ROMEO Y JULIETA
Transcription
ROMEO Y JULIETA
ROMEO Y JULIETA Personajes ROMEO Jefe de la familia de los Montesco JULIETA Hija de Capuleto CAPULETO FRAY LORENZO Tenor Soprano Jefe de la familia de los Capuleto. Bajo Confiedente de Romeo Bajo ESTEBAN Paje de Romeo Soprano TEBALDO Primo de Julieta Tenor GERTRUDIS Nodriza de Julieta Mezzosoprano MERCUCHO Amigo de Romeo Barítono GREGORIO Criado de los Capuleto Barítono BENVOLIO Amigo de Romeo Tenor DUQUE DE VERONA Máxima autoridad de la ciudad Conde, prometido de Julieta PARIS Bajo Barítono La acción se desarrolla en Verona, Italia, en el siglo XIV. OUVERTURE - PROLOGUE OBERTURA - PRÓLOGO CHOEUR Vérone vit jadis deux familles rivales, Les Montaigus, les Capulets, De leurs guerres sans fin, à toutes deux fatales, Ensanglanter le seuil de ses palais. Comme un rayon vermeil brille en un ciel d'orage, Juliette parut, et Roméo l'aima! Et tous deux, oubliant le nom qui les outrage, Un même amour les enflamma! Sort funeste! Aveugles colères! Ces malheureux amants payèrent de leurs jours La fin des haines séculaires Qui virent naître leurs amours! CORO En Verona vivían hace tiempo dos familias rivales, los Montesco y los Capuleto, sus guerras sin fin, fatales para ambas familias, ensangrentaban el suelo de sus palacios. ¡Julieta semeja un rayo bermejo que brilla en una tormenta, y Romeo la ama! ¡Y a los dos, olvidando el nombre que los ultraja, un mismo amor los inflama! ¡Maldita suerte! ¡Cóleras ciegas! ¡Estos desgraciados amantes pagarán con sus vidas el fin de los odios seculares que vieron nacer su amor! PREMIER ACTE ACTO PRIMERO (Le bal des Capulets Un galerie splendide illuminée, chez les Capulets. Seigneurs et dames en dominos et masqués) (El baile de los Capuleto. Una galería espléndidamente iluminada, en el palacio de los Capuleto. Señores y damas con disfraces y máscaras) CHOEUR L'heure s'envole Joyeuse et folle, Au passage il faut la saisir, CORO Las horas avanzan alegres y locas, es necesario tomarlas al pasar, converted by W eb2PDFConvert.com Cueillons les roses Pour nous écloses Dans la joie et dans le plaisir. recoger las rosas que para nosotros se han abierto en la alegría y en el placer. (Les hommes) (Los hombres) Choeur fantasque Des amours Sous le masque De velours, Ton empire Nous attire D'un sourire, D'un regard! Et complice Le coeur glisse Au caprice Du hasard! ¡Coro fantástico de amor, bajo máscaras de terciopelo, tu imperio nos atrae con una sonrisa, con una mirada! ¡Y cómplice, el corazón se mueve al capricho del azar! (Les femmes) (Las mujeres) Nuit d'ivresse! Folle nuit! L'on nous presse, L'on nous suit! Le moins tendre Va se rendre Et se prendre Dans nos rêts! De la belle Qui l'appelle, Tout révèle Les attraits! ¡Noche de embriaguez! ¡Noche de locuras! ¡Se nos acosa, se nos sigue! El más débil se rendirá y caerá en nuestras redes. De la bella mujer que lo reclama, todo se muestra encantador. (Tous) (Todos) L'heure s'envole, etc. Las horas avanzan, etc. (Tybalt et Pâris entrent en scène, leur masque à la main.) (Tebaldo y Paris entran en escena con su máscara en la mano) TYBALT Eh! Bien? cher Pâris! que vous semble De la fête des Capulets? TEBALDO ¡Bien! ¡Querido Paris! ¿Qué os parece la fiesta de los Capuleto? PÂRIS Richesse et beauté tout ensemble Sont les hôtes de ce palais! PARIS ¡Riqueza y belleza unidas son los huéspedes de este palacio! TYBALT Vous n'en voyez pas la merveille, Le trésor unique et sans prix, Qu'on