Programme mis à jour le 04 Mars 2016 SAMEDI 28 MAI

Transcription

Programme mis à jour le 04 Mars 2016 SAMEDI 28 MAI
1
Programme mis à jour le 04 Mars 2016
SAMEDI 28 MAI
MARCHE INTERNATIONALE POUR LA PAIX 10e EDITION – 19 KM (3 ETAPES)
INTERNATIONAL WALK FOR PEACE, 10th EDITION – 19 KM (3 PARTS)
PICAUVILLE – SAINTE-MERE-EGLISE – JOURNEE
 Départ de Ravenoville-Plage. Restauration à Azeville et goûter à Neuville-au-Plain. Arrivée à SainteMère-Eglise avec célébration œcuménique et restauration au marché couvert.
 Start from Ravenoville-Plage. Lunch in Azeville and a snack in Neuville-au-Plain. Arrival in Sainte-MèreEglise with an ecumenical celebration and dinner at the covered market.
Infos : 02 50 29 34 93
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
2
SAMEDI 28 ET DIMANCHE 29 MAI
SALON DU LIVRE « HISTOIRE ET MEMOIRES »
BOOK FAIR “HISTORY AND MEMORIES”
SAINTE-MERE-EGLISE – DE 14 H A 18 H 30 (DE 14 H 30 A 18 H LE DIMANCHE)
 Présence d’environ 50 auteurs nationaux et régionaux.
 With around 50 national and regional authors.
Infos : 02 33 04 60 19
DU 28 MAI AU 12 JUIN
ADULTE : 5.50€/REDUIT : 5€
VISITES GUIDEES MUSEE RADAR 44
GUIDED TOURS OF THE MUSEE RADAR 44
DOUVRES-LA-DELIVRANDE – MUSEE RADAR 44
 Visites guidées de la seule station radar allemande derrière les plages du Débarquement aujourd’hui
préservée. Les volontaires de l’Association des Amis du Musée Radar font découvrir pendant 1h15 un
authentique radar allemand Würzburg et d’autres installations et bunkers. Tous les jours à 10h30 ; 12h00 ;
13h30 ; 15h00 et 16h30. Compris dans le prix d’entrée du musée. Ouvert tous les jours du 28 mai au 12 juin
de 10h à 18h (sauf le lundi jusqu’en septembre).
 Guided tours of the only preserved German radar station behind the Landing beaches, organised by the
volunteers of the Society of the Friends of Radar Museum. See authentic Würzburg radar on outdoor
display and other bunkers and installations. Every day: 11:00 am. ; 12:30 am. ; 2:00pm. ; 3:30 pm. ; 5:00
pm. Visit lasts 1h15. Visit included in the museum admission fee. Open every day from May 28th to June
12th. 10:00 am. – 6:00 pm. (except Monday until September).
Infos : 02 31 06 06 45
VENDREDI 3 JUIN
PROJECTION DU FILM DOCUMENTAIRE « PRISONNIER DU D-DAY »
PROJECTION OF THE DOCUMENTARY « PRISONNIER DU D-DAY »
SAINTE-MERE-EGLISE – TOUTE LA JOURNEE
 Projection du film documentaire « Prisonnier du D-Day » de George Guillot, dans le bâtiment C-47
au Airborne Museum.
 Projection of the documentary « Prisonnier du D-Day » directed by George Guillot, in C-47
building in the Airborne Museum.
Infos : 02 33 41 41 35
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
3
VENDREDI 3 JUIN
PARACHUTAGES HISTORIQUES
HISTORICAL PARACHUTE DROPS
CARENTAN – 15 H
 Parachutages d’hommes en tenue d’époque à bord d’avions C-47, le long de la “Purple Hearts Lane”,
route de Saint-Côme-du-Mont à Carentan. Présentation du matériel et uniforme d’un parachutiste
américain de 1944. Restauration sur place.
 Parachute drops of re-enactors from C-47 planes along « Purple Heart Lane », road from Saint-Côme-duMont to Carentan. Presentation of a 1944 US skydiver equipement and uniform. Enjoy onsite refreshments
and meals.
Infos : 02 33 42 74 00
VENDREDI 3 JUIN
REPAS DE L’AMITIE
FRIENDSHIP DINNER
PICAUVILLE – 19 H 30
 Un diner est donné afin de remercier tous les détachements militaires américains comme
allemands de leur venue pour les cérémonies à Picauville organisées par « Picauville Se Souvient ».
Avec la présence des différents représentants d’Ambassades et autorités militaires. Repas ouvert
au public avec réservation.
 A diner is given to thank the both US and German military detachments who took part in the
different commemorations in the town of Picauville organized by « Picauville Se Souvient ». In the
presence of some Embassy representatives and military authorities. With prior booking.
