Prépa Commercia A-L ROBERT Anglais Guide méthodologique

Transcription

Prépa Commercia A-L ROBERT Anglais Guide méthodologique
ANGLAIS ECE2 ECE3 ECS2 ECS31
GUIDE METHODOLOGIQUE SUIVI DU TRAVAIL D’ETE2
1. REMARQUES GENERALES 3 :
LaBanqueCommuned'EpreuvesEcrites(BCE)géréeparlaDirectiondesAdmissionsetConcoursde
laChambredeCommerceetd'IndustriedeParis(CCIP)publiechaqueannéeunfasciculetrèsdétaillé
qui rappelle à la fois les conditions préalables à l'inscription en Classes Préparatoires aux Grandes
Ecoles (CPGE) et fournit des informations très précises concernant les épreuves écrites et orales.
Naturellement,toutfutur«Bizuth»ouétudiantenpremièreannéedeclassespréparatoiressait:
- que l'Option Scientifique (Voie ECS) s'adresse aux titulaires d'un baccalauréat série S ou ES, que
l'Option Economique (Voie ECE) est destinée aux titulaires d'un baccalauréat série ES ou
éventuellementL,spécialitéMathématiques,etquel’OptionTechnologique(VoieECT)accueilleles
élèvesissusdesfilièresS.T.M.G.
- que les classes préparatoires littéraires, préparant le concours d’entrée aux Ecoles Normales
Supérieures,peuventaussiconduireàuneEcoledeCommerceàpartirdesdeuxfilièressuivantes:la
filièreB/LLettresetSciencesSocialesetlafilièreENSUlm(A/L)etENSLyon(BEL)
-quedeuxlanguesvivantes(LV1etLV2)sontexigéespourpouvoirseprésenterauxconcourset
quel'anglaisestobligatoire.Cependant,peud'entrevoussontfamiliarisésaveclesspécificitésdes
épreuves écrites de langue, proposées par les différentes Banques d'Épreuves Ecrites de Langues
Vivantes,auxquellesserattachetelleoutelleécoledecommerce.
uLesBanquesCommunesd'ÉpreuvesEcritesdeLangues(LV1etLV2)àlasession2017:
En langues vivantes, les épreuves se structurent autour des trois grandes banques d’épreuves
suivantes:
> celles de la Banque CCIR, composée de 5 écoles (HEC, ESSEC MBA, ESCP-Europe, E.M LYON,
EDHEC),appeléeaussiplusfréquemmentlaBCEouBanqueHECou«lesParisiennes». 4.
>cellesdelaBanqueIENA:laBanqueIENAinclutles13écolessuivantes:EcoledeManagementde
Normandie, ESC La Rochelle, ESC St Etienne, ESC Pau, ESC Troyes, Ecole de Management de
Strasbourg,ESCRennes,INSEECAlpes-Savoie(ex-ESCChambéry),ESCDijon,SupdeCoMontpellier,
INSEEC(Paris-Bordeaux),ISCParis,TélécomEcoledeManagement.
1 Dossier établi par A-L ROBERT, professeur d’anglais en ECE ECS.
2 Les étudiants devront lire et relire toutes les informations fournies dans ce guide méthodologique. Le
travail d’été est obligatoire et sera corrigé à la rentrée. Les étudiants devront donc rapporter ce guide.
3 Voir mon ouvrage : A-L ROBERT, Les épreuves d'anglais à l'entrée des écoles de commerce, 1re et 2e
langue (HEC, ESSEC-MBA, ESCP-Europe, EM Lyon, ECRICOME, IENA). Collection Mise en Examen, 2e
édition revue et augmentée, janvier 2009. NE PAS CONFONDRE AVEC L’OUVRAGE CONSACRÉ AUX
ADMISSIONS PARALLÈLES. VÉRIFIEZ BIEN le titre avant votre achat !
4 Vous pouvez vous procurer auprès de votre établissement le fascicule "Banque Commune d'Epreuves
- Concours 2017 – des Ecoles de Management (Epreuves et règlement)" ou visiter le site :
www.concours-bce.com, ou encore vous pourrez contacter directement la Direction des Admissions et
Concours : BP 31-78354 – Jouy-en-Josas Cedex : e-mail: [email protected]
Remarque: Ces deux Banques (CCIR et IENA) étant réunies au sein de la BCE (soit 22 écoles
regroupées à la session 2016 (5 du groupe CCIP + 13 IENA + 4 écoles indépendantes - Audencia
Nantes, GEM Grenoble, SKEMA Business School5et Toulouse Business School – ces quatre écoles
utilisentlaBanqued’EpreuvesCCIR).
> celles de la Banque ECRICOME: en 2017, les 5 écoles suivantes font partie de la
BanqueECRICOME: BEM Bordeaux – KEDGE Business School; Euromed Management - KEDGE
Business School; ICN Business School Nancy-Metz; Reims Management School; Rouen Business
School.6Ci-dessousletableaudescoefficientsdesépreuvesdelangue(LV1etLV2)àl’écrit-pour
lesPrépascommerciales.Pourinformation,letotaldescoefficientsestde30àlaBCE(CCIR-IENA)et
de25àECRICOME):
BANQUEBCECCIR
ECS
ECE
ECT
VoieS VoieE
VoieT
Ecoles
L L
V V
1 2
L
V
1
L
V
2
L
V
1
L
V
2
Hec
4 2
4
2
4
2
Essec
4 2
4
2
4
2
Escp
5 3
5
3
4
2
EM
Lyon
Edhec
5 3
5
3
4
3
5 2
5
2
5
3
Normandie
LaRochelle
StEtienne
Pau
Troyes
Strasbourg
Rennes
InseecAlpes-Savoie(ex-Chambéry
Dijon
Montpellier
InseecParis-Bordeaux
ISCParis
Télécom
Audencia
Grenoble
Skema
Toulouse
5
6
6
5
2
2
2
2
BEM
Euromed
ICNNancy
Reims
Rouen
3
5
5
4
5
4
5
5
3
4
5
4
3
2
3
4
ECS
L L
V V
1 2
BANQUEIENA
ECE
ECT
L
V
1
L L
V V
2 1
L V
2
5ECOLESBCECCIR«LesParisiennes»
ECS
BANQUEECRICOME
ECE
ECT
L
V
1
L
V
2
L
V
2
L
V
1
L
V
2
13ECOLESBANQUEIENA
7 5
6 5 3
6 5
6 4 3
7 6
6 6 5
7 5
6 6 3
5 5
5 5 3
8 5
8 5 4
7 5
7 5 5
3 3
3 3 3
7 5
7 5 4
6 6
6 6 3
6 5
7 5 4
8 5
7 5 4
6 3
6 3 4
4ECOLESINDEPENDANTES
L
V
1
5ECOLESECRICOME
3
2
3
3
3
3
3
3
3
3
2
3
3
4
4
4
4
4
3
3
3
3
3
4
4
4
4
4
3
3
3
3
3
3
3
2
2
2
1
1
2
2
2
5 SKEMA Business School (School of Knowledge Economy and Management) est issue de la fusion entre
le groupe ESC Lille et le CERAM Business School de Sophia-Antipolis en 2009.
6 Vous trouverez un descriptif très détaillé sur le site www.ecricome.org pour les ECRICOME, notamment
des informations complémentaires sur les admissions parallèles et le concours ECRICOME Tremplin et
Bachelor.
2
2. PRESENTATION DES EPREUVES ECRITES D'ADMISSIBILITE BANQUES COMMUNES D'EPREUVES ECRITES BCE-CCIR, BCEIENA ET ECRICOME POUR LES PREPAS COMMERCIALES :
La Banque Commune d'Epreuves BCE-CCIR: HEC, ESSEC-MBA, ESCP-Europe, E.M LYON,
EDHEC
Cesépreuvesécritesdelanguesdites épreuvesHEC ou encore épreuvesBCE-CCIRsontconçueset
corrigées7 conjointementparlesécoles HEC, ESSEC-MBA, ESCP-Europe, EM Lyon.
- La PREMIERE langue ou LV1 peut être l'allemand, l'anglais, l'arabe littéral, l'espagnol, l'italien, le
portugais, le russe (les candidats inscrits en filière littéraire pouvant également choisir la version
latine).
- La DEUXIEME langue vivante ou LV2 peut être l'allemand, l'anglais, l'arabe littéral, le chinois, le
grec moderne, le danois, l'espagnol, l'hébreu, l'italien, le japonais, le néerlandais, le norvégien, le
portugais,lepolonais,lerusse,lesuédois,letchèque,leturcouencorelevietnamien(lescandidats
inscritsenfilièrelittérairepouvantégalementchoisirlaversionlatine).