destine à l'heureux Pâris. TEBALDO Vos no veis la maravilla, el tesoro único y sin precio, que se destina al afortunado Paris. PÂRIS Si, mon coeur encore sommeille, Le moment est proche où l'amour Viendra l'éveiller à son tour. PARIS Sí, mi corazón todavía dormita, ya está próximo el momento donde el amor vendrá a despertarlo. TYBALT (souriant) Il s'éveillera, il s'éveillera, je l'espère! Regardez! regardez! la voici conduite par son père. TEBALDO (sonriendo) ¡Él se despertará, se despertará, seguro! ¡Mirad! ¡Mirad! ¡Ahí está conducida por su padre! (Capulet entre en scène conduisant (Capuleto entra en escena llevando converted by W eb2PDFConvert.com Juliette par la main. À sa vue tout le monde se démasque.) a Julieta de la mano. Ante ella todo el mundo se quita la máscara) CAPULET Soyez la bienvenue, amis, dans ma maison! À cette fête de la famille, La joie est de saison! Pareil jour vit naître ma fille! Mon coeur bat de plaisir encore en y songeant! Mais excusez ma tendresse indiscrète CAPULETO ¡Amigos, sed bienvenidos a mi casa! ¡En esta fiesta familiar, todo es alegría! ¡Un día como éste vi nacer a mi hija! ¡Mi corazón todavía se alegra cuando lo piensa! Pero excusad mi indiscreta ternura (présentant Juliette) (Presentando a Julieta) Voici ma Juliette! Accueillez-la d'un regard indulgent. ¡He aquí a mi Julieta! Acogedla con mirada indulgente. LES HOMMES (avec admiration) Ah! qu'elle est belle! Ah! qu'elle est belle! On dirait une fleur nouvelle Qui s'épanouit au matin. LOS HOMBRES (con admiración) ¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es! Parece una flor nueva que se abre a la mañana. LES FEMMES Ah! quelle est belle! Ah! quelle est belle! Elle semble porter en elle Toutes les faveurs du destin. LAS MUJERES ¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es! Parece que en ella se han reunido todos los favores del destino. TOUS Ah! qu'elle est belle! Ah! quelle est belle! TODOS ¡Ah! ¡Qué bella es! ¡Ah! ¡Qué bella es! (On entend le prélude d'un air de danse.) (Se escucha el preludio de una danza) JULIETTE Écoutez! écoutez! C'est le son des instruments joyeux Qui nous appelle et nous convie! Ah! Tout un monde enchanté semble naître à mes yeux! Tout me fête et m'enivre! Et mon âme ravie S'élance dans la vie Comme l'oiseau s'envole aux cieux! JULIETA ¡Escuchad! ¡Escuchad! ¡Es el sonido de los alegres instrumentos que nos llama y nos invita! ¡Ah! ¡Todo un mundo encantado parece nacer ante mis ojos! ¡Todo me agasaja y me embriaga! ¡Y mi alma embelesada se arroja a la vida al igual que el pájaro alza el vuelo en el cielo! CAPULET Allons! jeunes gens! Allons! belles dames! Aux plus diligents Ces yeux pleins de flammes! Nargue! nargue des censeurs, Qui grondent sans cesse! Fêtez la jeunesse, Et place aux danseurs! Qui reste à sa place Et ne danse pas, De quelque disgrâce Fait l'aveu tout bas! Ô, regret extrême! Quand j'étais moins vieux, Je guidais moi même Vos ébats joyeux! Les douces paroles Ne me coûtaient rien! Que d'aveux frivoles Dont je me souviens! Ô folles années CAPULETO ¡Vamos, jóvenes! ¡Vamos, bellas damas! ¡Para los más diligentes estos ojos llenos de pasión! ¡Desdén, desdén a los censores, que gruñen sin cesar! ¡Dad la bienvenida a la juventud, y dejad sitio a los bailarines! ¡Quien se quede en su lugar y no baile, que admita secretamente esa vergüenza! ¡Oh, qué desgracia! ¡Cuando yo era más joven, yo mismo dirigía vuestras alegres diversiones! ¡Nada me