Imagine Istanbul - FOUCHARD FILIPPI COMMUNICATIONS

Transcription

Imagine Istanbul - FOUCHARD FILIPPI COMMUNICATIONS
2
Werkcomité Comité de travail Working committee
3
In België / En Belgique / In Belgium
Onder de Hoge Bescherming van
Z.M. de Koning / Sous le Haut Patronage de
S.M. le Roi / Under the High Patronage of
H.M. the King
Commissaris-generaal / Commissaire Général / General Commissioner EUROPALIA TURKEY
Luc Bertrand
Directeur-generaal / Directeur général / General Management
Kristine De Mulder
Project officer & assistente van de directeur-generaal / Chargée de projet & Assistante de direction / Assistant to General Manager
Marie-Eve Tesch
Arts / Département artistique
Dirk Vermaelen, director
Eva Bialek
Bozena Coignet
Marleen De Baets
Christoph Hammes
Julian Richard
International affairs / Affaires internationales
Pablo Fernandez Alonso
Communicatie / Communication
Colette Delmotte
Aurore Detournay-Kaas
Marie Depré
Valentine Swanet
Sponsoring & Pers / Press(e)
Inge De Keyser
Astrid Laming
Financiën, human resources en organisatie / Finances, ressources humaines et organisation / Finance, Human Resources & General Administration
Stefana Ciubotariu, director
Julie Erler
Anne Doumbadze
Van Ly Nguyen
Raad van bestuur / Conseil d’administration / Board
Chairman: Georges Jacobs de Hagen
Paul De Keersmaeker
Etienne Davignon
Philippe Delaunois
Jean Stephenne
Rudi Thomaes
Bernard Snoy
Paul Buysse
Regnier Haegelsteen
Véronique Paulus de Châtelet
Dirk Renard
Herman Daems
Freddy Neyts
Pierre-Olivier Beckers
Luc Bertrand
Pierre Alain De Smedt
Jan Grauls
Alexis Brouhns
Philippe Vlerick
Herman Van Rompuy
BNP Paribas Fortis Bank
The Brussels-Capital Region
Council of Europe
Belfius Bank
National Lottery
FPS Foreign Affairs
Fédération Wallonie-Bruxelles
Belgian Science Policy
Vlaamse Gemeenschap
Deutschsprachige Gemeinschaft
National Bank of Belgium
European Parliament
Experten /
Experts
Bakiroglu Attila
Basch Sophie
Biernaux Denise
Block René
Boonen Marc
Borka Max
Çiçek Aslı
De Lauwer Chris
Driessens Tristan
Dupuich Philippe
De Gendt Tina
De Bruyker Luk
Greve Martin
Hitzel Frédéric
Jacobs Ine
Kaçar Hilmi
Kaçar Meyrem
Kafescioğlu Çiğdem
Kivrikoğlu Cenk
Kwanten Koen
Labrusse Rémi
Lebrun René
Lebrun-Delhaye Charlotte
Lootens Jos
Manço Altay
Marasligil Canan
Mladenov Nelly
Muhidine Timour
Otte Marcel
Ova Deniz
Parmentier Jan
Pazarbaşi Ece
Pérouse Jean-François
Ricci Alessandra
Servantie Alain
Smets Kevin
Smith Bert
Sprangers Lily
Strutz Julia
Theunissen Hans
Uytterhoeven Inge
Van der Eecken Tony
van der Heijden Hanneke
Van Deun Peter
Van Steenbergen Jo
Vandewalle Johan
Vermeiren Dirk
Waelkens Marc
Yıldırım Mehmet Emin
EUROPALIA Arts Festival dankt / remercie / thanks
De FOD Buitenlandse Zaken /
le SPF Affaires Étrangères /
the FPS Foreign Affairs
De Belgische Ambassade / l’Ambassade de Belgique / the Embassy of Belgium – Ankara
Het Consulaat-Generaal van België /
le Consulat général de Belgique /
the General Consulate of Belgium – Istanbul
Dienst Oost- en Zuidoost-Europa,
Centraal-Azië van FOD Buitenlandse Zaken /
le Service Europe orientale et du Sud-Est,
Asie centrale du SPF Affaires Étrangères /
Department East and South East Europe,
Central Asia at the FPS Foreign Affairs
EUROPALIA Arts Festival dankt al de nationale en
internationale partners en artiesten. /
EUROPALIA Arts Festival remercie chaleureusement tous
les partenaires et artistes nationaux et internationaux. /
EUROPALIA Arts Festival thanks all the national and
international partners and artists.
4
5
In Turkije / En Turquie / In Turkey
Onder de Hoge Bescherming van
Z.E. Recep Tayyip ERDOĞAN,
President van de Republiek Turkije / Sous le Haut Patronage de
S.E.M. Recep Tayyip ERDOĞAN,
Président de la République de Turquie / Under the High Patronage of
H.E.M. Recep Tayyip ERDOĞAN,
President of the Republic of Turkey
Minister van Cultuur en Toerisme / Ministre de la Culture et du Tourisme /
Minister of Culture and Tourism
H.E. Mr. Yalçın TOPÇU
Commissaris-generaal / Commissaire Général / General Commissioner
Dr. Erman ILICAK
Ambassadeur van de Republiek Turkije / Ambassadeur de la République de Turquie / Ambassador of the Republic of Turkey
H.E. Mr. Mehmet Hakan OLCAY
Administratief Projectcoordinator / Coordinateur Administratif de projet / Project Administrative Coordinator
Adjunct secretaris-generaal / Secrétaire général adjoint / Deputy Secretary of Culture
and Tourism Ministry
Doç.Dr. Sefer YILMAZ
Directeur-generaal / Directeur Général / Director General
İrfan ÖNAL
Raadgever / Conseiller / Counsellor
Dr. Murat ALICIGÜZEL
Project Officers & Assistenten van de directeur-generaal /
Bureau de gestion de projets &
assistants au Directeur-Général /
Project offices & assistants to Director-General
Pınar BİLGEN ERMİŞ, Sadettin TAŞCI
Bureau İstanbul / İstanbul Branch
Aysun ARSLAN
Artistiek directeur / Directeur artistique / Artistic Director
Prof. Dr. Hasan Bülent KAHRAMAN
Departementshoofd /
Directeur de départment /
Branch Manager
Şahin YİĞİT
Film / Cinéma / Cinema
Adjunct Directeur-generaal / Directeur Général adjoint / Deputy Director General
Erkin YILMAZ
Muziek / Musique / Music
Directeur-generaal / Directeur Général / Director General
Doç.Dr. Murat Salim TOKAÇ
Departementshoofd / Chef du département / Head of Department
M. Selçuk YAVUZKANAT
Experts Cultuur en Toerisme / Experts Culture et Tourisme / Culture and Tourism Experts
Kemal UYSAL,
Miraç NIZAMOĞLU
Literatuur / Littérature / Literature
Directeur-generaal / Directeur Général / Director General
Hamdi TURŞUCU
Expert Cultuur en Toerisme / Expert Culture et Tourisme / Culture and Tourism Expert
Osman AKKİL
Podiumkunsten / Arts de la scène / Performing Arts
Directeur-generaal / Directeur Général /
Director General
Selman ADA
Directeur en Art Director
van het Ankara State Opera & Ballet /
Directeur et directeur artistique
de l’Opéra National et du Ballet d’Ankara /
Director and Art Director
at Ankara State Opera and Ballet
Metin TURAN
Adjunct Directeur-generaal / Directeur Général adjoint / Deputy Director General
Ömer Faruk BELVİRANLI
Experts Cultuur en Toerisme / Experts Culture et Tourisme / Culture and Tourism Experts
Ayça YIKILMAZOĞLU,
Kübra Sevim GÜLEÇ
Archeologie en kunst geschiedenis /
Archéologie et histoire de l’art /
Archeology and Art History Field
Directeur-generaal / Directeur Général / Director General
Abdullah KOCAPINAR
Adjunct Directeur-generaal /
Directeur Général adjoint / Deputy Director General
Zülküf YILMAZ
Departementshoofd / Chef du département / Head of Department
Gökhan BOZKURTLAR
Directeur van culturele aangelegenheden /
Directeur des affaires culturelles /
Director of Cultural Activities
Nilüfer ERTAN
Experts Cultuur en Toerisme / Experts Culture et Tourisme / Culture and Tourism Experts
Olcay KABAR
Burcu BİLİR
Speciale dank / Remerciements particuliers / Special thanks
Ali ATLIHAN, Deputy Director General of Copyrights
Yaprak ECE, Counsellor
Ayşe ERDOĞDU, Director of Topkapı Palace Museum
Zeynep S. KIZILTAN, Director of İstanbul
Archeological Museums
Dr. Selin İPEK, museum researcher Topkapı Palace Museum
Mine Kiraz, İstanbul Archeological Museums
Bengi LOSTAR ÖZDEMIR, Culture and Tourism Expert,
Office of the Counsellor for Cultural Affairs and Promotion
SylvieAnne BOUCHÉ, Bureau du Conseiller aux Affaires
culturelles et d’information, Ambassade de Turquie,
Office of the Counsellor for Cultural Affairs and Promotion
Murat E. GÜLYAZ, Director of Nevşehir Museum
Ahmet ÖZYURT, Photographer
Prof. İlknur ÖZGEN, Bilkent University
Yekta KARA, Mimar Sinan Fine Arts University
Prof. Dr. Mehmet BIRKIYE, İstanbul Aydın University
Introductie
INTRODUCTION
N Deze herfst gaat EUROPALIA TURKEY van
start en opent de centrale tentoonstelling,
Anatolia (p.13). Een erfgoedtentoonstelling
in BOZAR rond het belang en doorleven
van rituelen: een inleiding op het gastland,
vanuit een nieuwe en boeiende invalshoek
én een toeganspoort tot het festival.
We brengen verder aan de ene kant
klassiekers en gevestigde namen, als
ambassadeurs van de Turkse kunsten:
de draaiende derwisjen uit Konya, het
traditionele schimmentheater Karagöz,
maar ook grote hedendaagse kunstenaars
als Gülsün Karamustafa (De Centrale for
Contemporary Art & Argos, p.24), Hüseyin
Bahri Alptekin (M HKA, p.25), Ayşe Erkmen
(SMAK, p.26) en Gouden Palmwinnaar Nuri
Bilge Ceylan (p.27).
Een eerbetoon aan Istanbul mocht ook niet
ontbreken. Twee hoofdtentoonstellingen
voeren u naar de legendarische stad.
Imagine Istanbul in Bozar toont de
inspirerende stad door het oog van
fotografen, filmmakers en beeldende
kunstenaars (p.17). Istanbul-Antwerpen.
Twee havens. Twee steden. in het MAS
bekijkt wat de aanwezigheid van water voor
een stad en haar inwoners betekent (p.21).
Dit 25ste festival wordt ook een laboratorium.
Een laboratorium voor onze nieuwe
missie, waarin we naast de gebruikelijke
erfgoedprojecten en hedendaagse
projecten, de noties creatie en uitwisseling
naar voren schuiven.
Zo nodigde een hele reeks venues in België
en omstreken Turkse kunstenaars uit om in
dialoog te gaan met de locale kunstscène
en om nieuw werk te creëren. EUROPALIA
7
zelf organiseerde in Istanbul een heus
EUROPALIA TURKEY appartement, waar
kunstenaars op residentie konden gaan naar
aanleiding van het festival.
En zo zal er overal nieuw werk van
uiteenlopende kunstenaars te zien of
te horen zijn: beeldend kunstenaar
Gauthier Oushoorn in het CID (p.28),
geluidskunstenaar Débruit en fotografe
Bieke Depoorter in BOZAR (p.17), danser
Melih Kıraç in Workspacebrussels (p.77)…
Gedurende de 4 maanden van het
festival zijn er ook continu verrassende
samenwerkingen te ontdekken: jazzpianist
Jef Neve met digital artist Candaş Şişman
(p.60), percussionist Okay Temiz met La
Fanfare du Belgistan (p.60), componist
Mustafa Özkent met een Belgische
gelegenheidsband (p.62), misdaadschrijvers
Ahmet Ümit en Pascale Fontenau (p.92)…
Zo hebben we er met dit programma
niet naar gestreefd om exhaustief te zijn,
wel om een divers beeld te geven van een
rijk patrimonium en een sterke artistieke
scène met veel ruimte voor nieuwe creaties
en dialoog tussen kunstenaars.
We verwelkomen u graag in het najaar voor
EUROPALIA TURKEY!
EUROPALIA TURKEY Team
INTRODUCTION
6
Introduction
INTRODUCTION
F Le coup d’envoi du festival EUROPALIA
TURKEY sera donné cet automne, avec
l’inauguration de l’exposition phare
Anatolia à BOZAR (p.13). Une exposition
patrimoniale qui se penche sur l’importance
et la pérennité des rituels : elle présente
ainsi le pays invité sous un angle nouveau,
captivant et constitue une véritable porte
d’entrée du festival.
Nous avons prévu des classiques et des
noms connus pour être les ambassadeurs de
l’art turc: les derviches tourneurs de Konya,
le théâtre d’ombre traditionnel Karagöz,
mais aussi de grands artistes contemporains
comme Gülsün Karamustafa (De Centrale for
Contemporary Art & Argos, p.24), Hüseyin
Bahri Alptekin (M HKA, p.25), Ayşe Erkmen
(SMAK, p.26), ainsi que lauréat de la Palme
d’or, Nuri Bilge Ceylan (p.27).
Il était inconcevable de ne pas rendre
hommage à Istanbul. Deux grandes
expositions vous feront donc naviguer dans
les méandres de cette ville légendaire.
Imagine Istanbul, à BOZAR, révèle cette
ville inspirante à travers le regard de
photographes, d’écrivains, de cinéastes et
d’artistes plasticiens (p.17). Istanbul-Anvers.
Deux ports. Deux villes. au MAS se penche,
quant à elle, sur les effets de la présence de
l’eau sur une ville et sur ses habitants (p.21).
Ce 25ème festival sera un véritable
laboratoire. Le laboratoire de notre nouvelle
mission : outre les projets patrimoniaux et
les événements contemporains qui nous
sont coutumiers, nous faisons dorénavant
la part belle aux notions de création et
d’échange. Divers partenaires culturels
situés en Belgique et dans les pays
Introduction
9
limitrophes ont invité des artistes turcs à
dialoguer avec la scène artistique locale et
à créer de nouvelles œuvres. EUROPALIA
a même aménagé un authentique
appartement EUROPALIA TURKEY à Istanbul,
destiné à accueillir des artistes en résidence
à l’occasion du festival.
E This fall EUROPALIA TURKEY opens
with the main exhibition, Anatolia. Home
of Eternity (p.13). An exhibition in BOZAR
around the importance and continuity of
rituals: an introduction to the heritage of the
guest county, from a new and fascinating
perspective and a gateway to the festival.
Therefore new artworks by different
artists will be displayed and performed:
the visual artist Gauthier Oushoorn at
the CID (p.28), the sound artist Débruit
and the photographer Bieke Depoorter at
BOZAR (p.17), the dancer Melih Kıraç at
Workspacebrussels (p.77)…
Partout, il sera donc possible d’apprécier
visuellement ou acoustiquement de
nouvelles créations réalisées par divers
artistes : le plasticien Gauthier Oushoorn
au CID (p.28), l’explorateur sonore Débruit
et la photographe Bieke Depoorter à
BOZAR (p.17), le danseur Melih Kıraç au
Workspacebrussels (p.77)…
We are bringing forward more classic
and established names as ambassadors
of the Turkish arts: the whirling dervishes
of Konya, the traditional shadow theatre
Karagöz, but also essential contemporary
artists such as Gülsün Karamustafa (De
Centrale for Contemporary Art & Argos
p.24), Hüseyin Bahri Alptekin (M HKA p.25),
Ayse Erkmen (SMAK p.26) and the winner of
the Palme d’Or Nuri Bilge Ceylan (p.27).
Furthermore, surprising collaborations will
be unveiled throughout the 4 months of
the festival: the jazz pianist Jef Neve with
the digital artist Candaş Şişman (p.60), the
percussionist Okay Temiz with La Fanfare
du Belgistan (p.60), the composer Mustafa
Özkent with a Belgian band specifically
formed for this occasion (p.62), the crime
writers Ahmet Ümit and Pascale Fonteneau
(p.92)…
The festival would not be complete without
a proper tribute to Istanbul. Two main
exhibitions take you to the legendary
city. Imagine Istanbul (Bozar) sheds light
on the inspiring city through the eye of
photographers, writers, directors and visual
artists (p.17). Port City Talks. Istanbul-Antwerp
(MAS) explores the decisive role played by
water for a city and its inhabitants (p.21).
The programme is not meant to be
exhaustive but aims to give a diverse
overview of a rich heritage and a strong
artistic scene with plenty of room for new
creations and dialogue between artists. We
gladly welcome you this upcoming autumn
to EUROPALIA TURKEY!
Nous vous invitons aussi à découvrir de
surprenantes collaborations qui seront
présentées en continu pendant toute la
durée – 4 mois – du festival : le pianiste de
jazz Jef Neve et l’artiste numérique Candaş
Şişman (p.60), le percussionniste Okay
Temiz et La Fanfare du Belgistan (p.60), le
compositeur Mustafa Özkent et un groupe
belge spécialement réuni pour l’occasion
(p.62), l’auteur de polars Ahmet Ümit et
Pascale Fontenau (p.92)…
EUROPALIA TURKEY Team
Avec cette programmation, nous n’avons
en aucun cas tenté d’être exhaustifs ; nous
avons plutôt voulu rendre compte de la
diversité de ce riche patrimoine et de cette
solide scène artistique, où les nouvelles
créations et le dialogue entre les artistes ont
toute leur place. C’est avec plaisir que nous
vous accueillons au festival EUROPALIA
TURKEY à la fin de cette année !
EUROPALIA TURKEY Team
This 25th edition of the festival will also be a
laboratory. A laboratory for our new mission
where, alongside the usual heritage and
contemporary projects, we will put forward
the notions of creation and exchange.
Indeed, a wide range of venues in Belgium
and its surroundings invited Turkish artists
in order to engage them in a dialogue with
the local art scene and create new works.
EUROPALIA even set up a EUROPALIA
TURKEY flat in Istanbul where the artists
were invited for a residency.
INTRODUCTION
8
11
Expo
Anatolia
12
13
Home of Eternity
Paleis voor Schone
Kunsten / Palais des BeauxArts / Centre for Fine Arts
bozar.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey,
in samenwerking met / en partenariat avec / in partnership with
BOZAR
> info p.23
N Van de Hettieten tot het Ottomaanse hof, van Cybele tot de
Olympische goden, van het christendom tot de islam; in Anatolië
volgen beschavingen en culturen elkaar op, komen ze samen en
vermengen ze zich al millennialang. ANATOLIA belicht doorheen de
tijd de uitzonderlijke continuïteit van de rituelen en cultussen rond
de kosmos, de natuur, de goden en hun relatie met de mens, van
de prehistorie tot de 20ste eeuw. Meer dan 200, vaak nooit eerder
getoonde archeologische schatten, miniaturen, textielen, sculpturen,…
ontsluieren het unieke, veelzijdige en fascinerende gezicht van een
duizenden jaren oud Turkije. Dé inleinding op ons gastland.
F Des citadelles hittites à la cour ottomane, de Cybèle aux dieux de
EXPO
l’Olympe, de la Chrétienté à l’Islam ; sur la terre de migrations qu’est
l’Anatolie, les civilisations et cultures se succèdent, se côtoient et se
mélangent depuis des millénaires. ANATOLIA met en lumière la singulière continuité à travers les âges des rituels et cultes liés au cosmos, à
la nature, au divin et au pouvoir, de la Préhistoire au 20ème siècle. Près
de 200 pièces archéologiques, miniatures, objets et textiles rares, précieux et parfois inédits, dévoilent ce visage à la fois unique, multiple et
fascinant d’une Turquie millénaire. Une introduction à notre pays hôte.
E From Hittite citadels to the Ottoman court, from Cybele to the
© KONYA MUSEUM
Olympian gods, from Christianity to Islam: Anatolia is a land of migrations, with civilisations and cultures succeeding one another, co-existing and blending for thousands of years. ANATOLIA. Home of Eternity
highlights the remarkable continuity down the ages of worship and
cults linked to the cosmos, nature, the divine and power, from prehistoric times to the 20th century. More than 200 archaeological items,
miniatures and rare and precious objects and textiles – some of which
have never been shown before – reveal this unique, many-sided and
fascinating face of ancient Turkey.
Curators / curateurs Marc Waelkens,
Zülküf Yılmaz
Scenografie /
Scénographie /
Scenography
Aslı Çiçek
Göbekli Tepe, p.108
Against the image: aniconism and representation
in modern and contemporary art, p.108
Jordi Savall & Hesperion XXI Ensemble, p.38
The Ottoman Drums, p.40
Arpanatolia, p.42
Bakermat van beschavingen, p.111
Anatolië. De rijke geschiedenis van Turkije, p.111
HERITAGE
EXPO
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
07 10 ‘15 – 17 01 ‘16
TOPKAPI PALACE MUSEUM, PARADE HELMET
© ANKARA, MUSEUM OF ANATOLIAN CIVILIZATIONS
EXPO
EXPO
14
Anatolia
15
Imagine Istanbul
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
15 10 ‘15 – 24 01 ‘16
Paleis voor Schone
Kunsten / Palais des BeauxArts / Centre for Fine Arts
bozar.be
Bieke Depoorter
Hall Horta
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey,
in samenwerking met / en partenariat avec / in partnership with
BOZAR
EXPO
> info p.23
N Imagine Istanbul is een portret van Turkijes legendarische stad die
al sinds de 19de eeuw zowel Turkse als andere kunstenaars inspireert.
Naast foto’s van de grote Ara Güler – het ‘Oog van Istanbul’ – wordt
werk van de hedendaagse Turkse fotografen Ahmet Polat en Ali Taptık
getoond. Daarnaast ook foto’s van Europese fotografen zoals Henri
Cartier-Bresson en Bieke Depoorter, die nieuw werk voor de expo
maakte. Het parcours is ontworpen als een fotografische reis en wordt
aangevuld met muziek van Débruit (met nieuwe composities voor
de expo), interviews (o.a. met Orhan Pamuk), films en installaties van
Ayşe Erkmen, Sophie Calle, Atelier Bow-Wow en Kasper Bosmans.
F Imagine Istanbul est un portrait de la ville légendaire qui inspire
artistes turcs et étrangers depuis le 19ème siècle. Aux côtés des photographies d’Ara Güler – l’emblématique « Œil d’Istanbul »–, figurent
celles des photographes turcs contemporains Ahmet Polat et Ali
Taptık, de photographes étrangers dont Henri Cartier-Bresson et Bieke
Depoorter, partie en résidence à Istanbul pour créer une nouvelle
série pour l’expo. Conçu comme un voyage photographique, le parcours est aussi étoffé de musique de Débruit (avec un nouveau cd),
d’interviews (notamment Orhan Pamuk), de cinéma et des installations d’Ayşe Erkmen, de Sophie Calle, d’Atelier Bow-Wow et de Kasper
Bosmans.
E Imagine Istanbul offers a portrait of the legendary city that has
inspired artists from Turkey and elsewhere since the 19th century.
Alongside the work of Ara Güler – the iconic “Eye of Istanbul” – are
photographs by contemporary Turkish photographers Ahmet Polat
and Ali Taptık, foreign photographers such as Henry Cartier-Bresson,
and Bieke Depoorter who has been in residence in Istanbul to create
a new series for the exhibition. Conceived as a photographic journey,
the exhibition also features music by Débruit (with a new cd), film,
interviews (o.a. with Orhan Pamuk) and installations by Ayşe Erkmen,
Sophie Calle, Atelier Bow-Wow and Kasper Bosmans.
ARA GÜLER, KARAKÖY
Curator / curateur
R. Paul McMillen
Expert 19th century
photography
Bahattin Öztuncay
Scenografie /
Scénographie /
Scenography
Aslı Çiçek
17
Débruit Istanbul Sessions, p.62
Mystic Transport (Kasper Bosmans), p.24
Istanbul Songs, p.47
İstanbul Solistleri, p.41
Ahmet Ümit & Pascale Fonteneau, p.92
Mario Levi, p.94
Plus tard, je serai photographe…, p.119
HERITAGE – CONTEMPORARY – EXCHANGE – CREATION
EXPO
16
19
EXPO
© ÖMER M. KOÇ COLLECTION
Imagine Istanbul
ALI TAPTIK, FROM THE SERIES ‘FAMILIAR STRANGERS’, 2007-2009
“... Het grootste succes van Ara Güler is dat hij een
visuele herinnering heeft gerealiseerd, die de stad
met al haar rijkdom en poëzie reconstrueert. Iedere
keer dat ik naar de details kijk in Gülers foto’s van
Istanbul, wil ik naar mijn bureau rennen om over
de stad te schrijven.’’ – Orhan Pamuk
« … La plus grande réussite d’Ara Güler est d’avoir
réalisé un mémorial visuel qui restitue la ville dans
toute sa richesse et sa poésie. Chaque fois que
j’analyse les détails des photographies d’Istanbul
de Güler, j’ai envie de m’installer à mon bureau pour
écrire sur la ville. » – Orhan Pamuk
“… Ara Guler’s greatest achievement is to have
preserved for many millions a visual memoir that
captures the city in all its richness and poetry.
Every time I look at the details in Guler’s Istanbul
photographs, I want to rush to my desk to write
about the city.” – Orhan Pamuk
Ara Güler’s Istanbul, London, Thames & Hudson, 2009, p.18.
EXPO
18
Istanbul – Antwerpen.
20
21
Twee havens. Twee steden
Istanbul – Anvers.
Deux ports. Deux villes
Port city talks.
Istanbul – Antwerp
ANTWERPEN
23 10 ‘15 – 24 01 ‘16
MAS | Museum aan
de Stroom
mas.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
MAS | Museum aan
de Stroom,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
> info p.23
N In Istanbul – Antwerpen. Twee havens. Twee steden vertellen
audiovisuele kunstwerken, archeologische vondsten en treffende
historische objecten het parallelle verhaal van Istanbul en Antwerpen.
Bezoekers maken er een multimediale reis langs de Bosporus, de
Gouden Hoorn en de Schelde. Wat betekent een haven en de aanwezigheid van water voor een stad? Hoe wordt zo’n havenstad geleefd,
doorkruist, bebouwd, … Hoe is dat in Istanbul? En in Antwerpen?