Infos : 02 33 41 02 48
DU VENDREDI 3 AU DIMANCHE 5 JUIN
ISIGNY SWING FESTIVAL
ISIGNY-SUR-MER – DE 14 H A 1 H
 Pendant 3 jours, concerts et animations autour du swing et de la culture vintage, espaces de convivialité
et de restauration (produits locaux) sont proposés dans le cadre remarquable d’Isigny-sur-Mer.
 During 3 days, concerts, varied events about swing music and vintage culture, convivial eating areas
(local produce) are proposed in the remarkable setting of Isigny-sur-Mer.
Infos: 06 62 67 31 75
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
4
VENDREDI 3, SAMEDI 4 ET LUNDI 6 JUIN
PIECE DE THEATRE « MOTHER OF NORMANDY »
THEATER PLAY “MOTHER OF NORMANDY”
SAINTE-MERE-EGLISE – 20 H
 Pièce de théâtre évoquant la vie de Simone Renaud (épouse du maire en 1944) et notamment ses
relations avec les familles américaines des soldats venus pour notre Liberté. À l’Airborne Museum.
 Theater play about the life of Simone Renaud (Mayor’s wife in 1944) and particularly her relationships
with American families of the soldiers who came for our Freedom. At Airborne Museum.
Infos : 02 33 41 41 35
SAMEDI 4 JUIN
CARENTAN FETE SA LIBERATION
CARENTAN CELEBRATES ITS LIBERATION
CARENTAN – 8 H 30 A 18 H
 8h30 : départ de la Carentan Liberty March, place de l’église avec diorama et animations. 14h30-16h30 :
concert et reconstitution d’un exode. 16h30 : arrivée de la Carentan Liberty March et reconstitution de la
cérémonie de la Silver Star du 23 juin 1944.
 8:30 a.m.: departure of the Carentan Liberty March from the church square with diorama and events.
2:30-4:30 p.m.: concert and exodus reconstitution. 4:30 p.m.: arrival of the Carentan Liberty March and
reconstitution of the Silver Star Ceremony of the 23rd June 1944.
Infos: [email protected]
SAMEDI 4 JUIN
ADULTE : 8€/ENFANTS -10 ANS : 3€
VISITES GUIDEES MUSEE RADAR 44 A BORD D’UN VEHICULE MILITAIRE D’EPOQUE
GUIDED TOURS OF THE MUSEE RADAR 44 ABOARD A VINTAGE MILITARY VEHICULE
DOUVRES-LA-DELIVRANDE – MUSEE RADAR 44 – DE 10 H A 15 H
 Les bénévoles du Juno Club Military et de l’Association des Amis du Musée Radar vous proposent une
visite guidée inoubliable à bord d'un véhicule militaire d'époque, de la seule station radar préservée en
arrière des plages du Débarquement. Départs : Pré de l’Eglise à Saint-Aubin : 10h ; 10h30 ; 14h et 15h.
Durée 2h. Billets combinés : transport et visite. Réservations : office de tourisme de Saint-Aubin-sur-Mer.
 The volunteers of Juno Club Military and of the Society of the Friends of the Radar Museum propose you
a unique guided tour on board of a vintage military vehicle of the only radar station preserved behind the
landing beaches. Departures: church’s field, Saint-Aubin : 10 a.m ; 10.30 a.m ; 2 p.m ; 3 p.m. Duration: 2
hours. Combined tickets for ride and visit. Prior booking: tourist office in Saint-Aubin-sur-Mer.
Infos : 02 31 97 30 41
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
5
SAMEDI 4 JUIN
EXPOSITION ET PARADE DE VEHICULES MILITAIRES
EXHIBITION AND PARADE OF MILITARY VEHICLES
ISIGNY-SUR-MER (CENTRE-VILLE) – DE 12H A 16H (EXPOSITION)
GRANDCAMP-MAISY (CENTRE-VILLE) – DE 17H30 A 18H30 (PARADE)
 Les groupes de reconstitution du MVCG France présentent les plus belles pièces de leur collection avec
une exposition à Isigny-sur-Mer puis une parade et des démonstrations de mise à l’eau de véhicules
amphibies en soirée à Grandcamp-Maisy (sous réserve). Un moment idéal pour admirer des véhicules
d’époque et échanger avec des passionnés !
 The conservation groups from MVCG France show off the finest pieces in their collection with an
exhibition in Isigny-sur-Mer and then a parade followed of amphibian vehicles launching demonstrations in
the evening in Grandcamp-Maisy (subject to practicability). The perfect moment to admire vintage vehicles
and exchange with passionate people!
Infos : 02 31 21 46 00/ 02 31 22 62 44
SAMEDI 4 JUIN
SAINTE-MERE-EGLISE FETE SA LIBERATION
SAINTE-MERE-EGLISE CELEBRATES ITS LIBERATION
SAINTE-MERE-EGLISE – 12 H A 23 H
 12h : Normandy Day, un moment convivial à partager où chacun amène son pique-nique, sur la place de
l'église. Tables à disposition et grillades sur place. 12h15 : étape des 300 cyclistes de la Voie de la Liberté à
la Borne 0, devant la mairie. Après-midi : parade américaine en ville avec 500 participants. 18h-19h :
concert de la Paix avec deux chorales américaines (église). 19h : banquet de la Liberté (marché couvert) en
présence des vétérans et des militaires parachutistes qui assureront le grand parachutage du dimanche.
