ROMEO Y JULIETA

Transcription

ROMEO Y JULIETA
ROMEO Y JULIETA
Personajes
ROMEO
Jefe de la familia de los Montesco
JULIETA
Hija de Capuleto
CAPULETO
FRAY LORENZO
Tenor
Soprano
Jefe de la familia de los Capuleto.
Bajo
Confiedente de Romeo
Bajo
ESTEBAN
Paje de Romeo
Soprano
TEBALDO
Primo de Julieta
Tenor
GERTRUDIS
Nodriza de Julieta
Mezzosoprano
MERCUCHO
Amigo de Romeo
Barítono
GREGORIO
Criado de los Capuleto
Barítono
BENVOLIO
Amigo de Romeo
Tenor
DUQUE DE VERONA Máxima autoridad de la ciudad
Conde, prometido de Julieta
PARIS
Bajo
Barítono
La acción se desarrolla en Verona, Italia, en el siglo XIV.
OUVERTURE - PROLOGUE
OBERTURA - PRÓLOGO
CHOEUR
Vérone vit jadis deux familles rivales,
Les Montaigus, les Capulets,
De leurs guerres sans fin, à toutes deux fatales,
Ensanglanter le seuil de ses palais.
Comme un rayon vermeil brille en un ciel d'orage,
Juliette parut, et Roméo l'aima!
Et tous deux, oubliant le nom qui les outrage,
Un même amour les enflamma!
Sort funeste! Aveugles colères!
Ces malheureux amants payèrent de leurs jours
La fin des haines séculaires
Qui virent naître leurs amours!
CORO
En Verona vivían hace tiempo dos familias rivales,
los Montesco y los Capuleto,
sus guerras sin fin, fatales para ambas familias,
ensangrentaban el suelo de sus palacios.
¡Julieta semeja un rayo bermejo que brilla en una
tormenta, y Romeo la ama!
¡Y a los dos, olvidando el nombre que los ultraja,
un mismo amor los inflama!
¡Maldita suerte! ¡Cóleras ciegas!
¡Estos desgraciados amantes pagarán con sus vidas
el fin de los odios seculares
que vieron nacer su amor!
PREMIER ACTE
ACTO PRIMERO
(Le bal des Capulets
Un galerie splendide illuminée,
chez les Capulets. Seigneurs et
dames en dominos et masqués)
(El baile de los Capuleto.
Una galería espléndidamente iluminada,
en el palacio de los Capuleto. Señores y
damas con disfraces y máscaras)
CHOEUR
L'heure s'envole
Joyeuse et folle,
Au passage il faut la saisir,
CORO
Las horas avanzan
alegres y locas,
es necesario tomarlas al pasar,
converted by W eb2PDFConvert.com
Cueillons les roses
Pour nous écloses
Dans la joie et dans le plaisir.
recoger las rosas
que para nosotros se han abierto
en la alegría y en el placer.
(Les hommes)
(Los hombres)
Choeur fantasque
Des amours
Sous le masque
De velours,
Ton empire
Nous attire
D'un sourire,
D'un regard!
Et complice
Le coeur glisse
Au caprice
Du hasard!
¡Coro fantástico
de amor,
bajo máscaras
de terciopelo,
tu imperio
nos atrae
con una sonrisa,
con una mirada!
¡Y cómplice,
el corazón se mueve
al capricho
del azar!
(Les femmes)
(Las mujeres)
Nuit d'ivresse!
Folle nuit!
L'on nous presse,
L'on nous suit!
Le moins tendre
Va se rendre
Et se prendre
Dans nos rêts!
De la belle
Qui l'appelle,
Tout révèle
Les attraits!
¡Noche de embriaguez!
¡Noche de locuras!
¡Se nos acosa,
se nos sigue!
El más débil
se rendirá
y caerá
en nuestras redes.
De la bella mujer
que lo reclama,
todo se muestra
encantador.
(Tous)
(Todos)
L'heure s'envole, etc.
Las horas avanzan, etc.
(Tybalt et Pâris entrent en scène,
leur masque à la main.)
