Il est impératif de respecter strictement les normes suivantes de

Transcription

Il est impératif de respecter strictement les normes suivantes de
Colloque international Dialogisme : langue, discours , septembre 2010, Montpellier
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article264
LE DIALOGISME DANS LES INTERACTIONS PÉDAGOGIQUES
PLURILINGUES EN LIGNE
Lorenzo DEVILLA
Université de Sassari (Italie)
[email protected]
Résumé : Cet article porte sur les phénomènes de dialogisme interlocutif dans les interactions
plurilingues en ligne issues du projet Galanet. Il se propose d’analyser les modalités de reprise du
discours de l’autre dans une situation de communication médiatisée par ordinateur. Il se penche enfin
sur les reprises diaphoniques, dans une perspective de pragmatique interculturelle.
Summary: This article deals with dialogical phenomena in online plurilingual interactions which took
place on the Galanet platform. It analyses different ways in which participants to discussion forums
quote their interlocutor’s speech. Finally, it focuses on a specific form of quotation, namely diaphonic
repetitions, from the point of view of intercultural pragmatics.
Mots clés : dialogisme interlocutif, diaphonie, communication médiatisée par ordinateur (CMO),
interaction, interculturel
Keywords: dialogism, diaphonic repetitions, computer mediated communication (CMC), interaction,
intercultural communication
1
Colloque international Dialogisme : langue, discours , septembre 2010, Montpellier
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article264
Introduction
L’interaction verbale dans les genres électroniques est de nature particulière. Dans les forums de
discussion, qui feront l’objet de la présente étude, deux ou plusieurs interlocuteurs interagissent par le
biais des messages envoyés (Mangenot 2007). En particulier, l’interaction est différée dans le temps,
la seconde partie d’une paire adjacente (du type question-réponse) pouvant être produite longtemps
après l’intervention initiative, c’est pourquoi on parle aussi d’échanges asynchrones.
La citation d’extraits de discours d’un autre participant (ou de plusieurs autres) est une pratique
récurrente dans les discussions en ligne (Lucas 2010, Marcoccia 2010). La reprise du discours de
l’autre y introduit une dimension séquentielle et interactionnelle (Mondada 1999), en simulant une
structure de l’échange en paires adjacentes. Elle contribue à recréer les conditions de la conversation
réelle (von Münchow et Rakotoelina 2006), limitant la discontinuité thématique de l’échange et
compensant l’absence d’interactivité directe (Herring 2001 ; Marcoccia 2010). Parmi les « scitations », pour reprendre l’expression utilisée par Rabatel (2010) pour indiquer ces formes inédites
de citations en contexte pluri-sémiotique, les citations automatiques, sorte d’automatisation des
phénomènes de reprise de l’intervention initiative dans une intervention réactive (Marcoccia 2004),
semblent, de loin, les formes les plus fréquentes dans les forums, alors que rares sont les exemples de
citations volontaires, non automatiques (Marcoccia 2010).
Dans cet article nous nous intéressons précisément à ces formes de « reprises » de propos d’un
partenaire interactif (Vion 2005), la plateforme d’apprentissage à distance dont sont issues les
interactions plurilingues ici analysées ne prévoyant pas la technique de la citation automatique.
Quelles sont donc les modalités de reprise dans un tel dispositif ? Y aurait-il des phénomènes propres
au contexte plurilingue et pluriculturel de l’échange? Dans un premier temps, nous tâcherons de
répondre à ces questions, nous intéressant plus particulièrement aux phénomènes de dialogisme
interlocutif (Bres 2005) et aux « reprises diaphoniques » (Roulet et alii 1985 ; Perrin 1995). Cette
partie de notre étude se situe donc à la croisée de l’analyse des interactions en ligne (Bruillard 2006 ;
Mangenot 2007) et des études sur le dialogisme et la polyphonie (Bres et alii 2005). Plus
généralement, elle s’inscrit dans l’analyse du discours, en prenant ce terme dans une acception large,
comme le proposent Charaudeau et Maingueneau (2002). Dans un second temps, à travers l’étude des
marques diaphoniques, nous chercherons, adoptant une perspective d’analyse de pragmatique
interculturelle, à faire émerger d’éventuelles différences dans les « styles interactionnels » (KerbratOrecchioni 2005) des participants français et italiens: les premiers s’aventurent-ils plus facilement que
les seconds dans ce « territoire de la parole circulante plurilingue » ?1
1 – DIALOGISME INTERLOCUTIF ET DIAPHONIE
Pourquoi convoquer la notion de dialogisme pour l’analyse des interactions en ligne ? Les forums de
discussion répondent-ils à une détermination plutôt dialogique ou dialogale ? « Dialogique » fait
référence à un discours autre, que celui-ci soit explicite ou non, à un dialogue interne et à une pluralité
des instances énonciatives. En revanche, « dialogal » renvoie à un dialogue externe, à une pluralité de
participants in praesentia, à l’alternance des tours de parole (sur ces notions, voir Bres 2005 ; de
Chanay 2006). Toutefois, comme le fait remarquer Bres (2005), la notion de dialogisme permet de
garder le lien avec le dialogue, avec la « réponse », cela étant par ailleurs une des principales
différences avec la notion voisine de polyphonie. Les interactions en ligne permettent d’interroger,
nous semble-il, cette articulation entre le dialogal et le dialogique.
