Français-allemand (dictionnaire) - Lenculus-le

Transcription

Français-allemand (dictionnaire) - Lenculus-le
Français−allemand (dictionnaire)
Dictionnaire Français−allemand
éditions eBooksFrance
www.ebooksfrance.com
Dictionnaire Français−allemand
1
Français−allemand (dictionnaire)
Adaptation d'un texte électronique provenant de Freelang :
http://www.freelang.com/freelang/dictionnaire/
Dictionnaire Français−allemand
2
Français−allemand (dictionnaire)
Dictionnaire Français−allemand
3
Français−allemand (dictionnaire)
: verfallen, sein, laut, Bestandteil, ausgesprochen
−able : −bar, −lich
−té : −heit, −keit
"vachement" gentil : schrecklich nett
à : bis, à, an, um zu, zuzüglich, zu, auf, um, nach
à bientôt : bis gleich, bis bald
à cause de : halber, wegen, aufgrund, um … willen
à cause de moi : meinetwegen
à cause de rien : aus keinem Grunde, wegen nichts, um nichts
à ce moment : hier
à ce qu'on dit : dem Vernehmen nach
à cet égard : in dieser Hinsicht
à chaque instant : jeden Moment
à cœur joie : nach Herzenslust
à cœur ouvert : frei von der Leber weg, offenherzig
à condition que : wofern, insofern, so fern, falls
à contrecœur : ungern, widerwillig
à côté : dran, daran
à coté de : neben
à court terme : kurzfristig
à couvert : unter Dach und Fach
Dictionnaire Français−allemand
4
Français−allemand (dictionnaire)
à demi−mots : durch die Blume
à deux : zu Zweien
à droite : rechts
à elle : ihr
à elles : ihnen
à eux : ihnen
à froid : kalt
à gauche : links, links schwenkt¸ marsch!
à grande échelle : in grösserem Masstab
à grandes mailles : weitgehendmaschig
à huis clos : in geheimer Beratung, in geheimer Sitzung
à jamais : auf immer, für immer
à l'abordage ! : klar zum entern!
à l'abri : unter Dach und Fach
à l'arrière : hinten
à l'avance : vorweg, im vorhinein
à l'écart : beiseite
à l'écart de : abseits von
à l'envers : verkehrt
à l'exclusion de : ausschliesslich
à l'instant : eben, eben erst, just, augenblicklich, soeben
Dictionnaire Français−allemand
5
Français−allemand (dictionnaire)
à l'instant où : in dem Moment als
à l'intérieur : innerhalb, im Fond
à l'occasion : anlässlich, gegebenfalls
à l'œil nu : mit blossem Auge
à l'ouest de : westlich von, im Westen von
à l'unanimité : einstimmig
à la : zum, am, der, zur
à la dérobée : heimlich
à la douzaine : Dutzendweise
à la file : in einer Reihe
à la fin : hinten
à la fois : sowohl
à la grâce de Dieu : auf Gedeih und Verderb
à la légère : leichthin
à la longue : mit der Zeit, auf die Dauer
à la mode : aktuell
à la page : zeitgemäss
à la queue leu leu : im Gänsemarsch
à la rigueur : allenfalls
à la ronde : weit und breit
à la saint−Glinglin : bis zum Sankt−Nimmerleinstag
Dictionnaire Français−allemand
6
Français−allemand (dictionnaire)
à la suite : nach
à la volée : flugs
à leur grande surprise : zu ihrer grössten Überraschun
à long terme : langfristig
à longue portée : weitgehendtragend
à louer : zu vermieten
à lui : ihr
à ma connaissance : meines Wissens
à merveille : ganz ausgezeichnet
à moi : mir
à moins que : ausser wenn
à mon avis : meiner Schätzung nach
à mots couverts : durch die Blume
à nous : unsere, unseres, unserer, unser
à nouveau : erneut
à part : beiseite
à partir de : ab
à peine : kaum, knapp
à perdre haleine : atemlos
à perpétuité : lebenslänglich, auf Lebensdauer
à personne : niemandes, keines
Dictionnaire Français−allemand
7
Français−allemand (dictionnaire)
à perte de vue : weit und breit
à peu près : etwa, ungefähr, circa, annähernd
à pic : abschüssig, steil
à pied : zu Fuss
à pieds sec : trockenen Fusses
à plein régime : bei voller Drehzahl
à plus forte raison : erst recht, um so mehr Grund
à plusieurs reprises : einigemal, paarmal
à portée : Reichweite
à portée de vue : in Sichtweite
à prédominance : überwiegend
a prime : a Strich
à propos de : anlässlich
à proprement parler : wörtlich
à quel point : wie weit reichend, wie weitreichend
à qui : wessen
à quoi sert : was für einen Zweck
à raison de : je, à
à sécurité intègre : ausfallsicher
à ses risques et périls : auf eigene Gefahr
à temps : beizeiten, zeitig, zur rechten Zeit
Dictionnaire Français−allemand
8
Français−allemand (dictionnaire)
à terre : runter
à tire−d'aile : mit raschem Flügelschlag
à titre héréditaire : erblich
à tort ou à raison : zu Recht oder Unrecht
à tout à l'heure : bis gleich
à tout bout de champ : alle Nasenlang
à tout hasard : aufs Geratewohl
à tout prix (fam.) : partout
à toutes fins utiles : auf jeden Fall
à travers : quer mitten, hindurch
à travers les âges : im Lauf der Jahrhunderte
à un de ces jours : bis demnächst
à un tel point que : derart dass, in solch einem Ausmass dass
à une allure folle : rasend
à vendre : käuflich, feil, kaufbar
à volonté : beliebig oft
à votre santé ! : zum Wohl!
à vous : euch
à vous couper le souffle : atemberaubend
à vrai dire : sagen wir mal so
à vue d'oeil : zusehendes
Dictionnaire Français−allemand
9
Français−allemand (dictionnaire)
à vue d'œil : nach Augenmass
abaisser : entwürdigen, senken, reduzieren, streichen
abandon : Verzichtleistung, Aufgabe, Verzicht, Entsagung
abandonner : abtreten, überlassen, verzichten, weichen
abasourdir : bestürzt machen, konsternieren
abats : Abfallstoffe
abattage : Abbau, Gemetzel, Mut
abattant : Klappe
abattement : Abnahme, Trübsinn, Wehmut, Schwermut, Apathie
abattis : Schnitte, Schutt, Müll
abattre : schiessen, entmutigen, überwinden, ermorden, töten
abattre de la besogne : leistungsfähig sein
abattre ses cartes trop tôt : sein Pulver schon verschossen
abattu froidement : kaltblütig niedergestreckt
abbaye : Abtei
abbé : Pastor, Pfarrer, Abt, Priester, Geistliche
abbesse : Äbtissin
abc : Anfangsgründe, Grundlage, Alphabet, Abc, Fibel
abcès : Abszess, Eiterbeule, Schwäre, Geschwulst
abdication : Zession, Abdankung
abdiquer : ablassen, Verzichtleistung, abtreten, Entsagung
Dictionnaire Français−allemand
10
Français−allemand (dictionnaire)
abdomen : Hinterleib
abdominal : den Unterbauch betreffend
abécédaire : Fibel
abeille : Biene
aberrant : irre, toll, widersinnig, wahnsinnig
aberration : Aberration, Wahnsinn
abêtissement : Abstumpfung
abhorrer : verabscheuen
abîme : Abgrund, Tiefe, Schlucht
abîmé : kaputt
abîmer : verschlimmern, verletzen, zerstören, beschädigen
abîmer le portrait : die Fresse polieren
abject : gemein, infam
abjection : Infamie
abjurer : verleugnen
ablatif : Ablativ
abnégation : Entsagung, Verleugnung, Aufopferung
abois : Agonie, Todeskampf
abominable : garstig
abomination : Abscheu, Greuel
abominer : verabscheuen
Dictionnaire Français−allemand
11
Français−allemand (dictionnaire)
abondamment : eingehend, im Überfluss, reichlich, ausführlich
abondance : Fülle
abondant : reichlich
abonné : Abonnent, Abnehmer, Bezieher
abonné à l'eau : Wasserabnehmer
abonné à l'électricité : Stromabnehmer
abonné au chemin de fer : Zeitkarteninhaber
abonné au gaz : Gasabnehmer
abonnement : Abonnement
abord : Annahme, Zusammenhang, Eingang, Übernahme, Zusage
abordable : zugänglich, mässig, billig
aborder : beginnen, anhaken, häkeln, anfangen, anhängen
abords : Umgebung
aborigène : Eingeborene, einheimisch
abortif : vergebens, vergeblich
abouler : erteilen, herreichen
aboulique : willenlos
abouter : Erfolg haben
aboutir : reichen, erzielen, führen, erlangen, erreichen
aboutissement : Sequenz, Gelingen, Resultat, Ergebnis, Folge
aboyer : anschlagen, bellen
Dictionnaire Français−allemand
12
Français−allemand (dictionnaire)
aboyer à : in Misskredit bringen
abrégé : Übersicht
abréger : summieren, verkürzen, zusammenfassen, abkürzen
abreuvé d'injures : mit Schimpfworten überhauft
abreuvé de bonnes paroles : mit schönen Worten abgespeist
abreuver : überschütten
abreuvoir : Tränke
abréviation : Abkürzung
abri : Zufluchtsstätte, Hospiz, Freistätte, Schutzraum
abricot : Aprikose
abricot [en Autriche] : Marille
abriter : begünstigen, beherbergen, schützen, beschützen
abroger : annullieren, für null und nichtig erklären
abrupt : brüsk, schroff, grob, abgerissen, barsch, steil
abruti de paroles : mit redefluss betäubt
absence : Mangel, Abwesenheit
absence de scrupules : Gewissenlosigkeit
absent : abwesend
absentéisme : Arbeitsversäumnis
abside : Apsis
Absidiole : Nebenapsis
Dictionnaire Français−allemand
13
Français−allemand (dictionnaire)
absolu : absolut, unbedingt, unbeschränkt
absolument : ganz bestimmt, unfehlbar, ausdrücklich, absolut
absolutisme : Absolutismus
absorber : einsaugen, auffangen, aufsaugen, absorbieren
absorption : Absorption, Aufnahme
absoudre : lossprechen, absolvieren, entbinden, freisprechen
abstention : Abstinenz, Enthaltung
abstinence : Enthaltsamkeit, Abstinenz
abstrait : begrifflich, unwirklich, abstrakt
absurde : widersinnig, abgeschmackt, ungereimt, absurd
absurdité : Absurdität, Unsinnigkeit, Unsinn, Verdrehtheit
abus de confiance : Vertrauensbruch
abus de pouvoir : übergriff
abuser : ausbeuten
Abyssin : Abessinier
abyssin : abessinisch, äthiopisch
Abyssinie : Abessinien, Äthiopien
acabit : Schlag
acacia : Akazie
académie : Akt, Akademie
académie des beaux−arts : Kunstakademie
Dictionnaire Français−allemand
14
Français−allemand (dictionnaire)
acanthe : Bärenklau, Akanthus
Acapulco : Acapulco
acarien : Milbe
acariens : Milben
Acariens : Spinnentiere
accabler : belasten, überhäufen
accabler de son mépris : mit Verachtung strafen
accalmie : Gefechtpause
accéder à : aufrücken
accéder illégalement : anzapfen
accélérateur : Gaspedal
accélération : Beschleunigung
accélérer : fördern, beschleunigen, beeilen
accent : Ton, Betonung, Akzent
accent circonflexe : Zirkumflex
accepter : annehmen, empfangen, genehmigen
accès : Angriff, Anfall, Zutritt, Zugang
accessible : offen, zugänglich
accessoire : Accessoire
accessoirement : nebensächlich
accessoires : Zubehör
Dictionnaire Français−allemand
15
Français−allemand (dictionnaire)
accident : Unfall
accident du travail : Arbeitsunfall
acclamation : Beifall
acclamer : zujauchzen, akklamieren
acclimater : akklimatisieren
accolade : Ritterschlag, Umarmung
accommoder : zubereiten
accompagnement : Geleit
accompagner : begleiten
accomplir : vollziehen, bestellen, leisten, verrichten
accomplissement : Erfüllung
accord : Auskommen, Absprache, Akkord, Zusammenstellung
accordéon : Ziehharmonika
accorder : gewahren, einräumen, geben, stimmen, gönnen
accorder de l'importance : Wert legen auf
accouchement : Entbildung
accoucher : entbinden
accoucheuse : Hebamme
accouplement : Paarung
accoupler : einrücken, paaren, kuppeln
accroc : Riss
Dictionnaire Français−allemand
16
Français−allemand (dictionnaire)
accrocher : anhaken, anklammern, haken, häkeln, anhängen
accroissement : Steigerung, Anwuchs, Wuchs, Vermehrung, Zunahme
accroupi : hockend, kauernd
accroupissemen : Hocke
accueil : Zusage, Aufnahme, Annahme, Übernahme
accueillir : empfangen, annehmen, genehmigen
accumulateur : Akkumulator
accumuler : anhäufen
accusatif : Akkusativ
accusation : Anzeige, Anschuldigung
accusé de réception : Quittung
accuser : hinterbringen, anschuldigen, anklagen, denunzieren
acéré : herb, scharf, spitz, grell
acétate : Acetat
acharné : erbittert
acharnement : Grimmigkeit
achat : Kauf, Anschaffung
Achéron : Acheron
achetable : kaufbar, käuflich
acheter : kaufen, sich kaufen
acheteur : Abnehmer, Käufer
Dictionnaire Français−allemand
17
Français−allemand (dictionnaire)
achevé : abgeschlossen, perfekt
achever : vollbringen, fertigstellen, fertigbringen
Achille : Achilles
acide : herb, Säure, sauer
acide aminé : Aminosäure
acide borique : Borsäure
acide chlorhydrique : Salzsäure, Chlorwasserstoff
acide chlorique : Chlorsäure
acide désoxyribonucléique : DNS, Desoxyribonukleinsäure
acide malique : Apfelsäure
acide nucléique : Nukleinsäure
acide ribonucléique : Ribonucleinsäure, RNS
acidité : Säure
acier : Stahl
acolyte : Akoluth, Messdiener
Aconit : Eisenhut
Açores : Azoren
acoustique : Akustik
acquéreur : Käufer
acquérir : kaufen, anschaffen, sich etwas einkaufen, erringen
acquêt : Errungenschaft
Dictionnaire Français−allemand
18
Français−allemand (dictionnaire)
acquiescer à qqchose : sich zu etwas verstehen
acquis : Errungenschaft
acquisition : Akzession, Errungenschaft, Anschaffung, Gewinnung
acquitter : auslösen
acre : Acker
âcre : herb, grell, scharf
acrobate : Akrobat
acrobatique : akrobatisch
acronyme : Akronym
acte : Urkunde, Akte, Akt
acte d'accusation : Anklageschrift
acte de bravoure : mutige Tat, Heldentat
acte de contrition : Reueakt
acte de décès : Sterbeurkunde, Totenschein
acte de foi : Glaubensakt
acte de folie : Wahnsinnstat, Wahnsinnshandlung
acte de guerre : Kriegshandlung
acte de l'état civil : standesamtliche Urkunde
acte de mariage : Trauschein, Heiratsurkunde
acte de naissance : Geburtsurkunde
acte de sabotage : Sabotageakt
Dictionnaire Français−allemand
19
Français−allemand (dictionnaire)
acte de terrorisme : Terrorakt
acte de vente : Kaufvertrag, Kaufbrief
acte de volonté : Willensakt
acte héroïque : Heldentat
acte involontaire : unbewusst Handlung
acte manqué : Fehlleistung
acte médical : chirurgisch Eingriff
acte sexuel : Geschlechtsakt
acte terroriste : Terrorakt
acte volontaire : bewusst Handlung
actes des apôtres : Apostelgeschichte
acteur : Schauspieler
actif : wach, frisch, rührig, tätig, gewandt, wirksam
actinium : Aktinium
actinomycine : Aktinomyzin
action : Handlung, Aktion, Tat, Aktie, Anteilschein, Akt
action de déposer : Ablegens
action subversive : wühlarbeit
actionnaire : Aktionär, Aktieninhaber
actionner : betätigen, aktivieren
activer : aktivieren, antreiben, fördern
Dictionnaire Français−allemand
20
Français−allemand (dictionnaire)
activité : Betätigung, Rührigkeit, Tätigkeit, Aktion
activité intense : Hochbetrieb
actualiser : aktualisieren
actualité : Zeitgeschehen
actuel : gegenwärtig, zeitgemäss, aktuell
actuellement : Heutzutage
Adam : Adam
adamien : Adamit
Adamite : Adamit
adaptation : Adaptation, Anpassung
adapté : zeitgemäss
adapter : anpassen, einfügen, anbequemen, adaptieren
Addis−Abeba : Addis Abeba
addition : Beisetzung, Zusatz, Zugabe, Anhang, Supplement
additionner : zusammenrechnen, addieren, hinzurechnen
adduction : Zufuhr
Adélaïde : Adelaide
adénine : Adenin
adénosine : Adenosin
adénosine triphosphate : Adenosintriphosphat, ATP
adepte : Adept, Eingeweihter, Anhänger
Dictionnaire Français−allemand
21
Français−allemand (dictionnaire)
adéquate : angemessen, adäquat, Entsprechend
adhérent : Glied, Anhänger
adhérents : Gefolge, Anhang
adiabatique : adiabatisch
adiabatique humide : feuchtadiabatisch
adiabatique sec : trockenadiabatisch
adieu : Abschied, adieu, Valet, lebe wohl, Lebewohl
adipeux : speckig, fettig, fett, schmierig
adjacent : angrenzend, anstossend, benachbart
Adjarie : Adscharien
adjectif : Adjektiv, Eigenschaftswort
adjectival : adjektivisch
adjoint : Assistent, Adjunkt, Dienstgehilfe
adjoint au maire : Schöffe
adjudant : Adjutant, Hilfsoffizier
adjudication : Ausschreibung, Verdingung, Lieferungsausschreibung
adjurer : zuschlagen
admettre : zubilligen, zulassen, empfangen, einwilligen
administration : Verwaltung, Leitung, Verabreichung
administrer : administrieren, verwalten
administrer (médicament) : verabreichen
Dictionnaire Français−allemand
22
Français−allemand (dictionnaire)
admirable : bewundernswert, wunderbar, bewundernswürdig
admiration : Bewunderung
admirer : bewundern
admission : Einlass
admonester : zureden, vermahnen, anhalten, ermahnen, verwarnen
ADN : DNS
ADN−polymérase : DNS−Polymerase
ADN complémentaire : cDNA
ADN ligase : DNS−Ligase
ADNc : cDNA
adolescence : Adoleszenz
adolescent : Jünglingsalter, Junge
adonis : Adonis, Adonisröschen
adonis couleur de feu : Flammen−Adonisröschen
adonis d'automne : Herbst−Adonisröschen
adonis d'été : Sommer−Adonisröschen
adopter : wählen, erwählen, auslesen, auswählen, adoptieren
adoption : Aufnahme, Adoption
adorable : anbetenswert
adorateur : Verehrer
adorer : furchtbar mögen, schwärmen, verehren, vergöttern
Dictionnaire Français−allemand
23
Français−allemand (dictionnaire)
adoubement : Ritterschlag
adressage : Adressierung
adresse : Anschrift, Gewandtheit, Geschicklichkeit, Adresse
adresser : schicken, einsenden, ansprechen, erlassen, senden
Adriatique : adriatisches Meer, Adria
adriatique : adriatisch
adroit : geschickt, behende, fix, geübt, gewandt, anstellig
adulte : erwachsen, ausgewachsen
adultère : ehebrecherisch, Ehebrecherin, Ehebrecher, Ehebruch
adverbe : Umstandswort, Adverb
adversaire : Gegner, Widersacher, Widerpart
aérer : lüften, ventilieren
aérodrome : Flugplatz
aérolithe : Meteorstein, Aerolith
aérologie : Aerologie
aérologique : aerologisch
aéronautique : Flugwesen
aéroport : Flughafen, Flugplatz
aérosol : Aerosol
aérostat : Luftballon, Aerostat, Ballon
affable : freundlich
Dictionnaire Français−allemand
24
Français−allemand (dictionnaire)
affaiblir : schwächen, abschwachen, erschlaffen
affaiblissement : Kräfteverfall
affaire : Vorgang, Affäre, Angelegenheit, Chose, Sache, Werk
affaire de cœur : Herzensangelegenheit
affaire¸ l'~ Tryphon Tournesol : Affäre¸ der Balduin−Beinlein−
affalé : zusammengesackt
affectation : Unnatürlichkeit, Geziertheit
affecté : geziert, unnatürlich, betroffen
affecter : erregen, berühren, ergreifen, bewegen, erschüttern
affection : Liebe, Bewegung, Gemütsbewegung, Rührung, Affekt
affectionner : lieben
affectueux : anhänglich, ergeben, zugetan
affermer : verpachten, pachten
affermir : festigen
affichage : Anzeige, Ankleben
affichage à l'écran : Bildschirmanzeige
affiche : Affiche, Verlautbarung, Anschlag, Anschlagzettel
afficher : anzeigen
affiner : vergüten
affinités électives : Wahlverwandtschaften
affirmer : beteuern, behaupten, gelten machen
Dictionnaire Français−allemand
25
Français−allemand (dictionnaire)
affirmer bien haut : hoch und heilig beteuern
affliction : Kummer
affligé : traurig
affligeant : traurig
affliger : bekümmern, betrüben
affluent : Nebenfluss
afflux : Zustrom
affranchir : frankieren
affréter : chartern
affreux : grauenerregend, grauenhaft
affronter : durchmachen, anpacken, die Stirn bieten
affronter en combat : Kampf¸ einen ~ bestehen, Kampf bestehen
afghan : afghanisch
Afghan : Afghane
Afghanistan : Afghanistan
afin de : um zu, um, dass, auf dass
afin de pour : damit
afin que : dass, damit
africain : afrikanisch
Africain : Afrikaner
Afrique : Afrika
Dictionnaire Français−allemand
26
Français−allemand (dictionnaire)
Afrique du Nord : Nordafrika
Afrique du Sud : Südafrika
afro−asiatique : afro−asiatisch
agacer : abstumpfen, aufreizen, anreizen, aufhetzen, reizen
âge : Zeitalter, Alter
âgé : bejahrt, betagt, alt
agence : Agentur, Zweigstelle
agence de voyage : Reisebüro
agence matrimoniale : Eheinstitut, Heiratsvermittlung
agenda : Agenda, Notizbuch
agent : Schutzmann, Polizist, Wirkstoff, Geschäftsbesorger
agent de police : Polizist, Schutzmann
agglomération de Berlin : Gross−Berlin
agglutination : Agglutination
agglutiner : zusammenheilen, agglutinieren
agglutinine : Agglutinine
aggraver : verschlechtern, verschlimmern
agile : gewandt, behende
agilité : Wendigkeit
agir : handeln, wirken, erwirken, agieren, verfahren
agir avec affectation : sich zieren, affektierten, künsteln
Dictionnaire Français−allemand
27
Français−allemand (dictionnaire)
agir en hypocrite : heucheln, schmeichelig tun
agir selon : befolgen
agissant : tätig, wirksam
agitation : Bewegung
agité : bewegt, unruhig, besorgt, verrückt, irre, heftig
agiter : rühren, schwingen, schlingen, agitieren
agneau : Lamm, Schäften
agonie : Agonie, Todeskampf
agrafe : Bürobriefklammer, Agraffe, Spange
agrafer : raffen
agrandir : ausbauen
agréable : gut, genehm, angenehm, herrlich, behaglich
agréer : empfangen, annehmen, genehmigen
agrégat : Haufen, Aggregat
agrément : Beifall, Approbation, Annehmlichkeit
aguichant : aufreizend
ah : ach, du liebe Zeit!, ah, ha
aide : Beistand, Beihilfe, Handreichung, Aushilfe, Hilfe
aide de camp : Flügeladjutant
aider : beistehen, beitragen, assistieren, beispringen
aider à sortir : heraushelfen
Dictionnaire Français−allemand
28
Français−allemand (dictionnaire)
aïeux : Väter
aigle : Aar, Adler
aigle royal : Goldadler
aigre : grell, scharf, herb, sauer
aigreur : Säure
aigu : kreischend, herb, bohrend, heftig, akut, spitz
aiguille : Nadel
aiguille à coudre : Nadel
aiguille de montre : Zeiger
aiguiller : umschalten, umschnallen
aiguillon : Stachel
aiguillonner : stacheln
aiguiser : schleifen, wetzen
ail : Lauch, Knoblauch
aile : Flügel, Fittich
ailette de refroidissement : Kühlrippe
ailleurs : anderswo, anderweitig, woanders
aimable : freundlich, ansprechend
aimer : gern haben, lieben, wertschätzen, schätzen, achten
aimer d'un amour passionné : adorieren
aimer mieux : vorziehen, den Vorzug geben, bevorzugen
Dictionnaire Français−allemand
29
Français−allemand (dictionnaire)
aine : Leiste
ainsi : so, auf die Weise
air : Anschein, Augenschein, Aussehen, Äussere, Gesicht
air d'admission : Ansaugluft
air de musique : Arie
aire : Flächeninhalt, Flächeneinheit
aire de lancement : Fliegerhorst
airs d'importance : Wichtigtuerei, Wichtigmacherei
aisé : wohlhabend, leicht
aisément (fam.) : mit links
aisselle : Achselhöhle
Aix−la−Chapelle : Aachen
Aixois : Aachener
ajourner : stunden, fristen, vertagen, aufschieben, verzögern
ajouter : ansetzen, addieren, nachtragen, zufügen, beifügen
ajouter son grain de sel : seinen Senf dazugeben
ajustage : Passung
ajustement : Anpassung
ajuster : anpassen, anbequemen, ansetzen, justieren
alambic : Blase, Brennkolben
alarme : Alarm
Dictionnaire Français−allemand
30
Français−allemand (dictionnaire)
Albanais du Kosovo : Kosovo−Albaner
Albanie : Albanien
albédo : Albedo
albumen : Eiweiss
albumine : Eiweiss
alcool : Spritus, Alkohol
alcool à brûler : Brennspiritus
alentour : umher, gegen, zirka, etwa
alerte : Alarm, gewandt, flink, hurtig, wach, frisch
alerter : in Kenntnis setzen
alésage : Bohrung
algèbre : Algebra
Alger : Algier
Algérie : Algerien
Algérien : Algerier
algérien : algerisch
algodystrophie : Algodystrophie
algue : Alge
aliéné : gemütskrank, gemütkrank
aliment : Nahrung, Nahrungsmittel, Ätzung, Futter
aliment fortifiant : kräftige Nahrung, Nahrung¸ kräftige ~
Dictionnaire Français−allemand
31
Français−allemand (dictionnaire)
alimentation : Ernährung, Fütterung
alimenter : nähren, beköstigen, hegen, ernähren
alinéa : Absatz
allaiter : säugen
allant : Courage
allée : Allee, Baumgang
allégresse : Jubel, Wonne
Allemagne : Deutschland
Allemagne de l'Est : Ostdeutschland
Allemagne de l'Ouest : Westdeutschland
allemand : deutsch
Allemand : Deutscher
allemand : deutsche Sprache, Deutsch
Allemand de l'Est : Ostdeutsche
Allemande : Deutsche
aller : gehen, sich befinden, treten, werden, kommen
aller−retour : Hin und Rückfahrt
aller à bicyclette : radeln
aller à la dame : Dame bekommen
aller à la reine : Dame bekommen
aller à une allure foll : rasen
Dictionnaire Français−allemand
32
Français−allemand (dictionnaire)
aller à vau l'eau : in die Binse gehen
aller au−devant de : entgegenkommen
aller chercher : einholen, holen
aller de Charybde en Scylla : vom Regen in die Traufe komme
aller en pèlerinage : wallfahrten, pilgern
aller en pente : abdachen
aller en pérégrination : pilgern, wallfahrten
aller rechercher : zurückholen
allergie : Allergie
alliage : Legierung
alliance : Bundesgenossenschaft
allié : Bundesgenosse
allier : verbinden
alligator : Alligator
allocution : Ansprache
allongé : ausgestreckt
allongement : Dehnung
allons! au dodo! : ab in die Heia !
allouer : gewahren
allumage : Zündung
allumer : anstecken, einschalten, entzünden, zünden
Dictionnaire Français−allemand
33
Français−allemand (dictionnaire)
allumette : Zündholz, Streichholz
allure : Hast, Geschwindigkeit, Anblick, Aussehen, Eile
aloès : Aloe
alors : danach, damals, hierauf, da, alsdann, hier, dann
Alost : Aalst
alouette : Lerche
alpage : Alp, Alb
Alpes : Alpen
alpestre : Alm
alphabet : Abc, Alphabet
alphabétique : alphabetisch
alphanumérique : alphanumerisch
Alsace : das Elsass, Elsass
alsacien : elsässisch
Alsacien : Elsässer
altérer : verfälschen
alternance : Wechsel
alternatif : abwechselnd
alternative : Alternative
alternativement : abwechselnd
alterner : abwechseln, sich ablösen
Dictionnaire Français−allemand
34
Français−allemand (dictionnaire)
altitude : Höhe, Höhenlage
alto : Alt
altocumulus : Altokumulus
altostratus : Altostratus
aluminium : Aluminium
alvéole : Zelle
alvéolé : Zellenförmig
amabilité : Freundlichkeit, Wohlwollen
amaigrissement : Abmagerung
amande : Mandel
amandes : Mandeln
amant : Freier
amants : Liebenden
amarrer : fesseln
amas : Stapel, Menge, Haufen
amasser : anhäufen
amateur : Amateur, Liebhaber
ambassade : Botschaft, Gesandtschaft
ambassadeur : Botschafter, Gesandter
ambiance : Umwelt
ambigu : zweideutig
Dictionnaire Français−allemand
35
Français−allemand (dictionnaire)
ambiguïté : Zweideutigkeit
ambition : Ehrgeiz
Amblève : Amel
ambre gris : Ambra
ambre jaune : Bernstein
ambulance : Feldlazarett, Ambulanz
âme : Seele, Gemüt
âme sainte : frommer Mensch
améliorer : veredeln, ausbessern, verbessern, bessern
aménager : erschliessen, erstellen
amende : Geldstrafe
amender : düngen
amenée : Zufuhr
amener : eintragen, überbringen, anbringen, heranbringen
amener à : vor sich hertreiben, anfeuern
amener devant le juge : vorführen
amer : bitter
américain : amerikanisch
Américain : Amerikaner
américium : Americium
Amérique du Sud : Südamerika
Dictionnaire Français−allemand
36
Français−allemand (dictionnaire)
ameublir : lockern
ami : Freund
ami intime : Busenfreund
amicale : Förderkreis
amicalement : herzlich
amie : Freundin
amie intime : Busenfreundin
amiral : Admiral
amis : Bekannten
amitié : Freundschaft
ammoniaque : Ammoniak
amocher : ramponieren
amoindrir : vermindern, verringern
amonceler : zusammenballen
amorce : Aas
amorphe : gestaltlos
amortir : abbuchen, abfedern
amortir par un plan social : sozial abfedern
amortissement : Abbuchung
amour : Putte, Liebe
amour charnel : Amor
Dictionnaire Français−allemand
37
Français−allemand (dictionnaire)
amour du prochain : Nächstenliebe
amour fraternel : Geschwisterliebe
amour paternel : Vaterliebe
amour vénal : Käuflichkeit von Sex
amourette : Liebelei
amoureuse : amourös
amoureux : erotisch, amourös, verliebt
ampère : Ampere
amphibie : Amphibie
amphotère : amphoter
ample : weit, breit, ausgedehnt, geräumig
ampleur : Dimension, Gehalt, Umfang, Ausmasse, Grösse
ampoule : Birne, Blase
ampoulé : bombastisch, schwülstig
amputation : Amputation
amputer : amputieren, abschneiden, abnehmen
Amsterdam : Amsterdam
amulette : Amulett
amuse−gueules : Knabbersachen
amusement : Belustigung, Spass, Erholung
amuser : belustigen, unterhalten, amüsieren, ergötzen
Dictionnaire Français−allemand
38
Français−allemand (dictionnaire)
amygdales : Mandeln
an : Jahr
anal : Anal
analogique : analog
analogiquement : analog
analogue : ähnlich, analog
analphabète : Analphabet
analphabétisme : Analphabetentum
analyse : Analyse
analyse de sang : Blutuntersuchung
analyser : zergliedern, analysieren, auflösen
analyseur syntaxique : Analyse−Algorithmus
ananas : Ananas
anarchie : Anarchie
ancêtre : Ahn, Urahn, Vorfahr
ancêtres : Väter
anchois : Anchovis
ancien : Alt, Ex−
ancien chancelier : Altkanzler
ancolie : Akelei, Glockenblume
Ancolie vulgaire : gemeine Akelei
Dictionnaire Français−allemand
39
Français−allemand (dictionnaire)
ancre flottante : Treibanker
Andorre : Andorra
âne : Esel
anémie : Blutarmut, Anämie, Blutmangel
anémique : blutarm
anémone : Windröschen, Anemone
ange : Engel
angelot : Putte
angine : Halsbräune
angine de poitrine : Brustbräune
anglais : englische Sprache, englisch
Anglais : Engländer
anglais : Englisch
anglaise : französ.¸ sich auf ~ empfehle
angle : Ecke, Winkel
angle de rotation : Drehwinkel
Angleterre : England
anglo−saxon : angelsächsisch
Anglo−Saxon : Angelsachse
angoisse : Angst
Angola : Angola
Dictionnaire Français−allemand
40
Français−allemand (dictionnaire)
anguille : Aal
animal : Tier
animal domestique : Haustier
animateur : Conférencier
animé : angeregt, rege
anion : Anion
annales : Annalen, Jahrbücher
anneau : Reifen, Ring, Windung
année : Promotion, Jahr, Jahrgang
année civile : Kalenderjahr
annexe : Beiheft, Anhang
annexer : beifügen
anniversaire : Jahrestag, Geburtstag
annonce : Annonce, Anzeige, Inserat
annoncer : verkünden, bedeuten, anmelden, melden, avisieren
annoncer à son de trompe : ausposaunen
annoncer la couleur : Couleur ansagen, bekennen
Annonciation : Mariä Verkündigung
annotation : Anmerkung
annuaire : Almanach
annuellement : alljährlich
Dictionnaire Français−allemand
41
Français−allemand (dictionnaire)
annulaire : Ringfinger
annulation : Annullierung
annuler : annullieren, rückgängig machen, kassieren, löschen
annuler un prêt : Ausleihe zurückbuchen
anoblissement : Erhebung
anode : Anode
anodin : unschädlich
anorak : Windjacke
anorgasmie : Anorgasmie
anormal : abartig
antagoniste : Antagonist
Antéchrist : Antichrist
antenne : Fühlhorn, Fühler, Antenne
antépénultième : drittletzt
antérieur : vorherig, vorhergehend, vormalig
anthropologie : Anthropologie
antibiotique : antibakteriell, antibiotisch, Antibiotikum
anticathode : Antikathode
anticipé : verfrüht
anticiper : antizipieren, vorausnehmen
anticlérical : kirchenfeindlich
Dictionnaire Français−allemand
42
Français−allemand (dictionnaire)
anticonceptionnel : Empfängnisverhütend
anticonstitutionnel : verfassungswidrig
anticonstitutionnelle : verfassungswidrig
anticorps : Antikörper
anticyclone : Antizyklone
anticyclone des Açores : Azorenhoch
anticyclonique : antizyklonal
antidater : zurückdatieren
antidote : Antidot
antifascisme : Antifaschismus
antigène : Antigen
Antigua et Barbuda : Antigua und Barbuda
antihistaminique : Antihistaminikum
Antilles : Antillen
antilope : Antilope
antimoine : Antimon
antiparallèle : antiparallel
antiparasiter : abschirmen
antique : altertümlich, antik
antiquité : Antike, Altertum, Antiquitäten
antitoxine : Antitoxine
Dictionnaire Français−allemand
43
Français−allemand (dictionnaire)
anus : Rosette, After, Anus
Anvers : Antwerpen
aorte : Herzader
août : August
apache : Halsabschneider
apaiser : besänftigen, züchtigen, dämpfen
apathie : Teilnahmslosigkeit, Apathie
Apennins : Apenninen
apercevoir : erblicken
aperçu : Überblick
aperçu avant impression : Seitenansicht
aphrodisiaque : Aphrodisiakum, erotisierend
Aphrodite : Aphrodite
apiculture : Bienenzucht
aplanir : flächen
aplati : platt, flach
aplatir : flächen
aplomb : Aplomb, Sicherheit
apogée : Blütezeit, Zenit, Höhepunkt
apoplexie : Schlaganfall, Schlagfluss, Schlag
apostasie : Abfall
Dictionnaire Français−allemand
44
Français−allemand (dictionnaire)
apôtre : Apostel, Jünger
apparaître : herausstellen, auftreten, erscheinen
appareil : Vorrichtung, Apparat
appareil d'arrosage : Rasensprenger
appareil de Golgi : Golgi−Apparat
appareiller : klarmachen, die Anker lichten, auslaufen
apparemment : anscheinend
apparence : Anschein, Augenschein, Ansehen, Schein, Aussehen
apparier : paaren
appariteur : Pedell, Bote
apparition : Erscheinung
appartement : Gemach, Appartement, Etagenwohnung
appartenant à : gehörig
appartenir : angehören, gehören, zugehören
appât : Aas
appel : Einberufung, Ruf, Appell, Anruf, Anrufung, Aufruf
appeler : rufen, anrufen, aufrufen
appeler dehors : herausrufen
appeler sous les drapeaux : einberufen
appeler un chat un chat : das Kind beim Namen nennen
appendice : Zusatz, Zuschlag, Zuschuss, Appendix, Wurmfortsatz
Dictionnaire Français−allemand
45
Français−allemand (dictionnaire)
appétit : Appetit, Hunger
applaudir : applaudieren, Beifall spenden
applicable : anwendbar
application : Arbeitsamkeit, Anwendung, Fleiss
appliqué : strebsam, geflissentlich, beflissen, angewandt
appliquer : benutzen, beifügen, setzen, verwenden, gebrauchen
apporter : anbringen, eintragen, heranbringen, bringen
apporter un soutien : Halt bieten
apposer : beifügen
appréciation : Ermessen, Beurteilung
apprécier : abschätzen, hochschätzen, wertschätzen, schätzen
apprécier à sa juste valeu : jemandem Gerecht werden
appréhender : fassen
apprendre : lehren, unterrichten, vernehmen, unterweisen
apprendre à : mitteilen, Auskunft geben, informieren
apprendre à connaître : kennen lernen, kennenlernen
apprendre à fond : erlernen
apprendre par l'expérience : erleben
apprenti : Lehrling
apprêter : zubereiten, zurichten
approcher : herankommen, rücken
Dictionnaire Français−allemand
46
Français−allemand (dictionnaire)
approcher à grands pas : näher rücken
approprié : geeignet, angemessen, passend
approuver : approbieren, zustimmen, gutheissen, billigen
approvisionnement : Zufuhr
appui : Unterstützung, Hilfe, Stütze, Brüstung, Anlehnung
appuyer : unterhalten, unterstützen, stützen, lehnen
appuyer en écrasant : zwängen, pressen, beklemmen, drücken, bedrücken
appuyer sur le champignon : auf die Tube drücken, volle Pulle geben
âpre au gain : gewinnsüchtig
après : hinterher, hierauf, hinter, auf, danach, nach
après−demain : übermorgen
après−midi : Nachmittag
après conversion : umgerechnet
après Jésus−Christ : nach Christus
après les heures de service : nach Dienstschluss
après mûre réflexion : nach reichlicher Überlegung
apte : tauglich
apte à : fähig, begabt, tüchtig, imstande
aptitude : Tauglichkeit, Talent, Anlage
aquaplanage : Aquaplaning
aquarelle : Aquarell
Dictionnaire Français−allemand
47
Français−allemand (dictionnaire)
aquarium : Aquarium
arabe : arabisch
Arabe : Araber, Araberin
Arabie : Arabien
Arabie Saoudite : Saudi−Arabien
arabique : arabisch
araignée : Spinne
arbitraire : beliebig, willkürlich, Willkür, eigenmächtig
arbre : Baum
arbre à cames : Nockenwelle
arbre aux quarante écu : Ginkgo
arbre coudé : Kurbelwelle
arbre de Noël : Christbaum
arbre des pagodes : Ginkgo
arbuste : Strauch, Gebüsch, Zwergbaum, Staude
arc : Bügel, Bogen
arc−boutant : Strebebogen
arc−en−ciel : Regenbogen
arc cosinus : Arcuscosinus
arc sinus : Arcussinus
arc tangente : Arcustangens
Dictionnaire Français−allemand
48
Français−allemand (dictionnaire)
arcade sourcilière : Augenbrauenwölbung
Arcadie : Arkadien
archaïque : veraltet
archet : Bogen
architecture : Bauart
archivage : Archivierung
archives : Archiv
archiviste : Archivar
ardennais : ardenner
Ardennes : Ardennen, Ardennerwald
ardent : heiss, brennend
ardeur : Feuer, Inbrunst, Courage, Glut
ardoise : Schiefer, Schiefergestein
arène : Arena, Kampfplatz
arête : Kamm
arête de poisson : Gräte
argent : Geld, Silber
argentin : argentinisch
Argentin : Argentinier
Argentine : Argentinien
argile : Ton, Lehm, Tonerde
Dictionnaire Français−allemand
49
Français−allemand (dictionnaire)
arginine : Arginin
argon : Argon
Argonne : Argonnen
argot : Slang, Gaunersprache
argument : Beweis, Argument
Argus : Argus
argutie : Spitzfindigkeit
aria : Arie
aride : trocken
Arlon : Arlon
armé de piquants : stachelig
armée : Armee, Heer
armée militaire : Heer
Armée républicaine irlandaise : Irish−Republikanishe Armee
Arménie : Armenien
Arménien : Armenier
arménien : armenisch
armer : rüsten, bewaffnen, waffnen
armistice : Waffenstillstand
armoire : Spind, Kasten, Schrank
ARN : RNS
Dictionnaire Français−allemand
50
Français−allemand (dictionnaire)
ARNm : mRNA
ARNt : tRNA
arôme : Duft, Aroma
arpenter : ausmessen, vermessen
arracher : entwurzeln, herausziehen, reissen, herausreissen
arracher des mains : aus den Händen winden
arracher par violence : entreissen
arrangement : Anordnung, Absprache, Anlage, Bearbeitung
arranger : aufmachen, arrangieren, ordnen, bearbeiten
arrestation : Arrest, Inhaftierung, Haft
arrêt : Halt, Einstellung, Aufhören, Abbruch, Stillstand
arrêt avant terme : vorzeitiger Abbruch
arrêt d'autobus : Bushaltstelle
arrêt de l'autocar : Omnibushaltestelle
arrêt de travail : Arbeitsstillstand
arrêté : Erlass
arrêter : aufhören, festnehmen, verhaften, arretieren
arrêter avant terme : vorzeitig abbrechen
arrêtez−vous ! : Bleiben Sie stehen !
arrière−grand−mère : Urahne, Urgrossmutter, Urahn
arrière−grand−père : Urahn, Urgrossvater
Dictionnaire Français−allemand
51
Français−allemand (dictionnaire)
arrière−grands−parents : Urahnen, Urgrosseltern
arrière−pensée : Hintergedanke
arrière−petit−fils : Grossenkel
arrière−petite−fille : Grossenkelin
arrière−plan : Hintergrund
arrivage : Zufuhr
arrivée : Herkunft, Ankunft, Eintreffen
arrivée au pouvoir : Regierungsantritt
arrivée du mauvais temps : Wettereinbruch
arrivée en volant : Anflug
arriver : passieren, ankommen, einlaufen, gelangen, zukommen
arriver à destination : eintreffen
arriver à échéance : fällig werden
arriver à l'heure : eintreffen
arriver à la cheville : herankommen
arriver à ses fins : sein Ziel erreichen, seinen Willen durchsetzen
arrogance : Börsenübermut
arrogant : anspruchsvoll, hochmütig, übermütig, impertinent
arrondissement : Amtsbezirk, Bezirk, Distrikt, Gau
arroser : anspritzen, sprengen
arsenic : Arsenik, Arsen
Dictionnaire Français−allemand
52
Français−allemand (dictionnaire)
art de la coiffure : Coiffure
art nouveau : Jugendstil
art plastique : darstellende Kunst, Kunst¸ darstellende ~
artère : Arterie, Schlagader, Pulsader
arthrographie : Arthrografie
arthropathie : Arthropathie
arthropode : Arthropode
arthroscopie : Arthroskopie
arthrose : Arthrose
arthrosonographie : Arthrosonografie
artichaut : Artischocke
article : Artikel, Abhandlung
article de journal : Zeitungsartikel
articles en bois : Holzarbeiten
articulation : Fuge, Gelenk
articuler : artikulieren
artifice : Ausflucht
Artifice : Blendwerk
artificiel : artifiziell
artillerie : Artillerie
artiste : Artist
Dictionnaire Français−allemand
53
Français−allemand (dictionnaire)
artothèque : Artothek
arts décoratifs : Raumkunst
arts grotesque : Groteske
aryen : arisch
Aryen : Arier
aryle : Aryl
as : Champion
ascenseur : Aufzug, Lift, Fahrstuhl
ascension : Aufstieg
ascèse : Askese
ascète : Asket
ascétique : asketisch
ascétisme : Askese
asexué : Geschlechtslos, ohne Geschlecht
Asiate : Asiat
Asiatique : Asiat
Asie : Asien
Asie Mineure : Kleinasien
Asmara : Asmera
aspect : Aussehen, Einsicht, Ansicht, Blick, Habitus
asperge : Spargel
Dictionnaire Français−allemand
54
Français−allemand (dictionnaire)
asperger : sprengen, anspritzen
asphalte : Erdpech
aspiration : Bestrebung
aspirer : sich ersehnen, sich bewerben um, erstreben
aspirer à : beanspruchen, zumuten, sich sehnen, sich ersehnen
assaisonner : würzen
assau : Gang
assaut : Angriff, Anfall
assemblage : Zusammensetzung, Verbindung
assemblée : Versammlung, Gremium
assembler : mitnehmen
assembleur : Assembler
asseoir : sich setzen
assez : hinlänglich, genug, genügend
assez grand : grösser
assidu : emsig, beflissen, geflissentlich, fleissig, rührig
assiduité : Fleiss
assiéger : belagern
assiette : Teller
assignation : Vorladung
assigner : überweisen, anweisen, assignieren
Dictionnaire Français−allemand
55
Français−allemand (dictionnaire)
assimilation : Gleichstellung, Verarbeitung, Anpassung
assimilation de : Anpassung an
assimiler : angleichen, ähnlich machen, assimilieren
assise : Base, Basis, Grundlage
assistance : Hilfestellung, Hilfe, Unterstützung
assistant : Aushilfe
assister : beistehen, beispringen, helfen, assistieren
assister à : beiwohnen
associatif : assoziativ
association : Verein, Partnerschaft, Genossenschaft, Assoziation
association professionnelle : Fachschaft
associative : assoziativ
associer : verknüpfen, verbinden
assommer : niederen
assoupi : eingenickt
assourdir : abdämpfen
assouvir : sättigen
assujetti à : angewiesen sein
assurance : Contenance, Aplomb, Auftreten
assurance−vie : Lebensversicherung
assuré : charakterfest
Dictionnaire Français−allemand
56
Français−allemand (dictionnaire)
assuré pour longtemps : langhaltend
assurer : bestätigen, zusagen, protektieren, erfüllen
Assyrie : Assyrien
Assyrien : Assyrier
assyrien : assyrisch
Assyrien : Assyrer
astate : Astatin
asthme : Asthma
asticot : Made
astre : Gestirn
astringent : adstringierend, zusammenziehend
astronome : Astronom
astronomie : Sternkunde, Astronomie, Himmelskunde
Asturies : Asturien
asymétrique : asymmetrisch
asymptote : Asymptote
asymptotique : asymptotisch
atelier : Atelier, Werkstatt
athée : Atheist
Athènes : Athen
Athénien : Athener
Dictionnaire Français−allemand
57
Français−allemand (dictionnaire)
athénien : athenisch
atlantique : Atlantik−
Atlas : Atlas
atmosphère : Dunstkreis, Atmosphäre
atome : Atom
atonie : Schlaffheit
ATP : ATP
atrésie de l'anus : Analatresie
atrésie de l'utérus : Gebärmutteratresie
atrésie pulmonaire : Lungenatresie
atrésie utérine : Gebärmutteratresie
atrésie vaginale : Scheidenatresie
atroce : grauenhaft, grauenerregend
attaché : zugetan, ergeben, anhänglich
attacher : anschliessen, anstecken, binden, anhängen
attaque : Anfall, Coup, Angriff, Vorstoss
attaque d'apoplexie : Schlaganfall
attaquer : befallen, angreifen, überfallen, anfallen
atteindre : erzielen, treffen, reichen, erreichen, erlangen
atteint du choléra : Cholera erkrankt
atteinte : Verletzung, Einbusse
Dictionnaire Français−allemand
58
Français−allemand (dictionnaire)
atteinte (mal) : Schädigung
attelage : Kupplung
atteler : spannen, vorspannen, anspannen
attenant : daran, dran
attendre : warten, verzögern, harren, erwarten, gewärtigen
attendre avec impatience : lauern auf
attendrissant : rührselig, rührsam, ergreifend
attendrissement : Rührung
attendu que : denn, weil
attenter : ein Anschlag ausführen, ein Attentat ausführen
attentif : aufmerksam, achtsam, bedächtig
attention : Aufmerksamkeit, Achtung
atténuer : abschwachen, abdämpfen, vermindern
attester : dokumentieren, beglaubigen, bescheinigen, bezeugen
attirer : ködern, anziehen, locken
attirer de nouveau : zurücklocken
attirer dehors : herauslocken
attiser : das feuer schüren
attitude : Haltung, Stellung, Verhalten
atto− : Atto−
attraction principale : Clou
Dictionnaire Français−allemand
59
Français−allemand (dictionnaire)
attraction terrestre : Erdanziehungskraft
attrait : Reiz
attrait sexuel : Sex−Appeal
attraper : fassen, abfangen, fangen, einfangen, erbeuten
attribuer : beimessen, ankreiden, zuschreiben
attribut : Attribut
attributif : attributiv
attrister : traurig stimmen
attroupement : Auflauf
au : zur, im, dem, zum, am
au−dedans de : innerhalb
au−delà : darüberhinaus
au−delà de : quer, über … hinaus, hinüber, jenseits, vorüber
au−dessus de : über, oberhalb
au−dessus de tout éloge : über jedes Lob erhaben
au bercail : an den heimatlichen Herd
au besoin : allenfalls
au bon moment : zur rechten Zeit
au bord de l'abîme : am Rand des Abgrunds
au commencement : anfänglich
au complet : vollzählig
Dictionnaire Français−allemand
60
Français−allemand (dictionnaire)
au contraire : im Gegenteil, hingegen
au début : anfänglich
au fond : im Grunde genommen, hinten
au fond (véhicule) : im Fond
au fond d'eux−mêmes : im Grunde ihres Wesens
au hasard : wahllos
au lieu de : statt, stellvertretend für, anstelle, anstatt
au loin : weg
au même moment : zur gleichen Zeit
au mépris de : unter Missachtung
au mieux : bestens, am ehersten
au milieu de : mitten unter, zu, in, zwischen, unter
au moins : wenigstens
au moment où : zu einem Zeitpunkt, in dem Moment als
au moyen de : mit, vermittels, kraft, durch, mittelst
au nom du ciel ! : um Himmels willen!
au pire : wenn alle Stricke reissen, im Notfall
au pis−aller : wenn alle Stricke reissen
au pis aller : wenn alle Stricke reissen
au plus vite : schnellstens
au point de vue de : hinsichtlich
Dictionnaire Français−allemand
61
Français−allemand (dictionnaire)
au préalable : vorerst
au profit de : zugunsten
au ralenti : Zeitlupe
au rendement : je nach Leistung
au repos : still
au revoir : auf Wiedersehen
au secours ! : Hilfe!
au sein : innerhalb
au service de : in den Dienst
au singulier : singularisch
au sujet de : anbelangt, über, von, anlässlich, betreffend
au surplus : ohnedies, ohnedem, ohnehin
au trou (prison) : unter Schloss und Riegel
au violon (prison) : unter Schloss und Riegel
aubaine : Glücksfall
aubépine : Weissdorn, Hagedorn
auberge : Wirtshaus, Herberge, Wirtschaft, Gastwirtschaft
auberge de jeunesse : Jugendherberge, Jugendgästehaus
aubergine : Eierpflanze
aucun : kein, keinerlei
audace : Wagemut, Vermessenheit
Dictionnaire Français−allemand
62
Français−allemand (dictionnaire)
audience : Audienz
auditeur libre : Gasthörer
auditeurs : Hörer
auge : Mulde, Trog
Augias : Augias
augmentation du fon : Bestandsaufbau
augmenter : gedeihen, wachsen, anwachsen, vermehren
Augsbourg : Augsburg
augure : Omen
auguste : hehr
Auguste : August
aujourd'hui : heute, Heutzutage
aulne : Erle
aumône : Almosen
aune : Elle
auparavant : früher, zuvor
auprès : dran, daran, nahe
auquel : wem
aurochs : Auerochse, Ur
aussi : so wie, daher, ebenso, also, auch, darum, so
aussitôt : sofort, sogleich, umgehend, alsbald, flugs
Dictionnaire Français−allemand
63
Français−allemand (dictionnaire)
aussitôt dit¸ aussitôt fait : gesagt¸ getan
austérité : Ernst
Australie : Australien
australien : australisch
Australien : Australier
Australienne : Australierin
autant : insofern, soviel, ebensoviel, soweit, solcher
autant de fois que l'on veut : beliebig oft
autant dire : das bedeutet
autant le faire tout de suite : besser gleich jetzt
autant que : so wie
autant que je sache : soviel ich weis, soviel ich weiss
autel : Altar
auteur : Verfasser, Autor, Schriftsteller, Urheber
auto : Auto, Automobil
auto−allumage : Selbstzündung
auto−anticorps : Autoantikörper
autobus : Bus, Autobus
autographe : Autograph
automne : Herbst
automobile : Auto, Automobil
Dictionnaire Français−allemand
64
Français−allemand (dictionnaire)
autonome : autark
autorisation : Erlaubnis, Befügnis
autorisé : befugt
autoriser : bevollmächtigen, ermächtigen, berechtigen
autoritaire : gebieterisch
autorité : Autorität, Geltung, Gewalt
autorité fédérale : Bundesbehörde
autoroutes de l'information : Datenhighway
autour : Habicht, herum, rum
autour de : rum, herum, um … herum, um
autre : anders, ander, anderweitig, sonst, übrig
autrefois : vormals, ehedem, früher, zuvor, voreinst
autrement : anderweitig, andernfalls
Autriche : Österreich
Autrichien : Österreicher
autrichien : österreichisch
Auvergne : Auvergne
aux bords de : ungefähr, etwa, annähernd
aux terme de : laut
Auxerre : Auxerre
avalanche : Lawine
Dictionnaire Français−allemand
65
Français−allemand (dictionnaire)
avaler : schlingen, schlucken
avaler des couleuvres : Kröten schlucken
avaler la pilule : in den sauren Apfel beissen
avaler sa salive : leer schlucken
avance : Fortkommen
avance à l'allumage : Vorzündung
avancement : Aufstieg, Promotion, Beförderung
avancer : avancieren, Fortschritt machen, rücken, überstehen
avancer (preuve) : vorweisen
avancer (tâche : vonstatten gehen
avant : jüngst, vor
avant−bras : Unterarm
avant−hier : vorgestern
avant−propos : Vorwort
avant Jésus−Christ : vor Christus
avantage : Gewinn, Verdienst, Überschuss, Vorteil, Interesse
avantageux : gewinnbringend
avare : geizig
avec : mit, in Begleitung von, zuzüglich, zusammen mit
avec délice : mit Wonne
avec des chances de succès : mit Aussicht auf Erfolg
Dictionnaire Français−allemand
66
Français−allemand (dictionnaire)
avec fermeté : nachdrücklich
avec la rapidité de l'éclair : blitzrasch
avec le recul : aus der Distanz
avec perfection : mit vollkommener Sicherheit
avec précision : mit spitzem Stift
avec ravissement : mit Wonne
avec succès : erfolgreich
avec un préavis d'un mois : mit monatlicher Kündigung
avec vue sur : mit Aussicht auf
avenir : Futur, Futurum, Zukunft
avent : Advent
aventure : Abenteuer
aventure amoureuse : amourösen Abenteuer
aventureux : abenteuerlich
aversion : Abscheu, Greuel
averti : aufgeklärt
avertir : warnen
aveugle : Blinder, blind
aviation : Flugwesen, Aviatik
avide : gewinnsüchtig, habgierig, gierig, begierig
avide de : gierig
Dictionnaire Français−allemand
67
Français−allemand (dictionnaire)
avidité : Gier, Gierigkeit, Gewinnsucht
avion : Aeroplan, Flugmaschine, Flugzeug
avion de chasse : Jagdflugzeug, Jäger
avion de reconnaissance : Aufklärungsflugzeug
avis : Ansicht, Bedünken
aviser : benachrichtigen
aviver : auffrischen
avocat : Anwalt, Rechtsanwalt, Advokat
avocat marron : Winkeladvokat
avoine : Hafer
avoir : besitzen, Gut, innehaben, haben
avoir à l'oeil : ein scharfes Auge haben auf
avoir à la bouche (exprimer) : im Mund führen
avoir accès : zutritt zu verschaffen
avoir besoin de : brauchen, nötig haben, benötigen
avoir bonne réputation : in gutem Ruf stehen
avoir cours : gelten
avoir coutume : sich gewöhnen
avoir de l'oseille : Moos haben, Zaster haben
avoir de la brioche : einen Bierbauch haben
avoir de la fièvre : fiebern, Fieber bekommen
Dictionnaire Français−allemand
68
Français−allemand (dictionnaire)
avoir de la jugeote : genug auf dem Kasten haben
avoir de la jugeotte : genug auf dem Kasten haben
avoir de la rancune : nachtragen
avoir découvert : heraushaben
avoir des absences : nicht bei der Sache sein
avoir des craintes à se faire : bangen
avoir des poches sous les yeux : Ringe unter den Augen haben
avoir des renvois : aufstossen
avoir des yeux perçants : scharfe Augen haben
avoir du cœur : Mut haben, beherzt sein
avoir du flair pour : einen Riechen haben für
avoir du fric : Moos haben, Zaster haben, Knete haben
avoir du pot : Schwein haben
avoir envie de : Bock drauf haben
avoir foi en : glauben
avoir honte : sich schämen
avoir l'audace de : sich vermessen, sich erdreisten, vermessen
avoir l'esprit à : zumute sein
avoir l'habitude de : sich gewöhnen
avoir la langue bien pendue : nicht auf den Mund gefallen
avoir la réplique facile : Schlagfertig sein
Dictionnaire Français−allemand
69
Français−allemand (dictionnaire)
avoir largement de quoi vivre : sein gutes Auskommen haben
avoir le cafard : Grillen fangen
avoir le courage de : sich trauen
avoir le dessous : unterliegen
avoir le dessus : an die Wand drücken
avoir le diable aux trousses : den Teufel im Nacken haben
avoir le hoquet : schluchzen
avoir le timbre un peu fêlé : einen Knacks haben
avoir le trouillomètre à zéro : der Arsch geht auf Grundeis
avoir les jetons : Manschetten haben
avoir les moyens : sich etwas leisten können
avoir lieu : vorkommen, sich ereignen, stattfinden, passieren
avoir mauvaise mine : schlecht aussehen
avoir peur : sich ängsten, sich ängstigen, fürchten, zagen
avoir peur de l'eau : wasserscheu sein
avoir pitié : Mitleid haben, bemitleiden, sich erbarmen
avoir pour but : bezwecken, absehen, trachten nach, zielen
avoir quelqu'un à ses trousses : jemanden auf den Fersen haben
avoir quelqu'un dans la peau : in jemanden verknallt sein
avoir soif : dürsten
avoir soin de : Sorge tragen, sorgen
Dictionnaire Français−allemand
70
Français−allemand (dictionnaire)
avoir sommeil : schläfrig sein
avoir son compte : haben sein fett
avoir son tour : darankommen
avoir un chat dans la gorge : einen Frosch im Hals haben
avoir un grain : Klaps¸ einen ~ haben
avoir un mauvais fond : Charakter¸ schwierigen ~ habe
avoir un poil dans la main : auf der Bärenhaut liegen
avoir une dette : schulden, schuldig sein
avoir une peur bleue : eine Heidenangst haben
avoir une réaction de colère : cholerisch reagierten
avortemen : Abort
avortement : Abortus, Abtreibung, Schwangerschaftsunterbrechung
avortement spontané : Spontan−Abort
avorter : abortieren
avouer : eingestehen, anerkennen, bekennen, beichten
avril : April
axe : Bolzen, Achse
axe de rotation : Drehachse
axiome : Grundsatz, Axiom
axiome de compacité : Vollständigkeitsaxiom
ayant le droit de vote : wahlberechtigt
Dictionnaire Français−allemand
71
Français−allemand (dictionnaire)
Azerbaïdjan : Aserbaidschan
azote : Stickstoff
azote du lisier : Gülle−Stickstoff
azur : azurn, Azur, Lasur
bâbord : Backbord
babouin : Pavian
Babylonie : Babylonien
babylonien : babylonisch
bac : Prahm, Fähre
bachelier : Abiturient
bactéricide : bakterizid
bactérie : Bakterie
bactériophage : Bakteriophage, Phage
bactériostatique : bakteriostatisch
Bade : Baden
Bade−Wurtemberg : Baden−Württemberg
badine : Gerte, Rute
bagage(s) : Gepäck
bagage¸ plier ~ : Ränzel¸ sein ~ schnüren
bagarre : Krawall
bagatelle : Kleinigkeit, Bagatelle
Dictionnaire Français−allemand
72
Français−allemand (dictionnaire)
bagnole : Kasten
baguette : Gerte, Rute
Bahamas : Bahamas
Bahreïn : Bahrain
baie : Bucht, Beere, Bai, Busen
Baie d'Allemagne : Deutsche Bucht
baie de genévrier : Wacholderbeere
Baie de Helgoland : Helgoländer Bucht
Baie de Kiel : Kieler Bucht
Baie de Lübeck : Lübecker Bucht
baigner : baden
bail : Pachtvertrag
bâiller : gähnen
bain : Bad
bain de sang : Blutvergiessen
bain de boue : Moorbad
bain de sang : Blutbad, blutbad
bain de vapeur : Dunstbad
baiser : Kuss, küssen, bumsen
baisse : Baisse
baisser : sinken
Dictionnaire Français−allemand
73
Français−allemand (dictionnaire)
bal : Ball
bal musette : Bumslokal
balai : Besen
balancer : schaukeln, pendeln
balancier : Perpendikel, Pendel
balayage : Abtasten, Abtastung
balayer : abtasten, fegen, kehren, abkehren
balbutier : stottern, stammeln
balcon : Altan, Balkon
Bâle : Basel
baleine : Walfisch, Wal
baleinier : Walfangboot, Walfänger
balivernes : Quatsch
Balkans : Balkan
ballast : Ballast
balle : Kugel, Ball
balle de fusil : Kugel
ballon : Luftballon, Ball, Fussball, Ballon, Aerostat
ballon−sonde : Wetterballon
ballon captif : Fesselballon
ballon de football : Fussball
Dictionnaire Français−allemand
74
Français−allemand (dictionnaire)
balourd : tapsig, tappig
balustrade : Brüstung
bambin : Bube, Bursche
bambou : Bambus
banal : platt, abgedroschen, fade, banal
banane : Banane
banc : Bank
banc−d'essai : Prüfstand
banc d'accueil : Auskunftsplatz, Auskunftstheke
banc d'essai : Prüffeld
bandage : Verband, Wicklung, Bandage
bande : Tross, Horde, Bande, Binde, Schlagseite, Clique
bande dessinée : Comics
bandeau : Binde, Streifen
bander : anstrengen, aufziehen, anspannen, straffen
banderole : Banderole, Streifen, Papierstreifen
bandit : Halsabschneider, Räuber, Bandit
bandit de grands chemins : Wegelagerer, Strassenräuber
Bangkok : Bangkok
Bangladesh : Bangladesch
banlieusard : Pendler
Dictionnaire Français−allemand
75
Français−allemand (dictionnaire)
banni : verbannt
bannir : verbannen
banque : Bank
banque de sang : Blutbank
banqueroute : Bankrott
banquet : Gasterei, Gastmahl
banquise : Packeis
baobab : Affenbrotbaum
baptiser : taufen
bar : Büfett, Schankraum
baratineur : Charmeur
Barbade : Barbados
barbe : Bart
Barbe−Bleue : Blaubart
barboter : plätschern, paddeln
barbouillage : Schmiererei
barbouiller : beschmutzen
barbouilleur : Schmierer
Barcelone : Barcelona
baril; tonnelet : Fässchen
baromètre : Barometer
Dictionnaire Français−allemand
76
Français−allemand (dictionnaire)
barque : Kahn, Barke, Nachen
barre : Strich, Schranke
barre d'appui : Brustlehne
barrer : sperren, hindern, versperren
barrer le chemin : den Weg vertreten
barrière : Schlagbaum
barrières : Schranken
barrique : Fass
baryum : Barium
bas : niedrig, gemein, Strumpf
bas−côté : Seitenschiff
bas−relief : flach erhabene Arbeit
base : Basis, Grundlage, Substrat, Base
base aérienne : Flugstützpunkt
base de données : Datenbank
base purique : Purinbase
base pyrimidique : Pyrimidinbase
basique : basisch
Basque : baskisch, Baske
Basques : Basken
Basse−Saxe : Niedersachsen
Dictionnaire Français−allemand
77
Français−allemand (dictionnaire)
basse pression : Niederdruck
basset : Dachshund
Bassin de la Ruhr : Ruhrgebiet
bassine : Becken, Schale
bastingage : Reling
bastion : Bollwerk
bastringue : Bumslokal
bataclan : Chose
Batave : Bataver
batave : batavisch
bateau : Boot, Kahn, Schiff
batifoler : übermütig sein, herumtollen, mutwillig sein
bâtiment : Schiff, Bau, Bauwerk, Gebäude
bâtiment ravitailleur : Mutterschiff
bâtir : erstellen
bâton : Stecken, Stock, Stange, Stab, Barre
bâtons dans les roues : Knüppeln zwischen die Beine
battant de fenêtre : Flügel
batte : Pritsche, Schlagholz
battement d'aile : Flügelschlag
battement du cœur : Herzschlag
Dictionnaire Français−allemand
78
Français−allemand (dictionnaire)
battements du cœur : Herzklopfen
batterie : Schlagzeug
battoir : Schlagholz
battre : dreschen, schlagen, hauen, quirlen
battre (frapper) : verprügeln
battre à plat de couture : in die Tasche stecken
battre des mains : klatschen¸ in die Hände ~
battre en retraite : den Rücken antreten
battre son plein : in vollem Schwung sein
battue : Treibjagd
baume : Balsam
bavarder : faseln, schwatzen, plaudern
bavarois : bayerisch
Bavarois : Bayer
Bavière : Bayern
bayer aux corneilles : anglotzen
bazar : Kaufhalle
béat : selig
béatification : Seligsprechung
béatifier : seligsprechen
béatitude : Seligkeit, Glückseligkeit
Dictionnaire Français−allemand
79
Français−allemand (dictionnaire)
beau : schön, hübsch
beau−fils : Eidam, Schwiegersohn
beau comme un camion : charmant wie ein Fahrrad
beau sexe : schöne Geschlecht
beaucoup : zahlreich, häufig, viel, oft, schrecklich
beaucoup de : viel, viele
beaucoup plus : weit mehr
beauté : Schönheit
bec : Schnabel
bécane : Fahrrad, Rover, Rad
bécasse : Schnepfe
bêche : Spaten
bedeau : Bote, Kirchendiener, Pedell
bedonnant : fettbäuchig
Bédouin : Beduine
béer : anglotzen
bel et bien : rundweg, vorerst wohl
belette : Wiesel
Belge : Belgierin
belge : belgisch
Belge : Belgier
Dictionnaire Français−allemand
80
Français−allemand (dictionnaire)
Belgique : Belgien
Belgrade : Belgrad
bélier : Schafbock, Bock
Belize : Belize
belle−sœur : Stiefschwester, Schwägerin
bénédiction : Segnung
bénéfice : Überschuss, Vorteil, Verdienst, Gewinn, Nutzen
Bénélux : Benelux
Bengale : Bengalen
bengali : bengalisch
Bénin : Benin
bénir : weihen, einweihen, segnen
benzol : Benzol
bercer : wiegen
berkélium : Berkelium
Berlin : Berlin
berlinois : berlinisch
Berlinois : Berliner
Bernard : Bernhard
bernardin : Bernhardiner
Berne : Bern
Dictionnaire Français−allemand
81
Français−allemand (dictionnaire)
berner : narren
Berthe : Berta
Bertrand : Bertram
béryllium : Beryllium
besoin d'activité : Tätigkeit
Bessarabie : Bessarabien
best−seller : Bestseller
bête : Tier
bête comme ses pieds : dumm wie Bohnenstroh
bêtes à cornes : Rind
Béthléem : Bethlehem
bêtises : Quatsch
béton : Beton
betterave : Beete, rote Rübe, Rübe¸ rote ~, Runkelrübe
betteravier : Rübenbauer
beurre : Butter
Bevercé : Weywertz
bévue : Versehen
Beyrouth : Beirut
Bhoutan : Bhutan
bibelot : Chinoiserie
Dictionnaire Français−allemand
82
Français−allemand (dictionnaire)
Bible : Bibel
bibliobus : Autobücherei
bibliographie : Bibliographie
bibliographique : bibliographisch
bibliophile : Bibliophile
bibliothécaire : Bibliothekar
bibliothèque : Bücherschrank, Bibliothek, Bücherei
bibliothèque de conservation : Archivbibliothek
bibliothèque de prêt : Ausleihbibliothek
biche : Hirschkuh, Hindin
bicolore : zweifarbig
bicyclette : Fahrrad, Rad, Rover
bidon : Kanister
bielle : Pleuel, Treibstange
Biélorussie : Weissrussland
bien : Besitzung, Gut, ja, schön, doch, gut, sehr, Heil
bien−aimé : Herzallerliebst
bien−aimée : geliebte
bien conditionné : gut beschaffen
bien connu : wohlbekannt
bien entendu : verständlich
Dictionnaire Français−allemand
83
Français−allemand (dictionnaire)
bien heureux : glückselig
bien installé : gut beschaffen
bien intentionné : wohlmeinend, wohlgemeint
bien préciser : klarstellen
bien réussir : seinen Mann stehen
bien se comporter : sich ganz gut schlagen
bien se défencre : sich ganz gut schlagen
bien se défendre : seinen Mann stehen
bien se développer : sich herausmachen
bien se garder de : sich wohl hüten zu
bien sûr : natürlich
bien tranquille : ungestört
bienfait : Wohltat
bienfaiteur : Gönner, Förderer
bienfaitrice : Förderin
bienheureux : selig
Bienne : Biel
bienséance : Anstand
bientôt : bald, baldig, alsbald
bienveillant : wohlwollend
bienvenue : Willkommen, willkommen
Dictionnaire Français−allemand
84
Français−allemand (dictionnaire)
bière : Bier
bière en tonneau : Fassbier
bière forte : Bockbier
bifteck : Beefsteak
bijectif : bijektiv
bijection : Bijektion
bijective : bijektiv
bijou : Edelstein, Kostbarkeit, Kleinod, Juwel
bijoutier : Juwelier
bijoux : Schmuck
bikini : Bikini
bilan : Fazit
bile : Galle
bille : Ball
billet : Schein, Fahrkarte, Billett, Karte
billet perdant : Niete
bio−informatique : Bioinformatik
biochimie : Biochemie
biochimique : biochemisch
biochimiste : Biochemiker
biologie : Biologie
Dictionnaire Français−allemand
85
Français−allemand (dictionnaire)
biologique : biologisch
biologiste : Biologe
biopsie : Biopsie
biotechnologie : Biotechnologie
bipède : zweibeinig, Zweifüsser
biplan : Zweidecker
birman : birmanisch
Birmanie : Birma
biscuit : Biskuit, Zwieback
bise : Bise, Nordwind
bisexuel : bisexuell
bisexuelle : bisexuell
Bismuth : Wismut
bison : Bison
bissectrice : Winkelhalbierende
bistrot : Schenke, Schankwirtschaft, Kneipe
bit : Bit
bitume : Erdpech
bizarre : singulär
blaguer : scherzen
blaireau : Rasierpinsel, Dachs
Dictionnaire Français−allemand
86
Français−allemand (dictionnaire)
blanc : weiss
blanc−bec : Gör, grüner Junge
blanc d'œuf : Eiweiss
blanchissage : Wäsche
blasphémer : lästern
blatte : Schabe
bled : drei Meilen hintern Mond
bled perdu : drei Meilen hintern Mond
blême : blass
blessant : schnöde
blesser : verwunden, verletzen
blessure : Schaden, Wunde, Verwundung, Verletzung
bleu : blau
bleu de Prusse : Berlin Blau
bleuet : Kornblume
blindage : Abschirmung
blinder : abschirmen
blissant : gleissend
blizzard : Blizzard
bloc : Klotz, Block, Masse
bloc de culasse : Zylinderblock
Dictionnaire Français−allemand
87
Français−allemand (dictionnaire)
blond : blond
bloqué : eingefroren
blouse : Bluse
blouse longue : Kittel
bluffer : bluffen, täuschen
bluffeur : Windbeutel
boa : Boa, Riesenschlange
bobard : Zeitungsente
bobinage : Wicklung
bobine : Spule, Haspel
bobine d'allumage : Zündspule
bobiner : aufspulen
bœuf : Ochsenfleisch, Ochs, Ochse, Rind, Rind−
bœuf braisé : Schmorbraten
bœuf en daube : Schmorbraten
Bogota : Bogotá
Bohême : Böhmen
Bohémien : Böhme
bohémien : böhmisch
boire : trinken
boire jusqu'à la lie : bis zur Neige austrinken
Dictionnaire Français−allemand
88
Français−allemand (dictionnaire)
boire le calice jusqu'à la lie : den Kelch bis zur Neige leere
bois : Hirschgeweih, Hirschhorn, Forst, Holz, Wald, Hain
bois de chauffage : Brennholz
bois en défens : Schonung
bois flottant : Treibholz
boisé : waldreich
boisement : Holzbau
boiserie : Holzbekleidung
boisson : Trank, Getränk
boîte : Schachtel, Kasten, Büchse, Gehäuse
boîte aux lettres : Briefkasten
boîte de connexion : Anschlussdose
boîte de vitesse : Getriebe
boîte postale : Postfach
boiteux : hinkend, lahm
bol : Schale, Becken, Bassin, Wasserbecken
Bolivie : Bolivien
bombardement : Bombenangriff
bombarder : bombardieren, beschiessen
Bombay : Bombay
bombe : Bombe
Dictionnaire Français−allemand
89
Français−allemand (dictionnaire)
bomber le torse : sich brüsten
bon : gütig, gut
bon−papa : Opa
bon à rien : Nichtskönner
bon gré mal gré : gern oder ungern
bon sens : Mutterwitz, Gescheitheit
bon vœu : Glückwunsch
bonbon : Bonbon
bondir : Sätzen
bonheur : Glück, Heil
bonjour : Guten Tag
bonne−maman : Oma
bonne à tout faire : Mädchen für alles
bonne chance ! : viel Glück!
bonne étoile : Glücksstern
bonne idée : glücklicher Einfall
bonnet : Haube, Mütze
bonnet à pointe : zipfelmütze
bonnet de nuit : Schlafmütze
bord : Ufer, Gestade, Rand, Kante, Küste, Saum, Strand
borde : Küste
Dictionnaire Français−allemand
90
Français−allemand (dictionnaire)
Bordeaux : Bordeaux
bordel : durcheinander, Dirnenhaus, Freudenhaus, Bordell
Bordel ! : Scheisse!