Naturedel'épreuve
TRADUCTIONS
-Version(anglais>français)de250
mots:50%
-Thème(français>anglais)de200
mots:50%
EXPRESSIONECRITE
Texteenanglais(800à900mots),
propreàchaquelangue.Les
réponsessefontenlangueétrangère
(250motspourchaquequestion)
Duréetotaledel'épreuve:4heures
Naturedel'épreuve
TRADUCTIONS
-Version(anglais>français)de200
mots:50%
-Thème(français>anglais)de150
mots:50%
EXPRESSIONECRITE
Texteenanglais(600à700mots),
propreàchaquelangue.Les
réponsessefontenlangueétrangère
(200motspourchaquequestion)
Duréeconseillée8
(2heures)
(2heures)
Coefficientinterne
40/100
60/100
Duréeconseillée
(1heure30)
(1heure30)
Coefficientinterne
40/100
60/100
Duréetotaledel'épreuve:3heures
Pourchacunedesquestionsdansl’épreuvedelaBCE-CCIR,lecandidatnedevrapasdépasserles250
motsavecunetolérancede+ou–10%9. Lesujet2-d'Expressionpersonnelle-peutnepastraiter
directementd'unpointdecivilisationanglo-saxonne:
7 Depuis la session 2013, la Sous-Epreuve N°2 (Expression écrite) en LV1 est corrigée par HEC et l’ESSECMBA se charge d’élaborer les épreuves de traduction en LV1.
8 Depuis la session 2016, l’étudiant peut gérer librement son temps sur les 4 heures imparties ; il peut
ainsi commencer soit par les traductions soit par l’expression écrite s’il le souhaite. Néanmoins, le
découpage du temps, approximativement en 2 x 2 heures, reste conseillé.
3
•
•
•
•
•
•
•
•
WhatisyouropiniononStephenHawking’sstatement:“thedevelopmentoffullartificial
intelligencecouldspelltheendofthehumanrace?”Supportyourargumentswithexamples.
(CCIRLV22016)
Inyouropinion,whatmotivatesphilanthropy?Illustrateyouranswerwithrelevantexamples.
(CCIRLV12016)
Doyouthinkdevelopmentsintechnologynecessarilyleadtoprogress?Illustrateyouranswer
withyourownspecificexamples(CCIRLV22015)
DoyouagreethatinEnglish-speakingcountrieshighereducationexistsmainlyforthesakeofthe
economy?Justifyyouranswer(CCIRLV12015)
Inadditiontoeducation,whatotherfactorscouldcontributetogreatersocialmobility?(CCIRLV2
2014)
Towhatextentcandisseminatinginformationobtainedillegallybejustifiable?(CCIRLV12014)
Inyouropinion,isthereacontradictionbetweentheimageofatolerantsocietytheUSseeksto
projectanditscurrentsituation?Justifyyouranswerwithrelevantexamples.(CCIRLV22013)
In your opinion, should political correctness limit freedom of speech? Justify your answer with
relevantexamplesdrawnfromtheU.S.and/ortheU.K.(CCIRLV12013)
LaBanqueCommuned'EpreuvesIENA
Pour l'une des deux épreuves de langues vivantes (LV1 ou LV2), les candidats devront
obligatoirementchoisirl'anglais.
-L'épreuvedepremièrelangue(LV1)delaBanqueIENAdure4heuresetcomporte3parties:
>Compréhensiond'untexteécrit(notéesur40)
Àpartird'untextedepressed'environ700mots,rédigéenlangueétrangère,lescandidatsdevront
répondreà3questionsposéesenlangueétrangèresurletexte.Lesujetdutextedevraêtred'intérêt
généraletporterasurlemondeanglo-saxon.Lesdeuxpremièresquestionsportentdirectementsur
lacompréhensiondutexte(réponseen100mots+ou–10%pourchacunedesquestions)etune
troisièmequestiondonneral'occasionaucandidatd'exprimersesréactionspersonnelles(300mots
+ou–10%).
>Uneversion(anglais>français)(notéesur20)
Lescandidatsdevronttraduireunepartiedutexte(presse)servantdesupportauxquestionsposées
(environ150mots).
>Unthème(français>anglais)(notésur20)
Lethèmeserauntextedenaturejournalistique-suiviounon-(environ150mots),destinéàvérifier
lesconnaissancesgrammaticalesessentielles.
-L'épreuvededeuxièmelangue(LV2)delaBanqueIENAdure3heuresetcomporte3parties:
>Compréhensiond'untexteécrit(notéesur40)
Àpartird'untextedepressed'environ350mots,rédigéenlangueétrangère,lescandidatsdevront
répondreà2questionsposéesenlangueétrangèresurletexte.Lesujetdutextedevraêtred'intérêt
général et portera sur le monde anglo-saxon. La première question porte directement sur la
compréhension du texte (réponse en 150 mots + ou – 10 %). La deuxième question donnera
l'occasionaucandidatd'exprimersesréactionspersonnelles(250mots+ou–10%).
>UneVersion(anglais>français)(notéesur20)
Lescandidatsdevronttraduireunepartiedutexteservantdesupportauxquestionsposées(environ
100mots).
9 Vous n'oublierez pas d’indiquer le nombre de mots sur votre copie quel que soit le concours. Si vous
ne respectez pas ces normes, vous serez sanctionné : « Les essais qui ne respectent pas les limites
imposées (entre 225 et 275 mots) sont sanctionnés au-delà de + ou –10 %. Toutefois, les correcteurs
feront preuve d'indulgence envers les candidats qui dépassent les 275 mots dans une langue correcte
et agréable à lire. Pour les autres, la pénalité est d'un point tous les 10 mots manquants ou
supplémentaires. »
4
>UnThème(français>anglais)(notésur20)
Lethèmeserauncomposéde10phrases(environ130mots)concernantlelangageusuel,destinéà
vérifierl'acquisitiond'expressionsidiomatiquesetlacorrectionlinguistique.
En Première langue comme en Deuxième langue,lanotesur80seradiviséepar4pourobtenirla
notesur20,lesdeuxchiffresaprèslavirgulearrondisaudixièmesupérieur.
Quelques exemples de la Question 3 à IENA LV1 et de la Question 2 à IENA LV2. Cette question
donneral'occasionaucandidatd'exprimersesréactionspersonnellesen300motsenLV1(marge+
ou–10%)eten250motsenLV2(marge+ou–10%):
• Docompaniesreallyimprovetheirimagewhentheyadvertisetheirownvirtues?(IENALV22016)
• Towhatextentshouldlifestylechoicesbedictatedbyaperson’sjob?(IENALV12016)
• Issocialinequalityanacceptablepricetopayforacountry’seconomicsuccess?(IENALV22015)
• Towhatextentdoesacountry’sreputationhaveanimpactonitseconomy?(IENALV12015)
• Atatimewhenmostpeopleexposetheirprivatelivesonlinethroughsocialmedia,isitfairto
complainaboutgovernmentsurveillance?(IENALV22014)
• Isculturealuxuryinperiodsofeconomicdifficulty?(IENALV12014)
LaBanqueECRICOME
Les langues admises au concours, indifféremment en Première ou Seconde langue sont : l'anglais,
l'allemand,l'arabe,lechinois,ledanois,l'espagnol,legrecmoderne,l'hébreumoderne,l'italien,le
japonais, le néerlandais, le polonais, le portugais, le russe. L'anglais est obligatoire dans l'une des
deux épreuves écrites de langue pour les filières Scientifique, Economique et Technologique. La
Banque ECRICOME rappelle chaque année que «l'esprit général [des épreuves LV1 et LV2] est de
vérifier l'existence des bases grammaticales et de valoriser 10 la maîtrise de la langue.» (…) Le
barème de notation a pour objectif de tirer les meilleures copies vers le haut, creusant ainsi les
écarts.
-L'épreuvedePREMIERElanguedelaBanqueECRICOMEdure3heuresetcomporte:
> Une Version (anglais > français) d'un auteur contemporain ou extrait d'article de presse (The
Economist,Time,etc.)d'unelongueurd'unepage(220mots).Enbasdepage,unenoteexplicativeen
anglais permettra de clarifier un terme difficile. Par exemple, pour faciliter la compréhension d'un
américanisme,untermeéquivalentenanglaisbritanniqueseraproposé.
> Un Thème (français > anglais) extrait d'un article de presse. La longueur du texte proposé
n'excéderapasles180mots.Voiciunextraitd'untexte ECRICOME LV1 type :
Sixmoisaprèslafaillitefrauduleused'Enron,l'avocateNancyTempleaccèdeàunetristenotoriété.
Cettebrillanteemployéed'ArthurAndersen,lecabinetd'auditquicertifiaitlescomptesducourtier
enénergie,vientd'êtrereconnuecoupablede"délitd'entraveàlajustice"parunjurypopulairede
Houston.Selonletribunal,elleestl'instigatricedelafameusedestructiondemilliersdedocuments
intervenuequelquessemainesseulementavantquelegendarmedelaBourseaméricaine,laSEC,ne
démarresonenquêtesurlescomptesd'Enron.(LeNouvelObservateur)
Corrigé
SixmonthsafterEnronwentbankruptforcorporate
wrongdoing/misdeeds/fraud/malfeasance/misconduct/fraudulentbehaviour,NancyTemplehas
madeherselfnotorious.ThisbrilliantlawyerwhohasbeenwithAndersen/Thishigh-flyingin-house
10 Il faut comprendre ici que des bonus sont accordés lorsqu'un étudiant a fait preuve d'ingéniosité
dans sa traduction ou a simplement mieux traduit que l’ensemble des étudiants. Les bonus représentent
un à deux points supplémentaires accordés dans la partie concernée. Ce principe de gratification est
également pratiqué dans les épreuves de la BCE-CCIR et de la BCE-IENA.
