automne - hiver 2012 - 2013 www.maronbouillie
Transcription
automne - hiver 2012 - 2013 www.maronbouillie
automne - hiver 2012 - 2013 www.maronbouillie.com DISTRIBUTION : [email protected] tél. +33 (0) 4 74 05 50 66 fax. +33 (0) 4 74 05 14 71 PRESSE : A24 com - Camille Ameline [email protected] tél. +33 (0)6 98 26 22 08 Maron Bouillie part en balade avec son panier à images, apprivoise les brins d’herbes et cueille les courants d’air. De retour à l’atelier, Maron Bouillie révèle les instants fragiles, arrose les idées fraîches, pour fabriquer des objets qui rendent plaisant les tâches ménagères. Au fil des saisons, Maron Bouillie plante ses collections. Haricots ou radis, chacun leur caractère… Selon l’air du temps, les objets poussent différemment. Un peu de mimétisme, une poignée de détournement, Maron Bouillie sème ses graines de poésie. Maron Bouillie goes off for a walk to fill her basket with images, snapping wavy blades of grass and soft wisps of air. Back in her studio, she exposes those delicate moments, sprinkles her ideas to keep them fresh and creates tools to make household chores pleasurable. As seasons go by, Maron plants her collections… beans or radishes, each with their specific nature. According to the times and the weather, things will grow in different ways. Thus, with a touch of mimesis here, a spot of diversion there, Maron Bouillie sows the seeds of poetry. 2 Che z m ém é - 6 Un a ir de P rovence - 38 TABLIERS - APRONS - 10 CABAS - BAGS - 42 TORCHONS - TEA TOWELS - 11 MANIQUES ET GANTS - POT HOLDERS & OVEN GLOVES - 12 SETS DE TABLE - PLACEMATS - 13 ESSUIE-MAINS - HANDS TOWELS - 43 TROUSSES - POUCHES - 44 BOITES - BOXES - 46 Br ocante - B r i c - à - b r a c - 1 4 Un p ’t it tour au marché - 48 CABAS - BAGS - 18 PANIERS ROULANTS - SHOPPING TROLLEYS - 52 PORTE-BILLETS - BILLFOLDS - 20 SACS À COURSES BIO - ORGANIC SHOPPING BAGS - 54 BOITES - BOXES - 22 VIDE-POCHES - CATCH-ALL - 24 SACS DE SECOURS - EMERGENCY BAGS - 56 PORTE-MONNAIE - PURSES - 58 PORTE-BONBONS - CANDY PURSES - 60 Par i s r étr o - 2 6 L e s lé gumes s’invitent à la cuisine - 62 SACOCHES - SHOULDER BAGS - 30 TABLIERS - APRONS - 66 TORCHONS - TEA TOWELS - 67 CABAS - BAGS - 32 PORTE-MONNAIE - PURSES - 34 CHASSIS - FRAMES - 36 4 BOÎTES - BOXES - 68 POCHES AROMATIQUES - AROMATIC POCKETS - 70 At Granny ’s Ch e z mémé At Granny’s everything is kind of faded, outmoded, oldish, kitsch. But, mind you, it’s terribly nice, full of great finds, of treasures of the past. At Granny’s nothing ever gets thrown away. Objects are gnawed, nibbled at, whittled down, worn out. Chez mémé, c’est vieillot, c’est passé, c’est dépassé, c’est kitsch. Mais c’est chouette, il y a plein de découvertes, de trésors d’un autre temps. Chez mémé rien n’est jeté, les objets sont rongés, rognés, grignotés, usés jusqu’au bout. In Granny’s kitchen I sat down once and made an inventory : Something long, something round – a narrative pattern, a repetitive one – boxes of recipes and recipes for success. Here’s my index : Wood is childhood, metal is capital, china is a diva, enamel is gentle, plastic is fantastic, glass is first class. Aprons, dish towels and oven gloves are nicely put away in Granny’s cupboard. Dans la cuisine de mémé, je me suis installée le temps d’un inventaire : objet long - objet rond, motif narratif - motif répétitif, recettes de cuisine - recettes de classement. Voilà ma table des matières : Le bois c’était autrefois, le métal c’est capital, la porcelaine par centaine, l’émail aïe aïe aïe, le plastique c’est fantastique, le verre vert, blanc mais surtout transparent.Tabliers, torchons, maniques et gants sont bien rangés dans l’armoire de mémé. Later, Huguette, Léonie, Renée, Séraphine, Odette, Fernande and I had supper on Granny’s odd table. A dinner of checks and p olka dots, fruits and flowers, freshness, savours and colours. 