guide des services et des loisirs

Transcription

guide des services et des loisirs
GUIDE DES SERVICES
ET DES LOISIRS
MO
NT
AN
RÉ
AL
-JE
NT
Services & Recreation
Guidebook
I
SA
AUX
ATION
INFORM RRIVANTS
AUX A
comers
NOUVE
for New
n
o
ti
a
m
or
Inf
ICES
ET SERV es
UNITÉS
v
Ser ic
Units &
X-ÊTRE
T MIEU
E
E
L
IL
-being
FAM
& Well
Family
DE
AMMES
PROGR SONNEL
ER
N DU P
ms
SOUTIE
Progra
t
r
o
p
p
u
S
l
rsonne
Pe
Military
OURCES
DE RESS
E
R
T
N
ILLES
E
C
ES FAM
POUR L
IRES
A
IT
DES MIL
e
e Centr
Resourc
y
il
m
a
F
E
ONIQU
TÉLÉPH
S
N
O
IS
BOTTIN
GARN
TES DES ry & Maps
ET CAR
to
c
e
ns Dir
Garriso
Photo : cpl Myki Poirier-Joyal
POUR LES SOLDATS
ET LES FAMILLES
FOR SOLDIERS & FAMILIES
2016-2017
Platine
Agence immobilière
CAROLE AUBIN
COURTIER IMMOBILIER
30 ANS DE CARRIÈRE MILITAIRE
“I will help you find the right home,
in the right neighbourhood, at the right price!”
Cell. : 514 944-6450
Bur. : 450 444-3456
caroleaubin.com
Carole Aubin - Remax Platine
Spécialiste en relocalisation militaire
Your approved Brookfield relocalisation specialist
Région de Montréal
Garnison St-Jean
CP 100, Succ. Bureau chef, Richelain QC J0J 1R0
450 346-3434
Sans frais : 1 866 307-3787
[email protected]
www.desjardins.com//caissedesmilitaires
2
MESSAGE DU COMMANDANT ET DU SERGENT-MAJOR DU
GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA
Message From the Commander & the Sergeant Major
of the 2nd Canadian Division Support Group
Colonel
SÉBASTIEN BOUCHARD
Commandant du GS 2 Div CA
Commander of 2 CDSG
Adjudant-chef / Chief Warrant Officer
DOMINIC GAUDEAU
Sergent-major du GS 2 Div CA ( Juillet 2016 )
Sergeant Major of of 2 CDSG (July 2016)
’est avec grand plaisir que nous vous souhaitons
la bienvenue dans la grande région montréalaise et du même coup, que nous vous présentons le Guide des services et des loisirs pour les soldats
et les familles 2016-2017.
e are very pleased to welcome you to the beautiful greater Montreal area and, at the same time,
to present to you the 2016–2017 Services &
Recreation Guidebook for Soldiers and Families.
C
W
This guidebook, which is updated every year, is a remarkable reference tool that offers all kinds of useful information for new arrivals, as well as Canadian Armed
Forces members already here and their families. This
guidebook can be consulted quickly at work or at home,
and we firmly believe that it is a resource that is important
in helping newcomers feel at home in our community.
Mis à jour annuellement, ce guide s’avère un outil de
référence remarquable offrant une panoplie de renseignements utiles tant pour le personnel déjà en poste que
pour les nouveaux arrivants et leur famille. Cette publication peut être consultée rapidement au travail comme
à la maison et nous croyons fermement qu’elle est une
ressource non négligeable pour faciliter l’intégration des
arrivants au sein de notre grande communauté.
This guidebook enables you to learn more about SaintJean and Montreal Garrisons, the formations and units
stationed in the area, available services and personnel
support programs. It also contains a useful telephone
book and several maps to help you find your way around
for work and leisure.
Ce guide vous permet, entre autres, d’en apprendre davantage au sujet des Garnisons Saint-Jean et Montréal,
des formations et unités installées dans la région, des
services offerts et des programmes de soutien au personnel. Il contient également un bottin téléphonique pratique
et plusieurs cartes des installations militaires pour vous
aider à vous y retrouver lors de déplacements pour le
travail ou les loisirs.
We hope you will make use of this source of information
on services and programs that are designed for you. We
also encourage you to take part in the various organized
activities for the military community.
Nous espérons que vous tirerez avantage de cette source
d’information où l’on y trouve des services et des programmes conçus pour vous. Nous vous encourageons
également à participer aux différentes activités organisées pour la communauté militaire.
Once again, we are happy to welcome you into the area.
To those returning, welcome back!
Encore une fois, c’est avec bonheur que nous vous accueillons dans la région. À ceux et celles qui reviennent
parmi nous, nous vous souhaitons un bon retour !
3
TABLE DES MATIÈRES
Message du commandant du GS 2 Div CA
INFORMATIONS AUX
NOUVEAUX ARRIVANTS
Ce guide est conçu pour vous ...................... 7
Permis de conduire, assurance-maladie,
impôts et cie............................................... 7
Inscription à l’école – enfants et adultes......... 7
Obtenir des soins de santé au Québec.......... 8
Achat d’une propriété au Québec................. 8
Centre d’orientation et de sélection
du personnel............................................ 30
Centre de services des ressources
humaines civiles – Est................................ 31
Centre de résolution des conflits.................. 31
Bureau de gestion des relations
conflictuelles............................................. 32
Centre d’intervention sur
l’inconduite sexuelle.................................. 32 Programme d’aide aux employés
de la fonction publique.............................. 33
Vous êtes mutés dans la région
Montréal / Saint-Jean?................................ 8
Programme d’aide aux membres
des Forces armées canadiennes.................. 33
Limites géographiques : déterminez
votre lieu de résidence................................. 9
Mission : Prêts.......................................... 34
SANTÉ
Sans limites.............................................. 54
Sports militaires.......................................... 55
Liste des équipes....................................... 56
Programmes de conditionnement
physique du Collège militaire
royal de Saint-Jean.................................... 57
Promotion de la santé................................ 58
Mess et instituts........................................... 59
Journal Servir.............................................. 60
Loisirs communautaires
et sports récréatifs...................................... 61
Admissibilité au Plan sports et loisirs............ 61
Tarifs....................................................... 63
Liste des installations sportives.................... 64
Horaires.................................................. 65
Saint-Jean : une région où
il fait bon vivre !........................................ 10
Services médicaux.................................... 34
Soins dentaires......................................... 34
Cours...................................................... 66
Montréal : habiter la ville
ou sa banlieue.......................................... 11
Régime d’assurance-maladie
du Québec............................................... 35
Plongée................................................... 67
Clubs....................................................... 68
UNITÉS ET SERVICES
Services psychosociaux et
de santé mentale....................................... 35
Escalade.................................................. 72
Pour s’y retrouver dans
l’organisation militaire............................... 17
INFORMATIONS UTILES
Camp d’été.............................................. 73
Garnison Saint-Jean.................................. 17
Financière SISIP........................................ 36
Garnison Montréal.................................... 17
CANEX ................................................... 37
Aperçu des unités de la région.................. 18
Bureau de poste, salle de courrier
et dépôt central des dossiers....................... 38
Organigramme de la 2e Division
du Canada.............................................. 19
Groupe de soutien de la 2e Division
du Canada.............................................. 20
Service des opérations............................... 20
Biens non publics...................................... 35
Magasin d’habillement ............................. 38
Caisse Desjardins des militaires.................. 39
Où manger à la Garnison Saint-Jean? ........ 39
Ponton..................................................... 73
Boutiques plein air.................................... 74
CENTRE DE RESSOURCES POUR
LES FAMILLES DES MILITAIRES
Votre CRFM.............................................. 80
Accueil et information................................ 81
Nouveaux arrivants................................... 81
Bénévolat................................................. 82
Escadrons des transmissions....................... 21
Services bancaires pour la communauté de la
Défense canadienne (BMO) ...................... 40
Service au personnel................................. 21
TRANSPORT
Recherche d’emploi et éducation................. 86
Services d’autobus et de métro................... 41
Formations linguistiques............................. 86
Véhicules automobiles – Immatriculation...... 41
Service enfance (0-5 ans)........................... 88
Services corporatifs................................... 22
Vignettes automobiles................................ 41
Secteur jeunesse (5 à 17 ans)..................... 91
2e Groupe de patrouilles des
Rangers canadiens..................................... 23
FAMILLE ET MIEUX-ÊTRE
5e Régiment de police militaire.................. 23
CPE O Mille Ballons.................................. 44
Soutien individuel...................................... 93
Enseignement........................................... 44
Consultations psychosociales...................... 94
Musée de la Logistique des Forces
canadiennes............................................. 45
Officier de liaison avec les familles............. 94
Service de conservation des ressources....... 21
Services techniques................................... 22
438e Escadron tactique
d’hélicoptères.............................................. 24
École de leadership et de recrues
des Forces canadiennes.............................. 24
Collège militaire royal de Saint-Jean........ 25
Détachement Saint-Jean de l’École de
langues des Forces canadiennes............... 26
Services globaux de relogement
Brookfield................................................ 45
Centre Exacta........................................... 46
Navire canadien de Sa Majesté
Donnacona.................................................. 26
Agence de logements des
Forces canadiennes................................... 46
Unité des opérations
immobilières (Québec)................................ 27
Cadets..................................................... 47
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE
Centre intégré de soutien du personnel........ 27
Programme Soutien social – Blessure
de stress opérationnel................................ 28
Anciens Combattants Canada.................... 29
Services de l’aumônerie............................. 29
PROGRAMMES DE SOUTIEN
DU PERSONNEL
Conditionnement physique et sport.......... 52
Programmes de conditionnement
physique.................................................. 52
Programme de retour au service et
conditionnement physique adapté .............. 54
4
Activités pour tous..................................... 84
Services pour les adolescents..................... 92
Pendant l’absence du militaire.................... 92
Nous joindre............................................ 95
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE ET CARTES
Bottin téléphonique français..................... 100
Cartes................................................... 112
Index français......................................... 118
Répertoire des annonceurs publicitaires..... 122
TABLE OF CONTENTS
Message from the Commander of 2 CDSG
INFORMATION FOR NEWCOMERS
This guidebook is for you!............................ 7
Driver’s licence, health insurance,
tax and others............................................ 7
School enrolment – children and adults.......... 7
Getting healthcare in Quebec....................... 8
Buying property in Quebec.......................... 8
You are posted in Montreal /
Saint-Jean Region?....................................... 8
Workplace Relations Management Office.... 32
Fees........................................................ 63
Misconduct Response Centre...................... 32
List of facilities.......................................... 64
Employee Assistance Program for
public servants.......................................... 33
Schedules................................................ 65
Canadian Armed Forces Member
Assistance Program................................... 33
Scuba diving............................................ 67
Mission : Ready........................................ 34
HEALTH
Medical Services...................................... 34
Dental Care.............................................. 34
Quebec Medical Insurance........................ 35
Geographical boundaries: determining your
place of residence....................................... 9
Psychosocial and Mental Health Services..... 35
Saint-Jean: an area with an enviable
community life.......................................... 10
Non-Public Property................................... 35
Montreal: living in the city or in the
surrounding suburbs.................................. 11
CANEX.................................................... 37
USEFUL INFORMATION
SISIP Financial ......................................... 36
UNITS AND SERVICES
Post Office, Mail Room and
Central Registry........................................ 38
Finding your way through the
military maze.............................................. 17
Caisse Desjardins des militaires.................. 39
Saint-Jean Garrison................................... 17
Montreal Garrison.................................... 17
A glance at the units of the area............... 18
Clothing Stores......................................... 38
Courses................................................... 66
Clubs....................................................... 68
Climbing.................................................. 72
Pontoon boat............................................ 73
Summer Camp.......................................... 73
Outdoor stores.......................................... 74
MILITARY FAMILY RESOURCE CENTRE
Your MFRC............................................... 80
Welcome and Information.......................... 81
Newcomers.............................................. 81
Volunteering............................................. 82
Activities for everyone............................... 84
Job search support & Education.................. 86
Language training..................................... 86
Where to eat at Saint-Jean Garrison?.......... 39
Childhood services (0-5 years).................... 88
Canadian Defence Community
Banking (BMO)......................................... 40
Services for teenagers............................... 92
Youth Services (5 to 17 years old)............... 91
TRANSPORTATION
During the absence of the CAF members...... 92
Bus & Subway Services.............................. 41
Individual support..................................... 93
Canadian Division Support Group......... 20
Automobile Registration............................. 41
Psychosocial counselling............................ 94
Operation Services................................... 20
Vehicle Passes.......................................... 41
Family liaison officer.................................. 94
2nd Canadian Division
Organizational Chart................................ 19
2
nd
Signals Squadron...................................... 21
Personnel Services..................................... 21
Resource Conservation Branch.................... 21
FAMILY AND WELL-BEING
O Mille Ballons Daycare Centre.................. 44
Join us..................................................... 95
GARRISONS DIRECTORY & MAPS
Education................................................. 44
Garrisons directory................................. 106
Canadian Forces Logistics Museum............. 45
Maps..................................................... 112
Canadian Ranger Patrol Group........... 23
Brookfield Global Relocation Services.......... 45
English Index.......................................... 120
5 Military Police Regiment......................... 23
Exacta Center........................................... 46
Advertisers Directory............................... 122
438 Tactical Helicopter Squadron.............. 24
Canadian Forces Housing Agency.............. 46
Canadian Forces Leadership and
Recruit School.............................................. 24
Cadets..................................................... 47
Royal Military College Saint-Jean............. 25
PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS
Technical Services..................................... 22
Corporate Services.................................... 22
2
nd
Canadian Forces Language School
Saint-Jean Detachment............................... 26
Her Majesty’s Canadian Ship
Donnacona.................................................. 26
Real Property Operation
Unit (Quebec)............................................... 27
Fitness and sports................................... 52
Fitness programs....................................... 52
Return to duty and adapted
fitness programs........................................ 54
Soldier On............................................... 54
SUPPORT & WELL-BEING
Military Sports............................................ 55
Integrated Personnel Support Centre............ 27
List of teams.............................................. 56
Operational Stress Injury Social
Support Program....................................... 28
Fitness programs at Royal Military
College Saint-Jean...................................... 57
Veterans Affairs Canada............................ 29
Health promotion........................................ 58
Chaplain Services..................................... 29
Messes and facilities................................... 59
Personnel Selection & Counselling Centre..... 30
Servir Newspaper....................................... 60
Civilian Human Resources Service
Centre (Eastern)........................................ 31
Eligibility for Sports & Recreation Plan......... 61
Community recreation and sports............. 61
Dispute Resolution Centre........................... 31
5
MERCI !
Thank You!
Le Guide est produit en collaboration par les Programmes
de soutien du personnel – région Ouest et le Centre de
ressources pour les familles des militaires région Montréal
(CRFM). Il est tiré à 6 000 exemplaires.
This Guidebook is jointly produced with Personnel Support Programs
West Region and the Military Family Resource Centre Montreal
Region (MFRC). The Guide has a circulation of 6,000 copies.
PUBLISHER: Colonel Sebastien Bouchard
ÉDITEUR : colonel Sébastien Bouchard
CONSEILLER MILITAIRE: Lieutenant (Navy) Éliane Trahan
CONSEILLER MILITAIRE : lieutenant de vaisseau Éliane Trahan
CONTENT MANAGER FOR THE MFRC SECTION: Francine Habel
RESPONSABLE DU CONTENU DE LA SECTION DU CRFM :
CONTENT MANAGER FOR THE SPORTS SECTION:
Francine Habel
Pierre-Luc Désormeaux
RESPONSABLE DU CONTENU DE LA SECTION DES SPORTS :
CONTENT MANAGER FOR THE COMMUNITY
RECREATION SECTION: Pierre Chicoine
Pierre-Luc Desormaux
RESPONSABLE DU CONTENU DE LA SECTION DES LOISIRS
COMMUNAUTAIRES : Pierre Chicoine
ADVERTISING AGENT: François Ménard - 450-346-2300
GRAPHIC DESIGNER: Janie Boudreault
CONSEILLER EN PUBLICITÉ : François Ménard - 450 346-2300
PRINTING: Imprimerie Impart-Litho, Victoriaville
INFOGRAPHIE : Janie Boudeault
IMPRESSION : Imprimerie Impart-Litho, Victoriaville
Many people provided texts and photos for the pages of this
Guidebook. Please accept these as personal thanks. Without your
generous collaboration, such an achievement would have not
been possible.
Plusieurs personnes ont contribué à fournir des textes et
des photos afin de donner vie à ce document. Considérez
ces remerciements comme étant personnels; votre
collaboration nous est essentielle.
PHOTOS
• Saint-Jean Imaging Section: MCpl Issa Paré, Cpl Nédia Coutinho, Cpl Myki Poirier-Joyal, Sgt Martin Long, MCpl Louis Brunet
• MFRC • Cadets Canada • Valcartier Imaging Section • Mario
Poirier and the Royal Military College Saint-Jean • Canadian
Armed Forces Image Galleries • Charles Fontaine
PHOTOS • Imagerie Saint-Jean : cplc Issa Paré, cpl Nédia Coutinho,
cpl Myki Poirier-Joyal, sgt Martin Long, cplc Louis Brunet
• CRFM • Cadets Canada • Imagerie Valcartier • Mario Poirier
et le Collège militaire royal de Saint-Jean • Répertoires d’images
des Forces armées canadiennes • Charles Fontaine
ERRORS OR OMISSIONS
We have done our best to make sure the information in the guidebook is accurate. However, the editor cannot be held responsible
for errors or omissions that may occur inadvertently. To help us
improve the Services and Recreation Guidebook
for Soldiers and Families - Montreal / Saint-Jean Region,
please let Servir newspaper know about any errors or omissions
([email protected]).
ERREUR OU OMISSION
Rien n’a été négligé pour assurer l’exactitude des textes et de
l’information. Néanmoins, l’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions qui auraient pu se produire par
mégarde. Afin de nous aider à améliorer le Guide des services
et des loisirs pour les soldats et les familles – Région Montréal /
Saint-Jean, n’hésitez pas à informer le journal Servir à
[email protected] de toute omission ou erreur.
This is not an official Canadian Forces document. No part of this publication - advertising, texts or photos - may be reproduced without written permission from the publisher.
La présente publication ne constitue pas un document officiel des Forces armées
canadiennes. La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la
permission écrite de l’éditeur.
18 journaux
www.journalservir.com
Intranet
ANNONCEURS
faites-vous remarquer auprès
de la communauté militaire!
CANEX.c
Main
a
tena
nt offer
CANE
t sur
X.ca
CANEX.ca
AUCU
même N ACOM
pas les
PTE,
taxes
t offert sur
Maintenan
CANEX.ca
Photo:
15
SERVIR
Jean-Roch
Chabot,
SERV
1432-16S
C récompense
La CCMTG
P.3
consentis
les efforts
- Imagerie Saint-Jean
caporal
Nos
Patrio
tout
à Ba tes donne
gotvil
le P. nt
17
(S.A.C.)
Photo : A. Ventura-Giroux
Poirier-Joyal
rture des
Grande réouve ean P.6
Saint-J
cuisines à
Photo : cpl Myki
AUCUN ACOMPTE,
taxes (S.A.C.)
même pas les
Imagerie
Bagotville
1829-16S13
174
affro ÉLÈ
V
nt
ent
Photo
: cplc
Issa Paré
- Imagerie
Saintcham Jean ac
pionna cueille
le
t rég
ional
Saint-Jean
IR
2016
14 - 10 FÉVRIER
VOL. 22/NO
de
bimensuel
Le journal
auté militaire
la commun Montréal
région de
ir.com
www.journalserv
1432-16S14
ES-O
les in
tem
P. 20
1829-16S
15
VOL.
22/N
O 15
- 24
Le jour
FÉVR
IER 2016
la com nal bim
ensu
mun
el de
région auté
de Monmilitaire
www
tréa
.jou
l
rnal
serv
ir.co
m
IERS
es à
Farn
ham
P. 3
G
ET UID
Se DE E D
Gu r vice S LOES S
ide s &
E
bo Re ISIR RV
o
S IC
c
L
ÉA
TR
MON
Ex Quorum
nordique
RÉcycle d’entraîneme
650 leur
complètent
Poirier-Joyal
- Imagerie Saint-Jean
SIERRA
2015
ALL-TERRAIN
Taxes en sus.
Rabais militaire
inclus. Photo
à titre indicatif.
en sus.
Photo
à titre
GRANDE ON
LIQUIDATI
2015
17 600
RABAIS DE
Démonstrateur.
Inventaire F2228
indicatif
. Démons
trateur.
GRAN
rea
tio
n
re F2456
$
$*
VITE !
FAITES
km
ou 40 000
inclus 2 ans
nt d’huile
INVENTAIRE
Changeme
DOUGLAS,
RUE
FAITE 1080,
SUR-RICHELIEU
S VITE
ST-JEAN! 359-5900
geme
Chan
UN SEUL EN
IN
NO FORM
InformUVEA ATIO
ation UX N AU
for ARRI X
Ne VA
wcom NT
ers S
LIQUID DE
ATION
RABAIS
2015
DE
7 000
Inventai
*
450
nt d’hui
UN
Units ITÉS
& Se ET SE
rvice RV
IC
s
ES
.ca
cineauto
www.ra
s 2 ans
ou 40
000
km
le inclu
1080
,
ST-JE RUE DOU
AN-SUR
GLA
450
-RICHELS,
3595900
IEU
ww
w.ra
FA
FamiMILL
ly & E ET
Well MIEU
-be
ing X-ÊT
15
Taxes
Photo : cpl Myki
k
P.8
Servant
TERR
SLT 20AIN
15
cine
1800-16S
élof Daphné
1800-16S14
Photo:
SAINT-JEAN
2016
SERVISTES nt
FRANÇOIS
MÉNARD
FFIC
péri
auto
to
Pho
: Cpl
PR
SO OGRA
PersoUTIEN MM
nnel DU ES DE
Supp PE
ort RSON
Pro
CE
gra NEL
ms
PO NTRE
DE UR LE DE RE
MilitaS MILI S FA SSOU
ry Fa TAIR MILL RC
ES
ES
mily ES
Resou
rce
BO
Centr
ET TTIN
e
Ga CART TÉLÉ
rrison ES
PH
s Dir DES ONIQ
ectory GA
RN UE
& Ma ISON
ps
S
ES
CONSEILLER EN PUBLICITÉ
450 346-2300
[email protected]
RE
.ca
My
ki Poi
yal
rier
-Jo
PO
ET UR
LE LE
r So S FA S S
ldie M OLD
16 r & FamILLES ATS
Fo
20
-2
01
ilies
7
6
INFORMATION AUX NOUVEAUX ARRIVANTS
INFORMATION FOR NEWCOMERS
CE GUIDE EST CONÇU POUR VOUS !
THIS GUIDEBOOK IS FOR YOU!
Vous êtes un nouvel arrivant dans la région? Ce guide
est pour vous.
Have you recently moved to the area? Then this guidebook is for you.
Vous et votre famille êtes déjà résidents de la région et souhaitez connaître les programmes et services qui vous sont
offerts à votre garnison? Oui, ce guide est aussi pour vous!
Are you and your family already living in the area but
want to find out about the programs and services available to you at the Garrison? Then this guidebook is for
you too.
Vous connaissez déjà le guide et les programmes et
services qu’il propose? Vous êtes un employé civil?
N’hésitez pas à utiliser le bottin téléphonique interne,
découvrez-y des entreprises et professionnels de la région sensibles au monde militaire ou voyez les activités
que vous proposent les Loisirs communautaires pour cette
nouvelle année.
Are you already familiar with the guidebook and the programs and services described in it? Are you a civilian
employee? Then you can use the internal telephone directory to look up local professionals and businesses that
are aware of the realities of military life, or to obtain
specific information about the activities the Community
Recreation will be offering during the coming year.
Afin de faciliter votre recherche, ce guide est constitué de
plusieurs sections, identifiées par des onglets de couleurs
différentes. La table des matières que vous retrouverez
en page 4 vous en révèle le contenu en un coup d’œil
et l’index en page 118 vous permet de vous y retrouver
facilement. Un seul mot-clé et vous trouverez l’information
recherchée.
To make your search easier, we have divided the guidebook into sections identified by different-coloured tabs.
The table of contents (page 5) will show you the contents
at a glance, and the index (page 120) will enable you to
find information quickly by using key words.
DRIVER’S LICENCE, HEALTH INSURANCE,
TAX AND OTHERS
PERMIS DE CONDUIRE, ASSURANCE-MALADIE, IMPÔTS ET CIE
Moving to Quebec? The first step is to visit the Government of Quebec’s website at: www.gouv.qc.ca/portail/
quebec/pgs/commun/?lang=en.
Vous arrivez au Québec? La première démarche à faire
est de visiter le Portail du gouvernement du Québec au :
www.gouv.qc.ca/portail/quebec.
YOU CAN:
VOUS POURREZ AINSI :
•Change your address with both levels of government.
•Changer d’adresse auprès des deux paliers de
gouvernement.
•Get your driver’s licence
•Obtenir votre permis de conduire
•Immatriculer votre véhicule au Québec (voir page 41)
•Register with the Quebec Health Insurance Plan
to receive healthcare.
• Vous inscrire au Régime d’assurance-maladie du
Québec afin de recevoir des soins de santé.
•Register for the many benefits offered by the Quebec
Parental Insurance Plan.
•Vous inscrire aux nombreux avantages qu’offre le
Régime québécois d’assurance parentale.
•Find out the standards that govern employment in
Quebec or services offered to youth.
•register your vehicle in Quebec (see page 41).
•Connaître les normes qui encadrent le travail au
Québec ou les services qui sont offerts aux jeunes.
SCHOOL ENROLMENT – CHILDREN AND ADULTS
Do you have children whom you would like to enrol in a
school where they will get a Bilingual or English education? Contact Riverside School Board at 450-672-4010
INSCRIPTION À L’ÉCOLE - ENFANTS ET ADULTES
Vous avez des enfants et souhaitez les inscrire dans une
école où ils recevront une éducation bilingue ou anglophone? Contactez la Commission scolaire Riverside au
7
NOUVEAUX
ARRIVANTS
Newcomers
or visit the www.rsb.qc.ca. If you are in the region of
Saint-Jean-sur-Richelieu, contact St-Johns School at 1-877550-2501, extension 6376.
450 672-4010 ou consultez le www.rsb.qc.ca. Pour
Saint-Jean-sur-Richelieu, vous pouvez contacter directement l’École St-Johns au 1 877 550-2501, poste 6376.
Si vous préférez que vos enfants reçoivent une éducation
francophone, et habitez la région de Saint-Jean-sur-Richelieu, contactez le Centre administratif de la Commission
scolaire des Hautes-Rivières au 450 359-6411 ou en visitant le www.csdhr.qc.ca. Vous pouvez aussi consulter le
site de la Fédération des commissions scolaires du Québec au www.fcsq.qc.ca afin de connaître l’école la plus
près de votre lieu de résidence.
If you are in the region of Saint-Jean-sur-Richelieu and you
would like your children to be educated in French, contact
the Administrative Centre of the Hautes-Rivières School
Board at 450-359-6411 or visit www.csdhr.qc.ca. You
could also check the website of the Fédération des commissions scolaires du Québec at www.fcsq.qc.ca.
GETTING HEALTHCARE IN QUEBEC
OBTENIR DES SOINS DE SANTÉ AU QUÉBEC
See page 35
Consultez la page 35
BUYING PROPERTY IN QUEBEC
ACHAT D’UNE PROPRIÉTÉ AU QUÉBEC
In Quebec, all real estate transactions must be registered
through a notary. To help you find a professional to suit
your needs, visit the website of the Quebec Chamber of
Notaries (Chambre des notaires du Québec) at www.
cnq.org/en/.
Au Québec, toute transaction immobilière doit se conclure
par un acte notarié. Pour vous aider à trouver le professionnel qui répondra à vos besoins, consultez le site de
la Chambre des notaires du Québec au www.cnq.org.
VOUS ÊTES MUTÉS DANS LA RÉGION MONTRÉAL / SAINT-JEAN ?
HAVE YOU BEEN TRANSFERRED TO THE MONTREAL/SAINT-JEAN REGION?
Les militaires mutés dans la grande région de Montréal
doivent consulter le personnel du Centre des ressources
humaines militaires (CRHM) situé à la Garnison SaintJean ou à la Garnison Montréal. Cette démarche doit
être effectuée avant même d’entreprendre leur voyage de
recherche d’un domicile et ce, afin de bien comprendre
les limites géographiques de leur nouveau lieu de travail
où ils sont autorisés à se choisir une nouvelle résidence
principale.
CAF members transferred to the greater Montreal area
must contact the staff of the Military Human Resources
Centre (MHRC) located at the Saint-Jean or Montreal garrison. They must do so before embarking on their house
hunting trip so that they fully understand the boundaries
of their new place of work, which determine where they
are allowed to choose a new primary residence.
All transferred members who are eligible to receive benefits under the Canadian Armed Forces Integrated Relocation Program will be supported by Brookfield Global
Relocation Services. As the instructions in the posting
message set out, the member must contact and register for Brookfield Global Relocation Services, and the
member and his/her family will then be taken care of.
Tous les militaires mutés et admissibles aux indemnités
du Programme de réinstallation intégrée des Forces armées canadiennes seront pris en charge par les Services
globaux de relogement Brookfield. Tel que les instructions que l’on retrouve sur le message d’affectation le
prévoient, le militaire doit s’adresser (s’enregistrer) aux
Services globaux de relogement Brookfield et dès lors le
militaire et sa famille seront pris en charge.
Military personnel who have received authorization to
proceed to their new assignment with imposed restriction status (members with dependents only) must ensure
that they are well informed of eligible allowances and
rent limits. You must contact the MHRC in question for a
copy of the information package, which must be read,
Le personnel militaire ayant reçu l’autorisation de procéder à sa nouvelle affectation avec le statut de restriction
imposée (militaire avec personnes à charge seulement)
8
devra s’assurer d’être bien informé des indemnités admissibles et des limites quant au montant du loyer. Vous
devez communiquer avec le CRHM concerné pour obtenir une copie de la trousse d’information, laquelle devra
être lue, comprise et signée avant même de procéder à
un voyage de recherche d’un domicile et à la signature
d’un bail. Le logement choisi ne devra compter qu’une
seule chambre.
understood and signed before embarking on a house
hunting trip and signing a lease. The chosen accommodation must only have one room.
Upon arrival, newcomers must report to their support garrison MHRC in dress of the day (or DEU 3, 3B, 3C) to
start administrative arrival procedures. Those assigned
to a unit on the island of Montreal or to Mirabel, Laval, Saint-Hubert or Saint-Hyacinthe must report to the
Montreal Garrison MHRC (Longue-Pointe). Those assigned to a unit in Saint-Jean-sur-Richelieu, Farnham or
Sherbrooke must report to the Saint-Jean Garrison MHRC.
À leur arrivée, les nouveaux arrivants devront se présenter au CRHM de leur garnison de soutien en tenue du
jour (ou UDE 3, 3B, 3C) afin de débuter les procédures
administratives d’arrivée. Ceux affectés à une unité de
l’île de Montréal, Mirabel, Laval, Saint-Hubert ou Saint-­
Hyacinthe devront se présenter au CRHM de la Garnison
Montréal (Longue-Pointe). Ceux affectés à une unité de
Saint-Jean-sur-Richelieu, Farnham ou Sherbrooke devront
se présenter au CRHM de la Garnison Saint-Jean.
Military personnel who are transferred with Canadian
Armed Forces Integrated Relocation Program benefits
must make an appointment with Brookfield Global Relocation Services after completing their arrival procedures
in order to make the claims associated with their posting.
GEOGRAPHICAL BOUNDARIES: DETERMINING
YOUR PLACE OF RESIDENCE
Pour les militaires qui sont mutés avec les avantages du
Programme de réinstallation intégré des Forces armées
canadiennes, un rendez-vous avec les Services globaux
de relogement Brookfield sera nécessaire à la suite de
vos procédures d’arrivée afin de compléter les réclamations concernant votre affectation.
As set out in Para 3 of CFAO 209-28, the commanding
officer must promulgate in detail the boundaries of the
surrounding geographical area of the place of duty. The
boundaries must be realistic and enable members to live
where they choose, provided that they can commute to
and from their place of work on a daily basis without
major inconvenience and without it adversely affecting
their performance.
LIMITES GÉOGRAPHIQUES : DÉTERMINEZ VOTRE
LIEU DE RÉSIDENCE
Comme indiqué au paragraphe 3 de l’OAFC 209-28, le
commandant doit préciser les limites du secteur géographique environnant le lieu de service. Ces limites doivent
être réalistes et permettre aux militaires d’habiter à l’endroit de leur choix, à condition de pouvoir voyager quotidiennement à destination et en provenance de leur lieu
de travail sans subir d’inconvénients graves et sans que
cela nuise à leur rendement.
As of 1 April 2016, the greater Montreal area has four
geographical areas:
AREA 1: Mirabel: Includes the Mirabel units.
AREA 2: Montreal: Includes the units of the island of
Montreal, Laval and Saint-Hubert.
À compter du 1er avril 2016, la grande région de Montréal compte quatre zones géographiques :
AREA 3: Saint-Jean-sur-Richelieu: Includes the units of
Saint-Jean and Farnham.
ZONE 1 MIRABEL : comprend les unités de Mirabel
AREA 4: Saint-Hyacinthe: Includes 6 Bataillon, Royal
ZONE 2 MONTRÉAL : comprend les unités de l’île de
22e Régiment Saint-Hyacinthe.
Montréal, Laval et Saint-Hubert
ZONE 3 SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU : comprend les
AREA 5: Sherbrooke, remains the same. It includes the
Sherbrooke units.
ZONE 4 SAINT-HYACINTHE : comprend le 6e Bataillon,
Royal 22e Régiment Saint-Hyacinthe
Members who wish to live outside the set geographical
boundaries of their new place of duty after being posted
must first obtain approval from the commanding officer
of the new unit. The commanding officer will consider the
following: the reasonable daily distance that can be traveled back and forth between the new primary residence
and the new work location and the member’s ability to
unités de Saint-Jean et Farnham
LA ZONE 5 SHERBROOKE demeure inchangée. Elle
comprend les unités de Sherbrooke.
Un militaire qui souhaite habiter à l’extérieur des limites
géographiques établies pour son nouveau lieu de service
9
NOUVEAUX
ARRIVANTS
Newcomers
travel within the prescribed time to his/her place of duty
when recalled. After obtaining the commanding officer’s
approval, subsequent approval is required from the Director Compensation and Benefits Administration (DCBA)
for the relocation of dependents, household goods and
personal effects. The coordinator of the Integrated Relocation Program (IRP) of the support base/wing is responsible for forwarding requests to DCBA.
suivant une affectation doit d’abord obtenir l’approbation
du commandant de sa nouvelle unité. Le commandant se
penchera sur les points suivants : la distance quotidienne
raisonnable pouvant être effectuée aller-retour entre la
nouvelle résidence principale et le nouveau lieu de travail et la capacité du militaire à se déplacer dans les
délais prescrits vers son lieu de service lorsqu’il est rappelé. Une fois l’approbation du commandant obtenue,
une approbation subséquente du Directeur rémunération
et avantages sociaux administration (DRASA) est requise
pour le déménagement des personnes à charges, des
articles de ménage et effets personnels. Le coordonnateur du programme de réinstallation intégrée (PRI) de la
base/escadre de soutien est responsable de transmettre
les demandes au DRASA.
Saint-Jean Garrison: room K-104, in the Mega
Telephone : 450-358-7099 # 6282
Hours of operation: 7:30 am to 12:00 pm and
from 1:00 pm to 4:00 pm.
CENTRE DE RESSOURCES HUMAINES MILITAIRES
Garnison Saint-Jean : local K-104, dans la Méga
Téléphone : 450 358-7099 # 6282
Heures d’ouverture : lundi au vendredi,
de 7 h 30 à 12 h et de 13 h à 16 h.
Garnison Montréal : bâtisse 212
Téléphone : 514 252-2777 # 4111
Heures d’ouverture : lundi au vendredi, de
9 h à 12 h et de 13 h à 15 h, mais le bureau
est fermé le mardi après-midi.
SERVICE GLOBAUX DE RELOGEMENT BROOKFIELD
Garnison Saint-Jean : 450 358-7099 # 6526
Garnison Montréal : 514 252-2777 # 2987 ou 4391
MILITARY HUMAN RESOURCES CENTRE
Montreal Garrison: building 212
Telephone: 514-252-2777 # 4111
Hours of operation: 9:00 am to 12:00 pm and
from1:00 pm to 3:00 pm, Monday to Friday, but
the once is closed on Tuesday afternoons.
BROOKFIELD GLOBAL RELOCATION SERVICES
Saint-Jean Garrison: 450-358-7099 # 6526
Montreal Garrison: 514-252-2777 # 2987 or 4391
SAINT-JEAN :
AN AREA WITH AN ENVIABLE COMMUNITY LIFE
Saint-Jean-sur-Richelieu is a city of big events, a great
place to live and to visit. What distinguishes Saint-Jeansur-Richelieu from the other Saint-Jean’s in Quebec is the
Richelieu River. Today, the Richelieu is synonymous with
leisure: water sports and boating, fishing, strolling and
biking along the Chambly Canal, watching snow geese
and ice skating.
SAINT-JEAN :
UNE RÉGION OÙ IL FAIT BON VIVRE!
Saint-Jean-sur-Richelieu : ville des grands événements,
ville où il fait bon vivre, où passer de bons moments.
Saint-Jean-sur-Richelieu se distingue des autres Saint-Jean
de la province grâce à la rivière Richelieu. Aujourd’hui,
celle-ci est synonyme de loisir : les sports nautiques et la
navigation de plaisance, la pêche, les randonnées sur la
piste cyclable du canal de Chambly, l’observation des
oies sauvages et le patin l’hiver.
Saint-Jean-sur-Richelieu offers the advantages and amenities of a large city, and the beauty and simple pleasures
of the country. You will find magnificent heritage homes
in L’Acadie, a neighbourhood that welcomed a host of
Acadian exiles beginning in 1763. If you enjoy agritourism, the L’Acadie and Saint-Athanase districts offer
several agriculture-related tourist sites. The city and the
region are also in the heart of the Quebec wine route.
For cycling, the Chambly Canal bike path extends to
Chambly, through Ile Sainte-Thérèse in the Saint-Luc district. You can even take the Montérégiade and Valléedes-Forts bike paths from the Saint-Jean district. Golfers
can tee up on any of four golf courses, while history
buffs might prefer to stroll along the Old Saint-Jean and
Iberville heritage circuits, ending their tour at the Musée
du Haut-Richelieu or the Musée du Fort Saint-Jean. Foodwise, people from all over are attracted by the reputation
of several restaurants.
Saint-Jean-sur-Richelieu propose les avantages et services
de la grande ville tout en offrant les beautés et plaisirs de
la campagne. Vous retrouverez dans le secteur L’Acadie,
qui a accueilli de nombreux exilés acadiens à partir de
1763, de magnifiques maisons patrimoniales. Vous aimez les plaisirs de l’agrotourisme? Les secteurs L’Acadie
et Saint-Athanase proposent plusieurs sites touristiques
liés à l’agriculture. La ville et la région sont également au
cœur de la route des vignobles du Québec. Côté vélo,
la piste du canal de Chambly mène jusqu’à Chambly
en passant par l’Île Sainte-Thérèse dans le secteur Saint-
10
Luc. On peut même rouler sur la Montérégiade et l’axe
cyclable Vallée-des-Forts à partir du secteur Saint-Jean.
Quatre terrains de golf accueillent les mordus de ce
sport. Plutôt férus d’histoire? Les Vieux Saint-Jean et Iberville proposent un circuit pédestre patrimonial qui peut se
conclure par une visite au Musée du Haut-Richelieu ou au
Musée du Fort Saint-Jean. Côté gastronomie, la réputation de plusieurs tables attire les gens de l’extérieur.
However, Saint-Jean-sur-Richelieu is undoubtedly best
known for the International Balloon Festival, the largest
gathering of hot-air balloons in Canada. Get swept up
in the magic of the balloons and you’ll never look at the
sky the same again!
Mais ce qui fait la renommée de Saint-Jean-sur-Richelieu
est sans aucun doute l’International de montgolfières de
Saint-Jean-sur-Richelieu, le plus important rassemblement
de montgolfières au Canada. Laissez la magie des montgolfières vous habiter et vous ne regarderez plus le ciel
de la même façon!
www.ville.saint-jean-sur-richelieu.qc.ca
MONTREAL : LIVING IN THE CITY OR IN THE
SURROUNDING SUBURBS
When it comes time to settle in the Greater Montreal
Area, there is no shortage of choice. Montreal is both fast
paced and welcoming, offering big-city attractions while
still allowing you to enjoy the warmth of neighbourhood
life. The South Shore offers your family a stimulating environment that is close to nature.
www.ville.saint-jean-sur-richelieu.qc.ca
MONTRÉAL :
HABITER LA VILLE OU SA BANLIEUE
Lorsque vient le temps de s’établir dans la grande région
montréalaise, les choix ne manquent pas. Trépidante
et accueillante, Montréal vous offre les attraits des plus
grandes capitales tout en vous permettant de bénéficier
d’une chaleureuse vie de quartier. De son côté, la RiveSud met tout en œuvre pour que votre famille évolue dans
un environnement stimulant, près de la nature.
Recognized the world over for its cultural vitality, Montreal
is also a city of knowledge, as it is home to a number of
universities, schools and research centres. Two centuries
of immigration have resulted in Montreal being open to
the world and close to its people. In the same day, you
can do your shopping in a big public market, have lunch
in a restaurant, attend a free concert by a well-known
jazz musician and weed your community-garden plot.
Libraries and cultural centres abound in the Montreal
area, as do parks, where you can engage in various
sports or outdoor activities. Just minutes away from the
gleaming skyscrapers, you can watch beavers or go for
a walk in a marshland.
Reconnue mondialement pour sa vitalité culturelle, Montréal est également une ville de savoir, hébergeant de
nombreuses universités, écoles et centres de recherche.
Marquée par deux siècles d’immigration, elle se veut
résolument ouverte sur le monde et près de ses gens.
Dans la même journée, vous pourrez faire vos courses
dans un grand marché public, luncher dans un resto tibétain, assister au concert gratuit d’un jazzman réputé ou
désherber votre parcelle de jardin communautaire! Les
bibliothèques et maisons de la culture foisonnent sur le
territoire montréalais, tout comme les parcs où il fait bon
s’adonner à diverses activités sportives ou de plein air.
Ainsi, à quelques minutes des gratte-ciel rutilants, vous
pourrez observer des castors ou vous balader dans un
marais.
Because of their proximity to major roadways and their
transportation networks, the cities of the South Shore are
sure to offer a lifestyle that appeals to all members of your
family. A number of universities have campuses on the
South Shore, and whether you live in Longueuil, Saint-Julie or Candiac, you can get to Montreal in a matter of
minutes. On the South Shore, you can enjoy a rich cultural life and the pleasure of living close to the country. It is
the perfect place for those who love wide-open spaces.
Grâce à leur proximité des grands axes routiers et à leurs
réseaux de transport, les villes de la Rive-Sud offrent un
style de vie convenant à tous les membres de votre famille. Plusieurs universités y possèdent des campus et que
vous habitiez Longueuil, Sainte-Julie ou Candiac, vous
pourrez vous rendre à Montréal en quelques minutes. Sur
la Rive-Sud, vous bénéficierez d’une vie culturelle divertissante et du plaisir d’habiter à deux pas de la campagne.
Avis aux amateurs de grands espaces!
www.ville.montreal.qc.ca
ww.ville.montreal.qc.ca
11
BOSTON PIZZA
Saint-Jean-sur-Richelieu
725, rue Gadbois
450 348-2333 • bostonpizza.com
Me Nathalie
DAGENAIS
1001, Boul. du Séminaire Nord
Saint-Jean-sur-Richelieu, Qc J3A 1K1
450 349-4584 www.librairiemoderne.com
Notaire et conseiller juridique
Transactions immobilières
Testaments, procurations, mandats
Droit général
500, boul. du Séminaire Nord
Saint-Jean-sur-Richelieu
[email protected]
English books available / jeux pour adultes et enfants
fine papeterie et cadeaux uniques
12
450
348-7599
Protège les familles des FAC
à chacune des étapes de leur vie
Protecting CAF families every step of the way
3
Sgt.
Déplacements
et mutations
David H.
Relocations
18 ans avec les FAC
18 years with the CAF
SON AUTO ET
SA RÉSIDERÉNCESE À
SONT ASSU
E
LA PERSONNELL
DE PU IS
Marié depuis
17 ans
2004
Armée
Married
17 years
2
daughters
Army
H O M E A N D A IUTTHO
I N S U R E DSWO N A L
TH E P E R
SI NC E
Depuis 30 ans, nous offrons aux membres de la communauté
des Forces armées canadiennes et à leurs familles des tarifs
de groupe exclusifs ainsi qu’une protection personnalisée
pour leurs assurances auto et habitation.
2004
For 30 years, we have offered exclusive group rates
and customized coverage on home and auto insurance
to members of the Canadian Armed Forces community
and their families.
1 888 476-8737
canex.lapersonnelle.com
canex.thepersonal.com
Certaines conditions, limitations et exclusions peuvent s’appliquer. La Personnelle
désigne La Personnelle, assurances générales inc. au Québec et La Personnelle,
compagnie d’assurances dans les autres provinces et territoires. L’assurance auto
n’est pas offerte au Manitoba, en Saskatchewan ni en Colombie-Britannique, où
il existe des régimes d’assurance gouvernementaux. Les renseignements sur les
clients proviennent de ces derniers. Nous les reproduisons avec leur autorisation.
Il se peut que certains témoignages aient été traduits depuis leur langue d’origine.
Certain conditions, limitations and exclusions may apply. The Personal refers to
The Personal General Insurance Inc. in Quebec and The Personal Insurance
Company in all other provinces and territories. Auto Insurance is not available in
Manitoba, Saskatchewan and British Columbia due to government-run plans.
Client information has been obtained from and is used with the permission of
the client and may have been translated from its original language.
La bonne combinaison.
1600294_ADS_Nat_Contest_CANEX_6,88x9,38_Fr.indd 1
The right fit.
16-02-10 11:48
13
OPTOMÉTRISTES
S. Mongeon Ferland O.D.
J. Tougas O.D.
V. Guillemette O.D.
G. Bruneau O.D.
Pour la santé
de vos yeux
• Examen complet de la vision
• Dépistage de maladies
oculaires
• Montures et verres
• Lentilles cornéennes
• Lunettes de soleil
86, boul. Saint-Luc, bureau 210
450 346-7318
705, boul. d’Iberville, Saint-Jean-sur-Richelieu
mongeonferland.com
14
15
Unités et services
Units & Services
Soutien et mieux-être - Santé - Informations utiles - Transport
Support & well-being - Useful information - Transportation
Qualit
é
Certif
iée
NOUS EFFECTUONS TOUS LES
ENTRETIENS RECOMMANDÉS
DE VOTRE MANUFACTURIER
À MEILLEUR PRIX!