Dans un forum de discussion, la structure d’échange émerge de façon explicite lorsque dans le
message il y a interpellation, par la mention du pseudonyme, de la personne spécifique à qui on
1
Cette formulation nous a été suggérée par Violaine De Nuchèze pour qui elle renvoie « à ces échanges plurilingues
médiés, repris, reformulés, qui circulent entre les usagers de la plateforme ».
2
Colloque international Dialogisme : langue, discours , septembre 2010, Montpellier
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article264
souhaite s’adresser. Cette potentialité dialogale du forum n’est pourtant pas exploitée
systématiquement (Doury et Marcoccia 2007).
Or, il s’agit en tout cas d’un étrange dialogue, hors la vue et en différé (asynchrone). Il n’y a pas de coprésence, comme dans la conversation en face-à-face, mais plutôt télé-présence ou présence à distance,
selon l’expression de Weissberg (2003, cité in Peraya 2005). L’organisation des tours de parole aussi
est différente. Pour en préserver les spécificités, Mondada (1999) désigne les tours de la
communication médiatisée par ordinateur (CMO) comme des « a-tours », c’est-à-dire des tours
« asynchrones, reconstitués par le locuteur successif ». De plus, le forum de discussion est un espace
d’interlocution complexe où tous les échanges sont mis à la disposition de tout le monde. Les
messages adressés à une personne sont proposés à la lecture de tout le groupe de participants, comme
le montre l’ouverture d’un message tiré de notre corpus : « Hola Pakita y todos ». C’est pourquoi on
parle à ce propos de « polylogues médiatisés par ordinateur » (Marcoccia 2004). On pourrait
considérer la personne à qui est adressé le message comme l’allocutaire et les autres participants
comme des destinataires indirects, qui peuvent aussi être pris en compte dans le message.
De ce point de vue, la notion d’interaction verbale, plus riche que celle de dialogue, dans la mesure où
elle se définit comme un « réseau d’influences mutuelles » (Kerbrat-Orecchioni 1991), un espace
éminemment intersubjectif (Barbéris 2005), est plus adaptée pour décrire ce type d’échanges. Le
dialogisme se construit dans l’interaction. Dans le cadre de la praxématique, Bres distingue trois types
de dialogisme : l’« autodialogisme » (ou dialogisme « intralocutif »), quand le locuteur entre en
interaction avec le discours du « je » ; le dialogisme « interlocutif », quand le locuteur entre en
interaction avec le discours du « tu » ; enfin le dialogisme « interdiscursif », quand le locuteur entre en
interaction avec le discours du « il, elle, on » (cf. Bres et Nowakowska 2010, Sandré 2010).
Nous nous intéresserons ici au dialogisme interlocutif. Plus précisément, nous allons nous arrêter sur
les « reprises diaphoniques » (Roulet et alii 1985), à savoir sur « la reprise et l’intégration du discours
de l’interlocuteur dans le discours du locuteur » (ibid.). Dans un article consacré à la structure
diaphonique du discours épistolaire, Roulet (1993, cité in Perrin 1995) souligne que la fréquence des
reprises est due au fait que les participants à l’interaction sont contraints de juxtaposer plusieurs
interventions respectivement initiatives ou réactives plutôt que de passer d’un échange à l’autre,
comme on le fait d’ordinaire dans une conversation. Cette structure séquentielle particulière impose au
destinataire de reformuler, dans le cadre de ses réponses successives, les interventions initiatives de
son correspondant, afin d’établir un lien qui a été effacé par la dislocation des échanges. Comme le fait
remarquer Perrin (1995), on retrouve ce schéma dans toute espèce de dialogue plus ou moins différé,
où les tours de parole ne passent pas librement d’un intervenant à l’autre. Il prend l’exemple du débat
parlementaire ou encore de certains dialogues télévisés où l’attribution des tours de parole est dirigée
par un animateur. C’est le cas aussi, comme nous le verrons, dans les interactions en ligne, où la
reprise du message précédent fait partie de la panoplie de moyens à disposition pour assurer la
continuité et l’interdépendance entre les messages (Mondada 1999, Hert 1999). Toutefois, la « reprise
diaphonique » n’est pas seulement citation de paroles de l’interlocuteur. Elle implique aussi une
« interprétation » de celles-ci en fonction du contexte immédiat de l’interaction en cours (Perrin 1995).
