 22€
le midi et menu à 29 et 38€ le soir.
22
Small, fine dining restaurant. Carefullyselected seasonal produce. Lunch menu
22 €, dinner menus 29 € and 38 €.
22 à 38€
Marie et Anthony BILLAUD – La Petite Tuilière – 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.13.34 - www.leprobus.com
Lier le patrimoine à la gastronomie,
valoriser les saisons, les artisans et
leurs produits par une appétissante
cuisine actuelle : Marie et Anthony.
36
18 à 46€
A marriage between heritage and
gastronomy, an emphasis on seasons,
craftsmen and their produce, a modern
and appetising cuisine: Marie and
Anthony.
C1 L’ATELIER
Nathalie DOUMIC – Place Emile Loubet – 26740 MARSANNE
T.04.75.90.36.75 - [email protected] - www.restaurantlatelier.fr
50
21 à 26€
Au cœur du village médiéval,
l’ Atelier propose une cuisine parfumée
qui fait la part belle aux herbes et aux
épices ainsi qu’aux légumes et fruits
de saison.
Located at the heart of the medieval
village, L’Atelier offers an aromatic
cuisine using herbs and spices and
seasonal fruit and vegetables.
C1 DOMAINE de LA VIVANDE
Jean-Claude LAGIER – Route de Cléon d’Andran – 26740 MARSANNE
T.04.75.00.56.64 - [email protected] - www.domainedelavivande.com
Ferme du 18ème dans parc arboré An 18th century farmhouse in a
80
16 à 35€
avec piscine. Hôtel 3*. Restaurant :
cuisine régionale et traditionnelle,
innovante et raffinée. Groupes,
séminaires, mariages…
wooded park. Swimming pool, 3* hotel,
restaurant offering regional, traditional,
innovative and refined cuisine. Groups,
seminars, weddings…
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
D4 LE PROBUS
42
I7 RESTAURANT LE CHATEAU DES GIPIERES
Frédéric AICARDI – Rte de Ferrassières – 26570 MONTBRUN LES BAINS
T.04.75.28.88.00
Cuisine du terroir, avec des
produits frais, au maximum locaux,
dans le très beau parc des anciens
thermes château de 1845, à 50m
des thermes actuels.
100
Located in a magnificent park – the
site of the former castle thermal baths
dating from 1845 – and 50 metres from
the current baths. Cuisine using fresh,
local produce.
12 à 35€
B3 COMME UNE ABEILLE
177 route de Marseille – 26200 MONTELIMAR
T.04.75.01.60.10 - [email protected] - www.commeuneabeille.com
Restaurant, traiteur sur commande.
Fraîcheur, terroir et fantaisie.
Boutique à découvrir.
80
Restaurant and caterer. Freshness,
regional produce and fantasy. Shop.
16 à 29€
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
B3 HOTEL RESTAURANT LE PRINTEMPS
Christophe GUILHERMET – 8 chemin de la Manche – 26200 MONTELIMAR
T.04.75.92.06.80 - [email protected] - www.hotelprintemps.com
40
Dans un cadre verdoyant découvrez
le PRINTEMPS, un îlot de
tranquillité et de calme où vous
apprécierez une table du terroir
riche en parfums et en couleurs.
12.5 à 35€
Come and discover Le Printemps. An
island of tranquillity in calm, green and
leafy surroundings. You’ll appreciate our
regional cuisine, rich in perfumes and
colours.
F5 UNE AUTRE MAISON
Annie et Jean LEDIEU – Place de la République – BP23 – 26111 NYONS Cedex
T.04.75.26.43.09 - [email protected] - www.uneautremaison.com
20
33 à 38€
Dans notre maison de charme, au
cœur de Nyons, nous vous invitons
à venir déguster notre cuisine
savoureuse qui vous chatouillera les
narines sitôt passé le seuil de la porte.
You’re invited to taste our savoury cuisine
that tantalises the nostrils once over the
threshold of our restaurant located at the
heart of Nyons.
A5 LE PRIEURE SUAREZ – AU JARDIN DE TIENOU
6 rue Jean Bringer – 26700 PIERRELATTE
T.04.75.98.43.18 - [email protected] - www.aujardindetienou.com
Dans un prieuré aux voûtes du
XIIème siècle avec jardin privé,
cuisine de type provençale gustative
et olfactive. Poisson et viande.
