Bulletin02_10_Layout 1
Transcription
Bulletin02_10_Layout 1
Hambourg looking forward to the se hâte à la freut sich auf die Party 22.-26. Juni 2011 Welcome Bienvenue Willkommen Willkommen, Welcome, Bienvenue! Grußwort von Herrn Didier Besseyre Preface by Mr. Didier Besseyre Éditorial par Mr. Didier Besseyre 4 Grußwort von Herrn Thomas Bach Preface by Mr. Thomas Bach Éditorial par Mr. Thomas Bach 6 Hamburg, unter freiem Himmel Hamburg, outdoors Hambourg en plein air 8 Das sportliche Angebot der European Company Sport Games 2011 The sports proposal for the European Company Sport Games 2011 Sports proposés aux Jeux du Sport dʼentreprise 2011 à Hamburg 12 Hier heißt Hamburg seine Gäste willkommen! Hamburg Messe und Congress Future starts here! Here Hamburg welcomes its guests! Bienvenue sur les sites des Jeux! 18 Anmeldungen Participant registration Welcome to one of the world’s most advanced exhibition and conference centres. Our venue at Hamburg Messe und Congress combines modern architecture with flexible use of all facilities and offers 107,000 sq.m. of exhibition space in the heart of the beautiful city of Hamburg. We strive on excellence, reputation and strong relationships with our clients. Our team is highly motivated and offers first class services. We look forward to working with you on your next event in Hamburg! Mode d´inscription 20 Ihr Hotel in Hamburg Your Hotel in Hamburg Impressum Herausgeber: ECSG 2011 Hamburg e. V. Wendenstraße 120, 20537 Hambrug 1. Vorsitzender Ingo Aurin Votre Hotel dans Hambourg 22 Redaktion: Thomas Metelmann Übersetzungen: Barry Barnes (Englisch), Druck: Christiane Zehrer (Französisch) PROFI CONCEPT, Hamburg HK Printmedia Logistik GmbH, Hamburg Titelbild: Hamburg Marketing GmbH Layout: Contact: Heike Schlimbach · Director Guest Events Hamburg Messe und Congress GmbH Messeplatz 1 · 20357 Hamburg · Germany Phone +49 40 3569-2129 Fax +49 40 3569-2171 [email protected] www.hamburg-messe.com/guestevents Unsere Partner Our partners Nos partenaires 24 Grundlage aller Absprachen in rechtlicher oder vertraglicher Form in Zusammenhang mit der ECSG 2011 ist immer die deutschsprachige Fassung der jeweiligen Vereinbarung! Gerichtsstand ist Hamburg The basis of all agreements in legal or contractual form relating to the ECSG 2011 will always be the German-speaking version of the pertaining agreement! The place of jurisdiction is Hamburg Pour tous les contrats et autres activités de rélévance légale potentielle, seule la version en langue allemande aura force de loi! Pour toute contestation, le tribunal de Hambourg sera seul compétent. Versicherungsangebote Insurance Offers Offres d'assurance 26 5 Grußwort von Didier Besseyre Thirty years have already passed by since the city of Hamburg has had the honor to host the Summer Games of the European Company Sport. This very first experience as well as the competence of the dynamic German Company Sport Association represent, without any doubt, an advantage for the organization of the new edition of the Summer Games. tion régionale, présidée par Ingo AURIN qui a déjà participé à plusieurs éditions des Jeux, nous garantit que tout sera fait pour accueillir les sportifs dans des conditions optimales. Les infrastructures sportives de premier plan, nombreuses et faciles dʼaccès tout autant que le parc hôtelier de qualité seront les atouts incontestables du succès. Preface © METELMANN Photographie by Mr Didier Besseyre Hamburg, die Stadt mit über 2200 Brücken! Hamburg, the city with more than 2200 bridges! Hambourg, la ville avec plus de 2.200 ponts! Bereits vor 30 Jahren hatte die Stadt Hamburg die Ehre, die Sommerspiele des europäischen Betriebssports auszurichten. Sowohl diese erste Erfahrung als auch die Kompetenz des dynamischen deutschen Betriebssportverbandes sind für die Organisation dieser Neuauflage der Sommerspiele zweifelsohne von Vorteil. lichsten Bedingungen herzlich willkommen zu heißen. der schönsten deutschen Hafenstädte mit mehr als 2200 Brücken kennenzulernen. – Das ist Brückenweltrekord und sicherlich nicht das einzige Lohnenswerte in dieser außergewöhnlichen Stadt. Unsere Entscheidung für die Stadt Hamburg als Ausrichter der XVIII. Sommerspiele ist sowohl auf eine überzeugende Bewerbung, als auch auf das Engagement der gesamten Stadt sowie des Landes zurückzuführen. Darüber hinaus stellt die Willensstärke des regionalen Verbandes unter der Leitung von Ingo Aurin, der bereits an mehreren Sportveranstaltungen teilgenommen hat, sicher, dass alles Mögliche in die Wege geleitet wird, um die Sportlerinnen und Sportler unter den bestmög- Sowohl die zahlreichen, ausgezeichneten und leicht zugänglichen Sportanlagen als auch die große Auswahl an qualitativ hochwertigen Unterbringungsmöglichkeiten sind die unstrittigen Schlüsselkriterien des Erfolgs. Diese große Veranstaltung wird mehr als 8000 Sportler und Sportlerinnen aus allen Mitgliedsländern des Europäischen Betriebssportsverbandes willkommen heißen. Dieser Wettbewerb, welcher unter dem Zeichen einer fairen und gesunden Sportpraxis steht, wird seinen ganzen Sinn in der legendären Genauigkeit und Professionalität der deutschen Organisation finden. Ihre Entscheidung, an den Spielen in Hamburg teilzunehmen, eröffnet Ihnen die Möglichkeit, eine Angesichts des hohen Engagements des Organisationsteams sowie der Stadt Hamburg, bin ich davon überzeugt, dass Sie zahlreich zu dieser Veranstaltung erscheinen werden. Mit Ihrer Teilnahme an den XVIII. Spielen des europäischen Betriebssports wird Ihnen die Ehre gewährt, an der europäischen Sportveranstaltung 2011 teilzunehmen. Ich freue mich, Sie am 22. Juni 2011 in Hamburg zu sehen! Mit sportlichen Grüßen Didier BESSEYRE Präsident des Europäischen Betriebssportverbandes Our decision in favor of the city of Hamburg as the host of the 18th Summer Games is certainly due to a convincing candidature but also to the commitment of the whole city and that one of the Land Hamburg. Besides, the willpower of the regional association under the direction of Ingo Aurin, who has already participated in several sport events, ensures that the organization team will do its utmost to welcome the sportsmen and sportswomen under the best conditions. The various, excellent and easily accessible sports facilities as well as the huge repertory of comfortable types of accommodation represent the undeniable trump cards for success. This big event is supposed to welcome more than 8000 sportsmen and sportswomen coming from all member countries of the European Federation of Company Sport. This competition which takes place under the double sign of a fair and healthy sport practice will find its whole sense in the legendary accuracy and professionalism of the German organization. By taking the decision to participate in these Games in Hamburg, you will be offered the opportunity to discover one of the most beautiful harbors in Germany, which counts more than 2200 bridges in the city. – That is worldrecord! Considering the high commitment of the organizing team on the one hand and that one of the city of Hamburg on the other, I hereby would like to invite you to appear numerously in this event. The participation in the XVIII Games of the European Company Sport will priviledge you to participate in the European Sport Event 2011. Looking forward to seeing you in Hamburg on the 22nd of June 2011! Sporting regards Didier Besseyre President of the European Sports Association Il y a déjà 30 ans que la ville de Hambourg a eu lʼhonneur de recevoir les Jeux Européens du Sport dʼEntreprise dʼEté. Cette nouvelle édition bénéficiera, nous nʼen doutons pas, de cette première expérience et de toute lʼattention de la dynamique Fédération Allemande du Sport dʼEntreprise. Lorsque nous avons choisi la ville de Hambourg, ce fut sur la base dʼun dossier solide et de lʼengagement total de la ville et du Land. De plus, la volonté de la fédéra- Ce grand rassemblement devrait accueillir plus de 8000 sportifs de tous les pays membres de la Fédération Européenne du Sport dʼ Entreprise. Cette compétition, placée sous le double signe dʼune pratique loyale et saine du sport trouvera dans la rigueur légendaire et le professionnalisme de lʼorganisation allemande tout son sens. En faisant le choix de participer à ces Jeux de Hambourg, vous aurez lʼoccasion de découvrir un des plus beaux ports dʼAllemagne et une ville riche de plus de 2200 ponts. Éditorial par Monsieur Didier Besseyre Cʼest confiant, que je vous engage à participer massivement à cette manifestation tant lʼinvestissement de lʼéquipe dʼorganisation et de la ville de Hambourg est grand. En étant présent pour ces XVIIIème Jeux Européens du Sport dʼEntreprise, vous aurez lʼhonneur de participer à lʼévénement européen 2011 du Sport. Je vous donne donc rendez-vous à Hambourg le 22 juin 2011 Bien sportivement Didier BESSEYRE Président de la Fédération Européenne du Sport dʼEntreprise 7 u den European Company Sport Games, den Europameisterschaften des Betriebssports 2011, sende ich namens des gesamten Deutschen Sports an alle Betriebssportlerinnen und -sportler, ihre Trainer, Betreuer und natürlich auch alle Zuschauer und Gäste einen herzlichen Willkommensgruß. Die Reihe von herausra- Grusswort von Thomas Bach genden internationalen Sportveranstaltungen, die in den vergangenen Jahren in Deutschland und in Hamburg mit großer Begeisterung und organisatorischem Geschick durchgeführt wurden, soll in Hamburg fortgesetzt werden. Bereits 1981 hat der ortsansässige Betriebssportverband Hamburg mit dem Eurofestival eine vergleichbare Veranstaltung mit Bravour ausgerichtet. Die erneute Vergabe an die Hansestadt, die in der Zwischenzeit für den Deutschen Betriebssportverband auch zahlreiche Deutsche Meisterschaften ausgerichtet hat, zeigt, welch großes Vertrauen die EFCS dem DBSV und den Ausrichtern vor Ort entgegenbringt. Die Organisation der European Company Sport Games ist, davon bin auch ich überzeugt, hier in allerbesten Händen. Für ihren unermüdlichen Einsatz gilt allen Verantwortlichen insbesondere den ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern, deren engagierter Einsatz wesentlich zum Erfolg der Wettkämpfe beiträgt, bereits heute mein ausdrücklicher Dank und meine respektvolle Anerkennung. Sie schaffen hier mit organisatorischer und sportfachlicher Kompetenz aber auch mit Gastfreundschaft und Herzlichkeit einmal mehr ideale Bedingungen für sportliche Leistungen auf höchstem Niveau. Für die weitere Vorbereitung und Durchführung der European Company Games 2011 wünsche ich dem DBSV und der Hansestadt Hamburg gutes Gelingen, allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern den erhofften Erfolg sowie dem ebenso fachkundigen wie erwiesenermaßen begeisterungsfähigen Publikum faire und spannende Wettkämpfe. Ihr Thomas BACH Präsident des Deutschen Olympischen Sportbundes und Vizepräsident des Internationalen Olympischen Komitees O n the occasion of the European Company Sport Games 2011, I would like on behalf of the overall sport organisation in Germany to heartily welcome all company sportswomen and sportsmen, their trainers, their supervisors and of course all spectators and guests. The series of outstanding international sporting events, which have been carried out in recent years in Germany and in Hamburg with great enthu- Beyond the scope of the sporting activities there will be a diverse and ambitious social programme with ceremonies, multicultural evening entertainment and a congress addressing fitness, health and physical activity in modern companies; a programme, which nes mains avec l'équipe locale. Je tiens a remercier tous ceux responsables pour et impliqués dans l'exploit. En particulier, je souhaite d'exprimer ma reconnaissance aux bénévoles, incontournables pour le succès des compétitions. Ce sont vous qui, avec votre compétence organisatrice et votre savoir par rapport aux différents sports, mais avant tout avec votre manière accueillante et cordiale, formez la base de performances sportives de haut niveau. Preface Éditorial will pave the way of the European company sport family into the Hamburg community. The ECSG 2011 is therefore a multi-sport event, which will enhance Hamburgʼs reputation well beyond our national boundaries. En plus des compétitions sportives, un programme-cadre varié et ambitieux sera proposé, avec des cérémonies, des soirées multiculturelles et le congrès à propos de la mise en forme, la santé et l'activité physique dans l'entreprise moderne. Ce programme va être la clé pour la famille du sport d'entreprise européen d'entrer dans le cœur de la population hambourgeoise. Les "ECSG 2011" en deviennent un événement multisports qui consolidera la bonne réputation de Hambourg, au delà des frontières allemandes. sational and professional competence, paired with their hospitality and heartiness, they will once again create here ideal conditions for competitive sport at the highest level. © METELMANN Photographie Z Über die sportlichen Wettkämpfe hinaus wird ein vielfältiger und anspruchsvoller Rahmen mit Zeremonien, multikulturellem Abendprogramm und dem Kongress zum Thema Fitness, Gesundheit und Bewegung in modernen Unternehmen den Weg der europäischen Betriebssportfamilie in die Hamburger Gesellschaft ebnen. Die ECSG 2011 werden damit zu einer Multisportveranstaltung, die den Ruf