costaban las dulces palabras! ¡Me acuerdo de las frívolas declaraciones! ¡Oh, años locos converted by W eb2PDFConvert.com Qu'emporte le temps! Ô fleurs du printemps À jadis fanées! Allons! jeunes gens, etc. Nargue! nargue des censeurs, etc. que el tiempo se lleva! ¡Oh, flores de primavera para siempre marchitas! ¡Vanos, jóvenes!, etc. ¡Desdén, desdén a los censores, etc.! CHOEUR Nargue! nargue des censeurs, Qui grondent sans cesse! Fêtons la jeunesse, Et place aux danseurs! CORO ¡Desdén, desdén a los censores, que gruñen sin cesar! ¡Dad la bienvenida a la juventud, y dejad sitio a los bailarines! (Tout le monde s'éloigne et circule dans les galeries voisines. Juliette sort au bras de Pâris, Capulet et Tybalt les suivant en causant. Roméo et Mercutio paraissent avec leurs amis.) (Todo el mundo se aleja y circula por las galerías vecinas. Julieta sale del brazo de Paris; Capuleto y Tebaldo los siguen charlando. Romeo y Mercucho aparecen con sus amigos) MERCUTIO MERCUCHO Enfin la place est libre, amis! ¡Por fin el campo está libre, amigos! Pour un instant qu'il soit permis d'ôter son masque. ¡Por un momento podemos quitarnos la máscara! ROMÉO Non, non, vous l'avez promis! Soyons prudents! Ici nul ne doit nous connaître! Quittons cette maison sans en braver le maître. ROMEO ¡No, no, lo habéis prometido! ¡Seamos prudentes, aquí nadie debe reconocernos! ¡Dejemos esta casa sin desafiar al dueño! MERCUTIO Bah! si les Capulets sont gens à se fâcher, C'est lâcheté de nous cacher, MERCUCHO ¡Bah! Si los Capuleto son gente con quien reñir es una cobardía escondernos, (frappant son épée) (asiendo su espada) Car nous avons tous là de quoi leur tenir tête! ¡Mantengamos la frente alta! MERCUTIO ET CHOEUR Car nous avons tous là de quoi leur tenir tête! MERCUCHO Y CORO ¡Mantengamos la frente alta! ROMÉO Mieux eût valu, ne pas nous mêler à la fête! ROMEO ¡Mejor habría sido, no haber venido a la fiesta! MERCUTIO Pourquoi? MERCUCHO ¿Por qué? ROMÉO (mystérieusement) J'ai fait un rêve! ROMEO (misteriosamente) ¡He tenido un sueño! MERCUTIO (avec un frayeur comique) Ô présage alarmant! La reine Mab t'a visité! MERCUCHO (con un espanto cómico) ¡Oh, presagio alarmante! ¡La reina Mab te ha visitado! ROMÉO (étonné) Comment? ROMEO (asombrado) ¿Cómo? MERCUTIO Mab, la reine des mensonges, Préside aux songes. Plus légère que le vent Décevant, À travers l'espace, À travers la nuit, Elle passe, MERCUCHO Mab, la reina de las ilusiones, preside los sueños. Más ligera que el viento. Engañosa, a través del espacio, a través de la noche, ella pasa, converted by W eb2PDFConvert.com Elle fuit! Son char, que l'atôme rapide Entraîne dans l'éther limpide, Fut fait d'une noisette vide Par ver de terre, le charron! Les harnais, subtile dentelle, Ont été découpés dans l'aile De quelque verte sauterelle Par son cocher, le moucheron! Un os de grillon sert de manche À son fouet, dont la mèche blanche Est prise au rayon qui s'épanche De Phbé rassemblant sa cour. Chaque nuit, dans cet équipage, Mab visite, sur son passage, L'époux qui rêve de veuvage Et l'amant qui rêve d'amour! À son approche, la coquette Rêve d'atours et de toilette, Le courtisan fait la courbette, Le poète rime ses vers! À l'avare en son gîte sombre, Elle ouvre des trésors sans nombre, Et la liberté rit dans l'ombre Au prisonnier chargé de fers. Le soldat rêve d'embuscades, De batailles et d'estocades, Elle lui verse les rasades Dont ses lauriers sont arrosés. Et toi qu'un