25
18.5 à 35€
Restaurant offering delicious Provencal
cuisine in a 12th century, vaulted priory
with private garden. Fish and meat.
G5 LA FLEUR DE THYM
Le Village – 26110 LES PILLES
T.04.75.27.77.91 - [email protected] - www.restaurantlafleurdethym.com
Cuisine inventive, terrasse ombragée
avec fontaine.
18
43
Inventive cuisine, shaded terrace with
fountain.
38 à 50€
H7 AUBERGE DE LA CLUE
Bernard NICOLAS TRUPHEMUS – Le Village – 26170 PLAISIANS
T.04.75.28.01.17
70
25 à 31€
Restaurant avec salle et terrasse
face au Mont Ventoux. Nous
élaborons une cuisine provençale
et traditionnelle. Etablissement
familial depuis 1882.
Restaurant with terrace and dining
room facing the Mont Ventoux offering
traditional, Provencal cuisine. Familyowned since 1882.
I8 L’OUSTAU DE LA FONT
36
14 à 34€
Plats généralement préparés avec les
meilleursingrédientsissusdeproducteurs
locaux. Cuisine raffinée traditionnelle et
délicatement présentée. Magnifique vue
panoramique sur Montbrun les Bains.
Dishes mainly prepared with the best
local produce. Refined, traditional
cuisine, delicately presented. Magnificent,
panoramic views of Montbrun les Bains.
H4 CAFE DU MIDI – RESTAURANT LA PITCHOU
Myriam AUGELLO – Place du Champ de Mars – 26510 REMUZAT
T.04.75.27.85.94 - www.cafe-du-midi.fr
60
10 à 34€
Dans un cadre chaleureux, face au
rocher où nichent les vautours, nous
vous invitons à venir découvrir nos
spécialités locales provençales et
préalpines.
Come and discover the local specialities
of Provence and the pre-Alps region in
warm surroundings facing a rock where
vultures nest.
C7 CHATEAU DE ROCHEGUDE
Xavier DOCHEZ – Place du Château – 26790 ROCHEGUDE
T.04.75.97.21.10 - [email protected] - www.chateauderochegude.com
Forteresse du XIème, 25 chambres
climatisées, restaurant gastronomique
de 140 couverts, terrasse, parc de
10 hectares avec piscine, tennis,
massages, séminaires, mariages.
140
16 à 85€
11th century fortress, 25 air-conditioned
rooms, fine dining restaurant with
140 covers, terrace, 10 hectare park
with swimming pool and tennis courts,
massage, seminars, weddings.
C4 L’OASIS
Le Village – 26230 ROUSSAS
T.04.75.98.54.69
Repas à thème 1 fois par mois, soirée
spectacle en été. Mûriers et platanes pour
vous abriter du soleil, village botanique,
parcours fléché pour ne rien oublier.
35
13.5 à 24€
Themed meals once a month, dining with
shows in summer. Mulberry trees and
plane trees to shade you from the sun,
botanical village, marked circuits so you
don’t forget anything.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Jean-Michel VALERY et Ludovic MONIER – Le Village – 26570 REILHANETTE
T.04.75.28.83.77 - [email protected] - www.oustaudelafont.com
44
C2 RESTAURANT LE PRIEURE
Henri POLLINA et Gilles BOUET (Chef) – 26740 ST MARCEL LES SAUZET
T.04.75.46.78.68 - [email protected] - www.restau-le-prieure.com
50
16 à 39€
Cuisine provençale et traditionnelle
dans un cadre chaleureux et coloré.
Grande terrasse ombragée. Ouvert
tous les soirs de juillet août. Menus ou
journées truffes en saison.
Traditional, Provencal cuisine in warm,
colourful surroundings. Large, shaded
terrace. Open every evening throughout
July and August. Truffle menus and
days in season.
B5 LE COMPTOIR DES ARTS
8 Place du Marché – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.71.10 - [email protected]
Restaurant au cœur de la vieille
ville, spécialité de poissons et
truffes dans un cadre rustique avec
ambiance musicale.
