Catalogue No.: 5 75655 2

Commentaires

Transcription

Catalogue No.: 5 75655 2
Catalogue No.: 5 75655 2
Brahms
Deux Chants pour voix d’alto
avec piano et alto, op.91
Brahms
Zwei Gesänge für eine Altstimme
mit Bratsche und Klavier op.91
Brahms
Two Songs for Alto
with Viola and Piano, Op.91
1. Désir apaisé
Plongées dans le crépuscule mordoré,
comme les forêts se parent de majesté!
Parmi les voix étouffées des oiseaux
1. Gestillte Sehnsucht
In goldnen Abendschein getauchet,
wie feierlich die Wälder stehn!
In leise Stimmen der Vöglein hauchet
souffle la brise légère du vent du soir.
Que murmurent le vent et les oiseaux?
Au monde doucement ils chantent une berceuse.
des Abendwindes leises Wehn.
Was lispeln die Winde, die Vögelein?
Sie lispeln die Welt in Schlummer ein.
1. Stilled Longing
Bathed in the golden glow of evening,
how solemn the woods stand!
Among the gentle voices of the little birds
breathes
the gentle plaint of the evening wind.
What do the winds, the little birds, whisper?
They whisper the world to sleep.
Vous, désirs qui sans cesse palpitez
dans le cœur sans trêve ni repos!
Et toi, langueur qui agite mon sein,
A quand le repos, et quand le sommeil?
Dans le murmure des vents et des oiseaux,
vous, souhaits ardents, quand
connaîtrez-vous l'apaisement?
Ihr Wünsche, die ihr stets euch reget
im Herzen sonder Rast und Ruh!
Du Sehnen, das die Brust beweget,
wann ruhest du, wann schlummerst du?
Beim Lispeln der Winde, der Vögelein,
ihr sehnenden Wünsche, wann schlaft ihr ein?
You wishes, that constantly bestir yourselves
in the heart without rest or peace!
You longings, that stir the breast,
when will you rest, when will you sleep?
At the whisper of the winds, the little birds,
you longing wishes, when will you fall asleep?
Ah, lorsque dans le lointain aux teintes d’or
mon esprit n’errera plus sur les ailes du rêve,
et que vers les étoiles éternellement lointaines
mon regard impatient ne se tournera plus;
alors le vent et les oiseaux chanteront
pour le repos de mes désirs et de ma vie.
Friedrich Rückert
Ach, wenn nicht mehr in goldne Fernen
mein Geist auf Traumgefieder eilt,
nicht mehr an ewig fernen Sternen
mit sehnendem Blick mein Auge weilt;
dann lispeln die Winde, die Vögelein
mit meinem Sehnen mein Leben ein.
Friedrich Rückert
Ah, when no longer in the golden distance
my soul hastens on the wings of a dream,
no longer on ever-distant stars
with longing gaze my eyes linger;
then the winds, the little birds, will whisper
my life, with my longing, to sleep.
Friedrich Rückert
2. Berceuse spirituelle
*[Joseph, mon cher Joseph,
aide-moi à bercer mon petit enfant,
Dieu lui-même t’en récompensera,
au royaume des cieux, lui le fils de la Vierge,
Marie, Marie.]
2. Geistliches Wiegenlied
*[Joseph, lieber Josef mein,
hilf mir wieg’n mein Kindlein fein,
Gott der wird dein Lohner sein,
im Himmelreich der Jungfrau Sohn,
Maria, Maria.]
2. Sacred Lullaby
*[Joseph, my dear Joseph,
help me rock my dainty baby,
God will reward you,
in the kingdom of heaven the Virgin’s Son,
Mary, Mary.]
(*Cette strophe extraite d’un chant de Noël n’a pas été mise
en musique: elle figure simplement en dessous de la partie
d’alto de l’introduction.)
(*Diese Strophe eines Weihnachtslied ist nicht vertont;
sie steht unter der Bratschenstimme in der Einleitung.)