Réservation : office de tourisme de la Baie du Cotentin – 02 33 21 00 33 ou [email protected]. Soirée :
concerts. 23h: feu d’artifice, spectacle pyrotechnique (place de l’église).
 12 Noon: Normandy Day, a festive moment to share where everyone brings a picnic at the church
square. Tables and barbecue on site. 12.15 p.m.: stage for the 300 cyclists of bike tour: The Freedom’s way
at the 0 kilometre marker post, in front of the city hall. Afternoon: US parade through the town with about
500 participants. 6.00-7.00 p.m.: concert for Peace with two US gospel choirs (church). 7 p.m.: Liberty
Banquet (covered market) in the presence of veterans and the army parachutists who will take part in the
great parachute jump on Sunday. With prior booking at the tourist office – 02 33 21 00 33 or
[email protected]. Evening: concerts. 11 p.m.: fireworks display (church square).
Infos : 02 33 41 31 18
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
6
SAMEDI 4 JUIN
JOURNEE FESTIVE
FESTIVE DAY
ARROMANCHES – 14 H A MINUIT
 Place du 6 Juin. Après-midi : animations musicales et diverses. 21 h : spectacle années 40.
23 h 30 : feu d’artifice.
 Place du 6 Juin. Afternoon: musical events and other. 9 p.m. : 1940’s show. 11.30 p.m.: fireworks.
Infos : 02 31 22 36 45
SAMEDI 4 JUIN
SWORD, J’ECRIS TON NOM...
SWORD, I WRITE YOUR NAME...
OUISTREHAM RIVA BELLA – 17 H
 La plage principale de Ouistreham Riva-Bella devient le temps d’une animation, le lieu d’un grand
rassemblement permettant à chacun, muni d’un papier de couleur fourni sur place, de pouvoir écrire le
mot SWORD, visible depuis le ciel.
 The main beach of Ouistreham Riva-Bella becomes the time of an event, the place of a great gathering
allowing everyone having a coloured piece of paper given on site, to write the word SWORD, visible from
the sky.
Infos : 02 31 97 18 63
SAMEDI 4 JUIN
12e PIQUE-NIQUE GEANT D’OMAHA BEACH
12th GIANT PICNIC ON OMAHA BEACH
SAINT-LAURENT-SUR-MER – FRONT DE MER – DE 19 H 30 A 23 H 30
 Depuis plus d’une décennie des milliers de personnes se rassemblent à Omaha Beach autour de ce
grand pique-nique géant intergénérationnel et symbolique. A partir de 17h défilé de véhicules militaires au
départ de Trévières, animations diverses. Possibilité d’apporter son panier, buvette et rotisserie sur place.
 For over a decade, thousands of people gather at Omaha Beach around this symbolic and
intergenerational giant picnic. At 5:00 p.m., military vehicles parade from Trévières, varied events. Bring
your own picnic basket or enjoy onsite refreshments and meals.
Infos : 02 31 51 39 52
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
7
SAMEDI 4 JUIN
BAL DE LA LIBERATION
LIBERATION BALL
COLLEVILLE-MONTGOMERY – 20 H 30
 Soirée dansante avec orchestre interprétant des musiques d’époque et sur le thème de la libération. Les
participants sont invités à venir en tenue rétro. Buvette sur place. Salle Socioculturelle.
 Dancing party with orchestra playing music from the period and on the theme of liberation. Participants
are encouraged to come dressed in retro attire. Enjoy onsite refreshments. Salle Socioculturelle.
Infos : 02 31 97 18 63
SAMEDI 4 JUIN
PARACHUTAGES HISTORIQUES
HISTORICAL PARACHUTE DROPS
UTAH BEACH, SAINTE-MARIE-DU-MONT
 Parachutages historiques d’hommes en tenue d’époque, à bord d’avions C-47. Organisation : RCPT et
Musée d’Utah Beach.
 Historical parachute drops of re-enactors from C-47 planes. Organized by RCPT and Utah Beach
Museum.
Infos : 02 33 71 53 35
SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN
370 €/PERSONNE
SAUTS EN PARACHUTE EN TANDEM
TANDEM PARACHUTE JUMPS
SAINTE-MERE-EGLISE (SAMEDI) ET UTAH BEACH (DIMANCHE) – TOUTE LA JOURNEE
 Saut en tandem pour plonger dans l’histoire du Débarquement de Normandie. Possibilité de repartir
avec vidéo et photos du saut (135 €) ou seulement la vidéo (105 €). Réservations: office de tourisme à
Sainte-Mère-Eglise.
