PI g-revu

Transcription

PI g-revu
gabardine n. f. – OI
haï. gabadin ‘gabardine [fabric]’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
gabare n. f. – OI
ant. gaba ‘gabare, sorte de chaland à charger ou décharger les navires à l’intérieur des
ports’ (RGe) ; mart. id. ‘chaland à bout carré’ (EJo 214) ; ‘gabare’ (RCo).
gabarit n. m. – OI
lou. gabari ‘gabarit’ (DLC) ; haï. id. ‘mold, form [construction]’ ; gen gabari ‘to be wellbuilt’ (HCED) ;
► haï. gran gabari ‘sturdily built’ (HCED).
gabegie n. f. – OI
haï. gabji ‘muddle, mess, chaos’ ; grabji, grapji ‘mess, disorder ; scrawl, scribble ;
nonsense, ridiculousness’ (HCED).
◄ JPCh : C’est la poursuite d’un mot régional du nord-ouest de la France, tel qu’illustré
par Vraignes gabgi ‘fatras ; qch de mêlé » Cr 187 [qui date de 1863] […] Tôtes gabgiye
‘désordre, affaire obscure et sale’ […] cogl. gabegie ‘embrouillamini ; sorcellerie, chose
incompréhensible’ ABret 18, 472, etc. (FEW 16, 3b). C’est également l’étymologie de
mau. gabzi ‘blunder, serious error’ (DECOI I gabegie).
gabier n. m. – OI
guy. gabye ‘gabier, matelot chargé des voiles d’un bateau’ (GBa).
gabion n. m.
haï. gabyon ‘gabion [building construction]’ (HCED) ; ‘grand panier rond pour ranger des
vêtements’ (ALH 716/19 et 1, 331-332) ; ‘gabion, grand panier en bambou, mesure
agricole’ (ALH 1462/17).
◄ FEW 2, 553b : nfr. gabion […] ‘grand panier d’osier à 2 anses, pour transporter du
fumier, des terres, etc.’ (seit Besch 1845). – Le mot est marqué région. dans le NPR.
gaboteur n. m.
haï. gabòtè ‘serviteur’ (ALH 1167/17).
JPCh : Variante formelle de frm. caboteur [m.] ‘marin qui cabote’ (seit Boiste 1803),
attestée en France par nant. gaboteur (FEW 2, 344b). Cette variante est passée en français
d’Amérique où la famille lexicale correspondante a connu un développement sémantique
original, déjà amorcé en Nantais par Retz faire des gabotages loc. verb. ‘faire des fausses
manœuvres [des déplacements qu’on aurait pu s’épargner]’ : québ. gaboteux m. ‘celui qui
gabote’ (GPFC), gabotœ ‘celui qui va de part et d’autre’ (ALEC 2153), ‘vaurien’ (ALEC
2271), ‘coureur’ (ALEC 2290) et gaboter v. intr. ‘flâner, perdre son temps, se promener
sans but ; (d’un navire) attendre le vent ; faire de menus ouvrages ; jouer dans l’eau, dans
la boue’ (GPFC), acad. gabotœ m. ‘vaurien’ (Massignon 1775), ajã gabotœ ‘commisvoyageur’ (ibid.) et gaboté v. intr. ‘aller de part et d’autre’ (Massignon 1570), fr.TN
gaboteur m. ‘vagabond, qui aime flâner’ et gaboter ‘v. intr. flâner ; aller ici et là ; entrer et
sortir (de la maison) ; voyager ; se déplacer à pied, marcher ; se déplacer sur l’eau (d’une
embarcation) ; v.tr. transporter (qn) dans un véhicule’ (PBrTN). La double évolution
sémantique vers ‘vaurien’ et ‘serviteur’ est parallèle de celle attestée par un dérivé de
courir comme nant. courantin m. ‘petit garçon qui fait des courses’, ang. ‘vagabond’,
bellau correntin ‘coureur’. Ang. faire la courantine ‘aimer à faire des courses’ (FEW 2,
1566a). Voir Brasseur « Apports étymologiques à l’Atlas linguistique d’Haïti », in R.
Chaudenson (éd.), A propos d’Haïti. Etudes créoles ; Paris : L’Harmattan, 2009, p. 89.
gâcher v.
haï. gache ‘to waste one’s life’ (HCED).
gâchette n. f. – OI
lou. gachèt, gajèt ‘gâchette’ (DLC) ; haï. gachèt ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (EJo 264).
gadget n. m.
ant. gadjèt ‘gadget’ (RGe gadgĕt).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
1
gaffe1 n. f. – OI
ant. gaf ‘gaffe, grappin, drague’ (RGe) ; gua. graf ‘gaffe, crochet pour tirer le poisson, ou
pour rapprocher le canot du quai, ou d’une autre embarcation’ (T/B) ; guy. gaf ‘gaffe’
(GBa) ;
► gua. grafe ‘attirer avec une gaffe’ (T/B).
◄ La forme gua. graf s’explique peut-être par croisement avec fr. agrafe ou mfr. graffe
‘agrafe, crampon’ (14.-15. jh. […]), graffe ‘croc’ Cresp 1627 (FEW 16, 365a).
gaffe2 n. f.
haï. gaf ‘blunder’ (HCED).
gaffer v.
guy. gafe ‘gaffer’ (GBa).
gaga n./adj. – OI
haï. gaga ‘dumb ; retarded ; senile, stunned, dazed’ ; ‘fool, simpleton, dummy, idiot’ ; fè
yon moun gaga ‘to make one lose one’s good sense’ (HCED) ; gaga ‘ivre-mort’ (ALH
1007/16, 20) ; gua. id. ‘gâteux, sénile, gaga’ (LMPT) ; ‘fou, victime d’un coup de foudre’
(T/B) ; mart. id. ‘gâteux’ (EJo 68) ; guy. id. ‘sénile, incapable’ (GBa) ;
► haï. gaga v. ‘to stupefy, muddle, stun, daze’ (HCED).
gage1 n. m. – OI
lou. gaj ‘gage’ (DLC) ; haï. id. ‘contractual agreement ; obligation or pledge made to a
voodoo priest(ess)’ ; ‘token, sign ; fine, penalty, forfeit [in parlor game] ; children’s game
[with the objective of making s.o. "it"]’ ; pran gaj ‘to make a pact with supernatural
being(s)’ (HCED) ; mart. gaj ‘gages’ (EJo 125) ;
► mart. an gaj ‘en gage’ (EJo 224).
gage2 n. m./f. – OI
gua. gaz ‘belle fille, petite amie’ (LMPT).
◄ JPCh : Le mot est sans doute en rapport avec Sair. gāž ‘corbeille de mariage’, Canc.
gages f. pl. ‘bijoux de fiançailles’ (FEW 17, 441b), cf. réu. donn lë gaz ‘donner la bague de
fiançailles’ (DECOI I gage). Chauveau 2009 (Creolica) cite d’autres témoignages du sens
‘(donner une) marque d’engagement marital’ attesté en Normandie / Bretagne et au
Canada, p. ex. Jersey gage n. m. ‘cadeaux d’autrefois donnés par le fiancé à la fiancée’ (La
Maistre 1966) ; Québec gage n. m. ‘anneau de fiançailles’ (Dionne).
gagnant adj./n. – OI
haï. ganyan, legayan ‘winner’ (HCED).
gagne n. f.
haï. gangne ‘gain, profit’ (Faine) ; gany ‘winnings, prize [game, gambling]’ ; bay yon
moun gany ‘to concede, give up [debate, game]’ (HCED) ; bay gany ‘donner un
handicap’ (ALH 1283/7) ; gua. la gangne (vieux) ‘paye’ (ABa 119) ; lagangn ‘chance’
(LMPT) ; StLuc. gany ‘gain, profit, advantage ; success’ (JMo gani ; KD).
◄ FEW 17, 465a : afr. mfr. gaaigne [‘gain, bénéfice, profit’] […] nfr. gagne (Retz ; Chap,
Br 3, 134) […] norm. gâgne ‘gain, profit’, gangne, Tôtes gagne, havr. ‘gain ; pl. salaire’,
Louv. sg. ‘gain, salaire’, PtAud. ‘gain, produit du travail’ […] saint. gâgne ‘gain,
bénéfice’, centr. gangne, etc. → gain.
gagne-pain n. m. – OI
haï. gangne-pain ‘travail, outil qui sert à qn à gagner sa vie’ (Faine) ; ganypen ‘livelihood,
living’ ; ‘wild ginger [plant]’ (HCED) ; gua. gangn-pen ‘gagne-pain ; vastringue (outil de
menuiserie)’ (T/B) ; M-G gangnpen ‘trusquin, outil de menuisier’ (MBa) ; guy. id. ‘gagnepain, travail, situation’ (GBa).
gagner v. – OI
lou. ga(n)gne, ganyen, genye(n), gengn, gonye(n), gognen, gangnen ‘gagner ; l’emporter
sur, marquer (un point, etc.)’ ; ganyen on ‘gagner du terrain sur’ ; ganyen (so) lavi ‘faire
une vie’ ; gen(gn), ga(ny) ‘avoir ; avoir (un âge) ; avoir sous son emprise, avoir bien en
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
2
main ; faire faire (qch à qn)’ ; ‘devoir ; avoir à, devoir ; [futur] aller (+ infinitif) ; devenir’ ;
gonye èk ‘tromper, décevoir’ ; gen don sa tèt ‘avoir une vive imagination’ ; gen kekenn
‘avoir une affaire avec qn’ ; gen li byen ‘avoir la vie facile, avoir une situation facile à
vivre’ ; ye gen(n), yè gen ‘il y a’ ; to gen mo ‘je ne sais pas / je donne ma langue au chat’ ;
li pa gen aryen ‘il n’a rien’ ; li pa gen tou ‘il est faible d’esprit’ (DLC) ; haï. gagné
‘avoir’ (SDu 293) ; genyen, gen, ganyen, gan ‘to have ; to own, possess’ ; ‘to beat [in a
game] ; to earn, get’ ; ‘to win’ ; sa youn moun genyen ? ‘what’s wrong with s.o. ?’
(HCED) ; gen ‘avoir’ (ALH 345, 1006) ; genyen ‘posséder du bien’ (ALH 1161/19) ; gua.
gangne ‘acheter ; gagner, l’emporter ; gagner (de l’argent)’ (LMPT ; T/B) ; gany van ‘il y
a du vent’ (ALPA 33/07) ; M-G gannye ‘gagner, obtenir’ (MBa) ; mart. gangnen ‘gagner’
(EJo 220) ; g(r)enyen (arch.) ‘acheter’ ; ‘gagner’ (RCo) ; StLuc. ganyen ‘to win, to earn,
to merit’ (JMo) ; id., genyen ‘to buy, to purchase ; to win, to defeat, to conquer’ (KD) ;
guy. gangnen ‘gagner’ ; ganyen, gen ‘avoir’ (GBa) ; ganyen van ‘il y a du vent’ (ALPA
33/48) ; konbyen anen li ganyen ? ‘quel âge a-t-il ?’ (ALPA 185/48) ; te ganyen bokou
moun ‘il y avait beaucoup de monde’ (ALPA 277/48) ;
► haï. genlè ‘to seem, look like ; to be likely’ (HCED) ; lou. gen pou(r), gap, genp
‘[obligation] devoir, avoir à ; [hypothèse] devoir ; [futur] aller (+ infinitif) ; [possibilité]’
(DLC) ; haï. genyen pou ‘to have to, must’ ; gentan ‘very, extremely’ ; sa k te gentan gen
la ! ‘so what ?, why all that ?; how come ?’ (HCED).
◄ FEW 17, 462b-463a : fr. gagner […] ‘obtenir, emporter qch qu’on désire’ (seit
Chrestien) ; mfr. nfr. gagner qch (de qn, auprès de qn) ‘obtenir’ (Comm ; 1636–1713) […]
Fr. gagner qch ‘s’emparer de, conquérir, se rendre maître de’ (seit Wace) ; gagner un
rhume, etc. ‘prendre quelque mal, tomber en quelque inconvénient’ (Est 1538–Ac 1932),
etc. – Pour les emplois de gagner avec les sens de ‘obtenir ; avoir’ → RChLex 769 et
DECOI.
gai adj. – OI
lou. ge ‘gai, heureux, content’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; lively’ (HCED) ; gua. g(y)e ‘gai,
euphorique, de bonne humeur’ (LMPT) ; M-G gè : tèbè gè ‘imbécile heureux’ (MBa) ;
mart. ge ‘gai’ (EJo 130, 148) ; dje ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘gay, merry, lively, pleasant ;
happy’ (JMo ; KD) ; guy. ge ‘gai, légèrement ivre’ (GBa).
gaiement adv.
StLuc. djeman ‘gaily, merrily’ (JMo).
gaieté n. f. – OI
haï. (la)gete ‘gaiety, joy’ (HCED) ; mart. id. (EJo 147) ; djete, ladjete, ladjerte (arch.)
‘id.’ (RCo) ; StLuc. djè(w)te ‘gaiety, joy’ (KD ; JMo djeoute);
► StLuc. widjèwte ‘to rejoice’ (KD).
◄ Le StLuc. widjèwte est probablement formé sous l’influence de l’angl. to rejoice.
gaillard1 adj./n. – OI
lou. gaya(r) ‘en bonne santé’ ; ‘mec, gars’ ; pa gayar ‘qui a ses règles’ (DLC) ; haï. gaya
‘healthy, fit ; robust, vigorous ; healed’ (HCED) ; ‘bien portant’ (ALH 347) ; ant. id. ‘en
bonne santé’ (RGe) ; gua. id. ‘gaillard, en forme, alerte, vif, allègre’ (LMPT ; T/B) ;
‘homme en pleine forme’ (MBa) ; mart. id. ‘gaillard’ (EJo 48 ; RCo) ; StLuc. id. ‘strong,
jolly ; gallant, bold ; merry, lively’ (JMo) ; guy. id. ‘gaillard, en forme, débrouillard’
(GBa) ;
► haï. gaya, daya (11) ‘to recover fully [from sickness]’ (HCED ; ALH 364/3).
◄ La forme daya ‘guérir’ est considérée comme variante de gaya par DFa (ALH 1, 154).
gaillard2 n. m. – OI
► haï. gaya aryè ‘quarter-deck [boat]’ ; gaya devan ‘forecastle’ (HCED).
gaillardement adv.
StLuc. gayaman ‘joyously, merrily’ (JMo).
gaillardise n. f.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
3
ant. gayadiz ‘intempérance’ (RGe) ; gua. id. ‘gloutonnerie, goinfrerie’ (LMPT).
gain n. m.
haï. gain ‘gain, profit’ (Faine) ; gen ‘id., earnings’ ; fè ti gen li ‘to get small fringe benefit
[unofficial]’ ; bay legen, bay yon moun legen ‘to give up, surrender, admit defeat,
concede victory ; to hand it to s.o., give praise or credit to ; to sccumb, yield’ (HCED) ;
‘donner un handicap’ (ALH 1283/7).
→ gagne.
gaine n. f. – OI
haï. genn, gèn, djenn ‘sheath, case, scabbard ; girdle, corset’ (HCED) ; djenn ‘machette
longue’ (ALH 1597/19) ;
► mart. djenn-dan ‘gencive’ ; djenn-do, genn-do (< dos) ‘blue-jeans’ (RCo) ; haï.
manchèt djennen ‘machette longue’ (ALH 1597/19).
◄ JPCh : Pour haï. djenn, manchèt djennen, le point de départ est le frm. couteau à gaine
(dp. Ac 1694 s.v. couteau), nom d’un couteau droit dont la lame ne se replie pas dans le
manche, comme par exemple les couteaux de boucher, les couteaux de cuisine, cf. « Les
hommes, comme les femmes, & même les enfans, portent à leur ceinture un couteau à
gaîne, comme nos chefs de cuisine » (Proyart, Liévin-Bonaventure, Histoire de Loango,
Kakongo, et autres royaumes d’Afrique, Paris: Berton/Crapart 1776, 111). Le FEW ne cite
que Villette couté à gaine ‘couteau de boucher’ (14, 122a), parce qu’il n’a pas enregistré
les syntagmes du français. Le type couteau gainé doit être une réfection secondaire de
couteau-gaîne. Le composé par juxtaposition (par ellipse de la préposition) est attesté à
l’époque contemporaine comme dénomination du Solen marginatus : couteau gaine, par
opposition à couteau sabre ‘Solen ensis’ (Chauvin, Georges, Les coquillages de nos côtes,
Paris : Gisserot 1998, 27). Mais je trouve aussi sur Google Books des couteaux appelés
couteau-gaîne et couteau gaîné, sans pouvoir vérifier dans le texte. Il faut partir de couteau
à gaîne ‘couteau droit’ qui, par ellipse, devient couteau-gaîne, puis gaîne ou couteau
gaîné.
Cf. guy. couteau-gaine: « Dipis leza terre ça tintin, l’agratiche ça poté couteau-‘gaine’.
(Anon. 1840, 26) <Depuis que le lézard est forgeron, l'agratiche porte épée [Le parvenu
fait rejaillir sa faveur sur sa famille]> » (Schlupp, Daniel, Modalités prédicatives,
modalités aspectuelles et auxiliaires en créole à base lexicale française. XVIIIe-XXe
siècles, Tübingen : Niemeyer 1997, 183).
gala n. m.
lou. gala ‘gala, fête’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. ‘(à) manières, (à) grands airs’
(T/B) ; guy. id. ‘gala, soirée artistique’ (GBa) ;
► gua. on gangala ‘un grand prétentieux, dandy’ (ALPA 567/11).
galant adj./n. – OI
haï. galan ‘courteous, polite’ (HCED) ; ‘homme à femmes’ (ALH 1372/3, 5) ; StLuc. id.
‘obliging and attentive to ladies ; pleasing, elegant’ (JMo).
galanterie n. f.
haï. galantri ‘courtesy, politeness’ (HCED) ; StLuc. galantwi ‘gallantry, bravery,
courage ; politeness to a lady’ (JMo).
galapian n. m.
haï. galapian ‘vaurien (syn. de salopiot)’ (Faine).
◄ FEW 17, 478a : Norm. bess. galapian ‘vaurien’, Bayeux ‘vagabond, mauvais sujet’ Pl.
galaxie n. f. – OI
haï. galaksi ‘galaxy’ (HCED).
galbord n. m.
M-G galbò, gaybò ‘pièce de bois de la quille d’un canot remontant sur l’étrave et
l’étambot’ (MBa) ; ‘galbord, bordages voisins de la quille (marine)’ (T/B).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
4
◄ JPCh: Variante bien attestée de mfr. nfr. gabord m. ‘partie basse du bordage extérieur
d’un navire, au-dessus de la quille’ (seit 1538) (FEW 16, 1a). Cf. galbord, ou gabord, ou
calbord n. m. ‘virure des bordages faisant jonction avec la quille, en s’engageant dans la
râblure’ (Jean Merrien, Dictionnaire de la mer, Paris : Robert Lafont). La première
attestation du –l– est signalée par JalN s. v. gabord en 1820 : « on le nomme dans quelques
ports calbord ».
gale n. f. – OI
lou. (la)gal ‘gale’ (DLC) ; haï. id. (Faine ; HCED) ; ant. gal ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ;
MBa) ; mart. (la)gal ‘id.’ (RCo) ; StLuc. gal ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa).
galère n. f. – OI
lou. galè(r), galen(ren) ‘raboteuse’ (DLC) ; haï. galè(t), gale ‘rabot’ (HCED ; ALH
1411) ; ant. galè ‘galère, brûlant’ (RGe) ; gua. id. ‘riflard (grand rabot qui sert à dégrossir
le bois)’ ; ‘argonaute (Siphonophores) (nom donné par les marins aux physalies’ (T/B) ;
M-G id. ‘galère, outil de menuisier’ ; ‘argonaute, mollusque céphalopode (Octopodes)’
(MBa) ; mart. id. ‘galère ou méduse argonaute’ (EJo 37) ; (néol.) ‘galère, situation
difficile’ (RCo) ; StLuc. id. ‘plane’ (KD) ; guy. galèr ‘riflard, galère’ (GBa) ;
► lou. galere, galerè, galère ‘raboter’ (DLC) ; StLuc. gale ‘id.’ (KD).
◄ FEW 4, 28a : galère […] nfr. ‘gros rabot à 2 poignées pour dégrossir le bois de
charpente’ (seit Felib 1676, s. Enc Pl 2, 28 p 11 b). – RChLex 665 ; DECOI.
La variante haï. galèt (qui n’apparaît pas dans la carte 1411 de l’ALH) s’explique par
rapprochement aux dérivés suffixaux en –ette.
Les variantes lou. galen, galenren restent à expliquer.
galerie n. f. – OI
lou. (la)galdri, (la)galri, (la)garli, lagardri, legal(d)ri, legardli ‘véranda’ (DLC) ; haï.
gal(e)ri ‘id. ; patio ; art gallery’ (HCED) ; ‘véranda’ (ALH 691) ; ant. galri ‘galerie,
véranda’ (RGe) ; gua. id. ‘id., galerie (qui fait le tour de la maison), terrasse (en hauteur)’
(LMPT) ; M-G id. ‘véranda au rez-de-chaussée sur le devant de la maison ; elle peut être
partiellement close pour faire une petite chambre’ (MBa) ; StLuc. galwi ‘gallery, corridor’
(JMo) ; ‘extension (to a house)’ (KD) ; guy. galri ‘galerie, véranda’ (GBa) ;
► StLuc. galwi ekoute ‘listening gallery’ (JMo).
galet n. m. – OI
haï. galèt ‘stone, pebble’ ; ‘riverbed (made of pebbles) ; dry stream-bed (containing
pebbles) ; river edge (lined with pebbles)’ (HCED) ; ‘caillou dans la rivière, galet’ (ALH
37) ;
► gua. wòch-galèt ‘galet de rivière ou de mer’ (LMPT).
galet n. m.
haï. galèt ‘morceau de bois fendu’ (ALH 737).
◄ Peut-être du fr. galet, cf. FEW 4, 42b : Nfr. galet […] ‘disque de bois, de métal, etc., sur
lesquels on fait tourner un pont, rouler un lit, etc.’ (seit Raym 1832) […] Mfr. nfr. galets
‘jeu de palets installé sur une longue table garnie comme un billard’ […] Dém. galet ‘boule
en bois dur servant au jeu de cochon’. – ALH 1, 340 : L’étymologie n’est pas claire (dans
le FEW 4, 32 on trouve des formes comme garas B Alpes ‘menue branche droite de bois
de chauffage’). Le mot n’est pas attesté ailleurs qu’en haïtien.
galetas n. m.
haï. galatas ‘galetas, grenier’ (Faine) ; gal(a)ta, ga(y)ta, galita (5) ‘grenier ou "faux
grenier"’ (HCED ; ALH 654, 688) ; ant. galta ‘logement misérable sous les combles’
(RGe) ; gua. id. ‘grenier’ (T/B) ; mart. id. ‘id., galetas’ (EJo 76 ; RCo) ; StLuc. id. ‘loft,
attic’ (KD) ; guy. id. ‘grenier’ (GBa) ;
► gua. angalta ‘état de cheveux très courts et très crépus’ (LMPT) ; mart. an galta a ‘audessus’ (ALPA 252/36).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
5
◄ FEW 4, 23a : mfr. galathas ‘logement sous le toit’ (1513, Sotties), mfr. nfr. galatas
(EstL 1583, 4a–Pom 1700), galetas (seit 1532, Hav), nfr. ‘logement misérable’ (seit La
Fontaine), pik. galatas ‘logement misérable pratiqué sous les combles’, havr. ‘grenier’,
Tôtes ‘galetas’, Dourdain, renn. bmanc. garata ‘grenier’, ang. galatas ‘galetas’, etc.
galette n. f. – OI
lou. galèt ‘levure en cube, en tablette’ ; ‘vagin’ (DLC) ; ant. id. ‘galette’ (RGe) ; gua. id.
(LMPT) ; ‘petit gâteau sec, fait par le boulanger ; pain rond au saindoux’ (T/B) ; M-G id.
‘certains biscuits vendus dans le commerce’ (MBa) ; guy. id. ‘galette’ (GBa).
◄ JPCh : Pour le sens ‘vagin’ en lou., cf. fr.lou. galette ‘[vulg.] female genitals’ (DLF).
galeux, euse adj. – OI
lou. gale ‘galeux’ (DLC) ; ant. id., galèz ‘id., galeuse’ (RGe) ; gua. gale ‘id.’ (LMPT) ;
StLuc. id. ‘itchy, scabby’ (JMo) ; ‘when one’s skin is mottled or marked up from bites or
sores’ (KD) ; guy. id. ‘galeux, euse’ (GBa).
galfat n. m.
mart. galfa : (rare) rale an galfa ‘se masturber’ (RCo).
◄ FEW 2, 57a et 19, 80b : mal. nant. saint. SeudreS. galfat, SeudreS. galvat ‘calfat
maladroit ; mauvais ouvrier’. – JPCh : Aussi acad. galfat (ALEC 376), fr.SPM galfat,
fr.TN galfat, fr.lou. galfat (galfa) ‘glutton, greedy person ; inattentive, clumsy person’
(DLF). Voir Poirier 1985, 38-40.
galfater v. – OI
haï. galfate, galfete ‘to caulk, repair [boat]’ (HCED) ; gua. galfete ‘calfater’ (T/B) ; mart.
id. (arch.) (RCo) ;
► mart. galfetaj (arch.) ‘calfatage (remplir les fentes d’une coque de navire avec de
l’étoupe recouverte de brai afin de la rendre parfaitement étanche)’ (RCo) ; lou. garfètœr
‘calfat’ (DLC) ; mart. galfetè (arch.) ‘id.’ (RCo).
◄ FEW 2, 57a, et 19, 80b-81a : mfr. nfr. calfater (seit 15. jh.), mfr. calfeter Est 1552 […]
nant. saint. galfater, SeudreS. galféter […] saint. galfetage. – Cf. aussi Québec galfeter,
galféter (ALEC 376), acad. [galfɛte, galfœte, galfate] (L. Péronnet et al., Atlas linguistique
du vocabulaire maritime acadien, Les presses de l’Université Laval 1998, n° 077), fr.SPM
galfater, galféter, galfeuter, galfeutrer, fr.TNeuve galféter, fr.lou. galféter, galfétage n. m.
‘caulking’ (DLF). Voir Poirier 1985, 37-41.
galimatias n. m. – OI
lou. galima(t)cha ‘gâchis, mélange de toute sorte de choses, fatras’ (DLC) ; haï.
galimatya, galimatcha ‘gibberish, nonsense ; mess, confusion ; dirt, mud’ (HCED).
galion n. m.
ant. galyon ‘gros navire transporteur de l’or d’Amérique vers l’Europe aux 15e, 16e et 17e
siècles’ (RGe) ;
► haï. dekalyon ‘numerous, many’ ; yon dekalyon ‘a lot of, many’ (HCED).
◄ Haï. dekalyon est d’origine incertaine, peut-être à rattacher à galion (fig.) ‘argent en
quantité importante’ (TLF), donc des galions.
galipot n. m.
haï. galipo ‘white ironwood tree’ (HCED).
galipote s. f.
haï. gal(i)pòt, gayipòt ‘witch, sorcerer ; member of a secret society of evildoers ; fastmoving person who can seemingly be in two places at once ; mythical animal resembling a
werewolf ; nocturnal killer of animals’ (HCED ; ALH 1361/7) ; (Nord) ‘sorcier’ (C-SSur).
◄ PBr : FEW 17, 478b : poit. courir la galipote ‘aller au sabbat sur un manche à balai ;
être ensorcelé’ [avant 1762, TLF], kan. ‘aller souvent dans les lieux suspects’, ChefB.
galipote ‘course de nuit par suite de sortilège’, DSèvres ‘lutin nocturne, ressemblant
souvent à un mouton, qui effraie par des gambades des voyageurs attardés’ RTr 8, 47, Elle
‘lutin femelle qui a la forme d’un chien levrier’, Roch. ganipote ‘loup-garou’ (1861), saint.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
6
id., galipote, courir la ganipote ‘vagabonder la nuit’, SeudreS. ganipote ‘sorcier qui se
change en chien blanc et court le pays’, etc. – JPCh : Ajouter saint. ganipote f. ‘animal
fabuleux malfaisant, qui sautait, disait-on, sur les épaules des passants’ (1725–1737,
MsPons).
TLF : galipote (région., notamment Ouest et Canada) ‘animal mythique et maléfique, qui
parcourt la campagne la nuit’.
gallonner v.
haï. galonnen ‘to dig in’ (HCED).
◄ D’origine douteuse, peut-être de gallonner, mais cette étymologie pose des problèmes
sémantiques, → FEW 4, 34a : Mfr. nfr. gallonner ‘frotter fort’ (Est 1538–Oud 1660), pik.
se galonner ‘se frotter réciproquement (des chevaux)’, yèr. ‘se gratter fortement’. Nfr.
gallonner ‘battre’ Oud 1656.
galon n. m. – OI
haï. galon ‘stripe [mil.], chevron’ (HCED) ; gua. id. ‘galon’ (T/B).
galonner v. – OI
haï. galonnen ‘to decorate [mil.] ; to promote [mil.]’ (HCED) ; mart. id. (EJo 263).
galop n. m. – OI
lou. galo ‘galop ; commerce’ ; gron galo ‘grand galop’ (DLC) ; gua. galo ‘galop de
cheval’ (MBa) ; mart. id. (EJo 137) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. ‘galop’ (GBa).