Bore : Bor
Borinage : Borinage
borne : Anschlussklemme, Grenzstein
borné à droite : nach oben beschränkt
borné à gauche : nach unten beschränkt
borne kilométrique : Kilometerstein
borner : beschränken
bornes : Schranke
Boschiman : Buschmann
bosniaque : bosnisch
Bosnie : Bosnien
Bosnie−Herzégovine : Bosnien−Herzegowina, Bosnien und Herzegowina
Bosnien : Bosniake
bosnien : bosnisch
Bosnien : Bosnier
bosse : Höcker, Beule, Schwellen, Schwellung, Knolle
botanique : Botanik
Botrange : Botrange
Dictionnaire Français−allemand
91
Français−allemand (dictionnaire)
Botryche : Mondraute
Botswana : Botswana
botte : Bund, Bündel, Stiefel
bouc : Bock, Ziegenbock, Spitzbart
boucan : Krawall
bouche : Mund, Auslauf, Mündung, Maul
bouchée : Happen
boucher : zustopfen, pfropfen, verstopfen, Fleischer
bouchon : Stöpsel, Pfropfen, Spund
bouchon de liège : Kork, Pfropfen, Stöpsel
bouchon de vidange : Ablassschraube
bouclé : kräuselt
boucle de vêtement : Spange, Schnalle
boucler : umgürten, umringen, kräuseln, gürten
bouclier : Abschirmung, Schild
Bouddha : Buddha
bouder : ignorieren, nicht berücksichtigen
boudin : Blutwurst
boue : Dreck, Schmutz, Kot, Schlamm
boueux : matschig
bouffer : futtern
Dictionnaire Français−allemand
92
Français−allemand (dictionnaire)
bouffon : Hanswurst, Narr
bougie : Kerze, Licht
bougie d'allumage : Zündkerze
bougie électrique : Kerze
bougrement : ganz schön
bouillie : Mus, Quatsch, Brei
bouillir : sieden, wallen, kochen, brausen
bouillon : Fleischbrühe, Bouillon, Brühe
bouillonner : aufbrausen
bouillotte : Wärmflasche
boulanger : Bäcker
boulangerie : Bäckerei, Bäckerladen
boule : Kloss, Klumpen
bouleau : Birke
boulevard : Boulevard
bouleversé : bestürzt
bouleverser : bestürzen
boulon : Bolzen
bouquet : Strauch, Bouquet, Bukett, Blumenstrauss
bouqueté : blumig
bouquetin : Steinbock
Dictionnaire Français−allemand
93
Français−allemand (dictionnaire)
bouquiniste : Antiquariatsbuchhändler
bourbe : Schlamm
bourdon : Hummel
bourdonner : summen
bourgeois : Bürger
Bourgogne : Burgund
bourgogne : Burgunderwein
Bourguignon : Burgunder
bourguignon : burgundisch
bourreau des cœurs : Herzensbrecher
bourrelier : Sattler
bourrer : überfüllen
bourse d'études : Stipendium
bourse du travail : Arbeitsnachweis
bourse toutes collection : Sammelbörse
bourses : Hodensack
boursouflé : schwülstig
bousculade : Drängeln
bousculer : anrempeln, drängeln
boussole : Kompass
bout : Zipfel, Zacke, Zinke, Ende, Spitze, Kulm, Fleck
Dictionnaire Français−allemand
94
Français−allemand (dictionnaire)
boutade : spitze Bemerkung
bouteille : Flasche
boutique : Laden, Butike, Kramladen, Geschäft, Kaufladen
boutique de fleuriste : Blumenladen
bouton : Finne, Blatter, Pickel, Blütenknospe, Knopf
bouton (vêtement) : Knopf
bouton d'or : scharfer Hahnenfuss
bouture : Ableger
bouvier : Ochsenhirt, Ochsentreiber
bouvillon : Ochsenkalb
bouvreuil : Dompfaff
Bouvreuil : Blutfink
bouvreuil : Gimpel
bovin : Rind
boxer : boxen
boycotter : boykottieren, sperren
brabançon : brabantisch
Brabançon : Brabanter
Brabant : Brabant
Brabant septentrional : Nordbrabant
bracelet : Reifen
Dictionnaire Français−allemand
95
Français−allemand (dictionnaire)
braconnage : Jagdfrevel
braconnier : Jagdfrevler
brahmane : Brahmane
braillard : Grossmaul, grossmäulig, grossschnäuzig
brailler : kreischen
braiser : schmoren
bramement : Hirschgeschrei
bramement du cerf : Hirschröhren
brancard : Tragbahre
branche : Sektion, Ast, Fachwissenschaft, Zweig
branchement : Anschluss
brancher : einschalten
branchie : Kieme
Brandebourg : Brandenburg
brandir : schwingen
braque : Bluthund
bras : Arm, Oberarm
bras de fer : Kraftprobe
braser : schweissen, löten
brasse : Brustschwimmen
brave : tüchtig, brav, tapfer, wacker
Dictionnaire Français−allemand
96
Français−allemand (dictionnaire)
braver : trotzen
bravo : brav
bravo ! : gut gemacht!
bravoure : Tapferkeit
Brazzaville : Brazzaville
break : Kombiwagen, Caravan
brebis : Schaf, Mutterschaf
brèche : Lücke, Scharte, Bresche
bref : kurzum, kurz
brème : Brasse
Brême : Bremen
Brésil : Brasilien
brésilien : brasilianisch
Brésilien : Brasilianer
Bretagne : Bretagne
bretelle : Hosenträger
bretelle de vêtement : Hosenträger
bretelles : Hosenträger
breton : bretonisch
Breton : Bretone
bretteur : Schläger
Dictionnaire Français−allemand
97
Français−allemand (dictionnaire)
brevet : Prüfungszeugnis
bric−à−brac : Krempel
bric à brac : Krempel
bride : Zaum, Zäumung, Flansch
brigand : Bandit
brillant : gleissend, eklatant
briller : brennen, blinken, schimmern, strahlen, glänzen
brindille : Reis
brique : Ziegelstein, Ziegel, Backstein
brise−mottes : Stachelwalze
briser : zerschmettern, zerbrechen, aufbrechen, abbrechen
Britannique : Brite
britannique : britisch
Brocante : Trödelmarkt
brocanteur : Trödler, Altwarenhändler
broche : Anstecknadel, Spiess
brochet : Hecht
brochure : Broschüre
broder : sticken
brome : Brom
bronche : Luftröhrenast
Dictionnaire Français−allemand
98
Français−allemand (dictionnaire)
Bronches : Bronchien
bronze : Bronze
bronzer : bräunen
brosse : Quaste, Bürste
brosse à dents : Zahnbürste
brosser : abbürsten
brouillard : Nebel
brouillon : Konzept
broyer : verreiben, brechen, zerstossen, zerstampfen
broyer du noir : Grillen fangen
Bruges : Brügge
bruire : tosen
bruit : Laut, Gerücht, Geräusch
brûlant : heiss, brennend
brûler : brennen, glühen, abbrennen, anbrennen, ätzen
brûleur : Brenner
brûlure : Brand, Brennen
brun : braun, schwarz
Brunei : Brunei
brut : rauh, roh, arg
brutal : schlagartig
Dictionnaire Français−allemand
99
Français−allemand (dictionnaire)
Bruxelles : Brüssel
Bruxellois : Brüsseler
bruyère : Heide, Heidekraut, Heidenblume
Bucarest : Bukarest
bûche : Klotz, Holzscheit, Scheit
bûcher : ochsen
bûcheron : Holzhacker, Holzarbeiter
Budapest : Budapest
budget d'acquisition : Anschaffungsetat
buffet : Büfett, Schankraum
buffle : Büffel
Bujumbura : Bujumbura
bulbe : Zwiebel
Bulgare : Bulgare
bulgare : bulgarisch
Bulgarie : Bulgarien
Bullange : Büllingen
bulle : Blase
bulletin : Bericht, Bulletin
bulletin de commande : Bestellzettel
bulletin de prêt : Bestellschein
Dictionnaire Français−allemand
100
Français−allemand (dictionnaire)
bureau : Amt, Arbeitszimmer, Büro, Bureau, Geschäftszimmer
bureau de placement : Arbeitsvermittlung, Arbeitsnachweis
bureau de poste : Postamt
buriner : meisseln, ziselieren
Burkina−Fasso : Burkina Faso
Burundi : Burundi
bus d'adresse : Adressbus
buse : Düse
buste : Brustbild, Oberkörper
but : Zweck, Ziel
butane : Butan
Butène : Buten
Butgenbach : Bütgenbach
butin : Fang
butor : Ochs, Lümmel, Ochse
butyle : Butyl
buvette : Cafeteria, Schenke
Byzance : Byzanz
byzantin : byzantinisch
c : aufstossen
c'en est fait de lui : es ist um ihn getan
Dictionnaire Français−allemand
101
Français−allemand (dictionnaire)
c'est−à−dire : das ist, das heisst
c'est à devenir fou : es ist zum verrückt werden, es ist zum durchdrehen
c'est à juste titre : das ist mit ein grund dafür
c'est bien : in Ordnung
c'est bien connu ! : das hat sich rumgesprochen !
C'est bien fait pour lui : das geschieht ihm recht
c'est courant : gang¸ es ist ~ und gäbe
c'est criant d'évidence : es schreit zum Himmel
c'est dans la poche ! : das ist todsicher !
c'est de l'Hébreu pour moi : es ist Spanisch für mich
c'est dégueulasse : das ist zum kotzen
c'est du jus de chaussette : schmeckt wie Abwaschwasser
c'est du plus haut comique : das ist zum Schreien
c'est l'heure de… : es ist fällig
c'est la fin des haricots : jetzt schlägt's aber 13
c'est la pagaille : es geht drunten und drüber
c'est la raison pour laquelle : das ist mit ein Grund dafür
c'est la raison pour lquelle : das ist mit ein grund dafür
c'est le bouquet ! : Jetzt haben wir den Salat
c'est le moment de : es gilt zu
c'est le moment ou jamais : entweder jetzt oder nie
Dictionnaire Français−allemand
102
Français−allemand (dictionnaire)
c'est ma bête noire : das ist mir ein Dorn im Auge
c'est pas de jeu : das gilt nicht
c'est pas de la tarte : das ist kein Sahneschlecken
c'est plus fort que moi : ich kann nicht dagegen an
c'est pourquoi : daher, darum, also, deshalb
c'est tout à fait courant : das ist gang und gäbe
c'est un peu fort ! : das ist ein bisschen Happen !
c'est une grande dame : sie ist eine Dame
c'est une rêgle absolue : es ist die feste regel
c'est vraiment évident : es schreit zum Himmel
ça : das
ça alors : na sowas
ça alors ! : Mensch !
ça dépend : das ist verschieden
ça en dit long : das spricht Bände
ça m'a échappé : entfallen¸ es ist mir ~
ça m'en bouche un coin : ich glaub'mich tritt ein Pfer
ça me botte : da hab'ich Bock drauf
ça me coupe la chique : da bleibt mir die Spucke weg
ça ne casse pas des briques : das ist Wischiwaschi
ça ne compt : das gilt nicht
Dictionnaire Français−allemand
103
Français−allemand (dictionnaire)
ça ne peut plus durer ainsi : so geht das nicht mehr weiter
ça ne presse pas : das hat Zeit
ça ne tient pas debout : es hat keinen Sinn
ça sent le roussi : es wird heiss
ça te va comme un gant : es sitzt dir wie angegossen
ça tombe à pic : das haut hin
cabane : Hütte
cabaret : Schenke
cabestan : Schiffswinde
cabine : Zelle, Kabine, Kajüte, Koje, Gondel
cabine de bateau : Kajüte, Koje, Kabine
cabinet : Abtritt
cabinet noir : Kamera, Kammer
cabinets : Klosett
câble : Kabel
cabot : Töle
cabotin : Schmierenkomödiant
cacao : Kakao
cachalot : Pottwal
caché : verborgen, heimlich, geheim
cacher : verdecken, verbergen, verhehlen, verheimlichen
Dictionnaire Français−allemand
104
Français−allemand (dictionnaire)
cachot : Karzer
cachotteries : Geheimniskrämerei
cachottier : Geheimniskrämer
cactus : Kaktus
cadavre : Leiche, Kadaver
cadeau : Spende, Gabe, Geschenk, Angebinde
cadence : Kadenz
cadmium : Cadmium
cadran : Wählerscheibe, Zifferblatt, Scheibe
cadre : Einfassung, Fassung, Rahmen
cadre de travail : Arbeitsfeld
caduc : hinfällig, baufällig, abgelebt, gebrechlich
cæcum : Blinddarm
cafard : Schabe
café : Kaffee, Schenke, Gaststätte
café−pâtisserie : Wiener Café
café à la chicorée : Zichorienkaffee
cafétéria : Cafeteria
cafetière : Kaffeekanne
cage : Käfig, Bauer
cage d'escalier : Treppenhaus
Dictionnaire Français−allemand
105
Français−allemand (dictionnaire)
cage thoracique : Brustkasten, Brustkorb
cagneux : x−beinig
cahier : Heft, Bogen
cahote : stossen
cahoteux : holprig
caille : Wachtel
caillebotis : Spaltenboden
caillot de sang : Blutklumpen
caïman : Kaiman
caisse : Kasse, Geldkasten, Truhe, Kasten, Kiste
cajoler : liebkosen, schmusen, herzen, streicheln
cajolerie : Liebkosung
Calabre : Kalabrien
calamine : Ölkohle
calamité : Unheil
calancher : abkratzen
calandre : Mangel
calcanéum : Fersenbein
calcination : Brennen
calciner : abbrennen
calcium : Kalzium
Dictionnaire Français−allemand
106
Français−allemand (dictionnaire)
calcul : Berechnung
calcul biliaire : Gallenstein
calcul différentiel : Differentialrechnung
calcul intégral : Integralrechnung
calcul vectoriel : Vektoranalysis
calculer : kalkulieren, rechnen, erachten, berechnen
cale : Keil, Schiffsraum
calèche : Droschke
caleçon : Unterhose
caleçon de bain : Badehose
calembour : Calembour
calendrier : Kalender
calfater : abdichten
calfeutrer : abdichten
calice : Blütenkelch, Blumenkelch
Californie : Kalifornien
californien : kalifornisch
californium : Californium
câliner : schmusen
call−girl : Callgirl
calligraphie : Kalligrafie, Kalligraphie
Dictionnaire Français−allemand
107
Français−allemand (dictionnaire)
calme : gelassen, still, Fassung, fromm, windstill, ruhig
calomnier : verleumden, fälschlich beschuldigen, anschwärzen
calorie : Wärmeeinheit
calorifique : Wärmeerzeugend
calorimètre : Wärmemesser
calot : Schiffchen
Calvin : Kalvin
camarade : Genosse, Kamerad
cambium : Kambium
Cambodge : Kambodscha
cambouis : Schmiere, Wagenschmiere
caméléon : Chamäleon
Cameroun : Kamerun
camion : Lastkraftwagen, Lastauto, LKW
camionnette : Caravan, Verkaufswagen
camionneur : Lastkraftwagenfahrer, LKW−Fahrer
camouflé : getarnt
camp : Lager, Campingplatz, Zeltlager, Zeltplatz
campagne : Gefilde, Land
campagne (action) : Kampagne
campanile : Glockenturm
Dictionnaire Français−allemand
108
Français−allemand (dictionnaire)
camper : kampieren, lagern, Campen
camping : Campingplatz
Canada : Kanada
Canadien : Kanadier
canadien : kanadisch
Canadienne : Kanadierin
canaille : Kanaille, Spitzbube, Gesindel, Schuft, Schurke
canaillerie : Schufterei
canal : Graben, Kanal
Canal Albert : Albert−Kanal
canal cholédoque : Gallengang
canal de Kiel : Kielkanal
canalisation : Leitung
canapé : Kanapee
canard : Ente, Zeitungsente
canari : Kanarienvogel
cancéreyx : krebsartig
cancérigène : krebserregend
candidat : Bewerber, Kandidat, Prüfling
candidature : Bewerbung
candide : arglos
Dictionnaire Français−allemand
109
Français−allemand (dictionnaire)
caniveau : Rinnstein, Gosse
canne : Stock, Angelrute, Stecken, Stab
canneler : rippen
canon : Kanon, Kanone
canonique : kirchenrechtlich
canot : Kahn
canotage : Kahnfahrt
cantine : Kantine
cantique : Gesang¸ geistlicher Gesang, Kirchenlied, Lied
canton : Kanton
canton des Grisons : Graubünden
cantonnement : Standquartier
Cantons de l'Est : Ostkantone, Ostbelgien
caoutchouc : Kautschuk, Gummi
cap : Horn
Cap−Vert : Kap Verde
capable : imstande, tüchtig, begabt, fähig
capacité : Können, Gewalt, Macht, Fassungsraum, Kapazität
cape : Haube
capitaine : Kapitän, Hauptmann
capital : Kapital
Dictionnaire Français−allemand
110
Français−allemand (dictionnaire)
capitaux : Finanzen
Capitole : Kapitol
capituler : kapitulieren
caporalisme : Gamaschendienst
capot : Haube
capote : Überzieher, Überrock, Mantel
capote anglaise : Pariser
caprice : Laune, Kaprize, Eigensinn, Phantasie
capricieux : eigenwillig
capricorne : Steinbock
capsule : Gehäuse
capter : abfühlen, abtasten, auffangen, abfangen, einfangen
capteur : Abtaster
capteur solaire : Solaranlage, Solarkollektor
captiver : fesseln
capture : Fang
capturer : erbeuten, ergreifen, ertappen, einfangen, fangen
car : denn, weil
caracoler : tänzeln
caractère : Charakter, Gemüt
caractère absurde : Widersinnige, Unsinnige
Dictionnaire Français−allemand
111
Français−allemand (dictionnaire)
caractère allemand : Deutschheit
caractère gras : Fettdruck
caractère national allemand : Deutschtum
caractère noble : edler Charakter, Charakter¸ edler ~
caractère ombrageux : verletzbares Wesen
caractère public : Öffentlichkeit
caractère superficiel : Oberflächlichkeit
caractères spéciaux : Sonderzeichen
caractériser : bezeichnen, charakterisieren, kennzeichnen
caractéristique : Charakteristikum, Charakterzug, Merkmal
caractérologie : Charakterkunde
caramel : Karamell, Karamel
caraméliser : Zucker bräunen, karamellisieren
carats¸ 18 ~ : karätig¸ 18−~
caravane : Wohnwagen, Caravan, Karawane
carbone : Kohlenstoff
carburant : Brennstoff, Kraftstoff, Treibstoff
carburateur : Vergaser
carcasse : Schiffsrumpf
cardant : Gelenkwelle
cardinal : Kardinal
Dictionnaire Français−allemand
112
Français−allemand (dictionnaire)
carême : Fastenzeit, Fasten
carène : Kiel
caresse : Streicheln, Liebkosung
caresser : schmeicheln, liebkosen, streicheln
cargaison : Schiffsladung, Ladung
carlingue : Flugzeugskabine
carnage : blutbad, Blutbad
carnaval : Karneval
Carolingien : Karolinger
carotte : Möhre, Rübe¸ gelbe ~, Karotte, Mohrrübe
Carpates : Karpathen
carpe : Handwurzelknochen, Karpfen
carré : Karree, Quadrat, Viereck
carreau : Fliese, Karo, Platte, Kachel
carreler : kacheln
carrément : rundweg
carresse : Liebkosung
carte : Menü, Speisekarte, Karte, Zettel
carte d'abonnement : Zeitkarte
carte illustrée : Ansichtskarte
carte postale : Postkarte
Dictionnaire Français−allemand
113
Français−allemand (dictionnaire)
carte postale illustrée : Ansichtspostkarte
carter : Gehäuse
carter de vilebrequin : Kurbelgehäuse
cartésien : kartesisch
cartésienne : kartesisch
Carthage : Karthago
Carthaginois : Karthager
cartographie : Kartografie, Kartographie
carton : Karton, Pappe
caryocinèse : Karyokinese, Kernteilung
cas : Fall
cas douteux : Zweifelsfall
cascade : Wasserfall, Kaskade
caser (une fille à marier) : unter die Haube bringen
caserne : Kaserne
casque de protection : Schutzhelm
casquette : Mütze
cassant : schroff, zerbrechlich, brüchig, spröde
cassé : kaputt
casse−croûte : Brotzeit
casser : zerbrechen, einschlagen, brechen
Dictionnaire Français−allemand
114
Français−allemand (dictionnaire)
casser les pieds : auf den Wecker fallen
casser sa pipe : den Löffel abgeben
casserole : Kochpfanne, Kasserolle, Bratpfanne, Pfanne
cassette : Kassette, Tresor, Schatz
cassis : Aalbeere
Castille : Kastillien
castor : Biber
catalogue alphabétique : alphabetischer Katalog
catalogue des auteurs : Autorenkatalog
catarrhe : Katarr, Katarrh
catastrophe : Katastrophe
catégorie : Kategorie
cathédrale : Münster, Kathedrale, Dom
cathode : Kathode
catin : Kokotte
cation : Kation
causal : ursächlich
causatif : ursächlich
cause : Ursache, Grund, Prozess, Veranlassung
causer : bewirken, zeitigen, anrichten, verursachen, antun
causer des ennuis : Unannehmlichkeiten bereiten
Dictionnaire Français−allemand
115
Français−allemand (dictionnaire)
causeur : Charmeur
cautère : Brenneisen
cautionner : Gewähr leisten, haften, verbürgen, bürgen
cavalier : Gefährte
cavalière : Dame
cave : Keller
ce : das, es, jener, die
ce n'est pas grand chose : das ist eine Kleinigkeit
ce n'est pas n'importe qui : er ist nicht Hinz und Kunz
ce n'est pas sorcier : Kunst¸ das ist keine ~, das ist keine Kunst
ce n'est pas très catholique : das kommt mir spanisch vor
ce n'est pas une affair : das ist eine Kleinigkeit
ce n'est pas une raison…pour : das ist kein Grund …zu
ce ne sont pas tes oignons : das ist nicht dein Bier
ce qui est fait est fait : getan ist getan
ce soir : heute abend
ceci : dies, das
Cécile : Cäcilie
céder : weichen, nachgeben, abgeben, abtreten
cédille : Cedille
cèdre : Zeder
Dictionnaire Français−allemand
116
Français−allemand (dictionnaire)
CEE : EWG
ceinture : Gurt, Gürtel
cela : jener, das
cela est dû à : es liegt an
cela m'a échappé : es ist mir entschlüpft
cela m'est sorti de la tête : es ist mir entfallen
cela me dit quelque chose : das bedeutet mir etwas, neu¸ das ist mir nicht ~
cela me fait horreur : mir graut davor
cela me tire une épine du pied : mir fällt ein Stein vom Herze
cela n'a ni queue ni tête : es hat weder Hand noch Fuss
cela n'a pas d'importance : das tut nichts zur Sache
cela ne compte pas : das gilt nicht
cela ne fait que commencer : das dicke Ende kommt noch
cela ne mène à rien : dabei kommt nichts heraus
cela ne sert à rien : es hilft alles nichts
cela ne tient pas debout : es hat keinen Sinn
cela revient au même : das läuft aufs Gleiche hinaus
cela se saura : es wird zu Tag werden
cela te regarde ! : das ist deine Sache !
cela tombe bien : das passt sich gut
cela va de soi : das versteht sich von selbst
Dictionnaire Français−allemand
117
Français−allemand (dictionnaire)
cela va de soit : es versteht sich von selbst
cela va sans dire : das versteht sich von selbst
cela varie : das ist verschieden
célèbre : berühmt
célébrer : zelebrieren
céleri : Sellerie
céleste : himmlisch
célibat : Junggesellenstand
célibataire : ehelos, Junggeselle, Hagestolz
Celle : Celle
celle : die
celle−ci : dieses, dieser, diese
Cellophane : Zellophan, Zellglas
cellulaire : zellig, Zellenförmig, zellular
cellule : Zelle
cellule animale : Tierzelle
cellule B : B−Lymphozyt, B−Zelle
cellule embryonnaire : Embryonalzelle
cellule germinale : Samenzelle
cellule reproductrice : Keimzelle
Celluloïd : Zelluloid, Zellhorn
Dictionnaire Français−allemand
118
Français−allemand (dictionnaire)
cellulose : Zellulose, Zellfaser
celtique : keltisch
celui : die
celui−ci : diese, dieses, dieser, hier
celui−là : jener
cendre : Asche
cendrier : Aschenbecher
Cendrillon : Aschenbrödel
Cène : Abendmahl
censé : angenommen
censurer : zensieren
cent : hundert
centime : Centime
centimètre : Zentimeter
centipoise : Centipoise
Centrafrique : Zentralafrikanische Republik
centrale hydraulique : Wasserkraftwerk
centrale solaire : Solarkraftwerk
centrale thermique : Wärmekraftwerk
centraliser : zentralisieren
centre : Obststein, Zentrum, Mittelpunkt, Mitte, Brennpunkt
Dictionnaire Français−allemand
119
Français−allemand (dictionnaire)
centre de gravité : Schwerpunkt
centre sportif : Sportzentrum
cependant : aber, doch, dennoch, jedoch, indessen
Cerbère : Zerberus
cerceau : Reifen
cercle : Fassband, Runde, Bezirk, Kreis, Reifen
cercle d'amis : Förderkreis
cercle unitaire : Einheitskreis
cercueil : Sarg
cérémonie : Akt, Förmlichkeit, Feierlichkeit, Zeremonie
cerf : Hirsch
cerf−volant : Hirschkäfer
cerf mâle : Hirschbock
cerise : Kirsche
cerisier : Kirschbaum
cérium : Cerium
cerne annuel : Jahresring
cerner : umstellen
certain : bestimmt, sicher, gewiss, zuversichtlich
certainement : bestimmt, allerdings, zwar, wohl, immerhin, gewiss
certes : allerdings, zwar, ja doch, immerhin
Dictionnaire Français−allemand
120
Français−allemand (dictionnaire)
certifica : Bestätigung
certificat : Schein
certificat prénuptial : Ehekonsens
certifier : behaupten, bestätigen, vergewissern, dokumentieren
cerveau : Gehirn, Hirn, Grosshirn
cervelle : Hirn, Gehirn
ces …−là : jener
César : Cäsar
césarien : cäsarisch
césarienne : Kaiserschnitt
césarisme : Cäsarentum
césium : Cäsium
cessatio : Aufgabe
cessation : Aufhören, Beilegung
cesser : einhalten, beendigen, endigen, beschliessen, enden
cesser d'exister : erlöschen
cet …−là : jener
cétacé : Wal
cette : die
ceux qui tirent les ficelles : Drahtziehern
CFC : Chlorkohlenwasserstoff, CKW
Dictionnaire Français−allemand
121
Français−allemand (dictionnaire)
chacal : Schakal
chacun : jedes, jeder, jedermann, jede
chacune : jedermann
chagrin : Betrübnis, Kummer, Leid, Chagrin, Gram
chagrin d'amour : Liebeskummer
chagriner : chagrinieren, verdriessen, ärgern, kränken
chahut : Randal, Krawall
chaîne : Fessel, Kette
chair : Fleisch
chaire de professeur : Professur
chaise : Stuhl
chaise longue : Liegestuhl, Deckstuhl
châle : Umschlagetuch, Shawl
chaleur : Wärme
chaleur humaine : Warmherzigkeit
chaleureux : Warmherzig
chaleurs : Blutwallungen
châlit : Pritsche
chalumeau : Blaseröhrchen
chambre : Gemach, Stube, Zimmer
chambre à air : Schlauch
Dictionnaire Français−allemand
122
Français−allemand (dictionnaire)
chambre à coucher : Schlafzimmer
chambre d'ami : Gastzimmer
chambre de combustion : Brennkammer, Brennraum
chambre pour deux personnes : Doppelzimmer
chambre pour une personne : Einzelzimmer
chameau : Kamel
chamois : Gemse
champ : Land, Feld, Flur, Acker
champ d'activité : Arbeitsgebiet, Arbeitsfeld
champ de foire : Rummelplatz
champagne : Champagner, Sekt
champêtre : ländlich
champignon : Fungus, Schwamm, Pilz
champignon atomique : Atompilz
champignon de couche : Champignon
champignon de la peau : Hautpilz
champignon de Paris : Champignon
champignon vénéneux : Giftpilz
champignon¸ appuyer sur le : Tube¸ auf die Tube drücken
champion : Held, Champion
chance : Heil, Chance, Glück
Dictionnaire Français−allemand
123
Français−allemand (dictionnaire)
chancelier : Kanzler
chancelier fédéral : Bundeskanzler
chanceux : Glückskind
chandail : Pulli
Chandeleur : Lichtmess
chandelle : Talglicht, Licht, Kerze
chanfrein : Fase
changeant : sprunghaft
changement : Wechsel, Änderung, Abänderung
changement de climat : Klimaänderung
changement de température : Temperaturänderung
changement de vitesse : Schaltung
changer : abändern, umtauschen, umwechseln, tauschen, ändern
changer d'avis : sich anders besinnen
changer de décor : die Tapeten wechseln
changer de place : umstellen
changer son fusil d'épaule : umsatteln
chanoine : Stiftsherr, Chorherr
chanoinesse : Stiftsdame
chanson : Gesang, Lied
chanson (française) : Chansonette
Dictionnaire Français−allemand
124
Français−allemand (dictionnaire)
chanson à boire : Trinklied
chanson à texte : Chanson
chanson d'amour : Liebeslied
chanson d'art : Kunstlied
chanson d'enfant : Kinderlied
chanson d'étudiants : Stundentenlied
chanson de geste : Heldenlied, Heldengedicht, Heldengesang
chanson de guerre : Kriegslied
chanson folklorique : Volkslied
chanson populaire : Volkslied
chanson satirique : Couplet
chansonnette : Liedchen
chant : Gesang, Schlag, Chor
chanter : zirpen, singen
chanter en chœur : im Chor singen
chanteur : Berufssänger, Sänger, Kantor
chantier : Arbeitsplatz, Unterfangen, Arbeitsstelle
chantre : Chorsänger
chanvre : Hanf
chaos : Chaos, Wirrwarr
chaotique : chaotisch
Dictionnaire Français−allemand
125
Français−allemand (dictionnaire)
chaparder : klauen
chapeau : Hut
chapeau bas ! : Hut ab!
chapelle : Kirchlein, Kapelle
chapiteau : Knauf
chapitre : Kapitel
Chapitre de la Confrérie : Brüderschaftskapitel
chaque : jede, jedes, jeder
chaque chose en son temps : Alles zu seiner Zeit
chaque fois : jedesmal
chaque jour : alltäglich, täglich
char : Fuhre, Fuder, Karren
charançon : Rüsselkäfer
charbon : Kohle
chardon : Karde, Distel
chardonneret : Stieglitz, Distelfink
charge : Charge, Belastung, Ladung
chargé de vapeur : dunstig
charge partielle : Teillast
charge utile : Nutzlast
chargement : Ladung
Dictionnaire Français−allemand
126
Français−allemand (dictionnaire)
charger : belasten, laden, betrauen, aufladen, beauftragen
chariot : Wagen, Karren, Fuhre, Fuder
charitable : human, menschenfreundlich, gnadenreich, gnadenvoll
charité : Nächstenliebe
charlatan : Quacksalber, Scharlatan
charlatanerie : Humbug
Charlemagne : Karl der Grosse
Charleroi : Charleroi
Charles : Karl
Charles le Téméraire : Karl der Kühne
charmant : reizend, anmutig, scharmant, allerliebst, lieblich
charme : Weissbuche, Hagebuche, Reiz, Sex−Appeal, Zauber
charmeur de serpents : Schlangenbeschwörer
charnière : Gelenkband, Scharnier
charogne : Aas
charpente : Gebälk
charpenter : zimmern
charrette : Karren, Fuder, Fuhre
charrier : abfahren
charrue : Pflug
chas d'une aiguille : Stecknadelkopf
Dictionnaire Français−allemand
127
Français−allemand (dictionnaire)
chasse : Jägerei, Jagd
chasse à courr : Hetze
chasser : herausjagen, heraustreiben, jagen, verstossen
chasseur : Jäger, Jagdflugzeug, Jägersmann, Weidmann
chasseur (avion) : Jagdflieger
chasseur bombardier : Jagdbomber
chaste : keusch, züchtig, jungfräulich
chasteté : Keuschheit
chat : Katze
châtaigne : Kastanie
châtaignier : Kastanienbaum
château : Kastell, Burg, Schloss
château impérial : Pfalz
chaton : Kätzchen
chatouillement : Kitzel, kitzelig
chatouiller : kitzeln
chatoyer : schillern, changieren
chaud : warm
chaudron : Kessel
chauffage : Heizung
chauffage à air chaud : Warmluftheizung
Dictionnaire Français−allemand
128
Français−allemand (dictionnaire)
chauffe−eau : Warmwasserbereiter
chauffer : heizen, warmlaufen
chauffeur : Fahrer, Chauffeur, Kraftfahrer, Heizer
chauffeur de camion : LKW−Fahrer, Lastkraftwagenfahrer
chauffeur du dimanche : Sonntagsfahrer
chaumière : Hütte
chaussée : Chaussee
chaussette : Socke, Halbstrumpf, Strumpf
chaussons : Hausschuhe
chaussure : Schuh
chauve−souris : Fledermaus
chauvin : chauvinistisch, Chauvinist
chauvinisme : Chauvinismus
chaux : Kalk
chef : Haupt, Chef, Charge, Vorgesetzt
chef−d'œuvre : Meisterstück, Meisterwerk
chef−lieu : Departementshauptstadt, Hauptort
chef d'atelier : Werkführer, Werkmeister
chef d'orchestre : Chefdirigent, Dirigent
chef de chœur : Chorführer
chef de tribu : Häuptling
Dictionnaire Français−allemand
129
Français−allemand (dictionnaire)
chélidoine : Schöllkraut
chemin : Weg, Strecke, Bahn
chemin de fer : Eisenbahn, Bahn
chemin de fer fédéral : Bundesbahn
cheminée : Kamin
chemise : Hemd, Lauffläche
chemiserie : Hemdengeschäft
chemisette : Hemdchen
chemisier : Hemdbluse, Bluse
chêne : Eichbaum, Eiche
chenille : Raupe
cheptel : Bestand
chèque : Bankanweisung, Scheck
chèque barré : Verechnungsschek
cher : lieb, wert, teuer
chercher : holen, aufsuchen, ausschauen nach, suchen
chercher le fin du fin : Spintisieren
chercher son salut : sein Heil suchen
chéri : Herzallerliebst
chérir : lieben
chérubin : Cherub
Dictionnaire Français−allemand
130
Français−allemand (dictionnaire)
cheval : Pferd, Gaul
cheval−vapeur : Pferdestärke
cheval blanc : Schimmel
cheval de bois : Bock
cheval entier : Hengst
chevalet : Bock, Holzbock
chevalier : Kavalier, Kämpe, Ritter
chevaucher : reiten
chevelure : Haar
cheveu : Haar
cheveux : Haar, Haare
cheville : Stift, Knöchel, Bolzen
chèvre : Ziege, Zicke, Geiss
chevreau : Zicklein, Kitz
chèvrefeuille : Geissblatt, Jelängerjelieber
chevrette : Ricke
chevreuil : Rehbock, Reh
chevron : Winkel
chez : bei
chicaner : schikanieren, wegen, Kleinigkeiten tadeln
chiche : knapp
Dictionnaire Français−allemand
131
Français−allemand (dictionnaire)
chicon : Chicorée
chicorée : Zichorie
chicorée à café : Kaffeezichorie
chicorée de Bruxelles : Chicorée
chien : Hund
chien de chasse : Jagdhund
chiffon : Hader, Fetzen, Lappen
chiffrage : Chiffrierung
chiffre : Chiffre, Chiffreschrift, Zahlzeichen, Zahl, Ziffer
chiffre−code : Kennziffer
chiffrer : chiffrieren, beziffern
Chili : Chile
Chilien : Chilene
chilien : chilenisch
Chilienne : Chilenin
chimère : Wahn, Chimäre
chimères : Phantasterei
chimérique : chimärisch, grillenhaft
chimie : Chemie
chimique : chemisch
chimiste : Chemiker
Dictionnaire Français−allemand
132
Français−allemand (dictionnaire)
Chine : China
chiner : trödeln
Chinois : Chinese
chinois : chinesisch
Chinoise : Chinesin
chinoiserie : Kleinigkeitskrämerei, Chinoiserie, Spitzfindigkeit
chinoiserie administrative : Verwaltungsschikane
chinoiseries : pedantisches Gehabe
chiot : Welpe
chiper : klauen
chiromancie : Chiromantie
chiromancien : Chiromant
chirurgical : chirurgisch
chirurgie : Wundarzenei−Kunst, Chirurgie
chirurgien : Wundarzt, Chirurg
chloracné : Chlorakne
chlorate : Chlorat
chlore : Chlorgas, Chlor
chlorite : Chlorit
chlorofluorocarbure : CKW, Chlorkohlenwasserstoff
chloroforme : Chloroform
Dictionnaire Français−allemand
133
Français−allemand (dictionnaire)
chlorophylle : Blattgrün, Chlorophyll
chloroplaste : Chloroplast
chlorose : Bleichsucht
chlorure : Chlorid
chlorure d'argent : Silberchlorid
chlorure d'hydrogène : Chlorwasserstoff
chlorure de fer : Chloreisen
chlorure de sodium : Kochsalz, Chlornatrium
choc : Schütteln, Kollision, Rütteln, Prall, Schüttern
chocolat : Schokolade
chœur : Chor, Chorgesang, Sängerchor
choisir : auswählen, wählen, auslesen, heraussuchen
choisir au hasard : herausgreifen
choix : Auslese, Aussonderung, Wahl
choléra : Cholera
cholérique : Cholerakranke, Cholera erkrankt
cholestérine : Cholesterin
chômage : Arbeitsstillstand, Arbeitslosigkeit
chômer : stilliegen
chômeur : Arbeitslos
choquer : Anstoss erregen
Dictionnaire Français−allemand
134
Français−allemand (dictionnaire)
choral : Choral
chorale : Gesangverein
chorégraphe : Choregraph, Choreograph
chorégraphie : Choreographie
chorégraphique : choreographisch
choriste : Chorist, Choristin
chose : Ding, Angelegenheit, Gegenstand, Objekt, Werk
chose contre nature : Unnatur
chose naturelle : Selbstverständlichkeit
chou : Kohl
chou−fleur : Blumenkohl
chouette : Eule
choyer : hegen und pflegen, verhätscheln, verzärteln
chrême : Chrisma
chrétien : christlich, Christ
chrétienne : Christin
chrétienté : Christenheit
Christ : Christus
christianisme : Christentum
chromatique : chromatisch
chromatographie gazeuse : Gaschromatographie
Dictionnaire Français−allemand
135
Français−allemand (dictionnaire)
chrome : Chrom
chromosome : Chromosom
chromosome sexuel : Geschlechtschromosom
chronique : Chronik, chronisch
chroniqueur : Chronikenschreiber, Chronist
chronologie : Chronologie, Zeitrechnung, Zeitberechnung
chronologique : Chronologisch
chronomètre : Zeitmesser, Stoppuhr, Chronometer
chronométreur : Zeitnehmer
chrysalide : Puppe, Chrysalide
chrysanthème : Chrysantheme
chuchoter : flüstern
chuchotter : raunen
chut ! : Still !
chute : Abfall, Fall, Ausfall, Ruin
chute verticale : Absturz
Chypre : Zypern
chypriote : zyprisch
Chypriote : Zypriot
ci−dessous : untenstehend
ci−joint : anbei, beigefügt, hiermit
Dictionnaire Français−allemand
136
Français−allemand (dictionnaire)
cible : Scheibe, Ziel
ciboulette : Schnittlauch
cicatrice : Narbe
cicatriser : vernarben
cidre : Apfelwein, Zider, Obstwein
ciel : Himmel
cierge : Kirchenlicht
cigale : Zikade
cigare : Zigarre
cigarette : Zigarette
cigogne : Storch
cil : Augenwimper, Wimper
cime : Spitze, Zinke, Kulm, Zipfel, Wipfel, Baumkrone
ciment : Zement
cimetière : Friedhof, Kirchhof, Gottesacker
cinq : fünf
cinq fois : fünfmal
cinquantaine : etwa fünfzig
cinquante : fünfzig
cinquième : fünfte
cinquième partie : Fünftel
Dictionnaire Français−allemand
137
Français−allemand (dictionnaire)
cinquièmement : fünftens
cintre : Bogen
circoncision : Zirkumzision
circonscription électorale : Wahlkreis, Wahlbezirk
circonscrire : beschränken
circonspect : umsichtig
circonspection : Umsicht
circonstance : Bewandtnis, Umstand
circonstances : Zeitläufe
circonstances atténuantes : mildernde Umstände
circulaire : Zirkular, Rundschreiben
circulation : Zirkulation, Verkehr
circulation sanguine : Blutkreislauf, Blutlauf
circuler : umlaufen, zirkulieren, verkehren, kursieren
cire : Wachs
cirer : wichsen, putzen
cirque : Zirkus, Rummel
cirrocumulus : Cirrocumulus
cirrostratus : Cirrostratus
cirrus : Cirrus, Zirrus, Schäftenwolke
ciseau : Meissel, Stemmeisen
Dictionnaire Français−allemand
138
Français−allemand (dictionnaire)
ciseaux : Schere
ciseler : meisseln, ziselieren
citadelle : Hochburg
citation : Vorladung, Ladung, Zitat
cité : Stadt
Cité du Vatican : Vatikanstadt
cité ouvrière : Arbeitersiedlung
citer : zitieren, aufrufen, nennen, anführen, erwähnen
citer en justice : laden
citerne : Zisterne, Behälter
citron : Zitrone
citronnelle : Eberraute, Stabwurz
civière : Tragbahre
civil : zivil, bürgerlich
claie : Hürde
clair : vernehmlich, licht, lichtvoll, klar, offen, hell
clair (net) : übersichtlich
clair comme le jour : sonnenklar
clairement : klar
clairon : Horn
claironner : ausposaunen
Dictionnaire Français−allemand
139
Français−allemand (dictionnaire)
clairvoyant : weitgehendsichtig
clamer : heulen, zetern
clameur : Geheul
clamser : krepieren
clapoter : plätschern
claque : Claque, Klatsch, Klaps, Ohrfeige
claquement : Klatsch
claquer : klapsen, klappen, zuschlagen, klappern, klatschen
claquer des dents : klappern¸ mit den Zähnen ~
claquer des mains : klatschen¸ in die Hände ~
claquer la porte : zuschlagen¸ die Tür ~
clarifier : klären
clarinette : Klarinette
clarinettiste : Klarinettist
classe : Jahrgang, Klasse
classe moyenne : Mittelstand
classe ouvrière : Arbeiterklasse, Arbeiterschaft
classé par ordre alphabétique : alphabetisch geordnet
classement : Ablegung
classement par ordre d'entrée : akzessorische Aufstellung
classer : ablegen
Dictionnaire Français−allemand
140
Français−allemand (dictionnaire)
classification automatisée : automatisierte Klassifikation
classique : klassisch
clavecin : Cembalo
clavicule : Schlüsselbein
clavier : Tastatur, Klaviatur
clé : Schlüssel
clébard : Köter
clebs : Köter
clef : Schraubenschlüssel, Schlüssel
clématite : Waldrebe
clément : gnädig, gnädiglich
Cléopâtre : Kleopatra
Clèves : Kleve
cliché : Klischee, Klichee, Aufnahme
client : Kunde, Abnehmer, Klient, Gast
cligner de l'oeil : winkern
climat : Klima
clin d'œil : Wink
clique : Clique, Sippschaft
cliquer : clicken
cliqueter : klappern
Dictionnaire Français−allemand
141
Français−allemand (dictionnaire)
clitoris : Klitoris
clivage : Spaltung
cloaque : Kloake
cloche : Glocke, Klingel
clocher : Kirchturm, Glockenturm
clocheton : Türmchen, Spitzhelm, Glockentürmchen
cloison : Wand
clone : Klon
cloque : Blase
clos : verschlossen
clôture : Schranke, Abschluss
clou : Blutgeschwür, Nagel, Clou
clouer : nageln, anschlagen
clouer le bec à quelqu'un : jemandem das Maul stopfen
Clovis : Chlodwig
club : Klub, Schläger
co : Beanstandung
cobalt : Kobalt
cobaye : Meerschweinchen
Coblence : Koblenz
Cobourg : Coburg
Dictionnaire Français−allemand
142
Français−allemand (dictionnaire)
cocasse : putzig
coccinelle : Marienkäfer
coccyx : Steissbein
coche : Sau
cochon : Schwein, Schweinehund, Schweinigel
cochon d'Inde : Meerschweinchen
cochonnerie : Schweinerei
cochonnet : Ferkel
cocon : Kokon
cocotte : Kokotte, Schmortopf
code : Chiffreschlüssel, Chiffre
code−barre : Barkode
code à barres : Barkode
code ASCII : ASCII−Kode
code génétique : genetischer Code
code postal : Postleitzahl
coder : codieren
codon : Codon
codon stop : Stoppcodon
coefficient : Koeffizient
coefficient binomial : Binomialkoeffizient
Dictionnaire Français−allemand
143
Français−allemand (dictionnaire)
cœur : Busen, Gemüt, Herz
cœur noble : edles Herz, Gemüt
coffre : einstecken, Kasten, Koffer, Truhe, Kiste
coffret : Kassette, Büchse, Schachtel
coffret (CD) : Box
cognac : Kognak
cognée : Holzaxt
cogner : stossen
cohérent : kohärent
cohésion : Zusammenhalt
coiffe : Haube
coiffer : frisieren
coiffeur : Frisör, Friseur
coiffure : Coiffure, Kopfbedeckung, Frisur, Haartracht
coiffure (métier) : Friseurhandwerk
coin : Ecke, Keil
coincé : verkrampft
coïncidence : Kongruenz
coïncider : koinzidieren, zusammentreffe, zusammenfallen
coing : Quitte
coït : Koitus, Geschlechtsakt
Dictionnaire Français−allemand
144
Français−allemand (dictionnaire)
cokéfier : verkoken
col : Kragen, Hals
col du fémur : Oberschenkelhals
colère : Zorn, Ingrimm, Ärger
coléreuse : cholerisch
coléreux : cholerisch
colérique : Choleriker, cholerisch, Cholerikerin
colibactérie : Colibakterium
colis : Verpackung, Bagage
colite : Kolitis
collaboration : Mitwirkung, Beitrag, Zusammenarbeit
collaborer : zusammenarbeiten, beitragen
collage : Ankleben
collage (art) : Collage
collant : eng
collecte des déchets verts : Grünabfallsammlung
collecteur d'admission : Ansaugkrümmer
collecteur d'échappement : Hosenrohr
collectif : gemeinschaftlich, Kollektiv
collectionner : sammeln, einsammeln
collectionneur : Sammler
Dictionnaire Français−allemand
145
Français−allemand (dictionnaire)
collectivité : Gemeinschaft
collège : Gymnasium
collège d'enseignement général : Realismusschule
collège technique : Technikum
collégiale : Stiftskirche
collègue : Amtsbruder, Amtsgenosse, Kollegin, Kollege
coller : leimen, kleben
coller au mur : an die Wand drücken
collet : Flansch, Bund
collier : Halsband
colline : Hügel, Halde
collision : Kollision
Cologne : Köln
colombe : Taube
Colombie : Kolumbien
colonel : Oberst
colonie : Ansiedlung, Kolonie
colonne : Spalte, Säule, Kolumne
colonne vertébrale : Wirbelsäule, Rückgrat
colorant : Farbstoff
colossal : höllisch
Dictionnaire Français−allemand
146
Français−allemand (dictionnaire)
colza : Raps
combat : Kampf, Fechten, Schlacht
combattant : Kämpfer
combattre : kämpfen, fechten
combien : wieviel, wie
combien ? : wie bitte ?
combien de temps : wie lange
combien de temps ? : wie lange ?
combinaison : Zusammensetzung
combiné : Handapparat
comble : First, Sparren, Gipfel, Wipfel
comblé de bonheur : hochbeglückt
combler : überschütten, absegnen
combustibilité : Brennbarkeit
combustible : Treibstoff, Brennstoff, brennbar
combustion : Verbrennung
comète : Schweifstern, Komet
comique : drollig, spasshaft, komisch
comité : Komitee, Ausschuss
comité d'entreprise : Betriebsrat
comité directeur : Vorstand
Dictionnaire Français−allemand
147
Français−allemand (dictionnaire)
commandant : Major
commandant de bord : Flugkapitän
commande : Antrieb, Auftrag, Bestellung
commandement : Behörde, Befehl, Regierung
commander : befehlen, bestellen, vorschreiben, gebieten
commando : Detachement, Abteilung
comme : als, wie, da, für, als ob, gleichsam
comme avant : nach wie vor
comme ça : lammfromm
comme cela : auf die Weise, so
comme d'habitude : wie gehabt
comme il s'est dit : wie verlautete
comme neige au soleil : wie Butter in der Sonne
comme on dit ! : das hat sich rumgesprochen !
comme par hasard : wie durch einen Zufall
comme si : wie wenn
comme un coq en pâte : wie Gott in Frankreich leben
comme un gamin : jungenhaft
commencement : Anfang, Beginn
commencer : anbrechen, anfangen, beginnen
comment : welch, wie, was für ein
Dictionnaire Français−allemand
148
Français−allemand (dictionnaire)
comment le vent tourne : wie der Hase läuft
commentaire : Erklärung, Erläuterung
commérages : Klatsch
commerçant : kaufmännisch, Kaufmann, Händler
commerçant en gros : Grosskaufmann
commerce : Handel
commerce en gros : Grosshandel
commercialiser : vermarkten
commettr : begehen
commettre une faute : sich versündigen, sündigen
commettre une inf : verstossen
commettre une trahison : Verrat begehen
commissariat : Polizeirevier, Polizeiamt, Polizeiwache
commission : Auftrag, Kommission, Bestellung
commission de contrôle : Prüfungsausschuss
commission de la bibliothèque : Bibliotheksausschuss
commissions (provisions) : Besorgungen
commode : Kommode, bequem, gemächlich, gelegen
commun : gemein, gemeinsam, gemeinschaftlich
communal : Kommunal−, Gemeinde−, städtisch, kommunal
communauté : Gemeinschaft, Gemeinsamkeit, Gemeinschaftlichkeit
Dictionnaire Français−allemand
149
Français−allemand (dictionnaire)
commune : Gemeinde, Kommune
communément : gemeinhin, gewöhnlich
communiant : Kommunikant, Konfirmand, Erstekommunicant
communicable : mitteilbar, übertragbar
communicant : kommunizierend
communicatif : ansteckend, mitteilsam, gesprächig
communication : Mitteilung, Kommunikation, Nachricht, Bekanntgabe
communication interurbaine : Ferngespräch
communier : zum Abendmahl gehen, kommunizieren
communion : Abendmahl, Kommunion
communiqué : Bekanntmachung, Mitteilung, Frontbericht
communiquer : teilhaftig machen, kommunizieren, anschliessen
communisme : Kommunismus
communiste : Kommunist, kommunistisch
commutateur : Umschalter
commutatif : kommutativ
commutation : Schaltung, Umwandlung
commutative : kommutativ
commuter : umschnallen, umschalten
Comores : Komoren
compacité : Kompaktheit
Dictionnaire Français−allemand
150
Français−allemand (dictionnaire)
compact : gedrungen, dichtgedrängt, kompakt
compactage : Kompaktifizierung
compagnie : Gesellschaft, Rotte, Kompanie
compagnon : Genosse, Geselle, Gefährte
comparable : vergleichbar
comparaison : Vergleichung, Vergleich, Gleichnis
comparer : vergleichen
compartiment : Kupee, Abteil, Coupé
compas : Zirkel
compatibilité : Vereinbarkeit
compatible : vereinbar
compatir : sich erbarmen, Mitleid haben, bemitleiden
compenser : entschädigen, ausgleichen, ersetzen
compétent : kompetent, zuständig
compétition : Weltkampf
complaisance : Entgegenkommen, Gefallen, Gefälligkeit
complaisant : bereitwillig
complément : Ergänzung
complémentaire : komplementär
complet : Kostüm, Tracht, Anzug, ausgebucht, vollständig
complétement : vollends
Dictionnaire Français−allemand
151
Français−allemand (dictionnaire)
complètement : gänzlich, ganz, gar, vollständig, völlig
complètement (fam.) : regelrecht
complètement remanié : umgekrempelt
compléter : vervollständigen, erfüllen, ausfüllen
complication : Kleinigkeitskrämerei
compliqué : weitgehendläufig
compliquer : komplizieren, verwickelt machen
comploter : auflauern, nachstellen, verschwören
comportement : Verhalten
composant : Baustein
composante : Komponente
compose : wählen
composer : setzen, abfassen, verfassen
composés : Verbindung
composition : Zusammensetzung, Komposition, Thema
compost : Kompost
compost de fumier : Mistkompost
compostage : Kompostierung
composter : kompostieren
compote : Dunstobst
compréhensible : fassbar, begreiflich
Dictionnaire Français−allemand
152
Français−allemand (dictionnaire)
compréhension : Fassungsgabe, Fassungskraft
comprendre : erfassen, begreifen, verstehen, fassen
comprendre qqn : nachempfinden
comprenez−moi ! : Verstehen Sie mich recht !
compresseur : Kompressor
compression : Kompression
comprimer : anhäufen
comprimés (médicaments) : Tabletten
compromis : Kompromiss
compte : Rechnung, Konto
compte−rendu : Protokoll, Rezension, Rapport, Vortrag, Meldung
compte−tours : Drehzahlmesser
compte établi à l'étranger : Auslandkonto
compte rendu : Besprechung
compte tenu de : unter Berücksichtigung, in Hinsicht auf
compter : kalkulieren, erachten, berechnen, rechnen
compteur : Anzeiger
compteur de radioactivité : Strahlungsmesser
comte : Graf
Comte palatin : Pfalzgraf
concave : konkav
Dictionnaire Français−allemand
153
Français−allemand (dictionnaire)
concentration : Zusammenfassung, Konzentration
concentré : Mark
concept : Begriff
conception : Empfängnis
concernant : bezüglich, betreffs
concerné : betroffen
concerner : sich beziehen, anlangen, betreffen, angehen
concert : Konzert, Musikaufführung
concession : Zugeständnis
concevable : fasslich
concevoir : konzipieren, anlegen
concile : Kirchenversammlung
conciliable : vereinbar
conciliabule : Geheimversammlung
concis : bündig, konzis, gedrängt, kurz, gedrungen
concluant : schlagkräftig, schlüssig
conclure : schliessen, tätigen, folgern
conclure de : entnehmen
conclure la paix : Frieden schliessen
conclusion : Schlussfolgerung, Abschluss, Folgerung
concocter : zusammenstellen
Dictionnaire Français−allemand
154
Français−allemand (dictionnaire)
concombre : Gurke
concordance des temps : Zeitenfolge
concorder : kongruieren
concourir : konkurrieren, wetteifern, beitragen
concours : Lieferungsausschreibung, Konkurrenzprüfung
concours (participation) : Mitwirkung
concret : konkret
conçu pour : zu..gedacht
concupiscence : Gier
condamner : verdammen, verurteilen
condescendance : Herablassung
condescendant : herablassend
condition : Bedingung, Klausel, Vorbehalt, Kondition
condition de travail : Arbeitsverhältnisse
conditionnel : bedingt
conditions d'abonnement : Bezugsbedingungen
Condroz : Condroz
conduire : chauffieren, fahren, führen
conduire dehors : herausführen
conduit : Geleit
conduite : Leitung, Betragen, Gebaren
Dictionnaire Français−allemand
155
Français−allemand (dictionnaire)
conduite d'admission : Ansaugleitung
confédération : Bundesstaat, Bundesgenossenschaft
confédéré : Bundesbruder
confer (cf.) : vergleiche (vgl.)