ÉQUILIBRAGE DES ROUES ET
PERMUTATION DES PNEUS
ENTREPOSAGE DE PNEUS
SUSPENSION
AMORTISSEURS
PARALLÉLISME DES ROUES
TRANSMISSION
ENTRETIEN DE LA CLIMATISATION
SYSTÈME DE REFROIDISSEMENT
FREINS
VIDANGE D’HUILE
MISE AU POINT DU MOTEUR
RABAIS À LA
COMMUNAUTÉ
MILITAIRE
WWW.PNEUSCHARTRAND.CA
Avec preuve d'identité
SUIVEZ-NOUS SUR
450 445-2243
Brossard
6010, boul. Taschereau, J4W 1M6
514 384-7853
Laval
Autoroute 440 Ouest,
H7L 3W3
Pointes-aux-Trembles* 450 445-2243
1295, boul. St-Jean-Baptiste, H1B 4A2
450 658-0128
J3L 1X2
450 670-0904
Longueuil
1076, Curé-Poirier Ouest, J4K 2E4
450 461-0373
Saint-Bruno*
610, Clairevue Ouest,
J3V 6B4
450 347-4057
Saint-Jean
445, Jacques Cartier Sud, J3B 4K7
450 649-2006
Sainte-Julie
1576, Ch. du Fer à Cheval, J3E 1Y2
819 823-1411
Sherbrooke*
4880, boul. Bourque,
J1N 2A7
Chambly*
1700, de Perigny,
*Garage en processus d’accréditation par CAA-Québec.
16
POUR S’Y RETROUVER DANS L’ORGANISATION MILITAIRE
FINDING YOUR WAY THROUGH THE MILITARY MAZE
La compréhension de la structure militaire dans la région
de Montréal / Saint-Jean peut s’avérer parfois complexe.
Les Garnisons Montréal et Saint-Jean comptent différentes unités, dont le Groupe de soutien de la 2e Division
du Canada et plusieurs unités intégrées ou hébergées.
Understanding the military structure as it exists in the
Montreal / Saint-Jean Region can prove difficult at times,
particularly for those who are new to the area. The
Montreal and Saint-Jean Garrisons are made up for various formations and units, including the 2nd Canadian Division Support Group and many integral and lodger units.
Il est à noter qu’il existe également d’autres unités ou
agences satellites dont certaines relèvent directement
d’Ottawa et qui ont pour principale fonction d’offrir des
services complémentaires à l’ensemble des unités intégrées et hébergées.
Note that there are also other units or satellite agencies,
some of which report directly to Ottawa and whose primary role is to offer complementary services to all integral and lodger units.
GARNISON SAINT-JEAN
SAINT-JEAN GARRISON
L’histoire et la vie économique véhiculée par la Défense
nationale remontent à la construction du Fort ­Saint-Jean,
érigé au 17e siècle par les soldats du Régiment de
Carignan-Salières. Depuis, Saint-Jean-sur-Richelieu est
­
demeurée fidèle aux événements qui l’ont vue naître.
En effet, elle connaîtra une présence militaire continue.
Pas étonnant que le maire l’ait nommée Ville Garnison
en 2006!
National Defence’s contribution to the local history and
economic life dates back to the construction of Fort SaintJean in the 17th century by soldiers from the Carignan-­
Salières Regiment. Since then, Saint-Jean-sur-Richelieu
has remained faithful to its origins with a continuous
­military presence. It’s not surprising that the mayor ­named
it Garrison Town in 2006!
For the Haut-Richelieu region, the Saint-Jean Garrison
( whose official name is 2nd Canadian Division Support
Base Valcartier, detachment Saint-Jean ), Royal Military
College Saint-Jean and the Farnham training centre contribute to the area’s reputation as well as its economic, industrial, technological and educational development. The
military industry is one of the key economic development
centres of the Saint-Jean-sur-Richelieu region.
Pour la région du Haut-Richelieu, la Garnison Saint-Jean
( dont le nom officiel est Base de soutien de la 2e Division du Canada Valcartier, détachement Saint-Jean ), le
Collège militaire royal de Saint-Jean ainsi que le Centre
d’entraînement de Farnham contribuent à la notoriété du
milieu ainsi qu’au développement économique, industriel, technologique et éducatif. Il est par ailleurs permis
d’établir que l’industrie militaire figure parmi les principaux créneaux de développement de la région de SaintJean-sur-Richelieu.
MONTREAL GARRISON
In addition to its north and south sectors, accessible from
Notre-Dame and Hochelaga streets, the Montreal Garrison ( whose official name is 2nd Canadian Division Support Base Valcartier, detachment Montreal ) is spread
across several sites. Take, for example, the many armouries for Reservists, the firing range in Saint-Bruno or the
marine-equipment testing that occurs in the borough of
LaSalle.
GARNISON MONTRÉAL
Outre ses secteurs nord et sud accessibles à partir des
rues Notre-Dame et Hochelaga, la Garnison Montréal
( dont le nom officiel est Base de soutien de la 2e Division
du Canada Valcartier, détachement Montréal ) s’étend
sur plusieurs sites. Il suffit de penser par exemple aux
nombreux manèges qui accueillent les réservistes, au site
de Saint-Bruno ou aux essais d’équipements maritimes
qui ont lieu dans l’arrondissement LaSalle.
•The north and south sectors of the Montreal Garrison
cover an area of 2.8 square kilometres.
•Les secteurs nord et sud de la Garnison Montréal occupent une superficie de 2,8 kilomètres carrés.
•At the Saint-Hubert site, 190 family housing units are
available to military personnel.
•Sur le site de Saint-Hubert, 190 logements familiaux
sont mis à la disposition du personnel militaire.
17
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
APERÇU DES UNITÉS DE LA RÉGION / A GLANCE AT THE UNITS OF THE AREA
SAINT-JEAN :
unités situées sur et hors de la Garnison Saint-Jean
SAINT-JEAN :
units located in and outside Saint-Jean Garrison
1re Unité dentaire – Détachement Saint-Jean.......................1 U Dent Det SJ
2e Groupe de patrouilles des Rangers canadiens.......................... 2 GPRC
5e Régiment de la Police militaire............................................. 5 Regt PM
41e Centre des services de santé des
Forces canadiennes Saint-Jean................................... 41 C Svc S FC SJ
Académie canadienne de la Défense............................................... ACD
Centre d’entraînement de vol des cadets de Saint-Jean..................... CEVC
Centre d’orientation et de sélection du personnel............................. COSP
Centre de formation linguistique – Commandement aérien
Centre de formation linguistique – Force terrestre
Centre de la petite enfance O Mille Ballons
Centre de résolution des conflits....................................................... CRC
Centre intégré de soutien du personnel – Saint-Jean....... CISP Saint-Jean
Collège militaire royal de Saint-Jean..................................CMR Saint-Jean
École de langues des Forces canadiennes –
Détachement Saint-Jean............................................. ELFC Det Saint-Jean
École de leadership et de recrues des Forces canadiennes................ ELRFC
École régionale d’instructeurs de cadets............................................ ERIC
Groupe de soutien de la 2e Division du Canada.................... GS 2 Div CA
Juge-avocat adjoint Saint-Jean........................................... JAA Saint-Jean
Service central de standardistes national......................................... SCSN
Services de bien-être et moral des Forces canadiennes................... SBMFC
Unité des opérations immobilières (Québec) –
Détachement Saint-Jean.................................................Det OI Saint-Jean
Unité de soutien partagé Est........................................................ USP Est
Unité régionale de soutien aux cadets (Est)................................ URSC (Est)
1 Dental Unit – Saint-Jean Detachment........................... 1 Dent Unit SJ Det
2nd Canadian Ranger Patrol Group................................................ 2 CRPG
2nd Canadian Division Support Group............................................2 CDSG
5 Military Police Regiment.......................................................... 5 MP Regt
41 Canadian Forces Health Services
Centre – Saint-Jean.............................................. 41 CF H Svc C Saint-Jean
Canadian Defence Academy.............................................................. CDA
Canadian Forces Language School –
Saint-Jean Detachment.................................................. CFLS Saint-Jean Det
Canadian Forces Leadership and Recruit School................................. CFLRS
Canadian Forces Morale and Welfare Services...............................CFMWS
Deputy Judge Advocate Saint-Jean........................................ DJA Saint-Jean
Dispute Resolution Centre................................................................... DRC
Integrated Personnel Support Center – Saint-Jean................... IPSC Saint-Jean
Language Training Centre – Air Command
Language Training Centre – Land Force
National Centralized Attendant Services............................................NCAS
O Mille Ballons Daycare Center
Personnel Selection and Counselling Centre........................................PSCC
Real Property Operation Unit (Quebec) –
Detachment Saint-Jean................................................... RPO Det Saint-Jean
Regional Cadets Instructor School....................................................... RCIS
Regional Cadet Support Unit Eastern...................................... RCSU Eastern
Royal Military College Saint-Jean.........................................RMC Saint-Jean
Saint-Jean Cadet Flying Training Centre.............................................. CFTC
Shared Support Unit Est................................................................. SSU Est
MONTRÉAL :
unités situées à la Garnison Montréal
MONTREAL :
units at Montreal Garrison
1 Unité dentaire – Détachement Montréal....................... 1 U Dent Det Mtl
2e Division du Canada / Force opérationnelle
interarmées (Est)......................................................... 2 Div CA/FOI (Est)
3e Unité de soutien du Canada..................................................... 3 USC
4e Groupe des services de santé.............................................4 Gp Svc S
4e Unité de contrôle des mouvements des Forces canadiennes..... 4 UCMFC
5e Régiment de la Police militaire............................................. 5 Regt PM
25e Dépôt d’approvisionnement des Forces canadiennes............. 25 DAFC
34e Groupe-brigade du Canada................................................. 34 GBC
34e Régiment du génie de combat.............................................. 34 RGC
41e Centre des services de santé des Forces
canadiennes – Montréal............................................. 41 C Svc S FC Mtl
41e Peloton de Police militaire.....................................................41 PPM
202e Dépôt d’ateliers................................................................ 202 DA
Assistant du juge-avocat général Région de l’Est..................AJAG (Est)/Mtl
Bureau de gestion des relations conflictuelles................................... BGRC
Capacité de soutien au commandement............................................ CSC
Centre d’apprentissage et de carrière...............................................CAC
Centre de services des ressources humaines civiles (Est)............CSRHC (Est)
Centre intégré de soutien du personnel – Montréal....................CISP Montréal
Groupe de soutien de la 2e Division du Canada.................... GS 2 Div CA
Unité des opérations immobilières (Québec)
– Section Montréal................................................................ Sect OI Mtl
re
1 Dental Unit – Montreal Detachment...........................1 Dent Unit Mtl Det
2nd Canadian Division / Joint Task Force (East)............2 Cdn Div/JTF (East)
2nd Canadian Division Support Group.........................................2 CDSG
3 Canadian Support Unit............................................................. 3 CSU
4 Canadian Forces Mouvement Control Unit............................. 4 CFMCU
4 Health Services Group ...................................................... 4 H Svc Gp
5 Military Police Regiment....................................................... 5 MP Regt
25 Canadian Forces Supply Depot............................................25 CFSD
34 Canadian Brigade Group .................................................... 34 CBG
34 Combat Engineer Regiment.................................................... 34 CER
41 Canadian Forces Health Services
Center Montreal......................................................... 41 CF H Svc C Mtl
41 Military Police Platoon.........................................................41 MP Pl
202 Workshop Depot......................................................202 Wksp Dep
Assistant Judge Advocate General – Eastern Region...... AJAG (Eastern)/Mtl
Civilian Human Resource Service Centre (Eastern)............. CHRSC (Eastern)
Command Support Capacity........................................................... CSC
Integrated Personnel Support Center – Montreal ..................IPSC Montreal
Learning and Career Centre............................................................. LCC
Real Property Operation Unit (Quebec) –
Saint-Jean Montreal Section................................................. RPO Sect Mtl
Workplace Relations Management Office.....................................WRMO
18
SAINT-HUBERT :
SAINT-HUBERT :
34 Bataillon des services ......................................................... 34 Bn S
438e Escadron tactique d’hélicoptères...................................... 438 ETAH
34 Service Battalion............................................................... 34 Svc Bn
438 Tactical Helicopter Squadron ............................................. 438 THS
e
RÉGION DE MONTRÉAL :
unités situées hors garnison
MONTREAL AREA: Units off Garrison
2nd Field Regiment................................................................... 2 Fd Regt
4e Bataillon, Royal 22e Régiment................................................. 4 R22eR
6e Bataillon, Royal 22e Régiment................................................. 6 R22eR
34 Signals Regiment............................................................ 34 Sig Regt
34 Field Engineer Regiment..........................................................34 FER
51 Field Ambulance..............................................................51 Fd Amb
Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada........................... RHC
Canadian Forces Recruiting Centre – Montreal Det................CFRC Det Mtl
Canadian Grenadier Guards......................................................... CGG
CF-18 Weapon System – Mirabel Detachment
Her Majesty’s Canadian Ship Donnacona..................... HMCS Donnacona
Integrated Personnel Support Center – Montreal...........................IPSC Mtl
Les Fusiliers Mont-Royal................................................................Fus MR
National Defence Public Affairs Office – Quebec Area.... NDPAO (Quebec)
National Defence Quality Assurance Region....... NDQAR Québec (Verdun)
Régiment de Maisonneuve.......................................................R de Mais
Royal Canadian Hussars................................................................. RCH
Royal Montreal Regiment................................................................ RMR
2e Régiment d’artillerie de campagne............................................ 2 RAC
4e Bataillon, Royal 22e Régiment................................................. 4 R22eR
6e Bataillon, Royal 22e Régiment................................................. 6 R22eR
34e Régiment des transmissions................................................ 34 Regt T
51e Ambulance de campagne.................................................51 Amb C
Black Watch (Royal Highland Regiment) of Canada........................... RHC
Bureau d’affaires publiques – Région du Québec........... BAPDN Rég du Qc
Canadian Grenadier Guards......................................................... CGG
Centre de recrutement des Forces
canadiennes – Détachement Montréal..................................CRFC Det Mtl
Centre intégré de soutien du personnel .......................................CISP Mtl
Gestion des systèmes d’armes du CF-18 – Détachement Mirabel
Les Fusiliers Mont-Royal................................................................Fus MR
Navire canadien de Sa Majesté Donnacona...................NCSM Donnacona
Régiment de Maisonneuve.......................................................R de Mais
Région de l’assurance de la qualité Défense
nationale – Verdun........................................... RAQDN Québec (Verdun)
Royal Canadian Hussars................................................................. RCH
Royal Montreal Regiment................................................................ RMR
2E DIVISION DU CANADA/FORCE OPÉRATIONNELLE INTERARMÉES (EST)
2nd Canadian Division/Joint Task Force (East)
QG 2 DIV CA / FOI (E)
HQ 2 CDN DIV / JTF (E)
CI 2 Div CA
2 Cdn Div TC
GS 2 DIV CA
2 CDSG
34 GBC
34 CBG
SERVICES
Esc Trans / Sigs Svcs
Svc Cons ress
Ress Cons Svcs
Svc Corpo / Corp Svcs
Svc Ops / Ops Svcs
Svc Pers / Pers Svcs
Svc Tech / Tech Svcs
M R22eR
2 RAC / 2 FD REGT
34 Bn S / 34 Svc Bn
34 RGC/ 34 CER
34 Regt T / 34 Sig Regt
4 R22eR
6 R22eR
RHR
RCH
CGG
Fus MR
R de Hull
R de Mais
RMR
LÉGENDE / KEY
Valcartier/Québec
Montréal
Saint-Jean
4 CIE RENS
4 INT COY
5 GBMC
5 CMBG
URSC (E)
RCSU (E)
35 GBG
35 CBG
2 GPRC
2 CRPG
Autres unités et agences du MDN / Other DND Units and Agencies
1 U Dent / 1 Dent U
5 Régt PM / 5 Regt PM
41 C Svc S FC / 41 CF H Svcs C
41e Peloton de police militaire /
41 Military Police Platoon
438 ETAH / 438 THS
ACC / VAC
JAA / DJA
ALFC / CFHA
CANEX
Comptabilité FNP / NPF Accounting
CPE O Mille Ballons /
O Mille Ballons Daycare
CRC / DRC
CSRHC / CHRSC
PMR (Est) / RMP (E)
RH FNP / NPP HR
SISIP
SNE des FC / CF NIS
Svc educ SISIP / SISIP Educ Svc
UISP / JPSU
UNCIFC / CFNCIU
UOI (Q) / RPO (Q)
Aux trois endroits / Three locations
Unités ou agences offrant des services spécifiques aux autres formations, unités ou agences / Units or agencies that provide specific services to other formations, units or agencies
19
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA
2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP
Le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada
(GS 2 Div CA) est une organisation composée de plus de
4 000 membres réguliers, réservistes et civils. Bien que
son quartier général soit situé à Montréal, le GS 2 Div CA
étend son rayon d’action à la Base de soutien V
­ alcartier
et aux Garnisons Montréal et Saint-Jean. Il compte plus
d’une soixantaine d’autres installations dont les plus
­importantes sont les sites de Farnham et de Saint-Hubert,
les champs de tir de Saint-Bruno ainsi que la citadelle de
Québec.
The 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) is
an organization with an establishment of over 4,000
personnel (Regular, Reservists and civilians). From its
Montreal Headquarters, 2 CDSG serves one support
Base Valcartier and two garrisons: Montreal and SaintJean. As well as over 60 other facilities, the largest of
which are located in Farnham, Saint-Hubert, Ranges
control Saint-Bruno and the Quebec City Citadel.
Comprising several major branches, 2 CDSG is tasked
with providing quality services to 140 integral and lodger units, many of which are located in the Montreal/
Saint-Jean Region, both on and off garrison.
Constitué de plusieurs services, le GS 2 Div CA est chargé
d’offrir des services de qualité aux 140 unités intégrées
et hébergées dont plusieurs se trouvent dans la région
de Montréal / Saint-Jean, autant dans les garnisons qu’à
l’extérieur de celles-ci.
OPERATION SERVICES
This service is established to ensure the harmonization
of 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) services, maintain the high quality of these services, and orchestrate the communication of information on activities
related to garrisons and the military community.
SERVICE DES OPÉRATIONS
Le service des Opérations ( Svc Ops ) est en place pour
assurer l’harmonisation des services offerts sur le territoire du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada
(GS 2 Div CA), pour veiller à maintenir la qualité de ces
services et pour orchestrer le passage de l’information en
ce qui concerne les activités relatives aux garnisons et à
la communauté militaire.
Composition
•Garrison Coordinators of Montreal and Saint-Jean and
Base Valcartier
•Range and Training Areas Service
•Personnel Support Programs (Fitness and Military
Sports, Messes, Servir newspaper, Health Promotion
and Recreation Community Services)
•Public Affairs and Imaging
•Official Languages Coordinator Centres
•Fire Services
Composition
•Coordonnateurs des Garnisons Montréal et Saint-Jean
et de la Base Valcartier
•Champs de tir et secteurs d’entraînement
•Programmes de soutien du personnel (Conditionnement
physique et Sports militaires, mess, journal Servir, Promotion de la santé et Loisirs communautaires)
•Affaires publiques et Imagerie
•Centres de coordination des langues officielles
•Service des Incendies
Partners
•Non Public Funds accounting
•CANEX
•Canadian Forces Housing Agency
Fire Services
Partenaires
Fire Services are responsible for providing fire safety
education and prevention. Fire Services leads fire investigations in the different territories and prepares fire investigation reports. The Fire Service is also responsible
for managing the garrison/site 911 emergency centres,
which monitor the intrusion and fire alarms for Montreal
Garrison, Saint-Jean Garrison, Farnham, Saint-Hubert
and Saint-Bruno sites, and the armouries in southwestern
Quebec.
•Comptabilité des Fonds non publics
•CANEX
•Agence de logements des Forces canadiennes
Service des Incendies
Le service des Incendies est responsable de l’éducation et
de la prévention en matière de sécurité incendie. Il mène
les enquêtes en incendie sur les différents territoires de la
2e Division du Canada et prépare les rapports inhérents.
Le service des Incendies est également responsable de
la gestion du centre d’urgences 911 des garnisons et
sites, ce qui comprend les alarmes anti-intrusion et incendie pour les Garnisons Montréal et Saint-Jean, les sites
de Farnham, Saint-Hubert et Saint-Bruno, ainsi que les
­manèges de la région sud-ouest du Québec.
20
Affaires publiques
Public Affairs
Grâce à son expertise, l’équipe des Affaires publiques
joue un rôle prépondérant pour les communications externes et internes au sein des Garnisons Montréal, SaintJean et de la Base Valcartier. Cette équipe est composée
de trois officiers d’affaires publiques. Deux officiers d’affaires publiques travaillent aux Garnisons Saint-Jean et
Montréal. Ils sont soutenus par une section d’Imagerie
installée à la Garnison Saint-Jean.
Because of its expertise, the Public Affairs team plays a
major role in the base and garrisons internal and external communications. The team is made up of three public affairs officers. In the area, the public affairs team
is made of two public affairs officers located in Montreal
and Saint-Jean Garrison as well as an Imaging section
located at Saint-Jean Garrison.
AFFAIRES PUBLIQUES / PUBLIC AFFAIRS Saint-Jean : 450 358-7099 # 6163
Montréal : 514 252-2777 # 4993 Section Imagerie / Imaging Section : 450 358-7099 # 7125
ESCADRON DES TRANSMISSIONS
SIGNALS SQUADRON
L’Escadron des transmissions du Groupe de soutien de
la 2e Division du Canada (ET GS 2 Div CA) fournit les
services de soutien aux systèmes de technologie de l’information (TI) en appui aux opérations expéditionnaires,
domestiques et institutionnelles permettant à la 2e Division du Canada et aux dépendances du GS 2 Div CA
d’avoir un soutien de commandement fiable et robuste,
et ainsi de mieux accomplir leur mission. Grâce aux
connaissances et aux innovations d’un personnel motivé,
bien entraîné et bien équipé, l’ET GS 2 Div CA est en mesure d’offrir des services de soutien des systèmes de technologies de l’information complets, efficaces et efficients
grâce auxquels les usagers de la 2e Division du Canada
peuvent demeurer à la fine pointe de la technologie.
The 2nd Canadian Division Support Group Signals Squadron (2 CDSG Sig sqn) provides support to information
technology systems in support of expeditionary, domestic
and institutional operations, giving 2nd Canadian Division and clients who depend on 2nd Canadian Division
Support Group a reliable and solid command support,
helping them to better accomplish their mission. Thanks
to the knowledge and innovations of a motivated, welltrained and properly equipped team, the 2 CDSG Sig sqn
is able to provide complete and efficient information technology system support that keeps 2nd Canadian Division
at the cutting edge of technology.
INFORMATION : Service aux usagers / User Services: 7777
Comptoir de service / Services Counter : Montréal : 514 252-2777 # 4989 • Saint-Jean : 450 358-7099 # 7070
SERVICE AU PERSONNEL
PERSONNEL SERVICES
Le service au Personnel (Svc Pers) regroupe une multitude
de services tels que l’aumônerie, l’alimentation, l’hébergement, l’entretien ménager et le Centre de soutien au
soldat. À ces services s’ajoutent les ressources humaines
militaires qui s’occupent entre autres de l’administration
du personnel, allant de la solde et du courrier à la libération des Forces armées canadiennes. Le Svc Pers assure
aussi le lien administratif avec le Centre de ressources
pour les familles des militaires, le Centre intégré de soutien au personnel, la Financière SISIP, les Services bancaires pour la communauté de la Défense nationale ainsi
que le Centre de résolution des conflits.
Personnel Services encompasses a multitude of services,
including the Soldier Support Centre, chaplain services,
food, accommodation and housekeeping services. There
is also the Military Human Resource Centre which,
among other things, deals with personnel management,
pay, postal services, release and records. There is also
an administration link with the Military Family Resource
Centre, Integrated Personnel Support Centre, SISIP Financial, Canadian Defence Community Banking and the Dispute Resolution Centre.
RESOURCE CONSERVATION BRANCH
In keeping with the laws, directives, standards and regulations that apply to Department of National Defence,
Resource Conservation Branch ( Ress Cons Svcs ) specialists operate in the fields of general safety, environmental
protection, road safety, hazardous waste management
and radiation safety. This mandate is fulled in shared
responsibility with the organizations of 2nd Canadian Division and Joint Task Forces (East) in accordance with
risk management and service standards. The Resource
SERVICE DE CONSERVATION DES RESSOURCES
Les spécialistes du service de Conservation des ressources ( Svc Cons ress ) assurent le respect des lois, des
directives, des normes et des règlements applicables au
ministère de la Défense nationale dans les domaines
suivants : sécurité générale, environnement, sécurité
routière, gestion des matières dangereuses et sécurité
­
des matières radioactives. Ils remplissent leur mandat en
21
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
Conservation Branch’s directives and administrative orders (DAOs) seek to ensure positive control for the safety
of personnel and the protection of the environment, both
in garrison and in the field. Through national programs,
ad hoc studies and technical notices, multidisciplinary
inspections and specialty courses in the branch’s various
fields of expertise, the Resource Conservation Branch’s
specialists, in addition to their role as inspectors, provide technical advice and training to the commanders
and personnel of units and formations in 2nd Canadian
Division and Joint Task Forces (East).
responsabilité ­partagée avec les autres organisations de
la 2e Division du Canada et de la Force opérationnelle interarmées (Est) selon une gestion de risques et des normes
de service. Les directives et ordonnances administratives
du service visent à assurer un contrôle intégral permettant
de maintenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant en garnison qu’au cours des déploiements. Par
le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis
techniques pertinents, d’inspections multidisciplinaires
et de cours spécialisés dans les différents champs de
compétence du service, divers spécialistes jouent le rôle
de conseillers techniques, d’inspecteurs et de formateurs
auprès des commandants et du personnel des unités et
formations de la 2e Division du Canada et de la Force
opérationnelle interarmées (Est).
TECHNICAL SERVICES
Technical Services provides and ensures institutional support in the areas of supply, transportation, movements
and maintenance to units and entities assigned to its area
of responsibility which includes Montreal, Saint-Jean and
Valcartier.
SERVICES TECHNIQUES
Les Services techniques fournissent et assurent des services institutionnels de base d’approvisionnement, de
transport, de mouvement et de maintenance aux unités
et entités assignées dans sa zone de responsabilité qui
inclut Valcartier, Montréal et Saint-Jean.
CORPORATE SERVICES
Corporate Services offer a vast array of integrated
professional financial services adapted to the needs of
2nd Canadian Division Support Group and of its integral
and lodger units. Services offered include processing of
accounts payable and receivable (Receiver General),
policies and procedures (Regional Departmental Accounting Office), financial management and service delivery
management. Corporate Services are also responsible
for cashier services at the Montreal and Saint-Jean Garrisons and at Base Valcartier.
SERVICES CORPORATIFS
Les Services corporatifs offrent une vaste gamme de services financiers professionnels, intégrés et adaptés aux
besoins du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada ainsi qu’à ses unités intégrées et hébergées. Les services offerts sont le traitement des comptes payables et recevables (Receveur général), les politiques et procédures
(Bureau régional de comptabilité du ministère), la gestion
financière et la gestion des prestations de services. Les
Services corporatifs sont également responsables des services de caissiers que l’on retrouve aux Garnisons Montréal et Saint-Jean ainsi qu’à la Base Valcartier.
22
2E GROUPE DE PATROUILLES DES RANGERS CANADIENS
2ND CANADIAN RANGER PATROL GROUP
2nd Canadian Ranger Patrol Group (2 CRPG) is a ­Reserve
Force unit responsible of the Quebec Northern region.
They participate in national security and civil ­protection
missions in remote areas of Quebec that cannot be
adequately served by other elements of the Canadian
Forces. The 25 Canadian Ranger Patrol (CR) and 33
Junior Canadian Ranger patrols (JCR) are distributed in
the regions of Nunavik, James Bay, Lower North Shore
and Magdalen Islands.
Le 2e Groupe de patrouilles des Rangers canadiens
(GPRC) est une unité de la Force de Réserve responsable
de la région du Nord du Québec. Il participe à des
­missions de sécurité nationale et de protection civile dans
les endroits isolés du Québec. Ces régions ne peuvent
pas être desservies adéquatement par d’autres éléments
des Forces armées canadiennes. Les 25 patrouilles
Rangers canadiens (RC) et les 33 patrouilles Rangers
juniors canadiens (RJC) sont réparties dans les régions
du Nunavik, la Baie James, la Basse Côte-Nord et des
Îles-de-la-Madeleine.
The number of Canadian Ranger and Junior Canadian
Rangers varies around 700 each with 47 permanent
members. The Headquarter is located in Saint-Jean-surRichelieu with a detachment in Val-Bélair. Many ­Canadian
Rangers have served several years and speak various
languages ​​including Inuktitut, French, English, Cree and
Innu.
L’effectif varie autour de 700 RC, 700 RJC ainsi que 47
membres permanents. Son quartier-général est situé à
Saint-Jean-sur-Richelieu avec un détachement à Val-­Bélair.
Bon nombre de Rangers canadiens servent plusieurs
années et parlent diverses langues dont l’inuktitut, le
­
­français, l’anglais, le cri et le montagnais.
The Junior Canadian Ranger program promotes culture
and traditional lifestyles in communities and aims to transmit traditional skills of the community, basic knowledge
and Ranger skills to young people aged 12 to 18 years.
Le programme des Rangers juniors canadiens fait la
promotion de la culture et des styles de vie traditionnels
dans les communautés et vise à transmettre des aptitudes
traditionnelles de la collectivité, des connaissances élémentaires et des aptitudes de Ranger aux jeunes âgés de
12 à 18 ans.
INFORMATION : www.Facebook.com/2gprc-2crpg
5E RÉGIMENT DE POLICE MILITAIRE / 5 MILITARY POLICE REGIMENT
Le 5e Régiment de Police militaire a pour mandat de fournir des services de police et de sécurité dans sa zone de
responsabilité. Le quartier général régimentaire est situé
au QG Métro à Montréal et commande des sous-unités à
travers la 2e Division du Canada.
5 Military Police Regiment is tasked with providing police
and security services in its area of responsibility. The
Regimental Headquarter is located at Metro Head
­Quarter in Montreal and commands subunits throughout
the 2nd Canadian Division.
Le Régiment assure la sécurité des membres, des biens
et des installations des Forces armées canadiennes et
du ministère de la Défense nationale. Il appuie également l’ensemble des opérations des unités hébergées et
intégrées de la 2e Division du Canada. Il favorise une
approche proactive en se tenant à l’affût des besoins de
ses clients. Nos services sont offerts en campagne par
la 4e Compagnie de police militaire basée au manège
militaire Saint-Malo, lors d’opérations expéditionnaires
par le 5 Peloton de Police militaire (PPM) en appui au
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada, en garnison
par le PPM Saint-Jean (Garnison Montréal, Garnison
Saint-Jean, Centre d’entraînement de Farnham et site de
Saint-Hubert) et par le PPM Valcartier (Base Valcartier et
Citadelle).
The Regiment sees to the security of the members, assets
and facilities of the Canadian Armed Forces and the
­Department of National Defence. It also supports all of the
operations of lodger and integral units of the 2nd Canadian
Division. The organization promotes a proactive approach
to its client by remaining in touch with their needs. Its
­services are offered in the field by the 4th Military Police
Company based at the Saint-Malo Military Armories, on
expeditionary operations by the 5th Military Police Platoon
(MPP) in support of the 5th Canadian Mechanized Brigade
Group, in garrison by the Saint-Jean MPP (Montreal
Garrison, Saint-Jean Garrison, Farnham training center
­
and Saint-Hubert) and by the Valcartier MPP (Base Valcartier and Citadelle).
23
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
438E ESCADRON TACTIQUE D’HÉLICOPTÈRES
438 TACTICAL HELICOPTER SQUADRON
Basé à Saint-Hubert, le 438e Escadron tactique d’hélicoptères (ETAH) de l’Aviation royale canadienne fait partie
des unités d’hélicoptères tactiques des Forces armées canadiennes. L’Escadron est constitué de sept hélicoptères
CH-146 Griffon. Ces aéronefs sont reconnus pour leur
mobilité en aviation tactique, en recherche et sauvetage,
et en transport de troupe.
As a member of the Utility, Transport and Tactical ­aviation
arm of the Royal Canadian Air Force, 438 Tactical Helicopter Squadron (THS) is comprised of a fleet of seven
CH-146 Griffon helicopters. These aircrafts are known
for their mobility in tactical aviation, search and rescue
situations as well as their troop carrying capabilities. The
Squadron is based in Saint-Hubert.
En 1950, l’escadron a reçu la distinction civique
« Escadron No 438 ville de Montréal » Le mandat de
l’escadron changea en 1981, pour escadron tactique
d’hélicoptère. Le 438 ETAH a été déployé dans plus de
100 opérations nationales et internationales. L’escadron
est formé de 240 membres, tant réservistes que membres
de la Force régulière.
In 1950 the Squadron received the civic distinction of
“No. 438 City of Montreal Squadron (Reserve)”. The
Squadron’s mandate changed to that of a Tactical Helicopter Squadron in 1981. 438 THS has deployed in well
over 100 operations both nationally and internationally.
The Squadron consists of 240 members, both Reserve
and ­Regular Force personnel.
L’Escadrille d’instruction technique appliquée du
438 ETAH est la seule institution au Canada à offrir l’instruction des métiers de l’aviation sur le CH-146 Griffon.
L’école est présentement basée à Saint-Hubert, à l’intérieur
d’une institution civile nommée Cégep Édouard-Montpetit
et qui gouverne l’École nationale aérotechnique.
The Fleet Technical Training Flight of 438 THS, the only
Canadian institution offering technical training on the
CH-146 Griffon, is housed within the Edouard-Montpetit
Campus of the National Aerotechnical School in
Saint-Hubert.
Ever evolving, 438 THS adds two new mandates of
instruction, the Tactical Advance Aviation Course and
Tactical Basic Aviation Course.
Le 438 ETAH a maintenant deux nouveaux mandats
d’instruction, le cours de base d’aviation tactique, et le
cours avancé d’aviation tactique.
Music is another facet of 438 THS, members of the Band
are mostly professional musicians from within the metropolitan area. They normally perform in training chamber
music, in jazz combo or large ensemble.
La Musique est une autre facette du 438 ETAH, les
membres de la Musique sont pour la plupart des musiciens professionnels de la région métropolitaine. Ils
se produisent aussi bien en formation de musique de
chambre, qu’en combo jazz ou en grand ensemble.
ÉCOLE DE LEADERSHIP ET DE RECRUES DES FORCES CANADIENNES
CANADIAN FORCES LEADERSHIP AND RECRUIT SCHOOL
The Canadian Forces Leadership and Recruit School
(CFLRS), a Military Personnel Generation unit, conducts
basic training for officers and non-commissioned
members joining the Regular Force component of the
Canadian Armed Forces. CFLRS is also responsible of
distance learning professional development programs for
officers and non-commissioned members. CFLRS is a lodger unit of the Saint-Jean Garrison. Every year, more than
4,000 people start their military career at CFLRS, while
5,000 military members train via Distance Learning.
L’École de leadership et de recrues des Forces canadiennes (ELRFC) est responsable de l’entraînement
de base pour les officiers et les militaires du rang qui
joignent la Force régulière des Forces armées canadiennes. L­’ELRFC est aussi responsable de programmes
de perfectionnement professionnel qui sont offerts en apprentissage à distance pour les officiers et les militaires du
rang. ­L’ELRFC, une unité de la Génération du personnel
militaire, est hébergée à la Garnison Saint-Jean. Chaque
année, plus de 4 000 personnes débutent leur carrière
militaire à ­l’ELRFC, tandis que 5 000 personnes y suivent
des cours de perfectionnement professionnel à distance.
24
COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN
ROYAL MILITARY COLLEGE SAINT-JEAN
Le nouveau Collège militaire royal de Saint-Jean (CMR
Saint-Jean) a été inauguré le 24 mai 2008 en vertu de
l’engagement du gouvernement à rouvrir cette prestigieuse institution d’enseignement, véritable emblème
national. Le CMR Saint-Jean est situé sur le site du Fort
Saint-Jean, lieu patrimonial dont la vaste histoire militaire
est témoin des régimes français et britannique ainsi que
de l’histoire canadienne.
The new Royal Military College Saint-Jean (RMC SaintJean) was inaugurated on 24 May 2008, fulfilling a
promise by the Government to re-open this important institution and true national emblem. Royal Military College Saint-Jean is located on the site of Fort Saint-Jean, a
heritage site that has borne witness to the vast military
history of the French and British Regimes as well as that
of Canada.
Le Collège militaire royal de Saint-Jean assure aux
élèves-officiers une transition progressive de l’école secondaire aux études universitaires par le biais de programmes de niveau collégial et de première année
universitaire en sciences humaines et en sciences de la
nature. Tous les programmes sont offerts dans la première
langue officielle de l’étudiant. D’une durée de deux ans,
ces programmes sont constitués de l’Année préparatoire
et de la Première année.
RMC Saint-Jean ensures officer cadets a seamless transition from high school to university by providing college-level and first-year university programmes in Science
and Social Sciences. Each programme is offered in the
first official language of the candidate and includes the
Preparatory Year and First Year.
For many years now, RMC Saint-Jean has been hosting
foreign military students from various countries participating, for a period varying from one to three years, in
the Military Training and Cooperation Programme. With
the aim of pursuing excellence, professional development
courses are also delivered to non-commissioned members
at various moments in their career, namely the Intermediate Leadership Programme, the Advanced Leadership
Programme, the Senior Leadership Programme, and the
Senior Appointment Programme. This majestic site also
hosts the Fort Saint-Jean Museum which presents its history–civilian and military–through a series of artefacts.
Le CMR Saint-Jean accueille depuis quelques années déjà
les étudiants militaires étrangers de différents pays dans
le cadre du Programme d’instruction et de coopération
militaires pour des durées variant d’un à trois ans. Toujours dans l’optique de poursuivre l’excellence, les cours
de développement professionnels y sont aussi dispensés
aux militaires du rang à différentes périodes de leur carrière, dont le Programme de leadership intermédiaire, le
Programme de leadership avancé, le Programme de leadership supérieur et le Programme des nominations supérieures. Du plus, son site majestueux abrite le Musée du
Fort Saint-Jean qui retrace son histoire civile et militaire à
travers une panoplie d’artéfacts.
RMC Saint-Jean is part of the re-focused Canadian Defence Academy, which continues to exist now as an ‘education group’ composed of the Royal Military College
of Canada, RMC Saint-Jean, and the Canadian Forces
College.
Il fait partie de l’Académie canadienne de la Défense
recentrée qui continue d’exister aujourd’hui comme
« groupe de l’éducation », composé du Collège militaire
royal du Canada, du CMR Saint-Jean et du Collège des
Forces canadiennes.
25
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
ÉCOLE DE LANGUES DES FORCES CANADIENNES – DÉTACHEMENT SAINT-JEAN
CANADIAN FORCES LANGUAGE SCHOOL – SAINT-JEAN DETACHMENT
L’École de langues des Forces canadiennes (ELFC), chef
de file au niveau de la formation linguistique, vise à être
reconnue en tant qu’institution de classe mondiale répondant aux besoins opérationnels des Forces armées canadiennes. L’ÉLFC compte deux campus : un à Gatineau,
localisé avec le quartier général de l’École et un autre à
Saint-Jean-sur-Richelieu.
The Canadian Forces Language School (CFLS) is a leader
in language training and aims to be recognised as a
world-class institution that is responsive to the operational needs of the Canadian Armed Forces. CFLS has two
campuses: one in Gatineau, co-located with the school’s
headquarters, and one in Saint-Jean-sur-Richelieu.
Le détachement Saint-Jean de l’École de langues des
Forces canadiennes (Dét Saint-Jean ELFC) offre des cours
de français et d’anglais langues secondes, en classe, aux membres des Forces armées canadiennes (FAC) et
aux participants étrangers du Programme d’instruction
et de coopération militaires. De plus, les officiers et
sous-officiers des FAC peuvent bénéficier d’une formation de langue seconde à distance. Annuellement, le Dét
Saint-Jean ELFC accueille environ 400 étudiants canadiens et 200 étudiants étrangers.
The Canadian Forces Language School Saint-Jean Detachment (CFLS Saint-Jean Det) provides French and English second-language classroom courses to members of
the Canadian Armed Forces (CAF) and to foreign participants of the Military Training and Cooperation Program.
In addition, officers and NCOs of the CAF can benefit
from second-language distance training. Annually, CFLS
Saint-Jean Det welcomes approximately 400 Canadian
students and 200 foreign students.
NAVIRE CANADIEN DE SA MAJESTÉ DONNACONA
HER MAJESTY’S CANADIAN SHIP DONNACONA
Le NCSM Donnacona exécute la mission de la Réserve
navale, soit de supporter la Marine royale canadienne
avec un personnel entraîné et prêt à servir les objectifs
de la Défense canadienne et cela en temps de paix, de
crise et de guerre. Il compte sur une force de plus de 215
femmes et hommes, dont une partie est employée dans
des contrats de longue durée qui aident la Marine royale
canadienne à servir les intérêts nationaux au Canada
comme à l’étranger. Les membres de l’équipage qui ne
sont pas déployés participent aux périodes d’entraînement les mardis soirs dans le but de maintenir leurs capacités et cela pour chaque métier de l’équipage.
The fully bilingual HMCS Donnacona executes the mission of the Naval Reserve: to provide the Royal Canadian
Navy with trained and ready personnel to meet Canada’s defence objectives in times of peace, crisis and war.
With a total strength in excess of 215 men and women,
part of the ship’s company is also on long-term engagements with the Royal Canadian Navy at any given time
serving the national interest at home and abroad. The
remainder attend the unit every Tuesday night to participate in training designed to keep their trade skills sharp.
During the summer of 2007, HMCS Donnacona moved and held, in conjunction with the Royal Canadian
Mounted Police and the Canada Border Services Agency,
a brand new building located in Saint-Henri in Montreal.
The building has been specially designed for the Naval
Reserve to enable it to better fulfill its mission and work to
serve Canada, hand in hand.
À l’été 2007, le NCSM Donnacona a déménagé et occupe, conjointement avec la Gendarmerie royale canadienne et l’Agence des services frontaliers du Canada,
un tout nouvel immeuble dans le quartier Saint-Henri à
Montréal. Cet immeuble a été spécialement conçu pour
que la Réserve navale soit capable de remplir sa mission : travailler à servir le Canada, main dans la main.
26
UNITÉ DES OPÉRATIONS IMMOBILIÈRES (QUÉBEC)
REAL PROPERTY OPERATION UNIT (QUEBEC)
Real Property Operation Unit Quebec (RPOU (Q)) ­manages
the infrastructure of 2nd Canadian Division in order to provide infrastructure that is adequate in supporting integral,
lodger and outside base units in fulfilling their missions.
Infrastructure includes the following elements: buildings,
utilities, underground and aboveground networks, roads
and grounds of all sorts, as well as training areas. Real
Property Operation Unit (Quebec) is also in charge of
leases, acquisitions and disposals of buildings and land.
L’Unité des opérations immobilière Québec ( UOI (Q) )
gère les infrastructures de la 2e Division du Canada dans
le but de fournir des infrastructures adéquates aux unités intégrées, hébergées et hors base, de sorte qu’elles
puissent s’acquitter de leur mission. Les infrastructures
comprennent les éléments suivants : bâtiments, services
publics, réseaux souterrains et aériens, routes et terrains
de toutes sortes, et secteurs d’entraînement. L’UOI ( Québec ) est également chargée de la location d’espaces,
ainsi que de l’acquisition et de l’aliénation des bâtiments
et terrains.
At all times, to report an infrastructure problem concerning the Montreal and Saint-Jean Garrisons areas of
responsibility, units must contact the Real Property Operation Unit (Quebec) at 418-844-5000, extension 7666.
All requests for improvements and renovations or new
infrastructure requirements must be submitted to Real Property Operation Unit (Quebec) using a CF 141 form.
Pour signaler un problème concernant les infrastructures
à l’intérieur de la zone de responsabilité des Garnison
Saint-Jean et Montréal, les unités doivent communiquer
en tout temps avec l’Unité des opérations immobilières
(Québec) au numéro 418 844-5000, poste 7666. Toute
demande d’amélioration ou tout besoin nouveau touchant les infrastructures doit être soumis à l’UOI ( Québec ) à l’aide du formulaire CF 141.
Please note that management and maintenance of residential housing units located in Saint-Hubert are the
responsibility of Canadian Forces Housing Agency.
À noter que la gestion et l’entretien des unités de logement résidentiel de Saint-Hubert est sous la responsabilité
de l’Agence de logements des Forces canadiennes.
SOUTIEN ET MIEUX-ÊTRE / SUPPORT & WELL-BEING
CENTRE INTÉGRÉ DE SOUTIEN DU PERSONNEL MONTRÉAL / SAINT-JEAN
INTEGRATED PERSONNEL SUPPORT CENTRE MONTREAL / SAINT-JEAN
Le Centre intégré de soutien du personnel (CISP) Montréal / Saint-Jean a pour mission d’aider les militaires
blessés/malades et leurs familles, les vétérans et les familles endeuillées. L’équipe est formée spécifiquement
pour le soutien administratif, la sensibilisation et l’accompagnement tout en assurant également une liaison entre
les différents intervenants impliqués dans le dossier. De
nombreux militaires souffrent de problèmes de santé qui
limitent leur pleine participation à leur métier ou profession. Le CISP leur offre un soutien administratif et des
programmes personnalisés durant leur rétablissement,
leur réadaptation, leur réintégration au service ou leur
transition vers la vie civile.
The mission of Integrated Personnel Support Centre
(IPSC) Montreal / Saint-Jean is to provide assistance to
the ill and injured military members and their families,
veterans and families of deceased members. The team
is specifically trained in administrative support, supporting care and also will ensure liaison services between
various stakeholders interacting in the individual’s file.
Many military members have a medical condition that
limits their capacity to perform within their trade or occupation. The IPSC provides personal administrative support and programs during their recovery, rehabilitation
and reintegration back to duty or transition to civilian life.