Hamburgs weit über die Grenzen unseres Landes hinaus mehren wird. siasm and organisational skill, will now be continued in Hamburg. Back in 1981 Hamburgʼs local company sport association successfully hosted the Games for the first time. In the meantime the Hamburg association has carried out numerous German championships in a number of sports under the umbrella of the German Company Sport Association (DBSV) and has now been awarded by the European Federation of Company Sport (EFCS) the renewed execution of the Games. This shows without doubt, that both DBSV and EFCS place a high degree of trust in the local Hamburg organisers. I am convinced that the organisation of the 18th European Company Sport Games is in the very best of hands. At this early stage I would like to explicitly thank and respectfully acknowledge all responsible persons, in particular the voluntary helpers, for their tireless work and engagement, which will contribute significantly to the success of the Games. By virtue of their organi- by Mr Thomas Bach For the further preparation and execution of the European Company Games 2011 I wish both DBSV and the Hanseatic City of Hamburg every success and similarly wish all participants enjoyable and rewarding competitions. I also wish the competent and evidentially enthusiastic public fair and exciting matches. Your par Monsieur Thomas Bach les sportifs et sportives, leurs entraîneurs, accompagnateurs, ainsi qu'à tous les spectateurs et hôtes. Pendant les dernières années, l'Allemagne et Hambourg même ont connu des événements sportifs internationaux d'envergure. Cette bonne tradition, distinguée par le savoir-faire organisateur et soutenue par l'enthousiasme général, se verra, j'en suis convaincu, bien continuée à Hambourg. Thomas Bach President of the German Olympic Sports Association and Vice President of the International Olympic Committee B ienvenu aux Jeux Européens du Sport d'Entreprise 2011 au nom du sport allemand, à tous En 1981 déjà, la fédération régionale du sport d'entreprise d'Hambourg a brillamment mis en place une organisation pareille, en l'Eurofestival de l'année. Le fait d'avoir été choisi une nouvelle fois montre à quel point Hambourg, où beaucoup de championnats allemand ont été organisé au nom de la Fédération Allemande du Sport d'Entreprise(DBSV), a la confiance et de 'EFCS et de la DBSV. De ma part, je suis sûr que l'organisation des Jeux Européens du Sport d'Entreprise est en de bon- J'étends mes vœux cordiales et sportives aux organisateurs locaux pour la suite des préparatifs et les Jeux, à la DBSV et la ville de Hambourg pour un grand événement, aux participants, que chacun y connaîtra le succès qu'il souhaite, et au public si connaisseur du sport, et qui a prouvé son enthousiasme à maintes reprises. Bon courage pour des compétitions respectueuses de l'esprit sportif et passionnantes! Cordialement, Thomas Bach Président du Comité National Olympique et Sportif allemand et Vice-président du Comité Olympique International 9 Der bekannteste Ausflugsort ist sicherlich der internationale Hafen, dem Hamburg auch den Beinamen „Tor zur Welt“ verdankt. Seit Jahrhunderten zieht es hier Menschen aus aller Herren Länder hin, wobei gerade in den letzten Jahren sich der Hafen immer mehr zur touristischen Erlebniswelt entwickelt hat: Spannend und unterhaltsam zugleich berichten die Barkassen-Schipper auf ihren Hafenrundfahrten Interessantes über den vor mehr als 800 Jahren gegründeten Hafen, über leichte Mädels und schwere Jungs auf Deutschlands sündigster Meile, der Reeperbahn und über die Veränderungen, die dieses Gebiet in dem letzten Jahrzehnt erfahren hat. Besonders um die historische Speicherstadt herum sind diese Veränderungen wahrnehmbar, dort entsteht Hamburgs neuer Stadtteil direkt am Wasser: die HafenCity. Auf eindrucksvolle Weise trifft bei dem mit 155 Hektar größten innerstädtischen Bauprojekt Europas erhaltenswertes Altes auf Modernes, maritimes Flair auf großstädtische Prägung. Nahezu täglich verändert dieser neue Stadtteil sein Gesicht und eröffnet stetig andere Perspektiven. Bei einem sommerlichen Spaziergang durch die Straßen oder bei einer Kaffeepause auf den Marco-Polo-Terrassen erlebt man hautnah, wie die HafenCity Stück für Stück zum Leben erwacht. Doch nicht nur der Hafen macht den besonderen Erholungswert der Stadt aus. Auch die Alster, die nördlich der Hamburger Landesgrenze entspringt und sich im Herzen der Stadt zu einem gro- ßen, von Grünflächen umgebenen Binnensee staut, bietet Oasen der Ruhe und Entspannung. Bei schönem Wetter ist sie gerade im Sommer der ideale Ort zum Flanieren, Joggen, Rad fahren und Sport treiben auf dem Wasser. Der Hamburger verbringt aber nicht nur den Tag draußen am Wasser, sondern auch die lauen Sommernächte. Zahlreiche Beach Clubs entlang des Elbstroms laden mit exotischen Palmen und feinstem Sandstrand zum Verweilen ein. In der Hängematte oder im Liegestuhl mit einem Cocktail in der Hand lässt es sich wunderbar relaxen – und zu später Stunde auch ordentlich feiern. Der Ausgehtipp für alle Hamburger Trendsetter und solche, die es werden wollen, ist das Schanzenviertel. Rund um Susannenstraße und Schulterblatt bevölkert Hamburgs hippstes Völkchen die vielen gemütlichen Kneipen und Cafés. Neuester Treffpunkt in Sachen kulinarischer Köstlichkeiten ist die „Bullerei“ – das Restaurant von Deutschlands Kultkoch Tim Mälzer. Im Herzen des Schanzenviertels, unweit des Messegeländes gelegen, wird dort in den historischen Viehhallen des alten Hamburger Schlachthofs moderne deutsche Küche serviert. Für Feinschmecker lohnt sich auch ein Besuch der Großen Elbstraße zwischen Fischmarkt und Neumühlen. Auf über zwei Kilometern Länge reiht sich ein Restaurant ans andere, sodass sich die Straße in den letzten Jahren zu einer Schlemmermeile mit vielfältigem Speisenangebot entwikkelt hat. Von der Currywurst über Matjes-Tatar bis zum Hummer auf kantonesisch ist für jeden Geschmack etwas dabei. Wer nach einem guten Essen Lust auf mehr hat, der hat die Wahl zwischen über 40 Theaterund Konzerthäusern, ebenso vie- © Hamburg Marketing GmbH Die Freie und Hansestadt Hamburg ist dank ihres vielfältigen Freizeit- und Kulturangebotes zu jeder Jahreszeit ein beliebtes Ziel für Städtereisen. Im Sommer können sich die rund 365.000 Touristen, die täglich die Metropole besuchen, vor allem auf Aktitiväten unterm freien Himmel freuen. Die HafenCity – Hamburgs neuster Stadtteil direkt am Wasser, entsteht im Moment in dem alten Stückguthafen, fußläufig entfernt zur City. The Harbor City - Hamburg's newest district on the waterfront, arises at the moment in the old piece guthafen, within walking distance to a City. La HafenCity – le plus récent quartier de Hambourg – est en train d'être construit, actuellement, dans l'ancien port aux marchandises en détail. Il se trouve directement au bord de l'eau, à distance de marche du centre-ville. len Museen, rund 160 Galerien, drei staatlichen Hamburger Orchestern, vier großen Musicals, Open-Air-Konzerten. Hamburg, das ist Kurzweile pur – zu jeder Tageszeit, für jedes Alter und für jede Stimmung. The Free and Hanseatic City of Hamburg is by virtue of its manifold leisure and cultural facilities an all-year popular destination for city trippers. In the summer some 365,000 tourists visit Hamburg daily and enjoy above all the outdoor attractions. The most well known attraction is surely the international port, which has been responsible for Hamburgʼs nickname as „gateway to the world“. It has attracted people from all corners of the globe over centuries, and has developed just over recent years more and more into 11 Europeʼs biggest urban development project, covering an area of 155 hectares, features a most impressive mixture of historical and contemporary buildings, displaying maritime flair on a metropolitan scale. This new quarter changes its face almost daily and is constantly generating new perspectives. Taking a summer stroll through the streets or pausing for a coffee break on the Marco Polo Terraces one can sense quite closely that the Harbour City is progressively coming to life. It is not only the port contributing to the substantial recreational value of the town. Also the River Alster, with its source to the north of the city boundary forms a large beautiful inland lake in the very heart of town, ringed with open spaces and offering peaceful oases for relaxation. During good weather periods in the summer it is the ideal place for strolling, jogging, cycling and water sports. The Hamburg citizen doesnʼt only spend daytime on the waterfront, but also the warm summer nights. Numerous beach clubs along the River Elbe with their exotic palm trees and beaches of superfine sand are very inviting. It can be very relaxing lying in a hammock or on a deck chair with a cocktail in your hand – and it allows you to party into the night. The going out tip for all Hamburg trendsetters and would-be trendsetters is the Schanzen Quarter (Schanzenviertel). Around the streets called Susannenstraße and Schulterblatt one can find many cosy bars and cafés, frequented by Hamburgʼs in-crowd. The newest meeting place regarding culinary delicacies is the socalled „Bullerei“ – a restaurant run by Germanyʼs ionic star cook, Tim Mälzer. In the heart of the Schanzen Quarter, close to the exhibition centre, located in the historic cattle sheds, which served the old Hamburg slaughterhouse, modern high quality German cuisine is served. Gourmets are recommended to visit the Große Elbstraße between the fish market and Neumühlen. Over a stretch of some two kilometres there are numerous restaurants, one next to the other, and they have in recent years given the area the reputation as a culinary oasis with an enormously wide variety of dishes. From the traditional curry sausage (Currywurst) or salted herring tartare (Matjes-Tatar) to the Cantonese lobster, thereʼs something for every taste. © Hamburg Marketing GmbH a touristic world of adventure: the barge skippers conducting roundtrips of the port give exciting and entertaining reports on the features of the now 800 year old port, telling also tales about the various characters on the nearby Reeperbahn, Germanyʼs most notorious red light district, and giving information on general development experienced in the port over the last decade. The changes in the historic warehouse district (Speicherstadt) are particularly visible and it is there that a new waterside urban quarter is being developed, the so-called Harbour City (HafenCity). Having dined well one has the choice between over 40 theatres and concert halls, just as many museums, around 160 galleries, three state of Hamburg orchestras, four large musicals and open-air concerts. Hamburg, thatʼs pure amusement – at all times of the day, for all ages and for all moods. Hambourg, ville hanséatique, est, pendant toute l'année, une destination touristiques préférée, grace à sa large gamme d'offres récréatives et culturelles. A l'été, ce sont surtout les activités en plein air qui attirent une grande partie des 365.000 touristes. Was in London der Hide-Park und in Paris der Bois de Boulonge sind, ist in Hamburg die Außenalster. – Man trifft sich zum grillen und Party machen. What are the Hide-Park in London and Paris in the Bois de Boulonge is, in Hamburg the Alster. – Taking the grill and make themselves the party. Le Hide Park londonien et le Bois de Boulogne à Paris trouvent leur pair à Hambourg dans la "Außenalster". – C'est ici que l'on se rassemble pour faire un barbecue ou pour fêter. Le lieu touristique le plus connu, c'est certainement le port international, auquel Hambourg doit son nom de "port au monde". Depuis des siècles, les gens des quatre coins du monde ont été attirés par cet endroit, qui s'est tourné de plus en plus en un univers de découverte touristique ces dernières années: Par exemple, faites un tour en bateau et écoutez les histoires des bateliers sur la vie du port vieille de 800 ans, les femmes dites de "petite vertu" et les grands criminels (respectivement filles "légère" et garçons "lourds" en allemand) de la rue la plus vicieuse d'Allemagne, la "Reeperbahn", et apprenez combien le quartier a changé depuis une décennie. Ce changement est particulièrement visible autour du quartier des entrepôts historiques ("Speicherstadt"). Là, tout un quartier est nouvellement créé juste au bord de l'eau, la "HafenCity". style "plage en ville" s'y prêtent particulièrement, avec leurs palmiers exotiques et le sable fin de leurs plages privées. Si vous préférez l'hamac ou le transat: Avec un cocktail dans la main, rien de plus facile que de devenir zen - et de faire la grande fête un peu plus tard. Sur 155 hectares, d'anciens bâtiments valant bien leur conservation rencontrent la moderne, et le flair maritime et l'atmosphère de grande ville se donnent un rendez-vous impressionnant. C'est le plus grand site de construction urbain d'Europe. Le nouveau quartier change son visage presque d'un jour à l'autre, et transforme ainsi en permanence l'angle sous lequel vous pouvez le regarder. Pour voir et vivre comment les environs du port renaissent de leur long sommeil gris, s'approcher pendant une balade estivale prolongée et en profiter pendant une pause de café aux Marco-Polo-Terrassen. Pour les gourmands, c'est la "Bullerei", restaurant