6 Puis sur la table dépareillée de mémé, avec Huguette, Léonie, Renée, Séraphine, Odette et Fernande, nous avons soupé de pois et de carreaux, de fruits et de fleurs, de fraîcheur et de couleur. 8 - Chez mémé TABLIERS TORCHONS APRONS - 100 % cotton - 71 x 77 cm TEA TOWELS - 100 % cotton - 45 x 65 cm 10 - Chez mémé Bois Émail Bois Émail MEMELITA1 MEMELITA2 MEMELITO1 MEMELITO2 Métal Plastique MEMELITA3 MEMELITA4 Métal Plastique MEMELITO3 MEMELITO4 Porcelaine Verre MEMELITA5 MEMELITA6 Porcelaine Verre MEMELITO5 MEMELITO6 GANTS ET MANIQUES SETS DE TABLE OVEN GLOVES & POT HOLDERS - 100 % cotton - inside padding PLACEMATS - 100 % cotton - 40 x 33 cm 20 x 20 cm et 22 x 28 cm (ouate) Bois - MEMEGANT1 - MEMEMANI1 Émail - MEMEGANT2 - MEMEMANI2 Métal- MEMEGANT3 - MEMEMANI3 Plastique - MEMEGANT4 - MEMEMANI4 Porcelaine - MEMEGANT5 - MEMEMANI5 Verre - MEMEGANT6- 12 - Chez mémé Huguette - MEMELISA1 Léonie - MEMELISA2 Renée - MEMELISA3 Séraphine - MEMELISA4 Odette - MEMELISA5 Fernande - MEMELISA6 MEMEMANI6 F l e a mark et - B r i c - à - B r a c Br o ca n te - B ri c-à-B rac It’s the annual flea market, the clearance and bric-à-brac sale of Nowheresville. There are crates full of crockery, rows of books, heaps of clothes, endless lines of knick-knacks, boxes overflowing with toys… stalls as far as the eye can see… At Memory Fair one can rub shoulders with grime and beauty, items unique or identical, poesy and nostalgia, scrap merchants and hagglers, street vendors and onlookers… “ Jumble ” meets “ Topsy-turvy ”, “ In days of yore ” is next to « In olden times ”, “ Fate ” has an appointment with “ Opportunity ”, “ Yesterday ” meets up again with “ Recently ”. People bargain, talk about the weather, pass time, remember things past, they come and go, chat and babble, ask for news, are surprised, they rummage and search about, find stuff and indulge themselves. In this vast theater of objects, the “ puppets ” are waiting for the passer-by who will give them a new role, a new life. C’est les puces, la brocante annuelle, le vide-grenier de Trifouillis-les-casquettes, c’est le grand déballage. Il y a des caisses de vaisselle, des rangs de livres, des tas de vêtements, des alignements de bibelots, des cartons de jouets … des étalages à perte de vue … Il y a la saleté et la beauté, l’unique et l’identique, la poésie et la nostalgie, la mémoire et la foire, les ferrailleurs et les marchandeurs, les camelots et les badauds … “ Pêle-mêle ” rencontre “ Sans dessus dessous ”, “ Jadis ” côtoie “ Autrefois ” , “ Hasard ” a rendez-vous avec “ Occasion ”, “ Hier ” retrouve “ Naguère ”. On marchande, on parle de la pluie et du beau temps, on fait passer le temps, on se souvient, on revient, on va et vient, on discute, on papote, on demande des nouvelles, on est surpris, on fouille, on cherche, on trouve, on se fait plaisir. Dans ce grand théâtre d’objets, les “ marionnettes ” attendent qu’un promeneur leur donne un nouveau rôle, leur offre une nouvelle vie. My “ containers ”, bags, boxes, pots and tidies, are very much like these moments of unusual gathering. Use them to put away your finds, to go to the market, to pile up