5
lawyeratAndersen–anaccountingfirmandauditorofEnronhasjustbeenfoundguiltyof
obstructionofjusticebyaTexasjuryinHouston.Accordingtothecourt,sheorderedthenotorious
shreddingofthousandsofinternaldocumentsjustafewweeksbeforetheNewYorkStock
Exchangewatch-dogcommittee,theSecuritiesandExchangeCommission,startedinquiringinto
Enron'sfinancialstatements.
>UnEssai:Deuxsujetsauchoix.Lecandidatnedevrapasdépasserles250motsavecunetolérance
de + ou – 10%)11. Le sujet d'Essai peut ne pas traiter directement d'un point de civilisation anglosaxonne:
-ShouldBritainapologizeforitscolonialpast?(ECRICOMELV12016)
-Aredronesallthatbad?(ECRICOMELV12016)
-CantheUnitedKingdomcontinueasafour-nationcountry?(ECRICOMELV12015)
-Ismodernsocietyapproachinggenderequality?(ECRICOMELV12015)
-HastheUSbecomeacolor-blindcountry?(ECRICOMELV12014)
-Ise-commercethebestmarketplace?(ECRICOMELV12014)
-Dowealthyfirmshavesocialresponsibilities?(ECRICOMELV12013)
-Awoman’splaceisintheboardroom.Discuss.(ECRICOMELV12012)
-DoyouagreewithwhatMahatmaGandhioncesaid:"There’senoughintheworldforeveryone’s
need;there’snotenoughforeveryone’sgreed".(ECRICOMELV12012)
NB:Laformeestnotéesur12pointssur20etlefondsur8pointssur20.
-L'épreuvedeDEUXIEMElanguedelaBanqueECRICOMEdure3heuresetcomporte:
>UneVersion(anglais>français)d'unelongueurd'unepage(220mots)d'unauteurbritanniqueou
américainouencoreextraitd'unarticledepresse.CommeenLV1,letexteserad'unelongueurd'une
page(220mots)etpourraêtrecomplétéparunenoteexplicativeenanglaisdestinéeàclarifierun
termedifficile.Parexemple,pourfaciliterlacompréhensiond'unaméricanisme,untermeéquivalent
enanglaisbritanniqueseraproposé.
>DIXphrasesindépendantes(de16à19mots;letotaldesmotsn'excédantpas170)faisantappelà
lagrammaireetauvocabulairedebaseaulexiquedepresse.
>UnEssai:Deuxsujetsauchoixdepuislasession2006,lequelnetraitepasdirectementd'unpoint
decivilisationanglo-saxonne(lecandidatnedevrapasdépasserles250motsavecunetolérancede
+ou-10%):
-DoesAmericastillmakepeopledreamin2016?(ECRICOMELV22016)
-Googleglasses,Applewatches,connectedcars…What’sthepoint?(ECRICOMELV22016)
-WhydosomanypeoplewanttomigratetotheUnitedKingdom?(ECRICOMELV22015)
-Shouldanimalshaverights?(ECRICOMELV22015)
-Arewenowlivinginapost-Americanworld?(ECRICOMELV22014)
-IsInternetsurveillanceanecessaryevil?(ECRICOMELV22014)
-Privacynolongerexists.Doyouagree?(ECRICOMELV22013)
-WhathasBritaingainedfromthe2012Olympics? (ECRICOMELV22013)
11 Vous n'oublierez pas d’indiquer le nombre de mots sur votre copie quel que soit le concours. Si vous
ne respectez pas ces normes, vous serez sanctionné : « Les essais qui ne respectent pas les limites
imposées (entre 225 et 275 mots) sont sanctionnés au-delà de + ou –10 %. Toutefois, les correcteurs
feront preuve d'indulgence envers les candidats qui dépassent les 275 mots dans une langue correcte
et agréable à lire. Pour les autres, la pénalité est d'un point tous les 10 mots manquants ou
supplémentaires. »
6
3.L’APPROCHE METHODOLOGIQUE EN CLASSE PREPARATOIRE
ECE/ECS 12:
- En classe prépa, le travail personnel à fournir est considérable pour parvenir à maîtriser deux
languesvivantes.LesépreuvessonttrèséloignéesdesépreuvesduBaccalauréat.Ellesexigent,audelàmêmedesconnaissancespousséesengrammaireetenvocabulaire,unepratiquerégulièrede
la traduction (Thème et Version) et de l'expression écrite. Deux années de classe prépa sont
nécessairesnonseulementpourconsolideretsurtoutapprofondirlesbasesnormalementacquisesà
lafindelaclasseterminale(grammaire,vocabulaire,élémentsdecivilisation)maiségalementpour
répondre parfaitement aux exigences propres à chaque type d'épreuve. Nous reproduisons, in
extenso, ce qui est rappelé dans le fascicule Banque Commune d'Epreuves Ecrites pour le Haut
Enseignement Commercial aux Concours, tant pour les épreuves écrites que pour les épreuves
orales;cesdernièresserontabordéesendétailplusbas:
« L'enseignement des langues vivantes étrangères dans les classes préparatoires économiques et
commerciales(Optionsscientifique,économiqueettechnologique)viseàconduirelesétudiantsàun
niveauélevédemaîtrisedelalangueécriteetoraleainsiqu'àuneconnaissanceassuréedesréalités
culturelles étrangères. Au long des deux années, on veillera tout à la fois à : consolider les
connaissances grammaticales en vue d'une réelle maîtrise opératoire des fonctionnements
syntaxiques ; accroître, diversifier et approfondir les ressources lexicales; enrichir les capacités de
compréhension de l'écrit et d'expression écrite (tant en français, par le biais de la version, par
exemple,quedanslalangueétrangère);conduireunentraînementrégulieràlacompréhensionde
messagesoudocumentssonoresauthentiquesvariés;développerlescapacitésd'expressionoraleen
recherchant d'une part, aisance, richesse et précision et, d'autre part, qualité de la prononciation ;
assurer la mise en place des éléments indispensables à la connaissance de la civilisation et de la
culturedespaysétrangers,notammentdansledomainedesinstitutionsetdesréalitéséconomiques
etsociales.»
uLesdifficultésdelatraduction:Lethèmeetlaversion.
ÊVousdevrezprioritairementliretrèsattentivementlepassageavantdetraduirepouressayerd'en
saisir le sens et la logique. Cette remarque s'applique tant au thème qu'à la version. Un texte mal
compris - même en français - donnera lieu à des contre sens graves. En version, les ignorances
lexicalessurdestermesdifficilessonttoujoursmoinslourdementpénaliséesqu'uneincohérenceliée
à la syntaxe (l'agencement des mots en contexte) et aux temps grammaticaux (présent, passé,
futur).
ÊVotre brouillon sera partieletneconcerneraquelespassageslesplusdélicats,d'oùlanécessité
devousentraîneraussirégulièrementquepossiblepourdévelopperrapiditéetautomatismes.
ÊEn aucun cas vous ne proposerez plusieurs variantes possibles de votre traduction sur la copie
d'examen.
ÊEnfin,vousveillerezàlacorrectiondufrançais(enversion)etdanslamesuredupossible,àlaplus
grande authenticité de la langue traduite (en thème). Elle ria; Elle souriat; elle buvit!! sont des
erreursfréquentesenversion.Revoyezlesmodesettempsenfrançais.
ÊLa dernière étape tout aussi essentielle que la première lecture du passage à traduire : la
relecture.
uLalecturerégulièredelapressedequalitéetdelaproselittéraire.
ÊIl faudra lire la presse de référence tout au long de l’année :The Economist, The Guardian, The
New York Times. La prise de note vous permettra de comprendre les références culturelles et de
civilisation fréquentesau fil des articles : Backbenchers (Banque BCE-CCIR LV2 2002) ; Toryism
12 Lisez et relisez tous ces conseils de méthodologie tout au long de votre année de préparation et en
particulier avant les DST Concours Blancs.
7
(Banque BCE-CCIR LV2 2000). Dans le cas de textes plus littéraires, une révision systématique du
vocabulaire dit général dans des manuels comme «Le Vocabulaire de l'anglais par A. Sussel, C.
DenisetA.Majou.EditionHachetteSupérieurou«LeMotetl’Idée»,Ed.Ophrysouencore«Le
Vocabulaire anglais», Ed. Press Pocket vous évitera de «sécher» sur des termes rudimentaires
commehandkerchief(=mouchoir-BanqueBCE-CCIRLV11999)oud'ignorerlatraductiondumot
«coffredevoiture»(=bootoutrunk-BanqueBCE-CCIRLV12006)ouencoreorchard(=verger–
BanqueBCECCIRLV12015)ouplatform(=quaidegare–BCE-CCIRLV12016).