Mandates
Among the various mandates entrusted to the IPSC, we
are responsible for the:
• Return to Duty program
• Transition to civilian life program
Mandats
Nous sommes entre autres responsables du :
• Programme de retour au service (RAS) pour les militaires
• Programme de transition vers la vie civile
27
UNITÉ ET
SERVICES
Units &
Services
Services
Services
Le peloton de soutien est responsable de soutenir les militaires blessés/malades qui ont des contraintes médicales
à l’emploi et qui sont mutés au CISP. Durant la période
de rétablissement, il est essentiel d’avoir une direction et
une supervision ciblées selon les besoins. Dans le cadre
de ces contraintes, les militaires seront soutenus par le
peloton de soutien.
The Support Platoon is responsible to provide administrative support to the ill and injured military members who
have medical employment limitations and are posted to
the IPSC. Effective leadership, supervision and administrative support based on needs are essential during the
recovery phase. During these employment limitations,
members will be supported by the Support Platoon.
Si vous êtes en processus de libération médicale, n’hésitez pas à venir nous rencontrer et vous informer sur les
différents programmes et bénéfices auprès d’un de nos
coordonnateurs.
If you are in the process of a medical release, do not
hesitate to contact a coordinator from IPSC Montreal/
Saint-Jean in order to get all the information concerning
the transition program. Si vous êtes un réserviste et vous vous blessez dans le
cadre de vos fonctions, vous pourriez être éligible à l’indemnité pour une période de blessure ou maladie de la
Force de réserve.
If you are a reservist and you injured yourself while performing your duty, you could be eligible for the Reserve
Force Compensation benefit. If you have a permanent or temporary impairment, you
could be eligible for the home assistance benefit. Si vous avez une blessure invalidante temporaire ou permanente, vous pourriez être éligible pour la prestation
d’aide à domicile. And many more services are also available. Please call
us to obtain more information.
Plusieurs autres services sont disponibles. Communiquez
avec nous pour de plus amples informations.
CISP SAINT-JEAN
320, boul. du Séminaire Nord, bureau 002
Saint-Jean-sur-Richelieu, J3B 5K9 /
450 358-7099 # 7334
CISP MONTRÉAL
IPSC SAINT-JEAN
320, Boul. du Séminaire Nord, Suite 002,
Saint-Jean-sur-Richelieu, J3B 5K9 /
450 358-7099 # 7334
IPSC MONTREAL
Building 214, room 117-1, Open on Wednesdays
bâtiment 214, bureau 117-1, Ouvert le mercredi
ou sur rendez-vous / 514 252-777 # 4756
or on appointment / 514 252-777 # 4756
PROGRAMME DE SOUTIEN SOCIAL AUX BLESSURES DE STRESS OPÉRATIONNEL
OPERATIONAL STRESS INJURY SOCIAL SUPPORT PROGRAM
The Operational Stress Injury Social Support (OSISS)
program was established to help members and veterans
who suffer from injuries related to operational stress, as
well as their families. The most convincing argument for
calling on the peer support program is that the program
coordinators are fellow members or ex-CAF members
who have experienced similar hardships and who can
listen without judging. We offer support to personnel who
have to deal with death in the family, as well as speaker services that can help better understand operational
stress injury and address the stigma of mental illness.
Le programme de Soutien social aux blessures de stress
opérationnel, mieux connu sous son acronyme anglais
OSISS, a pour but de venir en aide aux militaires et aux
anciens combattants souffrant d’une blessure de stress
opérationnel, sans oublier leur famille. Comme argument
le plus convaincant pour vous inciter à tirer profit de ce
programme d’entraide, nous tenons à vous préciser que
les coordonnateurs sont des collègues ou d’ex-militaires
qui ont vécu des épreuves semblables et qu’ils écoutent
sans porter de jugement. Nous offrons aussi un soutien
face au deuil pour le personnel ayant connu une expérience similaire, et un volet conférence afin de mieux
comprendre les blessures de stress opérationnel et composer avec le stigmate lié à la santé mentale.
All you need to do is pick up the phone and give us a
call. Confidentiality and privacy are assured.
Un simple appel suffit pour prendre rendez-vous avec
nous. Les échanges demeurent strictement confidentiels.
INFORMATION : 1 800 883-6094 ou www.osiss.ca
28
ANCIENS COMBATTANTS CANADA / VETERANS AFFAIRS CANADA
La mission d’Anciens Combattants Canada est de fournir
des services et des avantages qui soient exemplaires et
adaptés aux besoins des vétérans et des familles de ceuxci de manière à reconnaître les services qu’ils ont rendus
au Canada et à graver dans la mémoire de tous les Canadiens le souvenir de leurs réalisations et de leurs sacrifices.
The mission of Veterans Affairs Canada (VAC) is to provide services and benefits that are best adapted to the
needs of veterans and their families as to recognize their
service to Canada and in the memory of their accomplishments and their sacrifices.
We are aiming to meet the needs of members of the Canadian Armed Forces (Regular and Reserve Force) and to
facilitate their transition to civilian life. The Saint-Jean-surRichelieu service point is your local source of information
about VAC’s Case Management Services, Rehabilitation,
Health Care Programs, Career Transition Services, Disability Benefits, Financial benefits & Group Health Insurance.
Nous oeuvrons à répondre aux besoins des militaires des
Forces armées canadiennes (Force régulière et Force de
réserve) et à faciliter leur transition à la vie civile. Le point
de service de Saint-Jean-sur-Richelieu est votre guichet pour
obtenir des renseignements sur les services de gestion de
cas et de réadaptation, les programmes de soins de santé
et de transition de carrière, les prestations d’invalidité, les
avantages financiers ainsi que l’assurance santé collective.
INFORMATION
www.veterans.gc.ca / 1 866 522-2122
Saint-Jean : 320, du Séminaire Blvd, local 001
Saint-Jean-sur-Richelieu
Montreal : Place Bonaventure, Portail Sud-Ouest, local 6505, 800, de la Gauchetière West
INFORMATION
www.veterans.gc.ca / 1 866 522-2022
Saint-Jean: 320, boulevard du Séminaire Nord,
bureau 001, Saint-Jean-sur-Richelieu
Montréal : Place Bonaventure, Portail Sud-Ouest,
800, de la Gauchetière Ouest, bureau 6505
SERVICES DE L’AUMÔNERIE / CHAPLAIN SERVICES
Dans la région de Montréal, les services d’aumônerie
sont disponibles aux Garnisons Saint-Jean et Montréal.
In the Montreal area, chaplain services are available
from Saint-Jean and Montreal Garrisons.
Services religieux
Le dimanche, la communauté protestante se rassemble
à 10 h 30 à la chapelle du Saint-Esprit, située dans la
Méga de la Garnison Saint-Jean, au G-101. Pour les
­catholiques, la messe bilingue dominicale est célébrée
à 9 h au même endroit. Finalement, la messe pour la
communauté anglicane est à 12 h, les mercredis. Vous y
êtes cordialement invités.
Religious services
The Protestant community invites you to join them on Sundays at 10:30 a.m. at the Holy Spirit chapel in the Mega
of Saint-Jean Garrison, room G-101. For Catholics, a bilingual mass is celebrated in the same place on Sundays
at 9 a.m. The celebration for Anglican community is held
on Wednesdays, at noon. You are cordially invited to
join us.
Life 911
À la Garnison Saint-Jean, tous les vendredis soirs, il y a
présentation d’un film à 18 h 30. L’activité est gratuite et
on sert des boissons chaudes. Vous êtes les bienvenus!
Life 911
At Saint-Jean Garrison, every Friday night, it has screening of a movie at 6:30 p.m. The activity is free and we
serve hot beverages. You’re welcome!
Alcooliques anonymes
À la Garnison Saint-Jean, tous les vendredis à 19 h, des
rencontres, bilingues s’il y a lieu, ont lieu à la salle de
conférence de la chapelle au F-122.
Alcoholic Anonymous
At Saint-Jean Garrison, every Friday at 7 p.m., there is a
bilingual meeting at the Conference room, local F-122.
TO CONTACT A CHAPLAIN
Saint-Jean : 450-358-7420
Montreal : 514-252-2777, ext. 2788
For emergencies during silent hours, a duty
chaplain is available at 450-358-7099, dial «0»
and ask for after hour emergency services.
POUR JOINDRE UN AUMÔNIER
Saint-Jean : 450 358-7420
Montréal : 514 252-2777, poste 2788
Pour les urgences en dehors des heures ouvrables :
un aumônier en devoir est accessible et peut être joint en composant le 450-358-7099, faire le «0»
et demander le padre d’urgence.
29
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
CENTRE D’ORIENTATION ET DE SÉLECTION DU PERSONNEL
PERSONNEL SELECTION AND COUNSELLING CENTRE
Le Centre d’orientation et de sélection du personnel
(COSP) a pour mandat de gérer et fournir au soldat des
programmes et services en partenariat avec Anciens
Combattants Canada et d’autres organismes tels que
l’Unité interarmées de soutien du personnel – Région du
Québec, le Centre d’apprentissage et de carrière, les
Services de santé des Forces armées canadiennes (FAC)
et l’Académie canadienne de la défense.
The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC)
mandate is to manage and provide to the soldier programs and services in partnership with Veteran Affairs
Canada and other agencies like Joint Personnel Support
Unit – Quebec Region, Learning and Career Center, Canadian Armed Forces (CAF) Health services, Canadian
Defence Academy.
Soutien à la carrière militaire
• Career counselling and planning
• Assessment and selection of personnel
• Psychometric assessment service
• Academic upgrading
• Administrative support for school fee claims
• Academic and professional information service
• Computer workstation and Internet access
• Group training and workshops
• Individual follow-up
• Long term planning seminar
• Guidance in recognition of acquired competencies
Military Career Support
•Orientation et counselling de carrière
•Évaluation et sélection du personnel
•Service d’évaluation psychométrique
•Perfectionnement scolaire
•Soutien administratif pour les demandes de
remboursement de frais d’études
•Service d’information scolaire et professionnelle
•Séances de formation et ateliers de groupe
•Suivi individuel
•Séminaire de préparation à long terme
•Accompagnement en reconnaissance des acquis
et compétences
Support for Transition to Civilian Life
• Identification and preparation of a project on
life after the military
• Career counselling and planning
• Career transition workshops: skills assessment,
resume, job search and interview techniques
• Guidance in recognition of acquired
competencies process
• Second career planning seminar
• Financial education service
Soutien à la transition vers la vie civile
•Identification et préparation d’un projet de vie après
la libération
•Orientation et counselling de carrière
•Ateliers Employabilité : bilan de compétences,
CV, techniques de recherche d’emploi et
techniques d’entrevue
•Accompagnement en démarche de reconnaissance
des acquis et des compétences
•Séminaire de préparation à la seconde carrière
•Service d’éducation financière
Support to the organization
This service will assist CAF managers and supervisors in
analyzing organizational problems and recommend or
implement steps to take in order to improve employees’
performance and well-being.
Soutien à l’organisation
Destiné aux gestionnaires et aux superviseurs des FAC,
ce service permet d’analyser avec vous, de suggérer ou
de mettre en place des interventions en vue d’améliorer
le rendement et le bien-être personnel de vos employés.
INFORMATION : 450-359-7099 # 7308 / 320, Boulevard du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu
30
CENTRE DE SERVICES DES RESSOURCES HUMAINES CIVILES (EST)
CIVILIAN HUMAN RESOURCES SERVICE CENTRE (EASTERN)
Le Centre de services des ressources humaines civiles
(Est) (CSRHC (Est)) est sous l’autorité du sous-ministre
adjoint (Ressources humaines - civils) et est dirigé par
madame Margie Picillo. Il dessert tous les établissements
militaires ou civils relevant du ministère de la Défense nationale établis sur le territoire du Québec (sauf la région
de la capitale nationale).
The Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)
(CHRSC Eastern) is under the Assistant Deputy Minister
(Human Resources - Civilian) authority and led by
Ms. Margie Picillo. It caters to all military and civilian
Department of National Defence organizations in the
province of Quebec (except National Capital Region).
To fulfill its mission, our team of human resources professionals provides a comprehensive range of services at
the strategic, tactical and operational levels. Our key services are staffing and recruitment, pay, labour relations,
classification, human resources planning and learning.
Our services and advice are available to military and
civilian managers responsible for human resources management or programs that affect civilian personnel. We
also provide services to civilian employees.
Pour remplir son mandat, notre équipe de professionnels
en ressources humaines offre une gamme complète de
services sur les plans stratégiques, tactiques et opérationnels. Le recrutement et la dotation, la rémunération, les
relations de travail, la classification, la planification des
ressources humaines et l’apprentissage sont nos principaux services. Nos avis et conseils s’adressent aux gestionnaires militaires ou civils qui sont responsables de
la gestion des ressources humaines ou de programmes
ayant une incidence sur le personnel civil. Nous rendons
également des services aux employés civils.
INFORMATION : http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/s-service-eastern-default.page?
CENTRE DE RÉSOLUTION DES CONFLITS / DISPUTE RESOLUTION CENTRE
Le programme de gestion des conflits (PGC) du ministère
de la Défense nationale (MDN) a pour mission de développer une capacité de gestion des conflits au sein du
MDN et des Forces armées canadiennes afin de renforcer
l’efficacité opérationnelle.
The mission of the Department of National Defence (DND)
Conflict Management Program (CMP) is to build conflict
management capability within Canadian Armed Forces
and DND to strengthen operational effectiveness.
The program’s vision is a work environment in which the
organization and its people manage conflict through respectful dialogue, cooperation and mutual understanding.
Since the implementation of its new structure within Director General Alternate Dispute Resolution, this program
has been offered through four Conflict Resolution Centres
(CRCs) located across Canada : Edmonton, Kingston, Ottawa and Halifax.
La vision du PGC est d’avoir un milieu de travail dans
­lequel l’organisation et son effectif gèrent les conflits par
un dialogue respectueux, la collaboration et une compréhension mutuelle. Depuis la mise en place de sa nouvelle
structure au sein du Directeur général – Modes a
­ lternatifs
de résolution de conflits, ce programme est ­livré par quatre
centres de résolution des conflits (CRC) au C
­ anada :
­Edmonton, Kingston, Ottawa et Halifax.
The CRC’s skilled personnel provide your area with a wide
range of Alternative Dispute Resolution (ADR) services to
assist you in resolving workplace conflicts. Those services include consultation on ADR, facilitation, mediation,
conflict coaching and group intervention. The CRC also
offers two courses on prevention/resolution of conflict.
Le personnel qualifié des CRC fournit dans votre région
une vaste gamme de services liés au mode alternatif de
résolution des conflits (MARC) qui vous aidera à résoudre
les conflits en milieu de travail. Ces services incluent la
consultation sur le MARC, le coaching de conflit, la facilitation, la médiation et l’intervention de groupe. Le CRC
offre également des formations axées sur la prévention/
résolution des conflits.
The Eastern Region’s CRC located in Ottawa will now
serve the Saint-Jean, Montreal, Farnham and Saint-­Hubert
region. It is open Monday to Friday, 8 a.m. to 4:30 p.m.
If you want to meet with a ADR practitioner in your ­region,
please contact us for an appointment. If no one is available
to take your call, please leave a message and someone
will call you back within two business days.
Le CRC Est, situé à Ottawa, dessert dorénavant la région
de Saint-Jean, Montréal, Farnham et Saint-Hubert. Il est ouvert du lundi au vendredi entre 8 h et 16 h 30. Si vous désirez rencontrer dans votre région un praticien en gestion
des conflits du CRC, veuillez communiquer avec nous pour
prendre rendez-vous. Si personne n’est disponible pour
répondre à votre appel, veuillez laisser un message et
quelqu’un vous rappellera dans les deux jours ouvrables.
INFORMATION :
www.cmp-cpm.forces.gc.ca/adr-marc/
Saint-Jean : 450-358-7099 # 6365 / 1-888-589-1750
31
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
BUREAU DE GESTION DES RELATIONS CONFLICTUELLES
WORKPLACE RELATIONS MANAGEMENT OFFICE
Le Bureau de gestion des relations conflictuelles (BGRC)
est l’endroit où l’on s’adresse dans le but d’obtenir des
conseils sur la prévention du harcèlement ainsi que pour
la résolution de situations de harcèlement ou de conflits
en milieu du travail. Cette équipe se consacre à maintenir un dialogue pertinent, des pratiques efficaces et des
ressources qualifiées en matière de prévention et de règlement du harcèlement au sein de la 2e Division du Canada.
The Workplace Relations Management Office (WRMO)
is the place to obtain advises in order to resolve or
prevent harassment situations and / or work related
conflicts. This team is now dedicated to maintaining
productive communication, effective practices and qualified resources for harassment prevention and resolution
in 2nd Canadian Division.
If you are military, civilian employee or Non-Public Funds
employee, this confidential service includes the explanation of the harassment prevention policy, your rights and
your responsibilities and also all the resources available
if you think you are being harassed or a harassment complaint has been filed against you. The WRMO also helps
managers and commanding officers through their harassment advisor (HA) to process harassment complaints in
an efficient manner in respect with all parties’ rights.
Que vous soyez militaire, employé civil ou employé des
Fonds non publics, si vous croyez subir du harcèlement ou
si vous êtes mis en cause dans une plainte de harcèlement,
vous pouvez bénéficier de ce service confidentiel. Vous y
obtiendrez des explications sur la politique du ministère
de la Défense nationale sur la prévention du harcèlement,
sur vos droits et responsabilités ainsi que sur les recours
disponibles. Le BGRC aide également les gestionnaires
et les commandants, par l’intermédiaire de leur propre
conseiller en harcèlement, à traiter les plaintes de harcèlement de façon efficace tout en respectant les droits de
chacun.
The WRMO is also the point of contact for all units HA’s.
This relation allows every unit to have advisors that are
qualified and up to date with today’s prevention policies.
Reporting directly to the 2nd Canadian Division Headquarters, the WRMO is totally independent of the chain
of command. Therefore, you can have a total confidence
when consulting the WRMO to get information on all the
resources available to resolve your situation.
Le BRGC est également le point de contact pour les conseillers en harcèlement d’unité. Le parrainage offert permet à
chacune des unités de compter sur des personnes qualifiées dont les connaissances sont à jour en matière de
politique de prévention.
Relevant directement du Quartier général de la 2e Division
du Canada, le BGRC est totalement indépendant de la
chaîne de commandement de votre unité. C’est en toute
confiance que vous pouvez le consulter pour de l’information sur les recours possibles pour résoudre votre situation.
INFORMATION :
Major Gratton : 514-252-2777 # 2643
Jocelyn Lavigne : 418-844-5000 # 6427
Maryse Montminy : 514-252-2777 # 4156
CENTRE D’INTERVENTION SUR L’INCONDUITE SEXUELLE
MISCONDUCT RESPONSE CENTRE
The Misconduct Response Centre (SMRC) offers confidential, personal, and bilingual assistance to Canadian
Armed Forces members affected by inappropriate sexual
behavior. The SMRC is available for victims, witnesses
and the chain of command.
Le Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle (CIIS)
propose une aide confidentielle, personnelle et bilingue
aux membres des Forces armées canadiennes touchés
par des comportements sexuels inappropriés. Ses services sont offerts aux victimes, aux témoins et à la chaîne
de commandement.
Leaders at all levels may also call the SMRC for information on how to proceed if someone in your chain of command has approached you about an incident of sexual
misconduct. Please note, the SMRC will not provide information about members.
Les dirigeants à tous les niveaux peuvent aussi communiquer avec le CIIS pour obtenir de plus amples renseignements sur la marche à suivre lorsqu’un membre de
la chaîne de commandement leur rapporte un incident
d’inconduite sexuelle. Veuillez noter que le CIIS ne divulguera pas d’information au sujet des membres.
You can call between 7 a.m. and 5 p.m., Monday to
Friday, to speak with a counsellor.
Vous pouvez téléphoner du lundi au vendredi, de 7 h à
17 h, pour parler à un conseiller.
INFORMATION : 1 844 750-1648
32
PROGRAMME D’AIDE AUX EMPLOYÉS DE LA FONCTION PUBLIQUE
EMPLOYEE ASSISTANCE PROGRAM FOR PUBLIC SERVANTS
Le Programme d’aide aux employés (PAE) est un programme conjoint patronal syndical du ministère de la Défense nationale (MDN). Il est en place depuis maintenant
plus de 30 ans. Ce programme permet aux employés de
rencontrer un agent d’orientation, lui-même employé du
MDN, qui a été formé pour aider ses pairs. Ce service
entièrement confidentiel est offert en milieu de travail aux
employés. Un service d’aide offert par des professionnels
en santé mentale de Santé Canada est aussi offert 24/7,
via une ligne 1-800 pour les familles des employés militaires ou civils.
The Employee Assistance Program (EAP) is a joint management-union program of the Department of National
Defence (DND). It has been around for over 30 years.
This program enables employees to meet with a referral
agent, who is also an employee of DND and who has
been trained to help his or her peers. This fully confidential service is offered in the workplace. A help service by
professionals Mental Health Health Canada is also offered 24/7 via 1-800 for the families of military personnel
as civilians.
Everyone who feels a need to consult the EAP has a reason for doing so, and regardless of whether the problems
are personal or career-related, there will be someone to
listen to them. Referral agents and professionals Health
Canada’s role is to inform employees of the assistance
available and direct them to appropriate resources, internally and externally.
Chaque personne qui ressent le besoin de consulter a ses
raisons et, qu’elles soient relatives à des difficultés personnelles ou professionnelles, il y aura quelqu’un pour
l’écouter. Les agents d’orientation et les professionnels de
Santé Canada ont pour rôle d’informer les employés de
l’aide disponible et de les orienter vers les ressources appropriées, à l’interne et à l’externe.
The MDN referral agents are not health professionals.
They are natural helpers, trained to give a hand to those
who are going through a difficult time in their lives. Do
not hesitate if you need help. There are people to listen
to you.
Les agents d’orientation du MDN ne sont pas des professionnels de la santé. Ce sont plutôt des aidants naturels,
formés pour donner un coup de pouce à ceux et celles qui
traversent une période difficile de leur vie. N’hésitez pas
en cas de besoin, il y a des gens pour vous écouter.
Posters have been placed all over the garrisons to give
you the names of contacts. The program’s intranet site
also gives you information and the telephone numbers of
the referral agents.
Des affiches sont placées un peu partout dans les garnisons pour vous donner le nom des personnes à joindre. Le
site intranet du programme vous donne aussi de l’information et les numéros de téléphone des orienteurs.
INFORMATION :
http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/e-employes-comment-puisje-acceder-a-laide.page
Health Canada: 1 800 268-7708
PROGRAMME D’AIDE AUX MEMBRES DES FORCES ARMÉES CANADIENNES
CANADIAN ARMED FORCES MEMBER ASSISTANCE PROGRAM
Le Programme d’aide aux membres des Forces armée
canadiennes (FAC) est un service d’intervention à court
terme qui vise à fournir une aide sur divers sujets, notamment les problèmes en milieu de travail, le harcèlement et
les agressions sexuelles.
The Canadian Armed Forces (CAF) Member Assistance
Program is a short-term, problem-solving service that can
provide assistance with a variety of concerns, including
work-related issues, harassment and sexual assault.
CAF members can call 24 hours a day, 365 days a year
to speak to, or make an appointment with a professional
counsellor.
Les membres des FAC peuvent téléphoner en tout temps
pour parler ou prendre rendez-vous avec un conseiller
professionnel.
INFORMATION : 1 800 268-7708
33
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
MISSION : PRÊTS / MISSION: READY
Le site Web Mission : Prêts permet aux militaires, à leur
famille et aux employés civils du ministère de la Défense
de trouver des ressources relativement à leur carrière, leur
famille, leur santé (émotions et condition physique), leur
entourage, leurs croyances et leurs finances.
The Mission: Ready website allows m
­ ilitary
members, their family, and Department of National
Defense civilian employees to find resources linked
­
to their career, their family, their health (emotion and
fitness), their relationships, their beliefs and finances.
On y trouve de nombreux documents comme la trousse
de formation « En route vers la préparation mentale », un
guide sur la disponibilité opérationnelle et la résilience à
l’intention des dirigeants et les guides de la Triade de la
performance dans l’Armée canadienne.
It includes several documents like the Road to Mental
Readiness training packages, a Readiness and Resiliency
Guide for leaders and the Canadian Army Performance
Triad Guides.
The website provides all the information and resources
already available and allows the visitors to access it in
three clicks or less.
Le site Web permet d’avoir accès à toute l’information et à
toutes les ressources qui sont déjà offertes et fournit l’information aux utilisateurs en trois clics ou moins.
INFORMATION : strongproudready.ca
SANTÉ / HEALTH
SERVICES MÉDICAUX / MEDICAL SERVICES
Les cliniques médicales des Garnisons Montréal et SaintJean fournissent des soins médicaux au personnel militaire.
Medical clinics at Montreal and Saint-Jean Garrisons
provide military personnel with medical care.
Garnison Montréal
Montreal Garrison
Les heures d’ouverture de la clinique sont de 7 h à 15 h 30,
du lundi au vendredi. La semaine (entre 15 h 30 et 7 h),
les fins de semaine et les jours fériés, pour des besoins
médicaux ne pouvant pas attendre au prochain jour ouvrable, veuillez vous rendre à l’établissement de soins
de santé civil le plus près. Pour les urgences, composez
en tout temps le 911. Pour prendre un rendez-vous :
514 252-2777, poste 4951.
The hours of operation of the medical clinic are 7 a.m. to
3:30 p.m., Monday to Friday. During the week (between
3:30 p.m. and 7 a.m.), on weekends and on statutory
holidays, please go to the nearest civilian health care
establishment for medical needs requiring immediate attention. Call 911 anytime for emergencies. To make an
appointment: 514-252-2777, ext. 4951.
Saint-Jean Garrison
The operation hours of the medical clinic are 7:30 a.m.
to 4 p.m., weekly. The sick parade: 7:30 a.m. to 10 a.m.,
weekly. For medical needs requiring immediate attention,
please go to the nearest civilian health care establishment. Call 911 any time for emergencies.
Garnison Saint-Jean
Les heures d’ouverture de la clinique sont de 7 h 30 à
16 h, du lundi au vendredi. La parade des malades a lieu
de 7 h 30 à 10 h, du lundi au vendredi. Dans le cas où les
besoins médicaux ne peuvent attendre au prochain jour
ouvrable de la clinique, veuillez vous rendre à l’établissement de soins de santé civil le plus près. Pour les urgences,
composez en tout temps le 911.
For information : 450-358-7099, ext. 7680 For an appointment (Care Delivery Units clerk) : 450-358-7099,
ext. 6229 or 7437.
Pour renseignement : 450 358-7099, poste 7680. Pour un
rendez-vous médical à l’interne (commis – Unités de prestation de soins) : 450 358-7099, poste 6229 ou 7437.
SOINS DENTAIRES / DENTAL CARE
Il y a deux cliniques dentaires dans la région de Montréal.
There are two dental clinics in the Montreal area.
Garnison Montréal
Montreal Garrison
Les heures d’ouverture de la clinique dentaire sont de 7 h
à 15 h, du lundi au vendredi. La parade des malades
est à 7 h. Pour prendre un rendez-vous, téléphoner au
The hours of operation of the dental clinic are 7 a.m.
to 3 p.m., Monday to Friday. Sick parade is at 7 a.m.
To make an appointment, call 514-252-2777, exten-
34
514 252-2777, poste 2246. Pour les urgences après les
heures de travail, les fins de semaine ainsi que les jours
fériés, composer le 514 910-3368 (514 910-DENT).
sion 2246. For emergencies after working hours, on
weekends and on statutory holidays, call 514-910-3368
(514-910-DENT).
Garnison Saint-Jean
Saint-Jean Garrison
Les heures d’ouverture de la clinique dentaire sont de
7 h 30 à 15 h 30, du lundi au vendredi. Notez que nos bureaux sont fermés de 12 h à 13 h. La parade des malades
est à 7 h 30. Pour prendre un rendez-vous, téléphoner au
450 358-7099, poste 7273. Pour les urgences après les
heures de travail, les fins de semaine ainsi que les jours
fériés, composer le 514 910-3368 (514 910-DENT).
The hours of operation of the dental clinic are 7 a.m. to
3:30 p.m., Monday to Friday, and hour office is closed
from noon to 1 p.m. for lunch. Sick parade is at 7:30
a.m.. To make an appointment, call 450-358-7099,
extension 7273. For emergencies after working hours,
on weekends and on statutory holidays, call 514-9103368 (514-910-DENT).
RÉGIME D’ASSURANCE-MALADIE DU QUÉBEC
QUEBEC MEDICAL INSURANCE
Tous les militaires provenant d’une autre province sont
tenus d’inscrire les personnes à leur charge au régime
d’assurance-maladie du Québec. Il suffit de téléphoner au
514 864-3411 pour obtenir un formulaire ou de vous en
procurer un directement au bureau de la Régie de l’assurance-maladie du Québec.
All military personnel arriving from outside the province
must make application to the Quebec Health Insurance
Plan for their dependants. Simply call 514-864-3411 or
go to the office for applications at the Régie de l’assurance-maladie du Québec.
INFORMATION : www.ramq.gouv.qc.ca • 425, boulevard De Maisonneuve Ouest, # 300, Montréal
SERVICES PSYCHOSOCIAUX ET DE SANTÉ MENTALE
PSYCHOSOCIAL AND MENTAL HEALTH SERVICES
The Saint-Jean and Montreal Garrisons medical clinics
offer psychosocial services to Canadian Armed Forces
members and their families. To make an appointment
at Saint-Jean Garrison, call 450-358-7099, extension
6720 and for appointments at Montreal Garrison, call
514-252-2777, extension 4668. You can also see a doctor at our clinics without an appointment (Sick Parade) to
be referred to mental health services.
Les cliniques médicales des Garnisons Saint-Jean et Montréal offrent des services d’aide psychosociale aux militaires et à leurs familles. Pour prendre rendez-vous à la
Garnison Saint-Jean, composez le 450 358-7099, poste
6720 et à la Garnison Montréal le 514 252-2777, poste
4668. Vous pouvez également consulter un médecin lors
de notre clinique sans rendez-vous (parade des malades)
pour être référé en santé mentale.
INFORMATIONS UTILES / USEFUL INFORMATION
BIENS NON PUBLICS / NON-PUBLIC PROPERTY
Le personnel des Biens non publics (BNP) travaille dans
cinq divisions : les Programmes de soutien du personnel
(Conditionnement physique et Sports, Loisirs communautaires, Promotion de la santé, journal Servir et mess), le
CANEX (magasin de détail, entrepôt central, dépanneur),
la Financière SISIP, la comptabilité des Fonds non publics
ainsi que les ressources humaines des Biens non publics
pour les Garnisons Saint-Jean et Montréal.
Non-Public Property (NPP) employees are employed in
five divisions: Personnel Support Programs (Fitness &
Sports, Community Recreation Activities, Health Promotion, Servir newspaper and Mess), CANEX (retail store,
central distribution, convenience store), SISIP Financial
as well as the NPP Accounting and the NPP Human
Resources sections serving the Saint-Jean and Montreal
Garrisons.
Au cours de la période estivale, nous embauchons des
étudiants pour nos programmes de camps d’été ainsi
During the summer season, we hire students for our summer camp programs as well as for the exterior pool.
35
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
NPP manages approximately 140 full-time and part-time
employees and close to 100 casual employees. Depending on the jobs, job openings are posted at the Military
Family Resource Centre, in the NPP locations or on the
Canadian Forces Morale and Welfare Services website
at www.cfpsa.com.
que pour la piscine extérieure. Les BNP comptent environ
140 employés à temps plein ou à temps partiel et près de
100 employés occasionnels. Selon les emplois, les offres
peuvent être affichées au centre d’emploi du Centre de ressources pour les familles des militaires, dans les points de
service des BNP et sur le site Internet des Services de bienêtre et moral des Forces canadiennes au www.aspfc.com.
INFORMATION : 450-358-7099 • Human Resources: # 7231 • Accounting section: # 6137
FINANCIÈRE SISIP / SISIP FINANCIAL
La Financière SISIP, une division des Services de bien-être
et moral des Forces canadiennes, met à votre disposition
dans 20 bases, escadres et unités principales une équipe
de conseillers hautement qualifiés, pourvus d’une solide
expérience du mode de vie militaire dont les systèmes de
rémunération et d’avantages sociaux (pension, indemnité de départ, indemnités forfaitaires, etc.). Parmi les programmes et services offerts :
SISIP Financial, a division of Canadian Forces Morale and
Welfare Services, has a team of highly qualified advisors
located at 20 major Bases/Wings/Units, with established
expertise on the military lifestyle, including pay/benefits
systems (pension, severance, lump-sum awards, etc.). Programs and services include:
•Term life insurance plans – no exclusions for war, dangerous occupations, hobbies, volunteer activities or sports;
•Régimes d’assurance-vie temporaire – aucune exclusion
relativement au risque de guerre et aux métiers, passetemps, activités de bénévolat ou sports dangereux;
•Long Term Disability – includes the Vocational Rehabilitation Program
•Travel insurance – emergency medical coverage, trip
cancellation, baggage protection, assistance 24/7 and
much more (10% savings for all eligible members of the
Canadian Armed Forces (CAF) community)
•Régime d’assurance invalidité prolongée – inclut le Programme de réadaptation professionnelle (PRP);
•Assurance voyage – couverture pour soins médicaux
d’urgence (hors province ou à l’étranger), assurance annulation, assurance bagage service à la clientèle sept
jours sur sept et plus encore; (rabais de 10% pour tous
les membres admissibles de la communauté des Forces
armées canadiennes (FAC));
•Financial Planning – personalized advice, savings options and investment vehicles to help clients achieve their
financial goals (Mutual funds are provided through FundEX Investments Inc.);
•Canadian Armed Forces Savings Plans – a low maintenance saving strategy designed exclusively for CAF
members: start “paying yourself first” for as little as $25
a month;
•Planification financière – conseils personnalisés, options d’épargne et moyens de placements pour aider
les clients à atteindre leurs objectifs financiers (les fonds
communs de placement sont offerts par l’entremise de
FundEX Investments Inc.);
•Financial Counselling – free, confidential support in the
resolution of financial matters with access to Support Our
Troops loans and grants;
•Régimes d’épargne des FAC – une stratégie de placement à faible coût conçue exclusivement pour les
membres des FAC. Commencez à vous payer d’abord
pour aussi peu que 25 $ par mois;
•Personal Financial Management Education – courses offered at Saint-Jean Garrison for recruits and officer-cadets.
•Counselling financier – soutien gratuit et confidentiel pour
la résolution des questions financières, et accès aux prêts
et subventions du Programme Appuyons nos troupes;
Members of the CAF community can also benefit from
SISIP Financial’s online Learning Centre, a financial hub
with tools and resources, as well as insightful articles directly related to the military community and their unique
lifestyle.
•Programme d’éducation en gestion des finances personnelles – cours pour les recrues et les élèves-officiers offert
à la Garnison Saint-Jean.
Last year, SISIP Financial contributed over $3 million to
Morale and Welfare programs on all Bases/Wings/
Units across Canada. This funding is possible thanks to
the services the CAF members subscribe to through SISIP
Financial; “every dollar spent acquiring services from
SISIP Financial, contributes to generating growth and
support to the CAF community”.
Les membres de la communauté des FAC peuvent également bénéficier du nouveau Centre info-ressources en
ligne de la Financière SISIP, un carrefour financier qui propose des outils et ressources, ainsi que des articles d’intérêt, directement liés à la communauté militaire et au mode
de vie particulier de ses membres.
36
Au cours de l’année dernière, la Financière SISIP a contribué pour plus de trois millions de dollars aux programmes
de bien-être et de maintien du moral dans l’ensemble des
bases, escadres et unités au Canada. Ce financement est
rendu possible grâce aux services auxquels souscrivent les
membres des FAC auprès de la Financière SISIP; « chaque
dollar dépensé auprès des services de la Financière SISIP
contribue à la croissance et au soutien de la communauté
des FAC. »
INFORMATION :
Saint-Jean 450-357-9595
www.sisip.com
Facebook : Financière SISIP Financial
CANEX
Bienvenue au magasin militaire du Canada! Nous exploitons près de 40 commerces de vente au détail dans
les principales bases et escadres à l’échelle du pays. Les
membres admissibles faisant partie d’Une communauté,
forte d’un million de membres des Forces armées canadiennes (FAC) peuvent se prévaloir de produits et services exclusifs, dont des programmes comme le Plan de
­crédit sans intérêt de CANEX, la garantie de prix égal de
CANEX, le programme de fidélisation Primes de CANEX
et le Programme de chauffage au mazout de CANEX (disponibilité limitée). Pour plus de commodité, et en appui
aux besoins de la communauté des FAC, CANEX gère
des concessions locales comme des cliniques médicales,
des salons de barbier et d’autres installations. CANEX
est fier de son association de longue durée avec des partenaires nationaux comme Tim Hortons et La Personnelle,
Compagnie d’assurances, qui appuient son mandat.
Welcome to Canada’s Military Store! We operate almost
40 retail outlets on major Bases and Wings across Canada. Eligible members of our Canadian Armed Forces
(CAF) One Community, One Million Strong have access
to exclusive products and services including programs
such as CANEX No Interest Credit Plan, CANEX Price
Match Guarantee, CANEX Rewards loyalty program
and CANEX Home Heating Oil Rebate program (limited
availability). For added convenience, and in support of
the needs of the CAF Community, CANEX manages local concessions such as Medical offices, Barber Shops
and other facilities. CANEX is proud to have national,
long-standing business partners, such as Tim Hortons and
The Personal Insurance Company.
With the launch of CANEX.ca – your dedicated ecommerce shopping platform – we provide our customers the
convenience of shopping online for a variety of brand
name merchandise they are accustomed to find at local
CANEX stores, but as well an “extended aisle” in certain
categories. Included at CANEX and CANEX.ca are our
Military affinity programs such as Pride of Association
merchandise from participating Kit Shop/Canteens, Military accoutrements, optional military uniform clothing,
Support Our Troops products and more. Access CANEX.
ca easily with your CFOne number and continue enjoying the exclusive specials and benefits available to
CAF members and the Community.
Le lancement de CANEX.ca, votre plateforme de commerce électronique, nous permet non seulement d’offrir
à nos clients l’option de se procurer en ligne toute une
gamme de produits de marque qu’ils sont habitués de
trouver dans leur magasin CANEX local, mais aussi
d’offrir une sélection élargie d’articles dans certaines catégories. Vous trouverez également dans les magasins
CANEX et au CANEX.ca nos produits militaires uniques,
comme la marchandise Fierté d’appartenance des cantines et magasins de fourniment participants, des attributs militaires, des vêtements facultatifs de l’uniforme militaire, des produits Appuyons nos troupes et plus encore.
La carte UneFC vous permet d’avoir accès facilement au
CANEX.ca et de continuer à profiter des soldes et avantages exclusifs réservés aux membres et à la communauté
des FAC.
CANEX is a division of the Canadian Forces Morale and
Welfare Services (CFMWS) - under the Non Public Property framework. Purchases made at your local CANEX
and on CANEX.ca generate funds that contribute to
Morale & Welfare programs directly benefiting CAF
members, their families and the community at your local Base/Wing. With a dedicated focus on merchandise
and programs valuable to our CAF community, CANEX
truly is… Canada’s Military Store!
CANEX est une division des Services de bien-être et moral
des Forces canadiennes, régie dans le cadre des Biens non
publics. Les recettes découlant des achats effectués dans
les magasins CANEX locaux et au CANEX.ca servent à
financer les programmes de bien-être et de maintien du moral qui appuient directement les membres des FAC, leur famille et la communauté dans votre base ou escadre locale.
En se vouant à la marchandise et aux programmes qui ont
de la valeur pour notre communauté des FAC, CANEX est
vraiment… le magasin militaire du Canada!
INFORMATION : www.CANEX.ca
37
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
BUREAU DE POSTE, SALLE DE COURRIER ET DÉPÔT CENTRAL DES DOSSIERS
POST OFFICE, MAIL ROOM AND CENTRAL REGISTRY
Un bureau de poste et une salle du courrier sont situés à
la Garnison Saint-Jean, au K-203, dans la Mégastructure
(à côté de la Caisse Desjardins des militaires). Vous y trouverez tous les services de Postes Canada à l’exception
des cases postales. Les heures d’ouverture sont du lundi
au vendredi, de 9 h à 15 h pour le bureau de poste civil
et de 7 h 30 à 15 h 30 pour la salle de courrier militaire.
Notez que nos bureaux sont fermés de 11 h 30 à 12 h.
Un système de collecte et de distribution du courrier est
également en place aux Garnisons Saint-Jean et Montréal
et à Saint-Hubert.
A post office and mail room are located in Saint-Jean
Garrison at K-203 in the Megastructure (next to the
Caisse Desjardins des militaires). You will find all the services offered by Canada Post, except post office boxes.
Hours are Monday to Friday from 9 a.m. to 3 p.m. for
civilian post office and 7:30 a.m. to 3:30 p.m. for military mail room. Our offices are closed from 11:30 to noon
for lunch. A system for the collection and delivery of mail
is also in effect at Saint-Jean and Montreal Garrisons,
and Saint-Hubert.
INFORMATION : 450 358-7099 # 7317 ou/or # 7720
MAGASINS D’HABILLEMENT / CLOTHING STORES
La Compagnie des services techniques du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada compte trois magasins
d’habillement dans la grande région de Montréal, soit un
aux Garnisons Montréal et Saint-Jean et un à Sherbrooke.
The 2nd Canadian Division Support Group Material Support Service includes three clothing stores in the Montreal
area: one in Montreal Garrison, one in Saint-Jean Garrison and one in Sherbrooke.
Garnison Montréal (Approvisionnement Longue-Pointe)
Montreal Garrison (Longue-Pointe Supply)
Le magasin d’habillement de Montréal est situé dans la
bâtisse 11 nord. Il offre le service complet d’échange de
vêtements opérationnels pour tous les membres de la Force
Régulière, la Force de réserve et pour les officiers du Cadre
des instructeurs de cadets de tous les éléments. Un service
de tailleur et d’ajustements est aussi offert sur place.
Montreal Garrison clothing store is located in Building
11 north. It offers clothing exchange and buying services
for all members of the Regular and Reserve Force as well
as Cadet Instructor Cadre officers. On site tailor service
is available.
Saint-Jean Garrison (Clothing Saint-Jean)
Saint-Jean Garrison clothing store is located in Hangar
103, and offers operational clothing exchange services
for Regular and Reserve Force, recruits as well as Cadet
Instructor Cadre officers. On site tailor service is available. Distinctive Environment Uniform sizing and ordering is also available.
Garnison Saint-Jean (Habillement Saint-Jean)
Le magasin d’habillement de la Garnison Saint-Jean est
situé au hangar 103 et offre un service complet d’échange
de vêtements opérationnels pour tous les membres de la
Force régulière, de la Force de réserve, pour les recrues
ainsi que pour les officiers du Cadre des instructeurs de
cadets de tous les éléments. Un service de tailleur, de commande d’uniformes distinctifs et d’ajustements est aussi offert sur place.
Sherbrooke
The clothing outlet in Sherbrooke (located at 4035,
Brodeur Street) offers clothing exchange services for
members of the Regular Force and the Reserve Force and
for Cadet Instructor Cadre officers in the Land element.
Tailoring is done by the Saint-Jean Garrison facility.
Sherbrooke
Le magasin d’habillement de Sherbrooke (situé au 4035,
rue Brodeur) offre le service d’échange de vêtements opérationnels pour les membres de la Force régulière, la Force
de réserve et pour les officiers du Cadre des instructeurs de
cadets, élément Terre. Nous utilisons le service de tailleur
de la Garnison Saint-Jean.
INFORMATION :
Montréal : 514 252-2777 # 2262
Saint-Jean : 450 358-7099 # 7586
Sherbrooke : 819 564-5969
38
CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES / CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES
La Caisse Desjardins des militaires est administrée par
des membres des Forces armées canadiennes et des
employés du ministère de la Défense nationale afin de
desservir l’ensemble de la communauté militaire à travers
le Canada.
The Caisse Desjardins des militaires is administered by
members of Canadian Armed Forces and employees
of Department of National Defence in order to serve
all members of the Canadian military community across
Canada.
Dans le but d’offrir un encadrement financier toujours
plus performant à ses membres, votre caisse vous offre
une expertise et des services spécifiques adaptés à la
réalité militaire (hypothèques, placements, opérations
bancaires, planification fiscale, etc.). Pour travailler avec
des conseillers financiers ayant une connaissance approfondie des programmes militaires, rien de plus simple. Il
vous suffit d’ouvrir un compte chez nous directement ou
de transférer votre compte déjà existant chez Desjardins.
In order to offer increasingly better financial support to its
members, your caisse offers you expertise and services
specifically adapted to the military reality (mortgages,
banking, tax planning, investments, etc.). To benefit from
the experience of a team of financial advisors with a thorough understanding of military programs, all you need
to do is open an account with us directly or transfer your
existing Desjardins account to our caisse.
Your caisse has a mortgage to suit your needs, with penalty clauses and fees adapted to your situation. Free
financial and income tax planning is available at the
caisse for all the National Defence employees who are
planning to return to Québec or getting release from the
Canadian Armed Forces.
La Caisse Desjardins des militaires offre une hypothèque
adaptée pour vous en modifiant la clause de pénalité et
les versements en conséquence. La caisse offre gratuitement un service d’accompagnement financier et fiscal
aux militaires qui sont relocalisés ou qui planifient leur
libération des Forces armées canadiennes.
The Montreal Region Service Centre is located at SaintJean Garrison.
Le centre de services - région de Montréal est situé à la
Garnison Saint-Jean.
INFORMATION : 450-346-3434
OÙ MANGER À LA GARNISON SAINT-JEAN?
WHERE TO EAT AT SAINT-JEAN GARRISON?
Lundi au vendredi
Monday to Friday
LES COURS GOURMANDES
Réservé aux élèves-officiers, recrues, caporaux-chefs et grades
inférieurs / Open to Officer-Cadets, Recruits, Master-Corporals
and bellow.
SALLE À MANGER (située sous le mess Patriote)
DINING ROOM (located under the Patriote Mess)
Réservé aux sergents, adjudants, officiers et employés civils de
grades équivalents ainsi qu’à tous les clients payeurs. / Open
to Officers, Warrants, Sergeants and civilian employees of
equivalent ranks and all paying customers.
Un restaurant Subway est également situé près du CANEX.
Samedi et dimanche
Saturday to Sunday
5 h 30 à 7 h 30
11 h 15 à 13 h 15
16 h 30 à 18 h 15
6hà9h
11 h 30 à 13 h
16 h 30 à 18 h
5:30 - 7:30 a.m.
11:15 a.m. - 1:15 p.m.
4:30 - 6:15 p.m.
6 -‒9 a.m.
11:30 a.m. - 1 p.m.
4:30 - 6 p.m.
6 h à 8 h 15
11 h 15 à 13 h 15
16 h 30 à 18 h 30
6 - 8:15 a.m.