conférence : Besprechung, Verhandlung, Vortrag, Konferenz
conférencier : Vortragende, Vortragend, Referent, Redner
confesser : eingestehen, gestehen, bekennen, beichten
confession : Glaube, Glauben
confiance : Zuversicht, Vertrauen
confier : zutrauen, geben, vertrauen mit, betrauen mit
confier une tâche : betrauen, beauftragen
confiner : grenzen
confire : einlegen, einmachen
confirmation : Bestätigung
confirmer : bekräftigen, konfirmieren, bestätigen
confiscation : Konfiskation
confiserie : Café
confisqué : eingezogen
confisquer : mit Beschlag belegen, konfiszieren
confiture : Konfitüre, Marmelade
conflit : Konflikt, Widerstreit, Streit, Reibung
Dictionnaire Français−allemand
156
Français−allemand (dictionnaire)
conflit) : Regelung
confluer : vereinigen
confondre : verwirren, in Verwirrung bringen
conforme : Entsprechend, konform
conformément : laut, regelrecht
conformément aux faits réels : wahrheitsgemäss
confort : Behaglichkeit, Komfort
confortable : gemächlich, wohnlich, bequem
confus : verstört, trübe
confusion : Verwechslung
congé : Abschied, Ferien
congédier : den Stuhl vor die Tür setzen, entlasten
congénère : Kongenere
congestion : Blutandrang
Congo : Kongo
Congo belge : Belgisch−Kongo
congre : Aalschlange
congrès : Kongress
congruence : Kongruenz
congruent : kongruent
conjecturer : vermuten, mutmassen
Dictionnaire Français−allemand
157
Français−allemand (dictionnaire)
conjoint : Ehegatte
conjointement : gemeinschaftlich
conjoints : Eheleute
conjonctivite : Konjunktivitis
conjoncture : Zeitläufe
conjugal : ehelich
connaissance : Bekannter, Bekanntschaft, Bewusstsein, Kenntnis
connaissances (amis) : Bekannten
connaissances préalables : Vorwissen
connaisseur : Eingeweihter
connaître : kennen
connaître toutes les ficelles : alle Kniffe kennen
connecter : anschliessen
connecteur : Anschlussteil
connexion : Konnex
connu : bekannt
connu comme le loup blanc : bekannt wie ein bunter Hund
conque : Muschel
conquérir : überwaltigen
conquête : Errungenschaft
consacré : heilig
Dictionnaire Français−allemand
158
Français−allemand (dictionnaire)
consacrer : weihen, konsekrieren, opfern, erbieten, einweihen
conscience : Besinnung, Gewissen, Bewusstsein
consciencieux : gewissenhaft
conscient : wissentlich, bewusst
conseil : Ratschlag, Rat
conseil d'administration : Verwaltungsrat, Vorstand
conseil de guerre : Standgericht
conseil des prud'hommes : Arbeitsschiedsgericht
Conseil fédéral : Bundesrat
conseiller : beraten, Führer, raten, ratgeben
conseiller privé : Geheimrat
consentement : Konsens, Einwilligung
consentir : beistimmen, einwilligen, beipflichten, zubilligen
consentir à : für…hergeben
consentir à quelque chose : sich auf etwas einlassen
consentir à quelquecho : sich auf etwas einlassen
conséquence : Folge, Konsequenz
conservateur en chef : Bibliotheksdirektor
conserver : konservieren, hegen, bergen, behalten, wahren
considérable : ernst, bedeutsam, beträchtlich, arg, bedeutend
considération : Betracht, Bedenken
Dictionnaire Français−allemand
159
Français−allemand (dictionnaire)
considérer : berücksichtigen, sich überlegen, bedenken, ansehen
considérer avec méfiance : mit scheelen Augen ansehen
considérer comme une bagatelle : bagatellisieren
consigne (bagages) : Aufbewahrung
consister : bestehen
consistoire : Kirchenrat
consolation : Trost
consoler : trösten, Trost spenden
consolider : festigen
consommable : geniessbar
consommateur : Gast
consommation : Getränk, Trank
consommation d'essence : Benzinverbrauch
consommé : Kraftbrühe
consommer : verbrauchen, geniessen, abnutzen, verzehren
conspirer : verschwören
constamment : immer, stets
Constance : Konstanz
constance : Standhaftigkeit
constant : ständig, unablässig, konstant, beständig, stetig
constatation : Erkenntnisse
Dictionnaire Français−allemand
160
Français−allemand (dictionnaire)
constatations (police) : Bestandaufnahme
constater : als Tatsache feststellen, konstatieren
constellation : Sternbild
consterné : bestürzt
consterner : in Bestürzung versetzen, bestürzt machen
constitution des collections : Bestandsaufbau
constructeur automobile : Autobauer
constructif : konstruktiv
construction : Bau, Einrichtung, Zusammenstellung, Anbau, Aufbau
construction en bois : Holzbau
construction navale : Schiffbau
construire : einsetzen, konstruieren, herstellen, erbauen, tun
consulat : Konsulat
consultation : Anfrage
consulter : konsultieren, zu Rate ziehen, anfragen, abfragen
consumer : abnutzen, konsumieren, verbrauchen, zehren
contact : Kontakt, Berührung, Konnex
contacteur : Magnetschalter
contagieux : ansteckend
contagion : Ansteckung
contaminer : anstecken
Dictionnaire Français−allemand
161
Français−allemand (dictionnaire)
conte : Märchen
contempler : ansehen
contemporain : zeitgenössisch, Zeitgenosse
contenance : Haltung, Verhalten, Contenance, Auftreten, Fassung
contenir : enthalten, einschliessen, verhalten
content : zufrieden
contentement : Herzenslust
contenter : befriedigen, zufriedenstellen
contenu : Inhalt
conter : erzählen
conter fleurette : herumflattern, liebeln, Süssholz raspeln, flirten
contestation objection : Beanstandung
contester : abstreiten, aberkennen
contexte : Umfeld
contexte d'utilisation : Anwendungskontext
contigu : anschliessend, nahe
continent : züchtig, Erdteil, Kontinent, Festland, keusch
contingent : Jahrgang, Stück, Portion, Teil, Anteil, Ration
continu : stetig
continu à droite : rechtsstetig
continu à gauche : linksstetig
Dictionnaire Français−allemand
162
Français−allemand (dictionnaire)
continuel : unablässig, ständig, fest, konstant, beständig
continuellement : kontinuierlich, stets, unaufhörlich, fortwährend
continuer : dauern, fortführen, währen, fortfahren
continuer ainsi : weitermachen
contourner (rêgle) : aushebeln
contraception : Schwangerschaftsverhütung
contracter : einen Vertrag schliessen
contradiction : Widerspruch
contradictoire : widerwärtig, widersprüchlich
contraindre : aufdrängen, dringen, aufnötigen
contrainte : Spannung
contraire : Gegensatz, Gegenteil
contraire aux bonnes moeurs : unsittlich
contraire aux bonnes mœurs : sittenwidrig
contrairement : widerlich
contrariant : widerlich
contrariété : Verstimmung
contraster : konstratieren
contrat : Vertrag
contrat à durée déterminée : befristeter Vertrag
contrat de bail : Pachtvertrag
Dictionnaire Français−allemand
163
Français−allemand (dictionnaire)
contrat de location : Pachtvertrag
contrat de vente : Kaufvertrag
contravention : Strafzettel
contre : gegenüber, für, an, wider, auf, gegen
contre−indication : Kontraindikation
contre nature : unnatürlich
contrebasse : Bassgeige, Kontrabass
contredire : widersprechen
contrée : Gegend, Land, Region, Gebiet
contrefait : verstellt
contrefort : Strebepfeiler
contrefort montagneux : Ausläufer
contrepoids : Gegengewicht
contrevenir : verstossen
contribuer : beitragen
contribuer financièrement : zuschiessen
contrôle : Überprüfung, Überwachung, Prüfung
contrôler : überprüfen
contrôleur : Kondukteur, Schaffner, Führer, Aufseher
convaincre : überreden, überzeugen
convaincu de : überwiesen
Dictionnaire Français−allemand
164
Français−allemand (dictionnaire)
convenable : füglich, angemessen, tauglich, passend, geeignet
convenablement : zurecht
convenir : kongruieren, geziemen, ziemen, behagen, fügen
convenir (adapté) : passen
convenir (s'entendre sur) : vereinbaren
convenir de : vereinbaren
convention : Vereinbarung, Absprache
conventionnel : überkommen
convergence : Konvergenz
convergent : konvergent
conversation : Unterhaltung, Konversation, Gespräch, Rücksprache
conversion : Konversion, Umkehr, Umwandlung
convertir : umstimmen, bekehren
convertir en : in … umsetzen
convexe : konvex
convive : Gast
convivial : benutzerfreundlich
convivialité : Benutzerfreundlichkeit
convocation : Einberufung
convoi : Geleit
convoiter : begehren, gieren
Dictionnaire Français−allemand
165
Français−allemand (dictionnaire)
convoitise : Gewinnsucht
convoquer : aufrufen, einberufen
convulsion : Zuckung
coolie : Kuli
coopérative : Genossenschaft
coordonnée : Koordinate
coordonnée polaire : Polarkoordinate
coordonner : angleichen
Copenhague : Kopenhagen
copie : Abbild
copie conforme : gleichlautende Abschrift
copier : kopieren, imitieren, nachahmen, nachbilden
copieux : reichlich
coprophagie : Koprophagie
coq : Gockel, Hahn, Gockelhahn
coq de bruyère : Birkhahn
coque : Borke, Schiffskörper, Schiffsrumpf, Hülse, Schale
coquelicot : Mohn
coquelicot argémone : Sandmohn
coquet : kokett, Putzsüchtig, gefallsüchtig
coquetterie : Putzsucht
Dictionnaire Français−allemand
166
Français−allemand (dictionnaire)
coquille : Gehäuse, Muschel
coquin : Halunke, schurkisch, schelmisch, Schelm, Schuft
coquinerie : Halunkenstreich, Schurkerei, Schurkenstreich
cor : Horn
cor de chasse : Jagdhorn, Flügelhorn
corail : Koralle
Coran : Koran
corbeau : Rabe, Krähe
corbeille : Korb
corde : Seil, Strang, Strick, Schnur, Leine
cordialement : herzlich
cordon : Kabelstrang
cordon−bleu : Küchenfee
cordonnier : Schuhmacher, Schuster
Corée : Korea
Corée du Nord : Nordkorea, Korea Nord
Corée du Sud : Korea Süd, Südkorea
corne : Tute, Horn
cornemuse : Dudelsack
cornet : Tüte
corniche : Sims, Gesims
Dictionnaire Français−allemand
167
Français−allemand (dictionnaire)
cornue : Blase
corollaire : Korollar
corolle : Blumenkrone
corporatif : ständisch
corporation : Zunft, Corps
corporel : körperlich
corps : Leib, Stoff, Körper
corps de métier : Zunft
corps diplomatique : Diplomatisches Corps
corps électoral : Wählerschaft
correction (punit : Denkzettel
correspondance : Anschluss
correspondant : verantwortlich, Entsprechend
correspondant à l'étranger : Auslandsberichterstatter
correspondre : korrespondieren, in Briefwechsel stehen
corridor : Hausflur, Korridor, Flur, Gang
corriger : korrigieren, berichtigen, verbessern
corroder : ätzen, abätzen
corrompre : korrumpieren, verderben
corsage : Leibchen, Korsage, Bluse
Corse : Korsika, Korsin, Korse
Dictionnaire Français−allemand
168
Français−allemand (dictionnaire)
corse : korsisch
cortège : Zug, Gefolge, Umzug, Geleit
Cortège de la Saint−Martin : Martinszug
corticoïde : Kortikoid
corvée : undankbare Arbeit
coryphée : Chorführer
cosinus : Kosinus, Cosinus
cosinus hyperbolique : Cosinus hyperbolicus
cosmos : Kosmos
Costa Rica : Kostarika, Costa Rica
costume : Kostüm, Kleid, Anzug, Tracht, Gewand
côte : Steilung, Abhang, Halde, Rippe, Küste
côté : Flanke, Seite
Côte d'Ivoire : Elfenbeinküste
côte flottante : falsche Rippe
côte rivage : Küste
côtelé : gerippt
côtelette : Kotelett
coterie : Clique
côtes : Rippen
coton : Baumwolle, Kattun
Dictionnaire Français−allemand
169
Français−allemand (dictionnaire)
cotylédon : Samenlappen
cou : Hals
couche : Schicht
couche d'ozone : Ozonschicht
couche flottante : Schwimmschicht
coucher : schlafen, legen
coucher avec quelqu'un : schlafen¸ mit jemandem ~
coucou : Kuckuck
coude : Bogen, Ellbogen
coudre : heften, steppen, nähen
coudrier : Hasel
couette : Federbett
coulée : Guss
couler : auslaufen, strömen, fliessen, sinken, rinnen
couleur : Farbe
couleur cerise : Cerise
couleur politique : Couleur
couleuvre : Natter, Hausschlange
couloir : Gang, Flur, Hausflur, Korridor
coup : Anschlag, Schlag, Treffen, Streich, Versuch, Coup
coup−de−poing : Schlagring
Dictionnaire Français−allemand
170
Français−allemand (dictionnaire)
coup au cœur : Herzstoss
coup bas : Tiefschlag
coup d'aile : Flügelschlag
coup d'œil : Ansehen, Augenwink
coup d'œil rapide : Überblick
coup de chance : Glücksfall
coup de force : Gewaltstreich
coup de génie : geniale Einfall, Geistesblitz, Genieblitz
coup de grâce : Gnadenstoss
coup de grisou : Schlagwetter
coup de maître : Meisterleistung
coup de sang : Blutsturz
coup de vent : Windstoss
coupable : schuldig
coupe : Schnitt, Becher, Pokal
coupé de : abgeschnitten
coupelle : Muffel
couper : abschneiden, abstellen, ausschneiden, schneiden
couper avec des ciseaux : scheren, abscheren
couper l'herbe sous les pieds : den Wind aus den Segeln nehme
couper la parole : ins Wort fallen
Dictionnaire Français−allemand
171
Français−allemand (dictionnaire)
couplage : Kupplung
couple : Paar, Ehepaar
couple de serrage : Anzugsdrehmoment
couple moteur : Drehmoment
coupler : kuppeln, einrücken
couplets satiriques : Couplet
coupleur acoustique : Akustikkoppler
coupon : Coupon, Zinsabschnitt
coupon−réponse : Antwortschein
coupure : Ausschnitt, Abschluss, Abschaltung
coupure de presse : Zeitungsausschnitt
cour : Hofstaat, Hof, Hofraum
courage : Mut, Courage, Tapferkeit
courageusement : beherzt
courageux : mutig, unerschrocken, beherzt, couragiert, tapfer
courant : Strom, durchgängig, Strömung, Drift, gängig
courant alternatif : Wechselstom
courant continu : Gleichstrom
courant d'air : Windzug, Luftzug
Courant du Golf : Golfstrom
courant marin : Meeresströmung
Dictionnaire Français−allemand
172
Français−allemand (dictionnaire)
courant triphasé : Drehstrom
courbe : gebogen, krumm, Kurve
courbe de niveau : Höhenlinie
courber : abbiegen, beugen, flektieren, biegen
courbure : Biegung
coureur de jupons : Aufreisser, Schürzenjäger
courir : laufen, ablaufen
courir comme un dératé : laufen was das Zeug hält
courir un risque : Risiko¸ ein ~ eingehen
couronne : Kranz, Krone
couronne de fleur : Blumenkranz
couronné de succès : erfolgreich
courrier : Anzeiger, Kurier, Post, Eilbote
courroie : Band, Riemen
courroie de transmission : Treibriemen
cours : Kursus, Kurs, Gang, Geltung
cours des choses : Prozess
cours du dollar : Dollarkurs
cours du temps : Gang der Zeit, Zeitlauf
course : Hub
course à vide : Leerhub
Dictionnaire Français−allemand
173
Français−allemand (dictionnaire)
courses (provisions) : Besorgungen
court : kurz
court métrage : Kurzfilm
courtisane : Kurtisane
courtiser : Cour machen, liebeln, hofieren
courtois : höflich, galant, artig
Courtrai : Kortrijk
cousin : Cousin, Vetter, Mücke
cousin germain : Geschwisterkind
cousine : Kusine, Base
cousine germaine : Geschwisterkind
coussin : Kissen
cousu de fil blanc : leicht zu durchschauen
coût : Kosten
couteau : Messer
couteau de chasse : Hirschfänger
coûter : kosten, gelten, Schwerfallen
couteux : aufwendig
coûteux : lieb, teuer, wert
coûteux en main d'œuvre : arbeitsintensiv
coutume : Gebrauch, Sitte, Brauch, Gewohnheit, Usus
Dictionnaire Français−allemand
174
Français−allemand (dictionnaire)
coutumier : herkömmlich
couture : Nähen
couven : Stift
couvent : Kloster
couver : hecken, brüten
couvert : Service, Gedeck
couvert de : überkleben mit
couverture : Deckel, Verdeck, Decke, Bedeckung, Bettdecke
couvrant les coûts : Kostendeckend
couvre−chef : Kopfbedeckung
couvrir : zudecken, verdecken, einhüllen, belegen, verhüllen
couvrir de poussière : bestäuben
crabe : Krabbe
cracher : speien, spucken, auswerfen, fauchen, ausspeien
cracher feu et flamme : Gift und Galle spucken
craie : Kreide
craindre : sich ängstigen, sich ängsten, fürchten, zagen
craindre le pire : aufs Schlimmste gefasst mache
crainte : Angst, Furcht
cramignons : Strassentanz
cran : Courage
Dictionnaire Français−allemand
175
Français−allemand (dictionnaire)
crâne : Schädel
crapaud : Kröte
crapule : Schurke
craquement : Knack
craquer : knarren, knirschen, knallen, rascheln, knacken
craqueter : klappern
crasse : krass
crasseux : fettig, schmierig
cravate : Krawatte, Schlips, Halsbinde
crawler : crawlen
crayon : Crayon, Bleistift
créanciers : Gläubiger
créateur : Gestalter
créatine : Kreatin
création : Gestaltung
crédibilité : Glaubwürdigkeit
crédible : glaubhaft
crédit : Geltung
crédit (prêt) : Kredit
crédits d'acquisition : Anschaffungsetat
créer : schaffen, erschaffen
Dictionnaire Français−allemand
176
Français−allemand (dictionnaire)
créer des difficultés : Ungelegenheiten bereiten
crémation : Verbrennung
crématorium : Einäscherungsstätte
crème : Rahm, Creme, Sahne
crème à la glace : Eiskrem
crème Chantilly : Schlagsahne
crème fouettée : Schlagsahne
crème glacée : Gefrorenes, Speiseeis, Eis
crêpe : Krepp, Flor
crépi : Putz
crépir : putzen
crépiter : rattern
crépiter (feu) : prasseln
crépu : kraus
crépuscule : Dämmerung
crête : Kamm
crétin : Kretin
creuser : wühlen, graben
creux : Höhlung, Vertiefung, Grube
crevassé : rissig, zerklüftet
crève−cœur : Herzeleid
Dictionnaire Français−allemand
177
Français−allemand (dictionnaire)
crever : abkratzen, zerspringen, krepieren, zerplatzen
crever l'abcès : mit eiserner Hand durchgreife
cri : Ruf
criailler : kreischen
criard : kreischend
crier : quaken, knirschen, kreischen, blöken, brüllen
crier par la fenêtre : herausrufen
crime : Verbrechen, Frevel, Bluttat, Vergehen
crinière : Mähne
criquet : Heuschrecke
crise : Krisis, Krise
crise de larmes : Weinkrampf
crissement : Knirschen
crisser : knirschen, rascheln
cristal : Kristall
critère : Kriterium
critère de comparaison : Vergleichmassstab
critères de choix : Auswahlkriterien
critères de sélection : Auswahlkriterien
critique : besprechen, Beanstandung, Rezension, Kritik
critiquer : kritisieren, begutachten
Dictionnaire Français−allemand
178
Français−allemand (dictionnaire)
critiquer sévèrement : verreissen
croasser : krächzen
Croatie : Kroatien
crochet : Angel, Haken
crocodile : Krokodil
crocs : Fänge
croire : glauben
croire dur comme fer : steif und fest glauben
croisade : Kreuzzug
croisement : Kreuzung
croiser : kreuzen
croiser les doigts : den Daumen halten
croissance : Wachstum
croissant : steigend, wachsend
croître : gedeihen, wachsen, anwachsen
croix : Kreuz
croquette : Kloss
crotte : Kot
croupe : Kruppe
croustillante : knusprig
croûte : Kruste, Rinde
Dictionnaire Français−allemand
179
Français−allemand (dictionnaire)
croyance : Glaube, Glauben
cru : krass, roh, rauh
cruche : Kanne, Krug
crucifix : Kruzifix
cruel : grausam
cryptogramme : Geheimschrift
Cuba : Kuba
Cubain : Kubaner
cubain : kubanisch
cube : Würfel, Kubus
cube (jeu) : Bauklotz
cubitus : Elle
cueillette : Ernte
cueillir : pflücken, brechen, abpflücken, abreissen, abernten
cuiller : Löffel
cuillère : Löffel
cuillère à pot : Rührlöffel
cuir : Leder
cuir de porc : Schweinsleder
cuir grenu : Chagrin
cuire : brennen, backen, kochen
Dictionnaire Français−allemand
180
Français−allemand (dictionnaire)
cuire à l'étuvée : schmoren, dünsten
cuire au four : backen
cuisant : brennend
cuisine : Küche
cuisiner : kochen
cuisiner quelqu'un : jn durch die Mangel drehen
cuisinière : Herd, Köchin, Ofen
cuisse : Schenkel, Oberschenkel
cuisson : Backen, Brennen
cuissot de cerf : Hirschkeule
cuivre : Kupfer
cul : Arsch
culasse : Zylinderkopf
culbuteur : Kipphebel
culminant : höchst
culot : Aplomb
culotte : Hose, Unterhose
culte : Kultus
cultivé : gebildet, gesittet
cultiver : züchten
culture : Kultur
Dictionnaire Français−allemand
181
Français−allemand (dictionnaire)
culture cellulaire : Zellkulture
culture maraîchère : Gemüsebau
cumulonimbus : Cumulonimbus
cumulus : Kumulus, Cumulus
cunnilingus : Cunnilingus, oraler Sex
cupide : gewinnsüchtig
cupidité : Gewinnsucht
Cure : Kur
curé : Priester, Pastor, Pfarrer, Geistliche
cure de repos : Liegekur
curée : Jägerrecht
curer : ausräumen
curieux : kurios, seltsam, merkwürdig, neugierig
curium : Curium
curriculum vitæ : Lebenslauf
cuve : Bütte, Wanne, Zuber, Bottich, Zober
cuvette : Waschbecken, Schale, Becken
cuvette (W.−C.) : Klosettbecken
cycle : Zyklus, Zeitkreis
cycle sexuel : Sexualzyklus
cyclisme : Radsport
Dictionnaire Français−allemand
182
Français−allemand (dictionnaire)
cyclone : Wirbelwind, Zyklon, Wirbelsturm, Zyklone
cyclone tropicale : tropische Wirbelsturm
cygne : Schwan
cylindre : Walze, Zylinder
cylindrée : Hubraum
cymbales : Becken
cynique : Zyniker, zynisch
cynisme : Zynismus
cyprès : Zypresse
cyprès chauve : Sumpfzypresse
cyprès de la Louisiane : Sumpfzypresse
cyprine : Scheidensekret
Cypriote : Zypriot
cytologie : Zytologie
cytoplasme : Zellplasma, Cytoplasma
cytosine : Cytosin
d'abord : umgehend, immerhin, allerdings, wohl, alsbald
d'actualité : aktuell
d'ailleurs : zudem, fort, weiter, überdies, andernteils
d'après : nach Ansicht, laut, gemäss, Nach Auffassung
d'après ce qu'on dit : soviel ich gehört habe
Dictionnaire Français−allemand
183
Français−allemand (dictionnaire)
d'après estimation : schätzungsweise
d'après moi : meiner Schätzung nach
d'auparavant : vormalig
d'autant plus que : um so mehr als
d'autre part : anderseits
d'avance : vorweg
d'emblée : Im ersten Anlauf
d'Eupen : Eupener, eupener
d'ici : hiesig
d'ici à : bis zu
d'ici peu : über ein kleines
d'origine (nationalité) : Abkunft
d'un : einigermassen
d'un air entendu : mit einem vielsagenden Blick
d'un bâton) : Knubben
d'un bleu éclatant : knallblau
d'un caractère ferme : charakterfest
d'un genre nouveau : neuartig
d'un montant de : in Höhe von
d'un style heurté : holprig
d'une actualité brûlante : hochaktuell
Dictionnaire Français−allemand
184
Français−allemand (dictionnaire)
d'une façon générale : in der Regel
d'une façon ou d'une autre : irgendwie
d'une manière ou d'une autre : so oder so
d'une minute à l'autre : von einem Moment zum andern, jeden Moment
d'une nécessité extrème : bitternotwendig
D.C.A. : Flugzeugsabwehr, Flugabwehr
dactyle : Daktylus
dactylographier : tippen
dada (passe−temps) : Steckenpferd
dague : Spiess
daim : Hirschleder
dalle : Platte
dalmate : dalmatinisch
dame : Frau, Herrin, Dame
dame convenable : Anstandsdame
dame d'honneur : Hofdame
dame de compagnie : Gesellschaftsdame
dame de la cour : Hofdame
dame justice : Frau Justicia
dames : Ordensfrauen
dames¸ 100 mètres ~ : Damen¸ 100 Meter ~
Dictionnaire Français−allemand
185
Français−allemand (dictionnaire)
Danemark : Dänemark
danger : Gefahr
danger d'incendie : Brandgefahr
dangereux : gefährlich
Danois : Däne
danois : Dänin, dänisch
danoise : Dänin, dänisch
dans : auf, zu, aus, in, bei
dans ce cas : in diesem Fall
dans ce cas−là : in diesem Fall
dans ce pays−là : dortzulande
dans cette perspective : in diesem Sinne, in diesem Zusammenhang
dans l'ensemble : im Groben und ganzen, zusammenfassend
dans l'intervalle : inzwischen, unterdessen, einstweilen, indes
dans l'oeil du cyclone : in den Strudel
dans la fleur de l'âge : in der Blüte meiner Jahre
dans la mesure où : insoweit als, in dem Masse wie
dans le : im
dans le doute : in Zweifelsfällen
dans le lointain : in der Ferne
dans le pire des cas : im schlimmsten Fall
Dictionnaire Français−allemand
186
Français−allemand (dictionnaire)
dans le plus grand silence : in aller Stille
dans les grandes lignes : in grossen Zügen
dans les plus bref délai : in kürzester Zeit
dans quelle mesure : inwieweit
dans un premier temps : zuerst einmal
dans une certaine mesure : einigermassen
danse : Tanz
danser : tanzen
danseuse étoile : Primaballerina
Danube : Donau
dard : Stachel
Dardanelles : Dardanellen
date : Datum
date de conservation : haltbarkeitsdatum
date de sortie : Ausleihdatum
date limite de consommation : Haltbarkeitsdatum
datte : Dattel
dauber : schmoren
dauphin : Delphin
davantage : mehr
de : um, aus … heraus, auf, ab, von, seit, aus
Dictionnaire Français−allemand
187
Français−allemand (dictionnaire)
de−ci de−là : ab und zu
de bon cœur : von ganzem Herzen, aus vollem Herzen
de bonne heure : zeitig, früh
de but en blanc : aufs Geratewohl
de caractère : charakterlich
de ce côté : dorther
de ce côté−là : dorthin
de ce point de vue : nach dieser Seite hin
de celle−là : deren
de celui−là : deren
de cette manière : auf die Weise, so
de chêne : eichen
de choix : erlesen
de cinq ans : fünfjährig
de cochon : schweinisch
de côté : beiseite
de deux sorte : zweierlei
de façon judicieuse : auf sinnvolle Weise
de façon prononcée : ausgesprochen
de Francfort : Frankfurter
de grande envergure : in grösserem Masstab
Dictionnaire Français−allemand
188
Français−allemand (dictionnaire)
de grande valeur : hochwertig
de haut en bas : rauf und runter
de haute valeur : hochwertig
de justesse : mit knapper Not
de l'arrière : von hinten
de l'Est : Ost−
de l'ordre de : in Höhe von
de l'Ouest : West−
de la : der
de là−bas : dorther
de la tête aux pieds : vom Scheitel bis zur Sohle, von oben bis unten
de loin : weitgehendher, mit Abstand, bei weitem, von weitem
de longue haleine : langatmig
de mauvais poil : borstig
de mauvaise augure : ominös
de mauvaise humeur : mismutig, missmutig
de même : gleichfalls
de mercure : quecksilbern
de mœurs pures : sittenrein
de moi : meiner
de nos jours : Heutzutage
Dictionnaire Français−allemand
189
Français−allemand (dictionnaire)
de notre côté : unserseits, unsererseits
de nouveau : zurück, abermalig, wieder, wiederholt, von neuem
de par : aufgrund
de part et d'autre : Beidseits
de petite taille : kleinwüchsig
de plus en plus : mehr und mehr
de préférence : vorzugweise, am ehersten, am liebsten, lieber
de premier plan : vordergrundig, Vordergründig
de proche en proche : allmählich, nach und nach, sukzessive
de quel bois je me chauffe : womit ich meine Kessel heize
de quelqu'un : irgend jemandes, irgend eines
de quoi il s'agit : worum es geht
de quoi s'agit−il ? : worum geht es ?
de quoi vivr : Auskommen
de race : rasserein
de sang froid : kaltblütig
de seconde main : After
de sexe féminin : weiblichen Geschlechts
de sexe masculin : männlichen Geschlechts
de sorte que : dass
de suite : hinter einander
Dictionnaire Français−allemand
190
Français−allemand (dictionnaire)
de surcroît : überdies
de telle façon : derart
de telle manière : derart
de temps en temps : zeitweilig, dann und wann, von Zeit zu Zeit
de tous les horizons : von überallher
de tous les jours : Tagtäglich
de tout acabit : jeden Schlages
de tout cœur : herzlich
de tout temps : von jeher, jeher
de toute façon : ohnedem, ohnehin, auf alle Fälle, ohnedies
de toute manière : allweg, auf jede Weise
de toute sorte : jederlei
de Westphalie : Westfälische
déambulatoire : Chorumgang
débaptisé : umbenannt
débarras : Verschlag
débat : Wortstreit, Debatte, Verhandlung, Erörterung
débattre : erörtern, verhandeln, besprechen, diskutieren
débauché : liederlich
débiliter : schwächen
débit : Debet, Verschleiss
Dictionnaire Français−allemand
191
Français−allemand (dictionnaire)
débit d'alimentation : Fördermenge
débiter : dividieren, belasten, teilen, einteilen, gliedern
déblayer : aufräumen
déborder : überlaufen
debout : direkt, im stehen, aufrecht
débrancher : abschalten
débrayage : Ausrüstung, Abschaltung
débrayer : abschalten, ausrücken
débris : Überbleibsel, Nachbleibsel, Rückstand, Schutt
débusquer : herausschlagen, aufstöbern
début : Anfang, Beginn
débutant : Abc−Schütze, Anfänger
débuter : anfangen, beginnen
débuter (emploi) : antreten
décacheter : aufbrechen
décalage : Gefälle
décamper : sich verdrücken
décaper : abätzen, abbeizen, abbrennen
décapoter : zurückschlagen
décéder : abscheiden, sterben, ableben
décélération : Verzögerung
Dictionnaire Français−allemand
192
Français−allemand (dictionnaire)
décembre : Dezember
décence : Anstand
décennie : Jahrzehnt
déchaîner : entfesseln
décharge : Müllabladeplatz, Deponie
décharger : ausladen, entladen
déchet : Abfall
déchets : Abfälle, Abgang
déchets verts : Grünabfälle
déchirer : einreissen, zerreissen, zupfen, reissen, zerren
déchirure : Riss
déchoir : verfallen
décidé : couragiert
décider : entscheiden, sich entschliessen, beschliessen
décigramme : zehntelgramm
décimètre : zehntelmeter
décisif : ausschlaggebend
décision : Beschluss, Austrag, Entschluss
déclaration : Anzeige, Angabe
déclaré : erklärt
déclarer : erklären, deklarieren
Dictionnaire Français−allemand
193
Français−allemand (dictionnaire)
déclarer net : heraussagen
déclenchement : Ausrüstung
déclencher : auslösen, ausrücken
déclin : Ruin, Neige
déclinaison : Beugung
décliner : abnehmen, abweisen
déclivité : Abdachung
décollage : Aufstieg
décolleté : Ausschnitt, Halsausschnitt, Brustausschnitt
décombres : Abfälle
décommander : abbestellen
décomposition : Zersetzung
décompte : Auszählung
déconcentré : bestürzt
déconcerté : fassungslos
déconcerter : aus der Fassung bringen, bestürzen
décontenancer : bestürzen
décor : Bühnenbild, Auszeichnung, Schmückung, Dekoration
décoration : Dekoration, Auszeichnung, Schmückung
décorer : aufputzen, ausputzen, verzieren, schmücken
décortiquer : schälen
Dictionnaire Français−allemand
194
Français−allemand (dictionnaire)
découper : herausschneiden, scheren, abscheren
découpure : Schnitzel
décourager : entmutigen
décousu : abrupt
découvert : offen
découvrir : entdecken, ergründen, enthüllen, finden, abdecken
découvrir le pot aux roses : Jm auf die Schliche kommen
décret : Anordnung, Verfügung, Verordnung, Erlass
décréter : verfügen
décréter; ordonner : verordnen
décrire : beschreiben, charakterisieren
décroisant : fallend
décupler : verzehnfachen
dédaigner : verachten, missachten
dédaigneux : herablassend, verächtlich
dédain : Verachtung
dedans : binnen, inne, inwendig
dédier : zueignen, widmen
dédit : Reukauf
dédommager : vergüten
déduction : Folgerung, Absetzung
Dictionnaire Français−allemand
195
Français−allemand (dictionnaire)
déduire : folgern, deduzieren, ableiten, abbuchen
déesse : Göttin
défaillance : Schwächeanfall, Ausfall
défaire : aufmachen, an die Wand drücken, niederen
défaire un nœud : einen Knoten aufmachen
défait (lit) : zerwühlt
défaite : Niederlage
défaut : Fehlen, Manko, Fehler, Verderbnis
défavorable : ungünstig
défection : Abfall
défendre : beschützen, verteidigen
défense : Abwehr, Interdikt, Wehr, Fang, Verbot
défense contre avions : Flugzeugsabwehr, Flugabwehr
défenseur : Advokat, Rechtsanwalt, Anwalt
défenseur d'une cause : Champion
déferler : tosen, anschlagen
défi : Herausforderung
défigurer : verunstalten
défilé : Klamm
définir : definieren
définitif : endgültig, definitiv
Dictionnaire Français−allemand
196
Français−allemand (dictionnaire)
définition : Festlegung, Definition
défoncer : aufstossen
déformation : Verformung
déformer : verunstalten
défunt : Toter, Verstorbener
dégagement : Ausscheidung
dégagement de chaleur : Wärmeabgabe
dégager : unterscheiden, hervorheben, herausarbeiten
dégarn : entblössen
dégât : Schaden, Verderbnis
dégats matériels : Sachschäden
dégeler : tauen, auftauen
dégénérer : abarten
dégénérescence : Degeneration
dégingandé : schlaksig
dégonflé : Angsthase
dégoût : Abscheu, Greuel
dégoûtant : widerlich
dégoûter : anekeln
dégrader : abbauen
degré : Staffel, Grad, Stufe
Dictionnaire Français−allemand
197
Français−allemand (dictionnaire)
degré d'efficacité : Wirkungsgrad
degré d'oxydation : Oxydationsstufe
dégressif : fallend
dégringoler : purzeln
déguerpir : abkratzen, herausscheren, sich herausscheren
dégueuler : kotzen
déguster : kosten
dehors : heraus, äusserlich, draussen
déjà : bereits, schon
déjeuner : fressen, zu Mittag essen, essen, Mittagsmahlzeit
délabré : hinfällig, ruinenhaft, baufällig, gebrechlich
délai : Zeit, Ablauffrist, Verzug
délaisser : unterlassen, fortlassen, überlassen, entäussern
délayé : verdünnt
délayer : verdünnen
déléguer : delegieren, abordnen
délibéré : vorsätzlich
délibérément : mit allen Absichten
délibérer : beratschlagen
délicat : gelinde, delikat, zart, fein
délice : Genuss
Dictionnaire Français−allemand
198
Français−allemand (dictionnaire)
délicieux : entzückend, wonnig
délier : abbinden
délinquance juvénile : Jugendkriminalität
délirant : tosend
délire : Wahn
délirer : irre reden, phantasieren, delirieren
délivrance : Ausgabe
délivrer : erledigen, befreien, freilassen, frei machen
délivrer (donner) : aushandigen
delta : Delta
déluge : Sintflut
demain : morgen
demande : Anforderung, Eingabe, Anfrage, Beanspruchung
demandé (commerce) : begehrt
demander : bestellen, erheischen, fordern, anfragen, zumuten
demander de ses nouvelles : nach seinem Ergehen fragen
demander des nouvelles : einholen
demander grâce : um Gnade anflehen
demander pardon : abbitten
demander une autorisation : eine Erlaubnis einholen
démangeaison : Kitzel
Dictionnaire Français−allemand
199
Français−allemand (dictionnaire)
démanger : kribbeln, jucken
démarche : Mühsal, Lauf, Bemühung, Gang, Mühe, Versuch
démarrage : Anlass
démarrer : anlassen
démarreur : Anlasser
déménagement : Umzug
démence : Wahnwitz, Wahnsinn
démence¸ sombrer dans la ~ : Wahnsinn¸ dem ~ verfallen
démenti : Dementi
démentir : dementierer, widersprechen, widerlegen, abstreiten
demeure : Wohnung, Wohnhaus
demeurer : hausen, verweilen, wohnen, beharren, weilen
demeurer muet : verstummen
demi : halb
demi−dieu : Heroe
demi−vie radioactive : Halbwertszeit
demi−vierge : Demivierge
démocrate : Demokrat
démodé : antiquiert, auslauf
demoiselle : Jungfrau, Fräulein
demoiselle noble : Dame
Dictionnaire Français−allemand
200
Français−allemand (dictionnaire)
démolir : umreissen, vernichten, zerstören
démolir (critique) : verreissen
démolition : Abbruch
démonstration : Beweis
démonstration par l'absurde : indirekte Beweis
démontage : Abbau
démonter : abbauen
démontrer : erhärten, beglaubigen, beweisen, demonstrieren
démunir : entblössen
Dendre : Dender
dénicher : aufstöbern
dénicotinisé : Nikotinfrei
dénitrification : Denitrifikation
dénominateur : Nenner
dénomination : Bezeichnung
dénoncer : angeben, denunzieren, hinterbringen
dénoncer (accord) : aufkündigen
dénoncer publiquement : anprangern
dénonciation calomnieuse : üble Nachrede
dénouement : Ausgang
dense : gedrängt, geschlossen, dicht
Dictionnaire Français−allemand
201
Français−allemand (dictionnaire)
densité : Dichte
dent : Zahn, Zacken, Zinke
dentelle : Spitze
dentiste : Zahnarzt
dénudé : bloss, nackt
dénuder : entblössen
dénué : entblösst
dép : auswerten
dépareillé : vereinzelt
départ : Abgang, Ablauf, Abreise, Abschied, Abzug
département : Abteilung, Regierungsbezirk, Bezirk
dépassé : antiquiert
dépasser : übertreten, übertreffen, bewältigen, übergeben
dépeindre : charakterisieren, abbilden, malen
dépendre : abhängen
dépense : Ausgabe, Aufwand, Auslage
dépenser : verausgaben, ausgeben, auslegen, verbraten
dépenser inconsidérément : verwirtschaften
dépenses : Kosten
dépérir : absterben, hinsterben
dépister : aufspüren
Dictionnaire Français−allemand
202
Français−allemand (dictionnaire)
déplacé : ungehörig, fehl am Platze
déplacement : Verlegung, Verstellung
déplacer : versetzen
déploiement : Entwicklung
déployer : entfalten
déposer : deponieren, ablegen, abstellen, hinterlegen
déposition : Aussage, Absetzung
dépossession : Enteignung
dépôt : Niederlage, Aufgabe, Ablegens, Sinkschicht
dépôt d'ordures : Müllabladeplatz, Deponie
dépotoir : Abfallhaufen
dépouillement : Auswertung
dépouiller : stehlen, entdecken, abdecken, entblössen
dépourvu : entblösst
déprimé : depressiv
déprimer : deprimieren
depuis lors : fortan
depuis toujours : von jeher, jeher
dépuratif : blutreinigend
député : Parlamentsmitglied, Abgeordneter
déraillement : Entgleisung
Dictionnaire Français−allemand
203
Français−allemand (dictionnaire)
dérailler : entgleisen
déraison : Unsinn
déraisonnable : unsinnig, absurd
dérangé : verrückt
déranger : stören, behindern, belästigen, genieren, beengen
déréglé : locker
dérive : Drift
dérivée : Ableitung
dérivée partielle : partielle Ableitung
dérivée totale : totale Ableitung
dériver : herleiten, treiben, ableiten
dernier : letzte, letztes, letzter
dernièrement : jüngstens
dérober : stehlen, entwenden
déroulement : Ablauf
dérouler : entwickeln, abwickeln, aufrollen, abrollen
déroutant : abwegig
dérouter : aus den Konzept bringen
dérouter (déconcerter) : aus der Fassung bringen
derrière : Gesäss, hinter, After, hinten, zurück, hinterdrein
des : der
Dictionnaire Français−allemand
204
Français−allemand (dictionnaire)
dès : bereits bei, auf
des gens comme nous : unseresgleichen, unsersgleichen
dès le début : Gleich zu Anfang, von vornherein
dès que : sobald
des yeux de merlan frit : Dumm aus der Wäsche gucken
désaccordé : verstimmt
désaccorder : verstimmen
désagréable : fatal
désarmant : entwaffnend
désarmement : Entwaffnung
désastre : Katastrophe
désavantageux : ungünstig
descendance : Generation, Nachkommenschaft, Nachwuchs
descendant : Abkomme, Abkömmling, Epigone, Ableger, Nachkomme
descendants : Nachkommen
descendre : aussteigen
descendre en piqué : im Sturzflug niedergehen
descendre en vrille : ins Trudeln geraten
descente : Fall
description : Beschreibung, Charakteristik
désert : wüste, Wüste, Einöde, veröden, Wildnis, öde
Dictionnaire Français−allemand
205
Français−allemand (dictionnaire)
désespoir : Verzweiflung
déshabiller : entkleiden
désignation : Bezeichnung
désigner : zeigen, markieren, erwählen, wählen, hinweisen
désir : Lust, Begehr, Wunsch, Verlangen
désirable : wünschenswert
désirer : wünschen, begehren, mögen
désirer ardemment : ersehnen
désobéissant : widerspenstig
désobligeant : abfällig
désoeuvré : müssig
désolant : traurig
désolation : Weh, Betrübnis, Gram, Harm, Ärger, Verdruss
désolé : öde, wüste
désoler : bekümmern, betrüben, verwüsten
désordonnée : schlampig
désordre : Saustall
désormais : fortan, nunmehr, von nun an
desséché : trocken
dessein : Ziel, Plan, Absicht, Zweck
desserrer : lockern
Dictionnaire Français−allemand
206
Français−allemand (dictionnaire)
dessert : Dessert, Nachtisch
desservir : abdecken
dessin : Aufzeichnung, Zeichnung, Graphik
dessinateur : Graphiker
dessiner : zeichnen, abzeichnen, aufzeichnen
dessous : unterhalb, unten
dessus : oben
destin : Verhängnis
destinataire : Empfänger, Adressat
destination : Adresse, Bestimmung
destiné à : zu..gedacht
destiné pour : für…bestimmt
destinée : Schicksal, Geschick, Los, Fügung, Bestimmung
destiner : ausersehen, festsetzen
destitution : Absetzung, Amtsenthebung
désuet : veraltet, antiquiert
détachement : Detachement
détacher : abbinden, entbinden
detail : Detail
détaille : vorrechnen
détailler : detaillieren
Dictionnaire Français−allemand
207
Français−allemand (dictionnaire)
détecter : aufspüren
détection : Nachweis
déteindre : abfärben
détendu : schlaff
détente : Erholung
détérioration : Abnutzung, Beschädigung
détériorer : verletzen, verderben, Schaden zufügen, beschädigen
déterminant : ausschlaggebend, massgeblich, Determinante
détermination : Entschlossenheit, Entschlossenheit
détermination du sexe : Geschlechtsbestimmung
déterminé : charakterfest
déterminer : antun, verursachen, zufügen, determinieren
déterrer : herauswühlen, aufstöbern, herausgraben
détoner : knallen
détour : Ausflucht, Umschweife, Flause, Ausrede, Ausweg
détourner : entwenden, verlocken, verführen, abwenden
détourner (accaparer) : abzweigen
détraqué : verrückt
détritus : Sinkenstoffe
détruire : ruinieren, umreissen, vernichten, zerstören
dette : Schuld, Ausstand
Dictionnaire Français−allemand
208
Français−allemand (dictionnaire)
deuil : Trauer
deutérium : Deuterium
deux : zwei
deux−pièces : Zweizimmerwohnung, Bikini
deux à deux : paarweise
deux fois : zweimal
deuxième : zweit, zweite
deuxièmement : zweitens
devancer : zuvorkommen
devant : früher, jüngst, zuvor, vorne, vor
dévaster : verwüsten
développement : Wachstum, Vermehrung, Entwicklung, Anwuchs, Ausbau
développement de Taylor : Taylorentwicklung
développement durable : nachhaltige Entwicklung
développer : einleuchten, erläutern, aufrollen, erklären
devenir : zu stande kommen, geschehen, werden, vorkommen
devenir aigu : sich zuspitzen
devenir flou : sich verflüchtigen
devenir solitaire : vereinsamen
dévider : abrollen
dévier : abweichen, abschweifen
Dictionnaire Français−allemand
209
Français−allemand (dictionnaire)
deviner : raten, erraten, herausfühlen, enträtseln
devis : Anschlag, Kostenvoranschlag
devise : Wahlspruch, Motto
dévisser : aufdrehen, abschrauben
devoir : Pensum, müssen, schuldig sein, sollen, Arbeit
dévorer : aufzehren, aufessen
dévoué : zugetan, anhänglich, ergeben
dévouement : Hingabe
dévoyer : verführen, verlocken
diabète : Diabete
diable : Teufel
diablement : höllisch
diabolique : höllisch
diagnostic : Prognose
diagonal : diagonal
diagonale : Diagonale
diagramme : Diagramm
dialecte : Mundart, Dialekt
dialogue : Zwiegespräch, Dialog
diamant : Diamant
diamètre : Durchmesser
Dictionnaire Français−allemand
210
Français−allemand (dictionnaire)
diamètre extérieur : Aussendurchmesser
diamètre intérieur : Innendurchmesser
diaphragme : Blendwerk, Zwerchfell
diaphragmer : abblenden
diapositive : Dia
diarrhée : Durchfall, Ruhr, Diarrhöe
dictateur : Diktator
dicter : einflössen, diktieren, auferlegen, vorsagen
dictionnaire : Wörterbuch
dictionnaire des synonymes : Thesaurus
dièdre : Flächenwinkel
diète : Diät
diète fédérale : Bundestag
Dieu : Gott
dieu : Gott
Dieu seul le sait : weiss der Kuckuck
dieux : Himmlischen
diffamer : fälschlich beschuldigen, afterreden, verleumden
différence : Andersartige, Differenz, Unterschied
différenciable : differenzierbar
différencier : differenzieren
Dictionnaire Français−allemand
211
Français−allemand (dictionnaire)
différend : Differenz
différent : verschieden, unterschiedlich, verschiedenartig
différentiable à droite : rechtsseitig differenzierbar
différentiable à gauche : linksseitig differenzierbar
différentiel : Differential
différentielle : Differential
différer : fristen, sich unterscheiden, abweichen, vertagen
différer d'avis : ablehnen
difficile : wählerisch, schwer, diffizil, schwierig
difficulté : Schwierigkeit
diffus : zerstreut, weitgehendschweifig
digérer : verdauen, digerieren
digne : ehrenwert
digne de fo : verlässlich
digne de foi : glaubhaft
dignité : Würde
dilatation : Dehnung
diligence : Fleiss
dilué : verdünnt
diluer : verdünnen
dimension : Dimension, Ausmass
Dictionnaire Français−allemand
212
Français−allemand (dictionnaire)
diminuer : verringern, abnehmen, vermindern
diminuer (forces) : abschwachen
dindon : Truthahn
dîner : Abendmahl, Mittagsmahlzeit, Abendessen, Diner
dîner de gala : Galadiner
dîner par cœur : Abendessen verkneifen
dioxine : Dioxin
dioxyde de carbone : Kohlendioxid
diplôme : Prüfungszeugnis, Diplom, Urkunde
diptère : Zweiflügler
dire : sagen, erzählen, erwähnen
dire des bêtises : Unsinn schwatzen
dire des cochonneries : schweinigeln
dire son fait : auftrumpfen
direct : gerade, unmittelbar, aufrecht, gradlinig, direkt
directement : aufrecht, sogleich, direkt, geradezu, unmittelbar
directeur : Vorsteher, Leiter, Direktor, Chef
direction : Kurs, Richtung, Direktion
directive : Anweisung
diriger : leiten, regieren, führen, richten, dirigieren
diriger son attention : sein Hauptaugenmerk richten
Dictionnaire Français−allemand
213
Français−allemand (dictionnaire)
discerner : perzipieren, auffassen, wahrnehmen
disciple : Anhänger, Jünger
discipline : Disziplin
discontinu : unstetig
discontinuité : hebbare Unstetigkeitsstelle
discothèque : Diskothek
discours : Vortrag, Wort, Rede
discrédit : Misskredit
discréditer : Verruf, Misskredit bringen
discret : unauffällig, verschwiegen, diskret, schweigsam
discussion : Diskussion
discuter : diskutieren, erörtern, verhandeln
disjoint : disjunkt
disparaître : ausgehen, wegbegeben, entschwinden, verschwinden
disparités : Diskrepanzen
disparition : Abgang, Abreise, Untergang, Abzug
disparu : verschollen
dispendieux : aufwendig
dispense : Erlass
dispenser : austeilen, zuteilen, ausnehmen, verteilen
dispersé : zerstreut
Dictionnaire Français−allemand
214
Français−allemand (dictionnaire)
disperser : scheiden, entzweien, streuen
disponibilité : Verfügbarkeit
disponible : verfügbar
disponible à l'emprunt : ausleihbar
disposer : walten, ordnen, disponieren, veranstalten, anlegen
disposer de : disponieren, walten
dispositif de protection : Schutzvorrichtung
disposition : Anlage, Massnahme, Einrichtung, Zusammenstellung
dispositions héréditaires : Erbanlagen
dispute : Zank, Streit, Wortwechsel, Disput
disque : Kreisscheibe, Diskus, Wurfscheibe, Scheibe, Platte
disque compact : Compact Disc
disque dur : Festplatte
disque souple : Floppy Disk
Disquette : Diskette
dissection : Sektion
dissimulation : Verstellung
dissiper : verschwenden, entzweien, vergeuden, scheiden
dissolu : liederlich, ausschweifend
dissuader : abbringen
distance : Weite, Abstand, Entfernung
Dictionnaire Français−allemand
215
Français−allemand (dictionnaire)
distance à vol d'oiseau : Flugweite
distance focale : Brennweite
distancer : zurücklassen
distillerie : Brennerei
distinct : verschieden
distinct (à comprendre) : vernehmlich
distinction : Unterschied, Auszeichnung
distinguer : unterscheiden, kennzeichnen, hervorheben
distraction : Erholung
distraire : zerstreuen
distrait : zerstreut, achtlos, fahrlässig
distribuer : verallgemeinern, zuteilen, zerlegen, verteilen
distributeur : Verteiler, Vertreiber, Ausgeber
distributeur d'allumage : Zündverteiler
district : Gau
divaguer : faseln
divan : Couch, Chaiselongue
divergence : Divergenz
divergent : divergent
diverger d'opinion : ablehnen
divers : divers, unterschiedlich, verschieden
Dictionnaire Français−allemand
216
Français−allemand (dictionnaire)
divertir : belustigen
divertissement : Belustigung, Spass
dividende : Gewinnanteil
divin : himmlisch, göttlich
diviser : entzweien, zerlegen, gliedern, einteilen, teilen
diviser en trois : dritteln
division : Teilung
division cellulaire : Zellteilung
division du travail : Arbeitsteilung
division équationnelle : Äquationsteilung
divorce : Scheidung
dix : zehn
dix−huit : achtzehn
dix−huit carats : achtzehn−carätig
dix−huit mois : anderthalb Jahren
dix−neuf : neunzehn
dix−sept : siebzehn
dixième : zehnte
dixièmement : zehntens
Dixmude : Dixmuiden
Djibouti : Djibouti
Dictionnaire Français−allemand
217
Français−allemand (dictionnaire)
do : C
do bémol : Ces
do dièse : Cis
do majeur : C−Dur
docile : gehorsam, folgsam, zahm, fügsam, gefügig
docteur : Arzt, Doktor
docteur médecin : Arzt, Doktor
doctrine : Doktrin, Lehre
doctrine d'extrême droite : Rechtsextremismus
document : Akte, Unterlage, Urkunde, Dokument
documentation : Unterlagen
documenter : dokumentieren
documents audiovisuels : Audiovisuelle Medien
dodécaphonisme : Zwölftonmusik
dodécuplé : zwölffach
dodo : Heia
dogme : Glaubenssatz, Lehrsatz, Dogma
doigt : Finger
doigt du pied : Zehe
dollar : Dollar
domaine : Gut, Fach, Abteilung, Bauernhof, Besitzung
Dictionnaire Français−allemand
218
Français−allemand (dictionnaire)
domaine de définition : Definitionsbereich
dôme : Haube, Kuppel
domestique : Magd, Diener, Bursche, häuslich, Dienstbote
domicile : Haus, Wohnsitz, Wohnhaus, Wohnung, Wohnort, Heim
dominant : Haupt−, hauptsächlich, überlegen, höher
dominateur : Herrscher, Statthalter
domination étrangère : Fremdherrschaft
dominer : herausragen, übersteigen, übertreffen, überflügeln
dominicain : dominikanisch
Dominique : Dominica
dommage : Einbusse, Schaden, Beschädigung
dommageable : störanfällig
domptage : Bändigung
dompter : bändigen
dompteur : Bändiger
don : Spende, Opferung, Talent, Opfer, Gabe, Mitgift
donateur : Stifter
donc : doch, also, denn, folglich, wohl, daher, jedoch
donjon : Bergfried
données : Material
données analogiques : analoge Daten
Dictionnaire Français−allemand
219
Français−allemand (dictionnaire)
données) : auswerten
donner : geben, zubringen, angeben, erteilen, verbringen
donner à manger : füttern
donner de la bande : Schlagseite haben
donner du lard aux cochons : Perlen vor die Säue werfen
donner l'alarme : Alarm schlagen
donner l'impression : den Eindruck vermitteln
donner lecture : vorlesen
donner sa bénédiction : absegnen
donner son accord : gutheissen, approbieren, einwilligen, beistimmen
donner un coup de frein à : abbremsen
donner un coup de main : anpacken
donner une bonne leçon : eine kleine Lektion erteilen
donner une leçon : Denkzettel geben
donneur de sang : Blutspender
dont : dessen, deren
dont acte : hierüber Urkunde
doré (cuisine) : hellgelb
doré [cuisine] : hellgelb
dorer : vergolden
dorloter : verziehen, verzärteln, verhätscheln, hätscheln
Dictionnaire Français−allemand
220
Français−allemand (dictionnaire)
dormeur : schläfer
dormir : schlafen
dormir à la belle étoile : bei Mutter Grün übernachten
dortoir : Schlafsaal, Schlafgemach, Schlafraum
dos : Rücken, Buckel, Rückken
dossier : Unterlagen
douane : Zollamt
double : doppelt, zweifach
double dames : Damendoppel
double hélice de l'ADN : DNS−Doppelhelix
doubler : füttern
doublur : Futter
doublure : Fütterung
doucement ! : sachte !, nur langsam !
douche : Brause, Dusche, Sturzbad
douleur : Weh, Schmerz
doute : Zweifel, Bedenken
douter : zweifeln, bezweifeln
douteux : zweifelhaft
douve : Fassdaube
doux : fromm, mild, süss
Dictionnaire Français−allemand
221
Français−allemand (dictionnaire)
douzaine : Dutzend
douze : zwölf
douze fois : zwölfmal
douze fois plus : zwölffach
douzième : zwölft, zwölftel
dragueur : Aufreisser
drainer : entwässern, drainieren
drap : Laken, Betttuch, Bettlaken
drap de lit : Bettlaken, Betttuch, Laken
drapeau : Banner, Standarte, Flagge, Fahne
Dresde : Dresden
dressage : Dressur
dresser : bändigen, aufrecken, abrichten, dressieren
dresser une contravention : einen Strafzettel ausschreibe
drogué : Drogensüchtig
droit : gradlinig, loyal, aufrecht, gerade, direkt, Recht
droit canon : Kirchenrecht
droit de régie : Akzise, Verbrauchssteuer
droit de vote : Wahlrecht
droit du travail : Arbeitsrecht
droite : gerade
Dictionnaire Français−allemand
222
Français−allemand (dictionnaire)
drôle : wunderlich, putzig, kurios, sonderbar, befremdend
drôle de pistolet : Eigenbrötler
drôlesse : Dirne
dru : prall
dsirer : begehren
du : der
dû à : bedingt
du calme ! : immer mit der Ruhe !
du coin de l'œil : aus dem Augenwinkel
du côté maternel : muttererseits
du côté paternel : väterlicherseits
du fond du cœur : Herzensgrund
du mieux possible : bestens
du point de vue du caractère : charakterlich
du premier coup : Im ersten Anlauf
du reste : ausserdem, überdies
du tac au tac : wie aus der Pistole Geschosse
dubitatif : zweifelnd
duché : Herzogtum
Duisbourg : Duisburg
dulcinée : Herzensdame
Dictionnaire Français−allemand
223
Français−allemand (dictionnaire)
dune : Düne
duo : Duo
duodénum : Zwölffingerdarm
duper : überlisten
duplicata : Duplikat
duplicité : Falsch, Duplizität
dur : erbittert, schwer, hart, spröde
dur d'oreille : schwerhörig sein
durable : langhaltend, nachhaltig
durant : während
durant toute la vie : zeitlebens
durcir : härten, hart machen, stählen, abhärten
durcissement (position) : verhärteter Standpunkt
durée : Bestand, Haltbarkeit, Zeit
durée (de la vie) : Lebensdauer
durée du travail : Arbeitsdauer
durer : andauern, aushalten, dauern, währen, bestehen
dureté : Härte, Sprödigkeit, Festigkeit
durite : Wasserschlauch
duvet : Flaum, Daune, Flaumfeder
dynamique : rührig
Dictionnaire Français−allemand
224
Français−allemand (dictionnaire)
dynamite : Dynamit
dynamo : Dynamo
dynamomètre : Kräftemesser, Dynamometer
dynastie : Dynastie, Herrschergesclecht
dysenterie : Ruhr
dyspepsie : Dyspepsie, Verdauungsschwäche
dysprosium : Dysprosium
e : übergreifen, Anflug
eau : Wasser
eau−de−vie : Schnaps, Branntwein
eau−forte : Scheidewasser
eau mère : Mutterlauge
eau salée : Sole
eaux souterraines : Grundwasser
ébahi : platt
ébouillanter : abbrühen
éboulement : Abbruch
ébouriffé : struppig
ébouriffer : herumzausen
ébranler : wankend machen
écaille : Schuppe
Dictionnaire Français−allemand
225
Français−allemand (dictionnaire)
écaler : schälen
écart : Abstand
écartement des électrodes : Elektrodenabstand
écarter : abdrängen
ecchymose : Blutunterlaufung
ecchymosé : blutunterlaufen
ecclésiastique : kirchlich
échafaud : Blutgerüst
échalas : Pfahl, Staket, Zaunpfahl
échancrure : Ausschnitt
échanger : verwechseln, austauschen, auswechseln, vertauschen
échappement : Auspuff, Auslass
échapper : entfallen, entschlüpfen
écharde : Splitter
écharner : aasen
écharpe : Schal
échauder : abbrühen, brühen
échauffer la bile : einem die galle über laufen
échéance : Ziel
échec : Schlappe, Schach, Schachspiel, Fiasko, Misserfolg
échec cuisant : Fehlschlag
Dictionnaire Français−allemand
226
Français−allemand (dictionnaire)
échelle : Leiter, Ausmass, Massstab, Skala
échelle centigrade : Celsiusskala
échelle de Beaufort : Beaufortskala
échelle de Celsius : Celsiusskala
échelle de comparaison : Vergleichmassstab
échelle de Fahrenheit : Fahrenheitskala
échelle mobile des salaires : Kaufkraftklausel
échelle thermométrique : Thermometer−Skala
échevin : Schöffe
écho : Widerhall, Echo
échoppe : Scheune, Bude, Baracke, Hütte
échu : fällig
éclabousser : anspritzen
éclair : Blitz
éclair de chaleur : Wetterleuchten
éclaircir : klarmachen, klären
éclaircissements : Aufschlüsse
éclairé : aufgeklärt
éclat : Splitter
éclat de rire : schallendes Gelächter
éclatant : eklatant
Dictionnaire Français−allemand
227
Français−allemand (dictionnaire)
éclater : knallen, entladen
éclater de rire : herausplatzen
éclipse : Eklipse
éclore : spriessen
écluse : Schleuse
écœurer : Ekel erregen, ekeln, anekeln, anwidern
école : Schule
école de bibliothécaires : Bibliothekarschule
école de filles : Mädchenschule
école primaire : Volksschule, Primarschule
école technique : Fachschule
écologie : Ökologie
écologique : ökologisch
éconduire : abweisen, abfahren
économe : Ökonom
économie : Wirtschaft, Ökonomie
économique : ökonomisch
économiser : erübrigen, auf die hohe Kante legen, sparen
économiste : Ökonomist
écorce : Rinde, Baumrinde, Hülse, Borke
écorchure : Ritze
Dictionnaire Français−allemand
228
Français−allemand (dictionnaire)
Ecossais : Schotte
Ecosse : Schottland
écoulement : Ablauf, Fluss, Ablass, Auslauf
écouter : horchen, anhören, zuhören, aushorchen
écran : Bildschirm
écran de contrôle : Monitor
écrasant : überwältigend
écraser : in die Tasche stecken, an die Wand drücken
écraser (un ad : in die Tasche stecken
écrevisse : Krebs
écrire : verfassen, abfassen, schreiben
écrire un mot : Zeile¸ ein paar ~ schreibe
écrit : Schrift
écriture : Schrift
écriture chiffrée : Geheimschrift, Chiffreschrift
Ecriture sainte : Bibel
écriture sainte : Heilige Schrift
écrivassier : Schmierer
écrou : Mutter
écroulement : Ruin
écu : Schild
Dictionnaire Français−allemand
229
Français−allemand (dictionnaire)
écueil : Riff, Klippe
écume : Gischt, Schaum
écureuil : Eichhorn, Eichhörnchen
écurie : Stall
écusson : Schild
Eden : Eden
édifier : aufbauen
édifier en pente : abdachen
éditer : herausgeben, aufbereiten
éditeur : Herausgeber
édition : Auflage, Herausgabe
édredon : Federbett
éducation : Schulung
éducation sexuelle : Sexualerziehung, Sexualpädagogik
éduquer : bilden, erziehen, aufziehen, züchten
effacer : herausstreichen, wischen
effacer en grattant : schaben, schrapen, kratzen, radieren
effaroucher : zurückschrecken
effectif : faktisch, effektiv, wirklich, tatsächlich
effectivemen : wirklich
effectuer : ableisten, vornehmen
Dictionnaire Français−allemand
230
Français−allemand (dictionnaire)
effet : Effekt, Wirkung, Wirksamkeit
effet de serre : Treibhauseffekt
effeuiller : abblättern
efficace : wirksam
efficacité : Wirksamkeit
effilé : spitz
effiler : abfasern
effleurer : leicht berühren, streifen
effluve : Dunst
effondrement : Zusammenbruch
effort : Kraftanstrengung, Mühe, Versuch, Mühsal, Bemühung
effraie : Eule
effrayant : schrecklich
effrayer : abschrecken, einen Schreck einjagen
effroi : Entsetzen, Schreck, Grauen, Schrecken
effronté : frech
effusion de sang : Blutvergiessen, Blutvergiessen
égal : gleich, egal
égaler : herankommen
égard : Rücksichtnahme
égards : Schonung, Rücksichtnahme
Dictionnaire Français−allemand
231
Français−allemand (dictionnaire)
églantine : Heidenröschen
église : Kirche
égoïste : eigennützig
égout : Kloake
égoutter : abtropfen, abtröpfeln
égratigner : reissen, ritzen
égratignure : Ritze
Egypte : Ägypten
Egyptien : Ägypter
égyptien : ägyptisch
égyptologie : Ägyptologie
égyptologue : Ägyptologe, Egyptenforscher
eh bien : nun wohl, nun
eh bien ! : nu!
einsteinium : Einsteinium
éjaculât : Ejakulat
éjaculation : Ejakulation
éjaculer : ejakulieren
éjecter : herausschleudern
élaboration : Erstellung
élaboré : ausgeklügelt
Dictionnaire Français−allemand
232
Français−allemand (dictionnaire)
élaborer : ausarbeiten
élaguer : abästen
élan : Elch, Elen, Elentier, Aufschwung
élargissement : Erweiterung
élastique : federnd, elastisch
Elbe : Elbe
électeur : Wähler
élection : Wahl
élection communale : Kommunalwahl
élection du Parlement : Parlamentswahl
élection européenne : Europawahl
électrice : Wählerin
électricité : Elektrizität
électrochoc : Elektroschock
élégant : schnittig
élément : Bestandteil, Zelle, Element
élémentaire : einfach
éléphant : Elefant
élévation : Erhabenheit, Erhebung, Hub
élève : Adept
élevé : edelmütig, edel, erhaben, hoch
Dictionnaire Français−allemand
233
Français−allemand (dictionnaire)
élever : aufheben, erheben, heben, züchten, grossziehen
elfe : Elfe, Elf, Alp, Alb
éligibilité : Wählbarkeit
éligible : wählbar
élimé : abgewetzt
élimination : Ausscheidung
élimination de chaleur : Wärmeabfuhr
éliminer : entfernen, entsorgen, wegretuschieren
élire : ballotieren
elle : ihrer, ihr, ihm, es, sie
elle est bien bonne ! : Sie haben gut reden !
ellébore : Nieswurz
elles : sie
ellipse : Ellipse
éloge : Lob
éloigné : abgewandt
éloigner : entfernen
élongation : Dehnung
éloquent : eloquent, beredsam, beredt
élucider : aufklären
éluder : abbiegen
Dictionnaire Français−allemand
234
Français−allemand (dictionnaire)
élue : geliebte
élytre : Flügeldecke
émanciper : emanzipieren
emballer : einschlagen
embarras : Verlegenheit, Hemmnis, Lästiges, Zwickmühle
embarrassant : lästig
embauche : Einstellung
embaucher : anwerben, heuern, einstellen, anheuern, mieten
embaumer : duften, riechen
embellir : verschönern
emblème : Attribut, Wahrzeichen
embobiner : um den Finger wickeln
emboîter : einfügen
embonpoint : Fettleibigkeit
embouchure : Maul, Blaseloch, Auslauf, Mund, Mündung
emboutir : prallen
embrasement : Glut, Lohe
embrassade : Umarmung
embrassement : Umarmung
embrasser : küssen
embrayage : Kupplung
Dictionnaire Français−allemand
235
Français−allemand (dictionnaire)
embrocher : aufspiessen
embrouillé (idée) : kraus
embrun : Sprühregen
embryon : Embryo, Leibesfrucht
émerger : auftauchen
émerveillement : Bewunderung
émettre : ausgeben
éminent : eminent, ausgezeichnet, überragend, herausragend
éminente : überragend
Emirats arabes unis : Vereinigte Arabische Emirate
émission : Ausgabe
emmailloter : wickeln, einwickeln
emmietter : ausbröseln
émotion : Rührung, Empfindung, Bewegung
émouvant : rührend
émouvoir : berühren, agitieren, erregen, rühren, erschüttern
empaler : aufspiessen
empêcher : verhindern
empêcher de dormir : den Schlaf rauben
empereur : Imperator, Kaiser
empêtrer : verwickeln, einwickeln, hineinziehen
Dictionnaire Français−allemand
236
Français−allemand (dictionnaire)
emphase : Schwung, Begeisterung, Emphase, Bombast
emphatique : bombastisch
empiétement : Übergriff
empiètement : Übergriff, übergriff
empiéter : übergreifen
empiler : auftürmen
empire : Kaisertum, Kaiserreich, Einfluss
empirer : sich zuspitzen
emplacement : Standort, Anordnung, Stätte
emploi : Anstellung, Dienst, Anwendung, Amt, Posten
emploi du temps : Arbeitsplan
employé : Angestellte, Arbeitnehmer, Angestellter, Beamte
employé d'hôtel : Hotelangestellte
employé de banque : Bankangestellte
employée : Beamtin
employer : verwenden, gebrauchen, anwenden, verwerten
employer (paroles) : im Mund führen
employés : Kräfte
employeur : Arbeitgeber
empocher : einstecken, einheimsen
empoisonnement du sang : Blutvergiftung
Dictionnaire Français−allemand
237
Français−allemand (dictionnaire)
emporté : hitzköpfig
emporter : abbekommen
emprunt : Anleihen
emprunter : darleihen, ausgeliehen, leihen, entlehnen, borgen
ému : gerührt, bewegt
en : zu, in, an, um, innerhalb
en abrégé : summarisch
en accord avec : in Absprache mit
en activité : tätig
en arrière : zurück
en attendant : mittlerweile
en aucune façon : in keiner Weise, gar nicht, auf keiner Weise
en aucune manière : auf keiner Weise, keineswegs, in keiner Weise
en avance : verfrüht
en avant : vorwärts, hervor
en avoir plein le dos : die Schnauze voll haben
en avoir plein les bottes : die Schnauze voll haben
en bas : hinunter, runter
en bonne voie : auf bestem Wege
en bouleversement : im Umbruch
en cachette : im geheimen
Dictionnaire Français−allemand
238
Français−allemand (dictionnaire)
en cas d'hésitation : in Zweifelsfällen
en cas de nécessité absolue : im dringenden Notfall
en ce qui concerne : was..betrifft, hinsichtlich
en ce qui me concerne : meinetwegen
en chair et en os : höchstpersönlich
en chemin : unterwegs
en chêne : eichen
en chœur : im Chor
en circulation : in Umlauf
en commun : gemeinschaftlich, öffentlich, zusammen−
en considération de : in Betracht
en cours : aktuell
en crise : im Umbruch
en daim : hirschledern
en définitive : letztlich, letzten Endes
en dehors de : ausser, ausserhalb
en dépit de : ungeachtet, zum Trotz, trotz
en descendant : hinunter
en descendant par là : dortab, dort unter
en détail : weitgehendläufig
en dire trop : zerreden, zerrenden
Dictionnaire Français−allemand
239
Français−allemand (dictionnaire)
en effet : in der Tat, wirklich, nun ja
en être baba : baff sein
en face de : wider, gegen, an, gegenüber
en faire de belles : etwas schönes anrichten
en faire son deuil : verkneifen
en fait : fürwahr, wahrlich, wahrhaftig
en faveur de : für, zugunsten
en file indienne : im Gänsemarsch
en fin de compte : letzten Endes, Zu guter Letzt, letztlich
en finir avec quelqu'un : mit jemandem Schluss machen
en fonction de : gemessen an
en général : allgemein, generell, überhaupt
en grand secret : in aller Stille
en grande partie : zu einem grossen Teil
en gros : en gros, in grossen Zügen, im Groben und ganzen
en haut : oben
en homme de métier : fachmännisch
en imposer à : imponieren, Achtung einflössen
en italique : kursiv
en ivoire : Elfenbeinern
en majeure partie : grösstenteils
Dictionnaire Français−allemand
240
Français−allemand (dictionnaire)
en manches de chemise : Hemdsärmelig
en même temps : zugleich, gleichzeitig, zu gleicher Zeit
en mercure : quecksilbern
en mettre plein la vue : grosse Bogen spucken
en moins : ab
en moins de deux : sehr schnell
en montant par là : dortauf
en mouvement : bewegt
en moyenne : durchschnittlich
en outre : ausserdem, obendrein, ausser, zusätzlich, weiter
en partie : zum Teil, teils
en peau de porc : schweinsledern
en personne : höchstpersönlich
en peu de temps : in kurzer Zeit
en plein soleil : prall¸ in der ~en Sonne
en pleine mer : auf hocher See
en plus : ausserdem, zusätzlich
en premier lieu : erstens, zuerst
en présence de : angesichts
en prime : zudem
en principe : prinzipiell
Dictionnaire Français−allemand
241
Français−allemand (dictionnaire)
en quelque sorte : gewissermassen
en raison de : aufgrund
en réalité : in Wirklichkeit, tatsächlich, freilich
en règle : in Ordnung
en règle générale : in der Regel
en relation avec : bezüglich, betreffs
en remorque : ins Schlepptau
en rentrant chez soi : auf dem Heimweg
en retard : überfällig
en revanche : hingegen
en ruine : ruinenhaft
en salle : unter dach
en salle (sport) : unter Dach
en secret : im geheimen
en silence : im Stillen
en somme : genaugenommen
en son sein : in ihrer Mitte
en sortant par là : dort aus
en souffrance : überfällig
en sourdine : nicht gedämpft
en supposant que : in der Annahme dass
Dictionnaire Français−allemand
242
Français−allemand (dictionnaire)
en temps voulu : zu gegebener Zeit
en tenant compte de : im Hinblick auf
en tous cas : prinzipiell
en tous temps : fortwährend, jederzeit, stets, allzeit, allemal
en tout cas : auf jeden Fall
en train de naître : im Entstehen
en traitement : in Behandlung
en un clin d'œil : im Nu
en un mot : kurzum
en un rien de temps : im Handumdrehen
en un tournemain : im Handumdrehen
en vain : vergeblich, zwecklos, umsonst, sinnlos, vergebens
en vedette : prominent
en venir à bout : zurecht kommen
en venir au fait : zur Sache kommen
en vérité : in Wirklichkeit, wahrhaftig, wirklich, wahrlich
en vertu de la loi : kraft des Gesetzes
en vertu de quoi : kraft dessen
en voilà un(e) : da kommt einer (e~e)
en voilà une question ! : dämmliche Frage !, dämliche Frage!
encaisser : vereinnahmen, einheimsen, einstecken
Dictionnaire Français−allemand
243
Français−allemand (dictionnaire)
enceinte : Schwanger, trächtig
encenser : anpreisen
enchaînement : Reihenfolge, Verkettung, Fesselung
enchaîner : fesseln
enchantement : Zauber
enchanter : bezaubern, verzücken, entzücken, verzaubern
enchanteur : betörend
enchère : Angebot
enclin : geneigt, geneigt zu
encline : geneigt
enclore : hegen
enclume : Amboss
encocher : kerben
encombra : lästig
encombrant : sperrig
encore : noch, abermalig, von neuem, nochmal, abermals
encore moins : sowieso nicht
encore une fois : nochmals
encourager : fördern
encre : Tinte
encyclopédie : Konversationslexikon, Realenzyklopädie
Dictionnaire Français−allemand
244
Français−allemand (dictionnaire)
endiguer : zurückdämmen, abdämmen
endive : Chicorée
endommager : beschädigen, ramponieren
endormi : schläfrig, Schlafmütze
endroit : Platz, Fleck, Stätte, Ort, Stelle
enduire : schmieren, beschmutzen
enduit : Putz
endurci : hartgesotten
endurcir : aushärten
endurer : erleiden, ertragen, erdulden, dulden, leiden
énergie : Kraft, Tatkraft, Willenskraft, Energie
énergie atomique : Atomenergie
énergie cinétique : Bewegungsenergie
énergie éolienne : Windkraft
énergie nucléaire : Kernenergie, Kernkraft
énergie solaire : Sonnenenergie
énergique : couragiert, stark wirkend, drastisch, markig
enfant : Kind
enfant de chœur : Chorknabe
enfant du premier lit : Kinder aus erster Ehe
enfant gâté : Muttersöhnchen
Dictionnaire Français−allemand
245
Français−allemand (dictionnaire)
Enfant Jésus : Jesuskind, Jesuskindlein
enfant Jésus : Christkind
enfant naturel : Jungfernkind
enfant royal : Königssohn, Prinz
enfant trouvé : Findelkind
enfiler (vêtement) : überstreifen
enfin : endlich, kurzum
enflammer : zünden, entzünden
enflé : schwülstig
enfler : anschwellen, aufblähen
enflure : Bombast, Beule, Knolle
enfoncer : durchdrücken, einschlagen, aufstossen, auftreten
enfouir : eingraben
engageant : gewinnend
engagement : Engagement
engager : anheuern, verpflichten
engager (emploi) : engagieren
engourdi : klamm
engrais : Mist, Dünger
engraisser : ansetzen
engranger : einheimsen
Dictionnaire Français−allemand
246
Français−allemand (dictionnaire)
engrenage : Verzahnung, Getriebe
engrosser : schwängern
engueuler : anschnautzen
enguirlander : anmeckern
énigme : Rätsel
enjoindre : vorschreiben, befehlen, gebieten
enjôleur : betörend
enlever : zurücklegen, entsorgen, herausmachen, herausnehmen
enlever (une personne) : entführen
enlever en lavant : herauswaschen
enlever sa veste : die Jacke ausziehen
ennumérer : vorrechnen
ennuyer : verdriessen
ennuyeux : verdriesslich, überdrüssig
enqu : Erhebung
enquête : Enquete, Erhebung, Rundfrage, Umfrage
enragé : rasend
enregistrement : Erfassung, Aufzeichnung
enregistrement sur bande : Bandaufnahme
enregistrer : speichern, registrieren, aufzeichnen
enregistrer (musique) : einspielen
Dictionnaire Français−allemand
247
Français−allemand (dictionnaire)
enregistrer un prêt : Ausleihe verbuchen
enrichir : anreichern, bereichern
enrichissement : Anreicherung
enrôler : werben, anwerben
enroulement : Wicklung
enrouler : wickeln, rollen
ensanglanté : blutig
enseigne : Schield
enseignement : Unterricht
enseigner : unterrichten, unterweisen, instruieren, belehren
ensemble : zusammen, aneinander, aneinander−, insgesamt
ensemencer : säen
ensorceler : verzaubern, zaubern, hexen, Zauberei treiben
ensuite : danach, hierauf, hinterher, dann, darauf, nachher
entailler : kerben
entamer : anbrechen
entasser : aufstapeln, anhäufen, häufen
entendez moi bien ! : Verstehen Sie mich recht !
entendre : hören, vernehmen, verstehen
entendre dire : vernehmen
entendre par là : darunter vertehen
Dictionnaire Français−allemand
248
Français−allemand (dictionnaire)
entendre raison : Vernunft annehmen
entente : Auskommen, Einvernehmen
enterrement : Beisetzung, Begräbnis
enterrer : eingraben
entêté : stur, eigenwillig
enthousiasme : Enthusiasmus, Begeisterung
entier : ganze Zahl, voll, ganz, total, vollständig
entièrement : ganz, völlig, gänzlich, gar
entonnoir : Trichter
entortiller : hineinziehen, verwickeln, einwickeln
entourage : Umgebung
entourer : umringen, umzingeln, umstellen
entourer de jalons : umstecken
entraînement : Antrieb, Schulung
entraîner : reissen, wegtragen, fortbringen, abtragen
entraîner (conséquence) : verleiten
entraîner des conséquences : antun, hervorbringen
entraver : hemmen, fesseln
entre : zwischen, mitten unter, unter
entre−temps : mittlerweile, dazwischen
entre autre : aus anderen, unter anderem
Dictionnaire Français−allemand
249
Français−allemand (dictionnaire)
entre les deux : dazwischen
entrée : Eintrag, Diele, Einlass, Eintritt, Eingang
entrée du port : Hafeneinfahrt
entrée en vigueur : Inkrafttreten
entrelacer : verweben
entrelardé : fettdurchwachsen
entremêler : verweben
entremise : Vermittlung
entreposer : speichern
entreprendre : unternehmen, veranstalten, vornehmen
entreprendre de : in Angriff nehmen
entreprises de services : Dienstleistungsunternehmen
entrer : durchdringen, eintreten
entrer dans : eintreten
entrer dans les détails : ins Detail gehen
entrer dans une colère noire : sich schwarz argen, sich schwarz ärgen
entrer de force : eindringen
entrer en collision : kollidieren
entrer en conflit : kollidieren
entrer en ligne de compte : Berücksichtigung finden
entrer en scène : auftreten
Dictionnaire Français−allemand
250
Français−allemand (dictionnaire)
entrer en vigueur : in Kraft treten
entretien : Erhaltung, Wartung
entrevue : Interview
entrouvrir : aufmachen
énumérer : vorrechnen
envahir : überkommen, eindringen, einfallen
enveloppe : Umschlag, Kuvert, Briefumschlag
envergure : Flügelweite
envie : Eifersucht
envie de dormir : Schläfrigkeit
envier : beneiden, begehren
environ : herum, etwa, ungefähr, annähernd, rum, circa
environnement : Milieu, Umwelt, Umfeld
environs : Umgebung
envisager : anvisieren, anviesieren, ansehen
envoi : Absendung, Sendung
envoi à l'examen : Ansichtssendung
envolée : Höhenflug
envoûtement : Zauber
envoyer : absenden, schicken, senden, einsenden
envoyer (en mission) : abkommandieren
Dictionnaire Français−allemand
251
Français−allemand (dictionnaire)
envoyer promener quelqu'un : abblitzen
envoyeur : Absender
enzyme : Enzym
éolien : äolisch
éolienne : äolisch, Windkraftanlage
épais : dick
épandage : Ausbringen
épargner : ersparen, sparen, erübrigen
épaté : platt
épaule : Achsel, Schulter
épave : Wrack
éphémère : Eintagsfliege, ephemer, vorübergehend
éphéméride : Kalenderblock
épi : Ähre
épice : Gewürz, Würze, Spezerei
épicéa : Fichte
épicéa commun : Fichte
épicéa de Sitka : Sitka−Fichte
épicéa oriental : Kaukasus−Fichte
épidémie : Epidemie, Seuche
épieu : Spiess
Dictionnaire Français−allemand
252
Français−allemand (dictionnaire)
épigraphe : Motto
épinard : Spinat
épine : Grat, Rückgrat, Dorn, Stachel
épine dorsale : Rückgrat, Wirbelsäule
épinette : Spinett
épingle : Stecknadel
épingle de cravate : Anstecknadel
épingler : anstecken
Epiphanie : Dreikönigsfest
épique : episch
épithète : Beifügung
éplucher : herausklauben, schälen
éponge : Schwamm
épopée : Heldendichtung, Heldengedicht, Heldensage
époque : Zeitabschnitt, Epoche, Zeitalter, Zeit
époque très reculée : zurückliegende Epoche
épouse : Gemahlin, Frau, Ehefrau, Ehegattin
époustouflan : atemberaubend
épouvantable : schrecklich
époux : Gespons, Gatte, Eheleute, Gemahl, Ehepaar, Ehemann
épreuve : Prüfung
Dictionnaire Français−allemand
253
Français−allemand (dictionnaire)
éprouver : prüfen
éprouver des doutes : schwere Bedenken hegen
éprouvette : Reagenzglas
épuiser : verweichlichen, ermüden, entkräften, erschöpfen
épuration : Säuberung
épuration ethnique : ethnische Säuberung
équarrir : abdecken
équarrisseur : Abdecker
Equateur : Ecuador
équateur : Äquator
équation : Gleichung
équatorial : Äquatorial
équerre : Winkel, Winkelmass
équilatéral : gleichseitig
équilibre : Aplomb
équipage : Jagdzug, Schiffsmannschaft
équipe : Detachement, Schicht
équipement : Ausstattung
équipement de chasse : Jagdzeug
équipement photovoltaïque : Photovoltaikanlage
équiper : equipieren, ausrüsten
Dictionnaire Français−allemand
254
Français−allemand (dictionnaire)
équivalence : Äquivalenz
équivalent : äquivalent, gleichwertig
équivoque : zweideutig
érable : Ahorn
érable champêtre : Feldahorn
érable négundo : Eschen−Ahorn
érable plane : Spitzahorn
érable sycomore : Bergahorn
érafler : ritzen
erbium : Erbium
ère : Zeitalter
ère chrétienne : christliche Zeitrechnung
érection : Errichtung, Erektion, Erhebung
éreintant : zermürbend
éreinté : erschöpft
éreinté au travail : gerackert und geschuftet
ergonomie : Arbeitswissenschaft
ergot : Sporn
ergot du seigle : Mutterkorn
ergothérapie : Arbeitstherapie, Ergotherapie
éroder : untergraben
Dictionnaire Français−allemand
255
Français−allemand (dictionnaire)
érogène : erogen
Eros : Eros
érosion : Erosion, Auswaschung
érotique : erotisch
érotiser : erotisieren
érotisme : Sex, Erotik
érotomanie : Erotomanie
errer : herumschweifen, streifen, irren, bummeln, vagieren
erreur : Versehen, Fehler, Irrtum, Verwechslung
ersatz : Surrogat
éruption : Hervorbruch, Ausbruch, Eruption
Erythrée : Eritrea
érythrocyte : Erythrozyt
érythropoïétine : Erythropoietin
escadre : Geschwader
escadrille : Fluggeschwader, Geschwader
escadron : Geschwader
escalade en salle : Hallenklettern, Hallenklettern
escale : Zwischenlandung
escalier : Treppe, Stiege
escalier en colimaçon : Wendeltreppe
Dictionnaire Français−allemand
256
Français−allemand (dictionnaire)
escalier roulant : Rolltreppe
escalope : Schnitzel
escalope de veau cordon−bleu : Cordon Bleu
escargot : Schnecke
escarpé : abschüssig, steil, schroff
escarpement : Abdachung
Escaut : Schelde
Escaut occidental : Westerschelde
esclave : Arbeitsrechner, Knecht, Sklave
escompter : erhoffen
escorte : Gefolge, Geleit
escrime : Fechten
escrimeur : Fechter
ésotérisme : Geheimlehre
espace : Raum, Gelass, Weltraum
espace de Banach : Banachraum
espace de loisirs : Freizeitraum
espace de temps : Zeitraum
espace topologique : topologischer Raum
espacement : Abstand
espadrille : Bänderschuh
Dictionnaire Français−allemand
257
Français−allemand (dictionnaire)
Espagne : Spanien
espagnol : Spanisch, spanische Sprache
Espagnol : Spanier
espagnol : spanisch
espagnole : Spanisch, spanische Sprache
espalier : Spalier
espèce : Spezies, Geschlecht, Abart, Schlag, Art, Gattung
espérance : Hoffnung
espéranto : Esperanto
espérer : erhoffen, hoffen
espiègle : schelmisch
espion : Spitzel, Späher, Spion
espionner : spitzeln
espoir : Hoffnung
esprit : Geist, Genius
Esprit−Saint : Heiliger Geist
esprit chimérique : Phantast
esprit de coterie : Cliquenwesen
esprit du siècle : Zeitgeist
esprit frondeur : kritischer Geist
esquisse : Skizze, Entwurf
Dictionnaire Français−allemand
258
Français−allemand (dictionnaire)
esquisser : entwerfen, skizzieren
essai : Experiment, Versuch, Probe, Prüfung
essaimer : schwärmen
essayer : ausprobieren, erproben, prüfen, kosten, probieren
essence : Sein, Benzin
essence de bois : Holzart
essor : Flug, Aufschwung
essuie−mains : Handtuch
essuyer : wischen
Est : Orient
est : Ost
Est : Osten
estampe : Graphik
estampiller : abstempeln
estimation : Anschlag
estime : Verehrung, Achtung
estimer : bewerten, mögen, wertschätzen, hochschätzen
estomac : Magen
Estonie : Estland
estonien : estländisch, estnisch
Estonien : Estländer, Este
Dictionnaire Français−allemand
259
Français−allemand (dictionnaire)
estrade : Podium
esturgeon : Stör
et : und
et cætera : und so weiter, usw.
et ce n'est pas tout : und noch dazu
et cetera : und so weiter, usw.
et comment ! : und wie!
et même : ja
et moi donc ! : aber ich erst!
et puis : übrigens, zudem
et vice versa : und umgekehrt
étable : Schweinekoben, Schweinestall, Stall
établi : Werkstuhl, Staffel, Arbeitsbock, Gestell, Bank
établir : aufstellen, etablieren, erstellen, anordnen
établissement (élaboration) : Erstellung
étage : Geschoss, Etage, Stockwerk, Stock
étage réservé à la direction : Chefetage
étagère : Wandbrett, Regal, Brett, Bordbrett
étain : Zinn
étaler : schmieren, herauslegen
étalon : Hengst
Dictionnaire Français−allemand
260
Français−allemand (dictionnaire)
étalonner : eichen
étamer : verzinnen
étanche : auslaufsicher, luftdicht
étanchéité : Dichte, Abdichtung
étang : Weiher, Tümpel, Teich
étant donné que : in Anbetracht
étape : Stadium
état : Stand, Zustand, Staat
état d'oxydation : Oxydationsstufe
Etat de l'Eglise : Kirchenstaat
état politique : Staat
Etats−Unis : Vereinigten Staaten
étayer : unterstützen
etc. : u.s.w., usw.