40
Restaurant located at the heart of the
old town. Fish and truffle specialities
in rustic surroundings with a musical
ambiance.
18 à 30€
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
B5 HOTEL ET RESTAURANT L’ESPLAN
Claude PAULIN – 15 Place de l’Esplan – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.64.64 - [email protected] - www.esplan-provence.com
Au calme, 36 chambres, salles de
réunion. A table : truffes légumières,
volailles, picodons des propriétaires.
Note : courtoisie et élégance. Vous
êtes bien en Drôme Provençale
50
We serve vegetable dishes, truffles,
poultry, picodons made by the owners.
Calm, 36 rooms, meeting rooms. Note:
courtesy and elegance.
24,5 à 60€
B5 L’OUSTAOU
Frédérique et Philippe REILLE – Place du Marché – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.98.81.76 - [email protected]
Cuisine traditionnelle et provençale.
Sur commande buffets, banquets et
plats à emporter. Repas de groupe
avec menus adaptés.
50
Traditional, Provencal cuisine. To order –
buffets, banquets and take-away dishes.
Group menus available.
12 à 28€
B5 « VIEILLE France – JARDIN DES SAVEURS »
Jean et Dalia FOUILLET – Chemin des Goudessards – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.70.47 - www.restaurant-vieillefrance-jardindessaveurs.com
20
32 à 55€
Dans un cadre contemporain
entouré de verdure, Jean et Dalia
FOUILLET vous feront découvrir le
meilleur des produits régionaux, mis
en valeur par une cuisine créative.
In contemporary, green and leafy
surroundings, Jean and Dalia FOUILLET
invite you to discover the best regional
produce emphasised by a creative cuisine.
B5 VILLA AUGUSTA
David MOLLICONE - 14 rue du Serre Blanc – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.97.29.29 - [email protected] - www.villaaugusta.fr
Au restaurant David MOLLICONE,
vous dégusterez une cuisine sincère,
évolutive et généreuse, qui s’inspire
des terroirs tricastins.
40
45
At the restaurant of David MOLLICONE,
you’ll savour a genuine, progressive
and generous cuisine, inspired by the
Tricastin area.
28 à 75€
C6 RESTAURANT « LES BUISSES »
Laurent et Pierre-Alain COWE – Quartier les Buisses – 26130 ST RESTITUT
T.04.75.04.96.50 - [email protected] - www.lesbuisses.com
60
15 à 28€
Dégustez notre cuisine de terroir à
travers un menu renouvelé tout les
mois en fonction des produits de
saison (truffes, foie gras, fleurs de
courgettes, asperges..).
Savour our local cuisine. Menu varies
each month in accordance with the
availability of seasonal produce (truffles,
foie gras, courgette flowers, asparagus…)
C6 RESTAURANT LE GARLABAN
Ancien relais de poste adossé aux
remparts, ouvert sur une terrasse
ombragée et rafraîchie. Cuisine provençale
de produits régionaux de saison.
36
Former post office up against the
ramparts. Cool and shady terrace.
Provencal cuisine using local, seasonal
produce.
20 à 55€
F5 LE BISTROT DE VENTEROL
Cédric COULLET – 2 place du Château – 26110 VENTEROL
T.04.75.27.96.03
Dans ce magnifique village à 5mn de
Nyons, il fait bon passer un agréable
moment en famille sur la terrasse
ombragée.
30
Come and spend some time with
the family on our shady terrace in a
magnificent village 5 minutes from
Nyons.
12.8 à 17.50€
G4 FERME AUBERGE LE MOULIN DU CHATEAU
Gérard et Martine PLANTEVIN – Le Village – 26510 VILLEPERDRIX
T.04.75.27.41.85
Cuisine familiale avec des produits
locaux et du terroir. Ouvert sur
réservation toute l’année. Boutique
à la ferme auberge.
50
Family cuisine using regional products.
Open on reservation all the year. Shop at
the farm and inn.
17€
E5 SARL LA DETENTE
Ludovic PLANTEVIN – Pont de Mirabel – 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.61.19 - www.ladetente.free.fr
40
14 à 33€
Restaurant de charme avec terrasse
ombragée et parking privé. Cuisine
traditionnelle servie par une équipe
jeune et dynamique. Guide du
Routard 2008. Gault & Millau 2008.