ÊIlestégalementconseillédelireunoudeuxromansmodernes,ouquelquesnouvellesd'auteurs
contemporainscrayonenmainetprendreéventuellementquelquesnotesouétablirquelquesfiches
devocabulaireparthème.Voiciunelisted’ouvragesàtitreindicatif:
WhataCarveUp,JonathanCOE,PenguinBooks,1995
ChangingPlaces,DavidLODGE,PenguinBooks,1975
Author,Author,DavidLODGE,PenguinBooks,2004,
TheRemainsoftheDay,KazuoISHIGURO,Faber&Faber,1989
TheUncommonReader,AlanBENNETT,Faber&Faber,2007
NightTrain,MartinAMIS,Vintage,2003
TheInventionofSolitude,PaulAUSTER,Faber&Faber,1989
TheNewYorkTrilogy,PaulAUSTER,Faber&Faber,1987
Nemesis,PhilipROTH,Vintage,2010
WaitingfortheBarbarians,J.M.COETZE,Vintage,2000
CrossChannel,JulianBARNES,Picador,1996
FiftyGreatAmericanShortStories,BantamClassics,2008.
WhereI’mCallingFromStories,RaymondCARVER,VintageContemporaries,1989
AMultitudeofSins,RichardFORD,Vintage,2001
TheOxfordBookofEnglishShortStories,OxfordUniversityPress,2009
LireenV.O.Nouvellesannotées,ÉditionsHATIER
WatchingTheEnglish,KateFOX,Hodder,2004
AMiscellanyofBritain,TomO’MEARA,ArcturusEdition
Pour progresser en traduction, il faut donc s'entraîner régulièrement sur des formats de concours
maisaussilirebeaucouptouttypedeprosedanslesdeuxlanguesetaussisouventquepossible.
ÊPour le thème grammatical danslesBanquesBCE–IENA LV2 et ECRICOME LV2 (10phrases),les
mêmes phrases reviennent très souvent, avec les mêmes difficultés grammaticales ou lexicales,
d'uneannéesurl'autre:"Elleétaitd’autantplusintéresséeque…"(BCE-IENA2002,2001);"Apeine
avais-je …que" (ECRICOME et BCE-IENA 2000). Le vocabulaire peut aussi s’avérer plus complexe:
"Les conseillers municipaux" et "portion d’autoroute" (ECRICOME 2000). L’entraînement sur ces
phrases de thème grammatical est aussi un excellent exercice pour se remettre à niveau que vous
soyezLV2ouLV1anglais.Nousvousconseillonsdevousentraînersurl’ouvragesuivantdèsl’été:
A-LROBERT,Thèmegrammaticaletlexicaldepresse
Entraînementintensif–10annéesdephrasesauxconcoursCPGE.
Ellipses,2015
u La correction grammaticale minimale,c'est-à-direlamaîtrisedesbasesdel'anglais,estlemoins
qu'on puisse attendre d'un étudiant en BAC+2/3. Les fautes les plus grossières - souvent dues à
l'inattentionsonttoujourslourdementpénalisées:
ÊLestempsgrammaticaux(Tenses)etlesformesverbalessimplesoucomposées(avecHave,Be+
V-ing, un modal) doivent être maîtrisés. Le Prétérit (Past) n’est pas toujours facile à traduire en
français. Vous le rencontrerez dans la plupart des textes extraits de romans (fiction): Vous devrez
8
bienréfléchiravantdetraduire:EmploiduPassésimple?(Revoyezlepassésimpledes1er,2èmeet
3èmegroupesdansleBescherelle); emploi de l’Imparfait? ; du Passé composé ou encore du plus
queparfait?Parexemple,danslestextesjournalistiques,ilseraplusnatureldetraduirelePastpar
un passé composé, sauf exception. La traduction du plus que parfait ne correspond pas
systématiquementàunPastPerfect(problèmesrécurrentsàBCECCIRLV1en2013et2014).
ÊLa traduction du présent par le Present Perfect et l’emploi de Be + V-ingn'est pas toujours un
réflexenaturelchezdenombreuxcandidats:"Depuisl’ouverturedel’agence,300personnesfontla
queuepouracheterdesbillets."(ECRICOMELV22002)
ÊLesnomscomposésetlessuccessionsd’adjectifsqualificatifsdevrontêtretraduitsavecsoin:At
30 he was a depressed and penniless unemployed former community relations worker.(Banque
ECRICOMELV12001–Version)
ÊAttentionàbienemployerlessinguliersetlespluriels:Fish,cattle,police,etc.
ÊL’usagedelaponctuation–quin'estpasentouspointssemblableàlaponctuationanglaise–doit
aussi vous rendre vigilant : Le rôle du tiret; des deux points et de la virgule surtout. Les usages
typographiques divergent également lorsqu'il s'agit de traduire les dialogues: comment et quand
employerlesguillemetsetdestirets?
ÊLeproblèmedu"calque":Letalonen’estpasunetraductioncalquéedeletetdealone(Banque
ECRICOMELV22000–Version).
ÊQuelquestechniquesdetraduction(lestranspositions,lesmodulations,etc.)présentéesen
classeaméliorerontnettementlestyle.EllessontrécapituléesdansleMémentogrammaticalà
î TechniquesdeTraductiondans:A-LROBERT,Lesépreuvesd'anglaisàl'entréedesécolesde
commerce,1reet2elangue(HEC,ESSEC-MBA,ESCP-Europe,EMLyon,ECRICOME,IENA).Collection
MiseenExamen,2eéditionrevueetaugmentée,janvier2009.NEPASCONFONDREAVECL’OUVRAGE
CONSACRÉAUXADMISSIONSPARALLÈLES.VÉRIFIEZBIENletitreavantvotreachat!
-Lesnomsindénombrablestoujourssinguliersneselimitentpasàfurnitureouluggageetcertains
ontuneorthographetraître:news(Lesnouvellessontbonnes=Thenewsisgood).
-L’orthographedesmots;l’écritureetlalecturedesdates,deschiffres,etc.resteproblématique
pourbeaucoupd'étudiants.Sauriez-vousécrireentouteslettresetsanserreur?
44;4th;40th;inthe1940s;the5thelement;her8thchild;September9th;£23.45;$77.20;543;2200;
145; 1000; 4100; ½; 1/16; ¾; 9/10; 21/32; 33/153; 2½; 50 % students came; 56.5; 5.145; O.56;
childrenaged0to6;2000BC/2000BCE;AD88/88CE;1000000000;¾mile;10puissance9;4+3=7;
45–11=34;6X5=30;54X12=648;19:5=3.8.Myphonenumberis:65480607.13
uL'expressionécrite:Lefondetlaforme(BCE-CCIR)
ÊVoussavezquevousdevezrépondreàchacunedesquestionsenunnombreprécisdemots(250
motsenLV1et200motsenLV2pourchacunedesdeuxquestions-avecunemargede10%en
plusouenmoinsàlaBCE-CCIR).Naturellement,vousn'oublierezpasd’indiquerlenombretotalde
mots utilisés pour chacune des questions. Nous vous recommandons de faire un décompte exact
tousles20mots-lenon-respectdecesnormesétantsanctionné,puisd'indiquerletotaldemotssur
lacopied'examenàlafindechacunedesquestions.
uLa Première Question vise à évaluer votre compréhension du texte et de la question, ainsi que
votreespritdesynthèse.
ÊVotretravailconsisteiciàreformuler(=rephrase),àréécrireavecprecisionetélégancetoutesles
informationspertinentesprésentesdanslesparagraphesdutextesanstomberdansl'écueilfatal
13 Pour la correction de cet exercice-test, reportez-vous à l'exercice N°1 dans "Exercices d'application"
à la suite du Mémento grammatical dans : A-L ROBERT, Les épreuves d'anglais à l'entrée des écoles de
commerce, 1re et 2e langue (HEC, ESSEC-MBA, ESCP-Europe, EM Lyon, ECRICOME, IENA). Collection
Mise en Examen, 2e édition revue et augmentée, janvier 2009. NE PAS CONFONDRE AVEC L’OUVRAGE
CONSACRÉ AUX ADMISSIONS PARALLÈLES. VÉRIFIEZ BIEN avant votre achat !
9
du recopiage. Tous les paragraphes ne sont pas forcément pertinents et le spectre de la question
peut être large ou réduit. Il vous appartient donc de cibler très précisément les seules parties du
texte qui répondent à la question. Nous insistons encore : il ne s'agit pas de produire un résumé
maisderépondreàunequestiondecompréhensiondetexte.
ÊVous noterez les intitulés fréquents de cettePremière Question : According to the author, what
arethemainproblems...?/Whatissaidinthearticleabouttheroleof.../Whatdoyouunderstandof
theauthor'sstance(=position).Answerthequestioninyourownwords.
ÊLesecondécueilestdevouloirdonnervotrepointdevue,deprendreposition,voiredevouslivrer
à des digressions fumeuses autour du thème de l'article. Respecter la nature de l'exercice est la
premièredesconditions.
uDans la Deuxième Question, vous devrez privilégier la rigueur de l’argumentation tout autant
que la clarté et la qualité d’expression. La question peut vous amener à argumenter sous deux
angles clairement distincts (le fameux Oui... Mais/The Pros and cons) ou encore vous engager à
prendre une seule position clairement définie et à argumenter sous la forme de deux ou 3trois
paragraphessuccessifsbienreliésetillustrésd'exemplesbienchoisis.