what you cannot possibly organize. Put them somewhere in your house, anywhere … 14 Mes objets, cabas, boîtes, pots et vide-poches sont à l’image de ces instants de collecte insolite. Pour ranger les trouvailles, pour porter le marché, pour entasser les inclassables, pour poser quelque part dans la maison … 16 CABAS BAGS - 100 % cotton & linen - lining 60 % cotton 40 % linen 31 x 34 x 14 cm - pocket inside 15 x 13 cm fermeture une pression - press button closing 18 - Brocante - Bric-à-Brac Marionettes et craies Poupées et cheval BROCCAMI1 BROCCAMI3 Livres et clefs Petites voitures BROCCAMI2 BROCCAMI4 PORTE-BILLETS BILLFOLDS - 100 % cotton lining 100 % cotton 15,5 x 10 cm - double pocket Boutons - Perles Cafetières - Moules à petits fours Colliers - Poule et coq Marionnettes - Petites voitures BROCPOBI4 BROCPOBI5 BROCPOBI8 BROCPOBI10 Cartes postales - Poupées Clefs - Lustres et horloges Mercerie - Papiers et rubans Baisse de 10 % - Bobines de perles BROCPOBI6 BROCPOBI7 BROCPOBI11 BROCPOBI2 20 - Brocante - Bric-à-Brac BOITES BOXES - 100 % cotton lining 100 % polyester - 18 x 18 x 18 cm BROCBOIT6 Cafetières, vases, cheval et charrette Bibelots et petits oiseaux BROCBOIT1 BROCBOIT7 Caisses, bobines et rouleaux de papiers Poupées, cadres et chaussures BROCBOIT2 Dînettes, bol et torchons BROCBOIT3 Étagère, petites voitures et marionnettes BROCBOIT4 22 - Brocante - Bric-à-Brac Cartes postales, boutons et rubans BROCBOIT9 Poupées russes, bobines et boîtes BROCBOIT10 Pampilles, petitts soldats BROCBOIT11 Livres, cheval blanc, poule et coq Ours, casse-noix et boîtes de perles BROCBOIT5 BROCBOIT12 VIDE-POCHES CATCH-ALL - 100 % cotton - 22 x 22 cm Moules à petits fours Cadres et volets Petites voitures Poupée et lapin blanc Cheval et charrette bleu Boîte de craies BROCVIPO1 BROCVIPO2 BROCVIPO4 BROCVIPO14 BROCVIPO15 BROCVIPO17 Casiers en bois Marionnetteset perles Livres Locomotive et nain Poupées encadrées Petits camions BROCVIPO6 BROCVIPO7 BROCVIPO9 BROCVIPO18 BROCVIPO19 BROCVIPO20 Étagère Bobines Bols Ours BROCVIPO10 BROCVIPO12 BROCVIPO13 BROCVIPO22 24 - Brocante - Bric-à-Brac Pa r is r é tr o Pa ris rét ro-s t y l e As cool as an alley cat, I set off to explore the remnants of a city of merchants. I am led by the light melody that pervades these surroundings so full of reminiscence. These good old stores have travelled through time without realizing it: nice little corner shops, unchanged, familiar to all in the neighbourhood… A light or perhaps a fragrance beckons me. I stop. It is a café… I push the door open, tinkle-tinkle… a sweet chime greets me. Inside, it is warm and cosy, and I sit down for a moment in this typical Parisian locale. Forever a gleaner, I pursue my visit of this living museum, in search of a sign from the past, of a long-forgotten detail. Here and there I smile at ancient inscriptions such as “ Eau et gaz à tous les étages ” (running water and domestic gas on every floor). These poetic anachronisms scattered around the city survive by hiding within our day and age. In this street show, bristling with all sorts of characters against a backdrop conceived by Haussmann, one lives one’s life. Grimacing gargoyles, guardian angels from the past, snigger in the face of inquisitive passers-by. Suspended between sky and earth, brick chimneys line up, similar to tall fellows, some wearing pointed hats, others smoking ; all have recently been given antennas to stay connected… Inspired by my wanderings, my objects are meant for strollers of times begone. 