Charming restaurant with shady terrace
and private car park. Traditional cuisine
served by a young and dynamic team.
Guide du Routard 2008. Gault & Millau
2008.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Marie-Laure ROSSETTI – Rue des Remparts – 26790 SUZE LA ROUSSE
T.04.75.04.04.74 - [email protected] - www.restaurant-le-garlaban.com
46
Se loger
Accomodation
Langue parlée :
Language:
Camping à la ferme / Camping on the farm
A la ferme / On the farm
Chambres d’hôtes / Guest houses
Animaux acceptés / Animals accepted
Anglais
Gîte d’étape - de séjour / B&Bs for breaks
Chèques vacances / Holiday vouchers
Allemand
Gîte rural / Rural B&Bs
Piscine / Swimming-pool
Hôtel / Hotel
Repas / Meals
Espagnol
Italien
Néerlandais
1 Capacité / Capacity
CAMPER EN DROME PROVENCALE
www.camperendromeprovencale.com
Paysages naturels et préservés, nos 20 campings vous accueillent pour un séjour en camping
traditionnel ou en location (chalet, mobil home, caravanes…).
Natural, conserved landscapes, our 20 camp sites welcome you for a traditional camping trip or rental
(chalet, mobile home, caravan…).
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
I3 PRASADA
22
Michael et Marijke LEDERER – Le Village – 26470 BELLEGARDE EN DIOIS
T.04.75.21.40.74 - [email protected] - www.hotel-prasada.com
Nous vous accueillons dans l’une
de nos 12 chambres, spacieuses et
confortables. Jardin, espace vert
pour les enfants, tennis de table, salle
récréative avec cheminée, babyfoot.
G6 LE JARDIN D’OLLON
Come and stay in one of our 12 spacious
and comfortable rooms. Garden,
children’s area, tennis table, recreational
lounge with chimney, table football.
10
Florence et Hervé JOLY – Le Jardin d’Ollon – 26170 BENIVAY OLLON
T.04.75.28.22.10 / 06.65.55.15.10 - [email protected] - www.jardindollon.com
Florence et Hervé vous accueillent
dans leurs 4 chambres d’hôtes
lovées dans une petite vallée des
Baronnies. Produits de la ferme
(huile d’olive, abricots, tilleul).
C5 DOMAINE ST GUERY
Florence and Hervé are delighted to
welcome you to their property tucked
away in a small valley of the Baronnies.
Farm produce (olive oil, apricots, lime
blossom) for sale.
5
Guy REYNAUD – 26790 LA BAUME DE TRANSIT
T.04.75.98.19.18 - [email protected] - http://reynaud.saintguery.free.fr
Un vigneron vous accueille dans son
gîte rural, au cœur des vignes et des
chênes truffiers. La terrasse domine un
champ de lavande avec truffiers et vue
sur le Mont Ventoux.
H2 FERME DU VILLARD
A wine grower welcomes you to his rural
bed and breakfast in the middle of the
vines and truffle oak trees. Views of
lavender fields with truffles and the
Mont Ventoux from the terrace.
30
GAEC Reynaud – Ferme du Villard – 26340 BRETTE
T.04.75.27.20.90 - [email protected] - www.la-ferme-du-villard.com
Posé sur la Servelle à 750 mètres
d’altitude, le camping s’ouvre sur un
paysage montagnard. Au milieu des
champs de lavande et des troupeaux,
nous serons là pour vous accueillir…
Perched on the Servelle at an altitude of
750 metres, our camp site has views of
the mountains. We’re there to welcome
you amongst the lavender beds and herds
of animals.
45
47
G6 GITE DU ST JULIEN
22
Xavier AUMAGE – Quartier St Trophime – 26170 BUIS LES BARONNIES
T.04.75.28.05.64 - [email protected] - www.gite-buis-les-baronnies.com
Gîte au pied du rocher St Julien
(escalade), au coeur d’un domaine
agricole et boisé de 100ha. Chbres et
dortoirs. Sanitaires privés possible.