du chef convoité allemand Tim Mälzer, qu'il ne faut pas manquer. Situé au cœur du Schanzenviertel, pas loin du site de la Hamburger Messe, vous pouvez y découvrir la cuisine moderne allemande, dans un étable historique de l'ancien abattoir d'Hambourg. Mais c'est non seulement le port qui se prête à des moments récréatifs dans Hambourg. L'Alster aussi, rivière dont la source se trouve au Nord de la "frontière" hambourgeoise, et qui forme un grand lac dans le centre ville, est entourée d'espaces verts et offre des havres de paix en nombre. Au beau temps de l'été, elle fait parfaitement l'affaire pour flâner, faire du vélo, pratiquer la course à pied ou des sports maritimes. Or, oui est un vrai Hambourgeois se doit de non seulement passer les journées au bord de l'eau, mais aussi les nuits tièdes de lʼété. Un grand nombre de bars du Pour lancer une mode ou, au moins, être du goût du jour, il est incontournable de sortir dans le "Schanzenviertel". Ce sont surtout les bars et cafés dans la "Susannenstraße" et "Schulterblatt" qui attirent les gens les plus branchés d'Hambourg actuellement. Autre bon endroit pour les amateurs de la bonne cuisine: la Große Elbstraße, située entre Fischmarkt et Neumühlen. Sur plus de deux kilomètres, vous y trouverez toute une rue bordée de restaurants: une véritable "mile gourmet" avec tout type de restauration. De la saucisse au curry en passant par la chair crue hachée de hareng jusqu'au menu chinois - chacun y trouvera quelque chose selon son goût. Si, après le repas, vous avez envie de vous changer, Hambourg offre aussi un grand choix culturel: plus de 40 théâtres et maisons de concert, le même nombre de musées, plus de 160 galeries, trois orchestres, quatre grandes comédies musicales, ainsi que des concerts en plein air. Hambourg, c'est la pleine vie - à chaque heure, pour tous les âges et tous les goûts. Bulletin II ECSG Hamburg 2011 Sportangebot Die 18. European Company Sport Games 2011 in Hamburg werden in 23 Sportarten überwiegend mit Vor- und Zwischenrunden gemäß EFCS Vorgaben (ABC(D) Pool/Cup) System durchgeführt. Hierbei hat jede Mannschaft mehr als eine Chance weiterzukommen und kann an mindestens zwei Spieltagen mitmachen. Endrunden werden dann im Regelfall nach dem KO-Modus durchgeführt. Es gibt grundsätzlich nur zwei Altersklassen: die offene Klasse ab dem 18. Lebensjahr – Jahrgang 1993 und älter - (Leichtathletik, Radfahren und Schwimmen ab dem 16. Lebensjahr) und die Seniorenklasse ab dem 40. Lebensjahr – Jahrgang 1971 und älter, wobei das betreffende Lebensjahr spätestens am 31.12.2011 erreicht sein muss. Ein Teilnehmer kann sich nur für eine Sportart anmelden; eventuell jedoch für Einzel- und Mannschaftsteilnahme. Detaillierte Spielregeln zu allen Disziplinen werden im Turnierprogramm und auf unserer Homepage www.ecsghamburg2011.de veröffentlicht – ebenso die Lage der Sportstätten. Wenn nicht anders festgelegt, gelten die Regeln des jeweiligen internationalen Verbandes. 1. Mixed-Doppel; 2. Mixed-Doppel; Herren-Doppel und Damen-Doppel. 2. Basketball Mannschaftsturnier Herren- und Damenmannschaften in der offenen und Seniorenklasse. Eine Mannschaft besteht max. aus 12 Spielern. Jedes Spiel dauert 2x10 Minuten effektive Spielzeit. 3. Beach-Volleyball Mannschaftsturnier Klasseneinteilung: Herren, Damen und Mixed, jeweils in der offenen und Seniorenklasse. Eine Mannschaft besteht aus 2 Spielern/Spielerinnen. Eine Mixed-Mannschaft besteht aus einer Dame und einem Herrn. Jede Begegnung wird auf insgesamt zwei Gewinnsätze gespielt. 4. Bowling Mannschaftsturnier Keine Altersklasseneinteilung Eine Mannschaft besteht aus vier Spielern. Die Auswechslung eines zusätzlichen Spielers ist möglich, jedoch darf dieser Spieler keiner anderen Mannschaft angehören. Es darf nach jedem abgeschlossenem Spiel ein Spieler gewechselt werden Die Mannschaften können entweder reine Damen, reine Herren oder gemischte Teams sein. Frauen erhalten in allen von ihnen ausgetragenen Spielen 5 Pins gutgeschrieben. Alle Spiele werden nach dem Europäischen Spielmodus ausgetragen. Jeder Spieler spielt 3 Serien pro Wettkampf. Es gibt keinen Bahnwechsel im jeweiligen Wettkampf. Es gibt eine Vor-, Zwischen- und Finalrunde. Regeln für die Sportarten: 5. Bridge 1. Badminton Mannschaftsturnier Mixed-Mannschaft offene Klasse mit mindestens 3 bis maximal 6 Spielern (eine Dame und zwei Herren zusammen bis maximal zwei Damen und 4 Herren). Jede Begegnung besteht aus vier Spielen in der Reihenfolge: Mixed-Doppel; Herren-Einzel; DamenEinzel und Herren-Doppel. Mixed-Mannschaft Seniorenklasse mit mindestens 4 bis maximal 8 Spielern (zwei Damen und zwei Herren bis max. 4 Damen und 4 Herren). Gespielt wird in der Reihenfolge: Paar-Turnier ohne Altersklasseneinteilung. Ausgehend von der Teilnehmerzahl Mitchel oder Howel Methode. Vier vollständige Sitzungen werden garantiert. Bei jeder Sitzung wird mindestens 18 bis 20 Mal gegeben. Es wird nach Kategorie B gespielt. 6. Darts Elektronisch Individuelles Turnier und Mannschaftsturnier für Damen und Herren ohne Altersklasseneinteilung. Mannschaftswettbewerb: Eine Mannschaft besteht aus 4 Spie- lern (Damen und/oder Herren). Jede Begegnung besteht aus 6 Spielen in folgender Reihenfolge: 1. Einzel – 2. Einzel – 1. Doppel – 3. Einzel – 4. Einzel – 2. Doppel. Einzel- und Mannschaftswettbewerb: Alle Spiele werden von 501 „fliegender Start“ und „double exit“ gespielt. Jedes Spiel wird mit einem Schiedsrichter aus der jeweiligen Gruppe ausgetragen. Gruppenspiele werden auf zwei und Cup-Spiele auf drei Gewinnsätze gespielt. 7. Fußball (11 Spieler): Mannschaftsturnier Herren ohne Altersklasseneinteilung. Eine Mannschaft besteht aus bis zu 16 Spielern. – Spieldauer 2x20 Minuten. Fußballschuhe mit Stollen (Rasen/ Kunstrasen) und Schienbeinschützer sind mitzubringen. 8. Fußball (7 Spieler): Mannschaftsturnier Herren (offene Klasse und Senioren), Damen (offene Klasse). Eine Mannschaft besteht aus bis zu 12 Spielern, 7 Feldspieler. Es wird auf Rasen, eventuell Kunstrasen gespielt. Den Regeln entsprechende Fußballschuhe mit Stollen und Schienbeinschützer sind mitzubringen. Jedes Spiel dauert 2x20 Minuten. 9. Golf Einzel- und Mannschaftsturnier über zweimal 18 Löcher Herren und Damen mit zusätzlicher Mannschaftswertung (3 Spieler/ innen pro Betrieb). Es wird auf 6 Golfplätzen gespielt. Die Einteilung erfolgt in 3 gleich große Handicapklassen HCP 0 – 36 (Nettowertung). Modus: Jeder Teilnehmer spielt je 18 Löcher an zwei Tagen. Es wird auf zwei verschiedenen Plätzen gespielt. Jedem Teilnehmer werden zwei Runden garantiert. Wertung: Bruttowertung (für Damen und Herren getrennt). Nettowertung, wobei das gesamte Teilnehmerfeld (Damen und Herren) in insgesamt drei etwa gleich große Handicapklassen eingeteilt wird. Klasse A (Stammvorgabe 0 bis 12,0) Klasse B (Stammvorgabe 12,1 bis 24,0) Klasse C (Stammvorgabe 24,1 bis 36,0) Jeder Teilnehmer startet mit seiner aktuellen Vorgabe, die vom Heimatklub schriftlich bestätigt sein muss. Wird diese Bestätigung nicht vorgelegt, ist er nicht spielberechtigt. Für das „Greenfee“ sind € 30,00 extra zur Teilnehmergebühr zu entrichten. Die Zahl der Teilnehmer ist auf 600 limitiert. 10. Hallenhandball Mannschaftsturnier Damen und Herren jeweils in der offenen und Senioren-Klasse. Modus: Eine Mannschaft besteht aus 7 Spielern – (maximal 12 Spielern). Es wird in der Halle auf Schwingboden gespielt. Spieldauer: 2 x 15 Minuten. 11. Kegeln Mannschaftsturnier ohne Altersklasseneinteilung Damen, Herren und Mixed mit je vier Spielern. Mixed: Die Mannschaft besteht zur Hälfte aus Damen und Herren. Gestartet wird gemeinsam. Das Ergebnis wird getrennt und zusammen gewertet. Jedes Mannschaftsmitglied kegelt 100 Würfe pro Antritt. Jeder Wurf Alterklasseneinteilung Grundsätzlich wird bei den EFCS-Spielen zwischen zwei Altersklassen unterschieden. 1. Offene Klasse: Jahrgang 1993 und älter 2. Seniorenklasse: Jahrgang 1971 und älter Ausnahmen: Im Radfahren, Schwimmen und in der Leichtathletik wird wie folgt differenziert: 1. 2. 3. 4. 5. Klasse A: Jahrgang 1995-1981 Klasse B: Jahrgang 1980-1971 Klasse C: Jahrgang 1970-1961 Klasse D: Jahrgang 1960-1951 Klasse E: Jahrgang 1950 und älter Entscheidend für die Einordnung ist der Jahrgang, nicht das individuelle Geburtsdatum! geht in die Vollen. Es wird auf Bohle gespielt. Kugeln werden gestellt. Eigene Hallenschuhe sind mitzubringen. 12. Leichtathletik Einzel- und Staffelwettbewerbe Die Einteilung der Damen und Herren erfolgt in insgesamt 5 Altersklassen, wie separat erläutert. Es werden folgende Disziplinen angeboten: 100m, 200m, 400m, 800m, 1.500m, 5.000m, 4x100m Staffel, Weitsprung, Hochsprung, Kugelstoßen, Speerwurf, Halbmarathon (Sa. 25.6. 2011,10.00 Uhr) Keine Altersklasseneinteilung. Wie üblich spielen beim Pétanque zwei Mannschaften gegeneinander. Doublette: 2 Spieler gegen 2 Spieler Triplette: 3 Spieler gegen 3 Spieler Gemeldet werden können: Damen, Herren oder Mixed-Mannschaften. Beim Doublette hat jeder Spieler drei Kugeln zur Verfügung, beim Triplette zwei Kugeln. Das Spiel ist beendet, wenn ein Team 13 Punkte gewonnen hat. In den Gruppenspielen kann bis zu 11 Punkten gespielt werden. 15. Radrennen Die Einteilung der Damen und Herren erfolgt in insgesamt 5 Altersklassen: wie separat erläutert. Straßenrennen in der City Nord 40-60 km (2,4 km flacher Rundkurs) am 25.06.2011. 16. Schach Einzelturnier Damen und Herren zusammen ohne Altersklasseneinteilung. Modus: Einzelturnier an den ersten beiden Tagen nach Schweizer System über 9 Runden á 30 Minuten mit zusätzlicher Mannschaftswertung (3 Spieler). Optional zusätzliches Blitzturnier (5 Minuten) am 3. Tag mit Vorund Endrunden! 17. Schwimmen Einzelschwimmwettbewerbe im Hallenbad Die Einteilung der Damen und Herren erfolgt in insgesamt 5 Altersklassen, wie separat erläutert. 50m Freistil, 100m Freistil, 200m Freistil, 50m Rücken, 100m Rücken, 50m Brust, 100m Brust, 50m Delphin, 100m Delphin, 4x100m Freistil-Staffel, 4x50m Lagen-Staffel 18. Segeln Mannschaftsregatten im Conger Double Dinghy (ZweiMann-Jollen) Herren / Damen / Mixed Boote werden gestellt! 19. Sportschießen 13. Minigolf Einzelwettbewerb und Mannschaftswettbewerb Herren und Damen, jeweils ohne Altersklasseneinteilung. Jeder Spieler spielt 6 Runden mit je 18 Löchern. Für die Einzelwertung zählen die Ergebnisse aller 6 Runden. Für die Mannschaftswertung werden die Ergebnisse der drei besten Spieler eines Betriebes von allen 6 Runden zusammengezählt. – Das Turnier findet in der Halle statt. 14. Pétanque/Boule Mannschaftswettbewerb Einzelwettbewerb für Damen und Herren mit zusätzlicher Mannschaftswertung (3 Schützen) Luftgewehr und Luftpistole Damen: 40 Schuss in 75 Minuten 3 Damen bilden ein Team Herren: 60 Schuss in 105 Minuten 3 Herren bilden ein Team Schießt eine Dame in einem HerrenTeam, so hat die Dame ebenfalls 60 Schuss in 105 Minuten zu schießen. Für die Einzelwertung zählen dann die ersten 40 Schuss. LuftgewehrAuflage (Senioren-Klasse). Es erfolgt eine gemeinsame Einzel-Wertung für Damen und Herren. Es werden jeweils 30 Schuss stehend aufgelegt geschossen. Schützen mit einer anerkannten Behinderung dürfen auch sitzend aufgelegt schießen. Die maximale Zeit beträgt 45 Minuten. Es werden Waffen-, Bekleidungs- und Dopingkontrollen durchgeführt. Der Waffentransport in Hamburg wird vom Veranstalter organisiert! 20. Squash Mannschaftsturnier in zwei Altersklassen, unterteilt in Herren und Mixed. Ein Team besteht aus drei Spielern, Mixed-Teams mindestens aus einer Dame. Pro Team maximal 3 Ersatzspieler (Mixed maximal eine Dame und zwei Herren Ersatz) Alle Spiele werden in der Reihenfolge 3-2-1 (Mixed Dame anstelle Position 3) ausgetragen. Spiele über drei Gewinnsätze, Sätze werden nach dem „PARS-System“ bis 11 Punkte gespielt. Teilnehmerfeldbegrenzung auf 48 Teams. Minimum vier Spiele pro Team. 21. Tennis auf Sandplätzen Mannschaftsturnier in zwei Altersklassen. Herren/Damen/Mixed. Eine Mannschaft besteht aus zwei Spielern – (maximal vier Spielern). Jede Begegnung besteht aus drei Spielen in der Reihenfolge: 1x Doppel, 2x Einzel Spieldauer: 60 Minuten davon 5 Minuten Einspielzeit. – Es werden nur Spiele gewertet. Die Teilnehmer werden gebeten, zuzüglich zu den regulären Tennisschuhen auch Hallenschuhe mit glatter Sohle mitzubringen, da bei widrigem Wetter das Turnier auch in der Halle stattfinden kann. 22. Tischtennis Mannschaftsturnier in zwei Altersklassen. Herren/Damen/Mixed. Eine Mannschaft besteht aus zwei Spielern – (maximal vier Spielern). Jede Begegnung besteht aus drei Spielen in der Reihenfolge: 1x Doppel, 2x Einzel Es wird auf zwei Gewinnsätze (15 Punkte) gespielt. 23. Volleyball Hallenmannschaftsturnier in zwei Altersklassen. Herren/Damen/Mixed. Eine Mannschaft besteht aus maximal 12 Spielern (6 Spieler auf dem Spielfeld). Bei einer Mixed-Mannschaft müssen immer drei Damen auf dem Spielfeld sein. In Verbindung mit den European Company Sport Games 2011 in Hamburg können Dopingkontrollen durchgeführt werden! 