été : Sommer
été indien : Indianersommer
étein : aus
éteindre : dämpfen, abschalten, auslöschen, löschen
étendard : Banner, Fahne, Standarte
étendre : erstrecken, verdünnen, strecken, schmieren, betten
étendre ses activités : aufstocken
Dictionnaire Français−allemand
261
Français−allemand (dictionnaire)
étendu : weit, geräumig, weitgehend, ausgedehnt
étendue : Weitgehendläufigkeit
éternel : ewig
éternellement : lebenslänglich
éternuer : niesen
éther : Äther
Ethiopie : Äthiopien, Abessinien
Ethiopien : Abessinier
éthiopien : äthiopisch, abessinisch
éthique sexuelle : Sexualethik
ethnique : ethnisch
éthyle : Äthyl
étincelle : Funke
étiquetage : Beschriftung
étiqueter : beschriften
Etna : Ätna
étoffe : Stoff, Zeug
étoile : Stern
étoile de mer : Seestern
étoile du berger : Venus
étoile filante : Sternschnuppe
Dictionnaire Français−allemand
262
Français−allemand (dictionnaire)
étonnant : bewundernswürdig, bewundernswert
étonner : in Verwunderung setzen, verwundern
étouffant : schwül, stickig, Stick−, erstickend
étouffer : erwürgen, erdrosseln, ersticken
étourdi : unüberlegt
étrange : wunderlich, sonderbar, unheimlich, befremdend
étranger : Fremder, Fremdländisch, Fremd, Ausländer, Ausland
étrangère : Ausländerin
étrangeté : Fremdheit, Fremdartigkeit
être : Sein, sein
être à couvert : im trocknen sitzen
être à la diète : Diät halten
être à la hauteur : einer Sache gewachsen sein
être à sec : auf dem Trocknen sitzen
être absent : ausbleiben
être accroché à : anhangen
être accroupi : kauern
être adapté : angepasst sein
être agité : hochgehen
être assis : sitzen
être attaché à : anhangen
Dictionnaire Français−allemand
263
Français−allemand (dictionnaire)
être au courant de : auf dem Laufenden sein mit, über…Bescheid wissen
être au parfum : über etwas Bescheid wissen
être au violon : im Arrestlokal sein
être aux abois : in den letzten Zügen liegen
être bel et bien terminé : aus und vorbei
être beurré : voll wie 'ne Hacke
être bien différent ! : auf einem anderen Blatt stehe
être bien ensemble : sich gut verstehen
être blanc comme neige : eine weisse Weste haben
être bon à : taugen
être bouché à l'émeri : ein Brett vor dem Kopf haben
être chocolat : angeschmiert sein
être composé de : bestehen aus
être contigu à : daranstossen
être couché : liegen, gelegen sein
être d'avis : meinen, befinden, erachten, dafür halten
être d'humeur à : Bock drauf haben, zumute sein
être dans de beaux draps : in der Zwickmühle sein
être dans l'embarras : in der Patsche sein
être dans l'incertitude : im dunkeln tappen
être dans la panade : in der Tinte sitzen
Dictionnaire Français−allemand
264
Français−allemand (dictionnaire)
être dans le pétrin : in der Suppe sitzen, sich in die Nesseln setzen
être de bon poil : aufgekratzt sein
être de mauvaise humeur : verdriesslich sein
être de mèche : unter einer Decke stecken
être de pratique courante : üblich sein
être de service : den Dienst haben
être débordé de travail : mit Arbeit überlastet sein
être déboussolé : aus der Fassung gebracht
être debout : stehen
être décent : sich gehören, schicken, ziemen, gehören
être découragé : deprimiert sein, entmutigt sein
être déprimé : deprimiert sein
être différent : differieren, abweichen, sich unterscheiden
être distrait : nicht bei der Sache sein
être efficace : einwirken, erwirken, wirken
être emporté : hinsterben
être en colère : grollen, zürnen
être en demeure (paiement) : in Verzug geraten
être en feu : glühen
être en fuite : auf der Flucht sein
être en perte de vitesse : ins Trudeln geraten
Dictionnaire Français−allemand
265
Français−allemand (dictionnaire)
être en rapport : zusammenhängen
être en rapport avec : in Beziehung stehen
être en relation avec : sich beziehen
être en train de : dabei sein
être enceinte : Umständen¸ in anderen ~ sein
être enclin : einen Hang haben für ..
être encore "vert" : noch rüstig sein
être exact : Zutreffen
être fêlé : einen Knacks haben
être fermé (entreprise) : stilliegen
être fou : einen Knacks haben, einen Knaks haben
être fou de qqn : in jemandem vernarrt sein
être fou de rage : vor Wut platzen
être furieux : sauer sein, rasen
être handicapé : verhindert sein
être honnête : eine weisse Weste haben
être humain : Mensch
être indulgent : verschonen, nachsichtig sein, schonen
être inhérent à : innewohnen
être insupportable : ein Dorn im Auge sein
être joyeux : frohlocken, sich freuen
Dictionnaire Français−allemand
266
Français−allemand (dictionnaire)
être l'a b c de... : zu den Anfangsgründen gehören
être le dindon de la farce : der Dumme sein
être lumineux : leuchten
être malchanceux : Pechvogel sein
être mécontent : sauer sein
être mordu pour quelqu'un : scharf sein auf jemanden
être nécessaire : auf Genauigkeit ankommen
être négligé : verwahrlosen
être obligé : müssen, sollen
être occupé (place) : belegt sein
être partisan de : anhängen
être parvenu à faire sortir : heraushaben
être pénible : Schwerfallen
être permanent : unkündbar
être pince−sans−rire : den Schalk im Nacken haben
être plein à craquer : gerammelt voll sein
être porte−parole : ein Sprachrohr für alle sein
être prépondérant : überwiegen
être présent : dabei sein
être présent à : beiwohnen
être réservé (place) : belegt sein
Dictionnaire Français−allemand
267
Français−allemand (dictionnaire)
être saisi : tätig werden
être situé : liegen
être soupe au lait : leicht in die Luft gehen
être sur ses gardes : auf der Hut sein
être tiré d'affaire : im trocknen sitzen
être toqué : einen Knaks haben
être très amer : einem die galle über laufen
être très préoccupé : schwere Bedenken hegen
être urgent : pressieren, drängen
être utile : nutzen
être vacant : leerstehen, offen sein, vakant sein
être valable : gelten
être vivant : Lebewesen
être voisin de : grenzen
étreinte : Umarmung
étroit : eng, schmal, knapp
étroitement : eng
étude : Studium, Analyse
étudiant : Student
étudier : studieren
étudier à fond : ergründen
Dictionnaire Français−allemand
268
Français−allemand (dictionnaire)
étui : Futter, Futteral
eu égard à : in Betracht, Rücksicht¸ mit ~ auf, im Hinblick auf
Eucaryotes : Eukaryonten
euclidien : euklidisch
eugénisme : Rassenhygiene
eunuque : Eunuch
Eupenois : Eupener
Eurégio : Euregio
Europe : Europa
Europe occidentale : Westeuropa
Européen : Europäer
européen : europäisch
europium : Europium
eux : sie
évacuer : ablassen
évaluation : Auswertung, Berechnung, Bewertung
évaluer : bewerten, einschätzen, abschätzen, schätzen
évanouissement : Schlappe
évasion : Flucht
éveillé : rege
éventé : windig
Dictionnaire Français−allemand
269
Français−allemand (dictionnaire)
éventer la mèche : Lunte riechen
éventuel : etwaig, eventuell
évêque : Bischof
évidemment : offenbar
évidence : Selbstverständlichkeit
évident : anschaulich, ersichtlich, sinnfällig, merklich
éviter : vermeiden, meiden, entgegen, ausweichen
évocateur : vielsagend
évoluer : werden
évolution : Prozess, Evolution, Entwicklung
exact : gerade, genau, richtig, recht, zutreffend, exakt
exactement : genau
examen : Prüfung, Examen
examen de conscience : Gewissensprüfung
examinateur : Prüfer
examiner : unterforschen, ausforschen, inspizieren, prüfen
exaspération : Erbitterung
exaspérer : auf die Palme bringen
exaucer : nachkommen
excédent : Überschuss
excédent de bagages : überfracht
Dictionnaire Français−allemand
270
Français−allemand (dictionnaire)
excellent : ausgezeichnet, trefflich, vorzüglich, ansehnlich
excepter : ausschliessen, ausnehmen
exception : Ausnahmefall, Ausnahme
exceptionnellement : Ausnahmsweise
excès : Ausschreitung, Exzess
excision : Exzision
excitant : erotisierend
excitation : Ansporn, Anregung, Reiz
exciter : kitzeln, antreiben, erregen, ermutigen, anfeuern
exciter sexuellement : erotisieren
exclure : ausschliessen
exclusif : ausschliesslich
exclusion : Ausschliessung
exclusivité : Ausschliesslichkeit
excommunication : Kirchenbann
excursion : Exkursion, Ausflug
excuse : Entschuldigung
excuser : verzeihen, entschuldigen
exécutant : Ausführer
exécuter : vollstrecken, ausführen, durchführen, vollziehen
exécution : Erschliessung
Dictionnaire Français−allemand
271
Français−allemand (dictionnaire)
exécution (capitale) : Hinrichtung
exécution (mus.) : Wiedergabe
exemple : Beispiel, Exempel
exempte : erlassen
exempter : ausnehmen
exemption : Erlass
exercer : betreiben, üben, einüben, wirken, versehen
exercice : Exerzitium, Betreiben, Übung
exhalaison : Dunst, Ausdünstung
exhaler des vapeur : dunsten
exhaler un odeur : duften
exhausser : hochbringen
exhausteur de goût : Geschmacksverstärker
exhibitionniste : Exhibitionist
exhorter : zureden, anhalten, mahnen, vermahnen
exigeant : wählerisch
exigence : Anforderung, Verlangen
exiger : erfordern, fordern, erheischen, zumuten, anfordern
exigible : fällig
exiler : ins Exil schicken, bannen
existence : Existenz, Sein, Bestand
Dictionnaire Français−allemand
272
Français−allemand (dictionnaire)
exister : existieren, bestehen, sein, da sein
exon : Exon
exosphère : Exosphäre
exotique : Fremd, fremdartig, Fremdländisch
exotisme : Fremdartigkeit
expansion binaire : Binärentwicklung
expédier : Abschicken, abfertigen, fortsenden, spedieren
expédier par−dessus la jambe : etwas übers Knie brechen
expéditeur : Absender
expédition : Beförderung, Absendung
expérience : Experiment, Versuch
Expérience : Erfahrung
expérimenté : bewandert, gewiegt, erfahren, kundig, gestanden
expert : Adept, Sachverständige
expiation : Abbüssung
expier : abbüssen
expiratio : Ablauf
expirer : ablaufen, sterben
explicable : erklärbar, erklärlich
explicatif : erklärend
explication : Erklärung, Aufschluss
Dictionnaire Français−allemand
273
Français−allemand (dictionnaire)
explicite : eindeutig
expliquer : darlegen, aufklären, erklären, erläutern
exploit : Grosstat, Glanzleistung, Heldentat
exploitation : Betreiben
exploitation minière : Bergbau
exploiter : ausbeuten, exploitieren, auswerten, ausnutzen
exploiter (statistiques : auswerten
exploiter pleinement : auslasten
exploration : Erkundung
explorer : erforschen, forschen, unterforschen, durchsuchen
exploser : platzen, explodieren
exportable : ausführbar
exportateur : Ausführer
exporter : ausführen
exposé : Vortrag
exposer : herauslegen
exposition : Ausstellung
exposition artistique : Kunstausstellung
exposition canine : Hundeausstellung
exposition féline : Katzenausstellung
exprès : absichtlich, vorsätzlich
Dictionnaire Français−allemand
274
Français−allemand (dictionnaire)
express : Schnell−Bahn, S−Bahn
expressif : anschaulich
expression : Ausdruck
exprimer : aussprechen, ausdrücken, herausdrücken
expulser : heraustreiben
expulsion : Abtreibung
exsangue : blutleer
extension : Ausbau, Dehnung
exténuer : erschöpfen
exterminer : austilgen, ausrotten, vertilgen, tilgen
extinction : Erlöschen
extorquer : herauspressen, erzwingen
extraction : Herkunft, Brechen, Gewinnung
extraire : holen, herausziehen, herausschaffen, herausreissen
extrait : Ausschnitt, Auszug
extraordinaire : ausserordentlich, fabelhafte
extravagant : sehr gesucht, weit hergeholt
extrême : extrem, äusserster
Extrême−Orient : Ferne Osten
extrèmement : überaus
extrêmement : meist, höchst, am meisten
Dictionnaire Français−allemand
275
Français−allemand (dictionnaire)
extrémité : Extremität
extremum : Extremum
extremum local : lokales Extremum
exulter : jubilieren, frohlocken, jauchzen
fa : F
fa bémol : Fes
fa dièse : Fis
fable : Fabel
fabrique : Fabrik
fabriquer : fabrizieren, verfertigen, tun, leiten, machen
fabuleux : sagenhaft, fabelhafte
façade : Fassade
face : Gesicht, Antlitz, Angesicht
face à : im Blick auf
face cachée de la lune : Rückseite des Mondes
fâcheux : fatal, lästig
facile : geläufig, mühelos, leicht, nicht schwierig
facile à entretenir : pflegeleicht
facilement : leicht
faciliter : erleichtern
façon : Fasson, weise, Bearbeitung
Dictionnaire Français−allemand
276
Français−allemand (dictionnaire)
façon de marcher : Lauf
façon de parler : so kann man es auch nennen
façonner : fassonieren, gestalten, bearbeiten
facteur : Briefträger, Teiler
facture : Rechnung, Warenrechnung, Faktura
facultatif : wahlfrei
faculté : Fakultät
faculté d'adaptation : Anpassungsfähigkeit
fade : flau
fagnard : Vennfreund
Fagnes : Venn
fagot : Reisigbündel, Bund, Bündel
fagoter : bündeln
faible : flau, klein, schwach, gelinde
faiblement peuplé : dünn besiedelt
faiblesse : Schwäche
faillite : Fall
faim : Hunger
fainéant : müssig
faire : veranlassen, anfertigen, tun, machen, zurücklegen
faire−part : Bericht, Bekanntmachung, Auskunft, Nachricht
Dictionnaire Français−allemand
277
Français−allemand (dictionnaire)
faire 2 poids 2 mesures : mit zweierlei Mass gemessen
faire abnégation de : verleugnen
faire allusion : anspielen auf, anspielen
faire antichambre : antichambrieren
faire apparaître : aufweisen
faire avancer : anfeuern, vor sich hertreiben
faire banqueroute : fallieren
faire bouillir la marmite : die Brötchen verdienen
faire cadeau : verschenken, beschenken, verehren, stiften
faire cas de : Wert legen auf
faire ceinture : sich verkneifen
faire chuter : entmachten
faire clairement entendre : deutlich machen
faire claquer un fouet : knallen¸ mit der Peitsche ~
faire couler beaucoup d'encre : reichlich Tinte fliessen lass
faire croître : entwickeln
faire de l'escrime : fechten
faire de la brocante : trödeln
faire déborder : zum Überlaufen bringen
faire des achats : einkaufen
faire des collages : collagieren
Dictionnaire Français−allemand
278
Français−allemand (dictionnaire)
faire des courses : einkaufen
faire des efforts sincères : sich redlich bemühen
faire des glissades : schlittern
faire des miracles : Wundertun
faire des petits : hecken
faire des pieds et des mains : alle Hebel in Bewegung setzen
faire des yeux ronds : glotzen
faire disparaître : beiseitebringen
faire don : spenden
faire du boniment : schmusen
faire du bruit : Geräusch machen, lärmen, brausen, rumoren
faire du bruit avec les lèvres : schmatzen
faire du camping : Campen
faire du charme : Charme spielen
faire entendre raison : zur Vernunft zu bringen
faire entrer : einlassen
faire étalage de : tun¸ mit etwas gross ~
faire face à : die Stirn bieten
faire fausse route : auf dem Holzweg sein
faire flèche de tout bois : alle Register ziehen
faire fonctionner : betätigen
Dictionnaire Français−allemand
279
Français−allemand (dictionnaire)
faire fondre : giessen, schmelzen
faire fuir : jagen
faire fureur : aufsehen erregen
faire glisser : schieben
faire honneur à : alle Ehre machen
faire intrusion : sich drängen
faire irruption : sich drängen
faire jaillir : anspritzen
faire l'éloge de : loben
faire l'important : grosstun
faire la bombe : eine Sause machen
faire la connaissance de : kennenlernen, kennen lernen
faire la cour : den Hof machen, Cour machen, poussieren
faire la critique de : rezensieren
faire la grasse matinée : schlafen¸ in den Tag hinein ~
faire la grimace : die Nase rümpfen, die Nase rümpfen
faire la java : eine Sause machen
faire la navette : pendeln, pendeln sein
faire la noce : liederlich leben, ausschweifend leben
faire la révérence : sich verneigen
faire la sainte nitouche : zimperlich tun, fromm tun
Dictionnaire Français−allemand
280
Français−allemand (dictionnaire)
faire le bilan : bilanzieren
faire le compte de : vorrechnen
faire le courtage : maklern
faire le difficile : Umstände machen
faire le guet : Schmiere stehen, schmiere stehen
faire le malin : brüsten, prahlen, renommieren
faire le trottoir : Strich¸ auf den ~ gehen, auf den Strich gehen
faire les cent pas : schreiten
faire lever : stöbern
faire maigre : fasten
faire manger : füttern
faire marche arrière : einen Rückzieher machen
faire marcher quelqu'un : auf dem Arm nehmen, Arm¸ auf den ~ nehmen
faire mûrir : reifen
faire naître : gebären, zur Welt bringen
faire offrande : erbieten, sich erbieten, opfern
faire paître : weiden
faire part de : ankündigen
faire participer à : beteiligen
faire partir : ablassen, herausbringen
faire parvenir : einreichen
Dictionnaire Français−allemand
281
Français−allemand (dictionnaire)
faire passer par : herausgeben
faire peau neuve : mausern
faire perdre le fil : aus den Konzept bringen
faire peu de cas : bagatelisieren, bagatellisieren, herabmindern
faire peur : einen Schreck einjagen
faire pipi : harnen
faire preuve de : aufbringen
faire rage : rasen
faire référence à : verweisen
faire saillie : überstehen, heraustreten, herausstehen
faire sensation : aufsehen erregen
faire sentir nettement : deutlich machen
faire son beurre : Kohle machen
faire son nid : nisten
faire sortir : herausschaffen, herausdrücken, herauslassen
faire sortir en soulevant : herausheben
faire sortir en tapant : herausklopfen
faire suivre : nachschicken
faire table rase : reinen Tisch machen
faire tapisserie : Mauerblümchen sein
faire tomber : entmachten, fällen
Dictionnaire Français−allemand
282
Français−allemand (dictionnaire)
faire tort à : schaden
faire tournoyer : quirlen
faire un atterrissage forcé : notlanden
faire un chèque : einen Scheck ausschreiben
faire un collage : collagieren
faire un discours : Rede halten
faire un exemple : ein Exempel statuieren
faire un léger bru : rascheln
faire un nœud : einen Knoten binden
faire un paquet de : bündeln
faire une bévue : einen Bock schiessen
faire une communication : bekanntgeben
faire une passe : den Ball abgeben
faire valoir : gelten machen
faire valser : springen lassen
faisan : Fasan
faiseur d'embarras : Geck
fait : ausgewachsen, reif, erwachsen
fait main : Handarbeit
faite : Gipfel, Wipfel, First
falsifier : fälschen, verfälschen
Dictionnaire Français−allemand
283
Français−allemand (dictionnaire)
fameux : glorreich, berühmt
famille : Familie, Geschlecht
famille des purines : Purinabkömmlinge
famille des pyrimidines : Pyrimidinabkömmlinge
fanal : Schiffslaterne
fanatique : leidenschaftlich, fanatisch
fanfaron : grossspurig, Wichtigtuer, grosstuerisch, Grosstuer
fanfaronnade : Grosssprecherei
fanfaronner : prahlen, renommieren, brüsten
fange : Kot
fantaisie : Phantasie, Einbildungskraft, Nippesache
fantaisiste : Phantast, Kabarettist, einfallsreich
fantasmagorie : Wahnbild, phantasiegebilde, Blendwerk
fantasme : Sinnestäuschung, Einbildung, Trugbild, Phantasma
fantastique : Phantastisch
fantomatique : geisterhaft
faon : Hirschkalb
farceur : Schelm
farder : schminken
farfelu : skurril
farine : Mehl
Dictionnaire Français−allemand
284
Français−allemand (dictionnaire)
fascicule : Faszikel
fascination : Bann
fasciner : faszinieren
fascisme : Faschismus
fascisme hitlérien : Hitlerfaschismus
fatal : verhängnisvoll
fatalisme : Fatalismus
fataliste : fatalistisch
fatalité : Fatum, Verhängnis, Fatalität
fatigue : Ermüdung
fatigué : müde, erschöpft, matt
fatiguer : entkräften, verweichlichen, verdriessen, ermüden
fatras : Krempel, Krimskrams
fauché : abgebrannt
faucher : abmähen, mähen
faucon : Falke
Faune : Faun
fausser : fälschen, verfälschen
fausseté : Falsch
faute : Versehen, Fehler
fauteuil : Fauteuil, Lehnstuhl
Dictionnaire Français−allemand
285
Français−allemand (dictionnaire)
faux : verkehrt, hinterhältig, Sense, falsch, abwegig
faux−col : Kragen
faux−fuyant : Ausrede, Umschweife, Flause, Ausweg, Ausflucht
faux−serment : Meineids
favorable : gnädig, gnädiglich, hold, gewogen, günstig
favori : Favorit, Günstling
favoris : Backenbart
fécond : fruchtbar
fécondation : Befruchtung, Schwängerung
féconder : Bestäuben
féconder(bota.) : bestäuben
fédération : Bundesgenossenschaft, Föderation
fée : Fee
feindre : fingieren
fêlé : schartig, rissig
fêler : ritzen
félicité : Glückseligkeit, Seligkeit
féliciter : beglückwünschen, gratulieren
fellation : oraler Sex
fêlure : Ritze, Riss, Knacks
femelle : Muttertier, weiblich
Dictionnaire Français−allemand
286
Français−allemand (dictionnaire)
féminin : weiblich
féminité : Weiblichkeit
femme : Ehegattin, Frau, Gemahlin, Weib
femme−objet : Sexobjekt, Sexualobjekt
femme de chambre : Zofe, Zimmermädchen
femme de ménage : Putzfrau
femme de petite vertu : zweifelhafte Dame, lockere Dame, leichte Dame
femme légère : leichtes Mädchen
femme libre : leichtes Mädchen
femme méchante : Xanthippe
femme peintre : Malerin
femme volage : leichtes Mädchen
fémur : Oberschenkelbein
fendre : spalten
fendu : geschlitzt
fenêtre : Fenster
fente : Spalt, Ritze
fer : Eisen
fer−blanc : Blech
fer à friser : Brenneisen
fer à repasser : Bügeleisen
Dictionnaire Français−allemand
287
Français−allemand (dictionnaire)
fer rouge : Brenneisen
ferme : gediegen, widerstandsfähig, standhaft, firm, prall
fermé : verschlossen
fermer : abdrehen, zuschliessen, verschliessen, zumachen
fermer à clé : verschliessen, schliessen, zuschliessen
fermer hermétiquement : luftdicht abschliessen
fermeté : Standhaftigkeit, Festigkeit
fermeture : Verschluss
fermium : Fermium
fers : Fessel
fertile : fett
fertilisation : Befruchtung
fervent : heiss, eifrig
ferveur : Eifer, Inbrunst
festin : Gastmahl, Gasterei
fête : Feier, Fest
fête des mères : Muttertag
fête foraine : Rummelplatz
fête nationale : Nationalfest
fête patronale : Kirchweih
fête religieuse : Kirchenfest
Dictionnaire Français−allemand
288
Français−allemand (dictionnaire)
fêter : begehen, feiern
fétichisme : Fetischismus
fétichiste : Fetisch
feu : Brand, Feuer
feu de joie : Freudenfeuer
Feu de la Saint−Martin : Martinsfeuer
feu de position : Standlicht
feu Saint−Elme : Elmsfeuer
feudataire : Lehnsmann
feuillage : Laub
feuille : Blatt, Bogen
feuille d'or : Blattgold
feuille de métal : dünne Schicht, dünne Platte
feuille de palmier : Palme
feuille de travail : Arbeitsblatt
feuillet [des ruminants] : Blättermagen
feuilleté : blätterig
feuillu : blätterig
fève : Bohne
fève des marais : Ackerbohne, Saubohne
féverole : Saubohne, Ackerbohne
Dictionnaire Français−allemand
289
Français−allemand (dictionnaire)
février : Februar
fiabilité : Zuverlässigkeit, zuverlässigkeit
fiacre : Droschke
fiançailles : Verlobung
fiancé : Bräutigam
fiancée : Braut
fibrine : Blutfaserstoff
ficelé comme un saucisson : knapp wie eine Wurstpelle
ficelle : Strippe
fiche de connexion : Anschlussbuchse
fiche signalétique : Steckbrief
fichier : Datei
fichu : kaputt
fidèle : treu, gläubig
fidélité : Treue
Fidji : Fidschi
fiel : Galle
fier : hochfahrend, stolz, hochmütig
fièvre : Fieber
figue : Feige
figuier : Feigenbaum
Dictionnaire Français−allemand
290
Français−allemand (dictionnaire)
figure : Gestalt, Antlitz, Figur, Gesicht, Abbild
figurer : abbilden
fil : Faden, Fase, Senkel, Draht, Zwirn, Garn
fil de fer barbelé : Stacheldraht
file : Kette, Reihenfolge, Tour, Reihe
file indienne : Gänsemarsch
filer à l'~ : französ.¸ sich auf ~ empfehle
filer à l'anglaise : sich auf französisch empfehle
filer la laine : spinnen
filet : Garn, Netz
filiale : Filiale, Zweigniederlassung, Nebengeschäft
filiation : Geschlechtsfolge
fille : Mädel, Jungfer, Mädchen, Tochter, Dirne
fille de joie : Freudenmädchen
film : Film
film érotique : Sexfilm
film porno : Sexfilm
filou : Spitzbube
fils : Sohn
filtrer : durchseihen, filtrieren
fin : sinnreich, subtil, witzig, Aufhören, Neige, Ende
Dictionnaire Français−allemand
291
Français−allemand (dictionnaire)
finalement : endlich
financement : Finanzierung
financer : finanzieren
finances : Finanzamt, Finanzwesen, Finanzen
financier : finanziell
finasserie : Spitzfindigkeit
fines herbes : Grünnzeug, Grünzeug
fini : endlich
finir : erledigen, beenden, fertigbringen, ausgehen, enden
finlandais : finnländisch
Finlande : Finnland
finnois : finnländisch
fiole : Fläschchen
firmament : Firmament
fissible : spaltbar
fissile : schiefrig, abblätterbar
fission : Kernspaltung, Spaltung
fissure : Spaltung, Schlitz, Sprung, Ritze, Ritz, Spalt
fissuré : zerklüftet
fissurer : aufspringen, rissig werden
fixe : fix, fest, still, ständig
Dictionnaire Français−allemand
292
Français−allemand (dictionnaire)
fixer : festsetzen, befestigen, bestimmen, definieren
fjord : Fjord
flac ! : klatsch!
flacon : Fläschchen, Flakon
flageller : geisseln, stäupen
flagornerie : Liebedienerei
flairer : riechen, wittern, aufspüren
flamand : flandrisch, flamländisch
Flamand : Flamländer
flamand : flämisch
Flamand : Flame
flamand : Flämische
Flamande : Flämin, Flamländerin
flamant : Flamingo
flambant neuf : nagelneu
flamber : brennen, lodern
flamboyer : lodern
flamme : Lohe, Flamme
flanc : Seite, Flanke
Flandre : Flamland, Flandern
Flandre occidentale : Westflandern
Dictionnaire Français−allemand
293
Français−allemand (dictionnaire)
Flandre orientale : Ostflandern
Flandres : Flandern
flâner : schlendern
flanquer dehors : hinausschmeissen
flaque : Tümpel
flasque : schlaff
flatter : schmeicheln, hofieren
flatterie : Schmeichelei
fléau : Dreschflegel, Flegel
fléau de balance : Wagebalken, Schulterjoch
flèche : Spitze, Turmhelm, Pfeil
flêche (église) : Helmspitze
fléchir : biegen, beugen, flektieren
fléchissement : Beugung
Flensbourg : Flensburg
flétrissure : Schandfleck
fleur : Blume, Blüte
fleur de l'âge : Jugendblüte
fleur de trottoir : Strassenmädchen
fleuri : blumig
fleurir : blühen
Dictionnaire Français−allemand
294
Français−allemand (dictionnaire)
fleuriste : Blumenmädchen, Blumenhändler
fleuron : Prunkstück
fleuve : Fluss, Strom
flexion : Beugung, Biegung
flirt : Liebelei
flirter : tändeln, liebeln, flirten, herumflattern
flocon : Flocke
flocon de neige : Schneeflocke
flop : Fehlschlag
floraison : Blütezeit
florin : Gulden
flot : Fluss, Strom
flottant : Schwimmend
flotte : Flotte
flotteur : Schwimmernadel
fluet : schmächtig
fluide : Fluidum
fluor : Fluor
fluorescence : Fluoreszenz
flûte : Flöte, Sektglas
flûtiste : Flötenspieler, Flötist
Dictionnaire Français−allemand
295
Français−allemand (dictionnaire)
flux : Fluss
foehn : Föhn
fœtus : Fötus, Leibesfrucht
foi : Zuversicht, Glaube, Glauben
foi chrétienne : Christenglaube
foie : Leber
foin : Heu
foire : Messe, Rummel, Basar, Markt, Warenhaus
Foire aux camelot : Strassenhändlermarkt
fois : Mal
folâtrer : herumtollen, übermütig sein, mutwillig sein
folie : Wahn, Wahnwitz, Wahnsinn
folie des grandeurs : Grössenwahn
foliotage : Blattzahl
folklore : Volkskunde
folklorique : volkskundlich, Volks−
follicule : Samenhülle
foncé : dunkel, trübe, düster
foncer : düsen, verdunkeln, trüben
foncer dans le brouillard : blind drauflosstürzen
fonction : Charge, Amt, Dienst, Funktion, Tätigkeit, Stelle
Dictionnaire Français−allemand
296
Français−allemand (dictionnaire)
fonction ecclésiastique : Kirchenamt
fonction exponentielle : Exponentialfunktion
fonction irrationnelle : gebrochenrationale Funktion
fonction primitive : Stammfunktion
fonction trigonométrique : Winkelfunktion
fonctionnaire : Beamter, Beamte, Beamtin
fonctionnement : Arbeitsweise
fond : Grund, Hintergrund, Boden, Hauptsache
fond de cale : Schiffsboden
fond de la bouteille : Neige
fondamental : grundsätzlich
fondateur : Stifter
fondation : Stiftung, Stift, Institution, Einrichtung
fondement : Boden
fonder : begründen, gründen, fundieren
fondre : tauen, auftauen
fondre sur : schiessen, einschlagen
fonds : Besitzung, Bauernhof, Landgut, Kapital, Gut
fonds ancien : alter Bestand
fonds d'archives : Archivbestand
fonds équilibré : ausgewogener Bestand
Dictionnaire Français−allemand
297
Français−allemand (dictionnaire)
fonds lacunaire : lückenhafter Bestand
fontaine : Fontäne, Quelle, Springbrunnen, Born, Brunnen
fonte : Guss
forage : Bohrung
force : Kraft, Stärke, Gewalt
force de Coriolis : Corioliskraft
force de dissuasion : Abschreckungskraft
forcer : antreiben
forcerie : Treibhaus
forces armées : Streitkräfte
forces de l'ordre : Ordnungshüter
forclos : verjährt
forer : bohren
foret : Spitzbohrer
forêt : Wald, Holzbohrer, Forst
Forêt−Noire : Schwarzwald
Forêt de Bavière : Bayerischer Wald
Forêt de Bohême : Böhmer Wald
forêt vierge : Urwald
forger : schmieden
forgeron : Schmied
Dictionnaire Français−allemand
298
Français−allemand (dictionnaire)
formation : Schulung, Gestaltung, Formung
formation de l'utilisateur : Benutzerschulung
forme : Gestalt, Form
forme différentielle : Differentialform
former : gestalten, bilden, ausbilden, formen
formidable : ausserordentlich, grausig
formulaire : Formular, Anmeldeformular
formule : Formel
formule approximative : Faustformel
fort : laut, gewaltig, sehr, stark, kräftig
fort comme un Turc : stark wie ein Heide
fortifier : festigen, kräftigen
fortune : Schicksal, Reichtum, Verhängnis, Los, Glück
Fortune (mythologie) : Glücksgöttin
forum : Forum
fosse : Grube
fossé : Graben
fosse d'écoulement : Sinkenkasten
fosse de graissage : Schmiergrube
fossette : Grübchen
fou : wahnsinnig, wahnwitzig, Narr, irre, verrückt, toll
Dictionnaire Français−allemand
299
Français−allemand (dictionnaire)
foudre : Fass¸ grosses ~, Blitz
foudroyant : überwältigend
fouet : Gerte, Peitsche
fouet [cuisine] : Quirl
fouet de cuisine : Quirl
fouetter : stäupen, geisseln, klatschen
fougère : Farnkraut, Farn
fougère−aigle : Adlerfarn
fouiller : durchsuchen, unterforschen, ausforschen, forschen
foulard : Halstuch
foule : Stapel, Haufen, Menge
foulure : Verstauchung
four : Herd, Ofen, Backofen
four à micro−ondes : Mikrowellenherd
four à pain : Backofen
four crématoire : Verbrennungsofen, Einäscherungsofen
fourbe : hinterhältig
fourbi : Chose, Krimskrams, Krempel
fourchette : Gabel
fourgon cellulaire : Zellenwagen
fourmi : Ameise
Dictionnaire Français−allemand
300
Français−allemand (dictionnaire)
fourmilière : Ameisenhaufen
fourmiller : wimmeln
fournaise : Backofen
fourneau : Herd, Ofen
fournée : Backofenvoll
fournil : Backstube
fournir : liefern, verabreichen
fournisseur d'accès : Zugangsanbieter
fourniture : Versorgung
fournitures : Zutaten
fourrage : Fütterung, Futtermittel
fourrage vert : Futtergras
fourreau : Futteral, Scheide
fourrer : stopfen, einsetzen, füllen, inserieren, einrücken
fourrure : Fell, Balg, Pelz, Tierhaut
foyer : Brennpunkt, Esse, Herd
fracasser : zerschmettern, zermalmen
fraction : Bruch, Fraktion
fraction décimale : Dezimalbruch
fracturer : aufbrechen
fragile : brüchig, zerbrechlich
Dictionnaire Français−allemand
301
Français−allemand (dictionnaire)
fragilité : Sprödigkeit, Brüchigkeit, Zerbrechlichkeit
fragment : Stück
fragmenter : fragmentieren
fraîchement tiré : frisch vom Fass
frais : neu, kühl, unberührt, Kosten, frisch
frais et dispos : frisch und wohlbehalten
fraise : Erdbeere
framboise : Himbeere
franc : offen, Frank, freimütig, gerade
franc−maçon : Freimaurer
français : französisch
Français : Franzose
français : französische Sprache
français¸ en ~ : französisch¸ auf ~
français¸ traduire en ~ : Französische¸ ins ~ übersetze
France : Frankreich
Francfort : Frankfurt
Francfortois : Frankfurter
Franche−Comté : Hochburgund
franchir : überschreiten
franchise : Offenheit
Dictionnaire Français−allemand
302
Français−allemand (dictionnaire)
franchissement : Übergang
francium : Francium
franco−allemand : deutsch−französisch
Francs Saliens : salischen Franken
frange : Quaste
frappe : Anschlag
frapper : rühren, klopfen, treffen, hauen, anschlagen
frapper (étonner) : frappieren
fraternel : geschwisterlich
fraternité : Brüderlichkeit
fredonner : trällern
frein : Sperre, Bremse
frein à main : Handbremse
frein de secours : Notbremse
frein de sûreté : Notbremse
frêle : zart, rank
frelon : Hornisse
frémir : gruseln
frêne : Esche
frénésie : Raserei
frénétique : frenetisch
Dictionnaire Français−allemand
303
Français−allemand (dictionnaire)
fréquemment : oft, häufig
fréquent : häufig
fréquentation : Umgang
fréquenter : verkehren
frère : Ordensbruder, Bruder
frères et sœurs : Geschwister
fret : Schiffsfracht
fret aérien : Flugfracht
friable : brüchig
friandise : Süssigkeit
Fribourg : Freiburg
friction : Reibung
frigide : frigid
frigidité : Frigidität
fringues : Klamotten
fripon : Schelm, schurkisch, schelmisch
friponnerie : Schurkerei, Schurkenstreich
fripouille : Halunke
frire : backen, braten
Frise : Friesland
frisé : kraus
Dictionnaire Français−allemand
304
Français−allemand (dictionnaire)
friser : kräuseln, frisieren
frisquet : kältlich
frisson : Nervenkitzel
frissonner : gruseln
friture : Backfisch
frivole : hinfällig, frivol, leichtfertig, eitel
froid : kalt, Frost, Kaltherzig, Kälte
froidement : kaltblütig
froideur : Kaltherzigkeit
froidure : Kälte
froissé : kraus
froissement : Rascheln
froisser : zerknüllen, zerknittern
frôler : streicheln
fromage : Käse
froment : Weizen
fromental : Glatthafer
froncer les sourcils : die Stirn kraus ziehen, runzeln
frondaison : Laub
front : Stirn, Vorderseite, Front
front de taille : Abbaufront
Dictionnaire Français−allemand
305
Français−allemand (dictionnaire)
front froid : Kaltfront
frontal : Stirnbein, stirnseitig
Frontière : Scheide
frontière : Mark, Grenze
frontière linguistique : Sprachgrenze
frottement : Reibung
frotter : reiben, abreiben, frottieren
froufrouter : rascheln
frugal : mässig
fruit : Frucht, Leibesfrucht
fruit à coque : Nuss
fruitier : Obstbaum, ergiebig
fruits : Obst
fuel−oil : Treiböl
fuir : auslaufen
fuite : Leckage, Auslauf, Flucht
fumée : Rauch, Dunst
fumer : rauchen, düngen
fumer à grosses bouffées : paffen
fumer comme un pompier : wie ein Schlot rauchen
Fumeterre : Erdrauch
Dictionnaire Français−allemand
306
Français−allemand (dictionnaire)
fumier : Mist, Dünger
fumier de bovin : Rindermist
fumure minérale : Mineraldünger
funeste : verhängnisvoll
furane : Furan
fureter : stöbern
fureur : Raserei, Wut, Grimmigkeit, Grimm
furibond : grimmig
furieux : grimmig, stürmisch, wütend, toll, rasend
furoncle : Blutgeschwür, Schwäre
furonculeux : schwärig
fuseau horaire : Zeitzone
fusée : Rakete
fuselage : Flugzeugrumpf, Flugzeugskörper
fusible : Schmelzstift
fusil : Gewehr
fusil de chasse : Jagdflinte, Jagdgewehr
fusille : erschliessen
fusiller : füsilieren, erschiessen
fusion : Zusammenschluss, Fusion
fustigeur : Einpeitscher
Dictionnaire Français−allemand
307
Français−allemand (dictionnaire)
fût : Fass, Tonne
futilité : Vergeblichkeit, Eitelkeit
futur : Futur, Futurum, Zukunft, kommend
g : ätzen
G.M.T. : W.E.Z.
gable : Ziergiebel
Gabon : Gabun
Gaborone : Gaborone
gâcher : pfuschen
gächer : vertun
gâchis : Quatsch
gadolinium : Gadolinium
gaélique : gälisch, gälische Sprache, Gälisch
gaffe : Schnitzer
gaffer : einen Bock schiessen
gagnant : Gewinner
gagne−pain : Broterwerb
gagner : werben, gewinnen, anwerben, erringen
gai : fröhlich, lustig, heiter, vergnügt
gaieté : Heiterkeit
gain : Gage, Gewinnst, Verdienst, Erfolg, Gelingen, Salär
Dictionnaire Français−allemand
308
Français−allemand (dictionnaire)
gain de temps : Zeitgewinn
gaine : Futter, Scheide, Futteral
galant : erotisch, amourös
galant homme : Kavalier
galante : amourös
galerie : Wandelgang, Stollen, Umgang, Galerie
Galice : Galicien
Galicie : Galizien
Galles : Wales
gallium : Gallium
gallois : waliser
galoche : Galosche, Pantine, Überschuh
galvauder : vertun
gambader : mutwillig sein, übermütig sein, herumtollen
Gambie : Gambia
gamin : Bübchen, Bursche, Bube
gaminerie : Jungenstreich
Gand : Gent
gang : Clique
ganglion : Knoten
gangrène : Brand
Dictionnaire Français−allemand
309
Français−allemand (dictionnaire)
gant : Handschuh
garage : Garage
garantie : Gewährleistung
garantir : haften, behaupten, bestätigen, vergewissern
garce : Nutte
garçon : Junge, Hagestolz, Kellner, Knabe, Junggeselle
garçon de café : Kellner
garçonnet : Junge
garde : Gardist
garde−à−vue : Polizei gewahrsam
garde−chasse : Jagdhüter, Jagdaufseher
garde des sceaux : Grosssiegelbewahrer
garder : überwachen, behüten, hüten, bewachen, anlassen
garder le rythme : im Takt bleiben, das Tempo beibehalten
garder rancune : nachtragen, ankreiden
garder son sang froid : die Fassung bewahren
gardien : Gardist
gardien de troupeau : Treiber
gardon : Schwall, Rotauge, Plötze
gare : Station, Bahnhof, Haltestelle
gare centrale : Hauptbahnhof
Dictionnaire Français−allemand
310
Français−allemand (dictionnaire)
garenne : Heide
garer : abstellen
gargouille : Wasserspeier
garnir : verzieren, garnieren, einfassen, besetzen
garnison : Standort, Standquartier
garniture : Bezug, Garnitur
gaspillage : Verschwendung
gaspiller : verwirtschaften, verschwenden, vertun, vergeuden
gastrique : gastrisch
gastrite : Gastritis
gastronome : Gastronom
gâteau : Kuchen
gâter : verschlechtern, verzärteln, verschlimmern
gauche ! : links schwenkt¸ marsch!
gauche plurielle : pluralistiche Linke
gaudinie fragile : Ährenhafer
gaufre : Waffel
gaule : Stange, Barre
Gaule : Gallien
gaule : Gerte, Rute
gaulois : Gallier, gallisch
Dictionnaire Français−allemand
311
Français−allemand (dictionnaire)
gauloise : gallisch, Gallierin
gaz : Gas
gaz à effet de serre : Treibhausgas
gaz carbonique : Kohlendioxid
gaz carburant : Treibgas
gaz d'échappement : Auspuffgase, Abgas
gaz toxique : Giftgas
gazette : Zeitung
gazon : Rasen
gazonné : rasig
gazouillement : Gezwitscher, Gepiepe
gazouiller : piepen, zwitschern
geai : Eichelhäher
gel : Frost
gelé : eingefroren
gelée : Frost
gelée blanche : Reif
geler : frieren
gémir : jammern, seufzen, wimmern, ächzen, wehklagen
gemmer : anzapfen
gênant : lästig
Dictionnaire Français−allemand
312
Français−allemand (dictionnaire)
gencive : Zahnfleisch
gendarme : Gendarm
gendre : Schwiegersohn, Eidam
gène : Gen
gêne : Klemme
généalogie : Geschlechterkunde
gêner : beengen, lästig fallen, behindern, stören, hemmen
général : allgemein, durchgängig, Feldherr, General
généralement : allgemein
génération : Geschlecht, Generation
généreusement : grosszügigerweise
généreux : grosszügig, grossmütig, freigebig, grossherzig
générosité : Grossherzigkeit, Grosszügigkeit
Gênes : Genua
Genèse : Genesis
genêt : Pfriemengras
génétique : genetisch, Genetik
Genève : Genf
genévrier : Wacholderbaum, Wacholder
génie : Genius
génie génétique : Gentechnik
Dictionnaire Français−allemand
313
Français−allemand (dictionnaire)
genièvre : Wacholderbranntwein
génome : Genom
génomique : genomisch
genou : Knie
genoux : Schoss
genre : Sorte, Geschlecht, Abart, Gattung, Art
gens : Leute
gens d'affaires : Geschäftsleute
gens du métier : Fachwelt
gentil : freundlich, reizend, lieblich, anmutig, süss
géobiologie : Geobiologie
géographie : Erdbeschreibung, Geographie, Erdkunde
géologie : Geologie
géométrie : Geometrie
géométrie euclidienne : euklidische Geometrie
Géorgie : Georgien
géranium : Storchschnabel, Geranium
gérant : Herausgeber
gerbe : Garbe
Germain : Germane
Germanie : Germanien
Dictionnaire Français−allemand
314
Français−allemand (dictionnaire)
germanisme : deutsche Spracheigenheit, Deutschtum
germanium : Germanium
germano−belge : deutsch−belgisch
germanophile : deutschfreundlich
germanophilie : Deutschfreundlichkeit
germanophobe : deutschfeindlich
germanophobie : Deutschfeindlichkeit
germanophone : deutschsprachig
germer : spriessen, sprossen, ausschlagen, keimen
gésier : Kropf
geste : Geste, Bewegung, Gebärde
gestion : Leitung
Ghana : Ghana
gibecière : Jagdtasche
gibier : Wildbret
gicleur : Düse
gifle : Ohrfeige, Backenstreich, Backpfeife
gifler : klapsen, ohrfeigen
gigoter : hampeln
gilet : Weste
gilet de sauvetage : Schwimmweste
Dictionnaire Français−allemand
315
Français−allemand (dictionnaire)
gilet pare−balles : kugelsichere Weste, schusssichere Weste
gin : Wacholderbranntwein
ginkgo : Ginkgo
girafe : Giraffe
giroflée des jardins : Levkoje
giron : Schoss
girouette : Windfahne
gisement : Lagerung
gitan : Zigeuner
gîte : Wohnhaus, Wohnung
givre : Reif
glace : Speiseeis, Eis, Gefrorenes
glaces flottantes : Treibeis
glaçon : Scholle
gland : Quaste, Eichel
glande : Drüse
glande génitale : Keimdrüse
glande sébacée : Talgdrüse
glande surrénale : Nebenniere
glande thyroïde : Schilddrüse
glèbe : Scholle
Dictionnaire Français−allemand
316
Français−allemand (dictionnaire)
glissement de terrain : Erdrutschsieg
glisser : gleiten, rutschen, schlittern, glitschen
glisser des mains : entgleiten
glissoire : Eisbahn
globe : Erdball, Kugel, Globus
globule rouge : Blutkörperchen
globuline : Bluteiweissstoff
gloire : Glorie, Verdienst, Berühmtheit
glorieux : berühmt, glorreich
glorification : Seligpreisung
glorifier : seligpreisen, verherrlichen, preisen, rühmen
glossaire : Wörterverzeichnis
glousser : glucken
glouton : gierig
glycémie : Blutzucker
glycérine : Glyzerin
gnome : Gnom
gnose : Gnosis
gnostique : Gnostiker
Goé : Gulke
goémon : Tang
Dictionnaire Français−allemand
317
Français−allemand (dictionnaire)
goitre : Kropf
goître : Kropf
golfe : Busen, Golf, Haff, Meerbusen, Bucht
Golfe de Naples : Golf von Neapel
Golfe de Poméranie : Pommersche Bucht
gomme : Radiergummi, Gummi
gondole : Gondel
gonflement : Aufblasen
gonfler : strotzen, schwellen, quellen
gonfler artificiellement : aufblähen
goniomètre : Winkelmesser
goret : Ferkel
gorge : Klamm, Gurgel, Busen, Kehle, Hals
gorille : Gorilla
gosier : Hals
gosse : Knabe, Gör, Mädchen, Junge, Mädel, Dirne
Goth : Gotin, Gote
gothique : gotisch, Gotik
goudron : Teer
gouffre : Rachen, Tiefe, Schlund, Abgrund
goujon : Bolzen
Dictionnaire Français−allemand
318
Français−allemand (dictionnaire)
gourd : klamm
gourdin : Knüppel
gourmand : Naschkatze, gefrässig
gourmet : Feinschmecker, Gastronom, Feinschmekker
gourou : Guru
goût : Geschmack
goût du risque : Mut zum Risiko
goûter : Imbiss, schmecken, kosten
goutte : Tropfen
goutte d'eau : Wassertropfen
goutte de sang : Blutstropfen
goutter : triefen
gouttière : Traufe, Ausguss
gouvernail : Steuer, Ruder, Steuerrad, Lenkrad
gouvernement : Regierung
gouverner : beherrschen, herrschen, regieren
grâce : Vergünstigung, Gnadenbeweis, Gnade, Huld, Grazie
grâce à : dank
gracieux : zierlich, gnädig, hold, graziös, gnädiglich
grade : Stufe, Grad, Rang, Würde, Staffel, Amtswürde
gradé : Charge
Dictionnaire Français−allemand
319
Français−allemand (dictionnaire)
gradient : Gradient
graduer : eichen
grain : Bö, Korn
graine : Samenkorn, Korn, Same
graissage : Schmierung
graisse : Fett, Schmiere
graisser : fetten, schmieren
graisser la patte à quelqu'un : jemandem schmieren
graisseur : Schmierbüchse
graisseux : schmierig
grammaire : Grammatik, Sprachlehre
gramme : Gramm
grand : gross, hoch
grand−croix : Grosskreuz
grand−duc : Grossherzog, Uhu
grand−duché : Grossherzogtum
Grand−Duché de Luxembourg : Grossherzogtum Luxemburg
Grand−maman : Grossmama, Oma
grand−mère : Grossmutter, Oma
grand−messe : Hochamt
Grand−papa : Opa, Grosspapa
Dictionnaire Français−allemand
320
Français−allemand (dictionnaire)
grand−père : Opa, Grossvater
grand−route : Landstrasse, Chaussee
grand−rue : Hauptstrasse
grand amiral : Grossadmiral
grand bien lui fasse ! : ich gönne es ihm!
grand bien te fasse ! : ich gönne es dir!
grand dadais : Schlaks
grand ensemble : Grosssiedlung
grand format : Grossformat
grand magasin : Kaufhaus
grand propriétaire : Grossgrundbesitzer
grand tétras : Auerhahn
Grande−Bretagne : Grossbritannien
grande entreprise : Grossbetrieb
Grande Ourse : Wagen
grande puissance : Grossmacht
grande ville : Grossstadt
grandement : reichlich
grandeur : Umfang, Grösse, Ausdehnung, Edelmut, Gehalt
grandeur d'âme : Seelengrösse, Grossmut
grandeur nature : Lebensgrösse
Dictionnaire Français−allemand
321
Français−allemand (dictionnaire)
grandiloquence : Bombast, Grosssprecherei
grandiloquent : bombastisch, grosssprecherisch, schwülstig
grandiose : grandios, grossartig
grandir : gedeihen, wachsen, gross werden, anwachsen
grands−parents : Grosseltern
grange : Scheuer, Scheune, Schober
granit : Granit
graphe : Graph
graphie : Schreibung
graphique : Graphik, Graphisch
graphite : Graphit
graphologue : Graphologe
gras : speckig, feist, Fett, fett, fettig, geil
gratter : schrapen, kratzen, radieren, ritzen, abkratzen
grave : beträchtlich, ernsthaft, arg, pervers, bedeutend
graver : eingraben, gravieren
graver à l'eau forte : ätzen
graver sur bois : schnitzen
graveur sur bois : Schnitzer
gravier : Schutt, Grus
gravir : klettern, klimmen, ersteigen
Dictionnaire Français−allemand
322
Français−allemand (dictionnaire)
gravité : Ernst
gré : Wille
grec : griechisch
Grec : Grieche
Grèce : Griechenland
gredin : Schuft, Canaille, Kanaille, Bandit, Schurke
greffer : pfropfen
grêle : Hagel, rank
grelotter : frösteln
Grenade : Grenada
grenier : Getreidespeicher, Getreidemagazin
grenouille : Frosch
Grethel : Gretel
grève : Streik, Arbeitseinstellung
grever : belasten
griffe : Klaue, Kralle
griffer : ritzen, kratzen
griffon : Affenpinscher
grignoter : knabbern
grignotter : knabbern
gril : Rost
Dictionnaire Français−allemand
323
Français−allemand (dictionnaire)
grillade : Rostbraten
grillage : Gitterwerk, Gatter
grille : Gitter
griller : rösten, brennen, braten
grillon : Heimchen, Grille
grimper : ranken, klettern, ersteigen, klimmen
grincer : kreischen, knarren
grippe : Grippe
gris : angeheitert, grau
grisonnant : ergraut
grive : Drossel
Groenland : Grönland
grogner : grunzen, nörgeln, knurren
groin : Rüssel
grommeler : schnauzen
gronder : brausen, zischen, vermahnen, anhalten, vorwerfen
gros : fett, dick
gros baiser : Schmatz
gros bétail : Rindvieh, Rindervieh
gros chagrin : grosse Kummer
gros intestin : Dickdarm
Dictionnaire Français−allemand
324
Français−allemand (dictionnaire)
gros mot : Kraftausdruck
gros plan : Nahaufnahme
gros sel : Kochsalz
gros titre : Schlagzeile
gros ventre : Fettbauch
groseille : Johannisbeere, Stachelbeere
groseillier : Johannisbeerstrauch
grosse : Schwanger
Grosse Berta : Dicke Berta
grossesse : Schwangerschaft
grossier : krass, roh, Ungebildet, grob, rauh, barsch
grossiste : Grossist, Grosshändler
grotesque : grotesk
grotte : Grotte
grouiller : wimmeln
groupe : Detachement, Gruppe, Corps, Karawane
groupe à risque : Risikogruppe
groupe phosphate : Phosphatgruppe
groupe sanguin : Blutgruppe
guanine : Guanin
Guatemala : Guatemala
Dictionnaire Français−allemand
325
Français−allemand (dictionnaire)
gué ! ô gué ! : heidi! heida!
Gueldre : Gelderland
guenon : Äffin
guêpe : Wespe
guère : wenig
guérir : heilen, kurieren, genesen, wiederherstellen
guerre : Krieg
guerre déraisonnable : absurder Krieg
guerroyer : kriegen, Krieg führen
guêtre : Gamasche
guêtres : Gamaschen
guetter : lauern auf
gueule : Rachen, Schlund
guichet : Schalter, Schalterfenster, Schiebefenster
guide : Mentor, Fremdenführer, Führer
guider : lenken, führen
guignol : Puppe, Kasperltheater, Kasperle
guillemet : Gänsefüsschen, Anführungszeichen
guillotine : Blutgerüst
Guinée : Guinea
Guinée−Bissau : Guinea−Bissau
Dictionnaire Français−allemand
326
Français−allemand (dictionnaire)
Guinée équatoriale : Äquatorialguinea
guirlande : Blumenkranz
Gulfstream : Golfstrom
Guyane : Guyana
gymnastique : Gymnastik
habile : fix, gewandt, geschickt, geübt, behende, anstellig
habileté : Kunst, Gewandtheit, Geschicklichkeit
habilité : Können, Fähigkeit, Macht, Vermögen
habiller : kleiden, bekleiden, ankleiden
habit : Bekleidung, Kleidung, Kleid, Frack, Gewand, Rock
habitacle : Gehäuse
habitant : Einwohner, Bewohner
habitant d'une grande ville : Grossstädter
habitation : Wohnhaus
habiter : hausen, wohnen, bewohnen
habitude : Angewohnheit, Gebrauch, Brauch, Usus, Gewohnheit
habituel : geläufig, üblich
habituer : angewöhnen, gewöhnen
hâblerie : Grosssprecherei
hâbleur : Windbeutel, Grosssprecher, Grossschnauze
hache : Axt, Beil, Hacke
Dictionnaire Français−allemand
327
Français−allemand (dictionnaire)
hacher : hauen, hacken
hafnium : Hafnium
Haguenau : Hagenau
haie : Hürde
haie vive : Hecke
Hainaut : Hennegau
haïr : hassen
Haïti : Haiti
haleine : Atmen, Atmung, Atem, Hauch
haler : einholen
hallucination : Wahnbild, Sinnestäuschung, Wahnvorstellung
halogéné : halogeniert
halte : Stillstand, Stockung, Haltestelle, Aufenthalt
Hambourg : Hamburg
Hambourgeois : Hamburger
hameçon : Angelhaken
hanche : Hanke, Hüfte
handball : Handball
handicapé : gehandikapt sein, Behinderter
hangar d'avion : Flughalle
hanneton : Maikäfer
Dictionnaire Français−allemand
328
Français−allemand (dictionnaire)
Hanovre : Hannover
Hansel : Hänsel
haploïde : haploid
harangue : Ansprache
hardi : unverschämt, verwegen, frech, dreist, impertinent
hareng : Hering
hargneux : bissig
haricot : Gartenbohne, Bohne
haricot d'Espagne : Feuerbohne
haricots blancs : Fitzbohnen, weisse Bohnen
haricots verts : Schnittbohnen, grüne Bohnen
harmonie : Eintracht
harmonique : harmonisch
harmoniser : angleichen, anpassen
harpe : Harfe
hasard : Hasard, Zufall
Hasselt : Hasselt
hâte : Geschwindigkeit, Tempo
hâter : fördern, beschleunigen
hâtif : bereitwillig, hurtig, früh, hastig, zeitig
hausse : Steigerung
Dictionnaire Français−allemand
329
Français−allemand (dictionnaire)
haut : laut, First, hoch, Wipfel, Gipfel, gross
haut−allemand : hochdeutsch
haut−de−forme : Zylinderhut
haut comme trois pommes : ein Dreikäsehoch
haut de gamme : High End
haut fait : Grosstat
haut sur jambes : hochbeinig
haute estime : Hochachtung
haute performance : hochauflösenden
haute pression : Hochdruck
hautes Alpes : Hochalpen
Hautes Fagnes : Hohes Venn
hauteur : Höhe
hauteur d'appui : Brusthöhe
hébergement : Unterbringung
hébraïque : hebräisch
Hébreu : Hebräer
hébreu : Hebräische Sprache, hebräisch, Hebräisch
Hébreu : Jude
hectare : Hektar
hecto− : Hecto−
Dictionnaire Français−allemand
330
Français−allemand (dictionnaire)
hectogramme : Hektogramm
hectolitre : Hektoliter
hectomètre : Hektometer
hectopascal : Hektopascal
hélas : wehe, weh
Hélène : Ellen
héler : anrufen
hélice : Schneckenlinie, Schraubenlinie, Schraube
hélium : Helium
Helle : Hill
hellébore : Nieswurz
hématite : Blutstein
hématologie : Blutlehre
hématome : Bluterguss
hémoglobine : Hämoglobin, Blutfarbstoff
hémophilie : Bluterkrankheit
hémoplastie : Blutbildung
hémoptysie : Bluthusten
hémorragie : Ausbluten, Blutfluss, Hämorrhagie, Blutung
hémorroïdes : Hämorrhoiden
hémostatique : blutstillend
Dictionnaire Français−allemand
331
Français−allemand (dictionnaire)
Henri−Chapelle : Hendrik−Kapelle
Hérault : Herold
herbe : Gras
herbicide : Herbizid
héréditaire : erblich
héréditairement : erblich
hérédité : Erblichkeit
hérésie : Irrlehre, Häresie, Ketzerei
hérissé : borstig, stachelig
hérisser : ermutigen, erregen, erzürnen, erbittern, anfeuern
hérisson : Igel
héritage : Erbschaft, Vermächtnis, Erbe (das)
hériter : beerben, erben
héritier : Erbe (der)
hermétique : luftdicht
hermine : Hermelin
hernie : Hernia, Bruch
héroïne : Heroin, Heldin
héroïque : heldenmütig, heroisch, heldenmässig, heldenhaft
héroïsme : Heldengeist, Heldentum, Heroismus, Heldenmut
héron : Reiher
Dictionnaire Français−allemand
332
Français−allemand (dictionnaire)
héros : Held, Heros, Heroe
herser : eggen
Herzégovine : Herzegowina
hésitant : unschlüssig
hésitation : Anstände
hésiter : schwanken, zögern, zaudern
Hesse : Hessen
hétérocycle : Heterocycle
hêtre : Rotbuche, Buche
hêtre rouge : Blutbuche
heure : Zeit, Uhr, Stunde
heureusement : glücklicherweise, zum Glück, Gott sei dank
heureux : glücklich
heurt : Prall, Reibung
heurter : stossen, schlagen, Anstoss erregen, klopfen, hauen
heurter une mine : auf eine Mine laufen
hexagone : Sexagon
hibou : Eule
hier : gestern
hiérarchie : Hierarchie
hindou : Hindu
Dictionnaire Français−allemand
333
Français−allemand (dictionnaire)
hippique : Pferde−
hippopotame : Nilpferd, Flusspferd
hirondelle : Schwalbe
hirsute : struppig
hispanique : spanisch
histoire : Märchen, Historie, Geschichte
histoire amoureuse : amouröse Geschichte
histoire contemporaine : Zeitgeschichte
histoire drôle : Anekdote
histoire¸ le fin mot de l'~ : Lied¸ das Ende vom Lied
histologique : histologisch
historique : Chronik
Hit parade : Charts
hitlérisme : Hitlerfaschismus
Hollandais : Holländer
hollandais : holländisch
Hollande : Holland
holmium : Holmium
homard : Hummer
homicide : Blutschuld
hommage : Ehrung
Dictionnaire Français−allemand
334
Français−allemand (dictionnaire)
homme : Mann, Mensch
homme avide : Halsabschneider
homme d'affaires : Geschäftsmann
Homme de cœur : gefühlvoller Mensch
homme du peuple : kleine Mann
homme respectable : edler Charakter, Charakter¸ edler ~
homme sensuel : Sinnenmensch
homme très moyen : Dutzendmensch
homogène : homogen
homosexuel : homosexuell
Honduras : Honduras
Hongrie : Ungarn
hongrois : ungarisch
Hongrois : Ungar
honnête : bieder, rechtschaffen, honett, redlich, ehrlich
honnêteté : Gerechtigkeit
honneur : Ehre
honorable : ehrenwert, ehrbar
honorer : verehren, ehren, beehren
honte : Scham
hôpital : Hospiz, Krankenhaus, Hospital
Dictionnaire Français−allemand
335
Français−allemand (dictionnaire)
hôpital militaire : Lazarett
hoqueter : schluchzen
horaire mobile : Gleitzeit
horizon : Horizont, Gesichtskreis
horizontal : horizontal, waagerecht
horloge : Uhr
horloge parlante : Zeitansage
horloger : Uhrmacher
hormis : ausser, ausgenommen
hormone : Wirkstoff, Hormon
hormone sexuelle : Sexualhormone, Geschlechtshormon
horoscope : Horoskop
horrible : grauenhaft, garstig
hors : heraus
hors d'usage : veraltet
hors de : aus … heraus, heraus, aus
hors ligne : nicht angeschlossen
hors nature : Unnatur
horticulteur : Blumenzüchter
hospitalier : gastfreundlich, gastlich, gastfrei
hospitalité : Gastlichkeit, Gastfreundlichkeit, Gastfreiheit
Dictionnaire Français−allemand
336
Français−allemand (dictionnaire)
hostile : abfällig, abgeneigt
hôte : Gastgeber, Gast
hôtel : Hotel
hôtel d'aéroport : Flughafenhotel
hôtel de ville : Rathaus
Hôtel du Parc : Parkhotel
hôtel trois étoiles : Drei−Sterne−Hotel
hôtelier : Gastwirt
hotte d'aération : Dunsthaube
houblon : Hopfen
houe : Hacke
houle : Dünung
houppe : Quaste
housse : Bezug
houx : Stechpalme
huile : Öl, Motorenöl, Speiseöl
huile de graissage : Schmieröl
huile minérale : Erdöl
huileux : schmierig
huit : acht
huitaine : acht Tage
Dictionnaire Français−allemand
337
Français−allemand (dictionnaire)
huitante : achtzig
huitième : achter
huitièmement : achtens
huître : Auster
humain : menschenfreundlich, human, menschlich
humble : unterwürfig, demütig, kleinlaut
humérus : Oberarmbein
humeur : Laune, Charakter, Humor, Stimmung
humeur charmante (ironique) : reizender Laune (ironisch)
humidité : Feuchte, Feuchtigkeit
humidité absolue : Feuchte¸ Absolute ~
humidité relative : Feuchte¸ Relative ~
humilier : demütigen, erniedrigen
humour absurde : absurden Humor
humour caustique : trockner Witz
humus : Mutterboden, Muttererde, Humus
huppe : Wiedehopf, Haube
hure : Schweinskopf
hurlement : Geschrei
hurler : blöken, quaken, brüllen, wiehern
hurluberlu : Wunderling
Dictionnaire Français−allemand
338
Français−allemand (dictionnaire)
hussard : Husar
hybride : bastardartig
hydraulique : Hydraulik, hydraulisch
hydre : Wasserschlange, Hydra
hydrocarbure : Kohlenwasserstoff
hydrogène : Wasserstoff
hydrogénocarbonate : Hydrogenocarbonat
hydrolyse : Hydrolyse
hydrosolubilité : Wasserlöslichkeit
hyène : Hyäne
hygiène : Hygiene
hygiénique : gesundheitlich
hygromètre : Hygrometer
hymen : Jungfernhäutchen, Jungfernhaut
hymne : Lobgesang, Hymne
hyperbole : Hyperbel
hyperbolique : hyperbolisch
hyperlien : Hyperlink
hypertension : erhöhter Blutdruck
hypnose : Hypnose
hypnotiser : hypnotisieren
Dictionnaire Français−allemand
339
Français−allemand (dictionnaire)
hypocrisie : Heuchelei
hypocrite : gleisnerisch
hypoténuse : Hypotenuse
hypothèque : Hypothek, Grundpfand, Belastung
hypothèse : Annahme, Voraussetzung, Hypothese
hysope : Ysop
hystérie : Hysterie
hystérique : hysterisch
ici : hier
ici et là : hier und dort, dort¸ hier und ~
iconothèque : Bildarchiv
idéal : Musterbild, Ideal
idée : Idee, Gedanke, Vorstellung, Begriff
idem : ebenso
identifier : identifizieren, unterscheiden, auszeichnen
identique : selbe, gleiches, identisch, selber, gleicher
identité : Identität
idiot : Analphabet, albern, dämlich, dumm, Blödsinniger
idole : Heidenbild
Iéna : Jena
if : Taxus, Eibe
Dictionnaire Français−allemand
340
Français−allemand (dictionnaire)
igname : Jamswurzel
ignare : unwissend
ignoble : niederträchtig
ignorance : Unkenntnis
ignorant : unwissend, Analphabet
ignorer : unbeachtet lassen, nicht berücksichtigen
il : es, seiner, er, ihm
il a filé en douce : er hat sich dünngemacht
il a le timbre fêlé : bei ihm ist piept's wohl
il a passé un mauvais moment : es ist ihm schlecht ergangen
il a un coup dans l'aile : er hat einen Affen
il apparaît que : es geht hervor dass
il commence à faire jour : es beginnt hell zu werden
il déraille ! : er dreht durch !