◄ Le sens ‘commerce’ en lou. est en rapport avec le sens ‘gérer, tenir (un magasin)’ du
verbe → galoper.
galoper v. – OI
lou. galop(e), galòp(e), galpe ‘courir ; présenter sa candidature ; marcher, fonctionner ;
galoper ; courir, couler ; frapper, heurter ; sortir avec, fréquenter ; aller ; faire le tour (des
buts, dans le jeu de baseball) ; poursuivre, courir après ; gérer, tenir (un magasin) ; faire
fonctionner ; avoir (de la fièvre)’ ; galope pou plas ‘présenter sa candidature’ (DLC) ; haï.
galoper ‘courir de çà et de là, vaguer, errer’ (Faine) ; galope ‘to gallop’ (HCED) ; gua. id.
(T/B) ; mart. id. ‘id. ; se précipiter’ (EJo 136 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to gallop, to trot’ (JMo ;
KD) ; guy. id. ‘galoper’ (GBa) ;
► lou. an galòp ‘en rut’ (DLC).
◄ La plupart des sens du verbe en lou. sont des emprunts sémantiques à l’angl.
galopeur n. m.
lou. galopœr ‘coureur’ (DLC).
galopin n. m.
StLuc. galopen ‘errand boy ; urchin, imp’ (JMo).
galvaniser v., galvanisé adj. – OI
M-G galvanize ‘galvanisé ; ne se dit que pour les clous ou les tôles ondulées’ (MBa) ; guy.
id. ‘galvaniser’ (GBa) ;
► StLuc. galvanniz ‘galvanized iron sheets ; corrugated galvanized roofing’ (JMo).
galvanomètre n. m.
haï. galvanomèt ‘galvanometer’ (HCED).
gamache n. f.
gua. ganmach ‘nœud coulant’ (LMPT).
◄ Le développement sémantique du mot reste à expliquer.
gamatte n. f. – OI
guy. ganmat ‘auge de maçon’ (GBa).
◄ JPCh : Régionalisme du quart sud-est de la France attesté aux sens propres de ‘auge de
maçon’ et ‘récipient ménager d’assez grandes dimensions (bassine par exemple)’ depuis
1802 et diffusé « au fil de déplacements de maçons » dans le français d’Algérie (voir DRF
516-517), de même que, ponctuellement, dans le domaine d’oïl, cf. ang. gamatte f. ‘auge,
boîte où l’on place le mortier pour les maçons’ (Verrier / Onillon), d’une part, et, d’autre
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
7
part, avec adaptation de la finale, Montjean gamotte f. ‘sorte de marmite conique à
couvercle’ (FEW 23, 34a, avec un renvoi à auge (de maçon ) où le mot manque, 22/2,
229a), SeudreS. gamote s. ‘jolie petite boîte, bonbonnière’ (FEW 22/2, 105a) et nant.
gamotte ‘gamelle’ (Georges Vivant, Glossaire de patois du Pays nantais, Nantes 1980). Il
s’agit, comme frpr. gamáta f. ‘auge à mortier’ (DuraffGloss n° 4148 ; ALJA 1046 et
1046*), d’emprunts à un type lexical occitan, documenté depuis le 14e siècle : apr.
gamadas f. pl. ‘(esp. de contenant)’ (Bordeaux 1386, Lv), camata sg. ‘auge de bois’
(Avignon 1397), gamata (Avignon 1476, tous deux Pans), occit. gamato/gamacho ‘auge
de bois, auge de maçon ou de plâtrier’ M, mars. gamato ‘auge de maçon’ (dp. 1785, A),
lang. gamâcho/gamâto (dp. 1756, S 1), etc. Voir aussi ALMC 1740*, ALLo 1670. Le mot
est introuvable dans le FEW; quelques attestations en ont été rangées dans le fichier de
Wartburg s.v. *KAMAKTON, cf. FEW 2, 110b. – DECOI I gamatte.
gambader v.
haï. ganbade ‘to caper about’ (HCED).
gambas n. f. pl.
mart. ganba ‘écrevisse’ (ALPA 145/30).
◄ ALPA 145 comm. : ganba est sans doute le fr. gamba, mot d’origine espagnole. (Cf.
NPR : mot catalan, répandu v. 1960).
gambier n. f.
lou. gan(m)bye ‘papier à cigarettes’ (DLC).
◄ Reid 1963, 40 : gambier ‘a book of cigarette papers’. A single paper is une feuille
gambier. Gambier is apparently the same word as Standard French gambier ‘gambier’, a
yellowish extract prepared from a Malayan plant (Uncaria gambir), and extensively used in
dying and tanning. Cigarette papers were formerly dyed yellowish and brown. Malayan
gambir, the source of the French word, is the name of the plant from which the extract is
made.
gamelle n. f. – OI
lou. ga(n)mèl ‘gamelle ; bout arrondi (de la pastèque)’ (DLC) ; haï. ga(n)mèl, granmèl
‘wooden basin for laundry’ ; ‘grandleaf seagrape [shrub or small tree]’ (HCED) ; ant.
ganmèl ‘gamelle, porte-manger’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. ‘gamelle’ (RCo).
gamin, ine n. – OI
gua. gamen ‘flirt, petit ami’ ; gamin ‘flirt, petite amie ; maîtresse, amante ; belle fille’
(LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘fille’ (MBa) ;
► gua. gamine ‘courir les filles’ (LMPT).
◄ Un verbe gaminer existe en fr., mais avec un autre sens : ‘faire le (la)gamin(e), jouer
comme un(e) gamin(e), faire ou dire des gamineries’ (depuis 1836, TLF).
gamme n. f. – OI
haï. gam ‘scale [music] ; variety, range’ ; fè / chante gam ‘to brag, boast’ ; fè gam ‘to add
fuel to the flames’ (HCED) ; ant. ganm ‘façon de paraître d’un personnage guindé ;
démarche compassée’ (RGe) ; gua. id. ‘élégance, chiqué, manières ; allures maniérées’ ; fè
ganm ‘frimer’ (LMPT ; T/B) ; M-G ganm (non usité) ‘gamme de musique’ (MBa) ; mart.
id. ‘manières affectées ; prestance’ (RCo) ; StLuc. id. ‘tone, manner ; style’ (JMo) ; ‘figure,
body’ (KD) ; guy. id. ‘manière, façon’ (GBa) ;
► mart. deganme ‘faire perdre sa prestance ; recevoir fraîchement’ (RCo) ; ant. ganme
‘poser, plastronner, se rengorger, crâner’ (RGe) ; gua. id. ‘faire l’élégant, faire du genre,
des manières, marcher en faisant des gestes d’élégance affectée, pour se faire remarquer’
(LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘s’habiller de manière élégante’ ; ‘élégant’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to
fix up, to dress up (one’s appearance)’ (KD) ; guy. id. ‘vêtu avec élégance, recherche,
préciosité’ (GBa) ; haï. gamè ‘braggart ; slanderer’ (HCED) ; gua. ganmèz, janmèz
‘élégante, femme maniérée, snob, mijaurée’ (LMPT).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
8
◄ FEW 4, 49a : Norm. chanter sa gamme à qn ‘dire son avis’ MN, nfr. ‘réprimander qn’
[…] saint. chanter gamme ‘chercher querelle’. – Le changement sémantique en ant. reste à
expliquer. – JPCh : Il me semble que les sens secondaires sont issus du verbe, qui existe
bien : Dol gammer v. n. ‘bisquer, éprouver un fort dépit’, Pléch. gamə, Malestr. nant.
bmanc. ang. gammer, saint. ‘id. ; exciter, rendre furieux’ (FEW 4, 49a) et saint. dégammer
‘cesser d’être en colère’ (ibid. 49b). Le sémantisme originel ‘bisquer, avoir du dépit, laisser
paraître son dépit’ doit être passé par ‘se montrer dédaigneux, prendre des airs, un ton, des
manières au-dessus de son état’, d’où ‘faire du genre’. Le verbe dégammer, devenu
transitif, manifeste deux sens : ‘recevoir fraîchement’, c’est-à-dire ‘réprimander’, sens
originel, et ‘faire perdre sa prestance, faire perdre de ses prétentions’.
ganache n. f. – OI
lou. ganach ‘ganache [angl. ‘old fool, old fogey’]’ (DLC).
ganglion n. m. – OI
haï. gangliyon ‘ganglion’ (HCED).
gangrène n. f.
M-G gangrèn (non usité) ‘gangrène’ (MBa).
gangster n. m.
haï. ganstè ‘gangster’ (HCED) ; ‘avare (appréciation subjective)’ (ALH 622/19) ; ganstèr
‘voleur’ (ALH 1216/20) ; gua. id. ‘gangster ; casse-cou’ (LMPT) ; mart. ganstè ‘gangster’
(RCo).
◄ NPR : gangster v. 1925 ; mot angl. amér.
ganse n. f. – OI
gua. gans ‘bride servant à retenir un bouton (couture)’ (T/B) ; M-G id. ‘œillet de la corde
de ralingue’ (MBa) ; StLuc. id. ‘lace, braid ; edging’ (JMo) ; guy. id. ‘anse, poignée
d’ustensile’ (GBa).
gant n. m. – OI
lou. degan ‘gant ; gant (à épousseter les meubles)’ (DLC) ; haï. gan ‘glove’ ; bay yon
moun gan ‘to examine [anus, vagina] using a glove’ ; nan gan blan ak ‘to treat with kid
gloves, give special attention to’ (HCED) ; gua. gan ‘gant’ (LMPT) ; M-G id. (non usité)
(MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► guy. gangouti ‘petit arbre assez commun dans les forêts primaire et secondaire,
Cupania hirsuta’ (GMJP 610).
◄ GMJP 610 : « de gangouti, "gant d’agouti", nom local de la "gaine féminine" parce que
l’agouti a le ventre plat comme s’il portait une gaine et que le tronc de l’arbre présente des
méplats ».
ganter v. – OI
StLuc. gante ‘to put on gloves’ (JMo) ;
► haï. gante ‘dressed up’ (HCED).
◄ Le sens ‘tiré à quatre épingles’ en haï. semble être néologique.
garage n. m. – OI
lou. garaj ‘garage’ (DLC) ; haï. id., garay ‘id.’ ; fè garaj ‘to establish a car repair service’
(HCED) ; gua. garaj ‘garage’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; guy. id. (GBa).
garagiste n.
mart. garajis ‘garagiste’ (RCo).
garant n. m. – OI
haï. garan ‘guarantor ; guarantee ; collateral’ (HCED).
garantie n. f. – OI
lou. garanti ‘assurance, garantie’ (DLC) ; haï. id. ‘guarantee ; profit, guaranteed profit ;
collateral ; advantage, profit’ ; ‘gold plated jewelry’ ; ba yon moun garanti ‘to assure s.o.,
promise s.o. ; to give a warranty on [car, electronics, etc.]’ ; gen garanti ‘to be sure’ ; gen
garanti sou ‘to have a warranty on [cars, devices]’ ; gen garanti nan yon djòb ‘to have a
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
9
secure position’ (HCED) ; gua. garanti ‘garantie ; assurance relative au délai de réalisation
d’un travail’ (T/B ; MBa) ; mart. id. ‘garantie’ (RCo) ; StLuc. gawanti ‘id.’ (JMo) ; guy.
garanti ‘protection mystique, garantie’.
◄ JPCh : Le sens ‘bijouterie en or plaqué’ en haï. est néologique par métonymie à partir
de poinçon, ‘marque apposée sur les pièces d’orfèvrerie pour certifier le contrôle du titre
du métal, pour attester le paiement de l’impôt ou comme signature de l’artiste’. Poinçon
d'État, de garantie, de titre (TLF s. v. poinçon).
garantir v. – OI
lou. garanti, garonti ‘garantir, assurer’ (DLC) ; haï. garanti ‘id. ; to pledge’ (HCED) ;
mart. id. ‘(se) garantir ; se protéger’ (RCo) ; StLuc. gawanti ‘to guarantee, to warrant, to
vouch for’ (JMo) ;
garantissement n. m.
StLuc. gawantisman ‘guaranteeing’ (JMo).
◄ JPCh: Fr. garantissement m. ‘garantie’ (13. Jh.–1679) (FEW 17, 564a) et le mot a pu
continuer à être utilisé régionalement : Laur 1704 signale garentissement dans les
Coutumes d’Anjou et du Maine, et en 1784, EncMJur a un article « GARANTISSEMENT,
s. m. La coutume d'Anjou, art. 427, se sert de ce mot pour signifier l’obligation qui résulte
de la garantie ». Le mot a pu être utilisé juridiquement jusqu’à la Révolution,
régionalement.
garce n. f. – OI
lou. ga(r)s ‘garce, salope’ (DLC).
garçon n. m. – OI
lou. ga(r)son ‘garçon ; fils’ (DLC) ; haï. gason ‘boy ; man, fellow ; brave man ; waiter
[term of address] ; yard boy’ ; mete gason sou li ‘to act courageously, act like a man, be
firm’ (HCED) ; gason ‘enfant de sexe masculin, fils’ (ALH 1109) ; ‘homme’ (ALH 190) ;
gua. id. ‘célibataire ; jeune homme, garçon, fils ; mon vieux, petit !’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
mart. id. ‘garçon’ (RCo) ; ‘fils’ (EJo 116) ; StLuc. id. ‘son, boy, lad, young fellow’ (JMo ;
KD) ; guy. garson ‘garçon, jeune homme, fils, serviteur’ (GBa) ;
► haï. bongason ‘broadleaf splurge [poisonous plant]’ ; gason adj. ‘male ; sexually
active’ ; pa gason ‘not manly ; impotent’ (HCED ; ALH 408) ; gason bouzen ‘man who
likes to pick up girls’ ; gason djougan ‘gentleman’ (HCED ; ) ; StLuc. gason donè ‘best
man’ (JMo) ; haï. gason fanm ‘male homosexual’ ; gason kanson / kalson ‘brave man ;
real man’ ; gason kolon ‘tightwad, cheap guy’ ; gason kòlòs ‘big/strapping guy’ ; gason
lakou ‘yard boy’ (HCED ; ALH 1167/7) ; gason makòmè ‘effeminate man, gay man’
(HCED) ; lou. garson-d-onnè, gason-d-onèr ‘garçon d’honneur’ (DLC) ; haï. gason pa
kanpe ‘tough’ ; gason pantalèt ‘effeminate male, man who behaves like a woman ;
wimp’, ‘gossip [male]’ ; gason pisans ‘man with great virility’ ; jenn gason ‘teenage boy’
(HCED) ; ‘jeune homme’ (ALH 472) ; mart. id. ‘puceau’ (RCo) ; haï. pitit-gason, pitit tigason, pitid-gason (6) ‘enfant de sexe masculin, fils’ (ALH 1109) ; mart. sonson
‘diminutif de garçon’ (EJo 121) ; lou. ti-garson ‘petit-fils’ (DLC) ; haï. tigason, ti gason
‘boy, lad ; young unpaid male servant’ (HCED) ; ti-gason ‘enfant de sexe masculin, fils’
(ALH 1109) ; gua. ti gason ‘enfant de sexe masculin, garçonnet’ (T/B) ; haï. ti jenn gason
‘teenage boy’ ; vye gason ‘old man’ (HCED) ; lou. vye garson ‘célibataire’ (DLC).
◄ JPCh : Pour le sens ‘fils’, je recopie la notice de BrChSPM : « l’emploi de garçon pour
‘fils’ n’est pas usité en français pour un fils devenu adulte. Il est répandu au Canada,
concuremment avec gars (ALEC 1862), et attesté en Normandie, entre autres parlers
régionaux de France (FEW 17, 616b *WRAKKO) ». Il s’agit d’une extension sur le modèle
de fille ‘Tochter’ et ‘Mädchen’, qui n’est pas du français commun : je suis toujours amusé
quand mon père, encore maintenant, parle de moi à d’autres en disant mon garçon !
garçonne n. f. – OI
haï. gasòn ‘tomboy’ (HCED) ;
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
10
► haï. alagasòn adv. ‘boyish, mannish [when speaking of a girl or woman]’ ; gasonyèz
‘tomboy’ (HCED).
◄ TLF : garçonne ‘jeune fille ou femme qui révendique les allures et libertés d’un garçon’
(1929). – JPCh : Le dérivé gasonnèz est peut-être une adaptation de frm. garçonnière f.
‘fille qui aime à fréquenter les garçons’ (seit Oud 1656), flandr. garchonnière ‘fille aux
allures de garçon’, etc. (FEW 17, 616a).
garçonnière n. f.
lou. garsonyèr ‘garçonnière’ (DLC).
◄ Cf. fr.lou. garçonnière f. ‘bachelor quarters, boy’s room, top floor of Acadian house
where boys traditionnally sleep’ (DLF).
garde1 n. f. – OI
lou. gad : mèt on (so) gad ‘avertir’ ; fé la gard ‘faire bien attention, veiller’ (DLC) ; haï.
lagad ‘army, guard’ (HCED) ; gua. gad ‘garde, protection magique, talisman’ (T/B) ; M-G
id. ‘nasse-dépôt pour garder en mer, à proximité du rivage, des langoustes ou des lambis
(Strombus gigas) vivants’ (MBa) ; mart. id. ‘garde, attention’ ; lagad ‘garde’ (RCo) ;
StLuc. gad ‘protection, guard ; charge’ (JMo) ;
► haï. angad : mete yon moun angad ‘to put s.o. on his guard, warn s.o.’ (HCED) ; gad
palè ‘hypocrite’ (HCED) ; gua. penga, penga(d) ‘attention, prends garde’ (LMPT) ; haï.
poto gad ‘mât planté au milieu du péristyle’ (ALH 1347/7) ; vye lagad ‘retired thief’
(HCED).
garde2 n. m. – OI
lou. ga(r)d ‘garde’ (DLC) ; haï. gad ‘guard ; soldier, policeman ; militia, guard’ (HCED) ;
ant. id. ‘garde ; agent de police’ (RGe) ; gua. id. ‘garde champêtre, policier, garde, gardien,
vigile’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘garde, agent de police’ (RCo) ; StLuc. id. ‘watchman,
keeper ; guard’ (JMo ; KD) ;
► mart. gad-kaka (péj.) ‘policier municipal’ (garde-caca en F.R.A.) (RCo) ; haï. gad (di)
kò ‘bodyguard’ (HCED) ; mart. gad-di-kò ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘lifeguard’ (JMo) ; mart.
gad-kòkot (péj.) ‘homme qui fréquente assidûment les femmes sans parvenir à obtenir
leurs faveurs’ (garde-cocotte en F.R.A.) (RCo) ; haï. gad kotye ‘coast guard’ (HCED) ;
mart. gad mobil ‘garde mobile’ (RCo) ; StLuc. gad mouton ‘shepherd’ (KD) ; guy.
gadokaz ‘petit lézard gris familier ; personne n’aimant pas sortir de chez elle’ (GBa) ; haï.
gad polis ‘rural deputy sheriff, assistant to a chèf seksyon’ (HCED).
garde-à-vous loc./n. m.
haï. gadavou ‘attention ! [mil.]’ ; mete yon moun o / sou gadavou ‘to come to attention’
(HCED) ;
► haï. ogadavou ‘on the alert’ (HCED).
garde-barrière n. m.
mart. gad-bayè ‘garde-barrière’ (RCo).
garde-bœuf(s) n. m.
mart. gad-bèf ‘variété de héron, Ardeola ibis’ (garde-bœuf, aigrette garde-bœuf en F.R.A.)
(RCo).
garde-boue n. m. – OI
gua. gadbou ‘garde-boue ; voyage gratuit’ (LMPT) ; mart. gad-bou ‘garde-boue’ (RCo).
garde champêtre n. m. – OI
haï. gad chanpèt ‘rural policeman’ (HCED) ; mart. gad-chanpèt ‘garde-champêtre’ (EJo
22, 233 ; RCo).
garde-corps n. m. – OI
haï. gad kò ‘protective charm for one’s person’ (HCED) ; ant. gadkò ‘garde-corps,
amulette’ (RGe) ; gua. id. ‘plaie incurable donnée au moyen de la magie, de la sorcellerie ;
garde du corps ; amulette, protection magique’ (ABa 108 ; LMPT ; T/B) ; M-G on gad ko
‘"un protège", sorte d’amulette qui protège contre le malheur’ (MBa) ; mart. gad-kò
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
11
‘charme protecteur, préservatif contre les maléfices’ (EJo 254) ; ‘sorte de talisman’ (gardecorps en F.R.A.) ; ‘plaie à la jambe qui ne cicatrise pas’ (RCo) ; guy. gadkò ‘plaie
incurable’ (GBa) ;
► haï. gad ‘protective charm or amulet ; marks or scratches for magical protection’
(HCED) ; mart. id. (arch.) ‘plaie à la jambe qui ne cicatrise pas’ (RCo) ; StLuc. id.
‘incurable sore’ (KD).
◄ L’acception ‘talisman’ est également attestée en réu. et sey., → DECOI I garde-corps.
Peut-être s’agit-il d’une extension de sens d’un terme de marin en fr., → FEW 17, 519b :
Mfr. garde-corps m. ‘lieu où l’on peut se mettre en sûreté’ Froiss, ‘protection (sens
moral)’ Montaigne, nfr. ‘grosse pièce de natte ou de cordage tressé destinée à protéger le
marin dans les combats’ (Fur 1690–Trév 1771).
garde-côte n. m. – OI
haï. gadkòt ‘coast guard’ (HCED) ; ant. id. (RGe).
garde forestier n. m. – OI
haï. gad forestye ‘forest ranger’ (HCED).
garde-fou n. m. – OI
lou. gardeu-fou, ga(r)de-fou, gardè-four ‘garde-fou’ (DLC) ; haï. gadfou ‘id.’ (HCED).
garde-malade n. m. – OI
haï. gad malad ‘attendant, private nurse’ (HCED).
garde-manger n. m. – OI
lou. gar-manje, gar-monje ‘garde-manger’ (DLC) ; haï. gadmanje ‘id.’ (HCED ; ALH
701) ; gua. id., gad-manje ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; M-G gardmanje ‘id.’ (MBa) ; mart. gadmanje ‘id.’ (RCo) ; guy. gardmanje ‘id.’ (GBa) ;
► mart. gad ‘garde-manger’ (RCo).
gardénia n. m. – OI
haï. gadennya ‘gardenia’ (HCED).
garder1 v. – OI
lou. garde ‘garder’ (DLC) ; haï. gad(e) ‘to watch over, take care of’ ; gade li ak ‘to watch
out, be careful’ ; gade ‘watch it !, Hey !; stop it !’ ; gade ‘to keep ; to store ; to raise
[animals]’ ; bay nan gade ‘to loan an animal to an animal raiser who obtains certain
advantages from raising it’ (HCED) ; gua. gade ‘garder ; ne pas rendre’ (LMPT ; T/B) ;
M-G garde ‘garder, conserver’ (MBa) ; mart. gade ‘id.’ (RCo) ; gade rankin ‘en vouloir
à, garder rancune’ (EJo 158) ; StLuc. gade ‘to keep, to reserve, to watch over ; to tend’
(JMo) ; ‘élever (des moutons)’ (ALPA 90/41) ; guy. id. ‘garder’ (GBa) ;
► gua. gad ‘bourriche où l’on garde en réserve les langoustes, ouassous vivants’ (LMPT) ;
haï. gad abitasyon ‘protective charm for one’s home’ (HCED) ; gua. gadkòkòt ‘se dit
pour un homme qui séjourne chez les parents de la fille qu’il doit épouser sans avoir avec
elle de relations sexuelles’ (LMPT) ; haï. gadmantèg ‘person with dirty or lowly
occupation’ (HCED) ; lou. gar(d)-soley, gad-solèy, gad-soley ‘garde-soleil [angl. ‘sun
bonnet’]’ ; gar-de-zyeu, gar-de-zye ‘œillère’ (DLC) ; M-G garde zafè ‘sorcier, devin "qui
regarde les affaires"’ (MBa) ;
► gua. lèwgade, leygade ‘puis, ensuite ; soudain’ (LMPT).
○ Fr.lou. garde-soleil ‘American bittern (locally called sungazed ; sunbonnet, type of head
covering worn by women in Acadian areas’ (DLF).
◄ JPCh : Pour le composé haï. gadmantèg < *garde-mantègue cf. mfr. lardier m. ‘homme
peu soigné ou sale dans ses propos’ Cotgr 1611 (FEW 5, 189b) et fr. lardier ‘gardemanger’ (12. Jh.–1653 […]) […] mfr. lardier ‘tonneau à conserver le lard’ (Evreux 1530,
MélNorm 7, 105), afrb. aneuch. bmanc. ang. id., saint. endroit où l’on conserve le lard »
(ibid.). L’image est la même. Pour lou. gar-de zye cf. fr.lou. garde-yeux (garde de yeux,
garde-zyeux) ‘blinders, blinkers (on a bridle) ; any protective eyewear’ (DLF).
Le gua. lèwgade vient probablement de l’heure vous (re)gardez.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
12
garder2 v. – OI
lou. gard(e), gad(e), ga(r) ‘regarder ; avoir l’air, sembler ; regarder, concerner’ ; ga(r),
gad(e), garde, rœgad ‘regarde(z) !’ ; gard byen ‘avoir l’air bien’ ; gad byen pou (so) laj ‘porter bien son
âge’ ; garde kòm si ‘avoir l’air, sembler’ ; gad parèy ‘se ressembler’ ; garde / gad(e) pou ‘chercher ; faire
attention à’ ; ga li la ! ‘le (la) voilà !’ ; ga twa ‘attention !’ ; ga ye la ! ‘les voilà !’ ; sa gard pa twa, sa pa
garde twa ‘cela ne te regarde pas’ (DLC) ; haï. gad(e) ‘to look (at) ; to take a look, check ; to
examine ; to consider’ (HCED) ; ‘regarder à la dérobée’ (ALH 322) ; n. ‘look, glance’ ;
gade interj. ‘watch it !; stop it !’ ; gade li ‘to look at oneself [mirror]’ ; fè yon ti gade ‘to take a
(quick) look, glance, peek’ (HCED) ; gade anba-anba (3), gade anba chal (19) ‘regarder à la dérobée’
(ALH 322) ; gade anba linèt li ‘to look under one’s glasses’ (HCED) ; gade anbiskad (20) / an kachèt
(13) / an kachètman (20) / an travè (19) ↑ gade anba-anba (ALH 322) ; gade lè yon moun ‘get a load
of…, check out…’ (HCED) ; gade ou a malis kache (7), gade sou kote (19) ↑ gade anba-anba (ALH
322) ; gade yon aksyon ‘what a thing !’ ; gade yon moun anba anba / anba linèt ‘to scrutinize, look
carefully’ ; gade yon moun anba chal ‘to glance furtively at s.o., cast furtive glances’ ; gade yon moun
delatètopye ‘to look at s.o.’s clothes up and down’ ; gade yon moun detravè ‘to give a dirty look’ ; gade
yon moun fiks fiks ‘to stare at’ ; gade yon moun oblan dèzye ‘to look s.o. straight in the eye/face’ ; gade
youn lòt ‘to look at, size up each other’ ; gade pou wè ‘to check on ; to look and see’ ; gade san pran ‘to
roll with the punches’ ; gade sou ‘to cheat by copying off s.o. ; to model one’s actions on’ ; mwen ta gade
yon moun mwen ta yas ‘I want to hit/smack him’ ; sa pa gade ou ! ‘that doesn’t concern s.o. !’ ; san gade
dèyè ‘without further ado ; without a second thought’ (HCED) ; vòlè gade (9), volè je gade (16), vòle jye
gade (8), vòlò je gade, vòlò zye gade (14), vòlè zye gade (10) ‘regarder à la dérobée’ (ALH 322) ; ant.
gade ‘regarder’ (RGe ; ALPA 224) ; gad, gay ‘regarde !’ (RGe) ; gua. gad ‘regarder’ ; gad
sa ! ‘regarde ça !’ ; gade ‘regarder ; écouter ; assister à’ ; n. ‘regard’ ; gade si kote ‘toiser’ ; gade
anba kalazye ‘regarder sournoisement’ ; gay ‘regarder’ (LMPT) ; mart. gad ‘regarde(z) !,
écoute(z) !’ ; gade ‘regarder ; concerner’ (EJo 54, 76, 152 ; RCo) ; StLuc. wegade ‘to
regard, to consider to be, to treat as’ (KD) ; gade ‘regarder’ (ALPA 223/42 ; 224) ;
► gua. gardèzafe, gardèzafè, gadè-d’zafè ‘devin, sorcier, féticheur, quimboiseur’
(LMPT ; T/B) ; M-G garde zafè ‘id.’ (MBa) ; mart. gadè(-d-)zafè ‘voyant, devin’ ; gadezafè ‘pratiquer la voyance ; exercer le métier de devin’ ; gade-wè ‘chercher à savoir,
s’occuper de savoir’ ; ‘regard’ (RCo) ; M-G garde zafè ‘sorcier, devin "qui regarde les
affaires"’ (MBa) ;
► lou. an gardan ‘en regardant’ (DLC) ; mart. rigade ‘regarder à nouveau’ (RCo) ; gua.
rougade ‘id.’ (T/B) ; guy. id. ‘regarder de nouveau, vérifier’ (GBa).