Gestion libre. Produits de la ferme.
Lodging at the foot of the St Julien rock
(climbing), in the midst of a 100 hectare
wooded, agricultural estate. Rooms and
dormitories, private bathrooms available,
self catering, farm products available.
20
H4 FERME DE PIERRE VIEILLE
Laurence MONTLAHUC – Pierre Vieille – 26510 CORNILLAC
T.04.75.27.41.54 - [email protected] - www.pierrevieille.com
Camping écologique entre champs de
plantes aromatiques, petit épeautre,
vergers et potager... Dégustez nos
produits et randonnez avec nos ânes.
B5 FERME DES ROSIERES
Environmentally-friendly camp site located
between aromatic plants, spelt wheat, orchards
and a kitchen garden. Come and try our
produce and wander around with the donkeys.
10
Amoureux de la nature, en quête
d’authenticité, à la recherche de saveurs
perdues, Michèle et René vous feront
découvrir la cuisine de leur terroir.
D4 LA MAISON DU MOULIN
Passionate about nature, striving for
authenticity, searching for lost flavours,
Michèle and René invite you to discover
the cuisine of their region.
14
Bénédicte APPELS – Le Moulin – 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.56.94 - [email protected] - www.maisondumoulin.com
Chambres d’hôtes de charme (4
épis) dans un vieux moulin au bord
de la rivière. Cours de cuisine et
séjours autour de la truffe (labellisé
Secrets de Terroir).
D4 DOMAINE DE MONTINE
Charming guest house (4 ‘épis’) in a
former mill on the banks of the river.
Cooking classes and stays centering on
truffles (labelled ‘Secrets de Terroir’).
20
Jean-Luc MONTEILLET – La Grande Tuilière – 26230 GRIGNAN
T.04.75.46.54.21 - [email protected] - www.domaine-de-montine.com
Nos 4 gîtes ruraux, confortables et
bien équipés, vont vous permettre
de découvrir les richesses de la
région. En saison, venez découvrir le
monde de la truffe.
C1 L’ATELIER
Our 4 rural holiday homes are
comfortable and well-equipped. Use
them as a base to discover the riches of
our region. Come and discover the world
of truffles (in season).
20
Nathalie DOUMIC – Place Emile Loubet – 26740 MARSANNE
T.04.75.90.36.75 - [email protected] - www.restaurantlatelier.fr
Au cœur du village médiéval, nous
vous accueillons dans 10 ch. Doubles
aménagées dans notre bâtisse 17ème.
Jardin, piscine, salon voûté avec
cheminée. Salle de réception.
Welcome to our 10-roomed property at
the heart of the medieval village. Double
rooms in our 17th century farmhouse.
Garden, pool, vaulted lounge with
chimney, reception room.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Michèle GIRARD – Quartier la Peyssade – 26700 LA GARDE ADHEMAR
T.04.75.04.72.81 - [email protected] - www.fermedesrosieres.com
48
C1 DOMAINE de LA VIVANDE
26
Jean-Claude LAGIER – Route de Cléon d’Andran – 26740 MARSANNE
T.04.75.00.56.64 - [email protected] - www.domainedelavivande.com
Ferme du 18ème dans parc arboré
avec piscine. Restaurant. Hôtel de
charme 3* : 8 ch (5 pers. Possible),
clim, wifi, balnéo, TV LCD Sat.
Calme, détente et bien être…
18th century farm in a wooded park with
swimming pool. Restaurant, 3 star boutique
hotel – 8 rooms (5 people possible), air
conditioning, wifi, balneaotherapy, satellite
LCD television. Calm, relaxing, wellbeing…
F6 DOMAINE DU CHENE VERT
Pierre TROLLAT – Les Blaches – 26110 MIRABEL AUX BARONNIES
T.04.75.27.14.07 - [email protected] - www.domaine-du-chene-vert-bio.com
Venez passer un séjour agréable
dans notre domaine agricole où
nous vous accueillons dans nos 4
gîtes vastes et confortables.
Come and spend a pleasant few days
on our agricultural operation where
we’ll welcome you in our 4 large and
comfortable holiday homes.