2 – DISPOSITIF DE RECUEIL DES DONNÉES ET CHOIX DU CORPUS
2.1 – La plateforme Galanet
Le corpus d’interactions pédagogiques plurilingues (français, espagnol, italien, portugais et roumain)
qui feront l’objet de cette étude est tiré de la plateforme Galanet, dont le but est de favoriser
l’intercompréhension en langues romanes2. Par intercompréhension on entend la possibilité pour un
2
www.galanet.eu. Ce projet a été financé par le programme Socrates-Lingua2 (2001-2004) et a réuni sept
partenaires : Université Stendhal-Grenoble3, Université Lumière Lyon 2, Universidade de Aveiro, Universitat Autònoma de
Barcelona, Universidad Complutense de Madrid, Università degli Studi di Cassino, Université Mons-Hainaut. L’objectif de
ce projet est de développer une formation à partir d’une plateforme Internet pour pratiquer et développer la compréhension
croisée (ou intercompréhension) entre locuteurs de langues romanes : portugais, italien, français, espagnol, catalan et
3
Colloque international Dialogisme : langue, discours , septembre 2010, Montpellier
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article264
locuteur de communiquer avec des interlocuteurs alloglottes en utilisant sa langue (romane) de
référence et en développant sa capacité à comprendre les langues (romanes) de ses interlocuteurs. Le
scénario d’apprentissage des formations Galanet a été pensé en référence au principe didactique
actionnel, conformément aux préconisations du Cadre commun européen de référence pour les
langues (2001 : 15). L’accent est mis sur la co-construction par étapes successives d’une tâche
collective, qui consiste à réaliser et à publier un « dossier de presse » plurilingue sur le net. L’action
commune est censée stimuler l’interaction entre les apprenants, qui à son tour devrait favoriser le
développement des compétences réceptives et interactives. Plus précisément, le scénario
d’apprentissage se déroule en quatre phases distinctes, chacune se donnant un objectif opérationnel
clairement défini (Masperi et Quintin 2007) :
Tableau 1 - Le scénario d’apprentissage d’une session de formation Galanet (Masperi et Quintin 2007).
Phase 1
Briser la glace et choix du thème
Les participants et les équipes se présentent, font connaissance
et initient des interactions libres qui prennent place dans les
fils de discussion de l’espace Forum et dans les chats. Après
échanges de vue, les étudiants choisissent le thème qui fera
l'objet du dossier de presse.
Phase 2
Remue-méninges
Un premier échange libre dans le forum permet de dégager les
grandes pistes à débattre, qui seront à la base des futures
rubriques du dossier de presse.
Phase 3
Collecte de documents et débat
Les débats synchrones et asynchrones sont soutenus par des
extraits de documents déposés dans le forum. Ces éléments
multilingues font l'objet d'un travail de compréhension en
équipe encadré en présentiel par le tuteur local (enseignant
associé à une équipe).
Phase 4
Réalisation et publication du
dossier de presse
Le dossier de presse, structuré en rubriques, synthétise,
articule et illustre, par une sélection de documents écrits et
sonores, les passages clés des échanges entre les étudiants.
Les participants font un bilan de la session et prennent congé.
Epilogue
Les phases s’organisent autour de forums de discussion. Cadrés par un scénario pédagogique et
chronologique, dirigés et limités dans le temps (de deux à trois mois), avec un objectif explicite, les
forums Galanet rentrent dans la catégorie des forums fermés. Il s’agit d’exposés discursifs aboutissant
à une conclusion, alors que les forums libres sont censés se rapprocher des conversations à bâtons
rompus (Sidir et Lucas 2006). Du point de vue de cette recherche, les forums fermés de Galanet
garantissent un corpus plutôt homogène. En effet, ils sont aussi caractérisés par une unité thématique
et un cadre participatif stable : le nombre des participants est établi à l’avance et leurs profils sont
disponibles sur la plateforme. D’autre part, la clôture du corpus n’est pas problématique car elle est
établie par les organisateurs du dispositif, qui ferment les forums à un moment donné.
roumain. Une session de formation Galanet se déroule sur une période de plusieurs mois (deux à quatre mois en ce qui
concerne les premières sessions) et peut accueillir des groupes d’étudiants relativement nombreux (plus d’une centaine
d’étudiants), réunis en équipes et encadrés par des tuteurs (en moyenne un tuteur pour six étudiants). Chaque équipe est
localisée en principe dans une université ou centre de formation d’un pays romanophone (Espagne, Portugal, Italie, France,
Argentine, Mexique, Brésil, Roumanie). Elle dispose d’outils facilitant la collaboration à distance (outil de prise de décision
collective à propos du thème à traiter, outil de réalisation collaborative de la publication finale) et l’interaction (clavardage,
forum, courriel, messagerie instantanée).