Een groep Turkse hedendaagse kunstenaars creëerden nieuw werk
rond dit thema. In foto’s, video’s en installaties werpen ze een nieuw
licht op de torens van Istanbul en Antwerpen. Ze belichten de dokken,
kranen en scheepswerven in beide havens en leiden de bezoeker over
de bruggen van de Bosporus en door de tunnels onder de Schelde.
EXPO
villes, les œuvres audiovisuelles, les découvertes archéologiques et
de remarquables objets historiques retracent les histoires parallèles
d’Istanbul et d’Anvers. Les infrastructures multimédia font voyager
le public le long du Bosphore, de la Corne d’Or et de l’Escaut.
L’exposition observe les effets de la présence de l’eau et d’un port
sur une ville. Comment habite-t-on une ville portuaire ? Comment
y circule-t-on ? Comment se construit-elle ? Qu’en est-il d’Istanbul ?
Et d’Anvers ? Un groupe d’artistes turcs contemporains s’est penché
sur ce thème pour créer de nouvelles œuvres. Leurs photos, vidéos
et installations portent un regard neuf sur les cimes d’Istanbul et
d’Anvers. Les quais, les grues et les chantiers navals des deux ports
captent l’attention du public, l’entraînant ainsi sur les ponts du
Bosphore et dans les galeries sous l’Escaut.
E In Port City Talks. Istanbul-Antwerp audiovisual artworks, archaeo-
© HASAN DENIZ
Curator / curateur
Murat Tabanlıoğlu
Coordinerend curator / coordinateur de projet / coordinating curator
Chris De Lauwer
Cocurators / co-curateurs Jan Parmentier,
Jef Vrelust
logical findings and stunning historical objects tell the parallel story
of Istanbul and Antwerp. Visitors take a multimedia trip alongside the
Bosporus, the Golden Horn and the Scheldt. What do a port and the
presence of water imply for a city? How is a port city experienced,
crossed, built…? How is it in Istanbul? And in Antwerp?
A group of Turkish contemporary artists created new works around
this topic. With pictures, videos and installation they shed light upon
the towers of Istanbul and Antwerp. They bring into the open the
docks, cranes and shipyards in both harbours and lead the visitor
over the bridges of the Bosporus and through the tunnels under
the Scheldt.
HERITAGE – CONTEMPORARY – CREATION – EXCHANGE
EXPO
F Tout au long de l’exposition Istanbul – Anvers. Deux ports. Deux
Istanbul – Antwerpen
Expo info
Anatolia & Imagine Istanbul
Istanbul – Antwerpen
Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts
Rue Ravensteinstraat 23 – 1000 Brussel(s) / Bruxelles
www.bozar.be
MAS | Museum aan de Stroom
Hanzestedenplaats 1 – 2000 Antwerpen
www.mas.be
Di > zo / ma > di / Tue > Sun
Do / je / Thu
Gesloten / fermé / closed
10:00 > 18:00
10:00 > 21:00
25 12 ‘15 & 01 01 ’16
Kijk op europalia.eu voor events op donderdagavond /
Pour les événements du jeudi soir, regardez sur europalia.eu /
Have a look at europalia.eu for Thursday evening event © SABIT KALFAGIL
EXPO
23
Te bekijken in het MAS: enkele schakels van de enorme
ketting die in het Byzantijnse tijdperk de toegang
verhinderde van ongewenste schepen in de Gouden
Hoorn, de natuurlijke haven van Constantinopel.
Ze werd gespannen tussen de stad en de Galatatoren
aan de andere kant van de zeestraat en was honderden
meters lang. Ze werd maar een keer gebroken, door de
Venetianen in 1204.
A voir au MAS, quelques maillons de l’énorme chaîne
qui interdisait, à l’époque byzantine, l’entrée de
bateaux indésirables dans la Corne d’Or, le port
naturel de Constantinople. Tendue depuis la ville
jusqu’à la tour de Galata de l’autre côté du détroit, elle
faisait plusieurs centaines de mètres de long. Elle ne
fut brisée qu’une seule fois, par les Vénitiens, en 1204.
On view at MAS are a few links from the huge
chain that, during the Byzantine era, prevented
undesirable boats from entering the Golden Horn,
Constantinople’s natural port. Several hundred metres
long, it used to be hung between the city and the
Galata Tower on the other side of the strait. It has only
been broken once: by the Venetians in 1204.
Di > zo / ma > di / Tue > Sun
Gesloten / fermé / closed
10:00 > 17:00
01 11 ’15, 25 12 ’15 &
01 01 ’16
Tickets € 10 > € 8
Catalogus / Catalogue (BAI)
Rondleidingen / visites guidées / guided tours
Tickets
NL – FR – EN – DE
Anatolia
€ 14 > € 2
€ 75 + € 5 reservation
Imagine Istanbul
€ 12 > € 2
+32 (0)3 232 01 03
Combi€ 20
Scholen / écoles / schools
€ 1
Wandelvoordrachten
Zo 25 10 > 24 01 – 11:00
Audiogids / guide Anatolia NL – FR – EN € 4
Do 26 11, 17 12 & 21 01 – 19:00
+ special for kids
€ 3
Enkel in het Nederlands
+ Combi (2 adults + 1 kid)
€ 10
Inkom + € 5
Catalogi / Catalogues (Lannoo)
Anatolia & Imagine Istanbul
€ 45
Rondleidingen / visites guidées / guided tours Max. 15 pers.
Duur / durée / duration
1:30
€ 95 > € 75
Scholen / écoles / schools
€ 30
+32 (0)70 344 577 – [email protected]
Ontdekkingstochten met het gezin /
Parcours découvertes en famille (6+)
NL – FR
04 11, 23 12 & 30 12 2015
14:30
15 11 2015 (Kunstendag voor kinderen)
10:30, 13:00, 15:00
B-Dagtrips / B-excursions
Trein / train + toegang / entrée expo
Te koop in de NMBS-stations / En vente dans les gares SNCB
www.belgianrail.be
Kinderateliers / ateliers pour enfants / workshops for kids
Tijdens de herfstvakantie / pendant les vacances d’automne / during fall break
di > vr
B-Dagtrip / B-excursion
Trein / train + toegang / entrée expo
Te koop in de NMBS-stations / En vente dans les gares SNCB
www.belgianrail.be
AIR Antwerpen ontvangt een Turkse kunstenaar in
residentie voor de expo in het MAS / AIR Antwerpen accueille en résidence un artiste turc
pour l’expo au MAS / Air Antwerpen will host a residency for a Turkish artist
for the exhibition at the MAS
> www.airantwerpen.be Anatolia
Istanbul – Antwerpen
Imagine Istanbul
Klara – Canvas – Le Vif – Knack – Musiq’3 – La Première
Haven van Antwerpen, Thornton & Co
EXPO
22
24
Mystic transport.
Gülsün Karamustafa & Koen Theys
Hüseyin Bahri Alptekin.
Democratische luxe Le luxe démocratique
Democratic luxury
25
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
29 10 ‘15 – 28 02 ‘16
Centrale for Contemporary
Art & Argos
centrale-art.be
argosarts.org
€ 5 > € 2,5
Catalogus / Catalogue
Kasper Bosmans
14 01 ‘15 - 28 02 ‘16
Centrale for
Contemporary Art
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey, Centrale for
Contemporary Art, Argos
N De Turkse kunstenares Gülsün Karamustafa en de Belg Koen Theys
Curators / curateurs Carine Fol &
Rolf Quaghebeur
hebben allebei belangstelling voor de plaats van het individu in een continu veranderende samenleving. Hun video’s en installaties schommelen
heen en weer tussen traditie en kritische lectuur van de maatschappelijke evolutie als weerspiegeling van het sociale en culturele geheugen.
Ook Kasper Bosmans brengt in de C-Box Turks-geïnspireerd werk.
F L’artiste turque Gülsün Karamustafa et le belge Koen Theys s’intéressent tous deux à la place de l’individu dans une société en constante
mutation. Leurs vidéos et installations oscillent entre tradition et lecture
critique de l’évolution sociétale comme reflet de la mémoire sociale et
culturelle. Durant l’exposition, le jeune artiste Kasper Bosmans interviendra dans la C-Box en présentant des œuvres d’inspiration turque.
E Turkish artist Gülsün Karamustafa and Belgian Koen Theys are both
interested in the place of the individual in an ever-changing society. Their
videos and installations waver between tradition and a critical reading of
societal evolution as a reflection of social and cultural memory. Young
artist Kasper Bosmans will show Turkish inspired works in the C-Box.
CONTEMPORARY – EXCHANGE
ANTWERPEN
16 10 ‘15 – 31 01 ‘16
M HKA
muhka.be
€ 8 > € 4
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey, M HKA,
RAMPA Istanbul
Curator / curateur
Nav Haq
N De eerste Belgische overzichtstentoonstelling van het werk van
Hüseyin Bahri Alptekin. Via fotografie, beeldhouwwerken, installaties,
video’s, collages, neonteksten… geeft deze grote Turkse kunstenaar
zijn observaties weer van de effecten van het wereldwijde kapitalisme
op het dagelijkse leven.
F Toute première rétrospective en Belgique du travail d’Hüseyin
Bahri Alptekin. A travers des photographies, sculptures, installations,
vidéos, collages, messages en néon,… cet artiste turc majeur nous
a légué ses observations sur les effets du capitalisme mondial sur
le quotidien.
E The very first retrospective in Belgium of the work of Hüseyin
Bahri Alptekin. In his photographs, sculptures, installations, videos,
collages and messages in neon lighting, this leading Turkish artist
bequeathed us his observations about the effects of global capitalism on everyday life.
CONTEMPORARY
EXPO
© HUSEYIN BAHRI ALPTEKIN
+ 1ste zondag van de
maand / 1er dimanche du
mois / 1st Sunday of the
month
5 > 10 jaar / ans / year
€ 5
© MUSTAFA HAZN
EXPO
Rondleidingen / visites guidées / guided tours
NL– FR – EN
€ 75
+32 (0)2 279 64 44
GENT
31 10 ‘15 – 14 02 ‘16
S.M.A.K.
smak.be
€ 8 > € 2
Rondleidingen / visites guidées / guided tours
NL– FR – EN
+32 (0)9 292 69 87 50
(BoekjeBezoek vzw)
Organisatie / Organisation
S.M.A.K.,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Curator / curateur
Philippe Van Cauteren
Nuri Bilge Ceylan
in / à Genk
N In haar artistieke praktijk grijpt Ayşe Erkmen in bestaande sociale
situaties of architecturale omgevingen in. Het werk van Ann Veronica
Janssens situeert zich dan weer in de zintuiglijke ervaring van de ontmoeting tussen het lichaam en de ruimte. Door deze tentoonstelling,
kunnen we de stedelijke interventie die ze plannen voor het historische
centrum van Gent situeren in de context van hun respectievelijke werk.
F Dans sa pratique artistique Ayşe Erkmen intervient sur des situations sociales ou des environnements architecturaux existants. Le
travail d’Ann Veronica Janssens se situe quant à lui dans l’expérience
sensorielle de la rencontre entre le corps et l’espace. Cette exposition
permet de situer l’intervention urbaine qu’elles préparent pour le centre
historique de Gand dans le contexte de leur œuvre respective.
E In her artistic practice, Ayşe Erkmen’s interventions involve social
situations or existing architectural environments, while Ann Veronica
Janssens’s work is located in the sensorial experience of the encounter between the body and the space. This exhibition allows the urban
intervention they are preparing for Ghent’s historic centre to be placed
in the context of their respective work.
CONTEMPORARY – EXCHANGE
27
GENK
22 11 ‘15 – 31 01 ‘16
C-mine
c-mine.be
vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey, C-mine
Cultuurcentrum
N Het festival verwelkomt Nuri Bilge Ceylan als cineast maar C-mine
brengt hier een eerbetoon aan de fotograaf. Net zoals zijn films getuigen zijn foto’s van poëzie, schoonheid en een visuele precisie.
F Si le festival accueille Nuri Bilge Ceylan en tant que cinéaste, c’est
au photographe que C-mine rend ici honneur. A l’instar de ses films,
ses photographies révèlent poésie, beauté et précision visuelle.
E Although Nuri Bilge Ceylan is known primarily as a film-maker,
here C-mine is honouring Nuri Bilge Ceylan the photographer. As with
his films, Ceylan’s photographs reveal poetry, beauty and incredible
visual precision.
Nuri Bilge Ceylan, p.85
Curator / curateur
R. Paul McMillen
CONTEMPORARY – CREATION
EXPO
© NURI BILGE CEYLAN
Current memories
© AYŞE ERKMEN
Ayşe Erkmen &
Ann Veronica
Janssens
© ANN VERONICA JANSSENS
EXPO
26
The Absence of a Permanent I
De afwezigheid van een permanente ik
L’absence du moi permanent
Elif Erkan
HORNU
08 11 ‘15 – 21 02 ‘16
CID
cid-grand-hornu.be
€ 8 > € 2
Rondleidingen / visites guidées / guided tours
NL – FR – EN – DE
€ 60 > € 50
+32 (0)65 61 21 21
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, CID
© ELIF ERKAN
© GAUTHIER OUSHOORN
EXPO
Gauthier Oushoorn
Standards for
Living.
29
N De jonge kunstenaar Gauthier Oushoorn toont en contextualiseert
het resultaat van zijn verblijf in Istanbul en het oosten van Turkije met
video’s, tekeningen en foto’s. Hij inspireerde zich op het esoterische
soefiprincipe van eenheid in veelheid voor een aantal artistieke en
architecturale interventies, die verschillende componenten van de
architectuur in de islamwereld illustreren.
F Le jeune artiste Gauthier Oushoorn expose et met en contexte,
à l’aide de vidéos, dessins, sculptures et photos, le résultat de sa
résidence à Istanbul et dans l’est de la Turquie. S’inspirant du principe
ésotérique soufi d’unité dans le multiple, il y a fait des interventions
artistico-architecturales illustrant différentes composantes de l’architecture en terres d’Islam.
E Using videos, drawings, sculptures and photographs, young artist
Gauthier Oushoorn exhibits the outcome of his time in Istanbul and
eastern Turkey and puts it into context. Drawing inspiration from the
esoteric Sufi principle of unity in multiplicity, he has produced artistic
and architectural interventions illustrating various components of
architecture in the Islamic world.
CREATION – EXCHANGE
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
14 11 ‘15 – 19 12 ‘15
Maison des Arts
1030culture.be
vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Commune de
Schaerbeek / Gemeente
Schaarbeek, Fédération
Wallonie-Bruxelles, Asbl
Amas
N Elif Erkan (Turkije, 1985) bekijkt het belang dat we hechten aan het
tentoonstellen en bespreken van archeologische sites en objecten
om onze cultuur een plaats te geven. Het verleden wordt met het
heden vergeleken. Levensnormen lijken bepaald te worden door de
oorsprong van het “ons”.
F Elif Erkan (Turquie, 1985) réfléchit sur l’importance que nous accordons à la présentation et au dialogue avec les sites et objets archéologiques pour situer notre propre culture. Le passé est comparé au
présent. Notre mode de vie est déterminé par cette recherche des
origines du « nous » et « notre » relation avec celles-ci.
E Elif Erkan (Turkey, 1985) considers the importance we attach to the
display and conversation of archeological sites and objects in order
to locate our culture. The past is compared to the present. What the
origin of “us“ might be and what “our“ relationship to it is now seem to
be markers for standards for living.
CREATION – EXCHANGE
EXPO
28
Wavelengths.
Dennis Tyfus &
Vaast Colson
Digital Turkey
KASTERLEE
28 11 ‘15 – 31 01 ‘16
Curator / curateur
Sofie Dederen
Frans Masereel Centrum
fransmasereelcentrum.be
vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Rondleidingen / visites guidées / guided tours
NL
€ 25
+32 (0)14 85 22 52
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Apartment
Project, Frans Masereel
Centrum
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
10 10 ‘15 – 28 11 ‘15
* EUROPALIA heeft altijd de
residenties van kunstenaars uit het
gastland in België en vice versa aangemoedigd. Naast het ontvangen
van Turkse kunstenaars in België,
ging EUROPALIA TURKEY van start
met het EUROPALIA RESIDENCY
APARTMENT. Dat bevindt zich voor
deze editie in Istanbul en voor en
tijdens het festival zal er een tiental
Belgische kunstenaars en curatoren
verbleven zijn.
* EUROPALIA a toujours favorisé
les résidences d'artistes du pays invité en Belgique et vice-versa. Outre
l'accueil d’artistes turcs en Belgique,
EUROPALIA TURKEY inaugure le EUROPALIA RESIDENCY APARTMENT.
Situé pour cette édition à Istanbul,
il accueille une dizaine d’artistes et
curateurs belges avant et pendant
le festival.
* EUROPALIA has always encouraged artists’ residences in the country being invited to Belgium and
vice versa. As well as hosting Turkish artists in Belgium, EUROPALIA
TURKEY is opening the EUROPALIA
RESIDENCY APARTMENT. Located in
Istanbul for this year’s festival, some
ten Belgian artists and curators will
have been based there both before
and during the festival.
Les Halles de Schaerbeek
halles.be
vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Les Halles de Schaerbeek,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
16 10 ‘15 – 14 11 ‘15
Flagey
flagey.be
vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Flagey,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
12 12 ‘15 – 23:00
Brass
lebrass.be –
holgertracks.com
€ 8
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Brass, Holger,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Met / avec / with
Les Halles de Schaerbeek:
Selçuk Artut, Memo Akten,
Ozan Turkkan, Lara Kamhi,
Refik Anadol, Ouchhh Flagey: Can Buyukberber,
Candaş Şişman,
Ozan Turkkan Brass (during Holger
Party): Ouchhh
Curators / curateurs Ceren & Irmak Arkman
N Sinds de jaren 1990 heeft Turkije een hele generatie digitale en mul-
timediakunstenaars van erg hoog niveau zien opkomen. Les Halles de
Schaerbeek, Flagey en Brass bieden een overzicht van het beste wat het
land te bieden heeft. Het werk van een tiental kunstenaars zal er te zien
zijn, met onder andere audiovisuele installaties, mapping en hologrammen.
F Depuis les années 1990, la Turquie a vu émerger toute une génération
d’artistes numériques et multimédia de très haut niveau. Les Halles de
Schaerbeek, Flagey et le Brass proposent un aperçu de ce que le pays fait
de meilleur dans le domaine. Les œuvres d’une dizaine d’artistes seront
montrées, dont entre autres des installations audiovisuelles, du mapping
et des hologrammes.
E Since the 1990s, Turkey has seen a whole new generation of exceptional digital and multimedia artists emerge. The Halles de Schaerbeek,
Flagey and Brass offer a glimpse of the best the country has to offer in this
field. The works of around ten artists will be shown, including audio-visual
installations, mapping and holograms.
Jef Neve & NOHlab, p.60
CREATION – EXCHANGE
CONTEMPORARY
EXPO
EXPO
N De twee Belgische kunstenaars Vaast
Colson en Dennis Tyfus verbleven drie
weken in het EUROPALIA RESIDENCY
APARTMENT* in Istanbul. Ze exposeren het
resultaat van hun samenwerkingsverblijf,
waarbij ze verschillende andere kunstenaars
actief betrekken.
F Les deux artistes belges Vaast Colson
et Dennis Tyfus, séjournent pendant 3
semaines dans l’EUROPALIA RESIDENCY
APARTMENT* mis à leur disposition à
Istanbul. Ils exposent ce que leur aura inspiré
cette résidence collaborative impliquant
plusieurs autres artistes.
E Two Belgian artists, Vaast Colson and
Dennis Tyfus, are spending three weeks in
the EUROPALIA RESIDENCY APARTMENT*
made available to them in Istanbul. They
show what inspired them during their collaborative residence.
31
© CAN BUYUK BERBER
30
32
Archetypes.
Architectuur in Turkije doorheen de eeuwen L’architecture en Turquie à travers les siècles
The Architecture in Turkey through the Ages
Aga Khan
Award for
Architecture
33
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
14 10 ‘15 – 31 01 ‘16
CIVA
civa.be
€ 10 > € 5
Rondleidingen / visites guidées / guided tours
NL – FR – EN
€ 70 > € 60
+32 (0)2 563 61 53
(Arkadia)
N Van de eerste nederzettingen tot vandaag wordt de geschiedenis
van Anatolië gekenmerkt door talrijke transformaties en herhalingen,
ook in de architectuur. Oude en nieuwe maquettes, plannen, foto’s en
films bieden een originele vergelijkende lezing.
F Des premières sédentarisations à aujourd’hui, l’histoire de l’Anatolie a été marquée par de nombreuses transformations et reprises,
y compris dans son histoire architecturale. Les maquettes, plans,
photos et films anciens et contemporains rassemblés ici en proposent
une lecture comparative inédite.
E From its early settlements to the present day, Anatolia’s history has
been shaped by numerous transformations and revivals, including in
its architectural history. The models, plans, photographs and old and
contemporary films brought together here offer a new comparative
interpretation.
Curator / curateur
Sinan Logie
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
15 10 ‘15 – 17 01 ‘16
Paleis voor Schone
Kunsten / Palais des BeauxArts / Centre for Fine Arts
bozar.be
vrije toegang / entrée libre / free entrance
Organisatie / Organisation
Bozar, Aga Khan Award for
Architecture
Contemporary Turkish architecture, p.108
Curator / curateur Farrokh Derakhshani
Co-curator / co-curateur
Melek Aksoy
HERITAGE – CONTEMPORARY
N De Aga Khan Award for Architecture beloont architecturale
projecten die vernieuwende antwoorden bieden op de maatschappelijke noden in de hele wereld en die blijk geven van een grote
betrokkenheid van moslims. Ter gelegenheid van het festival stelt de
organisatie de laureaten van 2013 voor en focust ze op de bekroonde Turkse architecten uit de vorige edities.
F L’Aga Khan Award for Architecture récompense des projets
architecturaux formulant des réponses novatrices aux besoins
des sociétés à travers le monde, et marqués par l’implication
significative de musulmans. À l’occasion du festival, l’organisation
présente les lauréats de 2013 et un focus sur les architectes turcs
lauréats des précédentes éditions.
E The Aga Khan Award for Architecture rewards architectural projects
that formulate innovative responses to the needs of societies across the
world and in which Muslims have a significant presence.
On the occasion of the festival, the organisation presents the 2013
winners and shines a spotlight on the Turkish architects who have
previously won the award.
CONTEMPORARY
EXPO
© AKTC / CEMAL EMDEN
© SEDAT HAKKI ELDEM
EXPO
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey, Yunus Emre
Institute Brussels, CIVA
N Deze tentoonstelling draait rond de avonturen van Karagöz, de
MALMEDY
31 10 ‘15 – 24 01 ‘16
Malmundarium
malmundarium.be
€ 6 > € 3
Rondleidingen / visites guidées / guided tours
€ 35
+32 (0)80 799 668
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, almundarium,
Cengiz Özek Shadow
Theatre – Kukla Festivalı,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Curator / curateur
Cengiz Özek
hoofdrolspeler van het populaire traditionele schimmentheater van
Turkije. Ze biedt een blik achter de schermen van deze eeuwenoude
kunst: historische marionetten, hun ambachtelijke productie en de
vaardigheden van de poppenspeler.
F Cette exposition dédiée aux aventures de Karagöz, le protagoniste
du théâtre d’ombre traditionnel et populaire de Turquie, propose
un coup d’œil aux coulisses de cet art ancestral : marionnettes
historiques, aperçu de leur fabrication artisanale et illustration de
la pratique du marionnettiste.
E This exhibition about the adventures of Karagöz, the protagonist
in traditional and popular shadow theatre in Turkey, offers a glimpse
behind the scenes of this age-old art form. Ancient puppets, films and
photos show the characters and the players, and workshops on the
craft of puppet-making illustrate the puppeteer’s practice.
Turquitudes
Turkoois
Turquoise
N De foto’s van Hakan Şimşek doorzoeken
het collectieve geheugen van de eerste
generatie immigranten, die een tijd in
België kwam werken vooraleer naar hun
land terug te keren. Maar velen bleven hier.
Herinneringen, geloofsovertuigingen, identiteit: een beeldverslag van hun erfgoed.
F Les photographies de Hakan Şimşek
fouillent la mémoire collective des immigrés de première génération, venus pour
travailler un temps en Belgique avant de
retourner au pays. La parenthèse ne s’est
jamais refermée leur vie est ici. Souvenirs,
croyances, identité : récit en images de leur
héritage.
E The photographs of Hakan Şimşek delve
into the collective memory of first-generation immigrants who came to Belgium
to work for a short while before returning
home. But many of them never did return:
their lives are here. Memories, beliefs, identity: a story of their heritage in images.
N Vier fotografiestudenten uit Brussel
werden de voorbije zomer onder de arm
genomen door de fotograaf Philippe
Dupuich. Samen bezochten ze de Turkse
gemeenschappen in België om van hen
een boeiende portrettenreeks te maken.
De expo is een van de talrijke activiteiten
in Muntpunt in het kader van EUROPALIA
TURKEY.
F Parmi les nombreuses activités qu’il
organise dans le cadre d’EUROPALIA
TURKEY, Muntpunt présente le résultat du
stage d’été encadré par le photographe
Philippe Dupuich : une série de portraits de
la communauté turque en Belgique réalisée
par quatre étudiants en photographie.
E Among the many activities it is arranging
during EUROPALIA TURKEY, Muntpunt presents the outcome of the summer course
led by photographer Philippe Dupuich: a
series of portraits of the Turkish community
in Belgium taken by photography students.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
18 12 ‘15 – 17 01 ‘16
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
27 10 ‘15 – 05 12 ‘15
PointCulture
pointculture.be
vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Muntpunt
muntpunt.be
vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Rondleidingen / visites guidées / guided tours
+32 (0) 2 737 19 75
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Muntpunt,
Escale 75
Organisatie / Organisation
PointCulture
Cengiz Özek Shadow Theatre, p.80
Karagöz & Hacivat, p.115
HERITAGE
CONTEMPORARY
CONTEMPORARY – CREATION –
EXCHANGE
35
EXPO
Karagöz.