(Tebaldo y Paris entran en escena
con su máscara en la mano)
TYBALT
Eh! Bien? cher Pâris! que vous semble
De la fête des Capulets?
TEBALDO
¡Bien! ¡Querido Paris! ¿Qué os parece
la fiesta de los Capuleto?
PÂRIS
Richesse et beauté tout ensemble
Sont les hôtes de ce palais!
PARIS
¡Riqueza y belleza unidas
son los huéspedes de este palacio!
TYBALT
Vous n'en voyez pas la merveille,
Le trésor unique et sans prix,
Qu'on destine à l'heureux Pâris.
TEBALDO
Vos no veis la maravilla,
el tesoro único y sin precio,
que se destina al afortunado Paris.
PÂRIS
Si, mon coeur encore sommeille,
Le moment est proche où l'amour
Viendra l'éveiller à son tour.
PARIS
Sí, mi corazón todavía dormita,
ya está próximo el momento donde el amor
vendrá a despertarlo.
TYBALT
(souriant)
Il s'éveillera, il s'éveillera, je l'espère!
Regardez! regardez! la voici conduite par son père.
TEBALDO
(sonriendo)
¡Él se despertará, se despertará, seguro!
¡Mirad! ¡Mirad! ¡Ahí está conducida por su padre!
(Capulet entre en scène conduisant
(Capuleto entra en escena llevando
converted by W eb2PDFConvert.com
Juliette par la main. À sa vue
tout le monde se démasque.)
a Julieta de la mano. Ante ella
todo el mundo se quita la máscara)
CAPULET
Soyez la bienvenue, amis, dans ma maison!
À cette fête de la famille,
La joie est de saison!
Pareil jour vit naître ma fille!
Mon coeur bat de plaisir encore en y songeant!
Mais excusez ma tendresse indiscrète
CAPULETO
¡Amigos, sed bienvenidos a mi casa!
¡En esta fiesta familiar,
todo es alegría!
¡Un día como éste vi nacer a mi hija!
¡Mi corazón todavía se alegra cuando lo piensa!
Pero excusad mi indiscreta ternura
(présentant Juliette)
(Presentando a Julieta)
Voici ma Juliette!
Accueillez-la d'un regard indulgent.
¡He aquí a mi Julieta!
Acogedla con mirada indulgente.
LES HOMMES
(avec admiration)
Ah! qu'elle est belle! Ah! qu'elle est belle!
On dirait une fleur nouvelle
Qui s'épanouit au matin.
LOS HOMBRES
(con admiración)
¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es!
Parece una flor nueva
que se abre a la mañana.
LES FEMMES
Ah! quelle est belle! Ah! quelle est belle!
Elle semble porter en elle
Toutes les faveurs du destin.
LAS MUJERES
¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es!
Parece que en ella se han reunido
todos los favores del destino.
TOUS
Ah! qu'elle est belle! Ah! quelle est belle!
TODOS
¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es!
(On entend le prélude d'un air de danse.)
(Se escucha el preludio de una danza)
JULIETTE
Écoutez! écoutez!
C'est le son des instruments joyeux
Qui nous appelle et nous convie!
Ah! Tout un monde enchanté semble naître
à mes yeux!
Tout me fête et m'enivre!
Et mon âme ravie
S'élance dans la vie
Comme l'oiseau s'envole aux cieux!
JULIETA
¡Escuchad! ¡Escuchad!
¡Es el sonido de los alegres instrumentos
que nos llama y nos invita!
¡Ah! ¡Todo un mundo encantado parece nacer
ante mis ojos!
¡Todo me agasaja y me embriaga!
¡Y mi alma embelesada
se arroja a la vida
al igual que el pájaro alza el vuelo en el cielo!
CAPULET
Allons! jeunes gens!
Allons! belles dames!
Aux plus diligents
Ces yeux pleins de flammes!
Nargue! nargue des censeurs,
Qui grondent sans cesse!
Fêtez la jeunesse,
Et place aux danseurs!
Qui reste à sa place
Et ne danse pas,
De quelque disgrâce
Fait l'aveu tout bas!