26 À la manière d’un chat de gouttière, je pars à la découverte des vestiges d’une ville de marchands. Je me laisse guider par cette petite chanson qui traverse tous ces lieux remplis de souvenirs. Ces anciennes boutiques qui ont traversé le temps sans le savoir. Celles qui sont restées dans leur jus, celles du coin, bien connues du quartier… Une lumière, une odeur m’interpelle, je m’arrête, le café … je pousse la porte, gling glong … les clochettes m’accueillent. Il fait bon, il fait chaud, je m’installe un instant dans ce lieu typique. En glaneuse, je continue ma visite de ce musée vivant à la recherche d’une trace du passé, d’un détail de vie oublié. Ici et là des vieilles lettres, des “ Eau et gaz à tous les étages ”… Ces anachronismes poétiques parsemés aux quatre coins de la capitale, résistent en se cachant dans notre époque. Dans ce théâtre de rues aux décors Haussmanniens truffés de personnages, chacun mène sa vie. Anges-gardiens, les gargouilles de pierre grimacent et ricanent au nez des passants curieux. Entre terre et ciel, les bonshommes-cheminées en brique sont alignés, certains ont mis un chapeau pointu, d’autres fument. Récemment, on leur a mis des antennes pour qu’ils restent branchés… À l’image de ces promenades, mes objets sont pour les flâneurs d’un autre temps. 28 SACOCHES SHOULDER BAGS - 100 % cotton lining 100 % cotton Grand modèle - Big - 38 x 27 x 8 cm - pocket inside 17 x 13 cm Petit modèle - Small - 28,5 x 21 x 6,5 cm - pocket inside 14 x 12 cm anse réglabe - adjustable handle Zut ! - big PARESACO3 - small PAREMISA3 Photographie - big PARESACO4 - small PAREMISA4 Luthier - big PARESACO1 - small PAREMISA1 30 - Paris rétro Mélodie graphique - big PARESACO6 - small PAREMISA6 CABAS BAGS - 100 % polyester Grand modèle - Big 38 x 38 x 10 cm Petit modèle - Small 26,5 x 26,5 X 7 cm Bouquet des vins big PARECAGE10 - small PAREMICA10 big PARECAGE11 - small PAREMICA11 P’tit fer à cheval Pure café Confiserie-Boulangerie Boucherie big PARECAGE7 - small PAREMICA7 big PARECAGE8 - small PAREMICA8 big PARECAGE14 - small PAREMICA14 32 - Paris rétro L’épicerie Boulangerie 21 big PARECAGE1 - small PAREMICA1 big PARECAGE2 - small PAREMICA2 Petit Versailles big PARECAGE14 - small PAREMICA15 PORTE MONNAIE PURSES - 100 % polyester - 10 x 10 x 3 cm Boulangerie 21 - PAREPOMI1 P’tit fer à cheval - PAREPOMI2 L’épicerie - PAREPOMI10 Bouquet des vins - PAREPOMI11 Pure café - PAREPOMI7 Confiserie-Boulangerie - PAREPOMI8 Boucherie - PAREPOMI14 Petit Versailles - PAREPOMI15 34 - Paris rétro CHASSIS FRAMES - 100 % Cotton - 30 x 30 cm Boulangerie 21 P’tit fer à cheval L’épicerie Bouquet des vins PARETC301 PARETC302 PARETC3010 PARETC3011 Pure café Confiserie-Boulangerie Boucherie PARETC307 PARETC308 PARETC3014 36 - Paris rétro Petit Versailles PARETC3015 A taste of Provence Un a ir de P rovence Like a Butterfly, I took a winding path from the morning dew to the moonlit night Like a Grasshopper, I turned a somersault in Sault Like a Spider, I went up the Mont Ventoux Like an Ant, I clambered up cliffs of ochre Like a Dragonfly, I plunged my feet into a stream, dipped my nose in the water. Like a Bee, I gathered savours Like a Bumblebee, I picked flavours Like a Cicada, I sang of colours Like a Ladybug, I filled my cumbersome knapsack with cucumbers, peas, artichokes, half-open shutters, a stroke of sky, a touch of sun, a sleeping cat, linens hung out on a line, a heap of baskets, a set of soaps, bags of spices, a row of pencils, a pile of sheets, a