soupir effarouche, Quand tu reposes sur ta couche, Ô vierge! elle effleure ta bouche Et te fait rêver de baisers! Mab, la reine des mensonges, etc. ¡ella huye! Su carro, que se desliza rápido a través del límpido éter, se hizo de una cáscara de nuez vacía. ¡Un gusano fue el carretero! Los arneses, sutil encaje, han sido cortados del ala de algún saltamontes verde por su cochero, ¡un mosquito! Un hueso de grillo sirve de mango para su látigo, pues la tralla blanca la toma de un rayo de luna que Phoebe reúne en su patio. Cada noche, con este equipaje, Mab visita, en su travesía, al esposo que sueña su viudedad y al amante que sueña su amor. ¡En su proximidad, la coqueta sueña con sus adornos y sus vestidos, la cortesana hace las reverencias, el poeta rima sus versos! Al avaro en su morada sombría, abre tesoros innumerables, y la libertad ríe en la sombra al prisionero encadenado. El soldado sueña con emboscadas, batallas y estocadas, ella le derrama las copas llenas para que sus laureles se rieguen. Y tú que ahuyentas un suspiro, cuando reposas sobre tu lecho, ¡Oh, virgen! Ella roza tu boca ¡y te hace soñar con besos! Mab, la reina de las ilusiones, etc. ROMÉO Eh bien!... que l'avertissement Me vienne de Mab ou d'un autre, Sous ce toit qui n'est point le nôtre Je me sens attristé d'un noir pressentiment! ROMEO ¡Bien!... Que la advertencia me venga de Mab o de otro, bajo este techo que no es el nuestro me siento turbado por un negro presentimiento. MERCUTIO (en badinant) Ta tristesse, je le devine, Est de ne point trouver ici ta Rosaline; Cent autres dans le bal te feront oublier Ton fol amour d'écolier! Viens! MERCUCHO (bromeando) Tu tristeza, yo la adivino, es por no encontrar aquí a tu Rosalina. ¡Otras cien en el baile te harán olvidar tu loco amor de colegial! ¡Vamos! ROMÉO (regarde au dehors) Ah! voyez! ROMEO (mira fuera) ¡Ah! ¡Mirad! MERCUTIO Qu'est-ce donc? MERCUCHO ¿A qué te refieres? ROMÉO Cette beauté céleste Qui semble un rayon dans la nuit! ROMEO ¡A aquella celestial belleza que parece un rayo de sol en la noche! MERCUTIO Le porte-respect qui la suit Est d'une beauté plus modeste! MERCUCHO ¡La dama que la sigue tiene una belleza más modesta! ROMÉO ROMEO converted by W eb2PDFConvert.com (avec passion) Ô trésor digne des cieux! Quelle clarté soudaine a dessillé mes yeux! Je ne connaissais pas la beauté véritable! Ai-je aimé jusqu'ici? ai-je aimé? (con pasión) ¡Oh, tesoro digno de los cielos! ¡Qué súbita luz ha abierto mis ojos! ¡Yo no conocía la verdadera belleza! ¿He amado hasta ahora? ¿He amado? MERCUTIO (en riant, à Benvolio et aux autres jeunes gens) Bon! voilà Rosaline au diable! Et nous avons prévu ceci! MERCUCHO (riendo, a Benvolio y los otros jóvenes) ¡Bien! ¡Rosalina al diablo! ¿Y nosotros habíamos previsto esto? AMIS DE ROMÉO Nous avons prévu ceci! AMIGOS DE ROMEO ¿Nosotros habímos previsto esto? MERCUTIO On la congédie Sans plus de souci, Et la comédie Se termine ainsi! MERCUCHO ¡Se la despacha sin ninguna preocupación y la comedia se termina así! (Mercutio entraîne Roméo, en moment où paraît Juliette suivie de Gertrude.) (Mercucho arrastra a Romeo, en el momento en que aparece Julieta seguida de Gertrudis) JULIETTE Voyons, nourrice, on m'attend, parle vite! JULIETA ¡Vamos, nodriza, me esperan, habla rápido! GERTRUDE Respirez un moment! GERTRUDIS ¡Respirad un momento! (avec malice) (Con malicia) Est-ce moi qu'on évite, Ou le comte Pâris que l'on cherche? ¿Me estáis