ÊCette deuxième question est un essay à l'anglo-saxonne qui ne souffre pas de longues
introductions et de développements discursifs en trois parties propres à la dissertation française.
Dans votre premier paragraphe, vous définirez et reformulerez brièvement la question, poserez
votre problématique et déroulerez vos arguments en deux ou 3 paragraphes (First, … Second, …
Third, …) pour arriver à une conclusion convaincante (dernier paragraphe). Les amorces de
structuration:InmyfirstpartIwilladdresstheissue...TheninthesecondpartIwilltryto...sontà
bannir.
ÊN'abusezpasnonplusdesformulestoutesfaitesapprisesparcoeurquiseretrouventàlongueur
de copies et lassent les correcteurs. Elles sont nécessaires mais doivent être employées avec
parcimonie et à bon escient, et ne se subsituent pas à votre argumentaire. 14 Il est préférable
d’apprendreparcoeurdesstructuresrencontréesaufildesarticlesetdevarieraumaximum.Votre
anglaisdoitêtreidiomatiquemaissurtoutresternaturel.
Remarquesimportantes:
- La lecture de quelques articles de presse (The Economist) pendant votre période de préparation
vous permettra d'acquérir certaines connaissances en civilisation et vous suivrez ainsi les
événements importants de l'année, souvent récurrents d'une année sur l'autre et concernant le
monde anglo-saxon. Bref, lire la presse vous donnera progressivement les moyens de maîtriser un
vocabulaire thématique, très précieux tant pour l'essai, mais également au moment de l’oral
d'admission–l’orald'anglaisportantsurunarticledepressedanslamajoritédesécoles.15
- Doit-on encore et encore répéter que les fautes de base (verbes irréguliers, singulier/pluriel ;
omission du -s au Présent dit Simple, etc.…) sont des fautes très lourdement pénalisées par les
correcteurs 16? Puisque vous devez contrôler tant le fond que la forme, il est donc absolument
nécessairederelire vos réponses aux questions pour éliminer les éventuelles – pour ne pas dire
inévitables–scories.17,
-LapremièrequestiondanslaBanqueBCE-CCIRetlesdeuxpremièresquestionsdanslaBanque
BCE-IENA LV1 ne sont que des questions de compréhension du texte et de reformulation (pas de
14 Vous vous reporterez au Mémento grammatical à îStyle (Quelques fautes de style) îMots de
liaison dans : A-L ROBERT, Les épreuves d'anglais à l'entrée des écoles de commerce, 1re et 2e langue
(HEC, ESSEC-MBA, ESCP-Europe, EM Lyon, ECRICOME, IENA). Collection Mise en Examen, 2e édition
revue et augmentée, janvier 2009. NE PAS CONFONDRE AVEC L’OUVRAGE CONSACRÉ AUX ADMISSIONS
PARALLÈLES. VÉRIFIEZ BIEN avant votre achat !
15 Un document sur les épreuves orales d’admission vous sera proposé ultérieurement.
16 Vous vous reporterez au Mémento grammatical à îPoints fautes (Système des Points fautes).
17 Souvenez-vous néanmoins que sur la base d'une notation sur 20, 12 points sont accordés à la
correction linguistique (la forme) et 8 points au fond (le fond/les idées).
10
recopiage donc). Ces questions ne sont pas autre chose qu'une vérification de votre capacité à
reformulerdemanièrepréciseetélégantecequevousavezcomprisdutexte.Notezbienl'intituléde
laQuestion1danslabanqueBCE-CCIR(LV1etLV2):Accordingtotheauthor,what…?Answerthe
questioninyourownwords.L'intituléestencorepluslimpidedanslaBanqueBCE-IENA:Questionde
compréhensiondetexte.
-DansladeuxièmequestiondanslaBanqueBCE-CCIR;danslatroisièmequestiondanslaBanque
BCE-IENA LV1 ou deuxième question en LV2 et dans l'essai (deux questions au choix) dans la
Banque ECRICOME LV1 et LV2, vous devrez toujours privilégier la rigueur de l’argumentation tout
autant que la clarté et la qualité d’expression. La qualité de l’expression dépend tout autant de la
richesse de la langue que vous écrivez que des informations pertinentes et actualisées que vous
pouvez apporter. Il va sans dire que vous éviterez le délayage et les lieux communs. Soyez plus
concis que disert afin de donner au lecteur le sentiment que votre argumentation est serrée et
nourriedequelquesexemplesbienchoisisetconvaincants.
Ì Vous comprendrez aisément que plus vous commencerez tôt à acquérir quelques outils
méthodologiques et à consolider vos connaissances, mieux cela vaudra. En fait, dès les vacances
d'été, commencez à lire et à annoter la presse anglo-saxonne régulièrement et à revoir seul
certains points de grammaire ou à apprendre des listes de vocabulaire thématique de base (voir
travaild’étéetdepré-rentrée2016ci-dessous).
Ì Naturellement, à la rentrée, vous suivrez en priorité les consignes de votre professeur, lequel
sauravousguiderdansvotretravailpersonneletdécideradelacadenceàadoptertoutaulongde
l'année(essaisettraductions;testsdevocabulaireetdegrammaire;pointsdecivilisation).Il sera
indispensable que vous établissiez au plus tôt vos propres fiches personnelles (de grammaire, de
vocabulaire, de civilisation, etc.), lesquelles constitueront la colonne vertébrale de votre
préparation. Les explications et compléments d'information fournis en cours lors des corrections
d'annales;desexercicesgrammaticauxdivers;destraductionslittérairesetjournalistiques(Thèmes
et Versions) viendront enrichir votre travail personnel. Les ouvrages recommandés ci-dessous en
section4sontriches.Cependant,nevousynoyezpas.Dansunpremiertemps,consultezlespoints
quevousmaîtrisezmaletprenezdesnotes.
4. TRAVAIL D’ETE ET PRE-RENTREE 2016-2017 (TRAVAIL
OBLIGATOIRE – DOSSIER A RAPPORTER LE PREMIER JOUR DES COURS) :
âLagrammaire:
Delathéorie…
Vousdevreztravaillerlagrammaireàpartirdel’undesouvragessuivants.
•
LaGrammaireanglaisedel’étudiant,EnseignementSupérieurparS.BerlandDelépinechez
Ophrys: Il s'agit d'une présentation très descriptive, c'est-à-dire très traditionnelle de la
grammaire anglaise. Elle offre de nombreux exemples de structures complexes très utiles
pour les traductions. Par ailleurs les deux listes de verbes irréguliers sont à connaître
parfaitement.
•
Grammaire Raisonnée 2 par Sylvie Persec et J-C Burgué chez Ophrys: Tient compte des
avancéesdelalinguistique.Moinsdétaillée,maisfacileàconsulteravecquelquesexercices
courtscorrigés.Bonneapprocheexplicativedansl’ensemble.
•
L’essentieldelagrammaireanglaiseen50fiches,Prépaslittéraires,scientifiqueset
commerciales,A-LROBERT.CollectionMiseenExamen,ÉditionsELLIPSES,2011.Fiches
synthétiquessurquelquespointsessentielsdelagrammaireanglaise.
11
Àlapratique
Cesouvragesvouspermettentdemettreenpratiquetouslesacquis:
•
QCM d’ANGLAIS – 20 QCM corrigés et annotés – Grammaire et vocabulaire – Index
grammatical, A-L ROBERT. Collection Mise en Examen, Éditions ELLIPSES, 2010: Les 20
QCM d’Évaluation de l’ouvrage vous permettront à la fois d’acquérir les bases de la
grammaire et du vocabulaire tout en approfondissant vos connaissances. Les points de
grammairequisontabordésdanslesQCMsontrécurrents-ilsportenttrèslogiquementsur
legroupeverbal,legroupenominaletlaphrasecomplexe.Sivouslestravaillezdemanière
régulièreetsystématique,vouspouvezêtrecertaindeprogresseretd’obtenirunbonscore.
Vousn’oublierezpasnonplusdevousreporteràl’Indexgrammaticaldecemêmeouvrage
pourvérifiervosacquisaufildesQCM.
•
A-LROBERT,Thèmegrammaticaletlexicaldepresse-Entraînementintensif–10annéesde
phrases aux concours CPGE. Éditions ELLIPSES, 2015: L’entraînement sur ces phrases de
thèmegrammaticalestunexcellentexercicepourseremettreàniveauquevoussoyezLV2
ouLV1anglais.Vousn’oublierezpasnonplusdevousreporteràl’Indexgrammaticaldece
mêmeouvragepourvérifieroucomplétervosacquis.
•
Les épreuves d'anglais à l'entrée des écoles de commerce, 1re et 2e langue (HEC, ESSECMBA, ESCP-Europe, EM Lyon, ECRICOME, IENA), A-L ROBERT. Collection Mise en Examen,
Éditions ELLIPSES, 2e édition revue et augmentée, janvier 2009. NE PAS CONFONDRE AVEC
L’OUVRAGE CONSACRÉ AUX ADMISSIONS PARALLÈLES. VÉRIFIEZ BIEN avant votre achat ! Ouvrage
entièrementconsacréauxépreuvesdesconcours(grammaire,vocabulaire,thèmes,versions,
mémentogrammaticaletdedecivilisation).