game of petanque, a few hand-painted santons, a moment’s silence, the shadow of an olive tree… Comme un Papillon, j’ai fait mille tours et détours, de la rosée du matin au clair de lune. Comme une Sauterelle, j’ai sauté à Sault. Comme une Araignée, j’ai grimpé au Mont Ventoux. Comme une Fourmi, j’ai escaladé les falaises d’Ocres. Comme une Libellule, j’ai trempé mes pieds dans un ruisseau, mis mon nez dans l’eau. Comme une Abeille, j’ai butiné les senteurs. Comme un Bourdon, j’ai ramassé les saveurs. Comme une Cigale, j’ai chanté les couleurs. Comme une Coccinelle, j’ai rempli mon sac à dos de poids. But in my bag all my walks got mixed up. So I went in the bathroom and scattered everything on the floor. I poured the colours into bottles lined up on the shelf. I put away the flavours in cotton cases. I spread the savours on terry towels. I hung out the hand towels to dry at the window. I cut out a carpet from a stone path. I sewed linen baskets using circles and stripes and hid the old villages behind stone walls. 38 De petits pois, d’artichauts du pays, de volets entrouverts, d’une touche de ciel, d’une note de soleil, d’un chat qui dore, de linge qui sèche, d’un tas de paniers, d’une série de savons, de sacs d’épices, d’une rangée de crayons, d’une pile de draps, d’une partie de pétanque, de santons peints à la main, d’un instant silencieux, de l’ombre d’un olivier, … Dans ma besace, toutes mes promenades étaient mélangées. Alors, j’ai tout renversé sur le sol de la salle de bains. Puis, j’ai aligné les couleurs dans des flacons sur l‘étagère. J’ai rangé les saveurs dans des coffrets en coton. J’ai étalé les senteurs sur des serviettes éponge. À la fenêtre, j’ai mis les essuie-mains à sécher. J’ai taillé un tapis dans un chemin de pierres. J’ai cousu des sacs à linge avec les ronds et les rayures. J’ai caché les vieux villages derrière des murs de pierres. 40 CABAS BIO BAGS - 100 % organic cotton - 50 x 40 x 20 cm pocket inside17 x 14 cm fermeture 2 pressions - 2 press buttons closing 42 - Un air de Provence Blanc Bleu PROVCABA1 PROVCABA3 Rouge Multicolore PROVCABA2 PROVCABA4 ESSUIE-MAINS HANDS TOWELS - 100 % cotton - 45 x 65 cm TROUSSES BIO POUCHES - 100 % organic cotton 13 x 18 x 5 cm Blanc - PROVSAVI1 Rouge - PROVSAVI2 Blanc - PROVSATI1 Rouge - PROVSATI2 Bleu - PROVSAVI3 Multicolore - PROVSAVI4 Bleu - PROVSATI3 Multicolore - PROVSATI4 44 - Un air de Provence BOITES BIO BOXES - 100 % organic cotton 100 % polyester Grand modèle - Big 22 x 20 x 20 cm Petit modèle - Small 15 x 14 X 14 cm Blanc Rouge big PROVBOIT1 - small PROVBOCU1 big PROVBOIT2 - small PROVBOCU2 Bleu Multicolore big PROVBOIT3 - small PROVBOCU3 big PROVBOIT4 - small PROVBOCU4 46 - Un air de Provence Str olling arou n d t h e m a r k e t On a sunny morning, being the Parisienne imp that I am, I enjoy a little stroll around the market with my camera slung over my shoulder. Off I go through the rush, the crush and the shopping-trolley gridlocks, with “ Elle est belle ma salade ! ” or “ 3 pour 2 euros ! ” ringing through my ears. Fancy that ! Madame Champignon is selling oyster mushrooms this morning! There’s always a queue in front of the fishmonger’s blue display. “ Bonjour ma petite dame, what will it be for you ? Extra-special peas ? New potatoes for a jardinière ? ” Yummy… what a sweet scent… it’s basil! And look at all those colourful goods patiently waiting their turn to be relished… I’ve made up my mind, the vegetables are on, today : come on, leeks, radishes, carrots, turnips, onions