(*This stanza from a Christmas carol is not set, but written
under the viola part in the introduction.)
Vous qui flottez autour de ces palmiers
dans la nuit et le vent,
vous, anges très saints, calmez la cime des arbres!
Mon enfant s’est endormi.
Die ihr schwebet um diese Palmen
in Nacht und Wind,
ihr heilgen Engel, stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
You that hover over these palm-trees
in the night and the wind,
you holy angels, still the tree-tops!
My child is sleeping.
Vous, palmiers de Bethléem dans la tourmente
du vent,
comment osez-vous bruire avec tant de violence!
O, ne mugissez pas ainsi! Cessez ce bruit et courbez
la tête en silence et doucement;
que les cimes se taisent, que les cimes se taisent!
Mon enfant s’est endormi.
Ihr Palmen von Bethlehem im Windesbrausen,
You palms of Bethlehem in the soughing wind,
wie mögt ihr heute so zornig sausen!
O rauscht nicht also! Schweiget, neiget
euch leis und lind;
stillet die Wipfel, stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
how can you roar so angrily today?
O do not thunder so! Hush, bow
your heads softly and gently;
still the tree-tops, still the tree-tops!
My child is sleeping.
Le Fils du ciel a souffert maintes peines;
ah, combien il était las
des souffrances de la terre.
Der Himmelsknabe duldet Beschwerde;
ach, wie so müd er ward vom Leid der Erde.
The Son of Heaven endures hardship;
ah, how weary he grows from the sorrow of the
earth.
Ah, dans le sommeil doucement bercé,
le tourment désormais s’est dissipé.
Ach, nun im Schlaf ihm leise gesänftigt
die Qual zerrinnt.
Ah, now in sleep, gently soothed,
His agony melts away.
Que les cimes se taisent, que les cimes se taisent!
Mon enfant s’est endormi.
Stillet die Wipfel, stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
Still the tree tops, still the tree-tops!
My child is sleeping.
Ici-bas un froid cruel s’engouffre;
avec quoi couvrirai-je le corps de mon petit enfant?
O vous tous, anges qui de vos ailes
cheminez dans le vent,
que les cimes se taisent, que les cimes se taisent!
Mon enfant s’est endormi.
Emanuel Geibel, d’après Lope de Vega
Grimmige Kälte sauset hernieder;
womit nur deck ich des Kindleins Glieder!
O all ihr Engel, die ihr geflügelt
wandelt im Wind,
stillet die Wipfel, stillet die Wipfel!
Es schlummert mein Kind.
nach Lope de Vega von Emanuel Geibel
A fierce chill wind whistles down;
what can I cover my baby’s limbs with?
O all you angels that on your wings
ride on the wind,
still the tree-tops, still the tree-tops!
My child is sleeping.
Emanuel Geibel, after Lope de Vega
Traduction française: Michel Roubinet
Cinq Lieder, op.105
Fünf Lieder, op.105
Five Songs, Op.105
1. Comme des mélodies cela passe
Comme des mélodies cela passe
nonchalamment par I’esprit,
comme des fleurs de printemps
cela fleurit et danse tel un parfum.
Puis voici que le mot vient, s’en saisit
et l’apporte devant les yeux,
qui tel un brouillard gris ensuite pâlit
et s’évanouit ainsi qu’un souffle.
Et pourtant dans la rime repose
caché une sorte de parfum
que doucement du germe paisible
appelle un œil baigné de larmes.
1. Wie Melodien zieht es mir
Wie Melodien zieht es mir
leise durch den Sinn,
wie Frühlingsblumen blüht es,
und schwebt wie Duft dahin.
Doch kommt das Wort und fasst es
und führt es vor das Aug’,
wie Nebelgrau erblasst es
und schwindet wie ein Hauch.
Und dennoch ruht im Reime
verborgen wohl ein Duft,
den mild aus stillem Keime
ein feuchtes Auge ruft.