Ô, regret extrême!
Quand j'étais moins vieux,
Je guidais moi même
Vos ébats joyeux!
Les douces paroles
Ne me coûtaient rien!
Que d'aveux frivoles
Dont je me souviens!
Ô folles années
CAPULETO
¡Vamos, jóvenes!
¡Vamos, bellas damas!
¡Para los más diligentes
estos ojos llenos de pasión!
¡Desdén, desdén a los censores,
que gruñen sin cesar!
¡Dad la bienvenida a la juventud,
y dejad sitio a los bailarines!
¡Quien se quede en su lugar
y no baile,
que admita secretamente
esa vergüenza!
¡Oh, qué desgracia!
¡Cuando yo era más joven,
yo mismo dirigía
vuestras alegres diversiones!
¡Nada me costaban
las dulces palabras!
¡Me acuerdo de
las frívolas declaraciones!
¡Oh, años locos
converted by W eb2PDFConvert.com
Qu'emporte le temps!
Ô fleurs du printemps
À jadis fanées!
Allons! jeunes gens, etc.
Nargue! nargue des censeurs, etc.
que el tiempo se lleva!
¡Oh, flores de primavera
para siempre marchitas!
¡Vanos, jóvenes!, etc.
¡Desdén, desdén a los censores, etc.!
CHOEUR
Nargue! nargue des censeurs,
Qui grondent sans cesse!
Fêtons la jeunesse,
Et place aux danseurs!
CORO
¡Desdén, desdén a los censores,
que gruñen sin cesar!
¡Dad la bienvenida a la juventud,
y dejad sitio a los bailarines!
(Tout le monde s'éloigne
et circule dans les galeries voisines.
Juliette sort au bras de Pâris,
Capulet et Tybalt les suivant en causant.
Roméo et Mercutio paraissent avec leurs amis.)
(Todo el mundo se aleja
y circula por las galerías vecinas.
Julieta sale del brazo de Paris;
Capuleto y Tebaldo los siguen charlando.
Romeo y Mercucho aparecen con sus amigos)
MERCUTIO
MERCUCHO
Enfin la place est libre, amis!
¡Por fin el campo está libre, amigos!
Pour un instant qu'il soit permis d'ôter son masque. ¡Por un momento podemos quitarnos la máscara!
ROMÉO
Non, non, vous l'avez promis!
Soyons prudents! Ici nul ne doit nous connaître!
Quittons cette maison sans en braver le maître.
ROMEO
¡No, no, lo habéis prometido!
¡Seamos prudentes, aquí nadie debe reconocernos!
¡Dejemos esta casa sin desafiar al dueño!
MERCUTIO
Bah! si les Capulets sont gens à se fâcher,
C'est lâcheté de nous cacher,
MERCUCHO
¡Bah! Si los Capuleto son gente con quien reñir
es una cobardía escondernos,
(frappant son épée)
(asiendo su espada)
Car nous avons tous là de quoi leur tenir tête!
¡Mantengamos la frente alta!
MERCUTIO ET CHOEUR
Car nous avons tous là de quoi leur tenir tête!
MERCUCHO Y CORO
¡Mantengamos la frente alta!
ROMÉO
Mieux eût valu, ne pas nous mêler à la fête!
ROMEO
¡Mejor habría sido, no haber venido a la fiesta!
MERCUTIO
Pourquoi?
MERCUCHO
¿Por qué?
ROMÉO
(mystérieusement)
J'ai fait un rêve!
ROMEO
(misteriosamente)
¡He tenido un sueño!
MERCUTIO
(avec un frayeur comique)
Ô présage alarmant!
La reine Mab t'a visité!
MERCUCHO
(con un espanto cómico)
¡Oh, presagio alarmante!
¡La reina Mab te ha visitado!
ROMÉO
(étonné)
Comment?
ROMEO
(asombrado)
¿Cómo?
MERCUTIO
Mab, la reine des mensonges,
Préside aux songes.
Plus légère que le vent
Décevant,
À travers l'espace,
À travers la nuit,
Elle passe,
MERCUCHO
Mab, la reina de las ilusiones,
preside los sueños.
