2 = Références du document: initiales, lettres, numéros
Transcription
2 = Références du document: initiales, lettres, numéros
1 = Nom et adresse de l'expéditeur (utilisez un papier à en-tête) 2 = Références du document: initiales, lettres, numéros 3 = Facultatif: 'Private and confidential' pour les documents confidentiels 4 = La date, en anglais. Par exemple: Septembre, 10th 2001 5 = Nom & adresse du destinataire 6 = A qui s'adresse le document? Attention: The Manager / Mr. / Mrs. / Ms. (Facultatif si l'entreprise est petite). 'Attention' veut dire 'A l'attention de....' 7 = Formule de salutation: Dear Sirs / Dear Mr. / Dear Mrs. / Dear Ms. 8 = Annonce de l'objet de la lettre 9 = Le corps de la lettre 10 = Formule de politesse : 'Yours faithfully / Yours sincerely'. 11 = Signature 12 = Nom et position de la personne qui a signé 13 = FACULTATIF: 'Encl.' (enclosed) pour les pièces jointes 'Copy to' pour le nom des destinataires de la lettre. REDIGER UNE LETTRE: EXPRESSIONS UTILES I - Formules de politesse: A) Vous connaissez le destinataire personnellement Démarrage: Dear Mr. Simpson, Fin: Yours sincerely (plus amical): With all good wishes, (ou) With kindest regards, B) Vous écrivez à un ami proche, quelqu'un de votre famille Démarrage: Dear Victoria, My dear Victoria, Dear Aunt Victoria, Dearest Victoria, My dearest Victoria, My darling Victoria, Fin: With love from Sandra Love from Sandra (plus familier) Love to all Love from us all Yours All the best (encore plus affectueux) With much love from Sandra Lots of love from Sandra Much love, as always All my love C) Vous écrivez une lettre commerciale: Début: -> vous vous adressez à une entreprise: Dear Sirs, -> vous vous adressez à un homme: Dear Sir, -> vous vous adressez à une femme: Dear Madam, -> vous ne savez pas si le destinataire est un homme ou une femme: Dear Sir or Madam, Formule de clôture: Yours faithfully D) Vous écrivez à un ami Début: Dear Victoria, My dear Victoria; Fin: Yours sincerely With best wishes, Best wishes, With kindest regards, Kindest regards, All good wishes, ECRIRE UNE LETTRE WRITING A LETTER Le 15 avril 2003 15th April 2003 Monsieur/Messieurs Dear Sir/Dear Sirs Cher Monsieur (ou Chère Madame) Smith Dear Mr (Mrs) Smith Chère Jenny, Dear Jenny, Je te remercie de ta lettre. Thank you for your letter. Merci de m'avoir écrit. It was kind of you to write to me. J'ai bien reçu ta gentille lettre. I got your lovely letter. J'ai l'honneur de vous informer que... I am writing to inform you that... Je vous écris pour confirmer notre conversation téléphonique. I am writing to confirm my telephone call. Suite à notre entretien téléphonique... Following our telephone conversation... Je suis désolé de ne pas avoir écrit plus tôt. I'm sorry I haven't written before. Je ne peux malheureusement pas accepter votre inviation. I am sorry I cannot accept your invitation. J'arriverai à 18h. I shall be arriving at 6 pm. Nous vous attendrons à l'aéroport. We'll be at the airport to meet you. Dites-moi par quel train vous arriverez. Let me know which train you'll be on. Merci beaucoup d'avoir bien voulu me recevoir. Thank you very much for having me to stay. J'ai passé d'excellentes vacances. I had a really good holiday. Je joins une enveloppe timbrée à mon adresse. I enclose a stamped addressed envelope. Pourriez-vous nous le faire parvenir par retour du courrier? Could you let us have it by return of post? Transmettez mes amitiés à Tim. Please give my best wishes to Tim. Dis bonjour à Sandra de ma part. Say hello to Sandra for me. Bien des choses à Mike. Tell Mike I was asking after him. Gros plan sur les lettres commerciales: Commencer la lettre Dear Personnel Director, Dear Sir or Madam A utiliser si vous ne connaissez pas le destinataire A utiliser si vous connaissez la personne à qui vous écrivez et si vous avez déjà établi une relation informelle avec elle. Dear Mr, Mrs, Miss or Ms Utilisez Ms pour les femmes, sauf si vous savez que cette personne doit être appelée Mrs ou Miss (dans le doute, utilisez Ms) Dear Frank Pour un ami ou quelqu'un que vous connaissez bien Citer ses références With reference to your advertisement in the Times, … your letter of 23rd March, … your phone call today, … Thank you for your letter of March 5th. But de la lettre I am writing to enquire about … apologize for … confirm … Demander quelque chose Could you possibly … ? I would be grateful if you could … Accepter une demande I would be delighted to … Donner une mauvaise nouvelle Unfortunately … I am afraid that … Joindre des documents I am enclosing … Please find enclosed … Enclosed you will find … Ajouter des remarques Thank you for your help Please contact us again if we can help in any way. there are any problems. you have any questions. Donner un futur rendez-vous I look forward to Hearing from you soon. Meeting you next Tuesday. Seeing you next Thursday. Terminer la lettre Yours faithfully, Si vous ne connaissez pas le nom de la personne à qui vous écrivez Yours sincerely, Si vous connaissez le nom de la personne à qui vous écrivez Best wishes, Best regards, Si vous connaissez bien le destinataire IV - Envoyer la lettre: POSTER UNE LETTRE POSTING A LETTER Savez-vous s'il y a une poste par ici? Is there a post office around here? Où est la plus proche boîte à lettres? Where is the nearest post-box? Où puis-je acheter des timbres? Where can I buy some stamps? C'est pour envoyer en France. I want to post this to France. Il faut mettre un timbre à combien pour la France? How much is a stamp for a letter for France? Au tarif normal ou au tarif réduit? First- or second-class mail? Je voudrais envoyer de l'argent par la poste. I'd like to send some money by post. Ca va prendre combien de temps pour arriver? How long will it take to get there? Quelle est l'heure de la dernière levée? When does the last post go? Y a-t-il du courrier pour moi? Is there any mail for me? Pourriez-vous le mettre à la poste pour moi? Could you post it for me? Pourriez-vous me faire suivre mon courrier? Could you send on my mail?