13 Bulletin II ECSG Hamburg 2011 Sports proposal The 18th European Company Sport Games 2011 in Hamburg will be held in 23 different sports and will in most cases be carried out in preliminary and intermediate rounds consistent with EFCS regulations (ABC(D) Pool/ Cup System). In this way each team/competitor has more than one chance of progressing and can compete over at least 2 days. Final rounds will then generally be played on a knockout basis. In general there are only two age classes: the so-called open class for all competitors aged 18 and older, i. e. born 1993 or earlier (for track & field, cycling and swimming the minimum age is 16 and not 18) and the senior class for competitors aged 40 and older, i. e. born 1971 or earlier, whereby the requisite age must be reached by 31.12. 2010 at latest. Each participant can only compete in one sport discipline; however in some cases it may be possible to compete in both the individual and team tournaments. Detailed playing rules for all disciplines will be published in dedicated tournament programmes and on our website www.ecsghamburg2011.de, together with information on the exact locations of the sportʼs facilities. If not otherwise specified the rules of the appropriate international sport association will apply. Rules for the different sports: 1. Badminton Team tournament Mixed team open class with at least 3 and up to 6 players (1 woman plus 2 men up to a maximum of 2 women plus 4 men). Each match consists of four games in the following sequence: Mixed double; menʼs single; womenʼs single and menʼs double. Mixed team senior class with at least 4 and up to 8 players (2 women plus 2 men up to a maximum of 4 women plus 4 men). Games will be played in following sequence: 1st mixed double; 2nd mixed double; menʼs double and womenʼs double. single and 2nd double. Individual and team tournaments: All games are played to 501 with a flying start and double to finish. A referee from the same group will supervise each game. Pool games will be played to the best of three sets and knockout games to the best of five sets. 7. Football (11-a-side): 2. Basketball Team tournaments for men and women in open and senior classes. Each team consists of up to 12 players. Each match will be played over 2x10 minutes (effective playing time). 3. Beach-Volleyball Team tournament Classes: Men, women and mixed, in each case with open and senior classes. A team consists of two players. A mixed team consists of one woman and one man. Each match is played to the best of three sets. 4. Bowling Team tournament No age classes A team consists of 4 players. Substitution by an additional player is allowable, but the substitute should not be a member of another team. Substitution is only permitted between and not during matches. Teams can be all female, all male or mixed. Women will be credited with a bonus of 5 pins for all games they complete. All games will be played according to the European game mode. Each player plays 3 legs per match. Allies will not be changed during individual matches. There will be preliminary, intermediate and final rounds. 5. Bridge Pair tournament. No age classes. Depending on the number of participants Mitchel or Howel system will be used. Four complete sessions will be guaranteed. For each session there will be at least 18 to 20 deals. Play will be in accordance with category B. 6. Darts Electronic Individual and team tournaments for women and men without age classes. Team tournament: A team consists of 4 players (women and/ or men). Each match consists of 6 games in the following sequence: 1st single, 2nd single, 1st double, 3rd single, 4th Team tournament for men without age classes. A team consists of up to 16 players. Playing time 2x20 minutes. Players should bring studded football shoes (grass/ artificial grass pitches) and shin guards. 8. Football (7-a-side): Team tournaments for men (open and senior classes) and for women (open class). A team consists of up to 12 players, 7 on the pitch. Grass pitches will be used, with a possibility of artificial grass pitches. Players should bring studded shoes and shin guards. Each game is played for 2x20 minutes. 9. Golf Individual and team tournaments playing twice a 18 hole course Men and women with additional team score (3 players per company team). In total 6 golf courses will be used. A class division in three equally sized handicap classes over 0-36 handicap range (net score). Mode: Each participant plays 18 holes per day for two days on two different courses. Each player is guaranteed two complete rounds. Scoring: Gross score (separately for women and men). Net score, whereby complete field (women and men) is divided into 3 equally sized handicap classes. Class A (Handicap 0 to 12,0) Class B (Handicap 12,1 to 24,0) Class C (Handicap 24,1 to 36,0) Each competitor starts with his current handicap, which has to be confirmed in writing by his local club. If confirmation is not presented, then the player will not be allowed to compete. In addition to the Games participation fee golfers will need to pay an additional „green fee“ of € 30,00. The number of participants has been limited to 600 for capacity reasons. 10. Handball Team tournament Men and women play in open and senior classes. Mode: A team consists of 7 to a maximum of 12 players. Games will be played in gyms with sprung floors. Playing time 2 x 15 minutes. 11. Nine-pin bowling Team tournament Men / Women / Mixed teams play in no age classes. Mixed: A team consists of 2 women and two men. Players start together. Scoring will be shown individually and combined. Each player has 100 throws per leg. All nine pins are set up for each throw. The alley flooring consists of wooden planks. Balls are supplied. Players should bring their own indoor shoes. Age Classification Generally there will be only two age classes competing in the EFCS Games, namely: 1. Open Class: 1993 and older 2. Seniors Class: 1971 und older Exceptions: For cycling, swimming and track & field tournaments the following divisions apply: 1. 2. 3. 4. 5. Class A: Class B: Class C: Class D: Class E: 1995-1981 1980-1971 1970-1961 1960-1951 1950 and older In all cases the deciding factor is year of birth and not the exact full birth date! 12. Track & field Individual and relay competitions The menʼs and womenʼs fields will be divided into in total 5 age classes, as explained separately. The following disciplines will be catered for: 100m, 200m, 400m, 800m, 1.500m, 5.000m, 4x100m relay, long jump, high jump, shot-put, javelin, half-marathon (Saturday, 25.6. 2011,10 oʼclock) Individual and team tournament Men and women separately without age classes. Each participant plays 6 rounds of 18 holes. For the individual tournament the results for all 6 rounds are combined. For the team tournament the three best 6 round results of the company team members are combined. The tournament will take place indoors. 14. Pétanque/Boule both disciplines. A team consists of men, women or both. For doubles each player uses three boules and for triples two boules. The game is completed when a team reaches 13 points. Pool games may be played to 11 points. cognised disability are allowed to fire from a seated supported position. The time limit is 45 minutes. We will carry out weapon, clothing and doping checks. Weapon transport within Hamburg will be organised by the host! 15. Cycling 20. Squash The womenʼs and menʼs fields will be divided into in total 5 age classes, as explained separately. Road race in the City-North, 40-60 km (2.4 km flat circuit) on 25.06.2011. 16. Chess Individual tournament Women and men combined without age classes. Mode: Individual Swiss system tournament for the first two days over 9 rounds of each 30 minutes with additional team score (3 players of same company). Optionally an additional blitz chess tournament (5 minutes) on 3rd day with preliminary and final rounds. 17. Swimming Individual competitions in indoor swimming pool The womenʼs and menʼs fields will be divided into in total 5 age classes, as explained separately. Disciplines include: 50m freestyle, 100m freestyle, 200m freestyle, 50m backstroke, 100m backstroke, 50m breaststroke, 100m breaststroke, 50m butterfly, 100m butterfly, 4x 100m freestyle relay, 4x50m medley relay 18. Sailing Team regattas Conger Double Dinghy (two man dinghy) No age classes. Men/Women/Mixed teams Boots will be provided! 19. Shooting 13. Minigolf Team tournament No age classes Doubles: 2 players against 2 players Triples: 3 players against 3 players Petanque players can participate in 15 Individual competition for women and men with additional team score (3 marksmen) Air pistol and air rifle Women: 40 shots in 75 minutes 3 women per team Men: 60 shots in 105 minutes 3 men per team If a woman competes in a menʼs team, she must also fire 60 shots in 105 minutes. The first 40 shots count then for the individual scoring. Air rifle support is permissible for the senior class. Individual results will include both women and men. In each case 30 shots will be fired in the standing supported position. Marksmen with a re- Team tournament Menʼs and mixed teams in open and seniors classes. A team consists of 3 players, mixed teams having at least one woman. Per team up to 3 substitutes are allowable (for mixed teams one woman and two men as substitutes). All games are played in the sequence 3-2-1 (for mixed the woman plays position 3). All games are played to the best of 5 sets, scoring according to point-a-rally rule up to 11 points. Participation is limited to 48 teams. Each team plays at least four games. 21. Tennis Team tournaments is played on clay courts. Men/Women/Mixed teams play in open and senior classes. A team consists of two to a maximum of four players. Each match consists of three games in the sequence: double, 1st single, 2nd single Duration of play: 60 minutes including 5 minutes warming-up. No sets are played, only games count. Participants are requested to bring appropriate outdoor and indoor shoes to Hamburg, since bad weather could mean that the tournament could also be played indoors. 22. Table tennis Team tournament Men/Women/Mixed teams play in open and senior classes. A team consists of two to a maximum of four players. Each match consists of three games in the sequence: double, 1st single, 2nd single. Matches are played to the best of 3 sets, each up to 15 points. 23. Volleyball Team tournament will be played indoor. Men/Women/Mixed teams play in open and senior classes. A team consists of 6 to a maximum of 12 players. Mixed teams must always have three women on court. Please bear in mind that random doping checks could be carried out during the European Company Sport Games 2011 in Hamburg! Bulletin II ECSG Hamburg 2011 Sports proposés Les XVIIe Jeux Européens du Sport d'Entreprise à Hambourg seront organisés dans 23 disciplines sportives. En règle générale, les compétitions comprendront des tours préliminaires et intermédiaires selon les règles de l'EFCS (système ABC (D) pool/cup). Ainsi, chaque équipe a la possibilité de participer en un deuxième tour, et d'avoir deux jour d'encontres. Les finales se dérouleront généralement en élimination directe. set deux hommes jusqu'à 4 femmes et 4 hommes). Chaque encontre consiste de 4 matchs dans l'ordre suivant: double mixte 01, double mixte 02, double hommes, double femmes. 2. Basket-ball Tournoi par équipes hommes et femmes dans les câtégories ouverte et vétérans. Une équipe consiste de 12 joueurs maximum. Chaque match sera d'une durée de 2x10 minutes net. 3. Beach-volleyball Tounoi par équipes Il n'y aura plus que deux catégories d'âge: La classe "ouverte" à partir de 18 ans - année de naissance à partir de 1993 - (en athlétisme et à la natation à partir de 16 ans) et la catégorie "vétérans" à partir des 40 ans - anné de naissance 1971 ou avant, l'âge concerné devant être atteint avant ou au 31 décembre 2010. Chaque participant ne peut s'inscrire pour un seul sport, avec la possibilité de participer aux compétitions individuelle et par équipes. Les règles détaillées pour tous les disciplines seront publiées dans le programme du tournoi ainsi que sur notre site web www.ecsghamburg2011.de – de même pour les lieux exactes des sites sportifs. En absence de spécification contraire, sont applicables les règles de la fédération sportive international respective. Règles sportifs: 1. Badminton Tournoi en équipes mixtes Equipes mixtes dans la catégorie d'âge ouverte avec au moins 3 et un maximum de 6 joueurs (une dame et deux hommes jusqu'à deux femmes et 4 hommes). Chaque encontre consiste de 4 matchs dans l'ordre suivant: double mixte, individuel hommes, individuel femmes, double hommes. Equipes mixtes dans la catégorie d'âge vétérans avec au moins 4 et un maximum de 8 joueurs (deux dame- Répartition: tournois hommes, femmes et mixte, chacun dans les catégories ouverte et vétérans. Chaque équipe comprend 2 joueurs/joueuses. Une équipe mixte consiste d'une dame et d'un homme. Les matchs se déroulent en 2 sets gagnants. 4. Bowling Tournoi par équipes Sans catégories d'âge Une équipe comprend 4 joueurs. Un joueur supplémentaire peut être mis dans l'équipe en remplacement, ce nouveau joueur ne devant pas appartenir à une autre équipe. Un joueur peut être remplacé après chaque partie. Les équipes peuvent comprendre ou que des dames ou que des hommes, ou peuvent être des équipes mixtes. Les femmes reçoivent un bonus de 5 quilles pour chaque partie dans laquelle elles participent. Tous les parties se déroulent selont le mode européen. Chaque joueur joue 3 séries par tour. Il n'y a pas de changement de piste pendant chacun des tours. Seront organisé des tours préliminaires, intermédiares et finals. 