Más ligera que el viento.
Engañosa,
a través del espacio,
a través de la noche,
ella pasa,
converted by W eb2PDFConvert.com
Elle fuit!
Son char, que l'atôme rapide
Entraîne dans l'éther limpide,
Fut fait d'une noisette vide
Par ver de terre, le charron!
Les harnais, subtile dentelle,
Ont été découpés dans l'aile
De quelque verte sauterelle
Par son cocher, le moucheron!
Un os de grillon sert de manche
À son fouet, dont la mèche blanche
Est prise au rayon qui s'épanche
De Phbé rassemblant sa cour.
Chaque nuit, dans cet équipage,
Mab visite, sur son passage,
L'époux qui rêve de veuvage
Et l'amant qui rêve d'amour!
À son approche, la coquette
Rêve d'atours et de toilette,
Le courtisan fait la courbette,
Le poète rime ses vers!
À l'avare en son gîte sombre,
Elle ouvre des trésors sans nombre,
Et la liberté rit dans l'ombre
Au prisonnier chargé de fers.
Le soldat rêve d'embuscades,
De batailles et d'estocades,
Elle lui verse les rasades
Dont ses lauriers sont arrosés.
Et toi qu'un soupir effarouche,
Quand tu reposes sur ta couche,
Ô vierge! elle effleure ta bouche
Et te fait rêver de baisers!
Mab, la reine des mensonges, etc.
¡ella huye!
Su carro, que se desliza rápido
a través del límpido éter,
se hizo de una cáscara de nuez vacía.
¡Un gusano fue el carretero!
Los arneses, sutil encaje,
han sido cortados del ala
de algún saltamontes verde
por su cochero, ¡un mosquito!
Un hueso de grillo sirve de mango
para su látigo, pues la tralla blanca
la toma de un rayo de luna
que Phoebe reúne en su patio.
Cada noche, con este equipaje,
Mab visita, en su travesía,
al esposo que sueña su viudedad
y al amante que sueña su amor.
¡En su proximidad, la coqueta
sueña con sus adornos y sus vestidos,
la cortesana hace las reverencias,
el poeta rima sus versos!
Al avaro en su morada sombría,
abre tesoros innumerables,
y la libertad ríe en la sombra
al prisionero encadenado.
El soldado sueña con emboscadas,
batallas y estocadas,
ella le derrama las copas llenas
para que sus laureles se rieguen.
Y tú que ahuyentas un suspiro,
cuando reposas sobre tu lecho,
¡Oh, virgen! Ella roza tu boca
¡y te hace soñar con besos!
Mab, la reina de las ilusiones, etc.
ROMÉO
Eh bien!... que l'avertissement
Me vienne de Mab ou d'un autre,
Sous ce toit qui n'est point le nôtre
Je me sens attristé d'un noir pressentiment!
ROMEO
¡Bien!... Que la advertencia
me venga de Mab o de otro,
bajo este techo que no es el nuestro
me siento turbado por un negro presentimiento.
MERCUTIO
(en badinant)
Ta tristesse, je le devine,
Est de ne point trouver ici ta Rosaline;
Cent autres dans le bal te feront oublier
Ton fol amour d'écolier!
Viens!
MERCUCHO
(bromeando)
Tu tristeza, yo la adivino,
es por no encontrar aquí a tu Rosalina.
¡Otras cien en el baile te harán olvidar
tu loco amor de colegial!
¡Vamos!
ROMÉO
(regarde au dehors)
Ah! voyez!
ROMEO
(mira fuera)
¡Ah! ¡Mirad!
MERCUTIO
Qu'est-ce donc?
MERCUCHO
¿A qué te refieres?
ROMÉO
Cette beauté céleste
Qui semble un rayon dans la nuit!
ROMEO
¡A aquella celestial belleza
que parece un rayo de sol en la noche!
MERCUTIO
Le porte-respect qui la suit
Est d'une beauté plus modeste!
MERCUCHO
¡La dama que la sigue
tiene una belleza más modesta!