4
Colloque international Dialogisme : langue, discours , septembre 2010, Montpellier
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article264
2.2 – Le corpus
Plus spécifiquement, les interactions analysées sont issues de la session de formation collaborative
intitulée « O paleta de culturi », qui s’est déroulée du 02-02-2009 au 22-05-2009. Nous avons retenu
3048 messages, dont l’ensemble des messages déposés en phase 1, celle qui a suscité le plus
d’échanges : 1115 messages au total. Pour les autres phases, nous avons retenu les messages envoyés
dans les fils de discussion les plus actifs, ayant totalisé le plus de messages. Concernant notre
deuxième question de recherche, à savoir les différences dans les « styles interactionnels » des
participants italiens et français, ce corpus offre une bonne représentativité car plus de 70% des
messages analysés ont été postés par des Italiens (équipes de Cassino et Turin) et des Français
(équipes de Lyon et Grenoble).
3 - ANALYSE
3.1 – Monologisme versus dialogisme
A l’instar de ce que l’on peut observer dans les forums libres (Marcoccia et Doury 2007), les messages
adressés dans Galanet aussi ont souvent un fort caractère monologique. Plusieurs messages sont de
simples digressions à partir du titre du fil de discussion ou de ce que l’on appelle dans cette plateforme
« l’amorce », à savoir quelques lignes, parfois plurilingues, placées en ouverture du forum et dont la
fonction est de lancer le débat. C’est le cas dans ce message du fil de discussion sur Facebook :
Maria (5/03/09 12:32)3
Ciao a tutti....secondo me facebook è molto positivo perchè permette di rimanere in contatto con
persone con le quali non si potrebbe comunicare ogni giorno, ma permette anche di conoscere nuva
gente!!!!! viva facebook
Les questions posées n’obtiennent pas toujours des réponses. En l’occurrence, la demande d’accusé de
réception de Sophie ne suscite aucune réaction de la part des autres participants :
Sophie (9/05/09 09:32)
Je vous ai donné à lire 3 poèmes écrits par mes soins contant l'amitié née entre elle et moi. Avez-vous
une préférence ? Qu'est ce qui vous a plu ou déplu dans ces poèmes. Lequel choisiriez-vous pour
représenter l'Amitié et l'Art ? Souhaitez-vous en publier un dans la salle de rédaction ?
3.2 – Dialogisme interlocutif
Dans ce contexte asynchrone, la reprise du discours de l’autre permet de reconstruire l’échange sous
forme de paire adjacente. Il est intéressant de remarquer que dans l’exemple suivant, tiré du fil de
discussion « Quel est votre film préféré? », trois minutes seulement séparent la question de la réponse :
Pakita (23/02/09 15:41)
Il est difficile d'en détacher un en particulier mais je dirais que mes films préférés sont fight club ainsi
que les film du réalisateur Baz luhrmann ( moulin rouge, Roméo et Juliette...) Les avez-vous vu?
Anais (23/02/09 15:44)
J'ai vu Moulin Rouge et je trouve que c'est un film très beau, il y a de magnifiques décors et de
magnifiques costumes.Mais bon, l'histoire est quand même très classique… prévisible
3
Dorénavant nous allons renvoyer au corpus de la manière suivante : pseudonyme de l’auteur, rendu anonyme, date
et heure de l’envoi du message. Les échanges du corpus ont été rapportés tels quels, sans aucune correction. Nous mettrons
systématiquement en gras les parties des messages ciblées par le commentaire.
5
Colloque international Dialogisme : langue, discours , septembre 2010, Montpellier
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article264
La mention du pseudonyme permet de faire référence à un message antérieur en omettant les messages
intermédiaires postés entretemps par les autres participants. C’est un moyen d’assurer l’enchaînement
et la cohérence de l’échange. Treize jours et treize messages séparent ici le message initiatif du
message réactif, issus du fil de discussion « quel(s) sport(s) aimez-vous? » :
LucileButy (27/02/09 11:45)
J'adore la danse. C'est un sport très complet, qui permet à l'esprit de s'exprimer. J'aime aussi
l'escrime.