Klaus Groth (1819–99)
1. Like melodies flowing
Like melodies flowing
softly through my senses;
like spring flowers blossoming,
it floats there like perfume.
But the word comes and clasps it
and brings it before the eye;
like mist it fades away,
and vanishes like a breeze.
And yet there remains in the rhyme –
hidden, to be sure – a perfume
that gently, from the motionless bud,
a moist eye calls forth.
2. Mon sommeil se fait toujours plus léger
Mon sommeil se fait toujours plus léger,
comme des voiles ma peine sur moi
tremblante se déploie.
Souvent en rêve je t’entends
appelant dehors devant ma porte,
nul ne veille pour t’ouvrir,
je m’éveille et pleure amèrement.
Oui, je vais devoir mourir,
à une autre tu donneras tes baisers
lorsque je serai pâle et froide.
Avant que le souffle de mai ne vienne,
avant que la grive ne chante dans la forêt,
une fois encore tu voudras me voir,
viens, ô viens sans tarder !
2. Immer leiser wlrd meln Schlummer
Immer leiser wird mein Schlummer,
nur wie Schleier liegt mein Kummer
zitternd über mir.
Oft im Traume hör ich dich
rufen draus vor meiner Tür,
niemand wacht, und öffnet dir,
ich erwach und weine bitterlich.
Ja, ich werde sterben müssen,
eine Andre wirst du küssen,
wenn ich bleich und kalt.
Eh die Maienlüfte wehn,
eh die Drossel singt im Wald:
Willst du mich noch einmal sehn,
komm, o komme bald!
Hermann von Lingg (1820–1905)
2. Ever softer grows my slumber
Ever softer grows my slumber;
like a mere veil lies my sorrow
quivering over me.
Often in dreams I hear you
calling there outside my door;
no-one wakes to let you in.
I wake up and weep bitterly.
Yes, I shall have to die;
you will be kissing another
when I am pale and cold,
before the May breezes blow,
before the thrush sings in the wood.
If you want to see me again,
come, oh come soon!
3. Plainte
Gentil petit amour, n’espère point
que ton cœur il ne brise !
De belles paroles il t’offrira
qui te coûteront ta jeune vie,
tu peux le croire assurément !
Jamais plus je ne serai heureuse,
car il en fût pour moi de même ;
les feuilles de I’arbre sont tombées
et avec toutes ces belles paroles
I’hiver est arrivé !
C’est maintenant I’hiver,
les petits oiseaux s’en sont allés
qui au printemps pour moi chantaient.
Mon cœur s’est soulevé
de tant de peine d’aimer !
3. Klage
Fein’s Liebchen, trau du nicht,
dass er dein Herz nicht bricht!
Schön Worte will er geben,
es kostet dein jung’ Leben,
glaub’s sicherlich!
Ich werde nimmer froh,
denn mir ging es also;
die Blätter vom Baum gefallen.
mit den schönen Worten allen
ist Winterzeit!
Es ist jetzt Winterzeit,
die Vögelein sind weit,
die mir im Lenz gesungen.
Mein Herz ist mir gesprungen
vor Liebesleid!
Anon (vom Niederrhein)
3. Lament
Little sweetheart, don’t be sure
that he won’t break your heart!
Fine words he’ll give you;
it’ll cost you your young life,
believe that for certain!
I am never happy,
for that’s what happened to me;
the leaves fallen from the trees
with all the fine words.
It’s wintertime!
It is wintertime now,
the little birds are far away
that sang to me in the spring,
my heart has burst within me
for the pain of love.
4. Au cimetière
Le jour ne fut que lourd de pluie et de tempête
tandis que j’allais sur certaine tombe oubliée ;
pierre et croix ébranlées, de vieilles couronnes,
et les noms recouverts, à peine déchiffrables.
Le jour ne fut que tempête et lourd de pluie,
et sur toutes les tombes gelait le mot : était.