Schaduwspel
L’art des ombres
The Art of Shadows
© CENGIZ ÖZEK SHADOW THEATRE
EXPO
34
37
Music
Art Director Mustafa Erdoğan
Curators Dr. Adnan Çoban, Dr. Martin Greve
N Percussionist Burhan Öçal mengt graag
N Jordi Savall en het Hesperion XXI
genres en doet dat naar hartenlust in Trakya
All Stars. Als eerbetoon aan zijn geboorteplaats Thracië combineert hij de beste
vertolkers van de traditionele muziek en
liederen uit zijn streek met de elektronische
klanken van DJ Murat Uncuoglu.
F Le percussionniste Burhan Öçal aime
mélanger les genres, et s’en donne à cœur
joie dans Trakya All Stars. En hommage à sa
Thrace natale, il associe les meilleurs interprètes de musique et chants traditionnels
de sa région d’origine aux sons électroniques de DJ Murat Uncuoglu.
E Percussionist Burhan Öçal loves to
blend genres and he definitely does that
with the Trakya All Stars. Paying homage
to his native Thrace, he combines the best
performers of his home region’s traditional
music and song with the electronic sounds
of DJ Murat Uncuoglu.
Ensemble vereren ons met hun aanwezigheid in een overweldigend eerbetoon aan
de Ottomaanse componist Cantemir. Een
reis tussen hofmuziek en muzikale tradities
van de Sefardische Joden en Armenen die
zich in het Istanbul van de 17de eeuw vestigden, van verfijning tot verrukking.
F Jordi Savall et l’Hesperion XXI Ensemble
nous honorent de leur présence dans un
bouleversant hommage au compositeur
ottoman Cantemir. Un voyage entre musique
de cour et traditions musicales des Juifs
séfarades et des Arméniens installés dans
l’Istanbul du 17ème siècle, du raffinement au
ravissement.
E Jordi Savall and the Hesperion XXI
Ensemble honour us with their presence
as they pay very moving homage to the
Ottoman composer Cantemir. A journey
between courtly music and the musical
traditions of Sephardic Jews and Armenians
living in 17th century Istanbul, ranging from
refinement to rapture.
KÖLN (DE)
26 11 ‘15 – 20:00
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
28 11 ’15 – 20:00
Bogen 2
bogen2.de
Paleis voor Schone
Kunsten / Palais des BeauxArts / Centre for Fine Arts
bozar.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Türkische
Delikatessen Festival,
Bogen 2, Ministry of
Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
–
NAMUR
27 11 ’15 – 20:30
Maison de la Culture
province.namur.be
€ 20 > € 15
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Le secteur
Musique du Service de
la Culture de la Province
de Namur, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
HERITAGE
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BOZAR,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
UTRECHT
29 11 ’15 – 15:00
RASA
rasa.nl
€ 20 > € 15
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, RASA, Ministry
of Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
Anatolia, p.13
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
24 10 ’15 – 20:00
Paleis voor Schone
Kunsten / Palais des BeauxArts / Centre for Fine Arts
bozar.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BOZAR,
Roumanian Cultural
institute Brussels, in
samenwerking met / en collaboration avec / in collaboration with Yunus
Emre Institute Brussels
HERITAGE
39
Jordi Savall
Burhan Öçal
MUSIC
Jordi Savall
& Hesperion XXI
Ensemble
© NOHMA
Burhan Öçal
& Trakya
All Stars
© BURHAN ÖÇAL
MUSIC
38
The Ottoman
Drums
İstanbul
Solistleri
N Kudsi Ergüner, fluitist en wereldautori-
N Dit kamerorkest doorloopt het
repertoire van de Ottomaanse componist
Cemil Bey (1873-1916). De ud, de tambur,
de kemençe en andere traditionele
Ottomaanse instrumenten betoveren je
met hun magische klanken, die recht uit
een andere tijd komen.
F L’orchestre de chambre İstanbul Solistleri
parcourt le répertoire du compositeur
ottoman Cemil Bey (1873 – 1916). L’ud, le
tambur, le kemençe et d’autres instruments
ottomans traditionnels vous envoûteront de
leurs sons magiques tout droit venus d’un
autre temps.
E Chamber orchestra İstanbul Solistleri
explores the repertoire of the Ottoman
composer Cemil Bey (1873 – 1916).
The ud, tambur, kemençe and other
traditional Ottoman instruments will
bewitch you with their magical sounds
straight from another time.
teit op het vlak van Ottomaanse muziek,
omringt zich met een aantal gasten voor
een eerbetoon aan de percussie en de
instrumenten van de klassieke Ottomaanse
muziek – tambur, kanun, zurna, davul – en
een vertolking van de zeldzame cumhur
icra, een mannelijke a-capellakoorzang.
F Kudsi Ergüner, flûtiste et référence
mondiale en matière de musique ottomane,
s’entoure d’une série d’invités pour un
hommage aux percussions et instruments
de la musique classique ottomane : tambur,
kanun, zurna, davul et une interprétation du
rare cumhur icra, chant de chœur masculin
a capella.
E Kudsi Ergüner, a flautist and world authority on Ottoman music, joins forces with a series of guests to pay homage to the percussion and instruments of Ottoman classical
music, featuring the tambur, kanun, zurna,
davul and performances by the exceptional
a capella male choir, cumhur icra.
Anatolia, p.13
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
22 01 ’16 – 20:00
DEN HAAG (NL)
24 01 ’16 – 15:00
Paleis voor Schone
Kunsten / Palais des BeauxArts / Centre for Fine Arts
bozar.be
Nieuwe Kerk
zuiderstrandtheater.nl
€ 20 > € 10
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BOZAR, Yunus
Emre Institute Brussels,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Stichting
Dans- en Muziekcentrum
Den Haag, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
Kanun
N De trapeziumvormige en zeer
fijn versierde kanun is een tafelciter
die in Turkije al sinds de Byzantijnse
tijd bekend is. Het bespelen van de
dunne snaren en de hendels om
de toonaard te veranderen vereist
al een zeer groot meesterschap
maar het stemmen van de 78 tot 81
snaren is een kunst op zichzelf.
F De forme trapézoïdale et très
finement orné, le kanun est une
cithare sur table connue en Turquie
depuis l’époque byzantine. Si jouer
de ses cordes pincées et leviers
d’altération de note demande une
très grande maîtrise, l’accordage de
ses 78 à 81 cordes est un art en soi.
E Trapezoid in shape and very
finely decorated, the kanun is a
table zither that has been around
in Turkey since the Byzantine era.
While plucking its strings and
operating its levers demand great
mastery, tuning its 78 to 81 strings is
an art form in itself.
HERITAGE
41
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
20 11 ’15 – 20:00
GENT
22 11 ’15 – 11:00
Théâtre Molière
muziekpublique.be
€ 15 > € 9
Handelsbeurs
> Istanbul Ekspres, p.68
handelsbeurs.be
€ 14 > € 3,5
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Muziekpublique,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
VALENCIENNES (FR)
21 11 ’15 – 20:00
le phénix
lephenix.fr
€ 22 > € 9
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, le phénix
– Scène Nationale
Valenciennes, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
HERITAGE
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Handelsbeurs
Concertzaal, De Centrale,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Tambur
N De tambur is een soort luit.
Het was het meest verspreide
instrument aan het Ottomaanse
hof maar omdat hij een bijzonder
lange hals heeft, maakte hij in de
loop der tijd plaats voor andere
luiten met een kortere hals (zoals
de bağlama), die gemakkelijker
solo te gebruiken zijn.
F Contrairement à ce qu’évoque
le nom, le tambur est un luth et
non une percussion. Il était l’instrument le plus répandu à la cour
ottomane. Se prêtant mal au solos
en raison de son manche particulièrement long, il s’est vu remplacé
depuis par des luths à manche
plus court tels le bağlama.
E The tambur is a type of lute
and was once the most common
instrument in the Ottoman court.
However over time its particularly
long neck has made way for other
types of lute with shorter necks
(such as the bağlama), which are
easier to play solo.
MUSIC
MUSIC
40
MUSIC
Kaval
N De kaval is een wijd verspreide
herdersfluit in de Balkanlanden en
Turkije. Om erop te spelen, blaast
de muzikant op 45° op een van de
afgeschuinde hoeken. De Turkse
benaming komt van ‘q-w-l’, wat
‘woord’ betekent in het Arabisch.
F Le kaval est une flûte pastorale
très répandue dans les Balkans
et en Turquie. Pour en jouer, le
musicien souffle à 45° à l’un des
angles biseautés. Son nom turc a
pour origine « q-w-l », ce qui signifie
« parole » en arabe.
Arpanatolia
Burcu Karadağ &
Ensemble
N De kaval, de ney, de sipsi en de saz zijn
N Met haar even perfect als uniek spel
veel voorkomende instrumenten in de traditionele Turkse muziek. Arpanatolia voegt daar
de hedendaagse harp aan toe en brengt zo
een nieuwe interpretatie van de traditie, door
een verbluffende synergie te creëren tussen
unieke melodieën en oude klanken.
F Le kaval, le ney, le sipsi et le cura sont
les instruments courants de la musique
turque traditionnelle. En y joignant la harpe
contemporaine, Arpanatolia propose une
nouvelle interprétation de la tradition,
créant une synergie étonnante entre des
mélodies uniques et des timbres anciens.
E The kaval, the ney, the sipsi and the cura
are familiar instruments in traditional Turkish
music. With the addition of a contemporary
harp, Arpanatolia offers a new rendering
of the tradition, creating an astonishing
synergy between unique melodies and old
timbres.
maakte de jonge Burcu Karadağ de ney
bekend bij een groot publiek en riep ze
tegelijkertijd een hernieuwde interesse
voor de soefidichter Rûmî in het leven. Ze is
de eerste neyspeelster die een soloalbum
maakte en het is haar ultieme droom om in
Konya te concerteren, bij de vieringen ter
ere van de dichter.
F Avec son jeu aussi parfait qu’inédit, la
jeune Burcu Karadağ a popularisé le ney
auprès d’un vaste public, suscitant par là
même un regain d’intérêt pour le poète soufi
Rûmî. Première joueuse de ney à avoir fait un
album solo, son rêve ultime serait de jouer à
Konya, lors des célébrations du poète.
E With playing as perfect as it is innovative,
the young Burcu Karadağ has popularised
the ney among a huge audience and revived interest in the Sufi poet Rûmî. The first
ney player to bring out a solo album, her
ultimate dream would be to play in Konya
during celebrations for the poet.
Anatolia, p.13
GENT
20 12 ’15
Handelsbeurs
handelsbeurs.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Handelsbeurs
Concertzaal, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
E The kaval is a pastoral flute
widely found in the Balkans and
in Turkey. To play it, the musician
blows at 45 degrees to one of the
chamfered angles. Its Turkish name
originates from “q-w-l” which is
Arabic for “word”.
Ney
N De ney is het voornaamste
solo-instrument van de traditionele soefimuziek. Het vrije mondstuk
vereist een heel precieze techniek.
De ney is de voorvader van de fluit
en een van de oudste instrumenten ter wereld (3de millennium voor
onze tijdrekening!).
F Le ney est l’instrument de solo
principal de la musique soufie
traditionnelle. Son embouchure
libre nécessite une technique très
précise. Ancêtre de la flûte, il est
l’un des plus anciens instruments
au monde (3ème millénaire avant
notre ère !).
GENT
20 11 ’15 – 20:15
BEERT (PEPINGEN)
21 11 ’15 – 19:00
Handelsbeurs
> Istanbul Ekspres, p.68
handelsbeurs.be
€ 14 > € 3,5
Sint-Augustinuskerk
kunstinpepingen.be
€ 12 > € 10
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Handelsbeurs Concertzaal,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
E The ney is the main solo
instrument in traditional Sufi
music. Its free embouchure
requires a very precise technique.
An ancestor of the flute, it is one
of the world’s oldest instruments
(3rd millennium BC!).
HERITAGE
HERITAGE
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Kunst in
Pepingen, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
43
MUSIC
42
İsmail Altunsaray
44
45
N Deze saz-speler trad talrijke keren op met
GENK
16 01 ’16 – 19:00
GENT
17 01 ’16 – 20:00
Stadsschouwburg
genk.be
€ 10
De Centrale
decentrale.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Turkse Unie
van België, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
MUSIC
N Het woord saz kan in het Turks
naar verschillende instrumenten
verwijzen, maar het wordt gewoonlijk gebruikt voor de bağlama. Die
luit met dunne snaren is beslist het
populairste instrument van Turkije
en doorkruist alle genres, van
klassieke en traditionele muziek tot
alternatieve rock.
Burcu Karadağ
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, De Centrale,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
F Si le mot saz en turc peut
indiquer différents instruments, il
est communément utilisé pour désigner le bağlama. Ce luth à cordes
pincées est résolument l’instrument
le plus populaire de Turquie, traversant tous les genres, de la musique
classique et traditionnelle au rock
alternatif.
E While the word saz in Turkish
can denote various instruments, it
is commonly used to designate the
bağlama. This plucked string lute
is the most popular instrument in
Turkey whatever the genre, from
classical and traditional music to
alternative rock.
© KAHRAMAN KÎSE
MUSIC
Saz
de grootste traditionele Turkse muzikanten
en bracht de flamenco- en bozlaktraditie
dichter bij elkaar tijdens een reeks concerten met Paco Pena, Miguel Ortega en
Ye Ye De Cadiz. Een vingerzetting met een
zeldzame finesse.
F En plus de nombreux concerts avec les
plus grands musiciens turcs traditionnels,
ce joueur de saz s’est fait l’artisan du rapprochement entre les traditions flamenco
et bozlak lors d’une série de concerts avec
Paco Pena, Miguel Ortega et Ye Ye De
Cadiz. Un doigté d’une rare finesse.
E On top of several concerts featuring the
greatest players of traditional Turkish music,
this saz player has crafted a rapprochement
between flamenco and bozlak traditions
during a series of concerts with Paco Pena,
Miguel Ortega and Ye Ye De Cadiz, demonstrating a fingering technique of rare finesse.
Konya Turkish Sufi Music Ensemble
HERITAGE
Kemençe
Night
Istanbul
Songs
N Drie grote talenten verenigd voor een
N Met geïnspireerde en inspirerende
liederen over de microkosmos aan de
oevers van de Bosporus biedt Istanbul
Songs een overzicht van de schoonheid,
de culturen, de mensen en hun ervaringen
in het oude Istanbul.
F Avec ses chansons inspirées et
inspirantes décrivant le microcosme des
rives du Bosphore, Istanbul Songs propose
un aperçu de la beauté, des cultures, des
gens et de leur vécu dans le vieil Istanbul.
E With its inspired and inspiring songs
depicting the microcosm found on the
banks of the Bosphorus, Istanbul Songs
offers a glimpse of the beauty, cultures,
people and life of old Istanbul.
eerbetoon aan de oriëntaalse viool, het
topinstrument van de traditionele muziek.
Op de kemençe Derya Türkan en de Griek
Sokratis Sinopoulos. Ze worden begeleid
door Kayhan Kalhor, die beschouwd wordt
als een van de grootste vertolkers van de
kamancheh, de Iraanse viool.
F Trois grands talents réunis pour un hommage au violon oriental, l’instrument-phare
de la musique traditionnelle. Au kemençe,
Derya Türkan et le grec Sokratis Sinopoulos.
Ils sont accompagnés par Kayhan Kalhor,
considéré comme l’un des tout grands
interprètes du kamancheh, le violon iranien.
E Three major talents brought together
to pay homage to the oriental violin,
the main instrument in traditional music.
On the kemençe, Derya Türkan and
Sokratis Sinopoulos from Greece,
accompanied by Kayhan Kalhor,
considered one of the finest performers
of the kamancheh, the Iranian violin.
UTRECHT (NL)
08 10 ’15 – 20:30
GENT
10 10 ’15 – 11:00 & 16:00
RASA
rasa.nl
€ 19 > € 11,40
Sint-Baafsabdij
decentrale.be
vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, RASA, Ministry
of Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
–
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
09 10 ’15 – 20:30
Espace Senghor
senghor.be
€ 16 > € 14
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Espace
Senghor, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
HERITAGE
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, De Centrale,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Imagine Istanbul, p.17
Kemençe
N Naast de peervormige klâsik
kemençe bestaat in Turkije ook de
pontische lier, die langwerpiger is.
Ook al lijken de namen op elkaar,
de Iraanse kamancheh is een vedel
met een pen en een ronde klankkast, die afkomstig is uit een heel
andere familie.
F Outre le klâsik kemençe
piriforme il existe également
en Turquie la lyre pontique,
plus oblongue. Si les noms sont
proches, le kamânche iranien est
quant à lui une vièle à pique et
corps de résonance rond, issue
d’une toute autre lignée.
E As well as the pear-shaped
klâsik kemençe in Turkey there
is the more oblong pontiaki lyra.
While the names are similar, the
Iranian kamânche is a plucked vielle
with a round resonance body and
descends from an entirely different
line of instruments.
AMSTERDAM (NL)
03 12 ’15 – 20:30
VIEUX GENAPPE
05 12 ’15 – 19:00
Podium Mozaïek
podiummozaiek.nl
€ 22 > € 18
Salle Bruegel d’Hulencourt
arthulencourt.eu
€ 25 > € 5
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Podium
Mozaïek, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Hulencourt
Art Project, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
–
–
DEN HAAG (NL)
04 12 ’15 – 20:15
HOUTHALENHELCHTEREN
06 12 ’15 – 15:00
Nieuwe Kerk
zuiderstrandtheater.nl
€ 24 > € 10
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Stichting
Dans- en Muziekcentrum
Den Haag, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
Casino HouthalenHelchteren
casino.houthalenhelchteren.be
€ 12 > € 9
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Gemeentebestuur –
CC casino, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
Konya Turkish
Sufi Music
Ensemble
N De Mevlevi-orde heeft haar bekendheid
te danken aan de derwisjen, de vertolkers
van de traditionele draaiende dans. Als
poppen op een onzichtbare as draaien ze
tot de duizeling hen naar het goddelijke
leidt. De muziek geeft ritme aan de
trance en brengt zelfs de meest stoïcijnse
toeschouwers in vervoering.
F L’ordre des Mevlevî doit sa célébrité
aux derviches tourneurs, interprètes de sa
danse traditionnelle. Tels des poupées sur
un axe invisible, ils tournent jusqu’au vertige
les menant au divin. La musique rythme la
transe et transportera au passage même le
plus impassible des spectateurs.
E The Mevlevi order owes its fame to the
whirling dervishes, the performers of its
traditional dance. Like dolls on an invisible
axis, they spin to the point of giddiness,
taking them closer to a higher form of
spirituality. Giving rhythm to the trance,
the music will transport even the most
impassive of spectators.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
06 01 ’16
LEOPOLDSBURG
08 01 ’16 – 20:15
CC Jacques Franck
lejacquesfranck.be
vrije toegang / entrée
libre / free entrance
CC Leopoldsburg
ccleopoldsburg.be
€ 20 > € 7
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, les échevinats
des Cultes et de la Culture
de Saint-Gilles, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
–
UTRECHT (NL)
07 01 ’16 – 20:30
Stefanuskerk
rasa.nl
€ 25 > € 15
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, RASA, Ministry
of Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
HERITAGE
47
HERITAGE
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
CC Leopoldsburg, Ministry
of Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
–
DEN HAAG (NL)
09 01 ‘16 – 20:00
Zuiderstrandtheater
zuiderstrandtheater.nl
€ 27 > € 10
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Stichting
Dans- en Muziekcentrum
Den Haag, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
MUSIC
MUSIC
46
State Choir
Turkey
Ensemble Les
Esprits Animaux
– Turcaria
Reşat Öden
Gadjo Ensemble
Sezen Aksu
N Het State Choir Turkey wordt tot ver
N Een ontdekkingsreis in het Oosten door
de ogen van deze barokcomponisten met
een fascinatie voor de 17de en 18de eeuw.
De kritiek is unaniem: de energie, vitaliteit,
verbeelding en virtuositeit van dit jonge
ensemble brengt een groot eerbetoon aan
een muziek die niet enkel bedoeld is om te
beluisteren maar ook om te beleven.
F Un voyage à la découverte de l’Orient
tel que l’entendaient les compositeurs
baroques fascinés des 17ème et 18ème siècles.
La critique est unanime: l’énergie, la vitalité,
l’imagination et la virtuosité de ce jeune
ensemble rend pleinement honneur à ces
musiques destinées, au-delà de l’écoute,
à être vécues.
E A journey of discovery of the East, in
exactly the way it was heard by fascinated
17th and 18th-century baroque musicians. The
critics are unanimous: the energy, vitality,
imagination and virtuosity demonstrated by
this young ensemble pay wonderful tribute
to music that is not just intended to be
heard, but also to be experienced.
N The Manush Project presenteert de
ontelbare melodieën die door het Romavolk verzameld zijn in de loop van hun
lange diaspora. De zigeunerliederen die de
jonge muzikant Reşat Öden uitkoos, zijn
afkomstig van het hele continent: Turkije,
Hongarije, Bosnië, Macedonië, Roemenië,
Rusland, Frankrijk, Griekenland en Albanië.
F The Manush Project présente les innombrables mélodies engrangées par le
peuple Rom au cours de sa longue diaspora. Les chants tziganes choisis par le jeune
musicien Reşat Öden sont originaires de
tout le continent : Turquie, Hongrie, Bosnie,
Macédoine, Roumanie, Russie, France,
Grèce et Albanie.
E The Manush Project presents the innumerable melodies amassed by the Roma
people in the course of their long diaspora.
The gypsy songs chosen by the young
musician Reşat Öden come from all over
the continent: Turkey, Hungary, Bosnia,
Macedonia, Romania, Russia, France,
Greece and Albania.
N Tientallen hits en meer dan 40 miljoen
buiten de Turkse grenzen erkend en treedt
op in de hele wereld. Ter gelegenheid van
EUROPALIA TURKEY heeft het koor een
exclusief programma uitgekozen voor het
concert in Den Haag, dat de diversiteit en
rijkdom van de Turkse cultuur weerspiegelt.
F Reconnu bien au-delà des frontières
turques, le State Choir Turkey se produit
dans le monde entier. A l’occasion d’EUROPALIA TURKEY, la chorale a sélectionné pour
le concert à La Haye un programme exclusif
reflétant la diversité et la richesse de la
culture turque.
E Famous far beyond Turkey’s borders, the
State Choir Turkey performs all over the
world. For EUROPALIA TURKEY, the choir
has put together an exclusive programme
for the concert in The Hague, reflecting the
diversity and richness of Turkish culture.
DEN HAAG (NL)
18 12 ’15 – 20:15
Nieuwe Kerk
nieuwekerkdenhaag.nl
€ 15 > € 10
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Stichting
Dans- en Muziekcentrum
Den Haag, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
HERITAGE
HOTTON
10 10 ’15 – 20:30
Église de Melreux
mubafa.be
€ 20 > € 10
Organisatie / Organisation
Festival de Musique
Baroque en Famenne
Ardenne (MuBaFA asbl)
HERITAGE
CHAPELLE-LEZHERLAIMONT
22 01 ’16 – 20:00
CC de Chapelle
ccrc.be
€ 12 > € 10
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Les Centres
Culturels de La Louvière
et de Chapelle, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
23 01 ’16 – 22:30
Les Halles de Schaerbeek
halles.be – antitapas.org
€ 9
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Les Halles de
Schaerbeek, Antitapas,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
HERITAGE – CONTEMPORARY
verkochte albums: Sezen Aksu wordt niet
ten onrechte beschouwd als dé muzikale
ster van Turkije. Verschillende generaties
groeiden op met haar weergaloze stem
en magistrale composities, zowel in zwaar
georkestreerde nummers als in ballades
of discohits.
F Des dizaines de tubes et plus de 40
millions d’albums vendus : Sezen Aksu n’est
pas considérée à tort comme la grande
star de la musique turque. Que ce soit
dans de lourdes orchestrations, ballades
ou tubes disco, son incomparable voix et
ses compositions magistrales ont bercé
plusieurs générations.
E With dozens of hits and sales of over 40
million albums to her name, it wouldn’t be
wrong to say that Sezen Aksu is a big star of
Turkish music. Whether in heavy orchestrations, ballads or disco hits, her unrivalled
voice and masterly compositions have
soothed numerous generations.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
01 11 ’15 – 20:00
Paleis voor Schone
Kunsten, Palais des BeauxArts, Centre for Fine Arts
bozar.be
€ 60 > € 29
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BOZAR,
Mystiek Productions
CONTEMPORARY
49
MUSIC
MUSIC
48
BaBa ZuLa
Görkem Şen
N BaBa ZuLa presenteert een volledig
N Görkem Şen is sounddesigner en
unieke mix van stijlen en put hiervoor uit
psychedelische rock, dub en de muzikale tradities van Istanbul. Hun concerten
ademen een zachte waanzin tussen rituelen
en performances in, waar traditionele kostuums en buikdanseressen gecombineerd
worden met poëzie, tekenkunst, theater…
F Puisant dans le psychédélisme, la dub et
les traditions musicales stambouliotes, BaBa
ZuLa propose un mélange de styles tout à
fait unique. Leurs concerts sont une douce
folie entre rituels et performances où costumes traditionnels et danseuses du ventre
côtoient poésie, dessin, théâtre…
E Drawing inspiration from psych, dub and
the music traditions of Istanbul, BaBa ZuLa
offer a totally unique blend of styles. Their
concerts are a kind of mild madness, a blend
of rituals and performance in which traditional costumes and belly dancers are combined
with poetry, drawing and theatre…
componist, maar ook de ontwerper van de
yaybahar, een akoestisch instrument dat
zich op de kruising tussen snaarinstrument
en resonerend lichaam bevindt. Alleen al
afgaand op de enorme buzz op het internet
zou het jammer zijn de natuurlijke vibraties
van die schitterende uitvinding niet te gaan
beluisteren.
F Sound designer et compositeur,
Görkem Şen est également le concepteur
du yaybahar, instrument acoustique à la
jonction entre instrument à cordes et corps
résonnant. Au vu du buzz sur internet, il
serait dommage de manquer l’occasion
d’entendre les vibrations naturelles de cette
magnifique invention.
E Sound designer and composer Görkem
Şen has designed the yaybahar, an acoustic
instrument that is a fusion of a stringed
instrument and a resonant body. Given all
the buzz about it on the internet, it would
be a shame to miss an opportunity to hear
the natural vibrations of this wonderful
invention.