◄ JPCh : Afr. garder ‘regarder (v. a. n.)’ (Wace–1310, Gdf […]), […] PCal. gardẹ (p
289), norm. gârder, cogl. gardə ‘éplucher la tête d’un enfant pour en extraire les poux’
ABret 18, 472, bmanc. garde ‘regarder ; examiner’, Vienne ‘regarder’ (p 514), saint. arder,
Ré garde ! ‘regarde’, kan. gârder ‘regarder’, etc. (FEW 17, 510a) ; acLou. garder ‘abrégé
de regarder’ (Ditchy), de même DLF a une double entrée : regarder (garder), mais dans
les exemples la forme simple apparaît seulement pour garde donc ! ‘will you look !’, garde
voir : ‘please look !’ ; acad. gárdé vwèr ‘regardez donc’, gárdé wár, gárdé wèr (Massignon
n° 1498), mfr. garder v. tr. ‘regarder’ est attesté de 1328 jusqu’à ca. 1500 par le DMF,
c’est-à-dire pendant tout le moyen français.
garderie n. f. – OI
haï. gadri ‘day-care center’ (HCED) ; gua. id. ‘penderie, garde-robe ; garderie (d’enfants)’
(T/B) ; M-G gardri ‘garderie pour petits enfants’ (MBa) ; guy. id. ‘garderie’ (GBa).
garde-robe n. f. – OI
haï. gadwòb ‘wardrobe, closet’ (HCED).
gardeur n.
haï. gador ‘gardien’ (Faine) ; gadè, gadœ, gadèr (4), gadò (14) ‘gardien de bétail, berger’
(ALH 1744 ; HCED) ; ‘babysitter ; caretaker, house-sitter’ ; san gadò ‘abandoned [person,
animal]’ (HCED);
► lou. gardœr-deu-vèseyl ‘placard (de cuisine)’ (DLC).
garde-vent n. m.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
13
ant. gadvan ‘brise-vent’ (RGe) ; gua. id. (LMPT).
◄ Il s’agit d’une survivance, cf. FEW 17, 522a : nfr. garde-vent ‘paravent’ (1618, Gay),
etc. – JPCh : Le composé a été plus vivace, comme le prouve son emploi sur la côte
atlantique, documenté par : Beaupied Dumenils, Mémoire sur les marais salans des
provinces d’Aunis et de Saintonge, La Rochelle : Mesnier, 1765, 20: « Les petites levées
qui séparent les pieces d’un marais, à l’exception des aires, s'appellent vettes (19) et celles
qui les coupent, d’espace en espace, se nomment garde-vent (20). Les vettes et les gardevent doivent avoir deux pieds en sol, et environ un pied en tête, faites comme un cercle
coupé par son diametre. Les garde-vent sont destinés à garantir l’eau d’une agitation
violente, et sur-tout de la répulsion, à une des extrémités du marais, que le vent ne
manqueroit pas d'y occasionner, dans les mauvais temps, sans cette utile précaution. »
gardien1, ienne n. – OI
lou. gardyen ‘gardien ; babysitter’ (DLC) ; haï. gadyen, gadjen ‘caretaker, watchman,
guard ; shepherd ; guardian’ ; (HCED) ; gadyen ‘gardien de bétail, berger’ (ALH 1744/18,
19) ; gua. id. ‘gardien’ (T/B) ; M-G gardyen ‘id.’ (MBa) ; mart. gadyen, f. gadyèn ‘id.’
(RCo) ; StLuc. gadyen ‘guardian, keeper, protector ; warder’ (JMo) ; gadyenn ‘guardian’
(KD) ; guy. gardyen ‘gardien’ (GBa) ;
► StLuc. gadyenn mouton ‘shepherd’ (KD) ; gadyen di pwizon ‘warder’ (JMo).
gardiennage n. m.
haï. gadinay, gadinaj ‘élevage’ (HCED ; ALH 1724) ; gadinay (15, 18), gadinaj (11)
‘gardien de bétail, berger’ (ALH 1744) ;
gadinyè ‘gardien de bétail, berger’ (ALH 1744/2) ; gadyatè ‘animal raiser who obtains
certain advantages from raising it ; person to whom one loans an animal and who obtains
certain advantages from raising it’ (HCED) ; ‘cultivateur’ (ALH 1179/20) ; gadyatè (20),
gadriyè bèt (8) ‘gardien de bétail, berger’ (ALH 1744) ; gadriyen ‘faire de l’élevage’
(ALH 1724/N12) ;
◄ Pour l’haï. gadinay, DFa hésite sur le statut de survivance ou néologisme (ALH 2, 747).
Étant donné que gardiennage ne semble pas avoir en fr. des significations qui conviennent
(‘soin de garder et tenir en état’, ‘mesures prises pour conserver les balises’, ‘garde des
enfants en bas âge’, → FEW 17, 518b), il est peut-être préférable de le considérer comme
dérivation de gadyen < gardien de troupeaux, de bestiaux (NPR ; TLF), employé en créole
comme synonyme de gadè < gardeur ‘gardien de bétail, berger’. Les dérivés gadriyè et
gadriyen supposent une base métathétique non attestée gadryen < gardien (ALH 2, 755).
JPCh: Le caractère de survivance est appuyé par la plus grande ancienneté du mot que ne
le dit le FEW : Chailland, Dictionnaire raisonné des eaux et forêts, Paris : Ganeau, tome
premier, 1769, col. 567 : « Art. 4, ordonne que les Bateliers qui voitureront du vin, quand
la rivière sera pleine ne pourront prendre moindre cargaison que de 15 tonneaux; faute de
quoi les droits de fret, d’écluses & de gardiennage leur seront diminués sur le prix de la
voiture à proportion de ce qui manquera sur les 15 tonneaux. » Il est appuyé encore plus
par sa présence, à propos de Saint Domingue, sous la plume de Moreau de Saint-Méry,
Loix et constitutions des colonies franc̜oises de l’Amérique sous le vent, Paris : Moutard et
al., tome 3, 1785, 801 : « Déclaration du Roi, touchant le gardiennage des choses
mobiliaires saisies sur les habitations. / Du 6 août 1744 ». On en trouve d’autres exemples
(ibid., tome 5, 522, 540, 853, 912). C’est alors un terme juridique, que Moreau connaît très
bien, puisqu’il a plaidé en justice à ce sujet, cf. ibid. t. 5, 853 : « ARRÊT du Conseil du
Cap, qui juge qu’il n’est dû qu’un seul jour de gardiennage au Gardien établi par le Procèsverbal de saisie-exécution pour vingt-quatre heures seulement. / Du 27 Janvier 1779. / Le
12 Avril 1771 L’Huissier Lalique établit le sieur Bergue Gardien, pour 24 heures des
objets saisis sur la veuve Boulard, à la requête du sieur Bouillon ; la veuve Boulard paya la
créance en capital et frais en 1772 ; le sieur Bergue forma sa demande contre le sieur
Bouillon, à raison de 30 sous par jour, depuis celui de la saisie jusqu'à celui du paiement de
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
14
la veuve Boulard; Sentence et Arrêt par défaut avoient accueilli cette réclamation ; mais
sur l'opposition du sieur Bouillon, Arrêt contradictoire qui le condamne au paiement d'un
seul jour de gardiennage, le déboute de la garantie contre la veuve Boulard, et le
condamne, de son consentement, en l'amende et aux dépens. / ( Plaidant MM. Bourlon ,
l’Anglois et Moreau de Saint-Méry. ) ». Ce gardiennage semble pouvoir fournir la base
d’un verbe *gardienner, par ailleurs attesté en français depuis 1899 malgré le silence des
dictionnaires, qui après métathèse donne gadriyen v., d’où gadriyè n. et gadyatè n.
Evidemment le verbe créole a éliminé les sens juridique et maritime du français pour
aligner la famille sur le gardien du bétail.
gardien2 n. m.
haï. gadyen ‘goalkeeper, goalie [soccer]’ (HCED) ; M-G gardyen (mot nouveau) ‘goal au
football’ (MBa) ;
► haï. gadyennbi ‘goalkeeper, goalie [soccer]’ (HCED).
gardiennage n. m. – OI
mart. gadyenaj ‘gardiennage’ (RCo).
gardienne n. f.
mart. gadyenn ‘bonne d’enfant, nourrice sèche’ (EJo 125, 206).
gare n. f. – OI
haï. ga ‘train station’ (HCED) ; gua. id. ‘aire de stationnement’ (LMPT) ; mart. (la)ga
‘gare’ (RCo) ; lagar ‘aéroport’ (ALPA 250/36) ; guy. gar ‘id.’ (GBa) ;
► gua. garoutyè ‘gare routière’ (T/B) ; M-G gar routyè (non usité) ‘id.’ (MBa) ; guy.
gar-routyèr ‘id.’ (GBa).
garenne n. f. – OI
ant. garenn ‘clapier rudimentaire’ (RGe) ; gua. id. ‘clapier, cabane à lapins’ (ABa 109 ;
LMPT) ; M-G garènn ‘grande cage à lapins’ (MBa) ; mart. garenn ‘un grand clapier
commun disposé sur le sol’ (EJo 199) ; ‘garenne’ (RCo).
◄ TLF : garenne ‘endroit clos […] où l’on élève les lapins en semi-liberté’ (AC 1835). –
RChLex 666 et DECOI I garenne.
garer v. – OI
haï. gare ‘to park’ (HCED) ; ant. id. ‘mettre au garage’ (RGe) ; gua. id. ‘garer ; se tirer ;
cacher, mettre dans un endroit sûr’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘garer, stationner ; se mettre à
l’abri’ (RCo) ; guy. id. ‘garer’ (GBa) ;
► ant. degare ‘faire sortir de garage’ (RGe) ; gua. id. ‘sortir une voiture d’un garage, d’un
parking ; se dit pour l’achat d’une voiture’ (LMPT) ; mart. id. ‘dénicher’ ; ‘changer une
voiture d’emplacement’ (RCo).
gargane n. f.
lou. gargàn, gargan(n), gargonn, gargony ‘gorge ; pomme d’Adam’ (DLC) ; haï.
gargane ‘gorge, larynx, cou’ (Faine) ; gagann ‘gullet, esophagus ; throat ; chest area, neck
and shoulders’ (HCED) ; ‘gorge’ (ALH 294) ; ‘cou de la poule’ (ALH 848/13) ; ‘fanon’
(ALH 1772/5, 6) ; gagann, gangann (20) ‘œsophage du bœuf’ (ALH 1779) ; fè gagann
‘avaler un verre’ (ALH 984/10) ; ant. ganglann ‘œsophage’ (RGe) ; gua. gangann
‘ancêtres’ (LMPT) ; guy. gargann ‘trachée-artère’ (GBa) ; mart. gangan ‘id.’ (RCo) ;
guy. id. ‘aïeul’ (GBa) ;
► haï. degannen ‘to cut the throat of ; to grab by the throat, attack ; to overcharge’ ;
gagann ‘punch, blow [to upper body] ; Carnival shoving match’ ; bay yon moun gagann
‘to punch or strike in upper part of the body’ ; gagannen ‘to grab (s.o.) by the throat,
throttle’ ; ‘to knock down s.o. (by hitting on the throat)’ (HCED) ; (zo) gagann ‘pomme
d’Adam’ (ALH 295) ; gua. vye gangann ‘vieux machin, vieille peau’ (LMPT).
◄ FEW 4, 56a : Saintes gargane ‘gosier’, ChefB. gargane ‘trachée-artère’. → garguenat.
Gua. gangann ‘ancêtres’ et guy. gangan ‘aïeul’ s’expliquent peut-être par par ellipse de
l’adj. antéposé de gua. vye gangann ‘vieux machin, vieille peau’ (LMPT) (JPCh).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
15
garganette n. f.
ant. g(l)anglannèt ‘luette’ (RGe) ; gua. gangannèt ‘trachée, artère, gosier, gargamelle,
œsophage’ (LMPT) ; mart. gangannèt (rare) ‘pomme d’Adam’ (RCo).
◄ FEW 4, 56a : Saint. garganette ‘gosier’, St-Seurin garguenette. – Il s’agit d’une
métonymie qui s’explique par la contiguïté du gosier et de la luette. → gargane.
gargariser (se) v. – OI
lou. gargalize ‘se gargariser’ (DLC) ; mart. gagarize ‘id.’ (EJo 65) ; StLuc. gagawize,
gagawouze ‘id.’ (JMo ; KD).
◄ FEW 4, 60b : Fr. gargariser […] LLouv. gargaliser ‘se gargariser’, PtAud. v. r.,
Andelis v. n., saint. v. r., SeudreS. gargaliser ‘gargariser’.
gargarisme n. m. – OI
lou. gargali ‘liquide à gargariser, gargarisme’ (DLC) ; haï. gargari ‘gargarisme’ (Faine),
gagari ‘id.’ (HCED) ; mart. gagariz ‘id.’ (EJo 69) ;
► haï. gagari ‘to gargle’ (Faine ; HCED).
◄ FEW 4, 60b : Fr. gargarisme ‘liquide avec lequel on se gargarise’ (seit 13. jh.) […]
Andelis gargalisme.
Un verbe gargarir qui conviendrait mieux comme étymon de gargari, gargali ne semble
pas être attesté, mais d’après Faine il a « très bien pu exister dans l’ancien dialecte
angevin ».
JPCh : Si, ce verbe est attesté, mais avec un autre sens, comme équivalent du breton
gragaillat ‘jacasser’ et du latin garrire ‘gazouiller ; badiner’ : gargarir v. empl. intrans.
‘Babiller ; bavarder, médire’ : ...gargarir (...) c'est ianglier, bourder ou ordement parler (LAGADEUC,
Catholicon G., 1499, 100) (DMF). Voir FEW 4, 59a et note 33: Diese nur in einem wörterbuch
belegte form ist in bezug auf ihre entstehung schwer zu beurteilen. Sie könnte eine
reduplikation des aus dem lat. garrire entlehnten verbums sein oder auch mit gargariser
zusammenhängen.
Pour la forme en lou. → gargariser.
gargoter v.
haï. gagote ‘to mess up, turn upside down ; to mess up [food] ; to sexually abuse a
girl’ (HCED) ;
► haï. gagòt ‘messy, disorganized event ; upheaval ; junk ; sham, intrigue ; mess,
excessive abundance of food’ ; an gagòt ‘messy, disorganized, in disorder’ ; fè gagòt ‘to make a
mess, disorganize ; to waste, be wasteful ; to use dirty tricks in order to achieve a goal, everything goes ; to
misuse’ (HCED) ; ant. gagòt ‘femme malpropre, dégoûtante’ (RGe) ; haï. gagotay ‘messing
up, creation of disorder’; gagòt manje ‘big meal, spread’ (HCED).
◄ FEW 4, 55a : Nfr. gargoter ‘faire du bruit en bouillonnant’ (1622), Giv. gargotè ‘cuire
à gros bouillons’, LLouv. Mons, pik. gargoter […] Nfr. gargoter ‘manger ou boire
malproprement’ (seit Widerh 1675) ; ibid. 55b : nfr. gargoter ‘faire de mauvaise cuisine’
Boiste 1829–Lar 1930) ; ‘faire rapidement et mal’, Huysm 1887–1895) […] Nfr.
gargotage ‘cuisine mauvaise ou malpropre’ (Oud 1642–Lar 1930, Brunot 3).
JPCh : On dirait que le sémantisme fondamental du verbe, c’est qch comme Verdch.
gargoter ‘barboter’, lorr. id. M, Tarn gargoutá (ibid.). La localisation de ces attestations
n’est pas significative, mais leur dispersion. Voir encore havr. guergot ‘flaque d’eau’,
centr. gargot ‘bourbier, mauvais pas ; cabinet noir, terreur de la 1e enfance’ (ibid.). Ce
n’est pas de la cuisine , ni d’un mauvais restaurant que proviennent les sens créoles, mais
du bouillonnement, comme gargouiller signifie aussi ‘barboter dans l’eau’.
gargoton n. m.
lou. gargoton, gargotan ‘gorge ; Adam’s apple’ (DLC).
◄ FEW 4, 55a : Mfr. gargotte ‘gosier’ (hap. 16. jh.) […] Kan. Louis. gargoton ; ang.
gorgoton ‘trachée-artère’.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
16
JPCh : C’est le type propre à l’Amérique continentale : Québec, Acadie gargoton
‘œsophage ; gosier ; pomme d’Adam’ (ALEC 494, 2110, 2111), fr.SPM gargoton ‘gosier ;
gorge ; pomme d’Adam’, fr.TN gargoton / gorgoton ‘id. ; trachée’, fr.lou. gargoton
‘throat ; larynx, Adam’s apple ; windpipe’ (DLF). Le FEW a oublié ang. gargotton m.
‘gosier’ (Verrier / Onillon), le correspondant exact européen, dont ang. gorgoton est une
forme secondaire, ‘von gorge beinflusst’ (FEW 4, 62b, note 1), mais d’autres attestations
de gargoton ont été notées en Touraine au sens de ‘pomme d’Adam’, dans le nord de la
Vienne au sens de ‘gosier’, également en Charente-Maritime et Charente (B. Horiot,
CanadRom 5 ,110-111).
gargoulette n. f. – OI
gua. gargoulèt ‘gargoulette’ (EJo 80) ; mart. gawoulèt (arch.) ‘gargoulette’ (RCo).
◄ JPCh : Forme empruntée au français moderne, où ce dérivé n’est pas attesté avant 1879
(TLF).
gargousse n. f.
ant. gagous ‘cartouche (cigarettes) ou paquet de boîtes (d’allumettes)’ (RGe).
◄ Emploi métaphorique de fr. gargousse ‘charge de poudre à canon dans son enveloppe
cylindrique’ (NPR). → P. II gagous.
garguenat n. m.
lou. gargana ‘gorge, pomme d’Adam’ (DLC).
JPCh : Poit. garguenat ‘gosier’, saint. garguenâ (FEW 4, 56a) auxquels il faut ajouter aun.
garguena ‘gosier’, DSèvres, Vienne, Char. gargana ‘gorge, gosier, œsophage ; gorge,
trachée artère’ (Sefco), DSèvres, Vienne, CharI. Char. garguenâ ‘gosier, trachée artère’
(Sefco). Cette zone qui forme un ensemble cohérent est la seule de l’ouest de la France à
avoir maintenu le type radical gargane. Au surplus des formes comme ChefB. garganac
‘trachée artère’ et poit. garguenail, saint. id. BM (tous FEW 4, 56a) paraissent être des
réfections de ce même type. Il faut tenir compte aussi que cette zone connaît aussi le dérivé
garganette. Il est conseillé de voir l’origine dans la région qui, seule, connaît ces trois
types.
garnement n. m.
haï. ganeman : move ganeman ‘hellion, mischief-maker, bad seed, bad lot [person]’
(HCED).
garni n. m.
mart. garni ‘garni, maison de rendez-vous’ (RCo).
◄ NPR : garni (vieilli) ‘maison, chambre meublée, affectée à la location’.
garnir v., garni part. – OI
lou. garni ‘garnir, décorer’ (DLC) ; haï. gani ‘id.’ ; ‘decorated ; full of’ (HCED) ; mart.
garni ‘garnir’ (RCo) ; ‘garni’ (EJo 110) ; StLuc. gani ‘to furnish, to adorn, to trim’ ;
‘furnished, trimmed’ (JMo).
garnison n. f.
haï. ganizon ‘garrison’ (HCED) ; mart. id. (EJo 261).
garniture n. f. – OI
haï. ganiti ‘adornments, decoration, trimmings ; wattling’ (HCED) ; mart. garniti
‘garniture’ (RCo) ; StLuc. ganiti ‘furniture, trimmings ; setting’ (JMo).
garouage n. m.
mart. gaway (rare) ‘divagation’ (RCo).
◄ JPCh : FEW 17, 570a : bmanc. garouage ‘tapage, désordre’ […] Vendée garouage
‘désordre accompagné de tapage’ (1807), saint. ‘débandade’ […]kan. garouage
‘vagabondage.
garouyer v.
ant. garoule ‘chahut, dispute entre époux, entre voisins’ (RGe) ; gua. gawoule ‘combat
faisant un grand chahut, bagarre, mêlée, rixe, émeute’ (LMPT) ; mart. gaoule ‘altercation,
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
17
bruyante’ (EJo 243), gawoule (arch.) ‘danse d’esclave’ ; ‘révolte’ (RCo) ; tri. gaoule
(obs.) ‘to romp’ (JTh 49) ; StLuc. gawoule ‘to enjoy (oneself, with dance, drink, etc.)’
(KD) ; guy. garoule ‘dispute, combat’ (GBa).
◄ JPCh : La dérivation la plus prolifique repose sur garouer, mais il existe des
concurrents tels que Chatbr. garouyer ‘courir le garou’ ou bien nant. garouter ‘courir les
routes’ (note 4 : Der konsonant –t- ist aus route herübergenommen worden.), ou encore
nant. Blain garousser ‘faire du tapage’ (note 5 : Der konsonant –ss- stamt wohl aus der
sippe ROSS-, hier 10, 488.) (tous FEW 17, 570a). Un verbe *garouler « chahuter » pourrait
s’appuyer sur, par ex., Blain garoux ‘enfant tapageur’ (ibid. 569b) et devoir la consonne de
liaison à rouler.
EJo 243 à propos de mart. gaoule : Mot d’origine afr. probablement ; 1°, signifie d’abord
qch comme une émeute et dans ce sens a désigné un événement historique :
l’embarquement forcé du gouverneur La Varenne et de l’intendant Ricouart expulsés en
1717 par les colons mécontents […] ; 2°, a gardé le sens d’altercation bruyante ; 3°, a pris
celui de virago violente et forte en gueule, peut-être sous l’influence de l’angl. garrulous
‘babillard’.
garrocher v.
lou. garoche ‘jeter’ (DLC).
◄ TLF garrocher (région. Canada) ‘lancer, jeter (sans grande précaution)’, 1752 can.
Terme québécois d’orig. dialectale (l’ouest de la France).
FEW 17, 624b : Nant. ang. garrocher v. a. ‘lancer des pierres contre qn’, poit. garošẹ ALF
718, Beauv. ChefB. bgât. Niort garocher, Elle garochai, aun. Roch. saint. kanad. Louis.
garocher.
garrot1 n. m.
haï. gawo ‘withers [of horse, donkey, etc.]’ (HCED).
garrot2 n. m.
haï. gawo ‘tourniquet’ (HCED) : ant. garòt ‘garrot, bâton de serrage’ (RGe).
◄ JPCh : En français contemporain c’est le même mot que le suivant, cf. TLF garrot2 : 1.
a) 2e moitié du xiiie s. garrot ‘gros bâton, gourdin’ (La Chanson de Godin, éd. F. Meunier,
12846); b) xve s. [date du ms.] guaroc ‘bâton qu’on passe dans une corde pour la serrer en
la tordant’ (G. de Bibbesworth, Traité, éd. A. Owen, 342 [var.])‘. Il faut donc supposer
qu’il s’agit de l’emprunt récent du terme de médecine, tandis que le suivant, qui maintient
le -t est d’introduction beucoup plus ancienne.
garrot3 n. m.
haï. gawòt ‘fouet’ (ALH 467/2, 4).
◄ FEW 17, 624b : Mfr. nfr. garrot m. ‘bâton’ (1461–Trév 1771). Cf. ALH 1, 207 et
garrot2.
garrotte n. f.
haï. gawòt ‘garrotte ; stranglehold ; low or killing blow’ ; anba gawòt ‘to have problems,
be in trouble’ (HCED).
◄ TLF : garrotte n. f. ‘instrument de supplice’ (dep. 1647).
JPCh : Mais il pourrait aussi s’agir de mfr. frm. garrot ‘supplice du garrot (en Espagne)’,
cf. dans la partie historique du TLF : II. 1598 garrot ‘supplice’ (J. de Villamont, Voy., III,
ch. 11, 558 ds Quem. DDL t. 9).
garrotter v. – OI
lou. garote ‘donner des coups de pieds’ (DLC).
◄ FEW 17, 625a : ang. garrotter ‘frapper à coups de bâtons ou de pierres’.
gasconner v.
tri. gaskanne ‘se vanter’ (ALPA 491).
◄ FEW 4, 74b : Nfr. gasconner ‘hâbler’ (Oud 1660–Lar 1930 ; ‘vieux’ DG), Lille se
gasconner ‘mettre de l’affection dans son langage’.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
18
gasoil/gas-oil n. m. – OI
haï. gazòy ‘diesel fuel’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; M-G gazwal (mot nouveau) ‘id.’ (MBa) ;
guy. id., gazoy ‘id.’ (GBa).
◄ JPCh : Seule la forme gazwal est indubitablement française, la forme gazoy peut aussi
bien être d’origine anglaise que française.
gaspillage n. m. – OI
haï. gasp(i)yay, gaspiyaj ‘waste, wastefulness, squandering’ ; fè gaspiyay ‘to waste’
(HCED) ; gua. gaspiyaj ‘gaspillage’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. (JMo).
gaspiller v. – OI
lou. gasp(i)ye, gaspi ‘gaspiller ; dépenser’ (DLC) ; haï. gasp(i)ye ‘to waste, squander’ ; ‘to
go to waste, die on the vine’ (HCED) ; gaspiye dlo ‘uriner’ (ALH 313/1, 15) ; mart.
gaspiye ‘dissimuler, gaspiller’ (EJo 157) ; ‘gaspiller’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to waste, to
lavish, to squander’ (JMo ; KD) ;
► gua. gaspiya ‘gaspilleur, euse, dépensier, ère’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘wasteful,
lavishing’ ; ‘waster, spendthrift’ (JMo).
◄ Le tour haï. gaspiye dlo < gaspiller de l’eau est une réfection de gate dlo, → gâter.
gaspilleur n. – OI
haï. gasp(i)yè ‘wasteful’ ; ‘spendthrift, big spender’ (HCED) ; mart. gaspiyè ‘gaspillard’
(RCo).
gastronomie n. f.
haï. gastwonomi ‘gastronomy’ (HCED).
gâteau n. m. – OI
lou. gato ‘gâteau’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; ‘gaufre’ (ALH 1824) ; ant. id. ‘gâteau léger’
(RGe) ; gua. id. ‘gâteau’ (LMPT) ; M-G id. ‘grand gâteau, habituellement pièce montée, ne
se fait que pour les grandes fêtes, mariage, communion etc.’ (MBa) ; mart. id. ‘gâteau’
(EJo 252 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. gato banann ‘gâteau aux bananes’ (DLC) ; haï. id. ‘banana bread’ ; gato (o) bè
‘pound cake’ (HCED) ; lou. gato chokola ‘gâteau au chocolat’ (DLC) ; gua. gato a etaj
‘pièce montée guadeloupéenne au biscuit de Savoie’ (LMPT) ; gato fwete ‘sorte de
pâtisserie’ (T/B) ; StLuc. id. ‘cake made with whisked egg, flour, etc.’ (JMo) ; lou. gato
deponm ‘gâteau aux pommes’ ; gato jiromon ‘gâteau à la citrouille’ ; gato koko(n)
‘gâteau à la noix de coco’ (DLC) ; mart. gato-konfiti ‘gâteau à la confiture’ (RCo) ; lou.
gato labwi ‘gâteau au flan’ ; gato limon ‘gâteau au citron’ (DLC) ; haï. gato myèl
‘beeswax ; honeycomb’ (HCED) ; ‘gaufre’ (ALH 1824) ; mart. gato-patat ‘gâteau à la
base de patates douces’ (gâteau-patate en F.R.A.) (RCo) ; lou. gato patat dous ‘gâteau
aux patates’ ; gato roule ‘esp. de petit gâteau à la confiture’ ; gato siro ‘gâteau au sirop’ ;
gato sitron ‘gâteau au citron’ ; ti gato ‘petit gâteau, biscuit’ (DLC).
◄ L’haï. gato ‘gaufre’ est la forme tronquée du composé gato-myèl (ALH 2, 783).
gâter (se) v., gâté adj. – OI
lou. gate ‘pourrir, gâter’ ; ‘détruire, ruiner’ ; gate dèriè ‘tenir beaucoup à’ (DLC) ; haï.
gate ‘to ruin, make a mess ; to damage, wreck ; to spoil, pamper ; to baby’ ; ‘to rot, spoil,
decay’ ; ‘constantly crying or whining [infant]’ (HCED) ; ‘ensorceler, envoûter’ (ALH
1358) ; ‘déflorer une fille’ (ALH 1369/1) ; gate dlo ‘uriner’ (Faine ; ALH 313/7) ; gate
renmen ‘(faire) rompre les fiançailles’ (ALH 1143) ; gate san yon moun ‘to upset s.o.,
make s.o. angry’, ‘[voodoo] to immunize a child’s blood by a magical practice against
evildoers’ ; gate wanga ‘to exorcise a magic spell’ (HCED) ; gate ‘cariée (dent)’ (ALH
426) ; kòk gate ‘coq qui refuse de se battre’ (ALH 1274/17) ; ant. gate ‘gâter, faisander’
(RGe) ; gua. id. ‘gâté, avarié, pourri ; gâté, choyé ; carier’ (LMPT) ; ‘gâter (un enfant),
gâté’ (T/B) ; M-G id. ‘abîmer, s’emploie seulement pour une denrée périssable ; être
avarié’ ; (fig.) ‘mal élevé par trop de laisser-aller’ (MBa) ; mart. id. ‘faisandé, gâté’ (EJo
100) ; ‘(se) gâter ; nuire ; gâter, combler de cadeaux’ ; ‘gâté (personne comblée de
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
19
cadeaux)’ (RCo) ; StLuc. gate ‘to spoil, to damage, to corrupt’ ; ‘marred, damaged ;
tainted ; spoiled, spoiled in the sense of overindulged’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘gâter ; avarié’
(GBa) ;
► haï. gate metye ‘underseller, undercutter’ ; gate pati ‘spoilsport’ ; gate ranje ‘pigeon
pea [herb]’ ; gateras ‘black sheep [person] ; outcast’ ; gate san ‘pigeon pea [herb]’
(HCED) ; mart. gatè-d-ze ‘gaffeur, lourdaud’ (RCo) ; haï. non gate ‘sobriquet’ (ALH
1092/2, 3, 4) ; gua. ti gate ‘petit chouchou (terme affectueux par lequel on s’adresse à un
bébé’ (T/B).
◄ Le tour haï. gate dlo ‘uriner’ est une survivance, attestée également en réu. et sey., →
FEW 14, 204b : nfr. gâter de l’eau ‘pisser’ (pop., Platt 1835), norm. id., Alençon gâter de
l’iau, Condé, Bellême gâter de l’eau, etc. – RChLex 772 ; DECOI I gâter de l’eau. →
gaspiller.