and beetroots, say “Cheese” ! Each of you will have its own carrier to make a hit at the greengrocer’s. Latest stars of the market, the shopping bags are the size of our favourite veggies and bear their image. Most handy for carrying leeks, and so stylish when trailing radishes around. The stallholder is not the sole actor in the market : with Maron Bouillie, the shopping trolley resembles a caravan. The flower man and the fruit-and-vegetable lad race for fun and come upon their stall, identical or almost, standing before them in print. 48 Un p ’tit tour au marché Par un matin ensoleillé, en lutine parisienne, l’appareil photo en bandoulière, je pars faire un p’tit tour au marché. C’est parti pour la bousculade, les embouteillages de paniers roulants, les “ Allez-y dans la salade ! ” ou les “ 3 pour 2 euros ce matin ! ”... Tiens ! Mme Champignon vend des pleurotes aujourd’hui. C’est toujours la queue chez le poissonnier bleu… “B’jour, ma p’tite dame, qu’est-ce que j’vous sers ? des p’tits pois extras ? Des pommes de terre nouvelles, pour la jardinière ? ” Hum… Cette odeur… Le basilic et ces tas de couleurs alignées qui attendent patiemment leur tour pour être mangés... C’est décidé, les légumes vont y passer, poireaux, radis, carottes, navets, oignons, betteraves, souriez ! À chaque légume son sac pour faire fureur chez le maraîcher. Nouvelles stars du marché, les sacs à courses sont au format et à l’image de nos légumes favoris, pratiques pour porter les poireaux et des plus chics pour balader ses radis. L’acteur du marché n’est pas seulement le marchand. À la mode Maron Bouillie, le panier roulant prend des airs de roulotte. L’homme fleuriste et l’enfant épicier s’amusent à faire la course, et puis c’est la rencontre. Le stand que l’on reconnaît, ou presque, imprimé là devant nous. 50 PANIERS ROULANTS SHOPPING TROLLEYS - 44 x 93 x 32 cm Structure en acier - steel structure - bag 100 % polyester Épicier TOMAPARO2 Maraîcher TOMAPARO1 Fleuriste 52 - Un p’tit tour au marché TOMAPARO3 SACS À COURSES BIO ORGANIC SHOPPING BAGS 12 sacs cuisinés 100 % organic cotton Sac à Carottes 26 x 47 cm Sac à Betteraves 29 x 39 cm Sac à Navets 25 x 35 cm TOMASACA1 TOMASABE2 TOMASANA4 Sac à Poireaux 17 x 57 cm TOMASAPO6 54 - Un p’tit tour au marché Sac à Radis 30 x 17 cm Sac d’Oignons 19 x 30 cm Sac à Piments 27 x 21 cm Sac d’Aubergines 28 x 28 cm TOMASARA3 TOMASAOI5 TOMASAPI7 TOMASAAU8 Sac à Courgettes 28 x 27 cm Sac à Haricots 26 x 21 cm TOMASACO11 TOMASAHA12 Sac à Salades 27 x 37 cm TOMASASA9 Sac d’Asperges 19 x 30 cm TOMASAAS10 SACS DE SECOURS EMERGENCY BAGS - 100 % polyester - 44 x 58 cm pochette en forme de légume pour le ranger shaped pocket like vegetable for storage Tomate TOMACOUR1 Orange TOMACOUR2 56 - Un p’tit tour au marché Courgette TOMACOUR6 Pomme TOMACOUR7 Melon Choux TOMACOUR4 TOMACOUR8 PORTE-MONNAIE PURSES - 100 % polyester - 11 x 8 cm Aubergines - TOMAPOMO7 Cageots verts - TOMAPOMO8 La pièce - TOMAPOMO10 Le Kilogramme - TOMAPOMO11 Fleurs - TOMAPOMO15 Fils - 1 € 98 - TOMAPOMO16 Petits-pois - TOMAPOMO12 Banane-Kiwi - TOMAPOMO13 Oeufs - Chocolat - TOMAPOMO17 Ne pas toucher aux fruits TOMAPOMO18 58 - Un p’tit tour au marché PORTE-BONBONS CANDY PURSES - 100 % polyester - 11 x 8 cm Pastilles - GOURPOBO1 Tournicotons - GOURPOBO2 Pièces choco - GOURPOBO4 Bonbons Japonnais - GOURPOBO5 60 - Un p’tit tour au marché Anneaux - GOURPOBO6 Paillettes - GOURPOBO9 Fleurs - GOURPOBO7 Frou frou - GOURPOBO10 Fruits and vegetables occupy the kitchen