 Tandem Parachute jumps to dive into D-Day history. Want to remember your jump? Video and photos:
€135 or video only: €105. Prior bookings: tourist office in Sainte-Mère-Eglise.
Infos : 02 33 21 00 33
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
8
SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN
ENTREE : 5€
MEETING AERIEN DES GRANDES MAQUETTES VOLANTES
LARGE-SCALE FLYING MODELS AIRSHOW
CREULLY (STADE D’AEROMODELISME) – DE 10 H A 18 H
 Sur le site du terrain B9, utilisé par les Typhoons canadiens, animations festives et démonstrations,
teintées des émotions et des souvenirs du Débarquement.
 Located on the B9 airfield site, used by the Canadian Typhoons, discover a festive and demonstrative
programme with emotions and memories of the D-Day.
Infos : 06 17 92 69 45
SAMEDI 4 ET DIMANCHE 5 JUIN
EN VEHICULE 3€/ A PIED 1€
OUVERTURE DES PASSERELLES D’OMAHA
OPENING OF THE OMAHA FOOTBRIDGES
VIERVILLE-SUR-MER - DE 10 H 30 A 17 H
 Les bénévoles de l’association « les passerelles d’Omaha » font découvrir des passerelles du port
artificiel Mulberry A, afin de permettre au public de les traverser à pied ou en véhicule.
 The volunteers of the association “Omaha footbridges” introduce the floating roadways of the
temporary harbor Mulberry A, to enable the crossing on foot or in vehicle.
Infos : 06 36 18 85 12
DU 4 AU 8 JUIN
FESTIVAL DES RADIO-AMATEURS AU MUSEE DE LA RADIO
RADIO HAM FESTIVAL AT THE RADIO MUSEUM
CREULLY – 10 H A 12 H ET 14 H 30 A 18 H
 Le musée de la radio et la Tour BBC du château de Creully ouvrent leurs portes : visitez ce qui fût le
premier studio BBC du territoire français dès le 6 juin 1944 et venez à la rencontre des radio-amateurs du
Calvados qui vous feront partager leur passion de la radio et de la télégraphie.
 The Museum of radio and the BBC Tower of the Château de Creully open their doors: come and visit the
first BBC studio in France from 6th June 1944, and meet with the amateur radio operators of Calvados who
will show you round the museum and share their passion for radio and telegraphy.
Infos : 02 31 80 18 65
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
9
DIMANCHE 5 JUIN
12 € / PERSONNE – GRATUIT -10 ANS
LA MARCHE DES HEROS – 8 KM
HEROES’ MARCH – 8 KM
MERVILLE-FRANCEVILLE-PLAGE – 9 H 30
 Randonnée historique avec le groupe de reconstitution France 44, sur les pas des héros de 1944, de la
zone de parachutage de Varaville vers la commune d’Amfreville en passant par la batterie de Merville.
Scénettes, explications de l’histoire avec uniformes. Durée : environ 3 heures. RDV au parking de l’aire de
repos de Varaville. Ouvert à tous.
 Historical hike in the footsteps of 1944’s heroes with the re-enactment group France 44. Start from the
parachute drop zone in Varaville to the town of Amfreville via the Merville battery. Short scenes, historical
commentary by re-enactors. Duration: around 3 hours. Meet at the car park of the Varaville rest area. Open
to all.
Infos : 02 31 91 47 53
DIMANCHE 5 JUIN
SALON DU LIVRE
DE LA BATAILLE DE NORMANDIE
BATTLE OF NORMANDY BOOK FAIR
TILLY-SUR-SEULLES – DE 9 H 30 A 18 H
 Pour sa huitième édition le Salon du livre réunit au musée de la Bataille, plus de 40 éditeurs, auteurs,
bouquinistes, historiens et vétérans sur le thème du Débarquement et de la Bataille de Normandie.
 For the eighth year, over 40 publishers, authors, booksellers, historians and veterans are gathered at the
Battle Museum around the theme of the D-Day Landing and the Battle of Normandy.
Infos : 06 07 59 46 02
DIMANCHE 5 JUIN
DEFILE DE JOUEURS DE CORNEMUSES
BAGPIPERS’ PARADE
DE LUC-SUR-MER A BERNIERES-SUR-MER ET DOUVRES-LA-DELIVRANDE
DEPART A 10 H
 Défilé en tenue écossaise d’une quinzaine de pipers, sonneurs et batteurs de l’Auld Alliance Pipe Band
Normandy. Départ de Luc-sur-Mer à 10h, Place du Petit Enfer, puis 11h30 : Langrune-sur-Mer, Place du 6
Juin. 14H30 : Saint-Aubin-sur-Mer, Square des Canadiens. 16h : Bernières-sur-Mer, devant la Maison des
Canadiens. 18h : cimetière britannique de Douvres-la-Délivrande.