il en résulte : daraus folgert
il est calé : er sitzt fest im Sattel
il est communément admis : es wird allgemein angenommen
il est compréhensible que : es ist begreiflich dass
il est grand temps : es ist höchste Zeit
il est tapé ! : er ist bekloppt !
il fait une chaleur accablante : es ist drückend heiss
Dictionnaire Français−allemand
341
Français−allemand (dictionnaire)
il faut que jeunesse se passe : Jugend hat keine Tugend
il m'a "achevé" : er machte mich fertig
il m'a achevé : er machte mich fertig
il me fait de la peine : er tut mir leid
il me fait pitié : er tut mir leid
il me tient le crachoir : Der sabbelt mich voll
il me vient une idée : es fällt mir etwas ein
il ment comme il respire : er lügt wie gedruckt
il n'empêche que : aber dennoch
il n'y a aucune raison de : es besteht keinerlei Grund zu
il n'y a pas mal de temps : es ist schon lang hier, es ist schon lang her
il n'y avait pas un chat : es war kein Schwein da
il nous a eus : er hat uns reingelegt
il passe pour : er gilt als (für)
il plafonne du neutron ! : er ist nicht ganz dicht !
il pleut des cordes : es regnet Bindfäden
il s'agit de : es gilt zu
il s'en est fallu de peu : um ein Haar
il s'ensuit que : es ergibt sich dass
il s'est éclipsé : er hat sich gedrückt
il se dresse sur ses ergots : ihm schwillt der Kamm
Dictionnaire Français−allemand
342
Français−allemand (dictionnaire)
il se fit un silence : es trat Stille ein
il se trouve que : es trifft doch zu
il va sans dire : es versteht sich von selbst
il y a : es gibt
il y a anguille sous roche : etwas im Schilde führen
il y a belle lurette : seit Ewigkeiten, vor Urzeiten
il y a de l'abus ! : das ist ja allerhand !
il y a de l'eau dans le gaz : da ist die Kacke am Dampfen
il y a du boucan : es scheppert
il y a quelque temps : vor einiger Zeit
il y a quelquech : da stimmt etwas nicht
il y a un abîme entre nous : zwischen uns liegen Welten
il y a un os : das hat einen Hacken
île : Eiland, Insel
îles britanniques : Britannien
îles Canaries : Kanarische Inseln
Iles Eoliennes : Liparische Inseln
îles Marshall : Marshallinseln
îles Salomon : Salomonen
illettré : Ungebildet, Analphabet
illuminer : illuminieren
Dictionnaire Français−allemand
343
Français−allemand (dictionnaire)
illusion : Wahn, Illusion, Einbildung, Täuschung, Trugbild
illustration : Abbildung
illustré : mit Abbildungen
illustrer : illustrieren
image : Bild, Abbild
imaginatif : phantasievoll
imagination : Phantasie, Einbildung
imaginer : erdichten, sich vorstellen
imbécile : Trottel
imbroglio : Wirrwarr
imbuvable : ungeniessbar
imiter : nachahmen, nachbilden, imitieren
immaculé : unbescholten
immangeable : ungeniessbar
immatériel : unsinnlich
immédiat : sofortig, nahe, unverzüglich
immédiatement : schnurstracks, sofort, umgehend
immédiatement après : anschliessend
immense : unermesslich, unbändig
immeuble : Bauwerk, Bau, Gebäude
immigration : Einwanderung
Dictionnaire Français−allemand
344
Français−allemand (dictionnaire)
immobile : still
immobilisation : Stillegung
immondices : Kot
immunité : Immunität
immunodéficience : Immunschwäche
immunoglobuline : Immunoglobuline
Immunoglobuline : Immunglobuline
impact : Aufsetzen, Folge
impair : ungerade
imparfait : unvollkommen
impasse : Ausgang
impératif : Imperativ, Befehl, Befehlsform
impérialisme : Imperialismus, Kaiserherrschaft
impérieux : unverzichtbar, gebieterisch
impérissable : unvergänglich
imperméable : Regenmantel
impertinent : frech
impétueux : überschwänglich
impie : heidnisch
impitoyable : schonungslos, Schonungslos
impitoyablement : unbarmherzig
Dictionnaire Français−allemand
345
Français−allemand (dictionnaire)
impliquer : implizieren
implorer : beschwören, flehen
impoli : ungezogen, unverfroren
importance : Umfang, Gehalt, Tragweite, Dimension, Wichtigkeit
important : weitgehend, arg, beträchtlich, bedeutend, ernst
importer : importieren
importun : ungebeten, lästig
importuner : ein Dorn im Auge sein
imposant : erhaben, unübersehbar, majestätisch, imposant
imposer : aufnötigen, anziehen, zwingen, aufdrängen, anmuten
imposture : Trug
impôt : Steuer, Steuerabgabe, Abgabe
impôt sur la fortune : Vermögenssteuer
impôts communaux : Kommunalsteuern
impôts municipaux : Kommunalsteuern
imprégnation : Schwängerung
imprégner : schwängern, durchdringen
impression : Eindruck, Wirkung, Abdruck, Effekt
impression en relief : Hochdruck
imprévisible : unberechenbar, unabsehbar
imprévu : unversehens
Dictionnaire Français−allemand
346
Français−allemand (dictionnaire)
imprimante à impact : Anschlagdrucker
imprimante sans impact : anschlagloser Drucker
imprimé en petits caractères : kleingedruckt
imprimer : ausdrucken, prägen, drucken, abdrucken
imprimerie : Druckerei, Typographie
improviser : improvisieren, phantasieren
impudique : unsittlich
impulsion : Andrift, Impuls, Antrieb, Trieb, Andrang
imputer : unterstellen
in−douze : Duodezformat, Duodez
in−folio : Bogenformat
in vitro : in vitro, im Reagenzglas
in Wirklichkeit : en vérité
inaccessible : unreichbar
inaliénable : unaufgebbar
inappréciable : unschätzbar
inapte au travail : Arbeitsunfähig
inassouvi : ungesättigt
inattendu : unvermutet
inauguration : Anfang, Beginn
inaugurer : einweihen
Dictionnaire Français−allemand
347
Français−allemand (dictionnaire)
incalculable : zahllos
incapable : unvermögend, unfähig
incarcérer : inhaftieren
incendie : Brand
incendier : abbrennen
incertain : fraglich
inceste : Blutschande
incestueux : blutschänderisch
incident : Vorgang
incinération : Einäscherung
incinérer : einäschern
incitation : Trieb, Impuls, Andrift, Andrang
inciter : anspornen, antreiben, herausfordern, bewegen
inclinaison : Steigung
inclination : Verneigung
incliner : neigen, hinneigen, Hang haben
inclure : beilegen
inclusivement : einschliesslich
incohérent : sprunghaft
inconditionnel : hartgesotten
inconduite : Liederlichkeit
Dictionnaire Français−allemand
348
Français−allemand (dictionnaire)
inconnu : Fremder, Fremd, Fremdling
inconscient : unbewusst
inconsidérément : bedenkenlos
inconsistant : fahrig
inconstant : flatterhaft, sprunghaft
incontestable : unbestreitbar
inconvenant : ungehörig
inconvénient : Ungemach
incorporation : Einstellung
incorporer : verkörpen, einbauen
incrédule : Zweifler
incriminer : inkriminieren, bezichtigen
inculquer : einschärfen, einimpfen
inculte : Ungebildet
Inde : India, Indien
indécent : unsittlich
indéfini : indefinit
indemne : heil
indemnisation : Abfindung
indépendance : Unabhängigkeit
indépendant : unabhängig
Dictionnaire Français−allemand
349
Français−allemand (dictionnaire)
index : Wörterverzeichnis
indicateur : Anzeiger
indicateur d'état : Anzeigeregister
indicatif : Wirklichkeitsform, Anrufzeichen
indication : Andeutung, Anweisung
indice : Zeichen, Anhaltspunkt
indice d'acide sulphonique : Sulfonsäurezahl
indice d'acidité : Säurezahl
indice d'iode : Jodzahl
indice d'octane : Oktanzahl
indice de saponification : Verseifungszahl
indicible : unnennbar
indien : indisch
Indien : Inder, Indianer
indifférent : indifferent, gleichgültig
indigence : Bedürfdigkeit
indigestion : Magenverstimmung
indignation : Entrüstung
indigner : entrüsten
indiquer : weisen, anweisen, andeuten, zeigen, angeben
indirect : indirekt
Dictionnaire Français−allemand
350
Français−allemand (dictionnaire)
indiscutable : unbestreitbar
indispensable : unerlässlich
indistinctement : unterschiedlichlos
indium : Indium
individu : Individuum, Einzelwesen
indivision : Gemeinschaftlichkeit
Indochine : Hinterindien
indolence : Schläfrigkeit
Indonésie : Indonesien
indubitable : zweifellos
indubitablement : zweifelsohne
induction : Induktion
induire : verführen
indulgence : Kirchenablass, Ablass
indulgent : glimpflich
industrie : Gewerbe, Industrie
industrie pétrolifère : Erdölindustrie
inédit : originell, eigentümlich
inefficace : ineffizient, unwirksam
inégal : holprig
inégalité : Ungleichung
Dictionnaire Français−allemand
351
Français−allemand (dictionnaire)
inégalité triangulaire : Dreiecksungleichung
inerte : träge, entseelt
inertie : Trägheit, Untätigkeit
inespéré : unverhofft
inestimable : unschätzbar, unschätsbar
inexorable : unerbittlich
inexprimable : unnennbar
inexpugnable : unüberwindlich
infame : schmachvoll
infâme : verrucht, niederträchtig
infanterie : Infanterie
infarctus : Infarkt, Herzinfarkt
infect : ungeniessbar
infecter : infizieren, anstecken
infectieux : infektiös
infection : Infektion, Infekt
inférieur : niedrig, Untergebene
infernal : höllisch
infibulation : Infibulation
infini : Unendlichkeit, unendlich, endlos
infinitif : Infinitiv
Dictionnaire Français−allemand
352
Français−allemand (dictionnaire)
infirme : abgelebt, hinfällig, gebrechlich, krüppelhaft
infirmière : Krankenschwester
infirmité : Krankheit, Gebrechen, Belastung
inflexible : unerbittlich
infliger : zufügen
infliger une défaite : eine Niederlage zufügen
inflorescence : Blütenstand
influence : Einfluss
influer : beeinflussen, einwirken, Einfluss haben auf
information : Nachricht, Auskunft, Aufschluss
informe : gestaltlos
informer : in Kenntnis setzen, mitteilen, benachrichtigen
infortuné : unglücklich
infrarouge : Infrarot
infructueux : erfolglos
ingénieur : Ingenieur
ingénieur en chef : Chefingenieur
ingénieux : findig, sinnvoll
ingéniosité : Findigkeit
ingénu : arglos
ingrat : undankbar
Dictionnaire Français−allemand
353
Français−allemand (dictionnaire)
ingratitude : Undank
ingrédients : Zutaten
inhabituel : alle Jubeljahre
inhiber : hemmen
inhospitalier : unwirtlich
initial : anfänglich
initiale : Initiale, Anfangsbuchstabe
initiative : Coup, Initiative, Veranlassung
initié : Adept, Eingeweihter
initier : initiieren
injecté de sang : blutunterlaufen
injecter : injizieren, einspritzen
injecteur : Injektor
injection : Einspritzung, Injektion
injure : Anstoss, Kränkung, Beleidigung
injurier : schmähen
injuste : unbillig, ungerecht
inné : angeboren
innocent : harmlos, albern
innocuité : Unschädlichkeit
inoccupé : müssig
Dictionnaire Français−allemand
354
Français−allemand (dictionnaire)
inoculer : einimpfen
inoffensif : geheuer, unschädlich, harmlos, gefahrlos, arglos
inopérant : unwirksam
inouï : pervers
inquiet : unruhig, heftig, besorgt
inquiétant : unheimlich, besorglich
inquiétude : Angst, Unruhe
insaisissable : aalglatt
inscription : Beitritt, Schrift, Akzessionierung, Beschriftung
inscrire : verschreiben, einschreiben, eintragen, buchen
inscrire sur : beschriften
inscrit : eingetragen
insecte : Insekt
insémination : Befruchtung
insensé : absurd, wahnwitzig, wahnsinnig, unsinnig, sinnlos
insensibilité : Herzlosigkeit
insensible : Kaltherzig, herzlos
inséparable : Wellensittich
insérer : einschalten, einfügen
insigne : Insignien, Wappen, Insignum
insignifiant : belanglos, unbedeutend
Dictionnaire Français−allemand
355
Français−allemand (dictionnaire)
insinuer : anspielen auf, anspielen
insistance : Nachdruck
insistence : Nachdruck
insister : andringen, beharren auf, drängen, trotzen
insister pour : den grössten Wert darauf lege
insolence : Börsenübermut
insolent : frech
insolite : fremdartig
insomnie : Schlaflosigkeit
inspecter : mustern, begehen, beaufsichtigen, inspizieren
inspecteur : Inspektor, Aufsichtsbeamter
inspection du travail : Arbeitsaufsicht
inspiration : Anregung, Eingebung
inspirer : begeistern, inspirieren, einflössen, eingeben
inspirer confiance : Vertrauen einflössen
installation de transport : Förderanlage
installer : einführen, einrichten, installieren, einbauen
instance : Gremium, Andrang
instances : Andrang
instant : Moment, Augenblick
instantané : augenblicklich
Dictionnaire Français−allemand
356
Français−allemand (dictionnaire)
instigateur : Drahtzieher
instigateurs : Drahtziehern
instigation : Anstiftung, Antrieb
instinct : Naturtrieb, Instinkt, Trieb
instinct de conservation : Erhaltungstrieb
instinct grégaire : Herdentrieb
instinct sexuel : Geschlechtstrieb, Sexus
institut : Institut, Anstalt
instituteur : Lehrer
institutionnel : institutionell
institutrice : Lehrerin
instructif : lehrreich
instruction : Zucht, Instruktion, Anweisung, Verhaltungsbefehl
instruction de montage : Einbauvorschrift
instruction publique : Schulungwesen, Schulungunterricht
instruction religieuse : Religionsunterricht
instruire : unterrichten, belehren, instruieren, lehren, üben
instruire(enquête) : durchführen
instruit : aufgeklärt
instrument : Werkzeug, Accessoire, Mittel
instrument à percussion : Schlaginstrument
Dictionnaire Français−allemand
357
Français−allemand (dictionnaire)
instrument de mesure : Messinstrument
insuccès : Erfolglosigkeit
insuffisamment : unzulänglich, unzureichend
insuffisance : Manko, Fehler, Mangel, Fehlen
insuline : Insulin
insultant : schnöde
insulter : beschimpfen, schelten, schimpfen, beleidigen
insupportable : ungeniessbar, unerträglich
insurmontable : unüberwindlich
intact : unbeschadet, baulich, heil, intakt
intangible : unantastbar
inte : vernehmlich
intégrable : integrierbar
intégral : Integral, vollständig
intégrale définie : bestimmtes Integral
intégrale double : Doppelintegral
intégrale multiple : mehrfaches Integral
intégralité : Vollständigkeit
intégration : Integration
intégration par parties : partielle Integration
intègre : sittenrein
Dictionnaire Français−allemand
358
Français−allemand (dictionnaire)
intégrité : Vollständigkeit
intellectuel : intellektuell
intelligence : Klugheit, Fassungsgabe, Gescheitheit, Weisheit
intelligent : einsichtsvoll, verständig, intelligent
intelligibilité : Fassbarkeit, Fasslichkeit
intelligible : fasslich
intempéries : Witterungseinflüsse
intemporel : zeitlos
intense : intensiv, rege
intenter : anfangen
intenter un procès : einen Prozess anstrengen
intention : Absicht, Plan
intercaler : einschalten
intercepter : abfangen
interdiction : Verbot, Interdikt
interdire : verbieten, verwehren, untersagen
interdit : betroffen
intéressant : seltsam, merkwürdig, kurios
intéressé : eigennützig
intéresser : anlangen, betreffen, angehen, interessieren
intérêt : Gute, Interesse, Tragweite, Nutzen, Vorteil, Zins
Dictionnaire Français−allemand
359
Français−allemand (dictionnaire)
interface d'utilisateur : Benutzeroberfläche
interféron : Interferon
intérieur : inwendig, innerlich, intern
intérimaire : zur Aushilfe
interjection : Empfindungswort, Interjektion
Interleukine : Interleukine
interloqué : betroffen
intermédiaire : mittlere, mittlerer, Mittel−, mittleres
interminable : weitgehendläufig, endlos, unendlich
international : international
interne : innerlich, intern, inwendig
interpellation : Anfrage
interpeller : anfragen, anrufen, interpellieren, ansprechen
interpolation : Interpolation
interprète : Dolmetscher, Interpret
interpréter : deuten, interpretieren, dolmetschen, auslegen
interpréteur : Analysator
Interrogation : Fragestellung
interrogation : Abfrage
interroger : abfragen, befragen
interrompre : abbrechen
Dictionnaire Français−allemand
360
Français−allemand (dictionnaire)
intervalle : Abstand, Intervall, Strecke, Tempo, Distanz
intervalle de temps : Zeitabstand
intervenir : passieren, sich ereignen, sich einschalten
intervention : Vermittlung, Eingriff
intervention chirurgicale : chirurgisch Eingriff
intervertir : umkehren
interview : Interview
intestin : Darm
intestin grêle : Dünndarm
intime : gemütlich, nahe, intim, innig, vertraulich
intimidation : Abschreckung
intimité : Umgang, Intimität
intitulé : Titel
intransitif : intransitiv
intrépide : unerschrocken
intrigant : Intrigant
intrigue : Intrige, Liebelei, Umtrieb, Manöver
intriguer : Ränke anzetteln, manövrieren, intrigieren
intrigues : Ränke
introductif : einleitend
introduction : Einführung
Dictionnaire Français−allemand
361
Français−allemand (dictionnaire)
introduire : einleiten, avisieren, hineinstecken, anmelden
intron : Intron
introuvable : unauffindbar
inu : müssig
inusable : unverwünstlich
inutile : unnütz, sinnlos, unnötig, zwecklos, nutzlos
inutile de dire : es versteht sich von selbst
invalide : Arbeitsunfähig
invalider : einkräften
invariable : unablässig, ständig, beständig, stetig, konstant
invariablement : unweigerlich
invariant : invariant
invasion : Invasion
invectiver : schmähen
inventaire : Bestandsaufnahme, Bestandsverzeichnis
inventif : findig
inverse : umgekehrt, Inverse, invers, Umkehrfunktion
inversement proportionnel à : im ungekehrten Verhältnis zu
inverser : umkehren, verkehren
investir : einkleiden, investieren, anlegen
investisseur : Investor
Dictionnaire Français−allemand
362
Français−allemand (dictionnaire)
inviolable : unantastbar
invitation : Ruf, Aufforderung
inviter : einladen
inviter à déjeuner : laden
invocation : Anrufung
involontaire : unbewusst
invoquer : sich berufen zu, anrufen, zurufen
iode : Jod
Irak : Irak
Iran : Iran
iridium : Iridium
irlandais : irisch
Irlandais : Ire, Irländer
Irlande : Irland
Irlande du Nord : Nordirland
ironie : Ironie
irrégulier : unregelmässig
irrésolution : Verzagtheit, Verzagen
irritation : Reiz
irrité : aufgebracht
irriter : anreizen, erregen, aufreizen, aufhetzen, reizen
Dictionnaire Français−allemand
363
Français−allemand (dictionnaire)
ischion : Rippen
islam : Islam
Islande : Island
isobare : Isobare
isolation : Abschirmung
isolation thermique : Wärmedämmung
isolé : abgeschnitten, eingezogen, vereinzelt
isolement : Absonderung, Vereinsamung
isolément : vereinzelt
isoler : absondern, ausser Verbindung setzen, isolieren
isoloir : Wahlkabine
Israël : Israel
israélien : israelisch
Israélien : Israeli
israélite : israelitisch, Israelit
issue : Auslass, Ausgang, Ausfall
Istanbul : Istanbul
Italie : Italien
italien : italienisch
Italien : Italiener
italique : italisch
Dictionnaire Français−allemand
364
Français−allemand (dictionnaire)
ivoire : Elfenbein
ivre : betrunken, trunken, berauscht
ivresse : Betrunkenheit
j'en ai les jambes coupées : das zieht mir die schuhe aus
j'en suis désolé : es tut mir leid
j'y tiens beaucoup : mir liegt sehr viel daran
jabot : Kropf
jacinthe : Hyazinthe
jade : Jade
jadis : einstmals, vormals, ehedem, irgendwann, einst, je
jaillir : herausspringen, quellen, spritzen, herausquellen
jaillir à flots : herausströmen
jak : Yak
jalousie : Jalousie
jaloux : eifersüchtig
Jamaïque : Jamaika
jamais : nie, nimmer, niemals, je
jambe : Unterschenkel, Bein, Pfote
jambon : Schinken
jambon cru : roher Schinken
jambon fumé : geräuscherter Schinken
Dictionnaire Français−allemand
365
Français−allemand (dictionnaire)
jansénisme : Jansenismus
janvier : Januar
Japon : Japan
japonais : japanische Sprache
Japonais : Japaner
japonais : japanisch, Japanisch
jaquette : Jackett
jardin : Garten
jardin d'enfant : Kindergarten
jardin d'ornement : Blumengarten
jardinier : Gärtner
jardinière : Blumenständer, Blumenkasten
jarret : Kniekehle
jauger : ausmessen, eichen
jaune : gelb
jaune clair : hellgelb
jaunir : vergilben
javelot : Spiess
je : ich
je m'en balance : ich pfeiffe darauf
je m'en doutais bien : das dachte ich mir gleich
Dictionnaire Français−allemand
366
Français−allemand (dictionnaire)
je m'en fiche : das ist mir Wurst
je m'en tape : ich pfeiffe darauf
je n'en reviens pas : ich bin platt, ich kann es kaum fassen
je ne crache pas dessus : das nehm'ich mit Kusshand
je ne le savais pas : neu¸ das ist mir ~
je ne sais combien de fois : X−mal
je regrette : es tut mir leid
je suis épaté : ich bin platt
je vous en prie : bitte
je vous informe : hiermit teile ich Ihnen mit …
Jésus : Jesus
Jésus−Christ : Jesus Christus, Christus
jet : Wurf, Guss
jeter : werfen, speien, schleudern, auswerfen, ausspeien
jeter au trou : ins Loch schmeissen
jeter de l'huile sur le feu : das feuer schüren
jeter de la poudre aux yeux : Sand in die Augen streuen
jeter dehors : herauswerfen
jeter des reflets : changieren
jeter en l'air : aufwerfen
jeter l'éponge : das Handtuch werfen
Dictionnaire Français−allemand
367
Français−allemand (dictionnaire)
jeter un coup d'œil : überblicken
jeter un regard en arrière : zurückblicken
jeu : Spiel, Aufführung, Satz
jeu de construction : Einbauspiel
jeu de dames : Damespiel
jeu de force : Kräftespiel
jeu de hasard : Glücksspiel
jeudi : Donnerstag
jeune : jugendlich, jung
jeûne : Fasten
jeune (travailleur) : angehend
jeune âge : Jugendalter
jeune blanc−bec : ein junger Dachs, junger Dachs
jeune femme : junge Dame
jeune fille : junge Dame, Mädchen
jeune homme : Jüngling
jeune personne : jugendliche Erscheinung, junge Dame
jeune premier : jugendlicher Held, Held¸ jugendlicher Held
jeûner : fasten
jeunesse : Jugend, Jugendlichkeit, Jugendalter
jeunot : junger Dachs
Dictionnaire Français−allemand
368
Français−allemand (dictionnaire)
jeux d'arcade : Arcade−Computerspiele
joie : Freude
joie suprême : Seligkeit
joindre : zufügen, vereinigen, fügen, beifügen, verknüpfen
joindre les deux bouts : mit seinem Geld auskommen
joint : Abdichtung
joint de culasse : Zylinderkopfdichtung
joli : hübsch
joliment : ganz schön
jonc : Binse
jongler : gaukeln, jonglieren
Jordanie : Jordanien
joue : Backe, Wange
jouer : spielen
jouer à cache−cache : Versteck spielen
jouer à première vue : vom Blatt spielen
jouer à quatre mains : vierhändig spielen
jouer à saute−mouton : Bock springen
jouer aux dames : Dame spielen
jouer d'un instrument à vent : blasen
jouer des coudes : drängeln
Dictionnaire Français−allemand
369
Français−allemand (dictionnaire)
jouer du tambour : Trommel schlagen
jouer en tournée : gastieren
jouer le tout pour le tout : alles aufs Spiel setzen
jouir : sich freuen an, geniessen
jouir d'un grand crédit : hohes Ansehen geniessen
jouir de : sich freuen an
jouissance : Nutzung, Freude, Genuss, Benutzungsrecht
jouisseur : Geniesser, wollüstling
jouissif : geniesserisch
jouissive : geniesserisch
jour : Tag
jour maigre : Fasttag
jour ouvrable : Arbeitstag
journal : Journal, Zeitung, Blatt, Anzeiger
Journal Officiel : Amtsblatt
journalier : täglich, Tagelöhner
journaliste : Zeitungswesen, Journalist
journée : Tag
journée de travail : Schicht
journellement : alltäglich
joyeux : heiter, froh, lustig, vergnügt, fröhlich
Dictionnaire Français−allemand
370
Français−allemand (dictionnaire)
jubilation : Freude
Judée : Judäa
judicieux : vernünftig
juge : Richter
jugement : Beurteilung
juger : finden, beurteilen, urteilen, richten
Juif : Jude
juillet : Juli
juin : Juni
Jules : Julius
Juliette : Julchen
jumeaux : Zwilling
jumelage : Partnerschaft
jumelle : Fernglas, Binokel
jument : Stute
jupe : Frauenrock, Rock
Jupiter : Jupiter
Jura Franconien : Fränkische Alb
Jura souabe : Schwäbische Alb
juré : Schöffe
jurer : beschwören, beeidigen, schwören
Dictionnaire Français−allemand
371
Français−allemand (dictionnaire)
jurer ses grands dieux : Stein und Bein schwören
juridiction criminelle : Blutgericht
jury : Prüfungsausschuss
jus : Saft
jusqu'à : bis zu, bis, bis auf
jusqu'à ce que : bis
jusqu'à la lie : Ende¸ bis zum bitteren Ende, bis zum bitteren Ende
jusqu'à nouvel ordre : bis auf weiteres
jusqu'à présent : bis jetzt
jusqu'à quand ? : bis wann ?
jusqu'à une date récente : bis vor kurzem
jusqu'au : bis auf
jusqu'au moindre détail : bis ins kleinste
jusqu'en : bis nach
jusqu'ici : bis hierher, bis jetzt, bislang, bis dahin, bisher
jusqu'où ? : bis wohin ?, bis wo ?
jusque−là : bis dahin
jusque dans : bis an
jusque là : bisher, bislang
juste : richtig, gerade, knapp, gut, billig, zutreffend
juste à côté : unmittelbar neben
Dictionnaire Français−allemand
372
Français−allemand (dictionnaire)
justement : erst, soeben, eben erst, just, eben, bündig, Halt
justice : Recht, Gerechtigkeit
justification : Rechtfertigung
justifier : rechtfertigen
justifier (typo) : justieren
juvénile : jugendlich
juvénilité : Jugendlichkeit
kaléidoscope : Kaleidoskop
kangourou : Känguru, Känguruh
kaolin : Porzellanerde
Kazakhstan : Kasachstan
Kenya : Kenia
képi : Käppi
kermesse : Kirchweih
kérosène : Kerosin
ketchup : Ketchup, Ketschup
kidnapper : entführen
Kiel : Kiel
kilogramme : Kilogramm
kilolitre : Kiloliter
kilomètre : Kilometer
Dictionnaire Français−allemand
373
Français−allemand (dictionnaire)
kilomètre carré : Quadratkilometer
kilométrique : kilometrisch
kilowattheure : Kilowattstunde
kinésithérapeute : Heilgymnastiker
kinésithérapie : Heilgymnastik
kiosque : Zeitungsstand, Scheune, Musikpavillon, Kiosk, Bude
kiosque à journaux : Zeitungskiosk
Kirghizistan : Kirgisien
Kiribati : Kiribati
klaxon : Hupe
klaxonner : hupen
knock−out : Niederschlag
kolkhoze : Kolchose
Kosovar albanophone : Kosovo−Albaner
Kosovar serbophone : Kosovo−Serbe
Koweït : Kuwait
Kremlin : Kreml
krypton : Krypton
kyrielle : Litanei, Rattenschwanz
kyste : Zyste
l'action résolue : das entschlossene Vorgehen
Dictionnaire Français−allemand
374
Français−allemand (dictionnaire)
l'air absent : unbeteiligt
l'audiovisuel : Audiovisuelle Medien
l'échapper belle : glücklich davonkommen
l'emporter sur : überwiegen
l'essentiel : Wichtigste
l'instant d'après : gleich darauf
l'un et l'autre : beide
l'un l'autre : einander
l'une et l'autre : beide
la : der, die, sie, das, es
là : da, dort
là−bas : dort, da
là−haut : dort oben
la [musique] : A
la bémol : As
La Calamine : Kelmis
la chance de son côté : das Glück auf seiner Seite
la coqueluche des femmes : der Hahn im Korb
la dièse : Ais
là en bas : dort unter
la haute mer : die hoche See
Dictionnaire Français−allemand
375
Français−allemand (dictionnaire)
La Havane : Havanna
La Haye : Haag, Den Haag
La Louvière : La Louvière
la moutarde lui monte au nez : ihm platzt der Kragen
là n'est pas la question : darum handelt es sich nicht, darum geht es nicht
la nôtre : unserer, unser, unseres, unsere
la plupart : die Mehrzahl
la Sainte Vierge : die heilige Jungfrau
la saturation : Sättigung
la sienne : sein
la vie durant : auf Lebensdauer
la voix me manqua : die Stimme versagte mir
la(les) sienne(s) : ihre
laboratoire : Laboratorium
laborieux : geschäftig, strebsam, arbeitsam, emsig, langwierig
labourer : pflügen
laboureur : Bauer
lac : See
Lac d'Eupen : Eupensee
Lac de Constance : Bodensee
lac de Garde : Gardasee
Dictionnaire Français−allemand
376
Français−allemand (dictionnaire)
Lac de Genève : Genfer See
Lac de Neuchâtel : Neuenburger See
Lac de Zurich : Zürichsee
lacet : Schuhband, Schnur
lacet (chaussures) : Schuhriemen
lâch : locker
lâche : schlaff, gemein, verzagt, infam
lâcher : ablassen, auslassen
lactose : Lactose
lacune : Belastung, Bestandslücke
lagune : Lagune
laïc : Laie
laid : hässlich
laine : Wolle
laïque : laienhaft
laissé à l'abandon : verwahrlost
laisser : lassen, zurücklassen
laisser de côté : beiseitelassen
laisser en plan : sitzen lassen
laisser entendre : zu verstehen geben
laisser entrer : einlassen
Dictionnaire Français−allemand
377
Français−allemand (dictionnaire)
laisser passer : gelten lassen
laisser pisser le mouton : abwarten und Tee trinken
laisser prévoir : hindeuten
laisser quelqu'un en carafe : jemanden im Stich lassen
laisser s'éteindre (moteur) : absterben lassen
laisser tomber : Stich¸ im ~ lassen
lait : Milch
lait maternel : Muttermilch
lait U.H.T. : H−Milch
laiton : Messing
laitue : Kopfsalat, Salat, Lattich
lama : Lama
lambeau : Fetzen, Hader, Lappen
lambiner : trödeln, trendeln
lambris : Paneel
lame : dünne Schicht, Klinge, Blatt, dünne Platte
lame de rasoir : Rasierklinge
lame tranchante : Klinge
lamentable : beklagenswert
lamentablement : kläglich
lampe : Lampe
Dictionnaire Français−allemand
378
Français−allemand (dictionnaire)
lampe témoin : Prüflampe
lance incendie : Strahlrohr
lancement : Wurf
lancer : aktivieren
lancer des œillade : äugeln
lande : Heide
langage : Sprache
langage d'interrogation : Abfragesprache
langage technique : Fachsprache
langouste : Heuschreckenkrebs
langue : Sprache, Zunge
langue allemande : Deutsch, deutsche Sprache
langue anglaise : Englisch, englische Sprache
langue de tous les jours : Umgangssprache
langue espagnole : Spanisch, spanische Sprache
langue étrangère : Fremdsprache
langue familière : Umgangssprache
langue française : französische Sprache
langue gaélique : Gälisch, gälische Sprache
langue hébraïque : Hebräische Sprache, Hebräisch
langue japonaise : Japanisch, japanische Sprache
Dictionnaire Français−allemand
379
Français−allemand (dictionnaire)
langue maternelle : Muttersprache
langue portugaise : Portugiesisch, portugiesische Sprache
langue russe : Russisch, russische Sprache
langue sud−africaine : Afrikaans, Kapholländisch
langue tchèque : tschechische Sprache, Tschechisch
lanière : Riemen
lanterne : Laterne
lanthane : Lanthan
Laos : Laos
lapin : Kaninchen
Lapon : Lappländer
Laponie : Lappland
laps de temps : Zeitspanne
lard : Speck
lardon : Speckschnitte, Speckstreifen
large : weit, geräumig, weitgehend, ausgedehnt, breit
largement : im Überfluss, breit
largeur : Geräumigkeit, Weite, Breite
largeur d'esprit : Grosszügigkeit, Toleranz
larme : Träne
larve : Larve
Dictionnaire Français−allemand
380
Français−allemand (dictionnaire)
larynx : Kehlkopf
las : matt, müde
lasser : ermüden, verdriessen
latin : lateinisch, Latein
latrines : Abort
laurier : Lorbeerbaum, Lorbeer
laurier−rose : Oleander
lavabo : Waschbecken
lavage : Auswaschung, Wäsche
lavande : Lavendel
laver : waschen, spülen
lawrencium : Lawrencium
le : das, der, ihn, den, es, dem, die
le "manche à balai" (avion) : Knüppel
Le Caire : Kairo
le cs échéant : gegebenfalls
le dimanche : am Sonntag
le fait est que : die Sache ist die dass, der wund Punkt ist dass
le Grand Nord : der hoche Norden
le juste milieu : die goldene Mitte
le lendemain : anderntags
Dictionnaire Français−allemand
381
Français−allemand (dictionnaire)
le mieux : am liebsten, lieber, bestens
le monde à l'envers : verkehrte Welt
le néant : nichts
le nœud de l'action : der Knoten der Handlung
le nôtre : unseres, unserer, unsere, unser
le panier à salade : die grüne Minna
le plus : am meisten, meist
le plus grand : grösst
le plus haut : höchst
le plus tôt sera le mieux : je eher desto besser
le plus toxique : giftigste
le problème est que : der wund Punkt ist dass, die Sache ist die dass
le royaume des cieux : das Himmlische Reich
le saint des saints : das Allerheiligste
le samedi : sonnabends
le sien : sein
le soir : abends
le torchon brûle entre eux : der Haussegen hängt schief
le(s) sien(s) : ihre
lécher : lecken
leçon : Kurs, Lektion, Kursus, Unterrichtsstunde
Dictionnaire Français−allemand
382
Français−allemand (dictionnaire)
lecteur : Leser
légendaire : Sprichwörtlich, legendär
légende : Beschriftung
léger : leicht
léger (café) : dünn (Café)
léger (futile) : locker
légèrement : leicht
législation : Gesetzgebung
législature : Regierungszeit
légitime : ehelich
légitimer : rechtfertigen
legs : Vermächtnis
léguer : vermachen
légume : Gemüse
légumes : Gemüse
lentille : Linse, Brennglas
léopard : Leopard
les : sie, die
les beaux−arts : die bildenden Künste, Künste¸ die bildenden ~
les bras m'n tombent : das haut mich aus dem Anzug
les carottes sont cuites : der Bart ist ab
Dictionnaire Français−allemand
383
Français−allemand (dictionnaire)
les deux : beide
les dieux : die Himmlischen
les gens comme nous : unsereiner, unsereins
les jeux sont faits : die Würfel sind gefallen
les quatre fers en l'air : alle viere in die Luft
les uns les autres : einander
lésion : Schädigung
Lesotho : Lesotho
lessivage : Auswaschung
lessive : Lauge
lest : Ballast
léthargie : Schlafsucht
Letton : Lette
letton : lettisch
Lettonie : Lettland
lettre : Letter, Brief, Type, Buchstabe
lettre d'introduction : Geleitbrief
lettre de félicitations : Glückschreiben
lettre recommandée : Einschreibebrief
lettrine : Initiale
leucine : Leucin
Dictionnaire Français−allemand
384
Français−allemand (dictionnaire)
leur : ihnen
leurs : ihre
levant : Morgenland
lever : zücken, erheben, aufheben, heben
lever l'ancre : die Anker lichten
lever le camp : Lager abbrechen
lever les yeux : aufsehen
levier : Winde, Hebel
lèvre : Lippe
lèvres : Schamlippen
lévrier : Windhund
lexique : Lexikon
Leyde : Leiden
lézard : Eidechse
lézardé : rissig
liaison : Verbindung, Konnex
liaison amoureuse : Verhältnis
liaison hydrogène : Wasserstoffbrücke
liasse : Bündel
Liban : Libanon
libellule : Wasserjungfer, Libelle, Jungfer
Dictionnaire Français−allemand
385
Français−allemand (dictionnaire)
liber : Bast
libérer : befreien, erledigen, entledigen, frei machen
Liberia : Liberia
liberté : Freiheit
libertin : liederlich, wollüstling
libertinage : Liederlichkeit
libr : offen
libraire : Buchhändler
libraire d'occasion : Antiquariatsbuchhändler
librairie : Buchhandlung
librairie ancienne : Antiquariatsbuchhandlung
librairie d'occasion : Antiquariatsbuchhandlung
librairie de gare : Bahnhofsbuchhandlung
libre : frei, geläufig
Libreville : Libreville
Libye : Libyen
licence : Erlaubnis, Gewerbeschein, Lizenz
licenciement : Abbau
licencier : abdanken, verabschieden, abbauen, entlassen
licencieux : liederlich
lichen : Flechte
Dictionnaire Français−allemand
386
Français−allemand (dictionnaire)
lie : Hefe
lié à : bedingt
Liechtenstein : Liechtenstein
liège : Kork, Pfropfen
Liège : Lüttich
liège : Stöpsel
liégeois : lütticher
lien : Bund, Fessel, Band
lier : anschliessen
lier ensemble : bündeln
lierre : Efeu
lieu : Standort, Stelle, Ort, Platz, Stätte
lieu de travail : Arbeitsstelle, Arbeitsplatz
lieutenant : Leutnant
lièvre : Hase
ligaturer : abbinden
ligne : Angelleine, Linie, Zeile, Strich
ligne aérienne : Flugstrecke
ligne droite : Gerade
ligneux : holzartig
ligoter : fesseln
Dictionnaire Français−allemand
387
Français−allemand (dictionnaire)
ligue : Bund, Liga, Verband, Allianz, Bündnis, Band
lilas : Flieder
limace : Schnecke
limaçon : Schnecke
Limbourg : Limburg
lime : Feile
limer : feilen
limite : Schranke, Grenze, Limes
limite d'âge : Altergrenze, Altersgrenze
limite d'âge (retraite) : Altersgrenze
limite supérieure : Limes superior
limiter : beschränken, begrenzen, einschränken
limoger : kalt stellen, kaltstellen
limon : Schlamm
limpide : klar, deutlich, anschaulich
lin : Flachs, Leinpflanze, Lein
linéaire : linear
linge : Wäsche, Tuch
lingerie : Wäsche
linguiste : Linguist, Sprachforscher
linguistique : sprachwissenschaftlich, Sprachwissenschaft
Dictionnaire Français−allemand
388
Français−allemand (dictionnaire)
lion : Löwe
lionne : Löwin
liquidation : Abwicklung
liquide : liquid, flüssig
liquider : abrechnen, liquidieren, abwickeln
lire : lesen, abfragen
lire à haute voix : vorlesen
lis : Lilie
Lisbonne : Lissabon
liseron des champs : Ackerwinde
lisier : Gülle
lisier d'hiver : Wintergülle
lisier de bovin : Rindergülle
Lisier de porcs : Schweinegülle
lisier de printemps : Frühjahrsgülle
lisière : Grat, Waldessaum, Saum, Kante, Rand
lisse : schlicht, glatt, geläufig
listage : Ausdruck
liste : Verzeichnis, Bestandsverzeichnis, Liste, Tabelle
liste de mots : Worttabelle
liste des abonnés : Bezieherliste
Dictionnaire Français−allemand
389
Français−allemand (dictionnaire)
liste électorale : Wählerliste
lit : Bettstelle, Bett
lit à baldaquin : Himmelbett
lithium : Lithium
litigieux : Strittig
litre : Liter
littéralement : wörtlich
littérature : Literatur
littérature érotique : Erotika
Lituanie : Litauen
Lituanien : Litauer
livre : Buch
livre ancien : altes Buch
livre d'occasion : Altbuch, antiquarisches Buch
livre en prêt : ausgeliehenes Buch
livrer : entäussern, denunzieren, unterlassen, fortlassen
livret de l'utilisateur : Verbraucherfaltblatt
lobe pulmonaire : Lungenflügel
local : Anstalt, Stube, Zimmer, örtlich, Gemach, Gelass
local (d'ici) : hiesig
localité : Dorf, Ort, Platz
Dictionnaire Français−allemand
390
Français−allemand (dictionnaire)
locomotive : Lokomotive
locution : Äusserung, Ausdruck
logarithme : Logarithmus
loge : Loggia, Loge
logement : Unterbringung, Wohnung
loger : hausen, wohnen
loger au diable vert : am Arsch der Welt wohnen
logiciel d'application : Anwendersoftware
logique : Logik, logisch
loi : Gesetz
loi associative : Assoziativgesetz
loi commutative : Kommutativgesetz
loi d'exception : Ausnahmegesetz
loi distributive : Distributivgesetz
loi électorale : Wahlgesetz
loin : fort, weg, dahin, hinweg, entfernt
loin d'ici : weit entfernt von hier
loin de là : weit entfernt davon
lointain : weit, fern, entfernt, entlegen
Loire : Loire
loisirs : Freizeit, Ferien
Dictionnaire Français−allemand
391
Français−allemand (dictionnaire)
lombes : Lende
lombric : Regenwurm
Londres : London
long : gross, lang
longévité : Langlebigkeit
longitude : Länge
longtemps : lange
longuement : lange
longueur : Länge
longueur d'arc : Bogenlänge
Lorraine : Lothringen
lors : während
lors de : bei
lorsque : als, da, wenn
loterie : Tombola, Lotterie
loto : Lotto
lotte : Aalraupe, Quappe
lotto : Lotto
louange : Lob
louanger : anpreisen
louche : Rührlöffel
Dictionnaire Français−allemand
392
Français−allemand (dictionnaire)
loucher : schielen
louer : rühmen, mieten, loben
louer (maison) : vermieten
Louis : Ludwig
loup : Wolf
loupe : Brennglas
lourd de conséquence : folgenschwer
loutre : Fischotter
Louvain : Löwen
louvoyer : gieren
loyal : redlich, bieder, loyal
Luanda : Luanda
lubie : Manie, Sucht, Grille
lubrifiant : Schmiermittel
lubrifier : schmieren
lucane : Hirschkäfer
Lucerne : Luzern
lucratif : gewinnbringend
lueur : Schein
lui : er, ihm, ihr, seiner, es, ihn
luire : leuchten
Dictionnaire Français−allemand
393
Français−allemand (dictionnaire)
luisant : gleissend, blank
lumière : Licht
lumineux : hell
lundi : Montag
lune : Mond
Lunebourg : Lüneburg
lunette : Perspektiv, Fernrohr
lunette arrière : Heckscheibe
lunette arrière (auto) : Heckfenster
lunettes : Brille, Augengläser
lunettes de protection : Schutzbrille
lunettes de théâtre : Opernglas
lupanar : Bordell
lupin : Lupine
lustre : Jahrfünft
lutécium : Lutetium
luth : Laute
luthérien : Lutheraner
lutin : Kobold, Irrwisch, Heinzelmännchen, Wichtelmännchen
lutiner : necken und reizen
lutte au couteau : Kampf bis aufs Messer
Dictionnaire Français−allemand
394
Français−allemand (dictionnaire)
lutte électorale : Wahlkampf
lutter : kämpfen, ringen
luxe : Luxus, Aufwand
Luxembourg : Luxemburg
Luxembourgeois : Luxemburger
luxembourgeois : luxemburgisch
Luxembourgeoise : Luxemburgerin
luxembourgeoises : luxemburgisch
lycée : Lyzeum
lymphe : Blutwasser, Lymphe
lymphocyte : Lymphozyte
lymphocyte B : B−Zelle, B−Lymphozyt
lyncher : lynchen
lynx : Luchs
lyrique : lyrisch
lyrisme : Lyrik
lys : Lilie
lysosome : Lysosom
lysozyme : Lysozym
lzcher les bottes : Speichel lecken
m : weise
Dictionnaire Français−allemand
395
Français−allemand (dictionnaire)
ma : meiner, mein, meine
ma bonne dame ! : liebe Frau!
ma mère : meine alte Dame
ma petite dame ! : liebe Frau!
macaron : Makrone
Macédoine : Makedonien
mâcher : kauen
machin : Dingsda
machination : Ränkespiel
machine : Maschine
machine à écrire : Schreibmaschine
machine à river : Nietenmaschine
machisme : Chauvinismus¸ männlicher ~
macho : Chauvinist
mâchoire : Kinnlade, Kiefer, Backe
maçon : Maurer
maçonner : mauern
macro : Makro
maculé : beschmutzt
maculer : beschmutzen
Madagascar : Madagaskar
Dictionnaire Français−allemand
396
Français−allemand (dictionnaire)
madame : Herrin, Frau, Dame
mademoiselle : Fräulein
Madone : Madonna
Madrid : Madrid
maestro : Meister
mag : Zauber
magasin : Kramladen, Laden, Magazin, Butike, Geschäft
magasin de gros : Grosshandlung
magasinage : Lagerung
magazine : Magazin
magazine érotique : Sexmagazin
magazine porno : Sexmagazin
Magdebourg : Magdeburg
magie : Magie
magique : zauberisch, magisch, Zauber−
magistrature : Jury
magnanime : grossherzig, grossmütig
magnanimité : Grossmut, Grossherzigkeit, Seelengrösse
magnésium : Magnesium
magnificence : Grossartigkeit
magnifique : pompös, blank, herrlich, wunderbar, stattlich
Dictionnaire Français−allemand
397
Français−allemand (dictionnaire)
magnolia : Magnolie
mai : Mai
maigre : mager, hager
maigre comme un clou : Spindeldürr
maigrir : abmagern
maille : Masche, Schlinge
maillon : Glied
maillot : Badehose, Wickel
maillot de bain : Badeanzug
maillot de corps : Unterhemd
main : Hand
main−d'œuvre : Arbeitskraft, Arbeiterschaft
mains−d'œuvre : Arbeitskräfte
mains comme des battoirs : Hände wie Klodeckel
maint : zahlreich, viel
maintenant : nun, jetzt, gegenwärtig
maintenir : stemmen, fortführen, aufrechterhalten, fortfahren
maintien : Auftreten, Erhaltung
maire : Dorfschulze, Bürgermeister
mais : sondern, dagegen, aber, allein, jedoch, ja
maïs : Mais
Dictionnaire Français−allemand
398
Français−allemand (dictionnaire)
mais bien sûr ! : aber sicher!
mais non! : nicht doch!
mais peu importe : doch lassen wir das
maison : Haus
maison close : Freudenhaus, Dirnenhaus, Hurenhaus, Bordell
Maison de l'Environnement : Umwelthaus
maison de prostitution : Dirnenhaus
maison de tolérance : Freudenhaus, Hurenhaus
maison mère : Mutterhaus
maison paternelle : Vaterhaus
maison royale : Dynastie, Herrschergesclecht
maître : Wirt, Meister, Herr
maître−autel : Hochaltar
maître coq : Schiffskoch
maîtresse : geliebte
maîtresse de maison : Dame des Hauses
maitriser : bewältigen
maîtriser : übertreffen, überragen, übersteigen, überwältigen
majesté : Grossartigkeit, majestätisch
majeur : ernst, arg, bedeutsam, wichtig, bedeutend
majoration : Aufpreis
Dictionnaire Français−allemand
399
Français−allemand (dictionnaire)
majorer : zuschlagen
majorité : Mehrzahl, Grossjährigkeit
Majorque : Mallorca
mal : Übel, Schaden, böse, Leid, schlecht, Weh, Schmerz
mal à l'aise : unbehaglich
mal bâtir : verbauen
mal de mer : Seekrankheit
mal faire : versehen
mal gracieux : Muffel
mal orthographié : sich verschreiben
mal orthographier : falsch schreiben
mal se passer : ein schlechtes Ende nehmen
mal se terminer : schlimmes Ende nehmen
Malabo : Malabo
malade : krank
maladie : Erkrankung, Krankheit
maladie de cœur : Herzkrankheit
maladie du sommeil : Schlafkrankheit
maladie infectieuse : Infektionskrankheit
maladie vénérienne : Geschlechtskrankheit, venerische Krankheit
maladresse : Unbeholfenheit
Dictionnaire Français−allemand
400
Français−allemand (dictionnaire)
maladroit : täppisch, tapsig, tappig, unbeholfen
Malais : Malaie
Malaisie : Malaysia
malappris : Lümmel
malaria : Malaria
Malawi : Malawi
malchanceux : Pechvogel
Maldives : Malediven
mâle : Mann, männlich
malencontreux : unglücklich
malgré : ungeachtet, trotz, bei, wider
malgré moi : wider Willen
malheur : Unglück, Ungemach, Unheil
malheureusement : bedauerlich, leider
malheureux : arm, Elend, unglücklich, erbärmlich
Mali : Mali
malicieux : mürrich
malin : abgefeimt, schlau, mutwillig, schelmisch, gewiegt
Malines : Mecheln
malle : Koffer
malléole interne : Fussknöchel
Dictionnaire Français−allemand
401
Français−allemand (dictionnaire)
Malmédy : Malmedy
malotru : Lümmel
malsain : krank
Malte : Malta
maltraiter : malträtieren
maman : Mama, Mamachen, Muttchen, Mütterchen
mamelle : Brust, Mutterbrust
mamelon : Brustwarze
mamie : Oma
mammouth : Mammut
manche : Ärmel
manche à air : Windsack
manchette : Schlagzeile
manchot : einarmig
mandarin : Mandarin
mandat : Anweisung, Auftrag, Vollmacht, Mandat
mandat (police) : Befügnis
Mandchourie : Mandschurei
mandibule : Kiefer
manganèse : Mangan
mangeable : geniessbar
Dictionnaire Français−allemand
402
Français−allemand (dictionnaire)
mangeoire : Futtertrog, Futterkrippe
manger : essen, fressen, speisen
manger comme quatre : für drei essen
manger de la vache enragée : am Hungertuche nagen
manie : Sucht, Manie
manier : handhaben, manipulieren
manière : Manier, weise, Art
maniéré : geziert
manière d'être : Zustand, Stand
manières : Betragen
manifester : manifestieren
manigances : Ränke
mannequin : Mannequin
manœuvre : Handgriff, Manöver, Arbeiter, ungelernter Arbeiter
manœuvrer : handhaben, bedienen, rangieren, manövrieren
manoeuvrer quelqu'un : Schleusen
manque : Mangel, Manko, Fehlen, Fehler
manque à gagner : Gewinnausfall
manque de caractère : Charakterlosigkeit
manquer : mangeln, ermangeln, ausfallen, fehlen, vermissen
mansarde : Dachstübchen, Mansarde
Dictionnaire Français−allemand
403
Français−allemand (dictionnaire)
mante religieuse : Gottesanbeterin
manteau : Überzieher, Mantel, Umhang, Überrock
manteau d'hiver : Wintermantel
manteau de demi−saison : Übergangsmantel
manuel : Handbuch, Leitfaden, Kompendium
mapper : abbilden
maquereau : Makrele
maquiller : schminken
maraîcher : Gemüsegärtner
marais : Moor, Sumpf
Marbourg : Marburg
marbre : Marmor
marcassin : Frischling
marchand : Ladengehilfe, kaufmännisch, Kaufmann, Händler
marchand ambuland : Hausierer
marchand des quatre−saisons : Gemüsehändler
marchande de journaux : Zeitungsfrau
marchander : feilschen, dingen, feilchen, markten, abdingen
marchandise : Kaufgut, Ware
marchandises : Gut
marche : Mark, Staffel, Stufe, Fahrt, Gang
Dictionnaire Français−allemand
404
Français−allemand (dictionnaire)
marché : Kauf, Marktplatz, Warenhaus, Basar, Markt
marché aux fleurs : Blumenmarkt
marché aux puces : Flohmarkt
marché du travail : Arbeitsmarkt
marché nocturne : Abendmarkt
marcher : laufen, treten, auftreten, marschieren, gehen
marcher dans l'eau : waten
marcottage : Ablegung
mardi : Dienstag
mardi gras : Fastnachtsdienstag
mare : Tümpel
marécage : Sumpf
marécageux : moorig
marée : Ebbe und Flut
marée basse : Ebbe
marée haute : Zufluss, Flut
marge : Rand
marge bénéficiaire : Gewinnspanne
marguerite : Gänseblume, grosses Masslieb
mari : Gatte, Ehemann, Gemahl, Gespons
mari et femme : Ehepaar
Dictionnaire Français−allemand
405
Français−allemand (dictionnaire)
mariage : Heirat, Hochzeit, Vermählung, Ehe
mariage consommé : vollzogene Ehe
marié : verheiratet
mariée : verheiratet
marier : heiraten
marin : Seemann, Schiffer
marionnette : Puppe
mark : Mark
Maroc : Marokko
marotte : Grille
marquant : prominent
marque : Bezeichnung
marque de faveur : Gnadenbeweis
marque déposée : eingetragene Schutzmarke
marque distinctive : Charakteristikum
marquer : kennzeichnen, anzeichnen, zeichnen, markieren
marquer à la craie : ankreiden
marquis : Marquis
marron : Marone, Kastanie
marronnier : Kastanienbaum, Rosskastanie
marronnier d'Inde : gemeine Rosskastanie
Dictionnaire Français−allemand
406
Français−allemand (dictionnaire)
marronnier rose : fleischrote Rosskastanie
mars : März
Mars : Mars
marsouin : Tümmler
marte : Marder
marteau : Hammer
marteau−piqueur : Abbauhammer
martin−pêcheur : Eisvogel
martre : Marder
martyr : Märtyrer, Blutzeuge
martyre : Blutzeuge
masculin : männlich
masque : Maske
masquer : bemänteln, abblenden
massacre : Blutbad
massacrer : massakrieren, niedermetzeln
masse : Masse, Haufen, Menge, Stapel
masse atomique : Atomgewicht
masse d'air : Luftmasse
masse d'air chaud : Warmluftmasse
masse d'air froid : Kaltluftmasse
Dictionnaire Français−allemand
407
Français−allemand (dictionnaire)
masse volumique : Dichte
masser : massieren
massif : massiv, Gebirge
massif de montagnes : Gebirge
mat : Knüppel
mât : Mast
matelas : Matratze
matelot : Matrose
matérialisme : Materialismus
matérialité : Sinnlichkeit
matériau : Zutat, Material
matériel : Material, Utensilien, Zeug, Gerät, körperlich
maternel : mütterlich
maternité : Mutterschaft
mathématique : mathematisch
mathématiques : Mathematik
matière : Werkstoff, Material, Stoff, Materie
matière facultative : Wahlfach
matière sèche : Trockensubstanz
matière synthétique : Kunststoff
matin : Frühe, Morgen
Dictionnaire Français−allemand
408
Français−allemand (dictionnaire)
matinal : zeitig
matinée : Morgen, Frühe
matou : Kater
matriarcat : Mutterrecht
matrice : Matrix
matrimonial : ehelich
maudire : verwünschen, verfluchen
Maure : Mohr
Maurice : Mauritius
Mauritanie : Mauretanien
maussade : düster, unwirsch, brummig
mauvais : böse, schlecht
mauvais coup : Spitzbüberei
mauvais garçon : schwerer Junge
mauvaise augure : böses Omen
mauvaise conscience : schlechtes Gewissen
mauvaise habitude : Unsitte
mauvaises mœurs : Liederlichkeit
maxillaire inférieur : Unterkiefer
maxillaire supérieur : Oberkiefer
maximum : Maximum
Dictionnaire Français−allemand
409
Français−allemand (dictionnaire)
Mayence : Mainz
mazout : Heizöl
me : mich, mir
méandre : Windung
mécanicien : Mechaniker
mécanique : Mechanik
mécanisme : Getriebe
mécène : Förderer, Gönner, Förderin
méchant : tückisch, böse, arglistig, hämisch, boshaft
mèche : Spitzbohrer, Docht
Mecklembourg−Poméranie : Mecklenburg−Vorpommern
méconnaître : unbeachtet lassen, nicht berücksichtigen
médaille : Münze, Medaille, Denkmünze
médecin : Doktor, Arzt
médecin−chef : Chefarzt
médecin de bord : Schiffsarzt
médecin en chef : Chefarzt
médecin spécialiste : Spezialarzt
médiation : Vermittlung
médicament : Medikament, Arznei
médiéval : mittelalterlich
Dictionnaire Français−allemand
410
Français−allemand (dictionnaire)
médiéviste : Mediävist
médiocrité : Mittelmässigkeit
méditation : Bedenken, Sinnen
méditer : nachdenken, erwägen, sinnen, nachsinnen
Méditerranée : Mittelmeer, Mediterran
méduse : Qualle
mégalomanie : Grössenwahn
mégère : Xanthippe
meilleur : besser
méiose : Meiose
mélancolie : Wehmut, Tiefsinn, Trübsinn, Schwermut, Melancholie
mélancolique : wehmütig, trübsinnig
mélange : Mischung, Mischen, Gemisch
mélanger : mengen, mischen, vermischen
mélanges (littéraires) : Vermischtes
mêler : vermischen, mischen, mengen
mélèze : Lärche
mélodie : Melodie, Arie
mélodrame : Rührstück
melon : Melone
melon d'eau : Wassermelone
Dictionnaire Français−allemand
411
Français−allemand (dictionnaire)
membrane : Membrane, Membran
membrane cellulaire : Zellmembran
membrane plasmique : Zellmembran
membre : Glied, Mitglied
membre bienfaiteur : fördendes Mitglied, förderndes Mitglied
membre du Parlement : Parlamentarier
même : selbst, gleiche, sogar, selbe, selbes, gleiches
même pas : nicht einmal
mémento : Denkzettel
mémoire : Erinnerung, Andenken, Gedächtnis
mémoire de travail : Arbeitsspeicher
mémoires : Aufzeichnungen
mémoriser : abspeichern
menace : Bedrohung, Drohung
menacer : drohen, bevorstehen, bedrohen
menaces de mort : Drohungen an die Verstorbene
ménage : Wirtschaft
ménage à trois : erotische Dreieck, Dreierbeziehung
ménagement : Schonung
ménager la chèvre et le chou : auf beiden Schultern tragen
mendélévium : Mendelevium
Dictionnaire Français−allemand
412
Français−allemand (dictionnaire)
mendiant : Bettler
mener : betreiben
mener de front : gleichzeitig führen
mener en bateau : hinter Licht führen
mener la barque : das Heft in der Hand halten
mener quelqu'un en bateau : jemandem einen Bären aufbinde
meneur : Treiber, Drahtzieher
méninge : Gehirnhaut
méningite : Gehirnhautentzündung
menstruation : Menstruation, monatlicher Fluss
mental : geistreich, witzig, sinnreich
menteur : erlogen
menthe : Minze
mentionner : nennen
mentir : flunkern, belügen, lügen
menton : Kinn
menu : Menü, Speisekarte
menuisier : Tischler
mépris : Verachtung
méprisable : schnöde, verächtlich
méprisant : verächtlich, schnöde
Dictionnaire Français−allemand
413
Français−allemand (dictionnaire)
méprise : Verwechslung
mépriser : missachten, verachten
mer : See, Meer
Mer adriatique : adriatisches Meer
mer Baltique : Baltisches Meer
Mer baltique : Ostsee
Mer Caspienne : Kaspisches Meer
Mer d'Aral : Aralsee
Mer de Timor : Timorsee
mer du Nord : Nordsee
mer Egée : Ägäische Meer
Mer Ligurienne : Ligurisches Meer
Mer Noire : Schwarze Meer
mercerie : Kramware
merci : danke
mercredi : Mittwoch
Mercure : Merkur
mercure : Quecksilber
Merde ! : Scheisse!
mère : Mutter
mère patrie : Mutterland
Dictionnaire Français−allemand
414
Français−allemand (dictionnaire)
meringue : Baiser
mérite : Verdienst
mériter : verdienen
merle : Amsel
merveille : Wunder
merveilleux : fabelhafte, bewundernswert, bewundernswürdig
mes : meiner, meine
mésange : Meise
Mesdames : Sehr geehrte Damen
Mesdames et Messieurs : Sehr geehrte Damen und Herren
messager : Eilbote, Kurier
Messie : Messias
Messieurs : Sehr geehrte Herren
mesurable : messbar
mesure : Mass, Massnahme, Takt, Messung
mesure de largeur : Breite
mesurer : ausmessen, messen, ermessen, vermessen, abmessen
met : Schüssel, Schale
métabolisme : Stoffwechsel
métabolite : Stoffwechselprodukt, Wirkstoff
métacarpe : Mittelhandknochen
Dictionnaire Français−allemand
415
Français−allemand (dictionnaire)
métal : Metall
métallurgie : Metallurgie
métamorphose : Metamorphose
métatarse : Vorfussknochen
météo : Meteorologie, Wetterkunde
météore : Meteor
météorite : Meteorit, Meteorstein
météorologie : Meteorologie, Wetterkunde
météorologique : meteorologisch
météorologue : Meteorologe
méthane : Methan
méthode : Verfahren, Methode
Méthode de mesure : Messmethode
méthode éducative : Erziehungsmethode
méthodique : planmässig
méthyle : Methyl
métier : Gewerbe, Beruf, Handwerk
métissage : Rassenmischung
mètre : Meter
mètre cube : Kubikmeter
mètre ruban : Bandmass
Dictionnaire Français−allemand
416
Français−allemand (dictionnaire)
métro : Schnell−Bahn, U−Bahn, S−Bahn, Untergrundbahn
métro aérien : Hochbahn
mettre : ansetzen, stecken, setzen, legen, inserieren
mettre à jour : aktualisieren
mettre à l'abri : sicherstellen, unterstellen, abschirmen
mettre à l'entreprise : verdingen
mettre à la porte : herausschmeissen, vor die Tür setzen, herausjagen
mettre à nu : entblössen
mettre au courant : einarbeiten, verständigen
mettre au four : in den Ofen schieben
mettre au monde : gebären, zur Welt bringen
mettre au pilori : an den Pranger stellen
mettre au point : ausarbeiten
mettre au ralenti : abdrosseln
mettre au rebut : ablegen
mettre bas : jungen
mettre dans le même sac : über einen Kamm scheren, in einen Topf werfen
mettre de côté : auf die hohe Kante legen, beiseite legen
mettre dehors : heraussetzen, herausstellen
mettre des gants : mit Glacéhandschuhen anfassen
mettre en adjudicat : verdingen
Dictionnaire Français−allemand
417
Français−allemand (dictionnaire)
mettre en avant : vorschieben
mettre en balance : balancieren
mettre en batterie : auffahren
mettre en boîte : auf den Arm nehmen
mettre en boule : zusammenballen
mettre en condition : fit machen
mettre en évidence : anschaulich machen, herausstellen
mettre en exposant : hochgestellten
mettre en forme : aufbereiten
mettre en fuite : in die Flucht schlagen
mettre en gage : versetzen
mettre en indice : tiefgestellten
mettre en page : Seite einrichten
mettre en rage : grimmen
mettre en relief : herausheben
mettre en réseau : vernetzen
mettre en rogne : grimmen
mettre en sécurité : sicherstellen
mettre en valeur : erschliessen, erschliessen
mettre hors d'état de nuire : unschädlich zu machen
mettre hors de combat : ausser Gefecht setzen
Dictionnaire Français−allemand
418
Français−allemand (dictionnaire)
mettre les bouts : sich auf die Socken machen
mettre les choses en marche : den Ball ins Rollen bringen
mettre les pieds dans le plat : ins fettnäpfchen treten
mettre les voiles : sich davon machen
mettre sa main au feu : Gift drauf nehmen
mettre son grain de sel : seinen Senf dazu geben
mettre sous pression : unter Druck bringen
mettre sur pied : Zustandebringen
mettre un terme à : einen Tiegel vorschieben, mit…Schluss machen
meuble : Möbel
meubler : möblieren
meurtre : Blutschuld, Bluttat
meurtrier : tödlich
meurtrière (trou) : Schiessscharte
Meuse : Maas
Mexique : Mexiko
mi : E
mi−figue mi−raisin : weder Fisch noch Fleisch
mi bémol : Es
mi dièse : Eis
miauler : miauen
Dictionnaire Français−allemand
419
Français−allemand (dictionnaire)
mica : Glimmer
miche de pain : Brotlaib
micro−organisme : Mikroorganismus
microbe : Mikrobe
microbiologie : Mikrobiologie
micromètre : Mikrometer
Micronésie : Mikronesien
microscope optique : Lichtmikroskop
microscope photonique : Lichtmikroskop
microscopie de fluorescence : Fluoreszenzmikroskopie
microscopique : mikroskopisch
microtubule : Mikrotubuli
miel : Honig
miette de pain : Brotkrume
mieux : am liebsten, lieber
mieux vaut tard que jamais : lieber spät als gar nicht
mignon : zierlich, hold, graziös, anmutig, allerliebst
migraine : Migräne
migrant : Pendler
mijoter : schmoren
Milan : Mailand
Dictionnaire Français−allemand
420
Français−allemand (dictionnaire)
milan : Weihe
milieu : Eingeweide, Mitte, Umwelt, Milieu, Umgebung
milieu financier : Finanzkreise
militant : Kämpfer
mille : tausend
mille−pattes : Bandassel
mille marin : Seemeile
millésime : Jahrgang
milliard : Milliarde
millibar : Millibar
millier : Tausend
milligramme : Milligramm
millilitre : Milliliter
millimètre : Millimeter
millimètre de mercure : Millimeter Quecksilbersäule
mimosa : Mimose
minauder : jüngferlich tun
mine : Gesicht, Äussere, Mine, Miene, Bergwerk, Grube
mine de plomb : Graphit
mine flottante : Treibmine
minerai : Erz
Dictionnaire Français−allemand
421
Français−allemand (dictionnaire)
minéral : mineralisch, Mineral
minéralisation : Mineralisation
mineur : unbedeutend, Kumpel, Bergmann, Grubenarbeiter
mineurs : Jugende
minier : bergbaulich
minimiser : herabmindern
minimum : Minimum
ministère : Ministerium
ministre : Minister
ministre−président : Ministerpräsident
ministre des Finances : Finanzminister
ministre fédéral : Bundesminister
Minsk : Minsk
minuscule : kleiner Buchstabe, winzig
minute : Minute
mirabelle : Mirabelle
miracle : Wundertat, Wunder, Mirakel
mirage : Wahnbild
mirer : übersehen
miroir : Spiegel
miroiter : schillern, changieren
Dictionnaire Français−allemand
422
Français−allemand (dictionnaire)
mis à nu : entblösst
mis de côté : zurückgelegt
miscellanées : Vermischtes
mise : ansetzen
mise à prix : Kaufanschlag
mise en action : Betätigung
mise en forme : Formung
mise en oeuvre : Umsetzung, Inkrafttreten
mise en scène : Inszenierung
mise en valeur : Erschliessung
misérable : Schuft, erbärmlich, jämmerlich, Elend
misère : Elend, Not
missel : Messbuch, Missale
mission : Mission, Auftrag
missionnaire : Missionar
mite : Milbe, Motte
mitochondrie : Mitochondrium
mitose : Mitose
mitron : Bäckerjunge
mobile : beweglich, verstellbar, wetterwendisch
mobilier : Mobilar, beweglich, Hausgerät
Dictionnaire Français−allemand
423
Français−allemand (dictionnaire)
mobiliser : mobilisieren
mode : weise, Mode
modelage : Formung, Gestaltung
modèle : Schablone, Aufbau, Muster, Modell, Typus
modeler : gestalten
modéré : mässig
moderne : modern
moderniser : modernisieren, aktualisieren
modeste : bescheiden, anspruchslos, unauffällig
modestie : Bescheidenheit, Demut
modifiable : abänderlich
modification : Adaptation, Änderung
modifier : bearbeiten, modifizieren, abändern, anpassen
modifier; retoucher : ändern
modique : knapp
modiste : Putzmacherin, Modistin
moelle : Mark
moelleux : weich
moellon : Baustein
mœurs : Sitten, Lebensart
moi : mich, ich
Dictionnaire Français−allemand
424
Français−allemand (dictionnaire)
moignon : Stumpf, Stummel
moindre : minder, weniger
moine : Mönch
moineau : Spatz, Sperling
moins 15 degrés : Kälte¸ 15 Grad ~
moins que jamais : nun erst recht nicht
mois : Monat
moisi : dumpfig, Schimmel, schimmelig
moisir : schimmeln, Schimmel ansetzen, verschimmeln
moisissure : Schimmel
moisson : Lese, Ernte
moissonner : abernten, ernten
moissonneur : Erntearbeiter
moissonneuse : Erntearbeiterin
moissonneuse−batteuse : Mähbinder
moite : dunstig
moiteur : Feuchtigkeit, Feuchte
moitié : Hälfte
molaire : molar, Backenzahn
Moldavie : Moldova
molécule : Molekül
Dictionnaire Français−allemand
425
Français−allemand (dictionnaire)
mollesse : laschheit, Schlaffheit
mollet : Wade
molybdène : Molybdän
moment : Zeitpunkt, Moment, Zeit, Augenblick
moment d'inattention : Unaufmerksamkeit
mon : meine, meiner, mein
mon Dieu ! : du liebe Zeit!
