2 = Références du document: initiales, lettres, numéros

Transcription

2 = Références du document: initiales, lettres, numéros
1 = Nom et adresse de l'expéditeur (utilisez un papier à en-tête)
2 = Références du document: initiales, lettres, numéros
3 = Facultatif: 'Private and confidential' pour les documents confidentiels
4 = La date, en anglais. Par exemple: Septembre, 10th 2001
5 = Nom & adresse du destinataire
6 = A qui s'adresse le document?
Attention: The Manager / Mr. / Mrs. / Ms.
(Facultatif si l'entreprise est petite). 'Attention' veut dire 'A l'attention de....'
7 = Formule de salutation: Dear Sirs / Dear Mr. / Dear Mrs. / Dear Ms.
8 = Annonce de l'objet de la lettre
9 = Le corps de la lettre
10 = Formule de politesse : 'Yours faithfully / Yours sincerely'.
11 = Signature
12 = Nom et position de la personne qui a signé
13 = FACULTATIF:
'Encl.' (enclosed) pour les pièces jointes
'Copy to' pour le nom des destinataires de la lettre.
REDIGER UNE LETTRE: EXPRESSIONS UTILES
I - Formules de politesse:
A) Vous connaissez le destinataire personnellement
Démarrage:
Dear Mr. Simpson,
Fin:
Yours sincerely
(plus amical): With all good wishes,
(ou) With kindest regards,
B) Vous écrivez à un ami proche, quelqu'un de votre famille
Démarrage:
Dear Victoria,
My dear Victoria,
Dear Aunt Victoria,
Dearest Victoria,
My dearest Victoria,
My darling Victoria,
Fin:
With love from Sandra
Love from Sandra
(plus familier)
Love to all
Love from us all
Yours
All the best
(encore plus affectueux)
With much love from Sandra
Lots of love from Sandra
Much love, as always
All my love
C) Vous écrivez une lettre
commerciale:
Début:
-> vous vous adressez à une
entreprise: Dear Sirs,
-> vous vous adressez à un
homme: Dear Sir,
-> vous vous adressez à une
femme: Dear Madam,
-> vous ne savez pas si le
destinataire est un homme ou une
femme: Dear Sir or Madam,
Formule de clôture:
Yours faithfully
D) Vous écrivez à un ami
Début:
Dear Victoria,
My dear Victoria;
Fin:
Yours sincerely
With best wishes,
Best wishes,
With kindest regards,
Kindest regards,
All good wishes,
ECRIRE UNE LETTRE
WRITING A LETTER
Le 15 avril 2003
15th April 2003
Monsieur/Messieurs
Dear Sir/Dear Sirs
Cher Monsieur (ou Chère
Madame) Smith
Dear Mr (Mrs) Smith
Chère Jenny,
Dear Jenny,
Je te remercie de ta lettre.
Thank you for your letter.
Merci de m'avoir écrit.
It was kind of you to write to me.
J'ai bien reçu ta gentille lettre.
I got your lovely letter.
J'ai l'honneur de vous informer
que...
I am writing to inform you that...
Je vous écris pour confirmer
notre conversation
téléphonique.
I am writing to confirm my telephone call.
Suite à notre entretien
téléphonique...
Following our telephone conversation...
Je suis désolé de ne pas avoir
écrit plus tôt.
I'm sorry I haven't written before.
Je ne peux malheureusement
pas accepter votre inviation.
I am sorry I cannot accept your invitation.
J'arriverai à 18h.
I shall be arriving at 6 pm.
Nous vous attendrons à
l'aéroport.
We'll be at the airport to meet you.
Dites-moi par quel train vous
arriverez.
Let me know which train you'll be on.
Merci beaucoup d'avoir bien
voulu me recevoir.
Thank you very much for having me to
stay.
J'ai passé d'excellentes
vacances.
I had a really good holiday.
Je joins une enveloppe timbrée à
mon adresse.
I enclose a stamped addressed envelope.
Pourriez-vous nous le faire
parvenir par retour du courrier?
Could you let us have it by return of post?
Transmettez mes amitiés à Tim.
Please give my best wishes to Tim.
Dis bonjour à Sandra de ma
part.
Say hello to Sandra for me.
Bien des choses à Mike.
Tell Mike I was asking after him.
Gros plan sur les lettres commerciales:
Commencer la lettre
Dear Personnel Director,
Dear Sir or Madam
A utiliser si vous ne connaissez pas le destinataire
A utiliser si vous connaissez la personne à qui vous
écrivez et si vous avez déjà établi une relation
informelle avec elle.
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms
Utilisez Ms pour les femmes, sauf si vous savez que
cette personne doit être appelée Mrs ou Miss (dans le
doute, utilisez Ms)
Dear Frank
Pour un ami ou quelqu'un que vous connaissez bien
Citer ses références
With reference to
your advertisement in the Times, …
your letter of 23rd March, …
your phone call today, …
Thank you for your letter of
March 5th.
But de la lettre
I am writing to
enquire about … apologize for … confirm …
Demander quelque chose
Could you possibly … ?
I would be grateful if you
could …
Accepter une demande
I would be delighted to …
Donner une mauvaise nouvelle
Unfortunately …
I am afraid that …
Joindre des documents
I am enclosing …
Please find enclosed …
Enclosed you will find …
Ajouter des remarques
Thank you for your help
Please contact us again if
we can help in any way.
there are any problems.
you have any questions.
Donner un futur rendez-vous
I look forward to
Hearing from you soon.
Meeting you next Tuesday.
Seeing you next Thursday.
Terminer la lettre
Yours faithfully,
Si vous ne connaissez pas le nom de la personne à qui
vous écrivez
Yours sincerely,
Si vous connaissez le nom de la personne à qui vous
écrivez
Best wishes,
Best regards,
Si vous connaissez bien le destinataire
IV - Envoyer la lettre:
POSTER UNE LETTRE
POSTING A LETTER
Savez-vous s'il y a une poste par ici?
Is there a post office around here?
Où est la plus proche boîte à lettres?
Where is the nearest post-box?
Où puis-je acheter des timbres?
Where can I buy some stamps?
C'est pour envoyer en France.
I want to post this to France.
Il faut mettre un timbre à combien pour la
France?
How much is a stamp for a letter for
France?
Au tarif normal ou au tarif réduit?
First- or second-class mail?
Je voudrais envoyer de l'argent par la poste.
I'd like to send some money by post.
Ca va prendre combien de temps pour arriver?
How long will it take to get there?
Quelle est l'heure de la dernière levée?
When does the last post go?
Y a-t-il du courrier pour moi?
Is there any mail for me?
Pourriez-vous le mettre à la poste pour moi?
Could you post it for me?
Pourriez-vous me faire suivre mon courrier?
Could you send on my mail?

Documents pareils