5. Bridge Tournoi en paires sans catégories d'âge. Méthode Mitchel ou Howel, selon le nombre des participants. Quatre sessions complètes sont garanties. Chaque séance comprend au moins entre 18 et 20 donnes. Le tournoi se déroule selon la catégorie B. 6. Darts (électronique) Tounoi individuel pour hommes et femmes sans catégorie d'âge Tounoi par équipes: Une équipe consiste de 4 joueurs (dames et/ou hommes). Chaque encontre comprends 6 par- ties dans l'ordre suivant: 1e individuel - 2e individuel - 12 double - 3e individuel - 4e individuel - 2e double. Tournois individuel et par équipes: Chaque partie est joué à partir de 501 en "départ volante" et "sortie double". Chaque partie est arbitrée par un arbitres du groupe concerné. Les encon- tres en groupes se déroulent sur deux et ceux en cup sur 3 sets gagnants. 7. Foot-ball (11 joueurs) Tournoi hommes sans catégories d'âge. Une équipe comprend jusqu'à 16 joueurs. - Durée des matchs 2x20 minutes. Amener des chassures de foot-ball (pour gazon et gazon synthétique) et des protège-tibias. tes et vétérans. Mode: Une équipe consiste de 7 joueurs - (12 joueurs maximum). La compétition se déroulera en salle sur plancher vibrant. Durée des matches: 2 x 15 minutes. 11. Quilles Tournoi en équipes sans catégories d'âge Hommes, femmes et mixte Mixte: Une équipe consiste de deux femmes et deux hommes. Tous commencent ensmble. Les résultats sont compté aux niveaux individuel et des équipes. Chaque membre dʼune équipe lance 100 boules par partie. Chaque lancement de la boule est effectué à tous les 9 quilles. La compétition se déroulera sur bois. Des boules seront mises 8. Foot-ball (7 joueurs) Categories dʼage Tournoi par équipes hommes (catégorie Généralement, il nʼy aura que deux catégories dʼâge pendant les Jeeux Européens. ouverte et vétérans), femmes (catégorie ouverte). Une équipe comprend jusqu'à 12 joueurs, 7 joueurs de champ. Le tounoi sera joué sur gazon, possiblement gazon synthétique. Amener des chassures à crampons et des protègetibias conformes aux règles. Chaque match s'étend sur 2x20 minutes. 9. Golfe Tournoi individuel et par équipes en jouant à deux reprises un parcours de 18 trous Individuels hommes et femmes avec classement d'équipe supplémentaire (3 joueurs/joueuses par entreprise). Le tournoi sera joué sur 6 courses de golfe. La répartition est effectuée selon les handicaps 0 - 36 (classement net) en 3 groupes de nombre égal. Mode: Chaque participant joue 18 trous en chacun de deux jours de participation active. Chaque participant joue sur deux parcours différents. Sont garanties deux tours à chacun des participants. Classement: classement brut (séparément pour dames et hommes). Clas- sement net (dames et hommes) sur la base de trois groupes d'environ la même nombre de participants selon leurs handicaps. Classe A (environ entre 0 et 12) Classe B (entre environ 12,1 et 24,0) Classe C (entre environ 24,1 et 36,0) Chaque participants est classifié selon son handicap actuel, qui doit obligatoirement être confirmée par son club d'origine. En cas d'absence de cette confirmation, le joueurs concerné ne sera pas admis à la compétition. Chaque golfeur doit payer un frais supplémentaire de € 30,00 pour la "green fee". Le nombre de participants est limité à 600. 1. Catégorie Ouverte: 2. Catégorie „vétérans“: 1993 ou avant 1971 ou avant Exceptions: En course de vélo, natation et athlétisme, les catégories plus fines sont applicable, comme suit: 1. Catégorie A: 2. Catégorie B: 3. Catégorie C: 4. Catégorie D: 5. Catégorie E: Anée de naissance 1995-1981 Anée de naissance1980-1971 Anée de naissance1970-1961 Anée de naissance1960-1951 Anée de naissance 1950 et avant Lʼappartenance à und câtégotie dʼâge est déterminée à la base de lʼannée de naissaince, et ne prend pas en compte la date de naissance exacte du participant. à la disposition des compétiteurs. Emporter des chaussures de salle. 12. Athlétisme Compétitions individuelles et relais Les hommes et femmes sont répartis en 5 catégories d'âge, voir explication séparée. Seront offertes les disciplines suivantes: 100m, 200m, 400m, 800m, 1500m, relais 4x100, saute en longueur, saute en hauteur, lancement du poids, javelot, sémi-marathon (samedi 25 juin 2011, 10.00 heures). 13. Golf miniature Compétitions individuelle et par équipes Hommes et femmes sans catégories d'âge. Chaque joueur joue 6 tours avec 18 trous chacun. Sont pris en compte pour le classement individuel les résultats des 6 tours. Pour le classement par équipes, sont pris en comptes les 3 joueurs d'une entreprise ayant obtenu les meilleurs résultats en comptant leurs 6 tours respectifs. Le tournoi est organisé en salle. 14. Pétanque 10. Hand-ball (en salle) Tournoi par équipes Dames et hommes, catégories ouver- Compétition par équipes sans catégories d'âge. Comme il est normal pour le pétanque, deux équipes s'affrontent. Doublette: 2 joueurs contre 3 joueurs Triplette: 3 joueurs contre 3 joueurs Une équipe est composé de femmes, d'hommes ou du style mixte. En doublette, chaque joueur dispose de trois boules, en triplette, ce sont deux. Le jeux est terminé lorsqu'une des éauipe a atteint 13 points. Dans les jeux en groupe, les matchs peuvent aller jusqu'à 11 points. 15. Course de vélo Les hommes et femmes sont répartis en 5 catégories d'âge, voir explication séparée. Course en route dans la City Nord 4060 km (parcours plat de 2,4 km), 25 juin 2011. 16. Echecs Tournoi individuel Dames et hommes ensemble sans catégories d'âge. Mode: Tournoi individuel aux deux premiers jours selon le système suisse avec 9 tours de 30 minutes chacun et classement par équipes supplémentaire (3 joueurs). En option, le troisième jour, tournoi blitz (5 minutes) avec tours préliminaires et finals! 17. Natation Compétitions individuelles en piscine couverte Les hommes et femmes sont répartis en 5 catégories d'âge, voir explication séparée. 50m nage libre, 100m nage libre, 200m nage libre, 50m dos, 100m dos, 50m brasses, 100m brasses, 50m papillon, 100m papillon, 4x100m nage libre, 4x50m quatre nages 18. Voile Courses par équipes en Conger double dinghy (dériveur à 2) hommes/femmes/mixte. Des bâteux sont mis à la disposition des participants. 19. Tir sportif Compétitions individuelles pour femmes et hommes avec classement par équipes supplémentaire (3 tireurs) Fusil et pistolet à air Femmes: 40 coups en 75 minutes 3 femmes forment une équipe. Hommes: 60 coups en 105 minutes 3 hommes forment une équipe Si une femme fait partie d'une équipe homme, elle doit aussi effectuer 60 coups en 105 minutes. Dans ce cas, sont pris en compte pour le classement individuel les 40 meilleurs coups. Carabine à air avec appui (catégorie vétérans). Un classement individuel commun sera établi pour femmes et hommes. Chaque participants fait 30 coups debout avec appui. Des tireurs présentant une preuve officiel d'handicap peu- venttirer assis avec appui. Le temps maximal est de 45 minutes. Seront effectués des contrôles des armes, des vêtements protecteurs ainsi qu'anti-dopage. Le transport des armes dans Hambourg est organisé par l'organisation! 20. Squash Tournoi par équipes en deux catégories d'âges pour équipes masculines et mixtes. Une équipe comprend trois joueurs, dont une dame pour les équipes mixtes. Un maximum de 3 remplaçants (en mixte, une dame maximum et deux hommes). Tous les rencontres se dérouleront dans l'ordre 3-2-1 (en mixte, la dame prend la position 3). Les matches sont joués à trois sets gagnants, les sets étant joué au système PARS jusqu'à 11 points.. Participation limitée à 48 équipes. Quatre rencontres minimum par équipe. 21. Tennis sur terre battue Tournoi par équipes en deux catégories d'âge. Hommes/femmes/mixte. Une équipe comprend deux joueurs (maximum quatre joueurs). Chaque rencontre comprend trois matches dans l'ordre double, individuels. Durée: 60 minutes, dans 5 minutes préparatives. – Ne sont pris en compte que deux matches. Les participants sont priés dʼamener, en plus des chaussures de tennis régulières, des chaussures à semelle lisse pour des matchs éventuels en salle. 22. Tennis de table Tournoi par équipes en deux catégories d'âge. Hommes/femmes/mixte. Une équipe comprend deux joueurs (maximum quatre joueurs). Chaque rencontre comprend trois matches dans l'ordre double, individuels. Les matches se déroulent en deux sets (15 points) gagnants. 23. Volley-ball Tounoi par équipes en salle en deux catégories d'âge. Hommes/femmes/mixte. Une équipe comprend un maximum de 12 joueurs (dont 6 sur le terrain). Pour les équipes mixtes, il est obligatoire que 3 femmes soient au terrain à chaque moment du match. Des contrôles anti-dopage peuvent être effectuées à l'occasion des Jeux Européens du Sport dʼentreprise 2011 à Hambourg. 17 22. Juni 2011 23. Juni 2011 Wettkämpfe Competitions Compétitions Eröffnungsfeier Opening Ceremony Cérémonie d´ouverture Funmeile Fun Mile Fun Mile Abendveranstaltung Get together Se réunir Funmeile Fun Mile Fun Mile Kongress Fitness, Gesundheit, Bewegung im moderen Betrieb Congress 1 Fitness, Health, Physical activity in modern companies 24. Juni 2011 Wettkämpfe Competitions Compétitions Abendveranstaltung Get together Se réunir Funmeile Fun Mile Fun Mile 25. Juni 2011 Final-Wettkämpfe Finals Final-Compétitions Abschlussfeier Closing Ceremony Cérémonie de clôture Funmeile Fun Mile Fun Mile 7 11 Hamburg Messe Akkreditierung, Kongress, Eröffnungsveranstaltung, Abendveranstaltungen, Abschlussfeier sowie Ausrichtungsort des Schachturniers Congrès Aptitude, Santé, Mouvement dans le moderne Affaires Accreditation, Congress, Opening Ceremony, Get together, Closing Ceremony aswell as the chess-tournament Accréditation, Congrès, Cérémonie d´ouverture, Se réunir, Cérémonie de clôture ainsi que les tournoi dʼéchecs 2 12 Olympiastützpunkt Dulsberg Schwimmen, Volleyball, Beach-Volleyball Swimming, Volleyball, Beach Volleyball Natation, Volley-ball, Beach-volleyball 13 I Fairmont Hotel Vier Jahreszeiten L Hamburg Marriott Hotel M Renaissance Hamburg Hotel N Side Hotel Bowling, Bowling, Bowling O Steigenberger Hotel Hamburg Steg des HSC Hamburg P Radisson Blu Hotel Q Mercure Hotel Hamburg Messe R Mövenpick Hotel Hamburg S NH Hamburg City T IBIS Hotel Hamburg St.Pauli U East Hotel V Etap Hotel Hamburg St.Pauli Kegelhalle Barmbek Kegeln, Skittles, Quilles Squash, Squash, Squash 3 Gilde Bowling Othmarschen 14 4 10 TSV Stellingen Boccia, Boule, Pétanque 15 U.S.Play Hamburg 9 5 5 NDR 16 Bridge, Bridge, Bridge 12 17 Ein kleiner Ausschnitt aus dem Hamburger Hotelangebot! A small portion of the Hamburg hotel deals! Une petite impression de lʼoffre hôtelière de Hambourg! 15 2 A B Q P 1 A C N W O I L M Z Atlantic Kempinski Hotel ***** G H S VUT Le Royal Meridien Hotel ***** R 3 16 6 B SC Victoria C IBIS Hotel Hamburg Alster E 7 F Sporthalle D 8 9 Maritim Hotel Reichshof **** Sporthalle Hamburg Badminton, Badmintion, Badmintion F 10 City Nord Radrennen, Cycling, Course de vélo ** ***** Hotel Empire Riverside ***** G H ***** X Hotel Hafen Hamburg *** Park Hyatt Hotel Hamburg Jahnkampfbahn Leichtathletik, Track & Field, Athlétisme ***** **** **** E XY *** * W Europäischer Hof Basketball, Basketball, Basket-ball 17 **** ** Fußball, Football, Foot D ***** BSV Hamburg Tennis, Tennis, Tennis 14 **** ***** Segeln, Sailing, Voile 13 6 ***** **** Sport-Centrum-Wandsbek Mini-Golf, Darts, Bowling Minigolf, Darts, Bowling Golf miniature, Darts, Bowling Bowling, Bowling, Bowling 8 Halle der Handelsschule Handball, Handball, Hand-ball Kaifu-Lodge 11 4 19 Bulletin II ECSG Hamburg 2011 Y Hotel Hafen Hamburg *** Interconti Hotel Hamburg ***** Z Sofitel Hamburg Alter Wall Grand Elysee Hotel ***** ***** 21 Anmeldung Teilnahmebedingungen Participant registration Participation Conditions Mode d'inscription Conditions générales de participation Die Teilnehmer werden vom Delegationsleiter über die Homepage www.ecsghamburg2011.de angemeldet. Einzelanmeldungen sind möglich. Auf der Startseite der Homepage öffnet sich unter „Teilnehmer“ das Untermenü für die Teilnahme. 1. Die European Company Sport Games 2011 in Hamburg sind die europäischen BetriebssportSommerspiele der European Federation of Company Sports (EFCS). Ausrichter ist der Hamburger Betriebssportverband mit seinem „Verein zur Organisation und Durchführung der European Company Sport Games 2011 in Hamburg e.V.“ Die Teilnahme an diesen Spielen ist für Betriebssportgemeinschaften oder -vereine möglich, die Mitglieder in der EFCS sind. Mitgliedsländer sind: Belgien, Bulgarien, Dänemark, Deutschland, Estland, Finnland, Frankreich, Island, Israel, Italien, Kroatien, Lettland, Litauen, Monaco, Montenegro, Niederlande, Norwegen, Österreich, Polen, Portugal, San Marino, Slowenien, Spanien, Schweden, Schweiz, Tschechien, Türkei, Ukraine, Ungarn. Each group leader registers his participants directly using the homepage www.ecsghamburg2011.de. Individual registrations are also possible. The button „Participants“ on the homepage gives access to the submenu for participation. 