ROMÉO
ROMEO
converted by W eb2PDFConvert.com
(avec passion)
Ô trésor digne des cieux!
Quelle clarté soudaine a dessillé mes yeux!
Je ne connaissais pas la beauté véritable!
Ai-je aimé jusqu'ici? ai-je aimé?
(con pasión)
¡Oh, tesoro digno de los cielos!
¡Qué súbita luz ha abierto mis ojos!
¡Yo no conocía la verdadera belleza!
¿He amado hasta ahora? ¿He amado?
MERCUTIO
(en riant, à Benvolio et aux autres jeunes gens)
Bon! voilà Rosaline au diable!
Et nous avons prévu ceci!
MERCUCHO
(riendo, a Benvolio y los otros jóvenes)
¡Bien! ¡Rosalina al diablo!
¿Y nosotros habíamos previsto esto?
AMIS DE ROMÉO
Nous avons prévu ceci!
AMIGOS DE ROMEO
¿Nosotros habímos previsto esto?
MERCUTIO
On la congédie
Sans plus de souci,
Et la comédie
Se termine ainsi!
MERCUCHO
¡Se la despacha
sin ninguna preocupación
y la comedia
se termina así!
(Mercutio entraîne Roméo, en moment
où paraît Juliette suivie de Gertrude.)
(Mercucho arrastra a Romeo, en el momento
en que aparece Julieta seguida de Gertrudis)
JULIETTE
Voyons, nourrice, on m'attend, parle vite!
JULIETA
¡Vamos, nodriza, me esperan, habla rápido!
GERTRUDE
Respirez un moment!
GERTRUDIS
¡Respirad un momento!
(avec malice)
(Con malicia)
Est-ce moi qu'on évite,
Ou le comte Pâris que l'on cherche?
¿Me estáis evitando
o es al Conde Paris a quién buscais?
JULIETTE
(négligemment)
Pâris?
JULIETA
(con negligencia)
¿Paris?
GERTRUDE
Vous aurez là, dit-on, la perle des maris.
GERTRUDIS
Vos le llamasteis la perla de los maridos.
JULIETTE
(riant)
Ah! ah!
Je songe bien vraiment au mariage!
JULIETA
(riendo)
¡Ah! ¡Ah!
¿Crees que pienso en el matrimonio?
GERTRUDE
Par ma vertu! j'étais mariée à votre âge!
GERTRUDIS
¡Por mi virtud! ¡A vuestra edad yo ya estaba casada!
JULIETTE
Non! non! je ne veux pas t'écouter plus longtemps!
Laisse mon âme à son printemps!
Ah!
Je veux vivre
Dans ce rêve qui m'enivre;
Ce jour encore,
Douce flamme,
Je te garde dans mon âme
Comme un trésor!
Cette ivresse
De jeunesse
Ne dure, hélas! qu'un jour!
Puis vient l'heure
Où l'on pleure,
Le coeur cède à l'amour,
JULIETA
¡No! ¡No! ¡No quiero escucharte más tiempo!
¡Deja que mi corazón disfrute!
¡Ah!
Yo quiero vivir
en este sueño que me embriaga.
Este día siempre
lo guardaré, dulce llama,
en mi corazón
como un tesoro.
¡Esta embriaguez
de juventud
no durará para siempre! ¡Sólo un día!
Después viene la hora
de llorar,
el corazón se rinde al amor,
converted by W eb2PDFConvert.com
Et le bonheur fuit sans retour.
Je veux vivre, etc
Loin de l'hiver morose
Laisse-moi sommeiller
Et respirer la rose
Avant de l'effeuiller.
Ah!
Douce flamme,
Reste dans mon âme
Comme un doux trésor
Longtemps encore!
y la felicidad huye para no volver.
Yo quiero vivir, etc.
Déjame dormir
lejos del invierno desagradable
y oler la rosa
antes que se marchite.
¡Ah!
¡Dulce llama,
quédate en mi corazón
como un dulce tesoro
durante mucho tiempo!
(Grégoire paraît au fond et se
remontre avec Roméo.)