Figés par la tourmente les cercueils sommeillaient,
sur les tombes en silence s’insinuait : renaître.
4. Auf dem Klrchhofe
Der Tag ging regenschwer und sturmbewegt,
ich war an manch vergessnem Grab gewesen,
verwittert Stein und Kreuz, die Kranze alt,
die Namen überwachsen, kaum zu lesen.
Der Tag ging sturmbewegt und regenschwer,
auf allen Gräbern fror das Wort: Gewesen.
Wie sturmestot die Särge schlummerten,
auf allen Gräbern taute still: Genesen.
Detlev von Liliencron (1844–1908)
4. In the Churchyard
The day passed heavy with rain, storm-tossed;
I had stood by many a forgotten grave,
weatherworn stone and cross, the wreaths old,
the names overgrown, scarcely to be read.
The day passed storm-tossed, heavy with rain;
on all the graves froze the words: “Passed on”.
Dead to the storm, the coffins slumbered;
on all the graves melted softly: “Healed”.
5. Trahison
Je me tenais par une nuit tiède
contre un tilleul vert,
la lune était claire, le vent jouait doucement
et avec force le torrent dévalait.
Le tilleul était devant la maison de ma bien-aimée,
j’entendis la porte grincer.
Mon trésor fit doucettement sortir un homme :
« Ne me fais point languir demain ;
ne me fais pas attendre, doux amant,
ô combien je t’aime !
À la fenêtre frappe légèrement,
mon homme est loin ! »
Laisse-Ià embrassade et baisers, joli cœur,
toi si beau dans ton vêtement de soie,
et dêpèche-toi, élégant voleur,
dans la lande un homme attend.
La lune est claire, et I’herbe verte
est propice à notre rencontre,
tu portes une épée et ton regard est fier,
ton amourette, je veux la bénir !
Et lorsque parut le jour léger,
que trouva-t-il dans la lande ?
Un mort dans les fleurs gisait
accablant de douleur une traitresse.
Traductions : Michel Roubinet
5. Verrat
Ich stand in einer lauen Nacht
an einer grünen Linde,
der Mond schien hell, der Wind ging sacht.
der Gießbach floss geschwinde.
Die Linde stand vor Liebchens Haus,
die Türe hört’ ich knarren.
Mein Schatz ließ sacht ein Mannsbild ’raus:
„Lass morgen mich nicht harren;
lass mich nicht harren, süßer Mann,
wie hab ich dich so gerne!
Ans Fenster klopfe leise an,
mein Schatz ist in der Ferne!“
Lass ab vom Druck und Kuss, Feinslieb,
du Schöner im Sammetkleide,
nun spute dich, du feiner Dieb,
ein Mann harrt auf der Heide.
Der Mond scheint hell, der Rasen grün
ist gut zu unsrem Begegnen,
du trägst ein Schwert und nickst so kühn,
dein Liebschaft will ich segnen!
Und als erschien der lichte Tag,
was fand er auf der Heide?
Ein Toter in den Blumen lag
zu einer Falschen Leide.
Karl von Lemcke (1831–1913)
5. Betrayal
I stood one warm night
by a green linden tree;
the moon shone bright, the wind blew softly,
the torrent raged swiftly.
The linden tree stood before my darling’s house;
I heard the doors creak.
My sweetheart softly let a fellow out:
“Don’t keep me waiting tomorrow,
don’t keep me waiting, lovely man;
how fond I am of you!
Tap gently at the window;
my sweetheart is far away!”
Leave off your cuddling and kissing, little lover,
you pretty boy dressed in velvet.
Now hurry up, you little thief;
a man is waiting on the heath.
The moon shines bright; the green grass
is good for our encounter.
You wear a sword and nod so bravely;
I will set my blessing on your love affair.
And when bright day appeared,
what did it find on the heath?
A dead man lay among the flowers,
to the grief of a traitress.
Translations: Bernard Jacobson

Documents pareils