evitando o es al Conde Paris a quién buscais? JULIETTE (négligemment) Pâris? JULIETA (con negligencia) ¿Paris? GERTRUDE Vous aurez là, dit-on, la perle des maris. GERTRUDIS Vos le llamasteis la perla de los maridos. JULIETTE (riant) Ah! ah! Je songe bien vraiment au mariage! JULIETA (riendo) ¡Ah! ¡Ah! ¿Crees que pienso en el matrimonio? GERTRUDE Par ma vertu! j'étais mariée à votre âge! GERTRUDIS ¡Por mi virtud! ¡A vuestra edad yo ya estaba casada! JULIETTE Non! non! je ne veux pas t'écouter plus longtemps! Laisse mon âme à son printemps! Ah! Je veux vivre Dans ce rêve qui m'enivre; Ce jour encore, Douce flamme, Je te garde dans mon âme Comme un trésor! Cette ivresse De jeunesse Ne dure, hélas! qu'un jour! Puis vient l'heure Où l'on pleure, Le coeur cède à l'amour, JULIETA ¡No! ¡No! ¡No quiero escucharte más tiempo! ¡Deja que mi corazón disfrute! ¡Ah! Yo quiero vivir en este sueño que me embriaga. Este día siempre lo guardaré, dulce llama, en mi corazón como un tesoro. ¡Esta embriaguez de juventud no durará para siempre! ¡Sólo un día! Después viene la hora de llorar, el corazón se rinde al amor, converted by W eb2PDFConvert.com Et le bonheur fuit sans retour. Je veux vivre, etc Loin de l'hiver morose Laisse-moi sommeiller Et respirer la rose Avant de l'effeuiller. Ah! Douce flamme, Reste dans mon âme Comme un doux trésor Longtemps encore! y la felicidad huye para no volver. Yo quiero vivir, etc. Déjame dormir lejos del invierno desagradable y oler la rosa antes que se marchite. ¡Ah! ¡Dulce llama, quédate en mi corazón como un dulce tesoro durante mucho tiempo! (Grégoire paraît au fond et se remontre avec Roméo.) (Gregorio aparece en el fondo y se encuentra con Romeo) ROMÉO (à Grégoire, en lui montrant Juliette) Le nom de cette belle enfant? ROMEO (a Gregorio, señalándole a Julieta) ¿Cuál es el nombre de esta bella niña? GRÉGOIRE Vous l'ignorez? C'est Gertrude. GREGORIO ¿No lo sabéis? Es Gertrudis. GERTRUDE (se retournant) Plaît-il? GERTRUDIS (volviéndose) ¿Qué deseáis? GRÉGOIRE (à Gertrude) Très gracieuse dame! Pour les soins du souper Je crois qu'on vous réclame. GREGORIO (a Gertrudis) ¡Amable dama! Creo que se os reclama para los preparativos de la cena. GERTRUDE (avec impatience) C'est bien! Me voici! GERTRUDIS (con impaciencia) ¡Está bien! ¡Aquí estoy! JULIETTE Va! JULIETA ¡Voy! (Gertrude sort avec Grégoire. Roméo arrête Juliette au moment où elle va sortir.) (Gertrudis sale con Gregorio. Romeo detiene a Julieta en el momento en que ella va a salir) ROMÉO De grâce, demeurez! ROMEO ¡Por favor, quedaos! Ange adorable, Ma main coupable Profane, en l'osant toucher, La main divine Dont j'imagine Que nul n'a droit d'approcher! Voilà, je pense, La pénitence Qu'il convient de m'imposer, C'est que j'efface L'indigne trace De ma main par un baiser! Angel adorable, mi mano culpable profana, osando tocar, la mano divina. ¡De quien yo imagino que nadie tiene derecho a acercarse! ¡Y pienso, que la penitencia que he de imponerme, para que yo borre el indigno recorrido de mi mano, por un beso! JULIETTE Calmez vos craintes! À ces étreintes Du pèlerin prosterné Les saintes même, Pourvu qu'il aime, JULIETA ¡Calmad vuestros temores! A estas contriciones del peregrino postrado los propios santos, siempre que él ame, converted by W eb2PDFConvert.com Ont d'avance pardonné. lo perdonan con antelación. (Elle retire sa main.) (Ella retira su mano) Mais à sa bouche La main qu'il touche Prudemment doit refuser