(Gregorio aparece en el fondo
y se encuentra con Romeo)
ROMÉO
(à Grégoire, en lui montrant Juliette)
Le nom de cette belle enfant?
ROMEO
(a Gregorio, señalándole a Julieta)
¿Cuál es el nombre de esta bella niña?
GRÉGOIRE
Vous l'ignorez?
C'est Gertrude.
GREGORIO
¿No lo sabéis?
Es Gertrudis.
GERTRUDE
(se retournant)
Plaît-il?
GERTRUDIS
(volviéndose)
¿Qué deseáis?
GRÉGOIRE
(à Gertrude)
Très gracieuse dame!
Pour les soins du souper
Je crois qu'on vous réclame.
GREGORIO
(a Gertrudis)
¡Amable dama!
Creo que se os reclama
para los preparativos de la cena.
GERTRUDE
(avec impatience)
C'est bien! Me voici!
GERTRUDIS
(con impaciencia)
¡Está bien! ¡Aquí estoy!
JULIETTE
Va!
JULIETA
¡Voy!
(Gertrude sort avec Grégoire. Roméo arrête
Juliette au moment où elle va sortir.)
(Gertrudis sale con Gregorio. Romeo detiene
a Julieta en el momento en que ella va a salir)
ROMÉO
De grâce, demeurez!
ROMEO
¡Por favor, quedaos!
Ange adorable,
Ma main coupable
Profane, en l'osant toucher,
La main divine
Dont j'imagine
Que nul n'a droit d'approcher!
Voilà, je pense,
La pénitence
Qu'il convient de m'imposer,
C'est que j'efface
L'indigne trace
De ma main par un baiser!
Angel adorable,
mi mano culpable
profana, osando tocar,
la mano divina.
¡De quien yo imagino
que nadie tiene derecho a acercarse!
¡Y pienso,
que la penitencia
que he de imponerme,
para que yo borre
el indigno recorrido
de mi mano, por un beso!
JULIETTE
Calmez vos craintes!
À ces étreintes
Du pèlerin prosterné
Les saintes même,
Pourvu qu'il aime,
JULIETA
¡Calmad vuestros temores!
A estas contriciones
del peregrino postrado
los propios santos,
siempre que él ame,
converted by W eb2PDFConvert.com
Ont d'avance pardonné.
lo perdonan con antelación.
(Elle retire sa main.)
(Ella retira su mano)
Mais à sa bouche
La main qu'il touche
Prudemment doit refuser
Cette caresse
Enchanteresse
Qu'il implore en un baiser!
¡Pero la mano
que toca sus labios,
con prudencia debe rechazar,
esta caricia
encantadora
que conlleva un beso!
ROMÉO
Les saintes ont pourtant une bouche vermeille...
ROMEO
Pero los santos tienen también labios rojos...
JULIETTE
Pour prier seulement!
JULIETA
¡Para rezar, únicamente!
ROMÉO
N'entendent-elles pas la voix, qui leur conseille
Un arrêt plus clément?
ROMEO
¿No escuchan la voz que les aconseja
una sentencia más clemente?
JULIETTE
Aux prières d'amour leur coeur reste insensible,
Même en les exauçant!
JULIETA
¡A los ruegos del amor su corazón queda insensible,
a pesar de que los escucha!
ROMÉO
Exaucez donc mes vues et gardez impassible
Votre front rougissant!
ROMEO
¡Escuchad mis promesas y no escondáis
vuestra cara ruborizada!
(Il baise la main de Juliette.)
(besa la mano de Julieta)
JULIETTE
(souriant)
Ah! je n'ai pu m'en défendre!
J'ai pris le péché pour moi!
JULIETA
(sonriente)
¡Ah! ¡No he podido defenderme!
¡He pecado!
ROMÉO
Pour apaiser votre émoi!
Vous plaît-il de me le rendre?
ROMEO
¡Apaciguar vuestro desasosiego!
¿Le agradaría devolvérmelo?
JULIETTE
Non! je l'ai pris! laissez-moi!
JULIETA
¡No! ¡He pecado! ¡Dejadme!