B3 HOTEL RESTAURANT LE PRINTEMPS
28
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Christophe GUILHERMET - 8 chemin de la Manche – 26200 MONTELIMAR
T.04.75.92.06.80 - [email protected] - www.hotelprintemps.com
Dans un cadre verdoyant et
tranquille, LE PRINTEMPS vous
propose 11 chambres personnalisées,
calmes et confortables, loin des
bruits de la ville. Parking fermé.
In a tranquil, leafy setting, Le
Printemps offers 11 individual rooms
– calm and comfortable, away from the
noise of the city. Secure parking.
H3 FERME DE CLAREAU
50
Olivier BENOIT – Route de Die – 26470 LA MOTTE CHALANCON
T.04.75.27.26.03 - [email protected] - www.fermedeclareau.com
Découvrez notre écrin de verdure
et ses emplacements spacieux
au cœur d’une nature sauvage et
préservée, rivière, randos, orchidées,
vautours…Produits fermiers.
Discover our green and leafy setting
– at the heart of nature – wild and
conserved, river, outings, orchids,
vultures, farm produce…
F5 UNE AUTRE MAISON
20
Annie et Jean LEDIEU – Place de la République – BP23 – 26111 NYONS Cedex
T.04.75.26.43.09 - [email protected] - www.uneautremaison.com
Il faut pénétrer dans le jardin par
le grand portail. Au bout de l’allée
bordée de lavandes se trouve la
maison. Une vieille bâtisse du XIXè
blottie au coeur du village.
Come into the garden via the large gate.
At the end of the alleyway bordered by
lavender bushes, you’ll find the house.
An old, 19th century country house
huddled at the heart of the village.
40
C4 MAS DE PANTAI
Sergio CHIORINO – 26230 REAUVILLE
T.04.75.98.51.10 - [email protected] - www.masdepantai.com
Séjour découverte et dégustation des
produits de la Drôme Provençale.
Visite des producteurs et des
marchés de la région. Préparation
des spécialités locales et provençale.
Dîner en commun.
Stays focusing on the discovery and
tasting of local produce. Visits to
producers and local markets. Preparation
of local and Provencal specialities.
Communal dinners.
18
I8 L’OUSTAU DE LA FONT
49
Jean-Michel VALERY et Ludovic MONIER – Le Village – 26570 REILHANETTE
T.04.75.28.83.77 - [email protected] - www.oustaudelafont.com
Chambres avec salle de bains et toilette
ou gîte pour un espace plus spacieux,
jaccuzzi, vue panoramique sur Montbrun
les Bains… tout pour se relaxer dans un
cadre idyllique et au calme !
C7 CHATEAU DE ROCHEGUDE
Bedrooms with bathroom and toilet or
more spacious holiday homes available.
Jacuzzi, panoramic view of Montrun les
Bains… everything you need to relax in
a peaceful and idyllic setting.
57
Xavier DOCHEZ – Place du Château – 26790 ROCHEGUDE
T.04.75.97.21.10 - [email protected] - www.chateauderochegude.com
Forteresse du XI ème, 25 chambres
climatisées, restaurant gastronomique
de 140 couverts, terrasse, parc de
10 hectares avec piscine, tennis,
massages, séminaires, mariages.
11th century fortress, 25 air-conditioned
rooms, fine dining restaurant with
140 covers, terrace, 10 hectare park
with swimming pool and tennis courts,
massage, seminars, weddings.
12
C4 DELICES AU MIEL
Découvrez le charme et la tranquilité
de ce petit village proche de
Grignan dans l’un de nos deux gîtes
aménagés dans une ancienne remise
entièrement rénovée.
Discover the charm and tranquillity of
this small village near Grignan in one
of our two renovated holiday homes in a
completely refurbished old building.
G4 LOU BRAMARD
15
René et Nicole FELIX – Quartier Bramard – 26510 SAHUNE
T.04.75.27.41.81 - [email protected]
René et Nicole vous accueillent en amis
dans 2 gîtes et 2 chambres d’hôtes dans
un décor insolite : vautours, chamois,
rando, vtt… Repas convivial à l’huile
d’olive, légumes du jardin…
René and Nicole welcome you as friends to
their 2 holiday homes and 2 guest house
rooms. Unusual surroundings – vultures,
mountain goats, hikes, mountain biking.