11:15 a.m. - 1:15 p.m.
4:30 - 6:30 p.m.
Fermé / Closed
A Subway restaurant is located near the Canex.
39
UNITÉS ET
SERVICES
Units &
Services
SERVICES BANCAIRES POUR LA COMMUNAUTÉ DE LA DÉFENSE CANADIENNE
CANADIAN DEFENCE COMMUNITY BANKING
Conçus exclusivement pour la communauté de la Défense,
les Services bancaires pour la communauté de la Défense
(SBCDC) offrent des programmes de services bancaires
économiques, adaptés au mode de vie et aux besoins des
militaires, et assortis de caractéristiques uniques. Autorisé
par le chef d’état-major de la Défense et dispensé aux
termes d’un marché par BMO Banque de Montréal®, le
programme des SBCDC a pour mandat de proposer des
services bancaires améliorés aux membres de la communauté de la Défense canadienne.
Designed specifically for the Defence Community,­Canadian Defence Community Banking (CDCB) offers cost-­
effective banking plans with unique features tailored to
the military lifestyle and needs. This Chief of the Defence
Staff authorized program with contracted delivery by
BMO Bank of Montreal® is mandated to provide members
of the Defence Community with enhanced banking
services. CDCB is delivered in a non-public property
­
framework through the Canadian Forces Morale and
Welfare Services.
Les SBCDC sont fournis dans le cadre de gestion des
Biens non publics par le biais des Services de bien-être et
moral des Forces canadiennes. Ils comprennent des programmes de services bancaires à prix réduit, des taux
hypothécaires concurrentiels, des avantages spéciaux,
comme l’offre hypothécaire liée au programme de réinstallation intégré, de même que la carte MasterCard BMO
Appuyons nos troupes, laquelle contribue directement aux
programmes de bien-être et de maintien du moral des
Forces canadiennes.
CDCB features discounted banking plans, competitive
mortgage rates, special benefits such as the Integrated
Relocation Program Mortgage Offer and the BMO
­Support Our Troops MasterCard which directly benefits
Canadian Forces morale and welfare programs.
CDCB applies to all members of the Defence Community
including:
•Canadian Armed Forces (CAF) personnel (Regular Force
and Reserve Force), Canadian Rangers, Cadet Instructor
Cadre, and retired and former CAF personnel;
Tous les membres de la communauté de la Défense
peuvent profiter de cette offre :
•Les membres de la Force régulière et de la Réserve,
les membres des Rangers canadiens et du Cadre des
instructeurs de cadets, ainsi que les anciens membres
et les retraités des Forces armées canadiennes;
•Department of National Defense (DND) employees and
former DND employees receiving a pension;
•Non Public Fund (NPF) employees and former NPF
employees receiving a pension;
•les employés actifs et retraités du ministère de la
Défense nationale;
•Military Family Resource Centre employees;
•les employés et les retraités des Fonds non publics;
•Foreign military personnel on duty in Canada;
•les employés des Centres de ressources pour les
familles militaires;
•Members of the RCMP and Former RCMP members
receiving a pension;
•les militaires étrangers en service au Canada;
•Members of the Canadian Corps of Commissionaires
when employed in a unit;
•les membres actifs et retraités de la Gendarmerie
royale du Canada;
•Survivors or children (of CAF personnel) who are in
receipt of a CAF pension;
•les membres du Corps canadien des commissionnaires
lorsqu’ils sont employés par une unité;
•Family members of any of the above groups.
•les survivants ou les enfants (de militaires des Forces
armées canadiennes) qui sont les bénéficiaires d’une
pension des Forces armées canadiennes;
•les membres des familles de tous les groupes ci-dessus.
INFORMATION : 1 866 548-7490 • www.sbcdc.ca
40
TRANSPORT / TRANSPORTATION
SERVICES D’AUTOBUS - MÉTRO / BUS SERVICE - SUBWAY
Il y a un système de transport en commun et un circuit
de métro qui facilitent le transport entre Montréal, la RiveNord et la Rive-Sud. Pour plus d’information sur le système
de transport en commun qui couvre votre secteur, consultez
ces sites; vous y obtiendrez une foule de réponses à vos
questions.
There are public transit and subway services, which facilitate travel between the South Shore, North Shore and
Montreal areas. For more information, see the Information section of this websites; you will find answers at your
questions!
INFORMATION : www.amt.qc.ca • www.stm.info • www.rtl-longueuil.qc.ca
www.ville.saint-jean-sur-richelieu.qc.ca (section Activités et services - Transport en commun)
VÉHICULES AUTOMOBILES - IMMATRICULATION
AUTOMOBILE REGISTRATION
La Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)
exige que les personnes qui viennent résider en permanence au Québec se procurent un certificat d’immatriculation de véhicule automobile et un permis de conduire
émis par le gouvernement provincial dans les 90 jours
après avoir acquis le statut de résident permanent de
cette province. Les militaires peuvent se procurer leur
plaque d’immatriculation à condition :
The Société de l’assurance-automobile du Québec (SAAQ)
requires personnel arriving from other province to acquire
a Quebec vehicle permit and driver’s licence within 90
days from the date that an individual becomes a permanent resident. Service personnel may purchase a provincial
licence provided that:
a. d’avoir un certificat d’immatriculation encore valide
d’une autre province ou d’outre-mer;
b. they have their automobile safety checked by an agency
licensed by the SAAQ; and
a. they have a valid registration from another province or
overseas;
b. d’avoir fait inspecter leur véhicule par une agence autorisée par la SAAQ; et
c. they have an identification card in their possession.
c. d’avoir une carte d’identité en leur possession.
INFORMATION : www.saaq.gouv.qc.ca
VIGNETTES AUTOMOBILES / VEHICLE PASSES
To obtain a sticker, military personnel must present their
service identification card, driver’s licence and registration. Civilian employees must present their work contract
(with a term of at least three months), a valid identity
card, driver’s licence and registration.
Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter
leur carte militaire, leur permis de conduire et leurs papiers d’immatriculation. Les employés civils doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et plus), leur carte
d’identité valide, leur permis de conduire et leurs papiers
d’immatriculation.
Montreal Garrison : the stickers are available at
building 152.
Saint-Jean Garrison : the stickers are available at
local J-214 (near Subway restaurant) from 8:30 a.m. to
12:30 p.m. or at 450-358-7099, ext. 6375.
Garnison Montréal : les vignettes sont disponibles à
la bâtisse 152.
Garnison Saint-Jean : les vignettes sont disponibles
au J-214 (près du restaurant Subway) de 8 h 30 à
12 h 30 ou au 450 358-7099, poste 6375.
41
Bienvenue ! Welcome!
725, boulevard du Séminaire Nord
450 348-7376 I 1 800 667-3815
www.gouverneurstjean.com
Surclassement en chambres supérieures
Tarifs long séjour
Restaurant Le Félix-Gabriel
Piscine intérieure
Brunch tous les dimanches
Près de la Garnison Saint-Jean et du Collège militaire.
Tina Paré & Raynald Ashby
450 349-5831
438 398-3020
1080, Boul. Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu
boutiqueveterinaire.ca/johannaise
CliniqueVeterinaireJohannaise
819, rue St-Jacques, Saint-Jean-sur-Richelieu
www.eaupotdevin.ca
42
43
Famille et mieux-être
Family & Well-being
FAMILLE ET
MIEUX-ÊTRE
Family &
Well-being
CPE O MILLE BALLONS / O MILLE BALLONS DAYCARE CENTRE
À la Garnison Saint-Jean, le Centre de la petite enfance
O Mille Ballons est un organisme à but non lucratif, supervisé et subventionné par le ministère de la Famille
(MF) du gouvernement du Québec. Le CPE offre ses
places en priorité aux militaires et aux employés civils de
la Défense nationale.
At Saint-Jean Garrison, O Mille Ballons Daycare Centre
is a non-profit organization supervised and granted by
the ministère de la Famille (MF) of Quebec Government.
Places are reserved in priority for Canadian Armed
Forces members and civilian employees of the Department of National Defence.
Le CPE accueille 70 enfants de 18 à 59 mois ainsi que
10 poupons. Le MF subventionne une partie des frais de
garde; il en coûte donc aux parents un tarif quotidien de
7,55 $ par enfant; une contribution additionnelle est ensuite calculée en fonction du revenu familial. Ce montant
sera à verser à Revenu Québec lors de la production de
la déclaration de revenu.
The Centre can care for 10 infants and 70 children aged
18 to 59 months. The MF subsidizes part of the daycare
fees so the daily cost for parents is $7.55 a day per
child; an additional contribution will be calculated in
function of the family salary. This amount will have to be
paid to Revenu Quebec following the production of your
income tax report.
Notre mission consiste à voir au bien-être, à la santé et
la sécurité de l’enfant dans un environnement chaleureux
qui respect les différentes sphères de développement ainsi que le rythme de chacun.
Our mission is to care for the well-being, the health and
the security of the children in a warm and safe environment, while maintaining the necessary flexibility to meet
the children’s needs.
The Centre is in Building 181, located on Chemin de l’Aéroport, just before the Gouin entrance of Saint-Jean Garrison.
Le Centre est situé sur le chemin de l’Aéroport, juste avant
l’entrée Gouin de la Garnison Saint-Jean, bâtisse 181.
INFORMATION : 450 358-7099 # 6863 ou/or 450 358-7321
ENSEIGNEMENT / EDUCATION
Selon la loi provinciale québécoise, l’enfant d’un militaire
de la Force régulière des Forces armées canadiennes
peut être éligible à être éduqué dans la langue anglaise.
In accordance with Quebec provincial law, the child of a
Regular Force member of the Canadian Armed Forces
may be eligible to be educated in English.
Pour vous prévaloir de cette éligibilité, vous devez informer la commission scolaire de votre région. Vous pouvez
vous procurer les formulaires à l’école même. Le formulaire doit être complété par l’officier des ressources humaines militaires (grade de major ou plus).
To take advantage of your child’s eligibility, you must inform the school board in your area. You can procure the
form at the school itself. The form must be completed by
the military human resources officer (of the rank of major
or higher).
Bien que les commissions scolaires diffèrent d’une localité à l’autre, les études primaires et secondaires s’étalent
sur une période de 11 ans. À la fin du secondaire, les
étudiants doivent fréquenter un collège d’enseignement
général et professionnel (cégep) avant de pouvoir être
admis à l’université. Les différentes régions desservies
par les garnisons de la région de Montréal comptent plusieurs cégeps et universités.
Although school boards differ from one district to another, primary and secondary school studies always last
a total of 11 years. At the end of secondary school,
students must attend a general and vocational college
(CEGEP) before they can be admitted to university. There
are a number of CEGEPs and universities in the different
regions served by the Montreal area garrisons.
For more information about education in Quebec, visit
the ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur Web Site at www.education.gouv.qc.ca.
Pour plus de renseignements sur l’éducation au Québec,
visitez le site Web du ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur au www.education.gouv.qc.ca.
You can also check the Web Site of the Quebec English
School Boards Association at www.qesba.qc.ca to find
the school nearest to your home.
Vous pouvez également consulter le site Web de l’Association des commissions scolaires anglophones du Québec au www.quesba.qc.ca pour connaître l’école la plus
près de votre nouvelle résidence.
44
MUSÉE DE LA LOGISTIQUE DES FORCES CANADIENNES
CANADIAN FORCES LOGISTICS MUSEUM
Le musée, situé dans la bâtisse 108 de la Garnison
Montréal, a une grande collection d’artéfacts militaires
et logistiques datant de 1890. Le musée a aussi la plus
grande collection de véhicules militaires au Québec.
Amenez la famille, c’est à ne pas manquer!
The Museum, Building 108 at Montreal Garrison, has
an extensive collection of military and logistic artefacts
dating back to 1890. The museum also has the largest
collection of military vehicles in Quebec. The museum is
a must see! Bring the family!
Le musée est ouvert au public du mercredi au dimanche,
de 10 h à 16 h (il est très fortement suggéré de prendre
un rendez-vous) et l’entrée est gratuite.
The museum is open to the public Wednesday to Sunday,
10 a.m. to 4 p.m. and calling ahead to arrange a visit is
very strongly advised. Entrance is free.
INFORMATION: Andrew Gregory 514 252-2777 # 2241 / 514 895-5252 / [email protected]
SERVICES GLOBAUX DE RELOGEMENT BROOKFIELD
BROOKFIELD GLOBAL RELOCATION SERVICES
Brookfield Global Relocation Services is an operating
company of Brookfield Residential Property Services, a
leading global provider of real estate and relocation services, technology and knowledge.
Les Services globaux de relogement Brookfield sont une
société d’exploitation des Services de propriétés résidentielles Brookfield, un important fournisseur mondial de
services immobiliers et de relogement, de technologie et
de savoir-faire.
Brookfield Global Relocation Services, founded in 1964,
is a full service provider of corporate and government
relocation and assignment management services to more
than 700 corporate and government clients. Brookfield
Global Relocation Services manages over 85,000 relocations throughout the world annually with offices on five
continents, including 28 military base locations and four
regional offices across Canada.
Fondés en 1964, ils sont le fournisseur de services de
relogement et d’affectations pour plus de 700 clients
dans les secteurs privé et public. Chaque année, les Services globaux de relogement Brookfield assistent plus de
85 000 employés dans le cadre de leurs réinstallations
à travers le monde et comptent des bureaux sur les cinq
continents, dont 28 emplacements sur des bases militaires et quatre bureaux régionaux au Canada.
Brookfield Global Relocation Services, Government Services Division has been providing services to the Government of Canada since 1995 and has been managing the
Integrated Relocation Program since 1999. Brookfield
Global Relocation Services, Government Services Division administers over 20,000 relocations every year and
over 8,000 participating suppliers.
La division Services aux gouvernements des Services
globaux de relogement Brookfield est au service du
gouvernement du Canada depuis 1995 et administre le
Programme de réinstallation intégré depuis 1999. Cette
division administre plus de 20 000 réinstallations chaque
année et fait affaire avec plus de 8 000 fournisseurs participant au programme.
INFORMATION : Garnison Saint-Jean Garrison : 450 358-7099 # 6526
Garnison Montréal Garrison : 514 252-2777 # 2987
45
FAMILLE ET
MIEUX-ÊTRE
Family &
Well-being
CENTRE EXACTA / EXACTA CENTER
Le Centre Exacta offre une multitude de services à la communauté militaire. Ses bureaux sont situés à la Garnison
Saint-Jean (Méga, pièce K-205). Le centre émet notamment la carte Exacta qui permet de profiter des différents
services offerts à la Garnison Saint-Jean. En effet, elle
peut servir comme carte de rations pour les militaires
et comme carte d’adhésion pour les membres du Plan
sports et loisirs.
Located in the Mega, room K-205, at the Saint-Jean Garrison, the Exacta Centre offers a broad range of services
to members of the military community. The Exacta card
gives holders access to a multitude of Saint-Jean Garrison
services. It can serve as a rations card for Canadian Armed Forces members and as proof of membership for
those who join the Sports and Recreation Plan.
The Exacta Centre is not in charge of private married
quarters. Married quarters are managed by the Canadian Forces Housing Agency. The Saint-Jean Exacta
Centre is open from 8 a.m. to 15:30 p.m.
Le Centre Exacta ne gère pas les logements familiaux.
Ceux-ci sont gérés par l’Agence de logements des Forces
canadiennes. Le Centre Exacta de Saint-Jean est ouvert
de 8 h à 15 h 30.
INFORMATION : 450 358-7099 # 6110
AGENCE DE LOGEMENTS DES FORCES CANADIENNES
CANADIAN FORCES HOUSING AGENCY
Il semble parfois ardu de s’intégrer dans une nouvelle
région comme celle de Montréal. Il est sans doute encore plus difficile de se trouver un endroit où habiter.
L’Agence de logement des Forces canadiennes compte
à ce jour 190 unités de logement résidentiel, disponibles
pour les militaires. Elles sont localisées à 40 kilomètres
de la Garnison Saint-Jean et à 20 kilomètres de la Garnison Montréal.
It may seem hard sometimes to combine with a new region like Montreal. Actually, it is even harder to find a
place to live in. Fortunately, the Canadian Forces Housing Agency count to this day 190 housing units which
are available to all the soldiers. These houses are located
at 40 kilometres from the Saint-Jean Garrison and 20 kilometres from Montreal Garrison.
Our business hours are from Monday to Friday, from 8 to
12 p.m. and from 1 to 4 p.m. to the following address:
105, Salaberry, Saint-Hubert.
Nos heures d’ouverture sont du lundi au vendredi, de
8 h à 12 h et de 13 h à 16 h, à l’adresse suivante : 105,
Salaberry, Saint-Hubert.
INFORMATION :
www.cfa-alfc.forces.gc.ca
450 678-8054 # 6637764
[email protected]
1 800 903-2342 (urgence / emergency)
46
LES CADETS / CADETS
Tu as 12 ans ou plus, tu as le goût de l’aventure, tu veux
te faire des amis et découvrir de nouvelles choses? Nous
avons l’occasion parfaite pour toi! En t’inscrivant aux
cadets, tu participeras à des activités stimulantes et excitantes, telles que la musique, la survie en forêt, le tir de
précision, les sports d’équipe, l’exercice militaire, et la
participation à des camps d’été.
You’re 12 or older, want to meet friends and try something new? We have just the thing for you! By joining
Cadets, you are saying YES! to exciting challenges and
fun activities such as music, forest survival, marksmanship, team sports, drill, and participation to summer
camps.
In addition to these activities, Sea Cadets do nautical
activities like sailing and seamanship. Army Cadets do
outdoor activities such as treks and expeditions. And Air
Cadets do aviation related activities such as flying gliders
and aircraft.
En plus de ces activités, les cadets de la Marine font des
activités nautiques comme la voile et le matelotage; les
cadets de l’Armée font des activités reliées à l’aventure
en plein air comme des randonnées et des expéditions; et
les cadets de l’Air font des activités reliées au monde de
l’aviation comme le vol en planeur et en avion.
You will participate in many activities during weekly meetings and on weekends. You will also support your community by taking part in citizenship events.
Tu participeras à plusieurs activités lors des rencontres
hebdomadaires et pendant les fins de semaine. Tu
­rendras même service à ta collectivité en prenant part à
des activités communautaires.
Registration is free since the Cadet Program is funded by
the Department of National Defence in partnership with
the Navy League, the Army Cadet League and the Air
Cadet League who all play an important role in the Program’s success.
L’inscription est gratuite puisque le Programme des c­ adets
est financé par le ministère de la Défense nationale en
partenariat avec la Ligue navale, la Ligue des cadets de
l’armée et la ligue des cadets de l’air qui jouent un rôle
essentiel dans la réussite de ce programme jeunesse.
To join, simply visit a local cadet corps. You can find it by
browsing to the Cadets.ca website in the “Find Us” section or dialing 1 800 681-8180.
Pour t’inscrire, rends visite à un corps de cadets de ta localité. Trouve-le en navigant sur le site Web Cadets.ca à la
section « Trouvez-nous », ou compose le 1 800 681-8180.
See you soon!
On t’attend!
INFORMATION: Cadets.ca - 1 800 681-8180 - Facebook.com/URSCE.RCSUE
47
Car and truck rentals
OUVERT 7 JOURS
NOUS ALLONS
VOUS CHERCHER !
Autos économiques
•
Hybrides
•
Fourgonnettes 7, 8 et 15 passagers
Saint-Jean-sur-Richelieu
Saint-Hubert / Longueuil
450 515-9888
450 550-9888
406, rue Saint-Jacques (Coin Séminaire)
Ouvert à notre succursale
de Saint-Hubert
•
4X4
•
Remorques
5245, boul. Cousineau, local 114 (entrée par la Montée Saint-Hubert, Complexe Cousineau)
POUR VOS ÉVÉNEMENTS
EN TOUS GENRES...
Mariage • Anniversaire • Baptême
Party de Noël • Party de bureau
Réservez tôt!
Saison des sucres : mars et avril
150, chemin du Sous-Bois, Mont-Saint-Grégoire
450 460.4069 www.cabaneasucre.com
HAUT-RICHELIEU
170, RUE MOREAU, ST-JEAN-SUR-RICHELIEU
450 359-4695
AUTOROUTE 35 SORTIE PIERRE-CAISSE
HIGHWAY 35, PIERRE-CAISSE EXIT
n
n
n
n
OUVERT JUSQU’À 21H TOUS
LES SOIRS DE LA SEMAINE !
OPEN UNTIL 9 PM EVERY NIGHT OF THE WEEK!
LE 1ER MERCREDI DE CHAQUE MOIS !
Cour à bois intérieure
Des experts dans tous les départements
Service d’installation
La carte RONAvantages avec remise annuelle
et options de paiement mais sans frais annuels
MILITAIRES,
ANCIENS COMBATTANTS
ET MEMBRES PSL
OBTENEZ
10
%
*
DE
RABAIS
SUR TOUT EN MAGASIN
n Interior Lumberyard n Experts in all departments n Installation service on several products
n RONAdvantages card: no annual fee, cash back in gift cards and several payment options
48
THE 1ST WEDNESDAY OF EACH MONTH!
MILITARIES, VETERANS AND SRP MEMBERS
GET 10%* OFF EVERYTHING IN STORE.
*Détails en magasin. Certaines conditions s’appliquent./Details in store. Some conditions apply.
49
Programmes de soutien
du personnel (PSP)
Personnel Support Programs (PSP)
50
MOT DU GESTIONNAIRE
SUPÉRIEUR DES PSP
A WORD FROM THE SENIOR
PSP MANAGER
E
A
n tant que gestionnaire supérieur des Programmes de
soutien du personnel (PSP) - région Montréal, j’ai le mandat d’offrir différents programmes et services qui correspondent à votre vie, votre quotidien, et qui sont adaptés aux
besoins de la communauté militaire de la grande région
montréalaise. Ils ont été conçus pour les militaires actifs, retraités et les membres de leur famille. Parmi ceux-ci, notons :
s Senior Manager Personnel Support Programs (PSP)
for the Montreal region, my duty is to offer a variety of
programs and services to fit the military community’s lifestyle
and interests. They are designed for active or retired military
members as well as for their family. The programs are:
Fitness and military sports
Health Promotion
Sports and Recreation Plan
Messes
«Servir» newspaper
Collaboration to the « Base funds »
Conditionnement physique et sports militaires
Promotion de la santé
Loisirs communautaires et sports récréatifs
Les mess
Le journal Servir
Une collaboration à l’administration
du Fonds de la base.
My team of professionals is driven by the desire to serve
you. It is with great pride that they wear our colours and
share their knowledge with you and the chain of command. In this section of the Guide, you will find all the necessary information on PSP programs, services and activities. Are you a new resident or in the region for a while?
Our Guide can be useful; after all, it was designed for you!
Mon équipe de professionnels est animée par le désir de
répondre à vos besoins et de bien vous desservir. C’est
avec fierté qu’ils portent les couleurs de notre organisation et mettent à profit tout leur savoir-faire pour vous et la
chaîne de commandement. Dans cette section du Guide,
vous trouverez de l’information complète sur tous les programmes, services et activités offerts par les PSP. Que vous
soyez un nouveau résidant ou de passage dans la région,
nous vous invitons à parcourir ce guide et à le conserver, il
a été conçu pour vous.
Enjoy!
Bonne lecture!
HUGO CANTIN
Gestionnaire supérieur des PSP
Senior Manager PSP
Les Programmes de soutien du personnel sont un fier membre de l’organisation des
Services de bien-être et moral des Forces canadiennes – www.sbmfc.com - Une communauté forte d’un million!
Personnel Support Programs are proud member of Canadian Forces Morale and Welfare Services – www.cfmws.com – One Community, One million strong.
51
PSP
CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS
FITNESS AND SPORTS
MOT DU GESTIONNAIRE
MESSAGE FROM THE MANAGER
Le département du Conditionnement physique et Sports
de la région Montréal est très fier de vous proposer une
multitude de services et d’activités pour la prochaine année. Nous nous faisons un devoir d’être une référence en
matière d’entraînement et de service de qualité à la communauté militaire et ce, à tous nos points de services.
Nous vous invitons donc à venir nous rencontrer et à découvrir nos nombreuses facettes!
The Fitness & Sports Department of the Montreal region,
is very proud to offer a wide range of services and
­activities for the coming year. We make it our duty to be
a reference for training and high-quality service for the
military community in all our points of service. We invite
you to come meet us and discover all we have to offer!
Pierre-Luc Désormeaux
Fitness & Sports Manager
Pierre-Luc Désormeaux
Gestionnaire du Conditionnement physique et Sports
T. 450 358-7099 # 7260
[email protected]
T. 450 358-7099 # 7260
[email protected]
L’équipe du Conditionnement physique
et Sports de la région Montréal : Gestionnaire de l’éducation physique :
Coordonnateur des installations : Coordonnateur aux sports militaires : Coordonnateur des resssources : Adjointe administrative : Fitness & Sports team, Montreal region :
Physical Education Manager: Facilities Coordinator: Military Sports Coordinator: Resources Coordinator: Administrative Assistant: 450 358-7099
# 6092
# 7268
# 7264
# 6628
# 2516
450-358-7099
# 6092
# 7268
# 7264
# 6628
# 2516
FITNESS PROGRAMS
The vision of the Canadian Armed Forces (CAF) Health
and Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and
means for every CAF member to attain and maintain their
personal health and physical fitness sufficient to meet
CAF operational requirements.” You can find out more
about the strategy on the Defence Internal Network.
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE
La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein
des Forces armées canadiennes (FAC) vise à « fournir les
moyens pour que chaque membre des FAC puisse atteindre et maintenir un niveau personnel de santé et de
condition physique suffisant pour satisfaire aux exigences
opérationnelles des FAC ». Vous en apprendrez plus sur
la stratégie en consultant le Réseau interne de la Défense.
52
SAINT-JEAN
Le centre des sports de Saint-Jean offre un éventail de
cours et d’activités très variés dans le domaine du conditionnement physique. La programmation qui suit s’adresse
exclusivement aux membres des FAC.
The Saint-Jean Sports Centre offers a wide variety of
fitness courses and activities. The activities listed below
are intended exclusively for CAF members.
Classes de conditionnement
physique pour les unités
•
•
•
•
•
•
•
•
Unit fitness classes
Cardiovélo (spinning)
Circuit d’entraînement en gymnase (boot camp)
Musculation
Familiarisation en escalade
Lunchtime activities
•
•
•
•
•
•
Activités du midi
•
•
•
•
•
•
Yoga
Cardiovélo (spinning)
Zumba
Circuit d’entraînement en gymnase (boot camp)
Course à pied
Programme d’entraînement d’athlète tactique
Yoga
Spinning
Zumba
Gymnasium circuit training (boot camp)
Running
Tactical Athlete Training Program
Fitness evaluations
•
•
•
•
•
•
Évaluations de la condition physique
•
•
•
•
•
•
Spinning
Gymnasium circuit training (boot camp)
Weight training
Climbing basics
Test FORCE (les évaluations ont lieu les
mardis, mercredis et jeudis à 9 h 40)
Force opérationnelle interarmées 2
Régiment des opérations spéciales du Canada
Parachutisme
Évaluation réglementaire de base en
natation des FAC
Recherche et sauvetage (SAR TECH)
FORCE test (all evaluations are held on Tuesday, Wednesday and Thursday at 9:40 a.m.).
Joint Task Force 2
Canadian Special Operations Regiment
Parachuting
CAF Basic Military Swim Standard
Search and rescue (SAR TECH)
To reserve your place for an evaluation :
450-358-7099, ext 7852 or + Svc Ops PSP St-Jean
Evaluation@Svc Ops@St-Jean.
Pour obtenir un rendez-vous pour une évaluation :
+Svc Ops PSP St-Jean Evaluation@Svc Ops@St-Jean ou
450 358-7099 # 7852.
Fitness programs and sports activities
An instructor of the Fitness and Sports Department from
Personnel Support Programs is assigned to units to help
design and develop fitness programs and sports activities. Instructors can also help CAF members design personalized programs.
Programme de conditionnement
physique et d’activités sportives
Un moniteur du département de Conditionnement physique et Sports des Programmes de soutien du personnel
est assigné aux unités pour participer à la planification
et à l’élaboration de programmes de conditionnement
physique et d’activités sportives. Les moniteurs peuvent
également aider les militaires dans la planification de
programmes personnalisés.
POUR CONNAÎTRE LE NOM DU MONITEUR
ASSIGNÉ À VOTRE UNITÉ / To find out the
name of the instructor assigned to your unit:
450 358-7099 # 7269
MONTRÉAL
Tous les services mentionnés précédemment sont disponibles à la Garnison Montréal, à l’exception du zumba
et de l’escalade. Nous offrons des entraînements personnalisés et de groupe, des activités midi ainsi que des
évaluations de la condition physique.
All of the services listed above are available at the
Montreal Garrison, with the exception of Zumba and
climbing activities. We offer personal training, group
training, lunch time activities and fitness evaluations.
Coordonnateur / Coordinator: 514 252-2777 # 2490
53
PSP
FARNHAM
Fitness and sports instructors run group training sessions
twice a week and offer personalized training programs.
Farnham also has the necessary equipment for the
FORCE test.
Les moniteurs du Conditionnement physique et Sports
offrent des entraînements de groupe deux fois/semaine
et préparent des programmes d’entraînement personnalisés. De plus, il y a l’équipement nécessaire pour faire
le test FORCE.
Moniteurs / Instructors : 450 358-7099 # 5208 & 5254
PROGRAMME DE RETOUR AU SERVICE ET
CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ADAPTÉ
RETURN TO DUTY PROGRAM
AND ADAPTED FITNESS
La section du Conditionnement physique adapté vient en
aide aux membres des Forces armées canadiennes (FAC)
qui doivent se remettre d’une maladie ou d’une blessure
au moyen d’exercices, de plans d’entraînement et d’activités sportives personnalisées.
The Adapted Fitness Section assists Canadian Armed
Forces (CAF) members who are recovering from an injury
using exercises, training plans and personalized sports activities. The goal of the program is to accompany injured
or ill members during their recovery, help them return to
active service and improve their quality of life as quickly
as possible, in a safe manner. This service is offered to
CAF members with a medical reference, on a return to
duty program or posted to the Joint Personnel Support Unit.
Le programme a pour objectif d’accompagner les membres
malades ou blessés pendant qu’ils se rétablissent, de leur
permettre de reprendre le service actif et d’améliorer
leur qualité de vie le plus rapidement possible et en toute
­sécurité. Ce service est offert aux militaires ayant une
référence médicale, qui participent au programme de
­
­retour au service ou qui sont mutés à l’Unité interarmées
de soutien du personnel.
Individual coaching is offered & covers the following :
•maintenance and improvement of muscular and
cardiovascular fitness;
•strength training specific to the injury or illness;
•healthy lifestyle choices;
•bonding and interaction with peers;
•gradual return to military physical training;
•gradual return to sporting activities; and
•introduction to the Soldier On program.
Un encadrement individuel est offert et vise:
•le maintien et l’amélioration de la condition
physique musculaire et cardio-vasculaire;
•le renforcement spécifique à la blessure ou
à la maladie;
•l’adhésion à de saines habitudes de vie;
•la cohésion et l’interaction avec les pairs;
•le retour progressif à l’entraînement
physique militaire;
•le retour progressif aux activités sportives;
l’introduction au programme Sans limites (Soldier On).
Adapted Fitness Program
•Lower-body strength training circuit
•Upper-body strength training circuit
•Spinning
•Group sports (badminton, volleyball, soccer, etc.)
SOLDIER ON
Classes de conditionnement physique adapté
The Soldier On program achieves a number of aims. It
encourages ill and injured Canadian Armed Forces
(CAF) personnel to attain and maintain a healthy and
active lifestyle.
•Circuit d’entraînement musculaire du bas
et/ou haut du corps
•Cardiovélo (spinning)
•Sports de groupe (badminton, volley-ball, soccer, etc.)
It supports these personnel in increasing their independence, in developing new skills and in achieving goals.
It furnishes an opportunity for them to socialize and explore common interests, and share learning experiences.
SANS LIMITES
Le programme Sans limites (Soldier On) permet d’atteindre
divers objectifs. Il encourage les membres des Forces armées canadiennes (FAC), qui sont malades ou blessés, à
adopter et à maintenir un mode de vie sain et actif.
Further, Soldier On emphasizes the potential residing in all
Canadians who have a disability. It investigates partnerships
with other disability organizations, in Canada and abroad.
It shows health-care professionals, other service providers,
CAF leadership and the general public how physical
De plus, il favorise l’autonomie fonctionnelle des militaires
concernés en leur donnant les moyens d’acquérir de nouvelles compétences et d’atteindre des objectifs tout en so-
54
fitness, sport and recreation can make all of this possible.
cialisant, en explorant des intérêts communs et en partageant des expériences d’apprentissage.
Soldier On partners in many initiatives with the Canadian
Paralympic Committee (CPC), a non-profit, charitable, private organization that is recognized by the International
Paralympic Committee. CPC’s aim is to empower people
with physical disabilities through sports. The partnership
between CPC and Soldier On is a natural one: the Paralympic movement began after the Second World War as a
way of reintegrating injured soldiers into their communities
and facilitating their recovery.
Le programme Sans limites met en valeur le potentiel
que possèdent tous les Canadiens ayant un handicap. Il
cherche à établir des partenariats avec des organisations
œuvrant auprès des personnes handicapées, au Canada
et à l’étranger. Il démontre aux professionnels de la santé,
à d’autres fournisseurs de services, aux dirigeants des FAC
et au public en général, les bienfaits du conditionnement
physique, des sports et des loisirs.
Specialized equipment for training and
adapted sports
Sans limites mène à bien de nombreuses initiatives en partenariat avec le Comité paralympique canadien (CPC),
une organisation caritative privée, sans but lucratif, reconnue par le Comité international paralympique. Le CPC
vise à renforcer, par la pratique du sport, l’autonomie des
personnes ayant un handicap physique. Ce partenariat va
de soi : le mouvement paralympique a vu le jour après
la Seconde Guerre mondiale en tant que moyen visant à
assurer la réintégration des soldats blessés dans leurs communautés et à accélérer leur réadaptation.
• Hand-pedal bicycles
• Dumbbells (1 to 12 lb)
• Various foam rolls
• Various elastic bands
• Agility accessories
SERVICES
Équipements spécialisés pour l’entraînement
et le sport adapté
Saint-Jean : 450 358-7099 # 5106
bureau M-200, bâtiment Méga
Office M-200, Megaplex
Montréal : 514 252-2777 # 2751
• Vélos à pédalier manuel
• Haltères de 1 à 12 lbs
• Rouleaux de mousse variés
• Bandes élastiques variées
• Accessoires pour agilité
SANS LIMITES / SOLDIER ON
613 943-5204
[email protected]
SPORTS MILITAIRES / MILITARY SPORTS
Grâce à la rigueur de l’entraînement et de la compétition,
un programme de sports complet contribue à l’efficacité
générale des Forces armées canadiennes (FAC). La section
des Sports militaires de la région Montréal offre un programme de sports variés pour tous les niveaux, allant des
ligues intra-muros jusqu’aux sports internationaux. En effet,
une de nos missions est d’organiser certains championnats
de la région du Québec (Ottawa, région Montréal, Valcartier et Bagotville) dans le but de déterminer les équipes qui
participeront aux championnats nationaux des FAC.
Through the rigors of training and competition, a full sports
program contributes to the overall effectiveness of the Canadian Armed Forced (CAF). The Military Sports Section
of Montreal region offers a diverse sports program for
all levels, from sports training to international programs.
One of our missions is to organize certain championships
for Quebec Region (Ottawa, Montreal region, Valcartier
and Bagotville), to determine which teams will advance to
the national CAF championships in their respective fields.
The administration related to these championships, as
well as Montreal region teams participating in other military sports events held at other locations, is coordinated
by our section. This includes requests for authorization for
units, vehicle and accommodation bookings, borrowing
team uniforms and all of the tasks related to organizing a
sporting event. We also run the Montreal region Patriotes
teams and local sports leagues (intramurals).
L’administration reliée à ces championnats, ainsi que
celle pour les équipes de la région Montréal participant
aux autres événements des sports militaires qui ont lieu à
d’autres endroits, est coordonnée par notre section. Ceci
inclut les demandes d’autorisation aux unités, la réservation
des véhicules et de l’hébergement, l’emprunt d’uniformes
55
PSP
56
d’équipe et toutes les tâches liées à l’organisation d’un événement sportif. Nous gérons également les équipes Les
Patriotes de la région de Montréal ainsi que les ligues
sportives locales (intra-muros).
If you want to join a team and represent Montreal region
and the Canadian Armed Forces, you can do this by
contacting our section.
Toute personne désirant se joindre à une équipe pour
représenter la région Montréal et les FAC peut le faire en
s’adressant à notre section.
Montreal region representative
teams - individual sports
LIST OF TEAMS
Badminton • Squash • Swimming & Lifesaving • Running
Triathlon • Golf • Taekwondo
LISTE DES ÉQUIPES
Équipes représentatives de la région
Montréal - sports individuels
Montreal region representative
teams - team sports
Badminton • Squash • Natation et sauvetage
Course à pied • Triathlon • Golf • Taekwondo
• Junior hockey (younger than 35)
• Veteran hockey (35 years and older)
• Women’s hockey
• Men’s and women’s volleyball
• Men’s and women’s ball hockey
• Men’s and women’s soccer
• Men’s and women’s slow-pitch baseball
• Men’s and women’s basketball
Équipes représentatives de la région
Montréal - sports collectifs
• Hockey junior (moins de 35 ans)
• Hockey vétéran (35 ans et plus)
• Hockey féminin
• Volleyball masculin et féminin
• Hockey-balle masculin et féminin
• Soccer masculin et féminin
• Balle lente masculine et féminine
• Basketball masculin et féminin
International Military Sports Council
and high-performance sports
Volleyball • Soccer • Lifesaving • Taekwondo • Shooting
Fencing • Basketball • Running • Sailing
Sports du Conseil international du sport
militaire et de haute performance
Military Sports are governed by DAOD 5045-0. Montreal
Region Regular Force members and Class B and C
reservists are eligible.
Volleyball • Soccer • Triathlon • Sauvetage • Taekwondo
Tir • Escrime • Basketball • Course à pied • Voile
Class A reservists have also access to the Military Sports
Program since the 2015 fall. However, for all regional and
national championships level, the unit of the member will
have to pay the salary of the military athlete in order to
have the member on travel duty during the sport event.
In addition, Military members and Personnel Support Programs personnel members can serve as sports trainers,
coaches, referees or members of the jury of appeal during
military sports championships.
Les Sports militaires sont régis par la DOAD 5045-0. Les
personnes admissibles sont les militaires de la Force régulière
et les réservistes de classes B et C de la région Montréal.
Les réservistes en classe A ont aussi le droit de prendre
part au programme des sports militaires depuis l’automne
2015. Toutefois, pour les championnats régionaux et
nationaux, l’unité devra accepter de verser le salaire du
membre afin que celui-ci soit considéré en service durant
l’événement sportif. Également, les militaires et les membres
du personnel des Programmes de soutien du personnel ont
la possibilité d’agir comme soigneurs sportifs, entraîneurs,
officiels ou membres du jury d’appel lors des championnats
des sports militaires.
INFORMATION: 450 358-7099 # 7264
(coordonnateur des Sports militaires/
Military Sports Coordinator)
56
PROGRAMMES DE CONDITIONNEMENT PHYSIQUE DU
COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN
FITNESS PROGRAMS AT ROYAL MILITARY COLLEGE SAINT-JEAN
The Fitness and Sports program at the Royal Military
­College Saint-Jean (RMC Saint-Jean) offers an academic
curriculum to officer cadets. This refers to the college
­program of the Quebec ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur. Officer cadets wishing to obtain a
college diploma must complete three physical education
courses during their studies at RMC Saint-Jean.
Le programme de sports et conditionnement physique du
Collège militaire royal de Saint-Jean (CMR Saint-Jean)
propose d’abord un curriculum académique aux élèvesofficiers. Ce dernier se réfère au programme collégial du
ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur du
Québec. Chaque élève-officier visant l’obtention d’un diplôme collégial se doit de compléter trois cours d’éducation
physique pendant son séjour au CMR Saint-Jean.
We also offer a sports program to help officer cadets develop their physical skills and leadership. This is why they are
asked to join intramural or representative sports.
Nous avons également le mandat d’offrir un programme
sportif qui permettra aux élèves-officiers de développer
leurs aptitudes physiques, ainsi que leur leadership. C’est
pourquoi il leur est demandé de joindre les sports intra-muros ou les sports représentatifs.
Representative sports for officer cadets
• Running
• Taekwondo
• Fencing
• Volleyball
• Broomball (men’s and women’s)
• Hockey
• Soccer
• Sandhurst military skills team
Liste des sports représentatifs pour
les élèves-officiers :
• Course
• Taekwondo
• Escrime
• Volleyball
• Ballon sur glace (homme et femme)
• Hockey
• Soccer
• Équipe d’habiletés militaires Sandhurst
Although our primary objective is to meet the needs of officer cadets, our services for personnel on site are not to
be outdone. We offer numerous activities, listed below, in
order to promote daily physical activity among personnel
and thus help meet the necessary physical requirements.
Il ne faut pas oublier que, malgré le fait que notre but premier est de répondre à la clientèle d’élèves-officiers, le personnel régulier en place n’est pas en reste. En effet, nous
offrons de nombreuses activités dans le but de promouvoir
l’activité physique au quotidien et, par le fait même, de
répondre aux exigences physiques qui leurs sont imposées.
Fitness classes for personnel
• Spinning
• Gymnasium training circuit
• Strength training
• Aquatic training circuit
• Free swim (lengths)
• Ball hockey
• Broomball
Classes de conditionnement physique pour
le personnel régulier du CMR Saint-Jean
• Cardiovélo (spinning)
• Circuit d’entraînement en gymnase
• Musculation
• Circuit d’entraînement aquatique
• Bain libre (longueurs)
• Hockey-balle
• Ballon sur glace
Fitness evaluations
• Canadian Armed Forces Basic Military Swim Standard
• FORCE test
• Military College physical fitness test
Évaluations de la condition physique
INFORMATION CMR / RMC Saint-Jean
• Évaluation réglementaire de base en natation
des Forces armées canadiennes
• Test FORCE
• Test d’aptitude physique des Collèges militaires
Directeur des Sports et du Conditionnement
physique / Fitness and Sports Director
450 358-6777 # 5709
Coordonnateur des sports / Sports Coordinator
450 358-6777 # 5878
57
PSP
PROMOTION DE LA SANTÉ / HEALTH PROMOTION
Les Forces armées canadiennes (FAC) reconnaissent qu’une
bonne santé est essentielle au bien-être du personnel et
à l’efficacité opérationnelle. Le programme Énergiser les
Forces, une initiative conjointe de la Protection de la santé
de la Force et du Directeur général - Services de soutien du
personnel et des familles (DGSSPF), a été conçu en 2002.
The Canadian Armed Forces (CAF) recognizes that good
health is essential to the well-being of the personnel
and to operational effectiveness. The Strengthening the
Forces program was launched in 2002. It is a joint initiative between Force Health Protection and the Director
General Personel and Family Support Services.
La mission du programme est de permettre au personnel
des FAC d’accroître leur contrôle sur leur santé et leur
bien-être global. L’objectif ultime étant de favoriser des
changements positifs dans les habitudes de vie, les attitudes et les comportements. Ce programme repose sur
des preuves et est conforme aux meilleures pratiques en
promotion de la santé.
The mission of the program is to give CAF members
and the National Defence team the opportunity to take
charge of their health and well-being. The ultimate goal
is to encourage positive changes in lifestyle, attitude and
behavior. This program is evidence-based and consistent
with best practices in health promotion.
The Health Promotion team offers training programs, organizes campaigns to encourage healthy choices, and
supports the units in their initiatives to build healthy work
environments.
L’équipe de la Promotion de la santé offre des programmes
de formation, organise des campagnes qui encouragent
les choix santé et accompagne les unités dans leurs initiatives pour des environnements de travail sains.
These services are free and available to all members of the
Regular Force and the Reserve, to the member’s immediate
family, the employees of the Department of National Defence and Non-Public Funds, the Cadets and the Rangers.
Ces services sont offerts gratuitement aux militaires de
la Force régulière et de la Réserve ainsi qu’à leur famille
immédiate. Le personnel civil du ministère de la Défense
nationale et des Fonds non publics, les cadets et les Rangers peuvent aussi en bénéficier.
NOS PROGRAMMES / OUR PROGRAMS
Dépendances
Addictions
• Cessation du tabagisme
• Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool,
aux autres drogues et au jeu excessif
• Smoking cessation
• Alcohol, Other Drugs and
Gambling Awareness
Mieux-être social
Social Wellness
•
•
•
•
•
•
•
•
Prévention du suicide
Gestion du stress et de la colère
Violence familiale
Relations saines
Suicide Prevention workshop
Stress & Anger management workshops
Family violence
Healthy relations
Mieux-être nutritionnel
Nutritional Wellness
• Alimentation saine et gestion du poids
• Nutrition sportive
• Healthy eating and weight management workshops
• Sports nutrition workshops
Vie active et prévention des blessures
Active Living and Injury Prevention
• Stratégie de réduction des blessures dans les sports et l’activité physique
• Promotion de l’activité physique
• Inquiry reduction strategies for sports
and physical activities
• Physical activity promotion
Saint-Jean : 450 358-7099 # 7207 Mégastructure, bureau K-227 / Megastructure, Local K-227
Montréal : 514 252-2777 # 2631 Centre sportif, bâtisse 199 / Sports Centre, Building 199
[email protected]
58
MESS ET INSTITUTS / MESSES AND FACILITIES
Les Garnisons Montréal et Saint-Jean ainsi que le Collège
militaire royal de Saint-Jean sont dotés de mess pour accommoder leurs membres. Pour réserver une salle ou avoir
de l’information au sujet des activités de votre mess, vous
n’avez qu’à communiquer avec le gérant.
Montreal Garrison, Saint-Jean Garrison and Royal Military
College Saint-Jean have messes that their members may
use. To reserve a room or for more information on the activities held at your mess, contact one of the managers.
MONTRÉAL
À la Garnison Montréal, on retrouve un mess c­ ombiné
des officiers, des adjudants et des sergents, le mess
­Kolok, ainsi qu’un mess des caporaux-chefs, caporaux et
soldats, le mess Excalibur. Ces mess sont situés du côté
nord de la garnison, entrée rue Hochelaga. Bien ­localisés
sur l’île de Montréal, les mess s’avèrent l’endroit idéal
pour organiser des réceptions privées si vous êtes
membre. Les mess mettent à la disposition des usagers
une terrasse privée, une salle de jeux, une salle de
­télévision et deux salles de réception.