ROMÉO
Vous l'avez pris, rendez-le-moi!
Quelqu'un!
ROMEO
¡La habéis tomado, devolvérmela!
¡Alguien viene!
(Il remet son masque.)
(Él se pone la máscara)
JULIETTE
C'est mon cousin Tybalt!
JULIETA
¡Es mi primo, Tebaldo!
ROMÉO
Eh! quoi! vous êtes!
ROMEO
¡Ah! ¡Cómo! ¿Quién sois?
JULIETTE
La fille du seigneur Capulet!
JULIETA
¡La hija del Señor Capuleto!
ROMÉO
(à part)
Dieu!
ROMEO
(aparte)
¡Dios mío!
TYBALT
(s'avançant)
Pardon!
TEBALDO
(acercándose)
¡Perdón!
converted by W eb2PDFConvert.com
Cousine! ...nos amis déserteront nos fêtes
Si vous fuyez ainsi leurs regards!
Venez donc! venez donc!
¡Prima!... ¡Nuestros amigos dejarán la fiesta
si huís así de ellos!
¡Venid! ¡Venid!
(doucement)
(Con dulzura)
Quel est ce beau galant qui s'est masqué si vite
En me voyant venir?
¿Quién es este bello galán que se ha cubierto tan
rápido al verme venir?
JULIETTE
Je ne sais!
JULIETA
¡No lo sé!
TYBALT
(avec défiance)
On dirait qu'il m'évite!
TEBALDO
(con desconfianza)
¡Se diría que me evita!
ROMÉO
Dieu vous garde, seigneur!
ROMEO
¡Dios os guarde, señor!
(Il sort.)
(Sale)
TYBALT
Ah! je le reconnais à sa voix! ... à ma haine!
C'est lui! c'est Roméo!
TEBALDO
¡Ah! ¡Reconozco esa voz!... ¡Cómo la odio!
¡Es él! ¡Es Romeo!
JULIETTE
(avec effroi)
Roméo!
JULIETA
(con terror)
¡Romeo!
TYBALT
Sur l'honneur!
Je punirai le traître et sa mort est certaine!
TEBALDO
¡Por mi honor!
¡Castigaré al traidor con la muerte!
(Il sort)
(Él sale)
JULIETTE
(avec horreur)
C'était Roméo!
JULIETA
(horrorizada)
¡Era Romeo!
(absorbé et le regard fixe)
(Absorta y con la mirada fija)
Ah! je l'ai vu trop tôt sans le connaître!
La haine est le berceau de cet amour fatal!
C'en est fait! si je ne puis être à lui,
Que le cercueil soit mon lit nuptial!
¡Ah! ¡Me fijé en él sin conocerlo!
¡El odio es la cuna de este amor maldito!
¡Todo está decidido! ¡Si no puedo estar con él
que la tumba sea mi lecho nupcial!
(Elle s'éloigne lentement: les invités reparaissent. (Ella se aleja lentamente: los invitados reaparecen.
Tybalt entre d'un côté avec Pâris. Roméo,
Tebaldo entra por un lado con Paris. Romeo,
Mercutio, Benvolio et leurs amis masqués
Mercucho, Benvolio y sus amigos enmascarados
entrent de l'autre.)
entran por el otro)
TYBALT
(apercevant Roméo)
Le voici! le voici!
TEBALDO
(descubriendo a Romeo)
¡Está allí! ¡Está allí!
PÂRIS
(abordant Tybalt)
Qu'est-ce donc?
PARIS
(aproximándose a Tebaldo)
¿Qué dices?
TYBALT
(lui montrant Roméo)
Roméo!
TEOBALDO
(señalándole a Romeo)
¡Romeo!
PÂRIS
Roméo!
PARIS
¡Romeo!
converted by W eb2PDFConvert.com
(Tybalt va pour s'élancer vers le groupe;
Capulet, d'un geste impérieux,
lui impose silence.)
(Tebaldo va a lanzarse hacia el otro grupo;
Capuleto, con un gesto imperativo,
le impone silencio)
ROMÉO
(à part)
Mon nom même
Est un crime à ses yeux!