ANTWERPEN
19 11 ’15 – 20:30
BRUGGE
24 11 ’15 – 20:30
De Roma
deroma.be
€ 14 > € 12
De Werf
dewerf.be
€ 13 > € 8
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, De Roma vzw,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, De Werf,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
–
GENT
21 11 ’15 – 21:15
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
22 01 ’16 – 00:00
Handelsbeurs
> Istanbul Ekspres, p.68
handelsbeurs.be
€ 14 > € 3,5
Les Halles de Schaerbeek
halles.be – antitapas.org
€ 9
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Handelsbeurs Concertzaal,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
© DR
LONDON (UK)
22 11 ’15 – 21:00
Sezen Aksu
Görkem Şen
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Les Halles de
Schaerbeek, Antitapas,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
26 11 ’15 – 20:00
GENT
28 11 ’15 – 20:00
PointCulture
pointculture.be
€ 8
Kunstencentrum Vooruit
vooruit.be
€ 20 > € 17
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, PointCulture,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Kunstencentrum Vooruit,
Kraak, Ministry of Culture
and Tourism of the
Republic of Turkey
–
KÖLN
27 11 ’15 – 20:00
artrmx e.V.
artrmx.com
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Türkische
Delikatessen Festival,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
EPIC
epicdalston.com
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Epic, Ministry
of Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
CONTEMPORARY
CONTEMPORARY
51
MUSIC
© DILAN BOZYEL
BaBa ZuLa
© SEZEN AKSU
MUSIC
50
N Als gepassioneerd platenverzamelaar
N Als DJ in residentie van de bekende
ontdekt Barış K echte pareltjes uit de Turkse
psychedelische pop / rock die hij vermengt
met elektronische muziek. Hij veroverde wereldwijd de dancings met zijn heel persoonlijke dancefloor sound: supersized baslijnen,
explosieve gitaren, trippy echo’s en typisch
Turkse klanken.
F Fouilleur de bacs passionné, Barış K
déniche de véritables pépites pop / rock
psyché turques qu’il fusionne à la musique
électronique. Il a conquis les boîtes du
monde entier avec un son dancefloor tout
à fait personnel : lignes de basse surdimensionnées, guitares explosives, échos
planants et sons typiquement turcs.
E Keen on rootling around record shops,
Barış K has unearthed real nuggets of
Turkish pop / psych rock and now blends
them with electronic music. He has conquered worldwide clubs with a dancefloor sound that is completely his own:
excessive bass lines, explosive guitars,
mind-blowing echoes fused with traditional
Turkish elements.
Berlijnse club ‘Die Wilde Renate’ en producer
gespecialiseerd in disco-edits ‘alla turca’
mengt Mehmet Aslan oriëntaalse klanken
met elektronische ritmes. Fans van Omar
Souleyman, Acid Arab enz. zullen ongetwijfeld opgetogen zijn over zijn ‘hamam house’.
F DJ résident du célèbre club berlinois
« Die Wilde Renate » et producteur spécialisé
dans les edits disco « alla turca », Mehmet
Aslan mélange des sons orientaux aux
rythmes électroniques. Sa « hamam house »,
réjouira sans doute les fans de Omar
Souleyman, Acid Arab, etc.
E Resident DJ in the famous Berlin club
“Die Wilde Renate” and specialist producer
of disco edits “a la turca”, Mehmet Aslan
blends oriental sounds with electronic
rhythms. His “hamam house” music is sure
to delight fans of Omar Souleyman, Acid
Arab etc.
Insanlar, p.57
Bariş K
Wavelengths, p.31
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
12 12 ’15 – 23:00
Brass
lebrass.be –
holgertracks.com
KÖLN (DE)
27 11 ’15 – 22:00
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
12 12 ’15 – 23:00
Subway Club
subway-der-club.de
Brass
lebrass.be –
holgertracks.com
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Türkische
Delikatessen Festival,
Subway Club, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
53
MUSIC
Mehmet Aslan –
Dj Set
© PRISCILLA YOUNG
Barış K –
Dj Set
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Holger, Brass,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Holger, Brass,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
GENT
28 11 ‘15 – 23:00
Kunstencentrum Vooruit
vooruit.be
€ 20 > € 17
© © MEHMET ASLAN
MUSIC
52
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Kunstencentrum Vooruit,
Kraak, Ministry of Culture
and Tourism of the
Republic of Turkey
CONTEMPORARY
Mehmet Aslan
CONTEMPORARY
İpek Görgün
Ayyuka
Barış Demirel
Borusan Quartet
N De elektro-akoestische solo’s van İpek
N Ayyuka gaat er prat op dat ze de erfge-
N De nieuwe revelatie van de Turkse
N Ook al is het repertoire van dit strijk-
Görgün zijn een mix van experimentele fragmenten en indrukwekkende soundwalls. De
bassiste, zangeres, schrijfster en fotografe,
die vooral actief is in de undergroundscene
van Istanbul, combineert field recordings,
noise en avant-gardistische improvisaties.
F Les solos électro-acoustiques d’İpek
Görgün sont un mélange de fragments
expérimentaux et d’impressionnants
murs de son. Surtout active sur la scène
underground d’Istanbul, cette bassiste,
chanteuse, écrivain et photographe combine prise de sons, bruitages et impros
avant-gardistes.
E İpek Görgün’s electro-acoustic solos are
a mix of experimental fragments and impressive walls of sound. Particularly active
on the underground scene in Istanbul, this
bassist, singer, writer and photographer
combines sound capture, sound effects and
avant-garde improvisation.
naam zijn van de psychedelische muziek
van de jaren ‘60 en ‘70, de Toeareg-blues
van Bombino, de Braziliaanse melodieën,
Los Cubanos Postizos van Marc Ribot, Tom
Waits en de Beastie Boys! IJzersterke muzikanten en een ideale soundtrack voor een
roadtrip door Anatolië.
F Ayyuka se revendique comme l’héritier
de la musique psychédélique des années
60 et 70, du blues touareg de Bombino,
des mélodies brésiliennes, de Los Cubanos
Postizos de Marc Ribot, Tom Waits et des
Beastie Boys ! Des musiciens qui assurent
et une bande son idéale pour un road trip à
travers l’Anatolie.
E Ayyuka proclaim themselves to be the
natural successors to the psychedelic music
of the 60s and 70s, the touareg blues of
Bombino, Brazilian melodies, Marc Ribot’s
Los Cubanos Postizos, Tom Waits and the
Beastie Boys! Wonderful musicians and
an ideal soundtrack to a road trip across
Anatolia.
jazz- en improvisatiescene. Trompet en
effectpedalen in een unieke en hypnotische
soloshow. Voor fans van Jon Hassell,
Rob Mazurek of Colin Stetson.
F La nouvelle révélation de la scène jazz
et impro turque. Trompette et pédales
d’effets pour un spectacle solo tout à fait
unique et envoûtant. Pour les fans de Jon
Hassell, Rob Mazurek ou Colin Stetson.
E The latest discovery on the Turkish jazz
and improvisation scene. Trumpet and
effects units create a completely unique
and entrancing solo show. For all fans of
Jon Hassell, Rob Mazurek and Colin Stetson.
kwartet erg omvangrijk – van klassieke
muziek tot moderne composities – toch
hebben ze een voorliefde voor het werk
van de hedendaagse Turkse componisten.
Ze specialiseerden zich in de loop der
jaren in de vertolking van onuitgegeven
hedendaagse Turkse muziek.
F Si le répertoire de ce quatuor à cordes est
très vaste – allant de la musique classique
aux compositions modernes–, il affectionne
tout particulièrement le travail de compositeurs turcs contemporains et s’est spécialisé
au fil des années dans l’interprétation
de musique turque contemporaine inédite.
E Although this string quartet’s repertoire
is huge, ranging from classical music to
modern composers, they are particularly
keen on the work of contemporary
Turkish composers, specialising over the
years in performing new contemporary
Turkish music.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
03 11 ’15 – 21:00
Le Café Central
lecafecentral.com
Vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Le Café
Central, Ministry of Culture
and Tourism of the
Republic of Turkey
CONTEMPORARY
GENT
25 11 ’15 – 20:30
KÖLN (DE)
27 11 ’15 – 20:00
Muzikantenhuis
muzikantenhuis.be
€ 6
artrmx e.V.
artrmx.com
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Muzikantenhuis, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
–
GENT
21 11 ‘15 – 20:15
KÖLN (DE)
25 11 ’15 – 20:00
Handelsbeurs
> Istanbul Ekspres, p.68
€ 14 > € 3,5
Gold+Beton
goldundbeton.de
Organisatie / Organisation
Handelsbeurs Concertzaal,
De Centrale,
CONTEMPORARY
Organisatie / Organisation
Türkische Delikatessen
Festival, Gold+Beton
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
26 11 ’15 – 20:00
PointCulture
pointculture.be
€ 8
Organisatie / Organisation EUROPALIA, PointCulture,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
CONTEMPORARY
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Türkische
Delikatessen Festival,
artrmx, Ministry of Culture
and Tourism of the
Republic of Turkey
ETTELBRUCK (LU)
22 10 ’15 – 20:00
CAPe
cape.lu
€ 21 > € 10,5
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, CAPe – Centre
des Arts Pluriels d’Ettelbruck a.s.b.l., Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
CONTEMPORARY
55
MUSIC
MUSIC
54
İnsanlar
N De hit Holigan – massaal overgenomen
door voetbalfans bij de release in 1998 –
bezorgde de ska-punkgroep een onverwachte bekendheid in Turkije maar ook in
Duitsland. Sindsdien heeft de groep niets
van zijn onstuimigheid verloren: duizenden
fans wonen hun concerten bij. En net zoals
alle ska-punk swingt het!
F Le hit Holigan – repris en masse par les
fans de foot à sa sortie en 1998– a valu à
ce groupe ska punk une notoriété inopinée
en Turquie et même en Allemagne. Depuis,
le groupe n’a rien perdu de sa fougue : ses
concerts rassemblent des milliers de fans.
Et comme tout ska punk, ça déménage !
E Their hit Holigan – adopted en masse
by football fans upon its release in 1998 –
brought this ska punk group unexpected
fame in Turkey and Germany too. Since
then, the group has lost none of its spirit,
with concerts attracting thousands of fans.
And just like ska punk, it’s nothing short of
completely bonkers!
N Saz-improvisaties en slo-mo disco op-
AMSTERDAM (NL)
20 11 ’15 – 21:00
GENT
22 11 ’15
Podium Mozaïek
podiummozaiek.nl
€ 22 > € 18
Handelsbeurs
> Istanbul Ekspres, p.68
handelsbeurs.be
€ 14 > € 3,5
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Podium Mozaïek, Ministry
of Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
–
GENK
21 11 ’15 – 20:15
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Handelsbeurs Concertzaal,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
geluisterd met acid baslijnen en een goede
dosis psychedelia: İnsanlar, de nieuwe groep
van Barış K, brengt ons een moderne en
trippy versie van de Anadolu pop, de Turkse
psychedelische rockmuziek uit de jaren ‘70.
Met als basis teksten geïnspireerd op Kul
Nesimi, een soefidichter uit de 17de eeuw.
F Impros de saz et slo-mo disco rehaussées de lignes de basse acides et d’une
bonne dose de psychédélisme : İnsanlar, le
nouveau groupe de Barış K nous livre une
version modernisée et planante d’Anadolu
pop, le rock psyché turc des années 70.
En trame de fond, des textes inspirés par
Kul Nesimi, poète soufi du 17ème siècle.
E Improvising with a saz and slo-mo
disco enhanced by acid bass lines and
a good dose of psychedelia, İnsanlar –
Barış K’s new group – offer an updated,
mind-blowing version of Anadolu pop,
the Turkish psychedelic rock of the 70s.
Providing the backdrop are words inspired
by Kul Nesimi, the 17th century Sufi poet.
Barış K – Dj Set, p.52
KÖLN (DE)
27 11 ’15 – 22:00
GENT
28 11 ’15 – 20:00
Subway Club
subway-der-club.de
Kunstencentrum Vooruit
vooruit.be
€ 20 > € 17
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Türkische
Delikatessen Festival,
Subway Club, Ministry of
Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
C-mine
c-minecultuurcentrum.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
C-mine Cultuurcentrum,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Borusan Quartet
CONTEMPORARY
57
CONTEMPORARY
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Kunstencentrum Vooruit,
Kraak, Ministry of Culture
and Tourism of the Republic of Turkey
MUSIC
Athena
Athena
© MEHLET ERZUNCAN
MUSIC
© DR
56
bruisend centraal plein in Istanbul maar ook
het Turkse woord voor ‘improvisatie’. Het
trio bespeelt traditionele instrumenten en
improviseert op basis van Turkse en oriëntaalse motieven waaraan ze invloeden uit de
jazz, blues en gypsiemuziek toevoegen. Een
muzikale mozaïek als afspiegeling van het
kosmopolitische Istanbul.
F Outre le nom d’une place névralgique
à Istanbul, Taksim est le mot turc pour
« improvisation ». Jouant d’instruments
traditionnels, le trio improvise sur base
de motifs turcs et orientaux, en y insérant
des influences jazz, blues et tziganes.
Une mosaïque musicale en écho à la
cosmopolite Istanbul.
E As well as being the name of one of
the main squares in Istanbul, Taksim is the
Turkish word for “improvisation”. On traditional instruments, the trio improvises using
Turkish and eastern motifs, introducing
jazz, blues and gypsy influences. A musical
mosaic echoing cosmopolitan Istanbul.
ROESELARE
20 01 ’16 – 20:30
Jef Neve & NOHlab
> p.60)
CC De Spil
despil.be
€ 14 > € 12
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Flagey,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, De Spil,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
DENDERMONDE
21 01 ’16 – 20:00
CC Belgica
ccbelgica.be
€ 16 > € 12
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, CC Belgica,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
22 01 ’16 – 19:30
Flagey
(Brussels Jazz Festival)
flagey.be
€ 15 > € 10
(combiticket € 25 +
CONTEMPORARY
–
GENK
23 01 ’16 – 20:15
C-mine
c-mine.be
€ 15 > € 12
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
C-mine Cultuurcentrum,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
59
N Ook al behoort hij tot de beste vertolkers
van de Armeense muziek, toch beperkt Arto
Tunçboyacian zich niet tot dat repertoire.
Hij is een verbijsterende jazz-multi-instrumentalist. Het voorspelt een genereus
concert.
F S’il fait partie des meilleurs interprètes de
musique arménienne, Arto Tunçboyaciyan
ne se limite pas à ce répertoire. Il est un
étonnant jazzeux, multi-instrumentiste.
Cela annonce un concert généreux.
E Although he is one of the best performers
of Armenian music, Arto Tunçboyacian does
not just confine himself to this repertoire.
He is an astonishing multi-instrumental jazz
player, bringing without any doubt a wonderful concert.
GENT
16 12 '15
De Centrale
decentrale.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, De Centrale,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
17 12 ’15
Paleis voor Schone
Kunsten / Palais des BeauxArts / Centre for Fine Arts
www.bozar.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BOZAR,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
UTRECHT (NL)
24 01 ’16 – 15:00
RASA
rasa.nl
€ 19 > € 11,40
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, RASA, Ministry
of Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
CONTEMPORARY
MUSIC
MUSIC
N Taksim is niet alleen de naam van een
Arto
Tunçboyaciyan
& Quartet
Okay Temiz & La Fanfare du Belgistan
Taksim Trio
© OSMAN ÖZEL DESIGN BY EMRE ERDEL
Taksim Trio
© AYKUT USLUTEKIN
58
N Een explosieve ontmoeting tussen een
N Jef Neve componeert de muziek en
legendarische percussionist en een van de
meest feestelijke fanfares van het koninkrijk.
Een mix zoals het hoort: veel muzikanten,
ritmes en koperblazers die putten uit de jazz
en de muziek uit de Balkan en het MiddenOosten. Trek de juiste schoenen aan: vanavond wordt er gedanst!
F Rencontre explosive entre un percussionniste de légende et une des plus
festives fanfares du royaume. Un mélange
bien comme il faut : plein de musiciens,
de rythmes et de cuivres, puisant dans le
jazz, la musique des Balkans et du MoyenOrient. Chaussez-vous en conséquence : ce
soir, on danse !
E An explosive encounter between a
legendary percussionist and one of the
kingdom’s finest brass bands. A blend exactly as it should be: plenty of musicians,
rhythms and brass, drawing from jazz and
the music of the Balkans and Middle East.
Make sure you’ve got the right shoes on:
tonight’s the night for dancing!
NOHlab – een collectief van Turkse digitale
kunstenaars met onder andere Candaş
Şişman – zet die muziek om in een visuele
3D-weergave. Een nooit vertoonde multimediaontmoeting op de grens tussen jazz en
baanbrekend animatiedesign.
F Jef Neve compose la musique, NOHlab
– un collectif d’artistes numériques turcs
comprenant notamment Candaş Şişman
– la transforme en rendu visuel 3D. Une
rencontre multimédia inédite aux frontières
du jazz et du design d’animation précurseur.
E Jef Neve composes the music and
NOHlab – a group of Turkish digital artists
that includes Candaş Şişman – produces a
3D visual rendering of it. A novel multimedia
encounter on the border between jazz and
trailblazing animation design.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
19 11 ’15 – 19:00
UTRECHT (NL)
22 11 ’15
Ancienne Belgique
abconcerts.be –
lesateliersclaus.com
13€ – 18€ for combiticket
with Mustafa Özkent
> p.62
Le Guess Who? Festival
leguesswho.nl
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Ancienne Belgique,
les Ateliers Claus , Ministry
of Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Le Guess
Who? Festival, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
61
Jef Neve
Wavelengths, p.31
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
22 01 ’16 – 21:00
Flagey
flagey.be
€ 20 > € 18
(combiticket € 25 +
Taksim Trio > p.58)
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Flagey,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
KÖLN (DE)
20 11 ’15 – 20:00
Stadtgarten
stadtgarten.de
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Türkische
Delikatessen Festival,
Stadtgarten, Ministry of
Culture and Tourism of
the Republic of Turkey
EXCHANGE – CREATION
Débruit Istanbul Sessions
CREATION – EXCHANGE
MUSIC
Jef Neve &
NOHlab
© RUBRA – ARS ELECTRONICA FESTIVAL
Okay Temiz &
La Fanfare
du Belgistan
© LUIS PEÑA BACALAO
MUSIC
60
62
Mustafa Özkent
& Belçika
Orkestrası
Débruit Istanbul
Sessions
N Na een carrière van 40 jaar raakte
N Voor de tentoonstelling Imagine Istanbul
Mustafa Özkent met de heruitgave van
zijn plaat Gençlik Ile Elele door Finders
Keepers Records in 2006 eindelijk bekend
in het westen. Een avond gewijd aan dit
psych-punkalbum met cultstatus, met
Mustafa Özkent en een Belgisch orkest dat
voor deze gelegenheid werd samengesteld.
F Après 40 ans de carrière, c’est avec
la réédition de son disque Gençlik Ile Elele
par Finders Keepers Records en 2006
que Mustafa Özkent se fait enfin connaître
en Occident. Soirée dédiée à cet album
psych-funk devenu culte, avec Mustafa
Özkent et un « orkestrası » belge réuni
pour l’occasion.
E After a career spanning 40 years,
the re-release of his record Gençlik Ile Elele
by Finders Keepers Records in 2006 finally
introduced Mustafa Özkent to Western
audiences. An evening dedicated to this
now cult psychedelic funk album, with
Mustafa Özkent and a Belgian “orkestrası”
joining forces for the occasion.
maakte Débruit – in residentie in Istanbul –
een album waarop hij samenwerkt met verschillende generaties muzikanten. Hij staat
bekend voor zijn verrassende en explosieve
concerten met futuristische wereldmuziek,
bedwelmende beats en opvallende synths.
Ziehier zijn nieuwe liveconcert ‘alla turca’.
F Pour l’exposition Imagine Istanbul,
Débruit a créé un album collaboratif,
transgénérationnel, en résidence à Istanbul.
Connu pour ses concerts (d)étonnants de
musique du monde futuriste, beats entêtants et synthé marqué, voici son nouveau
live « alla la turca ».
E For the Imagine Istanbul exhibition,
Débruit created a collaborative album with
performers spanning the generations while
in residence in Istanbul. Known for his astonishing clashing concerts of futurist music, heavy beats and strong synth elements,
here is his new live show “alla turca”.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
20 11 ’15 – 19:00
UTRECHT (NL)
22 11 ’15
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
10 11 ’15 – BOZAR NIGHT
MAASMECHELEN
19 11 ’15 – 20:15
SINT-TRUIDEN
21 11 ’15 – 20:15
Ancienne Belgique
abconcerts.be –
lesateliersclaus.com
€ 13 or € 18 for combiticket
with Okay Temiz
> p.60
Le Guess Who? Festival
leguesswho.nl
Paleis voor Schone
Kunsten / Palais des BeauxArts / Centre for Fine Arts
bozar.be
Sint-Remigiuskerk Vucht
ccmaasmechelen.be
€ 13 > € 10
Academiezaal
debogaard.be
€ 16 > € 8
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
CC Maasmechelen,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
CC de Bogaard / vzw Villarte, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
–
–
DENDERMONDE
20 11 ’15 – 20:00
HEUSDEN-ZOLDER
22 11 ’15 – 15:00
CC Belgica
ccbelgica.be
€ 18 > € 14
CC Muze
muze.be
Imago Mundi
Scharoun
Ensemble
63
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Ancienne
Belgique, les Ateliers
Claus, Ministry of Culture
and Tourism of the Republic of Turkey
–
KÖLN (DE)
21 11 ’15 – 22:00
Stadthalle Köln Mülheim
weekendfest.de
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Weekend
Festival, Türkische Delikatessen Festival, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Le Guess
Who? Festival, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
N De muzikanten van dit kamerorkest
met wisselende bezetting komen allemaal
uit de beroemde Berliner Philharmoniker.
Naast een klassiek repertorium (zoals het
Octet van Schubert) brengt het Scharoun
Ensemble de wereldpremière van Melting
Degree, een werk van de jonge Turkse
componist Ataç Sezer.
F Les musiciens de cet orchestre de
chambre à géométrie variable sont tous
issus du célèbre Berliner Philharmoniker.
Outre un répertoire classique (l’Octuor de
Schubert par exemple), Scharoun Ensemble
propose en première mondiale Melting
Degree, une œuvre du jeune compositeur
turc Ataç Sezer.
E The musicians in this chamber orchestra
of varying configurations all come from the
famous Berlin Philharmonic. In addition to
a classical repertoire (Schubert’s Octet for
example), the Scharoun Ensemble is performing a world premiere of Melting Degree
by the young Turkish composer Ataç Sezer.
Imagine Istanbul, p.17
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BOZAR
Met / Avec / With
Mustafa Özkent: composer,
guitar – Sofiane Remadna:
bass – Yannick Pupont:
drums – Jean-Philippe
de Gheest: drums – Axel
Gilain: guitar – David
Picard: keyboards,
hammond – Guillaume
Codutti: Congas,
percussion – Tadzio
Baudoux: percussion
CREATION – EXCHANGE
deleeuwen, de renaissance, de barok en
het heden en vertelt over de uitwisselingen
van tradities, handel en ideeën tussen het
oosten en het westen doorheen de tijd.
De teorbe en de luit van Sophie Vanden
Eynde begeleiden de gouden stem van
Mustafa Doğan Dikmen.
F Brassant des musiques du Moyenâge, de la Renaissance, baroques et
contemporaines, Passage raconte les
échanges, au fil du temps, de traditions,
de commerce, d’idées entre l’Orient et
l’Occident. Le théorbe et le luth de Sophie
Vanden Eynde accompagnent la voix d’or
de Mustafa Doğan Dikmen.
E With a selection of medieval,
renaissance, baroque and contemporary
music, Passage tells of the exchange
of traditions, commerce and ideas
between East and West down the ages.
Sophie Vanden Eynde’s theorbo and lute
accompany the golden voice of Mustafa
Doğan Dikmen.
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, CC Belgica,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
CREATION – CONTEMPORARY
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
19 10 ’15 – 20:00
Koninklijk Conservatorium
Brussel / Conservatoire
Royal de Bruxelles
bozar.be
€ 36 > € 26
Organisatie / Organisation
BOZAR
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, CC Muze,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
EXCHANGE
MUSIC
MUSIC
N Passage vermengt muziek uit de mid-
Istanbul
Ekspres
64
65
N Turkse pop en rock, oriëntaalse jazz, Ottomaanse, Anatolische
en Balkanmuziek… tien dagen lang vormen De Centrale en de
Handelsbeurs een podium voor de feestelijke en gevarieerde
muzikale scene van Istanbul. Een feest voor de vele werelden die
in de overweldigende metropool wonen en er vorm aan geven.
MUSIC – ISTANBUL EKSPRES
et anatolienne… dix jours durant résonnent à De Centrale et au
Handelsbeurs les accents festifs et variés de la scène musicale
stambouliote. Une fête qui célèbre la multitude de mondes qui
habitent et façonnent l’étourdissante métropole.
E Turkish pop and rock, eastern jazz, Balkan, Ottoman and Anatolian
music… for ten days the festive and varied accents of the Istanbul
music scene will be ringing out in De Centrale and the Handelsbeurs.
A party celebrating the multitude of worlds that inhabit and shape
this stunning metropolis.
© DR
> De Centrale – decentrale.be, p.66
> De Handelsbeurs – handelsbeurs.be, p.68
MUSIC – ISTANBUL EKSPRES
F Pop & rock turcs, jazz oriental, musique des Balkans, ottomane
66
De Centrale
67
Opening – Ouverture
Mehmet Akatay Project
Fasilavond met Nev / Soirée Fasil avec Nev / Fasil Night with Nev
meester van de Turkse klassieke muziek en
hij stelt er een unieke en onweerstaanbare
versie van voor, in een typisch Istanbuls
fasilconcert. Er wordt gezongen en gedanst.
Met deze feestelijke en ontspannen opening
is de toon van het festival gezet!
F Avec son rock « Alaturka », Nev s’empare
de musique classique turque et en propose
une version inédite et irrésistible, dans un
concert fasil typiquement stambouliote :
on y chante et on y danse. Ouverture festive
et décontractée, le ton du festival est donné !
E With his “Alaturka” rock, Nev takes hold
of classical Turkish music and presents a
novel and irresistible version of it in a fasil
concert typical of Istanbul. A festive and
relaxed opening evening to set the tone
for the whole festival!
13 11 ’15
Organisatie / Organisation
De Centrale
© DR
MUSIC – ISTANBUL EKSPRES
N Met zijn ‘Alaturka’-rock maakt Nev zich
N De even virtuoze als vernieuwende
Mehmet Akatay trommelt met zijn tien vingers op de riqq en de darbuka voor letterlijk
verbijsterende ritmische huzarenstukjes.