1. The European Company Sport Games 2011 in Hamburg are the Summer Games of the European Federation of Company Sports (EFCS). The organiser is the Hamburg Company Sport Association (Hamburger Betriebssportverband) with its dedicated Organisation and Execution Club („Verein zur Organisation und Durchführung der European Company Sport Games 2011 in Hamburg e. V“). Participation is possible for company sport teams and clubs belonging to a national federation, which is a member of EFCS. Member countries include: Belgium, Bulgaria, Denmark, Germany, Estonia, Finland, France, Iceland, Israel, Italy, Croatia, Latvia, Lithuania, Monaco, Montenegro, Netherlands, Norway, Austria, Poland, Portugal, San Marino, Slovenia, Spain, Sweden, Switzerland, Czech Republic, Turkey, Ukraine and Hungary. Les inscriptions peuvent être effectuées en ligne au www.ecsghamburg2011.de par un chef de délégation pour son groupe respectif. Des inscriptions individuelles sont également possibles. Sur la première page du site web, cliquer sur "Participants" pour accéder au menu d'inscription. 1. Les "European Company Sport Games 2011" à Hambourg sont les Jeux Européens du Sport d'Entreprise, organisés au nom de la Fédération Európéenne du Sport d'Entreprise (EFCS). C'est la fédération régionale du sport d'entreprise d'Hambourg qui est résponsable de l'organisation locale, et qui a, à cette fin, établi une association au nom de "Verein zur Organisation und Durchführung der European Company Sport Games 2011 in Hamburg e.V.". La participation aux Jeux est ouverte à des associations et clubs de sport d'entreprise membres de l'EFCS. Les états membres de l'EFCS sont: l'Allemagne, l'Autriche, la Belgique, la Bulgarie, la Croatie, le Danemark, l'Espagne, l'Estonie, la Finlande, la France, l'Hongrie, l'Islande, l'Israel, l'Italie, la Lettonie, la Lituanie, le Monaco, le Montenégro, la Norvège, les Pays-Bas, la Pologne, le Portugal, le Saint Marin, la Slovénie, la Suède, la Suisse, la République Tchèque, la Turquie, l'Ukraine. 2. L'inscription est possible par la seule voie du site web www.ecsghamburg2011.de (a partir d'aôut 2010). Les fédérations nationales seront informées sur les inscriptions de leurs clubs et associations respectives. 3. La participation dans les "European Company Sport Games 2011" fait l'objet des conditions spécifiées dans le bulletin no. 2. En cas de limitations ou autre modifications concernant l'inscription à certains sports, les participants en seront informés à temps voulu. Concernant des annulations de rencontres dues au mauvais temps, le Comité d'Organisation s'applique à proposer une offre alternative de matchs. De telles modifications seront portées à la connaissance des sportifs concernés dans les meilleurs délais. En cas d'annulation totale ou de modification des compétitions, la question d'indemnités éventuelles est décidée par une commission comprenant le Comité d'Organisation ainsi qu'un membre de la commission sportive et du Comité Exécutif de l'EFCS. 4. Le programme final des compétitions sera publié dans le bulletin no. 3, respectivement sur le site web de l'événement juste avant les Jeux. Ceci comprend des modifications éventuelles du plan des rencontres, ainsi que les annulations et modifications à court terme dues au mauvais temps. 5. La question d'indemnités éventuelles pour les conditions listées sous le point 4 fait l'objet d'une décision de la commission (voir point 3). 6. Des frais bancaires éventuels sont à prende en charge charge par le donneur d'ordre et, dans le cas d'une non prise en compte, lui seront facturés sur place. 7. Avec leur accréditation, les participants reçoivent un billet des transports en commun dans Hambourg, valable pendant tous les jours de l'événement (plus d'infos à www.hvv.de). Avec ce billet, les participants ont la possibilité de se déplacer librement dans la ville entière. Si des navettes supplémentaires pour certains sports sont mis en place, les participants en seront informés à temps voulu. Chaque participant est lui-même responsable de son arrivée ponctuelle au lieu de sa compétition respective. L'organisation ne peut pas être rendue responsable pour de perturbations éventuelles des transports en commun, ni des navettes. Aucune indemnisation ou remboursement n'est possible pour ces causes. 8. Pour d'éventuelles réclamations pendant les Jeux, les participants peuvent avoir recours à une instance de réclamations, formées de membres du Comité d'Organisation et d'un membre du Comité Exécutif, qui décidera les cas portés à sa connaissance rapidement. 9. Avec son inscription, chaque participant donne son accord sans réserve aux conditions de participation ci-dessus. Toute personne, participant(e) ou accompagnateur/-trice, participe dans les "European Company Sport Games 2011" à ses propres risques et périls. Le Comité d'Organisation ne peut en aucun cas être rendu civilement responsable. Dort werden unter den „Sportarten“ alle Sportarten aufgeführt, die 2011 in Hamburg angeboten werden. Unter „Anmeldung“ ist die Anmeldung der gesamten Mannschaft mit allen Offiziellen, Teilnehmern und Begleitungen möglich. Hier werden zunächst die Angaben zum Unternehmen gefordert, dessen Mannschaft teilnehmen soll. Bei den einzelnen Sportarten sind dann die namentlichen Meldungen für die Sportart erforderlich. Dabei können für ausländische Teilnehmer verschiedene Versicherungsangebote gewählt werden. Nach der Absendung der Anmeldung wird der Eingang der Anmeldung elektronisch bestätigt und die Rechnung für die Teilnehmergebühr und die gewählten Versicherungen an die angegebene E-Mail-Adresse übermittelt. „Unterkünfte“ können direkt über diesen Button bei unserer Agentur „Interplan“ gebucht werden. – Für die Hotelbuchungen gelten gesonderte Stornierungsbedingungen! Teilnahmegebühr Die Gebühr für die Teilnahme an den European Company Sport Games 2011 in Hamburg beträgt € 150,00 pro Person. In der Sportart Golf wird extra zur allgemeinen Teilnahmegebühr noch ein Beitrag in Höhe von € 30,00 für das Greenfee erhoben. Die Teilnahmegebühr enthält: A) Teilnahme an einer Sportart B) vier Abendessen C) Teilnahme am abendlichen Unterhaltungsprogramm auf dem Messegelände D) (Getränke sind nicht enthalten) Teilnahme an der Eröffnungsund Abschlussfeier 2. Anmeldungen sind ausschließlich direkt Online (ab August 2010) unter www.ecsghamburg2011.de möglich. Die nationalen Verbände werden über die Anmeldung informiert. 3. Die Teilnahme an den European Company Sport Games 2011 beruht auf den Grundlagen, die im Bulletin Nr. 2 spezifiziert werden. Sollte es zu Einschränkungen oder Veränderungen bei der Anmeldung für bestimmte Sportarten kommen, werden die Teilnehmer darüber rechtzeitig informiert. Im Falle von wetterbedingten Ausfällen bemüht sich das Organisationskomitee um ein alternatives Match-Angebot. Entsprechende Änderungen werden den Sportlern unverzüglich zur Kenntnis gegeben. – Bei Totalausfall oder Wettbewerbsveränderungen entscheidet ein Gremium aus dem Organisationskomitee sowie einem Vertreter des EFCS-Sportmanagements und des EFCS-Exekutiv-Komitees über die Möglichkeiten einer Entschädigung. 4. Das endgültige Wettkampfprogramm wird im Bulletin 3 beziehungsweise kurz vor den Spielen auf der Veranstaltungs-Homepage veröffentlicht. Dieses gilt auch für Änderungen im Spielplan, kurzfristigen Absagen oder Spielplanänderungen wegen extremer Witterungsbedingungen. Die Teilnehmergebühren und die Kosten für die freiwilligen Versicherungen sind bis spätestens zum 31. Januar 2011 auf das Konto: ECSG 2011 Hamburg e.V. 4922092 Bankleitzahl: 200 700 24 IBAN: DE07200700240492209200 BIC: DEUTDEDBHAM zu überweisen Gezahlte Teilnehmergebühren werden nur bis zum 25.Februar zu 100% rückerstattet. 26. Februar – 22. April 2011 23. April – 20. Mai 2011 zu 75 % zu 50 % nach dem 20. Mai 2011 werden keine Teilnehmergebühren rückerstattet Participation Fee The fee for participation in the European Company Sports Games 2011 in Hamburg amounts to € 150.00 per person. Golf players will be charged € 30.00 additionally as a green fee contribution. The registration fee covers: A) Participation in one sports discipline B) Four dinners (exkluding drinks) D) Participation in the opening Stornierung Zahlungsfristen „Accommodation“ links you with our agency Interplan in order to book your accommodation in Hamburg. – There are special cancellation conditions for hotel bookings. 6. Bankgebühren gehen zu Lasten des Auftraggebers und gegebenenfalls vor Ort brechnet! 8. Jede Beschwerde während der Spiele kann einer Beschwerdeinstanz, die aus Vertretern des Organisationskomitees und einem Mitglied des Exekutivkomitees besteht, vorgelegt werden, die über den jeweiligen Fall kurzfristig entscheiden wird. Eine Mittagsverpflegung ist vom Teilnehmer selbst zu entrichten! Having completed and sent the registration a conformation will be issued electronically. An invoice for participation fee and the chosen insurance cover will be sent to the relevant e-mail address. C) Participation in organised evening Ktn: Transporte in der Stadt mit den öffentlichen Verkehrsmitteln, die im Hamburger Verkehrsverbund organisiert sind Under „Registration“ it is possible to register the complete team including officials, participants and escorts. To begin with it is necessary to give details of the company, which the team is representing. Then it is necessary to enter the names of the competitors in the appropriate sports disciplines. At the same time foreign participants have the choice of a number of different insurance offers. 5. Ob der Teilnehmer durch Punkt 4. eintretende Faktoren entschädigungsberechtigt ist, entscheidet das Gremium siehe Punkt 3. 7. Die Teilnehmer erhalten mit ihrer Akkreditierung für die Tage der Veranstaltung einen Ausweis für das öffentlichen Verkehrsmittelnetz im Hamburger Verkehrsverbund (Informationen unter www.hvv.de). Mit diesem können sich die Teilnehmer in der Stadt frei bewegen. Über einen eventuellen Busservice für bestimmte Sportarten wird rechtzeitig informiert. Die Teilnehmer sind für das rechtzeitige Erscheinen an den Wettkampfstätten selbst verantwortlich. Die Organisatoren können auch für Betriebsstörungen im Hamburger Verkehrsverbund oder im Busservice nicht verantwortlich gemacht werden. Entschädigungen oder Erstattungen hieraus sind nicht möglich. E) There you will find all the different sports offered in 2011 in Hamburg. 9. Die Teilnehmer erkennen mit ihrer Anmeldung die hier aufgeführten Teilnehmerbedingungen uneingeschränkt an! Jede Person, ob Teilnehmer oder Begleitperson, nimmt auf eigene Gefahr an den European Company Sport Games 2011 in Hamburg teil. Das Organisationskomitee kann auf keinen Fall regresspflichtig gemacht werden. entertainment at the meeting centre and closing ceremonies E) Free transport in the town using the HVV public transport network Lunch is not included in the participation fee! Payment deadlines The participation fees and the charges for optional insurance cover must be transferred by the 31st January 2011 to the following account: ECSG 2011 Hamburg e.V. numer: 4922092 Bank code: 200 700 24 IBAN: DE07200700240492209200 BIC: DEUTDEDBHAM 2. Registrations will possible from August 2010 exclusively online under www.ecsghamburg2011.de. The appropriate national federations will be informed accordingly. 3. Participation in the European Company Sport Games 2011 will be based on the fundamentals specified in Bulletin Nr. 2. Should limitations or changes occur regarding registration for certain sports, then the relevant participants will be informed in good time. In case of failures due to bad weather conditions the Organisation Committee will offer an alternative competition. Such changes will be communicated immediately to all concerned. In the case of cancellation or tournament changes a Complaints Committee including members of the Organisation Committee, EFCS Sport Management and the EFCS Executive Committee, will decide on the possibility of reimbursement. 4. The final programme for all tournaments will be published in Bulletin 3 and accordingly shortly ahead of the Games on the Games home page. This also holds for changes in the playing schedules, short-term cancellations or changes due to extreme weather conditions. 5. Whether or not a participant is entitled to a reimbursement due to factors covered under the above Point 4 is decided by the Complaints Committee mentioned in Point 3. 6. Banking fees are to be borne by the remitter and if need be will be charged locally. 7. After accreditation each participant will receive a travel pass for the complete public transport network in Hamburg, valid for the duration of the Games (further information under www.hvv.de). This will facilitate free transport in town for participants. Participants will be informed in good time about a possible dedicated bus service for certain sports. Competitors are themselves responsible for their punctual appearance at the sport venues. The Organisation cannot be held responsible for operational disruptions within the urban transport network or special bus services. Compensation or reimbursement in this context will not be possible. 