 Parade in Scottish outfits of about fifteen bagpipers, ringers and drummers from the Auld Alliance Pipe
Band Normandy. 10 a.m.: departure from Luc-sur-Mer, Place du Petit Enfer, then 11.30 p.m.: Langrune-surMer, Place du 6 Juin. 2.30 p.m.: Saint-Aubin-sur-Mer, Square des Canadiens. 4 p.m.: Bernières-sur-Mer, in
front of Canada House. 6 p.m.: Douvres-la-Délivrande, british cemetery.
Infos : 02.31.97.33.25/02.31.97.30.41
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
10
DIMANCHE 5 JUIN
DEFILE DE VEHICULES MILITAIRES ET CIVILS
PARADE OF MILITARY AND CIVILIAN VEHICLES
CARENTAN – 11 H
 Départ du camp Arizona (face à Intermarché), passage en centre-ville. 12h : exposition sur la place du
Grand Valnoble.
 Start from Arizona camp (in front of Intermarché supermarket), parade through the town. 12 Noon. :
exhibition at place du Grand Valnoble.
Infos : 06 34 03 46 45
DIMANCHE 5 JUIN
GRANDE PARADE DE LA LIBERATION « SUR LES PAS DU XXXème CORPS BRITANNIQUE »
GREAT LIBERATION’S VEHICLES PARADE “A TRIBUTE TO THE BRITISH XXX CORPS”
BAYEUX – 11H
 Une centaine de véhicules d’époque descendent la grande rue de la première ville libérée. Un défilé
historique et populaire, pour rendre hommage aux libérateurs britanniques. (En partenariat avec des
collectionneurs britanniques).
 Military vehicles will be driven down the high street of the first liberated town. A historical and popular
parade paying homage to the British liberators. (In partnership British collectors).
Infos: 02 31 51 28 28
DIMANCHE 5 JUIN
PARACHUTAGES
PARACHUTE JUMPS
LA FIERE – SAINTE-MERE-EGLISE/PICAUVILLE/AMFREVILLE – DE 11 H A 16 H 30
 A 3 km de Sainte-Mère-Eglise, direction Picauville. 11 h : parachutages militaires, puis parachutage
historique par Liberty Jump Team et Round Canopy Parachuting Team. Cérémonie au monument Iron Mike.
 3 km from Sainte-Mère-Eglise, in the direction of Picauville. 11 a.m.: military parachute jump, then a
historical parachute jump by Liberty Jump Team and Round Canopy Parachuting Team. Ceremony at the
Iron Mike monument.
Infos: 02 33 41 31 18
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
11
DIMANCHE 5 JUIN
10€/PERSONNE
REPAS ET BAL DE LA LIBERATION
LIBERATION MEAL AND BALL
SAINTE-HONORINE-DES-PERTES – 12 H
 12h : repas organisé par les 3 associations de la commune et la municipalité. Salle socioculturelle. Sur
réservation avant le lundi 23 mai. Limité à 80 personnes. 14h : bal de la Libération animé par « Duo Swing
Bilhaut Borsi » composé d’un saxophone, piano et contrebasse. Entrée Libre, limité à 150 personnes.
 12 Noon: meal organised by the 3 associations of the city and the local council. Salle socioculturelle.
With prior booking before Monday 23th May. Limited to 80 people. 2 p.m.: Liberation Ball animated by
“Duo Swing Bilhaut Borsi”, composed of a saxophone, piano and a double bass. Free entrance. Maximum of
150 persons.
Infos : 02 31 21 77 39 / 06 11 28 27 23
DIMANCHE 5 JUIN
RADIO CROCHET VINTAGE
VINTAGE TALENT-SHOW
SAINTE-MERE-EGLISE – APRES-MIDI
 Radio crochet vintage et animations musicales. Chanteurs amateurs ou groupes régionaux, sont invités à
se produire dans des conditions techniques professionnelles. Les chanteurs ou groupes devront interpréter
des chansons ou pièces musicales des années 40-50.
 Vintage talent-show and music entertainments. Amateur singers or bands are invited to come and
perform in professional technical conditions. Singers or bands must perform songs or music pieces from
1940’s - 1950’s.
Infos : 02 33 41 31 18
DIMANCHE 5 JUIN
JOURNEE SPORTIVE
SPORTIVE DAY
ARROMANCHES – 14 H
 14 h : D-Day Arromanches Cross Triathlon de 32 km. Fin de journée: concert de cornemuses tattoo.
 2 p.m. : D-Day Arromanches Cross Triathlon of 32 km. End of the day : bagpipes concert.
Infos : 02 31 22 34 31
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
12
DIMANCHE 5 JUIN
D-DAY PIPES AND DRUMS NORMANDY TOUR 2016
COLLEVILLE-MONTGOMERY – 16 H
 Devant la statue de Bill Millin, place du Débarquement, important rassemblement de joueurs de
cornemuse et batteurs venus de tous pays pour rendre hommage aux soldats débarqués lors de l’opération
Overlord.