mon pote : na alte kruke
Monaco : Monaco
monarchie : Monarchie
monde : Welt
monde sensuel : Sinnenwelt
monder : schälen
Mongolie : Mongolei
moniteur : Anzeiger, Hilfslehrer, Monitor
monnaie : Geld, Kleingeld, Münze
monnaie étrangère : ausländische Währung, fremde Währung
monnaie unique : Einheitswährung
mono− : ein−
monôme : einfache Grösse, Monom
monotone : eintönig, monoton
Dictionnaire Français−allemand
426
Français−allemand (dictionnaire)
monotonie : Monotonie
Mons : Mons
monseigneur : Hochehrwürden
monsieur : Herr
monstre : Ungetüm, Unhold, Monstrum, Ungeheuer
mont : Berg
mont Cervin : Matterhorn
montage : Aufbau, Einbau
montagnard : Bergbewohner
montagne : Berg, Gebirge
montant : Betrag, Summe, Ständer
montant total : Fazit
montée : Aufstieg, Steigung
monter : aufbauen, hochgehen, betragen, montieren
monter à : reiten
monter à bicyclette : reiten
monter à l'abordage : anhaken, häkeln
monter sur ressort : abfedern
monter sur ses grands chevaux : sich aufs hoche Ross setzen
Montjoie : Monschau
Montois : Monser
Dictionnaire Français−allemand
427
Français−allemand (dictionnaire)
montre : Uhr
montre à quartz : Quarzuhr
Montréal : Montreal
montrer : aufbringen, anweisen, hinweisen, weisen, aufweisen
montrer du doigt : mit Finger deuten
monture : Fassung
monument : Monument, Denkmal
moral : moralisch, billig, sittlich, gerecht
morceau : Fleck, Happen
morceler : teilen
morcellement : Teilung
mordant : stachelig
mordre : beissen
mordre sur : übergreifen
More : Mohr
morille : Morchel
morne : freudeleer, freudelos
morose : trübsinnig, missmutig
morphine : Morphin, Morphium
morphologie : Gestaltlehre
mort : Untergang, Tod
Dictionnaire Français−allemand
428
Français−allemand (dictionnaire)
mort héroïque : Heldentod
mortel : tödlich
mortier : Mörtel
mortification : Kasteiung
mortifier : kasteien
morue : Dorsch, Kabeljau
Moscou : Moskau
Moselle : Mosel
mosquée : Moschee
mot : Wort, Vokabel
mot−clé : Stichwort
mot d'identification : Passwort
mot d'ordre : Stichwort
mot de passe : Passwort
mot étranger : Fremdwort
moteur : Motor
moteur à l'arrière : Heckmotor
motif : Beweggrund, Anlass, Ursache, Motiv, Grund
motion : Resolution
moto : Kraftfahrrad, Motorzweirad, Motorrad
motte de terre : Scholle
Dictionnaire Français−allemand
429
Français−allemand (dictionnaire)
mou : schlaff, flau, weich
mouchard : Spitzel
mouche : Fliege
moucher : putzen
mouchoir : Taschentuch
moudre : mahlen
moue : Schippe
mouette : Möwe
moufle : Muffel
mouflon : Muffel
mouiller : wässern, befeuchten
moulage : Formung
moule : Miesmuschel
moule à pâtisserie : Backform
moule à soufflé : Auflaufform
mouler : abdrücken
moulin : Mühle
moulin à vent : Windmühle
moulinet : Quirl
mourir : versterben, sterben, heimgehen, jemanden verlassen
mourir au champ d'honneur : der Heldentod sterben, Heldentod¸ der ~ sterben
Dictionnaire Français−allemand
430
Français−allemand (dictionnaire)
mourir de chagrin : sterben¸ aus Gram ~
mourir de faim : sterben¸ vor Hunger ~
mousquet : Muskete
mousse : Schiffsjunge, Moos
mousseux : Sekt
moustache : Schnurrbart
moustique : Mücke, Moskito, Stechmücke
moutarde : Mostrich, Senf
mouton : Schaf, Hammel, Hammelfleisch
moutonner : kräuseln
mouvant : bewegt
mouvement : Satz, Bewegung, Getriebe
mouvement de jeunesse : Jugendbewegung
mouvement ouvrier : Arbeiterbewegung
mouvementé : bewegt, abwechslungsreich
mouvoir : bewegen
moyen : Weg
Moyen−Orient : Mittlere Osten
moyen de défense : Schutzmittel
moyen de dissuasion : Abschreckungsmittel
Moyen de paiement étranger : ausländische Zahlungsmittel
Dictionnaire Français−allemand
431
Français−allemand (dictionnaire)
moyenne : Durchschnitt
moyeu : Nabe
Mozambique : Moçambique
mue de la voix : Stimmbruch
muet : sprachlos, stumm
mufle : Windfang
mugir : zischen, brausen, tosen, sausen
muguet : Maiblümchen, Maiblume
mulet : Maultier, Maulesel
Mulhouse : Mülhausen
multiple : mehrfach
multiplicateur de Lagrange : Lagrangescher Multiplikator
multiplication : Multiplikation
multitâche : Multitasking
multitude : Menge, Unmasse, Stapel, Haufen, Unzahl
Munich : München
municipalité : Magistrat
munir : anschaffen, ausstatten, versehen, versorgen
munitions : Munition
Munster : Münster
muqueuse : Schleimhaut
Dictionnaire Français−allemand
432
Français−allemand (dictionnaire)
mur : Mauer, Wand
mûr : ausgewachsen, erwachsen, reif
Mur de Chine : Chinesische Mauer
murène : Muräne
mûrier : Maulbeerbaum
mûrir : reifen, zeitigen
murmure : Gemurmel, Murren, Murmeln
murmurer : in mildem Ton sagen, murren, murmeln, raunen
muscle : Muskel
museau : Schnauze
musée : Museum
muselière : Maulkorb
musical : musikalisch
musicien : Musiker
musique : Musik
musique de jazz : Jazzmusik
muter : versetzen
mutilé : Invalide
myope : kurzsichtig
myosotis : Vergissmeinnicht
myriapode : Tausendfuss
Dictionnaire Français−allemand
433
Français−allemand (dictionnaire)
myrrhe : Myrrhe
myrte : Myrte
myrtille : Heidelbeere
mystère : Mysterium, Geheimnis
mystérieux : geheimnisvoll, mysteriös
mysticisme : Mystizismus
mystification : Mystifikation
mystifier : narren, mystifizieren, zum besten halten
mystique : Mystik, mystisch
mythe : Mythus
mythologie : Mythologie
n'avoir ni queue ni tête : weder Hand noch Fuss haben
n'avoir pas un radis : keinen Pfennig mehr haben
n'en parlons plus ! : Schwamm darüber!
n'en pouvoir plus : nicht mehr aushalten
n'est−ce pas ? : nicht wahr?
n'être que trop heureux de… : sich mit Wonne werden.. zu
n'importe : auch nur, auch immer
n'importe quel : x−beliebig
n'importe qui : jeder x−beliebige
n'n pouvoir plus : nicht mehr aushalten
Dictionnaire Français−allemand
434
Français−allemand (dictionnaire)
n'y rien comprendre : vor einem Rätsel stehen
n'y rien comprendre du tout : vor einem Rätsel stehen
n'y voir que du feu : sich hinters Licht führen las
nacelle : Gondel
nacre : Perlmutter
nageoire : Flosse
nager : schwimmen
naïade : Najade
naïf : naiv
nain : Zwerg, zwergenhaft, Pygmäenhaft
Nairobi : Nairobi
naissance : Geburt
naître : werden, hervorgehen, entstehen
Namibie : Namibia
Namur : Namur
nanisme : Zwergwuchs, zwergwuchs
Naples : Neapel
nappage : Haube
nappe : Tischtuch
nappe de table : Tischtuch
nappe phréatique : Grundwasser
Dictionnaire Français−allemand
435
Français−allemand (dictionnaire)
narcisse : Narzisse
narcotique : Schlaftrunk
naseau : Nüster
nation : Nation
national : national
national−socialisme : Nationalsozialismus
nationalisation : Verstaatlichung
natter : schlingen, flechten, winden
nature : Natur, Charakter
nature morte : Stillleben
naturel : natürlich, Charakter, natürliche Zahl, angeboren
naturellement : von Natur aus, naturgemäss, verständlich
naufrage : Schiffbruch
naufragé : Schiffbrüchig
Nauru : Nauru
nauséabond : abartig
navet : Rübe¸ weisse ~, weisse Rübe, Kohlrübe
navette : Schiff, Schiffchen
navette (aéroport : Zubringerbus
navigabilité : Schiffbarkeit
navigable : schiffbar
Dictionnaire Français−allemand
436
Français−allemand (dictionnaire)
navigateur : Schiffer
navigation marine : Schiffahrt
naviguer : schiffen, fahren
navire : Schiff
nazi : Nazi
ne … guère : kaum
ne … jamais : niemals, nimmer, nie
ne … nullement : ganz nicht, ganz und gar nicht, durchaus nicht
ne … plus : nicht mehr
ne … que : allein, lediglich, erst, bloss, nur
ne faire aucun effet : wie kaltes Wasser ablaufen
ne faire qu'un : ein Herz und eine Seele sein
ne faire qu'une : ein Herz und eine Seele sein
ne pas avoir d'importance : nichts zur Sache tun
ne pas avoir la moindre idée : keinen blassen Dunst haben
ne pas capituler : die Fahne hoch halten
ne pas connaître de limites : Orgien feiern
ne pas en démordre : nicht locker lassen
ne pas en foutre une rame : keinen Schlag tun
ne pas en revenir : nicht aus Staunen herauskomme
ne pas être de mise : fehl am Platze
Dictionnaire Français−allemand
437
Français−allemand (dictionnaire)
ne pas être son fort : nicht seine Stärke sein
ne pas juger utile : nicht für nötig halten
ne pas mâcher ses mots : kein Blatt vor den Mund nehme
ne pas marcher : nicht gut gehen
ne pas ôter : anlassen
ne pas permettre : verwehren
ne pas pouvoir être licencié : unkündbar
ne pas prendre de risque : sichergehen
ne pas renoncer : die Fahne hoch halten
ne pas savoir grand chose : kaum etwas wissen
ne pas se cacher de : kein Hehl ais etwas machen
ne pas se fouler la rate : sich kein Bein ausreissen
ne pas se laisser faire : nicht gefallen lassen
ne pas tenir : nicht gut gehen
ne pas voir à quoi cela rime : sich keinen Vers machen könne
ne plus pouvoir rien faire : nichts mehr anfangen können
ne rien vouloir savoir : stur bleiben
ne serait−ce que : wenn auch nur
ne te laisse pas abattre : lass dich den Mut nicht sinke
ne tenir compte de rien : Rücksicht¸ keine ~ nehmen
ne vous en faites pas : machen Sie sich nichts daraus
Dictionnaire Français−allemand
438
Français−allemand (dictionnaire)
ne…pas : nicht
néanmoins : doch, jedoch, dennoch, aber
nécessaire : nötig, notwendig, erforderlich
nécessité : Notwendigkeit
nécessiter : brauchen
Néerlandais : Niederländer
néerlandais : holländisch
Néerlandais : Holländer
néerlandais : niederländisch
nef : Mittelschiff, Schiff, Kirchenschiff
nef latérale : Seitenschiff
négatif : negativ
négligé : liederlich
négligeable : unbedeutend
négligent : nachlässig
négliger : vernachlässigen
négociant : Kaufmann, Händler
négociation : Verhandlung
négocier : aushandeln
nègre : Neger
neige : Schnee
Dictionnaire Français−allemand
439
Français−allemand (dictionnaire)
neiger : schneien
nénuphar : Seerose
nénuphar jaune : Teichrose
néodyme : Neodym
néon : Neon
Népal : Nepal
népotisme : Vetternwirtschaft
Neptune : Neptun
neptunium : Neptunium
nerf : Nerv
nerf de bœuf : Ochsenziemer
nerveux : nervös
nervure : Rippe
nervuré : gerippt
nervures : Rippen
net : eindeutig, übersichtlich, deutlich, klar
nettement : rundweg, klar, ausgesprochen
nettoyage : Reinigung, Ausräumung, Säuberung
nettoyage général : Grossreinemachen
nettoyer : putzen, säubern, ausräumen
Neuchâtel : Neuenburg
Dictionnaire Français−allemand
440
Français−allemand (dictionnaire)
neuf : neun
neutre : neutral
neuvièmement : neuntens
neveu : Neffe
névrose sexuelle : Sexualneurose
New Delhi : Neu Delhi
nez : Nase
ni … ni : weder … noch
ni queue ni tête : weder Hand noch Fuss
niais : dämlich
Nicaragua : Nicaragua
Nice : Nizza
niche : Nische
nicher : nisten
nickel : Nickel
Nicolas : Nikolaus
nicotine : Nikotin
nid : Nest, Horst
nid−de−poule : Schlagloch
nièce : Nichte
nier : leugnen, abstreiten, verneinen
Dictionnaire Français−allemand
441
Français−allemand (dictionnaire)
Niger : Niger
Nigeria : Nigeria
nigmatique : rätselhaft
Nil : Nil
nimbostratus : Nimbostratus
Nimègue : Nimwegen
niobium : Niobium
nitrification : Nitrifikation
niveau : Niveau
niveau de la mer : Meeresniveau
no man's land : Niemandsland
nobélium : Nobelium
noble : Adliger, Edelmann, Edelfrau, Adlige, erhaben, edel
noblesse : Erhabenheit, Adel
nœud : Schlinge, Schleife, Knotenpunkt, Band, Fesseln
nœud (d'un tronc : Knubben
nœud marin : Schifferknoten
noir : schwarz
Noir : Neger
noircir : anschwärzen
noisetier : Hasel
Dictionnaire Français−allemand
442
Français−allemand (dictionnaire)
noisette : Haselnuss
noix : Walnuss, Nuss
nom : Name
nom de famille : Nachname
nombre : Anzahl, Zahl
nombre algébrique : algebraische Zahl
nombre atomique : Atomnummer
nombre complexe : komplexe Zahl
nombre d'adhérents : Mitgliederzahl
nombre entier : ganze Zahl
nombre naturel : natürliche Zahl
nombre premier : einfache Zahl, Primzahl
nombre rationnel : rationale Zahl
nombre réel : reelle Zahl
nombreux : mancher, viele
nombril : Nabel
nomenclature : Nomenklatur
nominal : namentlich
nominatif : namentlich
nomination : Nominierung, ernennung
nommément : namentlich
Dictionnaire Français−allemand
443
Français−allemand (dictionnaire)
nommer : benennen, heissen, ernennen
nommer comme supérieur : Vor die Nase setzen
non : nein, nicht, kein, Nein
non−sens : Unsinn
non conformiste : Aussenseiter
non ingérence : Nichteinmischung
non intervention : Nichteinmischung
non plus : auch nicht
non saturé : ungesättigt
nonante : neunzig
nonchalant : nachlässig
nord : Norden
nord−irlandais : nordirisch
normal : normal
norme : Norm
Norvège : Norwegen
Norvégien : Norweger
norvégien : norwegisch
nos pareils : unseresgleichen, unsersgleichen
nostalgie : Heimweh
notaire : Notar
Dictionnaire Français−allemand
444
Français−allemand (dictionnaire)
notamment : namentlich
notation alphanumérique : alphanumerische Notation
note : Aufzeichnung, Kalkül, Denkzettel, Note, Notiz
noter : anmerken, notieren, aufschreiben, aufzeichnen
notice d'assemblage : Einbauvorschrift
notifier : ankündigen, bedeuten
notion : Begriff
notre : unseres, unserer, unser, unsere
Notre−Dame : Unsere Liebe Frau
Notre−Père : Vaterunser
notre affaire est faite ! : da haben wir die Chose!
nouer : knoten, binden
nouer l'intrigue : den Knoten schürzen
nourrir : nähren, beköstigen, ernähren
nourrir un espoir : eine Hoffnung hegen
nourriture : Ätzung, Futter, Ernährung, Gericht, Nahrung
nous : unser, uns, wir
nous autres : unsereiner, unsereins
nous en sommes ravis : wir sind davon begeistert
nouveau : ander, neu
nouvelle : Nachricht, Novelle
Dictionnaire Français−allemand
445
Français−allemand (dictionnaire)
Nouvelle−Zélande : Neuseeland
novateur : bahnbrechend
novembre : November
noyau : Obststein, Kern
noyau cellulaire : Zellkern
noyau de condensation : Kondensationskern
noyer : Nussbaum, ersaufen, Walnussbaum, ertrinken
nu : nackt, bloss, Akt
nu féminin : weiblicher Akt
nu masculin : männlicher Akt
nuage : Wolke
nuance : Zwischenton, Schattierung, Nuance, Ton, Abstufung
nucléaire : nuklear
nucléase : Nuklease
nucléole : Kernkörperchen
nucléotide : Nucleotide
nudité : Nudität, Nacktheit
nuire : beeinträchtigen, schaden
nuisible : schädlich
nuit : Nacht
nuit de Noël : Christnacht
Dictionnaire Français−allemand
446
Français−allemand (dictionnaire)
nul : keinerlei, unwirksam, keines, wertlos, kein, keine
nulle part : nirgends
nullité : Niete
numérateur : Zähler
numération globulaire : Blutnumerierung
numéro : Akt, Chiffre, Nummer
numéro d'entrée : Akzessionsnummer
numéro de dossier : Aktenzeichen
numéro de passeport : Passnummer
numéro de tome : Bandnummer
numéro de volume : Bandnummer
numéro du loto : Lottozahl
nuque : Nacken, Genick
Nuremberg : Nürnberg
nymphe : Nymphe
oasis : Oase
obéir : gehorchen, befolgen, folgen
obéissa : Befolgung
obéïssance : Befolgung
obéissant : gefügig, zahm, fügsam, gehorsam, folgsam
obérer : belasten
Dictionnaire Français−allemand
447
Français−allemand (dictionnaire)
obésité : Fettsucht, Fettleibigkeit
objectif : objektiv, Objektiv, Ziel, Aufgabe
objection : Einwand, Einrede, Widerrede
objet : Ding, Gegenstand, Objekt
objet érotique : Sexualobjekt, Sexobjekt
obligé : verpflichtet
obligeance : Gefälligkeit, Entgegenkommen
obliger : verpflichten, zwingen, aufdrängen, dringen
obliger à : zwingen
oblique : schräg, schief, obliquus, indirekt
obole : Obolus
obscur : dunkel, finster
obscurcir : verfinstern, verdunkeln
obscurité : Verborgenheit, Dunkelheit
obsèques : Begräbnis, Beisetzung
obséquiosité : Liebedienerei
observation : Bemerkung, Zuspruch, Vermerk, Beobachtung
observation (d'un règlement) : Befolgung
observatoire : Observatorium, Warte, Sternwarte
observer : betrachten, sehen, beobachten, befolgen
observer (discrètement) : beschatten
Dictionnaire Français−allemand
448
Français−allemand (dictionnaire)
obsession : Besessenheit
obsolète : antiquiert, veraltet
obstacle : Hürde, Schranke, Knoten
obstiné : eigenwillig, eigensinnig, halsstarrig, hartnäckig
obtenir : herausbekommen, habhaft werden
obtenir de force : erzwingen
obtention : Gewinnung
obturateur : Zeitverschluss, Verschluss
occasion : Begebenheit, Geschehnis, Anlass, Ereignis, Vorfall
occasion favorable : Chance
Occident : Okzident, Abendland, Westen
occidental : westlich, abendländisch, West−
Occidental : Abendländer
occidentale : abendländisch, westlich
Occidentale : Abendländerin
occidentale : West−
occiput : Hinterkopf
occlusion : Okklusion
occulte : geheim
occultisme : Geheimwissenschaft
occupation : Besetzung, Beschäftigung
Dictionnaire Français−allemand
449
Français−allemand (dictionnaire)
occuper : bewohnen, in Anspruch nehmen, besetzen, einnehmen
océan : Weltmeer, Ozean
océan Atlantique : Atlantischer Ozean
océan indien : Indischer Ozean
Océanie : Ozeanien
ocre : Ocker, ocker
ocre jaune : Ockergelb
octante : achtzig
octet : Bit
octobre : Oktober
octroyer : gönnen
odeur : Geruch
odeur délétère : Ausdünstung
odieux : garstig
odorant : duftend
œcuménique : ökumenisch
œdème : Ödem
œil : Fettauge, Auge, Knospe
œil−de−bœuf : Ochsenauge, Rundfenster, Bullauge
œil−de−perdrix : Hühnerauge
œil au beurre noir : blaues Auge
Dictionnaire Français−allemand
450
Français−allemand (dictionnaire)
œil pour œil : Auge um Auge
œillade : Liebäugle, Augenwink
œillère : Scheuklappe
œillet : Öse, Auge, Nelke
œilleton : Blendwerk
Œsling : Ösling
œsophage : Speiseröhre
œuf : Ei
œuf à la coque : in der Schale gekochtes Ei
œuf brouillé : Rührei
œuf de poule : Hühnerei
œuf dur : hartgesottenes Ei
œuf mollet : weichgekochtes Ei
oeuf sur le plat : Spiegelei
œufs de poisson : Rogen
œuvre : Werk, Arbeit, Schrift
œuvrer : tätig sein, arbeiten
oeuvres universitaires : Studentenwerke
offenser : gekränkten, verletzen, kränken, beleidigen
office : Dienst, Amt, Speisekammer, Anstellung
office du travail : Arbeitsamt
Dictionnaire Français−allemand
451
Français−allemand (dictionnaire)
office religieux : Gottesdienst
officiel : offiziell, amtlich
officier : Offizier
offre : Darbietung, Darreichung, Gebot, Vorstellung
offre d'achat : Kaufangebot
offrir : anbieten, opfern, vorstellen, aufführen, schenken
ogive : Spitzbogen
oh : ach, o, oh, ho
oie : Gans
oignon : Zwiebel
oïl : doch
oiseau : Vogel
oiseux : müssig
oisif : müssig
Oldenbourg : Oldenburg
oléoduc : Erdölleitung
olive : Olive
olivier : Ölbaum, Olivenbaum
Olympe : Olymp
Oman : Oman
ombre : Schatten
Dictionnaire Français−allemand
452
Français−allemand (dictionnaire)
ombre portée : Schlagschatten
ombrelle : Sonnenschirm, Regenschirm, Schirm
omettre : verpassen
omnibus : Omnibus
omoplate : Schulterbein, Schulterblatt
on : es, man
on−dit : Ondit
on comprend que : es ist begreiflich dass
on en voit la fin : das Ende ist in Sicht
on va déguster ! : da haben wir die Chose!
oncle : Onkel
onde : Woge, Wasser, Welle
ondoyer : flackern
ondulé : kräuselt
onduler : wogen, wallen, kräuseln
ongle : Klaue, Nagel
Ontario : Ontario
onze : elf
onzième : elfte
onzièmement : elftens
opérateur : Operator
Dictionnaire Français−allemand
453
Français−allemand (dictionnaire)
opérateur différentiel : Differentialoperator
opération : Spezies, Arbeitsvorgang, Operation, Arbeitsgang
opération associative : assoziativ
opération de caisse : Umsatz
opération de prêt : Ausleihvorgang
opération guerrière : Kriegshandlung
opérations de paiement : Zahlungsverkehr
opérer : operieren, agieren, herstellen, erwirken, leiten
opinion : Ansicht, Äusserung, Meinung, Gesinnung, Bedünken
opportun : bequem, gemächlich, gelegen
opposé : widerwärtig, verkehrt
opposition : Opposition
oppressé : beklommen
oppression : Pressen, Druck, Drang, Drücken
opter : wählen, erwählen, auswählen, auslesen
opticien : Optiker
optimal : optimale
optimale : optimale
optimisme : Optimismus
or : Gold
or battu : Schlaggold
Dictionnaire Français−allemand
454
Français−allemand (dictionnaire)
or en feuille : Blattgold
orage : Sturm, Gewitter
orageux : Gewittrig
orange : Apfelsine, Pomeranze, Orange
oranger : Orangenbaum
orateur : Sprecher, Redner
orbite : Augenhöhle
orchestre : Orchester
orchite : Hodenentzündung
ordinaire : gewöhnlich
ordinairement : generell, überhaupt
ordinateur : Computer
ordonnance : Verfügung, Verordnung, Rezept, Erlass
ordonnance provisoire : einstweilige Verfügung
ordonné : Geordnet
ordonnée (math) : Y−Achse
ordonner : befehlen, verfügen, anordnen, gebieten, weihen
ordre : Abfolge, Ordnung, Auftrag, Anweisung
ordre (succession) : Reihefolge
ordre alphabétique : alphabetische Ordnung
ordre ascendant : abnehmende Reihenfolge
Dictionnaire Français−allemand
455
Français−allemand (dictionnaire)
ordre de grandeur : Grössenordnung
ordre de miss : Vollmacht
ordures : Müll, Schutt
ore : Waldessaum
oreille : Ohr
oreiller : Kissen, Kopfkissen
oreilles en feuilles de chou : Ohren wie ein Segelflieger
oreillons : Mumpf, Mumps
organe : Organ
organe génital : Geschlechtsorgan
organes génitaux : Geschlechtsteile
organigramme : Ablaufdiagramm
organiser : organisieren, anordnen, aufbauen
organisme : Lebewesen, Dienststelle, Organismus
organisme compétent : zuständige Stelle
organisme de contrôle : Kontrollorgan
organisme privé : private Einrichtung, private Institution
orgasme : Orgasmus
orge : Gerste
orgie : Orgie, Fülle, Überfülle
orgue : Orgel
Dictionnaire Français−allemand
456
Français−allemand (dictionnaire)
Orient : Osten, Morgenland, Orient
orientable : verstellbar
oriental : orientalisch
Oriental : Orientale
orientale : Ost−, orientalisch
Orientale : Orientalin
orientaliste : Orientalist, Orientalistin
orienter : orientieren
orifice : Öffnung, Loch
original : originell, Eigenbrötler, Aussenseiter
origine : Herkunft, Ursprung, Anfang
orme : Ulme, Rüster
ornement : Verzierung, Ausschmückung, Zierat, Schmücken
orner : putzen, aufputzen, ausputzen, schmücken, verzieren
orphelin : Waisenknabe, Waise
orphelin de mère : mutterlos
orphelin de père : vaterlos
orteil : Zehe
orthodoxe : rechtgläubig, orthodox, strenggläubig
orthographe : Rechtschreibung, Orthografie, Orthographie
orthographier : richtig schreiben
Dictionnaire Français−allemand
457
Français−allemand (dictionnaire)
orthographique : orthographisch
ortie : Brennessel
os : Gebein, Knochen
os iliaque : Beckenknochen, Beckenbein
osciller : pendeln
oser : sich trauen, wagen, riskieren
oser parler : sich herauswagen
oser sortir de : sich herauswagen
Oslo : Oslo
osmium : Osmium
Ostende : Ostende
otage : Geisel
ôter : beseitigen, fortnehmen, abschaffen, entziehen
Ottoman : Osmane
ottoman : osmanisch
ottomane : Chaiselongue
ou : oder
où : wo
ou bien : entweder, oder
ou bien … ou bien : entweder … oder
Ouagadougou : Ouagadougou
Dictionnaire Français−allemand
458
Français−allemand (dictionnaire)
ouate : Watte
oubli : Vergessenheit
oublier : vergessen
Ouest : Westen
ouest : West
Ouest : Abendland, Okzident
Ouganda : Uganda
oui : ja, doch
ouïe : Gehör
Our : Our
ouragan : Orkan, Wirbelsturm
ours : Bär
ours mal léché : Rauhbein
ourse : Bärin
Ourthe : Ourthe
outil : Werkzeug, Mittel
outre : jenseits, quer, hinüber, über
ouvert : offen
ouverture : Loch, Eröffnung, Ouvertüre, Öffnung, Erschliessung
ouverture de la chasse : Jagderöffnung
ouvrage : Arbeit
Dictionnaire Français−allemand
459
Français−allemand (dictionnaire)
ouvrage de référence : Nachschlagewerk
ouvrage technique : Fachwerk
ouvrier : Arbeiter
ouvrier étranger : Gastarbeiter
ouvrier spécialisé : angelernter Arbeiter
ouvrir : erschliessen, aufbringen, aufschliessen, aufmachen
ouvrir avec effraction : knacken
ouvrir de grands yeux : glotzen
ouvrir l'œil : aufpassen, achtgeben
Ouzbékistan : Usbekistan
ovaire : Eierstock
ovation : Hoch
ovule : Eichen
oxydable : oxydierbar
oxyde : Oxyd
oxyder : oxydieren
oxygène : Sauerstoff, Oxygen
ozone : Ozon
p : betreiben
pa : Anlage, je
pacage : Alp, Alb
Dictionnaire Français−allemand
460
Français−allemand (dictionnaire)
pacifier : besänftigen, dämpfen, züchtigen
pacte : Übereinkunft, Vertrag, Einverständnis
pagaie : Paddel
pagaille : Tohuwabohu
paganisme : Heidentum
page : Seite, Folio
pagination : Blattzahl
paiement : abzahlung
païen : heidnisch, Heide
païenne : Heidin
paille : brüchige Stelle, Stroh
pain : Brot
pair : paar, gerade
paire : Paar
paire de bases : Basenpaar
paisible : sanft, gemütlich, fromm, still, ruhig, gelassen
paix : Friede, Frieden
paix sociale : Arbeitsfriede
Pakistan : Pakistan
palabre : Palaver
palais : Gaumen, Palast, Schloss
Dictionnaire Français−allemand
461
Français−allemand (dictionnaire)
palatin : pfälzisch, pfalzgräflich
Palatinat : Pfalz
palatine : pfalzgräflich, pfälzisch
Palau : Belau
pale : Blatt
pâle : fahl, blass, bleich
paléontologie : Paläontologie
Palestine : Palästina
palestinien : palästinensische
Palestinien : Palästinenser
paletot : Überrock, Überzieher, Mantel, Paletot
palier : Absatz
palingénésie : Wiedergeburt
pâlir : verblassen, blass werden, erblassen
palladium : Palladium
palme : Palme
palmier : Palme
palper : antasten, fühlen, tasten, befühlen, betasten
palpitant : atemberaubend
palpitation : Herzschlag
pâmoison : Schwächeanfall
Dictionnaire Français−allemand
462
Français−allemand (dictionnaire)
pamplemousse : Pampelmuse
pan : Seite, Rockschoss
panaché (bière) : Radler
Panama : Panama
pancréas : Bauchspeicheldrüse
pangermanisme : Grossdeutsch
panier : Korb
panique : Panik
panne : Absturz
panneau : Tafel, Paneel
panneau indicateur : Wegweiser
panorama : Panorama, Aussicht
panser : striegeln
pantalon : Hose, Beinkleid
panthère : Panther
pantin : Hampelmann, Hanswurst
pantouflard : Stubenhocker
pantoufle : Pantoffel
paon : Pfau
papa : Väterchen
pape : Papst
Dictionnaire Français−allemand
463
Français−allemand (dictionnaire)
papi : Opa
papier : Papier
papier hygiénique : Klosettpapier
papillon : Schmetterling, Falter
Papouasie−Nouvelle−Guinée : Papua−Neuguinea
paprika : Paprika
pâquerette : kleines Masslieb, Gänseblümchen, Marienblume
Pâques : Ostern
paquet : Ballen, Päckchen, Bündel, Paket, Bund
par : quer mitten, von, auf, vermittels, pro, kraft, mit
par−dessus la tête : bis über den Kopf
par−dessus le marché : obendrein noch
par ailleurs : anderseits
par alliance : Schwieger−
par avance : im voraus
par bonheur : glücklicherweise
par bottes : bündelweise
par cœur : auswendig, aus dem Kopfe
par contre : auf der anderen Seite, hingegen
par couples : paarig, paarweise
par dessus le marché : obendrein
Dictionnaire Français−allemand
464
Français−allemand (dictionnaire)
par exemple : zum Beispiel
par hasard : zufällig
par inadvertance : aus Versehen, versehentlich
par instants : zeitweise
par l'arrière : von hinten
par là : dorthin, dort
par la présente … : hiermit teile ich Ihnen mit …
par manque de temps : aus Zeitmangel
par mégarde : aus Versehen, versehentlich
par moments : zeitweise
par nature : von Natur aus
par ouï−dire : dem vernehmen nach
par paires : paarig, paarweise
par paquets : bündelweise
par précaution : vorsichthalber
par principe : grundsätzlich
par radio : per Funk
par rapport à : im Vergleich mit
par saccades : abrupt
par terre : runter
par trop : allzu
Dictionnaire Français−allemand
465
Français−allemand (dictionnaire)
parabole : Parabel
parachute : Fallschirm
parachutiste : Fallschirmjäger
parader : prunken, Parade machen, stolzieren, paradieren
paradis : Paradies
paradoxe : Paradox
parages : um … herum, um
paragraphe : Absatz
Paraguay : Paraguay
paraître : scheinen, erscheinen
paraître en public : vor die Öffentlichkeit treten
parallèle : parallel, Parallele, gleichlaufend, Breitenkreis
parallèlement : parallel, gleichlaufend
parallélépipède : Parallelepipedon, Parallelflächner
parallélisme : Parallelismus, Parallelität
parallélogramme : Parallelogramm
paralyser : lähmen, lahm legen, paralysieren
paramétrage : Parametrisierung
paramètre : Parameter
parapet : Brüstung
parapluie : Schirm, Regenschirm
Dictionnaire Français−allemand
466
Français−allemand (dictionnaire)
parasite : Parasit, Schmarotzer
parc : Park
parc à éoliennes : Windkraftwerk, Windpark
parc éolien : Windkraftwerk, Windpark
parce que : denn, weil
parcelle : Teilstück
parcourir : ablaufen, überblicken, durchgehen, durchqueren
parcours : Flugstrecke
pardessus : Mantel, Überrock, Überzieher
pardon : Vergebung, Verzeihung, Abbitte, Entschuldigung
pardon ? : wie bitte ?
pardonner : entschuldigen, verzeihen
pare−brise : Windschutzscheibe
pare−chocs : Puffer
pareil : derartig, ähnlich, gleich
pareillement : gleichermassen, gleicherweise, gleichfalls
parent : Verwandter
parent consanguin : Blutsverwandte
parenthèse : Krampe, Klammer
parents : Eltern
parer : aufputzen, entgegen, auffangen, meiden, vermeiden
Dictionnaire Français−allemand
467
Français−allemand (dictionnaire)
paresser : faulenzen
paresseux : träge, Arbeitsscheu, faul
parfait : Perfektum, perfekt, vollendet, vollkommen
parfaitement entraîné : durchtrainiert
parfois : manchmal
parfum : Parfüm
parfumer : parfümieren
pari : Wette
parier : wetten
parier à dix contre un : eins zu zehn wetten
parier sa chemise : sein letzes Hemd wetten
pariétaire : Glaskraut
pariétal : Scheitelbein
Paris : Paris
Parisien : Pariser
parisien : pariserisch
parjure : bundbrüchig, Meineids
parlant : vielsagend
parlement : Parlament
parlementaire : Parlamentär, Parlamentarisch, Parlamentarier
parler : reden, sprechen
Dictionnaire Français−allemand
468
Français−allemand (dictionnaire)
parler à demi−mot : andeuten machen
parler à mots couverts : andeuten machen
parler franchement : herausreden, aus sich herausgehen
parler métier : fachsimpeln
parmesan : Parmesankäse
parmi : aus, inmitten von, mitten unter, unter, zu, bei
paroi : Wand
paroisse : Sprengel, Kirchengemeinde
parole : Sprache, Wort
paroles en l'air : Windmacherei
paroles lénifiantes : beschwichtigende Worten
parquet : Parkett, Diele
parrain : Pate, Gevatter
parricide : Vatermord, Vatermörder
parsemer : übersäen, zerstreuen, verschütten, punktieren
part : Ration, Anteil, fährt … ab, Teil, Stück, Partie
part de bénéfice : Gewinnanteil
partage : Teilung
partager : gliedern, dividieren, teilen, einteilen
partenaire : Partner
parterre : Parterre, Blumenbeet
Dictionnaire Français−allemand
469
Français−allemand (dictionnaire)
parti : Gefolge, Anhang, herausziehen, Fraktion, Partei
parti pris : Vorurteil
parti sans laisser d'adresse : unbekannt verzogen
participant : Teilnehmer, Beteiligte
participation : Tantieme, Betätigung, Beteiligung
participation aux bénéfices : Gewinnbeteiligung
participation électorale : Wahlbeteiligung
participe : Mittelwort, Partizip, Partizipium
participer : teilnehmen, beteiligen, mitmachen
particulier : einzeln, spezial, besonder, abgesondert, seperat
particulièrement : eigens, speziell, besonders, ausgesprochen
partie : Stück, Teil, Anteil, Partie
partie constitutive : Bestandteil
partie importante : Grossteil
partie intégrante : Bestandteil
parties par million : Parts per Million
parties sexuelles : Geschlechtsteile
partir : abschiessen, fortgehen, abfeuern, aufmachen
partir de rien : klein anfangen
partir en voyage : verreisen
partisan : Anhänger, Adept, Parteigänger, Partisan, Glied
Dictionnaire Français−allemand
470
Français−allemand (dictionnaire)
partout : allenthalben, überall, allerorten
parure : Schmuck, Putz, Verzierung, Zierat
parution : Herausgabe
parvenir : erreichen, treffen, erlangen, erzielen, reichen
parvenir à : fertigbringen
parvenir à faire sortir : herausbekommen
pas : Schritt, Tritt
pas à pas : Schritt für Schritt
pas d'un abord facile : schwer zugänglich
pas de fumée sans feu : von nichts kommt nichts
pas du tout : durchaus nicht, ganz nicht, ganz und gar nicht
pas la moindre idée : keinen blassen Dunst
pas né de la dernière pluie : seine flegeljahre hinter sich
pas permis : pervers
pas très propre : schmuddelig
pas un : nicht einer
pas un seul : nicht ein einziger
passablement : genügend, genug, hinlänglich
passage : Zug, Übertritt, Übergang
passager : Fahrgast, Fluggast, Passagier
passé : vorig, welk, rum, herum, Vergangenheit
Dictionnaire Français−allemand
471
Français−allemand (dictionnaire)
passe−temps : Zeitvertreib
passé composé : Perfekt
passeport : Reisepass, Pass
passer : übergeben, entern, verstreichen, verbringen
passer (intervenir) : vorbeikommen
passer à tabac : dreschen, heftig bedrängen, aufmischen
passer de mode : veralten
passer de vie à trépas : gehen von
passer le pas : gehen von
passer sur : begehen
passer un examen : eine Prüfung ablegen, eine Prüfung anlegen
passereau : Spatz, Sperling
passif : passiv
passion : Passion, Leidenschaft, Lust
passionné : heiss
passons l'éponge ! : Schwamm darüber!
pasteur : Pfarrer, Hirt, Pastor, Senner
patatras : bums
patauger : paddeln, waten
pâte : Teig, Pasta, Paste
pâté : Pastete
Dictionnaire Français−allemand
472
Français−allemand (dictionnaire)
pâtée : Fütterung
patenôtre : Vaterunser
paternel : väterlich
paternité : Vaterschaft
pâtes : Teigwaren
pâteux : teigig
patience : Geduld
patient : Patient
pâtisserie : Gebäck, Café, Backwaren
pâtre : Hirt, Senner
patrie : Vaterland
patrimoine : Vatergut
patriote : Patriot
patriotique : vaterländisch
patriotisme : Vaterlandsliebe
patron : Herr, Arbeitgeber, Wirt, Chef
patronat : Arbeitgeberschaft
patte : Bein, Fuss, Pfote
pâturage : Weide, Wiese, Senne, Alm, Trift
pâture : Senne, Ätzung, Fourage, Weide, Nahrung, Futter
pâturin : Rispengras
Dictionnaire Français−allemand
473
Français−allemand (dictionnaire)
paturon : Fessel
paume : Handfläche
paupière : Augenlid
pause : Halt, Pause
pauvre : jämmerlich, erbärmlich, arm
pavé : Pflaster
pavillon : Glocke, Kappe, Standarte, Sturz, Pavillon, Fahne
pavillon de chasse : Jagdhaus
pavois : Schild
pavot : Mohn
paye : Zahlung, Bezahlung
payer : abzahlen, entrichten, bezahlen, abbezahlen, zahlen
payer la note : die Zeche bezahlen
payer les pots cassés : für den Schaden aufkommen
pays : Land
Pays−Bas : Niederlande
pays d'adoption : Wahlheimat
pays de Galles : Wales
Pays de Herve : Herverland
Pays rhénans : Rheinlands
paysage : Landschaft
Dictionnaire Français−allemand
474
Français−allemand (dictionnaire)
paysan : Bauer
peau : Pelz, Balg, Haut, Schweinsleder, Fell, Tierhaut
peau de chagrin : Chagrinleder
peaufiner : an etwas feilen
pêche : Pfirsich
péché : Sünde
pêche à la baleine : Walfang
pécher : sich versündigen, sündigen
pêcher : fischen
pectoral : Brustmuskel
pédagogie : Pädagogik
pédale : Pedal
pédant : Pedant, pedantisch
Pédanterie : Pedanterie
peigne : Kamm
peigner : kämmen
peindre : malen
peine : Schmerz, Mühe, Leid, Bestrafung, Weh, Harm, Gram
peine de cœur : Herzenskummer
peiner : sich Mühe geben, sich bemühen, sich abmühen
peintre : Maler
Dictionnaire Français−allemand
475
Français−allemand (dictionnaire)
peinture : Malerei
Pékin : Peking
pelage : Tierhaut, Fell, Pelz, Balg
pêle−mêle : durcheinander, Wirrwarr
peler : schälen
pélican : Pelikan
pelle : Schippe, Schaufel
pelleter : schaufeln
pellicule : Film
pelouse : Rasenfläche, Rasenplatz
peluche : Plüsch
penchant : Hang
pencher : sich bücken, Hang haben, hängen
pencher pour : einen Hang haben für ..
pendant : während
pendant ce temps : währenddem, währenddessen
pendant que : während
pendant un certain temps : Zeitlang
pendant un moment : für kurze Zeit, kurzfristig
pendre : hängen
pendre la crémaillère : den Einzug feiern
Dictionnaire Français−allemand
476
Français−allemand (dictionnaire)
pendule : Schlaguhr, Pendel, Perpendikel, Uhr
pénétration : Durchdringung, Einbringung
pénétrer : durchdringen, eindringen
pénible : schwer, fatal
pénicillinase : Penicillinase
pénicilline : Penicillin
péninsule : Halbinsel
pénis : Flöte, Penis
pénitence : Busse
penne : Schlagfeder
pensée : Gedanke, Stiefmütterchen
pensées : Sinnen
penser : denken, sinnen, finden, bedenken
penser que : befinden, meinen, erachten, dafür halten
pension : Pension, Fremdenheim
pension alimentaire : Alimente, Unterhalt
pension complète : Vollpension
pension de famille : Pension, Familienpension, Fremdenheim
pensionnat : Fremdenheim, Pension
pente : Abdachung, Hang, Fall, Abhang, Steilung, Steigung
Pentecôte : Pfingsten
Dictionnaire Français−allemand
477
Français−allemand (dictionnaire)
pépiement : Gepiepe
pépier : zwitschern, piepen
pépin : Korn
perçage : Bohrung
perçant : herb, grell, kreischend, scharf
perceptible : vernehmlich, fühlbar, bemerkbar
perception : Bezug
percer : bohren, lochen, durchdringen, aufbrechen
percevoir : wahrnehmen, vernehmen, auffassen, perzipieren
perche : Barre, Stange, Bars, Barsch
perdre : verlieren
perdre connaissance : Besinnung verlieren
perdre du sang : bluten
perdrix : Rebhuhn
père : Vater
Père de l'Eglise : Kirchenvater
père et mère : Eltern
perfection : Vollendung, Vollkommenheit
perfide : tückisch, heimtückisch, hämisch, arglistig
performance : Leistung
péril : Gefahr, Risiko, Wagnis
Dictionnaire Français−allemand
478
Français−allemand (dictionnaire)
périlleux : gefährlich, waghalsig
périmé : auslauf
périnée : Perineum
période : Zeitpunkt, Periode
période calme : flaue Zeit
période creuse : flaue Zeit
période de chaleur : Wärmeperiode
période de froid : Kälteperiode
période de transition : Übergangsperiode
période difficile : Durststrecke
période transitoire : Übergangszeit
périodique : Zeitschrift, periodisch
péripatéticienne : Strassenmädchen
périr : umkommen, zu Grunde gehen, untergehen
perle : Perle
permanent : konstant, unablässig, fest, stetig, beständig
permettre : erlauben, gewahren, gestatten
permettre à tous de s'exprimer : ein Sprachrohr für alle sein
permis : Erlaubnis
permis de chasse : Jagdschein
permission : Erlaubnis, Urlaub
Dictionnaire Français−allemand
479
Français−allemand (dictionnaire)
péroné : Wadenbein
Pérou : Peru
perpétuel : unendlich, endlos
perquisitionner : durchsuchen
perroquet : Papagei
perruche : Wellensittich
perruque : Perücke
Persan : Perser
persan : persisch
Perse : Persien
persécuter : hetzen
persévérer : verharren, andauern, aushalten, weiter so bleiben
persienne : Jalousie
persil : Petersilie
persistant : anhaltend, nachhaltig
persister : beharren, verharren, bestehen, andauern
personnage : Zelebrität, Gestalt, Person
personne : keine, niemand, keiner, keines, Person
personne concernée : Bezugsperson
personne de connaissance : Bekannter
personnel : autark, eigen, persönlich, Kräfte
Dictionnaire Français−allemand
480
Français−allemand (dictionnaire)
personnel de la bibliothèque : Bibliothekspersonal
personnel humanitaire : Hilfpersonal
personnel stable : Stammpersonal
perspective : Fernsicht, Aussicht, Perspektive
perte : Einbusse, Untergang, Verlust, Ausfall
perte de salaire : Verdienstausfall
perte de temps : Zeitverlust
pervenche : Immergrün, Singrün
pervers : gemein, böse, niederträchtig, pervers, abartig
peser : schwer sein, abwägen, wiegen, wägen
peseta : Peseta
pessimisme : Pessimismus
pessimiste : Pessimist
pester : wettern
pétale : Blumenblatt, Blütenblatt
pétarader : rattern
pétillant : spritzig
petit : kurz, gering, klein
petit−fils : Enkel
petit anneau : Ringel
petit bandit ! : du kleiner Schlingel!, du kleiner Racker!
Dictionnaire Français−allemand
481
Français−allemand (dictionnaire)
petit bateau : Schiffchen
petit bois : Reisig
petit bonhomme : Bübchen
petit bourgeois : Spiessbürger
petit déjeuner : Frühstück
petit four : Teegebäck
petit hôtel : Gasthaus
petit mouton : Schäften
petit œuf : Eichen
petit pain : Semmel, Brötchen
petit poisson : Backfisch
Petit Poucet : Däumling
petit prince : Duodezfürst
petit somme : Schläfchen
petite bague : Ringel
petite boutique : Lädele (Süd Deutschland)
petite bulle : Bläschen
petite jeune fille : Backfisch
petite traversée d'un bateau : Jungfernreise
petite vérole : Blattern
pétition : Eingabe
Dictionnaire Français−allemand
482
Français−allemand (dictionnaire)
pétrin : Backmulde, Teigmulde
pétrir : kneten
pétrochimie : Erdölchemie
pétrole : Erdöl, Petroleum
peu : wenig
peu à peu : allmählich, sukzessive, nach und nach
peu convaincant : weit hergeholt
peu de : wenig
peu de chances : wenig Aussicht
peu élevé : niedrig
peu important : klein
peu importe : einerlei was, nichts zu bedeuten, ganz egal
peu ordonnée : schlampig
peu serré : locker
peuple : Volk
peuplier : Pappel
peur : Angst, Furcht
peur bleue : Heidenangst
peureux : bang, zaghaft
peut−être : vielleicht, wohl, eventuell, womöglich
phage : Phage, Bakteriophage
Dictionnaire Français−allemand
483
Français−allemand (dictionnaire)
phalange : Phalanx
phalanges : Fingerglieder
phallocentrique : chauvinistisch
phallocentrisme : männlicher Chauvinismus
phallocrate : chauvinistisch
phallocratie : männlicher Chauvinismus
phantasme : Phantasma
phare : Leuchtturm
pharmaceutique : Pharmazeutisch
pharmacie : Apotheke
pharmacien : Apotheker
pharmacothérapeutique : pharmacotherapeutisch
phase : Phase
phase initiale : Anfangsphase
phase terminale : Endphase
phénix : Phönix
phénomène : Phänomen, Erscheinung
phénomène naturel : Naturerscheinung
Philippines : Philippinen
philosophie : Philosophie
phonème : Laut
Dictionnaire Français−allemand
484
Français−allemand (dictionnaire)
phonographe : Phonograph
phoque : Seehund
phospholipide : Phopholipid
phosphore : Phosphor
photographe : Photograph
photographie aérienne : Flugbild
photosynthèse : Photosynthese
photothèque : Bildarchiv
photovoltaïque : Photovoltaik
phrase : Satz, Phrase, Redensart
physiologie : Physiologie
physique : körperlich, Physik, physikalisch
piailler : kreischen
piano : Klavier
piano à queue : Flügel
pie : Elster
pièce : Stube, Gemach, Fleck, Akte, Zimmer
pièce (document) : Unterlage
pièce en un acte : Einakter
pièce exposée : Exponat
pied : Bein, Fuss, Pfote
Dictionnaire Français−allemand
485
Français−allemand (dictionnaire)
pied de porc : Schweinshaxe
piège : Falle
pierre : Stein
pierre de touche : Prüfstein
piété : Gottesfurcht, Frömmigkeit
piéton : Fussgänger
piètre : Elend
pieu : Staket, Pfahl, Zaunpfahl, Pfosten, Pfeiler
pieuvre : Polyp
pieux : gottesfürchtig, fromm
pigeon : Taube
pile : Pfeiler
pile solaire : Solarzelle
piler : zerstampfen, zerstossen, kleinstossen, stossen
pilier : Säule, Pfeiler, Spalte, Strebepfeiler, Kolumne
pilier de bistrot : Schluckspecht
pillage : Plünderung
piller : berauben, plündern, rauben
pilori : Pranger
pilote : Flugzeugführer, Lotse
pilule : Pille
Dictionnaire Français−allemand
486
Français−allemand (dictionnaire)
pin : Föhre, Kiefer
pinacle : Fiale, Pinakel
pince : Klemme
pinceau : Quast, Pinsel
pincée : Prise
pincer : kneifen, zwicken
pinces : Griff, Zange, Henkel
pinède : Kiefernwald
pinson : Fink
pintade : Perlhuhn
pioche : Hacke, Karst
pionnier : Bahnbrecher, Pionier
pipe : Pfeife
piquant : spitz, grell, Stachel, scharf, gewürzig
piquants : Borste
pique : Spiess
pique−assiette : Nassauer
piquer : stechen, steppen, stacheln, sticheln
piqueur : Jagdreiter
piqûre : Stich, Pik
pis : Euter
Dictionnaire Français−allemand
487
Français−allemand (dictionnaire)
piscine : Bad
pissenlit : Hundebluhme, Löwenzahn
pisser : schiffen
piste : Arena, Kampfplatz
piste en terre battue : Trampelpfad
pistil : Pistill, Stempel
pistolet : Pistole
piston : Kolben
pitoyable : Elend
pittoresque : malerisch
pivoine : Päonie
pivot : Drehpunkt
placard : Anschlagzettel, Affiche
place : Gelass, Ort, Stelle, Stätte, Posten, Fleck
place−forte : Festung
place publique : Platz
placement : Unterbringung, Anlage
placenta : Mutterkuchen
placer : stellen, legen
placer d'argent : einkleiden, investieren
placer un mot : zu Wort kommen
Dictionnaire Français−allemand
488
Français−allemand (dictionnaire)
plafond : Zimmerdecke, Decke, Flughöhe
plafond fiscal libératoire : Grundfreibetrag
plage : Strand
plaider : plädieren
plain−chant : Chorgesang
plaindre : Mitleid haben, sich erbarmen, bemitleiden
plaine : Ebene
plainte : Jammer, Beschwerde, Klage
plaire : belieben, gefallen, konvenieren, behagen
plaisanter : scherzen
plaisanterie : Spass
plaisir : Freude, Genuss, Vergnügen, Wohlgefallen
plaisir des sens : Sinnenlust, Sinnengenuss
plan : Anschlag, Plan, Grundriss, Entwurf, Ebene, Fläche
plan de rotation : Drehebene
plan de travail : Arbeitsplan
plan tangentiel : Tangentialebene
planche : Bordbrett, Platte, Beet, Tafel, Wandbrett, Brett
planche à billets : Notenpresse
plancher : Fussboden, Boden, Diele
planète : Planet
Dictionnaire Français−allemand
489
Français−allemand (dictionnaire)
plante : Sohle, Pflanze, Pflanzung, Fusssohle, Anpflanzen
plante du pied : Fusssohle, Sohle
plante fourragère : Futterpflanze
plante grasse : Fettpflanze
planter : rammen, anpflanzen, pflanzen
plaque : Tafel, Schild
plasma : Blutflüssigkeit
plastique : Plastik
plastron : Hemdbrust
plastronner : sich brüsten
plat : eben, Schüssel, platt, flach, Schale, Platte
platane : Platane
plate−bande : Beet
plate−forme : Beet
plateau : Platte, Tablett, Hochebene, Präsentierbrett
platine : Platin, Auflageplatte
platonique : unsinnlich
plâtre : Gips
plein : ausgebucht
plein d'élan : schwungvoll
plein d'entrain : schwungvoll
Dictionnaire Français−allemand
490
Français−allemand (dictionnaire)
plein de feu : überschwänglich
plein de grâce : gnadenvoll, gnadenreich
plein de sens : sinnvoll
plein de verve : schwungvoll
plein pouvoir : Vollmacht
pleine : trächtig, Schwanger
pleine lune : Vollmond
pleur : Träne
pleurer : weinen
pleurer comme une madeleine : zum Steinerweichen heulen
pleurésie : Brustfellentzündung
pleuvoir : regnen
plèvre : Brustfell
pli : Falte
plie : Scholle
plier : abbiegen, falten, zusammenlegen
plisser : kräuseln
plomb : Blei
plomber : verbleien
plongeoir : Turm
ployer : biegen, flektieren, beugen
Dictionnaire Français−allemand
491
Français−allemand (dictionnaire)
pluie : Regen, Niederschlag
plumage : Gefieder
plume : Feder
plumer : rupfen
plumes de la queue : Schwanzfedern
pluridisciplinaire : fachverbindend
pluriel : Mehrzahl
plus : fürder, mehr, weiter, ferner
plus bas : tiefer
plus d'une heure : über eine Stunde
plus frais : kühler
plus grand : grösser
plus lentement : langsamer
plus loin : weiter
plus petit dénominateur commun : kleinster gemeinsamer Nenner
plus que jamais : mehr denn je
plus que quiconque : wie kaum ein anderer
plus royaliste que le roi : Päpstlicher als der Papst
plus tard : später
plusieurs fois : mehrfach
Pluton : Pluto
Dictionnaire Français−allemand
492
Français−allemand (dictionnaire)
plutonium : Plutonium
plutôt : genug, lieber, genügend, am liebsten, hinlänglich
pneu : Reifen
poche : Tasche
poche intérieure : Brusttasche
poêle : Pfanne, Ofen, Herd
poêle à frire : Backpfanne
poêle en faïence : Kachelofen
poème : Poem, Gedicht
poésie : Poesie, Dichtung, Dichtkunst
poète : Poet, Dichter
poète épique : Heldendichter
poids : Gewicht, Wucht
poids atomique : Atomgewicht
poids lourd : Lastkraftwagen, Lastauto, LKW
poids moléculaire : Molekulargewicht
poignarder : erdolchen
poignet : Handgelenk
poil : Borste, Haar
poil d'animal : Fell, Balg, Tierhaut, Pelz
poilu : Zottel−, gezottelt, zottig, haarig
Dictionnaire Français−allemand
493
Français−allemand (dictionnaire)
poing : Faust
point : Punkt, Point
point cardinal : Himmelrichtung
point culminant : Höhepunkt
point d'accès : Anschlussstelle
point d'ébullition : Siedepunkt
point d'inflexion : Wendepunkt
point d'information : Auskunftsplatz
point de départ : Ausgangspunkt
point de fusion : Schmelzpunkt
point de vue : Standpunkt
point du jour : Tagesanbruch
point essentiel : Clou
point faible : Schwachpunkt
point information : Auskunftstheke
point mort : Totpunkt
point sensible : wund Punkt
pointage : Akzessionierung
pointe : Spitze, Stachel, Zinke, Kulm, Stift, Zacke, Zipfel
pointilleux : Spitzfindig, haarspalterisch
pointu : spitz
Dictionnaire Français−allemand
494
Français−allemand (dictionnaire)
pointure : Schuhgrösse
poire : Birne
poireau : Porree
poirier : Birnbaum
pois : Erbse
poison : Gift
poisson : Fisch
poitrine : Brust, Busen
poivre : Pfeffer
pôle : Pol
pôle positif : Pluspol
polémique : Polemik
poli : artig, höflich, galant
police : Polizei
police secrète : Geheimpolizei
polichinelle : Hanswurst, Kasperle
policier : Polizist, Schutzmann
polir : polieren, glätten, putzen
politique : Politik
politique d'acquisition : Anschaffungspolitik
politique réaliste : Realismuspolitik
Dictionnaire Français−allemand
495
Français−allemand (dictionnaire)
pollen : Blütenstaub
pollution : Pollution, Umweltverschmutzung
pollution de l'air : Verschmutzung
pollution de l'environnement : Umweltverschmutzung
Pologne : Polen
polonais : polnisch
Polonais : Pole
polonium : Polonium
polychlorodibenzodioxine : Polychlorierte Dibenzodioxine
polychlorodibenzofurane : Polychlorierte Dibenzofurane
polynôme : Polynom
Poméranie : Pommern
pommade : Pomade
pomme : Apfel
pomme de pin : Kegel, Kiefernzapfen, Tannenzapfen, Konus
pomme de terre : Erdapfel, Kartoffel
pommeau : Knauf
pommier : Apfelbaum
pompe : Gala, Staat, Parade, Pumpe, Pomp, Gepränge
pomper : pumpen
pompette : angeheitert
Dictionnaire Français−allemand
496
Français−allemand (dictionnaire)
pompier : bombastisch
ponctuation : Interpunktion
ponctuel : genau, akkurat
pont : Brücke, Deck, Verdeck, Schiffsdeck
pont de bateau : Schiffbrücke
populaire : populär, volkstümlich
population : Bevölkerung
population active : Erwerbstätigen
porc : Schwein
porc−épic : Stachelschwein
porcelet : Ferkel
porche : Vorhalle
porcher : Schweinehirt
port : Hafen, Frankatur, Porto
porte : Tür
porte−avions : Flugzeugmutterschiff, Flugzeugträger
porte−bonheur : Glücksbringer
porte−documents : Kollegmappe
porte−journaux : Zeitungshalter
porte−monnaie : Börse
porte−plume : Federhalter
Dictionnaire Français−allemand
497
Français−allemand (dictionnaire)
porte à deux battants : Flügeltür
porter : tragen
porter à l'é : herausbringen
porter les couleur : Couleur tragen
porter plainte : Anzeige erstatten, sich beklagen, verklagen
porter préjudice à : schaden
porter quelqu'un aux nues : jemanden auf den Händen trage
porteur : Träger, Dienstmann, Gepäckträger, Inhaber
porteur de journaux : Zeitungsausträger
portière : Wagentür, Schlag
portillon : Schwingtür
portion : Anteil, Portion, Ration, Stück, Partie, Teil
portique : Vorhalle
Porto−Novo : Porto−Novo
portrait : Porträt, Abbild, Bild, Charakteristik, Bildnis
portugais : portugiesische Sprache, portugiesisch
Portugais : Portugiese
Portugal : Portugal
pose : Zeitaufnahme, Stellung, Haltung, anfertigen
poser : tun, posieren, ansetzen, erbauen, bauen, legen
poser un lapin à quelqu'un : jemanden versetzen
Dictionnaire Français−allemand
498
Français−allemand (dictionnaire)
poser une question : fragen
poseur : Geck
positif : positiv
position : Stellung
position accroupie : Hocke
posséder : besitzen
possesseur : Inhaber
possession : Besitz, Ansiedlung, Kolonie, Eigentum, Besitztum
possibilité d'utiliser : Verwertbarkeit
possible : etwaige, angängig
postal : postalisch, Post−
poste : Schicht, Post, Posten, Charge
poste aérienne : Flugpost
poste de police : Polizeirevier
poster (lettre) : aufgeben (Brief)
postérieur : Gesäss
posture : Haltung
pot : Topf, Hafen, Krug, Behälter, Gefäss, Kanne, Vase
pot−de−vin : Schmiergeld
pot à fleurs : Blumentopf
pot d'échappement : Auspufftopf
Dictionnaire Français−allemand
499
Français−allemand (dictionnaire)
pot de fleurs : Blumenstock, Blumentopf
potage : Suppe
potasse : Pottasche
potassium : Kalium
poteau : Pfosten, Pfeiler
poteau indicateur : wegwarte
potiron : Kürbis
pou : Laus
pouah : pfui
poubelle : Abfalleimer
pouce : Daumen
poudre : Pulver, Puder
poudre à canon : Pulver, Schiesspulver
poudre¸ comme une traînée de ~ : Wind mit Windeseile verbreite
pouf : bums
Pouilles : Apulien
poulain : Fohlen
poule : Nutte, Huhn, Henne
poule couveuse : Gluckhenne
poule mouillée : Hasenfuss
poulet : Hühnchen, Huhn
Dictionnaire Français−allemand
500
Français−allemand (dictionnaire)
poulet rôti : Backhuhn, Backhähnchen
poulette : Hühnchen
pouls : Puls
poumon : Lunge
poupe : Heck
poupée : Puppe
pour : um, auf dass, pro, um zu, für
pour ainsi dire : sagen wir mal so, gewissermassen
pour boucler la fin de l'année : über die Runden zu kommen
pour de bon : für immer, auf immer
pour des prunes : die Mühe ist für die Katze
pour l'amour de Dieu ! : um Himmels willen!
pour l'amour du ciel : ums Himmels willen
pour l'instant : vorest, zur Zeit, vorerst
pour la plupart : grösstenteils
pour la première fois : erstmalig
pour le mo : vorerst
pour le moment : Im Moment, im Augenblick, vorest
pour le roi de Prusse : für die Katze
pour que : dass, damit
pour toutes sortes de raisons : aus jedem Grunde
Dictionnaire Français−allemand
501
Français−allemand (dictionnaire)
pour un profit nul : für die Katze
pour une bouchée de pain : für ein Butterbrot, für ein Spottpreis
pourboire : Trinkgeld
pourcentage : Prozent, Zins
pourcentage en poids : Gewichtsprozent
pourchasser : jagen
pourparlers : Verhandlung
pourpre : Purpur
pourquoi : warum, weshalb, aus welchem Grunde, woher
pourquoi pas : warum nicht
pourrir : vermodern, verwesen, faulen, verfaulen, verrotten
poursuite acharnée : Hetze
poursuivre : verfolgen, fahnden, nachzusetzen, jagen
pourtant : jedoch, aber, dennoch
pourvoir : ausstatten, anschaffen, versorgen
pousse : Schoss
poussée : Vorstoss, Schub, Drängeln
pousser : herauswachsen, antreiben, treiben, rücken, stossen
pousser à : anspornen, herausfordern, aufhetzen
poussière : Staub
poussin : Küken, Hühnchen
Dictionnaire Français−allemand
502
Français−allemand (dictionnaire)
poutre : Balken
pouvoir : Regierungsgewalt, vermögen, können, dürfen, Macht
pouvoir d'achat : Kaufkraft
pouvoir discrétionnaire : Verfügungsgewalt
pouvoir lubrifiant : Schmierfähigkeit
Prague : Prag
prairie : Wiese, Aue, Anger
praséodyme : Praseodym
pratique : Praxis, Praktik
pratiquer : praktizieren, anwenden, treiben, verwenden
pratiques sexuelles perverses : perverse Liebespratiken
pré : Anger, Aue, Wiese
précaution : Vorsorge, Umsicht
précédent : vorig, vorherig, vorhergehend
précéder : zuvorkommen
prêcher : predigen
précieux : kostbar
précipice : Abgrund
précipitation : Hetze, Niederschlag
précipité : Niederschlag
précipiter : niederen, schiessen
Dictionnaire Français−allemand
503
Français−allemand (dictionnaire)
précipiter dehors : herausstürzen
précis : genau, bündig, präzise, exakt, präzis, pünktlich
précisément : ausgerechnet, genau, bündig
préciser : vergewärtigen
précoce : früh
préconiser : anpreisen
précurseur : Vorreiter
prédestination : Gnadenwahl
prédilection : Vorliebe
prédire : prognostizieren
prédominer : überwiegen
préface : Vorrede, Vorwort
préférence : Vorliebe, Vorzug
préférer : den Vorzug geben, vorziehen, bevorzugen
préfet : Präfekt, Amtmann
préfixe : Präfix
préjudice : Schaden, Verlust, Verderbnis, Abbruch
préjugé : Vorurteil
Prêle : Schachtelhalm
prélever : entnehmen, abnehmen, abholen
préliminaire : einleitend
Dictionnaire Français−allemand
504
Français−allemand (dictionnaire)
préliminaires : Vorspiel
prélude : Vorspiel
prématuré : verfrüht
premie : erst
premier : erstes, erster, erste
première pierre : Grundstein
première vitesse : Gang¸ erster ~
premièrement : erstens, zuerst
premiers soins : erste Hilfe
pren : sich etwas zu Gemüte führen
prendre : holen, entnehmen, herausgreifen, einfangen, nehmen
prendre à cœur : sich zu Herzen nehmen
prendre acte de : zu Protokoll nehmen
prendre dehors : heraushängen
prendre des notes : sich Notizen machen
prendre des risques : Risiken gehen
prendre du carburant : tanken
prendre du retard : hinterdrein sein, hintendrein sein
prendre en considération : in Betracht ziehen, Betracht¸ in Betracht ziehen
prendre en procès−verbal : protokollieren
prendre fait et cause : teils für …ergreifen
Dictionnaire Français−allemand
505
Français−allemand (dictionnaire)
prendre fin : enden, endigen
prendre l'initiative : veranlassen, initiieren, anstiften
prendre la clé des champs : Fersengeld geben
prendre la fuite : die Flucht ergreifen
prendre la poudre d'escampette : das Hasenpanier ergreifen
prendre note de : protokollieren
prendre part : mitmachen, teilnehmen
prendre partie : teils für …ergreifen
prendre peu soin de : vernachlässigen
prendre peur : zurückscheuen
prendre position : Stellung nehmen
prendre pour un imbécile : veralbern
prendre quelque chose à cœur : sich etwas zu Gemüte führen
prendre rendez−vous : verabreden
prendre soin : hegen
prendre son courage à 2 mains : sich zu etwas aufraffen
prendre sous sa protection : in Obhut nehmen, unter seine Fittiche nehmen
prendre sur le fait : auf frischer Tat ertappen, in flagranti ertappen
prendre un chemin : einschlagen (Weg)
prendre un risque : Risiko eingehen, Risiko¸ ein ~ eingehen
prendre une mauvaise tournure : ein schlechtes Ende nehmen
Dictionnaire Français−allemand
506
Français−allemand (dictionnaire)
prendre une part active à : tätigen Anteil an..nehmen
prendre vigueur : wirksam
prends ton temps : lass dir Zeit
preneur : Abnehmer
prénom : Vorname
préoccupations : Anliegen
préoccuper : beängstigen, beunruhigen
préparatif : Vorsorge, Bereitung, Vorbereitung
préparation : Zubereitung, Bereitung, Vorbereitung
préparer : bereiten, aufbereiten, vorbereiten, zubereiten
préparer la voie : den Weg ebnen, den Weg bahnen
prépondérant : massgeblich, überwiegend
préposition : Präposition, Verhältniswort
prépuce : Präputium
près : nahe, daneben, dabei, beiläufig
près de : neben, bei, an
présage : Bedeutung, Omen
présager : bedeuten
presbyte : weitgehendsichtig
prescription : Verordnung
prescrire : verordnen
Dictionnaire Français−allemand
507
Français−allemand (dictionnaire)
prése : vorführen
présent : anwesend
présentateur : Conférencier
présentation : Vorführung, Beitritt, Conférence, Darreichungsform
présenter : anbieten, geben, bieten, aufweisen, herausstrecken
présenter (exposition) : veranschaulichen
préservatif : Pariser, Schutzmittel, Präservativ
préserver : wahren
président : Präsident
présider : präsidieren, den Vorsitz haben
présomptueux : vorwitzig
presqu'île : Halbinsel
presque : fast, schier, gleichsam, nahezu, als ob, beinahe
presse : Zeitungswesen
pressentir : wittern
presser : beharren auf, drücken, pressen, zwängen, andringen
presser la détente : abdrücken
presser sur son cœur : herzen
pression : Druck, Drang, Pressen, Drücken
pression atmosphérique : Luftdruck
prestance : Contenance
Dictionnaire Français−allemand
508
Français−allemand (dictionnaire)
prestataire de service : Dienstleister
prestation : Leistung, Ablegung
prestation de service : Dienstleistung
prestige : Ansehen
présumé : angenommen
prêt : erbötig, fertig, bereit, Ausleihe
prêt à court terme : Kurzausleihe
prêt à quitter le nid : flügge
prétendre à : posieren, zumuten, beanspruchen
prétention : Einbildung
prêter : verleihen, borgen, entlehnen, darleihen, leihen
prêter assistance : Beistand leisten
prêter serment : beeidigen, schwören, beschwören
prétérit : Präteritum
prétexte : Umschweife, Vorwand
prétexter : vorgeben, vorschützen, den Vorwand brauchen
prêtre : Priester, Pastor, Pfarrer, Geistliche
preuve : Beleg, Beweis, Ausweis
prévenir : benachrichtigen, verständigen
préventif : vorsorglich
prévisible : absehbar
Dictionnaire Français−allemand
509
Français−allemand (dictionnaire)
prévision : Prognose
prévoir : prognostizieren, vermuten, vorsehen, mutmassen
pri : sprunghaft
prier : bitten, ersuchen, beten
prière : Gebet
primaire : elementar, primär
prime : Jahressonderzahlung
primeur : Neuheit
primevère : Primel, Schlüsselblume
primitive : Stammfunktion
prince : Prinz, Fürst
Prince Charmant : Märchenprinz
prince de l'Eglise : Kirchenfürst
princesse : Prinzessin, Fürstin
principal : hauptsächlich, vorzüglich, Haupt−
principalement : überwiegend, in der Hauptsache, eigens, zumal
principe : Grundsatz, Prinzip
printanier : Frühlings−
printemps : Frühling, Frühjahr, Lenz
prioritaire : vorrangig
priorité : Vorfahrt
Dictionnaire Français−allemand
510
Français−allemand (dictionnaire)
prise : Fang, Prise
prise de courant : Steckdose
prise de courant mâle : Spund
prise de position : Stellungnahme
prise de sang : Blutentnahme, Blutprobe
prison : Gefängnis, Karzer, Verlies
prisonnier : Gefangener
privation : Manko, Fehlen
privé : privat
privilège : Vorzug, Vorzugsrecht, Privileg, Vergünstigung
prix : Preis, Prämie
prix avantageux : preisgünstig
prix de gros : Grosshandelspreis
prix de l'environnement : Umweltpreis
probable : vermutlich, wahrscheinlich
probité : Gerechtigkeit
problème : Problem
Procaryotes : Prokaryonten
procédé : Aufführung, Betragen, Benehmen, Vorgang, Verfahren
procéder : verfahren, vorgehen
procéder à : vornehmen
Dictionnaire Français−allemand
511
Français−allemand (dictionnaire)
procédure : Verfahren, Prozedur
procédure de sélection : Auswahlverfahren
procès : Prozess
procès−verbal : Protokoll, Geldstrafe
procession : Prozession, Umzug
processus : Prozess, Vorgang
prochain : nächster, baldig, kommend, kommender, nächst
prochaine : künftig, bevorstehend, nächst
prochainement : demnächst
proche : nächst, nahe, bevorstehend, Verwandtschaft
Proche−Orient : Nahe Osten
proclamation : Erklärung, Verhängung, Aufruf
proclamer : ankündigen, ausrufen, proklamieren, erklären
procuration : Vollmacht
procurer : schaffen, verschaffen, beschaffen, anschaffen
procureur : Staatsanwalt
prodigieux : ausserordentlich
prodiguer : verschwenden, vergeuden
production : Erzeugung, Produktion, Gewinnung
produire : schaffen, gewinnen, produzieren, vorführen
produire (preuve) : vorweisen
Dictionnaire Français−allemand
512
Français−allemand (dictionnaire)
produit : Mittel, Einnahme, Produkt, Ertrag, Ding, Erlös
produit chimique : Chemikalie
produit d'entretien : Putzmittel
produit de Cauchy : Cauchy−Produkt
produit scalaire : Skalarprodukt
produits manufacturés : Fertigprodukten
proéminence : Erhabenheit
profanation : Kirchenschändung
professeur : Professor
professeur d'allemand : Deutschlehrer
profession : Profession, Gewerbe, Beruf
profession indépendante : selbständiger Beruf
profil d'intérêt : Benutzerprofil
profil des utilisateurs : Benutzerprofil
profit : Vorteil, Gewinn, Interesse, Überschuss, Ertrag
profiter : gewinnen, profitieren
profiter à : nutzen
profiter de : geniessen
profond : tief, sinnvoll
profondeur : Tiefe
profusion : Fülle, Überfülle
Dictionnaire Français−allemand
513
Français−allemand (dictionnaire)
programme : Programm
programme de mise en forme : Aufbereitungsprogramm
progrès : Fortschritt
progresser : fortschreiten, Fortschritt machen
progressivement : Schritt für Schritt
prohibition : Interdikt, Verbot
proie : Beute
projectile : Kugel, Geschoss
projection : Vorführung, Abbildung, Projektion
projet : Entwurf, Grundriss, Plan, Abriss, Projekt
projeter : vorsehen, herausschleudern, werfen, schleudern
projeter un liquide : spritzen, sprühen
projeter une image : projizieren
prologue : Prolog
promenade : Spaziergang, Foyer, Korso
promenade en voiture : Fahrt
promesse : Versprechen, Gelöbnis, Zusage
prométhium : Promethium
promettre : zusagen, verheissen, geloben, versprechen
promotion : Beförderung, Promotion
promouvoir : promovieren, befördern
Dictionnaire Français−allemand
514
Français−allemand (dictionnaire)
prompt : schnell, rasch, geschwind, hurtig
prompt à la répartie : Schlagfertig
promulguer : erlassen
prôner : anpreisen
pronom : Pronomen, Fürwort
prononcer : aussprechen, erlassen
prononciation : Aussprache
pronostic : Prognose
propagande : Propaganda
propager : verbreiten
propane : Propan
propédeutique : Propädeutik
propension : Hang
prophète : Prophet
propice : gewogen, gnädig, gnädiglich, günstig, hold
proportion : Grössenverhältnis, Gleichmass, Proportion
proportions : Ausmasse
propos : Plan, Absicht, Äusserung
propos chauvins : Chauvinismus
propos lénifiants : beschwichtigende Töne
proposer : proponieren, beantragen, vorschlagen
Dictionnaire Français−allemand
515
Français−allemand (dictionnaire)
proposition : Präsentation, Gebot, Anerbieten, Vorlegung, Antrag
propre : blank, reinlich, rein, sauber, eigen
propre à : geeignet
propre à rien : Nichtskönner, Nichtsnutz
proprement : eigentlich, ins Reine, zurecht
propreté : Reinlichkeit, Sauberkeit, Reinheit
propriétaire : Inhaber
propriété : Landgut, Eigenheit, Eigentümlichkeit, Eigenschaft
propriété privée : Privatgrundstück
propriétés acido−basiques : Säure−Baseneigenschaften
propyle : Propyl
proscrire : verbannen
prospectus : Prospekt
prospérer : gedeihen, treiben, geraten, sich herausmachen
prospérité : Blüte, Blütezeit, Heil
prostituée : Hure, feile Dirne, Prostituierte, Dirne
prostituer : huren, prostituieren
prostitution : Hurerei, Prostitution
protactinium : Protaktinium
protecteur : Gönner, Schirmherr, Förderer, Beschützer, Patron
protection : Protektion, Schutz, Schirm, Begünstigung
Dictionnaire Français−allemand
516
Français−allemand (dictionnaire)
protectrice : Beschützerin, Förderin
protéger : behüten, bewachen, überwachen, protektieren, hüten
protéine : Protein
protestant : evangelischer Christ, Protestant
protestantisme : Protestantismus
protestation : Einspruch
protester : Einspruch erheben, beanstanden, anfechten
protester de : beteuern
protocole : Protokoll
protoplasme : Protoplasma
prototype : Urbild, Prototyp
protoxyde d'azote : Distickstoffmonoxid, Lachgas
protubérance : Knolle, Knoten, Beule
prouesse : Grosstat
prouver : erhärten, beweisen, begründen
provenance : Herkunft
provenir : stammen, entstehen, abstammen, entspringen
provenir de : daherrühren
proverbe : Sprichwort
proverbial : Sprichwörtlich
providence : Vorsehung
Dictionnaire Français−allemand
517
Français−allemand (dictionnaire)
provider : Zugangsanbieter
provignage : Ablegung
province : Provinz
provision : Vorrat, Versorgung
provisoire : einstweilig, provisorisch, Interim−
provisoirement : zur Zeit
provocant : herausfordernd, aufreizend
provocateur : herausforderer
provocation : Herausforderung
provoquer : anrichten, herausfordern, auslösen
proximité : Nähe
prude : jüngferlich, spröde
prudence : Umsicht
prudent : verständig, behutsam, bedächtig, gescheit, klug
pruderie : Sprödigkeit
prune : Zwetsche, Pflaume
pruneau : Backpflaume
Prusse : Preussen
prussien : preussisch
Prussien : Preusse
psaume : Psalm
Dictionnaire Français−allemand
518
Français−allemand (dictionnaire)
pseudo− : After
pseudonyme : Pseudonym
psychiatrie : Psychiatrie
psychique : psychisch
psychologie : Psychologie
puberté : Geschlechtsreife, Pubertät
pubien : Scham−
pubienne : Scham−
pubis : Schamberg, Schambein
public : Publikum, Öffentlichkeit, gemein
publication : Publikation
publication officielle : amtliche Veröffentlichung
publicité : Reklame
publier : herausbringen, veröffentlichen, avisieren, melden
puce : Floh
pucelle : Jungfer
puceron : Blattlaus
pudeur : Scham
puer : stinken
puis : hernach, darauf, hinterher, hierauf, nachher, dann
puiser : schöpfen
Dictionnaire Français−allemand
519
Français−allemand (dictionnaire)
puisque : da, weil, denn
puissance : Stärke, Kraft, Macht, Potenz, Gewalt, Reich, Staat
puissance de travail : Arbeitskraft
Puissances occidentales : Westmächte
puissant : gewaltig, kräftig, stark, vermögend, mächtig
puits : Brunnen
puits de mine : Schacht
pull−over : Pullover, Pulli
pulpe : Mark
pulsation cardiaque : Herzstoss
punaise : Wanze
punir : ahnden, strafen, züchtigen, bestrafen
punition : Strafe, Bestrafung
pupitre : Pult
pur : reinlich, absolut, unbedingt, unbeschränkt, pur
pur (rein) : pur
purée : Brei, Mus, Püree
purger : abbüssen
purger (peine) : verbüssen
purgeur : Abdampfhahn
purin : Jauche
Dictionnaire Français−allemand
520
Français−allemand (dictionnaire)
purulent : schwärig
pus : Eiter
pustule : Blatter, Bläschen
putain : Hure
pute : Nutte
putride : jauchig
puzzle : Rätsel
pygmée : Pygmäe, Zwerg
pyjama : Schlafanzug
pyramide : Pyramide
pyrite : Eisenkies, Pyrit, Gries, Schwefelkies
Qatar : Katar
qu'est−ce que : was
qu'il reste à définir : noch zu klärenden
qu'on ne peut refuser : unverzichtbar
quadrant : Quadrant
quadratique : quadratisch
quai : Kai, Bahnsteig
qualifié : zuständig, kompetent
qualifier : qualifizieren, bezeichnen
qualité : Güte, Qualität, Beschaffenheit
Dictionnaire Français−allemand
521
Français−allemand (dictionnaire)
qualité d'auteur : Verfasserschaft
quand : da, als, wenn
quant à : bezüglich, betreffs, was..betrifft, was … betrifft
quantité : Quantität, Menge, Quantum, Fülle
quarante : vierzig
quart de cercle : Quadrant
quartier : Viertel, Quartier, Ortsteil, Stadtviertel
quartz : Quarz
quatorze : vierzehn
quatre : vier
quatre−vingt−dix : neunzig
quatre−vingts : achtzig
quatrième : vierte
quatrièmement : viertens
quatuor à cordes : Streichquartett
que : das, wie, die, was, dass, als, der
que c'est beau ! : wie schön!
que Dieu ait son âme : Gott hab ihn selig
que me vaut l'honneur ? : was verschafft mir die Ehre ?
que ne sait−il pas ! : was weiss er nicht alles!
que pouvons−nous faire ? : was sollen wir nur anfangen ?