âLevocabulaire:
Vousdevezmaîtriseràlafoislevocabulairejournalistiquedebaseainsiquedestermesplus
techniquesayanttraitàl’actualité(politique,économieetsociété)etlevocabulairegénéralet
littéraire.Vousdevezprendrel’habituded’apprendrelesmotsetleurssynonymesencontexte
plutôtqueleurseuletraduction.
• Premièreétape:Vousapprendrezlevocabulaireàpartirdel’undesouvragessuivantsen
donnantprioritéauvocabulaireleplusélémentaire(Phase1),puisplusavancé(Phase2).
Concentrez-voussurcertainschapitres:TheHumanBody,theHouse,Food,Clothes,
Feelings,etc.Nenégligezpasleslongsmoisd’étépourapprendrevoslisteschaquejour.(Si
vousdisposezd’oresetdéjàd’unouvragedevocabulairecomplet,utilisez-le):
> Vocabulaire anglais, Edition Langue pour Tous chez Press Pocket, environ 550 pages en 40
thèmes et 12000 mots (http://livre.fnac.com/a2170998/Michel-Marcheteau-Vocabulaire-de-l-anglaismoderne
> Le Vocabulaire de l'anglais par A. Sussel, C. Denis et A. Majou. Edition Hachette Supérieur
http://www.amazon.fr/Le-vocabulaire-langlais-Corinne-Denis/dp/2011400260
>LeMotetl’idée2,J.Rey,C.Bouscaren,A.Mounolou.ÉditionsOphrys.
•
Deuxièmeétape:Lisezquelquesarticlesdepresse(TheEconomist,TheGuardian,TheNew
York Times, etc.) avec un crayon en main pour noter le vocabulaire en contexte et ainsi que les
référencesdecivilisationliéesàl’actualité(BritishPoliticsandPoliticalParties/Brexit/Britainandthe
EU/A divided Kingdom/American Politics and Political Parties/American Presidential Elections/US
immigration/ClimateChange/RefugeesandImmigrationIssues,Globalization,etc.)
12
âLatraduction
•
Premièreétape:Vouscommencerezàvousentraînersurlaversionetlethèmequisuivent.
•
Deuxièmeétape:Vouspoursuivrezvotreentraînemententraduction(aprèsavoirluetrelu
touslesconseilsdeméthodologiedecedossier)enconsultantl’ouvrageci-dessous,véritablevademecumdel’étudiantenclassepréparatoire(grammaire,vocabulaire,méthodologie,annaleset
entraînementsoriginauxenthèmes,versionsetexpressionsécrites,mémentodegrammaireet
mémentodecivilisation):
A-LROBERT,Lesépreuvesd'anglaisàl'entréedesécolesdecommerce,1reet2elangue
(HEC,ESSEC-MBA,ESCP-Europe,EMLyon,ECRICOME,IENA).CollectionMiseenExamen,
2eéditionrevueetaugmentée,2009.NEPASCONFONDREAVECL’OUVRAGECONSACRÉAUX
ADMISSIONSPARALLÈLES.VÉRIFIEZBIENavantvotreachat!
Versionetthème(formatconcoursBCE-CCIR) 18:
Version
Thehotelwherewearestayingwasbuiltbymyfather.EveryoneassuresmeitisthebestinLlosar
anditiscertainlythebiggestandugliest.Fromadistanceitlooksasifmadeofwhitecartridgepaper
orfromhundredsofenvelopeswiththeirflapsopen.Insideitisluxuriousintheacceptedwaywith
sheets of bronze-coloured mirrors and tiles of copper-coloured marble and in the foyer, in stone
vessels of vaguely Roman appearance, stands an army of hibiscus with trumpet flowers the red of
soldiers'coats.Thereisapoolandaroomfullofmachinesforexercises,threerestaurantsandtwo
bars.Amachinepolishesyourshoesandanothermakesice.Intheolddaysweusedtowatchthe
youngmendrinkPalooutoflongthinbow-shapedvesselsfromwhichtheliquorspoutedinacurving
stream.NowthehotelbarmanmakescocktailscalledMananasthataresaidtobefamous.Wetried
themyesterday,sittingontheterraceatthebackofthehotel.Fromthere,ifyouarenotgazingat
theswimmingpoolasmostpeopledo,youcanrestyoureyes,inbothsenses,onthegarden.There
the arbutus has been planted and flourishes, its white flowers blooming and strawberry fruits
ripeningatthesametime,somethingIhaveheardaboutbutneverseenbefore,foritisOctoberand
Iwaslasthereallthoseyearsagoinsummer.
RuthRendell,TheStrawberryTree,1990.
Thème
Vendredi soir, j'étais invité à une soirée chez un collègue de travail. On était une bonne
trentaine,rienquedescadresmoyensâgésdevingt-cinqàquaranteans.Aunmomentdonné,ilya
uneconnassequiacommencéàsedéshabiller.ElleaôtésonT-shirt,puissonsoutien-gorge,puissa
jupe, tout ça en faisant des mines incroyables. Elle a encore tournoyé en petite culotte pendant
quelquessecondes,etpuiselleacommencéàseresaper,nevoyantplusquoifaired'autre.D'ailleurs
c'estunefillequinecoucheavecpersonne.Cequisoulignebienl'absurditédesoncomportement.
Après mon quatrième verre de vodka, j'ai commencé à me sentir assez mal, et j'ai dû aller
m'étendresuruntasdecoussinsderrièrelecanapé.Peuaprès,deuxfillessontvenuess'asseoirsur
cemêmecanapé.Cesontdeuxfillespasbellesdutout,lesdeuxboudinsduserviceenfait.Ellesvont
mangerensembleetelleslisentdesbouquinssurledéveloppementdulangagechezl'enfant,toutce
genredetrucs.Aussitôtellessesontmisesàcommenterlesnouvellesdujour,àsavoirqu'unefille
duserviceétaitvenueauboulotavecuneminijupevachementmini,aurasdesfesses.
MichelHouellebecq,Extensiondudomainedelalutte,EditionsJ'aiLU1994,pp.5-6
18Pour un entraînement supplémentaire à la traduction littéraire : A-L ROBERT, Versions – Thèmes –
spécial textes littéraires. Collection Prépas Langues. Éditions Ellipses, 2012.
Pour un entraînement supplémentaire à la traduction journalistique : A-L ROBERT, Versions – Thèmes –
spécial extraits de presse. Collection Prépas Langues. Éditions Ellipses, 2013.
13
Corrigédelaversion
L'hôteldanslequelnoussommesdescendusaétéconstruitparmonpère.Toutlemondem'assure
que/Del'avisgénéral,c'estlemeilleurdeLlosaretcertainementleplusgrandetlepluslaid.Vude
loin,ondiraitqu'ilaétéfaitavecdupapiercarton/ducartonnageblancutilisépourlescartouchesou
encoreavecdescentainesd'enveloppesdontlerabatseraitrestéouvert.L'intérieurestluxueux,dans
le sens commun du terme/comme on l'entend d'ordinaire, avec des miroirs plaqués de couleur
bronze, des dalles de marbre de couleur cuivre (au sol) et, dans le hall d'entrée/le foyer, dans des
vasques de pierre d'aspect vaguement romain, se dressent des régiments d'hibiscus aux fleurs en
formedetrompetteetrougescommedestuniquesdesoldats.Ilyaunepiscineetunesalledesport
entièrementéquipéedematérielspours'entraîner,troisrestaurantsetdeuxbars.Ilyaunemachine
qui cire les chaussures et une autre qui fournit des glaçons. À une époque, on voyait des jeunes
hommes boire du Palo dans des récipients bombés/des bonbonnes, de forme allongée et effilée,
l'alcool jaillissant en arc de cercle. Aujourd'hui le barman de l'hôtel prépare des cocktails appelés
Mananas,fortréputésàcequ'ondit.Nousenavonsprishier,pouressayer,assisàlaterrassesituée
à l'arrière de l'hôtel. De cet endroit, à supposer que vous ne passiez votre temps à contempler la
piscine, comme le font la plupart des gens, vous pouvez reposer votre regard, au propre et au
figuré/danslesdeuxsensduterme,surlejardin.C'estlàquel'arbousier/l'arbreàfraisesaétéplanté
et qu'il pousse à merveille – les fleurs blanches s'épanouissent alors que dans le même temps les
fraisesmûrissent,unphénomènedontj'aientenduparlermaisquejen'aijamaisobservé,carnous
sommesenoctobreetladernièrequejesuisvenuici,ilyabienlongtemps,c'étaitenété.
Corrigéduthème
(On)19Fridayevening/night20Iwas21invitedto22apartyatacolleague's23house/atacolleague
fromwork'shome/house.24Therewere25atleast/agoodthirtyofus/Therewerethirty-odd26of
19En anglais plus informel, la préposition "on" peut être omise.
20Tout dépend de l'heure de la soirée. "Friday night" indiquerait une heure sans doute plus tardive,
mais par forcément. Notez les exemples suivants : "Let's go out on Saturday night"; "My best
friend came for dinner last night"; "The opening night (La première) for Harry Potter and the
Sorcerer's Stone is tomorrow."