L e s lé gumes s’ i nvi tent à l a cui si ne At this time of year, fruits and vegetables occupy the kitchen. Every variety is on parade. Cette saison, les légumes s’invitent à la cuisine. Chaque genre fait son défilé. In the Brassicaceae Family, the Raphanus sativus (widely known as Radishes) are named “Champion”, “Cherry Belle”, “Easter Egg” or “Plum Purple”. They are summer or winter radishes, pink, white or black, small and round or big and long, always there whenever the gardener needs them. Dans la famille des Brassicacées les Raphanus sativus (connus sous le nom de Radis) sont “Cerise” ou “National”, “Green Meat” ou “Red Meat” tantôt d’hiver, tantôt d’été, parfois “de 18 jours”, rose, blanc ou noir, petit rond ou gros long, toujours présents à l’appel du jardinier. In the Solanaceae family, Solanum Melongea L. (usually called Eggplants), it’s a real carnival ! “Black Bell” is next to “Louisiana Long Green”, which took along “Rosa Bianca”. Close by, “Ghostbuster” tells her feats to “Little Fingers”. Dans la famille des Solanacées, les Solanum melongena L. (communément appelées Aubergines), c’est un véritable carnaval ! “Rosa Bianca” côtoie “Violette de Barbentane” qui est venue avec “Black Beauty”, non loin de là “Monstrueux de New York” raconte ses exploits à “Ronde de Chine” … In the Rosaceae Family, the Malus Pumila (in other words Apples) are celebrating. “Pink Lady” opens the dancing with “King Cole”, “Captain Kidd” waltzes with “Belle de Boscop”, “Jazz” invites “SweeTango”. There’s no apple of discord with Pendragon. Life will be a bowl of cherries if you stay cool as a cucumber and never let anyone drive you banana. This collection of botanical inspiration is meant as an introduction to these extraordinary varieties of vegetables and fruits, with their diversity of shapes and colours. Aprons and dish towels, boxes and pockets in organic cotton are made in the image of these wonders of Nature. 62 Dans la famille des Rosacées, les Malus pumila (autrement dit les Pommes) sont en fête. “Reine des reinettes” ouvre le bal avec “Roi très noble”, “Fraise d’hiver” valse avec “Pépin d’or”, “Chemise de soie blanche” invite “Reinette brodée”. Sous le coup de l’émotion, “Madéré de Tounelle” est tombé dans les pommes ! Vous l’aurez compris, il faut être “bonne pomme” pour “planter ses choux” sans “avoir la tête comme une citrouille” ! Cette collection d’inspiration botanique, propose une découverte de ces variétés de fruits et de légumes tous aussi improbables les uns que les autres, aux multiples formes et couleurs. Tabliers et Torchons, Boîtes et Poches en coton biologique sont à l’image de ces merveilles de la nature. 64 TABLIERS BIO TORCHONS BIO APRONS - 100 % organic cotton - 77 x 71 cm TEA TOWELS - 100 % organic cotton - 45 x 65 cm Les Aubergines - LEGULITA1 Les Courges - LEGULITA2 Les Aubergines - LEGULITO1 Les Courges - LEGULITO2 Les Choux - LEGULITA3 Les Tomates - LEGULITA4 Les Choux - LEGULITO3 Les Tomates - LEGULITO4 66 - Les légumes sinvitent à la cuisine BOITES BIO BOXES - 100 % organic cotton lining 100 % polyester 18 x 18 x 18 cm Les Radis - LEGUBOIT1 Les Pommes - LEGUBOIT4 Les Carottes - LEGUBOIT2 Les Agrumes - LEGUBOIT5 Les Betteraves - LEGUBOIT3 Les Poires - LEGUBOIT6 68 - Les légumes sinvitent à la cuisine POCHES AROMATIQUES BIO AROMATIC POCKETS - 100 % organic cotton - 32 x 8 x 4 cm Ciboulette Basilic Romarin LEGUBOPO1 LEGUBOPO2 LEGUBOPO3 Persil Menthe Thym LEGUBOPO4 LEGUBOPO5 LEGUBOPO6 70 - Les légumes sinvitent à la cuisine