LoreH (10/03/09 03:14 )
Estoy totalmente de acuerdo con LucileButy la danza es un deporte re completo, yo lo practique de
chica y hasta el día de hoy me ayuda a tener buena postura. Actualmente hago muy poco pero cuando
puedo camino y ando en bici.
3.3 – Modalités de reprise du discours de l’autre
Les formes canoniques du discours rapporté sont rares dans notre corpus, comme le montre cet
échange tiré du fil de discussion « Protestations… » :
Maryline (23/02/09 15:43)
Je pense qu'il est important de manifester son mécontentement face aux décisions gouvernementales qui
nous semblent déplacées, cependant ce qui est une tradition en France peut-être a tort ou à raison très
mal vu en Europe. De fait, en Espagne très peu de grèves sont prises au sérieux étant donné le nombre
impressionnant (pour la culture espagnole) de manifestations par an. Je trouve qu'il en va de même sur
le plan national. Ma conclusion est la suivante: trop de grève tue la grève....
Emunah (27/02/09 22:10)
d'accord avec Véronique, trop de grêve tue la grêve et d'autant plus qu'il me semble bon de reprendre
les cours quand un nouveau texte doit être écrit: marque de respect dans les négociations et reprendre la
grêve si le nouveau texte ne conviens pas. Ma position est peut-être liée à mon âge!
Laure (6/03/09 11:58)
Le droit de grève est un droit très important et un bon véhicule pour faire part de nos mécontentements
aux autorités publiques, toutefois, je suis d'accord avec Véronique et Emunah, trop de grève tue le
grève! Faire grève pour un oui, pour un non comme on le fait trop souvent en France revient a
décrédibiliser ce genre de mouvement. Je pense qu'il faut choisir ses batailles et adapter les mouvements
aux revendications - la grève n'est pas une panacée!
ElmaR (12/03/09 10:59)
En Argentina hace muchos años que protestar es un medio que utiliza el pueblo para hacerse escuchar
por el gobierno; yo pienso que manifestarse a favor de una causa justa está bien, pero siempre dentro de
ciertos límites de respeto y conducta. En mi país las manifestaciones son muy diversas: los maestros
protestan por mejorar su salario, los productores agropecuarios por mejorar las ganancias, los
universitarios por un boleto estudiantil, etc. Pero estoy de acuerdo con VéroniqueF: "trop de grève
tue la gréve".
Dans ces échanges plurilingues, on relève également des phénomènes de traduction de la parole
d’autrui (fil de discussion « Il mondo e la moda di Facebook :tutti riuniti in una nuova piattaforma
sociale ! »):
Aurélien (6/03/09 12:45)
Je remet pas en cause l'utilité que peut avoir facebook pour des gens éloigniés, j'ai un ami qui a pu
retrouver pas mal de copain qu 'il avait quand il vivait en Grèce ou en Egypte mais il ne faut pas
oublier que adhérer à facebook c'est comme vendre son ame au diable. Quand on signe dans les
conditions on refuse tous droit sur ses images et ses données personnel.
Giovanna (9/03/09 11:57)
6
Colloque international Dialogisme : langue, discours , septembre 2010, Montpellier
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article264
Io non sono d'accordo con JulienD che dice che aderire a facebook è come vendere la propria
amina al diavolo...facebook come gia è stato detto permette semplicemente di parlare con persone
quotidianamente e in modo rapido,in qualunque parte del mondo esse stiano!!! […] ciao a tutti
Les locuteurs ne se contentent pas simplement de réagir, sans la modifier, à une parole présente. Ils
reprennent et reformulent dans leur propre discours la parole du destinataire, pour mieux enchaîner sur
celle-ci. La reformulation relève moins de la représentation d’une parole antérieure que de la
réappropriation par le locuteur d’une parole qu’il fait sienne. Dans notre corpus, il y a prédominance
des reformulations sur les simples répétitions en écho, comme dans cet échange tiré du fil de
discussion « quel(s) sport(s) aimez-vous? » :
Dominique (23/02/09 16:56)
moi, je préfère la marche à pieds , en montagne, ce qui me permet d'avoir un effort physique yout en
profitant de la nature: deux en un
Laure (27/02/09 11:47)
Bonjour, Je suis assez d'accord avec Dominique; il n'y a rien de mieux qu'une bonne balade en
montagne que ça soit en shorts et basquettes l'été ou combinaison de ski et raquettes l'hiver, allier sport
et découverte nature est toujours très sympathique!