21 Veillez à bien employer le Prétérit (Past) de narration. C'est le temps du récit par excellence en
anglais. Même si le Passé composé a supplanté le Passé simple dans ce récit en français moderne,
il n'en demeure pas moins qu'il ne peut pas être traduit par autre chose que par du Past. Quant à
l'emploi du Past Perfect, il permet d'établir un « bilan passé », une forme de « prise de recul » sur
l'événement passé. Dire que le Past Perfect doit s'employer systématiquement pour marquer
l'antériorité d'un événement passé par rapport à un autre événement passé ne correspond pas à
tous les emplois du Past Perfect. A la fin du texte, la traduction de "Après mon quatrième verre de
vodka…" pouvait varier : After I had drunk/I drank/I had been drinking my fourth vodka…" C'est la
conjonction "after" qui indique clairement l'antériorité; le Past ou le Past Perfect ou encore Be + Ving véhicule chacun leur propre valeur. (voir mon ouvrage pour plus de détails)
22 "Invite sb to a party". Attention au choix des prépositions.
23 "A workmate" = « Un camarade de travail ».
24Structure un peu lourde, mais beaucoup moins que: "at the house of a colleague of mine from
the office".
14
us, nothing but / only middle managers / middle executives / all middle management 27 aged
betweentwenty-fiveandforty.Atacertainmoment/Atacertainpointduringthepartya(stupid)
bitch/adumb-assstartedtakingoff28/totakeoffherclothes/startedremoving/toremoveher
clothes / stripping (off) / to strip (off) / undressing / to undress. She took off her T-shirt / her
sweatshirt, then her bra, then her skirt; all this with incredible faces /, and she did all this with
attitude29andincrediblefaces/andpulling/andmakingincrediblefacesbydoingso.Shekepton
moving around / about / swirling (a)round / twirling (a)round 30in her skimpy31briefs / skimpy
panties/underpants(USA)32/skimpyknickers(UK)33for34afewseconds,andthenshebegan/she
starteddressingagain/gettingdressedagain/todressagain/togetdressedagain/putting/to
putonherclothesbackon/again,beingataloss35whatelsetodonext/notknowingwhatelseshe
could do / not knowing what to do. By the way36this girl sleeps with no one / doesn't sleep with
anyone/goestobedwithno-one37/sheneverhassexwithanyone/sheneverdoesit/makesit
withanyone/shenevergetslaidwithanyone38/sheneverscrewsaround/shenevergetsitonwith
25 Erreur classique chez les francophones d'utiliser la tournure calquée sur le français et erronée en
anglais: "We were around 30" traduirait: « Nous avions environ trente ans ».
26 Bonne structure idiomatique pour exprimer "l'approximation"
27 Le terme "executive" correspond à un niveau d'encadrement dans l'entreprise plus élevé. Il
revient, en fait, à dire "top / senior executive" = « cadre supérieur ».
28 L'alternance possible entre TO V/V-ING après certains verbes comme "start", "begin" est assez
complexe. Elle ne relève pas d'une différence de sens de la structure TO V par rapport à V-ING (le
sens est identique.) Par ailleurs, avec V-ING, il ne s'agit en aucun cas pour l'énonciateur (celui qui
parle, écrit ou pense) d'exprimer la durée ou le déroulement de l'action, mais bien plutôt de
signaler par cette construction grammaticale que ce qu'il dit « dépasse la simple information » –
ING est un marqueur grammatical qui signale un « acquis » (une connaissance préalable)
doublé(e) d'une analyse psychologique de la part de l'énonciateur (= celui qui parle ou écrit). C'est
ce « sous entendu mémoriel et analytique » que traduit -ING. En d'autres termes, c'est la relation
entre le sujet de l'énoncé "she" et ce qui en est dit "take off her clothes" qui fait l'objet d'une
appréciation subjective de la part de l'énonciateur.
29 "With attitude" (informal English) = "Confident, sometimes aggressive behaviour that shows you
do not care about other people's opinions and that you want to do sth in an individual way".
Expression difficile à traduire :"Prendre des poses; se donner un genre". Noter aussi l'expression:
"Strike an attitude /a pose" = « Prendre une posture »; « Avoir un comportement particulier ».
30 "Twirl", "Swirl" = "Move or dance round and round". L'emploi de "spin (round)" donnerait l'idée
qu'elle tournait sur elle-même, comme une toupie.
31 "Skimpy" = "Very small and not covering much of your body".
32In the UK, "underpants" are used for men only.
33Notez bien que tous ces termes composés de deux éléments indissociables (une pair de) :
"Trousers; jeans; pyjamas; socks; shears (= cisailles); scissors; tweezers (= pince à épiler); etc. "
sont des noms pluriels.
34 "During" n'indique pas la durée quantifiée en tant que telle, mais simplement le moment où les
choses se passent."During" répond à la question "When". En revanche, "for" indique la durée et
répond à la question "How long".
35 "Be at a loss what to say or do" ; "Be at a loss for sth" = "Not knowing what to say or do".
36 "What's more" = "Besides" = « De plus »
37Notez les orthographes doubles de "no one" /"no-one" (British English).
38Le choix entre "anyone et anybody" n'est pas neutre. Les pronoms en -ONE impliquent que
l'énonciateur fait en quelque sorte référence à des personnes en particulier (certaines personnes –
ONE exprimant la quantification - par rapport à d'autres.) On dit souvent que –ONE a une valeur
"mémorielle" ou "anaphorique" (comme le marqueur grammatical –ING). En revanche, les pronoms
en –BODY sont nettement plus indéterminés. -BODY a une valeur plus « générique ». Pensez à la
structure "Nobody's perfect".
15
anyone/sheneverfucksaround,39whichreveals/stresses/underlineshowstupidlyshebehaved/
theabsurdityofherbehaviour.
AfterI(had)sipped40/haddrunk/drank/drinkingmyfourth(glassof)vodka/Istartedfeeling/to
feelprettybad/feeling/tofeelprettyoutofsorts41/Iwasstoned42,andIhadto(goand)liedown
/stretchoutonapileofcushionsbehindthesofa/thecouch/thesettee.Sometimelater,twogirls
cametositdownonthissamesofa.Thesetwogirlsare43notgood-lookingatall/arenolookersat
all;theyaretheuglypairofthedepartmentactually/theyarethecows/"dogs"44/thefrightsofthe
departmentactually/infacttheyareasuglyassin.Theyhavetheirlunchtogetherandreadbooks
onchildlanguageacquisition/thedevelopmentoflanguageinchildren/theacquisitionoflanguage
bychildren45andallthatstuff/allthatsortofthing/allthatkindofthing.
Rightawaytheystartedtomake/makingcommentsonwhat(had)happenedduringtheday/Right
away/Rightofftheygotdown46tomakingcommentsonwhat(had)happenedduringtheday/on
thebignewsoftheday-agirlinthedepartmenthadcometoworkwearingaterribly/dramatically
mini mini skirt right up her arse (UK English) / ass (US English)/ wearing a teeny-weeny / teensyweensyskirtveryrightupherbum/butt(USEnglish)/bottom/buttocks.(UKEnglish)
âLacompréhensiond’unarticledepresse(Q1)etexpressionpersonnelle(Q2):
• Premièreétape:
Travaillezsurl’articleproposéci-dessousetlisezattentivement,crayonenmain.
Veillezàuneconcentrationmaximalepourunecompréhensionoptimale.
• Deuxièmeétape:
Proposezdessynonymesouexpliquezenanglaislesmotsouexpressionssoulignés,entenant
compteducontextedanslequelilssontemployés;
• Troisièmeétape:
Expliquezenanglaislesréférencesculturellesetdecivilisationindiquéesengrasdansletexte;
39Ces dernières structures sont nettement plus grossières.
40"Sip" = "Drink sth, taking a very small amount each time" (= « Siroter »; « Boire à petites
gorgées »). Etoffement lexical possible car le texte français reste plus vague sur la « manière de
boire ». A supposer que ce quatrième verre de vodka ait été avalé d'un trait, on aurait pu dire :
"After I had gulped down my fourth glass of vodka". N'allons pas si loin et évitons l'écueil de la
« sur traduction ».
41 "Be out of sorts" = "Be sick, ill or upset".
42 "Stone(d): Défoncé; raide; pété. Sous l'emprise de la drogue ou de l'alcool.
43 Le temps Présent est normal puisque l'auteur parle de caractéristiques qui sortent du cadre du
récit.
44"The dogs" = « Les mochetés, les boudins; les laiderons, les cageots, etc. » Le terme anglais est
du "slang" (argot.) Nous préférons le garder entre guillemets. Il ne s'entend guère d'ailleurs.
Préférer une périphrase comme celle proposée dans la traduction: "The ugly pair". Attention au
choix des mots : "The freaks" = « Les dingues, les obsédés » : She is a cocaine freak = Elle est
accro à la cocaïne.
45Attention aux choix des prépositions et aux diverses constructions: "…read books on child
language acquisition / the development of language in children / the acquisition of language by
children".