Hij wordt gevraagd door tal van sterren
van de Turkse muziek maar hij staat ook
alleen op het podium, zoals deze avond.
Percussieliefhebbers, hou jullie klaar!
F Aussi virtuose que novateur, Mehmet
Akatay égrène ses dix doigts sur le riqq et
la darbuka pour des envolées rythmiques
littéralement époustouflantes. Prisé par de
nombreuses stars de la musique turque, il
se produit également – comme ce soir –
seul en scène. Amateurs de percussions,
à vos marques !
E As brilliant as he is innovative, Mehmet
Akatay uses all ten fingers on the riqq and
the darbuka to produce staggering rhythms.
Highly rated by numerous stars in Turkish
music, he also performs alone on stage –
as he does this evening. Lovers of percussion, on your marks!
Ege Hicaz Orkestra
Züleyha
N De vertolkingen van klassieke muziek en
Turkse volksliederen krijgen met dit feestelijke orkestensemble een heel bijzonder
karakter. De acht muzikanten combineren
traditionele instrumenten met trombone en
saxofoon en creëren zo een unieke klank
en warmte.
F Les interprétations de musique classique
et chants populaires turcs prennent avec
cet ensemble orchestral festif un caractère
tout particulier. Les huit musiciens associent instruments traditionnels au trombone
et au saxophone, créant un son et une
chaleur uniques et inédits.
E The performances of classical music
and Turkish folk songs take on a quite
special character with this festive orchestral
ensemble. The eight musicians combine
traditional instruments with the trombone
and saxophone, creating a sound and
warmth that are unique and novel.
N De stem van Züleyha is tegelijk diep
en kristalhelder en laat een uitmuntende
vertolking horen van Anatolische gedichten en tradities. Door haar eerbetoon aan
verschillende Anatolische bevolkingsgroepen en talen slaagt Züleyha erin de
tradities op een eigentijdse manier weer te
geven. Hiervoor oogst ze heel veel succes
en erkenning in Turkije.
F A la fois profonde et cristalline, la voix de
Züleyha interprète à merveille poèmes et
traditions anatoliens. En rendant hommage
aux diverses ethnies et langues anatoliennes,
Züleyha réussit une reprise contemporaine
des traditions qui lui vaut un succès et une
reconnaissance énormes en Turquie.
E Deep and crystal clear, Züleyha’s voice
provides a wonderful rendering of Anatolian
poems and traditions. Paying homage to
the diverse Anatolian ethic groups and
languages, Züleyha offers a contemporary
revival of traditions that have brought her
huge success and fame in Turkey.
14 11 ’15
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, De Centrale,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
15 11 ’15
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, De Centrale,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic of
Turkey
14 11 ’15
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, De Centrale,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
HERITAGE
HERITAGE
HERITAGE
HERITAGE
MUSIC – ISTANBUL EKSPRES
decentrale.be
68
Handelsbeurs
69
handelsbeurs.be
Burcu Karadağ & Ensemble
HERITAGE
İlhan Erşahin Wonderland
Feat Hüsnü Şenlendirici
20 11 ‘15 – 20:15
€ 14 > € 3,5
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Handelsbeurs Concertzaal, Ministry of
Culture and Tourism of the Republic of Turkey
jazz-saxofonist die in zijn muziek Stockholm,
Istanbul en New York samenbrengt, waar hij
met jazzkopstukken heeft gespeeld. Voor
Istanbul Expres verkent hij de klanken van
zijn kindertijd in Istanbul samen met de
fantastische klarinettist Hüsnü Şenlendirici.
F Ilhan Erşahin est un saxophoniste
jazz cosmopolite dont la musique relie
Stockholm, Istanbul et New York, où il a
joué avec de nombreuses pointures du
jazz. Pour Istanbul Ekspres, il explorera les
sons stambouliotes de son enfance avec le
fantastique clarinettiste Hüsnü Şenlendirici.
E Ilhan Erşahin is a cosmopolitan jazz
saxophonist whose music links Stockholm,
Istanbul and New York, where he has played
with leading figures in jazz. For Istanbul
Ekspres, he explores the sounds of the
Istanbul of his childhood with the fantastic
clarinettist Hüsnü Şenlendirici.
20 11 ‘15 – 22:30
€ 14 > € 3,5
Organisatie / Organisation
Handelsbeurs Concertzaal,
Yunus Emre Institute Brussels
Ayyuka
Ayyuka
İstanbul Solistleri
CONTEMPORARY
HERITAGE
21 11 ‘15 – 20:15
€ 14 > € 3,5
22 11 ‘15 – 11:00
Organisatie / Organisation
Handelsbeurs Concertzaal
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Handelsbeurs Concertzaal,
Ministry of Culture and Tourism of the Republic of Turkey
> p.54
> p.41
BaBa ZuLa
CONTEMPORARY
21 11 ‘15 – 21:15
€ 14 > € 3,5
Organisatie / Organisation
Handelsbeurs Concertzaal,
Ministry of Culture and Tourism of the Republic of Turkey
> p.51
Slotconcert
Concert de clôture
Closing Concert
met / avec / with
Athena
CONTEMPORARY
22 11 ‘15 – 20:15
€ 14 > € 3,5
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Handelsbeurs Concertzaal,
Ministry of Culture and Tourism of the Republic of Turkey
> p.57
CONTEMPORARY
MUSIC – ISTANBUL EKSPRES
N Ilhan Erşahin is een kosmopolitische
© DR
© LEVENT SEVI
MUSIC – ISTANBUL EKSPRES
> p. 43
71
Performing
arts
Curator Beyhan Murphy
Mihran Tomasyan
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
22 & 23 01 ’16 – 21:00
Les Halles de Schaerbeek
halles.be – antitapas.org
€ 9
with Modern Dance
Theatre Istanbul (Istanbul
State Opera & Ballet)
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Les Halles de
Schaerbeek, Antitapas,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
N Wat bindt ons? Wat doet ons bewegen? Wie zijn wij? WE is een
intieme zoektocht over herinneren en vergeten, over leven en dood,
over onze sterkte en onze kwetsbaarheid. Drie dansers komen samen
en rukken zich los in een mise-en-scène van Dehmen en op de
elektronische livemuziek van Cem Yıldız.
F Qu’est-ce qui nous lie ? Qu’est-ce qui nous enjoint à bouger ?
Qui est ce nous ? WE est une recherche intime sur la mémoire, l’oubli,
la vie, la mort, les forces et faiblesses. Trois danseurs se rejoignent,
se déchirent, sur une mise en scène de Dehmen et la musique
électronique live de Cem Yıldız.
E What connects us? What makes us move? What is we? WE is an
intimate piece of research into memory, forgetting, life, death, forces
and weaknesses. Three dancers come together and tear themselves
apart in a production by Dehmen to live electronic music by Cem Yıldız.
CONTEMPORARY
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
22 & 23 01 ’16 – 20:00
Les Halles de Schaerbeek
halles.be – antitapas.org
€ 9
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Les Halles de
Schaerbeek, Antitapas,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
N Danser en choreograaf Mihran Tomasyan werkte in Frankrijk, de
Verenigde Staten, Armenië en Turkije. Hij danste ook met het gezelschap van Sacha Waltz. In Istanbul was hij medeoprichter van de
Çıplak Ayaklar Kumpanyası, waar hij momenteel werkt aan beweging
en dans via videobeelden en installaties.
F Danseur et chorégraphe, Mihran Tomasyan a travaillé en France,
aux Etats-Unis, en Arménie et en Turquie. Il a également dansé avec
la compagnie de Sasha Waltz. A Istanbul, il a cofondé la Çıplak Ayaklar
Kumpanyası où il travaille sur le mouvement et la danse à travers des
vidéos et installations.
E Dancer and choreographer Mihran Tomasyan has worked in
France, the United States, Armenia and Turkey. He has also danced
with the Sasha Waltz company. In Istanbul, he cofounded Çıplak
Ayaklar Kumpanyası, working on movement and dance through
videos and installations.
CONTEMPORARY
PERFORMING ARTS
73
© STEPAN NORAIR CHAHINIAN
Bedirhan Dehmen with
İstanbul State Opera & Ballet
WE
© EBRU AHUNBAY
PERFORMING ARTS
72
74
Kadir “Amigo” Memiş
75
Zeybreak
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
28 & 29 10 ’15 – 20:30
Les Halles de Schaerbeek
halles.be
€ 18 > € 9
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Les Halles de
Schaerbeek, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
–
DOUCHY-LES-MINES (FR)
30 01 ‘16 – 20:00
Le Centre des Arts et de la
Culture – L’Imaginaire
lephenix.fr
€ 9
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, le phénix
– Scène Nationale
Valenciennes, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
N Amigo werd geboren in Turkije en groeide op in Berlijn. Om zijn
dubbele identiteit uit te drukken, maakte hij zich meester van de
zeybek*. Zoals de naam zegt, is Zeybreak een samentrekking van
zeybek en breakdance, van de traditionele dans van zijn geboortedorp
aan de oevers van de Egeïsche Zee en de hiphop van zijn urbane ik.
F Amigo est né en Turquie et a grandi à Berlin : il s’empare du
zeybek* pour exprimer sa double identité. A l’instar du nom, le
Zeybreak est une contraction entre le zeybek et la breakdance, entre
la danse traditionnelle de son village natal des rives de la mer Egée et
le hip-hop de son moi urbain.
E Amigo was born in Turkey and raised in Berlin and uses the
zeybek* to express his dual identity. As its name suggests, Zeybreak
is a contraction of zeybek and breakdance, between the traditional
dance of his home village on the shores of the Aegean Sea and the
hip-hop of his urban self.
CONTEMPORARY
* The zeybek is a traditional dance from the
Aegean Sea named after the mercenaries of
the Ottoman army whose bravery and honesty
it imitates. Featuring leaps, genuflexions and
pirouettes, the dancer moves freely from one
movement to the next, with each rhythmical
stop acclaimed by the audience.
PERFORMING ARTS
* Le Zeybek est une danse traditionnelle de la
mer Égée nommée d’après les mercenaires de
l’armée ottomane dont elle mime la bravoure et
l’honnêteté. Sauts, génuflexions ou pirouettes :
le danseur évolue librement d’un mouvement à
l’autre, chacun de ses arrêts rythmiques étant
acclamé par le public.
© KADIR AMIGO MEMIS
PERFORMING ARTS
* De Zeybek is een traditionele dans van de
Egeïsche Zee, genoemd naar de huursoldaten
uit het Ottomaanse leger; hij beeldt hun moed en
oprechtheid uit. Sprongen, knieval of pirouettes:
de danser beweegt zich vrij van de ene beweging
naar de andere en wordt bij elk van zijn ritmische
stilstanden toegejuicht door het publiek.
Ziya Azazi
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
23 01 ’16 – 20:00
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Het Huis
van Culturen en Sociale
Samenhang van Sint-JansMolenbeek / La Maison des
Cultures et de la Cohésion
Sociale de Molenbeek
St Jean, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
–
VALENCIENNES (FR)
27 01 ’16 – 20:00
le phénix
lephenix.fr
€ 16 > € 9
© MELIH KIRAÇ
PERFORMING ARTS
Sint-Jan-de Doper Kerk –
Sint-Jans-Molenbeek / Eglise Saint-Jean-Baptiste
– Molenbeek-Saint-Jean
lamaison1080hethuis.be
€ 10 > € 5
© MATHEUSZ BRAL
Ember
Melih Kıraç
77
Organisatie / Organisation
le phénix – Scène
Nationale Valenciennes,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
HUY
30 01 ’16 – 20:30
Centre Culturel de Huy
theatredeliege.be
€ 19 > € 8
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Théâtre de
Liège, Ministry of Culture
and Tourism of the
Republic of Turkey
N Ziya Azazi onderzoekt al een hele tijd de snelheid en de intensiteit
van de bewegingen van de draaiende derwisjen om er een nieuwe
vorm uit te doen ontstaan. In Ember zijn de draaibewegingen de bron
die de kunstenaar laat overleven, ze geven zin aan zijn bestaan.
F Ziya Azazi explore depuis longtemps la vitesse et l’intensité des
mouvements giratoires des derviches tourneurs afin d’en faire éclore
une forme nouvelle. Dans Ember, les mouvements giratoires sont la
source de survie de l’artiste et donnent un sens à son existence.
E Ziya Azazi has examined the speed and intensity of the whirling
movements of dervishes for some time in order to create new forms.
In Ember, the gyratory movements are the source of the artist’s
survival and give meaning to his existence.
CONTEMPORARY
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
01 11 ’15 – 20 11 ’15
Kaaistudio’s
workspacebrussels.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Workspacebrussels,
Kaaitheater, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
N Ter gelegenheid van het festival nodigt Workspacebrussels – een
atelier voor levende kunsten dat opkomende kunstenaars ondersteunt –
de kunstenaar Melih Kıraç (Istanbul) uit voor een verblijf. Melih is danser
en performer en begon zijn carrière met Anatolische volksdansen voor
hij zich tot de hedendaagse dans wendde.
F A l’occasion du festival, Workspacebrussels, atelier des arts vivants
qui soutient les artistes émergents, invite en résidence l’artiste stambouliote Melih Kıraç. Danseur et interprète, Melih a débuté sa carrière
dans les danses folkloriques d’Anatolie avant de se tourner vers la
danse contemporaine.
E During the festival, Workspacebrussels, a performing arts workshop that supports up-and-coming artists, is inviting the Istanbul artist
Melih Kıraç in residence. A dancer and performer, Melih started his
career performing Anatolian folk dances before moving into contemporary dance.
CREATION – EXCHANGE
PERFORMING ARTS
76
Christian Rizzo
78
79
D’après un histoire vraie,
Ad Noctum &
Sakınan göze çöp batar
LEUVEN
08 10 ’15 – 20:00
30CC / Schouwburg
stuk.be
€ 20 > € 12
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
STUK Kunstencentrum,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
AD NOCTUM
PERFORMING ARTS
VALENCIENNES (FR)
14 11 ’15 – 21:00
le phénix
lephenix.fr
€ 15 > € 8
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, le phénix
– Scène Nationale
Valenciennes, Next Festival
, Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
–
SAKINAN GÖZE
ÇÖP BATAR
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
05 & 06 01 ’16 – 20:30
Les Halles de Schaerbeek
halles.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Les Halles de
Schaerbeek, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
N Christian Rizzo brengt drie voorstellingen die doordrongen zijn van
schoonheid en energie, van traditie en eigentijdsheid. D’après une
histoire vraie is gebaseerd op traditionele Turkse dansen. Acht dansers
storten zich in primitieve rondedansen en rock, op de muziek van
Didier Ambact en King Q4, die zowel tribaal als psychedelisch is. In
Ad Noctum gaan zijn twee topdansers Julie Guibert en Kerem Gelebek
een interactie aan met een totem van beelden, geluid en licht van
de Taiwanese kunstenaar Iuan-Hau Chiang. Sakınan göze çöp batar
tot slot, is een solo geschreven voor Kerem Gelebek en gaat over
ballingschap, een thema dat deze danser van Turkse origine bekend
is. De titel is een Turks gezegde – “Precies het oog dat je beschermt,
zal worden doorboord” – : als je jezelf te veel wilt beschermen, dan
gebeurt het ergste.
F Christian Rizzo signe trois spectacles empreints de beauté et
d’énergie, de tradition et de contemporanéité. D’après une histoire
vraie est inspiré de danses traditionnelles turques. Huit danseurs se
lancent dans des rondes primitives et rock, sur la musique Didier
Ambact et King Q4, aussi tribale que psychédélique. Dans Ad Noctum,
ses deux danseurs phare Julie Guibert et Kerem Gelebek entrent en
interaction avec un totem fait d’images, de son et de lumière créé
par l’artiste taïwanais Iuan-Hau Chiang. Sakınan göze çöp batar, enfin,
est un solo écrit pour Kerem Gelebek et traite de l’exil, thème connu
de ce danseur d’origine turque. Le titre est une expression turque –
« C’est l’œil que tu protèges qui sera perforé » – :
le pire arrive à vouloir trop se protéger.
© MARC DOMAGE
E Christian Rizzo has created three shows tinged with beauty and
energy, tradition and the modern world. D’après une histoire vraie
is inspired by traditional Turkish dances. Eight dancers leap into
primitive and rock circles to music by Didier Ambact and King Q4,
producing something as tribal as it is psychedelic. In Ad Noctum,
its two lead dancers, Julie Guibert and Kerem Gelebek, start
interacting with a totem made of images, sound and light created
by the Taiwanese artist Iuan-Hau Chiang. Finally, Sakınan göze çöp
batar is a solo written for Kerem Gelebek and deals with exile, a
familiar theme for this dancer of Turkish origin. The title is a Turkish
expression – “An overprotected eye always gets sand in it”: the worst
can happen from overprotecting yourself.
Productie / production L’Association Fragile
CONTEMPORARY
PERFORMING ARTS
D’APRÈS UNE
HISTOIRE VRAIE
80
Cengiz Özek
Shadow Theatre
Magic Tree & Garbage Monster
Siirt Performing
Arts Ensemble
81
Legend of Botan
MALMÉDY
30 10 ’15 – 10:30
31 10 ’15 – 20:00
Malmundarium
malmundarium.be
€ 6 > € 3
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Malmundarium, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Centre de
la Marionnette de la
Fédération WallonieBruxelles, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
© B. ERKOC
Centre de la Marionnette
de la Fédération WallonieBruxelles
maisondelamarionnette.be
€ 9 > € 4
–
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
29 01 ‘16 – 16:30
Auditorium de l’école 9
lamaison1080hethuis.be
Vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Het Huis van Culturen en
Sociale Samenhang van
Sint-Jans-Molenbeek / La Maison des Cultures
et de la Cohésion Sociale
de Molenbeek St Jean,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
N Het theater van Cengiz Özek brengt al verschillende jaren moderne
adaptaties van het schimmentheater Karagöz. Het hier voorgestelde
Magic Tree en Garbage Monster zijn gebaseerd op de Karagöz uit de
18de en 19de eeuw maar ook op de Sprookjes van 1001 Nacht en op Hans
Christian Andersen.
F Le théâtre de Cengiz Özek propose depuis de nombreuses années
des adaptations modernes du théâtre d’ombre Karagöz. Magic Tree et
Garbage Monster présentés ici s’inspirent des classiques des 18ème et
19ème siècles, mais aussi des contes des Mille et Une Nuits et de Hans
Christian Andersen.
E For several years now, the theatre of Cengiz Özek has offered
modern adaptations of Karagöz shadow theatre. Magic Tree and
Garbage Monster presented here are inspired by the classics of the
18th and 19th centuries, as well as by the tales of The Thousand and
One Nights and by Hans Christian Andersen.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
16 01 ‘16 – 20:30
Wolubilis
wolubilis.be
€ 30 > € 20
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Wolubilis,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
N De Legende van Botan, dat zijn de verhalen van liefde, pijn en het
verleden die in de loop der tijden door de rivier Botan meegevoerd
werden. De folkloristische en historische dansen van Botan worden
begeleid door de melodieën van de dengbej – tegelijkertijd verteller
en zanger – en door videobeelden die de oude beschavingen van de
oevers van de rivier weer tot leven brengen.
F La Légende de Botan, ce sont les histoires d’amour, de souffrance
et du passé charriées par le fleuve au fil du temps. Les danses
folkloriques et histoires du Botan sont accompagnées par les
mélodies du dengbej – à la fois conteur et chanteur – et par des
vidéos ressuscitant les anciennes civilisations de ses berges.
E Legend of Botan are stories of love, suffering and the past sweeping
down the Botan River as time goes by. The folk dances and stories of
Botan are accompanied by the melodies of the dengbej – storyteller
and singer in one – and by videos bringing the ancient civilisations
along its banks back to life.
Karagöz. Schaduwenspel / L’art des ombres / The art of shadows,p.34
Karagöz & Hacivat, p.115
workshops Karagöz, p.115
HERITAGE
HERITAGE
PERFORMING ARTS
TOURNAI
27 01 ’16 – 16:00
28 01 ’16 – 09:30
© CENGIZ ÖZEK SHADOW THEATRE
PERFORMING ARTS
–
83
Cinema
Curators Alin Taşçiyan, Marc Boonen
Nuri Bilge Ceylan
84
85
N Er worden meer dan 120 films vertoond in het kader van het
festival. Het gedetailleerde programma is beschikbaar op onze
website europalia.eu. We danken al onze partners om deze
uitzonderlijke selectie films van de grootste Turkse cineasten
te brengen.
Onze filmpartners voor EUROPALIA TURKEY zijn /
Nos partenaires cinéma pour EUROPALIA TURKEY sont /
Our filmpartners for EUROPALIA TURKEY are:
Cinematek, BOZAR, MOOOV (Turnhout), C-mine (Genk),
Cinema Zuid (Antwerp), Flagey, Kask Cinema (Gent),
Filem’On International Children’s Film Festival, Festival Cinéma
Méditerranéen de Bruxelles, La Quadrature du Cercle, RITCS –
Royal Institute for Theatre, Cinema & Sound, Les Grignoux (Liège),
Muntpunt, Les Midis du Cinéma, Cinema Gaumont – Marignan
Champs-Elysées (Paris), CineStar Metropolis (Frankfurt),
Orfeo’s Erben (Frankfurt)
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
06 – 08 12 ’15
Paleis voor Schone
Kunsten / Palais des BeauxArts / Centre for Fine Arts,
Cinematek & C-Mine
bozar.be
cinematek.be
c-mine.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BOZAR,
Cinematek, C-Mine,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
N Als bewonderaar van Ozu, Tsjechov, Bergman, Tarkovsky… valt
Ceylan op door zijn eigen trage, poëtische, geconcentreerde stijl. Zijn
weidse, precieze en fotografische opnames brengen de toeschouwer
over naar een zowel eenzame als sublieme wereld. Hij is de meest zichtbare Turkse regisseur, vooral sinds zijn Gouden Palm voor Winter Sleep
in 2014. Cinematek en BOZAR nodigen hem uit voor een masterclass.
F Admirateur d’Ozu, Chekhov, Bergman, Tarkovsky… Ceylan se distingue par son propre style lent, poétique, concentré. Ses plans larges,
précis et photographiques transportent le spectateur dans un monde
aussi solitaire que sublime. Réalisateur turc le plus en vue, surtout
depuis sa Palme d’Or pour Winter Sleep en 2014, il sera reçu par la
Cinematek et BOZAR pour une master class.
E An admirer of Ozu, Chekhov, Bergman and Tarkovsky, Ceylan stands
out for his own slow, poetic and focused style. His precise, wide-angle
photographic shots transport the audience into a world that is as solitary as it is sublime. Turkey’s most prominent director, especially since
winning the Palme d’Or for Winter Sleep in 2014, he is being welcomed
by Cinematek and BOZAR for a masterclass.
Nuri Bilge Ceylan in Genk, p.27
CINEMA
E There are going to be approximately 120 film screenings during
the festival. Details can be found on our website europalia.eu.
We would like to thank all our cinema partners for presenting
this exceptional selection of films by leading Turkish directors.
© MUHSIN AKGÜN
CINEMA
F Plus de 120 projections sont proposées dans le cadre du festival.
Le programme détaillé et disponible sur notre site europalia.eu.
Nous en profitons pour remercier tous nos partenaires cinéma
d’accueillir cette exceptionnelle sélection de films réalisés par
les plus grands cinéastes turcs.
86
87
Semih
Kaplanoğlu
Yeşim
Ustaoğlu
Derviş
Zaim
Faruk
Hacıhafızoğlu
N In Flagey wijdt Cinematek een retrospec-
N Regisseuse Yeşim Ustaoğlu stelt haar
meest recente film voor, Araf, uitgekomen
in 2012. Net zoals haar vorige films werd
hij verschillende keren bekroond (Pune,
Moskou, Tokyo…). In een wrange stijl maar
toch met een vleugje hoop vertelt de film
het verhaal van Zehra en Olgun, twee jonge
Turken die dromen van andere oorden.
F La réalisatrice Yeşim Ustaoğlu présente
son dernier film Araf, sorti en 2012. A
l’instar de ses films précédents, il fut primé
à de nombreuses reprises (Pune, Moscou,
Tokyo,…). Dans un style âpre mais teinté d’espoir, il raconte l’histoire de Zehra et Olgun,
deux jeunes turcs rêvant d’un ailleurs.
E Director Yeşim Ustaoğlu presents her
last film Araf, which was released in 2012.
Like her earlier films, it has won numerous
awards (Pune, Moscow, Tokyo…). In a bitter
style but nevertheless tinged with hope,
it tells the story of Zehra and Olgun, two
young Turks dreaming of elsewhere.
N Derviş Zaim is een Turks-Cypriotisch
auteur en regisseur. Hij werd twee keer
bekroond op het filmfestival van Antalya,
onder andere voor Dot, het tweede deel
van zijn trilogie rond traditionele Turkse
kunst. Als auteur ontving hij de Yunus
Nadi-literatuurprijs voor zijn debuutroman,
Ares in Wonderland.
F Derviş Zaim est un auteur et réalisateur
turco-cypriote. Il fut primé par deux fois au
festival du film d’Antalya, notamment pour
Dot, second volet de sa trilogie consacrée
à l’art turc traditionnel. En tant qu’auteur,
il a reçu le prix littéraire Yunus Nadi pour
son premier roman Ares in Wonderland.
E Derviş Zaim is a Turkish Cypriot writer
and director. He won two awards at the
Antalya film festival, notably for Dot, the
second part of his trilogy dedicated to
traditional Turkish art. For his writing, he
won the Yunus Nadi literary prize for his
first novel Ares in Wonderland.
N Bij elke editie van EUROPALIA is het
tief overzicht aan Semih Kaplanoğlu, een
van de bekendste filmmakers in Turkije. Hij
werd opgemerkt vanaf zijn eerste film, Away
from Home in 2001, maar het is met zijn trilogie Egg, Milk & Honey, waarvan het laatste
deel een Gouden Beer in Berlijn kreeg, dat
hij internationaal bekend raakte.
F A Flagey, la Cinématek consacre une
rétrospective à Semih Kaplanoğlu, l’un
des réalisateurs turcs les plus réputés.
Remarqué dès son premier film Away from
Home en 2001, c’est sa trilogie Egg, Milk &
Honey, dont le dernier volet obtint un ours
d’Or à Berlin, qui lui valut sa reconnaissance
internationale.