Dictionnaire Français−allemand
522
Français−allemand (dictionnaire)
que puis−je faire pour vous ? : womit kann ich dienen ?
Québec : Quebec
québécois : aus Quebec, von Quebec
Québécois : Quebecer
québécoise : aus Quebec, von Quebec
Québécoise : Quebecerin
quel : was für ein, welch
quelconque : einiger, einige, x−beliebig, einiges, ein
quelle heure est−il ? : wie spät ist es ?
quelqu'un : irgend einer, ein gewisser, einer, jemand
quelqu'un d'important : Jemand on den Grossen
quelqu'un terre−à−terre : Banause
quelque … que : wie … auch
quelque chose : etwas, irgendwas, irgendetwas
quelque part : irgendwo
quelquechose de personnel : um etwas Persönliches
quelquefois : manchmal
quelques : manche, etliche, paar¸ ein ~, ein paar, etlich
quelques fois : paarmal
question : Frage
question d'actualité : Zeitfrage
Dictionnaire Français−allemand
523
Français−allemand (dictionnaire)
question¸ il n'en n'est pas ~ : Frage¸ das kommt nicht in ~
quetsche : Zwetschge
queue : Schwanz, Wedel, Schweif, Stengel, Sterz
queue (avion) : Heck
queue en tire−bouchon : Ringelschwanz
qui : die, der, wen, das
qui à beaucoup voyagé : weitgehendgereist
qui à cours : gültig
qui a du caractère : charaktervoll
qui à du cœur : herzvoll
qui à du cran : couragiert
qui a la tête sur les épaules : Kopfgesteuert
qui a raison : rechthabend, im Recht
qui a un cœur d'or : herzensgut
qui a une santé de fer : unverwünstlich
qui bat de l'aile : flügellahm
qui convient à : zugeschitten sein
qui fend le cœur : Herzbrechend
qui frappe : auffällig
qui n'engage à rien : unverbindlich
qui ne craint pas l'humidité : feuchtigkeitsbeständig
Dictionnaire Français−allemand
524
Français−allemand (dictionnaire)
qui ouvre des perspectives : wegweisend
qui réjouit le cœur : herzerfreuend
qui reste : übrig
qui risque de souffrir : leidtragend
qui tombe sous le sens : sinnfällig
qui voit grand : grosszügig
quiconque : jedermann, jede, jeder, jedes
quiet : gelassen, ruhig, sanft, fromm
quille : Kiel
quinine : Chinin
quinquina : Chinarinde
quinze : fünfzehn
quiproquo : Verwechslung
quittance : Empfangsschein, Quittung
quitte ou double : alles oder nichts
quitter : quittieren, fortlassen, abfallen von, unterlassen
quitter les sentiers battus : neue Wege beschreiten
quoi : was
quoi qu'il en soit : wie dem auch sei
quoiqu'il en soit : auf alle Fälle
quoique : obschon, wenn auch, obgleich
Dictionnaire Français−allemand
525
Français−allemand (dictionnaire)
quotidien : täglich, Tagtäglich, Zeitung, Journal
quotient : Quotient
ra : einholen
rabais : Vergünstigung, Nachlass, Rabatt, Vergütung, Ablass
rabatteur : Treiber
rabattre le caquet : den Mund stopfen
rabbin : Rabbiner
rabot : Hobel
racaille : Gesindel
raccommoder : stopfen, verstopfen, zustopfen, pfropfen
raccord : Anschlussstück
raccourcir : abkürzen, verkürzen
race : Rasse, Blut, Geschlecht
racé : schnittig, rassig
race bovine : Rindervieh, Rindvieh
racheter : zurückkaufen
racial : rassisch
racine : Wurzel
racine carrée : Quadratwurzel
racisme : Rassenhass, Rassenlehre
racler : abkratzen
Dictionnaire Français−allemand
526
Français−allemand (dictionnaire)
raconter : erzählen
radeau : Floss
radiateur [automobile] : Kühler
radiation : Strahlung
radical : radikal, eingehend, triftig, gründlich, drastisch
radicalement différent : grundverschieden
radié : strahlig
radieux : glückstrahlend
radio : Funk, Radio
radiographier : röntgen
radis : Radieschen
radis noir : Rettich
radium : Radium
radius : Speiche
radon : Radon
radoter : faseln, Unsinn schwatzen
rafale : Bö
raffinement : Raffinesse
raffiner : raffinieren, verfeinern
raffinerie : Raffinerie
raffoler de qqn : in jemandem vernarrt sein
Dictionnaire Français−allemand
527
Français−allemand (dictionnaire)
raffoler de quelque chose : schwärmen¸ für etwas ~
rafle : zusammenraffen
rafraîchir : erfrischen, auffrischen, abkühlen, erquicken
rafraîchissement : Kühlung, Abkühlung
rage : Tollwut, Grimm, Raserei
ragôt : Klatsch
rai : Schlaglicht
raid : Flug
raide : steif, steil, starr, spröde, abschüssig, schroff
raide comme un passe−lacet : arm wie eine Kirchenmaus
raidir : anspannen, straffen, ausspannen, spannen
raie : Strich, Streifen, Rochen
raifort : Rettich, Krehn, Meerrettich
rail : Schiene
railler : scherzen, aufsuchen, verspotten, spotten, äffen
rainure : Nut, Einschnitt
raisin : Weintraube, Traube
raison : Ursache, Rationalität, Recht, Räson
raison de plus : ein Grund mehr, nun erst recht, eben erst
raisonnable : füglich, verständig, gescheit, klug, mässig, weise
raisonner : räsonieren, schliessen, urteilen
Dictionnaire Français−allemand
528
Français−allemand (dictionnaire)
ralentir : aufhalten, ermässigen, hemmen
râler : nörgeln
rallye : Sternfahrt
ramasser : einsammeln, aufstapeln, häufen, sammeln
ramasser (rapidement) : zusammenraffen
ramasser rapidement : zusammenraffen
ramasser une veste : eine Schlappe einstecken
rame : Bahnzug, Eisenbahnzug, Ruder
rame de papier : Ries
rameau : Zweig
ramée : Reisig
ramener : wiederherstellen, wiederbringen, zurückbringen
ramener à la réalité : zur Vernunft zu bringen
ramener le calme : beschwichtigen
ramer : rudern
ramification : Zweig, Verzweigung, verästelung
rampe : Geländer, Steigung, Balustrade, Schranke
ramper : kriechen
ramure : Geweih
ramure du cerf : Hirschgeweih, Hirschhorn
rancoeur : Erbitterung
Dictionnaire Français−allemand
529
Français−allemand (dictionnaire)
rancœur : Groll
rancune : Groll
rancunier : nachtragend
rand : Rand
randonnée : Wanderung, Ausflug, Exkursion
rang : Reihe, Kette, Rang, Stellung, Tour, Grad, Glied
rangée : Kette, Reihe, Tour
ranger : abstellen, anordnen, aufräumen, einreihen, ablegen
rapace : Raubvogel
rapacité : Gewinnsucht
râpe : Raspel
râper : raspeln
rapide : geschwind, schnell, rasch, hurtig
rapidement : schnell, flugs, geschwind
rapidité : Geschwindigkeit, Eile, Hast, Tempo
rapiécer : flicken, ausbessern
rapière : Florett, Stossdegen, Rapier, Schläger
rapin : Adept
rappel : Abberufung
rappeler : abberufen, zurückberufen, hervorrufen, zurückrufen
rappeler (souvenir) : wach rufen
Dictionnaire Français−allemand
530
Français−allemand (dictionnaire)
rapport : Zusammenhang, Meldung, Verhältnis, Referat, Bezug
rapport confidentiel : Geheimbericht
rapport sobre : trockener Bericht
rapporter : zurückbringen, referieren, berichten, melden
rapporter (argent) : abwerfen
rapporter des propos : erwähnen, nennen, anführen, zitieren
rapporteur : Vortragend, Winkelmesser, Referent
rapports sexuels : Geschlechtsverkehr, sexuelle Betätigung
rapports sexuels entre époux : ehelicher Sex
rapprochement : Gleichstellung
rapsodie : Rhapsodie
raquette : Schläger, Schlagnetz
rare : alle Jubeljahre, selten, ausgefallen
raréfier : verdünnen
rarement : selten
ras le bol ! : bedient sein
raser : barbieren, rasieren
rasoir : Rasierapparat
rassasié : satt
rassasiement : Sättigung
rassasier : sättigen
Dictionnaire Français−allemand
531
Français−allemand (dictionnaire)
rassembler : vereinigen, aufstapeln, häufen, einsammeln, fügen
rassurer : beruhigen
rat : Ratte
ratatinement : Schrumpfung
rate : Milz
râteau : Harke
râteler : harken
rater : verfehlen
rater le coche : Gelegenheit verpassen
ratification : Bestätigung
ration : Ration, Anteil, Portion
rationnel : vernünftig, vernunftgemäss, rationell, rational
Ratisbonne : Regensburg
rattraper du retard : nachholen
rattraper le temps perdu : die verlorene Zeit einholen
rauque : heiser
ravage : Verwüstung
ravager : umreissen, vernichten, verwüsten, verheeren
rave : Rübe
ravi : selig
ravin : Schlucht, Klamm
Dictionnaire Français−allemand
532
Français−allemand (dictionnaire)
ravir : entzücken, berauben, bezaubern, verzücken, rauben
ravissant : lieblich, anmutig, entzückend, allerliebst, hold
ravisseur : Freibeuter
ravitaillement : Versorgung, Proviant
ravitailler en essence : tanken
rayer : löschen
rayon : Bereich, Regal, Bezirk, Wandbrett, Brett, Radius
rayon covalent : Kovalentradius
rayon d'action : Arbeitsbereich, Reichweite, Flugweite
rayon de convergence : Konvergenzradius
rayon de rang : Regal
rayon de ruche : Wabe
rayonnant de bonheur : glückstrahlend
rayonné : strahlig
rayonnement : Strahlung
rayonnement solaire : Sonnenstrahlung
rayonner : strahlen, ausstrahlen
rayons du soleil : Sonnenstrahlen
rayons infrarouges : Infrarotstrahlen
rayons x : Röntgenstrahlen
rayure : Streifen, Strich
Dictionnaire Français−allemand
533
Français−allemand (dictionnaire)
raz de marée : Sintflut
re : ankreiden
ré : D
ré bémol : Des
ré dièse : Dis
réactif : Reagens
réaction : Reaktion
réagir : reagieren
réalisable : realisierbar, ausführbar
réalisation : Leistung, Gestaltung
réaliser : durchführen, Zustandebringen, leisten, ausrichten
réalisme : Wirklichkeitssinn, Realismus
réalité : Realität, Real, Wirklichkeit
rébarbatif : stur
rebelle : aufrührerisch, widerspenstig, abtrünnig
rebondi : prall
rebondir : zurückprallen, abprallen, aufprallen, prallen
rébus : Rebus
rebuter : abweisen, zurückschrecken
réc : begehren
récalcitrant : Bockbeinig
Dictionnaire Français−allemand
534
Français−allemand (dictionnaire)
récapituler : rekapitulieren
recel : Hehlerei
receleur : Hehler
récemment : vor kurzem, jüngstens
recensement : Inventar, Erfassung
récepteur : Empfänger
réceptif : empfänglich
réception : Zusage, Rezeption, Aufnahme, Annahme, Übernahme
réceptivité : Empfänglichkeit
recette : Einnahme, Rezept, Erlös, Verfahren, Ertrag
recevoir : bekommen, erhalten
recevoir des éloges : Lobernte
recevoir royalement : fürstlich empfangen
recharger : aufladen
réchauffement de la Terre : Erderwärmung
réchauffer : wärmen
rêche : spröde
recherche : Suche, Untersuchung, Nachsuchung
rechercher : forschen, untersuchen, erforschen, ausforschen
rechercher un but : anviesieren, anvisieren
rechute : Rückfall
Dictionnaire Français−allemand
535
Français−allemand (dictionnaire)
rechuter : rückfällig werden
récidive : Rückfall
récidiver : rückfällig werden
récidiviste : Verbrecher, rückfällig, Mehrfacher
récif : Riff, Klippe
récifs : Felsenriffe
récipient : Besteck, Behälter, Krug
réciproque : Reziprokes, wechselseitig, beiderseitig
réciproquement : einander
récit : Geschichte, Erzählung
réciter : rezitieren, vortragen
réclamation : Beanstandung
réclame : Reklame
réclamer : nötig haben, brauchen, benötigen, verlangen
récolte : Lese, Ernte
récolter : schneiden, ernten, einernten
recommandable : empfehlenswert
recommandation : Empfehlung, Ermahnung, Zuspruch, Warnung
recommandé : eingeschrieben
recommander : empfehlen
récompense : Prämie, Preis, Belohnung
Dictionnaire Français−allemand
536
Français−allemand (dictionnaire)
récompenser : lohnen, vergelten, belohnen
réconcilier : versöhnen, aussöhnen
reconduire : fortfahren, fortführen, erneuern
réconforter : ermutigen, ermannen
reconnaissance : Patrouille, Erkennung, Eingeständnis, Bekenntnis
reconnaissant : dankbar, erkenntlich
reconnaître : aufklären, wiedererkennen, anerkennen, eingestehen
reconquérir : zurückerobern
reconstituer : wiederherstellen
record : Rekord
recours : Berufung, Benutzung, Gebrauch, Appellation
recours en grâce : Gnadengesuch
recouvrer : zurückbekommen, kassieren, heilen, genesen
recouvrir : decken, überziehen, bedecken, belegen, beziehen
recruter : anheuern, werben, anwerben
rectangle : rechtwinklig, Rechteck
rectifie : abstellen
rectifier : ermorden, töten, verbessern, berichtigen
rectum : Mastdarm
reçu : Empfangsschein, Quittung
recueillir : einheimsen, ernten, auffangen, schneiden
Dictionnaire Français−allemand
537
Français−allemand (dictionnaire)
recul : Rückgang
reculer : aufschieben, zurückschrecken, verzögern, weichen
reculer en frémissant : zurückschaudern
récupérer : auftanken, zurückerlangen, zurückverlangen
rédacteur en chef : Chefredakteur
rédaction : Redaktion, Redigierung
redescendre sur terre : runterholen
rédiger : redigieren, stilisieren, verfassen
redingote : Rock
redoubler : verdoppeln
redoutable : furchtbar, schlagkräftig, gefährlich
redouter : ängstigen, fürchten, zagen, abschrecken
redresser : korrigieren, berichtigen, verbessern
réduction : Reduktion, Abbau, Nachlass, Vergütung, Rabatt
réduction de texte : Übersicht
réduire : abdrosseln, abbauen, reduzieren
réduire en miettes : zermalmen, zerschmettern
redynamiser : aufpeppen
réédition : Nachdruck
réel : authentisch, recht, wirklich, real, wahrhaft, echt
réellement : tatsächlich
Dictionnaire Français−allemand
538
Français−allemand (dictionnaire)
refaire : reparieren
réfectoire : Speisezimmer, Speisesaal
référé : einstweilige Verfügung
référence : Bezugnahme
réfléchi : reflektiert, überlegt
réfléchir : sinnen, reflektieren, erwägen, rückstrahlen
reflet : Widerschein
refléter : rückstrahlen, reflektieren
réflexion : Beobachtung, Bedenken, Bemerkung, Vermerk
réformer : befreien, bessern, freilassen, frei machen
réfraction : Brechen
refrain : Schlager, Refrain
réfrigération : Kühlung
refroidir : abkühlen
refroidissement : Kühlung, Abkühlung
refuge : Hospiz, Zufluchtsstätte, Asyl, Freistätte, Hort
refus : Abweisung, Korb
refus¸ essuyer un ~ : Korb¸ einen ~ bekommen, Korb¸ sich einen ~ holen
refuser : abschlagen, abweisen, weigern, ausschlagen
réfutation : Widerlegung
réfuter : refutieren, widerlegen
Dictionnaire Français−allemand
539
Français−allemand (dictionnaire)
régaler : traktieren, bewirten, regalieren
regard : Einsicht, Blick
regarder : herausschauen, schauen, zuschauen, anlangen, sehen
regarder bouche bée : anglotzen
regarder dehors : herausblicken
regarder en arrière : zurückschauen
régime : Regierungsform
régime des vents : Windverhältnisse
régime politique : Regierungssystem
régiment : Regiment
région : Region, Gau, Gebiet, Gegend
région minière : Bergbaugebiet
régir : regieren
registre du commerce : Handelsregister
registre inventaire : Akzessionsjournal
réglable : verstellbar
réglage : Einstellung, Verstellung
règle : Regel
règlement : Anordnung, Statut, Satzungen, Beilegung
règlement (difficulté : Regelung
règlement du prêt : Benutzungsordnung
Dictionnaire Français−allemand
540
Français−allemand (dictionnaire)
régler : einstellen, lenken, führen, berichtigen
régler (réglage) : justieren
règles : monatlicher Fluss
règne : Reich, Regierungszeit, Staat, Regierung
Règne végétal : Pflanzenreich
régner : beherrschen, regieren, herrschen
régresser : sich zurückbilden
régression : Zurückbildung
regretter : betrauern, nachtrauen, bedauern, bejammern
regretter quelque chose : nachtrauen
régulateur : Regler
régulièrement : immer wieder, regelmässig
rehausser : hochbringen
rein : Niere
reine : Dame, Königin
reins : Lende
réitéré : erneut
rejaillir : zurückprallen
rejet : Abweisung
rejeter : versagen, fortwerfen, abschlagen, weigern
rejeter de la nourriture : sich brechen, sich übergeben, sich erbrechen
Dictionnaire Français−allemand
541
Français−allemand (dictionnaire)
rejeter par intolérance : hinauswerfen, ausstossen, bannen, verdrängen
rejeton : Schoss
rejoindre : gleichen, gesellen, fügen, ähneln, vereinigen
réjouir : erfreuen
réjouissances : Freudenfest
relâché : locker
relâcher : befreien, herauslassen, frei machen, lockern
relancer (action) : wieder in Gang setzen
relatif à : bedingt, einschlägig
relatif à la maison : häuslich
relation : Zusammenhang, Relation, Verhältnis, Geschichte
relations : Bekanntschaft, Verkehr
relations amoureuses : amouröse Beziehungen
relations sexuelles : Geschlechtsverkehr, sexuelle Betätigung
relations sexuelles perverses : perverser Sex
relativement : ziemlich
relayer : anschliessen
relève d'équipe : Schichtwechsel
relever : aufheben
relief : Relief
relier : verknüpfen, binden, einbinden, verbinden
Dictionnaire Français−allemand
542
Français−allemand (dictionnaire)
religieuse : Ordensschwester
religieuses : Ordensfrauen
religieux : kirchlich, religiös, gottesfürchtig, Ordensbruder
religion : Religion
reliquat : Saldo
remarquable : beachtenswert
remarque : Bemerkung, Beobachtung, Anmerkung, Vermerk
remarque chauvine : Chauvinismus
remarquer : sehen, anmerken, bemerken
rembourrer : polstern
remboursement : abzahlung
rembourser : erstatten, vergüten, vergelten, zurückbezahlen
remède : Arznei, Medikament
remédier : reparieren
remerciement : Dank
remercier : danken, verdanken, sich bedanken
remettre : abgeben
remettre à l'état antérieur : zurückversetzen
remettre quelqu'un à sa place : Jemanden zurechtweisen, Jn in die Schranke weisen
remisage : Einstellung
remise : Abgabe, Nachlass, Rabatt, Remise, Vergütung
Dictionnaire Français−allemand
543
Français−allemand (dictionnaire)
remiser : einstellen
rémission : Ablass
remonter : straffen, aufziehen, anspannen, spannen
remonter à : zurückreichen
remonter le moral : wieder Mut geben, Stimmung heben
rempart : Stadtmauer
remplaçant : Stellvertreter, Aushilfe
remplacement : Surrogat
remplacer : ersetzen, ablösen, erstatten
remplir : leisten, einfüllen, erfüllen, versehen, ausfüllen
remplir une mission : einen Auftrag erfüllen
remporter : erzielen, erreichen, erringen, reichen, gewinnen
remporter une victoire : einen Sieg erringen
remuant : quecksilbrig, rührig
remuer : rühren, bewegen, berühren, erschüttern, rücken
rémunération : Belohnung
renaissance : Wiedergeburt
Renaissance : Renaissance
renaissance : Wiederaufleben
renard : Fuchs
rencontre : Begegnung, Rendezvous
Dictionnaire Français−allemand
544
Français−allemand (dictionnaire)
rencontrer : antreffen, begegnen, finden
rencontrer un problème : eine Schwierigkeit stossen
rendement : Arbeitsleistung, Leistung, Rendite, Wirkungsgrad
rendez−vous : Rendezvous
rendre : veranlassen, herausbrechen, erwidern, herausgeben
rendre actif : aktivieren
rendre enceinte : schwängern
rendre étanche : abdichten
rendre justice à qqun : jemandem Gerecht werden
rendre la monnaie de sa pièce : mit gleichem vergelten
rendre les clefs : heimgehen
rendre meuble : lockern
rendre plus beau : verschönern
rendre son tablier : seinen Hut nehmen
rendre triste : traurig stimmen
rendre un cuir grenu : chagrinieren
renfermé : verschlossen
renfermer : enthalten, einschliessen
renflouer : hochbringen
renforcer : festigen
rengainer : einstecken
Dictionnaire Français−allemand
545
Français−allemand (dictionnaire)
renommée : Fama, Gerücht, Berühmtheit, Ruf, Glorie
renoncement : Verzicht
renoncer : entsagen, verzichten
renoncer à un projet : von einem Plan ablassen
renoncule : Ranunkel, Hahnenfuss
renoncule âcre : scharfer Hahnenfuss
renouveau : neue Blüte
renouvelable : regenerative
renouveler : erneuern
renseignement : Bericht, Bescheid, Auskunft, Bekanntmachung
renseigner : informieren, mitteilen, Auskunft geben
rentables : Kostendeckend
rente : Einkommen, Rente
rentrée : Zurückkunft, Wiederkehr
rentrer : zurückkehren
rentrer chez soi : heimgehen
rentrer dans ses frais : auf seine Kosten kommen
renversement : Umkehr
renverser : umkehren, umstürzen, stürzen, niederstossen
renvoyer : verabschieden, entlassen, austreiben, fortjagen
renvoyer la balle à quelqu'un : zuschlagen¸ jm den Ball ~
Dictionnaire Français−allemand
546
Français−allemand (dictionnaire)
répandre : verbreiten, auslassen, streuen
réparation : Reparatur
réparer : reparieren
répartir : austeilen, zerlegen, aufteilen, verteilen
répartition des bénéfices : Gewinnausschüttung
repas : Essen, Mahlzeit, Frass
repasser : plätten, bügeln
repentant : reumütig, reuvoll
répercussion : Folge, Echo, Rückwirkung, Widerhall, Konsequenz
répété : mehrfach, erneut
répéter : wiederholen
repli : Zurücknahme
réplication : Replikation
replier : stülpen
répliquer : erwidern, widersprechen, entgegnen, antworten
répondeur : Anrufbeantworter
répondre : erwidern, antworten
répondre à : beantworten
répondre du tac au tac : schlagfertig antworten
réponse : Antwort, Widerlegung, Beantwortung
réponse d'un problème : Lösung
Dictionnaire Français−allemand
547
Français−allemand (dictionnaire)
réponse de Normand : ausweichende Antwort
réponse évasive : ausweichende Antwort
réponse immunitaire : Immunantwort
reporter : wiederbringen, übertragen
repos : Pause, Ruhe, Stille
repoussant : garstig
repousser : fortjagen, vertreiben, zurückschieben, versagen
reprendre : Vorwürfe machen, vorwerfen, schelten, kritisieren
reprendre une marchandise : zurücknehmen
représentant : Repräsentant, Makler, Vertreter, Stellvertreter
représentatif : typisch, repräsentativ
représentation : Vorstellung, Darstellung, Wahrnehmung, Vorlegung
représenter : abbilden, repräsentieren, beschreiben, spielen
réprimander : vorwerfen, schelten, Vorwürfe machen, verweisen
réprimer : zurückhalten, erpressen, zügeln, hemmen, verhalten
reprise : Repetition, Zurücknahme, Wiederholung
reprise (économique) : Wiederinbetriebnahme
reproche : Tadel, Vorwurf
reprocher : vorwerfen
reproduction : Wiedergabe, Nachdruck, Abbildung
reproduction interdite : Nachdruck verboten
Dictionnaire Français−allemand
548
Français−allemand (dictionnaire)
république : Republik, Freistaat
République centrafricaine : Zentralafrikanische Republik
République de Palau : Belau, Republik Belau
République dominicaine : Dominikanische Republik
république fédérale : Bundesrepublik
République Tchèque : Tschechische Republik
répudier : verstossen
répugnant : widerlich
répulsion : Greuel, Abscheu
réputation : Renommee, Berühmtheit, Ruf, Reputation, Fama
requérir : nötig haben, benötigen, brauchen, abverlangen
requête : Anforderung, Bemühung, Anfrage, Mühsal, Mühe
requin : Haifisch, Hai
requis : benötigt
rescrit : Bescheid
réseau : Garn, Netz
réseau de bibliothèques : Bibliotheksverbund, Bibliotheksnetz
réservation : Reservierung
réserve : Vorrat, Speisekammer, Proviant, Schonung
réservé : verhalten, zurückhaltend
réservé à : für…bestimmt
Dictionnaire Français−allemand
549
Français−allemand (dictionnaire)
réserve de chasse : Jagdgehege
réserver : zurückbehalten, reservieren, vorbehalten
réservoir : Reservoir
réservoir de carburant : Kraftstoffbehälter
résigner : entsagen, verzichten
résilier : aufkündigen, abbestellen, rückgängig machen
résine : Harz
résistance : Festigkeit, Härte, Gegenwehr, Haltbarkeit
résistance aux antibiotiques : Antibiotika−Resistenz
résistant : standhaft
résistant au froid : Kältebeständig
résister : widersetzen, kontern, standhalten, bocken
résolu : charakterfest
résolution : Resolution, Austrag, Entschluss, Beschluss
résonner : zurückschallen, läuten, klingen, tönen, gellen
résoudre : auflösen, umbilden, umwandern, umgestalten
respect : Respekt, Achtung, Ehrfurcht, Erfüllung
respectable : ehrenwert, ehrwürdig
respecter : respektieren, befolgen, Achtung erweisen
respectif : jeweilig
respectivement : beziehungsweise
Dictionnaire Français−allemand
550
Français−allemand (dictionnaire)
respectueux : ehrerbietig
respiration : Atmung, Atem, Hauch, Atmen
respiration cellulaire : Zellatmung
respirer : atmen
resplendir : glitzern, funkeln
responsabilité : Verantwortung
responsable : Referent
ressac : Dünung
ressemblance : Ähnlichkeit
ressemblant : ähnlich
ressembler : gleichen, ähneln
ressentiment : Groll
ressentir : empfinden, fühlen
resserré : eng
ressort : Bereich, Feder, Triebfeder
ressortir : heraustreten
ressource : Ausflucht, Lebensmittel
ressources : Auskommen
restaurant : Restaurant, Gaststätte, Restauration
restaurant deux étoiles : Zwei−Sterne−Restaurant
restaurant trois étoiles : Drei−Sterne−Restaurant
Dictionnaire Français−allemand
551
Français−allemand (dictionnaire)
restaurant universitaire : Mensa
restaurateur : Gastwirt
restaurer : kräftigen, reparieren
reste : Übriges, Neige, Rest, Nachbleibsel, Überbleibsel
reste à savoir si : es bleibt dahingestellt ob
rester : übrigbleiben, bleiben
rester au second plan : die zweite Geige spielen
rester bouche bée : Mund und Augen aufsperren
rester en arrière : zurückbleiben
rester valable : in Geltung bleiben
restituer : wiedergeben, erstatten
restitution : Herausgabe
restreindre : beschränken
restriction : Einschränkung
restriction de communication : Ausleihbeschränkung
résulta : Ausfall
résultat : Erfolg, Resultat, Ergebnis, Fazit
résulter : resultieren
résumé : Zusammenfassung, zusammenfassung
résumé analytique : Abstract
résumer : summieren, zusammenfassen
Dictionnaire Français−allemand
552
Français−allemand (dictionnaire)
rétablir : wiederherstellen
rétablir l'ordre : Ordnung wiederherzustellen
retard : Verzug, Verzögerung
retard à l'allumage : Nachzündung, Zündverzug
retenir : aufbewahren, sich erinnern, zügeln, zurückbehalten
retenue : Zurückhaltung
réticulum endoplasmique : endoplasmatische Reticulum
réticulum endoplasmique lisse : glattes ER
retiré : eingezogen
retirer : herausziehen, zapfen, herausnehmen, zurückziehen
retirer de : herausgreifen
retomber : hängen
retors : abgefeimt, verschmitzt, verschlagen
retour : zurücksenden, Zurückkunft, Wiederkehr, Umkehr
retournement : Wechsel
retourner : umdrehen, drehen, mengen, wenden, umwälzen, kehren
rétraction : Zurücknahme
retraite : Abschied
retraité : Emeritus
retrancher : abräumen, abholen, wegnehmen, abrechnen, abnehmen
rétrécir : einlaufen
Dictionnaire Français−allemand
553
Français−allemand (dictionnaire)
rétrécissement : Schrumpfung
rétribution : Belohnung
rétrograder : zurückschalten
retrouver : herausfinden
réunion : Aneinanderreihung, Zusammenkunft, Vereinigung
réunion électorale : Wahlversammlung
réunir : verknüpfen, vereinigen, zusammentreffen, gesellen
réussir : Erfolg haben, glücken
réussir à : ankommen
réussite : Erfolg, Gelingen
revanche : Rache, Vergütung
rêvasser : phantasieren
rêve : Traum
rêve de fortune : Glückswechsel
revêche : borstig, spröde
réveil : Wecker
réveille−matin : Wecker
réveiller : aufwecken, wecken, erwecken
revendication : Anforderung, Begehr, Forderung, Beanspruchung
revenir : zurückkehren, zurückkommen
revenir de loin ! : knapp daran vorbeikommen !
Dictionnaire Français−allemand
554
Français−allemand (dictionnaire)
revenu : Rente, Einkommen, Auskommen
revenu financier : Einkunft
revenus : Einkünfte
revenus (argent) : Bezüge
rêver : schwärmen, träumen, phantasieren
rêver éveillé : träumen, wähnen
révérence : Verneigung
révérend : Hochehrwürdig
rêverie : Grübelei
rêveries : Phantasie, Sinnen
revers : Kehrseite, Rückseite
revers (défaite) : Rückschlag
réversible : umkehrbar
revêtir : kleiden, ankleiden, beziehen, bekleiden
rêveur : Phantast
revigorant : belebend
réviser : revidieren
révision : Überprüfung
révocation : Absetzung, Annullierung, Abberufung
revoir : wiedersehen, revidieren
révolte : Aufstand, Revolte, Aufruhr
Dictionnaire Français−allemand
555
Français−allemand (dictionnaire)
révolu : herum, rum
révolution : Revolution
revolver : Revolver
révoquer : abbestellen, abberufen
revue : Zeitschrift, Revue
Reykjavik : Reykjavik
rez−de−chaussée : Erdgeschoss
rhénan : rheinländisch
Rhénan : Rheinländer
rhénan : rheinisch
rhénane : rheinisch
Rhénane : Rheinländerin
rhénane : rheinländisch
Rhénanie : Rheinland
Rhénanie−Palatinat : Rheinland−Pfalz
Rhénanie du Nord : Nordrhein
Rhénanie du Nord Westphalie : Nordrhein−Westfalen
Rhénium : Rhenium
Rhin : Rhein
rhinocéros : Nashorn
rhodium : Rhodium
Dictionnaire Français−allemand
556
Français−allemand (dictionnaire)
rhododendron : Alpenrose, Rosenbaum
Rhône : Rhone
rhubarbe : Rhabarber
rhum : Rum
rhumatisme : Rheumatismus
rhume : Katarr, Katarrh, Erkältung
ribosome : Ribosom
ricaner : grinsen
riche : ausgiebig, vermögend, hochwertig, reich
richesse : Reichtum
ricocher : prallen, aufprallen
ride : Geschichtsfalte, Furche, Falte, Runzel
ridé : kraus
rideau : Gardine, Vorhang
ridicule : lächerlich
rien : gar nichts, nichts
rien du tout : so viel wie nichts
rigide : steif, starr
rigole : Rinnstein, Gosse
rigoureux : rigoros
rigueur : Härte, Grimmigkeit, Ernst, Straffheit
Dictionnaire Français−allemand
557
Français−allemand (dictionnaire)
rime : Reim
rincer : spülen, gurgeln
Rio de Janeiro : Rio de Janeiro
riposter : erwidern
rire : lachen, Lachen
rire à gorge déployée : aus voller Brust lachen
rire comme un bossu : sich krumm und schief lachen
rire dans sa barbe : ins Fäustchen lachen
rire¸ il n'y a pas de quoi ~ : lachen¸ da ist nichts zu ~
risque : Wagnis, Risiko
risqué : riskant
risquer : daransetzen, wagen, riskieren
rite : Ritus
rival : Rivale, Nebenbuhler
rivaliser : konkurrieren, wetteifern
rive : Strand, Küste, Bord, Gestade, Ufer
river : nieten, vernieten
riverain : Anlieger
rivet : Niet, Nietnagel
rivetage : Nietung
rivière : Fluss
Dictionnaire Français−allemand
558
Français−allemand (dictionnaire)
rixe : Schlägerei
riz : Reis
robe : Robe, Kleid
robe de chambre : Schlafrock
robinet : Kran, Hahn, Zapfen
robinet de vidange : Auslaufhahn
robinier faux−acacia : falsche Akazie
robuste : fest, befestigt, widerstandsfähig, kräftig
roc : Steinmasse, Felsen, Fels
rocher : Steinmasse, Fels, Felsen
rochers : Felsbrocken
rôder : herumschweifen, umherstreifen, vagieren, bummeln
rogner : beschneiden
rognure : Schnitzel
rognures : Abfallstoffe
rogue : schroff
roi : König
roi de cœur : Herzkönig
roi des elfes : Elfenkönig
rôle : Rolle, Charge
romain : römisch
Dictionnaire Français−allemand
559
Français−allemand (dictionnaire)
Romain : Römer
roman : Roman
roman−feuilleton : Zeitungsroman
romantique : romantisch
romarin : Rosmarin
Rome : Rom
rompre : brechen, abbrechen
ronchonner : knurren
rond : Runde, Bezirk, Ringel, Kreis
ronde : Umgang, Ronde, Runde, rund, Kreis
rondelle : Schnitzel, Scheibe
rondin : Knüppel
ronfler : schnarchen
rongé par le remords : ganz zerknirscht
ronger : ätzen
ronronner : knurren, summen
roquet : Spitz, Köter
rosace : Rosette, Fensterrose
rosbif : Rinderbraten
rose : Rose
rose des vents : Windrose
Dictionnaire Français−allemand
560
Français−allemand (dictionnaire)
roseau : Schilfrohr, Ried, Schilf, Rohr
rosée : Tau
rosette : Rosette
rossée : Schmiere
rosser : dreschen
rossignol : Nachtigall
rot : Rülpser, Rülps
rotation : Tour, Umdrehung, Drehung
roter : rülpsen
rôti : Braten
rôti de chevreuil : Rehbraten
rôti de porc : Schweinebraten
rôtir : rösten, braten
rotule : Kniescheibe
rou perdu : drei Meilen hintern Mond
roucouler : girren
roue : Rad
roue à aubes : Flügelrad
roue dentée : Zahnrad
roue motrice : Treibrad
rouge : rot
Dictionnaire Français−allemand
561
Français−allemand (dictionnaire)
rouge cerise : Cerise
rouge sang : Blutfarbig, blutrot
rouge vif : knallrot
rougir : rot werden, erröten
rouille : Rost, Brand
rouiller : rosten
rouir : rösten
rouleau : Rolle, Walze
roulement : Wälzlager
roulement à billes : Kugellager
rouler : fahren, wälzen, rollen
rouler sa bosse : auf Achse sein, ständig auf Achse sein
rouler sur l'or : im Gelde wühlen, im Geld schwimmen
Roulers : Roeselare
roulure : Weib
roumain : rumänisch
Roumain : Rumäne
Roumanie : Rumänien
rouspéter : fauchen
route : Strecke, Bahn, Chaussee, Weg
routier : LKW−Fahrer, Lastkraftwagenfahrer
Dictionnaire Français−allemand
562
Français−allemand (dictionnaire)
routine : Schlendrian, Routine
royal : königlich
royaume : Königreich
ruban : Band
rubidium : Rubidium
rubrique : Rubrik
ruche : Bienenstock, Bienenkorb
rude : barsch, grob, roh, grell
rudiments : Anfänge
rudoyer : anlassen
rue : Strasse
ruelle : Gasse
Ruhr : Ruhr
ruine : Ruine, Trümmer
ruiner : ruinieren, verheeren
ruisseau : Bach
ruisselet : Rinnsal
rumeur : Ondit, Rumor, Gerücht, Geräusch
ruminer : grübeln
rupture : Einbruch, Bruch, Brechen, Abbruch
rusé : gewitzigt, abgefeimt, schlau, gewiegt, listig
Dictionnaire Français−allemand
563
Français−allemand (dictionnaire)
russe : russische Sprache, Russisch
Russe : Russe
russe : russisch
Russie : Russland
Russie−Blanche : Weissrussland
rustique : barsch, rauh, grob, roh
rustre : Lümmel
ruthénium : Ruthenium
Rwanda : Ruanda
rythme : Rhythmus
rythmé : rhythmisch
rythmique : rhythmisch
s'abandonner à : sich überlassen
s'abâtardir : degenerieren, entarten, ausarten
s'abattre : fallen
s'abattre sur quelque chose : auf etwas niedergehen
s'abattre sur quelquechose : über etwas losbrechen
s'abîmer : umkommen, verderben, zu Grunde gehen, untergehen
s'abonner : abonnieren
s'abonner à : abonnieren
s'abrutir de travail : sich abrackern
Dictionnaire Français−allemand
564
Français−allemand (dictionnaire)
s'abstenir de : ausweichen, meiden, entgegen, entweichen
s'accoupler : paaren
s'accroître : sich vermehren
s'accroupir : Hocke gehen, sich niederhocken, sich kauern
s'acquitter de : abbezahlen
s'adapter : einleben¸ sich ~, sich einleben, sich fügen
s'agglomérer : zusammenballen
s'allonger : sich betten
s'allumer : entbrennen, zünden
s'amouracher de : vernarren
s'amuser : herumtollen
s'apercevoir : inne werden, sehen, gewahr werden
s'appeler : heissen
s'appliquer à : Zutreffen
s'appuyer : sich stemmen
s'arc−bouter : sich stemmen
s'armer de patience : sich mit Geduld wappnen
s'arranger : sich richten
s'arrêter : stocken, abbrechen, halten, Halt machen, stoppen
s'arrêter de parler : verstummen
s'associer avec : sich zusammentun mit
Dictionnaire Français−allemand
565
Français−allemand (dictionnaire)
s'assurer de : sichergehen
s'atteler à la besogne : sich ins Zeug legen
s'attendre à : erhoffen, gefasst sein, auf … gefasst sein
s'attendre à (quelque chose) : danach mit…rechnen
s'attifer : herausputzen
s'aventurer : wagen
s'avérer : sich erweisen
s'avérer difficile : schwer fallen
s'ébattre : tändeln
s'écailler : abblättern
s'écarter : abbiegen
s'échapper : entwischen, herausspringen
s'éclaircir la voix : räuspern
s'éclipser : verduften, verdrücken
s'écouler : verstreichen, ablaufen, herausfliessen
s'écouler (temps) : verstreichen
s'écraser : zerschellen
s'écraser au sol : am Boden zerschellen
s'écrouler : zusammenkrachen
s'effacer : erlöschen
s'effectuer : erfolgen
Dictionnaire Français−allemand
566
Français−allemand (dictionnaire)
s'effilocher : abfasern
s'effondrer : zerbrechen
s'efforcer : anstrengen
s'égarer : verfahren
s'élancer : rennen, herausstürmen, eilen
s'élever à : betragen
s'embrouiller : ganz durcheinander sein
s'emparer de : überkommen
s'emporter : aufbrausen, hochgehen, erbosten
s'en aller : jemanden verlassen, fortgehen, gehen von, abreisen
s'en donner à cœur joie : Herzenslust
s'en retourner : sich zurückbegeben
s'en sortir : durchschlagen
s'en tirer : durchschlagen
s'en tirer par un mensonge : sich herauslügen
s'endormir : entschlafen, entschlummern, einschlummern
s'enfoncer : eingehen, sinken
s'enfuir : entfliehen, entlaufen, ausreissen, sich verlaufen
s'engager : einen Vertrag schliessen
s'enivrer : zechen, saufen
s'ennuyer : sich langweilen
Dictionnaire Français−allemand
567
Français−allemand (dictionnaire)
s'entendr : vereinbaren
s'entendre à qqchose : sich zu etwas verstehen
s'enticher de : vernarren
s'entremettre : werben, vermitteln
s'envenimer : sich zuspitzen
s'envoyer en l'air : vögeln
s'époumoner à crier : Lunge aus dem Leib schreien
s'époumonner à crier : Lunge aus dem Leib schreien
s'épuiser : ausgehen
s'épuiser (carburant) : zur Neige gehen
s'épuiser au travail : sich abarbeiten
s'ériger en : posieren
s'éteindre : ausgehen, einschlafen, einschlummern, erlöschen
s'étendre : sich hinlegen, sich legen
s'étonner : erstaunen, sich wundern, staunen
s'évanouir : ohnmächtig werden, in Ohnmacht fallen
s'évaporer : abdampfen
s'éveiller : aufwachen, erwachen
s'exalter : schwärmen
s'expliquer : Rede und Antwort stehen
s'exprimer : aussprechen
Dictionnaire Français−allemand
568
Français−allemand (dictionnaire)
s'habituer : sich einleben, einleben¸ sich ~
s'il vous plaît : bitte
s'il y a lieu : gegebenfalls
s'illusionner : wähnen
s'imaginer : sich einbilden, wähnen
s'imposer : sich Geltung verschaffen, auftun
s'incliner : sich bücken, hängen
s'indigner : aufgebracht sein, entrüstet sein, sich entrüsten
s'informer : sich verständigen
s'intéresser : beteiligen, sich interessieren
s'obstiner : sich eigensinnig in den Kopf, trotzen
s'obstiner à quelquechose : sich auf etwas versteifen
s'occuper : sorgen
s'occuper de : abgeben
s'offrir quelquechose : sich etwas einkaufen
s'opposer : widersetzen
s'oxyder : rosten
s'user à la tâche : sich abrackern
s'y mettre : sich daran machen
s'y retrouver : herausfinden, sich zurechtfinden
s´adresser à : sich richten an
Dictionnaire Français−allemand
569
Français−allemand (dictionnaire)
sa : ihre, sein, dessen, ihr, ihrige
sa tête lui revient : die Nase passt
sable : Sand
sable mouvant : Flugsand
sable mouvants : Treibsand
sabot : Pantine, Huf
sabot de frein : Bremsklötzen
sabre : Säbel
sac à main : Handtasche
sac de couchage : Schlafsack
sac en papier : Tüte
sac tyrolien : Tornister
sacoche : Börse
sacré : heilig
sacrifier : daransetzen
sacrilège : Kirchenschändung
sacristain : Kirchendiener, Kirchner
sacro−saint : sakrosankt
sacrum : Kreuzbein
sagace : Spitzfindig
sage : weise, verständig, gescheit, klug
Dictionnaire Français−allemand
570
Français−allemand (dictionnaire)
sage−femme : Hebamme
sagesse : Verstand, Weisheit, Klugheit, Vernunft
Sagittaire : Schütze
saignant : blutend
saignée : Blutentziehung, Blutlassen
saignement : Blutung
saigner : bluten
saillant : ausladend, erhaben
sain : heil, gesund
sain et sauf : heil, wohlbehalten
saindoux : Schweinefett
saint : heilig
saint−bernard : Bernhardiner
Saint−Esprit : Heilige Geist
Saint−Marin : San Marino
Saint−Martin : Martinstag
Saint−Nicolas : Sankt Nikolaus, Sankt Niklas
Saint−Office : Inquisitionsgericht
Saint−Père : heiliger Vater
Saint−Petersbourg : Sankt Petersburg
Saint−Pierre : heilige Petrus
Dictionnaire Français−allemand
571
Français−allemand (dictionnaire)
Saint−Siège : Heiliger Stuhl
Saint−Sylvestre : Sylvesternacht
Saint−Vith : Sankt Vith
saint homme : frommer Mensch
Saint Kitts−et−Nevis : Saint Christopher−Nevis
Sainte−Lucie : Saint Lucia
Sainte−Vierge : Madonna
Sainte−Waudru : Sankt Waltrudis
sainteté : Heiligkeit
saisie : Beschlagnahme
saisir : wahrnehmen, greifen, konfiszieren, einfangen
saisissable : fassbar
saison : Saison, Jahreszeit
saison de chasse : Jagdzeit
sait : weiss
salade : Salat
salaire : Arbeitslohn, Gage, Salär
salaire à la pièce : Akkordlohn
salarié : Arbeiter, Arbeitnehmer
salaud : Schwein
sale : unlauter
Dictionnaire Français−allemand
572
Français−allemand (dictionnaire)
saler : einsalzen, salzen, pökeln
saleté : Schweinerei
saligaud : Schmierfink, Schweinehund
saline : Sole
salir : beschmutzen, beflecken, anschwärzen, sudeln
salissant : schmierig
salive : Speichel
salle : Gemach, Zimmer, Stube
salle à manger : Speisezimmer, Speisesaal
salle d'exposition : Ausstellungsraum
salle de bain : Bad
salle de bains : Badestube
salle de restaurant : Gaststube
salon : Messe, Salon, Aula
salon de coiffure : Frisiersalon
salon de thé : Café
saluer : grüssen, begrüssen, bewillkommnen
salut : Heil, Gruss
salutation : Gruss
Salvador : El Salvador
Salzbourg : Salzburg
Dictionnaire Français−allemand
573
Français−allemand (dictionnaire)
samarium : Samarium
Sambre : Sambre
samedi : Sonnabend, Samstag
Samoa : Samoa
sanctifier : heilig halten, heilig erachten, heiligen
sanction : Sanktion
sanction de l'Union européenne : EU−Sanktion
sanctuaire : Heiligtum
sandale : Sandale
sandre : Zander
sandwich : Sandwich
sang : Blut
sanglant : blutig, blutend
sanglier : Wildschwein, Eber
sanglot : Schluchzen
sangsue : Blutsauger, Egel, Blutegel
sanguin : blutreich, Blutfarbig
sanguinaire : blutrünstig, Blutdürstig
sanguine : Blutstein
sanguinolent : blutig
sanitaires : Abort
Dictionnaire Français−allemand
574
Français−allemand (dictionnaire)
sans : ohne
sans ambages : ohne Umschweife
sans apprêt : schlicht
sans arrêt : ohne aufzuhören
sans artifice : schlicht
sans autre forme de procès : Knall und Fall, nicht viel Federlesens machen
sans broncher : ohne Murren
sans calme ni repos : rast und ruhelos
sans caractère : charakterlos
sans causes : Winkeladvokat
sans cesse : kontinuierlich, ohne Unterlass
sans cœur : herzlos
sans compter : ganz zu schweigen
sans conteste : unbestritten
sans déplaisir : nicht ungern
sans détour : geradewegs
sans détours : ohne Umschweife
sans doute : zweifellos
sans égal : ohnegleichen
sans emploi : Arbeitslos
sans engagement : unverbindlich
Dictionnaire Français−allemand
575
Français−allemand (dictionnaire)
sans états d'âme : ohne Federlesens
sans exception : Ausnahmslos
sans faute : ganz bestimmt, absolut, unausbleiblich, durchaus
sans fin : unendlich, lebenslänglich
sans importance : belanglos
sans joie : freudeleer, freudelos
sans le sou : abgebrannt
sans mal (fam.) : mit links
sans méfiance : arglos
sans ménagement : ohne Schonung, Schonungslos
sans merci : Schonungslos, schonungslos
sans nuages : ungetrübt
sans oublier de mentionner : ohne den Hinweis zu vergessen
sans pareil : ohnegleichen
sans parler de : ganz zu schweigen, von..gar nicht zu reden
sans plaisir : ungern, freudenarm
sans préambule : ohne Umschweife
sans précautions diplomatiques : ohne diplomatische Umschweife
sans précédent : nie dagewesen
sans que : ohne dass
sans relâche : rastlos, ohne Unterlass
Dictionnaire Français−allemand
576
Français−allemand (dictionnaire)
sans répit : pausenlos
sans repos : rastlos
sans s'en rendre compte : ohne zu bedenken
sans sommeil : schlaflos
sans structure : unstrukturiert
sans tambour ni trompette : Sang und klanglos
sans trêve ni repos : ohne Rast und Ruh
sans valeur : unwirksam
sans vent : windstill
santé : Gesundheit
São Tomé et Principe : Sao Tomé und Principe
sapeur : Pionier
sapin : Tanne
Sapin pectiné : Edeltanne
sarcler : jäten
Sardaigne : Sardinien
sardine : Sardine
sarment : Ranke
sarrasin : Heidekorn
Sarre : Saar, Saarland
Sarrebourg : Saarburg
Dictionnaire Français−allemand
577
Français−allemand (dictionnaire)
Sarrebruck : Saarbrücken
Sarreguemines : Saargemünd
Sarrelouis : Saarlouis
sarrois : saarländisch
Sarrois : Saarländer
sarroise : saarländisch
Sarroise : Saarländerin
Satan : Satanas, Teufel
satellite : Trabant
satiété : Sattheit, Sättigung
satisfaction : Genugtuung
satisfaire : befriedigen, zufriedenstellen
satisfaisant : gut
satisfait : zufrieden
saturation : Schwängerung, Sättigung, Sattheit
saturer : sättigen, schwängern
sauce : Sosse, Brühe, Tunke, Sauce
saucisse : Wurst
sauf : ausser, heil, ausgenommen, bis auf
sauf−conduit : Freies Geleit, Geleitbrief, Passierschein
sauf erreur : Irrtum vorbehalten
Dictionnaire Français−allemand
578
Français−allemand (dictionnaire)
sauge : Salbei
saule : Weide
saule pleureur : Trauerweide
saumon : Salm, Lachs
saumure : Sole
saupoudrer : bestäuben
saut : Satz, Sprung
saut en longueur : Weitgehendsprung
sauter : springen
sauterelle : Grashüpfer, Graspferd, Heuschrecke
sautiller : tänzeln, hüpfen
sauvage : roh, wild
sauver : erlösen, retten, erretten
sauveur : Heiland
savoir : können, Wissen, Können
savoir−vivre : Umgangsformen, Lebensart
savoir de bonne source : aus erster Hand wissen
savoir de source sûre : aus sicherer Quelle wissen
savoir livresque : Schulungweisheit
savoir par cœur : auswendig wissen
savon : Seife
Dictionnaire Français−allemand
579
Français−allemand (dictionnaire)
savon à barbe : Rasierseife
savon noir : Schmierseife
savourer : einschlürfen, naschen, schlecken
savoureux : delikat
Saxe : Sachsen
Saxe−Anhalt : Sachsenanhalt
saxon : sächsisch, sächsig
Saxon : Sachse
saxonne : sächsisch, sächsig
Saxonne : Sächsin
scabreux : kitzelig
scalaire : Skalar
scandale : Ärgernis, Skandal
Scandinave : Skandinavier
scandinave : skandinavisch
scandium : Scandium
scanner : Scanner, abtasten
scanneur : Scanner
scanographe : Scanner
scarabée : Käfer
scélérat : verrucht
Dictionnaire Français−allemand
580
Français−allemand (dictionnaire)
sceller : versiegeln, siegeln
scène : Bühne, Szene
sceptique : skeptisch, Zweifler
sceptre : Zepter
schah : Schah
schéma : Schema
schisme : Kirchenspaltung, Riss, Spaltung
Schleswig−Holstein : Schleswig−Holstein
scie : Säge
scie à ruban : Bandsäge
sciemment : bewusst
science : Wissenschaft
scier : sägen
scier le dos : den Nerv töten
scintiller : flackern
scission : Spaltung, Riss
score : Point
scorpion : Skorpion
scrotum : Hodensack
scrupule : Anstände, Skrupel
scrutation : Abtastung
Dictionnaire Français−allemand
581
Français−allemand (dictionnaire)
scruter : abtasten
scrutin : Wahl
sculpture : Bildhauerei, Skulptur
sculpture sur bois : Schnitzarbeit
se : wechselseitig, sich, reziprok
se balancer : wippen
se battre : sich raufen
se battre à l'épée : fechten
se blottir : sich kauern
se brancher : sich einschalten
se briser : zerbrechen
se brunir : bräunen
se calaminer : verkoken
se casser : zerbrechen, kaputtgehen
se comporter : betragen
se conduire : sich verhalten, sich betragen, sich benehmen
se conforme : nachkommen
se conformer : sich fügen
se consacrer : sich widmen
se consumer : abbrennen
se contenter de : sich bescheiden mit
Dictionnaire Français−allemand
582
Français−allemand (dictionnaire)
se contracter : schrumpfen
se coucher : sich legen, sich betten, sich hinlegen
se couvrir : sich warm anziehen
se cramponner : festklammern
se creuser la tête : sich den Kopf zerbrechen, grübeln
se croire obligé : sich bemüssigt fühlen
se débarrasser : sich entledigen
se débattre : zappeln, sich sträuben
se déboucher : ausschweifend leben, liederlich leben
se déchaîner : toben, stürmen
se déclarer : sich outeten, einstellen
se décomposer : verrotten, zerfallen
se défaire : sich entledigen
se défendre : Rede und Antwort stehen
se dégeler : aus sich herausgehen
se dégourdir les jambes : ruhig Blut zu bewahren
se déguiser : sich verstellen
se délabrer : verfallen
se délecter : schlecken, naschen
se démener : sich sträuben, sich anstrengen, sich bemühen
se dépêcher : sputen, eilen, beeilen
Dictionnaire Français−allemand
583
Français−allemand (dictionnaire)
se dépeupler : veröden
se déplacer : treten, gehen, fahren, sich bewegen, rücken
se dessécher : trocken werden
se desserrer : sich lockern
se dessiner : sich abzeichnen
se détacher : abheben, abfallen
se dévoyer : verwahrlosen
se disculper : herausreden
se disputer : disputieren, streiten
se douter de : mutmassen, vermuten
se dresser : stehen
se fâcher : auf die Palme gehen
se facher tout rouge : sich schwarz ärgern
se faire : einlaufen
se faire enguirlander : eine Zigarre verpasst kriegen
se faire tirer l'oreille : sich lange bitten lassen
se faire tout un cinéma : Flausen im Kopf haben
se faire une entorse : sich verstauchen
se faire une foulure : verrenken
se faire valoir : zur Geltung kommen, sich herausspielen
se faner : verwelken, welken, abblühen
Dictionnaire Français−allemand
584
Français−allemand (dictionnaire)
se farder : schminken
se fatiguer : ermatten, ermüden
se faufiler : schleichen
se féliciter : sich glücklich preisen
se fendre la pipe : sich einen Ast lachen
se fier : vertrauen, rechnen, sich verlassen auf
se fier à : Vertrauen setzen in, sich verlassen auf, zutrauen
se figurer : sich einbilden
se fixer un but : sich ein Ziel stecken
se flétrir : abblühen
se glisser : schleichen
se gondoler : sich aufbauchen
se hâter : beeilen, stürmen
se jouer de : auszutricksen
se justifier : sich rechtfertigen
se la couler douce : eine ruhige Kugel schieben
se laisser arrêter : sich abhalten lassen
se laisser démonter : aus der Ruhe bringen lassen
se laisser détourner : sich abhalten lassen
se laisser pigeonner : in die Falle getappt sein
se laisser prendre : sich überlassen
Dictionnaire Français−allemand
585
Français−allemand (dictionnaire)
se lamenter : lamentieren, jammern
se lancer : düsen
se lever : erwachen, aufwachen
se livrer à : betreiben
se maquiller : schminken
se marier : sich verheiraten, sich verehelichen
se mettre à : in Angriff nehmen, darangehen
se mettre au courant : sich ins Bild setzen
se mettre d'accord : sich verständigen, übereinstimmen
se mettre dans de beaux draps : in Teufels Küche kommen
se mettre en boule : sauer werden
se mettre en quatre : sich ein Bein ausreissen
se mettre en rang : sich reihen
se mettre en route : sich auf die Beine machen
se mettre en travers : blockieren
se mettre le doigt dans l'oeil : auf eine falschen Ast sitzen
se mettre sur son 31 : sich in Schale schmeissen
se montrer : herausblicken
se montrer sous son vrai jour : sein wahres Gesicht zeigen
se moqué de : über.. lustig machen
se moquer : foppen, verspotten, sich mokieren, narren, spotten
Dictionnaire Français−allemand
586
Français−allemand (dictionnaire)
se moquer de quelqu'un : Arm¸ auf den ~ nehmen
se muer en… : sich zu … mausern
se noyer dans un verre d'eau : sich nicht zu helfen wissen
se parer : herausputzen
se payer la tête de quelqu'un : verschaukeln
se pencher au−dehors : herausschauen
se pencher en arrière : sich zurücklehnen
se perfectionner : weiterentwickeln
se plaindre : verklagen, klagen, sich beklagen
se porter : sich befinden
se précipiter : rennen, eilen, stürmen
se précipiter dehors : herausstürzen
se préparer : anstehen
se présenter aux élections : sich stellen zur Wahl
se prêter à : eignen sich zu
se prévenir : sich verständigen
se priver de : sich abdarben
se produire : erfolgen
se promener : spazieren, promenieren
se prononcer : aussprechen
se propager : übergreifen
Dictionnaire Français−allemand
587
Français−allemand (dictionnaire)
se propager (biol.) : sich vermehren
se purifier : rein werden
se raccrocher à : sich an fie Fersen heften
se racler la gorg : räuspern
se ranger : sich reihen
se rapp : herankommen
se rappeler : sich erinnern, gedenken, behalten
se réclamer de : sich berufen zu
se référer à qeulquechose : zurückgreifen
se refroidir : sich erkälten
se réfugier : seine Zuflucht nehmen zu, auswandern
se régaler de : sich etwas zu Gemüte führen
se régler : sich richten
se réjouir de : sich freuen an
se remettre : zurückerlangen, auftanken, zurückverlangen
se rencontrer : zusammenkommen, zusammentreffen
se rendre : verfügen
se rendre compte : mitbekommen, gewahr werden, inne werden
se renseigner : anfragen
se répandre : übergreifen
se repentir : gereuen, bereuen
Dictionnaire Français−allemand
588
Français−allemand (dictionnaire)
se reporter à : vergleiche (vgl.)