Ô douleur! ô douleur!
Capulet est son père et je l'aime!
ROMEO
(aparte)
¡Incluso mi nombre
es un crimen a sus ojos!
¡Qué desgracia! ¡Qué desgracia!
¡Su padre es Capuleto y yo la amo!
MERCUTIO
(à Roméo)
Voyez! voyez de quel air furieux
Tybalt nous regarde!
Un orage est dans l'air . . .
MERCUCHO
(a Romeo)
¡Ved! ¡Ved con qué furia
nos mira Tebaldo!
Una tormenta se avecina...
TYBALT
Je tremble de rage!
TEBALDO
¡Tiemblo de rabia!
CAPULET
(à ses invités)
Quoi! partez-vous déjà? demeurez un instant!
Un souper joyeux vous attend!
CAPULETO
(a sus invitados)
¡Qué! ¿Ya os vais? ¡Esperad un instante!
¡Os espera una alegre cena!
TYBALT
Patience! patience!
De cette mortelle offense
Roméo, j'en fais serment,
Subira le châtiment!
TEBALDO
¡Paciencia! ¡Tened paciencia!
¡Por esta mortal ofensa,
Romeo, yo lo prometo,
sufrirá el castigo!
MERCUTIO
On nous observe, silence!
Il faut user de prudence!
N'attendons pas follement
Un funeste événement.
MERCUCHO
¡Nos observan, silencio!
¡Es necesario ser prudentes!
No esperemos estúpidamente
un acontecimiento funesto.
CAPULET
(à ses invités)
Que la fête recommence!
Que l'on boive et que l'on danse!
Autrefois, j'en fais serment,
Nous dansions plus vaillament!
Nous dansions, etc.
CAPULETO
(a sus invitados)
¡Que continúe la fiesta!
¡Que todos beban y bailen!
¡En otro tiempo, os lo prometo,
bailábamos con mayor valentía!
bailábamos etc.
CHOEUR
Que la fête recommence!
Que l'on boive et que l'on danse!
Le plaisir n'a qu'un moment!
Terminons la nuit gaiement!
E plaisir etc.
CORO
¡Que continúe la fiesta!
¡Que todos beban y bailen!
¡El placer es pasajero!
¡Terminemos la noche con alegría!
El placer etc.
TYBALT
Il nous échappe! qui veut le suivre?
Je le frappe de mon gant au visage!
TEBALDO
¡Él se escapa! ¿Quién quiere seguirlo?
¡Yo le arrojo mi guante!
CAPULET
Et moi, je ne veux pas d'esclandre! tu m'entends?
Laisse en paix ce jeune homme!
Il me plaît d'ignorer de quel nom il se nomme!
Je te défends de faire un pas!
Allons! jeunes gens!
Allons! belles dames!
Aux plus diligents
CAPULETO
¡Y yo, no quiero escándalos! ¿Entiendes?
¡Deja en paz a ese joven!
¡Me complace ignorar su nombre!
¡Abstente de dar un paso!
¡Vamos! ¡Jóvenes!
¡Vamos! ¡Bellas damas!
¡A los más diligentes
converted by W eb2PDFConvert.com
Ces yeux pleins de flammes!
Nargue! nargue des censeurs,
Qui grondent sans cesse!
Fêtons la jeunesse,
Et place aux danseurs!
estos ojos llenos de fuego!
¡Desdén! ¡Desdeñar a los censores,
que gruñen sin cesar!
¡Agasajemos a la juventud,
y dejemos sitio a los bailarines!
CHOEUR
Nargue! nargue des buveurs,
Qui craignent l'ivresse!
Fêtons la jeunesse,
Et place aux danseurs!
CORO
¡Desdén! ¡Desdeñar a los bebedores
que temen a la embriaguez!
¡Agasajemos a la juventud,
y dejemos sitio a los bailarines!
(Mercutio entraîne Roméo;
ils sont suivis de Benvolio et de leurs amis.)
(Mercucho arrastra a Romeo;
los siguen Benvolio y sus amigos)
Acto II
converted by W eb2PDFConvert.com