At Montreal Garrison, there is a combined Officers’,
­Warrant Officers’ and Sergeants’ mess, the Kolok, and a
Master Corporals’, Corporals’ and Privates’ mess, the
­Excalibur. Those messes are located on the north side of the
garrison and are accessible via the Hochelaga Street entrance. Well situated on the island of Montreal, the messes
provide members with an ideal place to organize private
receptions. Mess users may avail themselves of two private
patios, a games room, two TV rooms and three reception
rooms. Call one of the managers to reserve a room.
Kolok (officiers, adjudants et sergents)
Excalibur (caporaux-chefs, caporaux et soldats)
Gérant : 514 252-2777, poste 4866
Surveillant : 514 252-2777, poste 4867
Kolok (Officers, Warrant Officers and Sergeants)
Excalibur (Master Corporals, Corporals and Privates)
Manager: 514-252-2777, extension 4866
Surpervisor: 514-252-2777, extension 4867
SAINT-JEAN
At Saint-Jean Garrison, there are three messes: the
combined Officers’, Warrant Officers’ and Sergeants’
mess, the Patriote; the Corporals’ and Privates’ mess,
the Alouette; and the Recruits’ and Officer Cadets’ mess,
the O’Mega. They are all located in the orange section
on the second floor of the General Jean-V. Allard Building. Mess users may avail themselves of three private
balconies, a patio, two games rooms, two TV rooms, two
movie theatres, an Internet café and several reception
rooms.
À la Garnison Saint-Jean, il y a trois mess : le mess combiné des officiers, des adjudants et sergents, le mess
Patriote; le mess des caporaux et des soldats, le mess
Alouette; et celui des recrues et des élèves-officiers, le
mess O’Mega. Ils sont tous localisés dans la section
orange, au 2e étage, de l’édifice Général-Jean-V.-Allard.
Les mess mettent à la disposition des membres trois
balcons privés, une terrasse, deux salles de jeux, deux
salles de télévision, deux salles de cinéma, un café Internet et plusieurs salles de réceptions.
Patriote (officiers, adjudants et sergents)
Alouette (caporaux-chefs, caporaux et soldats)
O’Mega (élèves-officiers et recrues)
Gérant: 450 358-7099, poste 7686
Surveillant: 450 358-7099, poste 6145
Patriote (Officers, Warrant Officers and Sergeants)
Alouette (Master Corporals, Corporals and Privates)
O’Mega (Officer Cadets and Recruits)
Manager: 450-358-7099, extension 7686
Surpervisor: 450-358-7099, extension 6145
CMR/RMC SAINT-JEAN
Il y a deux mess au Collège militaire royal de Saint-Jean,
un mess combiné, le Vieux Mess, et un mess pour les
élèves-officiers, le Saint-Maurice. Les mess mettent à la
disposition des membres deux terrasses avec vue sur la
rivière Richelieu, des salles de jeux, des salles de télévision, une salle de cinéma, une salle de musique et plusieurs salles de réception.
There are two messes at Royal Military College SaintJean. One is a combined mess, the Vieux Mess, and the
other is an Officer Cadets’ mess, the Saint Maurice. Mess
users may avail themselves of two patios which afford a
view of the Richelieu River), games rooms, TV rooms, a
movie theatre, a music room and a number of reception
rooms.
Vieux Mess (mess combiné)
Saint-Maurice (élèves-officiers)
Gérant : 450 358-6777, poste 5702
Vieux Mess (combined)
Saint-Maurice (Officer Cadets)
Manager: 450-358-6777, extension 5702
59
PSP
JOURNAL SERVIR / SERVIR NEWSPAPER
Heureux mélange entre journal local et bulletin interne,
Servir s’adresse aux employés militaires et civils du
­ministère de la Défense (MDN) et à leur famille. Principal
outil de communication interne de la 2e Division du
­Canada, il couvre la région de Montréal et Saint-Jean.
Tous les deux mercredis, quelque 3 300 copies sont
­distribuées gratuitement aux Garnisons Montréal et SaintJean, dans les unités de la Réserve du sud de la province
et dans différents é
­tablissements du MDN. Servir est
­aussi distribué aux ­logements familiaux de Saint-Hubert.
Il est possible de le consulter sur Internet en se rendant à
www.journalservir.com.
A cross between a local newspaper and an internal
newsletter, Servir newspaper is for Department of National
Defence (DND) military and civilian employees and their
families. Servir newspaper is the main internal communication tool of the 2nd Canadian Division and covers the
Montreal / Saint-Jean region. Every second Wednesday,
3,300 copies of Servir are distributed free of charge on
the Montreal and Saint-Jean Garrisons, in the Reserve
units in the southern part of the province and in the
­various DND establishments. Copies are also available
at the Saint-Hubert married quarters.
Soumettez vos articles et vos idées
As a reader, you are invited to submit articles. You do not
have to have impeccable writing skills, as the editorial staff
is here to offer technical assistance. You may also contact
Servir newspaper if you wish to share information about
interesting facts and activities or suggest story ideas.
Submit your articles and ideas
Les lecteurs sont invités à prendre la plume et à soumettre
leurs textes. Nul besoin d’avoir une grammaire irréprochable puisque l’équipe de rédaction est là pour offrir son
soutien. Il est également possible de communiquer avec
l’équipe du journal pour faire part d’un fait, d’une activité
ou pour suggérer des idées de reportage.
Ads and classifieds
Whether you wish to advertise a service, activity or
­product, an ad in Servir newspaper can help. Just contact
our advertising specialist.
Publicité et petites annonces
Que vous ayez un service, une activité ou un produit à
faire connaître, une publicité dans Servir pourrait vous
donner un fier coup de main! Il suffit d’en parler à notre
conseiller en publicité!
Subscriptions
If you are a military or civilian employee of the DND,
active or retired, you are entitled to a free subscription.
All you have to do is request it. If you are neither of these,
you can pay for a one-year subscription.
Abonnement
Si vous êtes un employé militaire ou civil du MDN, en service ou à la retraite, vous pouvez vous abonner gratuitement au journal. Il suffit d’en faire la demande. Les autres
personnes peuvent s’abonner moyennant des frais annuels.
INFORMATION
www.journalservir.com • [email protected]
450 358-7099 # 6346
60
LOISIRS COMMUNAUTAIRES ET SPORTS RÉCRÉATIFS
COMMUNITY RECREATION AND SPORTS
MOT DU GESTIONNAIRE
MESSAGE FROM THE MANAGER
Le service des Loisirs communautaires de la région Montréal vous propose une panoplie d’activités pour la prochaine année. Notre équipe, composée d’employés expérimentés, continue de travailler très fort afin d’améliorer le
programme de loisirs et offrir à la communauté militaire un
service diversifié et de la plus grande qualité. Le programme a été mis sur pied pour aider la collectivité militaire à conserver une bonne santé, ainsi que pour atténuer
la fatigue intellectuelle, les tensions et les frustrations qu’occasionne le travail quotidien. Nous offrons une gamme de
services de loisirs variés et d’activités récréatives, afin de
satisfaire vos intérêts et vos besoins particuliers.
The Montreal Region Community Recreation department
is offering you a variety of activities in the next year. The
very experienced team is maintaining its hard work to
improve the program and to offer to the community a
variety of high quality activities and services. The recreation program was set up for the military community. It
was designed to help you stay healthy while reducing the
mental fatigue, tension and frustration created by your
day-to-day work. We are offering you a program of various and creative recreational activities in which you
can participate. We hope it will meet your interests and
specific needs.
Votre bien-être et votre santé nous tiennent à cœur.
We care about your health and well-being.
Pierre Chicoine
Gestionnaire des Loisirs communautaires
T. 450 358-7099 # 7227
[email protected]
Pierre Chicoine
Community Recreation Manager
T. 450 358-7099 # 7227
[email protected]
Garnison Saint-Jean : Saint-Jean Garrison: 450 358-7099
Sports Center: Recreation Coordinator
(Sports and Recreation Program): Recreation Coordinator
(Youth and Aquatic Program): Recreation Supervisor:
Administrative Assistant: Outdoor Storekeeper: Centre des sports : # 7262 ou # 6706
Coordonnateur aux loisirs
(programme sports et loisirs) : # 7261
Coordonnateur aux loisirs
(programme jeunesse et aquatique) : # 6105
Superviseure aux loisirs :
# 6706
Adjointe administrative : # 6171
Commis Boutique plein air : # 6450
Garnison Montréal : Centre des sports Montréal : Commis Boutique plein air : 450 358-7099
# 7262 ou # 6706
# 7261
# 6105
# 6706
# 6171
# 6450
514 252-2777
Montreal Garrison: 514 252-2777
# 2752
# 2752
Sports Center: Outdoor Storekeeper: # 2752
# 2752
ADMISSIBILITÉ AU PLAN SPORTS ET LOISIRS
ELIGIBILITY FOR SPORTS AND RECREATION PLAN
Le Plan sports et loisirs (PSL) comprend les catégories
suivantes
Sports and Recreation Plan (SRP) offers the following
membership categories
A - MEMBRES TITULAIRES / Regular Members
1.Membres actifs de la Force régulière des Forces armées
canadiennes (FAC), ainsi que leur famille;
1.Canadian Armed Forces (CAF) members
and their families;
2.Membres de la Force de réserve des FAC, les Rangers
canadiens et les membres de l’Organisation des cadets
du Canada, ainsi que leur famille;
2.Reserve Forces members, Canadian Rangers
and Canadian Cadet Organization members
and their families;
3.Militaires étrangers actuellement au service des FAC,
ainsi que leur famille; et
3.Members of the foreign military currently serving
with the CAF and their families;
4.Anciens combattants (membres libérés des FAC qui
ont terminé leur formation militaire de base et ont reçu
leur libération des FAC avec mention honorable), ainsi
que leur famille.
4.Veterans (Former members of the CAF who have
successfully completed Basic military training and have
been honourably discharged) and their families.
61
PSP
B - MEMBRES ORDINAIRES / Ordinary Members
1.Fonctionnaires actifs du ministère de la Défense nationale
(MDN), personnel actuel des Fonds non publics, (FNP),
employés des Centres de ressources pour les familles des
militaires (CRFM) ainsi que leur famille;
1.Current Department of National Defence (DND) Public
Servants, Staff of Non Public Funds (NPF), Staff of Military Family Resource Centres (MFRC) and their families;
2.Former Public Servants having served at least 10 years
within DND and in receipt of a pension and former staff
of NPF receiving a pension;
2.Fonctionnaires retraités du MDN comptant au moins 10
années de service au sein du MDN touchant une pension et anciens membres des FNP touchant une pension;
3.Casual employees of the NPF having served at least 10
consecutive years within the Canadian Forces Morale
and Welfare Services ;
3.Les employés occasionnels des FNP comptant au moins
10 années de service continu au sein des Services de
bien-être et moral des Forces canadiennes ;
4.Communication Security Establishment Public servants,
Extended security and Defense team, Defense Canada
Construction, Staff of Development and Research and
their families;
4.Personnel à temp plein ou partiel du Centre de la sécurité des télécommunications Canada, Recherche et développement pour la Défense Canada, et Construction de
Défense Canada, ainsi que leur famille;
5.Serving RCMP and former members receiving a pension
and their families;
5.Membres actifs de la Gendarmerie royale du Canada, et
ancien membres qui touchent une pension et leur famille; 6.Currently-serving Honorary Colonels / Captains (Navy)
and Honorary Lieutenant-colonels / Commanders and
their families;
6.Colonels/capitaines de vaisseau et lieutenants-colonels / capitaines de frégate honoraire / commandants
et leur famille;
C - MEMBRES ASSOCIÉS / Associate Members
Toutes personnes non mentionnées aux paragraphes A et B
peut être invitées à devenir membre. Le titre de membre
associé ne sera accordé que pour un an.
Any person not specified in subparagraph A or B may be
invited to become an associate member. Associate
membership shall be for one year.
DÉFINITION DE «FAMILLE»
DEFINITION OF «FAMILIES»
•Le conjoint ou conjoint de fait d’un militaire, qui demeure habituellement avec celui-ci dans son lieu d’affectation ou qui ne demeure pas avec lui pour des
raisons militaires ;
•The member’s spouse or common-law partner who
is normally residing with the member at member’s
place of duty or who, if living separately, is doing
so for military reasons;
•Un parent par le sang, par alliance, par union de fait
ou par adoption légale ou de fait, qui demeure habituellement avec le militaire et pour qui celui-ci peut
demander une exemption en vertu de la Loi de l’impôt
sur le revenu ;
•A relative by blood, marriage, common-law
partnership, adoption legally or, is normally resident with the member and for whom the member
may claim a personal exemption under the income
Tax Act;
•Un enfant qui demeure habituellement avec le militaire
et à l’égard duquel ce dernier pourrait demander une
exemption en vertu de la Loi de l’impôt sur le revenu si
cet enfant est consanguin, parent par alliance, par
union de fait ou adopté légalement ou de fait et pour
qui le militaire a accepté l’entière responsabilité financière et aurait fait une demande d’adoption ;
•A child who is normally resident with the member
and for whom the member would have been eligible to claim a personal exemption under the Income tax Act if the child were a relative by blood,
marriage, common-law partnership, adoption legally or, in fact, for whom the member has accepted full financial responsibility and has commenced
adoption proceedings;
•Un enfant ou un enfant en tutelle du conjoint ou
conjoint de fait et du militaire, qui est célibataire, fréquente à temps plein une école ou une université et est
âgé de moins de 26 ans ;
•A child or legal ward of the spouse or common-law
partners and the member who is single and in fulltime attendance at school or university and is under
the age of 26;
•Un membre de la famille qui demeure avec le militaire
de façon permanente, mais qui ne peut être considéré
comme personne à charge selon la Loi de l’impôt sur
•A family member who is permanently residing with
the member, but who is precluded from qualifying
62
le revenu parce qu’il touche une pension.
as a dependant under the Income Tax Act because
the family member receives a pension.
•Famille des militaires décédés : les conjoints ou conjoints
de faits et enfants à charge survivants. Les parents/tuteurs de militaires décédés qui n’ont pas de personne à
charge, telles qu’elles sont définies ci-dessus.
•Deceased family members: The member’s spouse
or common-law, children and parent of the deceased as defined above.
FEES
TARIFS
Please note that all information or prices are subject to
change without notice. Taxes are extra. Payment method:
Visa, Mastercard, American express, Interact, cash and
checks.
Veuillez prendre note que tous les renseignements ou prix
sont sujets à changement sans préavis et que les taxes sont
en sus. Modes de paiement : Visa, Mastercard, American
express, Interac, comptant et chèques
Frais d’admission pour les membres
Admission fees for members
Abonnement familial
Family Membership
Abonnement individuel
Individual Membership
3 mois/
month
6 mois/
month
12 mois/
month
3 mois/
month
6 mois/
month
12 mois/
month
Membre régulier / Regular member
—
59 $
78 $
—
72 $
104 $
Membre ordinaire / Ordinary member
—
98 $
156 $
—
117 $
195 $
Membre associé / Associate member
160 $
252 $
425 $
252 $
363 $
605 $
Frais d’admission pour les non-membres
Admission fees for non-members
Tarif quotidien
Daily Rates
Carte de 10 visites
10 Visit Card
Cadet
3 $
—
6 - 13 ans / years
4 $
30 $
14 - 17 ans / years
6 $
50 $
18 ans et + / years +
9 $
80 $
63
PSP
LES INSTALLATIONS SPORTIVES / SPORT FACILITIES
Disponibles pour les membres du Plan sport et loisirs
Available to members of the Sports and Recreation Plan
GARNISON SAINT-JEAN
SAINT-JEAN GARRISON
Intérieur
Indoors
Gymnase double
Palestre ( petit gymnase )
Piscine olympique de 50 mètres
(fermée pour travaux jusqu’à la fin 2016)
Salle de conditionnement physique
Salle de musculation
Salle d’aérobie
Saunas (hommes et femmes)
Piste de course intérieure (200 mètres)
Mur d’escalade
Double gymnasium
Palestra (small gymnasium)
Olympic pool 50 metres (closed for maintenance until the
end of 2016)
Cardiovascular exercise room
Weight-training room
Aerobics room
Saunas (men’s and women’s)
Interior jogging track (200 metres)
Climbing wall
Extérieur
Outdoors
Courts de tennis éclairés (4)
Piste avec stations d’entraînement
Piscine extérieure
Piste de 400 mètres*
Cages d’exercice de golf (3)*
Terrains de soccer (3)*
Mini terrains de soccer (2)*
Terrain de volley-ball de plage *
Terrains de balle molle (2)*
Terrains volley-ball gazon (3)
Terrain de hockey-balle
Illuminated tennis courts (4)
Track with training stations
Outdoor pool
Running track 400 metres*
Golf driving nets (3)
Soccer fields (3)*
Mini soccer fields (2)*
Beach volleyball*
Softball diamond (2)*
Grass Volley-ball (3)
Ball Hockey field
CENTRE D’ENTRAÎNEMENT DE FARNHAM
FARNHAM TRAINING CENTRE
Terrain de soccer*
Terrain de balle molle*
Terrain de volley-ball sur gazon*
Salle de musculation
Soccer field*
Softball field*
Grass volleyball*
Weight-training room
*Pour location, joindre le coordonnateur des installations
450 358-7099, poste 7268
*For rental, please contact the facilities coordinator,
450 358-7099, poste 7268
64
GARNISON MONTRÉAL
MONTREAL GARRISON
Intérieur
Indoors
Gymnase
Salle de musculation
Saunas (hommes-femmes)
Terrain de squash
Gymnasium
Weight-training room
Saunas (men’s and women’s)
Squash courts
Extérieur
Outdoors
Aire de pique-nique/barbecue*
Courts de tennis (2)
Parcours à obstacles
Piste de course 400 m (gravier)
Piste avec stations d’entraînement 1,9 km (gravier)
Terrain de soccer*
Terrains de balle molle*
Terrain de volley-ball de plage*
Picnic area/Barbecue*
Tennis courts (2)
Obstacle course
Running track 400 m (gravel)
Track with trainning stations 1.9 km (gravel)
Soccer field*
Softball fields*
Beach volleyball*
SITE DE SAINT-HUBERT
SAINT-HUBERT SITE
Courts de tennis (3)
Terrain de basket-ball*
Tennis courts (3)
Basketball court*
*Pour location, joindre le coordonnateur des sports et loisirs
514 252-2777, poste 2490
*For rental, please contact the Sports & Recreation
coordinator: 514 252-2777, ext. 2490
HORAIRE DES INSTALLATIONS SPORTIVES
SCHEDULE FOR SPORTS FACILITIES
GARNISON SAINT-JEAN
SAINT-JEAN GARRISON
Toutes les installations sportives sont strictement réservées
aux militaires ainsi qu’aux employés civils du ministère de
la Défense nationale durant les périodes suivantes :
All the sports facilities are strictly reserved for Canadian
Armed Forces members and Department of National Defence employees on the following schedules:
• lundi au jeudi : de 6 h à 8 h
• vendredi : de 6 h à 9 h
• lundi au vendredi : de 11 h à 13 h
• Monday to Thursday: 6 to 8 a.m.
• Fridays: 6 to 9 a.m.
• Weekdays: 11 a.m. to 1:00 p.m.
HORAIRE HIVERNAL
DE SEPTEMBRE À JUIN
Winter Schedule - September to June
ACTIVITÉS
Activities
Salle de musculation et d’aérobie
Weight room & Cardio room
Gymnases / Gymnasiums
Piscine intérieure (fermée pour
travaux jusqu’à la fin 2016)
Indoor Pool (closed for maintenance
until the end of 2016)
HORAIRE ESTIVAL
JUILLET ET AOÛT
Summer Schedule - July & August
SEMAINE
Weekdays
FIN DE SEMAINE ET
JOURS FÉRIÉS
Weekends and holidays
SEMAINE
Weekdays
FIN DE SEMAINE
ET JOURS FÉRIÉS
Weekends and
holidays
6 - 11 a.m.
1 - 3:30 p.m.
4:30 - 9:30 p.m.
8 - 9 a.m.
6 - 11 a.m.
1 - 3:30 p.m.
4:30 - 9 p.m.
9 a.m. - 9 p.m.
5 - 9:30 p.m.
8 a.m. - 9 p.m.
5 - 9:00 p.m.
9 a.m. - 9 p.m.
2 - 4 p.m.
6:30 - 8:30 p.m.
11:30 p.m. 1 p.m.
7 - 9 p.m.
Vendredi /
Friday:
6:30 – 8:30 p.m.
Piscine extérieure (ouvre à la mi-juin)
Outdoor Pool (open mid-June)
1 - 5 p.m. / 6 - 8 p.m.
65
PSP
GARNISON MONTRÉAL
MONTREAL GARRISON
Toutes les installations sportives sont strictement réservées
aux militaires ainsi qu’aux employés civils du ministère de
la Défense nationale durant les périodes suivantes :
All the sports facilities are strictly reserved for Canadian
Armed Forces members and Department of National Defence employees on the following schedules:
• lundi au jeudi : de 6 h à 8 h
• vendredi : de 6 h à 9 h
• lundi au vendredi : de 11 h à 13 h
Monday to Thursday: 6 to 8 a.m.
Fridays: 6 to 9 a.m.
Weekdays: 11 a.m. to 1:00 p.m.
HORAIRE ESTIVAL
JUILLET ET AOÛT
Summer Schedule - July & August
HORAIRE HIVERNAL
DE SEPTEMBRE À JUIN
Winter Schedule - September to June
SEMAINE
Weekdays
FIN DE SEMAINE ET
JOURS FÉRIÉS
Weekends and holidays
SEMAINE
Weekdays
FIN DE SEMAINE
ET JOURS FÉRIÉS
Weekends and
holidays
6 a.m. – 9 p.m.
10 a.m. – 3 p.m.
6 a.m. – 8 p.m.
10 a.m. – 3 p.m.
ACTIVITÉS
Activities
Gymnase, salle de musculation
et salle d’aérobie
Gymnasium, Weight room
and Cardio room
COURS / COURSES
COURS EN GROUPE
GROUP PHYSICAL FITNESS COURSES
Cardiovélo (spinning), yoga, entraînement en circuit (boot
camp), entraînement sculpte-silhouette (body shape),
Zumba et aquaforme
Spinning, Yoga, Boot Camp, Body Shape, Zumba,
Aquatic fitness
There are three sessions of 12 weeks and a summer
session of eight weeks. Monday to Friday, Saint-Jean
Garrison sports centre.
Il y a trois sessions de 12 semaines et une session estivale
de huit semaines. Du lundi au vendredi, au centre sportif
de la Garnison Saint-Jean.
Fees
•Sports and Recreation Plan member: free
•Non-member: $75 (one time a week)
or $145 (two times a week)
Coûts •Membre du Plan sport et loisirs : gratuit
•Non-membre : 75 $ (une fois par semaine)
ou 145 $ (2 fois par semaine)
AQUA FITNESS
AQUAFORME
There are three sessions of 12 weeks (Fall, Winter &
Spring) at Saint-Jean Garrison. Please note that the pool
will be closed for maintenance until the end of 2016.
Il y a trois sessions de 12 semaines (automne, hiver, printemps) à la Garnison Saint-Jean. Veuillez prendre note que
la piscine est fermée pour travaux jusqu’à la fin 2016.
Fees
• Member the Sports and Recreation Plan: free
• Non-member: $75 (once a week)
or $145 (twice a week)
Coûts
• Membre du Plan Sports et loisirs : gratuit
• Non-membre : 75 $ (une fois par semaine)
ou 145 $ (2 fois par semaine)
MARTIAL ARTS
ARTS MARTIAUX
Taekwon-Do courses from the International Taekwon-Do
Federation are offered on Tuesdays and Wednesdays to
adults and children at Saint-Jean Garrison (Building B-131)
during the Fall, Winter and Spring sessions.
Des cours de taekwondo, de la Fédération internationale
de taekwondo sont offerts aux adultes et enfants à la Garnison Saint-Jean (bâtiment B-131). Ils ont lieu les mardis et
jeudis, pendant trois sessions (automne, hiver et printemps).
The fees are $120 for three months.
Les coûts sont de 120 $ pour trois mois.
66
NATATION – PROGRAMME DE LA
CROIX-ROUGE CANADIENNE
SWIMMING – CANADIAN RED CROSS PROGRAM
There are three sessions (Fall, winter and spring) at SaintJean Garrison. Courses are on Saturday or Sunday and
schedules depend on the demand.
Il y a trois sessions (automne, hiver et printemps) à la
Garnison Saint-Jean. Les cours ont lieu le samedi ou le dimanche et les horaires sont déterminés selon la demande.
Please note that the pool will be closed for maintenance
until the end of 2016.
Veuillez prendre note que la piscine sera fermée pour
travaux jusqu’à la fin 2016.
COÛTS / FEES + tx
Niveau / Level
Membre du Plan sport et loisirs
Member of the Sports & Recreation Plan
Non-membre
Non-member
70 $
90 $
70 $
85 $
1 - 3 Avec parent / With parent
Natation préscolaire
Preschool swim
10 h
4 - 8 Un parent doit être présent /
Parents must be present in bleachers
Natation junior
Junior
10 h
1 - 10 Un parent doit être présent enfant de 6 ans et moins / Parent must
be present for children under 6-year-old
Cours privés
Private lessons
Pour enfants et adultes
For children and adults
25$ / h
INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 - # 6105 (responsable des cours en groupe / Fitness Group Supervisor)
PLONGÉE / SCUBA DIVING
Un cours de plongée de niveau débutant est offert sur demande à la Garnison Saint-Jean. Veuillez prendre note que
la piscine sera fermée pour travaux jusqu’à la fin 2016.
Open-water diving course is offered on demand at SaintJean Garrison. Please note that the pool will be closed for
maintenance until the end of 2016.
Coût
• Membres titulaires et ordinaires : 350 $
• Membre associés : 400 $
Fees
• Regular and ordinary members: $ 350
• Associate members: $ 400
Nous offrons maintenant la location d’équipement de
­plongée.
We now offer the rental of diving equipment.
INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 - # 7261
67
PSP
CLUBS
CLUB DE CHASSE
HUNTING CLUB
Le club est actif d’avril à décembre, selon l’activité et les
horaires des opérations et formations militaires. Les activités ont lieu à Farnham (sauvagine, gros et petit gibier),
Saint-Bruno (gros gibier) et Saint-Élie d’Orford (gros et
petit gibier).
The club is in operation from April to December, but it’s activities may vary according to the schedules of the operations
and military trainings. The locations are the following: Farnham (large and small game, waterfowl), Saint-Bruno (large
game) and Saint-Élie d’Orford (large and small game).
Le club offre diverses formations The club offers various trainings
•Cours canadien de sécurité sur le maniement
sur les armes à feu (CCSMAF)
•Cours d’initiation à la chasse avec armes à feu (ICAF)
•Cours d’initiation à la chasse avec arc et
arbalète (ICAA)
•Cours de chasse au dindon sauvage
• Canadian Firearms Safety Course (CFSC)
• Firearm hunting initiation course (ICAF)
• Bow and crossbow hunting initiation course (ICAA)
• Wild turkey hunting course
Archery and crossbow in Farnham
•Outdoor shooting on stationary targets from
10 to 45 meters away
•1.5-km archery range
•Includes over 20 3-D animal targets
•Hunting lodge, picnic table and BBQ available
•Equipment (bow, arrow, paper target) not provided
•Open from mid-May to mid-September
Tir à l’arc et à l’arbalète à Farnham
•Pratique de tir extérieur sur porte-cible fixe,
de 10 à 45 mètres
•Parcours de tir sur 1,5 km
•Comprend plus de 20 cibles animalières
en trois dimensions
•Chalet, table de pique-nique et barbecue disponibles
•Équipement (arc, flèche, cible de papier) non fourni
•Ouvert de la mi-mai à la mi-septembre
Membership Fees
Regular: $ 45 / Ordinary: $ 55 / Associate: $ 100
Frais d’adhésion membre Titulaire : 45 $ / Ordinaire : 55 $ / Associé : 100 $
CLUB DE GOLF
GOLF CLUB
D’avril à octobre, le club propose des tournois
mensuels et joue aux endroits suivants :
From April to October, the club offers monthly
tournaments and play at the following golf courses :
•Club Les Légendes à Saint-Luc
•Club Les Légendes in Saint-Luc
•Club de Farnham
•Club de Farnham
•Club de Napierville
•Club de Napierville
•Club Rive-Sud de Saint-Basile-Le-Grand
•Club Rive-Sud in Saint-Basile-le-Grand
•Club Le Carignan à Chambly
•Club Le Carignan in Chambly
•Club Castor à Valcartier
•Club Castor Valcartier
•Golf IN à Brossard
•Golf IN in Brossard
•Club North Hatley
•Club North Hatley
•Club de Golf Verchères
•Club de Verchères
Ses membres peuvent emprunter de l’équipement au
magasin des sports de la Garnison Saint-Jean.
Gold equipment is available for the members at
Saint-Jean Garrison sports store.
Frais d’adhésion membre Titulaire : 20$ / Ordinaire : 30 $ / Associé : 65 $
Membership Fees
Regular: $ 20 / Ordinary: $ 30 / Associate: $ 65
INFORMATION : 450 358-7099 # 7262
68
CLUB MÉDIÉVAL DRAGONETS
DRAGONETS MEDIEVAL CLUB
Toute l’année, les membres du club se réunissent les
2e jeudis de chaque mois dans le bâtiment H-104 de la
Garnison Saint-Jean et au site d’entraînement de Saint-Bruno.
All year round, every 2nd Thursday of each month,
members of the club reunite in building H-104 of SaintJean Garrison or at the Training Sector located in
Saint-Bruno.
Le club propose des activités familiales, des événements
mensuels locaux, des exercices hebdomadaires, des rencontres régionales trimestrielles, des voyages organisés
et des festins médiévaux.
The club offers family-oriented activities, weekly practices,
monthly local events, regional meetings every trimester,
organized trips and medieval feasts.
Il offre également les cours suivants :
It also offers various courses :
•Calligraphie
•Cotte de mailles
•Couture médiévale
•Combats médiévaux
•Calligraphy
•Coat of mail
•Medieval sewing
•Medieval combat
Frais d’adhésion membre Titulaire : 10 $ / Ordinaire : 15 $ / Associé : 20 $
Membership Fees
Regular: $ 10 / Ordinary: $ 15 / Associate: $ 20
www.dragonets.tripod.com
www.dragonets.tripod.com
CLUB MULTISPORTS MÉGAFORCES
MULTISPORTS MÉGAFORCES CLUB
Tout au long de l’année, le club propose des activités
reliées au vélo de route, à la course et à la natation. Les
­activités se déroulent à la Garnison Saint-Jean, dans la
salle de cardiovélo (spinning), sur la piste extérieure de
3,2 km, sur la piste intérieure, dans une partie du grand
gymnase (sur réservation) et dans la piscine.*
All year round, members reunite for biking, running,
swimming. Activities are held in Saint-Jean Garrison
­
­facilities: spinning class, 3.2 km and indoor tracks, half of
the big gymnasium (on reservation) and pool.*
Swimming training schedule:
Tuesday – Thursday: 11:30 am – 1 p.m.
(regular members only)
Tuesday – Thursday: 7 p.m. – 8 p.m.
Les entraînements de natation ont lieu :
Mardi et jeudi : 11 h 30 à 13 h
(membres titulaires seulement)
Mardi et jeudi : 19 à 20 h
Biking training schedule:
Monday - Wednesday: 6 p.m. – 7:15 p.m.
Saturday: 9 a.m. – 11 a.m.
Les entraînements de vélo ont lieu :
Lundi et mercredi : 18 h à 19 h 15
Samedi : 9 h à 11 h
Running training schedule:
Wednesday: 5:30 p.m. – 6:15 p.m.
Saturday: 9 a.m. – 11 a.m. (circuit training)
Les entraînements de course ont lieu:
Mercredi : 17 h 30 à 18 h 15
Samedi : 9 h à 11 h (entraînement en circuit)
* Pool is closed for maintenance until end of 2016; trainings take place at
Royal Military College Saint-Jean.
* La piscine est fermée pour travaux jusqu’à la fin 2016; les entraînements
ont lieu au Collège militaire royal de Saint-Jean.
Frais d’adhésion membre
Membership Fees
Discipline (s)
Membres du Plan sports et loisirs
Sports and Recreation Plan Members
1
Titulaire / Regular
2
3
Non-membres
Non-Members
1
10 $
2
3
10 $
Ordinaire / Ordinary
15 $
30 $
45 $
30 $
60 $
90 $
Associé / Associate
30 $
60 $
90 $
75 $
150 $
225 $
INFORMATION : 450 358-7099 # 7262
69
PSP
CLUB DE SKI DE FOND NORDIC
NORDIC CROSS-COUNTRY SKIING CLUB
De décembre à mars, le club propose différentes activités
dans les secteurs d’entraînement de Saint-Bruno :
From December to March, the club offers various activities
in the Saint-Bruno Training Sector:
•25 km de pistes variées, y compris 10 km de
sentiers pour le ski au pas de patin
•15 km de sentiers pour la raquette
•École de ski à prix modique pour les jeunes
de 5 à 15 ans
•Glissade sur tube pour toute la famille
•Cross-country skiing – 25 km of varied trails,
including 10 km of skating
•15 km of snowshoeing trails
•Ski school at low prices for children 5–15 years old
•Families may enjoy using our tubes on the slopes
To check for ski conditions and attendant availability,
please call the chalet at 450-653-2031 or visit
www.clubnordic.org.
Pour vérifier les conditions et la disponibilité d’un
responsable sur place, vous pouvez appeler au chalet
au 450 653-2031 ou visiter le www.clubnordic.org.
Schedule:
Friday: 9 a.m. – 3:30 p.m.
Saturday: 9 a.m. – 3:30 p.m.
Sunday: 12:30 p.m. – 3:30 p.m.
Horaire :
Vendredi : 9 h à 15 h 30
Samedi : 9 h à 15 h 30
Dimanche : 12 h 30 à 15 h 30
www.clubnordic.org
www.clubnordic.org
FRAIS D’ADHÉSION / Membership Fees
# personne / person
1
2
3
4+
Titulaire / Regular
40 $
45 $
50 $
55 $
Ordinaire / Ordinary
45 $
55 $
60 $
65 $
Associé / Associate
55 $
65 $
70 $
75 $
TARIFS DE L’ÉCOLE DE SKI NORDIC
Fees for Nordic Ski School
TARIFS JOURNALIERS / Daily Prices
Adulte (ski) / Adult (ski)
10 $
Enfant / Child
TARIF / Fees
Adulte (raquette) / Adult (snowshoe)
5 $
1
55 $
Enfant / Children
3 $
2
75 $
Famille militaire / Military Family
5 $
3
90 $
4+
95 $
Forfaits sur mesure pour les groupes
Group activities at special prices
CLUB DE TIR (ARMES À FEU)
SHOOTING CLUB (FIREARMS)
Le club tient ses activités d’avril à octobre, au champ de tir
de Saint-Bruno (armes de poing) et au site d’entraînement
de Farnham (carabine de longue portée 600 mètres). Des
cours sont aussi disponibles.
From April to October, the club holds its activities in
Saint-Bruno (handguns) and Farnham (600-meter longrange rifle shooting) firing ranges. Courses are also
offered.
Horaire
Schedule
• Saint-Bruno : dimanche de 9 h à 12 h
• Farnham : dimanche de 8 h à 15 h
(carabine seulement)
• Saint-Bruno: Sundays from 9 a.m. to noon
• Farnham: Sundays from 8 a.m. to 3 p.m.
(rifle shooting only)
Frais d’adhésion membre Titulaire : 35$ / Ordinaire : 50 $ / Associé : 60 $
Membership Fees
Regular: $ 35 / Ordinary: $ 50 / Associate: $ 60
INFORMATION : 450 358-7099 # 7262
70
CLUB TRIVÉLO
TRIVELO BIKING CLUB
De mai à novembre, les membres du club de vélo de
montagne se réunissent dans les secteurs d’entraînement
Saint-Bruno. Le club propose des courses de vélo de montagne et 30 km de pistes (principalement simples).
From May to November, the members of this club dedicated to mountain biking reunite at the Saint-Bruno Training site. The club offers mountain bike races and 30-km
of trails (mostly single track).
Horaire pour les membres seulement
Lundi, mercredi et vendredi: 16 h 30 à 21 h
Schedule for members only
Monday, Wednesday and Friday: 4:30 p.m. – 9 p.m.
Horaire pour les membres et leurs invités
Mardi et jeudi : 16 h 30 à 21 h
Vendredi : 12 h à 20 h 30
Samedi : 9 h à 18 h
Dimanche : 12 h à 18 h
Schedule for members and their guests
Tuesday and Thursday: 4:30 p.m. – 9 p.m.
Friday: 12 p.m. – 8:30 p.m.
Saturday: 9 a.m. – 6 p.m.
Sunday: 12 p.m. – 6 p.m.
Frais d’adhésion membre Titulaire : 5$ / Ordinaire : 5 $ / Associé : 8 $
Membership Fees
Regular: $ 5 / Ordinary: $ 5 / Associate: $ 8
Tarif journalier :
8 $ Junior : 5$
Carte 10 entrées : 50$ Junior : 40 $
Carte 5 entrées: 30$ Junior : 20 $
Daily Price:
$ 8 Junior: $ 5
10 entries card: $ 50 Junior: $ 30
5 entries card: $ 30 Junor: $ 20
INFORMATION : 450 358-7099 # 7262
CLUB DE VOILE ET NAUTISME
SAILING AND BOATING CLUB
Toute l’année, le club se réunit dans ses installations situées
à la Pointe Picard, au Lac Saint-Louis (320, rue Ducharme
à Dorval). L’été, le club est ouvert de 12 h à 21 h et sur
demande durant l’hiver. Les membres peuvent profiter des
embarcations suivantes :
All year long, the members of the club gather in their installations of Pointe Picard, located in Lac Saint-Louis (320
Ducharme St., Dorval). During the Summer, the club is opened from noon to 9 p.m. and on demand during the winter.
•dériveurs (Albacores, 420)
•Laser 1
•Hobie Cat 12/16/20
•deux baleinières 27 pieds
•un quillard Olympic Star 24 pieds
•Grampion 26 pi
•Un ponton de 26 pieds (voir la description
en page 73 )
• Dinghies (Albacores, 420s)
• Laser 1
• Hobie Cat 12/16/20
• two Whalers 27 feet
• Olympic Star 24 feet (keelboat)
• Grampion 26 feet
• Pontoon 26 feet (see description on page 73)
Différents cours sont offerts
•Cansail 1 & 2 – weekends during the month
of June and September (approx. $ 350)
•Pleasure Craft Operators Card (motor
boats – course and card $ 75)
•Sailing on a Whaler (free)
•Sailing a Catamaran (free)
•Sailing a keelboat (free)
•Kayak and canoe (free)
Members have access to the following boats:
Various courses are offered
•Cansail 1 & 2 – fins de semaine du mois de juin
et septembre (approx. 350 $)
•Carte d’opérateur plaisance (bateaux
moteur – cours et carte 75 $)
•Navigation sur baleinière (gratuit)
•Navigation sur catamaran (gratuit)
•Navigation sur quillard (gratuit)
•Kayak et canot (gratuit)
Membership Fees
Regular: $ 80 / Ordinary: $ 150 / Associate: $ 180
Fee applies for services offered for private boats (mooring,
docking or dry storage).
Frais d’adhésion membre Titulaire : 80$ / Ordinaire : 150 $ / Associé : 180 $
Il y a des frais variés pour les services offerts aux bateaux
privés (amarrage, quai ou emplacement à sec).
INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 / 514 631-1597 / www.cfsamontreal.com
71
PSP
ESCALADE / WALL CLIMBING
Vous pouvez pratiquer l’escalade à l’année, dans la palestre du centre des sports de la Garnison Saint-Jean. L’horaire est celui du gymnase ou selon votre réservation
You can train year-round in the palestra of Saint-Jean
Garrison sports center, according to the gymnasium
­
­schedule, and by reservation.
Nous sommes fiers de vous offrir le mur le plus polyvalent
de la région! Unique par sa construction, moitié bois, moitié panneaux « Évolution » tridimensionnels, le mur offre
12 voies d’escalade dont sept en moulinette, et cinq en
premier de cordée. Mesurant 33 pieds de hauteur par 53
pieds de largeur, ce mur est sécuritaire et convient à tous
les types de grimpeurs.
We are proud to offer you the most versatile wall in the
region! Its construction is unique, half wood and half 3D
«Evolution» panel. It offers 12 climbing routes, including
seven for top-rope climbing and five for lead climbing. The
wall is 33 feet high and 53 feet wide, it is safe and suitable
for all types of climbing.
Cours d’initiation à l’escalade
You’ll learn the basics of climbing. At the end of the course,
you can practise independent top-rope climbing. The cost
is $ 50 per person (minimum of two participants) and the
duration is between two to three hours. This course is offered on request.
Introduction to Climbing Course
Vous apprendrez les rudiments de l’escalade. À la fin du
cours, vous pourrez pratiquer l’escalade de façon autonome en moulinette. Le tarif est de 50 $ par personne,
deux personnes au minimum. La durée est de deux à trois
heures et ce cours est offert sur demande.
Lead Climbing Course
Cours de premier de cordée
For climbers who have some experience. You’ll learn the
different rope manoeuvres, use of carabineers, and belaying techniques. The cost is $ 55 per person (minimum of
two participants) and the duration is three hours.
Pour les grimpeurs ayant acquis une certaine expérience.
Vous apprendrez les différentes manœuvres de corde, le
mousquetonnage et les techniques d’assurage. Le coût est
de 55 $ par personne, deux personnes au minimum. Durée: trois heures.
Certification in top-rope climbing or lead climbing
For experienced climbers who want to climb using our facilities. It involves a test of your knowledge.
Accréditation en moulinette ou de premier de cordée
Pour les grimpeurs ayant déjà de l’expérience et qui veulent
grimper dans nos installations. Il s’agit d’un test de vos
connaissances. Moulinette : 15 $ Premier de cordée : 20 $.
Top-rope climbing: $ 15. Lead climbing: $ 20.
Supervised climbing
Animation
On request, evenings or weekends. Supervision of groups
of all ages who just want to climb without taking a course.
Supervised climbing does not lead to any certification.
Rates to be determined.
Sur demande, le soir ou la fin de semaine. Animation de
groupes de tous âges qui aimeraient simplement grimper
sans avoir de formation. L’animation ne donne aucune certification. Tarifs à déterminer.
Equipment
Équipement
It will cost you $ 5 to rent the full equipment (rope, harness,
carabineer, belaying equipment).
Vous pouvez louer l’équipement complet pour 5 $ (corde,
harnais, mousqueton, équipement d’assurage).
INFORMATION : 450 358-7099 # 7261
72
PONTON / PONTOON BOAT
De mai à octobre, il est possible de louer un ponton de 26
pieds, amarré au quai de la marina de Saint-Jean-sur-Richelieu. Les réservations s’effectuent à partir du 1er mars pour
les militaires et à compter du 1er avril pour le personnel civil
et les militaires. Le brevet d’opérateur nautique (Transport
Canada) et le cours de capitaine de ponton (offert par les
Programmes de soutien du personnel) sont obligatoires.
From May to October, you can rent one pontoon boat,
26-foot, moored at Saint-Jean-sur-Richelieu Marina. Reservations start on March 1st for military and April 1st for civilian and military personnel. The Boat operator certification
(Canada Transport) and the Captain’s course for pontoon
(given by the Personnel Support Program) are mandatory.
The pontoon is fully equipped and can comfortably
fits 10 adults. It is perfect for:
Le ponton est tout équipé et peut accueillir 10
adultes en tout confort. Il est idéal pour :
• Family vacations
•des vacances familiales
• Sports day
•une journée sportive
• Business meetings
•une fête de promotion ou départ
• Weddings / anniversaries
•une réunion d’affaires
• Scuba-diving excursions
•un mariage ou un anniversaire
• Fishing
•une journée de plongée sous-marine, de ski
nautique ou de pêche
• Water-skiing
• Promotion / send-off parties
Ses équipements : mât de remorquage pour ski nautique,
VHF, toilette, aire de bronzage, vestiaire, barbecue, moteur
115 HP 4 temps économique, toit campeur et un puissant
système de son.
Its equipment: barbecue, economical 115 HP 4-stroke
engine, canopy, powerful sound system, towing line for
water skiing, VHF, toilet, tanning area and changing area.
Fee: $ 250 a day
$ 150 a weeknight, starting at 4 p.m.
Frais : 250 $ par jour
150 $ pour une soirée en semaine (à partir de 16 h)
INFORMATION : 450 358-7099 # 6450
CAMP D’ÉTÉ PLEIN SOLEIL / PLEIN SOLEIL SUMMER CAMP
Les Programmes de soutien du personnel tiennent un camp
d’été à la Garnison Saint-Jean durant la période estivale.
L’objectif est d’offrir à la communauté militaire un service
de qualité au plus bas prix possible. Les services et activités proposés à vos enfants seront d’une grande variété,
de qualité, et agrémenteront leur été : activités thématiques aux semaines, sorties, activités sportives, bricolage,
théâtre, danse et baignade.
The Personnel Support Programs organizes a Day Camp at
the Saint-Jean Garrison during the summer vacations. Our
objective is to offer to the military community a high-quality
service at the lowest possible price. Your children will be
offered a wide variety of excellent services and activities
that will make their summer special: weekly planned theme
activities, outings, sports, theatre, dance and swimming.
The camp is for children aged from 5 to 12. You can register at Saint-Jean Garrison Sports Center reception desk,
anytime from April to August. The Plein Soleil Summer
Camp is exclusively reserved for children of the Canadian
Armed Forces members and civilian employees of the Department of National Defence.
Ce camp s’adresse aux enfants de 5 à 12 ans. Les inscriptions se font à la réception du centre des sports de la
Garnison Saint-Jean en tout temps, du mois d’avril au mois
d’août. Le camp d’été Plein soleil est exclusivement réservé
aux enfants des militaires et aux employés civils du ministère de la Défense nationale.
INFORMATION : 450 358-7099 # 7262 - # 6105 ( coordonnateur aux loisirs / Recreation Coordinator )
73
PSP
BOUTIQUES PLEIN AIR / OUTDOOR STORES
Rentals of summer and winter equipment at lower prices!
Visit us for a complete list of our equipment.
Équipement d’été et d’hiver en location à prix imbattable
aux boutiques plein air. Passez nous voir pour obtenir la
liste complète des équipements disponibles.