E Cinématek is dedicating a retrospective in Flagey to Semih Kaplanoğlu, one of
Turkey’s best-known directors. Having made
an impact with his very first film Away from
Home in 2001, it is his trilogy Egg, Milk &
Honey, the final part of which won a Golden
Bear in Berlin, that has brought him international recognition.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
10 01’16
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
10 01 ‘16
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
01 11 ‘15 > 08 11 ’15
Paleis voor Schone Kunsten
Palais des Beaux-Arts
Centre for Fine Arts
bozar.be
Paleis voor Schone Kunsten
Palais des Beaux-Arts
Centre for Fine Arts
bozar.be
Filem’on International Children’s Film Festival
filemon.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BOZAR,
Ministry of Culture and Tourism
of the Republic of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BOZAR,
Ministry of Culture and Tourism
of the Republic of Turkey
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
20 10’15
Flagey & Cinematek
flagey.be
cinematek.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Flagey, Cinematek,
Ministry of Culture and Tourism
of the Republic of Turkey
kinderfilmfestival Filem’On van de partij.
Deze keer nodigt het Faruk Hacıhafızoğlu
uit om zijn eerste film te presenteren, Snow
Pirates. De film vertelt over de complexe
en avontuurlijke zoektocht naar steenkool
van drie kinderen in het Turkije van na de
staatsgreep van 1980.
F A chaque édition d’EUROPALIA, le festival
du film pour enfants Filem’On se joint à la
fête. Il invite cette fois Faruk Hacıhafızoğlu à
présenter son premier film, Snow Pirates, qui
raconte la complexe et aventureuse quête de
charbon de trois enfants dans la Turquie post
coup d’état de 1980.
E Joining in on the fun at every EUROPALIA
is the children’s film festival Filem’On. This
time Faruk Hacıhafızoğlu is being invited to
present his first film, Snow Pirates, which is
about a complex and risky search for coal
by three children in Turkey after the 1980
coup d’état.
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Filem’on International Children’s Film Festival,
Ministry of Culture and Tourism of the Republic of Turkey
CINEMA
CINEMA
Retrospective
89
Kaan Müjdeci
Saadet Aksoy
Tolga Karaçelik
Masters & pioneers
N Kaan Müjdeci maakte verschillende
N De actrice Saadet Aksoy zal deel
N Tolga Karaçelik zal een masterclass
N Cinematek en C-Mine Genk brengen een
opvallende kortfilms en documentaires voor
hij zijn eerste langspeelfilm draaide in 2014.
Sivas, de Speciale Prijs van de Jury op het
71ste Filmfestival van Venetië, is het verhaal
van een jongen en zijn gevechtshond.
Cinemamed projecteert de film in BOZAR,
in aanwezigheid van de regisseur.
F Kaan Müjdeci réalise plusieurs courts
métrages et documentaires remarqués
avant de tourner son premier long métrage
en 2014. Sivas, Prix Spécial du Jury au 71ème
Festival de Venise, est l’histoire d’un garçon
et son chien de combat. Cinemamed en
propose la projection à BOZAR, en présence
du réalisateur.
E Kaan Müjdeci directed several well-received short films and documentaries
before making his first feature-length film in
2014. Sivas, winner of the Special Jury Prize
at the 71st Venice Film Festival, is the story
of a boy and his fighting dog. Cinemamed
is screening it at BOZAR in the presence of
the director.
uitmaken van de jury van het 15de Festival
Cinemamed, dat dit jaar speciaal aandacht
besteed aan de Turkse film. Na haar debuut
in de film Egg van Semih Kaplanoğlu, raakte
Saadet Aksoy bekend dankzij haar rol van
punktrompetspeelster in Twice Born van
Sergio Castellitto.
F L’actrice Saadet Aksoy fera partie du jury
du 15ème Festival Cinemamed, qui accorde
cette année une attention particulière au
cinéma turc. Après ses débuts dans le film
Egg de Semih Kaplanoğlu, Saadet Aksoy se
fit connaître par son rôle de trompettiste
punk dans Twice Born de Sergio Castellitto.
E The actress Saadet Aksoy will be a
member of the jury of the 15th Cinemamed
Festival, which this year is putting a spotlight
on Turkish cinema. After starting out in the
film Egg by Semih Kaplanoğlu, Saadet Aksoy
became famous for her role as a punk trumpet player in Sergio Castellitto’s Twice Born.
leiden evenals een projectie voor de
studenten film van het RITCS. Na verschillende kortfilms maakte deze jonge en
veelbelovende cineast in 2010 zijn eerste
film, Toll Booth. Zijn volgende films, o.a.
Ivy, werden opgemerkt op verschillende
internationale festivals.
F Tolga Karaçelik animera une master
class et une projection pour les étudiants
en cinéma du RITCS. Après plusieurs courts
métrages, ce jeune cinéaste prometteur
réalisa en 2010 son premier film Toll Booth.
Ses films suivants, entre autres Ivy, ont
été remarqués dans de nombreux festivals
internationaux.
E Tolga Karaçelik will be giving a master
class and screening for film students from
RITCS. After a number of short films, this
young up-and-coming filmmaker directed
his first feature film, Toll Booth, in 2010.
His subsequent films, o.a. Ivy, have come
to the attention of several international
festivals.
retrospectief programma van Turkse film.
6 klassieke films en 4 films uit de jaren
90 die de Turkse cinema herlanceerden en
die de hedendaagse filmtaal creëerden. Een
selectie van de Turks-Belgische curatoren
duo Alin Taşçıyan en Marc Boonen.
F Cinematek et C-Mine Genk proposent
une rétrospective de cinéma turc.
6 classiques et 4 films de la génération
mi-90 qui ont fait revivre le cinéma turc
et qui ont créé le langage du cinéma turc
d’aujourd’hui. Sélectionnés par notre duo
de curateurs Turco-Belge, Alin Taşçıyan et
Marc Boonen.
E Cinematek and C-Mine Genk will present
a retrospective of Turkish Cinema.
6 classic movies and 4 films by the
mid 90's generation who rejuvenated
the Turkish cinema and created the film
language of today’s Turkey. Selected by our
Turkish-Belgian curator duo Alin Taşçıyan
and Marc Boonen.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
08 12 ‘15
Festival Cinemamed
cinemamed.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Festival Cinemamed,
Ministry of Culture and Tourism
of the Republic of Turkey
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
04 12 ‘15 > 11 12 ’15
Festival Cinemamed
cinemamed.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Festival Cinemamed,
Ministry of Culture and Tourism
of the Republic of Turkey
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
19 10 ‘15 > 20 10 ’15
RITCS, Royal Institute for Theatre, Cinema & Sound
ritcs.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, RITCS, Royal Institute for Theatre,
Cinema & Sound, Ministry of Culture and Tourism
of the Republic of Turkey
The Bride – Lütfi Akad (1973)
Birds of Exile – Halit Refiğ (1964)
The Girl With Red Scarf – Atıf Yılmaz (1978)
Hope – Serif Gören & Yilmaz Güney (1970)
Three Friends – Memduh Ün (1958)
Mr. Muhsin – Yavuz Turgul (1987)
Pandora's Box – Yeşim Ustaoğlu (2008)
Times and Windes – Reha Erdem (2006)
Destiny – Zeki Demirkubuz (2006)
Watchtower – Pelin Esmer (2012)
CINEMA
CINEMA
88
91
Literature
Curators İskender Pala, Canan Marasligil
Meet the authors
Ahmet Ümit &
Pascale
Fonteneau*
Crime writing and the city:
looking at İstanbul and brussels
LITERATURE
N Detectiveschrijvers Ahmet Ümit uit
Istanbul en Pascale Fonteneau uit Brussel
verbleven elk een week in elkaars stad. In
het stadhuis van Brussel brengen ze een
gezamenlijke lezing van wat hen inspireerde
tijdens hun verblijf.
F Les auteurs de romans policiers Ahmet
Ümit, stambouliote, et Pascale Fonteneau,
bruxelloise, ont résidé chacun une semaine
dans la ville de l’autre. Ils proposent à l’Hôtel
de ville de Bruxelles une lecture conjointe
de ce que leur a inspiré leur résidence.
E Crime novelists Ahmet Ümit from
Istanbul and Pascale Fonteneau from
Brussels have lived in each other’s city for a
week. In the Hôtel de Ville in Brussels both
authors will give a lecture about what their
period in residence inspired in them.
Imagine Istanbul, p.17
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
29 10 ’15 – 18:30
Stadhuis / Hôtel de ville / Town Hall
bruxelles.be
Vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Stad Brussel / Ville de Bruxelles,
Bibliothèque des RichesClaires, Lycée Notre-Dame
de Sion (Istanbul)
MEET AHMET ÜMIT
GENT
30 10 ’15 – 20:30
Muzikantenhuis
muzikantenhuis.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Muzikantenhuis, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
EXCHANGE – CREATION
93
* Ahmet Ümit is een ingeweken inwoner van
Istanbul. De actie van zijn detectiveromans
speelt zich af in de meanders van de stad die hij
door en door kent. Istanbul en haar geschiedenis zijn alomtegenwoordig, zozeer dat Ümits
personages dienen als thema voor literaire wandelingen die in de stad worden georganiseerd.
* Pascale Fonteneau is geboren in Bretagne
en woont al verschillende jaren in Brussel.
Ze schrijft detectiveromans omdat ze zo de
meest duistere plekken van onze samenleving
kan doorzoeken. Haar verhalen gaan over het
noodlot, gekruid met een flinke dosis cynisme
en fatalisme.
* Stambouliote d’adoption, l’action des
romans policiers d’Ahmet Ümit se déroule
dans les méandres de la ville qu’il connaît sur
le bout des doigts. Istanbul et son histoire y
sont omniprésents, à tel point que ses personnages servent de thème à des promenades
littéraires organisées dans la ville.
* Pascale Fonteneau est née en Bretagne mais
vit à Bruxelles depuis de nombreuses années.
Elle pratique le roman policier car il lui permet
de sonder les endroits les plus sombres de notre
société. Ses histoires parlent du destin, pimenté
d’une bonne dose de cynisme et de fatalisme.
* A resident of Istanbul by adoption, the
action in Ahmet Ümit’s crime novels take place
in the maze of a city that he knows inside out.
Istanbul and its history are omnipresent, to
the extent that his characters provide a theme
for literary walks arranged in the city.
* Pascale Fonteneau was born in Brittany
but has lived in Brussels for several years. She
writes crime novels because it allows her to
probe the darkest places in society. Her stories
talk about destiny, spiced up with a good dose
of cynicism and fatalism.
Enis Batur
Hakan Günday
N Enis Batur is dichter en essayist en heeft
een passie voor de art brut. Vandaar zijn passage bij art)&(marges. Batur is een belangrijk
figuur in de letteren en cultuur in Turkije en
publiceerde de voorbije 35 jaar meer dan 100
werken. Veel van zijn romans, dichtbundels,
essays… werden vertaald in het Frans, Italiaans,
Perzisch, Arabisch, Engels en Roemeens.
F Enis Batur est poète, essayiste et passionné
par l’art brut. Personnage important des lettres
et de la culture en Turquie, il a publié plus
de 100 ouvrages au cours des 35 dernières
années. Nombre de ses romans, recueils de
poésie, essais… ont été traduits en français,
italien, perse, arabe, anglais et roumain.
E A leading figure in Turkish literature and
culture, essayist and poet Enis Batur has
published more than 100 works over the past
35 years. Many of his novels, poetry collections
and essays have been translated into French,
Italian, Persian, Arabic, English and Romanian.
As he is passionate about art brut, he is invited
at art)&(marges museum.
N Hakan Günday is een jonge auteur die
koos voor radicaliteit, fantasie en humor,
naar het voorbeeld van zijn rolmodel
Louis-Ferdinand Céline. Hij belichaamt
een generatie resoluut Europese Turkse
auteurs. Hij komt ons zijn achtste roman
voorstellen, Encore, die deze zomer
verschenen is.
F Hakan Günday est un jeune auteur
ayant fait le choix de la radicalité, de la
fantaisie et de l’humour, à l’instar de son
modèle Louis-Ferdinand Céline. Il incarne
une génération d’auteurs turcs résolument
européenne. Il vient nous présenter son
huitième roman, Encore, sorti cet été.
E Hakan Günday is a young writer who
has opted for radicalism, fantasy and
humour, following the example of LouisFerdinand Céline.
He embodies a generation of Turkish
writers who are resolutely European.
He presents his eighth novel, Encore,
which was published this summer.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
22 11 ’15 – 14:00
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
30 10 ‘15 – 18:30
art)&(marges museum / musée artetmarges.be
LIÈGE 24 11 ’15 – 18:30
Librairie Livre aux trésors
livreauxtresors.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Livre aux trésor,
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, art)&(marges, Mi- Ministry of Culture and Tounistry of Culture and Tourism rism of the Republic of Turkey
of the Republic of Turkey
–
–
GENT 26 11 ‘15
NAMUR 23 11 ’15 – 20:00
Librairie Point Virgule
librairiepointvirgule.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Librairie Point
Virgule, Ministry of Culture
and Tourism of the Republic
of Turkey
CONTEMPORARY
Poëziecentrum
poeziecentrum.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Poëziecentrum,
Ministry of Culture and Tourism of the Republic of Turkey
La Vénerie
lavenerie.be
Vrije toegang / entrée
libre / free entrance
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, La Vénerie,
Centre Culturel de
Watermael-Boitsfort
en partenariat avec les
Biblio-Ludothèques de
Watermael-Boitsfort,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
CONTEMPORARY
LITERATURE
92
95
Mario Levi
Haydar Ergülen
Markar Esayan
N In 1999 publiceerde Mario Levi Istanbul
N Haydar Ergülen is een van de grote
Topic: Being a writer and Armenian in Turkey
was een sprookje, een familiekroniek over
drie generaties van een Joodse familie in
Istanbul. Via hun verhaal, maar ook dat van
hun buren en vrienden, schetst Mario Levi
het lot van de mozaïek van gemeenschappen die in de 20ste eeuw in Istanbul leven.
F En 1999, Mario Levi publiait Istanbul était
un conte, une saga familiale autour d’une
famille juive à Istanbul sur trois générations.
A travers leur histoire, mais aussi celle de
leurs voisins et amis, Mario Levi retrace le
destin de la mosaïque de communautés
vivant à Istanbul au 20ème siècle.
E In 1999, Mario Levi published Istanbul
was a Fairy Tale, a saga about a Jewish
family in Istanbul over three generations.
Through their story, but also that of their
neighbours and friends, Mario Levi retraces
the destiny of the mosaic of communities
living in Istanbul in the 20th century.
hedendaagse dichters van Turkije. Hij is de
auteur van talrijke bekroonde en vertaalde
dichtbundels, doceert en is columnist voor
verschillende dagbladen.
F Haydar Ergülen est l’un des grands
poètes contemporains de Turquie. Auteur
de nombreux recueils primés et traduits, il
enseigne également l’écriture et est chroniqueur pour plusieurs quotidiens.
E Haydar Ergülen is one of Turkey’s great
contemporary poets. Having published
several award-winning and translated
collections, he also teaches writing, is a
columnist for several daily newspapers.
Topic: Being a writer and Jewish in Turkey
Imagine Istanbul, p.17
Sprekers / Orateurs / Speakers Claire Lajus van AYNA, digitaal magazine
van hedendaagse Turkse poëzie / Claire Lajus de la Revue numérique de
poésie contemporaine turque (AYNA) / Claire Lajus of AYNA digital magazine
about contemporary Turkish poetry
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
22 10 ‘15 – 19:30
La Maison du Livre
lamaisondulivre.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, La Maison du
Livre, Ministry of Culture
and Tourism of the
Republic of Turkey
Muhsin Kızılkaya
Topic: Being a poet and Alevi in Turkey
Topic: Being a writer and Kurdish in Turkey
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
20 10 ‘15 – 19:30
GENT
26 11 ‘15 – 20:30
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
28 11 ‘15 – 13:30
La Maison du Livre
lamaisondulivre.be
Poëziecentrum
poeziecentum.be
Bibliothèque Sésame
mabiblio.be
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
27 10 ‘15 – 19:30
La Maison du Livre
lamaisondulivre.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
La Maison du Livre,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Poëziecentrum, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Bibliothèque
Sésame, Service Culture
Schaerbeek, Revue Ayna,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
CONTEMPORARY
CONTEMPORARY
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, La Maison
du Livre, Ministry of
Culture and Tourism of the
Republic of Turkey
CONTEMPORARY
Enver Ercan &
Sibel Eraslan
N Enver Ercan is journalist, uitgever,
essayist en dichter. Hij is uitgever van Varlık,
de nestor van de poëzietijdschriften, en
publiceert poëzieoverzichten. Hij wordt
vergezeld door de Turkse schrijfster Sibel
Eraslan, gespecialiseerd in de dichter
Cahit Sıtkı Tarancı.
F Enver Ercan est journaliste, éditeur,
essayiste et poète. Editeur de Varlık, la
doyenne des revues littéraires turques,
il publie également des revues poétiques.
Il est accompagné par l’écrivaine turque
Sibel Eraslan, spécialiste du poète Cahit
Sıtkı Tarancı.
E Enver Ercan is a journalist, editor, essayist and poet. Editor of Varlık, the doyenne
of Turkey’s literary magazines, he also
publishes poetry reviews. He is accompanied by the Turkish writer Sibel Eraslan, who
specialises in the poet Cahit Sıtkı Tarancı.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
19 12 ‘15 – 12:00
Librairie Quartiers Latins
cfc-editions.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA,
Librairie Quartiers Latins,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
CONTEMPORARY
LITERATURE
LITERATURE
94
Focus op klassieke auteurs
Focus sur les auteurs classiques
Focus on classic authors
LITERATURE
* Nasreddin Hodja, vereeuwigd door een standbeeld in
Schaarbeek, is een mythische Turkse filosoof die in de 13de
eeuw zou hebben geleefd. Zijn grappige of absurde verhalen
– waar de wijze doet alsof hij fratsen uithaalt om die van de
mens beter te kunnen beschrijven – werden gebruikt in de
volksopvoeding van Turkije tot de Mahreblanden en van het
Midden-Oosten tot India.
* Nasreddin Hodja, immortalisé par une statue à
Schaerbeek, est un philosophe turc mythique qui aurait
vécu au 13ème siècle. Ses histoires drôles ou absurdes – où
le sage feint la bouffonnerie pour mieux dépeindre celle des
hommes – ont servi d’enseignement populaire de la Turquie
au Maghreb et du Moyen-Orient jusqu’en Inde.
97
Nasreddin Hodja*
Oğuz Atay
(ca. 1208–1284)
geleerde en volksfilosoof / savant et philosophe populaire / scholar and philosopher
(1934–1977)
romanschrijver / romancier / novelist
Sprekers / Orateurs / Speakers Fatma Karabıyık Barbarosoğlu & Yalvaç Ural
28 10 ’15 – 18:30
Yahya Kemal
(1884–1958)
dichter en schrijver / poète et écrivain / poet and writer
Sprekers / Orateurs / Speakers İsa Kocakaplan & Abdullah Ucman
10 11 ’15 – 18:30
* Nasreddin Hodja, immortalised by a statue in
Schaerbeek, is a mythical Turkish philosopher believed
to have lived in the 13th century. His humorous or absurd
stories – where the wise man plays the fool to better
depict the foolishness of man – have served as a popular
educational tool from Turkey to North Africa and from the
Middle East to India.
Orhan Veli
Sprekers / Orateurs / Speakers Metin Celal & Yakup Çelik
25 11 ’15 – 18:30
De harmonie tussen
literatuur en muziek / L’harmonie entre littérature
et musique / The harmony between
literature and music
spreker / Orateur / Speaker Mustafa Çıpan
30 11 ’15 – 18:30
(1914–1950) dichter / poète / poet
Sprekers / Orateurs / Speakers Haluk Oral & Adnan Özer
18 11 ’15 – 18:30
Pir Sultan Abdal
(ca. 1480–1550)
dichter / poète / poet
Sprekers / Orateurs / Speakers Haydar Ergülen & Hasan Aktaş
02 12 ’15 – 18:30
LITERATURE
96
98
99
The World of Editing
Yunus Emre
Sprekers / Orateurs / Speakers Ali Ural & Münir Üstün & İsmail Akıncı
(ca. 1240–1320)
dichter en soefi-mysticus /
poète et mystique soufi / poet and Sufi mystic
Evliya Çelebi
LITERATURE
(1611–1682)
auteur van reisverhalen / auteur de récits de voyages / writer of travelogues
Sprekers / Orateurs / Speakers Erhan Afyoncu & Coşkun Yılmaz &
Mustafa Küçükaşcı
16 12 ’15 – 18:30
Âşik Veysel
(1894–1973)
minstreel, volksdichter en auteur / ménestrel, poète populaire et auteur / minstrel, folk poet and author
Sprekers / Orateurs / Speakers Nurettin Albayrak & Mehmet Kalpaklı
18 12 ’15 – 18:30
Sprekers / Orateurs / Speakers Mustafa Tatcı & Leyla Ipekci
sprekers / Orateurs / Speakers Melike Günyüz & Evren Yiğit
05 01 ’16 – 18:30
27 01 ’16 – 18:30
Fuzulî
(1483–1556)
dichter, schrijver en denker / poète, écrivain et penseur / poet, writer and thinker
LITERATURE
07 12 ’15 – 18:30
In het spoor
van grote legendes / Sur les traces
des grands contes / In the footprint of tales
Sprekers / Orateurs / Speakers Mustafa İsen & İskender Pala
15 01 ’16 – 18:30
Ottomaanse dichters / Poetes Ottomans / Ottoman poets
Ahmed-I Hani & Fakî Teyran
Sprekers / Orateurs / Speakers Sadık Yalsızuçanlar & Namık Açıkgöz
20 01 ’16 – 18:30
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
Yunus Emre Institute
bruksel.yee.org.tr
Organisatie / Organisation
Yunus Emre Institute,
Ministry of Culture and Tourism of the Republic of Turkey
De lezingen zijn in hetTurks.
De vertalingen in het NL zijn nog te bevestigen /
Les conférences sont en turc
la traduction FR est à confirmer / The conferences are in Turkish.
The EN translation is to be confirmed
101
Literactiv
102
103
Spectacular Translation Machine*
N Op één dag tijd helpen vertalers en vrij-
E Over the course of a day, translators and
willigers het publiek om een boek van
de Turkse auteur Feridun Oral uit het Turks
naar het Nederlands en Frans te vertalen.
Of je nu een groot kenner van het Turks
bent, je enkel Merhaba kan zeggen of de
taal je volledig vreemd is: geen nood, iedereen kan en mag deelnemen. Het resultaat
van de vertalingen wordt op het einde van
de dag gedeeld.
F En une journée, des traducteurs et des
bénévoles vont aider le public à traduire
un livre illustré par l’auteur turc Feridun
Oral de la langue turque vers le français
et le néerlandais. Que vous soyez un fin
connaisseur du turc, que vous ne sachiez
dire que Merhaba ou que la langue vous
soit tout à fait inconnue, ils sont là pour
vous guider. Tout le monde peut participer.
Le résultat des traductions est partagé à la
fin de la journée.
volunteers will help the general public translate a book illustrated by the Turkish writer
Feridun Oral from Turkish into French and
Dutch. Whether you have a good command
of Turkish, only know how to say Merhaba or
are completely unfamiliar with the language,
you will be guided. Anyone can take part.
The results of the translations will be shared
at the end of the session.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
28 10 ’15 & 31 10‘15
Muntpunt
muntpunt.be
–
14 11 ’15
Faculté de Traduction et
Interprétation Marie Haps
vinci.be
–
5 12 ’15
Librairie Le Wolf
lewolf.be
–
16 01 ’16
PointCulture
pointculture.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Muntpunt,
PointCulture, Librairie Le
Wolf, Centre de Langue et
de Civilisation turques /
Faculté de Traduction et
Interprétation Marie Haps,
Université-Saint-Louis,
Canan Marasligil
Concept
SouthBank Centre London
* Le Turc? Facile !
Aberasyon, absürt, kültür, dans, konser, koreografi,
müzik, sinema, folklor, gitar, kulis, karikatür, slogan,
enerji, adres, kuaför… voici seulement quelques-uns
des plus de 4000 mots empruntés au français lors
de la création du turc moderne. Curieux ? Nous avons
sélectionné pour vous une petite liste sur notre site,
de quoi s'amuser et pourquoi pas apprendre !
* Turkish? Easy!
Aberasyon, absürt, kültür, dans, konser, koreografi,
müzik, sinema, folklor, gitar, kulis, karikatür, slogan,
enerji, adres, kuaför… these are just some of the more
than 4,000 Turkish words borrowed from French.
Curious? For fun, we’ve put together a selection of them
on our website – you might even learn something!
LITERACTIV
LITERACTIV
© CAROLE MENDY
* Turks? Gemakkelijk!
Aberasyon, absürt, kültür, dans, konser, koreografi,
müzik, sinema, folklor, gitar, kulis, karikatür, slogan,
enerji, adres, kuaför… het zijn maar enkele van de meer
dan 4.000 aan het Frans ontleende woorden in het
Turks. Nieuwsgierig? Op onze website selecteerden
we een lijstje voor u. Gewoon voor het plezier of,
waarom niet, om iets bij te leren!
104
105
N Het is een traditie geworden: ter
gelegenheid van de EUROPALIA-festivals
scharen de bibliotheken zich achter
het project en hullen ze zich in de
kleuren van het gastland. Verschillende
bibliotheeknetwerken doen ook deze
keer mee door workshops, conferenties,
themaweken en filmprojecties over Turkije
aan te bieden. Sommige grijpen de kans
aan om ook hun Turkse boekencollectie en
filmverzameling uit te breiden. EUROPALIA
TURKEY zal dus in heel Belgie aanwezig zijn
via de deelnemende bibliotheeknetwerken.
F C’est devenu une tradition : à l’occasion
des festivals EUROPALIA, les bibliothèques
se joignent au projet et se mettent aux
couleurs du pays invité. Plusieurs réseaux
de bibliothèques participent à la fête en
proposant des ateliers, conférences, des
semaines à thèmes et des projections de
films liés à la Turquie. Certains en profitent
également pour étoffer leur collection de
livres et films turcs. EUROPALIA TURKEY
s’invite donc dans toute la Belgique à
travers les réseaux de bibliothèques
participants.