 In front of the statue of Bill Millin, Place du Débarquement, important pipers and drummers gathering
coming from different countries to pay tribute to the soldiers who landed during Operation Overlord.
Infos : 02 31 97 18 63
DIMANCHE 5 JUIN
RETOUR DES MILITAIRES PARACHUTISTES
PARATROOPERS COME BACK TO THE CENTER
SAINTE-MERE-EGLISE – 17 H 45
 Les parachutistes ayant sauté à La Fière entrent sur la place de l’église avec défilé de véhicules militaires.
Accueil et discours du maire avec revue des troupes.
 Paratroopers come back from La Fière parachute jumps with military vehicles parade. Welcome and
speech from the Mayor with troop review.
Infos : 02 33 41 31 18
DIMANCHE 5 JUIN
SOIREE FESTIVE UTAH BEACH
UTAH BEACH’ NIGHT
UTAH BEACH/SAINTE-MARIE-DU-MONT
 Soirée festive avec feu d’artifice.
 Entertainment and fireworks.
Infos : 02 33 71 53 35
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
13
DIMANCHE 5 JUIN
FEU D’ARTIFICE « LA NUIT OU ILS SONT ARRIVES »
FIREWORKS : “THE NIGHT THEY ARRIVED”
LONGUES-SUR-MER – 23 H
 Du haut de sa falaise, surplombant les plages du Débarquement, le site emblématique de la batterie
allemande de Longues-sur-Mer (classée Monument Historique), devient le temps d’une soirée le cadre d’un
feu d’artifice haut en couleurs.
 From the top of the cliffs overlooking the D-Day beaches, the iconic site of the German battery at
Longues-sur-Mer (listed as a Historic Monument), becomes during the evening the theater of a highly
colorful fireworks.
Infos : 02 31 51 28 28
LUNDI 6 JUIN
DANS LES PAS DU 47e COMMANDO DES ROYAL MARINES
IN THE FOOTSTEPS OF 47 ROYAL MARINE COMMANDO
ASNELLES – PORT-EN-BESSIN – 8 H 45 A 17 H
 Une marche d’environ 20 km vous propose de refaire l’itinéraire du 47e Commando débarqué sur la
plage de Gold, près d'Asnelles, au matin du 6 juin et qui eut pour objectif la libération de Port-en-Bessin.
Commentaires en français et en anglais de l'histoire de cette opération militaire. Départ d’Asnelles, parking
principal, à côté du bunker. Arrivée Port-en-Bessin.
 A 21 km walk proposes you to retrace the route of the 47 Royal Marine Commando landed on ‘Gold
Beach’ near Asnelles on the morning of 6 June 1944, whose aim was to liberate Port-en-Bessin.
Commentaries in both French and English of the story of their mission. Start from Asnelles, main car park
by the bunker. Arrival in Port-en-Bessin.
Infos : [email protected]
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
14
LUNDI 6 JUIN
JOURNEE COMMEMORATIVE
COMMEMORATIVE DAY
ARROMANCHES – DE 10 H A MINUIT
 Place du 6 Juin. 10 h 00 : messe en plein air. 16 h 00 : cérémonie Franco-Britannique avec la présence de
plus de 100 vétérans. 17h : Parade d’avions de chasse mythiques. Parachutage sur le sable d’une
cinquantaine de parachutistes. Démonstration d’hélitreuillage en mer. Show aérien de la petite Patrouille
de France. 21 h : spectacle Jazz Band. Projection de film sur Ecran Géant.
23 h 30 : feu d’artifice.
 Place du 6 Juin. 10 a.m. : open-air mass. Afternoon 4 p.m. : Franco-British ceremony in the presence of
approximately one hundred veterans. 5 p.m. : antique fighter planes parade. Parachute jump by about fifty
parachutists. Demo of a helicopter rescue above the sea. Air show by the small Patrouille de France. 9 p.m.:
jazz Band show. Film projection on a giant screen.
11.30 p.m. : fireworks.
Infos : 02 31 22 36 70
LUNDI 6 JUIN
RANDONNEE HISTORIQUE – 13 KM
HISTORIC HIKE – 13 KM
SAINT-AUBIN-SUR-MER – 14 H
 Randonnée historique de 13 km en mémoire des Canadiens débarqués sur le secteur de Juno Beach,
organisée par le club « Saint-Aubin Rando ». Départ devant le canon. Inscriptions au Bureau d'Information
Touristique de Saint-Aubin-sur-Mer.
 13 km historical hike in memory of the Canadians who landed on Juno Beach. Organised by the St-Aubin
Hiking Club. Meeting point in front of the cannon. Booking at the tourist office of Saint-Aubin-sur-Mer.