se reposer : ruhen, sich erholen, sich ausruhen
se reproduire : sich fortpflanzen
se ressourcer : sich rückbesinnen
se rétablir : sich erholen
se retrancher : den Vorwand brauchen, vorgeben, vorschützen
se rétrécir : schrumpfen
se réveiller : erwachen, aufwachen, wach werden
se révéler : sich erweisen
se révolter : revoltieren, sich empören, rebellieren
se rincer l'oeil : Stielaugen machen
se risquer : sich herauswagen
se roder : einlaufen
se rouiller : verrosten, Rost ansetzen
se rouler : herumwälzen
se sauver : sich aus dem Staube machen
se sauver à toutes jambes : wie ein geölter Blitz laufen
se servir : anwenden, verwenden
se servir de : benutzen, gebrauchen, verwerten
se soucier de : Sorge tragen, sorgen
se soulever : steigen, aufgehen, sich erheben
Dictionnaire Français−allemand
589
Français−allemand (dictionnaire)
se souvenir : sich erinnern, gedenken
se substituer à : an die Stelle treten
se taire : verstummen, schweigen
se tenir : anstehen
se tenir sur ses gardes : sich vorsehen
se terrer : eingraben
se tirer d'affaire : sich aus der Affäre ziehen, herausarbeiten
se tirer de : herauskommen
se tordre le bras : verrenken
se transformer : verwandeln
se tromper : sich irren, vermessen, sich vertun
se trouver : sich aufhalten, sich befinden
se tuer au travail : schuften
se tuméfier : anschwellen
se vanter : rühmen, den Mund voll nehmen, renommieren
se vautrer : herumwälzen
se vouer : weihen
séance : Darbietung, Vorlegung, Aufführung, Präsentation
séant : Gesäss, After
seau : Eimer
seau à glace : Kühler
Dictionnaire Français−allemand
590
Français−allemand (dictionnaire)
sec : trocken
sec (alcool) : pur
sec comme un hareng : dürr wie eine Bohnenstange
sécher : trocknen, austrocknen, dörren, dorren, verdorren
sécheresse : Sprödigkeit
sécheresse de cœur : Herzlosigkeit
second : zweit
secondaire : nebensächlich, sekundär
seconde : Sekunde
secouer : schütteln, erschüttern, rütteln
secourir : beistehen, assistieren, beispringen, helfen
secours : Hilfe, Unfallhilfe
secret : Geheimnis, geheim, Hehl, heimlich
secrétaire : Sekretär
secrétaire en chef : Chefsekretärin
Secrétaire général : Generalsekretär
secrètement : heimlich, im geheimen
sécréter : aussondern
sécrétion : Sekret, Aussonderung, Ausscheidung
sécrétion vaginale : Scheidensekret
sectaire : Sektierer
Dictionnaire Français−allemand
591
Français−allemand (dictionnaire)
sectarisme : Sektierertum
secte : Sekte
secteur : Sektor
secteur du Crédit : Kreditgewerbe
section : Sektion
sectionner : sezieren, zergliedern
séculaire : jahrhundertelang
sécurité : Sicherheit
sédimentation du sang : Blutsenkung
séduire : verführen
ségrégation raciale : Rassentrennung
seigle : Roggen
seigneur : Edelmann, Adeliger, Herr, Lehnsherr
seigneurie : Hoheit, Lehen, Eminenz, Erlaucht, Majestät
sein : Busen, Brust
sein maternel : Mutterschoss
séisme : Erdbeben, Erdrutsch
seize : sechzehn
séjour : Verbleib, Aufenthalt
sel : Speizesalz, Salz
sel de cuisine : Kochsalz
Dictionnaire Français−allemand
592
Français−allemand (dictionnaire)
sélecteur : Wähler
sélénium : Selen
Sélestat : Schlettstadt
selle : Sattel
sellier : Sattler
selon : nach Ansicht, Nach Auffassung, je nach, nach
selon le rendement : je nach Leistung
selon les instructions : vorschriftsmässig
selon les plans : planmässig
selon toute apparence : vermutlich
selon toute probabilité : aller voraussicht nach
sels : Hirschhornsalz
semailles : Säen, Aussaat
semaine : Woche
semaine de grossesse : Schwangerschaftswoche
Semaine sainte : Karwoche
semblable : gleichförmig, kongruent, derartig, ähnlich
sembler : scheinen
semence : Samen, Same, Sperma
semer : säen, übersäen
semi−remorque : Sattelschlepper
Dictionnaire Français−allemand
593
Français−allemand (dictionnaire)
séminaire : Seminar
Sémite : Semit
sémitique : semitisch
sénat : Senat
Sénégal : Senegal
sens : Bedeutung, Sinn, Verstand
sens de montage : Einbaurichtung
sens dessus dessous : durcheinander, umgekrempelt
sensé : klug, vernünftig, gescheit, weise
sensible : merklich, fühlbar, empfänglich, zart, Sinnlich
sensitive : Rührmichnichtan
sensualité : Sinnlichkeit, Sinnenreiz
sensuel : Sinnlich, geil
sentence : Wahrspruch, Sentenz, Verdikt, Spruch, Denkspruch
sentier : Pfad, Trampelpfad, Steig, Steg, Fussweg
sentiment : Sinn
sentiment de bien−être : wohlig Gefühl
sentiment maternel : Mutterkeit
sentimental : rührselig, rührsam
sentimentalité : Rührseligkeit
sentinelle : Wache
Dictionnaire Français−allemand
594
Français−allemand (dictionnaire)
sentir : herausfühlen, wittern, antasten, betasten, duften
sentir mauvais : stinken
Séoul : Seoul
séparation : Abschluss, Ausscheidung, Absonderung
séparer : aussondern, abtrennen, absondern, scheiden
séparés l'un de l'autre : auseinander
sept : sieben
septante : siebzig
septembre : September
septicémie : Blutvergiftung
septième : siebte
septièmement : siebtens, siebentens
séquence de Cauchy : Cauchyfolge
Seraing : Seraing
Serbe : Serbe
serbe : serbisch
Serbe du Kosovo : Kosovo−Serbe
serein : ungetrübt, heiter
sergent : Sergeant
série : Serie, Reihe, Kette
série achevée : abgeschlossene Reihe
Dictionnaire Français−allemand
595
Français−allemand (dictionnaire)
série binomiale : Binomische Reihe
série de Fourier : Fouriersche Reihe
série de Fourrier : Fourierreihe
série de Taylor : Taylorreihe
série double : Doppelreihe
série géométrique : geometrische Reihe
série harmonique : harmonische Reihe
sérieusement : ernsthaft
sérieux : ernst, ernsthaft, seriös, Ernst, gesetzt
sérine : Serin
serment : Eid
sermon : Predigt
sermonner : anhalten, vermahnen, zureden
séropositif : HIV−positiv
séropositive : HIV−positiv
serpent : Schlange
serpillière : Scheuertuch
serre : Klaue, Kralle, Treibhaus, Warmhaus
serré : knapp, eng, gedrungen
serre−fils : Klemme
serre froide : Kalthaus
Dictionnaire Français−allemand
596
Français−allemand (dictionnaire)
serrement de cœur : Herzbeklemmung
serrer : ausspannen, einschliessen, anspannen, zwängen
serrer les fesses : Schiss haben
serrer un peu (vêtement) : eine Spur zu eng
serrure : Schloss
serrurier : Schlosser
sérum : Blutwasser
servage : Frondienst, Frone, Leibeigenschaft
servante : Jungfer, Dienstbote, Magd
serveur : Kellner
serviable : bereitwillig
service : Dienstleistung, Dienst, Amt, Sektion, Gefälligkeit
service commercial : Vertrieb
service compétent : Dienststelle
service de navette : Pendelverkehr
service de renseignements : Auskunftsdienst
service des urgences : Notaufnahmeraum
service des usagers : Benutzungsabteilung
service militaire : Militärdienst, Wehrpflicht
service religieux : Kirchendienst
serviette : Serviette, Handtuch
Dictionnaire Français−allemand
597
Français−allemand (dictionnaire)
serviette de table : Serviette
servir : dienen, bedienen
servir (dîner) : auftragen
serviteur : Bursche, Gehilfe, Diener
servive : Tischservice
ses : sein
sésaltérer : den Durst stillen
seuil : Schwelle
seul : allein, bloss, einzig, alleinig
seulement : lediglich, erst, bloss, nur, schlicht und einfach
sève : Saft
sévère : streng
sévèrement (à fond) : mit spitzem Stift
sévérité : Ernst, Straffheit, Härte
Séville : Sevilla
sex−appeal : Sex−Appeal
sex−shop : Sexboutique
sexe : Sex, Geschlecht, Scham
sexe faible : schwache Geschlecht, zarte Geschlecht
sexe fort : starke Geschlecht
sexisme : Sexismus
Dictionnaire Français−allemand
598
Français−allemand (dictionnaire)
sexiste : chauvinistisch
sexologie : Sexologie, Sexualwissenschaft
sextant : Sextant
sexte : Sext
sextuor : Sextett
sexualiser : erotisieren
sexualité : Sexualität, Geschlechtstrieb, Sexus
sexuel : sexual, geschlechtlich, sexuell, erotisch
sexy : erotisch
Seychelles : Seychellen
shah : Schah
shérardie des champs : Ackerröte
si : wenn, ja doch, doch, zwar, H, ebenso, falls, so
si … que : wie … auch
si bémol : B
si bémol mineur : b−Moll
si dièse : His
si j'ai bonne mémoire : wenn ich mich recht erinnere
si je ne m'abuse : wenn ich mich nicht täusche
si le cœur vous en dit : wenn Sie Lust haben
si tout va bien : wenn alles klappt
Dictionnaire Français−allemand
599
Français−allemand (dictionnaire)
Sibérie : Sibirien
sicère : redlich
Sicile : Sizilien
SIDA : AIDS
siècle : Jahrhundert
siège : Belagerung, Stuhl
siège social : Vereinslokal
siéger : sitzen
Sierra Leone : Sierra Leone
siffler : surren, pfeifen, zischen
sifflet : Pfeife
signal : Signal
signal d'appel : Anrufzeichen
signal stop [génétique] : Stoppsignal
signaler : signalisieren, andeuten
signalisation : Beschilderung
signature : Unterschrift
signe : Anzeichen, Abzeichen, Bezeichnung, Wink, Chiffre
signe S : S−Zeichen
signer : subskribieren
signification : Bedeutung, Sinn, Verstand, Meinung
Dictionnaire Français−allemand
600
Français−allemand (dictionnaire)
signifier : bezeichnen, bedeuten, besagen
silence : Stille
silencieux : schweigsam, schweigend, Schalldämpfer
silex : Kiesel, Kieselstein, Flint
silhouette : Schattenriss, Silhouette
silicium : Silicium
sillon : Falte, Furche, Runzel
simiesque : affenähnlich, affenartig
similaire : vergleichbar
similitude : Ähnlichkeit
simple : einfach, schlicht, einfältig
simple comme bonjour : klar wie Klossbrühe
simple dames : Dameneinzel
simplement : einfach, schlicht und einfach
simplicité : Einfachheit
simplifier : vereinfachen
simulacre : Spotten, Spott, Hohn, Spottwort
simulation : Verstellung
simuler : fingieren, simulieren
simultané : gleichzeitig
sincère : aufrichtig, freimütig, redlich
Dictionnaire Français−allemand
601
Français−allemand (dictionnaire)
sincérité : Aufrichtigkeit
Singapour : Singapur
singe : Affe
singer : äffen
singerie : Äfferei
singularité : Fremdheit
singulier : befremdend, merkwürdig, sonderbar, Singular
sinistre : grausig, Unfall, Unheil
sinon : andernfalls, sofern nicht, wenn nicht, wo nicht
sinuosité : Windung
sinus : Sinus
sinus hyperbolique : Sinus hyperbolicus
sirène : Sirene
sirop : Sirup
sitôt : sofort
situation : Stellung, Situation, Lage, Standort, Zustand
situation explosive : Entzündungszustand
situer : hervorrufen, identifizieren, stellen
six : sechs
sixième : sechste
sixièmement : sechstens
Dictionnaire Français−allemand
602
Français−allemand (dictionnaire)
sixte : Sexte
ski : Schi
slave : slawisch
Slave : Slawe
slip de bain : Badehose
slogan : Schlagwort
slovaque : slowakisch
Slovaque : Slowake
Slovaquie : Slowakei
Slovénie : Slowenien
smalah : Sippschaft
sobre : abstinent, mässig, nüchtern
sobriquet : Spitzname
sociabilité : Umgänglichkeit
sociable : umgänglich
social : sozial
socialisme : Sozialismus
société : Gesellschaft, Gemeinde, Verein, Genossenschaft
société d'utilité publique : gemeinnütziger Verband
société secrète : Geheimbund
sodium : Natrium
Dictionnaire Français−allemand
603
Français−allemand (dictionnaire)
sœur : Ordensschwester, Schwester
sœurs : Ordensfrauen
soie : Seide, Borste
soie de porc : Schweinsborste, Borste
soif : Durst
soigner : versorgen, kurieren, pflegen, warten, behandeln
soigneusement : prüfend, sorgfältig
soigneux : besorgt
soin : Besorgnis, Sorge
soir : Abend
soirée : Abend
soit : entweder, das ist, oder, das heisst
soit … soit : entweder … oder
soixante : sechzig
soixante−dix : siebzig
sol : G, Boden
sol bémol : Ges
sol dièse : Gis
soldat : Soldat
solde : Saldo
sole : Seezunge, Scholle
Dictionnaire Français−allemand
604
Français−allemand (dictionnaire)
soleil : Sonne
solennel : weihevoll, feierlich, festlich
solennellement : hoch und heilig, hoch und teuer
solidaire : solidarisch
solidarité : Solidarität
solide : standfest, standfähig, verlässlich, standhaft
solidité : Haltbarkeit, Festigkeit
solitaire : eingezogen
solitude : Vereinsamung
solliciter : flehen, betteln, beschwören, anziehen, ersuchen
solution : Lösung
solvable : zahlungsfähig
Somalie : Somalia
sombre : dunkel, düster, wehmütig, trübe, finster
sombrer : sinken, verfallen
sommation : Ermahnung, Zuspruch, Aufforderung, Anruf
somme : Betrag, Summe
somme de travail : Arbeitsaufwand
somme forfaitaire : Pauschale
somme globale : Pauschale
somme partielle : Partialsumme
Dictionnaire Français−allemand
605
Français−allemand (dictionnaire)
sommeil : Schlaf
sommer : gebieten, befehlen
sommet : Zinke, Gipfel, Wipfel, Zacke, Stift, First, Zipfel
sommité : Kapazität
somnambule : Schlafwandler
somnifère : Schlafmittel, Schlaftrunk
somnolence : Schlafsucht, Schläfrigkeit
somnolent : schläfrig
somptueux : prunkvoll
son : Schall, ihrige, sein, Klang, dessen, Laut, Hall
son (céréale) : Kleie
son [céréales] : Kleie
son initial : Anlaut
sondage : Bohrung
sonder : ergründen, sondieren, peilen
songe : Traum
songe−creux : Grillenfänger
songer : erwägen, nachdenken, sinnen, träumen, wähnen
songerie : Grübelei
sonner : anläuten, schallen, klingeln, tönen, hallen
sonner de la trompette : posaunen
Dictionnaire Français−allemand
606
Français−allemand (dictionnaire)
sonner les cloches à quelqu'un : jemandem aufs Dach steigen
sonnerie : Schlagwerk
sonnet : Sonett
sonnette : Schelle, Glocke, Klingel
sorcier : Zauberer
sorcière : Hexe
sort : Fügung, Los, Geschick, Verhängnis, Schicksal
sorte : Art, Abart, Sorte, Gattung
sorti : aus
sortie : Ausgang, Ausgabe, Auslauf, Ausstieg, Aufwand
sortilège : Zauber
sortir : heraustreten, ausgehen, heraustun, ausbringen
sortir au galop : herausjagen
sortir de l'œuf : kriechen, aus dem Ei schlüpfen
sortir de terre : herauswachsen
sortir en courant : herauslaufen
sortir en veste : ohne Mantel ausgehen
sortir en veston : ohne Mantel ausgehen
sortir en voiture : herausfahren
sortir furtivement : herausschleichen
sot : dumm, blödsinnig, dämlich, Tor, albern, Narr
Dictionnaire Français−allemand
607
Français−allemand (dictionnaire)
souche : Coupon
souci : Unruhe, Besorgnis, Angst, Ringelblume, Sorge
soucieux : besorglich
soucoupe : Untertasse
soudain : auf der Stelle, abgerissen, plötzlich, abrupt
soudainement : abrupt, jäh
Soudan : Sudan
soude caustique : Natron
souder : löten, schweissen, einschweissen
soudre : quellen
souffle : Hauch, Atem, Brise
soufflé : Auflauf
souffle au cœur : Herzgeräusch
souffle de vent : Windhauch
souffler : abblasen, blasen, wehen, fauchen
soufflerie : Blasewerk, Gebläse, Blasemaschine
soufflet : Ohrfeige, Blasebalg
soufflets : Gebläse
souffleur : Bläser
souffrance : Leid
souffrir : ertragen, erdulden, erleiden, dulden, leiden
Dictionnaire Français−allemand
608
Français−allemand (dictionnaire)
soufre : Schwefel
souhait : Wunsch, Begehr, Lust
souhaitable : wünschenswert
souhaiter : wünschen, hoffen
souiller : einflecken, beschmutzen, sudeln, flecken
souillure : Schandfleck
soulager : erleichtern, entladen
soulever : aufwerfen, zücken, erheben, aufheben, heben
soulever (questions) : aufwerfen
soulier : Schuh
souligné : unterstrichen
souligné deux fois : doppelt unterstrichen
souligner : andeuten, herausstreichen
soumettre : unterstellen, unterbreiten, unterwerfen, bezwingen
soumis à : angewiesen sein
soupape d'admission : Einlassventil
soupçonner : in Bedacht nehmen, argwöhnen, verdächtigen
soupe : Suppe
soupe au lait : hitzköpfig, jähzornig
souper : Diner, zu Abend essen, Nachtessen, soupieren
souper par cœur : Abendessen verkneifen
Dictionnaire Français−allemand
609
Français−allemand (dictionnaire)
soupirail : Windloch
soupirer : sich ersehnen, sich sehnen
souple : elastisch, gefügig, geschmeidig, federnd
souplesse : Wendigkeit
source : Born, Quelle
source d'approvisionnement : Bezugsquelle
source principale : Hauptquelle
sourcil : Augenbraue
sourciller : die Stirn kraus ziehen
sourd : taub
sourd−muet : taubstumm
sourd comme un pot : Stocktaub
sourdine : Schalldämpfer
sourdre : herausquellen
sourire : lächeln
souris : Maus
sournois : hinterhältig
sous : unter, unterhalb
sous−marin : unterseeisch
sous−secteur : Teilbereich
sous−traitant : Zulieferer
Dictionnaire Français−allemand
610
Français−allemand (dictionnaire)
sous cet angle : nach dieser Seite hin
sous cette forme : in dieser Fassung
sous clef : unter Verschluss
sous forme de gaz : Gasförmig
sous forme de tableau : tabellarisch, Tabellarisch
sous l'égide : unter dem Schirm
sous l'égide de : auf Betreiben
sous la conduite de : unter Anführung (+gen.)
sous le charme : ganz verzaubert
sous les auspices : unter Vorzeichen
sous réserv : bedingt
sous sa protection : unter seine Fittiche, in Obhut
soustraire : subtrahieren, abziehen
soutènement : Unterstützung
soutenir : unterstützen, ertragen, aushalten, ausstehen
soutenir un combat : Kampf¸ einen ~ bestehen, Kampf bestehen
souterrain : unterirdisch
soutien : Hilfe, Unterstützung, Anlehnung, Halt, Untersatz
soutien−gorge : Büstenhalter
soutirer : abzapfen
soutirer de l'argen : anzapfen
Dictionnaire Français−allemand
611
Français−allemand (dictionnaire)
souvenir : Andenken
souvent : oft, häufig
souverain : Herr, Souverän, souverän
soyeux : seiden
soyons sérieux ! : nun mal ehrlich!, nun mal ehrlich !
spadassin : Schläger
spécial : spezial, speziell, fachmännisch
spécialement : speziell
spécialisé : fachlich
spécialiser : spezialisieren
spécialiste : Techniker, Fachmann, Fachgelehrte, Spezialist
spécialité : Fachrichtung, Abteilung, Fach, Spezialfach
spécieux : speziös
spécifier : detaillieren
spécifique : Spezifisch
spécimen : Spezimen, Probestück, Muster, Probe
spectacle : Äussere, Habitus, Blick, Spektakel, Aussehen
spectaculaire : spektakulär
spectateur : Zuschauer
spectatrice : Zuschauerin
spectral : geisterhaft
Dictionnaire Français−allemand
612
Français−allemand (dictionnaire)
spéculateur à la baisse : Baissier
spermatozoïde : Samentierchen, Samenfaden
sperme : Sperma, Samen, Same
sphère : Sphäre, Bereich
sphérique : Sphärisch
sphinx : Sphinx
spirale : Spirale
spirituel : sinnreich, witzig, geistreich
splendeur : Gepränge, Wunder, Pomp
splendide : stattlich, herrlich, wunderbar
sponsor : Förderer, Förderin
spore : Keimzelle
sport : Sport
squelette : Gerippe, Skelett
Sri−Lanka : Sri Lanka
stabilisation : Festlegung
stabiliser : einpendeln
stabilité : Bestand, Festigkeit, Stabilität
stabl : fest
stable : standfest, standfähig, dauerhaft
stade : Stadium
Dictionnaire Français−allemand
613
Français−allemand (dictionnaire)
stage : Einarbeitungszeit
stand : Bude, Scheune, Baracke, Hütte
standardiser : standardisieren
station : Haltestelle, Station, Prüfstand
station de pompage : Förderpumpe
stationnement : Standplatz
statistique : statistisch
statistiques de prêt : Ausleihstatistik
statue : Bildsäule, Standbild, Statue
stature : Statur, Gestalt, Grösse
stèle : Säule
sténose : Stenose
sténose anale : Analstenose
steppe : Steppe
sternum : Brustbein
stimulation : Ansporn
stimuler : anregen, anreizen, reizen, stimulieren
stock : Bestand
stockage : Lagerung
stocker : speichern
stœchiométrie : Stöchiometrie
Dictionnaire Français−allemand
614
Français−allemand (dictionnaire)
store : Rolladen, Jalousie
Strasbourg : Strassburg
strate : Schicht
stratégie : Strategie
stratification : Lagerung
stratocumulus : Stratocumulus
stratopause : Stratopause
stratosphère : Stratosphäre
stratus : Stratus
streptomycine : Streptomycin
strict en matière de : scharf nach
striduler : zirpen
strontium : Strontium
strophe : Strophe
structure : Aufbau, Bildung, Struktur
structure électronique : Elektronenstruktur
studieux : gelehrig, lerneifrig
studio : Studium
stupéfait : bestürzt
stupéfier : bestürzt machen, konsternieren
stupide : dumm, albern, dämlich
Dictionnaire Français−allemand
615
Français−allemand (dictionnaire)
style : Bauart, Stil
style soutenu : gehoben
stylo : Füller, Füllfeder, Kuli
suave : süss, mild
subir : dulden, erleiden, leiden, erleben, erdulden
subit : plötzlich, schlagartig
subitement : jäh
subjuguer : überwältigen, überwaltigen
sublime : himmlisch, erhaben, hehr
subordonné : abhängig, Untergebene
subordonner : unterstellen
subsidiaire : unterstützend
substance : Substanz, Stoff
substance étrangère : Fremdstoff
substituer : substituieren
substitution : Substitution, Substituierung
substrat : Substrat
subtil : subtil
subtilité : Raffinesse
subvention : Subvention
suc : Saft
Dictionnaire Français−allemand
616
Français−allemand (dictionnaire)
succédané : Surrogat
succès : Schlager, Erfolg, Gelingen
succès monstre : Riesenerfolg
successeur : Abkömmling, Abkomme, Epigone
succession : Aneinanderreihung, Aufeinanderfolge, Abfolge
succession (déroulement) : Reihefolge
successivement : hinter einander
succomber : unterliegen, umkommen
succulent : delikat, saftig, Saft−
succursale : Zweigstelle, Zweigniederlassung, Niederlage
sucer : lutschen, saugen
sucre : Zucker
sucré : süss
sud : Süden
sud−africain : Afrikaans, Kapholländisch, kapholländisch
Suède : Schweden
Suédois : Schwede
suédois : schwedisch
suer : schwitzen
sueur : Schweiss
suffire : zureichen, ausreichen, genügen, hinreichen
Dictionnaire Français−allemand
617
Français−allemand (dictionnaire)
suffisamment : genug, ziemlich, hinlänglich
suffisant : genügend, zulänglich, auskömmlich, hinreichend
suffixe : Suffix
suffoquer : erdrosseln, erwürgen, ersticken
suffrage universel : allgemeines Wahlrecht
suggestif : aufreizend, vielsagend
suie : Russ
suisse : schweizerisch
Suisse : Schweiz, Schweizer
suisse alémanique : schweizerdeutsch
suisse allemand : schweizerdeutsch
Suisse allemande : deutsche Schweiz
suisse romand : welschschweizerisch
Suisse romande : französische Schweiz
Suissesse : Schweizerin
suite : Sequenz, Gefolge, Verkettung, Fortsetzung, Abfolge
suivant : folgend, anschliessend, nachherig, umgehend, nach
suivant l'exemple de : anlehnung an
suivre : folgen, nachkommen, nachfahren, befolgen
suivre un chemin : einschlagen (Weg)
sujet : Subjekt, Thema
Dictionnaire Français−allemand
618
Français−allemand (dictionnaire)
sujet à incident : störanfällig
sulfate : Sulfat
summum : ultimative Höhepunkt, Gipfel, First
superbe : entzückend
superficie : Flächeneinheit, Flächenraum, Oberfläche, Fläche
superficiel : flach, oberflächlich
superflu : überflüssig, unnötig
supérieur : überlegen, oberes, Vorgesetzt, obere, Ober−, höher
superstition : Aberglaube
supplément : Aufpreis, Beiheft, Beilage
supplémentaire : zusätzlich
supplice : Hinrichtung
support : Halterung
supporter : einstecken, ertragen, ausstehen, aushalten
supposé : angenommen
supposer : voraussetzen, annehmen
supprimer : wegbringen, abrechnen, liquidieren, vertilgen
supprimer progressivement : aushebeln
suppurer : eitern
suprématie : Vorherrschaft, Vormachtstellung
suprême : höher, überlegen
Dictionnaire Français−allemand
619
Français−allemand (dictionnaire)
sur : auf, an, über, nach, oben
sûr : zuverlässig, vertrauenswert, sicher, harmlos
sur−le−champ : auf der Stelle
sur la défensive : in die Defensive
sur le champ : schnurstracks
sur le dos des autres : auf Kosten der anderen
sur le point de : im Begriff sein
sur qui on peut compter : verlässlich
surabondance : Überfülle
suranné : antiquiert
surcharge : überfracht
surchargé : überfrachtet
surcharger : überfüllen
surchauffer : überhitzen
Sûre : Sauer
sureau : Holunder
surélever : hochbringen
sûrement : gewiss, wohl, bestimmt, durchaus, immerhin, zwar
surenchère : Überbieten
sûreté : zuverlässigkeit
surface : Fläche, Oberfläche
Dictionnaire Français−allemand
620
Français−allemand (dictionnaire)
surface de réparation : Strafraum
surface de réparation (foo : Strafraum
surface terrestre : Erdoberfläche
surgir : auftauchen, aufstehen, sich stellen, hervorgehen
Suriname : Suriname
surmonter : übertreffen, überstehen, übersteigen, meistern
surnaturel : geisterhaft
surnom : Spitzname
surplis : Chorhemd
surplombant : überlegen, höher, mit Aussicht auf
surplomber : herausragen
surprendre : überfallen, befremden, überraschen
surprise : Überraschung
surpuissance : Absturz
sursauter : aufstehen, sich stellen, auffahren
sursis : Aufschub
surtout : vor allem, ja, zunächst, zumal, eigens, besonders
surveillance : Überwachung
surveiller : beschauen, besehen, überwachen, herrschen, zusehen
survenir : erfolgen
survivre : überleben
Dictionnaire Français−allemand
621
Français−allemand (dictionnaire)
susceptible : empfänglich
suspect : zweifelhaft, verdächtig, anrüchig
suspecter : argwöhnen, verdächtigen
suspendre : erhängen, henken, abdanken, entlassen, aufhängen
susurrer : rauschen
suzerain : Lehnsherr
Swaziland : Swasiland
symbole : Symbol, Zeichen
symétrique : symmetrisch
sympa : sympathisch
sympathie : Sympathie
sympathique : ansprechend, sympathisch
symptôme : Erscheinung
syndicat : Syndikat, Gewerkschaft
syndicat patronal : Arbeitgeberverband
synode : Kirchenversammlung
synthèse : Synthese
synthétique : synthetisch
synthétiser : synthetisieren, zusammenfassen
Syphilis : Lues
syphilis : Syphilis
Dictionnaire Français−allemand
622
Français−allemand (dictionnaire)
Syrie : Syrien
Syrien : Syrier
syrien : syrisch
systématique : planmässig
système : System
système antiblocage : Anti−Blockier−System
système d'équations : Gleichungssystem
système d'exploitation : Betriebssystem
système de coordonnées : Koordinatensystem
système immunitaire : Immunsystems
système scolaire : Schulungwesen
système sexagésimal : Sexagesimalsystem
T.S.F. : Funk
ta : ihrige, deinige, dein, euer, eurige
table : Tisch
table chronologique : Zeittafel
table des abréviations : Abkürzungsverzeichnis
table des illustrations : Abbildungsverzeichnis
table des matières : Inhaltsverzeichnis
tableau : Tabelle, Verzeichnis
tableau d'affichage : Anschlagtafel, Anschlagbrett
Dictionnaire Français−allemand
623
Français−allemand (dictionnaire)
tablette : Brett, Wandbrett, Regal, Bordbrett
tablier : Schürze
tabou : Tabu, tabu
tabouret : Taburett
tabouret−escabeau : Hocker
tache : Klecks, Flecken
tâche : Pensum, Aufgabe, Arbeit
tache d'huile : Ölfleck
tacher : flecken
taciturne : schweigsam
tact : Takt
tactique : Taktik
Tadjikistan : Tadschikistan
Tage : Tajo
taie : Bezug
taille : Mass, Statur, Gestalt, Ausdehnung, Umfang, Gehalt
taillé à la hache : ein grober Klotz
tailler : hauen, meisseln, hacken, ziselieren
tailler en petit morceaux : schnitzeln
tailleur : Schneider
taillis : Jungholz
Dictionnaire Français−allemand
624
Français−allemand (dictionnaire)
tain : Zinkbelag
taire : verschweigen
Taïwan : Taiwan
talent : Talent
Talmud : Talmud
taloche : Klaps
talon : Absatz, Hacke, Ferse, Coupon
tambour : Windfang, Trommel
tamiser : abschirmen
tampon : Puffer
tancer : tadeln, verweisen
tandis que : während
tangente : Tangente
tangente hyperbolique : Tangens hyperbolicus
tangible : fühlbar
tant : insofern, sofern, ebensosehr, soviel, soweit
tant bien que mal : recht und schlecht, schlecht und recht
tant mieux pour toi ! : ich gönne es dir!
tant que : so fern
tant s'en faut : weit entfernt davon
tant soit peu : ein ganz klein wenig
Dictionnaire Français−allemand
625
Français−allemand (dictionnaire)
tantale : Tantal
tante : Tante
Tanzanie : Tansania
taon : Bremse
tapage : Rumor, Krawall
tape : Klaps
taper : klapsen, tippen
tapis : Teppich
tapisser : überziehen, beziehen, tapezieren
tapisserie : Tapete
taquiner : necken
tarabiscoté : verschnörkelt
taraudage : Bohrung
tarder : sich verspäten
tare : Belastung
taré héréditairement : erblich belastet
tarer : belasten
tarif : Tarif
tarse : Fusswurzelknochen
tarte : Torte
tarte à l'oignon : Zwiebelkuchen
Dictionnaire Français−allemand
626
Français−allemand (dictionnaire)
tas : Menge, Stapel
tas de gerbes : Hocke
tasse : Tasse
Tatare : Tatar
tatare : tatarisch
tâter : tasten, antasten, betasten, fühlen, tappen
tatillon : haarspalterisch
tâtonner : im dunkeln tappen
taupe : Maulwurf
taureau : Stier
taux de capitalisation : Rendite
taux de compression : Verdichtungsverhältnis
taverne : Kneipe
taxe : Abgabe, Steuerabgabe, Steuer
taxe d'octroi : Verbrauchssteuer, Akzise
taxe de prêt : Ausleihgebühr
taxe de stationnement : Standgeld
taxer : schätzen, einschätzen, bewerten, abschätzen
taxi : Taxe, Taxi
Tchad : Tschad
tchécoslovaque : tschechoslowakisch
Dictionnaire Français−allemand
627
Français−allemand (dictionnaire)
Tchécoslovaquie : Tschechoslowakei
Tchèque : Tscheche
tchèque : tschechische Sprache, tschechisch, Tschechisch
technétium : Technetium
technicien : Techniker
technique : fachmännisch, Technik, technisch
technologie : Technologie
teindre : färben
teint : Teint, Gesichtsfarbe
teinte : Ton, Farbe, Nuance, Abstufung, Schattierung
tel : derartiges, derartig, solcher, derartige, solche
télégramme : Telegramm
télégraphe : Telegraph
télégraphiste : Funker
téléphone : Telephon, Telefon
téléphoner : anrufen, telefonieren, telephonieren
tellement : derart
tellure : Tellur
téméraire : verwegen
témérité : Vermessenheit
témoignage : Abzeichen, Attest, Zertifikat, Zeugnis, Zeichen
Dictionnaire Français−allemand
628
Français−allemand (dictionnaire)
témoigner : bezeugen, bescheinigen, beglaubigen
témoin : Zeuge, Zeugin
tempe : Schläfe
tempérament amoureux : amouröses Wesen
température : Witterung, Temperatur
température d'ébullition : Siedepunkt
température de fusion : Schmelzpunkt
température de l'air : Lufttemperatur
tempéré : temperiert
tempête : Sturm
tempêter : wettern
temple : Kirche, Tempel
temporaire : zeitweilig, provisorisch, Interim−
temporairement : zeitweise
temporal : Schläfenbein
temporel : zeitlich
temps : Zeitform, Wetter, Zeit, Witterung
temps de chien : Heidenwetter
temps de gouvernement : Regierungszeit
temps de panne : Ausfallzeit
temps de réponse : Antwortzeit
Dictionnaire Français−allemand
629
Français−allemand (dictionnaire)
temps écoulé : abgelaufene Zeit
temps moyen de Greenwich : GMT¸ mittlere Greenwich−Zeit
Temps moyen de Greenwich : Westeuropäische Zeit
temps moyen de Greenwich : W.E.Z., mittlere Greenwich−Zeit
tenace : halsstarrig, hartnäckig, starrköpfig, eigensinnig
tendance : Couleur, Tendenz, Trend
tendre : gelinde, ausspannen, einschmeichelnd, delikat
tendre (objet) : hinhalten
tendre un piège : auflauern, nachstellen
tendresse : Liebe
tendu : verkrampft
ténèbres : Dunkelheit
ténia : Bandwurm
tenir : halten, aufhalten
tenir (le coup) : ausharren
tenir à : den grössten Wert darauf lege
tenir à cœur : am Herzen liegen
tenir à l'abri de l'humidité : trocken aufbewahren!
tenir au courant : auf dem Laufenden hlten
tenir bon : durchhalten, stand halten
tenir compte : Rücksicht nehmen, Betracht¸ in Betracht ziehen
Dictionnaire Français−allemand
630
Français−allemand (dictionnaire)
tenir des propos incendiaires : hetz reden halten
tenir en équilibre : balancieren
tenir en haute estime : hochachten
tenir ferme : standhalten
tenir la bride serrée : kurz halten, im Zaum halten
tenir la dragée haute : den Brotkorb höher hängen
tenir les rênes : im Griff halten
tenir place de : ablösen, ersetzen
tenir sans lâcher : durchhalten
tenir secret : geheimhalten
tenir sous le charme : in seinen Bann zwingen
tenir un commerce : betreiben
tenir un rôle : chargieren
tennis : Tennis
tension : Spannung
tension artérielle : Blutdruck
tentacule : Fangarm
tentation : Versuchung
tente : Baracke, Zelt
tenter : in Versuchung führen, versuchen
tenue : Estrade, Anstand, Verpflegung
Dictionnaire Français−allemand
631
Français−allemand (dictionnaire)
terbium : Terbium
terme : Ziel, Wort, Ablauf, Terminus, Termin, Äusserung
terminé : abgeschlossen
terminer : abgeschlossen, beenden, erledigen, beschliessen
Termonde : Dendermonde
terne : blass
terrain : Platz, Boden, Gelände
terrain boisé : Holzbestand
terrain d'aviation : Flugfeld
terrain de campement : Campingplatz
terrain de chasse : Jagdrevier
terrains pétrolifères : Erdölfelder
terrasse : Altan, Terrasse
terre : Erde, Erdreich, Grund, Land, Erdboden, Gut, Boden
terre à terre : spiessbürglich
terres incultes : Heide
terrestre : terrestrisch, irdisch
terreur : Terror, Grauen, Schrecken, Entsetzen, Schreck
terri : höllisch
terrible : grässlich, furchtbar, schrecklich, entsetzlich
terriblement : fürchterlich
Dictionnaire Français−allemand
632
Français−allemand (dictionnaire)
Terrien : Erdling
territoire : Gebiet, Gelände, Territorium
terrorisme : Terror
tertiaire : tertiär
Tessin : Tessin
testament : Testament, Vermächtnis
tester : prüfen
testicule : Hode, Testikel
têt : Spitze
tête : Haupt, Kopf
tête de bétail : Vieh
tête de lard : Dickschädel
tête de porc : Schweinskopf
tête du fémur : Oberschenkelkopf
tétine : Zitze
téton : Brustwarze
tétraplégique : querschnittsgelähmt
tétras : Birkhahn
têtu : starrköpfig, trotzig, stur, eigensinnig
texte : Text
texte en code : Chiffre
Dictionnaire Français−allemand
633
Français−allemand (dictionnaire)
textile : Gewirke, Stoff, Gewebe
Thaïlande : Thailand
thallium : Thallium
thé : Tee
théâtre : Theater
théâtre de l'absurde : absurde Theater, absurde Drama
théière : Teekanne, Teebüchse
théisme : Theismus
théiste : Theist
thème : Thema
théocratie : Theokratie
théorème : Theorem, Lehrsatz
théorème binomial : Binomischer Lehrsatz
théorème fondamental : Hauptsatz
théorie : Theorie
théorique : theoretisch
théoriquement : theoretisch
thermomètre : Thermometer
thermostat : Wärmeregler
thermothérapie : Wärmebehandlung
thèse : These, Lehrsatz, Satz
Dictionnaire Français−allemand
634
Français−allemand (dictionnaire)
thon : Thunfisch
thorax : Brustkorb, Brustkasten
thorium : Thorium
Thrace : Thrazien
thulium : Thulium
Thuringe : Thüringen
thuya : Lebenbaum
thuya géant : Riesen−Lebensbaum
thym : Thymian, Quendel
thymine : Thymin
Tibet : Tibet
tibia : Schienbein
ticket : Coupon, Billett, Fahrkarte, Karte, Zinsabschnitt
tien : eurige, deinige, ihrige, dein, euer
tienne : deinige
tierce : dritt
tiers : Drittel, dritt
Tiers−Etat : dritter Stand
tiers état : dritte Stand
tiers personne : Drittmann
tige : Stengel
Dictionnaire Français−allemand
635
Français−allemand (dictionnaire)
tigre : Tiger
tilleul : Linde, Lindenbaum
timbre : Stempel, Briefmarke
timbre−poste : Briefmarke
timbre à cachet : Stempel
timide : bang, zaghaft
timidité : Verzagtheit
tinter : tönen, schallen, klingen, läuten, hallen, klirren
tique : Zecke
tirage : Auflage, Zug
tirage limité : beschränkte Auflage
tire : herausschlagen
tire−bouchon : Korkenzieher
tiré à quatre épingles : Ei¸ wie aus dem ~ gepellt, wie aus dem Ei gepellt
tirer : ziehen, verziehen, reissen, feuern, rupfen
tirer à sa fin : gehen¸ zur Neige ~
tirer au clair : aufklären
tirer au clair expliquer : klarmachen
tirer au sort : losen
tirer d'affaire : herausreissen
tirer d'embarras : heraushelfen
Dictionnaire Français−allemand
636
Français−allemand (dictionnaire)
tirer des conclusions : Rückschlüsse ziehen
tirer le diable par la queue : am Hungertuch nagen, auf dem Trocknen sitzen
tirer parti de : nutzen
tirer un trait : streichen
Tirlemont : Tienen
tiroir : Lade, Tischlade, Schublade
tison : Brand
tissage : Wirkerei, Weberei
tisser : flechten, weben, verweben, schlingen, wirken
tisseur : Wirker
tissu : Zeug, Stoff
tissus adipeux : Fettgewebe
tissus cellulaire : Zellgewebe
titane : Titan
titrage : Titration
titre : Recht, Akte, Titel
titre de couverture : Aussentitel
titulaire : Inhaber
TMG : GMT¸ mittlere Greenwich−Zeit
Togo : Togo
tohu−bohu : Tohuwabohu
Dictionnaire Français−allemand
637
Français−allemand (dictionnaire)
toi : euer, dich, du, dir, ihr
toile : Netz, Leinwand, Linnen
toilette : Kleid, Putz, Toilette
toilettes : Klosett, Abort
toit : Dach
Tokyo : Tokio
tôle : Blech
tolérer : dulden, gelten lassen
tomaison : Bandnummer
tomate : Tomate
tombe : Grab, Gruft
tomber : sinken, abfallen, fallen
tomber (nuit) : hereinbrechen
tomber avec fracas : herunterprasseln
tomber avec un bruit sourd : bumsen
tomber dans l'abandon : verwahrlosen
tomber dans le panneau : in die Falle gehen
tomber dans les pommes : aus den Latschen kippen
tomber de haut : aus allen Wolken fallen
tomber en désuétude : veralten
tomber en frappant : herausschlagen
Dictionnaire Français−allemand
638
Français−allemand (dictionnaire)
tomber en panne : ausfallen
tomber goutte à goutte : triefen
tomber la veste : die Jacke ausziehen
tomber sur (quelqu'un) : in die Arme laufen
tome : Band
ton : euer, ihrige, dein, deinige, eurige, Ton
tonalité : Wählton
tondeuse à gazon : Rasenmäher
tondre : abscheren, scheren
Tongres : Tongern
tonne : Fass¸ grosses ~
tonneau : Fass, Tonne
tonnelier : Fassbinder
tonnelle : Laube, Altan
tonner : schüttern, donnern
tonnerre : Donner
topologie : Topologie
toquade : Manie, Sucht
toque : Mütze
torche : Fackel
torchon : Putzlappen, Wischtuch, Scheuertuch
Dictionnaire Français−allemand
639
Français−allemand (dictionnaire)
tordre : ringen, winden, drehen, abdrehen
tornade : Wirbelsturm, Windhose
tornade tropicale : tropische Wirbelsturm
torréfaction : Brennen
torréfier : rösten
torrent : Strom
torride : brennend
torse : Torso
tort : Schaden, Unrecht
tortue : Schildkröte
torture : Qual, Marter, Pein
tôt : früh, zeitig
total : ganz, total, vollständig
totalement : gänzlich, gar
touchant : rührend
touche : Klaviertaste, Taste
touché : angeschlagen, betroffen
touche de clavier : Taste, Klaviertaste
toucher : berühren, tangieren, rühren, anrühren
toucher à : grenzen
toucher au but : ins Schwarze treffen
Dictionnaire Français−allemand
640
Français−allemand (dictionnaire)
toucher du bois : den Daumen halten
toucher un peu à tout : von allem nur naschen
touffe de poils : Zotte
touffu : trübe
toujours : allemal, fortwährend, je, immer, jederzeit
toupet : Aplomb
tour : Umdrehung, Reihe, Tour, Zwinger, Turm, Kette
tour à tour : der Reihe nach, abwechselnd
tour de poitrine : Oberweite, Brustweite
tour de scrutin : Wahlgang
tourbe : Torf
tourelle : Turm
tourisme : Fremdenverkehr, Tourismus, Reisesport
tourmente : Wirren
tourmenter : peinigen, quälen, martern
Tournai : Tournai
tournant : Biegung, Ecke
tournée : Gastspiel, Umgang, Gastreise
tourner : umwälzen, drechseln, umwenden, drehen, kehren
tourner autour de : herumwälzen
tournesol : Sonnenblum
Dictionnaire Français−allemand
641
Français−allemand (dictionnaire)
tournoi : Turnier
tours commerciales : Bürohochhäuser
tourterelle : Turteltaube
tous : jedes, jede, jeder
tous ensemble : allesamt
tous les : alle
tous les 36 du mois : alle Jubeljahre
tous les t : alle Jubeljahre
tous les trente−six du mois : alle Jubeljahre einmal
tous sans exception : allesamt
Toussaint : Allerheiligen
tousser : husten
toussoter : räuspern
tout : allerhand, jedes, sehr, jeder, alles, jeglicher
tout à coup : jäh
tout à fait : vollends
tout à l'heure : baldig, gleich, alsbald, bald
tout alentour : weitgehendhin
tout au plus : allenfalls, zumeist, im äussersten Falle
tout bonnement : einfach
tout compte fait : alles und allem
Dictionnaire Français−allemand
642
Français−allemand (dictionnaire)
tout d'abord : zunächst, besonders, zuvörderst
tout de même : dennoch
tout de suite : augenblicklich
tout doux ! : immer mit der Ruhe !
tout droit : geradezu, geradewegs, geradeaus
tout droit de : schnurstracks
tout est bien qui finit bien : Ende gut alles gut
tout est fini entre nous : zwischen uns ist es aus
tout est sens dessus dessous : es geht drunten und drüber
tout le bazar : der ganze Krempel
tout le monde : alle, jedermann
tout le plaisir est pour moi : ganz meinerseits
tout penaud : wie ein armer Sünder
tout près : nahebei
tout récemment : in jüngster Zeit, erst kürzlich
tout se paie : alles rächt sich
tout seul : Mutterseelenallein
tout va pour le mieux : alles ist bestens bestellt
tout va s'arranger : es wird sich alles einvenken
toute espèce de : allerhand, jeglicher
toute la famille : alle Verwändten
Dictionnaire Français−allemand
643
Français−allemand (dictionnaire)
toute la journée : tagsüber
toute sorte de : allerhand, jeglicher
toutes les : alle
toutes les fois : das Ganze, Alles
toutes les peines du monde : alle erdenkliche Mühe
toxicité : Giftigkeit, Toxizität
toxicologie : Toxikologie, Giftkunde
toxine : Giftstoff, Toxin
toxique : giftig
tr : schuften
tracer : aufzeichnen
trachée : Luftröhre
trachée−artère : Luftröhre
tract : Flugschrift, Flugblatt
tracteur : Sattelschlepper
traction : Zug
tradition : Überlieferung, Tradition
traditionne : überkommen
traditionnel : herkömmlich
traduire : wiedergeben, übersetzen, übertragen
trafic : Verkehr
Dictionnaire Français−allemand
644
Français−allemand (dictionnaire)
trafic aérien : Flugverkehr
trafic fluvial : Schiffsverkehr
tragédie : Tragödie, Trauerspiel
trahir : verraten
trahison : Verrat
train : Eisenbahnzug, Bahnzug, Zug
train de vie : Lebensart, aufwendiges Leben
traînée de poudre : Lauffeuer
traîner : herumsitzen, zurückbleiben, schleppen, schlendern
traîner la savate : latschen
traire : melken
trait : Gesichtszug
trait de caractère : Charakterzug
traite : Wechsel
traité : Vertrag
traite des blanches : Mädchenhandel
traitement : Bearbeitung, Verarbeitung
traitement de texte : Textverarbeitung
traitement des images : Bildbearbeitung
traiter : ausführen, behandeln, unterhandeln, bearbeiten
traiter à chaud : vergüten
Dictionnaire Français−allemand
645
Français−allemand (dictionnaire)
traître : bundbrüchig, treulos, hinterlistig, wortbrüchig
traîtrise : Verrat
trajectoire : Flugbahn
trajet : Weg
tramer : weben
tramway : Strassenbahn
tranche : Abschnitt, Scheibe
tranchée : Graben
trancher : schneiden
tranquille : gemütlich, gelassen, ruhig, fromm, sanft
tranquillement : lammfromm
tranquillité : Stille
transactions financières : Zahlungsverkehr
transat : Liegestuhl, Deckstuhl
transatlantique : Liegestuhl, Deckstuhl
transcriptase inverse : Reverse Transkriptase
transcrire : kopieren, wiedergeben
transept : Querschiff
transférer : versetzen
transfert : Verlegung
transformation : Umstellung, Tausch, Metamorphose, Umbau, Reform
Dictionnaire Français−allemand
646
Français−allemand (dictionnaire)
transformée de Fourrier : Fouriertransformation
transformer : umwandern, umgestalten, umbauen, umbilden
transfusion sanguine : Blutübertragung
transitif : übergehend, transitiv
transition : Übertritt, Übergang
translation : Translation
translucide : durchscheinend
transmission : Abgabe
transpiration : Schweiss
transpirer : schwitzen
transplanter : umstecken
transport : Beförderung
transport de l'énergie : Energieübertragung
transporter : befördern, transportieren, abfahren, übertragen
transposer : in … umsetzen, umstellen
trapèze : Trapez
trapu : gedrungen
travail : Bearbeitung, Arbeit
travail à temps partiel : Zeitarbeit
travail abrutissant : geisttötende Arbeit
travail de forçat : Schufterei
Dictionnaire Français−allemand
647
Français−allemand (dictionnaire)
travail manuel : Handarbeit
travail) : vonstatten gehen
travailler : bearbeiten, arbeiten, verarbeiten
travailler à mi−temps : halbtags arbeiten
travailler comme un forcené : wie besessen arbeiten
travailler d'arrache−pied : schuften
travailleur : Arbeiter
travailleur étranger : Fremdarbeiter
travailleur manuel : Handarbeiter
travailleur temporaire : Springer
travailleurs indépendants : Freiberufler
traversée : Durchzug
trayon : Zitze
tréfileur : Drahtzieher
treize : dreizehn
tremble : Zitterpappel, Espe
tremblement de terre : Erdbeben
trembler : schüttern, beben, zucken, zittern
trempe : Abschreckung, Härte
tremper : tunken, abhärten, hart machen, stählen, eintauchen
tremper de sueur : verschwitzen
Dictionnaire Français−allemand
648
Français−allemand (dictionnaire)
trente : dreissig
trépan : Trepan
trépaner : trepanieren
très : sehr, schrecklich
très ancien : uralt
très beau ! : unheimlich schön !
très bien : bestens
très chaud : heiss
très cher : Herzallerliebst
très jeune : blutjung
très passionnant : unheimlich spannend
très pauvre : blutarm
très peu : blutwenig
très soucieux : in grosser Sorge
trésor : Tresor, Schatz
trésorier : Zahlmeister
tressaillir : zucken, erschaudern, erzittern, erbeben
tresser : flechten, schlingen, winden
tréteau : Bock
trêve : Pause, Ruhe
Trêves : Trier
Dictionnaire Français−allemand
649
Français−allemand (dictionnaire)
tri : Aussonderung
triangle : Winkelmass, Dreieck
tribunal : Tribunal
tribunal pour enfants : Jugendgericht
tribune : Tribüne
tribut : Tribut
tricher : täuschen, hintergehen, äffen, betrügen
tricoter : stricken
trier : scheiden, abteilen, klassifizieren, absondern
triforium : Triforium, Laufgang
Trigonométrie : Trigonometrie
trigonométrique : trigonometrisch
trimestre : vierteljährlich
trimestriellement : vierteljährlich
Trinité : Dreifaltigkeit
Trinité et Tobago : Trinidad und Tobago
trinquer avec quelqu'un : trinken¸ mit jm Brüderschaft
triomphe : Triumph
triompher : stolzieren
tripe : Kaldaunen
triplet de bases : Basentriplett
Dictionnaire Français−allemand
650
Français−allemand (dictionnaire)
tripot : Spielhölle
triste : traurig, freudenarm
triste à mourir : Sterbenslangweilig
trivial : trivial
trochlée : Elbogengelenk
trois : drei
trois quarts : Dreiviertel
troisième : dritt
troisième âge : Rentenalter
troisièmement : drittens
trombone : Posaune, Bürobriefklammer, Büroklammer
trombone à coulisse : Zugposaune
trompe : Hupe, Tute, Rüssel
trompe−l'œil : Scheinbild, Augentäuschung
trompe d'Eustache : Eustachische Röhre
tromper : ehebrechen, äffen, betrügen, beirren, irreführen
tromperie : Trug
trompeter : ausposaunen
trompette : Posaune, Trompete
tronc : Baumstamm, Strunk, Stamm
tronçon : Stumpf, Stummel
Dictionnaire Français−allemand
651
Français−allemand (dictionnaire)
trop : zu viel, zuviel, allzu, zu sehr
trop chargé : überfrachtet
trop long : weitgehendschweifig
trop parler : zerrenden, zerreden
trop peu : zuwenig
trop serré : zu streng angezogen
tropical : tropisch
tropopause : Tropopause
trotter : traben, trotten
trottoir : Bürgersteig, Trottoir, Gehweg
trou : Loch, Öse
trou perdu : Kaff, drei Meilen hintern Mond
trouble : trübe
troublé : bedrückt
troubler : trüben, verwirren, in Unordnung bringen, agitieren
troupe : Karawane, Truppe
trousseau : Bündel
trouvable : findbar
trouver : ermitteln, finden, herausfinden, befinden
trouver asile : Unterschlupf finden
truelle : Kelle
Dictionnaire Français−allemand
652
Français−allemand (dictionnaire)
truie : Sau
truite : Forelle
trust : Trust
tu : deiner, du, dich, euer, dir, ihr
tu devrais avoir honte ! : schäm dich !
tube : Rohr, Röhre, Schlager, Tube, Schlauch
tube à essai : Reagenzglas
tubulure d'admission : Einlasskrümmer
tuer : abtöten, töten, ermorden
tuer par balle : erschliessen
tuile : Pfanne, Dachziegel, Ziegel
tulipe : Tulpe
tulipier : Tulpenbaum
tuméfié : zerschwunden
tumeur cancéreuse : Krebsgeschwür
tungstène : Wolfram
tunique : Rock
Tunis : Tunis
Tunisie : Tunesien
tunisien : tunesisch
Tunisien : Tunesier
Dictionnaire Français−allemand
653
Français−allemand (dictionnaire)
tunnel : Tunnel
turbulence : Turbulenz
Turc : Türke
Turin : Turin
Turkmenistan : Turkmenien
Turkménistan : Turkmenistan
Turquie : Türkei
tutelle : Tutel
tutoiement¸ proposer le ~ : Brüderschaft¸ die ~ bieten
Tuvalu : Tuvalu
tuyau : Röhre, Schlauch, Rohr
tuyau d'échappement : Abgasleitung, Auspuffrohr
tuyère : Düse
type : Typus
type de construction : Bauart
typhon : Taifun
typhus : Flecktyphus, Typhus
tyran : Tyrann, Wüterich
tzigane : Zigeuner
Ukraine : Ukraine
ulcère : Schwäre, Geschwür
Dictionnaire Français−allemand
654
Français−allemand (dictionnaire)
ultérieurement : später
ultraviolet : Ultraviolett
un : ein gewisser, irgendwer, irgend einer, eine, einer
un à un : hintereinander, einer nach dem andern
un bon tuyau : ein heisser Tip
un brin : Anflug
un compte à régler : Hünschen¸ ein u rupfen, ein Hühnchen zu rupfen
un de ces quatre : irgendwann
un drôle de zèbre : ein komischer Kauz
un empêcheur de danser en rond : Einer der die Suppe versalzt
un faux jeton : ein falscher Fuffziger
un froid de canard : ein grimmer Frost
un gros bonnet : ein grosses Tier
un jeunot : ein junger Dachs
un jour : eines Tages, einst, je, einstmals, einmal, ehemals
un jour ou l'autre : irgendwann
un nez en trompette : eine Himmelfahrtnase
un par un : vereinzelt, einer nach dem andern, hintereinander
un peu : ein bisschen, etwas, Anflug
un peu de : etwas
un peu sale : schmuddelig
Dictionnaire Français−allemand
655
Français−allemand (dictionnaire)
un point chaud : ein heisses Eisen
un quelconque : überhaupt ein
un secret de polichinelle : ein offenes Geheimnis
un seul : ein einziger
un soupçon : Anflug
un tout petit peu : ein klein wenig
un vieux renard : ein alter Hase
unanime : einstimmig
unanimement : einhellig
unanimité : Einstimmigkeit
une : eins, ein, eine
une bonne leçon : Denkzettel
une bonne pâte : eine ehrliche Haut
une bonne poire : eine ehrliche Haut
une certaine quantité : ziemlich, ein wenig
une faim de loup : ein grimmer Hunger
une fois : einmal
une fois .... terminé : nach Abschluss
une grosse huile : ein grosses Tier
une oie blanche : eine dumme Gans
une sacrée dose de : eine gehörige Portion
Dictionnaire Français−allemand
656
Français−allemand (dictionnaire)
uni : eben, geläufig, flach, glatt
uni− : ein−
uni (couleur) : uni, einfarbig
uni (en bonne entente) : verbunden
uni (qui forme un tout) : vereinigt
unicellulaire : einzellig
unifier : vereinheitlichen
uniforme : gleichförmig, Uniform
uniformiser : vereinheitlichen
union : Zusammenschluss, Vereinigung, Bund
Union européenne : Europäische Union
unique : einzig
unique au monde : in der Welt einzig dastehend
uniquement : ausschliesslich, allein, Eindeutigkeit
unir : vereinen, einigen
unir par deux : paaren
unité : Baustein, Einheit, Einigkeit
unité (1 à 9) : Einer
univers : Weltall, Universum
universel : allgemein
université : Hochschule, Universität
Dictionnaire Français−allemand
657
Français−allemand (dictionnaire)
uracile : Uracil
uranium : Uran
Uranus : Uranus
urètre : Harnleiter
uriner : harnen
Uruguay : Uruguay
usagé : Gebraucht
usager : Benutzer
usages : Umgangsformen
user : ablaufen, abfahren
user au travail : abarbeiten
user de : benutzen, gebrauchen, verwerten
user de magie : zaubern
usinage : Bearbeitung
usine : Fabrik
usine de tissage : Weberei
ustensile : Behälter, Krug, Accessoire, Werkzeug, Besteck
usure : Verschleiss, Abnutzung
usurpation : Übergriff
ut : C
ut majeur : C−Dur
Dictionnaire Français−allemand
658
Français−allemand (dictionnaire)
utérus : Gebärmutter, Uterus
utile : zweckdienlich, förderlich, nützlich, gut, benötigt
utilisateur : Benutzer, Verwender
utilisation usage : Anwendung
utiliser : nutzen
utiliser en construisant : verbauen
utilité : Nutzen
utopie : Utopie
va te faire cuire un oeuf : rutsch mir den Bückel runter
va te faire pendre ailleurs : zieh Leine
vacances : Ferien
vacarme : Rumor
vacarme infernal : Heidenlärm
vaccination : Impfung
vache : Kuh
vacillant : wacklig
vaciller : flackern
vacuole : Vakuole
vagin : Scheide, Vagina
vague : Welle, Woge, fahrig
vague de froid : Kältewelle
Dictionnaire Français−allemand
659
Français−allemand (dictionnaire)
vaguer : vagieren, herumschweifen, streifen, umherstreifen
vaillance : Tapferkeit
vaillant : tapfer, beherzt, dreist, wacker, getrost, brav
vaille que vaille : schlecht und recht
vain : unnütz, vergebens, eitel, vergeblich
vaincre : überwinden, siegen, besiegen, bemeistern, meistern
vainqueur : Gewinner, Champion
vaisseau : Schiff
vaisseau sanguin : Blutgefäss
valable : rechtsgültig, valid, gültig
Valais : Wallis
Valaisan : Walliser
valet de cœur : Herzbube
valeur : Bedeutung, Wert, Geltung
valeur absolue : Absolutbetrag
valeur de départ : Anfangswert
valeur limite : Grenzwert
valeur marchande : Kaufwert
valeur nominale : Sollwert
valeur réelle : reellwertig
validation : Bestätigung
Dictionnaire Français−allemand
660
Français−allemand (dictionnaire)
valide : gültig
valise : Handkoffer, Felleisen
vallée : Tal
valoir : sich verlohnen, wert sein, gelten, aufwiegen
valve : Ventil
vampire : Blutsauger
vanadium : Vanadium
vandalisme : Wandalismus
vanité : Vergeblichkeit, Eitelkeit
vaniteux : eitel
vanné : erschöpft
vantard : grossschnäuzig, Windbeutel, grossspurig, Grossmaul
vantardise : Grosstuerei
vanter : rühmen, anpreisen, herausstreichen
Vanuatu : Vanuatu
vapeur : Dampf, Dunst
vapeur à haute pression : Hochdampf
vapeur d'eau : Wasserdampf
vapeurs : Blutwallungen
vaporeux : dunstig
varech : Tang
Dictionnaire Français−allemand
661
Français−allemand (dictionnaire)
vareuse : Jackett
variable : abänderlich, unterschiedlich
varicelle : Windpocken
varié : abwechslungsreich
varier : ändern
variété : Abart, Abwechslung, Varietät
variole : Blattern
Varsovie : Warschau
vase : Kot, Dreck, Schlamm, Gefäss, Behälter, Vase
vassal : Lehnsmann
vaste : gross
Vatican : Vatikan
vaurien : Schelm, Halunke
vautour : Geier, Aasgeier
veau : Kalb, Kalbfleisch
vécés : Klosett
vecteur : Vektor
vedette à attrait sexuel : Sexidol
végétal : Pflanze, pflanzlich, Gewächs
végéter : vegetieren
véhicule : Gefährt, Fuhrwerk, Fahrzeug
Dictionnaire Français−allemand
662
Français−allemand (dictionnaire)
véhicule utilitaire : Nutzkraftwagen
veille : Wache
veillée de Noël : Heiligabend, Christabend
veiller sur : warten, beaufsichtigen
veinard : Glückskind
veine : Vene, Blutader, Ader
veine jugulaire : Halsader
vélo : Rover, Fahrrad, Rad
vélomoteur : Kraftfahrrad, Moped, Motorrad, Motorzweirad
velours : Sammet
velu : haarig, zottig, Zottel−, gezottelt
vénal : käuflich, feil
vénalité : Käuflichkeit
vendange : Ernte
vendetta : Blutrache
vendeur de journaux : Zeitungsverkäufer
vendre : verkaufen, veräussern
vendre d'occasion : wuchern
vendredi : Freitag
vénérable : Hochehrwürdig, ehrwürdig
vénérer : heilig erachten, heilig halten
Dictionnaire Français−allemand
663
Français−allemand (dictionnaire)
vénerie : Jägerei, Jagdwesen, Jägerkunst
Venezuela : Venezuela
vengeance sanglante : Blutrache
venger : rächen
venimeux : giftig
venin : Gift
venir : einstellen, kommen
venir à bout de : fertigbringen
venir à échéance : verfallen
venir à l'esprit : ankommen
venir en grand apparat : chargieren
Venise : Venedig
vent : Wind, Dunst
Vent d'Ouest : Westwind
vente : Absatz, Vertrieb
vente aux enchères : Auktion, Versteigerung
venténata fausse−avoine : Schmielenhafer
venteux : windig
ventilateur : Lüfter
ventiler : ventilieren
ventre : Unterleib, Bauch
Dictionnaire Français−allemand
664
Français−allemand (dictionnaire)
venue : Eintreffen, Kommen, Herkunft, Ankunft
Vénus : Venus
ver : Made, Wurm
ver de terre : Regenwurm
ver luisant : Leuchtkäfer
ver solitaire : Bandwurm
véracité : Glaubwürdigkeit
verbe : Verb, Zeitwort, Verbum
verdeur : Rüstigkeit
verdict : Wahrspruch, Verdikt
verdict d'acquittement : Freispruch
véreux : madig
verge : männliche Glied
vérifier : überwachen, überprüfen, nachsehen, kontrollieren
véritable : recht, echt, urkundlich, wahrhaft, authentisch
véritablement : wahrheitsgemäss
vérité : Wahrheit
vérité de La Palisse : Binsenwahrheit
vernis : Glasur
verre : Glas
verre à vin du Rhin : Römer
Dictionnaire Français−allemand
665
Français−allemand (dictionnaire)
verre teinté : Farbglas
verrouiller : verriegeln, zuriegeln
verrue : Warze
vers : auf, an, nach, rum, herum, zu, in, Vers
vers l'intérieur : hinein
vers l'ouest : westwärts
vers le bas : hinunter, runter
versant : Hang
versatile : sprunghaft, charakterlos
versement : Zahlung, Bezahlung
verser : giessen, schütten
verser en supplément : zuschiessen
vert : grün
vertébral : Wirbel−
vertèbre : Wirbel, Wirbelknochen, Wirbelbein
vertèbre cervicale : Halswirbelbein
vertical : senkrecht, vertikal
vertige : Schwindelgefühl
vertu : Tugend
Verviers : Verviers
vésicule : Blase
Dictionnaire Français−allemand
666
Français−allemand (dictionnaire)
vésicule biliaire : Gallenblase
vespasienne : Bedürfnisanstalt
vessie : Harnblase
veste : Jacke, Männerrock
veste assortie : passender Jacke
veste croisée : zweireihige Jacke
veste d'appartement : Hausjacke
veste d'intérieur : Hausjacke
veste de pyjama : Pyjamajacke
veste de sport : Sportjacke
veste de tailleur : Kostümjacke
veste droite : einreihige Jacke
veste en daim : Wildlederjacke
vestiaire : Ablegerraum, Garderobe
vestibule : Diele
veston : Männerrock, Rock, Jacke, Sakko
Vésuve : Vesuv
vêtement : Kleidungsstück, Anzug, Kleid
vêtement stylisé : Designeranzug
vêtements : Kleider
vêtements de travail : Arbeitszeug
Dictionnaire Français−allemand
667
Français−allemand (dictionnaire)
vétilleux : Spitzfindig, haarspalterisch
vêtir : kleiden, ankleiden, bekleiden
veuf : Witwer
veule : schlaff
veuve : Witwe
vexé : gekränkt
vexer : gekränkten
viande : Fleisch
viande bovine : Rindfleisch
viande de bœuf : Rindfleisch, Rinderfleisch
viande de porc : Schweinefleisch
viande porcine : Schweinefleisch
vibrer : schwirren, vibrieren
vicaire : Kaplan, Vikar
vice : Manko, Verderbnis
vicieux : pervers
victorieux : siegreich
vidange : Ausräumung
vidanger : ausräumen
vide : Vakuum, leer, aus, unvermögend
vidéodisque : Bildplatte
Dictionnaire Français−allemand
668
Français−allemand (dictionnaire)
vider : entladen, ablassen, ausleeren, entleeren
vie : Existenz, Leben
vie amoureuse : Liebesleben
vie sexuelle : Sexualleben, Geschlechtsleben
vieil : alt
vieillard : Greis
vieille : alt
vieillesse : Alter
vieillir : veralten
Vienne : Wien
viennois : wienerisch
Viennois : Wiener
vierge : Jungfer, unberührt
Vierge : Jungfrau
vierge : rein
Vietnam : Vietnam
vieux : alt, baufällig, gebrechlich, hinfällig, abgelebt
vieux truc : alte Masche
vif : flink, hurtig, wach, munter, quecksilbrig, rege
vif−argent : Quecksilber
vigie : Schiffswache
Dictionnaire Français−allemand
669
Français−allemand (dictionnaire)
vigilant : aufgeweckt, frisch, wach, flink, munter
vigne : Weinstock, Rebe
vignoble : Weinberg
vigoureux : kräftig, markig
vigueur : Kraft, Rüstigkeit
vil : niedrig, schnöde
vil prix : Spottpreis
vilain : hässlich
vilebrequin : Kurbelwelle
village : Dorf
villageois : Dörfler
ville : Stadt
ville natale : Mutterstadt, Vaterstadt
ville) : Zubringerbus
vin : Wein
vin au tonneau : Fasswein
vinaigre : Essig
vingt : zwanzig
viol : Vergewaltigung
violation : Brechen, Beugung
violemment : mit Gewalt
Dictionnaire Français−allemand
670
Français−allemand (dictionnaire)
violent : bohrend, gewaltig, rasend
violer : abbrechen, vergewaltigen, entweihen, brechen
violette : Veilchen
violon : Fiedel, Geige, Violine
violoncelle : Cello, Violincello
violoncelliste : Cellist
virage : Kurve
virginal : mädchenhaft, rein, unberührt, jungfräulich
virginité : Jungfernschaft, Jungfräulichkeit
virgule : Komma
viroïde : Viroid
virus : Virus
virus informatique : Computervirus
vis : Schraube
visa : Visum, Visa
visage : Antlitz, Angesicht
viscosité : Viskosität
viser : absehen, bezwecken, trachten nach, zielen
viser (objectif) : anpeilen
visible : bemerkbar, augenscheinlich, merklich, ersichtlich
visiblement : zusehendes
Dictionnaire Français−allemand
671
Français−allemand (dictionnaire)
vision : Gesicht, Erscheinung, Sehen, Vision
visite : Besuch, Visite
visiter : einen Besuch abstatten, besuchen, durchsuchen
visiteur : Gast
visualisation : optische Anzeige
visualiser : optisch anzeigen
vite : geschwind, schnell, flugs
vite s'emporter : leicht aufbrausen
vitesse : Eile, Hast, Geschwindigkeit
vitesse de rotation : Drehzahl
vitesse folle : Raserei
vitrail : Kirchenfenster
vitre : Scheibe, Glas
vivant : lebendig, lebhaft, lebend, belebt, lebensvoll
vivat : Hoch
vive l'empereur ! : heil dem Kaiser!
vivre : leben, bestehen
vivre avec son temps : mit der Zeit gehen
vlan ! : klatsch!
vœu : Wunsch, Gelübde
voici : siehe, bitte, hier ist, hier
Dictionnaire Français−allemand
672
Français−allemand (dictionnaire)
voie : Bahn, Strecke, Chaussee, Weg
voilà : hier, hier ist, siehe
voilà ce qui se passe si : das kommt davon wenn
voile : Segel, Schleier
voiler : verschleiern, abblenden, verhüllen, bemänteln
voir : ansehen, vergleiche (vgl.), sehen
voir au verso : siehe Rückseite
voir de ses propres yeux : mit eigenen Augen sehen
voisin : Nachbar
voisinage : Nähe, Umgebung
voiture : Wagen, Gefährt, Fuhrwerk
voiture−lit : Schlafwagen
voiture commerciale : Caravan
voiture d'occasion : Gebrauchtwagen
voiture de direction : Dienstwagen
voiture de société : Dienstwagen
voix : Stimme
voix cassée : brüchige Stimme
voix de gorge : Bruststimme
vol : Flug
volage : flatterhaft
Dictionnaire Français−allemand
673
Français−allemand (dictionnaire)
volant : Lenkrad
volatil : Hirschhornsalz
volcan : Vulkan
volée : Flug
voler : stehlen, fliegen, huschen, entwenden, klauen
volet : Laden
Volga : Wolga
volontaire : bewusst, eigenwillig, vorsätzlich, willig
volonté : Wille
volontiers : bereit, gern
voltiger : liebeln, tändeln, herumflattern, flirten
volubile : zungenfertig
volume : Volumen, Grösse, Band
volume en prêt : ausgeliehenes Buch
volupté : Sinnengenuss, Wollust, Lust, Sinnenlust, Wonne
voluptueux : wollüstig
volute : Ringel
vomir : herausbrechen, ausspeien, spucken, auswerfen
voracité : Gierigkeit, Gier
Vosges : Vogesen
vote : Abstimmung, Votum
Dictionnaire Français−allemand
674
Français−allemand (dictionnaire)
voter : wählen, ballotieren
votre : ihrige, eurige, euer, dein
vôtre : der euere, der Ihre, der deine
votre révérence : Hochehrwürden
votre très dévoué : Ihr sehr ergebener
vouloir : wollen
vous : Sie, euch, euer, Ihnen, ihr, du
vous me comprenez mal : Sie verstehen mich falsch
vous pouvez parler ! : Sie haben gut reden !
vous vous méprenez : Sie verstehen mich falsch
voyage : Tour, Reise
voyager : reisen
voyager au loin : wandern
voyageur : Reisende
voyant : auffällig
voyante : Hellseherin
voyelle : Vokal
vrai : wahrhaft, rechthabend, im Recht, authentisch, echt
vraiment : fürwahr, wahrlich, wahrhaftig
vraisemblable : vermutlich, wahrscheinlich, glaubhaft
vrille : Bohrer, Ranke
Dictionnaire Français−allemand
675
Français−allemand (dictionnaire)
vrombir : schnarchen
vu : in Betracht, für
vu que : weil
vue : Sehen, Sicht, Einsicht, Habitus, Ansicht, Ansehen
vue d'ensemble : Überblick, Übersicht
vulgaire : grob, vulgär, barsch, üblich
vulve : Vulva, Schamritze
W.−C. : Abtritt, Abort, Klosett
wagon : Waggon, Wagen, Bahnwagen, Wagon
Waimes : Weismes
Walkyrie : Walküre
Wallon : Wallone
wallon : wallonisch
Wallonie : Wallonien
wallonne : wallonisch
Wallonne : Wallonin
warrant : Lagerschein
water−polo : Wasserball
Waterloo : Waterloo
watt : Watt
wattman : Strassenbahnführer
Dictionnaire Français−allemand
676
Français−allemand (dictionnaire)
week−end : Wochenende
Weimar : Weimar
Westphalie : Westfalen
westphalien : westfälisch
Westphalien : Westfale
westphalienne : westfälisch
Westphalienne : Westfälin
Wévercé : Weywertz
whisky : Whisky
Wisigoth : Westgote
Wismar : Wismar
Wissenbourg : Weissenburg
Wurtemberg : Württemberg
wurtembergeois : Württemberger (pers.)
Wurtembergeois : Württemberger
wurtembergeois : württembergisch
Wurtembergeoise : Württembergerin
wurtembergeoise : württembergisch, Württembergerin (pers.)
Wurtzbourg : Würzburg
xénon : Xenon
xénophile : Ausländerfreund, ausländerfreundlich
Dictionnaire Français−allemand
677
Français−allemand (dictionnaire)
xénophilie : Ausländerfreundlichkeit
xénophobe : fremdenfeindlich, ausländerfeindlich
xénophobie : Fremdenfeindlichkeit, Ausländerfeindlichkeit
xylographie : Holzschneidekunst
xylophage : holzfressend
xylophone : Xylophon
y : dort, dorthin, darüber
y ar : fertigbringen
y arriver : zurecht kommen
y compris : einschliesslich, inklusive
y être pour quelque chose : seine Hand in Spiel haben
y être presque : fast das Richtige treffen
y parvenir : zurecht kommen
y regarder à deux fois : sich etwas dreimal überlegen
y voir clair : im klaren sein, im Klaren sein
Yémen : Jemen
yougoslave : Jugoslawe, Jugoslawin (pers.), jugoslawisch
Yougoslave : Jugoslawin
yougoslave : jugoslawisch (adj.)
Yougoslavie : Jugoslawien
Ypres : Ypern
Dictionnaire Français−allemand
678
Français−allemand (dictionnaire)
Yser : Yser
Yseult : Isolde
Ytterbium : Ytterbium
yttrium : Yttrium
Zaïre : Zaire
Zambie : Sambia
zèbre : Zebra
Zeebrugge : Seebrügge
Zélande : Seeland
zèle : Eifer, Fleiss, Inbrunst
zénith : Höhepunkt, Zenit
zéro : Null, Niete
Zeus : Zeus
zibeline : Zobel, Zobeltier
zigzag : Zickzack
Zimbabwe : Simbabwe
zinc : Zink
zirconium : Zirkonium
zone : Zone
zone érogène : erogene Zone
zoologie : Zoologie
Dictionnaire Français−allemand
679
Français−allemand (dictionnaire)
Zurich : Zürich
zygote : Zygote
Dictionnaire Français−allemand
680
Français−allemand (dictionnaire)
éditions eBooksFrance
www.ebooksfrance.com
Veuillez écrire à
[email protected]
pour faire part à l'éditeur de vos remarques
ou suggestions concernant la présente édition.
______________
Août 2000
©Germain Garand pour la mise en HTML et en RocketEditiontm
Dictionnaire Français−allemand
681

Documents pareils