• Baby carrier
• Backpack
• Walking stick
• Outdoor game
• Golf set
• Paintball Gun
• Porte-bébé
• Sac à dos
• Bâton de marche
• Jeu extérieur
• Ensemble de golf
• Fusil Paintball
• Tent (various sizes)
• Various camping equipments
• Heater
• Generator
• Gazebo
• Tente (tailles variées)
• Équipements variés de camping • Chaufferette
• Génératrice
• Abri moustiquaire
• Circus tents (various sizes)
• Mechoui BBQ
• Industrial BBQ
• Pot and burner
• Chapiteaux (différentes tailles)
• BBQ méchoui
• BBQ industriel
• Chaudron et brûleur
• Mountain bike
• Road bike
• Hybrid bike
• Cyclo-touring Bike
• Bike rack
• Airplane bag for bike
• Bike child trailer
• Various bike accessories
• Vélo de montagne
• Vélo de route
• Vélo hybride
• Vélo de cyclo-touring
• Support à vélo
• Sac à vélo pour avion
• Remorque de vélo pour enfant
• Accessoires variés pour vélo
• Open trailer (various sizes)
• Close trailer (various sizes)
• Canoe-kayak trailer
• Thule roof box
• Remorque ouverte (diverses tailles)
• Remorque fermée (diverses tailles)
• Remorque à canot-kayak
• Boîte de transport Thule
• Canoe (various types)
• Kayak (various types)
• Paddle
• Sea paddle
• Water ski
• Paddle board
• Canot (divers types)
• Kayak (divers types)
• Aviron
• Pagaie de mer
• Ski nautique
• Planche à pagaie
• Alpine ski (regular, expert and junior)
• Snowboard (regular and junior)
• Cross-country ski (regular and junior)
• Snowshoes (regular and junior)
• Ice climbing equipment
• Skates
• Tobbogan
• Spikes
• Ski Hok
• Ski alpin (régulier, expert et junior)
• Planche à neige (régulière et junior)
• Ski de fond (régulier et junior)
• Raquettes (régulières et junior)
• Équipement d’escalade de glace
• Patin
• Traîneau
• Crampons
• Ski Hok
SAINT-JEAN: 450 358-7099 # 6450
74
MONTRÉAL: 514 252-2777 # 2752
Pharmacie • Pharmacy
947, boul. du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu
450 348-9251
340, boul. Saint-Luc, Saint-Jean-sur-Richelieu
450 349-2121
GRILLADES ET FRUITS DE MER
APPORTEZ VOTRE VIN
450 359-0142
365, rue Normand, Saint-Jean-sur-Richelieu
(coin boul. du Séminaire), auvieuxduluth.com
1075, boul. Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu
Tél. 450 348.2323 1 877 286.0551
www.peinture-mercier.ca
Livra
7 jour ison
s sur 7
• Paniers fleuris
• Centres de table
• Assortiments de fleurs coupées
• Plantes d’intérieur
• Plusieurs choix disponibles
450 359-6494 • fleuristedeshalles.com
353, BOUL. DU SÉMINAIRE NORD, SUITE A, SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU
75
Saint-Jean-sur-Richelieu
450 359-4466
1 888 825-4466
Saint-Jean-sur-Richelieu
•
•
•
•
•
450 359-4466
1 888 825-4466
www.hiexpress.com/stjeanqc
www.hiexpress.com/stjeanqc
Petit déjeuner buffet chaud, style américain INCLUS - FREE Hot and cold buffet Breakfast
700, rue Gadbois, Saint-Jean-sur-Richelieu
Piscine intérieure et salle d’exercices - Indoor pool and gym
WIFI
gratuit
- Free WIFI
sur place $•- Laundry
(Québec)
J3A 1V1
Piscine
intérieure,
spa• Buanderie
et salle d’exercices
Internetservices
haute$vitesse sans fil gratuit • Face au centre
commercial
et près des restaurants
Tout près de la Garnison
Saint-Jean
- Close buffet
to the Saint-Jean
Garrison • Buanderie sur place • [email protected]
Déjeuner
complet,
chaud gratuit
de films gratuits
Restaurants et centre commercial à quelques pas - Restaurants and Shopping center walking distance
700, rue Gadbois, Saint-Jean-sur-Richelieu (Québec) J3A 1V1
[email protected]
Fier partenaire de
450 357.9229
boutiquevelozone.ca
688, BOUL. SÉMINAIRE NORD
SAINT-JEAN-SUR-RICHELIEU
CFO IMPÔTS
Pour des déclarations bien préparées!
10%
DE RABAIS
SPÉCIALITÉS
- impôts hors province
- impôts américains
AUX MILITAIRES
ACTIFS OU RETRAITÉS
LYZANE HAMEL
Comptable - Accountant
228 B, rue Champlain, Saint-Jean-sur-Richelieu
450 376-7117 [email protected]
OUVERT À L’ANNÉE • COMPTABILITÉ COMPLÈTE POUR TRAVAILLEURS AUTONOMES ET PME
YEAR-ROUND SERVICES • ACCOUNTING SERVICES FOR SELF-EMPLOYED & SMALL BUSINESSES
76
77
Centre de ressources
pour les familles des
militaires (CRFM)
Military Family Resource
Centre (MFRC)
PRENEZ SOIN DE VOUS!
• Massothérapie / Ostéopathie
• Kinésithérapie / Orthothérapie
• Hypodermologie (soins aux infrarouges longs)
• Facial / Spa Ionique / Endermologie / Bioline
• Lipo-light / Pressothérapie / Hormonal Santé
• Endermolift (soins anti-âge)
• Épilation NUFREE au soya
• Distributeur SOLIDEA (bas de support)
Nous vous aidons
à réduire votre
stress, à prévenir
la maladie et
améliorer l’état
de votre santé!
DOULEURS LOMBAIRES,
CERVICALES ?
HERNIE DISCALE ?
Avez-vous pensé à la décompression
neurovertébrale ?
• Laser / Percuteur assisté par ordinateur
450 359-6161
1005, boul. du Séminaire Nord, local 103,
Saint-Jean-sur-Richelieu
massotherapie-st-jean.com
78
Reçu pour assurances, forfaits et
certificats-cadeaux disponibles
MOT DE LA DIRECTION
MESSAGE FROM THE EXECUTIVE DIRECTOR
The members of the board of directors, the employees
and I are pleased to offer you services that we hope
you will find useful, enriching and fun. In the following
pages, you will read about activities for people of all
ages and with all types of interests. We also encourage
you to regularly visit our Web site, www.familyforce.ca/
sites/Montreal, and our Facebook page (CRFM région de
Montréal/MFRC Montreal Region). You’ll find a wealth
of information concerning our services and activities in
those two resources. In addition, we have a section in the
centre pages of Servir newspaper once a month.
Les membres du conseil d’administration, le personnel
et moi-même sommes heureux de vous proposer des
services qui, nous l’espérons, sauront vous être utiles,
enrichir votre quotidien et vous divertir. En feuilletant les
pages qui suivent, vous découvrirez des activités pour
tous les âges et pour tous les goûts. Nous vous invitons
également à consulter régulièrement notre site Internet
au www.forcedelafamille.ca/sites/Montreal, et à visiter
notre page Facebook (CRFM région de Montréal/MFRC
Montreal Region). Une foule d’informations concernant
nos services et activités vous y attend. De plus, nous
sommes présents en pages centrales du journal Servir
une fois par mois.
Why not join our electronic mailing list? You will receive
our monthly newsletter and be kept up-to-date on new
developments that will be added to our programming
during the year.
Pourquoi ne pas vous joindre à notre liste d’envoi
électronique? Vous recevrez ainsi nos infolettres mensuelles et serez tenu au courant des nouveautés qui
s’ajouteront à notre programmation en cours d’année.
To stay informed, register now via our website, and please
feel free to share any suggestions for new activities.
Pour ne rien manquer, inscrivez-vous sans tarder (via
notre site internet), et n’hésitez pas à nous faire part de
vos suggestions pour de nouvelles activités.
We look forward to serving you!
Au plaisir de vous servir !
FRANCINE HABEL
Directrice générale / Executive Director
79
CRFM
MFRC
VOTRE CRFM / YOUR MFRC
Le Centre de ressources pour les familles des militaires
(CRFM) de la région de Montréal est un organisme sans but
lucratif constitué en société en vertu des lois et règlements
de la province de Québec. Il est régi par un conseil d’administration voté par la communauté et composé obligatoirement de 51 % de conjoints/conjointes civil(e)s de membres
de la Force régulière, de la Force de réserve ou du Cadre
des instructeurs des cadets, en service à temps plein.
The Military Family Resource Centre (MFRC) is a non-profit
organization incorporated under the laws and regulations
of the province of Quebec. A board of directors, elected
by the community, oversees its operations. Civilian spouses
of full-time Regular Force, Reserve Force or Cadet Instructor
Cadre members must make up 51 % of the Board.
Il repose sur les valeurs suivantes :
• Every family needs support and resources;
• Toute famille ayant besoin d’appui et de ressources;
• Such support and resources increase the family’s
power to grow and change;
The Board is anchored in the following values:
• Ces appuis et ressources viennent augmenter son pouvoir
de croître et de se transformer;
• Such support and resources must be provided based on
the needs expressed by the families involved, with due
regard and respect for each individual’s unique
circumstances and character;
• Ces appuis et ressources doivent être offerts selon les
besoins définis par les familles, dans le plus grand respect et la reconnaissance de l’unicité de chaque individu;
• Respect is our core value and is expressed in various
ways, including through open-mindedness, consideration,
trust and regard for others.
• Le respect est la valeur fondamentale et se manifeste,
entre autres, par une attitude d’ouverture, de
considération, de confiance et d’égard envers autrui.
Our mandate is to offer services that promote and foster the
health and well-being of military families, meet their needs
and support their development as individuals, families and
communities. We strive to meet the specific needs of the
community by providing the services and activities listed
below. All our services are offered in both languages.
Notre mandat est d’offrir des services visant à promouvoir
et à favoriser la santé et le mieux-être des familles militaires, à répondre à leurs besoins et à appuyer leur développement personnel, familial et communautaire. C’est par
l’entremise des services et activités énumérés ci-dessous
que nous cherchons à répondre aux besoins spécifiques de
la communauté. Tous nos services sont bilingues.
A CHARITABLE ORGANIZATION
The MFRC is also a recognized charitable organization
and can receive donations, bequests and other similar
contributions. It is possible to donate to the MFRC through
Centraide (www.centraide-mtl.org) and during the Government of Canada Workplace Charitable Campaign donation, by using section 4 of the donation form. The form can
be found on the Government of Canada Web site at canada.gc.ca. Our charity number is 896721933RR0001.
UN ORGANISME DE CHARITÉ
Le CRFM est reconnu comme un organisme de charité et
à ce titre, peut recevoir des dons, legs et autres contributions de même nature. Il est possible de donner au CRFM
par l’entremise de Centraide (www.centraide-mtl.org) et
pendant la Campagne de charité en milieu de travail du
gouvernement du Canada (CCMTGC), à la page 4 du
formulaire de don. Ce dernier est affiché en ligne sur le
site du gouvernement du Canada : canada.gc.ca. Notre
numéro de charité est 896721933RR0001.
80
ACCUEIL ET INFORMATION / WELCOME AND INFORMATION
Notre objectif est de faciliter l’installation des familles
nouvellement arrivées, en répondant aux demandes d’information ainsi qu’en diffusant les services et activités
disponibles tant au Centre que dans de la communauté.
Plusieurs renseignements portant sur les établissements
scolaires et programmes d’éducation offerts au Québec
(incluant les services d’éducation spécialisés, des cours
de langues secondes et divers ateliers pour adultes) sont
disponibles.
Our goal is to help newly arrived families get settled by
responding to information requests and publicizing the
services and activities available both at the Centre and in
the community. There is also information on educational
institutions within Quebec (including information on specialized educational services, second-language courses
and various workshops for adults).
Information and resources available in our
documentation centres:
Informations et ressources disponibles à
nos centres de documentation :
• Information brochures;
• Community guides;
• Tourism guides;
• Reference-book lending library;
• Lists of resources (walk-in clinics, stores, etc.).
•Dépliants informatifs;
•Guides communautaires;
•Guides touristiques;
•Prêt de livres de référence;
•Listes de ressources (cliniques médicales sans
rendez-vous, marchands, etc.).
Available equipment:
• Photocopier;
• Fax machine;
• Computer with Internet access.
Équipements disponibles :
• Photocopieur;
• Télécopieur;
• Ordinateur avec accès Internet.
NOUVEAUX ARRIVANTS / NEWCOMERS
TROUSSE D’ACCUEIL
WELCOME KIT
Notre trousse d’accueil est conçue dans le but de faciliter
l’intégration de la famille dans sa nouvelle communauté.
Elle contient :
Our welcome kit is put together to help make a family’s
integration into the new community a little easier. It
contains :
•Des renseignements sur les divers services municipaux
et gouvernementaux ainsi que les services offerts par
le CRFM;
•Information on the various municipal and government
services and, of course, on the services offered by the
MFRC;
•Le guide du nouvel arrivant, produit par le CRFM : un
outil de référence incontournable pour les familles qui
emménagent dans la région de Montréal.
•The short guide to Montreal produced by MFRC: an
indispensable reference tool for families moving to the
Montreal region.
Cette trousse électronique est accessible en ligne, sur notre
site Internet à www.forcedelafamille.ca/sites/Montreal
et est distribuée gratuitement à chacun de nos points de
services (Saint-Jean, Saint-Hubert et Montréal).
This electronic kit is available on our website at www.
familyforce.ca/sites/Montreal, and hard copy editions
can be obtained free of charge from all our points of
service (Saint-Jean, Saint-Hubert and Montreal).
GUIDE ACCÈS SANTÉ
HEALTH INFO GUIDE
Ce répertoire regroupe les principaux services de santé
offerts dans la région et s’avère un outil incontournable
pour les familles qui emménagent dans le secteur. Il est offert
gratuitement sur notre site Internet www.forcedelafamille.
ca/sites/Montreal ainsi qu’à nos trois points de services
(Saint-Jean, Saint-Hubert et Montréal).
This directory lists the main health services offered in the
region and is an invaluable tool for new families arriving in
the area. It is available on our Website www.familyforce.
ca/sites/Montreal and is available free of charge from
our three services points (Saint-Jean, Saint-Hubert and
Montreal).
81
CRFM
MFRC
PROGRAMME DE JUMELAGE
THE BUDDY PROGRAM
This program pairs volunteer families and/or individuals
already living in the community with newcomer families
to help them integrate into their new environment. The system can be used for technical issues, such as calling a
health centre to obtain services or information. The pairing
program can be beneficial to families seeking answers to
various questions they may have concerning the services
available in the region.
Ce programme consiste à jumeler des familles et/ou des
personnes de la communauté à des familles nouvellement
arrivées dans la région, afin de faciliter leur intégration
dans leur nouveau milieu. Ce jumelage peut être bénéfique pour obtenir des réponses aux diverses questions
que l’on peut avoir au sujet des services disponibles dans
la région.
SERVICE D’ACCUEIL À DOMICILE
AT-HOME WELCOME VISIT
La visite de courtoisie est offerte aux nouveaux arrivants
peu après leur mutation. Une personne habitant dans leur
communauté ira les rencontrer à leur résidence afin de
répondre à leurs questions concernant la région visée.
Newcomers are offered a courtesy visit at the start of their
transfer. A person who already lives in the community goes
to meet the newcomers at their home to answer any questions regarding the region in which they will live.
JOURNÉE D’ACCUEIL
WELCOME DAY FOR NEWCOMERS
Cette activité, organisée par la Ville de Saint-Jean-surRichelieu, informe les nouveaux résidents sur les services
régionaux qui leur sont réservés. Venez visiter votre ville
et vous informer sur les divers services auxquels vous avez
accès! Cette visite a lieu vers la fin de l’été, à Saint-Jeansur-Richelieu. Elle est gratuite, mais on doit s’inscrire.
This activity, organized by the city of Saint-Jean-sur-Richelieu, provides new residents with information on the regional
services available to them. Come out and learn about your
town and the different services available to you. The visit is
held at the end of summer, in Saint-Jean-sur-Richelieu. It is
free, but you have to register.
Commis à l’accueil et l’information / Reception & information Clerk
Saint-Jean : 450 358-7099 # 7955
Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6810
Montréal : 514 252-2777 # 4984 • [email protected]
BÉNÉVOLAT / VOLUNTEERING
Faire du bénévolat au sein du CRFM offre une chance aux
participants d’acquérir des compétences, de s’engager
dans leur communauté et de se développer sur le plan
personnel. Notre programme de bénévolat est la pierre
angulaire du CRFM. Nos bénévoles jouent un rôle essentiel
dans la mise en œuvre des différents programmes offerts.
Volunteering for the MFRC gives participants an opportunity to acquire skills, get involved in their community,
and grow personally. Our volunteer program is the cornerstone of the MFRC. Volunteers play a pivotal role in the
implementation of the various programs offered.
THE ADVANTAGES OF VOLUNTEERING INCLUDE:
LES AVANTAGES OFFERTS SONT :
• Free daycare service while volunteering;
• Free training;
• Community integration and Interesting
workshops (see p.84).
• Service de garde gratuit lors d’implication bénévole;
• Formations gratuites;
• Intégration communautaire et ateliers thématiques
interactifs (voir p. 84).
VOLUNTEER MORNINGS
MATINÉES DES BÉNÉVOLES
In a friendly atmosphere, the volunteers meet two mornings
a week to do a variety of jobs at the MFRC. To join one
of these volunteer groups, simply contact the human resources director, who will be happy to explain how we
operate. We’re constantly looking for people involved in
community affairs!
Dans une atmosphère conviviale, les bénévoles se rencontrent deux matinées par semaine pour effectuer des
tâches variées au CRFM. Toutes les personnes intéressées
à se joindre à l’un des groupes de bénévolat doivent
contacter la directrice des ressources humaines qui pourra
82
leur en dire davantage sur son fonctionnement. Nous
sommes continuellement à la recherche de personnes engagées dans la communauté!
OCCASIONAL VOLUNTEER WORK
It is also possible to get involved at other times, depending
on the availability of each for various projects or activities.
Several volunteer projects are available, grouped by type
of skills and interests.
BÉNÉVOLAT OCCASIONNEL
Il est également possible de s’impliquer à d’autres moments, selon la disponibilité de chacun, pour différents
projets ou activités spéciales. Plusieurs projets de bénévolat sont possibles, et regroupés par type de compétences
et d’intérêts.
Things you can do as a volunteer:
Voici une liste de projets à réaliser en
tant que bénévole :
•Do occasional volunteer work;
•Membre du conseil d’administration;
•Conduct at-home welcome visits;
•Organisation d’activités et d’événements spéciaux;
•Make courtesy welcome phone calls;
•Matinée bénévole;
•Do office work;
•Bénévolat occasionnel;
•Complete installations, assembly work, repairs, etc.;
•Animation d’ateliers/cours;
•Decorate or do scrapbooking;
•Visite à domicile;
•Deliver mail door to door at Saint-Hubert’s Permanent
Married Quarters.
•Serve on the Board of Directors;
•Organize special events and activities;
•Take part in volunteer morning blitzes;
•Run workshops or courses;
•Appels téléphoniques de courtoisie;
•Travail de bureau;
VOLUNTEERS RECOGNITION DINNER
At the beginning of each year, the MFRC organizes a
very special event for volunteers to highlight the value of
their involvement in the Centre’s activities. Holding such
an event fosters interaction among volunteers. Volunteer
members’ spouses are also invited to attend. The dinner
is held in January, on the South Shore. It is free for volunteers, but registration is required.
•Installation/assemblage/réparation, etc.;
•Décoration et collimage (« scrapbooking »);
•Distribution dans les boîtes aux lettres des logements
familiaux à Saint-Hubert.
SOUPER DE RECONNAISSANCE DES BÉNÉVOLES
Au début de chaque nouvelle année, le CRFM organise
un événement très spécial pour les bénévoles, afin de souligner la valeur de leur implication au sein du Centre. La
tenue d’une telle rencontre favorise les échanges entre les
bénévoles. Lors de cette soirée, nous accueillons également les conjoint(e)s de nos membres bénévoles. Ce souper a lieu en janvier, sur la Rive-Sud. Il est gratuit pour les
bénévoles, mais il faut s’inscrire.
2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP
VOLUNTEERS ANNUAL DINNER
Organized in coordination with the Personnel Support Programs, this event is held to thank all of the volunteers of
the 2nd Canadian Division Support Group. This delightful
evening is not to be missed. The dinner is held in May, on
the South Shore. It is free for volunteers, but registration is
required.
SOUPER DES BÉNÉVOLES DU GROUPE DE
SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA
Organisé conjointement avec les Programmes de soutien
du personnel, cet événement a pour but de remercier en
grand tous les bénévoles du Groupe de soutien de la
2e Division du Canada. Une soirée très amusante à ne pas
manquer! L’activité a lieu au début du mois de mai, sur la
Rive-Sud. Le souper est gratuit pour les bénévoles, mais il
faut s’inscrire.
Directrice des ressources humaines
Human Resources Director
Saint-Jean : 450 358-7099 # 6066
Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6812
[email protected]
83
CRFM
MFRC
ACTIVITÉS POUR TOUS / ACTIVITIES FOR EVERYONE
SORTIES SELON LA SAISON
SEASONAL OUTINGS
Chaque saison est une nouvelle occasion pour organiser
des activités sociales divertissantes pour les familles de militaires. Au printemps, une activité familiale à la cabane
à sucre est organisée et nous profitons de l’automne pour
aller cueillir des pommes dans les vergers. Venez en famille
ou entre amis, le plaisir sera assurément doublé! La plupart
de nos activités sont gratuites et demandent une inscription.
Vous avez d’autres suggestions? N’hésitez pas à nous en
faire part.
Every season offers new opportunities to organize enjoyable social activities for military families. In the spring,
we have a family activity at the sugar shack, and we profit from the fall weather to gather apples in the orchards.
Bring your family or your friends and double your pleasure! Most of our activities are free and registration is required. Do you have any other suggestions? Please feel
free to share them with us!
THEME-BASED INTERACTIVE WORKSHOPS
ATELIERS THÉMATIQUES INTERACTIFS
The MFRC offers interactive training workshops to members
of the military community on volunteer mornings. The subjects change from session to session (e.g., revitalizing your
relationship, using positive discipline with children, etc.)
and the dates are set beforehand. The topics are chosen
based on clients’ interests. If you would like us to hold a
workshop on a specific topic, please let us know!
Le CRFM offre des ateliers de formations interactives aux
membres de la communauté militaire lors des matinées de
bénévolat. Les sujets varient d’une fois à l’autre (ex. : raviver la flamme du couple, la discipline positive auprès des
enfants, etc.) et les dates sont déterminées préalablement.
Les thèmes sont choisis en fonction de l’intérêt de la clientèle. Alors si un sujet vous interpelle, s’il vous plaît faitesnous-en part!
Please note that drop-in daycare services are free during
workshops for children of volunteers.
À noter : pendant les ateliers, les services de la halte-garderie sont gratuits pour les enfants des bénévoles.
Be sure to subscribe at our newsletter (page 79), so that
you receive invitations to attend these activities.
Assurez-vous de vous inscrire à l’infolettre (voir p.79) pour
recevoir l’invitation aux activités.
COFFEE NIGHTS
Coffee nights take place at the MFRC service points and
are hosted by the Montreal Region Military Spouses group.
These evenings allow to meet other members of the military
community in a laid back atmosphere.
CAFÉS-RENCONTRES
Les cafés-rencontres, organisés en collaboration avec le
groupe de conjointes de militaires de la région de Montréal, ont lieu dans les locaux de nos points de services.
Ces soirées permettent de rencontrer les autres membres
de la communauté dans une ambiance décontractée.
FIRST-AID AND CPR COURSE
The general course of first aid and cardiopulmonary resuscitation (CPR) is taught by the standards of the St. John Ambulance and lasts one day. Course costs approximatively
$25 (the cost of this activity equates to the cost of the CPR
Certification Card and may be subject to change during
the year.). It is given at MFRC Saint-Jean.
COURS DE SECOURISME ET RCR
Le cours général de premiers soins et de réanimation
cardio-respiratoire (RCR) est enseigné selon les normes de
l’Ambulance Saint-Jean et dure une journée. Il a lieu au
CRFM Saint-Jean et coûte environ 25 $ (le coût de l’activité
correspond au prix de la carte d’accréditation en RCR
et peut être sujet à changement au cours de l’année).
FAMILY DAY
This annual event, organised by the 2nd Canadian Division, brings together military families living in the Greater Montreal area. It is for both newcomers and resident
members of the community, and it is an ideal occasion for
families to come out and meet each other for the first time.
Activities for all ages will be offered.
JOURNÉE FAMILIALE
Cet événement annuel, organisé par la 2e Division du
Canada, rassemble les familles de militaires habitant le
territoire du grand Montréal. Cette fête s’adresse tant aux
nouveaux arrivants qu’aux membres de la communauté
déjà installés. Il s’agit de l’occasion idéale pour permettre
aux familles de se rencontrer et de créer un premier
contact. Au menu, des activités pour toute la famille!
84
JOURNÉE DE LA FEMME
WOMEN’S DAY
À l’occasion de la Journée de la femme, le CRFM invite les
femmes de la communauté militaire à participer gratuitement à une activité thématique en leur honneur. Nous leur
réservons plusieurs surprises! De plus amples informations
sur l’activité seront communiquées dans les publications du
CRFM peu avant la tenue de l’événement. Abonnez-vous à
notre infolettre pour en connaître tous les détails!
To mark Women’s Day, the MFRC invites women from the
military community to participate in a free theme-based
activity in their honour. We have a number of surprises
in store! MFRC publications will provide more information
shortly before the event. Subscribe to our newsletter for all
the details!
HEALTH AND RECREATION DAY
JOURNÉE DE LA SANTÉ ET DU LOISIR
This event is held in June and is organized by the Personnel
Support Programs. This is an occasion for the Canadian
Armed Forces members and their families to experience the
pleasure of the outdoors and to reap the healthy benefits
from these activities. The MFRC holds activities for young
children and teenagers.
Cet événement, ayant lieu au mois de juin, est organisé
par les Programmes de soutien du personnel. Cette journée
est une occasion pour la communauté des Forces armées
canadiennes et leur famille de profiter d’une activité de
plein air pour bouger et s’oxygéner tout en expérimentant
les bénéfices de saines habitudes de vie. Le CRFM y anime
des activités pour les enfants et les adolescents.
HALLOWEEN PARTY
A not-to-be-missed activity for the entire family: Halloween
at the MFRC offers a number of activities for children, including a show, inflatable games and many more surprises.
The event’s location moves back and forth each year
between Saint-Jean and Saint-Hubert.
FÊTE DE L’HALLOWEEN
Une activité incontournable pour toute la famille : la fête
d’Halloween du CRFM offre plusieurs activités pour les enfants, comme un spectacle, des jeux gonflables et plusieurs
autres surprises.
CHRISTMAS PARTY
FÊTE DE NOËL
This activity is organized for military families. It is aimed
at bringing everyone together to celebrate the spirit of the
season. Allow yourself to be transported by the special
atmosphere of this festive time of year.
Cette activité est organisée pour les familles des militaires.
Elle vise à rassembler les membres dans l’esprit des Fêtes.
Magie de Noël et surprises seront au rendez-vous! Laissez-vous porter par cette ambiance unique et douce!
Coordonnatrice Jeunesse et événements / Youth & Events Coordinator
Saint-Jean : 450 358-7099 # 6118
Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6824
85
[email protected]
CRFM
MFRC
RECHERCHE D’EMPLOI & ÉDUCATION / JOB SEARCH SUPPORT & EDUCATION
Le CRFM offre des services gratuits en matière de recherche
d’emploi. Ce service est offert aux conjoint(e)s et aux
jeunes de 16 ans et plus de famille militaire. N’hésitez pas
à contacter la coordonnatrice Emploi et éducation pour
avoir de plus amples informations.
The MFRC offers free job-hunting services to military
spouses and military youth aged 16 and older. Feel free
to contact the Employment and Education Coordinator for
more information.
FOR MILITARY SPOUSES AND CHILDREN
AGED 16 AND OVER:
SERVICES POUR LES CONJOINT(E)S ET LES
JEUNES DE 16 ANS ET PLUS DE MILITAIRES :
• Job search;
• Educational and vocational information;
• Return to the job market;
• Self-knowledge test;
• Updating resumes and cover letters;
• Updating job search methods;
• Starting a business;
• Information on potential employers in the area;
• Returning to school: employment billboard;
• Information about diploma equivalents;
• Employment billboard;
• Services for students.
• Recherche d’emploi;
• Information scolaire et professionnelle;
• Retour sur le marché du travail;
• Test de connaissance de soi;
• Mise à jour du CV et de la lettre de présentation;
• Information sur les employeurs potentiels de la région;
• Babillard d’emploi;
• Comité entrepreneur;
• Information sur les équivalences d’études;
• Retour aux études;
• Services pour les étudiants.
COMITÉ ENTREPRENEUR
ENTREPRENEURSHIP COMMITTEE
Un comité est mis sur pied pour les conjoint(e)s de militaire qui possèdent déjà une entreprise et pour ceux qui
souhaitent se lancer en affaires. Ce comité leur permettra
de déterminer leurs objectifs et de cibler les moyens nécessaires pour les atteindre. En tant que membre du comité,
ils pourront assister à des formations et faire du réseautage
lors d’événements en entreprenariat. Notre babillard des
services sera également à leur disposition, ce qui leur permettra de hausser la visibilité de leur entreprise.
A committee has been set up for military spouses who
already have a business or are interested in starting one
up. This committee will help them determine their objectives
and identify what they need to do to achieve them. As a
committee member, they will have an opportunity to attend
training courses and to network at entrepreneurship events.
They will also have access to our Services Billboard that
will increase their business’s visibility.
PROGRAMME D’AIDE À LA TRANSITION
DE CARRIÈRE POUR LES CONJOINT(E)S DE
MILITAIRES : PATCONJOINT(E)S
MILITARY EMPLOYMENT TRANSITION
PROGRAM FOR SPOUSES: METSPOUSES
One of the aims of this program is to create a vast network
of employer-partners that understand the military lifestyle
and are open to accommodating this mobile workforce during its many transfers. The idea is for military spouses to
be able to continue working for the same organization as
they move from one province to another. The program is
mainly aimed at employers with a presence right across the
country because they can transfer employees – only if a position is available – from one point of service to another. To
take part in this program, candidates need to meet specific
criteria, such as being a military spouse who is looking for
work and is prepared to attend job interviews.
Ce programme national vise, entre autres, à créer un vaste
réseau d’employeurs partenaires, bien informés du mode
de vie militaire, qui explore la possibilité d’accommoder
cette main-d’œuvre mobile à travers ses multiples mutations.
Le programme s’adresse en particulier aux employeurs établis dans plusieurs provinces puisqu’ils pourront transférer
leur employé – si le poste est libre – d’un point de service
à un autre. Pour participer à ce programme, les candidats
doivent remplir certains critères dont être conjoint(e) de militaire, être en recherche d’emploi et être prêt à passer des
entrevues d’embauches.
FORMATIONS LINGUISTIQUES / LANGUAGE TRAINING
COURS DE LANGUES SECONDES
SECOND-LANGUAGE COURSES
Les cours de français et d’anglais langues secondes sont
offerts aux conjoint(e)s et enfants âgés de plus de 6 ans
issus de famille militaire. Tous les cours sont gratuits, et
Second-language courses (French and English) are offered
to military spouses and military children aged 6 and older.
All the courses are free of charge and are offered at our
86
sont offerts à nos trois points de service. Un minimum de
5 étudiant(e)s à un niveau similaire est requis pour former
un groupe, et l’horaire est déterminé selon les inscriptions.
Pour l’évaluation du niveau du participant, un test de classement est obligatoire et a lieu pendant la semaine d’inscription. Pour en savoir plus, notre brochure sur les cours
de langues secondes est accessible en ligne sur notre site
Internet www.forcedelafamille.ca/sites/Montreal.
three service points. There must be a minimum of 5 students at a similar level to form a group, and the schedule is
determined on the basis of the registrations. A placement
test during registration week is mandatory to evaluate the
candidate’s level. To get more information, our language
courses brochure is available online on our website www.
familyforce.ca/sites/Montreal.
FRENCH & ENGLISH AS A
SECOND-LANGUAGE COURSES
COURS DE FRANÇAIS ET ANGLAIS LANGUE
SECONDE POUR LES ADULTES
French course: level 1 (beginner) to 10 (advanced).
­English courses: level 1 (beginner) to 6 (intermediate). Two
sessions a year, from September to December and from
February to May. We offer two French and English sessions
a week (day and evening schedules available).
Cours de français : niveau 1 (débutant) à 10 (avancé) et
cours d’anglais : niveau 1 (débutant) à 6 (intermédiaire).
Deux sessions par année, de septembre à décembre et de
février à mai, nous offrons des cours de français et d’anglais à raison de deux cours par semaine (horaire de jour
ou de soir disponible).
INTENSIVE FRENCH COURSES
A French course taught five mornings a week for persons
with knowledge level 3. Offered upon request.
COURS DE FRANÇAIS INTENSIF
Un cours de français dispensé cinq matins par semaine
pour les personnes ayant un niveau de connaissance 3.
Offert sur demande.
MULTI-LEVEL CONVERSATION WORKSHOPS
Offered by qualified, certified and experienced teachers,
these workshops take place during the summer session to
maintain skills acquired during the year. These workshops
can also be offered on request during the fall and winter
sessions.
ATELIERS DE CONVERSATION MULTINIVEAUX
Animés par des enseignant(e)s qualifié(e)s, diplômé(e)s et
expérimenté(e)s, ces ateliers sont offerts à la session d’été
afin de conserver les acquis développés au cours de l’année. Ils peuvent également être offerts sur demande à la
session d’automne et d’hiver.
ROSETTA STONE ONLINE TRAINING
This new program allows military spouses to take second-language classes online from the comfort of home.
Spots are limited to 10 people, so don’t wait. Contact your
Employment and Education Coordinator without delay.
FORMATION EN LIGNE ROSETTA STONE
Ce nouveau programme permet aux conjoint(e)s de suivre
des cours de langues secondes en ligne dans le confort de
la maison. Les places sont limitées à dix personnes, alors
communiquez rapidement votre intérêt à la coordonnatrice
Emploi et éducation.
FRENCH LANGUAGE ASSISTANCE
Emploi-Québec provides full-time French language courses
in order to help the learners find employment. Possibility
of unemployment benefits or allowances depending on the
eligibility criteria. Because Emploi-Québec services are offered in French only, the MFRC provides guidance, translation
assistance and support for individuals integrating into this
type of course.
FRANCISATION
Emploi-Québec offre des cours de francisation à temps plein
dans le but de faciliter l’intégration sur le marché du travail. Il est possibilité d’obtenir du chômage ou d’allocations
selon les critères d’admissibilité. Puisque les services d’Emploi-Québec sont offerts uniquement en français, le CRFM
offre un accompagnement, une aide à la traduction et un
support dans la démarche d’intégration à ce type de cours.
FRENCH & ENGLISH AS A SECOND-LANGUAGE
COURSES FOR YOUTH
French and English as a second-language courses are
offered to youth (aged 6 to 12) and teens (aged 13 to 16).
Homework assistance is available for French courses.
COURS DE FRANÇAIS ET ANGLAIS
LANGUES SECONDES POUR LES JEUNES ET AIDE
AUX DEVOIRS
Coordonnatrice Emploi et éducation
Employment & Education Coordinator
Un cours de français et anglais langue seconde est offert
aux jeunes (6 à 12 ans) et aux adolescents (13 à 16 ans)
au CRFM. Des séances d’aide aux devoirs de français sont
également offertes sur demande.
Saint-Jean : 450 358-7099 # 6084
Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6827
[email protected]
87
CRFM
MFRC
SERVICE ENFANCE (0-5 ANS) / CHILDHOOD SERVICES (0-5 YEARS)
SERVICES OFFERTS AUX 0-5 ANS
SERVICES OFFERED TO 0-5 YEARS
Nos services appuient les parents dans l’exercice de leur
rôle et favorisent le développement des enfants. Nos activités visent le développement du langage, de l’autonomie,
de la socialisation et de la créativité chez les jeunes enfants. Nous mettons l’accent sur l’apprentissage de nouvelles compétences tout en favorisant le développement du
leadership chez les plus vieux.
Our services support parents in their role and foster child
development. Our activities are aimed at promoting the
development of language, autonomy, social interaction
and creativity among young children. For older children,
emphasis is placed on learning new skills and fostering
leadership development.
DROP-IN DAYCARE
HALTE-GARDERIE
Our part-time drop-in daycare service offers a program of
activities aimed at promoting the child’s overall development in keeping with Québec’s drop-in daycare education
program. Since child health is a major concern for childhood services, special attention is given to the control of allergenic products, sanitation and the safety of the facilities.
Notre service de halte-garderie à temps partiel propose
un programme d’activités visant le développement global
de l’enfant conformément au programme éducatif des
haltes-garderies du Québec. La santé des enfants étant
une préoccupation majeure pour le secteur enfance, une
attention particulière est portée au contrôle des produits
allergènes, à la salubrité et à la sécurité des lieux.
Saint-Hubert
Open from Monday to Friday from 8 a.m.
to 12 p.m. and 1 to 4:30 p.m.
Supervised lunch: 12 to 1:00 p.m.
Snacks and meals not provided
Saint-Hubert
Ouvert du lundi au vendredi
De 8 h à 12 h et de 13 h à 16 h 30
Supervision du dîner : 12 h à 13 h
Collations et repas non fournis
Saint-Jean
Saint-Jean
Open from Monday to Friday
From 7:45 a.m. to 12 p.m. and 1 to 5 p.m.
Supervised lunch: 12 to 1 p.m.
Snacks and meals not provided
Ouvert du lundi au vendredi
De 7 h 45 à 12 h et de 13 h à 17 h
Supervision du dîner : 12 h à 13 h
Collations et repas non fournis
Cost: $6/half-day and $3/supervised lunch
Registration at the reception desk mandatory
Maximum of 6 periods per week
Coût : 6 $/demi-journée et 3 $/dîner supervisé
Inscription obligatoire à l’accueil
Maximum de 6 périodes par semaine
FULL-TIME CHILDCARE
SERVICE DE GARDE TRANSITOIRE
A full-time childcare is offered temporarily – for a maximum
of six months – to families who are looking for a childcare
in their community. Please note that to take advantage of
this service, you have to contact the Childhood Coordinator, who will evaluate your situation.
Un service de garde à temps plein est offert temporairement
pour un maximum de six mois aux familles qui sont à la recherche d’un service de garde dans leur communauté. Pour
obtenir ce service, il faut faire une demande auprès de la
88
coordonnatrice enfance qui évalue votre situation.
Please note that spots are limited. The cost is $27 per day
per child, registration required. A form for early payment
of the tax credit for childcare expenses is available.
Les places sont limitées. Le coût est de 27 $ par jour, par
enfant et l’inscription est obligatoire. Veuillez noter qu’un
formulaire de remboursement anticipé de crédit d’impôt
pour la garde d’enfants est disponible.
ASSISTANCE DURING MOVING
The drop-in daycares are available for children while their
family is moving, during regular business hours at the regular fee. In addition, it is possible to borrow toys and
equipment free of charge while staying at a hotel.
DÉPANNAGE-DÉMÉNAGEMENT
Les haltes-garderies sont ouvertes pour accueillir les enfants
pendant que les familles déménagent, selon l’horaire et au
coût habituel. De plus, il est possible d’emprunter gratuitement des jouets et du matériel lors d’un séjour à l’hôtel.
LIST OF OCCASIONAL OR FULL-TIME
BABYSITTERS
LISTE DE GARDIENNES OCCASIONNELLES
OU À TEMPS PLEIN
Full-time childcare providers are posted on our online services billboard on our website. Childcare providers are
also invited to send us their offer of services at this location:
[email protected]
Des fournisseurs de services de garde à temps plein sont
affichés sur notre babillard de services en ligne sur notre
site Internet. Les fournisseurs de services de garde sont
également invités à nous envoyer leur offre de service à
cet endroit : [email protected]
For parents looking for a teenaged babysitter, they need
to contact the welcome and information clerk. And ask her
about the fact sheet on childcare services in Québec, an
important tool that lists useful resources for finding these
services.
Pour les parents à la recherche d’un(e) gardien(ne)s adolescent(e)s, il faut contacter la commis à l’accueil et à l’information qui possède une liste de gardiens. Il est également
possible de se renseigner auprès d’elle pour le document
de renseignements des services de garde au Québec, un
outil clé renfermant des ressources utiles.
RESPITE WHILE THE CANADIAN ARMED
FORCES MEMBER IS AWAY
A free half-day per week is offered at our drop-in daycares
during the regular hours of operation of each service point
for children aged 2 months to 5 years of Canadian Armed
Forces members who are away on duty for four consecutive weeks (deployment, exercise, course or training).The
children must not be registered in full-time daycare.
RÉPIT PENDANT L’ABSENCE DU MILITAIRE
Une demi-journée gratuite par semaine est offerte dans nos
haltes-garderies pour les enfants de 2 mois à 5 ans. Le service est accordé selon l’horaire usuel du point de service
aux familles vivant une absence de 4 semaines consécutives lors d’un déploiement, un exercice, un cours ou un
entraînement. Toutefois, ces enfants ne doivent pas être
inscrits dans un service de garde à temps plein.
THE FAMILY DAYCARE PLAN
The family daycare plan is aimed at both new arrivals and
at families already residing in the region. It allows us to
target resources in the community important to the Centre’s
operation and to contact a third party during an emergency. It can be obtained free of charge from our internet
site www.familyforce.ca/sites/Montreal and at our three
points of service (Saint-Jean, Saint-Hubert and Montreal).
PLAN DE GARDE FAMILIAL
Le plan de garde familial s’adresse tant aux nouveaux
arrivants qu’aux familles déjà installées dans la région. Il
permet de cibler les ressources dans la communauté pour
le bon fonctionnement de la maisonnée et d’informer une
tierce personne dans l’éventualité d’une situation d’urgence.
Il est offert gratuitement sur notre site www.forcedelafamille.
ca/sites/Montreal ainsi qu’à nos points de service (SaintJean, Saint-Hubert et Montréal).
ASSISTANCE – RESOURCE SEARCH:
We would be happy to help you find:
•A childcare service;
•A specific children’s services organization;
•Family recreational activities in your area;
•Information on tax credits families are entitled to;
•Etc.
ACCOMPAGNEMENT – RECHERCHE
DE RESSOURCES
Laissez-nous vous aider dans vos recherches concernant :
•Un service de garde;
•Un organisme de services propre à l’enfance;
•Les activités récréatives familiales de la région;
•De l’information sur les crédits d’impôt auxquels
ont droit les familles;
•Etc.
89
CRFM
MFRC
ATELIERS / WORKSHOPS
ATELIERS PRÉSCOLAIRES
PRESCHOOL WORKSHOPS
Construits de façon à introduire une langue seconde (français et anglais), les ateliers offrent des activités adaptées
à l’âge et au stade de développement des participants.
Ceux-ci favorisent le développement global de leurs dimensions physiques, motrices, cognitives, affectives, sociales,
morales et langagières. Les ateliers s’appuient sur les principes du programme éducatif des haltes-garderies communautaires au Québec ainsi que sur les principes énoncés
dans le programme de formation de l’école québécoise,
éducation préscolaire. Ils constituent une excellente préparation pour l’école.
The workshops, which are designed to introduce children
to a second language (French or English), offer activities
that are adapted to the children’s ages and developmental stages. The activities are aimed at promoting children’s
overall development, including their physical, motor, cognitive, emotional, social, moral and language skills, in accordance with the principles of the Quebec drop-in daycare
educational program and the Quebec preschool education
program. The workshops provide excellent preparation for
school.
Busy bees workshops
Age group: 2-3 years
Schedule: one or two mornings a week, in Saint-Hubert
and Saint-Jean
Ateliers Touchatout
Clientèle : 2 et 3 ans
Horaire : une à deux matinées par semaine, à Saint-Jean
et Saint-Hubert
Sunflowers workshops
Age group: 4-5 years
Schedule: one or two afternoons a week, in Saint-Hubert
and Saint-Jean
Ateliers Tournesol
Clientèle : 4 et 5 ans
Horaire : un à deux après-midis par semaine, à Saint-Jean
et Saint-Hubert
Cost and registration
The cost will vary according to the number of periods per
week for which the children are registered.
Coûts et inscriptions
Les coûts varient selon le nombre de périodes auxquelles
un enfant est inscrit par semaine.
Drop-in daycare service is available before and after
the workshops at a cost of $3. Parents who would like
to use this service must first register their child at the
reception desk.
Le service de halte-garderie est disponible avant et après
les ateliers moyennant un coût de 3 $. Les parents qui
désirent se prévaloir de ce service doivent préalablement
inscrire leur enfant à l’accueil.
PÉRIODES PARENTS-ENFANTS / PARENT-AND-TOT PERIOD
Lors de la période parents-enfants, les parents en profitent
pour venir boire un café tout en bavardant avec d’autres
adultes, pendant que leurs enfants s’amusent ensemble.
Les groupes sont formés de familles francophones et anglophones. Cette activité est proposée à Saint-Jean et
Saint-Hubert et l’inscription requise.
During the parent-and-tot period, parents have a coffee
and chat with other families while their children get some
playtime. The groups are composed of French and English
speaking families. It is available in Saint-Jean and Saint-Hubert, registration required.
Coordonnatrice Enfance / Childhood Services Coordinator
Saint-Jean : 450 358-7099 # 7012
Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6830
90
[email protected]
SECTEUR JEUNESSE (5 À 17 ANS) / YOUTH SERVICES (5 TO 17 YEARS OLD)
The Youth Services program is for the youth of military
families ranging from 5 to 17 years old. Activities, training and workshops are held for youth at two service
points, Saint-Jean and Saint-Hubert. Parental support is
also offered.
Le secteur jeunesse s’adresse aux jeunes de 5 à 17 ans
issus de familles militaires. En effet, des activités, des formations et des ateliers sont organisés pour les jeunes à nos
deux points de service de Saint-Jean et Saint-Hubert. Un
soutien est également offert pour les parents.
LE LOFT
THE LOFT
Le Loft est un lieu de rencontre privilégié pour les jeunes
de 5 à 17 ans, situé au cœur des logements familiaux de
Saint-Hubert. Tous les jeunes de familles militaires peuvent
participer aux activités du centre. Sous la supervision des
animateurs, les jeunes peuvent participer à une foule d’activités bilingues et gratuites, où ils pourront s’accompagner
et se soutenir dans leur expérience d’enfant de parents
militaires. Les activités varient d’une saison à l’autre. Il
y a des activités hebdomadaires telles que la soirée des
maniaques d’Internet (« geek ») et de l’aide aux devoirs,
en plus des activités spéciales comme la nuit blanche, la
maison hantée du Loft, les sorties estivales, les activités de
Noël, et autres. Le Loft est situé au 40, rue de La Vérendrye
à Saint-Hubert. Tél. : 450 462-8777, poste 8010
The Loft is a meeting place just for youth ranging from
5 to 17 years old, located in the heart of the Permanent
Married Quarters of Saint-Hubert. All the young members
of military families can take part in the centre’s activities.