Infos : 02 31 97 30 41
LUNDI 6 ET MARDI 7 JUIN
BAYEUX FETE LA LIBERTE
BAYEUX CELEBRATES FREEDOM
BAYEUX
 Un parfum de Liberté va flotter sur la cité. Au programme : animations festives et bal de la liberté.
 A breath of freedom will float over the town. On the programme: festive events and Liberation ball
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
15
DU 10 AU 12 JUIN
DE 12 € A 50 €
LES COURANTS DE LA LIBERTE, FESTIVAL DE COURSES POUR TOUS
COURANTS DE LA LIBERTE, FESTIVAL OF RACES FOR EVERYONE
CAEN
 Un panel unique d’épreuves qui passent par des lieux emblématiques de la seconde guerre mondiale et
qui convergent toutes vers le centre-ville de Caen : Marathon de la Liberté, Marathon relais, semimarathon Pegasus, 10km Crédit Agricole Normandie, Rochambelle, Rollers… Tout le monde peut participer.
 A unique range of trials through the symbolic places of the Second World War to the city-centre of Caen:
the Marathon de la Liberté, the half-marathon Pegasus, the 10km Crédit Agricole Normandie, the
Rochambelle women’s race, Rollerskating…. So everyone can take part.
Infos : 09 72 44 91 49
BOURSES MILITAIRES
DIMANCHE 29 MAI
ENTREE : 2,50 €
BOURSE AUX ANTIQUITES MILITAIRES
MILITARY FAIR
PICAUVILLE – 9 H À 17 H
 A la salle Jean-Claude Flambard, rue d’Utah Beach (salle polyvalente).
 At salle Jean-Claude Flambard, rue d’Utah Beach (salle polyvalente).
Infos : 02 33 41 02 48
MERCREDI 1ER JUIN
9E BOURSE MILITARIA
9TH MILITARY FAIR
GRANDCAMP-MAISY – DE 8 H 30 A 16 H 30
 Vente d'antiquités militaires en lien avec le D-Day. Nombreux exposants. A la salle omnisport.
 Sale of military antiques related to D-Day. Large number of exhibitors. At the sports hall.
Infos : 02 31 22 68 46
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
16
JEUDI 2 JUIN
ENTREE : 4€
BOURSE MILITAIRE
MILITARY FAIR
SAINTE-MERE-EGLISE – DE 9 H A 16 H
 Sous le marché couvert.
 In the hall market.
Infos : 06 08 45 24 65
VENDREDI 3 JUIN
BOURSE MILITAIRE
MILITARY FAIR
CARENTAN – DE 8 H A 17 H
 Au marché aux bestiaux, Route Américaine.
 At the hall market, Route Américaine.
Infos : 06 71 96 46 70
SAMEDI 4 JUIN
ENTREE : 4 €
BOURSE MILITAIRE
MILITARY FAIR
CATZ – DE 8 H 30 A 16 H
 Au Normandy Tank Museum.
 At the Normandy Tank Museum.
Infos : 06 16 16 36 00
SAMEDI 4 JUIN
BOURSE MILITAIRE
MILITARY FAIR
SAINTE-MARIE-DU-MONT – 9 H-17H
 En plein air, près du stade.
 In open air, near the sport field.
Infos : 02 33 71 56 54
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
17
RECONSTITUTIONS DE CAMPS MILITAIRES
DU 1er AU 8 JUIN
CAMP MILITAIRE AMERICAIN “CAMP GERONIMO”
«GERONIMO» US MILITARY CAMP
SAINTE-MÈRE-EGLISE
 Reconstitution du camp militaire américain “Géronimo” mettant en scène les troupes aéroportées
américaines en Normandie. Plusieurs ateliers et animations sur le camp.
 Reconstitution of « Geronimo » military camp evoking the US Airborne troops in Normandy. Large
number of events and workshops on the camp.
Infos : 02 33 41 41 35
DU 2 AU 6 JUIN
RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE US
RECONSTRUCTION OF A US MILITARY CAMP
SAINTE-MARIE-DU-MONT – JOURNEE
 Reconstitution d’un camp militaire américain avec diorama et ateliers didactiques, autour de l’église.
Présentation d’armement, atelier mécanique et médical, poste de commandement.
 Reconstruction of a US military camp with diorama and workshops, around the church. Weapons
presentation, mechanic’s workshops and headquarters.
Infos : 02 33 71 56 54
DU 3 AU 5 JUIN
CAMP ARIZONA, 5ème EDITION
ARIZONA CAMP, 5th EDITION
CARENTAN
 Rond-point du marché aux bestiaux, à côté d’Intermarché.
 Round-about of the hall market, next to Intermarché supermarket.
Infos : 06 34 03 46 45
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
18
DU 3 AU 6 JUIN
RECONSTITUTION D’UN CAMP MILITAIRE
RECONSTITUTION OF A MILITARY CAMP
COLLEVILLE-MONTGOMERY – DE 8 H A 18 H
 Sur le site Hillman, reconstitution d’un campement militaire avec environ quarante véhicules américains
et britanniques ainsi que des tenues et tentes d’époque.