Les problèmes d’intercompréhension liés au contexte plurilingue de l’interaction accentuent ce
phénomène, comme en témoigne cet échange :
Jackson (3/03/09 01:23)
A primeira coisa que gostaria de escrever sobre a palavra experiência é aquilo que nos passa ou que nos
toca ou que nos acontece, e ao passar-nos nos forma e nos transforma
Emunah (3/03/09 20:25 )
Jackson, j'essaie de comprendre mais c'est ma première rencontre avec cette langue, à l'oral
comme à l'écrit alors je me risque à essayer une reformulation même si le résultat semble risible:
tu suggères que nous puissions raconter une expérience réussie ou ratée de..... ensuite, il me semble
reconnaître le mot formation et passage... ?
3.4 – Reprises diaphoniques: manifestation de l’accord et du désaccord
Les locuteurs ne rapportent pas simplement une parole, ne se contentent pas de la reformuler, mais ils
adoptent aussi vis-à-vis d’elle une attitude particulière. Ils disposent inévitablement d’un point de vue
co-orienté ou hétéro-orienté qui les éloignent des propos d’origine et qui justifie leur intervention. Les
formes plus ou moins subtiles d’adhésion ou de distanciation permettent de faire coexister deux voix
par la présence simultanée de deux énonciateurs. Les échanges s’inscrivent ainsi dans des structures
diaphoniques, comme c’est le cas ici, où les participants sont invités à prendre position sur un sujet
délicat, le mariage : « Etes-vous pour ou contre le mariage ? ». Cela peut donner lieu à des divergences
d’opinions, surtout si l’expérience personnelle est en jeu :
LaureH (2/03/09 16:11)
Selon moi, le mariage est un lien avec la famille. Il a permis de partager des territoires, des fortunes,
des noms, rien de très romantique. Aujourd'hui, des petites filles divorcent à 10ans, au Yemen, en Inde,
en Iran... on fait des mariages par intérêts. A mi avido, es una celebration en francia que significa
sobretodo a los otros. Je pense que ceux qui s'aiment s'en passent très bien... Je connais une jeune
femme qui a voulu se marier pour porter le même nom que ses enfants, que son mari. Il y a toujours une
raison au mariage... or "L'amour a ses raisons que la raison ne connaît pas" dixit Phèdre!
7
Colloque international Dialogisme : langue, discours , septembre 2010, Montpellier
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article264
VéroniqueVF (2/03/09 16:20)
Que de cynisme... c'est bien dommage... je ne suis pas du tout d'accord avec toi LaureH mais il faut
de tout pour faire un monde! Je vais me marier cet été et il n'y a aucune terre à partager aucune
fortune et ce n'est pas non plus pour une question de nom.
Dans notre corpus les cas d’adhésion sont pourtant les plus nombreux. On peut par ailleurs se
demander si cela dépend du contexte collaboratif et pédagogique dans lequel s’inscrivent ces
échanges, même si on sait que le conflit, l’« incident critique », pour reprendre les termes de Jackson
(2003, cité in Audras et Chanier 2007), permet de déceler une réelle vie en ligne et de manifester des
compétences interculturelles dans un contexte exolingue (Audras et Chanier 2007), comme c’est le
cas de Galanet. L’expression de l’accord ou du désaccord, comme le montrent plusieurs messages
cités plus haut, est le plus souvent accompagnée de l’indication du destinataire. Mais on relève
également des messages où l’allocutaire n’est pas spécifié:
Carla (17/03/09 16:51)
ciao a tutti..credo che il fumo...sia più che altro un vizio...non saprei dire se è una moda o
un'esigenza!per me personalmente..è un vizio...! fumo più che altro quando sono nervosa...vorrei
smettere perchè so che non fa bene alla salute!!!!!
Valeria (17/03/09 17:05)
Ciao a tutti! Io parlo da ex fumatrice, anche quando fumavo, e in Italia non era ancora presente la legge
del divieto di fumare nei locali, io preferivo comunque uscire.Non ho mai amato i luoghi chiusi dove
fumare, anche per evitare problemi con persone alle quali magari avrei dato fastidio per il mio
vizio!Anche io reputo fumare un vizio, più che una necessità, penso che una persona possa benissimo
smettere, ma lo si deve volere realmente!
Dans la première phase du scénario pédagogique, « briser la glace », 69% des messages avec
marqueur d’approbation discursive ont été postés par des participants français, mais seulement dans 6
cas sur 31 (5%) l’adhésion concerne les discours des participants des autres communautés
ethnolinguistiques en présence. Ce pourcentage est nettement plus élevé dans le corpus italien (50%).
En revanche, 4 des 5 messages manifestant un désaccord avec allocutaire indiqué ont été postés par
des Français.