46"Get down to + V-ING" = « Se mettre à ». "Right away/Right off they got down to + V-ING";
"They got straight down to + V-ING straight". Ces deux structures signifient « immédiatement » et
rendent ici le sens de « aussitôt ».
16
• Quatrièmeétape:
Expliquezlepointdegrammaireet/oudesyntaxeencadrésdansletexte:
• Cinquièmeétape:
Traduisezenfrançaisleparagrapheenitaliquesengrasentrecrochets[LargechunksoftheBritish
electorate(…)thelistofvoters’concerns.]:
• Sixièmeétape:
Mémorisezlespassagesenitaliquesengrasprécédésdusigne?
• Septièmeétape(FACULTATIVE):Répondezenanglaisàlaquestiondecompréhension(Q1)
(bienrelirelesconseilsdeméthodologiedanscedossier): [200motsenLV2/250motsenLV1]
Question1:Accordingtothearticle,whataretherisksforBritain’sdeparturefromthe
EU?
•
Huitièmeétape:(FACULTATIVE):Questiond’expressionpersonnelle(Q2).Jetezsurle
papierquelquesidéesdirectementenanglaisetessayezd’élaborerdeuxoutroismoutures
d’essaien200mots(LV2)/250mots(LV1)surlesujetsuivant(bienrelirelesconseilsde
méthodologiedanscedossier).Enlisantlapresse,vousremarquerezqu’ungrandnombre
d’articlessontsouventstructurésdemanièretrèssimple:First,…Second,…Third,…etc.).
Aussi,vouscomprendrezque-danslecadredevosconcours(BCE-CCIR,ECRICOME,IENA)
vosEssaysdoivents’approcherdecettemanièred’argumenter.AUCUNEannoncedeplan
n’estnécessaire–ilnes’agitpasd’unedissertationàlafrançaise.Vousn’UTILISEREZ
JAMAISlesformulationsdutype:Inthefirstpart,Iwillsee,…;InthesecondpartI
willdiscuss…
[200motsenLV2/250motsenLV1]
Question2:WhataretheprosandconsofleavingfortheUK?
Britain and the EU - A tragic split.
How to minimise the damage of Britain’s senseless, self-inflicted blow.
From The Economist, Jun 24th 2016
How quickly the unthinkable became the irreversible. A year ago few people
imagined that the legions of Britons who love to whinge about the European Union—
silly regulations, bloated budgets and pompous bureaucrats - would actually vote to
leave ?the club of countries that buy nearly half of Britain’s exports. Yet, by the early
hours of June 24th, it was clear that voters had ignored the warnings of economists,
allies and their own government and, after more than four decades in the EU, were
about to step boldly into the unknown.
The tumbling of the pound to 30-year lows offered a taste of what is to come. As
confidence plunges, Britain may well dip into recession. A permanently less vibrant
economy means fewer jobs, lower tax receipts and, eventually, extra austerity. The
result will also shake a fragile world economy.
?Scots,
most of whom voted to
Remain, may now be keener to break free of the United Kingdom, as they nearly did
in 2014. Across the Channel, Eurosceptics such as the French National Front will see
Britain’s flounce-out as encouragement.
?The
EU, an institution that has helped
keep the peace in Europe for half a century, has suffered a grievous blow.
17
Managing the aftermath, which saw the country split by age, class and geography,
will need political dexterity in the short run; in the long run it may require a redrawing
of traditional political battlelines and even subnational boundaries. There will be a
long period of harmful uncertainty. Nobody knows when Britain will leave the EU or
on what terms. But amid Brexiteers’ jubilation and Remain’s recriminations, two
questions stand out: what does the vote mean for Britain and Europe? And what
comes next?
The vote to Leave amounts to an outpouring of fury against the “establishment”.
Everyone from Barack Obama to the heads of NATO and the IMF urged Britons to
embrace the EU. Their entreaties were spurned by voters who rejected not just their
arguments but the value of “experts” in general. [Large chunks of the British
electorate that have borne the brunt of public-spending cuts and have failed to
share in Britain’s prosperity are now in thrall to an angry populism. Britons offered
many reasons for rejecting the EU, from the democratic deficit in Brussels to the
weakness of the euro-zone economies. But the deal-breaking feature of EU
membership for Britain seemed to be the free movement of people. As the number of
new arrivals has grown, immigration has risen up the list of voters’concerns.]
Accordingly, the Leave side promised supporters both a thriving economy and
control over immigration. But Britons cannot have that outcome just by voting for it. If
they want access to the EU’s single market and to enjoy the wealth it brings, they will
have to accept free movement of people.
?If Britain rejects free movement, it will
have to pay the price of being excluded from the single market. The country must
pick between curbing migration and maximising wealth. David Cameron is not the
man to make that choice. Having recklessly called the referendum and led a failed
campaign, he has shown catastrophic misjudgment and cannot credibly negotiate
Britain’s departure. That should now fall to a new prime minister. We believe that he
or she should opt for
?a Norwegian-style deal that gives full access to the world’s
biggest single market, but maintains the principle of the free movement of people.
The reason is that this would maximise prosperity. And the supposed cost – migration
- is actually beneficial, as Leave campaigners themselves have said.
?European
migrants are net contributors to public finances, so they more than pay their way for
their use of health and education services. Without migrants from the EU, schools,
hospitals and industries such as farming and the building trade would be short of
labour.
The hard task will be telling Britons who voted to Leave that the free having and
eating of cake is not an option. The new prime minister will face accusations of
selling out - for the simple reason that he or she will indeed have to break a promise,
whether over migration or the economy. That is why voters must confirm any deal,
preferably in a general election rather than another referendum. This may be easier
to win than seems possible today. While a deal is being done, the economy will suffer
and immigration will fall of its own accord.
Brexit is also a grave blow for the EU. Brussels has lost touch with ordinary citizens and not just in Britain. A recent survey found that in France, a founder member and
18
long a strong supporter, only 38% of people still hold a favourable view of the EU, six
points lower than in Britain. In none of the countries the survey looked at was there
much support for transferring powers to Brussels. Each country feels resentment in its
own way. In Italy and Greece, where the economies are weak, they fume over
German-imposed austerity. In France the EU is accused of being “ultra-liberal” (even
as Britons condemn it for tying them up in red tape). In eastern Europe traditional
nationalists blame the EU for imposing cosmopolitan values like gay marriage.
Although the EU needs to deal with popular anger, the remedy lies in boosting
growth. Completing the single market in, say, digital services and capital markets
would create jobs and prosperity. The euro zone needs stronger underpinnings,
starting with a proper banking union. Acting on age-old talk of returning powers,
including labour-market regulation, to national governments would show that the EU
is not bent on acquiring power no matter what.
This newspaper sees much to lament in this vote - and a danger that
?Britain
will
become more closed, more isolated and less dynamic. It would be bad for everyone
if Great Britain shrivelled into Little England and be worse still if this led to Little Europe.
The leaders of Leave counter with the promise to unleash a vibrant, outward-looking
21st-century economy. We doubt that Brexit will achieve this, but nothing would
make us happier than to be proved wrong.
âLacompréhensiondel’anglaisparlé:
Ilestindispensabledetravaillerlacompréhensionorale–lesépreuvesd’admissiondoiventêtre
préparéesdèslapremièreannée.Eneffet,ilfautd’unepartacquérirlaméthodedel’entretien
(synthèseetcommentaire)-laquelleseraabordéeultérieurementetd’autrepartentraînerson
oreilleauxvariantesdialectalesproposéesdanslesdocumentssonores.Pourcela,vouspouvezaller
sur:http://www.bbc.co.uk/learningenglishouwww.bbc.co.uk/podcasts ousurlesitedeThe
Economist:https://soundcloud.com/theeconomist;www.economist.com/audio-edition;
http://www.economist.com/podcast/itunes/All%20audio
Vouspouvezégalementécouterchaquejourlesnewssurleschaînescâblées:SKyNews,BBCPrime,
BBCWorld,CNN,France24inEnglish,etc.
Sur denombreuxsitesdejournaux, vouspourrez lire et écouter de l’anglais depressesurtousles
sujets, lire les scripts des textes, apprendre du vocabulaire, etc. C’est un très bon outil pour
l’entraînement aux épreuves orales des concours: BCE-CCIR (dialogue enregistré sur CD à HEC en
LV1;articletirédelapresseanglo-saxonneàHECenLV2etégalementàl’ESCP-EUROPEenLV1et
LV2,àl’EMLyonenLV1etLV2,àl’EDHECenLV1etLV2,etc.);ECRICOME(textedelapresseanglosaxonneenregistréenLV1etLV2)etBCE-IENA(dialogueenregistréenLV1etLV2).
Il n’existe aucune annale sonore des documents sonores (dialogues) proposés à l’oral d’HEC; il est
doncd’autantplusconseillédes’entraînersurcesdocumentssonoresenligne,lesquelsserventde
supportauxdocumentssonoresdecertainesécoles(Veillezaussiàcequeladuréed’enregistrement
nedépassepasles4minutesenviron).
Ì Vouspouvezaussiconsacrerunepartiedevosvacancesàregarderrégulièrementquelquesséries
enVO(avecousanssous-titresanglais).
Goodlucktoall,
A-LROBERT
June2016
19