Pour le deuxième élément de l’haï. gateras → race > haï. ras ‘famille étendue’. – JPCh :
Mais la locution gâter la race a existé dans le domaine de l’élevage, voici le plus ancien
exemple que j’aie trouvé : « Dans les Pays-Bas, d’après ce que m’a dit M. RaguetBrandon, chef du dépôt de Bruges, cet ordre existoit dans l’ancien Gouvernement, et les
habitans voudroient encore qu’on le rétablit pour conserver la race de leurs forts chevaux
entiers et autres. Il ne faut pas, pour quelques individus ignorans, gâter la race d’un pays. »
(1809, Flandre d’Espinay, De l’influence du grand propriétaire sur la prospérité agricole
et commerciale, Paris : Huzard, 1809, 102) ; « Avec cela, elle a cinq pieds trois pouces ; je
crains véritablement de gâter la race humaine : nous ferons des enfans qui seront grands
comme des perches » (1841, Œuvres de Claude Tillier. Tome premier. Mon oncle
Benjamin ; Nevers : Sionest, 1846, 22). Pour le suivant cf. in TLF: Vieilli, au fig. Altérer,
avilir. Hélas! Où donc la joie est-elle saine encore? Quel vice a donc en nous gâté le sang
gaulois? (Sully Prudh., Solitudes,1869, 68).
Le terme non gate ‘nom d’affection, surnom, sobriquet’ existe aussi dans les créoles de
l’O.I., cf. DECOI I gâté 2 et RChLex 947 : Le terme paraît issu, par ellipse, d’expressions
comme enfant gâté, → FEW 14, 205b : Mfr. nfr. enfant gâté ‘enfant que ses parents gâtent
par une trop grande indulgence’ (seit Est 1549), etc.
gâterie n. f.
haï. gatri ‘little treat’ (HCED).
gauche adj./n. – OI
lou. goch, gòch ‘gauche, de gauche ; gauche, maladroit’ ; ‘gauche’ ; kote gòch ‘à gauche’
(DLC) ; haï. gòch, goch ‘left ; left, leftist [politics, group, ideas] ; clumsy, awkward’ ; ‘left
[direction] ; leftist’ ; lagòch, lagoch ‘[political] left, liberals’ (HCED) ; ant. gòch, goch
‘gauche’ (ALPA 223) ; gua. gòch ‘id. ; maladroit’ (LMPT), goch ‘gauche’ (MBa) ; mart.
goch ‘gauche ; gauche, maladroit ; gauche (politique) ; (néol.) éloigné, reculé’ (RCo) ;
StLuc. gòch ‘left ; clumsy’ (JMo ; KD) ; guy. goch ‘gauche’ (GBa) ;
► lou. a la goch ‘maladroit, gauche’ (DLC) ; haï. a gòch, agoch ‘left [direction], to/on the
left’ (HCED ; ALH 55) ; StLuc. a gòch ‘on the left-hand side’ (JMo) ; gua. agòch, a gòch
‘à gauche ; mal à l’aise, dépaysé’ (LMPT ; T/B) ; mart. agòch ‘à gauche ; éloigné, mal
placé’ (RCo) ; haï. degoche, degochi ‘dumb’ (HCED) gua. goch-dwèt (< gauche-droite)
‘déformation inclinée sur le côté’ (ABa 109).
◄ Pour les acceptions ‘maladroit, mal à l’aise, etc.’ → FEW 17, 557b : Nfr. gauche […]
‘mal fait, sans grâce, contraint (d’un homme, de son esprit)’ (seit Pom 1671). Mfr. nfr.
gauche adj. ‘mal tourné, mal fait, de travers’ (seit Amyot), ‘mal formé, faux (de l’esprit)’
(Rich 1680–Lar 1872), ‘mal formé (d’une personne)’ (1668–1798, Molière) ; ibid. 558b :
mfr. nfr. gauchement adv. ‘défavorablement’ Brantôme, ‘de façon maladroite’ (1575,
FrMod 1933, 62 ; seit 1786, Brunot 6).
JPCh : Pour justifier le classement de haï. degoche, degochi ‘muet ; bête, sot’, il faudrait
peut-être reprendre l’explication pour mfr. desgaucher v. a. ‘rendre oblique (t. d’archit.)’
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
20
(FEW 17, 557a) dans la note 10 : « Hier unterstreicht des- die bed. des stammes, während
es in den anschliessenden mundartlichen formen seine eigentliche privative bed. hat ». Ce
qui signifie qu’en tel cas on a affaire au représentant du préfixe lat. dē et non pas celui de
lat. dis-, cf. article dé- du TLF.
gaucher adj./n. – OI
lou. goche ‘gaucher’ (DLC) ; haï. id., gòche ‘id.’ (HCED) ; goche ‘maladroit’ (ALH
1386/11) ; StLuc. goche ‘left-handed’ (JMo) ; ‘left-hander, left-handed person’ (KD) ;
► StLuc. goche an tèt ‘mentally deficient, retarded’ (KD).
gauchiste n./adj.
haï. gochis ‘leftist’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
gaule n. f. – OI
lou. gòl ‘gaule’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; beanpole ; very tall person’ (HCED) ; ‘rame’ (ALH
1867/6) ; gòl (wòzlay / wòzlaj) ‘lattes qui reposent sur les chevrons’ (ALH 648) ; gua. gòl
‘tuteur d’un arbre’ (LMPT) ; StLuc. id. ‘long stick with a curved blade on the end’ (KD) ;
► haï. golinen ‘to intertwine long sticks while building a house’ (HCED).
◄ JPCh : Le verbe golinen est probablement un dérivé analogique de mfr. faissiner ‘garnir
de fascines’, nfr. faciner, saint. faciner (1719) (FEW 3, 427ab).
Pour le deuxième élément de gòl wòzlay / wòzlaj → roseler.
gauler v.
lou. gole ‘gauler’ (DLC) ; haï. id. ‘to bring/shake down [with a pole]’ (HCED) ; gua. id.
‘cueillir avec une gaule, gauler’ (LMPT).
gaulette n. f. – OI
♦ Mart. « On les palissade ou environne [les cases des Négres] avec des roseaux ou des
clayes faites de petites gaulettes pour soutenir un torchis de terre grasse… » (Labat
1724/1972-2, 406) ;
ant. golèt ‘longue perche utilisée comme canne à pêche ou comme cueilloir de fruits haut
perchés’ (RGe gaulĕt) ; gua. id., gòlèt ‘gaule ; grande perche’ (LMPT) ; M-G id. ‘grande
gaule fine terminée par une petite fourche utilisée pour cueillir les fruits ; gaule courte un
peu plus grosse que le doigt pour faire les cases en pisé autant que possible en boischandelle ; matériau pour faire l’armature des nasses’ (MBa ; T/B) ; mart. golèt ‘gaulette,
petite gaule ; personne de haute taille, géant’ (RCo) ; StLuc. gòlèt ‘long stick with a hook
for picking fruit, pole used for knocking fruit down from trees’ (JMo ; KD) ; guy. golèt
‘gaule’ (→ ci-dessous l’explication de bois gaulette par GMJP) (GBa) ;
► guy. bois gaulette [bwa-golèt] ‘arbre moyen peu commun de la forêt primaire, Licania
cyathodes’ (GMJP 307) ; M-G golte, gòlte ‘mettre en place les treillis de gaulettes faisant
l’habillement et l’armature des murs d’une case en pisé ; mettre l’armature d’une nasse’
(MBa) ; ‘garni d’un treillis de baguettes’ (T/B) ; guy. golete ‘garnir de treillis de baguettes
un mur de torchis’ (GBa) ; gua. grangolèt ‘grande perche’ (LMPT).
◄ FEW 17, 495b : Mfr. waulette ‘petite gaule’ (flandr. 1451–1510), mfr. nfr. gaulette (seit
1461) […] havr. ‘petite gaule servant de latte pour soutenir le chaume des toitures’. –
RChLex 774-775 et DECOI I gaulette.
À propos du guy. bois gaulette GMJP 307 offrent l’explication suivante : « les gaulettes
sont des lamelles de bois fines et longues que l’on entrelace pour en faire des parois
murales entre les poteaux de charpente. Elles donnent son allure charactéristique à la
maison créole rurale et sont généralement débitées dans les troncs des arbres du genre
Licania. »
gaulois adj./n.
gua. golwa ‘grossier, rustre ; individu très arriéré, rustre, plouc ; fier-à-bras’ (LMPT ;
T/B) ; mart. id. ‘gaulois ; rustre, rustaud, grossier personnage’ (RCo) ; guy. id. ‘personne
portant des cheveux très longs et mal entretenus’ (GBa).
gaver v. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
21
guy. gave ‘se gaver’ (GBa).
gavion n. m. – OI
lou. gavyon ‘gorge’ (DLC) ;
► lou. gavyon ‘gourmand, glouton’ ; gavyònen ‘errer, rôder’ (DLC).
◄ FEW 4, 1b : Fr. gavion m. ‘gosier’ (seit 13. jh., zuerst besonders flandr. pik., auch
Pléiade, seit mitte 18. jh. ungebräuchlich, Brunot 6) […] norm. ‘gosier’ MN, yèr. id., hag.
gavioun, kan. berr. gavion, etc. – DECOI I gaviot.
JPCh: En dehors de Louisiane gavion ‘craw (of a bird)’, c’est un type lexical québécois en
Amérique : Québec, Ontario gavion ‘gosier’ (ALEC 2110), Lac-St-Jean gavion ‘personne
qui a un gros appétit’ (Lavoie n° 2091). Cf. aussi yèr. grand gavion ‘gourmand, ivrogne’
(FEW 4, 1b). Le sens du verbe ‘errer, rôder’ demanderait à être expliqué.
gavotte n. f.
StLuc. gavòt ‘gavotte ; a dance like the minuet’ (JMo).
gaz n. m. – OI
lou. gaz ‘gaz’ (DLC) ; haï. id. ‘essence de pétrole’ (Faine) ; ‘gasoline ; kerosene, gas [for
cooking, lamp, etc.]’ ; ‘gas [intestinal, stomach], wind, flatulence ; sharp hunger pain’ ;
bay gaz ‘to speed up’ ; fè gaz ‘to put gas [in a car], tank up ; to fart ; to burp, belch’ ; fè
yon gaz ‘to burp, belch’ ; gen gaz ‘to have an ache or pain [in chest or belly]’ (HCED) ;
gua. gaz ‘gaz en bouteille, gaz butane ; gaz (dans un moteur à explosion) ; pétrole (vendu
au détail dans le commerce)’ ; ‘vitesse’ ; ‘pet ; gaz stomacaux, aérophagie’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; ‘emmerdement’ ; ba an moun gaz ‘exaspérer qn’ (RCo) ; M-G id. (peu usité) ‘gaz
intestinal ; indisposition dans d’autres parties du corps supposée due à des gaz’ (MBa) ;
mart. id. ‘gaz ; vitesse, allant’ (RCo) ; StLuc. gaz ‘gas, gasoline’ (JMo) ; guy. id. ‘gaz,
vitesse, aérophagie’ (GBa) ;
► haï. a gaz ‘gas-driven’ ; gaz amonyak ‘ammonia’ ; gaz blan ‘highest quality
kerosene’ ; gaz ble ‘good quality kerosene’ ; gaz jòn ‘low-grade kerosene’ ; gaz kabonik
‘carbon dioxide’ ; gaz lakrimojèn ‘tear gas’ ; gaz lanp ‘kerosene’ ; gaz nan tout
‘rheumatism’ (HCED) ;
► gua. legaz ‘ficher le camp’ (LMPT).
gaze n. f. – OI
haï. gaz ‘gauze’ (HCED) ; mart. id. (EJo 108).
gazelle n. f. – OI
haï. gazèl ‘heifer, young cow’ (HCED ; ALH 1754, 1751/10).
◄ Le sens ‘génisse’ n’est pas attesté en fr., le FEW 19, 53a n’offre que ‘chevreau’.
ALH 2, 760 : L’haï. semble être le seul créole à offrir ce mot gazèl. Le changement de
référent paraît néologique […] Moral (1978, 204) note que le mot s’employait au 18e siècle
pour désigner les génisses (mais il ne précise pas s’il était employé avec cette valeur dans
les dial. fr. ou seulement à Saint-Domingue).
gazer v.
haï. gaz ‘to speed up’ (HCED) ;
► guy. gaze ‘pris légèrement de boisson, ivre’ (GBa).
◄ NPR : gazer (fam.) ‘aller à toute vitesse, à pleins gaz’.
JPCh : Le sens du mot en guy. est métaphorique, troublé comme qn qui a inhalé du gaz,
sens attesté en français populaire, cf. TLF gazer : Emploi pronom., arg. et pop. ‘s'enivrer,
se griser’ (Nouguier, Notes manuscr. Dict. Delesalle, 1900, 135). ♦ Part. passé en emploi
subst. masc. Ivrogne, drogué. Ils me regardaient alors, Madelon et lui, comme s’ils
s’étaient trouvés devant un intoxiqué, un gazé, un baveux, et que ça vaille même plus la
peine qu'on me réponde (Céline, Voyage,1932, 593).
gazette n. f. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
22
lou. gazèt, gazet ‘journal’ (DLC) ; haï. gazèt ‘gazette, news-sheet’ (HCED) ; ant. id.
‘journal’ (RGe) ; gua. lagazèt : li lagazèt ‘ne pas en perdre une, être aux aguets’ (LMPT) ;
mart. lagazèt (arch.) ‘gazette’ (RCo) ; StLuc. gazèt ‘id. ; newspaper’ (JMo).
gazeux, euse adj.
► gua. gazèz ‘limonade, soda’ ; ‘bille en verre bulleux d’une seule couleur’ (LMPT ;
T/B ; MBa).
gazinière n. f.
mart. gazinyè ‘gazinière’ (RCo).
gazoline n. f.
lou. gazolin ‘essence’ (DLC) ; haï. id., gasolin ‘gasoline ; kerosene, gas [for cooking,
lamp, etc.]’ (HCED) ; gua. gazolin ‘essence’ (LMPT ; MBa) ; on gazolin ‘(boire) un coup’
(ALPA 271/10) ; mart. gazolin ‘essence’ (EJo 15) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa).
gazon n. m. – OI
lou. gazon ‘gazon’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
► haï. ti gazon ‘pubic hair’ (HCED).
gazonner v. – OI
gua. gazonne ‘passer la tondeuse, tondre le gazon’ (LMPT).
◄ Le sens en gua. est sans doute néologique.
gazouiller v. – OI
haï. gazouye ‘to chirp, warble [bird] ; to prattle [child] ; to babble, murmur [stream]’ ;
gazouye li ‘to do all right, get along all right [in some situation]’ (HCED) ; gua. gazouye
‘gazouiller, se dit pour les petits enfants qui ne parlent pas encore’ (MBa) ; ‘émettre des
sons incompréhensibles (sourd-muet)’ (T/B) ; guy. id. ‘gazouiller’ (GBa) ;
► mart. gazougouli (rare) ‘bredouillis (de bébé)’ (RCo).
geai n. m.
lou. je(y), jeu ‘geai, geai bleu’ (DLC).
géant n. m./adj. – OI
lou. jean ‘géant’ (DLC) ; haï. jeyan n., adj. ‘id.’ (HCED) ; gua. id. (LMPT) ; mart. (gran)
jeran ‘géant’ (EJo 48, 167) ; jeyan ‘id.’ (RCo).
gélatine n. f.
haï. jelatin ‘gelatin’ ; adj. ‘plastic’ (HCED).
gelée n. f. – OI
lou. (la)jle, jile ‘gelée, gel ; confiture’ (DLC) ; haï. jele ‘jelly’ (HCED) ; ant. lajile ‘gelée
de fruits, notamment celle de goyave’ (RGe) ; gua. id. ‘gelée de fruits’ (LMPT) ; M-G jèle
‘gelée de goyaves ; très rarement gelée d’autres fruits auquel cas on précise’ (MBa) ; mart.
lajle ‘gelée (dessert)’ (EJo 20, 97 ; RCo) ; StLuc. id. ‘jam’ (JMo) ; guy. lajele ‘gelée’
(GBa) ;
► haï. jele petwòl ‘petroleum jelly’ (HCED).
◄ Haï. jele petwòl est un calque de l’anglais (JPCh).
geler v., gelé adj. – OI
lou. jle ‘frissonner ; geler’ (DLC) ; haï. jele ‘to freeze’ ; ‘very cold, frozen’ (HCED) ;
StLuc. jle ‘to freeze’ (JMo).
gélule n. f.
mart. jelil ‘gélule’ (RCo).
gémeaux n. m. – OI
haï. jemo ‘Gemini [zodiac]’ (HCED).
gémir v. – OI
haï. jemi ‘to groan, moan, whimper, wail’ (HCED) ; gua. id. ‘s’ébrouer (cheval), émettre
un bruit avec ses babines en les faisant vibrer sans émettre de voix’ (T/B) ; M-G id. ‘gémir
(mauvais créole)’ (MBa) ; mart. id. ‘geindre’ (EJo 146 ; RCo) ; guy. id. ‘gémir, se
plaindre’ (GBa).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
23
gémissement n. m.
haï. jemisman ‘groaning, moaning, whimpering, wailing’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
gênant adj. – OI
haï. je(n)nan ‘bothersome, irritating, uncomfortable ; embarrassing’ (HCED) ; gua.
jè(n)nan ‘gêneur, gênant’ (LMPT) ; mart. jenan ‘id.’ (RCo).
gencive n. f. – OI
lou. jansiv, zonsiv, jansif ‘gencive’ (DLC) ; haï. jansiv, jansib, zansiv ‘id’ (HCED) ;
mart. jansiv ‘id.’ (RCo) ; StLuc. sansiv ‘id.’ (KD) ;
► haï. jansiv anfle ‘gingivitis’ ; jansivèt ‘teething ring’ ; jansiv senyen ‘pyorrhea
[bleeding gums]’ (HCED).
◄ La variante StLuc. sansiv s’explique probablement par assimilation de sonorité à
distance à partir de la forme zansiv (JPCh).
gendarme n. m. – OI
haï. janda(n)m ‘policeman ; soldier’ ; ‘kind of butterfly’ (HCED) ; ant. jandàm
‘gendarme’ ; jadab ‘déformation paysanne de jandàm’ (RGe gendäm, jadab) ; gua.
jandab, jandàm ‘gendarme’ (LMPT) ; M-G jandarm ‘id. ; esp. de poisson’ (MBa) ; mart.
jandam, jendam ‘gendarme’ ; jandam (iron.) ‘hareng saur’ (RCo) ; StLuc. jandam
‘policeman, constable’ (JMo) ; guy. jandanm ‘gendarme’ (GBa) ;
► mart. gendame grosse bottes [sic] ‘gendarme’ ; gendame ti bâton ‘agent de police’
(EJo 233) ; jandam-kouche (néol.) ‘dos d’âne’ ; jandam-volè ‘poursuite (jeu d’enfants)’
(RCo).
◄ EJo 233, note 2 : « La gendarmerie montée est représentée par des fonctionnaires
européens pourvus de bottes, alors que les agents de police citadins sont des Noirs ; on les
appelle aussi gendarmes en les distinguant des autres par la mention du bâton
traditionnel ».
gendarmerie n. f. – OI
haï. janda(n)mri ‘police force ; police station ; barracks’ (HCED) ; gua. jandabri,
jandàmri ‘gendarmerie’ (LMPT) ; M-G jandarmri ‘id.’ (MBa) ; mart. (la)jandamri,
jendamri ‘id.’ (RCo) ; guy. jandanmri ‘id.’ (GBa).
gendre n. m. – OI
lou. ja(n)n ‘gendre, beau-fils’ (DLC).
gêne n. f. – OI
haï. jèn, jenn ‘embarrassment, shame’ ; fè jèn ‘to act timidly, be shy (HCED) ; ant. jèn
‘gêne’ (RGe) ;
► haï. san jèn ‘lack of modesty ; without embarrassment, unrestrained ; indecent,
shameless ; impolite, shameless’ (HCED).
gêner (se) v., gêné adj. – OI
lou. jenen ‘gêner, déranger ; avoir du mal à’ (DLC) ; haï. géné ‘atteint d’un malaise subit’
(Faine) ; jennen ‘to bother [because of tightness, etc.] ; to pressure s.o. ; to corner ; to
constrain, restrain’ ; ‘to be in a jam’ ; jennen pye yon moun ‘to be in the way, be a
hindrance’ ; pa jennen ‘make yourself at home ; to not hesitate, not be shy’ (HCED) ;
jennen ‘narrow’ ; ‘uncomfortable, ill at ease ; embarrassed ; penniless, broke, in financial
difficulties’ (HCED) ; gua. je(n)ne ‘déranger qn, l’importuner ; se gêner, se retenir’
(LMPT) ; M-G jène ‘gêner’ (MBa) ; mart. jennen ‘id.’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to constrain
o.s., to cramp, to restrain ; to hinder, to block, to be in the way, to keep someone away
from something’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘gêner’ (GBa).
gênement n. m.
haï. jennman ‘need, want, poverty ; discomfort’ ; ‘narrowing’ ; ‘embarrassment, shame’
(HCED) ; ant. jènman ‘gêne’ (RGe gĕnmen) ; gua. id. (ABa 109 ; LMPT) ; mart. id.
(RCo) ; StLuc. jennman ‘obstacle, hindrance’ (JMo ; KD).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
24
◄ JPCh : Gênement a existé en français, malgré le silence du FEW, quoique faiblement,
particulièrement dans le domaine médical : gênement m. ‘contrainte, empêchement,
embarras’ (1735–1759, Mercure de France, Paris, novembre 1735, 2354 ; Recueil des
pieces qui ont concouru pour le prix de l’Académie royale de chirurgie, Paris : Le Prieur,
tome 3, 67), particulièrement le gênement du pouls (1765–1801, Enc 14, 511 ; CAgr 9, 30).
général1 adj. – OI
lou. jeneral ‘général’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. jennewal
‘general, universal’ (JMo ; KD) ;
► lou. an jeneral ‘en général’ (DLC) ; haï. id. ‘id., generally (speaking)’ (HCED).
général2 n. – OI
lou. jeneral, jènèral ‘général’ (DLC) ; haï. je(n)neral, jal ‘id.’ (HCED) ; M-G jeneral
‘id.’ (MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. jennewal ‘id.’ (JMo) ;
► haï. jeneral de brigad ‘brigadier general’ (HCED) ; mart. jeneral brigad ‘id.’ ; jeneral
divizyon ‘général de division’ (EJo 262).
généralement adv.
haï. jeneralman ‘generally, in general’ (HCED) ; StLuc. jennewalman ‘id.’ (JMo).
généraliser v.
haï. jeneralize ‘to generalize, make a generalization’ (HCED).
généraliste adj./n. m.
haï. jeneralis ‘general medical practitioner’ (HCED).
générateur, trice adj./n. – OI
haï. jeneratè, jeneratris n. ‘generator’ (HCED) ; guy. jeneratèr ‘id.’ (GBa).
génération n. f. – OI
lou. jenerasyon, jènèrasyon, jenèrasyon ‘génération ; parents ; descendance’ (DLC) ; haï.
jenerasyon ‘generation, relatives’ (HCED) ; gua. id. ‘génération’ (T/B) ; ‘famille’ ;
jenerasyon an jenerasyon ‘héréditaire’ (LMPT) ; mart. jenerasyon ‘génération ; ami,
camarade’ (RCo) ; StLuc. jennewasyon ‘generation ; relative’ (JMo ; KD) ; guy.
jenerasyon ‘génération’ (GBa).
◄ Les significations ‘parents, famille’ sont peut-être des survivances, → FEW 4, 98b : afr.
generation ‘tribu, famille’ Joinv, mfr. id. (Froissart ; Comm) […] mfr. nfr. ‘les
descendants’ (seit 1411 ; ‘inusité’ Zm), nfr. lui et toute sa génération ‘se dit plaisamment
d’un père et de ses enfants’ (Ac 1694–1878).
générer v.
StLuc. jenewe ‘to generate, to produce’ (JMo).
généreux adj. – OI
haï. jenere ‘generous’ (HCED) ; gua. id. ‘qui accepte de vendre (ou de donner) à tous sans
distinction’ (T/B) ; M-G jenerè ‘généreux’ (MBa) ; mart. jenere ‘id.’ (EJo 154) ; StLuc.
jennewo ‘id.’ (JMo).
générique adj.
haï. jenerik ‘generic’ (HCED).
générosité n. f. – OI
haï. je(n)newozité ‘generosity’ (HCED) ; StLuc. jennewozite ‘id.’ (JMo).
généticien n. m.
haï. jenetisyen ‘geneticist’ (HCED).
génétique adj./n. f. – OI
haï. jenetik ‘genetic’ ; n. ‘genetics’ (HCED).
génétiquement adv.
haï. jenetikman ‘genetically’ (HCED).
genévrier n. m.
haï. jenevriye ‘juniper [shrub]’ (HCED).
génie n. m. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
25
haï. jeni ‘genius [person]’ ; ‘engineering’ (HCED) ; gua. id. ‘savoir-faire, coup de main’
(T/B) ; M-G id. ‘intelligence ; débrouillardise’ (MBa) ; guy. id. ‘génie’ (GBa) ;
► haï. jeni ayewonotik ‘aeronautical engineering’ (HCED).
genièvre n. m.
mart. jennyèv ‘gin ou genièvre’ (EJo 98) ; jènyèv ‘id.’ (RCo).
génisse n. f. – OI
gua. jenis, jinis ‘génisse’ (T/B) ; jenis, jènis ‘vache’ (ALPA 84) ; M-G jinis ‘génisse’
(MBa) ; dom. id. ‘vache’ (ALPA 84) ; mart. jenis ‘génisse’ (RCo) ; ‘vache’ (ALPA
84/35) ; StLuc. jinis ‘heifer, young cow’ (JMo) ; guy. jenis ‘id.’ (GBa) ;
► gua. (ti) jinis ‘veau’ (ALPA 85) ; mart. (ti) jenis ‘id.’ (ALPA 85).
génital adj. – OI
haï. jenital ‘genital’ (HCED) ;
► haï. pati jenital ‘genitals’ (HCED).
génocide n. m./adj.
haï. jenosid ‘genocide’ (HCED).
genou n. m. – OI
lou. j(e)nou, jeunou, jœnou, jounou ‘genou’ (DLC) ; haï. je(n)nou, jounou, jinou ‘id.’ ;
mete jenou li atè ‘to kneel’ (HCED) ; ant. jounou ‘genou’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ;
MBa) ; ‘angle externe d’une vannerie en bambou’ (MBa) ; mart. id. ‘genou’ (RCo) ; StLuc.
id. (JMo) ;
► lou. a j(ou)nou ‘à genoux’ ; aj(ou)nou, ajeunou ‘s’agenouiller’ (DLC) ; haï. ajenou,
ajounou, a jenou ‘kneeling’ (HCED) ; ant. ajounou ‘id.’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; mart.
id. ‘(s’)agenouiller, se mettre à genoux’ (RCo) ; M-G kann kase jounou ‘esp. de canne’
(MBa).
genouillère n. f.
haï. je(n)nouyè ‘knee brace ; knee pad’ (HCED).
genre n. m. – OI
haï. jan ‘kind, type, sort ; manner, mode ; way’ ; bay bon jan ‘to give a good reception’ ;
bay / fè move jan ‘to be rude or mean’ ; fè menm jan ‘to do sth. the same way’ ; fè yon
jan ak ‘to look after, do sth. about sth., put an end to ; to get rid of, eliminate’ ; gen bon
jan ‘to be likeable, nice ; to be in a good mood’ ; tout jan ‘everything ; in any case,
nevertheless’ ; tout jan tout mannyè, yon jan yon mannyè ‘one way or another’ ; ‘all
aspects’ ; yon (ti) jan ‘a little bit’ (HCED) ; gua. jan ‘comme, de la façon de ; attitude ;
genre, style, manière, façon’ (LMPT ; RCo) ; gua. vye jan (dè) bèt ‘des sales bêtes’
(ALPA 106) ; M-G id. ‘genre, manière’ (MBa) ;
► haï. angranjan ‘with much pomp/ado’ (HCED) ; gua. anjan ‘dans l’état où, comme ;
tellement que’ (LMPT) ; haï. bonjan, bon jan ‘good, solid ; real authentic, genuine ; valid,
acceptable ; correct, logical, coherent’ ; id. ‘a lot of’ ; ‘good manners’ (HCED) ; gua.
bonjandmoun ‘personne convenable’ (LMPT) ; gran jan, granjan ‘fancy, beautiful’ ;
‘prestigious, wonderful ; great, valuable’ ; an granjan ‘with great pomp’ ; yon moun
granjan ‘a cultivated person’ (HCED) ; mart. gran-jan ‘personne de la haute société’
(RCo) ; gua. granjan ‘crabe de rivière à grosses pinces’ ; granjan(d-moun) ‘l’élite,
personne de l’élite’ (LMPT) ; lou. jan bari ‘massette, quenouille, Typha latifolia, Typha
angustifolia’ ; jan koupan / koupon ‘esp. d’herbe qui a une forme longue, fine et pointue,
Cladium jamaicense, Zisaniopsis miliacea’ (DLC) ; haï. move jan ‘ill temper’ ; (pou) jan
conj. ‘as, since’ (HCED) ; ant. ti-jan ‘petit air de… ; une manière de…’ (RGe ti-gen).