Friendly, communal meals – olive oil and
garden vegetables…
B5 L’ESPLAN
70
Claude PAULIN – 15 Place de l’Esplan – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.64.64 - [email protected] - www.esplan-provence.com
Au calme, 36 chambres, salle de Calm, 36 rooms, meeting rooms.
réunion. A table : truffes légumières, Restaurant serving truffles, vegetable
volailles, picodons des propriétaires. dishes, poultry and picodons produced by
the owners.
53
B5 VILLA AUGUSTA
David MOLLICONE - 14 rue du Serre Blanc – 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.97.29.29 - [email protected] - www.villaaugusta.fr
Au cœur de la Drôme Provençale,
la Villa Augusta est une ancienne
maison de maître tricastin avec ces
24 chambres toutes différentes.
At the heart of the Drôme Provençale,
the Villa Augusta is a former ‘Tricastin
maître’ house with 24 individually
decorated rooms.
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Serge BOMPARD – Pied de Bert – 26230 ROUSSAS
T.04.75.98.57.99 - [email protected] - www.delicesaumiel.com
50
C4 DOMAINE DU SERRE ROUGE
6
Jean-Louis BRACHET – Le Serre Rouge - 26230 VALAURIE
T.04.75.98.50.11 - [email protected]
Camping à la ferme situé dans
un domaine viticole au cœur des
lavandes, vous pourrez déguster
nos vins blanc, rouge, rosé et vous
reposer à l’ombre des saules.
E5 DOMAINE DE DEURRE
Farm camp site located on a vine yard
amongst the lavander fields. Come and
try our white, red and rosé wines in the
shade of our willows.
5
Hubert VALAYER – RD 94 – Caves du château de Deurre – 26110 VINSOBRES
T.04.75.27.62.66 - [email protected] - www.domaine-de-deurre.com
E c o u t e r | D é c o u v r i r | S e n t i r | S av o u re r | To u c h e r
Dans la ferme du vigneron, gîte dans
une ancienne bergerie en pierres
apparentes avec entrée indépendante,
parking privé, terrasse, BBQ. Et grand
jardin privatif avec des oliviers.
Holiday house in a converted, stone barn
on the wine grower’s farm. Separate
entrance, private parking, terrace, BBQ,
private garden with olive trees.
Crédit photos : © CDT Drôme : F.ISLER, L.PASCALE, L. GALLET, Y.BUSSON, V.VEDRENNE, G.CARLIER,
B.PARIS, A.MEJIA / © OT de Montélimar / © Université du Vin / © SIPPEHP / © Les 3 Abeilles
© JC CUMIN, photographe professionnel – ZA Les Laurons – 26110 NYONS – 04.75.26.34.66.
Couverture : © C.MOIRENC - La Maison du Moulin - Grignan.
Quelques manifestations autour des
saveurs et des senteurs…
51
Events celebrating flavours and aromas
Du 19 au 20 janvier Buis les Baronnies
Alicoque
Le 3 février
Nyons
L’Alicoque, Fête de l’Huile Nouvelle
Le 10 février
St Paul Trois Châteaux
Fête de la Truffe et salon des Coteaux du Tricastin
Le 16 marsChantemerle les Grignan
Foire aux Brassadeaux
Le 6 avril
Montbrun les Bains
Marché aux fromages
Le 20 avril
La Roche St Secret
Marché arômes et senteurs de Provence
Le 20 avril
Rémuzat
Marché de printemps, artisanat et produit du terroir
Du 28 au 29 avril Drôme Provençale
De Ferme en Ferme
Le 03 mai
St Gervais sur Roubion
Fête de la vigne et du vin
Le 18 mai
Montélimar
Montélimar Côté Jardin - édition 2008 «Le Miel»
Le 24 mai
Cléon d’Andran
Journée du terroir
Le 1er juin
Taulignan