Cette caresse Enchanteresse Qu'il implore en un baiser! ¡Pero la mano que toca sus labios, con prudencia debe rechazar, esta caricia encantadora que conlleva un beso! ROMÉO Les saintes ont pourtant une bouche vermeille... ROMEO Pero los santos tienen también labios rojos... JULIETTE Pour prier seulement! JULIETA ¡Para rezar, únicamente! ROMÉO N'entendent-elles pas la voix, qui leur conseille Un arrêt plus clément? ROMEO ¿No escuchan la voz que les aconseja una sentencia más clemente? JULIETTE Aux prières d'amour leur coeur reste insensible, Même en les exauçant! JULIETA ¡A los ruegos del amor su corazón queda insensible, a pesar de que los escucha! ROMÉO Exaucez donc mes vues et gardez impassible Votre front rougissant! ROMEO ¡Escuchad mis promesas y no escondáis vuestra cara ruborizada! (Il baise la main de Juliette.) (besa la mano de Julieta) JULIETTE (souriant) Ah! je n'ai pu m'en défendre! J'ai pris le péché pour moi! JULIETA (sonriente) ¡Ah! ¡No he podido defenderme! ¡He pecado! ROMÉO Pour apaiser votre émoi! Vous plaît-il de me le rendre? ROMEO ¡Apaciguar vuestro desasosiego! ¿Le agradaría devolvérmelo? JULIETTE Non! je l'ai pris! laissez-moi! JULIETA ¡No! ¡He pecado! ¡Dejadme! ROMÉO Vous l'avez pris, rendez-le-moi! Quelqu'un! ROMEO ¡La habéis tomado, devolvérmela! ¡Alguien viene! (Il remet son masque.) (Él se pone la máscara) JULIETTE C'est mon cousin Tybalt! JULIETA ¡Es mi primo, Tebaldo! ROMÉO Eh! quoi! vous êtes! ROMEO ¡Ah! ¡Cómo! ¿Quién sois? JULIETTE La fille du seigneur Capulet! JULIETA ¡La hija del Señor Capuleto! ROMÉO (à part) Dieu! ROMEO (aparte) ¡Dios mío! TYBALT (s'avançant) Pardon! TEBALDO (acercándose) ¡Perdón! converted by W eb2PDFConvert.com Cousine! ...nos amis déserteront nos fêtes Si vous fuyez ainsi leurs regards! Venez donc! venez donc! ¡Prima!... ¡Nuestros amigos dejarán la fiesta si huís así de ellos! ¡Venid! ¡Venid! (doucement) (Con dulzura) Quel est ce beau galant qui s'est masqué si vite En me voyant venir? ¿Quién es este bello galán que se ha cubierto tan rápido al verme venir? JULIETTE Je ne sais! JULIETA ¡No lo sé! TYBALT (avec défiance) On dirait qu'il m'évite! TEBALDO (con desconfianza) ¡Se diría que me evita! ROMÉO Dieu vous garde, seigneur! ROMEO ¡Dios os guarde, señor! (Il sort.) (Sale) TYBALT Ah! je le reconnais à sa voix! ... à ma haine! C'est lui! c'est Roméo! TEBALDO ¡Ah! ¡Reconozco esa voz!... ¡Cómo la odio! ¡Es él! ¡Es Romeo! JULIETTE (avec effroi) Roméo! JULIETA (con terror) ¡Romeo! TYBALT Sur l'honneur! Je punirai le traître et sa mort est certaine! TEBALDO ¡Por mi honor! ¡Castigaré al traidor con la muerte! (Il sort) (Él sale) JULIETTE (avec horreur) C'était Roméo! JULIETA (horrorizada) ¡Era Romeo! (absorbé et le regard fixe) (Absorta y con la mirada fija) Ah! je l'ai vu trop tôt sans le connaître! La haine est le berceau de cet amour fatal! C'en est fait! si je ne puis être à lui, Que le cercueil soit mon lit nuptial! ¡Ah! ¡Me fijé en él sin conocerlo! ¡El odio es la cuna de este amor maldito! ¡Todo está decidido! ¡Si no puedo estar con él que la tumba sea mi lecho nupcial! (Elle s'éloigne lentement: les invités reparaissent. (Ella se aleja lentamente: los invitados reaparecen. Tybalt entre d'un côté avec Pâris. Roméo, Tebaldo entra por un lado con Paris. Romeo, Mercutio, Benvolio et leurs amis masqués Mercucho, Benvolio y sus amigos enmascarados entrent de l'autre.) entran por el otro) TYBALT (apercevant Roméo) Le voici! le voici! TEBALDO (descubriendo a Romeo) ¡Está allí! ¡Está allí! PÂRIS (abordant Tybalt) Qu'est-ce donc? PARIS (aproximándose a Tebaldo) ¿Qué dices? TYBALT (lui montrant Roméo) Roméo! TEOBALDO (señalándole a Romeo) ¡Romeo! PÂRIS Roméo! PARIS ¡Romeo! converted by W eb2PDFConvert.com (Tybalt va pour s'élancer vers le groupe; Capulet, d'un geste impérieux, lui impose silence.) (Tebaldo va a lanzarse hacia el otro grupo; Capuleto, con un gesto imperativo, le impone silencio) ROMÉO (à part) Mon nom même Est un crime à ses yeux! Ô douleur! ô douleur! Capulet est son père et je l'aime! ROMEO (aparte) ¡Incluso mi nombre es un crimen a sus ojos! ¡Qué desgracia! ¡Qué desgracia! ¡Su padre es Capuleto y yo la amo! MERCUTIO (à Roméo) Voyez! voyez de quel air furieux Tybalt nous regarde! Un orage est dans l'air . . . MERCUCHO (a Romeo) ¡Ved! ¡Ved con qué furia nos mira Tebaldo! Una tormenta se avecina... TYBALT Je tremble de rage! TEBALDO ¡Tiemblo de rabia! CAPULET (à ses invités) Quoi! partez-vous déjà? demeurez un instant! Un souper joyeux vous attend! CAPULETO (a sus invitados) ¡Qué! ¿Ya os vais? ¡Esperad un instante! ¡Os espera una alegre cena! TYBALT Patience! patience! De cette mortelle offense Roméo, j'en fais serment, Subira le châtiment! TEBALDO ¡Paciencia! ¡Tened paciencia! ¡Por esta mortal ofensa, Romeo, yo lo prometo, sufrirá el castigo! MERCUTIO On nous observe, silence! Il faut user de prudence! N'attendons pas follement Un funeste événement. MERCUCHO ¡Nos observan, silencio! ¡Es necesario ser prudentes! No esperemos estúpidamente un acontecimiento funesto. CAPULET (à ses invités) Que la fête recommence! Que l'on boive et que l'on danse! Autrefois, j'en fais serment, Nous dansions plus vaillament! Nous dansions, etc. CAPULETO (a sus invitados) ¡Que continúe la fiesta! ¡Que todos beban y bailen! ¡En otro tiempo, os lo prometo, bailábamos con mayor valentía! bailábamos etc. CHOEUR Que la fête recommence! Que l'on boive et que l'on danse! Le plaisir n'a qu'un moment! Terminons la nuit gaiement! E plaisir etc. CORO ¡Que continúe la fiesta! ¡Que todos beban y bailen! ¡El placer es pasajero! ¡Terminemos la noche con alegría! El placer etc. TYBALT Il nous échappe! qui veut le suivre? Je le frappe de mon gant au visage! TEBALDO ¡Él se escapa! ¿Quién quiere seguirlo? ¡Yo le arrojo mi guante! CAPULET Et moi, je ne veux pas d'esclandre! tu m'entends? Laisse en paix ce jeune homme! Il me plaît d'ignorer de quel nom il se nomme! Je te défends de faire un pas! Allons! jeunes gens! Allons! belles dames! Aux plus diligents CAPULETO ¡Y yo, no quiero escándalos! ¿Entiendes? ¡Deja en paz a ese joven! ¡Me complace ignorar su nombre! ¡Abstente de dar un paso! ¡Vamos! ¡Jóvenes! ¡Vamos! ¡Bellas damas! ¡A los más diligentes converted by W eb2PDFConvert.com Ces yeux pleins de flammes! Nargue! nargue des censeurs, Qui grondent sans cesse! Fêtons la jeunesse, Et place aux danseurs! estos ojos llenos de fuego! ¡Desdén! ¡Desdeñar a los censores, que gruñen sin cesar! ¡Agasajemos a la juventud, y dejemos sitio a los bailarines! CHOEUR Nargue! nargue des buveurs, Qui craignent l'ivresse! Fêtons la jeunesse, Et place aux danseurs! CORO ¡Desdén! ¡Desdeñar a los bebedores que temen a la embriaguez! ¡Agasajemos a la juventud, y dejemos sitio a los bailarines! (Mercutio entraîne Roméo; ils sont suivis de Benvolio et de leurs amis.) (Mercucho arrastra a Romeo; los siguen Benvolio y sus amigos) Acto II converted by W eb2PDFConvert.com