Under the supervision of the Loft’s activity leaders, children
can participate in a wide range of bilingual, free activities, where they can provide companionship and support
to each other in their experiences as the children of military
members. The activities vary from one season to the next.
Of course, there are weekly activities, such as geek night
and help with homework, in addition to special activities like
the all-nighter, the Loft’s haunted house, summertime outings,
Christmas activities, etc. The Loft is located at 40 de la Vérendrye Street, in Saint-Hubert. Tel.: 450-462-8777, # 8010
COMITÉ CONSULTATIF DES JEUNES
YOUTH ADVISORY COMMITTEE
Le comité consultatif est un groupe qui se réunit une fois
par mois pour valider la programmation des animateurs et
pour procéder à l’évaluation de leur travail. À la manière
d’un conseil d’administration, tous les membres sont élus
par leurs pairs lors des élections, qui sont déclenchées pendant l’automne. Pour récompenser les membres du comité
pour leur bon travail, un savoureux repas gratuit est offert
à chacune des rencontres.
The Youth Advisory Committee is a group that meets once
a month to check the activity leaders’ programming and
evaluate their work. Just like with a board of directors, all
the members are elected by their peers through elections,
which are held in the fall. To thank the committee members
for their good work, a free and delicious meal is provided
at every meeting.
FORMATION POUR LES ADOLESCENTS / TRAINING FOR TEENAGERS
Pour connaître les dates de formations, contactez la coordonnatrice jeunesse et événements.
To find out the dates of training sessions, contact the
person in charge of youth services.
COURS DE GARDIENNAGE
BABYSITTING COURSE
Ce cours s’adresse aux adolescents de 11 à 14 ans qui
veulent acquérir des compétences quant aux soins à porter
aux bébés et aux jeunes enfants. La formation est accréditée par Ambulance Saint-Jean et dure une journée. Le coût
est à déterminer et l’inscription est requise.
This course is for teenagers ranging from 11 to 14 years
old who would like to learn how to provide care to babies
and young children. Training certified by St. John Ambulance. The duration of the course is one day and the cost is
to be determined. Registration is required.
SECOURISME GÉNÉRAL
GENERAL FIRST AID
Nous offrons l’opportunité aux adolescent(e)s de 12 à 17
ans de suivre un cours de premiers soins incluant les techniques de réanimation cardiorespiratoire (RCR) avec l’utilisation d’un défibrillateur (DEA) chez les bébés, les enfants
et les adultes. La formation dure une journée. Le coût est à
déterminer et l’inscription est requise.
We give teenagers ranging from 12 to 17 years old the
chance to take a first-aid course, including cardio-pulmonary resuscitation (CPR) for babies, children and adults using
a defibrillator (AED). The duration of the course is one day
and the cost is to be determined. Registration is required
SECOND-LANGUAGE COURSE See page 86
COURS DE LANGUES SECONDES Voir page 86
91
CRFM
MFRC
SERVICES POUR LES ADOLESCENTS / SERVICES FOR TEENAGERS
ACCUEIL AUX NOUVEAUX ARRIVANTS ADOS
WELCOME TO NEWLY ARRIVED TEENS
Pour accueillir les jeunes qui emménagent dans la région,
une visite guidée du Loft est offerte par les jeunes du comité consultatif. L’équipe d’animation est également sensible aux besoins des jeunes et facilite l’intégration des
nouveaux arrivants en mettant à contribution leur écoute
et leur dynamisme.
To welcome new young people to the area, the member
of the youth advisory committee offer them a guided visit
to the Loft. The youth-leader team is also sensitive to the
needs of young people and uses their listening skills and
enthusiasm to help integrate new arrivals.
JOB SEARCH WORKSHOP
AIDE À LA RECHERCHE D’EMPLOI
Whether they need help drafting their first resume, preparing for a job interview or with any issues relating to the
job market, this service supports young people in their efforts to find a job/choose a career. See page 86
Ce service soutient les jeunes dans leur démarche de recherche d’emploi et/ou d’orientation professionnelle. Par
exemple, pour obtenir de l’aide à la rédaction d’un premier curriculum vitae (CV), pour la préparation d’une entrevue d’embauche ou pour toutes questions relatives au
marché du travail. Voir page 86
GETTING ON THE BABYSITTER LIST
MFRC has a list of babysitters that youth people can add
their names to. This list is distributed to military families
who need someone to babysit their children. To add your
name to this list, just fill out the form available at our points
of service.
INSCRIPTION SUR LA LISTE DE GARDIEN(NE)S
Le CRFM a une liste de gardien(ne)s à laquelle un jeune
peut ajouter son nom. Cette liste est distribuée aux familles
de militaires qui cherchent un(e) gardien(ne) pour leurs
enfants. Pour faire partie de cette liste, veuillez remplir le
formulaire disponible à l’un de nos points de services.
VOLUNTEER PROGRAM
This program is designed to encourage young people to
get involved in their community as volunteers. A variety of
activities are offered, including different tasks at the Loft
(spring cleaning, washing dishes, etc.), serving on the
youth advisory committee and preparing Christmas hampers. Once a year, the Loft stages a reward activity to honour youth people involved as volunteers.
PROGRAMME DE BÉNÉVOLAT
Ce programme a pour but d’encourager les jeunes à
s’engager bénévolement dans leur communauté. Plusieurs
activités y sont prévues, comme diverses tâches au Loft
(ménage du printemps, vaisselle, etc.), la participation au
comité consultatif des jeunes et les paniers de Noël. Une
fois par année, le Loft honore les jeunes qui s’impliquent
grâce à une activité récompense pour les bénévoles.
Coordonnatrice Jeunesse et événements
Youth & Events Coordinator
Saint-Jean : 450 358-7099 # 6118 Saint-Hubert :
450 462-8777 # 6824 [email protected]
PENDANT L’ABSENCE DU MILITAIRE
DURING THE ABSENCE OF THE CANADIAN ARMED FORCES MEMBERS
Le secteur séparation et réunion offre aux plus proches
parents de militaires absents (pour un cours, un devoir
­
temporaire, une mission à l’étranger ou en restriction
­
­imposée), divers services dans le but de les soutenir tout au
long de cette absence.
The Separation and Reunion Sector makes various services
available to families of Canadian Armed Forces members
who are or will be absent (for a course, temporary duty, an
overseas mission or on imposed restriction) in order to give
them support throughout the absence.
92
POCHETTE PRÉ-DÉPLOIEMENT
PRE-DEPLOYMENT INFORMATION KIT
Cette pochette conçue spécialement pour les familles vivant un déploiement ou une absence prolongée contient
plusieurs ressources et conseils utiles. Communiquez avec
la coordonnatrice séparation et réunion pour en obtenir un
exemplaire.
This pouch, specially designed for families coping with a
deployment or extended absence, contains a lot of useful
resources and advice. Contact the Separation and Reunion
Coordinator for a sample.
EMERGENCY CHILDCARE SERVICE
SERVICE DE GARDE D’URGENCE
An emergency daycare service can be provided to a
family if they do not have enough time to put their family
childcare plan in place or if it fails during the Canadian
Armed Forces member’s absence. A need assessment is
required for each request.
Un service de garde d’urgence peut être offert lorsque la
famille ne dispose pas du temps nécessaire pour mettre en
place son plan de garde familial ou lorsque celui-ci échoue
pendant l’absence du membre. Une évaluation des besoins
est requise à chaque demande.
RESPITE WHILE THE CANADIAN ARMED
FORCES MEMBER IS AWAY
RÉPIT PENDANT L’ABSENCE DU MILITAIRE
Voir page 89
See page 89
GROUPE D’ENTRAIDE POUR LES PARENTS
ET LES CONJOINTS(ES)
SUPPORT GROUP FOR PARENTS AND SPOUSES
Support groups are provided for parents and spouses of a
deployed Canadian Armed Forces member. They consist on
informing them on deployment, to share their concerns and
experiences with people going through a similar situation.
Les groupes d’entraide s’adressent aux conjoint(e)s et parents de militaires déployés. Ils consistent à les informer
sur le déploiement, à partager leurs inquiétudes et leurs
expériences avec des personnes vivant une situation similaire à la leur.
Upcoming dates will be published on our website, on our
Facebook page, and in Servir newspaper.
Les dates des rencontres seront publiées sur notre site Web,
notre page Facebook et dans le journal Servir.
SOCIAL ACTIVITIES FOR SUPPORT GROUPS
A social activity is organized post-mission for the families
who participate in the deployment-related support group
and/or workshops.
ACTIVITÉ SOCIALE POUR LES
GROUPES D’ENTRAIDE
Une activité sociale est organisée au retour de mission
pour les familles qui participent au groupe d’entraide et/
ou aux ateliers portant sur le déploiement.
PEER HELPERS
A peer helper is a volunteer who has been through an absence. He or she is paired with a person who is currently
experiencing the absence of a Canadian Armed Forces
member in order to offer support. The idea is to break
down isolation and offer support and comfort. We invite
you to sign up. We are also looking for volunteers who are
interested in sharing their experiences.
JUMELAGE POUR ET PAR LES PAIRS
Un bénévole — qui a déjà vécu une absence — accompagne une personne qui vit actuellement le déploiement
afin de l’épauler. L’objectif est de briser l’isolement et d’apporter soutien et réconfort. Inscrivez-vous! Nous recherchons aussi des bénévoles intéressé(e)s à partager leurs
expériences.
SOUTIEN INDIVIDUEL / INDIVIDUAL SUPPORT
Le secteur séparation et réunion offre des consultations individuelles afin d’aider les membres de la famille à se préparer au déploiement, à explorer les émotions et le stress
qui y sont reliés ainsi qu’à développer des moyens pour
mieux vivre l’absence au quotidien.
The separation and reunion sector offers individual consultations to help family members prepare for deployment,
explore their emotions and the resulting stress, and develop
strategies for handling this absence on a daily basis.
Coordonnatrice Séparation et réunion / Separation & Reunion Coordinator
Saint-Jean : 450 358-7099 # 2520
Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6858
93
[email protected]
CRFM
MFRC
CONSULTATIONS PSYCHOSOCIALES / PSYCHOSOCIAL COUNSELLING
Nos services de consultations psychosociales sont gratuits,
confidentiels et sur rendez-vous (sporadique, moyen ou
long terme). Nous offrons des consultations individuelles,
conjugales, familiales, pour les adultes et les enfants. L’accent est mis sur la consolidation des forces des personnes
et des membres de la famille.
Our psychosocial consultation services are free of charge,
confidential and available by appointment on a sporadic,
medium-term or long-term basis. We offer consultations
to individuals (adults and children), couples and families.
The focus is on reinforcing the areas of strength of family
members.
Services offerts gratuitement :
Services offered free of charge:
•Suivi psychosocial à court et moyen terme : service
confidentiel offert par des intervenantes qualifiées;
•Référence à des ressources externes selon le besoin;
•Prêt de livres.
•Short - and medium-term (psychosocial) follow-up confidential service provided by qualified caseworkers;
•Referrals to outside resources if needed;
•Book lending.
Champs de pratique :
Fields of professional practice:
•Gestion de la fatigue et du stress;
•Accompagnement au deuil et à la rupture;
•Résolution de problèmes parentaux;
•Soutien et conseils pour les difficultés d’adaptation reliées
au mode de vie militaire (déploiement, déménagement);
•Développement de stratégies de communication au sein
du couple.
•Fatigue management and stress management;
•Counselling in the event of bereavement,
breakup or abandonment;
•Help with parenting problems;
•Support and counselling for difficulties
related to deployment;
•Development of communication strategies
within the couple.
FAMILLE AVEC BESOINS SPÉCIAUX
FAMILIES WITH SPECIAL NEEDS
Le Navigateur familial est un outil en ligne pour aider les
familles des Forces armées canadiennes qui sont en quête
de ressources, déménagent dans une nouvelle communauté ou qui font face aux défis du mode de vie militaire :
www.familynavigator.ca.
The Family Navigator is an online tool that helps families in the Canadian Armed Forces who are looking for
resources, moving to a new community or encountering
challenges with military life: www.familynavigator.ca.
ATELIERS DE PRÉVENTION SUR DIVERS
SUJETS PSYCHOSOCIAUX
PREVENTION WORKSHOPS ON VARIOUS
PSYCHOSOCIAL ISSUES
Les familles de militaires font face à des défis particuliers.
Afin de les soutenir dans leur rôle de parent et de membre
de famille de militaires, nous offrons différents ateliers sur
des sujets tels que la discipline positive auprès des enfants,
la gestion de l’absence à la maison et l’impact des épisodes de séparation et réunion fréquentes sur le couple.
Military families face specific challenges. In order to support
them in their role as a parent and a member of a military family, we offer various workshops on topics such as positive
discipline for children, managing the absence at home, and
better living frequent separations and reunions as a couple.
The duration of the workshops depends on the topic. They
are free of charge, but registration is required.
La durée des ateliers varie selon le thème. Le service est
gratuit, mais il faut s’inscrire.
Coordonnatrice Prévention, soutien & intervention / Prevention, Support & Intervention Coordinator
Saint-Jean : 450 358-7099 # 7103
Saint-Hubert : 450 462-8777 # 6828
[email protected]
OFFICIER DE LIAISON AVEC LES FAMILLES / FAMILY LIAISON OFFICER
MALADIES, BLESSURES ET DÉCÈS
ILLNESS, INJURY AND DEATH
L’officier de liaison avec les familles travaille dans les locaux du Centre intégré de soutien du personnel. Son rôle
consiste à offrir des services et du soutien adaptés aux familles de militaires qui doivent composer avec la maladie,
une blessure, un décès ou des besoins spéciaux.
The Family Liaison Officer works at the Integrated Personnel Support Centre. His/her role consists in offering
services and support tailored to military families that must
deal with illness, injury, death and/or special needs.
94
Voici quelques exemples des services dispensés par
l’officier de liaison avec les familles :
Below are some examples of services dispensed
by the Family Liaison Officer:
•Des suivis psychosociaux individuels,
conjugaux et familiaux;
•Des groupes de soutien;
•Des ateliers et des formations sur des sujets
psychosociaux tels que le deuil, la maladie et la
blessure de stress opérationnel;
•L’accès au service de garde d’urgence.
•Individual psychosocial, marital and family follow-ups;
•Support groups;
•Workshops and training sessions on
psychosocial topics, including grieving, illness
and operational stress injuries;
•Access to emergency childcare services.
For information or to get appointments with the
Family Liaison Officer in Saint-Jean, please contact
450-358-7099, ext. 5190.
Pour obtenir des renseignements ou un rendez-vous
avec l’officier de liaison avec les familles à Saint-Jean :
450 358-7099, poste 5190.
NOUS JOINDRE / JOIN US
Afin de faciliter l’accès au CRFM au plus grand nombre
de familles possible, nous avons plusieurs points de services : à Saint-Hubert (au 4815, chemin de la Savane)
et à la Garnison Saint-Jean (bâtisse 178 Chimo, rue Falaise). Nous avons également deux bureaux satellites : un
localisé à la Garnison Montréal (bâtisse 214, local 114)
et l’autre au manège militaire des Fusiliers de Sherbrooke
sur la rue Belvédère Sud.
In order to make the MRFC easily accessible to as many
families as possible, we have many services points: one
in Saint-Hubert (4815 de la Savane Road) and another
one at Saint-Jean Garrison (Building 178 Chimo, Falaise
Street). We also have two satellite offices: one is located
at the Montreal Garrison (Building 214, Room 114) and
the other at the Fusiliers de Sherbrooke Armoury, on Belvedere Street South.
ADMINISTRATION & SERVICES
Saint-Hubert
450 462-8777
Saint-Jean
450 358-7099
Directrice générale / Executive Director
# 6813
# 6066
Directrice des ressources humaines / Human Resources Director
# 6812
# 6066
Commis à l’accueil & l’information / Welcome & information Clerks
# 6810
# 7955
Adjointe à la gestion financière / Financial Management Assistant
# 6811
Agente aux communications / Communications Officer
# 6832
# 6209
Technicien aux communications / Communications Technician
# 6825
# 6206
Coordonnatrice Emploi & Éducation / Employment & Education Coordinator
# 6827
# 6084
Coordonnatrice Enfance / Childhood Services Coordinator
# 6830
# 7012
Coordonnatrice Jeunesse & événements / Youth & Events Coordinator
# 6824
# 6118
Coordonnatrices Prévention, soutien & intervention / Prevention, Support & Intervention Coordinator
# 6828
# 2520
Coordonatrice Séparation & réunion / Separation & Absence Coordinator
# 6858
# 2520
Officier de liaison avec les familles / Family Liaison Officer
# 5190
If you do not find the information you are looking for in
the following pages or if you want more details on our
programs and services, please contact us.
Si vous ne trouvez pas l’information que vous cherchez
dans les pages qui précèdent ou si vous désirez obtenir
plus de précisions sur nos programmes et services,
communiquez avec nous.
SAINT-JEAN : 450 358-7099 # 7955 • SAINT-HUBERT : 450 462-8777 # 6810 • MONTRÉAL : 514 252-2777 # 4984
SHERBROOKE : 819 345-0929 • Ligne d’info pour les familles/Family Info Line: 1 800 866-4546
[email protected] • www.forcedelafamille.ca/sites/montreal • www.familyforce.ca/sites/montreal
CRFM Région de Montréal/MFRC Montreal Region
95
ST-JEAN-SUR-RICHELIEU / FARNHAM / ST-HUBERT
MENU MIDI ET SOIR
Manon Délisle
COURTIER IMMOBILIER
REAL ESTATE BROKER
514 791-5883
Jean-Pierre Hénès
COURTIER IMMOBILIER AGRÉÉ
CHARTERED REAL ESTATE BROKER
514 792-1992
Relocation Experts, Brookfield Relocation Approved
Years of experience • 100% available for your HHT
Experts en relogement, membre Brookfield
Plusieurs années d'expérience • 100% disponible pour votre VRD
10%
Royal Lepage Haut-Richelieu
Prenez
de l 'avance!
to the Military Community (with proof of identity)
Amateurs de viande,
apportez votre vin, votre bière !
Get ahead
go to
950, boul. du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu
450 359-4999
www.manondelisle.com
96
97
Bottin téléphonique et
cartes des garnisons
Garrisons Directory
& Maps
Saint-Jeansur-Richelieu
DES CITOYENS
›
UNE VILLE
›
UN MILIEU DE VIE
Saint-Jean-sur-Richelieu propose :
 Plus de 1 000 commerces et 300 entreprises manufacturières

Une vie culturelle animée
Trois pistes cyclables de la Route verte
 Un réseau de transport collectif local et vers Montréal

Une rivière remplie d’activités été comme hiver

Un réseau scolaire du primaire au collégial ; écoles privées
et de langue anglaise ; centres de la petite enfance

Un hôpital régional et tous les services de santé connexes
C’est en 1666 que débute
l’histoire de l’occupation de notre
territoire par la construction
du premier fort Saint-Jean.
Une foule d’activités sont au
programme pour célébrer notre
fier passé et brillant avenir.
Du 14 au 21 mai :
célébrons la Ville Garnison !
Voyez toute la programmation :
www.350e.com
Visitez nous au www.sjsr.ca
98
GARANTIE DU MEILLEUR PRIX
« Trouvez un prix courant ou annoncé plus bas... nous le battrons de 10 %! »
Ouvert tous les soirs du lundi au vendredi jusqu’à 21 h,
samedi et dimanche jusqu’à 17 h. Service de livraison et d’installation
850, Douglas, Saint-Jean-sur-Richelieu | 450 349-8100
Service de traiteur & réservation
Table d’hôte midi & soir
Spécialités : grillades poulet fruits de mer
Fier
Fournisseur
des forces
ARMÉES
canadiennes
Proud supplier
to the canadian
ARMED forces
160, boul. du Séminaire Nord, Saint-Jean-sur-Richelieu
450 347-5559
Livraison gratuite
450 347-5348 www.stjeanpizz.com
Saint-Jean-sur-Richelieu : 33, rue St-Charles • 310, boul. St-Luc
450 346-6042 • 450 359-8260
10, rue Jacques-Cartier Sud, St-Jean-sur-Richelieu
99
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE
Centrale répartiteur.................................7911 / 7652 (SJ)
Commissionnaires Montréal
Centrale répartiteur............................... 2212 / 2215 (Mtl)
Commissionnaires Bâtisse 193 Montréal.............. 4917 (Mtl)
Urgences.................................................... 7911 (SJ/Mtl)
GARNISONS SAINT-JEAN ET MONTRÉAL
Si vous téléphonez à un numéro à l’intérieur de votre
garnison, composez directement les quatre chiffres du poste.
NUMÉROS À COMPOSER
SI VOUS APPELEZ :
DE L’EXTÉRIEUR
D’UN ENDROIT
À UN AUTRE
Garnison Saint-Jean
450 358-7099
RCCC : 86-668
Garnison Montréal
514 252-2777
RCCC : 86-663
Base Valcartier
418 844-5000
RCCC : 86-666
Site Saint-Hubert
450 462-8406
RCCC : 86-472
Site Farnham
450 293-8163
RCCC : 86-273
25E DÉPÔT D’APPROVISIONNEMENT
DES FORCES CANADIENNES
Commandant.................................................... 2200 (Mtl)
Commandant adjoint......................................... 2226 (Mtl)
Sergent-major................................................... 2358 (Mtl)
34E GROUPE-BRIGADE DU CANADA
1 UNITÉ DENTAIRE
Commandant ................................................... 4603 (Mtl)
Chef d’état-major.............................................. 4605 (Mtl)
Adjointe administrative du commandant.............. 4604 (Mtl)
Capitaine-adjudant........................................... 2747 (Mtl)
Adjudant-chef................................................... 4435 (Mtl)
Commis chef.................................................... 4087 (Mtl)
Officier de service.......................................514 949-2837
RE
Commandant – Montréal................................... 2383 (Mtl)
Commandant – Saint-Jean....................................7285 (SJ)
Dentiste prise de rendez-vous – Montréal............. 2246 (Mtl)
Dentiste prise de rendez-vous – Saint-Jean..............7273 (SJ)
2E DIVISION DU CANADA / FOI (EST)
Commandant.................................................... 4101 (Mtl)
Adjointe administrative...................................... 4108 (Mtl)
Chef d’état-major.............................................. 4107 (Mtl)
Chef de cabinet................................................ 4100 (Mtl)
41E CENTRE DES SERVICES DE SANTÉ
DES FORCES CANADIENNES
Commandant......................................................7657 (SJ)
Capitaine-adjudant.............................................7658 (SJ)
Opérations et entraînement..................................6527 (SJ)
Clinique médicale – Saint-Jean.............................7680 (SJ)
Clinique médicale – Montréal............................. 4951 (Mtl)
Gestionnaire – clinique Montréal........................ 4919 (Mtl)
Pharmacie..........................................................7894 (SJ)
2E GROUPE DE PATROUILLES DE
RANGERS CANADIENS
Commandant 450 359-4200 poste 7058
Officier d’information de l’unité 450 359-4200 poste 6087
3E UNITÉ DE SOUTIEN DU CANADA
202E DÉPÔT D’ATELIERS
Commandant.................................................... 2390 (Mtl)
Commandant.................................................... 2205 (Mtl)
Sergent-major régimentaire................................ 2386 (Mtl)
4E COMPAGNIE DU RENSEIGNEMENT
Commandant.................................................... 2501 (Mtl)
438E ESCADRON TACTIQUE D’HÉLICOPTÈRES
Commandant.................................................... 7438 (SH)
Commandant adjoint......................................... 7561 (SH)
Adjointe administrative du commandant.............. 8452 (SH)
Capitaine-adjudant........................................... 7979 (SH)
Officier des affaires publiques............................ 7598 (SH)
Recrutement...................................................... 7598 (SH)
4 GROUPE DES SERVICES DE SANTÉ DES FC
E
Commandant.................................................... 2124 (Mtl)
4E UNITÉ DE CONTRÔLE DES MOUVEMENTS DES FC
Commandant.................................................... 2453 (Mtl)
Commandant adjoint......................................... 2637 (Mtl)
Officier des opérations...................................... 2879 (Mtl)
Officier plans................................................... 2763 (Mtl)
Sergent-major................................................... 2881 (Mtl)
A
AGENCE DE LOGEMENTS DES FORCES CANADIENNES
5E RÉGIMENT DE LA POLICE MILITAIRE
450 678-8054 poste 6637664 (SH)
1-800-903-2342 (pour les urgences)
Commandant.................................................... 2110 (Mtl)
Adjudant-chef................................................... 2812 (Mtl)
Officier des opérations...................................... 2907 (Mtl)
Adjudant des opérations.................................... 4176 (Mtl)
Sergent des opérations...................................... 4174 (Mtl)
Officier planification Police militaire.................... 4443 (Mtl)
Commandant Pon Police militaire St-Jean...............7265 (SJ)
Commandant adjoint...........................................7089 (SJ)
Sergent patrouilles Saint-Jean...............................7645 (SJ)
Commissionnaires Saint-Jean
ALIMENTATION
Officier alimentation région Montréal....................6380 (SJ)
Adjudant-maître services
alimentation région Montréal................................7287 (SJ)
Responsable cuisine – Saint-Jean...........................6102 (SJ)
Responsable cuisine – Farnham............................. 5216 (F)
Responsable de plancher (production)...................7288 (SJ)
Responsable administration (production)................7436 (SJ)
100
C
Service traiteur...................................................7436 (SJ)
Responsable de l’entrainement..............................7958 (SJ)
Adjointe aux contrats financiers............................7294 (SJ)
Service à la clientèle...........................................7112 (SJ)
Commis comptable..................................7910 / 7392 (SJ)
Responsable rations............................................7464 (SJ)
Commis aux vivres (rations)..................................7292 (SJ)
CADET voir Unité régionale de soutien aux cadets - Est
CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES
450 346-3434
CANEX
Direction............................................................7626 (SJ)
Magasin – Garnison Saint-Jean............................7628 (SJ)
Magasin – CMR de Saint-Jean..........450 358-6777 # 5974
ANCIENS COMBATTANTS CANADA........1 866 522-2022
ASSISTANT DU JUGE-AVOCAT GÉNÉRAL
RÉGION DE L’EST............................................. 4028 (MTL)
CENTRE D’APPELS
Adjudant-chef ................................... 6129 (SJ) 4036 (Mtl)
Adjointe administrative...................................... 4975 (Mtl)
Juge-avocat adjoint – Montréal........................... 4035 (Mtl)
Juge-avocat adjoint – Montréal........................... 4034 (Mtl)
Juge-avocat adjoint – Montréal........................... 4026 (Mtl)
Juge-avocat adjoint – Saint-Jean............................6745 (SJ)
Adjointe administrative – Saint-Jean.......................6445 (SJ)
Gestionnaire SCSN (standardistes)........................6411 (SJ)
CENTRE DE LA PETITE ENFANCE
O MILLE BALLONS............................................6863 (SJ)
................................................................450 358-7321
CENTRE DE RECRUTEMENT DES
FORCES CANADIENNES À MONTRÉAL...... 514 390-4999
ASSURANCE QUALITÉ DÉFENSE
NATIONALE (MONTRÉAL)........................... 514 732-4400
CENTRE DE RÉSOLUTION DE CONFLITS.............. 6365 (SJ)
AUMÔNERIE
.............................................................1 888 589-1750
Aumônier – principal...........................................7419 (SJ)
Aumônier – Montréal......................................... 4532 (Mtl)
Chapelle – réservation.........................................7420 (SJ)
CENTRE DE RESSOURCES HUMAINES MILITAIRES
Réception – Saint-Jean.........................................6282 (SJ)
Réception – Montréal......................................... 4111 (Mtl)
CRHM CC – Saint-Jean........................................6455 (SJ)
CRHM CC – Montréal....................................... 4479 (Mtl)
Caissier-chef – Saint-Jean.....................................7275 (SJ)
Caissier – Montréal........................................... 4813 (Mtl)
Libérations – Saint-Jean........................................7499 (SJ)
Libérations – Montréal....................................... 4114 (Mtl)
Surveillant A&D/solde/arch – Saint-Jean...............7302 (SJ)
Surveillant réclamations – Saint-Jean......................6879 (SJ)
Surveillant A&D/Solde/Arch – Montréal.............. 4113 (Mtl)
Surveillant ULO/BTL/ALT/Mata-Pata/
mission – Montréal............................................ 4281 (Mtl)
Surveillant Récl / RI – Montréal........................... 2219 (Mtl)
Dépôt central des dossiers – Montréal................. 4272 (Mtl)
B
BARBIER
Garnison Saint-Jean....................................450 357-1453
Garnison Montréal............................................ 4922 (Mtl)
BASE VALCARTIER
Coordonnateur................................................. 6491 (Val)
Officier des opérations...................................... 5638 (Val)
BIENS NON PUBLICS
Ressources humaines – gestionnaire......................7231 (SJ)
Ressources humaines – adjointe............................6215 (SJ)
Comptabilité.......................................................6137 (SJ)
CENTRE DE RESSOURCES POUR LES FAMILLES
DES MILITAIRES (CRFM)
BMO - BANQUE DE MONTRÉAL.................. 450 347-0846
Accueil et information..........................7955 (SJ) 6810 (SH)
Directrice générale..............................6066 (SJ) 6813 (SH)
Directrice des ressources humaine.........6066 (SJ) 6812 (SH)
Adjointe à la gestion financière.......................... 6811 (SH)
Agente aux communications.................6209 (SJ) 6832 (SH)
Technicien aux communications............6206 (SJ) 6825 (SH)
Coordonnatrice Emploi et éducation......6084 (SJ) 6827 (SH)
Coordonnatrice Enfance......................7012 (SJ) 6830 (SH)
Coordonnatrice Jeunesse
et événements.....................................6118 (SJ) 6824 (SH)
Coordonnatrice Prévention, soutien
et intervention.....................................7103 (SJ) 6828 (SH)
Coordonnatrice
Séparation et réunion..........................2520 (SJ) 6858 (SH)
Officier de liaison avec les familles.......................5190 (SJ)
BOUTIQUE PLEIN AIR voir Loisirs communautaires
BROOKFIELD
voir Services globaux de relogement Brookfield Ltée
BUREAU DE GESTION DES RELATIONS CONFLICTUELLES
Conseil, prévention et normes de formations......... 6427 (Val)
Conseil, prévention et enquêtes........................... 4156 (Mtl)
BUREAU DE POSTE voir Salle du courrier et bureau de poste
BUREAU DES AFFAIRES PUBLIQUES DE LA
DÉFENSE NATIONALE – RÉGION DU QUÉBEC
Commandant..............................................514 283-5280
101
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE
CENTRE DE SERVICES DES RESSOURCES
HUMAINES CIVILES (EST)..................Directrice 2507 (Mtl)
CONFLITS
CENTRE D’ESSAIS TECHNIQUES (MER)....... 514 366-4310
CONFLITS voir Centre de résolution de conflits
CENTRE D’ORIENTATION ET DE
SÉLECTION DU PERSONNEL................Réception 7308 (SJ)
CONSERVATION DES RESSOURCES
CENTRE EXACTA.................................................. 6110 (SJ)
CORPORATION DU FORT SAINT-JEAN......450 358-6600
CENTRE INTÉGRÉ DE SOUTIEN DU PERSONNEL
COURRIER voir Salle du courrier et bureau de poste
Réception.......................................... 7334 (SJ) 4756 (Mtl)
Gestionnaire des services.....................................6648 (SJ)
Coordonnateur programme de retour au service.....6477 (SJ)
Coordonnateur aux communications......................6549 (SJ)
Coordonnateur des services.................................6697 (SJ)
Commandant du peloton de soutien......................6486 (SJ)
Adjudant du peloton de soutien............................5192 (SJ)
CPE O MILLE BALLONS.....................................6863 (SJ)
voir Bureau de gestion des relations conflictuelles
voir Service de conservation des ressources
................................................................450 358-7321
CUISINE voir Alimentation
D
DENTISTE voir 1re Unité dentaire
CENTRE SPORTIF voir Loisirs communautaires
DÉPÔT CENTRAL DES DOSSIERS
CHAMPS DE TIR ET SECTEURS D’ENTRAÎNEMENT
Réception......................................................... 4111 (Mtl)
Archives........................................................... 4355 (Mtl)
OC CTSE Farnham............................................... 5203 (F)
Commandant Valcartier..................................... 3695 (Val)
E
CHAPELLE voir Aumônerie
ÉCOLE DE LANGUES DES FORCES CANADIENNES DÉTACHEMENT SAINT-JEAN
CLINIQUE MÉDICALE
voir 41e Centre des services de santé des Forces canadiennes
Commandant......................................................7451 (SJ)
Commandant adjoint...........................................7478 (SJ)
Sergent-major.....................................................6298 (SJ)
Commis-chef.......................................................6078 (SJ)
Conseillère pédagogique principale......................7598 (SJ)
COIFFEUR voir barbier
COLLÈGE MILITAIRE ROYAL DE SAINT-JEAN
Commandant..................................450 358-6777 # 5800
Commandant adjoint.......................450 358-6777 # 5802
Chef de cabinet..............................450 358-6777 # 5725
Officier des opérations....................450 358-6777 # 5973
ÉCOLE DE LEADERSHIP ET DE RECRUES
DES FORCES CANADIENNES
Commandant......................................................6892 (SJ)
Capitaine-adjudant.............................................6931 (SJ)
Officier des opérations........................................5101 (SJ)
COMPTABILITÉ DES FONDS NON PUBLICS........ 6137 (SJ)
CONDITIONNEMENT PHYSIQUE ET SPORTS
ÉDUCATION ET FORMATION EN SECONDE LANGUE
OFFICIELLE – ARMÉE CANADIENNE
Gestionnaire conditionnement physique et sports....7260 (SJ)
Gestionnaire éducation physique..........................6092 (SJ)
Gestionnaire conditionnement physique
Collège militaire royal Saint-Jean..........................5709 (SJ)
Coordonnateur des installations –
Garnison Saint-Jean............................................7268 (SJ)
Coordonnateur des installations –
Garnison Montréal............................................ 2490 (Mtl)
Coordonnateur des sports....................................7264 (SJ)
Coordonnateur de l’entraînement QMB.................7269 (SJ)
Coordonnateur de l’entraînement CPG..................7088 (SJ)
Magasin des sports.............................................7266 (SJ)
Évaluation conditionnement
physique et unité – Saint-Jean...............................7852 (SJ)
Évaluation conditionnement
physique – Montréal.......................................... 2772 (Mtl)
Centre des sports – Garnison Saint-Jean................7262 (SJ)
Centre des sports – Garnison Montréal................ 2752 (Mtl)
Gestionnaire - CÉMAC G1 LO 2...........................6907 (SJ)
ENTRETIEN MÉNAGER.......................................7133 (SJ)
ESCADRON DES TRANSMISSIONS DU GROUPE DE
SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA
Commandant.................................................... 4560 (Mtl)
Sergent-major................................................... 4562 (Mtl)
Officier des opérations...................................... 4563 (Mtl)
O Admin.......................................................... 4561 (Mtl)
Capt-adj.......................................................... 4568 (Mtl)
Commandant Troupe – Montréal......................... 4094 (Mtl)
Adjudant Troupe – Montréal............................... 4898 (Mtl)
Sergent des opérations – Montréal...................... 4980 (Mtl)
Commandant Troupe – Saint-Jean.............................. 2078
Adjudant Troupe – Saint-Jean...............................6221 (SJ)
102
GYMNASE voir Conditionnement physique et sports
Sergent des opérations – Saint-Jean.......................6691 (SJ)
Commandant de Troupe – Valcartier................... 5008 (Val)
Adjudant de Troupe – Valcartier.......................... 6043 (Val)
Sergent des opérations – Valcartier..................... 6511 (Val)
Centre d’assistance.................................. 7777 (2 Div CA)
Comptoir des services – Montréal....................... 6402 (Mtl)
Comptoir de service – Saint-Jean..........................6133 (SJ)
Comptoir de service – Valcartier......................... 6854 (Val)
H
HABILLEMENT voir Services techniques
HÉBERGEMENT
Officier hébergement...........................................7970 (SJ)
Centres Exacta................................... 6002 (SJ) 4499 (Val)
Officier des services au personnel....................... 5385 (Val)
EXACTA...........................................voir CENTRE EXACTA
I
F
IMAGERIE DU GROUPE DE SOUTIEN
DE LA 2E DIVISION DU CANADA.......................7125 (SJ)
FINANCIÈRE SISIP.....................................450 357-9595
FONDS NON PUBLICS voir Biens non publics
INCENDIE, PRÉVENTION................7325 (SJ) / 2459 (Mtl)
FORCE OPÉRATIONNELLE INTERARMÉES
INDICE DE CHALEUR.........................................6498 (SJ)
voir 2e Division du Canada / FOI (EST)
J
FORMATION LINGUISTIQUE
voir Éducation et formation en seconde langue officielle
JOURNAL SERVIR
Rédactrice en chef...............................................7426 (SJ)
Journaliste..........................................................7330 (SJ)
Comptabilité et publicité......................................6346 (SJ)
Graphiste...........................................................6345 (SJ)
G
GARDERIE voir Centre de la petite enfance O Mille Ballons
GARNISON MONTRÉAL
JUGE-AVOCAT
Coordonnateur................................................. 4220 (Mtl)
Officier de service...............................cell. : 519 296-6969
Officier de service.................. téléavertisseur 514-997-7274
Officier des opérations...................................... 4039 (Mtl)
Officier d’administration..................................... 4635(Mtl)
Officier des affaires publiques............................ 4993 (Mtl)
Agent de communication................................... 4380 (Mtl)
Sergent-major................................................... 2527 (Mtl)
Sergent casernier.............................................. 4246 (Mtl)
Commis........................................................... 2343 (Mtl)
Sergent d’armes................................................ 2182 (Mtl)
Casernier adjoint.............................................. 4571 (Mtl)
voir Assistant du juge-avocat général région de l’est
L
LANGUES OFFICIELLES.......................................2612 (Mtl)
LA PERSONNELLE, ASSURANCES GÉNÉRALES
1 888 476-8737
LOISIRS COMMUNAUTAIRES (PLAN SPORTS ET LOISIRS)
Réception centre sportif – Saint-Jean......................7262 (SJ)
Réception centre sportif – Montréal..................... 2752 (Mtl)
Gestionnaire aux loisirs communautaires................7227 (SJ)
Boutique plein air – Saint-Jean..............................6450 (SJ)
Boutique plein air – Montréal............................. 2752 (Mtl)
GARNISON SAINT-JEAN
Coordonnateur...................................................7200 (SJ)
Officier de service.......................................514 239-2953
Officier d’administration......................................7201 (SJ)
Officier des opérations........................................2585 (SJ)
Officier des affaires publiques..............................6163 (SJ)
Sergent-major.....................................................7389 (SJ)
Sergent des opérations........................................5114 (SJ)
M
MAGASIN D’HABILLEMENT voir Services techniques
MÉDECINE PRÉVENTIVE.................................... 6498 (SJ)
GÉNIE voir Unité des opérations immobilières (Québec)
MESS
GROUPE DE SOUTIEN DE LA 2E DIVISION DU CANADA
Patriote (off, adj et sgt) – Saint-Jean........ 7686 (SJ) 6145 (SJ)
Alouette (cplc, cpl et sdt) – Saint-Jean....... 7686 (SJ) 6145 (SJ)
O’Méga (recrues) – Saint-Jean............... 7686 (SJ) 6145 (SJ)
Vieux Mess (combiné) – Collège militaire
royal de Saint-Jean..........................450 358-6777 # 5702
Commandant.................................................... 4241 (Mtl)
Adjudant-chef................................................... 4194 (Mtl)
Commandant-adjoint......................................... 4197 (Mtl)
Adjointe administrative du commandant.............. 4239 (Mtl)
Chef de cabinet................................................ 4241 (Mtl)
103
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE
Saint-Maurice (élof) – Collège militaire
royal de Saint-Jean..........................450 358-6777 # 5702
Kolok (off, adj et sgt) – Montréal.........4866 (Mtl) 4867 (Mtl)
Excalibur (cplc, cpl et sdt) – Montréal.....4866 (Mtl) 4867 (Mtl)
RÉSERVATION DE SALLES
MUSÉE DU FORT SAINT-JEAN.......450 358-6500 # 5769
RESSOURCES HUMAINES DES BIENS NON PUBLICS
Montréal – salle conférence113.......................... 6660 (Mtl)
Montréal – salle informatique Bât 213................. 4290 (Mtl)
Saint-Jean – salle conférence K-225.......................7201 (SJ)
Gestionnaire......................................................7231 (SJ)
Adjointe.............................................................6215 (SJ)
MUSÉE DE LA LOGISTIQUE DES
FORCES CANADIENNES.................................. 2241 (Mtl)
S
N
SALLE DES RAPPORTS – SAINT-JEAN................6282 (SJ)
NCSM DONNACONA................................ 514 283-6517
SALLE DU COURRIER ET BUREAU DE POSTE
O
Commis SC........................................................7317 (SJ)
Administrateur....................................................7707 (SJ)
Superviseur........................................................7720 (SJ)
OFFICIERS DES AFFAIRES PUBLIQUES
Garnison Saint-Jean............................................6163 (SJ)
Garnison Montréal............................................ 4993 (Mtl)
SANTÉ voir 41e Centre des services de santé des
Forces canadiennes
O MILLE BALLONS, CENTRE DE
LA PETITE ENFANCE..........................................6863 (SJ)
SANTÉ voir Services psychosociaux et de santé mentale
................................................................450 358-7321
SERVICE AU PERSONNEL
P
Commandan.................... 4123 (Mtl) 2512 (SJ) 4741 (Val)
Commandant adjoint......................................... 4289 (Mtl)
Officier des ressources humaines
militaires GS 2 Div C...........5434 (VA) 4151 (Mtl) 2513 (SJ)
Officier d’administration – Saint-Jean.....................7299 (SJ)
Officier d’administration – Montréal.................... 4281 (Mtl)
Sergent-major...................................4982 (Mtl) 6547 (Val)
Officier service au Personnel................................5385 (SJ)
Commis superintendant........................................7210 (SJ)
PADRE voir Aumônerie
PERMIS DE CONDUIRE MILITAIRE (DND 404)
7601 (SJ) 4498 (Mtl)
PHOTOGRAPHE voir Imagerie du Groupe de soutien de la
2e Division du Canada
PLAN SPORTS ET LOISIRS voir Loisirs communautaires
SERVICE CENTRAL DE STANDARDISTES NATIONAL
POLICE MILITAIRE voir 5e Régiment de la Police militaire
Gestionnaire......................................................6411 (SJ)
POSTE voir Salle du courrier et bureau de poste
SERVICE DE CONSERVATION DES RESSOURCES
Chef de service................................................. 4045 (Mtl)
Officier de sécurité générale –
Montréal et Saint-Jean.........................................7206 (SJ)
Officier environnement – Montréal et Saint-Jean......... 4484 (Mtl)
Officier des matières dangereuses – Saint-Jean..........7144 (SJ)
Officier des matières dangereuses – Montréal......... 4707 (Mtl)
Enquêteur sécurité routière – Montréal................. 2417 (Mtl)
Enquêteur sécurité routière – Saint-Jean..................7785 (SJ)
PRÉVENTION DES INCENDIES.......... 7325 (SJ) 2459 (Mtl)
PROGRAMME D’AIDE AUX EMPLOYÉS (PAE)
1 800-268-7708
PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL
Gestionnaire supérieur – Saint-Jean et Montréal......6219 (SJ)
Gestionnaire adjointe – Saint-Jean et Montréal.......7517 (SJ)
Coordonnateur des ressources..............................7812 (SJ)
SERVICE DES OPÉRATIONS
Commandant.................................................... 2511 (Mtl)
Commandant adjoint......................................... 4066 (Mtl)
Capitaine-adjudant........................................... 4129 (Mtl)
Chef des opérations.......................................... 2813 (Mtl)
Coordonnateur aux finances............................... 6320 (Mtl)
Adjointe administrative...................................... 4222 (Mtl)
Coordonnateur administration et finance des BNP........ 4712 (Mtl)
PROMOTION DE LA SANTÉ
Gestionnaire......................................................7662 (SJ)
Adjointe administrative – Saint-Jean.......................7207 (SJ)
Adjointe administrative – Montréal...................... 2639 (Mtl)
R
SERVICE DU GÉNIE
RE/MAX...........................................................7687 (SJ)
voir Unité des opérations immobilières (Québec)
104
Officier contrats................................................ 4031 (Mtl)
Réception des travaux................................... 7666 (Mtl/SJ)
SERVICES BANCAIRES POUR LA
COMMUNAUTÉ DE LA DÉFENSE.............1 866 548-7490
SERVICES CORPORATIFS
UNITE NATIONALE DE CONTRE-INGÉRENCE DES
FORCES CANADIENNES
Commandant.................................................... 4005 (Mtl)
Cmdt / A......................................................... 4009 (Mtl)
Commandant – Détachement Québec.................. 4943 (Mtl)
Adjointe administrative du détachement............... 4221 (Mtl)
SERVICES GLOBAUX DE RELOGEMENT BROOKFIELD LTÉÉ
Saint-Jean – réception..........................................6526 (SJ)
Saint-Jean – conseillers........................... 6519 et 6977 (SJ)
Montréal – réception......................................... 2987 (Mtl)
Montréal – conseillers............................4122 et 4391 (Mtl)
UNITÉ RÉGIONALE DE SOUTIEN AUX CADETS - EST
Commandant......................................................7027 (SJ)
Adjointe administrative du commandant................7028 (SJ)
Commandant – Centre d’entraînement de
vol des cadets – Région de l’Est............................7005 (SJ)
Commandant – École régionale
d’instructeurs de cadets........................................7075 (SJ)
SERVICES PSYCHOSOCIAUX ET DE SANTÉ MENTALE
Demande de rendez-vous – Saint-Jean...................6720 (SJ)
Demande de rendez-vous – Montréal.................. 4668 (Mtl)
V
SERVICES TECHNIQUES
Commandant.................................................... 6488 (Mtl)
Commandant adjoint......................................... 6489 (Mtl)
Sergent-major................................................... 6493 (Mtl)
Commandant transport – Montréal / Saint-Jean......6289 (SJ)
Commandant adjoint transport –
Montréal / Saint-Jean..........................................7408 (SJ)
Gérant flotte de véhicules.....................................6103 (SJ)
Commandant approvisionnement
et mouvements – Saint-Jean..................................7571 (SJ)
Commandant adjoint approvisionnement
et mouvements – Saint-Jean..................................7320 (SJ)
Commandant peloton de maintenance –
Montréal / Saint-Jean........................................ 6584 (Mtl)
Commandant approvisionnement – Montréal........ 2382 (Mtl)
Magasin d’habillement ..................... 2262 (Mtl) 7586 (SJ)
.............................................819 564-5969 (Sherbrooke)
VÉTÉRANS voir Anciens combattants Canada
SERVIR voir journal Servir
SISIP voir Financière SISIP
SOUTIEN SOCIAL – BLESSURES DE STRESS OPÉRATIONNEL
1 800-883-6094
SPORTS voir Conditionnement physique et sports
SUBWAY...................................................450 347-6908
U
UNITÉ DES OPÉRATIONS IMMOBILIÈRES (QUÉBEC)
Commandant.................................................... 4470 (Mtl)
Commandant adjoint......................................... 4743 (Mtl)
Officier biens immobiliers – Montréal.................. 4740 (Mtl)
Officier biens immobiliers – Saint-Jean...................7433 (SJ)
Officier génie Construction – Garnison Saint-Jean........7202 (SJ)
Officier génie Construction – Garnison Montréal....... 2468 (Mtl)
Officier ingénierie – Saint-Jean.............................7450 (SJ)
Officier ingénierie – Montréal............................. 2647 (Mtl)
Officier contrats – Saint-Jean................................6067 (SJ)
105
GARRISONS DIRECTORY
5 Operations WO............................................ 4176 (Mtl)
5 Operations SGT............................................. 4174 (Mtl)
5 MP O plan.................................................... 4443 (Mtl)
MPP Commandant..............................................7265 (SJ)
MPP Deputy Commander.....................................7089 (SJ)
MPP Police Operations........................................7645 (SJ)
Emergency Calls Centre.......................................7911 (SJ)
Central Desk – Commissionnaires
Saint-Jean...............................................7911 / 7652 (SJ)
Central Desk – Commissionnaires
Montreal.............................................. 2212 / 2215 (Mtl)
Bldg 193 Commissionnaires Montreal................. 4917 (Mtl)
Emergencies................................................ 7911 (SJ/Mtl)
SAINT-JEAN & MONTREAL GARRISONS
If you call into your Garrison, dial four-digit extension
number directly.