4 – EN GUISE DE CONCLUSION
La reprise de la parole d’autrui permet d’établir un lien entre les messages qui a été effacé par le
caractère asynchrone de l’échange par forum. Elle permet de recontextualiser les messages, assurant la
cohérence de ces échanges et renforçant la dimension interactionnelle de cette forme de
communication médiatisée par ordinateur. Les paroles des participants sont reformulées plus que
rapportées. Elles sont interprétées. Ces phénomènes, qui contribuent à construire la « quasi-oralité » de
l’écriture médiatisée par ordinateur (Hert 1999), caractérisent aussi d’autres contextes de
communication en ligne, mais ils semblent être encore plus saillants dans le dispositif de formation à
l’intercompréhension plurilingue analysé, qui ne prévoit pas la technique de la citation automatique.
Dans une phase du scénario pédagogique où les participants sont invités à faire connaissance, les
interventions des participants italiens et français relèvent de ce que Sandré (2010) appelle le
« dialogisme interlocutif à visée convergente ». Ils rencontrent la parole de l’autre pour faire un signe
d’ouverture vers lui. Toutefois, dans le cas des Français cette convergence concerne principalement les
propos d’autres Français alors que les Italiens utilisent les marques d’accord pour établir un contact
avec les interlocuteurs des autres communautés ethnolinguistiques en présence. En revanche, dans le
contexte d’apprentissage de Galanet, les Français semblent prendre moins de précautions que les
Italiens. Ils n’hésitent pas à prendre position, à s’opposer au discours des autres. Ces aspects liés aux
8
Colloque international Dialogisme : langue, discours , septembre 2010, Montpellier
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article264
comportements communicatifs des participants italiens et français, de ces deux « micro-cultures
interactionnelles » (Devilla 2008 à la suite de De Nuchèze 2004), devront évidemment être
approfondis sur des corpus plus importants.
BIBLIOGRAPHIE
Audras, I., Chanier, T. (2007), «Acquisition de compétences interculturelles : interactions orales et écrites en
tridem en ligne », Lidil, p. 23-42.
Barbéris, J-M. (2005), « Le processus dialogique dans les phénomènes de reprise en écho », in Bres, J. et alii.,
Dialogisme et polyphonie. Approches linguistiques. Actes du colloque de Cerisy, De Boeck Duculot,
Bruxelles, p. 157-172.
Bres, J., Nowakowska, A. (2010), « Sourires de chat sans chat : discours rapporté et dialogisme interlocutif
anticipatif », in Communications du IVe Ci-dit, mis en ligne le 01 février 2010,
http://revel.unice.fr/symposia/cidit/index.html?id=397
Bres, J. (2005), « Savoir de quoi on parle: dialogue, dialogal, dialogique; dialogisme, polyphonie », in Bres, J. et
alii., Dialogisme et polyphonie. Approches linguistiques. Actes du colloque de Cerisy, De Boeck
Duculot, Bruxelles, p. 47-61.
Bres, J., Haillet, P. P., Mellet, S., Nølke, H., Rosier, L. (dir.) (2005), Dialogisme et polyphonie. Approches
linguistiques. Actes du colloque de Cerisy, De Boeck Duculot, Bruxelles.
Bruillard, E. (2006), « Le forum de discussion : un cas d’école pour les recherches en EIAH », Sticef, Vol. 13,
numéro
spécial
«Forum
de
discussion
en
éducation»,
http://sticef.univlemans.fr/num/vol2006/sticef_2006_ns_edito.htm
Chanay, H.C. de (2006), « Dialogisme, polyphonie, diaphonie : quelques critères de distinction », Gragoatá, n°
20, p. 63-82, http://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00359982/fr/
Charaudeau, P., Maingueneau, D. (dir.) (2002), Dictionnaire d’analyse du discours, Seuil, Paris.
Devilla, L. (2008), « Micro-cultures interactionnelles en contact lors d’une formation plurilingue en ligne. Le cas
des Italiens et des Français dans Galanet », in Vittoz, M.-B., Petitjean, A., Franzelli, V., Michelis, N.
«Doctorants & Recherche 07 : la recherche actuelle en linguistique française en Italie», Actes du
Colloque organisé à l’Université de Brescia le 14 septembre 2007, Cahiers de recherche de l’Ecole
doctorale en Linguistique française, n° 2, p. 147-164.
Doury, M., Marcoccia, M. (2007), « Forum internet et courrier des lecteurs: l’expression publique des opinions
», HERMES, n° 47, p. 41-50.
Herring, S.C. (2001), « Computer-mediated Discourse », in Schiffrin, D., Tannen, D., Hamilton, H. (dir.), The
Handbook of Discourse Analysis, Blackwell, Oxford, p. 612-634.