◄ JPCh : Les termes haï. granjan, angranjan sont à rapprocher de l’expression dans le
grand genre, bien attestée dans le domaine artistique, littérature, peinture, etc. : « son
éloquence n’est point mâle, ni dans le grand genre, quoiqu’il ait remporté des prix à
l’Académie Françoise » ( René-Louis de Voyer, marquis d'Argenson, Essais dans le goût
de ceux de Montagne composés en 1736, Amsterdam 1785, 265) ; « Boullard, jardinier
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
26
fleuriste dans le grand genre , rue des Fossés - Marcel, no. 49 » (Copie des pièces saisies
dans le local que Baboeuf occupoit lors de son arrestation, Paris : Imprimerie nationale ;
Nivôse An V [1797], 265) ; « Cet artiste dessine le paysage avec beaucoup de talent, et
dans le grand genre; on a vu beaucoup de ses dessins dans les expositions du Louvre »
(Biographie universelle et portative des contemporains, Paris, vol. 1, 1836, 214), etc.
gens n. m./f. pl. – OI
lou. jan ‘personne(s), gens’ (DLC) ; mart. id. (ABa 195 ; EJo 231 ; RCo) ; StLuc. id.
‘people, folk, friends’ (JMo) ; ‘friend ; nationalilty ; citizen’ (KD) ;
► mart. gens les aut’fois ‘les gens d’autrefois’ (EJo 123) ; jan-gaje ‘sorcier, personne qui
s’est "engagée" avec le diable’ (RCo).
gentiane n. f.
haï. jansyàn : jansyàn vyolèt ‘gentian violet’ (HCED).
gentil adj. – OI
lou. janti ‘gentil, sympathique’ (DLC) ; haï. id. ‘nice, pleasant, kind, agreeable, wellmannered’ (HCED) ; ant. id. ‘aimable, affectueux’ (RGe genti) ; gua. id. ‘id., gentil’
(LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘gentle, noble, pleasing, kind’ (JMo ; KD) ;
guy. id. ‘gentil’ (GBa).
gentilhomme n. m.
ant. jantiyonm ‘poisson de nasse’ (RGe) ; StLuc. jantwiyòm ‘gentleman, nobleman’
(JMo), jantiyòm ‘id.’ (KD).
gentillesse n. f. – OI
haï. jantiyès ‘kindness, niceness’ (HCED) ; mart. id., lajantiyès (abs.) ‘gentillesse’ (RCo).
gentiment adv. – OI
haï. jantiman ‘kindly, gently’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
gentleman n. m.
haï. jentlemenn ‘gentleman’ (HCED) ; mart. djentlèmann ‘id.’ (RCo).
génuflexion n. f. – OI
haï. jenoufleksyon, jounoufleksyon, jenifleksyon ‘genuflection’ (HCED) ; gua.
jeneflèksyon, jeniflèksyon ‘id.’ (T/B) ; M-G jeniflèksyon ‘id.’ (MBa) ; mart.
(la)jenifleksyon (abs.) ‘id.’ (RCo) ; StLuc. jennifleksyon ‘id.’ (JMo) ; guy. jenifleksyon
‘id.’ (GBa).
géographe n. – OI
haï. jewograf, jeyograf ‘geographer’ (HCED) ; mart. jewograf ‘id.’ (RCo).
géographie n. f. – OI
haï. jewografi, jeyografi ‘geography’ (HCED) ; gua. jografi ‘id.’ (T/B) ; M-G jeografi
‘id.’ (MBa) ; mart. jerografi ‘id.’ (EJo 178) ; StLuc. jeogwafi ‘id.’ (JMo) ; guy. jiografi
‘id.’ (GBa).
géographique adj. – OI
haï. jewografik, jeyografik ‘geographical’ (HCED).
geôle n. f. – OI
lou. lajol ‘geôle, prison’ (DLC) ; haï. geole ‘prison’ (SDu 345) ; ant. lajòl ‘id.’ (RGe) ;
gua. id. (LMPT ; MBa) ; mart. id. (EJo 233, 259 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. lajol ‘id.’
(GBa) ;
► gua. lajole ‘emprisonner’ (LMPT).
◄ NPR : geôle (vieux ou littér.) ‘cachot, prison’.
geôlier n. m. – OI
lou. jolye ‘geôlier’ (DLC) ; haï. id. (SDu 345 ; HCED).
géologie n. f. – OI
haï. jewoloji, jeyoloji ‘geology’ (HCED) ; StLuc. jeoloji ‘id.’ (JMo).
géologue n. – OI
haï. jewològ, jeyològ ‘geologist’ (HCED).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
27
géométrie n. f. – OI
haï. jewometri, jeyometri ‘geometry’ (HCED) ; gua. jometri ‘id.’ (T/B) ; M-G jeometri
‘id.’ (MBa) ; StLuc. jeonmetwi ‘id.’ (JMo) ; guy. jiometri ‘id.’ (GBa).
géométrique adj. – OI
haï. jewometrik, jeyometrik ‘geometric’ (HCED).
géranium n. m. – OI
lou. jirònyam, juròmyòm, jironmyonm, joronmyonm ‘géranium’ (DLC) ; haï.
jerànyòm ‘id.’ (HCED) ; StLuc. jewalyòm ‘a herb’ (JMo) ;
► lou. jironmyonm dou ‘géranium aux feuilles pointues’ ; jironmyonm pwason
‘géranium multicolore’ (DLC).
◄ JPCh signale que la forme lou. jironmyonm a des équivalents populaires en France : nfr.
géromium Platt 1835 […] norm. […] géromion, bess. jéromiome […] loch. géromiomme,
et voir le commentaire : « Im fr. ist es vielfach verändert worden durch angleichung an
personennamen wie Jérôme » (FEW 4, 118b-119a).
gérant n. m. – OI
haï. jeran ‘janitor, custodian, caretaker ; overseer’ (HCED) ; mart. id. ‘gérant’ (EJo 221) ;
► haï. jeran lakou ‘yardman’ (HCED).
gerbe n. f. – OI
haï. jèb ‘bouquet ; sheaf’ (HCED) ; M-G jèrb ‘gerbe’ (MBa) ; guy. id. (GBa).
gerbier n. m.
► lou. jarbye di fwon ‘meule de foin’ (DLC).
◄ FEW 16, 15a : Mfr. nfr. gerbier ‘meule, tas de gerbes’ (seit 1460) […] saint. jarbier.
gercer v. – OI
lou. jèrse ‘gercer’ (DLC).
gérer v.
haï. jere ‘to direct, manage, administer’ (HCED) ; mart. id. (néol.) ‘gérer’ (RCo) ; guy. id.
(GBa).
géreur n. m. – OI
ant. jerè ‘géreur ; économe d’habitation’ (RGe gérĕ) ; gua. id. ‘contremaître, géreur’
(LMPT ; MBa) ; ‘directeur d’une agence, gérant’ (T/B) ; mart. id. ‘gérant de plantation,
régisseur’ (géreur en F.R.A.) (EJo 197, 202 ; RCo) ; StLuc. jewè ‘overseer’ (JMo) ;
‘manager, boss’ (KD).
◄ FEW 4, 119b : Nfr. géreur ‘chef d’une exploitation coloniale’ (1866–Lar 1922). –
DECOI I géreur ; Thibault 2008b, 261-262 ERGÄNZEN.
germain, aine adj./n. – OI
haï. jèm(en), f. jèm(èn) : kouzen jèm(en), f. kouzin jèmèn ‘first cousin’ (HCED) ;
► haï. kouzen soujèm(en) ‘second cousin ; distant cousin’ (HCED).
germaniste n.
mart. jermanis ‘germaniste’ (RCo).
germe n. m. – OI
lou. jèrm, jenm, jèm ‘germe de pomme de terre ; bourgeon ; microbe, germe ; infection
(dans une plaie), cœur (d’un furoncle) ; venin (d’un serpent)’ (DLC) ; haï. jèm, jenm
‘germ [bacterium]’ ; ‘sprout, shoot [of plant]’ ; ‘sperm, semen ; ovum’ ; jèm de moun
(mache) dakò ‘to have compatible genes [couple]’ ; gen jèm sida ‘to be HIV-positive
[AIDS]’ (HCED) ; gua. jèrm ‘sperme’ (LMPT) ; StLuc. jèm ‘bud, leaf-bud ; seed, germ ;
sprout’ (JMo ; KD) ;
► haï. jèm maladi ‘germ [bacterium]’ (HCED).
germer v. – OI
lou. jèrmen, jarmen ‘bourgeonner, germer’ (DLC) ; haï. jème(n) ‘to germinate, sprout’
(HCED) ; StLuc. jème ‘id.’ (JMo).
germination n. f.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
28
haï. jèminasyon ‘germination’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
germoir n. m.
haï. jèmwa ‘seed tray’ (HCED).
gésier n. m. – OI
lou. jezye, zizye, jij(i)e, jijye ‘gésier’ (DLC) ; haï. gigier, gisier, zizier ‘id.’ (Faine) ; zizye
‘gizzards, innards’ (HCED) ; ant. zizi ‘gésier’ ; s’applique en mauvaise part aux
personnes : ‘entrailles’ (RGe) ; gua. zésier ‘gésier’ ; zizi ‘id. ; partie la plus profonde’ (ABa
185, 186) ; id. ‘gésier’ (LMPT) ; mart. zésier ‘id.’ (EJo 30) ; jezye ‘id.’ (RCo) ; StLuc. jije
‘id.’ (KD).
◄ FEW 4, 135b : mfr. nfr. gésier (seit AParé), Paris jugier (1393 ; Fur 1690), jusier (Rich
1680–1759), gusier Trév 1771, gigier (BL 1808 ; Desgr 1821 ; Platt 1835) […] norm.
gigier, gisier, yèr. Bray, havr. guisier, gisier, Tôtes, Andelis, Louv. bess. Thaon id.,
Alençon id. DT, Tinch id., hag. gizíei, Guern. gîsier, Jers. gîsi, hbret. gisier Trév 1771,
nant. gégier, bmanc. id., bmanc. hmanc. ChefB. saint. gigier, saint. gégier, SeudreS.
ghisier, kan. gigier, etc.
geste n. m. – OI
lou. zès ‘activités’ (DLC) ; haï. jès ‘gesture, movement ; action, deed, act’ ; zès ‘class of
sexually explicit dances for spirits of dead [voodoo] ; bèl jès ‘good deed’ ; fè jès ‘to
gesticulate, make gestures ; to put on airs [girl, woman] ; [followed by ak] to give money’ ;
fè move jès ‘to make an obscene gesture’ (HCED) ; gua. jès ‘geste, gesticulation’ ; ‘vice’
(LMPT) ; M-G id. ‘geste’ (MBa) ; mart. id. (EJo 52 ; RCo) ; (arch.) ‘geste magique,
passe’ ; zès ‘sorcellerie’ (RCo) ; StLuc. jès ‘gesture, movement’ (JMo) ; ‘supernatural
trick’ (KD) ; guy. id. ‘geste ; gesticuler, s’emballer’ (GBa) ;
► gua. jès-makak ‘grimace’ (LMPT) ; mart. id. ‘simagrée ; geste hypocrite’ (RCo).
◄ Les sens ‘vice’ et ‘grimace’ en ant. peuvent être rattachés à des significations attestées
dans le FEW 4, 126b : norm. gestes m. pl. ‘faux-semblants, grimace ; prétentions
ridicules’, Louv. avoir des gestes f. pl. ‘faire des actes, p. ex. vilains’, ferre sa gesse ‘faire
ses embarras’ […] Alençon faire des gestes ‘faire des simagrées’, Guern. geste f. ‘grimace’
[…] kan. gestes m. pl. ‘simagrées, prétentions ridicules’, etc.
JPCh : Ajouter : acadien geste f. ‘façons, manières, simagrées’, faire des gestes
‘gesticuler ; faire des façons, des manières’, en voilà une belle geste ‘en voilà une belle
action, un beau mouvement (toujours en mauvaise part)’, sans faire de gestes ‘sans
s’émouvoir ; sans récriminer’ (tous Poirier).
gesticulation n. f.
mart. jestikilasyon (néol.) ‘gesticulation’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo) ;
► mart. jestikilatè (néol.) ‘gesticulateur’ (RCo).
gesticuler v. – OI
mart. jestikile (néol.) ‘gesticuler’ RCo) ; StLuc. id. (JMo).
gestion n. f. – OI
haï. jesyon ‘management, administration’ (HCED).
gestionnaire adj./n.
haï. jesyo(n)nè ‘administrator’ (HCED).
geyser n. m.
mart. jezè ‘geyser’ (RCo).
ghetto n. m. – OI
haï. geto ‘ghetto’ (HCED) ; ant. gyeto ‘id.’ (RGe giéto).
giardia n.
haï. gyadya ‘giardia’ (HCED).
gibecière n. f.
haï. zebisyè, jebisyè ‘game bag, pouch [for carrying game]’ (HCED) ; ant. jibsye
‘gibecière’ (RGe).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
29
◄ Des variantes avec [e] sont attestées en France, → FEW 16, 1b : Fr. gibecière […]
gebechiere Modus, gebessiere (Lille 15. jh.).
giberne n. f.
haï. jibèn ‘cartridge belt, cartridge pouch’ (HCED).
gibet n. m.
StLuc. jibe ‘gibbet, gallows’ (JMo).
gibier n. m. – OI
lou. jibye ‘gibier’ (DLC) ; haï. jibye, zibye, jibis ‘game, quarry, hunted animal’ (HCED) ;
gua. jibye ‘gibier’ (T/B ; MBa) ; ‘oiseau’ (ALPA 124/15, 163/15) ; mart. id., zibye, sibye
(32) ‘id., oiseau’ (EJo 30, 90 ; RCo ; ALPA 124, 163) ; StLuc. jibye ‘bird’ (JMo ; KD ;
ALPA 124, 163) ; guy. id. ‘gibier’ (GBa) ; ‘oiseau’ (ALPA 124/48, 126/48) ;
► lou. bo jibye ‘bon parti (homme ou femme)’ (DLC) ; haï. jibis ‘game, quarry [in
hunting]’ (HCED) ; dom. zibye madanm ‘coccinelle’ (ALPA 26) ; mart. zibye maren
‘oiseau de mer’ (EJo 30) ; StLuc. jibye nwè ‘merle’ (ALPA 126).
◄ JPCh : Le sens de gibier ‘oiseau’ [ALPA 124] est un archaïsme du français, parallèle de
celui de l’acadien (ALEC 1466 ; PoirierG ; BrChSPM.), la distinction entre venaison
‘gibier à poil’ et gibier ‘gibier à plume’ ayant disparu en français au 18e siècle (FEW 16,
2b, note 1). – La variante haï. jibis ‘gibier’ reste à expliquer.
gibus n. m. – OI
haï. ji(l)bis ‘opera hat, top hat’ ; rèd / drèt kou jibis ‘erect, straight as a rod’ (HCED).
gicler v.
mart. jikle ‘gicler, couler à flots’ (ALPA 264/33).
gicleur n. m.
mart. jiklè ‘gicleur’ (RCo).
gigot n. m. – OI
lou. jigo ‘jambe (d’animal)’ (DLC) ; haï. id. ‘hind leg, loin, shank [lamb, goat, etc.]’
(HCED) ; mart. id. (EJo 89).
gigoter v. – OI
lou. jigote ‘gigoter’ (DLC) ; haï. gigotter ‘sauter, danser’ (Faine) ; jigote ‘to be in the troes
of death ; to shake convulsively, roll about on the ground as a reaction to bad news’ ;
jigote kò li ‘to wriggle, squirm’ (HCED).
gigue n. f.
lou. jig ‘jambe ; gigue, partie inférieure de la jambe du cochon, jarret de porc’ (DLC) ; haï.
gigues ‘jambes grêles et longues’ (Faine).
◄ NPR : gigue (fam. ; vieilli) ‘jambe’.
giguer v.
haï. giguer ‘sauter, danser’ (Faine).
◄ FEW 16, 36b : Mfr. giguer v. n. ‘gambader, folâtrer’ (14.–15. jh.), nfr. id. (seit 1657 ;
‘vieux’ Fur 1690–DG ; ‘bas’ Ac 1694–Land 1851), norm. jiguer ‘agiter les jambes’ MN
[…] Andelis ‘ruer, danser’, etc.
gilet n. m. – OI
lou. jil(y)e ‘gilet’ (DLC) ; haï. jil(è) ‘id.’ (HCED) ; M-G jilè ‘id.’ (MBa) ; mart. jile
‘veston’ (ABa 195) ; ‘gilet’ (EJo 104 ; RCo) ; StLuc. id. ‘waistcoat’ (JMo) ; jilye ‘id.’
(KD) ; guy. jile ‘gilet’ (GBa) ;
► mart. jile dpo ‘sous-vêtements, gilet de peau’ ; jile desou, sou jile ‘gilet’ (EJo 104) ;
haï. jilè pabal / pou pare bal ‘bullet-proof vest’ ; jilèpsou ‘vest’ ; jilè sovtaj ‘life jacket /
vest, life preserver’ (HCED).
giletière n. f.
StLuc. jiletyè ‘waistcoat chain, watch chain’ (JMo).
◄ FEW 19, 200a : Nfr. giletière ‘chaîne de montre qui s’agrafe à l’une des boutonnières
du gilet’ (seit Lar 1872).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
30
gin n. m. – OI
lou. (d)jin ‘gin’ (DLC) ; mart. djin ‘id.’ (RCo).
gingembre n. m. – OI
haï. jenjanm ‘ginger’ (HCED) ; gua. jannanm ‘id.’ (T/B) ; zenjanm ‘id.’ (EJo 91) ; mart.
jenjanm ‘id.’ (EJo 91, 277 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. gingembre [jenjanm] ‘plante
herbacée d’origine asiatique introduite dès le XVIIe siècle en Amérique tropicale, Zingiber
officinale’ (GMJP 677) ;
► StLuc. jenjanmbyè ‘ginger beer’ (KD) ; guy. gingembre bois [jenjanm-gran-bwa]
‘plante herbacée commune dans le sous-bois de la forêt primaire, Renealmia guianensis’ ;
gingembre cochon [jenjanm-kochon] ‘id.’ (GMJP 676) ; haï. jenjanm mawon ‘Bengal
root’ (HCED).
◄ GMJP 677 : « gingembre bois, "gingembre de la forêt", par opposition au gingembre
cultivé ; gingembre cochon "gingembre du pécari à lèvre blanche (Tayassu pecari)", ainsi
nommé parce que cet animal en consomme les rhizomes ».
gingeoler v.
gua. janjole ‘bouger en hésitant’ (LMPT) ; mart. zenzole ‘branler, ne pas tenir’ (EJo 52) ;
jannjole, zennzole, zonnzole, djanndjole ‘onduler ; osciller’ ; zennzole ‘faire des
détours’ (RCo) ;
► haï. janjòl ‘testicules de bœuf’ (ALH 1778) ; id., jonjòl ‘aphrodisiaque [food] made
with flesh from the genital region of a steer’ (HCED) ; janjolè, janjorè ‘celui qui courtise
une femme’ (ALH 1138/7) ; mart. zennzolè ‘personne qui fait des détours’ (RCo).
◄ FEW 16, 39a : Hag. se jynjoláĕ ‘se balancer en marchant, en restant assis’, ang.
gingeoler ‘balancer’, Doubs gingeoler ‘s’amuser, batifoler’. Cf. aussi FEW 23, 251a :
Valognes jainjola adj. ‘qui a trop de libre, qui penche de droite à gauche. – Hdauph.
jangilha v. n. ‘branler, vaciller, remuer, balancer, hésiter, tatillonner’, gengilha, Romans
jangillar ‘remuer, n’être pas solide’.
girafe n. f. – OI
haï. jiraf ‘giraffe’ (HCED) ; StLuc. id. (JMo).
girofle n. m. – OI
haï. gérofe ‘girofle’ (Faine) ; jiwòf, jewòf ‘clove tree’ (HCED) ; gua. jiròf, jiwòf ‘girofle’
(LMPT) ; M-G jirof ‘clou de girofle’ (MBa) ; mart. jiròf, jiwòf ‘girofle’ (EJo 277 ; RCo) ;
StLuc. id. (JMo) ; guy. jiròf ‘id.’ (GBa) ;
► haï. fo jiwòf ‘bayberry tree, bay-rum tree’ (HCED) ; gua. jiròf-ma ‘plante non
identifiée’ (T/B) ; guy. girofle d’eau [jiròf-dilo] ‘esp. d’herbe, Ludwigia hyssopifolia’
(GMJP 515) ; mart. pye jiròf ‘giroflier’ (EJo 277).
◄ GMJP à propos du nom de la plante en guy. : « girofle d’eau, du français "giroflée",
parce que les fleurs ressemblent à celles de l’espèce européenne (Cheiranthus cheiri L.
Brassicacées) et d’eau en raison de son habitat ».
girouette n. f. – OI
haï. jiwèt ‘weathervane ; marionette, puppet’ ; ‘gesture, movement, turn’ ; fè jiwèt ‘to
gesticulate’ (HCED) ; gua. id. ‘girouette (inexistante ici)’ (T/B) ; mart. jirwèt ‘girouette’
(EJo 75) ; guy. id. (GBa).
gitan n. m.
haï. jitan ‘gypsy’ (HCED).
glaçage n. m.
haï. glasaj ‘frosting, icing [on cake, etc.]’ (HCED).
glace n. f. – OI
lou. (la)glas ‘glace ; givre’ (DLC) ; haï. glas ‘ice ; frost ; frosting, icing [on cake, etc.] ;
mirror ; pane of glass’, ‘stone [in riverbed]’ (HCED) ; ‘pupille’ (ALH 224/17) ; fè glas ‘to
freeze, congeal’ (HCED) ; gua. glas ‘glace, glaçon ; miroir’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart.
id. ‘id. ; glace’ (EJo 82 ; RCo) ; laglas ‘tous les sorbets aux fruits du pays et toutes les
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
31
crèmes glacées’ (EJo 82) ; StLuc. id. ‘ice’ (JMo ; KD) ; guy. id. ; glas ‘glace,
miroir’ (GBa) ;
► haï. gla(s) je ‘cornea’ (HCED) ; glas / glaz zyœ / je ‘iris’ (ALH 223) ; ‘pupille’ (ALH
224) ; glas kraze ‘crushed ice’ ; glas machin / oto ‘windshield’ (HCED).
◄ L’étymologie de l’haï. glas ‘stone [in riverbed]’ est douteuse, le terme est peut-être en
rapport avec → glacis1.
glacé adj. – OI
haï. glase ‘iced, icy ; freezing ; cold ; petrified [emotional reaction], frozen with fear’
(HCED) ; M-G id. ‘glacé (très froid) ; lissé ; brillant ; lustré’ (MBa) ; StLuc. glasi ‘frozen,
icy cold’ (JMo).
◄ Pour la forme en StLuc. → glacer.
glacer v. – OI
lou. glase ‘glacer ; glacer (un gâteau)’ (DLC) ; haï. id. ‘to chill, cool ; to freeze’ (HCED) ;
gua. id. ‘glacer’ ; ‘faire briller’ (LMPT) ; mart. id. ‘glacer ; confire ; glacer, pétrifier,
tétaniser’ (RCo) ; StLuc. glasi ‘to freeze, to congeal’ ; glasi dan ‘to set the teeth on edge
(e.g. with the acid taste of immature fruit)’ (JMo) ; guy. glase ‘glacer, lisser’ (GBa).
◄ La forme en StLuc. s’explique peut-être par changement de conjugaison.
glacial adj.
haï. glasyal ‘glacial’ (HCED).
glacier n. m.
haï. glasye ‘glacier’ (HCED) ; StLuc. id. ‘id. ; ice cream vendor’ (JMo).
glacière n. f. – OI
lou. glasyè ‘réfrigérateur ; glacière, congélateur’ (DLC) ; haï. id. ‘icebox ; cooler, ice
chest ; ice-maker’ (HCED) ; mart. id. ‘glacière’ (RCo).
glacis1 n. m. – OI
haï. glacis ‘lieu où l’on fait sécher le café, les glacis sont ordinairement construits en
maçonnerie avec un enduit de ciment’ (SDu 321) ; glasi ‘cemented area [for sun drying],
concrete slab or area [for drying coffee beans, etc.] ; large, flat stone’ (HCED) ; ‘glacis,
aire maçonnée’ (ALH 636) ; ‘rocher’ (ALH 37/6, 38/6) ; mart. id. ‘glacis (sorte de gué
empierré au bord duquel autrefois on emmenait boire mulets et chevaux et où, de nos jours
on lave les voitures, les gués étant désormais cimentés)’ (RCo) ;
► haï. glasiye ‘to surface [with cement]’ (HCED).
◄ Pour le sens ‘aire maçonnée’ → FEW 4, 140b : nfr. glacis ‘plan horizontal en
maçonnerie qui sert à exposer les pains de sucre au soleil’ (Boiste 1829–Lar 1922).
glacis2 n. m.
haï. glasi ‘frosting, icing [on cake, etc.]’ (HCED) ;
► haï. glasiye ‘to top, glaze, ice, cover [cooking]’ (HCED).
glaçon n. m. – OI
haï. glason ‘ice cube ; dip of ice cream’ (HCED).
glaïeul n. m.
haï. glayèl ‘gladiolus’ (HCED).
glaire n. f. – OI
haï. glè ‘mucus [usu. in stools] ; slime ; uncongealed jello ; unripe coconut pulp’ (HCED) ;
‘glaire’ (ALH 382) ; gua. id. (LMPT) ;
► gua. en glais ‘qui n’a pas encore atteint sa consistance normale : insuffisamment
développé’ (ABa 100) ; glè ‘trop mûr (fruit)’ (T/B) ; glais-glais ‘rabougri, ratatiné’ (ABa
109) ; glèglè ‘pas mûr, pas bon à manger’ (T/B) ; haï. glè je ‘iris [eye] ; white [eye]’
(HCED ; ALH 223).
◄ JPCh : Pour expliquer les sens du mot, le point de départ est la définition donnée ALH
223/2 : « glè jé a est ce qui constitue l’intérieur de l’œil ». Les sens ‘iris’, ‘blanc de l’œil’
doivent être secondaires. Si le sens originel était ‘blanc de l’œil’ il correspondrait tout à fait
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
32
au sens originel (encore signalé comme vieilli dans TLF) de glaire qui est ‘blanc de l’œuf’.
Les sens en gua. doivent s’expliquer par une métaphore comme celle qui est à la base de
haï. glè ‘unripe coconut pulp’ (cf. « Lorsque la noix [de coco] est jeune, la pulpe est une
fine couche gélatineuse et comestible collée à la paroi de la noix. À maturité, la pulpe est
solide et prend une couleur blanche », Wikipédia s.v. noix de coco). La noix de coco est
alors an glè, insuffisamment développée. Le mot a été ensuite appliqué à d’autres fruits
qui, eux, prennent cette consistance lorsqu’ils sont trop mûrs, ou bien qui, lorsqu’ils ne
sont pas encore mûrs, sont rabougris.
glaise n. f. – OI
mart. glèz ‘glaise’ (RCo).
gland n. m.
lou. (de)glan, deglann ‘gland’ (DLC).
◄ JPCh : La variante deglann s’explique par attraction de glande.
glande n. f. – OI
lou. deglan(n) ‘glande’ (DLC) ; haï. glann ‘gland, lymph node ; swollen lymph node ;
ganglion [tumor]’ ; gen glann ‘to have swollen glands’ (HCED) ; ant. glann ‘glande’
(RGe) ; gua. id. ‘id., ganglion ; concrétion pierreuse dans un fruit’ (LMPT ; T/B) ; M-G
gland ‘glande atteinte d’inflammation’ (MBa) ; mart. glann ‘glande’ (EJo 45 ; RCo) ;
StLuc. id. ‘gland, tumour’ (JMo) ; guy. id. ‘glande, ganglion’ (GBa) ;
► haï. glann anbavant ‘adrenal glands’ ; glann andokrin ‘endocrine gland’ (HCED) ;
gua. glann-fòse, glannfòse ‘hernie (inguinale)’ (LMPT) ; haï. glann gòj ‘adenoids’ ;
glann kriye ‘tear or lachrymal glands’ ; glann nan kou ‘thyroid gland’ ; glann saliv
‘salivary gland’ ; glann swe ‘sweat glands’ (HCED) ; StLuc. glann di laswè ‘id.’ (JMo).
glandeur n. m.
mart. glandè (néol., arg.) ‘glandeur’ (RCo).
◄ NPR : glandeur (fam.) ‘personne qui ne fait rien, qui perd son temps’.
glane n. f.
haï. gouane ‘"botte" de maïs ; poteau ou arbre servant à suspendre les "bottes" de maïs’
(Faine) ; gwann ‘couronne d’épis de maïs’ (ALH 1872/18N) ; ‘bundle of corn [hung from
tree for safe-keeping] ; fiber used for making hats, rope, etc.’ (HCED) ;
► haï. gwann mayi ‘botte d’épis de maïs (qu’on met à sécher)’ (TD) ; gwann-myèl
‘essaim’ (ALH 1825/20) ; gwenn-pwason ‘"corde" de poissons’ (ALH 1872/18).
◄ JPCh : FEW 4, 153b : Nfr. glane f. ‘groupe d’oignons attachés autour d’un bâton, de
petites poires rangées autour d’une branche, etc.’ (seit Oud 1660), Paris glene (Fur 1690–
Trév 1771), norm. glane DT, etc. […] Jers. glianne ‘enfilade de poissons’ […] Tôtes,
PtAud. glane ‘poignée de fèves, de pois, avec leurs tiges’.
glas n. m. – OI
haï. legla ‘knell, tolling, death bell’ (HCE) ; M-G gla ‘glas, sonnerie de cloches à
l’occasion des décès’ (MBa) ; mart. id. (EJo 72 ; RCo) ; StLuc. kla, gla ‘tolling of the
church bells announcing a death’ (JMo) ; guy. gla ‘glas’ (GBa).
glaucome n. m.
haï. glokòm ‘glaucoma’ (HCED).
glissade n. f. – OI
haï. glisad ‘slide, sliding, slip ; sliding of fingers over drumhead ; sledding ; slide
(playground)’ (HCED) ; gua. glinsad ‘glissade’ (LMPT) ; mart. glisad ‘glissement’ ;
laglisad (rare) ‘glissade’ (RCo) ; StLuc. glisad ‘slide, slip ; a gliding step ; glissade’
(JMo ; KD) ;
► haï. glisad sou dlo / vag ‘water skiing’ (HCED).