8. Each complaint during the Games can be referred to the Complaints Committee mentioned under the above Point 3. The committee will assess and decide on each claim at short notice. Cancellation of registrations will lead to the following reimbursement of participation fees: before 25th February 2011 100 % Reimbursement 26th February – 22nd April 2011 75 % 23rd April – 20th May 2011 50 % After 20th May 2011 No refund Tout les sports offerts en 2011à Hambourg sont indiqués sur la liste donnée sur cette page. Dans la rubrique "inscriptions", saisir le groupe entier, officiels, participants et accompagnateurs inclus. Merci d'aussi remplir les quelques champs relatifs à l'entreprise à laquelle le groupe est lié. Par la suite, vous effectuez l'inscription dans les différentes disciplines sportives. A ce point, il est nécessaire d'indiquer le nom de chacun des participants. Pour les participants étrangers, il y a l'option de prendre différents types d'assurances. Après l'envoi de l'inscription, vous recevrez une confirmation électronique à l'e-mail indiqué en dessus, ainsi que la facture des droits de participation et des assurances éventuelles. Vous pouvez réserver votre "hébergement" en cliquant sur le bouton du même nom, par l'intermédiaire de notre agence partenaire "Interplan". - Merci de noter les conditions d'annulation indiquées dans la rubrique respective. Frais de participation Les frais de participation dans les ECSG 2011 à Hambourg sont de € 150,– par personne. Dans la discipline golf, un frais supplémentaire de € 30,– par participant est facturé pour le green fee. Les frais de participation comprennent: A) La participation dans un sport B) 4 dîners (Boissons non comprises) C) Participation dans les soirées à la Hamburg Messe D) Participation dans les cérémonies dʼouverture et de clôture E) Utilisation des transports en commun dans la ville appartenant au réseaux des transport hambourgeois Les repas de midi sont à la charge des participants! Délais de paiement Les droits de participation et les frais des assurances éventuelles sont à verser au compte indiqué ci-dessous avant le 31 janvier 2011: Titulaire: ECSG 2011 Hamburg e.V. 4922092 Code de la banque: 200 700 24 IBAN: DE07200700240492209200 BIC: DEUTDEDBHAM No. de compte: Annulations 9. Each and every participant must by virtue of his registration fully accept the impact of the above-mentioned conditions without exception. Each person, whether participant or escort attends the European Company Sport Games 2011 in Hamburg at his own risk. The Organisation Committee can in no way be made responsible for recourse. Des frais de participation qui ont déjà été versés ne seront remboursés à 100% qu'avant le 25 février 2011. Du 26 février au 22 avril 2011: à 75% Du 23 avril au 20 mai 2011: à 50% Après le 20 mai 2011, aucun remboursement des frais ne sera possible. 23 Sehr geehrte Teilnehmerinnen und Teilnehmer, da wir in Hamburg bis zu 10.000 ECSGGäste erwarten und sich die Stadt im Sommer generell auch bei reinen Städtetouristen großer Beliebtheit erfreut, möchten wir in Bezug auf die Unterkünfte alle Interessierten bitten, sich nicht nur rechtzeitig anzumelden, sondern auch sehr zeitig die entsprechenden Zimmerreservierungen vorzunehmen. Hierfür können wir einen kompetenten Partner, die Firma INTERPLAN, anbieten. Chers participants, comme nous attendons jusqu'à 10.000 d'hôtes à l'occasion des Jeux Européens du Sport d'entreprise, et comme, à l'été, Hambourg est une destination touristique très populaire, nous vous prions non seulement de vous inscrire à temps, mais aussi de réserver les chambres désirées aussi tôt que possible. Pour rendre possible ce grand exploit organisatoire, nous avons pu engagé, avec l'agence INTERPLAN, un partenaire très compétent. Hotel Hamburg in dans O Ihr Your Votre Dear participants, Since we are expecting up to 10,000 guests in Hamburg for the European Company Sport Games and since Hamburg is in general during the summer months a very popular tourist destination, we would request you not only to register in good time, but also to book your accommodation as soon as possible. For this purpose we would refer you to our competent partner INTERPLAN, a company specialised in accommodation service. Hotels 4 Nächte im Doppelzimmer inkl. Frühstück pro Person 4 Nächte im Einzelzimmer inkl. Frühstück pro Person Kategorie Categorie Catégorie 4 nights in a double room incl. breakfast per person 4 nights in a single room incl. breakfast per person 4 Nuits dans un Chambre double Petit déjeuner compris par Personne 4 Nuits dans un single Petit déjeuner compris par Personne € 270,00 – € 498,00 € 540,00 – € 836,00 Sterne – Stars – Étoiles superior bis / to / jusqu'à Buchungsbedingungen Garantie Confirmation/Deposits Garantie Die Reservierung der Hotelzimmer kann nur nach Erhalt der kompletten Zahlung für den vollständigen Aufenthalt bzw. durch eine Kreditkartengarantie vorgenommen werden. Die Kreditkarte wird mit dem Betrag für den gesamten Aufenthalt belastet. Alle Hotelbuchungswünsche müssen INTERPLAN schnellstmöglich vorliegen.Sollte das gewünschte Hotel ausgebucht sein, behält sich INTERPLAN vor die Buchung in einem alternativen Hotel vorzunehmen. Bitte beachten Sie, dass Hotelbuchungen, die bis zum 28. April 2011 nicht durch Kreditkartendetails oder die vollständige Bezahlung (für den kompletten gebuchten Zeitraum) garantiert wurden, automatisch storniert werden. Bei Buchungen und Zahlungseingängen nach dem o.g. Termin werden wir uns bemühen, Ihnen ein Hotelzimmer zu vermitteln, können jedoch weder Ihren Hotelwunsch noch die veröffentlichten Preise garantieren. Mit der Reservierungsbestätigung durch INTERPLAN kommt ein Gastaufnahme- Vertrag zwischen dem Besteller (Gast) und dem vermittelten Hotel zustande. Die Hotelreservierung erfolgt durch Vermittlung von INTERPLAN. Hotel rooms can only be reserved upon receipt of a deposit (room rate for the entire stay) or a credit card number, which will be charged for the whole stay. All requests for hotel reservations and all deposits must be received by INTERPLAN not later than April 28th, 2011. If the desired hotel is fully booked, INTERPLAN reserves the right to arrange accommodation in a different hotel. For reservations with credit card details received later than the mentioned date above, all necessary efforts to procure a hotel room for you will be done. Please be aware that a guarantee for your hotel preference and/or the rates indicated cannot be given by INTERPLAN. Upon receipt of the deposit, INTERPLAN will inform the hotel accordingly. The deposit will be deducted from the hotel bill. Any further hotel expenses are to be paid directly at the hotel by the guests themselves. La réservation des chambres d'hôtel ne peut être effectuée qu'après réception du montant total du séjour respectivement par une garantie par carte de crédit. La carte de crédit sera débitée du montant pour le séjour entier. Toute demande de réservation d'hôtel doit être communiquée à INTERPLAN aussi tôt que possible. Merci de noter que toute réservation d'hôtel n'ayant pas fait l'objet d'un paiement total (pour le séjour entier) ou d'une transmission des donnés d'une carte de crédit avant le 1 mars 2011 sera annulée. Si des demandes de réservation ainsi que des versements nous parviennent après la date indiquée ci-dessus, nous essayerons, dans la mesure du possible, de vous transmettre une offre d'hôtel. Or, dans ce cas, nous ne pouvons garantir ni le respect de l'hôtel désiré ni du prix indiqué dans le bulletin. Avec la confirmation de la réservation de la part d'INTERPLAN, un contrat d'accueil d'hôtes est conclus entre la personne effectuant la réservation (hôte) et l'hôtel. La réservation d'hôtel est effectuée par l'intermédiaire d'INTERPLAN. Änderungen und Stornierungen Änderungen und Stornierungen müssen INTERPLAN schriftlich mitgeteilt werden. Bei Stornierung einer kompletten Buchung oder einzelner Nächte vor dem 10. Januar 2011 wird eine Gebühr von € 20,00 (inkl. MwSt.) pro storniertem Zimmer im Namen und auf Rechnung von INTERPLAN berechnet. Bei Stornierung zwischen 11.01.-20.03.2011 werden 75 % der Anzahlung einbehalten; eine kostenfreie Rückgabe von bis zu 25 % der gebuchten Zimmer ist möglich. Bei Stornierung zwischen 21.03.-27.04.2011 werden 90 % der Anzahlung einbehalten; eine kostenfreie Rückgabe von bis zu 10 % der gebuchten Zimmer ist möglich.Pro storniertes Zimmer wird eine Bearbeitungsgebühr von € 20,00 im Namen und auf Rechnung von INTERPLAN für Stornierungen bis zum 27. April 2011 erhoben. Nach dem 27. April 2011 kann das Hotel bis zu 100 % der Zimmerrate pro stornierter Nacht berechnen, sofern die stornierten Nächte nicht weiterverkauft werden können. In diesem Fall wird die Anzahlung zu 100% einbehalten. Eine spätere Anreise oder frühere Abreise wird ebenfalls als Stornierungen gesehen und können vom Hotel berechnet werden. Bankgebühren, die aufgrund einer Hoteländerung / -stornierung entstehen, gehen zu Lasten des Gastes. Namensänderungen nach dem 27. April 2011 werden mit €10,00 (inkl. 19% USt) zusätzlich zu den eventuell anfallenden Stornierungskosten im Namen und auf Rechnung von INTERPLAN berechnet. bis / to / jusqu'à bis / to / jusqu'à € 198,00 – € 394,00 € 136,00 – € 354,00 Es wird die Möglichkeit geben Hotels in jeder Kategorie entweder einzeln oder als Gruppenbuchung (ab 10 Personen) zu buchen. Die Tabelle zeigt die Preisspannen mit denen man minimal bzw. maximal rechnen muss. – Bitte buchen Sie Ihre Unterkunft bis 31. Dezember 2010. Eine frühzeitige Buchung garantiert Ihnen die Verfügbarkeit Ihres gewünschten Hotels. € 396,00 – € 788,00 € 220,00 – € 500,00 There will be the possibility to book hotels of all categories individually or within a group booking (from 10 participants). This matrix shows the minimum and maximum price range one have to anticipate with.Please book your accommodation until December 31st, 2010. A hotel booking in time guarantees the availability of your favourite hotel. Nach Erhalt des unterzeichneten Buchungsvertrags sowie der Formulare erhält der Gast/ Gruppe die erste Anzahlungsrechnung, die sofort nach Erhalt zu begleichen ist. Sie entspricht dem Zimmerpreis der 1. Nacht für jedes gebuchte Zimmer. Mit dieser Zahlung werden die Zimmer garantiert. Bei Nichteinhalten der Zahlungsfrist werden die Zimmer storniert. Upon receipt of the duly signed booking agreement and of the forms, the guest / group will receive an invoice for the 1st advance payment, which must be settled immediately upon receipt. It corresponds to the room rate for the 1st night, multiplied by the total number of rooms booked. This payment will guarantee the rooms. In case of failure to observe the deadline for payment, the rooms will be cancelled. Am 28. April 2011 wird von INTERPLAN die Gesamtrechnung gestellt. On April 28th, 2011 INTERPLAN generates the final invoice for the total amount. Vous avez la possibilité d'effectuer des réservations dans chaque catégorie d'hôtels à titre individuel ou par groupe (à partir de 10 personnes). Le tableau indique les fourchettes de prix, c.à.d. les prix minimums et maximums auxquels il faut s'attendre. – Merci de réserver vos hébergements respectifs avant le 31 décembre 2010. En effectuant votre réservation bien dans les délais, vous assurez la disponibilité de l'hôtel souhaité. Après l'envoi du contrat de réservation signé, ainsi que des formulaires demandés, vous ou votre groupe recevrez la facture pour le 1e acompte. Merci de la régler sans délai. Cette facture correspond au prix d'une chambre pour la première nuité, multiplié avec le nombre de chambres réservées. Par votre paiement, les chambres sont garanties. En cas de non-respect du délai de paiement, les réservations concernées seront annulées. Au 28 avril 2011, nous vous facturerons le montant total, payable immédiatement. Conditions de vente Booking Conditions Garantie per Kreditkarte Der Gast, der die Hotelreservierung mit einer Kreditkarte garantiert, erklärt sich damit einverstanden, dass INTERPLAN berechtigt ist, die Kartenangaben als Gewährleistung der Zimmerreservierung an das Hotel weiterzuleiten. Datenschutzhinweis INTERPLAN AG behandelt alle personenbezogenen Daten nach den Vorgaben des § 4 Bundesdatenschutzgesetz. Für Ihre Anmeldung zum o.g. Kongress ist das Erheben, Speichern und Verarbeiten Ihrer persönlichen Daten unumgänglich. Dies geschieht ausschließlich zum Zweck der Organisation und Durchführung der Veranstaltung. Ihre Daten werden nur an Dritte weitergegeben, die direkt in den Kongressablauf involviert sind und wenn der organisatorische Ablauf dies erforderlich macht. (Veranstalter, Hotel). Der Gesetzgeber fordert uns auf, Ihr Ein- verständnis einzuholen. Wenn wir dies nicht erhalten, so ist die Anmeldung zu dieser Veranstaltung nicht möglich. Stornierungsbedingungen Cancellation Terms Conditions d'annulation Stornierungsgebühren Cancellation Fee Frais d'annulation Bearbeitungsgebühr Handling Fee Frais de traitement Changes/Cancellation Changes in reservations and cancellations must be reported in writing to INTERPLAN and NOT to the hotel. Upon receipt of the reservation confirmation, the guest automatically becomes the legally binding contract partner of the hotel. INTERPLAN acts exclusively as an agent for hotel reservations. If the guest cancels a reservation prior to January 10th, 2011 an administrative fee of € 20,00 (incl. 19% VAT) per cancelled room will be charged in the name and for the account of INTERPLAN; any bank charges that may arise as a result of such a cancellation will be covered by the guest him-/herself. If a prepayment has already been made the amount paid will be refunded, reduced by the administrative fee of EUR 20,00. In case of cancellation between 11.01.