 At the site Hillman, reconstitution of a military camp with about 40 US and British vehicles, tents and
clothing from the period.
Infos : 02 31 97 18 63
DU 3 AU 8 JUIN
CAMP AMERICAIN / US CAMP
VIERVILLE-SUR-MER – DE 10 H A 19 H
 Reconstitution d’un camp militaire américain. Rue de la Hérode.
 Reconstruction of a US military camp. Rue de la Hérode.
Infos : 06 36 18 85 12
EXPOSITIONS
DU 1ER AVRIL AU 30 SEPTEMBRE
“CREULLY DANS LA LIBERATION”
“CREULLY DURING THE LIBERATION”
CREULLY – DU MARDI AU SAMEDI DE 9H30 A 13H00 ET DE 14H00 A 17H00 - MERCREDI DE 9H30 A 13H00
ET DE 14H00 A 15H00
 Exposition illustrant la libération du village par les Canadiens et les Anglais, puis l’installation du studio
de la BBC dans la Tour carrée du château. Evocation du quartier général de Montgomery au château de
Creullet, opérationnel dès le 8 juin 1944, où il accueillit notamment Churchill, Einsenhower et George VI.
Les Anciennes Halles, Place Paillaud, à côté de l’Hostellerie Saint-Martin.
 Exhibition about the village’s liberation by the Canadian and the British soldiers which was followed by
the installation of the BBC studio inside the castle square tower. Evocation of Montgomery’s headquarters
at the Creullet castle set up since June, 8th 1944, where he welcomed Churchill, Eisenhower and George VI.
The former covered market, Place Paillaud, near Hostellerie Saint-Martin.
Infos : 02 31 80 67 08
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.
19
DU 13 MAI AU 30 SEPTEMBRE
ADULTE : 8 € / ENFANT (6-16 ANS) : 5 €
EXPOSITION « UN CAMP DE PRISONNIERS ALLEMANDS A FOUCARVILLE »
EXHIBITION “A GERMAN PRISONERS’ CAMP AT FOUCARVILLE”
SAINTE-MERE-EGLISE – AIRBORNE MUSEUM
 L’exposition présente des informations et des témoignages inédits, ainsi que la mise en scène d’objets
originaux, jamais présentés à ce jour au public. Au-delà de la présentation de la vie dans le camp,
l’exposition montre également que l’objectif était la rééducation de jeunes allemands à la démocratie.
 The exhibition shows unseen information and testimonies just as the staging of original items never
presented to any audience. Beyond the presentation of the camp daily life, the exhibition also shows that
the aim was the rehabilitation of young Germans to democracy.
Infos : 02 33 41 41 35 – www.airborne-museum.org
DU 28 MAI AU 12 JUIN
EXPOSITION DE PLEIN AIR « LES SITES DU DEBARQUEMENT AUJOURD’HUI »
OPEN-AIR EXHIBITION “THE D-DAY LANDING SITES TODAY”
BAYEUX- PROMENADE DES BORDS DE L’AURE
 Au cœur de la première ville libérée, un parcours original en plein air le long de la rivière propose 11
photographies grand format (3 m²) des sites emblématiques des plages du Débarquement. Par le
photographe Arnaud Guérin. Egalement à Port-en-Bessin et Longues-sur-Mer.
 At the heart of the first city to be liberated, an original visit along the river with 11 large-format
photographs (3m²) of the legendary sites of the D-Day beaches. By the photographer Arnaud Guérin. Also
at Port-en-Bessin and Longues-sur-Mer.
Infos : 02 31 51 28 28
DE JUILLET A FIN NOVEMBRE
ADULTE : 8€ / ENFANT (6-16 ANS) : 5€
« LA BATAILLE DES ARDENNES, BASTOGNE, HIVER 1944 »
“BATTLE OF THE BULGES, BASTOGNE, WINTER 1944”
SAINTE-MERE-EGLISE – DE 9 H A 19 H
 Décembre 1944, Hitler lance une offensive dans les Ardennes Belges pour repousser les Alliés qui sont
surpris par la soudaineté de l’attaque. L’exposition présente cette opération, la Voie de la Liberté de
Normandie à Bastogne et le rôle important du Général Patton.
 December 1944, Hitler orders a German offensive campaign to stop Allied advance. The surprise attack
caught them completely off guard: it was sudden and quick. This exhibition presents this operation, the
Way of Liberty from Normandy to Bastogne and the major role of General Patton.
Infos : 02 33 41 41 35
Le programme du D-Day Festival étant toujours en cours d’élaboration, ces informations sont
susceptibles de changer d’ici le début des manifestations.
Programme mis à jour le 04 Mars 2016, sous réserve de nouvelles modifications d’ici le début des manifestations.