Boekenbeurs
2015
Karoo
N De Boekenbeurs 2015 organiseert een
N Karoo is een platform en een magazine
Turkse dag. Boeken van Turkse schrijvers
zullen in de kijker gezet worden.
F La Boekenbeurs 2015 organise une
journée dédiée à la Turquie. Des livres et des
auteurs turcs sont mis à l’honneur.
E Boekenbeurs 2015 organises a Turkish
Day. Books of Turkish writers will be put in
the spotlight.
voor recensies en culturele creaties.
Het is een Möbiusband waarop acteur en
toeschouwer, amateur en professional,
werken en opinies zich voortbewegen.
Zoals gewoonlijk zal Karoo EUROPALIA
TURKEY van dichtbij volgen aan de hand
van reportages, recensies en ontmoetingen.
F Karoo est une plateforme et un magazine
de critiques et de créations culturelles.
C’est un ruban de Möbius sur lequel s’envolent l’acteur et le spectateur, l’amateur et
le professionnel, les œuvres et les points de
vue. Comme à son habitude, Karoo suivra
de près EUROPALIA TURKEY à travers des
reportages, des critiques et des rencontres. E Karoo is a platform and magazine focusing on cultural reviews and creations. It is a
Möbius strip featuring actors and spectators, amateurs and professionals, works and
viewpoints. As usual, Karoo will be following
EUROPALIA TURKEY closely in a series of
reports, reviews and encounters.
E It has become a tradition on the occasion
of the EUROPALIA festivals: libraries
participate in the project and organise
events themed around the hosted country.
This year again, several library networks
will take part in the celebration by offering
workshops, conferences, themed weeks,
screenings of films related to Turkey. Some
will also seize this opportunity to enlarge
their collections of Turkish books and films.
EUROPALIA TURKEY will be celebrated
all over Belgium through the network of
participating libraries.
Netwerk van de Nederlandstalige bibliotheken
– LOCUS, Vlaams steunpunt voor bibliotheken
– Provincie Antwerpen – Dienst Bibliotheken en Kunsten
– West-Vlaams Informatienetwerk van Openbare
Bibliotheken
– Streekgericht Bibliotheekbeleid Vlaams-Brabant
– Provinciaal Steunpunt Limburgse Bibliotheken
– Streekgericht Bibliotheekbeleid Brussel
– Oost-Vlaams Informatie Netwerk van Openbare
Bibliotheken
Réseaux de bibliothèques francophones
– la Bibliothèque publique centrale du Brabant wallon;
– la Bibliothèque centrale pour la Région de BruxellesCapitale;
– la Bibliothèque centrale du Hainaut;
– la Bibliothèque centrale de la Province de Liège;
– la Bibliothèque centrale de la Province de Luxembourg;
– la Bibliothèque centrale de la Province de Namur.
ANTWERPEN
31 10 > 11 11 ’15
Antwerp Expo
boekenbeurs.be, europalia.eu (>06.10.‘15)
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Boekenbeurs
karoo.me
LITERACTIV
LITERACTIV
Samenwerking met de Belgische bibliotheken / Collaboration avec les bibliothèques belges / Collaboration with Belgian libraries
107
Conferences
Programma in voorbereiding
Programme en cours d’élaboration
Programme in preparation
In English
Against the image:
aniconism and
representation in modern
and contemporary art
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
07 01 ‘16
Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts
bozar.be
CONFERENCES
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, The Young Friends of Turkey, BOZAR,
Yunus Emre Institute Brussels
Anatolia, p.13
Architecture: lab-İstanbul
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
UCL / Faculté d’architecture, d’ingénierie
architecturale, d’urbanisme (LOCI) / UCL – Faculty of Architecture, Architectural
Engineering and Urban Planning (LOCI)
uclouvain.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, UCL / Faculté d’architecture, d’ingénierie
architecturale, d’urbanisme (LOCI)
En français
Göbekli Tepe*
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
04 11 ‘15
Paleis voor Schone Kunsten / Palais des Beaux-Arts / Centre for Fine Arts
bozar.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BOZAR, Yunus Emre Institute Brussels
Anatolia, p.13
Contemporary Turkish
Architecture
HORNU
27 11 ‘15
CID
cid-grand-hornu.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Centre d’Innovation et de Design (CID)
Achetypes, p.32
The Absence of a Permanent I, p.28
Mapping the Ottoman
Empire
Contemporary Turkish Architecture, p.108.
Literature and architecture
Sprekers / Orateurs / Speakers Esra Fidanoğlu & Doğan Hızlan
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
UCL / Faculté d’architecture, d’ingénierie
architecturale, d’urbanisme (LOCI) / UCL – Faculty of Architecture, Architectural
Engineering and Urban Planning (LOCI)
uclouvain.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, UCL / Faculté d’architecture, d’ingénierie
architecturale, d’urbanisme (LOCI), Ministry of Culture
and Tourism of the Republic of Turkey
Contemporary Turkish Architecture, p.108.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
12 12 ‘15 – 09:30
Koninklijke Bibliotheek van Belgie / Bibliothèque
royale de Belgique / Royal Library of Belgium
kbr.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, BIMCC, Yunus Emre Institute Brussels
109
Mevlana
* Ook al zijn de resten van de
archeologische site Göbekli Tepe
uniek, de onderzoekers zijn vooral
gefascineerd door de datering –
geschat op 10.000 jaar voor onze
jaartelling: het zou de oudste
tempel ter wereld zijn die tot op
heden ontdekt is.
* Si les vestiges du site archéologique de Göbekli Tepe sont
uniques, c’est surtout sa datation
– estimée à 10.000 ans avant notre
ère- qui fascine les chercheurs:
il s’agirait du plus ancien temple
découvert dans le monde à ce jour.
* While the remains of the
archaeological site of Göbekli
Tepe are unique, it is particularly
the dating of it – estimated at
10,000 years BC – that fascinates
researchers: this would make it the
oldest temple in the world ever to
have been discovered.
1207–1273, dichter, filosoof, soefi-mysticus
en theoloog / poète, philosophe, mystique
soufi et théologue / poet, philosopher,
Sufi mystic and theologian
Sprekers / Orateurs / Speakers Mahmut Erol Kılıc & Derya Örs
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
05 01 ’16 – 20:00
Maison du Peuple
stgillesculture.irisnet.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Service de la Culture – Saint-Gilles,
Ministry of Culture and Tourism
of the Republic of Turkey
CONFERENCES
108
In het Nederlands
Rasim
Özdenören
CONFERENCES
Verhalen in de Turkse literatuur /
Le conte dans la littérature turque /
Stories in Turkish Literature
N Rasim Özdenören (1940) is een
bekroonde essayist en schrijver van
kortverhalen. Een aantal van zijn boeken
werd verfilmd voor televisie. Özdenören
schrijft voor het Turkse dagblad Yeni Şafak.
F Rasim Özdenören (1940) est un
essayiste et nouvelliste primé. Certaines
de ses œuvres ont été adaptées pour
la télévision. Özdenören écrit pour
le quotidien turc Yeni Şafak.
E Rasim Özdenören (1940) is an award
winning essayist and short story writer.
Some of his works have been adapted
for television. Özdenören writes for the
Turkish daily Yeni Şafak.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
24 11 ‘15 – 19:30
Muntpunt
muntpunt.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Muntpunt,
Ministry of Culture and
Tourism of the Republic
of Turkey
CONTEMPORARY
111
door Citizenne
door AMARANT
door het Davidsfonds
Een stukje Turkije in Brussel
Een schatkist vol
verrassingen
Bakermat van beschavingen
Studiedag met o.a.
Prof. Marc Waelkens
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
13 10 ‘15
GC De Kriekelaar
citizenne.be
Boekbabbels Europalia
Turkije
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
16 10 ‘15 – 20 11 ’15 – 18 12 ‘15
Muntpunt
citizenne.be
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
12 & 19 11 ‘15
Jubelparkmuseum
amarant.be
–
BERCHEM
10 & 24 11 ‘15
Zaal Stanislas
amarant.be
–
GENT
13 – 20 & 27 11 ‘15
De Cirk
amarant.be
–
SINT-NIKLAAS
22 & 29 10 ‘15
Vrije Ateliers
amarant.be
BRUSSEL
08 12 ‘15
Paleis voor Schone Kunsten
davidsfonds.be
Anatolia, p.13
Anatolië.
De rijke geschiedenis
van Turkije
Docente
Helga Gielen
STROMBEEK
07 – 14 – 21 & 28 10 ‘15
CC Strombeek
davidsfonds.be
Anatolia, p.13
CONFERENCES
110
113
Youngsters
& Schools
Youngsters
The
of a famou
s
b
Cap use u term
t
t
i
t
Tint ain H ered b
a
i
Tur n is a w ddock y
kish
in
ord
Bac
o
hi-b rigin! of
“od
The
ouz
d
terr heads ouks, o
i
in th fying m ” were r
e
give Otto ercen
a
m
the n this n an ar ries
ir m
my,
a
m
ism
e fo
atc
hed r
hat
s.
proLa célèbre injure
ine
ita
ap
férée par le C
in est
nt
Ti
ns
Haddock da
rc!
tu
e
in
un mot d’orig
s,
uk
zo
Les Bachi-bou
s»
ée
ill
re
pa
ou «têtes dé
ts
an
ifi
rr
étaient de te
l’armée
mercenaires de
appelés
i
ns
ottomane, ai
sparité
di
la
en raison de
.
ux
ea
de leurs chap
Karagöz &
Hacivat
F Au cours de cet atelier, nous décou-
vrirons les traditionnelles saynètes du
théâtre d’ombres turc, nous dessinerons
les silhouettes de Karagöz et Hacivat et les
mettrons en scène derrière un petit écran
aux décors ottomans.
Pour les enfants de 8 à 12 ans.
Karagöz. Schaduwspel / L’art des
ombres / The art of shadows, p.34
Cengiz Özek Shadow Theatre, p.80
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
25 10 ’15 – 11:00 > 12:30
29 11 ’15 – 11:00 > 12:30
02 01 ’16 – 14:00 > 16:00
Librairie Le Wolf
lewolf.be
€ 7,50 / part. (atelier+ juke-box)
€ 10 / part. (atelier+goûter+juke-box)
Workshops
Karagöz
Cengiz Özek Shadow Theatre, p.80
TOURNAI
26 01 ’16 – 13:30 > 17:00
27 01 ’16 – 09:30 > 13:00
28 01 ’16 – 13:30 > 17:00
Centre de la Marionnette
de la Fédération Wallonie-Bruxelles
maisondelamarionnette.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Centre de la Marionnette
de la Fédération Wallonie-Bruxelles,
Ministry of Culture and Tourism
of the Republic of Turkey
YOUNGSTERS
YOUNGSTERS
lde sche
t
h
c
u
r
Het be n Kapitein
va
woord
uifje is
ck in K urkse
o
d
d
a
H
nT
ord va
o
w
s ji n
e
e
! De Ba g
n
o
r
o orsp
‘dwars
e
e ks o f
B o e z o wa r e n w r e d
’
n
t
e
kopp
uit he
ldaten
huurso nse leger en
aa
O t to m o g e n o e m d e
nz
e
d
lopend
wer
uiteen
n
u
h
r
do o
ls.
d e ks e
h o o fd
115
© CENGIZ ÔZEK SHADOW THEATRE
114
116
117
Skatepark
YOUNGSTERS & SCHOOLS
artiesten Esk Reyn en NUKA voor om
het Skatepark Ursulines (Brussel) te
herschilderen. De 2 graffitikunstenaars
werken hiervoor voor de eerste keer samen
met het team van de Sk8boarders.
Het nieuwe fresco wordt feestelijk geopend
ter gelegenheid van de autoloze zondag en
zal het ganse festival te bewonderen zijn.
F EUROPALIA TURKEY propose aux artistes
turcs Esk Reyn et NUKA de repeindre le
skatepark des Ursulines à Bruxelles. Ces
deux artistes collaborent avec l’équipe de
Sk8boarders pour proposer une nouvelle et
inédite collaboration. L’inauguration festive
de la fresque a lieu à l’occasion de
la journée sans voiture et est visible durant
tout le festival.
E EUROPALIA TURKEY proposed the
Turkish artists Esk Reyn and NUKA to
repaint the Skatepark des Ursulines
(Brussels). These 2 artists work for the first
time in collaboration with the Sk8boarders
team. The new fresco will be inaugurated
in het framework of the car-free day and
can be seen during the festival.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
20 09 ’15 > 31 01 ‘16
© ESK REYN
Skatepark Ursulinen / s
sk8boarders.be
Organisatie / Organisation
EUROPALIA, Sk8boarders,
Ministry of Culture and Tourism
of the Republic of Turkey
YOUNGSTERS & SCHOOLS
N EUROPALIA TURKEY stelde de Turkse
118
119
YOUNGSTERS & SCHOOLS
r
h
e
Sint eeft toc besche nderen
ki
de
de
fh
e
n
O
p
eke
jn o
brav
De b an de eerd zi aas die e
v
l
r
lige eïnspi p Nico t huidige
d
g
o
e
h
u
h
c
IV
zo
e,
ss
i
e
d
b
d
n
s
o
aart ra wo rkije, in elling.
y
t
in M re in Tu ze jaar armen d
n
m
u
o
e
gou
zo
D
an
w v e man n door r
u
e
e
e
naa
eilig
ebb
De h lpen h rsteen en…
o
o
d
geh n scho en glij
t
u
a
l
h
e
in
en t
binn
ist!
es ex
o
d
s
la
Nicho
.
Saint ast he did saint
n
e
l
o
t
r
pat
Or a
mous ren was
a
f
e
Th
ild
p
od ch
bisho
of go d by Arch in Myre,
e
inspir who lived key, in the
as
l
was
in Tur
Nico
mre, . The saint e
e
D
now tury AD
g th
n
elpin
4th ce omed to h old down
t
g
accus y slipping
b
r
poo
neys…
chim
their
F Visite de l’exposition Imagine Istanbul au
N Een afspraak met ontmoetingen en
Palais des Beaux-Arts et jeux d’écriture au
Wolf inspirés des photos de Ara Güler avec
Laurence Bertels, journaliste et écrivaine.
uitwisselingen tussen de verschillende
generaties, kinderen, kleinkinderen,
ouders, grootouders en vrienden rond
een brunch gevolgd door een voorstelling
met de familie. Activiteit: Mini Master
Chef: Turkse pannenkoek / Brunch: Turkse
specialiteiten / Voorstelling: Turks folkbal
met de medewerking van dansanimatoren
van Jeunesses Musicales
F Le Sunday Family Brunch est un
rendez-vous dédié à la rencontre et à
l’échange intérgénérationnels entre parents,
grands-parents, enfants et petits-enfants
autour d’un brunch suivi d’un spectacle.
Activité : Mini Top Chef : crêpe turc / Brunch :
Spécialités turques / Spectacle : Bal folk turc
avec la collaboration des animateurs de
danse des Jeunesses Musicales E The Sunday Family Brunch is a gettogether for intergenerational encounters
and exchanges between parents, grandparents, children and grandchildren at
a brunch followed by a show. Activity:
Mini masterchef: Turkish pancake / Brunch:
Turkish specialties / Show: Turkish balfolk
involving dance leaders from Jeunesses
Musicales.
Imagine Istanbul, p.17
Saint-
N
Ou du icolas exi
ste
moins
Le cé
a-t-il e !
lèbre
xisté.
pa
enfan
ts sag tron des
es ser
de l’ar
ait
c
qui vi hevêque N inspiré
vait à
icolas
M
Demr
e en T yre, l’actue
urquie
lle
siècle
,a
d
homm e notre ère u IVe
.
e
d’aide aurait eu l Le saint
’habit
r les p
ude
lus pa
glissa
uv
nt
chem de l’or dan res en
inées
s leur
…
s
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
19 12 ’15 – 11:00 > 16:00
Librairie Le Wolf
lewolf.be
Lunch + atelier : € 12 / part. + ticket expo
Un atelier parents & enfants à partir de 10 ans.
Contes de
Turquie
F Stage avec Sophie Barthélémy sur
le thème des contes de Turquie. Au
programme : initiation à la culture turque,
lecture de nombreux contes, écriture
collective et illustration d’un conte aux
parfums méditerranéens.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
02 > 06 11 ’15 – 09:00 > 16:00
(ACCUEIL : 8:30 > 17:00)
Librairie Le Wolf
lewolf.be
€ 140
Pour les enfants de 6 ans à 12 ans.
BRUSSEL(S) / BRUXELLES
17 01 ’16 – 11:00 > 14:00
La Tentation
centrogalego.be
€ 17 > € 5
YOUNGSTERS & SCHOOLS
Plus tard, je serai Sunday
photographe…
Family Brunch
t!
staa
.
e
as b estaan heib
rk l a
m
Schools
121
Actie / Action € 1
Media center
N EUROPALIA lanceerde sinds
N EUROPALIA geeft jongeren en studenten
F EUROPALIA souhaite pousser plus
E EUROPALIA offers young people and stu-
EUROPALIA INDIA (2013) een speciaal
schoolaanbod: schoolgroepen kregen
voor slechts € 1 per leerling toegang tot
de hoofdtentoonstelling. Deze schoolactie
wordt opnieuw herhaald voor EUROPALIA
TURKEY: zowel de allerkleinsten als
de jongvolwassenen kunnen aan het
speciale tarief van € 1 elk van de twee
hoofdtentoonstellingen in BOZAR komen
bezoeken.
F EUROPALIA a lancé depuis EUROPALIA
INDIA (2013) une offre speciale à l’attention des écoles : les groupes scolaires
avaient accès à l’exposition principale pour
seulement € 1 par élève. Cette action est
renouvelée pour EUROPALIA TURKEY : les
deux expositions principales à BOZAR sont
accessibles au tarif spécial de € 1 pour les
élèves du primaire au supérieur.
E For the EUROPALIA INDIA festival in 2013,
we launched a special offer for schools:
school groups could visit the main exhibition for just € 1 per pupil. This school action
will be repeated for EUROPALIA TURKEY:
from the tiniest pupils to young adults, all
can visit the two main exhibitions in BOZAR
for just € 1.
de kans om nog dichter bij de organisatie
te worden betrokken en zelf actoren in het
festival te worden. In samenwerking met
kunstscholen en opleidingen journalistiek
wordt een virtueel ‘Media Center’ opgericht
waarin jonge geinteresseerden hun bijdragen kunnen posten: interviews, artikels,
videoreportages, foto’s, beelden audioverslagen over de evenementen. Het ‘Media
Center’ toont EUROPALIA TURKEY door
de ogen van de jongeren. Zij krijgen carte
blanche: visueel, journalistiek en artistiek.
De allerbeste bijdragen worden mee
opgenomen in de officiele EUROPALIAcommunicatie.
loin l’implication des étudiants en
écoles supérieures en leur proposant
de devenir acteurs et contributeurs du
festival. Combinant ceci avec la montée
des nouveaux médias, et des formats
specifiques qui lui sont propres, nous est
venue l’idée de collaborer avec des écoles
d’art et de journalisme afin d’alimenter un
« Media Center » virtuel, un cœur vibrant
du festival, ou se croisent interviews,
articles de fond, reportages vidéos, photos,
reportages radiophoniques pris lors des
differents événements organisés dans le
cadre d’EUROPALIA TURKEY. Liberté et
créativite en situation réelle, encadré par
notre équipe de communication et par
les professeurs.
dents the opportunity to become actively
involved in the organisation of the festival. In collaboration with art schools and
journalism training courses, a virtual ‘Media
Centre’ is being set up where young people
can post their contributions: interviews,
articles, video reportages, photos, images,
and audio reports about the evenements.
The ‘Media Centre’ will show EUROPALIA
TURKEY through the eyes of today’s youth.
They will be given visual, journalistic and artistic carte blanche. The best contributions
will also be included in official EUROPALIA
communications.
> p.23
Aan dit initiatief nemen vier
hogescholen deel:
– de Academie voor Schone Kunsten
in Brussel
– La Cambre (afdeling visuele
communicatie)
– het IHECS (opleiding journalistiek)
– het RITCS (afdeling radio).
Nous avons établi des contacts avec
4 écoles supérieurs :
– Académie des Beaux-Arts de Bruxelles
– La Cambre (département
Communication visuelle)
– l’IHECS (département de journalisme)
– le RITCS (section radio).
europalia.eu
europalia.eu
Four colleges are taking part in this
initiative:
– the Academy of Fine Arts in Brussels,
– La Cambre (visual communication
studies)
– IHECS (journalism studies)
– the RITS (radio studies).
europalia.eu
YOUNGSTERS & SCHOOLS
YOUNGSTERS & SCHOOLS
120
123
Agenda
& Venues
UREN
HEURES
HOURS
EVENEMENTEN
EVÉNEMENTS
EVENTS
20:30
20:30
20:30
11:00
16:00
20:00
20:00
20:00
20:30
20:30
08
09
10
10
10
19
22
24
28
29
Dance
Kadir “Amigo” Memiş
19:00
19:00
20:00
20:15
20:30
20:00
21:00
20:00
20:15
20:15
20:15
21:15
20:00
19:00
22:00
21:00
20:15
11:00
19
20
20
20
20
20
20
20
21
21
21
21
21
21
21
22
22
22
Imago Mundi
20:00
20:30
22
25
25
Bariş Demirel
Ayyuka
Okay Temiz & La Fanfare du Belgistan
15:00
22
Mustafa Özkent & Belçika Orkestrası
22
İstanbul Solistleri
Athena
BaBa ZuLa
Mustafa Özkent & Belçika Orkestrası
Burcu Karadağ & Ensemble
İstanbul Solistleri
BaBa ZuLa
Ayyuka
Athena
Imago Mundi
Okay Temiz & La Fanfare du Belgistan
Athena
İstanbul Solistleri
İlhan Erşahin Wonderland feat Hüsnü Şenlendirici
Burcu Karadağ & Ensemble
Imago Mundi
Mustafa Özkent & Belçika Orkestrası
Okay Temiz & La Fanfare du Belgistan
Imago Mundi
20:15
19
Christian Rizzo
14
Züleyha
Ege Hicaz Orkestra
14
21:00
Mehmet Akatay Project
14
15
Nev – Fasil Night
13
İpek Görgün
Sezen Aksu
Débruit Istanbul Sessions
21:00
03
10
20:00
01
Muzikantenhuis
Gold + Beton
Muze
Le Guess Who? Festival
Le Guess Who? Festival
Handelsbeurs
Handelsbeurs
EPIC
Stadthalle Köln Mülheim
Sint-Augustinuskerk
le phénix
Handelsbeurs
Handelsbeurs
C-Mine
Academiezaal
Stadtgarten
Podium Mozaiek
Théâtre Molière
Handelsbeurs
Handelsbeurs
CC Belgica
Ancienne Belgique
Ancienne Belgique
Sint-Remigiuskerk Vucht
De Centrale
le phénix
De Centrale
De Centrale
De Centrale
BOZAR
Café Central
BOZAR
Les Halles de Schaerbeek
Les Halles de Schaerbeek
BOZAR
CAPe
Conservatoire Royal de Bruxelles
Sint-Baafsabdij
Sint-Baafsabdij
Eglise de Melreux
Espace Senghor
RASA
30cc Schouwburg
AGENDA
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Dance
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Dance
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Dance
DISCIPLINE
LOCATIE
DISCIPLINES LIEUX
DISCIPLINES VENUE
Kadir “Amigo” Memiş
Jordi Savall & Hespèrion XXI Ensemble
Borusan Quartet
Ensemble Scharoun
Kemençe Night
Kemençe Night
Ensemble Les Esprits Animaux
Kemençe Night
Kemençe Night
Christian Rizzo
November / Novembre / November 2015
20:00
08
Oktober / Octobre / October 2015
DATUM
DATE
DATE
AGENDA
Gent
Cologne
Heusden-Zolder
Utrecht
Utrecht
Gent
Gent
London
Cologne
Pepingen
Valenciennes
Gent
Gent
Genk
Sint-Truiden
Cologne
Amsterdam
Bruxelles
Gent
Gent
Dendermonde
Bruxelles
Bruxelles
Maasmechelen
Gent
Valenciennes
Gent
Gent
Gent
Bruxelles
Bruxelles
Bruxelles
Bruxelles
Bruxelles
Bruxelles
Ettelbruck
Bruxelles
Gent
Gent
Melreux
Bruxelles
Utrecht
Leuven
STAD
VILLE
CITY
55
54
63
60
62
41
57
51
62
43
41
51
54
57
63
60
57
41
68
43
63
62
60
63
67
79
67
66
66
62
54
49
74
74
38
55
63
46
46
48
46
46
79
PAGINA
PAGE
PAGE
124
125
20:00
20:00
20:30
22:00
20:00
20:00
23:00
20:00
15:00
26
27
27
27
28
28
28
28
29
Burhan Öçal & Trakya All Stars
İnsanlar
Barış K – Dj Set
Görkem Şen
Burhan Öçal & Trakya All Stars
Barış K – Dj Set / Insanlar
Burhan Öçal & Trakya All Stars
Görkem Şen / Barış Demirel
Görkem Şen / Barış Demirel
Burhan Öçal & Trakya All Stars
20:15
18
State Choir Turkey
Barış K – Dj Set
Music
Music
Music
20:30
20:00
20:30
20:30
20:15
20:00
19:00
20:30
20:00
20:30
20:00
19:30
20:00
20:00
20:00
21:00
21:00
00:00
20:15
20:00
20:00
21:00
22:30
15:00
15:00
20:00
20:30
20:00
5
6
6
7
8
9
16
16
17
20
21
22
22
22
22
22
22
22
23
23
23
23
23
24
24
27
30
30
Kadir “Amigo” Memiş
Ziya Azazi
Ziya Azazi
Taksim Trio
The Ottoman Drums
Reşat Öden & Gadjo Ensemble
Bedirhan Dehmen
Mihran Tomasyan
Ziya Azazi
Taksim Trio
BaBa ZuLa
Bedirhan Dehmen
Jef Neve & NOHlab
Mihran Tomasyan
Reşat Öden & Gadjo Ensemble
The Ottoman Drums
Taksim Trio
Taksim Trio
Taksim Trio
İsmail Altunsaray
Siirt Performing Arts Ensemble
İsmail Altunsaray
Konya Turkish Tasavvuf Music Ensemble
Konya Turkish Tasavvuf Music Ensemble
Konya Turkish Tasavvuf Music Ensemble
Christian Rizzo
Konya Turkish Tasavvuf Music Ensemble
Christian Rizzo
Januari / Janvier / January 2016
Le Centre des Arts et de la Culture – L’Imaginaire
CC Huy
le phénix
RASA
Nieuwe Kerk
Les Halles de Schaerbeek
Les Halles de Schaerbeek
Les Halles de Schaerbeek
Eglise Saint-Jean-Baptiste
C-Mine
Les Halles de Schaerbeek
Les Halles de Schaerbeek
Flagey
Les Halles de Schaerbeek
Centre culturel de la Chapelle
BOZAR
Flagey
CC Belgica
CC De Spil
De Centrale
Wolubilis
Stadsschouwburg Genk
Zuiderstrandtheater
CC Leopoldsburg
Stefanuskerk
Les Halles de Schaerbeek
Centre Culturel Jacques Franck
Les Halles de Schaerbeek
Handelsbeurs
Workspacebrussels
Nieuwe Kerk
BRASS
BRASS
Casino Houthalen-Helchteren
Salle Bruegel d’Hulencourt
Nieuwe Kerk
Podium Mozaiek
RASA
Kunstencentrum Vooruit
Kunstencentrum Vooruit
Kunstencentrum Vooruit
BOZAR
Subway Club
Maison de la Culture de la province de Namur
artrmx e.V.