-03.20.2011 75% of the deposit will be retained, and a free return is possible from up to 25% of rooms booked. In case of cancellation between 21.03.-04.27.2011 90% of the deposit will be retained, and a free return of up to 10% of the booked room is möglich.Pro canceled room, a processing fee of € 20,00 in the name and on behalf of INTER PLAN for cancellations until 27 April 2011 raised. After April 27th, 2011, INTERPLAN and the hotel certainly try to resell cancelled rooms/nights but if this is not possible the cancellation fee of the hotel (up to 100 % of the room rate for the period booked) will be charged to you/your company in addition to the cancellation fee of INTERPLAN (€ 20,00). The paid deposit will not be refunded. Please also be aware that in case of a later arrival or an earlier departure (i.e. lost room nights) some hotels will charge for the total number of nights booked, if the rooms cannot be resold. Modifications after April 27, 2011 will be charged with € 10,00 (incl. 19 % VAT) in the name and for the account of INTERPLAN. Credit card guarantee The guest guaranteeing her/his hotel reservation by credit card herewith entitles INTERPLAN to forward the data of the credit card to the hotel as a guarantee for the room reservation. The full stay has to be paid directly at the hotel, as the card wonʼt be charged in advance. Data Protection INTERPLAN AG handles all personal data according to the laws of § 4 under the Federal Data Protection Act. For your registration to the above mentioned congress/fair the collecting, saving and processing of your personal data is imperative. This is done solely as a means to the organisation and completion of the event. Your data will only be passed onto a third party, who is directly involved with the running of the Congress/Fair and when the organisational procedure makes this necessary (operator, hotel). The legislator requires us to obtain your consent. Annulations ou modifications du fait du client Toute modification ou annulation doit être transmis à INTERPLAN par écrit. Toute annulation d'une réservation entière ou d'un certain nombre de nuités avant le 10 janvier 2011 entraîne des frais d'annulation de € 20,00 (TTC) par réservation annulée au nom et pour le compte d'INTERPLAN. En cas d'annulation entre le 11.01.-20.03.2011 75% de l'acompte sera retenu, et un retour gratuit est possible à partir de 25% de chambres réservées. En cas d'annulation entre le 21.03.27.04.2011 90% de l'acompte sera retenu, et un retour gratuit jusqu'à 10% de la chambre réservée est annulée möglich.Pro chambre, des frais de traitement de € 20,00 au nom et au nom de INTER PLAN en cas d'annulation jusqu'au 27 Avril 2011 soulevées. Après le 27 Avril 2011, l'hôtel peut, en plus des € 20,00 d'INTERPLAN; demander jusqu'à 100% du prix de la chambre par nuité annulée, s'il lui n'est pas possible de revendre le contingent annulé. Dans ce cas, l'acompte sera retenu. Une arrivée plus tard ou un départ plus tôt sont aussi considérés comme annulations, et peuvent être ainsi facturés de la part de l'hôtel. Les frais bancaires éventuels résultants de modifications ou d'annulations du fait du client sont à la charge de ce dernier. Toute annulation ou modification après le 27 avril 2011 entraîne des frais supplémentaires de € 10,00 (19% TVA inclus) au nom et pour le compte d'INTERPLAN, en plus des coûts éventuels d'annulation. Garantie par carte de crédit La personne effectuant la garantie d'une réservation par carte de crédit donne son accord au fait qu'INTERPLAN va mettre à la disposition de l'hôtel les donnés nécéssaires pour garantir la réservation des chambres. Donnés personnelles INTERPLAN AG traite vos donnés personnelles en accord avec § 4 de la loi fédérale relative à la protection de donnés personnelles (Bundesdatenschutzgesetz). Pour votre inscription à l'événement mentionné ci-dessus, il est inévitable de collecter, stocker et traiter certaines donnés personnelles. Ceci est fait avec le seul but d'organiser et d'animer l'événement. Vos données ne sont transférées qu'à de tiers parties directement impliqué dans l'organisation de l'événement, et ce, seulement dans le cas où le procédé de l'organisation l'indique (organisateur, hôtel). Nous sommes obligés par la loi d'obtenir votre accord sur ce fait. En cas de non-agrément de votre part, une inscription à l'événement n'est malheureusement pas possible. Stornierung Stornierung Stornierung Stornierung Cancellation Cancellation Cancellation Cancellation Annulation Annulation Annulation Annulation vor/before/avant zwischen/between/entre zwischen/between/entre nach/after/dans 10.01.2011 11.01. – 20.03.2011 Keine None Pas € 20,00 21.03. – 27.04.2011 27.04.2011 75% der Anzahlung wird einbehalten. Kostenfreie Rückgabe von bis zu 25% der gebuchten Zimmer. 90% der Anzahlung wird einbehalten. Kostenfreie Rückgabe von bis zu 10% der gebuchten Zimmer. 100% der Anzahlung wird einbehalten. 75% of the deposit will be retained. Return of up to 25% of the booked allotment without any fee. 90% of the deposit will be retained. Return of up to 10% of the booked allotment without any fee. 100% of the deposit will be retained. 75% de l'acompte sera perdu. Le retour gratuit jusqu'à 25% de chambres réservées. 90% de l'acompte sera perdu. Le retour gratuit jusqu'à 10% de chambres réservées. 100% de l'acompte sera perdu. € 20,00 € 20,00 – Nach dem 27.04.2011 belegen wir Namensänderungen mit € 10,00 Bearbeitungsgebühr – After the 27.04.2011 name changes will be handeld with a € 10,00 fee – Après 27/04/2011, nous montrons un changement de nom avec € 10,00 frais de traitement Bulletin II ECSG Hamburg 2011 Something special! Etwas Besonderes! © METELMANN Photographie Quelque chose de spécial! Ein hübsches Mitbringsel aus der Hafenstadt Hamburg wird sicherlich ein so genanntes „Buddelschiff“ sein. – Ein Schiff in einer Flasche. The „Buddelschiff“ is a ship-in-abottle is surely the perfect souvenir of the port city Hamburg. Un souvenir originel et authentiquement Hambourgeois, c'est le "Buddelschiff". – Un bateau habilement construit dans une bouteille. Sicherheit Partner Mit der Definitely the right partner richtige Sûrement le bon partenaire Die HanseMerkur Reiseversicherung AG wurde 1977 aus der Hanse Merkur Versicherungsgruppe gegründet und gehört zu der Unternehmensgruppe der Hanse Merkur. Als zweitgrößter Reiseversicherer ist die HanseMerkur in Deutschland Spezialist in der Kreuzfahrt- und Bustouristik und gilt als der Maßschneider für individuelle Reiseversicherungsprodukte. The HanseMerkur Travel Insurance Company was founded in 1977. It is part of the HanseMerkur Insurance Group and belongs to the HanseMerkur group of companies. As second biggest travel insurer in Germany HanseMerkur specialises in sea cruise and coach tourism and is considered to be the custom tailor for individual products. La "Hanse Merkur Reiseversicherung AG" a été fondé en 1977 par le groupe d'assurance HanseMerkur, et fait parti du groupe d'entreprises HanseMerkur. Comme deuxiéme assurance voyage allemande, la HanseMerkur est spécialiste pour les croisières et les voyages en autocar et connue pour ses offres d'assurance individualisées Die Stärken der HanseMerkur liegen vor allem in der individuellen bedarfsorientierten Gestaltung der Produkte, die an den Kundenwünschen ausgerichtet sind. Insbesondere in der Betreuung und im Service zeichnen sich die HanseMerkur Produkte aus. Hierbei baut die HanseMerkur auf ein eingespieltes und effizientes Netzwerk, welches sich durch seine fachliche Kompetenz auszeichnet. The strengths of HanseMerkur relate above all to the demand-oriented configuration of the products to meet individual and specific customer requirements. HanseMerkur products stand out particularly in the context of support and service. In this connection HanseMerkur relies on a well-established efficient network, which excels in expertise. Le point fort de la HanseMerkur, c'est l'individualisation de ses produits, qui sont exactement taillés aux besoins des clients. Les produits de la HanseMerkur excellent particulièrement par rapport au service et à l'attente au client. C'est par son réseau efficace et à toute épreuve que la HanseMerkur arrive à délivrer un service marqué par le savoirfaire et la qualité. Für Teilnehmerinnen und Teilnehmer an den European Company Sport Games 2011 in Hamburg besteht die Möglichkeit, sich freiwillig mit einem Zusatzbeitrag gegen verschiedene Risiken während des Aufenthaltes in Hamburg zu versichern. Competitors at the European Company Sport Games 2011 in Hamburg have the possibility of voluntarily taking out insurance against various risks during their stay in Hamburg. Pour les participants des Jeux européen du Sport d'entreprise 2011 à Hambourg, il y a la possibilité de prendre une assurance, pour un frais supplémentaire, afin de vous protéger contre certains risques liés à votre séjour. Es werden folgende Versicherungen angeboten: The relevant insurance offers are as follows: Les options assurance suivantes vous sont proposées: Angebot A (für ausländische Teilnehmer) Reise- Kranken-, Haftpflicht- (€ 1,0 Mio Personen- u. Sachschäden), Reisegepäck- (bis € 1000,00 mitversichert), und Unfall-Versicherung (Todesfall € 10.000,00, Invalidität € 50.000,00). Beitrag € 5,00 pro Person Offer A (for foreign participants) Travel/sickness/third party liability (€ 1,0 million cover for bodily injury and property damage), travel luggage (up to € 1000,00 insured), and accident insurance (in event of death € 10.000,00, disability € 50.000,00). Insurance fee € 5,00 per person Option A (pour participants étrangers) Assurances voyage, maladie et de responsabilité civile (€ 1,0 milli- Angebot B Reise- Rücktrittskosten- Versicherung für einen Reisepreis bis € 750,00 Beitrag € 24,00 pro Person ons pour dommages corporels et matériels), assurance des bagages (jusqu'à € 1.000 inclus) et assurance-accidents (prestations en cas de décès € 10.000,00, en cas d'invalidité € 50.000,00). Prime: € 5,00 par personne Offer B Travel cancellation insurance up to a travel price of € 750,00 Insurance fee € 24,00 per person Option B Assurance annulation voyage, pour un prix total du voyage jusqu'à € 750,00 Prime: € 24,00 par personne Angebot C Reise- Rücktrittskosten- Versicherung für einen Reisepreis bis € 1.000.00 Beitrag € 29,00 pro Person Offer C Travel cancellation insurance up to a travel price of € 1,000,00 Insurance fee € 29,00 per person Option C Assurance annulation voyage, pour un prix total du voyage jusqu'à € 1.000,00 Prime: € 29,00 par personne Paket Comfort Angebot A + Angebot B Gesamtbeitrag € 29,00 pro Person Comfort package Offer A + Offer B Insurance fee in total € 29,00 per person Package Comfort Option A + Option B Prime total: € 29,00 par personne Paket Exclusiv Angebot A + Angebot C Gesamtbeitrag € 34,00 pro Person Exclusive package Offer A + Offer C Insurance fee in total € 34,00 per person Package Exclusiv Option A + Option C Prime total: € 34,00 par personne Die Versicherungen werden jeweils für bis zu 6 Tagen abgeschlossen. All offered policies cover up to 6 days Insurance. Les contrats d'assurance sont conclus pour un maximum de 6 jours. Der Beitrag für die gewählte Versicherung wird zusammen mit der Teilnahmegebühr für die Teilnahme an den Spielen erhoben und ist entsprechend zu überweisen. Die versicherungsrelevanten Daten der Teilnehmer werden bei gewünschtem Abschluss an das Versicherungsunternehmen HanseMerkur Reiseversicherung AG übermittelt. Der Verein „ECSG 2011 Hamburg e. V.“ ist hierbei lediglich Inkassostelle für die abgeschlossenen Versicherungen. The fee for the selected insurance should be paid together with the Games participation fee. Insurance holder details will be forwarded to the HanseMerkur Travel Insurance Company. „ECSG 2011 Hamburg e. V.“ will be acting purely as a collecting agent for insurance applications. La prime de l'assurance choisie vous sera facturé avec les droits de participation, et est à versée au même moment. Les donnés personnelles des participants nécessaires pour la conclusion du contrat seront transmises à la "HanseMerkur Reiseversicherung AG" suite à la déclaration d'intention de la part du participant de la prise d'une assurance. L'association "ECSG 2011 Hamburg e.V." agi seulement comme agence de recouvrement pour les contrats d'assurance conclus. 25 Memmingen Nizza Tel Aviv Heraklion Alicante Split Dabeisein ist alles – günstig fliegen auch Unser Partner: PlatinPartner Rom Friedrichshafen Balaton Madrid Budapest Teneriffa Zürich Palma de Mallorca Malaga Thessaloniki Gran Canaria Riga Ibiza Korfu Jerez GoldPartner La Palma Porto Tallinn Venedig CoPartner Klagenfurt Luxor te r! Rhodos eis Sharm-el-Sheikh Kos m Wien Co m pa Di ny e E u in Spo rop Ha rt ea Da ra m Ga n uf bu m fli eg rg es en 20 Eu ro 11 pa Neapel Funchal Menorca London Antalya Barcelona Istanbul Lanzarote Fuerteventura Pristina Hier buchen und günstig ankommen: Förderer Signal Iduna, HDI / Gerling Generalagentur Klimpel, PSD Bank, elbe sport, Hapag Lloyd, BSG Hochbahn, BSG Gruner + Jahr, NDR, HanseMerkur, SV Rapid, KPMG, Hansa Baugenossenschaft, SG Beiersdorf, BSG BWVL, Helm AG, SG Deutscher Ring, ERGO sports, Ärtzegemeinschaft Medeco Hamburg-airport.de Hurghada Malta ECSG 2011 Hamburg e.V. Wendenstraße 120, 20537 Hambrug GERMANY phone 0049 40 6422 2011 fax 0049 40 6506 2011 www.ecsghamburg2011.de