Foire au Picodon, Miel et au Vin
Le 06 juillet
Ferrassières
Fête de la Lavande
Le 11 juillet
Rémuzat
Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h
Du 12 au 13 juillet Montélimar
Montélimar Couleur Lavande
Du 12 au 13 juillet Nyons
Les Olivades
Le 13 juillet
Montjoyer
Fête des Moissons
Le 14 juillet
Montjoux-La Paillette
Foire aux produits régionaux
Le 18 juillet
Grignan
Marché Nocturne Costumé 17ème siècle
Le 19 juillet
Buis les Baronnies
Marché du Tilleul et Salon du Livre des Plantes
Le 25 juillet
Rémuzat
Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h
Le 26 juillet Sauzet
XXIIème foire à l’ail
Le 2 août Volvent
Fête de la Lavande
Le 8 août Grignan
Marché Nocturne Costumé 17ème siècle
Le 8 août Rémuzat Le 10 août
Dieulefit
Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h
Fête du Picodon
Du 22 au 25 aoûtChamaret
Fête des Haricots
Le 25 août
Marché artisanat et produits du terroir 16h-20h
Rémuzat
juillet/aoûtVinsobres
Soirées diviniques
Le 7 septembre Journée Bien être au Naturel
Montbrun les Bains Du 27 au 28 sept. Pays de Grignan
Cuisines en Fête
Du 13 au 19 oct. Nyons
Du 13 au 19 oct. Nyons
Du 1 au 2 nov. Rémuzat
Semaine du Goût
Salon des vins de la semaine du Goût
Le 20 déc.
Nyons
Le 21 déc.
Montbrison sur Lez
Marché au Cardon & à la Truffe
Déc.
Grignan
Animations autour des vins des Coteaux du Tricastin
Fête des fruits et légumes d’automne
Fêtes des Olives Piquées
Offices de Tourisme et Syndicats d’Initiative
BUIS LES BARONNIES
(canton de)
T.04.75.28.04.59
www.buislesbaronnies.com
LA BEGUDE DE MAZENC
(pays de Dieulefit)
T.04.75.46.24.42
www.paysdedieulefit.eu
DIEULEFIT (pays de)
T.04.75.46.42.49
www.paysdedieulefit.eu
LA GARDE ADHEMAR
T.04.75.04.40.10
www.la-garde-adhemar.com
GRIGNAN (pays de)
T.04.75.46.56.75
www.tourisme-paysdegrignan.com
MARSANNE (pays de)
T.04.75.90.31.59
www.marsanne.info
MIRABEL AUX BARONNIES
(Mirabel-Piégon)
T.04.75.27.13.93
www.paysdenyons.com/mirabel/
MONTBRUN LES BAINS
T.04.75.28.82.49
www.montbrunlesbainsofficedu
tourisme.com
MONTELIMAR
T.04.75.010.020
www.montelimar-tourisme.com
LA MOTTE CHALANCON
T.04.75.27.24.67
www.lamottechalancon.com
NYONS (pays de)
T.04.75.26.10.35
www.paysdenyons.com
PIERRELATTE
T.04.75.04.07.98
www.office-tourisme-pierrelatte.com
REMUZAT
T.04.75.27.85.71
www.remuzat.com
SAHUNE
(Sahune-Villeperdrix-Montréal)
T.04.75.27.45.35
www.paysdenyons.com/sahune/
ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.96.59.60
www.office-tourisme-tricastin.com
ST NAZAIRE LE DESERT
(Vallée de la Roanne)
T.04.75.27.53.10
www.vallee-roanne.com
SEDERON
T.04.75.28.55.22
http://sederon.free.fr
SUZE LA ROUSSE
T.04.75.04.81.41
www.ot-suze-la-rousse.fr
TAULIGNAN
(point d’information)
T.04.75.53.67.31
TULETTE
T.04.75.98.34.53
www.tulette-tourisme.com
VINSOBRES
T.04.75.27.36.63
www.paysdenyons.com/
vinsobres/
Comité d’Expansion Touristique et Economique de la Drôme Provençale
3, Le Courreau - 26130 ST PAUL TROIS CHATEAUX
T.04.75.98.93.38 / F.04.75.04.03.31 - e-mail : [email protected] - www.dromeprovencale.fr
Création graphique : Cap Grand Large - I2P - papier provenant de forêts à gestion durable
Tourist Information Offices

Documents pareils