◄ FEW 16, 45a : nfr. glissade ‘action de se laisser glisser, de glisser sur une surface lisse’
(seit Th 1564) […] ‘surface unie où l’on glisse, glissoire’ (seit Platt 1835), pik. Friedrichsd.
Dol, kanad. louh. id. – Pour la variante glinsad → glisser.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
33
glissant adj. – OI
haï. glisan ‘slippery, slick’ (HCED) ; mart. glinsan ‘glissant’ (EJo 60) ; glisan ‘id.’
(RCo) ; StLuc. id. (JMo).
glissement n. m.
haï. glisman ‘sliding’ (HCED).
glisser v. – OI
lou. glise ‘glisser ; se glisser dans’ (DLC) ; haï. id. ‘to slide, slip ; to skid ; to escape by
slipping out’ (HCED) ; ‘glisser’ (ALH 516) ; ant. glinse ‘glisser’ (RGe glïncé) ; gua.
(g)linse, (g)lise ‘id.’ (LMPT ; T/B) ; mart. glise ‘(se) glisser, filer ; partir en douce, filer à
l’anglaise ; se faufiler’ (RCo) ; glinse ‘glisser involontairement ; être glissant’ (EJo 51) ;
‘se glisser, se faufiler’ ; (rare) ‘scintiller’ (RCo) ; StLuc. glise ‘to slide, to glide, to pass by
quietly’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘glisser’ (GBa) ;
► haï. glis ‘track, trace of slime [of snail or slug]’ ; glise ‘slippery, slick ; slimy’ ; glise
desann ‘to slide down’ (HCED ; ALH 515/3, 516) ; StLuc. glise ‘slippery’ (KD).
◄ La variante glinse est une survivance, → FEW 16, 46a : Mfr. se glincer ‘glisser (sur la
glace)’ Palsgr 1530, glincer Cotgr 1611, norm. glincher NM, etc. – Il est à noter que la
prononciation de <in> était [ĩ] jusqu’au 17e siècle (Rheinfelder § 191).
glissière n. f.
haï. glisyè ‘track, groove [sliding door]’ ; ‘[children’s] slide’ (HCED).
◄ Le deuxième sens du mot haï. est probablement néologique.
global adj. – OI
haï. global ‘global’ (HCED).
globalement adv. – OI
haï. globalman ‘globally, overall’ (HCED).
globalisation n. f.
haï. globalizasyon ‘globalization’ (HCED).
◄ TLF sous globaliser : globalisation (philos., psychol.) ‘fait de percevoir, de concevoir
qch ou qn comme un tout’.
globaliser v.
haï. globalize ‘to sum up’ (HCED).
globe n. m. – OI
haï. glòb ‘globe ; planet’ ; ‘blister’ ; ‘[toy] balloon’ ; glòb terès ‘globe of the world’
(HCED) ; StLuc. glòb ‘globe, sphere’ (JMo) ;
► haï. glòb dlo ‘blister’ ; glòb je ‘[eye] globe’ ; glòb lemonn ‘globe of the world’ ; glòb
san ‘blood clot’ (HCED) ; gwo glòb ‘bosse’ (ALH 415/16).
globule n. m. – OI
haï. globil ‘globule ; blood cell’ (HCED) ; gua. gobil ‘bulle d’air’ ; ‘sperme d’animal
(taureau, verrat)’ (T/B) ; M-G globil ‘bulle d’air’ (MBa) ;
► haï. globil blan ‘white blood cells’ ; globil wouj ‘red cell’ (HCED).
gloire n. f. – OI
haï. (la)glwa ‘glory’ ; bay yon moun glwa ‘to glorify’ (HCED) ; StLuc. laglwa ‘praise,
glory, honour ; homage, fame’ (JMo) ;
► lou. glwar-o-pè(r) ‘Gloire au Père’ (DLC).
gloria n. m.
haï. Gloriya : Gloriya pa panyòl tande, ou konn Gloriya se panyòl ‘it isn’t as easy as all
that’ (HCED) ; ant. gloria ‘chanté gloria’ (RGe) ; StLuc. glowya ‘gloria, glory’ (JMo) ;
guy. gloriya ‘gloria’ (GBa).
◄ L’origine de l’expression haïtienne est inconnue.
glorier v.
mart. gloriye ‘glorifier ; rendre hommage à’ ; ‘hommage, glorification’ (RCo) ; StLuc.
glowie ‘glorified, worshipped ; glorious’ (JMo).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
34
◄ JPCh : Selon FEW 4, 166a, le verbe glorier est seulement attesté en ancien et moyen
français, voir aussi DMF. Mais on peut trouver ultérieurement des exemples d’emprunts de
latin gloriari sous la plume d’ecclésiastiques, cf. par ex. : « te suppliant que tu me faces la
grâce de te glorier non seulement de cœur & de bouche, mais aussi d’effect & par œuvre »
(François de Combles, Consolations générales et particulières pour les malades, Genève :
Pernet, 1619, 779) ; « Oh! oui, il faut glorier Dieu, c’est là notre but, c’est là notre
bonheur » (R. P. de Ravignan, Suite des entretiens spirituels, Paris : Douniol, 1871, 106).
glorification n. f.
StLuc. glowifikasyon ‘glorification ; giving glory to’ (JMo).
glorifier v. – OI
StLuc. glowifye ‘to glorify, to praise ; to glory in ; to boast’ (JMo ; KD).
glossaire n. m.
haï. glosè ‘glossary’ (HCED).
glouglou n. m.
lou. goulou ‘glouglou’ (DLC) ; haï. glouglou ‘gobble [cry of turkey] ; glub glub [sound of
water gurgling]’ ; goulou ! goulou ! ‘gobble ! gobble ! [cry of turkey]’ (HCED) ; gua.
glouglou ‘oiseau aquatique non identifié’ ; ‘grelot fixé sur le tambour boula ou au bras du
musicien’ (T/B) ; M-G gouglou, glouglou, djoudjou ‘fruit du palmier Acrocomia
karukerana’ (T/B ; MBa) ; mart. glouglou ‘variété de chou-palmiste portant des piquants,
Aiphanes minima’ (RCo) ; StLuc. id. ‘a small nut’ (JMo) ;
► mart. glouglou rouj ‘esp. de palmier, Marinezia corallina’ (EJo 277) ; M-G pye
gouglou / glouglou ‘esp. de palmier, Acrocomia aculeata’ (T/B ; MBa).
◄ Enckell & Rézeau (261a) offrent une variante goulou-goulou ‘(bruit du cri du dindon,
parfois du pigeon)’.
glousser v.
mart. glouse ‘glousser’ (RCo).
glouton adj./n. m. – OI
haï. glouton ‘glutton’ (HCED) ; StLuc. id. ‘glutton, a person with a very great appetite’
(JMo).
gloutonnerie n. f.
mart. gloutonnri ‘gloutonnerie’ (EJo 163).
glu n. f. – OI
lou. lagli ‘substance visqueuse’ (DLC) ; gua. lagli ‘glu, sève gluante ; affaire embrouillée,
épineuse, pétrin’ (LMPT) ; ‘Cordia dentata’ (T/B) ; M-G (la)gli ‘glu’ (MBa) ; mart. lagli
‘latex propre aux gluaux’ (EJo 22) ; ‘glu’ (RCo) ; StLuc. gli ‘thick, sticky liquid like pus’ ;
lagli ‘glue ; sticky sap’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘glu’ (GBa).
gluant adj. – OI
mart. gliyan ‘collant, visqueux, gluant’ (EJo 60 ; RCo).
glucide n. m. – OI
haï. glisid ‘glucide [chem.]’ (HCED).
glucose n. m. – OI
haï. glikoz, glikòz ‘glucose’ (HCED) ; mart. glikoz ‘id.’ (RCo).
glycérine n. f. – OI
haï. gliserin ‘glycerin’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; M-G id. ‘esp. d’herbe, Anredera
leptostachys (plante médicinale, lianescente)’ (T/B ; MBa) ; guy. id. ‘glycérine’ (GBa) ;
glycérine [gliserin] ‘liane vivace à tige grêle originaire des Caraïbes, Anredera vesicaria’
(GMJP 232).
◄ À propos du nom de la plante en guy., GMJP 232 offrent l’explication suivante :
« glycérine, se rapporte à la substance visqueuse contenue dans les feuilles ».
gnangnan n. m./adj.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
35
haï. gnien-gnien ‘lambin, fainéant, homme mou, agissant avec peine et se plaignant
toujours’ (Faine) ; yenyen, nyennyen ‘whining, complaining’ ; ‘complainer, whiner’ ;
‘extremely slow talker’ ; ‘slow talking person’ (HCED) ; gua. bengnengnen ‘grognon,
grincheux, pleurnichard’ (T/B) ; mart. gnangnan ‘gnangnan ; indolent’ (EJo 13, 118,
156) ; tri. gnengnèn ‘whimpering, fond of crying’ (JTh ñeñèn, ïen-ïèn) ; guy.
bengnengnen ‘indigence, incapacité morale ou physique’ (GBa) ;
► haï. yenyen, nyennyen ‘to whine, complain’ ; ‘to drizzle’ (HCED) ;
► ant. anbengnengnen ‘état de décrépitude extrême, vieillard qui se néglige’ (RGe
bingningnin) ; gua. id., anbennyennyen ‘sans forces, sans réaction, gâteux’ (ABa 100) ;
‘sournois, hypocrite’ (LMPT) ; guy. bengnengnen pinez ‘situation grave et indescriptible’
(GBa).
◄ FEW 7, 4a : Nfr. gnian-gnian m. ‘homme qui bredouille’ (Besch 1845–1858), (s. m. f. ;
adj.) ‘personne qui geint quand il faut faire un effort’ (1866 ; Lar 1872 ; Lar 1949). Ibid.
87, a-b : Nfr. gnangnan (s. m., adj.) ‘personne lente et molle dans ses actions, ses paroles
(seit 1825), Provins gningnin ‘individu peu intelligent’, St-Pol ñẽñẽ adj. ‘mesquin’, norm.
gniangnian ‘fainéant, homme mou, se plaignant toujours’ […] Andelis niant-niant
‘paresseux, lent, sans énergie’, etc. – DECOI I gnangnan.
gnaquer v.
gua. gnanke ‘grignoter, arracher de petits morceaux en passant’ (LMPT) ;
ant. gnak ‘un peu, un petit rien’ (RGe) ; gua. id. ‘rien’ ; ‘un brin, un peu’ (LMPT) ; id.,
gnèk (6) ‘trop peu’ (ALPA 270) ; gnakach, gnakas ‘rien, plus rien, rien de rien, des
clopinettes’ (LMPT) ; guy. gnat ‘zéro, nul ; imbécile ; maladroit’ (GBa) ; gua. tignak ‘un
brin, un (petit) peu’ (LMPT ; T/B) ; id., ti gnèk (6) ‘trop peu’ (ALPA 270).
◄ FEW 7, 2a-b : bess. gnaquié ‘mordre, saisir avec les dents’ […] Ramerupt naquer
‘chercher à attraper avec les dents’ […] Moselle ñakę ‘grignoter’. – JPCh : Noter que le
radical gnak- est typique de la Normandie : outre bess. gnaquié, on a aussi : Norm.
gniacquée f. ‘morsure de chien’ Dm, Bayeux id. Pl, bess. gnaquée ‘morsure », etc. (FEW
7, 3a) […] Norm. niacoter ‘mâchonner’ DT (ibid.). Si l’on posait comme base un verbe
gnaquer ‘mordre », parallèle de mfr. naquer « mordre (chien) ; ronger » Cotgr 1611 (FEW
7, 2a), on aurait un point de départ régional en Normandie et on pourrait y rattacher, par
conversion, gnac, (pe)tit gnac et par dérivation gnakas/gnakach.
gnôle n. f. – OI
guy. lagnol ‘alcool, tafia, rhum’ (GBa).
◄ NPR : gnôle n. f. (fam.) ‘eau-de-vie’.
gnon n. m.
ant. gnon ‘horion, coup de poing’ (RGe).
◄ JPCh : Argot gnon ‘meurtrissure que reçoit une toupie ou un sabot’ Delv 1867, ‘tape’
Larch 1889, Paris id. B (FEW 14, 44b) et → TLF s. v. gnon qui l’atteste depuis 1651.
goal n. m. – OI
haï. gòl ‘goal [soccer] ; goal [soccer : place where one scores]’ ; bay / fè gòl ‘to get s.o.
pregnant’ ; bay gòl ak men ‘to trick, not to play fairly’ ; pran gòl ak men ‘to be tricked,
cheated’ (HCED) ; ant. gòl ‘goal’ (RGe) ; gua. id. ‘gardien de but, goal-keeper ; goal au
football’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘gardien de but’ (RCo) ; guy. gol ‘id., goal’ (GBa).
◄ Le sens ‘but’ en haï. est probablement emprunté à l’anglais.
gobe n. f. – OI
lou. gòb ‘morceau’ (DLC) ; haï. id. ‘piece, portion ; large piece of meat’ (Faine ; HCED) ;
gua. gòb : fè gòb ‘faire bisquer, faire la nique après avoir appâté quelqu’un, exciter
l’envie’ (LMPT) ; StLuc. gòb ‘chip of wood, rock, etc.’ (KD) ;
► StLuc. degobe ‘to chip (rock, wood, etc.)’ ; gobe ‘to chip (in reference to marbles,
tops)’ (KD).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
36
◄ FEW 4, 180a : Norm. gobe f. ‘gros morceau, forte bouchée’ (schon MN), nfr. id.
(Voltaire, Rhlitt 28, 112), Mons id., yèr. Bray, havr. saint. kan. id. – Le mot est attesté avec
le sens ‘morceau’ dans les créoles de l’O.I., → DECOI I gobe.
gobelet n. m. – OI
lou. goble ‘gobelet, verre, verre à pied’ (DLC) ; haï. id., goblè(t) ‘goblet, tumbler ; tin
cup ; specimen cup’ (HCED) ; ‘verre (récipient)’ (ALH 759/6) ; ‘godet, gobelet’ (ALH
782) ; mart. goble ‘id.’ (EJo 79).
gober v. – OI
haï. gobe, gòbe ‘to gulp down ; gorge o.s., eat greedily [pej.]’ (HCED) ; globe ‘avaler’
(ALH 885/15) ; ant. gobe ‘bayer, regarder ou écouter la bouche bée’ (RGe) ; gua. gobe
‘être dans la lune, bayer aux corneilles’ (LMPT) ; ‘gober ; fixer, regarder fixement, la
bouche entrouverte’ (T/B) ; M-G id. ‘attraper ; jouer une farce à qn’ (MBa) ; StLuc. gobe
‘to look at with desire’ (JMo) ; id., gòbe ‘to gape, to eavesdrop, to listen intently with a
blank stare’ (KD) ; guy. gobe ‘gober, regarder bouche bée’ (GBa).
◄ Pour le sens ‘regarder ou écouter la bouche bée’, cf. FEW 4, 178b : Nfr. gober des
mouches ‘perdre du temps à attendre, à niaiser’ (seit Fur 1690) ; gober du vent (Ac 1740–
1878) ; gober le brouillard (1790, Brunot 6).
godasse n. f.
haï. kodas ‘boot’ (HCED).
◄ Argot godasse ‘chaussure, soulier’ (1888) (Colin / Mével). NPR : id. (fam.).
godet n. m.
haï. gode, gòdèt ‘mug, drinking cup’ (Faine ; HCED) ; ‘goblet [paper, plastic, metal] ; tin
cup ; specimen cup’ (HCED) ; gode ‘verre (récipient)’ (ALH 759) ; id., godèt (4) ‘godet,
gobelet’ (ALH 782) ; ‘mesure de contenance’ (ALH 1461) ; a gwo gode ‘in great
abundance’ ; na bon ti gode ‘from a reliable source’ ; nan ti gode ‘to be in hot water’ ;
(se) pa gwo gode ‘in great quantity’ (HCED) ; guy. gode ‘godet’ (GBa).
godiche adj./n. f.
lou. godich ‘godiche, stupide, bête’ (DLC) ; ant. id. ‘gauche, maladroit, rustre,
inconvenant’ (RGe) ; gua. id. ‘inélégant, disgracieux ; plouc, rustre’ (LMPT).
◄ NPR : godiche (fam.) ‘benêt, maladroit, niais’.
godille n. f. – OI
ant. godiy ‘godille’ (RGe).
godiller v. – OI
haï. goudiye, godiye, gondoye ‘to row, scull [boat] ; to struggle, just make ends meet ; to
be perplexed’ (HCED) ; ant. godiye ‘godiller’ (RGe) ; mart. id. (EJo 214).
◄ FEW 23, 106a : Nfr. goudiller v. n. ‘mettre en mouvement une godille, pour faire
avancer un bateau’ […] godiller (seit AcC 1840), gondiller Besch 1847, norm. ang.
godiller, saint. Roch. goudiller.
godillot n. m. – OI
mart. godiyo ‘godillot’ (RCo).
godot n. m.
haï. godo ‘calebasse à large ouverture’ (TD).
◄ PBr : FEW 16, 340a : Fr. godet m. ‘petit vase à boire sans pied ni anse’ (seit 13. jh.)
[…] godot (Troyes 16. jh.) […] Clairv. godot ‘petit vase de terre, de ferblanc’, HMarne
gọdọ ‘verre à boire’ (p 132), Vouth. id., Tann. id. Z 16, 473. [JPCh : L’ennui, c’est que les
formes en –ot sont des formes dialectales de l’Est, zone peu représentée en créole.]
goéland n. m. – OI
lou. gwalon, gwalan ‘goéland, mouette’ (DLC).
goélette n. f. – OI
haï. gwelèt ‘schooner’ (HCED) ; ant. golèt ‘goélette’ (RGe) ; mart. gwelèt (arch.) ‘id.’
(RCo) ; tri. golèt ‘schooner’ (JTh 23).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
37
gogaille n. f.
► haï. angogay ‘aplenty, in great quantity’ (HCED).
◄ JPCh: Mfr. gogaille f. ‘bonne chair accompagnée de réjouissance’ (1564–Lar 1930,
auch JournGonc) […] norm. ‘repas joyeux’ MN, saint. ‘repas plantureux, surtout avec des
mets de porc’, verdch. gogâye ‘bon repas copieusement arrosé’, etc. (FEW 4, 188a).
gogo (à) loc. adv. – OI
haï. agogo ‘copiously, in large quantity, aplenty’ (HCED) ; gua. a gogo ‘dans l’abondance,
en abondance’ (T/B) ;
goinfre n. m./adj. – OI
haï. gwenf ‘pig, glutton’ ; ‘piggish’ (HCED) ; mart. id. ‘goinfre’ (RCo).
goitre n. m. – OI
lou. (la)gwat ‘goitre ; gorge’ (DLC) ; haï. gwat ‘goiter’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
golf n. m. – OI
haï. gò(l)f ‘golf’ (HCED).
golfe n. m. – OI
lou. gòlf ‘Golfe du Mexique’ (DLC) ; haï. gò(l)f ‘gulf, bay’ (HCED).
gommage n. m.
mart. gonmaj ‘gommage’ (RCo).
gomme n. f. – OI
lou. (la)gòm, lagonm, lagoum ‘gomme, sève d’un gommier ; gommier ; chewing-gum’
(DLC) ; haï. gonm, gòm ‘glue, paste’ (HCED ; ALH 1293/17) ; ‘gum, resin ; [pencil]
eraser ; fix, predicament, trouble’ ; pran nan gonm ‘to trap ; to be tricked, duped’ ; pran
yon moun nan gonm ‘to trick, dupe’ (HCED) ; gua. gòm, gonm ‘gomme, sève collante ;
gomme à effacer’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. gonm ‘résine’ (EJo 22) ; id., gòm
‘gomme’ (RCo) ; StLuc. gonm ‘gum’ (JMo) ; guy. gonm ‘gomme à effacer ; lait de
caoutchouc’ (GBa) ;
► mart. bwa gonm ‘bois d’allumage’ (EJo 22) ; lou. gòm elastik ‘élastique’ (DLC) ; guy.
liane gomme [yann-gonm] ‘grosse liane commune de la forêt primaire et de la végétation
ripicole, Pacouria guianensis’ (GMJP 158) ;
► StLuc. gonm ilastik ‘india-rubber’ (JMo) ; haï. gonm anime ‘locust tree’ ; gonm
arabik ‘gum arabic’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; StLuc. gonm di awabik ‘id.’ (JMo) ; haï.
gonm zorèy ‘cérumen’ (ALH 439/16) ; gwo gonm ‘redneck’ (HCED).
gommer v., gommé adj. – OI
haï. gonmen ‘to apply glue ; to make sticky’ ; ‘sticky, gummy’ (HCED) ; je gonmen ‘yeux
chassieux’ (ALH 438/16) ; gua. gome ‘gommer’ (T/B) ; M-G gonme ‘effacer avec une
gomme’ (MBa) ; mart. id. ‘gommer’ (RCo) ; StLuc. gonmye ‘to gum’ (JMo).
gommier n. m.
♦ Ant. « Gommiers, que l’on incise à coups de serpes, et d’haches, ou d’ansarts, pour leur
faire fluër d’auantage de gommes, qui sont aromatiques, et salutaires, comme i’ay cydeuant dict. » (Coppier 1645 dans Arveiller 243) ; « Le Gommier blanc est encore vn des
plus hauts & plus gros arbres de la Guadeloupe : il a ses feüilles fort semblables au laurier,
mais deux fois plus grosses : son bois est blanc, gommeux, dur, fort, trauersé, & par
consequent tres-difficile à mettre en œuvre. On en fait des Canots aussi beaux & aussi
grands que ceux d’Acaiou. De cét arbre distille & coule la gomme, Elemy… » (Du Tertre
1654, 226) ;
haï. gonmye, gòmye ‘West Indian birch tree, gum tree’ (HCED) ; ant. gonmye ‘arbre dont
les Caraïbes évidaient le tronc pour y tailler une longue pirogue, dite barcassa ; pirogue,
barque ainsi fabriquée’ (RGe) ; gua. id. ‘gommier ; tout arbre dont la sève donne une
gomme’ (LMPT) ; M-G id., gomye ‘esp. d’arbre (10 esp. différentes), "gommier", Bursera
simaruba ; (n. u.) gommier, canot de la Martinique ou de la Dominique construit comme
les pirogues caraïbes, le fond creusé dans un tronc d’arbre (gommier ou autre), les bords
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
38
faits avec une planche de chaque côté’ (MBa ; T/B) ; mart. gonmye ‘gommier (arbre)’ ;
‘barque creusée dans le tronc de l’arbre appelé "gommier"’ (gommier en F.R.A.) (EJo 135,
214, 277 ; RCo) ; StLuc. id. ‘gum tree, gommier tree’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. gonmye benni ‘a kind of gum tree used for making dugout canoes’ (KD) ; mart.
gonmye blan ‘gommier blanc, Dacryodes excelsa’ ; gonmye wouj ‘gommier rouge,
Bursera simaruba’ (RCo).
◄ Arveiller 243 : Le mot est vulgarisé par le Dictionnaire des Arts (1694), qui utilise
l’ouvrage de Du Tertre [v. la citation ci-dessus]. […] Le mot fut vite adopté par la langue
des droguistes puisque le Traité de Lémery (1698) connaît la gomme qui « découle en
abondance d’un grand arbre des Isles de l’Amérique appelé Gommier ».
gond n. m – OI
lou. gon ‘gond, penture, charnière’ (DLC) ; haï. id. (HCED) ; mart. id. (EJo 75) ; StLuc.
gwon ‘large metal staple, horseshoe nail’ (KD) ; guy. gon ‘penture, pétrifié, gond’ (GBa).
◄ Le sens en StLuc. est peut-être une survivance, → FEW 4, 192a : mfr. nfr. gond, Louv.
‘clou à crochet’.
gondole n. f.
► haï. kwi gandòl ‘demi-calebasse évidée’ (ALH 751/20).
◄ JPCh : De mfr. nfr. gondole ‘vase à boire allongé, sans pied ni anse’ (seit 1589, Hav,
seit ende 18. jh. ausser gebrauch), apr. gandole m. ‘pot, cruche » (1412, Pans), pik.
gondole f. ‘bouteille en grès à l’usage des moissonneurs, bûcherons, etc.’, norm. ‘timbale’
MN […] nfr. gondole ‘soucoupe ovale pour lotions aux yeux’ (seit Trév 1752) (FEW 2,
1028ab).
gondoler v. – OI
haï. gondole ‘to limp severely / very noticeably’ (HCED) ; ant. dole ‘se dit du chat qui
s’étire pour passer par un trou’ (RGe).
◄ Les termes créoles sont sans doute des néologismes sémantiques.
gonflable adj.
haï. gonflab ‘inflatable’ (HCED).
gonfle adj.
lou. gonf ‘gonflé’ (DLC) ; haï. gonfle ‘gêné par une sensation de gonflement à la suite
d’une indigestion d’aliments lourds et indigestes, ballonné’ (Faine).
◄ FEW 2, 1040b-1041a : Mfr. gonfle adj. ‘gonflé’ Belleau, nfr. ‘gonflé, bouffi’ (Widerh
1675 ; Fér 1787–Land 1851 als barbar.), Paris id. B […] Anet, mal. saint. gonfle ‘gonflé’,
SeudreS. gõfł, kan. gonfle, loch. gonfe, etc.
gonflement n. m. – OI
haï. gonfleman, gonfliman, gonflœman ‘indigestion’ (Faine ; HCED ; ALH 396) ;
gonfliman ‘gastro-entérite’ (ALH 372/1) ; gua. gonfman ‘aérophagie’ (LMPT) ; StLuc.
gonfleman ‘swelling, distention’ (JMo).
◄ Le sens ‘indigestion’ s’est développé par métonymie.
gonfler (se) v., gonflé adj. – OI
lou. gonfle ‘se gonfler ; lever ; se ruer vers’ (DLC) ; haï. gonfle ‘to blow up, inflate ; to
flex [muscle] ; to cause indigestion’ ; ‘to swell, bulge, puff up ; bloat, be(come) bloated ; to
have indigestion ; to strut, swagger, parade’ ; ‘to flock together, congregate, assemble ; to
pile up’ ; ‘to sulk’ (HCED) ; ‘hérisser ses plumes pour protéger ses poussins’ (ALH 865) ;
gonfle li ‘to swell up’ ; gonfle lestomak li ‘to strut, swagger’ ; gonfle lestomak li sou ‘to
throw a fit, sulk [child toward parents]’ ; gonfle ponyèt li ‘to flex one’s muscles, exert
influence’ (HCED) ; gua. gonfle ‘gonfler, enfler, être gonflé ; faire péter, provoquer des
gaz intestinaux ; ballonner, ballonné’ (LMPT ; T/B) ; M-G gonfle (peu usité) ‘gonfler, se
dit du ventre’ (MBa) ; mart. id. ‘(se) gonfler’ ; ‘faire la gueule’ (EJo 137 ; RCo) ; StLuc.
id. ‘to swell, to inflate ; to swell (in reference to waves) ; to puff up ; to puff up one’s face
in anger’ (JMo ; KD) ; gonfle kò-ou ‘to be swell-headed ; to be conceited’ (JMo) ; tri.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
39
gonfle : lanmè a (ka) gonfle ‘il y a de la houle’ (ALPA 6/47) ; guy. gonfle ‘gonfler,
ballonner ; mentir’ (GBa) ;
► lou. gonfle ‘gonflement, enflure’ (DLC) ; haï. id. ‘indigestion’ (ALH 396) ; tsi gonfle
‘esp. de plante, Physalis pubescens’ (ALH 1713/5).
◄ FEW 2, 1040b : nfr. gonfler ‘remplir qn du sentiment de son importance’.
gonne n. f.
ant. gonn ‘très grand panier à poissons à l’usage des pêcheurs et des marchandes de
poissons’ (RGe) ; gua. id. ‘barrique, baril, tonneau’ (LMPT).
◄ FEW 4, 325b : hbret. gonne ‘nasse’ Drouin 161 […] nfr. gonne ‘sorte de futaille’ (t. de
mar., seit 1618, CabSat ; s. noch Fourn 1643 ; SavBr 1, 860) [et note 1 : Besonders zum
transport von gesalzenen fischen. Die tonne umschliesst wie ein reifrock die ladung],
anorm. goune MN, SeudreS. gone ‘tonneau contenant des matières résineuses’. – JPCh :
En Bretagne gonne ‘nasse d’un filet’ est attesté depuis 1727 (JalN 783). Les futailles ainsi
nommées ont été affectées au transport de boissons, saumon salé ou goudron selon JalN.
gonocoque n. m.
haï. gonokòk ‘gonococcus’ (HCED).
gorer v.
ant. gore ‘bâcler un travail, spécialement laver ou repasser à la va-vite’ (RGe) ; gua. id.
‘faire des faux plis en repassant, mal repasser ; bâcler un travail ; mal faire (qch) ; mal
laver, mal lavé’ (LMPT ; T/B).