PointCulture Bruxelles
Bogen 2
AGENDA
Dance
Dance
Dance
Music
Music
Music
Dance
Dance
Dance
Music
Music
Dance
Music
Dance
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Dance
Music
Music
Music
Music
Dance
Music
Dance
Music
23:00
12
Mehmet Aslan – Dj Set
Music
Music
Arpanatolia
23:00
12
Istanbul Songs
Istanbul Songs
20
15:00
06
Music
Dance
19:00
05
Istanbul Songs
Music
Melih Kiraç – résidence
20:15
04
Istanbul Songs
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
Music
19 > 30
20:30
03
December / Décembre / December 2015
20:00
26
AGENDA
Douchy-les-Mines
Huy
Valenciennes
Utrecht
Den Haag
Bruxelles
Bruxelles
Bruxelles
Bruxelles
Genk
Bruxelles
Bruxelles
Bruxelles
Bruxelles
La Louvière
Bruxelles
Bruxelles
Dendermonde
Roeselare
Gent
Bruxelles
Genk
Den Haag
Leopoldsburg
Utrecht
Bruxelles
Bruxelles
Bruxelles
Gent
Bruxelles
Den Haag
Bruxelles
Bruxelles
Houthalen-Helchteren
Vieux Genappe
Den Haag
Amsterdam
Utrecht
Gent
Gent
Gent
Bruxelles
Cologne
Namur
Cologne
Bruxelles
Cologne
74
76
76
58
40
49
72
73
76
58
51
72
60
73
49
40
58
58
58
44
81
44
47
47
47
79
47
79
42
77
48
52
52
47
47
47
47
38
57
52
51
38
52 / 57
38
51 / 55
51 / 55
38
126
127
30CC / Schouwburg
Bondgenotenlaan 21
B – 3000 Leuven
+32 (0)16 320 300
stuk.be
Academiezaal
Plankstraat 18
B – 3800 Sint-Truiden
+32 (0)11 701 700
debogaard.be
Ancienne Belgique
Bd. Anspachlaan 110
B –1000 Brussels
+32 (0)2 548 24 84
abconcerts.be
Antwerp Expo
J. Van Rijswijcklaan 191
B –2000 Antwerpen
boekenbeurs.be
Argos
Werfstraat / Rue du Chantier 13
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 229 00 03
argosarts.org
art)&(marges museum
art)&(marges musée
VENUES
Hoogstraat / Rue Haute 312-314
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 533 94 90
artetmarges.be
artrmx e.V.
Hospeltstraße 69
D – 50825 Köln
+49 (0)221 29496959
artrmx.com
Auditorium de l’école 9
rue du Gulden Bodemstraat 4
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 414 48 99
lamaison1080hethuis.be
Bibliothèque Sésame
Bd. Lambermontlaan 200
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 240 43 70
mabiblio.be
Bold+Beton
Erbertplatz
D – 50668 Köln
+49 (0)174 9893731
goldundbeton.de
Bogen 2
Gladbacher Wall 5
DE – 50670 Köln
bogen2.de
Brass
Avenue Van Volxemlaan 364
B – 1190 Brussels
+32 (0)2 332 40 24
lebrass.be
CAPe
Pl. Marie-Adélaïde 1
LU – 9063 Ettelbruck
+352 26 81 21-1
cape.lu
Casino Houthalen-Helchteren
Varenstraat 22a
B – 3530 Houthalen-Helchteren
+32 (0)11 49 22 90
casino.houthalen-helchteren.be
CC Belgica
Kerkstraat 24
B – 9200 Dendermonde
+32 (0)52 20 26 26
ccbelgica.be
CC De Spil
Hippoliet Spilleboutdreef 1
B – 8800 Roeselare
+32 (0)51 265 700
despil.be
CC Huy
Avenue Delchambre 7A
B – 4500 Huy
+32 (0)85 211206
acte2.be / theatredeliege.be
CC Jacques Franck
Centre de la Marionnette de
la Fédération Wallonie-Bruxelles
Centre Multifonctionnel Triangel
Am Stellwerk 2
B – 4780 Sankt Vith
+32 (0)80 44 03 20
triangel.com
CID
Rue Sainte-Louise 82
B – 7301 Hornu
+32 (0) 65 61 38 81
cid-grand-hornu.be
Cinematek
Rue Baron Hortastraat 9
B – 1000 Brussel(s)
+32 (0)2 551 19 19
cinematek.be
CIVA
Kluisstraat / Rue de l’Ermitage 55
B – 1050 Brussels
+32 (0)2 642 24 50
civa.be
Chaussée de
Waterloosesteenweg 94
B – 1060 Brussels
+32 (0)2 538 90 20
lejacquesfranck.be
C-mine
CC Leopoldsburg
De Centrale
CC Muze
De Cirk
CC Strombeek
De Roma
CC Sint-Niklaas
De Werf
Centrale for Contemporary Art
Église de Melreux
Kastanjedreef 1
B – 3970 Leopoldsburg
+32 (0)11 34 65 48
ccleopoldsburg.be
Dekenstraat 40
B – 3550 Heusden-Zolder
+32 (0)11 80 80 98
muze.be
Gemeenteplein
B – 1853 Strombeek-Bever
+32 (0)2 263 03 43
ccstrombeek.be
Rode Kruisstraat 25
B – 9100 Sint-Niklaas
+32 (0)70 23 30 48
amarant.be
Sint-Katelijneplein / Place Sainte-Catherine 44
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 279 64 35
centrale-art.be
129
Rue Saint-Martin 47
B – 7500 Tournai
+32 (0)69 88 91 40
maisondelamarionnette.be
C-mine 10
B – 3600 Genk
+32 (0)89 65 44 90
c-minecultuurcentrum.be
Kraankinderstraat 2
B – 9000 Gent
+32 (0)9 265 98 28
decentrale.be
Zebrastraat 34
B – 9000 Gent
+32 (0)70 23 30 48
amarant.be
Turnhoutsebaan 286
B – 2140 Borgerhout
+32 (0)3 292 97 40
deroma.be
Werfstraat 108
B – 8000 Brugge
+32 (0)50 33 05 29
dewerf.be
Place de l’église
B – 6990 Melreux
+32 (0)479 02 21 68
mubafa.be
VENUES
128
EPIC
13-15 Stoke Newington Road
UK-London N16 8BH
+44 (0)207 923 4190
epicdalston.com
Espace Senghor
Waversesteenweg /
Ch. de Wavre 366
B – 1040 Brussels
+32 (0)2 230 31 40
senghor.be
Faculté de Traduction et
Interprétation Marie Haps / Université Saint-Louis
Kruidtuinlaan / Bd du Jardin Botanique 43
B – 1000 Brussels
vinci.be
Festival Cinemamed
Koningsstraat / Rue Royale 236
B – 1210 Brussels
+32 (0)2 800 80 04
cinemamed.be
Filem’on International Children’s
Film Festival
filemon.be
VENUES
Flagey
Heilig Kruisplein / Place Sainte-Croix
B – 1050 Brussels
+32 (0)2 641 10 20
flagey.be
Frans Masereel Centrum
Masereeldijk 5
B – 2460 Kasterlee
+32 (0)14 85 22 52
fransmasereelcentrum.be
GC De Kriekelaar
Rue Gallaitstraat 86
B – 1030 Brussels
+32 (0)2 203 08 00
citizenne.be
Handelsbeurs
Kouter 29
B – 9000 Gent
+32 (0)9 265 91 60
handelsbeurs.be
Jubelparkmuseum
Musée du Cinquantenaire
Cinquantenaire Museum
Koninklijke Bibliotheek van België
Bibliothèque royale de Belgique
Royal Library of Belgium
Keizerslaan 4 / Bd de l’ Empereur
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 519 53 11
kbr.be
Koninklijk Conservatorium
Conservatoire Royal
Regentschapsstraat / Rue de la Régence 30
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 507 82 00
bozar.be
Kunstencentrum Vooruit
Sint-Pietersnieuwstraat 23
B – 9000 Gent
+32 (0)9 267 28 28
vooruit.be
La Tentation
Rue de Laekensestraat 28
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 223 22 75
centrogalego.be
La Vénerie
Rue Gratèsstraat 3
B – 1170 Brussels
+32 (0)2 672 14 39
lavenerie.be
Le Café Central
Borgval 14
B – 1000 Brussels
lecafecentral.com
Le Centre des Arts et de la Culture
– L’Imaginaire
Place Paul Eluard
F – 59282 Douchy-les-Mines
+33 (0)3 27 32 32 32
lephenix.fr
Le Guess Who? Festival
Helling 7
NL – 3523 CB Utrecht
leguesswho.nl
le phénix
Bd Harpignies
F – 59301 Valenciennes
+33 (0)3 27 32 32 32
lephenix.fr
Les Halles de Schaerbeek
Jubelpark / Cinquantenaire 10
B – 1000 Brussels
+32 (0)70 23 30 48
amarant.be
Koninklijke Sint-Mariastraat / Rue Royale Sainte-Marie 22
B – 1030 Brussel(s)
+32 (0)2 218 21 07
halles.be
Kaaistudio’s
Librairie Le Wolf
OLV Van Vaakstraat / Rue Notre-Dame du Sommeil 81
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 502 11 25
workspacebrussels.be
Violetstraat /
Rue de la Violette 18-20
B – 1000 Brussel(s)
+32 (0)2 512 12 30
lewolf.be
Librairie Point Virgule
Nieuwe Kerk
Sint-Baafsabdij
Librairie Livre aux trésors
Paleis voor Schone Kunsten /
Palais des Beaux-Arts /
Centre for Fine Arts
Sint-Jan-de Doper Kerk
Eglise Saint-Jean-Baptiste
Rue Lelièvre 1
B – 5000 Namur
+32 (0)81 22 79 37
librairiepointvirgule.be
Place Xavier-Neujean 27a
B – 4000 Liège
+32 (0)4 250 38 46
livreauxtresors.be
M HKA
Leuvenstraat 32
B – 2000 Antwerpen
+32 (0)3 260 99 99
muhka.be
Maison de la Culture
Avenue Golenvaux 14
B – 5000 Namur
+32 (0)81 77 67 73
province.namur.be
Maison des Arts
Haachtsesteenweg / Chaussée d’Haecht 147
B – 1030 Brussels
+32 (0)2 240 34 99
1030culture.be
Maison du Livre
Rue de Romestraat 24-28
B – 1060 Brussel(s)
+32 (0)2 543 12 20
lamaisondulivre.be
Maison du Peuple
Sint-Gillisvoorplein / Parvis Saint-Gilles 37-39
B – 1060 Brussels
+32 (0)2 534 56 05
stgillesculture.irisnet.be
Malmundarium
Place du Châtelet 10
B – 4960 Malmédy
+32 (0)80 799 668
malmundarium.be
MAS, Museum Aan de Stroom
Hanzestedenplaats 3
B – 2000 Antwerpen
+32 (0)3 338 44 00
mas.be
Muntpunt
Spui 175
NL – 2511 BM Den Haag
+31 (0)70 8800333
zuiderstrandtheater.nl
Rue Ravensteinstraat 23
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 507 82 00
bozar.be
Sint-Jan-Baptistvoorplein / Parvis St Jean Baptiste
B – 1080 Brussel(s)
+32 (0)2 415 86 03
lamaison1080hethuis.be
Podium Mozaïek
Sint-Remigiuskerk Vucht
Bos en Lommerweg 191
NL – 1055 DT Amsterdam
+31 (0)20 580 0380
podiummozaiek.nl
Poëziecentrum
Vrijdagmarkt 36
B – 9000 Gent
+32 (0)9 225 22 25
poëziecentrum.be
PointCulture
Koningsstraat / Rue Royale 145
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 737 19 60
pointculture.be
Quartiers Latins
Martelarenplein / Place des Martyrs 14
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 227 34 00
cfc-editions.be
RASA
Pauwstraat 13a
NL – 3512 TG Utrecht
+31 (0)30 2330123
rasa.nl
RITCS School of Arts
Rue A. Dansaertstraat 70
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 507 14 11
ritcs.be
Salle Bruegel d’Hulencourt
Bruyère d‘Hulencourt 15
B – 1472 Vieux-Genappe
+32 (0)67 79 40 21
arthulencourt.eu
Muntplein / Place de la Monnaie 6
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 278 11 11
muntpunt.be
Salle de l’Hôtel de ville
Muzikantenhuis
Sint-Augustinuskerk
Dampoortstraat 50
B – 9000 Gent
+32 (0)476 502 877
muzikantenhuis.be
Sint-Baafsplein
B – 9000 Gent
+32 (0)9 265 98 28
decentrale.be
Place de l’Hôtel de Ville 16
B – 7160 Chapelle-lez-Herlaimont
+32 (0)64 431 335
ccrc.be
Johan Demaegtstraat1
B – 1673 Beert (Pepingen)
+32 (0)2 396 28 17
kunstinpepingen.be
Dorpsstraat
B – 3630 Maasmechelen
+32 (0)89 76 97 97
ccmaasmechelen.be
Skatepark Ursulinen / s
Ursulinenplein / Square des Ursulines
B – 1000 Brussels
sk8boarders.be
S.M.A.K.
Citadelpark
B – 9000 Gent
+32 (0)9 240 76 01
smak.be
Stadhuis Hôtel de ville
Town Hall
Grote Markt / Grand Place
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 279 22 11
bruxelles.be
Stadsschouwburg
Stadsplein 1
B – 3600 Genk
+32 (0)89 65 38 17
genk.be
Stadtgarten
Venloer Straße 40
DE – 50672 Köln
+49 (0)221 9529940
stadtgarten.de
Stadthalle Köln Mülheim
Jan-Wellem-Straße 2
DE-51065 Köln
+49 (0)221 622096
weekendfest.de
Stefanuskerk
Braziliëdreef 2
NL – 3563 CK Utrecht
+31 (0)30 2330123
rasa.nl
Subway Club
Aachener Straße 82-84
DE – 50674 Köln
subway-der-club.de
131
Théâtre Molière
Bolwerksquare / Square du Bastion 3
B – 1050 Brussels
+32 (0)2 217 26 00
muziekpublique.be
UCL – Faculté d’architecture,
d’ingénierie architecturale,
d’urbanisme (LOCI) /
UCL – Faculty of Architecture,
Architectural Engineering and
Urban Planning (LOCI)
Wafelaertsstraat 47-51
B – 1060 Brussels
uclouvain.be
Vrije Ateliers
Rode Kruisstraat 25
B9100 Sint Niklaas
+32 (0)3 778 33 70
amarant.be
Wolubilis
Cours Paul Henri Spaak
Promenade 1
B – 1200 Brussels
+32 (0)2 761 60 30
wolubilis.be
Yunus Emre Institute
Institut Yunus Emre
Kunstlaan /
Avenue des Arts 46
B – 1000 Brussels
+32 (0)2 289 04 70
bruksel.yee.org.tr
Zaal Stanislas
Grote Steenweg 75
B – 2600 Berchem
+32 (0)70 23 30 48
amarant.be
Zuiderstrandtheater
Kranenburgweg 211
NL – 2583 ER Den Haag
+31 (0)70 8800333
zuiderstrandtheater.nl
VENUES
130
KINGDOM OF BELGIUM
Federal Public Service
Foreign Affairs,
Foreign Trade and
Development Cooperation
One single field un-detachable from the
long history of human beings is culture.
Going back to the origins one could
easily see that culture starts not only
with the existence of humanity but as
the first and the most powerful remedy
to the existence of man. We produced,
we cultivated we survived and we created culture.
But it is hardly evident that we are
standing at point zero of that long history. In the last 30.000 years we created
new heavens, technology, a part and
parcel of culture, leads us to the stars.
However we are in the very detrimental
need of peace, mutual understanding, tolerance and co-existence. It is only through
art that we can communicate among ourselves without compromise without prejudices and without differentiation.
Culture and art in alignment with it,
are the home for us since we have been
human beings.
So Anatolia...
As the bridge to different cultures it
is also a bridge to the differences, as the
bridge to different ethnicities all through
history it is also a bridge to different identities, to different languages.
But more important than all Anatolia
has always been the sole soil of the concomitance, convergence and togetherness of different religions.
Eventually Turks coming from the
Seljukian and Ottoman background
have embraced anything ever produced by and in Anatolia. Islam with its
enormous tolerance to differences has
always been proud of the flourishing of
other religions in Anatolia feeling this
wide and fecund earth as their homes.
Today we are passing through one of
the most adorable time periods. Every
day we are facing a new but giant step
towards future and we conceive future
as today. Yet we are fully aware of the
great turbulence and disruptive events
spread over the globe. We believe in the
virtues of globalization as a peace-maker but globalization today is facing a
number of disturbances. So many sad
events everyday striking our faces in
need of further amelioration.
In this both wild and beautiful world
we believe in the power of culture and
art. We believe Anatolia through its
huge and limitless history produced a
model strong enough to end all these
troubles. Art shaped in Anatolia, culture
produced in Anatolia has always been a
call for peace, friendship, solidarity.
In that regard we say Anatolia is the
home of eternity and in that regard we
are presenting the art and culture it has
produced with grace.
Diplomatie, een hele kunst
Kunst en diplomatie vullen elkaar aan en zijn nauw met elkaar verbonden. Cultuur is
een essentieel element van de identiteit van een land en laat toe waarden te delen
met de rest van de wereld. Kunst, in al zijn vormen, zet aan tot een culturele dialoog
en creëert banden. Dit jaar zet het tweejaarlijkse festival Europalia Turkije in de kijker.
Turkije is een waar openluchtmuseum en heeft een uitzonderlijk rijk en divers
cultureel erfgoed.
Als partner van het festival Europalia legt de FOD Buitenlandse Zaken de nadruk op de
goede relaties die België en Turkije al vele jaren onderhouden. Getuigen hiervan onder
meer de feestelijkheden in 2014 rond 50 jaar Turkse immigratie naar België en het
bloementapijt op de Brusselse Grote Markt, geïnspireerd op de beroemde Turkse kilims.
Europalia Turkije wil op die manier bijdragen tot het wederzijds begrip tussen
culturen, dat zo belangrijk is vandaag.
La diplomatie, tout un art
L’art et la diplomatie sont complémentaires et étroitement liés. La culture,
composante essentielle de l’identité d’un pays, permet de partager les valeurs
qu’elle incarne avec le reste du monde. L’art sous toutes ses formes engage le
dialogue culturel et crée des liens. Cette année, le Festival biennal Europalia met la
Turquie à l’honneur. Véritable musée à ciel ouvert, la Turquie regorge d’un patrimoine
culturel extraordinairement riche et diversifié.
En tant que partenaire du festival Europalia, le SPF Affaires étrangères entend
rappeler les bonnes relations qu’entretiennent la Belgique et la Turquie depuis de
nombreuses années. En témoignent notamment les festivités organisées en 2014
pour les 50 ans de l'immigration turque en Belgique ainsi que le fameux Tapis de
Fleurs de la Grand-Place de Bruxelles inspiré des célèbres kilims.
Le festival Europalia Turquie veut ainsi contribuer à la compréhension réciproque des
cultures, si essentielle aujourd’hui.
The art of diplomacy
Art and diplomacy are complementary and closely linked. Culture, an essential
element of the identity of a country, allows to share its values with the rest of the
world. Art, in all its forms, provokes cultural dialogue and creates bonds. This year,
the biennial festival Europalia is dedicated to Turkey. A true open air museum, Turkey
has an extraordinarily rich and diversified cultural heritage.
As a partner of the Europalia festival, the FPS Foreign Affairs underlines the good
relations that Belgium and Turkey have since many years. Recent illustrations are the
celebrations in 2014 of 50 years of Turkish immigration to Belgium and the Brussels
Grand-Place flower carpet, inspired by the famous Turkish kilims.
The festival Europalia Turkey thus wishes to contribute to the mutual understanding
between cultures, that is so important today.
A STORY OF MONEY…
Museum
of the
National Bank of Belgium
Bd. De Berlaimont 3 – 1000 Brussels
Monday-Friday open from 9 am till 17 pm
Saturday, Sunday : closed
For information: +32 2 221 22 06
www.nbbmuseum.be
ALLE S I S
MOG E LI JK
TO U T E ST
PO S S I BL E
DA NK ZIJ U
GRÂ CE À
VOUS
“When money leads the way, all
doors open”
Rode Kruis
Croix Rouge
DIT PROJECT IS ER DANKZIJ U.
CE PROJE T EXIS TE GRÂCE À VOUS .
Via de Nationale Loterij steunt u onrechtstreeks tal van
projecten waar iedereen iets aan heeft.
In 2014 ging op die manier meer dan 83 miljoen euro
naar humanitaire projecten zoals dit.
Avec la Loterie Nationale, jouer, c’est aussi soutenir
de nombreux projets qui profitent à tous.
En 2014, plus de 83 millions d’euros ont été redistribués
à des projets humanitaires comme celui-ci.
Shakespeare
/holdingronesans
V e rwac h t h e t on V e rwac h t e
De Standaard brengt u de kunst bij van de onverwachte vondst. Duik in
exclusief nieuws, wijk af naar een onmisbaar interview, blijf hangen bij beelden
van de beste fotografen, rol om uw as bij een vurige opinie. Wat een glijbaan is
voor het lichaam, is De Standaard voor de geest.
LA BEAUTÉ DE L’ART S’EXPRIME DANS
LES ÉMOTIONS QU’IL NOUS PROCURE.
DE SCHOONHEID VAN KUNST SCHUILT
IN DE MANIER WAAROP ZE ONS RAAKT.
BNP Paribas Fortis, partenaire de moments culturels intenses.
BNP Paribas Fortis, partner van intense cultuurmomenten.
131x214_BNPPF_Culture_art_bil.indd 1
26/06/15 10:49
Verwacht
Verwacht
het
het onVerwachte
onVerwachte
Joost Zwagerman
Catherine Vuylsteke
Stephan Vanfleteren
Luc Tuymans
Anna Tilroe
Guy Cassiers
Amin Maalouf
Ivo Van Hove
Véronique Rubens
Wim Opbrouck
Jan Decorte
Herman Koch
Frank Westerman
Reinbert de Leeuw
Mireille Capelle
Eric De Kuyper
Daniel Demoustier
Xaveer De Geyter
Sarah Vanagt
Wim Vandekeybus
Tom Lanoye
Philip Boesmans
Michaël Borremans
Alain Platel
Hans Achterhuis
Christianne Stotijn
Sophie De Schaepdrijver
Peter Verhelst
Dirk De Wachter
David Van Reybrouck
Erwin Mortier
Liesa van der Aa
Frank Vercruyssen
Jan Lauwers
Marc Didden
Bart Meuleman
Philippe Boesmans
Christophe Vekeman
Jan Michiels
Julie Libeer
Chantal Pattyn brengt vier keer per week de boeiendste gasten samen.
Pompidou van maandag tot donderdag, van 17 tot 18 uur.
Klara. Blijf ver wonderd.
PROFITEZ DE NOS CONDITIONS
EXCEPTIONNELLES
2 MOIS DE LECTURE POUR
LE PRIX D’UN SEUL !
+
1 MOIS
GRATUIT
PRIX
35€
Retrouvez notre offre sur : http://abo.lalibre.be/deuxmoislb
Doe een schenking Faites un don Make a donation
N Europalia biedt een
groots cultureel avontuur
dat ieder publiek fascineert.
Om deze missie tot een goed
einde te brengen, hebben
we uw hulp nodig. Indien u
onze missie wenst te steunen, doe een schenking aan
EUROPALIA Arts Festival.
Iedere schenking ten gunste
van EUROPALIA Arts Festival
geniet van een fiscaal attest
(voor bedragen vanaf € 40).
F Europalia propose une
grande aventure culturelle
qui passionne tous les
publics. Afin de mener à
bien notre mission, nous
avons besoin de votre
aide. Si vous désirez nous
soutenir, faites un don à
EUROPALIA Arts Festival.
E Europalia offers a great
Tout don effectué en faveur
de l’a.s.b.l EUROPALIA Arts
Festival bénéficie d’une
attestation fiscale (pour les
montants de plus de 40 €). Every donation entitles to
a tax exemption certificate
(as from € 40).
cultural adventure, loved
by an extensive audience.
In order to accomplish our
mission, we need your help.
If you would like to support
us, make a donation to
EUROPALIA Arts Festival.
Graphic design
www.somethingels.net
Copyrights images
Cinema
Nuri Bilge Ceylan © Muhsin Akgün
Semih Kaplanoglu © Muhsin Akgün
Yesim Ustaoglu © Muhsin Akgün
Dervis Zaim © Murat Duzyol
Faruk Hacihafizoglu © Faruk Hacihafizoglu
Kaan Müjdeci © Sedat Mehder
Saadet Aksoy © Muhsin Akgün
Literature
Ahmet Ümit © DR
Pascale Fonteneau © Nabiscan
Enis Batur © DR
Hakan Günday © Selen Ozer Gunday
Mario Levi © Kalem Agency
Haydar Ergülen © AYNA Revue
Enver Ercan© Enver Ercan
Adalet Agaoglu © Editions Turquoise
Spectacular Translation Machine –
Southbank Centre © Carole Mendy
Cover image
Studio fifty fifty
SPONSORS TURKEY
Main sponsor
Official Carrier
Tour Operator
Promotional sponsor