JW Freeware Plug-ins pour Finale Guide pour la localisation
Transcription
JW Freeware Plug-ins pour Finale Guide pour la localisation
JW Freeware Plug-ins pour Finale Guide pour la localisation/traduction Version du document : 1.00 Termes N'importe qui est autorisé à réaliser sa propre traduction de n'importe lequel des plug-ins en freeware JW qui supportent la localisation. Néanmoins, si vous voulez mettre la traduction à la disposition de tiers, les règles suivantes sont d'application : • La version traduite doit être placée sur le site www.finaletips.nu, dans une zone de téléchargement réservée à cette langue spécifique, comme par exemple Downloads/French Plug-in Translations. Veuillez inclure le numéro de version du plug-in dans la description du plug-in. • La version traduite ne peut être vendue à des tiers • Le nom du plug-in (qui apparaît dans le menu de Finale) doit commencer par JW • Le numéro de version du plug-in traduit doit être le même que celui du plug-in original. • Si un arrangement spécial, non prévu par les règles ci-dessus, doit être pris, veuillez contacter directement Jari Williamsson. Unicode A l'heure actuelle (le 6/12/2011), le support de la localisation n'inclut pas le support d'Unicode dans Finale 2012. Toutefois, s'il vous faut traduire vers un langage qui requiert Unicode, veuillez contacter directement Jari Williamsson. Instructions générales pour la traduction • Dans la traduction de chaînes de caractères ("strings"), assurez- vous que les balises ("placeholders") sont préservées. Les balises/placeholders incluent %d (nombre décimal), \n (nouvelle ligne), \” guillemets, etc... • Seuls les plug-ins incluant le support à la localisation peuvent être traduits. • Utiliser des versions en double d'un plug-in (une version traduite et une version non traduite) au sein de la même version de Finale causera un conflit. Traduction Mac • Comme les ressources NIB (utilisées pour les dialogues utilisateurs) sont compressées dans le plug-in, tout traducteur de plug-in devra télécharger le NIB séparé, non compressé. Ces fichiers se trouvent dans la section Downloads/Plug-ins/ Localization Files sur le site Finale Tips (www.finaletips.nu). • Interface Builder en Xcode 3 est utilisé pour l'édition des NIBs. • Après qu'un NIB ait été modifié, remplacer le NIB dans Contents/Resources dans le bundle. • Les chaînes de caractères ("strings") se trouvent dans Contents/ Resources/thestrings.strings dans le bundle, et peuvent être modifiés directement dans le bundle. Traduction Windows • Les plug-ins Windows supportant la localisation peuvent être traduits à l'aide de n'importe quel éditeur de ressources 32-bit, comme ResEdit (disponible chez www.resedit.net) • Le plug-in Windows est un DLL renommé. Si l'éditeur de ressources ne (gère ?) pas les extensions non-standard de fichier (comme .fxt), renommez le plug-in avec l'extension de fichier .dll, modifiez la ressource, et rechangez l'extension de fichier en .fxt.