◄ FEW 4, 196b : nant. bmanc. gorer ‘raccommoder grossièrement (du linge)’, Pléch. gọrə
(FEW 4, 196b). – JPCh : Cf. hbret. gorer v.tr. ‘castrer, châtrer, émasculer, hongrer, bâcler
(fig.), repriser grossièrement (fig.)’ (Auffray). Les deux sens figurés se retrouvent en créole
avec un peu d’approximation : ‘mal travailler le linge’ (à propos du lavage et du repassage
au lieu de la couture) et ‘bâcler un travail’. Les enquêtes de l’ALBRAM documentent le
sens de ‘repriser grossièrement’ en Ille-et-Vilaine, Mayenne, Morbihan et LoireAtlantique. Dans cette même région et de façon plus large la même évolution sémantique
existe entre saner/sener ‘kastrieren’ et ‘flicken’ (FEW 11, 145-146). Cf. une explication
notée dans les Côtes d’Armor : « je vas te recoudre cela en sagnure de trée, quand ils
stérilisent une truie ils font une coupure dans le flanc et recousent grossièrement ».
goret1 n. m.
lou. gòre ‘goret’ (DLC) ; haï. gore ‘foreman, overseer’ ; ‘kind of plant’ (HCED) ; guy.
gorè ‘porc, goret’ (GBa) ;
► haï. gore ‘nasty [odor]’ (HCED).
◄ NPR : goret (fam.) ‘personne, en particulier enfant, sale, malpropre’.
goret2 n. m.
ant. gorèt ‘poisson de nasse, blanc ou jaune’ (RGe) ; gua. id., gòrèt, gòwèt ‘gorette
(poisson appelé gorèt parce qu’il grogne comme un cochon), Haemulon’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; guy. gorè ‘poisson de mer à carapace, appelé aussi "atipa"’ (GBa).
◄ FEW 4, 196b : Nfr. goret ‘esp. de poisson’ (Besch 1845–1866) ; gorette Lar 1872.
gorge n. f. – OI
lou. (la)gòrj, (la)gòj ‘gorge’ (DLC) ; haï. gòj ‘id.’ (HCED ; ALH 294) ; ‘mouth ; opening ;
crop [of bird] ; breast [bird]’ (HCED) ; ‘œsophage du bœuf’ (ALH 1779) ; ‘passage étroit
entre deux montagnes’ (ALH 8/1, 2) ; gòj yon moun sere ‘to have a lump in one’s throat ;
to make anxious, upset’ ; fè gwo gòj ‘to talk loud, raise [voice] ; to speak arrogantly ; to
brag, boast, show-off’ ; fè gòj gra ‘to speak arrogantly’ ; gen gòj fè mal, gen yon gòj sere
‘to have a sore throat’ (HCED) ; gua. gòj ‘gorge’ (LMPT) ; ‘défi’ (RCo) ; fè gòj ‘le faire
au culot, jouer les caïds ; se rengorger’ (LMPT ; T/B) ; ‘défier ; tenir tête ; lancer des
menaces’ (RCo) ; M-G gòrj ‘gorge’ (MBa) ; mart. gòj ‘gorge’ (RCo) ; StLuc. id. ‘throat,
gullet ; straight, narrow pass’ (JMo ; KD) ; guy. gorj ‘gorge’ (GBa) ;
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
40
► StLuc. anba gòj ‘violin’ (KD) ; mart. gòj-blan ‘oiseau aux mœurs terrestres,
appartenant à la famille des Mimidés ; Ramphocinclus brachyurus’ (gorge-blanche en
F.R.A.) (RCo) ; haï. gòj rèd ‘lockjaw, tetanus’ ; gwo gòj ‘esophagus, gullet’ ; ‘deep,
masculine voice’ ; tigòj, ti gòj ‘windpipe, trachea’ (HCED) ; ne (< nœud) gòj ‘pomme
d’Adam’ (ALH 295/9) ; StLuc. zo gòj ‘Adam’s apple’ (JMo).
gorgée n. f. – OI
lou. gòrje, godre, gojle ‘gorgée’ (DLC) ; haï. gòje ‘swallow, gulp, mouthful [of liquid]’
(HCED) ; gua. id. (LMPT) ; M-G gorje ‘gorgée’ (MBa) ; mart. gòje ‘id.’ (EJo 98 ; RCo) ;
StLuc. id. ‘a gulp, a sip, swallow’ (JMo ; KD ; ALPA 271/41) ; guy. gorje ‘gorgée’ (GBa).
gorjet n. m.
haï. gòje ‘throat ; gills’ ; gòjèt ‘throat, gullet ; mouth ; opening ; gills ; swallow, gulp,
mouthful [of liquid] ; crop [of bird] ; breast [bird]’ (HCED) ; id., gòje ‘gorge’ (ALH 294) ;
‘pomme d’Adam’ (ALH 295) ; ‘œsophage du bœuf’ (ALH 1779) ; ‘cou de la poule’ (ALH
848/6, 7) ; gua. gòjèt ‘attaque à la gorge’ (LMPT) ; mart. id., gojèt ‘coup porté à la gorge
d’un adversaire à l’aide de la main ouverte en pince de crabe’ (RCo) ; StLuc. gòjèt ‘throat
hold’ (JMo) ; ‘Adam’s apple’ (KD) ; ‘goutte d’eau’ (ALPA 269/46) ; guy. gorjèt ‘prise à
la gorge avec la main tout en repoussant la personne’ (GBa) ;
► haï. banbou gòje ‘pomme d’Adam’ (ALH 295/6) ; gran gòje ‘glouton, goinfre’ (ALH
881/1) ; (gwo) gòjèt mou ‘gullet, esophagus’ (HCED) ; ne gòje / gòjèt ‘pomme d’Adam’
(ALH 295) ; (ti) gòjèt di ‘windpipe, trachea’ ; ti gòjèt ‘Adam’s apple’ (HCED) ; ti / venn
/ zo gòje ‘id.’ (ALH 295/15, 17, 20) ; M-G gorjèt, gòjèt ‘prise à la gorge avec la main ou
le bras ; poussée pour faire démarrer une voiture dont les accus sont trop faibles’ ; ‘boucle
dans une corde ; anneau d’une corde formé par une épissure’ (T/B ; MBa) ; gua. gòjète
‘attaquer à la gorge, égorger’ (LMPT).
◄ ALH 1, 118 : Pour gòje, gòjèt, l’étymologie n’est pas claire : nous hésitons entre gorge,
gorget (terme technique) et gorgée. Mais il pourrait s’agir à l’origine d’une collision
paronymique (gorge + gosier). – Nous pensons que ni gorgée ni gorget ne conviennent
pour des raisons sémantiques, gorget est en effet un terme technique (‘instrument servant à
faire des gorges’, FEW 4, 332b). Un diminutif f. gorgette qui expliquerait la variante
créole gòjèt est attesté, → FEW 4, 332a : Malm. gordjète ‘gorge’ ; ibid. 333a-b : Fr.
gorgette ‘jolie petite gorge’ (13. jh.–Oud 1660, Gdf ; AdHale ; JLemaire ; BPériers ;
Pleïade), lütt. goûrdjète ‘pomme d’Adam’ […], havr. gorgette ‘petite gorge’, ang. ‘gosier’.
– Puisque les cas ne sont pas rares où des diminutifs m. et f. existent comme variantes
formelles avec le même sens, nous proposons de reconstruire un étymon *gorget ‘petite
gorge’ pour la variante créole gòje.
JPCh : Ce type lexical est attesté : agn. gurget m. ‘gorge’ Bibb, mfr. gorguet JLemaire,
dauph. gorget Ch ; mfr. ‘gorgerin d’armure’ Palsgr 1530 (ibid. 333b) ; manifestement il
s’agit d’une réfection qui ne surprend pas en anglo-normand, pas plus qu’en anglais, cf.
anglais gorget ‘piece of armour for the throat’ (ib. 338b, note 16). Une solution serait
d’imaginer 1) une réfection semblable de gorjette f. réinterprété comme gorjet m. avec –t
final prononcé, dont témoignerait (gwo) gòjèt mou et 2) une francisation propre à Haïti qui
en aurait tiré ultérieurement gòje qui y coexiste avec gòjèt. L’étymon deviendrait alors
français colonial gorjet.
gorille n. m. – OI
haï. goril ‘gorilla’ (HCED).
gosier n. m. – OI
lou. gozye ‘pélican ; gorge’ (DLC) ; haï. id. ‘gullet, throat’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart.
id. (EJo 47 ; RCo) ; StLuc. id. (JMo) ; guy. id. (GBa) ;
► haï. g(r)an gozye ‘glouton, goinfre’ (ALH 881) ; mart. gran-gozye ‘grand-gosier,
Pelecanus occidentalis’ (EJo 30).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
41
◄ FEW 4, 127a : Nfr. grand gosier ‘gros mangeur, glouton’ (Oud 1660–Lar 1930) ;
‘pélican’ (Corn 1694–DG).
gosiller v.
haï. goziye ‘to sing at the top of one’s voice ; to shout loudly, shout o.s. hoarse’ (HCED).
◄ FEW 4, 128a : Afr. gosiller ‘gazouiller’ (hap. 13. jh.), renn. ‘chanter du gosier’.
gouache n. f.
haï. gwach ‘gouache’ (HCED).
gouailler v. – OI
mart. gwaye (arch.) ‘se moquer de’ (RCo).
gouaper v.
gua. gouaper ‘rechercher les boissons alcoolisées’ (ABa 110) ;
► gua. gouapeû ‘qui aime à lever le coude, à gouaper’ (ABa 110).
◄ FEW 14, 168b : Nfr. gouepper v. n. ‘ne rien faire, courir les cabarets’ Besch 1849,
gouaper (pop., seit Delv 1867), etc.
goudron n. m. – OI
lou. godron ‘goudron ; saleté, crasse’ (DLC) ; haï. godron ‘goudron’ (Faine) ; goud(w)on,
godwon ‘tar ; blacktop, asphalt’ ; gwodon, goudwon ‘meconium’ (HCED) ; gua.
goudron, goudwon ‘asphalte, goudron’ (LMPT ; MBa) ; mart. goudwon ‘goudron’ ;
(arch.) ‘premières selles d’un nouveau-né’ (RCo) ; StLuc. id. ‘pitch, tar’ (JMo ; KD) ; guy.
goudron ‘id.’ (GBa).
◄ Pour les variantes en [o], → FEW 19, 90b : Nfr. gouderon […] godron (Mén 1650–
Trév 1771 ; BL 1808 ; Desgr 1821) […] goudron (seit Guillet 1678) […] norm. godron
(schon DT), bess. nant. hmanc. saint. kanad. id., etc.
goudronnage n. m.
haï. goudwonnay ‘tarring, asphalting [process]’ (HCED).
goudronner v., goudronné adj. – OI
lou. godrone, godrannen ‘goudronner ; (se) salir ; être poisseux’ (DLC) ; haï.
goud(w)onnen, godwonnen ‘to asphalt, tar, blacktop ; to smear or cover with tar’
(HCED) ; gua. goudronne, goudwonne ‘goudronner, goudronné ; asphalter, asphalté’
(LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. goudwonnen ‘goudronner’ (RCo) ; StLuc. id. ‘to pitch, to
cover with tar’ (JMo ; KD) ; guy. goudronnen ‘id.’ (GBa).
◄ Pour les variantes en [o], → FEW 19, 90b : Mfr. gaudronner ‘enduire de goudron’
(boul. 1567), nfr. id. Termes 1693, godronner (Cotgr 1611–Pom 1700) […] goudronner
(seit Rich 1680), Giv. gaudronè, norm. godronner, bess. godroné, nant. loch. godronner,
etc.
gouet n. m.
gua. gwè-gwè ‘vieux couteau ; éclat de verre tranchant’ (ABa 110 gouais-gouais).
◄ FEW 4, 302b-303a : Mfr. nfr. gouet [‘sorte de serpe’] (seit 1382, provinz.) […] bmanc.
gwe ‘grosse serpe’, bmanc. ang. gouet ‘serpette’, loch. Blois goy [gwẹ] ‘forte serpe’,
Vendôme gouè (auch ALF Suppl p 316), Sologne gouet ‘serpe’, centr. berr. id., etc.
gouffe adj.
lou. gouf ‘émoussé’ (DLC).
◄ JPCh : Se rattache à mfr. nfr. goffe ‘lourdaud, sans goût’ (1529–Trév 1743, R 51, 39),
SeudreS. gouffe ‘gros, lourdaud, maladroit’ (FEW 4, 305a), qui est attesté avec application
à des humains aussi bien qu’à des objets aussi bien en Amérique du nord que dans l’ouest
de la France : acad. gouffe adj. ‘engourdi par le froid (des mains) ; au tranchant mal aiguisé
(d’un instrument)’ Poirier, Québec gouffe ‘émoussé, non appointé’ GPFC, et par
hypercorrectisme : gouffre adj. ‘émoussé, qui n’est pas affilé ; qui n’est pas pointu, façonné
en pointe, appointé’ (ibid.), gouffe adj. ‘lourdaud’ (ALEC 2310 p 45), DSèvres, Char.
CharI. gouffe adj. ‘affûté trop court (d’une hache) ; dont la pointe est trop courte, mal affilé
(d’un pieu)’ Sefco, St-Seurin gouffe ‘court et arrondi’ Musset. Il est probable que l’adjectif
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
42
soit entré en créole par l’intermédiaire du du français de Louisiane, mais ni Ditchy ni DLF
ne le signalent.
gouffre n. m. – OI
haï. gouf ‘abyss, chasm ; pit’ ; yon gouf ‘a lot of, a bunch of’ (HCED) ; M-G gouf
‘gouffre, cheminée de perte d’eau, au fond d’une doline’ (MBa) ; guy. id. ‘gouffre’ (GBa).
gouge n. f. – OI
haï. goug, gouj ‘gouge [chisel]’ (HCED) ; gua. gouj ‘gouge (outil de menuisier)’ (T/B) ;
guy. id. (GBa) ;
► haï. alagouj, alagouy ‘questionable, vague ; randomly, haphazardly’ (HCED).
◄ La variante haï. goug reste à expliquer.
JPCh : L’expression haï. alagouj < faire qch à la gouge ‘de manière hasardeuse’ rappelle
des emplois figurés du verbe dérivé, tels que Paris goujer ‘avoir de la peine à s’expliquer’
(1649, Nis), ‘plaisanter’ B ; PtAud. ‘articuler mal certaines consonnes’ (FEW 4, 323a) qui
dénomment des usages défectueux de l’expression.
goujon n. m. – OI
lou. goujon ‘esp. de poisson-chat, Leptops olivaris’ (DLC ; Read 1963, 4-5).
goulafre adj. – OI
haï. goulfa ‘glouton, goinfre’ (ALH 881/5).
◄ ALH 1, 393 : goulfa semble être dû à une métathèse de goulafre, → FEW 4, 318b :
Paris goulafre ‘goinfre’ Desgr 1821 […] norm. yèr. Louv. bess. nant. goulafre ‘glouton’
[…] ang. SeudreS. Vendôme, centr. ‘goinfre’. – DECOI I gouliafre, goulafre.
JPCh : Est-ce qu’il ne pourrait pas s’agir d’un croisement avec galfat, cf. fr.lou. galfat
(galfa) ‘glutton, greedy person ; inattentive, clumsy person’ (DLF) ?
gouleron n. m.
ant. goulron ‘entrée de nasse’ (RGe) ; M-G goulehon ‘id.’ (MBa) ; goulon ‘entrée de
nasse en forme d’entonnoir’ (T/B ; MBa).
◄ FEW 4, 316b (et 322a, note 48) : Pik. goron [< goleron] ‘goulot de bouteille’, boul.
goleron […] Dém. gouron, kan. gouleron […] neuch. goleron ‘embouchure de la nasse’.
goulipiat n./adj. – OI
lou. gouloupya ‘glouton, gourmand’ (DLC) ; gua. agouloupya ‘glouton, goinfre’ (T/B) ;
guy. agouloufya ‘goinfre, glouton’ (GBa).
◄ FEW 4, 318b : Cherb. goulipiat adj. ‘gourmand’, Canc. goulipiaou, cogl. id. ABret 18,
475, mal. renn. gυlipya ‘goinfre’, Chatbr. goulipeaud ‘gourmand’, goulapias ‘goinfre’.
nant. bmanc. saint. Roch. goulipiât, saint. goulupias, kreol. goulipia R 20, 254. – DECOI I
goulipiat.
JPCh : gua. agouloupya ‘glouton, goinfre’ (T/B) et guy. agouloufya ‘goinfre, glouton’
(GBa), croisements avec agoulou (→ goulu), documentent le mot à travers toute la zone.
goulot n. m. – OI
lou. goulo ‘goulot’ (DLC) ; mart. id. ; ‘pierre attachée à la senne et permettant de la lester’
(RCo).
goulu adj., goulou onom.
haï. (gran) goulou ‘glouton, goinfre’ (ALH 881/1) ;
► ant. agoulou ‘goinfre, vorace ; diable dans les contes enfantins’ RGe) ; gua. id.
‘accapareur, gourmand’ (ABa 64) ; ‘glouton, goinfre, vorace’ ; agoulou-granfal ‘glouton,
goinfre’ (LMPT ; MBa) ; mart. agoulou ‘ogre, goinfre’ (EJo 101, 296) ; id., afalou
‘vorace, gourmand’ ; agouloutri ‘voracité ; gourmandise’ (RCo) ; guy. agoulou-belevan
‘glouton, vorace’ [Cf. nfr. angoulevent « homme qui boit beaucoup » Oud 1656 (FEW 4,
309a) ?] ; mart. gouli (néol.) ‘dévorer’ ; gouligouli (rare) ‘avec des glouglous’ ; degouli
(néol.) ‘dégueuler’ (RCo) [Ces formes s’expliquent par dépréfixation et changement de
préfixe isolant un radical goul- « gueule ; bouche ».].
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
43
◄ PBr : croisement entre goulu ‘glouton, goinfre, vorace’ pour le sens et goulou onom.
pour boire, cf. Enckell & Rézeau glou glou ou glouglou ‘bruit produit par l’absorption,
souvent goulue, d’un liquide’. – JPCh : Un dérivé en –osu : goulou, parallèle de goulard,
goulaud, etc., (FEW 4, 318) peut également être pris en compte, → FEW 4, 324a : bmanc.
gυlυ ‘goulu’.
JPCh : Sur gua. agoulou-granfal ‘glouton’ cf. Thibault 2008a, 107 ; mart. afalou ‘vorace’
est tiré de agoulou-granfal en substituant fal au radical de agoulou. Le deuxième élement
de guy. agoulou-belevan vient peut-être de nfr. angoulevent ‘homme qui boit beaucoup’
Oud 1656 (FEW 4, 309a). Les formes mart. gouli ‘dévorer’, gouligouli ‘avec des
glouglous’ et degouli ‘dégueuler’ s’expliquent par dépréfixation et changement de préfixe
isolant un radical goul- ‘gueule ; bouche’.
Les lexicographes ant. considèrent le mot agoulou comme africanisme, EJo 101 : fon
aglou ‘cochon’ ; RGe : glou ‘cochon au Sénégal’ ; RCo : fr. goulu ou afr. n’gulu (sans
traduction, sans indication de la langue d’origine). Les étymons proposés seraient donc fon
àglŭzà ‘porc, cochon, pourceau’ (Se/Ra) ou kikongo ngùlu ‘porc, cochon’ (Laman).
L’étymologie fr. proposée par PBr est sans doute plus probable, mais on pourrait penser à
mettre au compte d’une convergence avec le mot africain les formes avec a- initial qui
restent à expliquer. – JPCh : Est-ce qu’on ne pourrait pas partir de fr. engouler v. a.
‘engloutir, avaler, prendre à pleine gueule’ (12. jh.–Ac 1878[…]), etc. représenté dans les
parlers populaires, notamment de l’ouest de la France, auquel aurait été substitué le préfixe
de avaler ; la concurrence entre en- et a- n’est pas rare, cf. les cas de emmancher/amancher
et attrempas/entrempas signalés par Juneau, Contribution à l’histoire de la prononciation
française au Québec, Québec 1972, 256-257. Un nom d’agent dérivé comme mfr.
engouleur ‘celui qui veut tout avaler’ (Chastell—Stoer 1625), etc. (FEW 4, 309a) modifié
en *agouleu formerait une base de départ possible.
goupille n. f.
M-G goupi(y) ‘goupille’ (T/B ; MBa) ; guy. goupiy ‘id.’ (GBa).
goupillon n. m.
M-G goupiyon ‘goupillon, matériel liturgique ; fer qui fixe le joug à la flèche de la
charrette’ (MBa) ; mart. id. ‘goupillon’ (EJo 250) ; guy. id. ‘goupillon’ (GBa).
gourde n. f.
haï. goud ‘kind of fish’ (HCED) ; ant. id. ‘gourde’ (RGe) ; gua. id. ‘id., Lagenaria
siceraria ; gourde (récipient)’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘gourde (récipient)’ (RCo).
◄ L’origine de l’haï. goud ‘poisson’ est douteuse.
gourmade n. f.
StLuc. goumad ‘fight with fists’ (JMo).
◄ FEW 17, 610b : Mfr. nfr. gourmade f. ‘coup de poing sur la figure’ (seit 1599), etc.
(JPCh).
gourmand1 adj./n. – OI
lou. gourman, gourmon ‘gourmand, glouton’ (DLC) ; haï. gouman ‘gluttonous, greedy’ ;
‘glutton’ (HCED ; ALH 881) ; mart. id. ‘gourmand’ (EJo 101, 163 ; RCo) ; StLuc. id. n.
‘glutton’ ; adj. ‘greedy’ (JMo).
gourmand2 adj. – OI
haï. gouman ‘bourgeon de tabac’ (ABeTD) ;
► haï. degoumandaj ‘pruning’ ; degoumande ‘to prune’ ; haï. gouman bwa ‘sucker [of
plant]’ (HCED).
◄ FEW 16, 91b-92a : Nfr. branche gourmande ‘branche d’arbre fruitier qui pousse
vigoureusement et affaiblit les branches voisines’ (seit Miege 1688) […] gourmand m.
(seit 1700, s. Trév 1721), Dol ‘drageon’, hmanc. ‘brin sauvage qui pousse sur un sujet
greffé ; filet des fraisiers’, saint. ‘pousse inutile’, etc. – DECOI I gourmand.
gourmandise n. f. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
44
haï. (la)goumandiz ‘greediness, gluttony’ (HCED) ; ‘glouton, goinfre’ (ALH 881/3, 12) ;
mart. goumandiz ‘gourmandise’ (RCo).
gourme n. f.
haï. lagoum ‘morve’ (ALH 381/19) ; ant. id. ‘otite, oreillons’ (RGe).
◄ FEW 17, 609a : mfr. nfr. gourme ‘phlegmasie de la muqueuse nasale chez les jeunes
chevaux’ (seit ca. 1340) […] Jonsac gorme ‘morve’.
gourmer v.
haï. gourmé ‘combattre (il ne se dit que quand deux hommes se battent à coups de poing,
ou au bâton)’ (SDu 305) ; goumen ‘to fight, brawl ; to struggle, fight continuously with
s.o. ; to keep trying ; to struggle’ (HCED) ; ant. goume ‘se battre, se gourmer’ (RGe) ; gua.
id. ‘se battre, se bagarrer’ (ABa 111 ; LMPT ; MBa) ; mart. goumen ‘se battre ;
combattre ; lutter’ (EJo 133, 158 ; RCo) ; StLuc. id. ‘to fight, to box’ (JMo ; KD) ;
► mart. goumaj ‘combat, lutte’ (RCo) ; haï. goumen ‘fight, brawl ; struggle’ (HCED) ;
ant. goume ‘rixe à coups de poing’ (RGe) ; gua. id. ‘rixe ; bagarre, combat’ (ABa 111 ;
LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. goumen ‘id. ; lutte ; bagarre’ (EJo 160 ; RCo) ; StLuc. id.
‘fight’ (KD) ; goumezon ‘combat ; lutte ; bagarre’ ; rigoumen ‘se battre à nouveau’
(RCo).
◄ PBr : FEW 17, 610b : mfr. nfr. gourmer ‘battre à coups de poing sur la figure’ (seit
Brantôme, s. auch Liv) […] mfr. nfr. gourmer ‘blâmer, réprimander’ (Montaigne ; Retz). –
Mfr. gourme f. ‘lutte à coups de poing’.
gourmet n. m.
StLuc. goume ‘connoisseur in wines, etc.’ (JMo).
gourmette n. f.
haï. goumèt ‘bracelet [chain] ; chain [for horse’s bit]’ (HCED) ; ‘mors’ (ALH 1507/10).
◄ ALH 2, 661, à propos du sens ‘mors’ : Nous ignorons si le mot créole est mentionné par
erreur ou s’il constitue un néologisme (métonymie).
gourmeur n. m.
mart. goumè (arch.) ‘combattant, lutteur’ (RCo).
◄ FEW 17, 610b : Nfr. gourmeur ‘qui sait donner des coups de poing’ (Scarr 1650 ; Mén
1694) (JPCh).
gournabler v.
gua. gonable, gounable ‘fait sans soin, bâclé’ (LMPT).
◄ FEW 16, 47a-b : Nfr. gournable m. ‘longue cheville de bois de chêne qui sert à fixer le
bordage d’un navire sur la carcasse’ (seit Guillet 1678), gornable (Fur 1701–Trév 1771)
[…] Nfr. gournabler ‘mettre des gournables’. – JPCh : Le développement sémantique
s’explique peut-être par le fait que gournabler relève d’une technique archaïque, et que
seules les vieux bateaux de bois, aujourd’hui des épaves, sont gournablés.
gousse n. f. – OI
lou. gòs, gos, gous ‘capsule (du cotonnier) ; gousse (d’ail)’ (DLC) ; haï. gous ‘seed, pod,
shell ; clove [of garlic]’ (HCED) ; gua. id. ‘gousse’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ;
► lou. gòs chalot ‘gousse d’échalote’ ; gòs koton ‘capsule du cotonnier’ ; gòs lay ‘gousse
d’ail’ (DLC) ; mart. gous vaniy ‘gousse de vanille’ (EJo 198).
◄ Les variantes gòs, gos sont probablement des survivances, → FEW 21, 132b : afr. gosse
(Tours 1215), mfr. nfr. gousse (seit Est 1538), gosse (Th 1564–Pom 1715). – Ibid., 130a :
mfr. gousse d’ail ‘caïeu, partie d’une tête d’ail’ Cotgr 1611, gosse Cotgr 1611.
gousset n. m. – OI
haï. gousèt ‘small pocket in front of pants, watch pocket’ (HCED) ; gua. gouse ‘gousset’
(LMPT).
◄ NPR : gousset (anciennt) ‘petite bourse, d’abord portée sous l’aisselle, et plus tard en
dedans de la ceinture du pantalon’.
goût n. m. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
45
lou. gou ‘goût’ (DLC) ; haï. gou ‘appétit, faim’ (SDu 290, 319) ; ‘flavor, savor ; taste,
liking ; good taste’ (HCED ; ALH 1391/8) ; li pa / san gou, i pa gen gou, li manke gou
(3) ‘il est fade’ (ALH 886) ; gou fò ‘rancid’ ; bay gou ‘to enhance, give flavor’ ; bay (yon
moun) gou ‘to motivate, induce, encourage’ ; fè gou yon moun ‘to make a decision for
s.o.’ ; gen (bon) gou ‘to be tasty or delicious ; to have good taste’ ; gen gou nèf ‘to like
novelty’ ; nan gou (li) ‘to s.o.’s taste, the way one likes it’ ; pran gou ‘to taste, try (sth.) ;
to take a liking to’ ; san gou ‘bland, tasteless, dull ; tasteless, unsavory [joke, comment] ;
without taste [in clothes, etc.]’ (HCED) ; gua. gou ‘goût, saveur ; goût, gré, plaisir’
(LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘goût, saveur’ (EJo 55, 57, 60 ; RCo) ; StLuc. id. ‘taste, flavour ;
fancy ; inclination ; manner ; sense of style’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘goût’ (GBa) ;
► gua. agou ‘qui plaît’ ; agou-a-kyè ‘heureux, -euse’ (LMPT) ; haï. grangout ‘appétit,
faim’ (Faine) ; grangou ‘to be hungry’ ; ‘hunger ; famine, starvation’ ; gou ‘tasty,
appetizing ; agreeable, pleasant’ (HCED) ; ‘savoureux’ (ALH 889) ; ‘délicieux’ (ALH
896) ; gua. gran gou ‘goût bourgeois’ (LMPT) ; gua. sangou-sansèl ‘insipide, sans saveur
(au propre et au figuré)’ (LMPT).
◄ L’emploi de gou comme adjectif avec le sens ‘savoureux, agréable’ existe aussi en mau.
et sey. (RChLex 781 et DECOI I goût). Il se rattache à fr. goût ‘saveur’ (FEW 4, 341b)
dont les dérivés goûté, goûteux, goûtu sont régionaux et ne sont pas attestés avant le 19e
siècle (voir DRF). Le créole a dû tirer cette valeur d’une locution comme de goût (JPCh).
goûter1 v./n. – OI
lou. gout(e), gou ‘goûter ; goûter, déguster’ (DLC) ; haï. goute ‘to taste ; to snack ; to
experience, go through’ (HCED) ; ‘goûter à qch’ (ALH 932) ; on ti goute ‘un petit peu de
liquide pour goûter’ (ALH 988/10, 10N, 18) ; goute sèl ‘to eat, have a bite ; to acquire and
retain new tastes or new habits’ (HCED) ; gua. goute ‘goûter à ; goûter’ (LMPT ; MBa) ;
mart. id. ‘goûter’ (EJo 55, 87 ; RCo) ; ti goute pa onpil ‘trop peu’ (ALPA 270/27) ; StLuc.
goute ‘to taste, to try, to enjoy ; to feel’ (JMo ; KD) ; guy. id. ‘goûter’ (GBa) ;
► haï. goute ‘taste [sensory perception]’ (HCED).
goûter2 n. m. – OI
haï. goute ‘snack’ (HCED) ; ‘goûter’ (ALH 932).
goutte1 n. f. – OI
lou. gout ‘goutte’ (DLC) ; haï. id. ; yon gout ‘tiny bit’ (HCED) ; ant. gout ‘goutte’ (ALPA
269) ; gua. id. ‘id. ; un peu’ (LMPT ; MBa) ; lagout ‘goutte, punch, un coup’ ; pran lagout
‘boire un coup’ (LMPT ; MBa ; ALPA 271) ; mart. gout ‘goutte’ (EJo 5 ; RCo) ; StLuc. id.