Hert, Ph. (1999), « Quasi-oralité de l’écriture électronique et sentiment de communauté dans les débats
scientifiques en ligne », Réseaux, n° 97, p. 211-259,
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/reso_0751-7971_1999_num_17_97_2171
Kerbrat-Orecchioni, C. (2005), Le discours en interaction, Armand Colin, Paris.
Kerbrat-Orecchioni, C. (1990), Les interactions verbales, tome 1, A. Colin, Paris.
Lucas, N. (2010), « Citation interactionnelle et citation emblématique dans les forums de discussion en ligne »,
Communications
du
IVe
Ci-dit,
mis
en
ligne
le
02
février
2010,
http://revel.unice.fr/symposia/cidit/index.html?id=526.
Mangenot, F. (2007), « Analyser les interactions pédagogiques en ligne, pourquoi, comment ? », in Gerbault, J.
(dir.), La langue du cyberespace : de la diversité aux normes, L’Harmattan, Paris, p. 105-120.
Marcoccia, M. (2010), « Formes et fonctions de la citation et du copier-coller dans les discussions en ligne »,
Communications
du
IVe
Ci-dit,
mis
en
ligne
le
02
février
2010,
http://revel.unice.fr/symposia/cidit/index.html?id=550.
Marcoccia, M. (2004), « L’analyse conversationnelle des forums de discussion : questionnements
méthodologiques », Les Carnets du CEDISCOR, n° 8, p. 23-37.
9
Colloque international Dialogisme : langue, discours , septembre 2010, Montpellier
http://recherche.univ-montp3.fr/praxiling/spip.php?article264
Masperi, M., Quintin, J.-J. (2007), « Modèle de scénario pédagogique pour la pratique de la compréhension
croisée plurilingue à distance : élaboration, usage et effets », Actes du colloque Scénario 2007, Centre
de Recherche Licef, Montréal (Québec), p. 113-120,
http://www.groupes.polymtl.ca/cirta/Documents/Scenarisation2007_Actes.pdf
Mondada, L. (1999), « Formes de séquentialité dans les courriels et les forums de discussion. Une approche
conversationnelle de l'interaction sur Internet », Apprentissage des Langues et Systèmes d'Information et
de Communication (Alsic), Vol. 2, n° 1, p. 3-25.
http://alsic.u-strasbg.fr/Num3/mondada/alsic_n03-rec1.htm
Nuchèze, V. de (2004), « La rencontre interculturelle. Impasses, sentiers balisés et chemins de traverse », Lidil,
n° 29, p. 11-41.
Perrin, L. (1995), « Du dialogue rapporté aux reprises diaphoniques », Cahiers de linguistique française, n° 16,
p. 211-240.
Peraya, D. (2005), « Axes de recherches sur les analyses de communication dans les forums. Notes pour un texte
», Symfonic, 20-22 janvier 2005, Amiens,
http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/03/58/30/HTML/articles/peraya.htm
Rabatel, A. (2010), « Analyse pragma-énonciative des s/citations du site d’Arrêt sur images », Argumentation et
Analyse du Discours, n° 4, mis en ligne le 15 avril 2010. URL : http://aad.revues.org/index806.html
Roulet, E., Auchlin, A., Moeschler, J., Rubattel, C., Schelling, M. (1985), L'articulation du discours en français
contemporain, Peter Lang, Berne.
Sandré, M. (2010), « Dialogisme, comportement et débat politique télévisé : Ségolène Royal lors du débat de
l’entre-deux tours », in Communications du IVe Ci-dit, mis en ligne le 02 février 2010,
http://revel.unice.fr/symposia/cidit/index.html?id=614
Sidir, M., Lucas, N. (2006), « De l’analyse des discours à l’analyse structurale des réseaux sociaux : une étude
diachronique d’un forum éducatif », Sticef, Vol. 13, http://sticef.univ-lemans.fr/num/vol2006/sidir15/sticef_2006_sidir_15.htm
Von Münchov, P., Rakotoelina, F. (2006), « L’interrogation et le discours rapporté dans les forums de discussion
sur l’environnement en français et en anglo-américain », Les Carnets du CEDISCOR, n° 9, p. 93-112.
Vion, R. (2005), « Modalités, modalisations, interaction et dialogisme », in Bres, J. et alii, Dialogisme et
polyphonie. Approches linguistiques. Actes du colloque de Cerisy, De Boeck Duculot, Bruxelles, p.
143-156.
Weissberg, J.-L. (2003), Présences à distance. Déplacement virtuel et réseaux numériques : pourquoi nous ne
croyons plus la télévision, L’Harmattan, Paris.
10