IF YOU MAKE YOUR
CALL FROM
OUTSIDE
GARRISON
A GARRISON TO
ANOTHER
Saint-Jean Garrison
450-358-7099
RCCC : 86-668
Montreal Garrison
514-252-2777
RCCC : 86-663
Valcartier Base
418-844-5000
RCCC : 86-666
Saint-Hubert Site
450-462-8406
RCCC : 86-472
Farnham Site
450-293-8163
RCCC : 86-273
1 DENTAL UNIT
Commander – Saint-Jean......................................7285 (SJ)
Dental Appointments – Saint-Jean..........................7273 (SJ)
Commander – Montreal..................................... 2383 (Mtl)
Dental Appointments – Montreal......................... 2246 (Mtl)
25 CANADIAN FORCES SUPPLY DEPOT
Commanding Officer......................................... 2200 (Mtl)
Deputy Commanding Officer.............................. 2226 (Mtl)
Depot Sergeant Major....................................... 2358 (Mtl)
2ND CANADIAN RANGER PATROL GROUP
Commander................................... 450-359-4200 # 7058
Unit Information Officer................... 450-359-4200 # 6087
34 CANADIAN BRIGADE GROUP
Commander..................................................... 4603 (Mtl)
Chief of staff..................................................... 4605 (Mtl)
Commander’s Admin Ass................................... 4604 (Mtl)
Adjutant........................................................... 2747 (Mtl)
Chief Warrant Officer........................................ 4435 (Mtl)
Chief-Clerk....................................................... 4087 (Mtl)
Duty Officer................................................ 514-949-2837
3 CANADIAN SUPPORT UNIT
Commander..................................................... 2390 (Mtl)
4 CANADIAN FORCES MOVEMENT CONTROL UNIT
Commanding Officer......................................... 2453 (Mtl)
Deputy Commanding Officer.............................. 2637 (Mtl)
Operation Officer............................................. 2879 (Mtl)
Plan Officer...................................................... 2763 (Mtl)
Unit Sergeant Major.......................................... 2881 (Mtl)
41 CANADIAN FORCES HEALTH SERVICES
CENTRE – DETACHMENT SAINT-JEAN
Commanding Officer...........................................7657 (SJ)
Adjutant.............................................................7658 (SJ)
Ops and Training................................................6527 (SJ)
Saint-Jean Clinic.................................................7680 (SJ)
Montreal Clinic................................................. 4951 (Mtl)
Montreal Clinic Manager................................... 4919 (Mtl)
Pharmacy...........................................................7894 (SJ)
4 HEALTH SERVICES GROUP
Commander..................................................... 2124 (Mtl)
4 INTELLIGENCE COMPANY
Commander..................................................... 2501 (Mtl)
202 WORKSHOP DEPOT
2ND CANADIAN DIVISION / JTF EAST
Commanding Officer......................................... 2205 (Mtl)
Regimental Sergeant-Major................................ 2386 (Mtl)
Commanding Officer......................................... 4101 (Mtl)
Administrative Assistant..................................... 4108 (Mtl)
Chief of Staff.................................................... 4107 (Mtl)
Executive Assistant............................................ 4100 (Mtl)
438 TACTIC HELICOPTER SQUADRON
Commander..................................................... 7438 (SH)
Deputy Commander........................................... 7561(SH)
Commander Administrative Assistant................... 8452 (SH)
Adjutant........................................................... 7979 (SH)
Public Affairs Officer......................................... 7598 (SH)
Recruitment...................................................... 7598 (SH)
2ND CANADIAN DIVISION SUPPORT GROUP
Commander..................................................... 4241 (Mtl)
Chief Warrant Officer........................................ 4194 (Mtl)
Deputy Commander.......................................... 4197 (Mtl)
Commander’s Admin Asst.................................. 4239 (Mtl)
Executive Assistant............................................ 4241 (Mtl)
A
5 MILITARY POLICE REGIMENT
ACCOMMODATION
5 Regiment MP Commandant............................. 2110 (Mtl)
5 CWO........................................................... 2812 (Mtl)
5 Operations Officer......................................... 2907 (Mtl)
Accommodation Officer.......................................7970 (SJ)
Exacta Centres................................... 6002 (SJ) 4499 (Val)
106
Personnel Services Officer.................................. 5385 (Val)
CANADIAN FORCES LEADERSHIP & RECRUIT SCHOOL
ACCOUNTING – NON PUBLIC FUNDS/PROPERTY
Commandant......................................................6892 (SJ)
Adjutant.............................................................6931 (SJ)
Operations Officer..............................................5101 (SJ)
ASSISTANT JUDGE ADVOCATE
GENERAL EASTERN REGION .......................... 4028 (Mtl)
CANADIAN FORCES LOGISTICS MUSEUM....... 2241 (Mtl)
Chief Warrant Officer......................... 6129 (SJ) 4036 (Mtl)
Administrative Assistant..................................... 4975 (Mtl)
Deputy Judge Advocate – Montreal..................... 4035 (Mtl)
Deputy Judge Advocate – Montreal..................... 4034 (Mtl)
Deputy Judge Advocate – Montreal..................... 4026 (Mtl)
Deputy Judge Advocate – Saint-Jean......................6745 (SJ)
Administrative Assistant – Saint-Jean......................6445 (SJ)
CANADIAN FORCES NATIONAL COUNTERINTELLIGENCE UNIT
6137 (SJ)
Commander – Quebec Detachment..................... 4943 (Mtl)
Administrative Assistant..................................... 4221 (Mtl)
CANADIAN FORCES RECRUITMENT CENTRE
514-390-4999
B
CANEX
Director.............................................................7626 (SJ)
Store – Saint-Jean Garrison..................................7628 (SJ)
Store – Royal Military College
Saint-Jean....................................... 450-358-6777 # 5974
BARBER SHOP
Saint-Jean Garrison..................................... 450-357-1453
Montreal Garrison............................................ 4922 (Mtl)
BASE VALCARTIER
CENTRAL REGISTRY
Coordinator..................................................... 6491 (Val)
Operations Officer............................................ 5638 (Val)
Reception desk................................................. 7111 (Mtl)
Record............................................................. 4355 (Mtl)
BMO – BANQUE DE MONTRÉAL............... 450-347-0846
CENTRE DE LA PETITE ENFANCE
O MILLE BALLONS............................................6863 (SJ)
BROOKFIELD GLOBAL RELOCATION SERVICES LTD
................................................................ 450-358-7321
Saint-Jean – Reception Desk.................................6526 (SJ)
Saint-Jean – Advisors.............................. 6519 & 6977 (SJ)
Montreal – Reception Desk................................. 2987 (Mtl)
Montreal – Advisors..............................4122 & 4391 (Mtl)
CHAPEL see Chaplaincy
CHAPLAINCY
Principal Chaplain..............................................7419 (SJ)
Chaplain – Montreal......................................... 4532 (Mtl)
Chapel – Reservation..........................................7420 (SJ)
C
CADET see Regional Cadet Support Unit (Eastern)
CIVILIAN HUMAN RESOURCES
SERVICE CENTRE (EASTERN)
CAISSE DESJARDINS DES MILITAIRES
450-346-3434
Director........................................................... 2507 (Mtl)
CANADIAN DEFENCE COMMUNITY BANKING
1 866-548-7490
CLOTHING STORES see Material Support Service
CANADIAN FORCES HOUSING AGENCY
COMMUNITY RECREATION AND SPORTS
Community Recreation Manager...........................7227 (SJ)
Sports Centre – Saint-Jean....................................7262 (SJ)
Sports Centre – Montreal................................... 2752 (Mtl)
Outdoor Boutique – Saint-Jean..............................6450 (SJ)
Outdoor Boutique – Montreal............................. 2752 (Mtl)
450-678-8054 # 6637664 (SH)
1 800-903-2342 (for emergency)
CANADIAN FORCES LANGUAGE SCHOOL –
DETACHMENT SAINT-JEAN
Commandant......................................................7451 (SJ)
Deputy Commanding Officer................................7478 (SJ)
Sergeant Major..................................................6298 (SJ)
Chief Clerk.........................................................6078 (SJ)
Senior Educational Advisor..................................7598 (SJ)
CONFERENCE ROOMS RESERVATION
Montreal – Conf Room 113................................ 4380 (Mtl)
Montreal – Conf Room Bldg 213........................ 2499 (Mtl)
Saint-Jean – Conference Room K-225....................7201 (SJ)
CONFLICTS see Workplace Relations Management Office
107
GARRISONS DIRECTORY
Training manager................................................7958 (SJ)
Financial contract assistant...................................7294 (SJ)
Customer Services...............................................7112 (SJ)
Accounting Clerk....................................7910 / 7392 (SJ)
Rations manager...................................................... 7464
Rations Clerk......................................................7292 (SJ)
Catering Service.................................................7436 (SJ)
CONFLICTS see Dispute Resolution Centre
CORPORATE SERVICES
Commanding Officer......................................... 4005 (Mtl)
DCO............................................................... 4009 (Mtl)
CORPORATION DU FORT SAINT-JEAN...... 450-358-6600
FORT SAINT-JEAN MUSEUM......... 450-358-6500 # 5769
D
G
DAYCARE CENTRE O MILLE BALLONS................6863 (SJ)
................................................................ 450-358-7321
GARRISONS see Montreal Garrison and Saint-Jean Garrison
DENTAL CLINIC see 1 Dental Unit
GYMNASIUMS see Fitness and Sports
DISPUTE RESOLUTION CENTRE.........................6365 (SJ)
H
............................................................. 1 888-589-1750
HEALTH see 41 Canadian Forces Health Services Centre
Detachment Saint-Jean
DRIVERS LICENCE see Military Drivers Licence (DND 404)
HEALTH see Psychosocial and Mental Health Services
E
HEALTH PROMOTION
EMPLOYEE ASSISTANCE PROGRAM (EAP)
ENGINEERING see Real Property Operation Unit (Quebec)
Manager...........................................................7662 (SJ)
Administrative Assistant – Saint-Jean......................7207 (SJ)
Administrative Assistant – Montreal..................... 2639 (Mtl)
EXACTA CENTRE SAINT-JEAN............................6110 (SJ)
HEAT INDICATOR..............................................6498 (SJ)
1 800-268-7708
HMCS DONNACONA................................ 514-283-6517
F
FIRE PREVENTION............................ 7325 (SJ) 2459 (Mtl)
HUMAN RESOURCES see Non Public Property
FITNESS AND SPORTS
HUMAN RESOURCES see Civilian Human Resources
Service Centre (Eastern)
Fitness and Sports Manager.................................7260 (SJ)
Physical Education Manager................................6092 (SJ)
Fitness and Sports Manager Royal Military
College Saint-Jean...............................................5709 (SJ)
Facilities Coordinator – Saint-Jean.........................7268 (SJ)
Facilities Coordinator – Montreal........................ 2490 (Mtl)
Sports Coordinator..............................................7264 (SJ)
Fitness Coordinator BMQ/Garrison......................7269 (SJ)
Fitness Coordinator WPC.....................................7088 (SJ)
Sports Store........................................................7266 (SJ)
Fitness evaluation & unit – Saint-Jean.......................... 7852
Fitness evaluation – Montreal..................................... 2772
Sports Centre – Saint-Jean......................................... 7262
Sports Center – Montreal.......................................... 2752
HUMAN RESOURCES see Military Human Resources Centre
I
IMAGING SECTION 2 CANADIAN
DIVISION SUPPORT GROUP.............................7125 (SJ)
ND
INTEGRATED PERSONNEL SUPPORT CENTRE
Reception Desk.................................. 7334 (SJ) 4756 (Mtl)
Outreach Coordinator.........................................6549 (SJ)
Return to Duty Program Coordinator......................6477 (SJ)
Services Coordinator...........................................6697 (SJ)
Services Manager...............................................6648 (SJ)
Support Platoon Commander................................6486 (SJ)
Support Platoon Warrant Officer...........................5192 (SJ)
FOOD SERVICES
Montreal Region Food Svcs Officer.......................6380 (SJ)
Montreal Region MWO Food Svcs........................7287 (SJ)
Saint-Jean Kitchen Manager.................................6102 (SJ)
Farnham Kitchen Manager.................................... 5216 (F)
Floor manager (production)..................................7288 (SJ)
Administration manager (production).....................7436 (SJ)
J
JOINT TASK FORCE (EAST)
see 2ND Canadian Division / JTF East
108
Communications Technician..................6206 (SJ) 6825 (SH)
Employment & Education Coordinator......6084 (SJ) 6827 (SH)
Childhood Coordinator........................7012 (SJ) 6830 (SH)
Youth and Events Coordinator...............6118 (SJ) 6824 (SH)
Prevention, Support and Intervention
Coordinator.......................................7103 (SJ) 6828 (SH)
Separation and Absence Coordinator....2520 (SJ) 6858 (SH)
Family Liaison Officer..........................................5190 (SJ)
Community and Social Services Officer.....5059 (SJ) 6835 (SH)
JUDGE ADVOCATE GENERAL
see Assistant Judge Advocate General Eastern Region
L
LANGUAGE TRAINING see Second Official Language
Education & Training
M
MAIL ROOM AND POST OFFICE
MR Clerk.......................................................... 7317 (SJ)
Administrator .....................................................7707 (SJ)
Supervisor..........................................................7720 (SJ)
MILITARY HUMAN RESOURCES CENTRE
Reception – Saint-Jean.........................................6282 (SJ)
Reception – Montreal......................................... 4111 (Mtl)
MHRC CC – Saint-Jean........................................6455 (SJ)
MHRC CC – Montreal....................................... 4479 (Mtl)
Release Supervisor – Saint-Jean............................7499 (SJ)
Release – Montreal............................................ 4114 (Mtl)
Chief Cashier – Saint-Jean....................................7275 (SJ)
Cashier – Montreal........................................... 4813 (Mtl)
Supervisor A&D/Claims – Saint-Jean.....................7302 (SJ)
Supervisor Rec/Pay – Saint-Jean...........................6879 (SJ)
Supervisor Claim / IR – Montreal........................ 2219 (Mtl)
Supervisor ULO/BTL/ALT/
Mata-Pata/Mission – Montreal........................... 4281 (Mtl)
Supervisor RDC/Regular Pay/Arch – Montreal..... 4113 (Mtl)
Central Registry Supervisor – Montreal................ 4272 (Mtl)
MAINTENANCE.................................................7133 (SJ)
MATERIAL SUPPORT SERVICE
Commander..................................................... 6488 (Mtl)
A CO.............................................................. 6489 (Mtl)
CSM............................................................... 6493 (Mtl)
Com Veh Mgr.....................................................6103 (SJ)
Saint-Jean / Montreal – Transport Cmdt.................6289 (SJ)
Saint-Jean / Montreal – Transport Cmdt Asst..........7408 (SJ)
Saint-Jean – Supply & Mouvement Cmdt................7571 (SJ)
Saint-Jean – Supply & Mouvement Cmdt Asst..........7320 (SJ)
Montreal / Saint-Jean – Maintenance Cmdt.......... 6584 (Mtl)
Montreal – Supply Platoon Cmdt......................... 2382 (Mtl)
Clothing stores................................... 2262 (Mtl) 7586 (SJ)
............................................. 819-564-5969 (Sherbrooke)
MILITARY POLICE – see 5 Military Police Regiment
MONTREAL GARRISON
MEDICAL SERVICES
Coordinator..................................................... 4220 (Mtl)
Duty Officer – Cellular................................. 519-296-6969
Duty Officer – Pager.................................... 514-997-7274
Operations Officer............................................ 4039 (Mtl)
Administration Officer........................................ 4635 (Mtl)
Public Affairs Officer......................................... 4993 (Mtl)
Communication Officer...................................... 4380 (Mtl)
Sergeant-major................................................. 2527 (Mtl)
Barrack Warden sergent.................................... 4246 (Mtl)
Clerk............................................................... 2343 (Mtl)
Sergeant at Arm............................................... 2182 (Mtl)
Assistant Barrack Warden.................................. 4571 (Mtl)
see 41 CF Health Services Centre Detachment (Saint-Jean)
MESS
Patriote (Off, WO & Sgt) – Saint-Jean..... 7686 (SJ) 6145 (SJ)
Alouette (MCpl, Cpl & Pte) – St-Jean....... 7686 (SJ) 6145 (SJ)
O’Méga (Recruit) – St-Jean.................... 7686 (SJ) 6145 (SJ)
Vieux Mess (Combined) – Royal
Military College Saint-Jean............... 450-358-6777 # 5702
Saint-Maurice (OCdt) – Royal Military
College Saint-Jean........................... 450-358-6777 # 5702
Kolok (Off, WO & Sgt) – Montreal......4866 (Mtl) 4867 (Mtl)
Excalibur (MCpl, Cpl, Pte) –
Montreal..........................................4866 (Mtl) 4867 (Mtl)
MUSEUM see Canadian Forces Logistics Museum
MILITARY DRIVERS LICENCE (DND 404)
MUSEUM see Fort Saint-Jean Museum
7601 (SJ) / 4498 (Mtl)
N
MILITARY FAMILY RESOURCE CENTRE (MFRC)
NATIONAL DEFENCE PUBLIC AFFAIRS OFFICE
(QUEBEC REGION)
Welcome and Information Clerks..........7955 (SJ) 6810 (SH)
Executive Director...............................6066 (SJ) 6813 (SH)
Human Resources Director....................6066 (SJ) 6812 (SH)
Financial Management Assistant......................... 6811 (SH)
Communications Officer.......................6209 (SJ) 6832 (SH)
Commandant.............................................. 514-283-5280
NATIONAL DEFENCE QUALITY ASSURANCE
514-732-4400
109
GARRISONS DIRECTORY
Superintendent Clerk – Saint-Jean.......................... 7210 (SJ)
NAVAL ENGINEERING TEST ESTABLISHMENT
514-366-4310
PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS (PSP)
NEWSPAPER see Servir Newspaper
NON PUBLIC FUNDS see Non Public Property
Senior Manager – Saint-Jean & Montreal............... 6219 (SJ)
Deputy Manager – Saint-Jean & Montreal.............. 7517 (SJ)
Resources Coordinator......................................... 7812 (SJ)
NON PUBLIC PROPERTY
PHOTOGRAPHER
Human Resources – Manager...............................7231 (SJ)
Human Resources – Assistant................................6215 (SJ)
Accounting.........................................................6137 (SJ)
see Imaging Section 2nd Canadian Division Support Group
POST OFFICE see Mail Room and Post Office
PREVENTIVE MEDECINE.................................... 6498 (SJ)
O
OFFICIAL LANGUAGES................................... 2612 (Mtl)
PSYCHOSOCIAL AND MENTAL HEALTH SERVICES
O MILLE BALLONS DAYCARE CENTRE................ 6863 (SJ)
Appointment – Saint-Jean..................................... 6720 (SJ)
Appointment – Montreal.................................... 4668 (Mtl)
................................................................ 450-358-7321
PUBLIC AFFAIRS OFFICERS
OPERATIONAL STRESS INJURY SUPPORT SERVICES
Saint-Jean Garrison............................................. 6163 (SJ)
Montreal Garrison............................................ 4993 (Mtl)
1 800-883-6094
OPERATIONS SERVICES
R
Commanding Officer......................................... 2511 (Mtl)
Deputy Commanding Officer.............................. 4066 (Mtl)
Adjutant........................................................... 4129 (Mtl)
Operations....................................................... 2813 (Mtl)
Finance Coordinator......................................... 6320 (Mtl)
Administrative Assistant..................................... 4222 (Mtl)
Administrative and Finance Coordinator - NPF...... 4712 (Mtl)
RANGE AND TRAINING AREA CONTROL
R&TA – Farnham.................................................. 5203 (F)
Commander – Valcartier.....................................3695 (Val)
REAL PROPERTY OPERATION UNIT (QUEBEC)
Commander..................................................... 4470 (Mtl)
Deputy Commander.......................................... 4743 (Mtl)
Property Officer – Montreal................................ 4740 (Mtl)
Property Officer – Saint-Jean................................. 7433 (SJ)
Garrison Construction Engineering
Officer – Saint-Jean............................................. 7202 (SJ)
Garrison Construction Engineering
Officer – Montreal............................................. 2468 (Mtl)
Engineering Officer – Saint-Jean........................... 7450 (SJ)
Engineering Officer – Montreal........................... 2647 (Mtl)
Contract Officer – Saint-Jean................................ 6067 (SJ)
Operations Officer – Saint-Jean............................ 6690 (SJ)
Contracts Officer – Montreal.............................. 4031 (Mtl)
Work reception – Montreal & Saint-Jean..........7666 (Mtl/SJ)
OPERATOR
NCAS Manager (Operators)................................6411 (SJ)
ORDERLY ROOM – SAINT-JEAN........................ 6282 (SJ)
OUTDOOR BOUTIQUES
Saint-Jean Garrison............................................. 6450 (SJ)
Montreal Garrison............................................ 2752 (Mtl)
P
PADRE see Chaplaincy
PERSONNEL SELECTION AND COUNSELLING
CENTRE RECEPTION DESK................................. 7308 (SJ)
REGIONAL CADET SUPPORT UNIT (EASTERN)
Commanding Officer........................................... 7027 (SJ)
Commanding Officer’s Administrative Assistant....... 7028 (SJ)
Commanding Officer – Cadet Flying Training
Center – Eastern Region....................................... 7005 (SJ)
Commanding Officer – Regional Cadet
Instructor School................................................. 7075 (SJ)
PERSONNEL SERVICE
Commanding Officer...........4123 (Mtl) 2512 (SJ) 4741 (Val)
Deputy Commander.......................................... 4289 (Mtl)
Military Human Resource
Officer – 2 CDSG...............5434 (Val) 4151 (Mtl) 2513 (SJ)
Administration Officer – Saint-Jean........................ 7299 (SJ)
Administration Officer – Montreal....................... 4281 (Mtl)
Sergeant-major................................. 4982 (Mtl) 6547 (Val)
Personnel Services Officer...................................5385 (Val)
RELOCATION SERVICES
see Brookfield Global Relocation Services Ltd
RE/MAX........................................................... 7687 (SJ)
110
Help Desk.............................................. 7777 (2 Can Div)
Service Desk – Montreal.................................... 6402 (Mtl)
Service Desk – Saint-Jean..................................... 6133 (SJ)
Service Desk – Valcartier.....................................6854 (Val)
RESOURCES CONSERVATION SERVICE
Service Head................................................... 4045 (Mtl)
General Safety Officer – Montreal & Saint-Jean...... 7206 (SJ)
Environment Officer – Montreal & Saint-Jean........ 4484 (Mtl)
Hazardous Materials Officer – Saint-Jean............... 7144 (SJ)
Hazardous Materials Officer – Montréal............... 4707 Mtl)
Road safety investigator – Montreal..................... 2417 (Mtl)
Road safety investigator – Saint-Jean..................... 7785 (SJ)
SISIP FINANCIAL...................................... 450-357-9595
SPORTS see Fitness and Sports
SPORTS & RECREATION PLAN see Community Recreation
ROYAL MILITARY COLLEGE SAINT-JEAN
Commandant.................................. 450-358-6777 # 5800
Deputy Commandant....................... 450-358-6777 # 5802
Executive Assistant.......................... 450-358-6777 # 5725
Operations Officer.......................... 450-358-6777 # 5973
SUBWAY................................................... 450-347-6908
T
THE PERSONAL, GENERAL INSURANCE
S
1 888-476-8737
SAINT-JEAN GARRISON
Coordinator....................................................... 7200 (SJ)
Duty Officer................................................ 514-239-2953
Administration Officer.......................................... 7201 (SJ)
Operation Officer............................................... 2585 (SJ)
Public Affairs Officer........................................... 6163 (SJ)
Sergeant Major.................................................. 7389 (SJ)
Operations Sergeant........................................... 5114 (SJ)
V
BASE VALCARTIER
Coordinator......................................................6491 (Val)
Operations Officer.............................................5638 (Val)
VETERANS AFFAIRS CANADA................ 1 866-522-2122
SECOND OFFICIAL LANGUAGE EDUCATION &
TRAINING – CANADIAN ARMY
W
Manager C Army G1 OL 2.................................. 6907 (SJ)
WORKPLACE RELATIONS MANAGEMENT OFFICE
SERVIR NEWSPAPER
Prevention, advise and training standards.............6427 (Val)
Prevention, advise and investigations................... 4156 (Mtl)
Editor in chief..................................................... 7426 (SJ)
Journalist............................................................ 7330 (SJ)
Accounting and Advertising................................. 6346 (SJ)
Graphic Designer............................................... 6345 (SJ)
SIGNAL SQUADRON – 2ND CANADIAN
DIVISION SUPPORT GROUP
Commander..................................................... 4560 (Mtl)
Sergeant Major................................................ 4562 (Mtl)
Operations Officer............................................ 4563 (Mtl)
Admin O.......................................................... 4561 (Mtl)
Capt-Adjutant................................................... 4568 (Mtl)
Troop Commander – Saint-Jean..................................2078
Operations Sergeant – Montreal......................... 4980 (Mtl)
Operations Sergeant – Saint-Jean.......................... 6691 (SJ)
Operations Sergeant – Valcartier.........................6511 (Val)
Training Sergeant – Saint-Jean.............................. 6691 (SJ)
Troop Commander – Montreal............................ 4094 (Mtl)
Troop Warrant Officer – Montreal....................... 4898 (Mtl)
Troop Warrant Officer – Saint-Jean....................... 6221 (SJ)
Troop Warrant Officer – Valcartier.......................6043 (Val)
111
112
CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS
Garnison Saint-Jean Garrison
113
CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS
Collège militaire royal de Saint-Jean/Royal Military College Saint-Jean
114
CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS
Centre d’entraînement de Farnham / Farnham Training Center
115
CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS
Site de Saint-Hubert / Saint-Hubert Site
116
CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS
Garnison Montréal (Nord) / Montreal Garrison (North)
117
CARTES DES GARNISONS / GARRISONS MAPS
Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse
3 GSC, 4 UCMFC / 3 CSG, 4 CFMCU
Atelier 202 DA / 202 Wksp Dep Facilities
Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse
Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse
Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse
UOI (Q), Dét 1re Unité dentaire, Svc Tech/
RPOU (Q) Svc, 1 Dent Unit Det, Tech Svc
Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse
Entrepôt 25 DAFC / 25 CFSD Warehouse
Ateliers 202 DA / 202 Wks Dep Shops
202 DA, Entrepôt, Atelier, Bureaux /
Wksp Dep, storage, Wksp, Offices
Entrepôt / Warehouse
Entrepôt Grn Mtl / Warehouse Mtl Grn
Corps de garde, Bureau, Prévention
Incendies Sécurité routière / Guardhouse, Offices Fire Dep,Road Safety
715 Esc. Comm, Agent du personnel civil de la Base / 715 Comm Sqn, Base civilian Personnel Officer
Entrepôt LAV III / LAV III Warehouse
Abri du LAV III / LAV III Shelter
25 DAFC / 25 CFSD
L-1 L-2 L-3 L-4 L-5 L-6 L-7 L-8 L-9 L-10 L-11 202 L-13 L-14 L-22 L-42
L-220 L-221 LZL-20 Garnison Montréal (Sud) / Montreal Garrison (South)
INDEX FRANÇAIS
123
Comptabilité des Fonds non publics............................... 35
Conditionnement physique............................................ 52
Conflit.................................................................. 31, 32
Conservation des ressources.......................................... 21
Corporation du Fort Saint-Jean..................................... 113
Courrier...................................................................... 38
Cours (sports).............................................................. 66
Cours gourmandes....................................................... 39
CPE O Mille Ballons..................................................... 44
CRFM......................................................................... 77
2e Groupe de patrouilles des Rangers canadiens.............. 23
5e Régiment de Police militaire........................................ 23
438e Escadron tactique d’hélicoptères............................. 24
A
Adolescents...................................................... 47, 91, 92
Agence de logements des Forces canadiennes................. 46
Anciens combattants Canada......................................... 29
Annonceurs, répertoire................................................ 122
Aquaforme................................................................... 66
Arts martiaux................................................................ 66
Assurance-maladie du Québec....................................... 35
Aumônerie................................................................... 29
Auto – vignette, immatriculation...................................... 41
Autobus....................................................................... 41
D
Dentiste....................................................................... 34
Dépôt central de dossiers.............................................. 38
Desjardins – Caisse Desjardins des militaires................... 39
E
B
École.......................................................................... 44
École de langues des Forces canadiennes –
Détachement Saint-Jean................................................ 26
École de leadership et de recrues des
Forces canadiennes...................................................... 24
Économat (CANEX)...................................................... 37
Église......................................................................... 29
Emploi........................................................................ 86
Enseignement.............................................................. 44
Escalade..................................................................... 72
Escadron des transmissions........................................... 21
Études........................................................................ 44
Exacta, Centre............................................................. 46
Banque............................................................ 36, 39, 40
Base de soutien de la 2e Division du Canada,
Valcartier Détachement Montréal.................................... 17
Base de soutien de la 2e Division du Canada,
Valcartier Détachement Saint-Jean................................... 17
Bateau............................................................. 71, 74, 73
Bénévolat..................................................................... 82
Bicyclette......................................................... 69, 71, 74
Biens non publics.......................................................... 35
Blessure de stress opérationnel........................................ 28
BMO........................................................................... 40
Boutiques plein air........................................................ 74
Brookfield – Services globaux de relogement.................... 45
Bureau de gestion des relations conflictuelles.................... 32
Bureau de poste............................................................ 38
Bus.............................................................................. 41
F
Farnham................................................................... 114
Feu............................................................................. 20
Finances......................................................... 36, 39, 40
Financière SISIP........................................................... 36
Fonds non publics........................................................ 35
Formation linguistique................................................... 86
C
Cadets........................................................................ 47
Cafétéria.................................................................... 39
Caisse Desjardins des militaires..................................... 39
Camp d’été................................................................. 73
CANEX....................................................................... 37
Canot......................................................................... 74
Cardiovélo ( spinning ).................................................. 66
Cartes géographiques................................................ 112
Centre d’entraînement de Farnham.............................. 114
Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle.................. 32
Centre d’orientation et de sélection du personnel............. 30
Centre de la petite enfance O Mille Ballons..................... 44
Centre de résolution des conflits..................................... 31
Centre de ressources pour les familles des militaires......... 77
Centre de services des ressources
humaines civiles – Est................................................... 31
Centre Exacta.............................................................. 46
Centre intégré de soutien du personnel........................... 27
Chambre à louer.......................................................... 46
Chapelle du Saint-Esprit................................................ 29
Chasse – club.............................................................. 68
Choc post-traumatique.................................................. 28
Clés........................................................................... 46
Clinique dentaire......................................................... 34
Clinique médicale........................................................ 34
Clubs.......................................................................... 68
Collège militaire royal de Saint-Jean............................... 25
G
Garderie..................................................................... 44
Gardiennes................................................................. 89
Garnison Montréal....................................................... 17
Garnison Saint-Jean..................................................... 17
Génie – voir Unité des Opérations
immobilières (Québec).................................................. 27
Golf........................................................................... 68
Groupe de soutien de la 2e Division du Canada.............. 20
H
Habillement................................................................. 38
Halte-garderie............................................................. 88
Harcèlement................................................................ 32
I
Immatriculation............................................................ 41
Immobilier............................................................... 8, 45
Impôts.......................................................................... 7
Incendie...................................................................... 20
Inconduite sexuelle – voir Centre
d’intervention sur l’inconduite sexuelle............................ 32
Installations sportives.................................................... 64
118
J
Régime d’assurance-maladie du Québec........................ 35
Relogement................................................................. 45
Répertoire des annonceurs.......................................... 122
Ressources humaines.............................................. 31, 35
Restaurant Subway....................................................... 39
Journal Servir.............................................................. 60
K
Kayak......................................................................... 74
S
L
SAAQ........................................................................ 41
Saint-Hubert, site........................................................ 115
Saint-Jean-sur-Richelieu.................................................. 10
Salle à manger............................................................ 39
Salle de courrier.......................................................... 38
Sans limites................................................................. 54
Santé..................................................................... 34,81
Santé mentale........................................................ 35, 94
Service au personnel.................................................... 21
Service de conservation des ressources.......................... 21
Service de l’aumônerie................................................. 29
Service des incendies................................................... 20
Service des opérations.................................................. 20
Service du génie – voir Unité des opérations
immobilières (Québec).................................................. 27
Services bancaires pour la communauté
de la Défense (BMO).................................................... 40
Services corporatifs...................................................... 22
Services globaux de relogement Brookfield..................... 45
Services médicaux....................................................... 34
Services psychosociaux et de santé mentale.................... 35
Services techniques...................................................... 22
Servir......................................................................... 60
SISIP, Financière........................................................... 36
Ski alpin..................................................................... 74
Ski de fond........................................................... 70, 74
Société de l’assurance automobile du Québec................. 41
Soins dentaires............................................................ 34
Spinning..................................................................... 66
Sports......................................................................... 52
Sports militaires........................................................... 55
SSBSO....................................................................... 28
Stress opérationnel....................................................... 28
Subway – restaurant..................................................... 39
Langues – cours........................................................... 86
Location d’équipements de plein air............................... 74
Loft, Le........................................................................ 91
Logement................................................................ 8, 45
Loisirs communautaires................................................. 61
M
Magasin CANEX......................................................... 37
Magasin plein air........................................................ 74
Maison............................................................. 8, 45, 46
Médiéval – club........................................................... 69
MégaForces................................................................ 69
Mess et instituts............................................................ 59
Messe......................................................................... 29
Métro......................................................................... 41
Mission : Prêts.............................................................. 34
Montréal..................................................................... 11
Musée de la logistique des Forces canadiennes............... 45
N
Natation..................................................................... 67
Nautisme.................................................................... 71
Navire canadien de Sa Majesté Donnacona................... 26
NCSM Donnacona...................................................... 26
Notaire......................................................................... 8
O
Officier de liaison avec les familles................................ 91
O Mille Ballons, CPE.................................................... 44
OSISS........................................................................ 28
P
Padre......................................................................... 29
Permis de conduire......................................................... 7
Piscine........................................................................ 65
Plans des garnisons.................................................... 112
Plan sports et loisirs...................................................... 61
Plaque d’immatriculation............................................... 41
Plongée...................................................................... 67
Police militaire............................................................. 23
Pompier...................................................................... 20
Ponton.................................................................. 71, 73
Postes Canada............................................................ 38
Programme d’aide aux membres des
Forces armées canadiennes........................................... 33
Programme d’aide aux employés de
la fonction publique...................................................... 33
Programmes de soutien du personnel.............................. 49
Programme soutien social – Blessures
stress opérationnel....................................................... 28
Promotion de la santé................................................... 58
Psychologue.......................................................... 35, 94
T
Timbre........................................................................ 38
Tir.............................................................................. 70
Transport en commun................................................... 41
Triathlon...................................................................... 69
Trivelo........................................................................ 71
U
Uniforme..................................................................... 38
Unité des opérations immobilières (Québec).................... 27
Unité régionale de soutien aux cadets (Est)...................... 47
V
Véhicules automobiles – immatriculation, vignette............ 41
Vélo............................................................... 69, 71, 74
Vétérans..................................................................... 29
Vignettes automobiles................................................... 41
Voile........................................................................... 71
R
W-X-Y-Z
Raquette..................................................................... 74
RARM – voir Financière SISIP......................................... 36
Yoga.......................................................................... 66
Zumba........................................................................ 66
119
INDEX ENGLISH
123
Corporate Services........................................................22
Corporation du Fort Saint-Jean......................................113
Courses (sport)..............................................................66
Cours gourmandes........................................................39
Cross-Country Ski....................................................70, 74
Cycling............................................................69, 71, 74
2 Canadian Division Support Base Valcartier
Detachment Saint-Jean....................................................17
2nd Canadian Division Support Base Valcartier
Detachment Saint-Jean....................................................17
2nd Canadian Division Support Group..............................20
nd
D
2nd Canadian Division Support
Group Signals Squadron...........................................21
2nd Canadian Ranger Patrol Group.............................23
5th Military Police Regiment........................................23
438 Tactical Helicopter Squadron...............................24
Daycare.......................................................................44
Deep-Sea Diving...........................................................67
Dental Care..................................................................34
Dentist.........................................................................34
Desjardins, Caisse Desjardins des militaires.....................39
Dining Room................................................................39
Dispute Resolution Centre...............................................31
Diving.........................................................................67
Driver’s licence...............................................................7
A
Accounting – Non-Public Property....................................35
Advertisers Directory....................................................122
Alpine Ski.....................................................................74
Aqua Fitness..................................................................66
Assistance Program – see Canadian
Armed Forces Member Assistance Program.......................33
Assistance Program – Employee Assistance
Program for public servants.............................................33
Autobus........................................................................41
Automobile – licences, registration and passes..................41
E
Education.....................................................................44
Employee Assistance Program for public servants..............33
Engineering Services – see Real
Property Operation Unit (Quebec)...................................27
Exacta Center...............................................................46
F
B
Family liaison officer......................................................91
Farnham Training Centre..............................................114
Financial Services..............................................36, 39,40
Fireman.......................................................................20
Fire Services.................................................................20
Fitness courses..............................................................66
Fitness programs...........................................................52
Babysitter......................................................................89
Bank.................................................................36, 39, 40
Bicycle..............................................................69, 71, 74
Biking clubs.............................................................69, 71
BMO............................................................................40
Boat.................................................................71, 74, 73
Brookfield Global Relocation Services...............................45
Bus & Subway Services...................................................41
G
Garrisons – Saint-Jean and Montreal...............................17
Garrisons Maps..........................................................112
Golf............................................................................68
C
Cadets.........................................................................47
Cafeteria.....................................................................39
Caisse Desjardins des militaires......................................39
Camp..........................................................................73
Canada Post................................................................38
Canadian Armed Forces Member Assistance Program.......33
Canadian Defence Community Banking (BMO)................40
Canadian Forces Housing Agency..................................46
Canadian Forces Language School –
Saint-Jean Detachment...................................................26
Canadian Forces Leadership and Recruit School...............24
Canadian Forces Logistics Museum.................................45
CANEX........................................................................37
Canoe.........................................................................74
Car – License, Permit, Passes......................................7, 41
Central Registry............................................................38
Centre de la petite enfance O Mille Ballons......................44
Chapel, Holy Spirit........................................................29
Chaplain Services.........................................................29
Church........................................................................29
Civilian Human Resources Service Centre (Eastern)...........31
Climbing......................................................................72
Clothing Stores.............................................................38
Clubs...........................................................................68
Community Recreation...................................................61
H
Harassment..................................................................32
Health...................................................................34, 81
Health Insurance Plan....................................................35
Health Promotion..........................................................58
Her Majesty’s Canadian Ship Donnacona........................26
HMCS Donnacona........................................................26
House................................................................8, 45, 46
Housing Agency...........................................................46
Human Resources....................................................31, 35
Hunting Club................................................................68
I
Inappropriate sexual behavior –
see Misconduct Response Centre....................................32
Income tax return............................................................7
Integrated Personnel Support Centre................................27
J
Job..............................................................................86
K
Kayak..........................................................................74
Keys............................................................................46
120
L
S
Language training.........................................................86
License, car....................................................................7
Loft, The.......................................................................91
Sailing.........................................................................71
Saint-Hubert Site.........................................................115
Saint-Jean Garrison.......................................................17
Saint-Jean-sur-Richelieu...................................................10
School.........................................................................44
Scuba Diving................................................................67
Servir Newspaper.........................................................60
Shooting Club..............................................................70
Signals Squadron..........................................................21
SISIP Financial..............................................................36
Snowshoe....................................................................74
Société de l’assurance automobile du Québec..................41
Soldier On...................................................................54
Spinning......................................................................66
Sports..........................................................................52
Sports facilities.............................................................64
Sports & Recreation Plan................................................61
Stamps........................................................................38
Studies.........................................................................44
Subway.......................................................................41
Subway Restaurant........................................................39
Summer Camp..............................................................73
Swimming....................................................................67
M
Mail............................................................................38
Maps.........................................................................112
Martial Arts..................................................................66
Mass...........................................................................29
Medical Clinics.............................................................34
Medical Insurance.........................................................35
Medieval Club..............................................................69
MegaForces Club..........................................................69
Mental Health.........................................................35, 94
Messes and Facilities.....................................................59
Metro..........................................................................41
Military Family Resource Centre......................................77
Military Sports..............................................................55
Misconduct Response Centre..........................................32
Montreal......................................................................11
Montreal Garrison........................................................17
Museum – see Canadian Forces Logistics Museum............45
N
T
Newspaper, Servir........................................................60
Non-Public Property.......................................................35
Notary..........................................................................8
Technical Services.........................................................22
Teenagers........................................................47, 91, 92
Transportation..............................................................41
Triathlon.......................................................................69
O
O Mille Ballons Daycare Centre......................................44
Operation Services.......................................................20
Operational Stress Injury Social Support Program.............28
Outdoor Stores.............................................................74
U
Uniforms......................................................................38
V
P
Vehicle – License, Permit, Passes.................................7, 41
Veterans Affairs Canada................................................29
Volunteering.................................................................82
Padre..........................................................................29
Personnel Selection and Counselling Centre.....................30
Personnel Support Programs...........................................49
Personnel Services.........................................................21
Police..........................................................................28
Pontoon Boat..........................................................71, 73
Pool............................................................................65
Post office....................................................................38
Psychologist............................................................35, 94
Psychosocial and Mental Health Services.........................35
Public transit.................................................................41
W
Wall Climbing..............................................................72
Workplace Relations Management Office........................32
X-Y-Z
Yoga...........................................................................66
Zumba.........................................................................66
Q
Quebec Medical Insurance............................................35
R
Real Estate...............................................................8, 45
Recreation....................................................................61
Real Property Operation Unit (Quebec)............................27
Régime d’assurance-maladie du Québec.........................35
Regional Cadets Support Unit (Eastern)............................47
Relocation Services.......................................................45
Resource Conservation Branch........................................21
Restaurant Subway........................................................39
Retail Store (CANEX).....................................................37
Room for rent................................................................46
Royal Military College Saint-Jean....................................25
121
RÉPERTOIRE DES ANNONCEURS / Advertisers Directory
Auberge Harris............................................. 96
Optométriste S. Mongeon-Ferland .................. 14
Aubin Carole – Re/Max Platine........................ 2
Pharmacie Jean Coutu .................................. 75
BBD Évaluateurs Agréés................................. 14
Pneus Chartrand Mécanique ......................... 16
Bonne Route Location d’autos et camions......... 48
Publicité – Journaux militaires........................... 6
Boutique Vélozone........................................ 76
Quincaillerie G.H. Berger ............................. 14
BST Stores.................................................... 12
Restaurant Au Vieux Duluth............................. 75
Caisse Desjardins des militaires........................ 2
Restaurant Boston Pizza ................................ 12
CFO Impôts.................................................. 76
Restaurant Le Steak Frites .............................. 96
Clinique vétérinaire Johannaise...................... 42
Restaurant Les Frères Moreau ........................ 99
Commissionnaires....................................... 124
Restaurant St-Jean Pizzeria ............................ 99
Corporation du Fort St-Jean.....................12 – 42
Rona l’Entrepôt Haut-Richelieu ....................... 48
Décoration Benoît ...................................... 123
Royal Lepage – Manon Délisle –
Jean-Pierre Hénès.......................................... 96
Eau pot de vin ............................................. 42
Soudure Arc Brosseau .................................. 75
Érablière au Sous-Bois................................... 48
Sports Experts .............................................. 50
Financière SISIP ......................................... 123
Sylca Construction ........................................ 14
Fleuriste des Halles ....................................... 75
Thérapies Louise Guay .................................. 78
Holiday Inn Express ...................................... 76
Ville de Saint-Jean-sur-Richelieu ...................... 98
Home Depot ................................................ 99
Vitrerie Saran............................................... 96
Hôtel Relais Gouverneur St-Jean ..................... 42
Salon Pierre.................................................. 75
La Personnelle – assurances ........................... 13
Les Ateliers Bédard ....................................... 99
Librairie Moderne ........................................ 12
Logistik Unicorp ........................................... 99
Londero Sports ............................................. 50
Mercier & Mercier Peinture ........................... 75
Nathalie Dagenais notaire ............................ 12
122
SERVICE À DOMICILE
HABILLAGE DE FENÊTRES
LITERIES
STORES
PAPIER PEINT
LINOLÉUMS ET TUILES
PLANCHER FLOTTANT
MOQUETTES
TAPIS
6565 Hochelaga, Montréal (face à la Garnison) | 514 256-9049
www.decoration-benoit.com | [email protected]
STORES SUR
MESURE JUSQU’À
40% DE
RABAIS