‘drop (of water) ; small quantity, sip’ (JMo) ; de gout dlo ‘une goutte d’eau’ (ALPA
269/43) ; guy. gout ‘goutte’ (GBa) ;
► haï. tigout, ti gout ‘droplet ; a little’ (HECD ; ALH 988, 1473) ; ti gout pa ti gout
‘goutte à goutte’ (ALH 1475) ; ant. tigout ‘un peu’ (RGe) ; ‘goutte’ (ALPA 269) ; gua. id.
‘un peu’ (ABa 172 ; ALPA 267/3) ; ‘un tout petit peu’ (ALPA 268) ; dom. tigout, piti
gout ‘un tout petit peu’ (ALPA 268).
◄ ALPA 269 "une goutte d’eau" comm. : Le mot gout ‘goutte’, tigout ‘petite goutte’ est
présent partout sauf à Sainte-Lucie. Le premier élément de de gout dlo est obscur : ce
pourrait être le partitif français, mais on a demandé le mot au singulier et, de plus, SainteLucie, île ex-anglaise, n’est pas sous l’influence française.
goutte2 n. f.
guy. lagout ‘goutte (diathèse)’ (GBa).
goutter v.
lou. goute ‘dégoutter, tomber goutte à goutte’ (DLC).
gouttière n. f. – OI
lou. goutchyè ‘gouttière’ (DLC) ; haï. goutyè, goutsyè (3), goutchè (12) ‘eaves trough,
gutter [in roof] ; hole [in roof]’ (HCED ; ALH 662, 800) ; gua. goutyè ‘gouttière’ (LMPT ;
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
46
MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc. id. ‘gutter of a roof, drain-pipe’ (JMo ; KD) ; guy. goutyèr
‘gouttière’ (GBa) ;
► M-G goutyè a vizou ‘canal qui conduisait le jus de canne du moulin à la distillerie’
(MBa).
◄ JPCh : Le sens du mot haïtien est tributaire d’un régionalisme de la moitié sud de la
France, voir DRF gouttière f. ‘voie d’eau dans une toiture’.
gouvernable adj.
haï. gouvènab ‘governable’ (HCED).
◄ TLF : gouvernable ‘qu’on peut gouverner ; qui est susceptible d’être gouverné, dirigé’
1823.
gouvernail n. m. – OI
haï. gouvènay ‘rudder ; helm, tiller ; direction, control’ ; pran gouvènay la ‘to take the
helm ; to take control [situation, person]’ (HCED) ; ant. gouvènay ‘gouvernail’ (RGe) ;
gua. id., gouvènaj ‘id.’ ; ‘baguette fourchue servant à faire rouler un cerceau et à le guider’
(LMPT ; T/B) ; M-G gouvèrnaj ‘gouvernail’ (MBa) ; mart. gouvènay ‘id.’ (EJo 136) ;
StLuc. id. (KD) ; guy. gouvèrnay ‘id.’ (GBa).
gouvernante n. f.
haï. gouvènant ‘governess [in student boarding house or school] ; housekeeper [for
widower, bachelor, priest]’ (HCED).
◄ NPR : gouvernante (vieilli) ‘femme à qui l’on confie la garde et l’éducation d’un ou de
plusieurs enfants chez soi’.
gouvernement n. m. – OI
lou. gouvèrn(eu)mon, gouvèrn(e)man ‘gouvernement’ (DLC) ; haï. gouvè(n)man,
gouvèlman ‘id.’ (HCED) ; ant. gouvèlman ‘Gouvernement, Administration publique’
(RGe) ; gua. id. ‘État’ (LMPT) ; M-G gouvèrlman ‘gouvernement’ (MBa) ; dom.
gouvènman ‘mairie’ (ALPA 239/23) ; mart. gouvèlman, gouvènman ‘état ;
gouvernement’ (EJo 236 ; RCo) ; StLuc. gouvèdman ‘government, rule’ (JMo ; KD) ;
guy. gouvelman ‘id.’ (GBa).
gouvernemental adj. – OI
haï. gouvènmantal ‘governmental’ (HCED).
gouverner v. – OI
lou. gouvèrne ‘gouverner’ (DLC) ; haï. gouvène(n) ‘to govern, rule ; to make s.o. do what
one wants’ (HCED) ; gua. gouvène ‘gouverner, commander’ (LMPT) ; mart. gouvène(n)
‘gouverner’ (EJo 234 ; RCo) ; StLuc. gouvène ‘to govern, to control, to direct’ (JMo ;
KD) ; guy. gouvèrne ‘gouverner’ (GBa).
gouverneur n. m. – OI
lou. gouv(è)nœr, gouvèrnè(r), gouvèrnen ‘gouverneur ; chauffeur de charrette,
charrettier’ (DLC) ; haï. gouvènè ‘governor ; leader of a konbit’ (HCED) ; ‘chef des
chèvres’ (ALH 1795/16) ; gua. id. ‘gouverneur’ (LMPT ; T/B) ; M-G gouvèrnè
‘gouverneur ; préfet (de moins en moins usité pour le préfet)’ (MBa) ; mart. gouvènè
‘gouverneur’ (EJo 236 ; RCo) ; StLuc. id. ‘governor, manager’ (JMo ; KD) ; guy.
gouvèrnèr ‘gouverneur’ (GBa) ;
► gua. manni gouvènè ‘façons de vouloir tout diriger’ (LMPT).
grabat n. m. – OI
haï. graba ‘shabby straw mat’ ; lagraba ‘destitution’ (HCED) ;
► gua. o raba ‘au grabat, très malade’ (ABa 66).
◄ FEW 4, 201a : Nfr. être sur le grabat ‘être malade’ (Fur 1690–Ac 1878), ‘être à
l’agonie’ BL 1808).
grabataire adj./n.
mart. grabatè ‘grabataire’ (RCo).
grabeau n. m.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
47
ant. grabyo ‘coco râpé cuit dans du gros sirop’ (RGe) ; gua. id. ‘confiserie à base de noix
de coco râpée et caramélisée’ (LMPT ; EJo 96).
◄ EJo 96 : Peut-être du fr. grabeau. Ce mot qui vient du verbe grabeler […] et qui
signifie ‘passer au crible’ évoque assez l’idée de râper, opération nécessitée par la
confection du grabiau.
FEW 2, 1333a : mfr. nfr. grabeler ‘passer (des épices) au crible’ (16. jh.–1653, wieder seit
1866) […] Nfr. grabeaux ‘morceaux rompus des drogues, poussière, résidu des drogues
quand on en a retiré la meilleure partie’ (seit 1640). FEW 21, 52a : Hmanc. gribeaux m. pl.
‘petits grains, fruits sauvages’ […] berr. grabeaux m. pl. ‘petits grains’ [ce dernier en
doublon FEW 16, 761a]. – L’étymon de grabyo doit être une variante rég. grabiau qui
n’est pas attestée. – JPCh : La seule forme correspondante est une forme secondaire du
correspondant masculin de gravelle : Maine graueau ‘gravier’ (1624, RPh 12, 311),
bmanc. grabyáo, hmanc. centr. graviau, etc. (FEW 4, 255a). Mais cette forme secondaire
se comprend parce que le graveau est une criblure, cf. le premier exemple manceau de
1624 : « de l’orge qui n’estet point cribié, et où y ly auet force graeux graueau pierreux »,
défini plus loin comme ‘de l’orge graueleux’. Les grabeaux ‘morceaux rompus… ‘ et les
graviaux ‘petits cailloux’ peuvent se rencontrer et s’influencer.
grâce n. f. – OI
lou. gras ‘grâce ; service’ (DLC) ; haï. (la)gras ‘mercy, pardon, forgiveness ; favor,
grace’ ; fè yon moun gras ‘to give a reprieve’ ; fè yon moun lagras ‘to pardon, forgive’ ;
lagras ‘grace, charm’ (HCED) ; gua. gras ‘grâce (céleste), pardon’ (LMPT ; MBa) ; ti
gras ‘petit service’ (T/B) ; mart. gras ‘grâce (à)’ ; lagras ‘grâce’ (EJo 251 ; RCo) ; StLuc.
gwas ‘grace, favour, thanks’ (JMo) ; (la)gwas ‘grace, favour, forgiveness, thanks’ (JMo ;
KD) ; guy. gras ‘grâce, faveur’ (GBa) ;
► haï. grasa ‘thanks to, due to, because of’ ; grasadye ‘thank God’ ; an gras ‘please’
(HCED).
gracier v. – OI
haï. grasye ‘to pardon, forgive’ (HCED) ; gua. id. ‘pardonner, passer l’éponge’ (LMPT) ;
mart. id. ‘gracier’ (RCo) ; StLuc. gwasye ‘to pardon’ (JMo) ; ‘to spare, to be gracious to’
(KD) ;
► StLuc. gwasyab ‘pardonable’ (JMo).
grade n. m. – OI
haï. grad ‘degree [1/360th part of a circle]’ ; ‘grade, degree of inclination’ ; ‘rank, status’ ;
bay yon moun grad ‘to promote’ ; pran grad ‘to be promoted, receive a promotion’
(HCED) ; gua. grad ‘grade ; niveau social’ (LMPT) ; M-G id. (non usité) ‘grade dans
l’armée’ (MBa) ; mart. id. ‘grade’ (RCo) ; StLuc. gwad ‘grade, rank, degree’ (JMo) ; guy.
grad ‘grade’ (GBa) ;
► StLuc. gwade ‘to grade ; to confer a degree upon’ (JMo).
gradé adj.
haï. grade : wo grade ‘high-ranking officer’ (HCED) ; mart. grade ‘gradé’ (RCo).
gradin n. m. – OI
haï. graden ‘step [of the terracing] ; tier ; bleachers, stands ; general admission section’
(HCED) ; mart. id. ‘gradin’ (RCo).
graduation n. f.
haï. gradyasyon ‘graduation ; graduation [math]’ (HCED).
◄ L’acception ‘graduation = remise des diplômes’ est un calque de l’angl., → P. II
gradye.
gradué, ée adj. – OI
haï. gradye ‘graduated [thermometer, ruler, etc.]’ (HCED).
graduel adj. – OI
StLuc. gwadwèl ‘gradual’ (JMo).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
48
graduellement adv. – OI
StLuc. gwadwèlman ‘gradually’ (JMo).
graffiti n. m. – OI
haï. grafiti ‘graffiti’ (HCED).
grafigner v. – OI
lou. grafiyen, gra(n)fignen, granfiye ‘égratigner ; gratter, jouer de (un instrument à
cordes)’ (DLC) ; haï. grafigner ‘gratter légèrement, égratigner’grafiyen, grafenyen
‘égratigner’ (HCED ; ALH 417) ; ant. grafigne ‘id., griffer’ (RGe) ; gua. grafinye ‘griffer,
écorcher, égratigner’ ; ‘égratigné, griffé’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. grafiyen ‘égratigner,
rayer’ (EJo 24 ; RCo) ; (arg.) ‘écrire’ (RCo) ; StLuc. gwafiyen ‘to scratch (with the fingernails), to claw’ (JMo) ; guy. grafignen ‘égratigner, griffer’ (GBa) ;
► mart. grafiyaj ‘égratignure ; rayure’ ; ‘gribouillage’ (RCo) ; haï. grafiyen, grafenyen
‘scratch’ (HCED).
◄ FEW 16, 350b : nfr. grafigner ‘[gratter avec les ongles] (des chats, dans quelques
provinces)’ (Fur 1690–Lar 1948), Paris ‘égratigner’ (1874, Huysm ; Sainéan Par) […] pik.
St-Pol grafigner, norm. graffiner ‘gratter légèrement’ Dm, grafigner, Bray havr. id., Louv.
‘égratigner’ […] ChefB grafigner, Rochelle id. (schon 1780), saint. id., grofigner,
graffiner, SeudreS. kan. loch. Vendôme, Sologne grafigner, centr. ‘id., gratter’, etc.
Pour les variantes du verbe dans les créoles de l’O.I. et les français d’Amérique du Nord,
→ RChLex 775 et DECOI I grafigner. → grafougner.
grafignure n. f. – OI
lou. grafignur ‘égratignure’ (DLC) ; ant. grafigni ‘id.’ (RGe).
◄ FEW 16, 351a : saint. kan. centr. Sanc. Varennes grafignure [‘égratignure’]. – DECOI I
grafignure.
grafougner v.
haï. grafougner ‘gratter fortement’ (Faine) ; grafou(n)yen, grafonyen [grafõjẽ] ‘to
scratch’ (HCED ; ALH 417) ; gua. grafounye ‘griffer, être griffé, écorcher’ (LMPT) ;
► haï. grafou(n)yen, grafonyen [grafõjẽ] ‘scratch’ (HCED).
FEW 16, 351b : Maub. grafounier ‘gratter’, havr. graffogner ‘gratter souvent’, ang.
grafugner ‘gratter fortement’, grafougner ; ibid. 352a note 5 : « Aus dem norm. entlehnt
bret. grafυñat ‘égratigner’ ABret 25, 246. Auch in kreol. granfougner R 20, 254 [=
Mascareignes] hat sich das verbum festgesetzt. » → grafigner.
grage n. f.
♦ Ant. « On la [la racine du Manioc] racle d’abord avec un couteau, pour emporter la petite
peau dure qui la couvre, & puis on la rape ou grage (selon la frase du païs) avec une rape
ou grage platte, de fer ou de cuivre, de bonne grandeur : & on presse la farine qui s’en
forme dans un sac de toile… » (Rochefort 1658, 443) ; ♦ Guy. « … l’on ratisse cette racine
[de manioc] comme on fait vn nauet, on la rape auec vne rapoire de fer ou de cuivre, que
l’on appelle vne greige dans le païs… » (Biet 1664, 336) ; ♦ Mart. « Ces rappes de cuivre
qu’on appelle grages, & le travail que l’on fait par leur moyen, grager, ont quinze à dix
pouces de largeur. […] Le Negre qui grage met un bout de la planche où la grage est
attachée dans un canot ou auge de bois, & appuye l’autre bout contre son estomach… »
(Labat 1722-1, 382) ;
haï. graj, gray ‘râpe’ (ALH 773) ; ‘grater ; musical instrument with raspy sound,
perforated metal cylinder scraped with stick and used as percussion’ (HCED) ; ant. graj
‘grosse râpe circulaire actionnée par une manivelle pour réduire le manioc ; petite râpe de
cuisine’ (RGe) ; gua. id. ‘râpe’ (LMPT ; MBa) ; mart. graj ‘râpe (à manioc)’ (EJo 84,
198) ; ‘râpe’ (RCo) ; StLuc. gwaj ‘grater’ (JMo ; KD) ; guy. graj ‘râpe’ ; ‘serpent
venimeux’ (GBa) ;
► haï. graj, gray adj. ‘not smooth’ (HCED) ; graj ‘grêlé, marqué par la variole’ (ALH
266) ; ‘show-off, boaster ; flatterer’ (HCED) ; StLuc. gwaj koutla ‘a cutlass with one end
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
49
made jagged, used to grate coconut’ ; M-G graj ròch ‘morceau de corail plat utilisé
comme râpe à manioc’ (MBa) ;
►guy. radié grage [radje-graj] ‘liane fine et volubile commune en lisière de forêt et en
végétation ripicole, Mikania guaco’ (GMJP 223) ; ‘petite plante rampante aux feuilles
bicolores formant des tapis dans le sous-bois de la forêt primaire, Psychotria ulviformis’
(GMJP 598) ; M-G ti gray ‘petit peu’ (MBa) ; guy. zerb grage ‘liane fine et volubile
commune en lisière de forêt et en végétation ripicole, Mikania guaco’ (GMJP 223).
◄ DFa (ALH 1, 107) considère la forme graj ‘grêlé’ (par ex. figi graj) comme forme
courte du verbe. « On ne doit cependant pas totalement écarter la possibilité que [graj],
dans ces formations composées, soit en fait un substantif [nom de la râpe]. »
Pour les noms de plantes en guy., → GMJP 599 et 224 : zerb grage, radié grage, "la plante
du Bothrops atrox" renvoie clairement à l’usage médicinal de soigner les morsures de
serpent venimeux.
→ grager.
grager v.
♦ Gua. « canot a grager, v. Auge » ; « partageons la farine que vous avez gragée » ;
« paste de patates gragées pour faire du ouicou » (Breton 1666, 60, 277, 280) ;
haï. gragé ‘râper, mettre en poudre avec la râpe (il ne se dit guères que pour le manioc.
Cependant les nègres appellent grager faire un pas rapide dans certaines danses qui leur
sont propres)’ (SDu 347) ; graje ‘râper’ (ALH 773) ; ‘to grate, scrape’ ; ‘to roll on the
ground, writhe [in pain] ; to fidget, squirm’ ; ‘to be stuck, cornered’ (HCED) ; ‘limer’
(ALH 1404/11) ; graje atè ‘se convulser’ (ALH 607/9) ; graje manyòk pèdi farin ‘to be
self-defeating’ (HCED) ; ant. graje ‘râper (le manioc)’ (ALPA 53) ; gua. id. ‘râper, enlever
la peau par friction brutale, écorcher en frottant sur une surface rugueuse’ (T/B ; MBa) ;
‘râpé ; écorché par suite d’une friction sur une surface rugueuse’ (LMPT ; T/B) ; graye
‘érafler, éraflé’ (T/B) ; mart. graje ‘râper’ (RCo) ; StLuc. gwaje ‘to grate’ ; ‘grated’ (JMo ;
KD) ; guy. graje ‘râper’ (GBa) ;
► gua. graj(e) ‘danse au tambour où l’on grageait, c’est-à-dire où l’on frottait les pieds
par terre’ (LMPT) ; mart. graje ‘pas de danse de bèlè imitant le râpage du manioc dans
lequel ni les orteils ni les talons ne décollent du sol’ (RCo) ; guy. id. ‘danse folklorique’
(GBa) ; haï. grajè ‘bragging [person]’ ; graj(è) ‘show-off, boaster ; flatterer’ ; fè grajè ‘to
brag ; to tattle on’ (HCED) ; graje (verèt) ‘grêlé, marqué par la variole’ (ALH 266) ; mart.
grajè(z) (néol.) ‘rauque’ (RCo) ; haï. grajman ‘dance to chase away unwelcome voodoo
spirits’ (HCED) ; mart. grajri ‘râperie de manioc’ (EJo 198) ; haï. kòk graje ‘candy made
from grated coconut’ (HCED).
◄ FEW 23, 40b : Mfr. grager v. a. ‘écraser le lin avec un rouleau’ (1403 ; Coutance
1407), nfr. ‘râper avec une esp. de râpe’ (seit Trév 1752 ; speziell vom maniok, Li 1866 ;
vom kaffee, Bordeaux 1876, LiS) ; grage f. ‘esp. de râpe de cuivre dont on se sert aux
Antilles et à la Guyane pour râper le manioc’ (seit Trév 1752 ; auch m. Lar 1930–Lar
1949).
Chauveau 2012, 74 : Anorm. grager v. a. ‘peigner (le chanvre, le lin)’ (1403–1559, Gdf =
DMF ; FEW 21, 150a), havr. grager v. a. ‘peigner le lin ou la paille ; grincer ; draguer’,
hag. gragiei ‘se servir de la grage’, Boissay grager ‘arracher d’un seul coup les grains d’un
épi, d’avoine par exemple, les feuilles d’une branchette ou d’une plante’, Manche gragi v.
‘enlever le grain des céréales avec une grage’ (Bourdon). Yèr. grager v. a. ‘écraser le gros
sel’, Boissay grager ‘écraser du sel dans un grageoir’, Bezancourt grager ‘réduire (du
sucre) en poudre en l’écrasant sous un objet lourd’. […] Boissay grager v.a. ‘érafler (un
membre) par une friction violente : en tumbant de l’équelle, je me sis grageai la gambe’ ;
grageant adj. ‘(d’un coup de pied bas) qui érafle la jambe’.
Havre grage f. ‘gros peigne à égrener le lin et à peigner le chanvre’, Manche grage f.
‘peigne pour faire du glui ; drague pour récolter les praires ou les coquilles Saint-Jacques’
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
50
(Bourdon), hag. grage ‘outil garni de dents qui sert à séparer les capitules du lin contenant
la graine’ ; anorm. gragette ‘instrument à peigner le chanvre’ (1551, Goub, FEW 21,
150a).
Données de FEW 21, 150a complétées, mais auxquelles il conviendrait d’ajouter les
données d’ALN 161 ‘peigne à glui’ et 161* ‘peigner le glui’.
Famille lexicale connue comme antillaise depuis 1658 et qui n’a de correspondance qu’en
Normandie où elle est attestée depuis le 15e siècle. Les instruments dénommés sont
différents : râpe, mortier pour écraser du sel ou du sucre, peigne métallique pour égrener
ou pour trier les plantes textiles, mais ils ont des effets semblables : réduire en poudre un
produit alimentaire ou bien détacher des parties d’un végétal, ou bien ils sont de formes
semblables puisque la râpe à manioc est posée sur une pièce de bois et est immobile, de
même que le peigne à chanvre est fixé sur une pièce de bois et reste immobile. Ce type
lexical est une variante du type gruger (FEW 16, 94-95), qui connaît également des
variantes en –ou–, en –o– et en –i– (FEW 21, 150a).
GFr 262-263 ; Rézeau 2008, 212.
grain1 n. m. – OI
lou. gren ‘grain’ (DLC) ; dom. on gren dlo ‘une goutte d’eau’ (ALPA 269/23) ;
► haï. angren ‘whole [grain]’ ; ‘shelled’ (HCED) ; ant. banglen ‘variole’ (RGe) ; gua. id.
‘id. ; banglin, Mimosa pigra ou Leucena leucocephala’ (LMPT) ; M-G gren blon,
grenblon ‘sorte de petit hanneton (coléoptère)’ (T/B ; MBa).
◄ Pour le gua. banglen, PBr propose l’étymologie bande-grains, motivée par le fait que
l’arbuste produit une gousse pleine de petites graines marron avec lesquelles on fait des
colliers (LMPT). Pour l’acception ‘variole’, cf. FEW 4, 234b : Nfr. grain de vérole ‘bouton
de vérole`.
grain2 n. m., graine n. f. – OI
lou. (la)grenn ‘bruine, crachin, brume’ (DLC) ; haï. gren ‘squall [at sea]’ (HCED) ;
lagrenn ‘foudre’ (ALH 103/4) ; mart. gre(n)n ‘grain (de pluie)’ (EJo 5, 9 ; RCo) ; StLuc.
gwen ‘shower’ (JMo) ; guy. gren ‘petite pluie brusque et passagère’ (GBa) ;
► gua. grenblan ‘averse’ (LMPT) ; mart. gren-blan ‘averse de pluie en mer’ (grain blanc
en F.R.A.) ; gren-nwè ‘nimbostratus’ (RCo) ; gua. gren lapli ‘forte pluie’ (LMPT) ; mart.
grenn lapli ‘id.’ (EJo 5) ; gua. grenn-sibit ‘averse ; soudaine envie d’uriner’ (LMPT) ;
gren solèy ‘soleil brûlant’ (T/B) ; mart. gren-vante ‘averse de pluie accompagnée de vent’
(RCo) ; haï. van gren ‘windstorm, gale’ (HECD).
◄ En créole, les formes et sens de grain et graine s’entrecoupent.
FEW 4, 237a : Mfr. nfr. grain ‘bourrasque inopinée, tourbillon, coup de vent (mar.)’ (Rab ;
Malherbe ; seit Trév 1704), grain de vent (seit Fur 1690) ; grain ‘nuage qui engendre
inopinément et rapidement du vent et de la pluie et désempare le vaisseau’ (Corn 1694 ;
seit Besch 1845), ‘averse de peu de durée’ (seit Buffon […]), PtAud. id., saint. ‘abat
d’eau’, etc. – DECOI I grain 3.
grain3 n. m.
lou. gren ‘folie, colère non-provoquée’ ; gen en gren d foulri ‘être fâché contre qn sans
raison évidente’ (DLC).
◄ FEW 4, 236b : Nfr. avoir un grain de folie ‘être un peu fou’ (seit Oud 1660), avoir un
grain (seit Ac 1740), ang. id.
graine1 n. f. – OI
lou. (la)grenn, grèn ‘graine ; noyau, pépin, graine ; grain (de maïs, riz, sucre)’ (DLC) ;
haï. grenn ‘seed ; grain ; pit [of fruit], kernel ; berry ; bead, pearl ; pill, tablet, capsule ;
birth control pill ; lump’ ; ‘component part, single unit or piece [of anything], particle’
(HCED) ; ‘globe oculaire’ (ALH 222) ; ‘graine, pépin’ (ALH 1559) ; ‘fruit’ (ALH 1583) ;
de grenn degrennen ‘the two rings indicating a formal marriage’ ; fè grenn ‘to be
lumpy’ ; kè li grenn ‘to be sad, melancholic’ ; grenn pa grenn ‘one by one ; gradually’ ;
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
51
pa gen yon grenn ‘not a single one’ ; pa nan grenn ‘tough, rough, harsh’ ; yon grenn
soulye ‘odd shoe [when the other one is missing]’ ; yon sèl grenn ‘one single thing’
(HCED) ; gua. grenn ‘grain, graine ; noyau de fruit, pépin ; punch’ (LMPT ; T/B) ; an
grenn ‘(boire) un coup’ (ALPA 271/10) ; M-G grènn ‘graine ; noyau ; grain de chapelet ;
pépin’ (MBa) ; mart. id. ‘noyau ; grain ; graine ; petite quantité, poignée’ (EJo 17, 20 ;
RCo) ; StLuc. gwenn ‘grain, bead, seed’ (JMo ; KD) ; guy. grenn ‘graine, grain, pépin,
noyau’ (GBa) ;
► guy. graine en bas feuille [grenn-anba-fey] ‘esp. d’herbe rudérale très commune,
Phyllanthus amarus’ (GMJP 367) ; grennanbafey ‘plante médicinale laxative’ (GBa) ;
StLuc. gwenn bannann ‘plantain’ (KD) ; haï. grennbanbou ‘rare type of bamboo seed
used for divination ; seer’ (HCED) ; guy. grennbèf ‘baie sauvage’ (GBa) ; graine biche
[grenn-bich] ‘petit arbre commun de la forêt primaire et des vieilles forêts secondaires,
Ambelania acida’ (GMJP 134) ; ‘petit arbre commun des vieilles forêts secondaires, au
tronc épineux et au latex blanc abondant, Lacmellea aculeata’ (GMJP 155) ; gua. grenn
bouk ‘plante non identifiée’ (T/B) ; haï. grenn bwa ‘seed ; fruit’ (HCED ; ALH 1583) ;
‘roughness, irregularities on wood’ (HCED) ; mart. grenn-bwa ‘baie (petit fruit)’ (RCo) ;
guy. graine chacha [grenn-chacha] ‘plante pantropicale naturalisée en Guyane en
végétation rudérale, Crotalaria retusa’ (GMJP 523) ; haï. grenn chaplè ‘Job’s tears
[grass]’ ; grenn chen ‘vagrant’ (HCED) ; mart. grenn-chyen ‘avorton’ (RCo) ; haï. grenn
dan ‘pejorative for teeth’ (HCED) ; gua. grennde ‘dé à jouer, jeux de dés’ (LMPT ; T/B) ;
M-G grèn dde ‘id.’ (MBa) ; mart. grenn-de ‘dé (à jouer)’ (RCo) ; StLuc. gwennde ‘id.’
(KD) ; guy. grennde ‘id.’ (GBa) ; haï. grenn dechay ‘spermatozoa’ ; grenndelenn ‘kind
of medical plant’ ; grenn diri ‘baby tooth’ (HCED) ; gua. id., grenndiri ‘grain de riz’ ;
‘dent de lait’ (LMPT ; T/B) ; guy. grenndò ‘graine d’or, pendentif en or’ (GBa) ; StLuc.
gwenn fig ‘banana’ (KD) ; guy. grennjak ‘fruit du jaquier’ (GBa) ; haï. grenn je/zye
‘globe oculaire’ (ALH 222) ; grenn je nan tèt li ‘prized possession’ ; grenn kafe ‘coffee
bean’ ; grenn kannik ‘soapberry tree’ (HCED) ; mart. grenn-koko-zye ‘prunelle, œil,
pupille’ (RCo) ; haï. grenn kolye ‘bead, pearl [in necklace]’ (HCED) ; M-G grènn koray
‘esp. de plante’ (MBa) ; haï. grennkou : yon grennkou ‘all of a sudden ; abruptly’ ; grenn
lapli ‘rain drop’ (HCED) ; M-G grènn legliz ‘deux sortes de jolies graines dures : petites
graines deux tiers rouge un tiers noir produites par une petite liane ; graine rouge, brillante,
grosse comme un demi petit pois produit par un arbre (Abrus ou Adenanthera) ; Abrus
precatorius, petite liane qui donne des graines rouges et noires ; Adenanthera pavonina,
arbre qui donne une graine rouge et brillante’ (T/B ; MBa) ; mart. grenn legliz ‘arbuste,
Adenanthera pavonina’ (graines-l’église en F.R.A.) (RCo) ; StLuc. gwenn legliz ‘a kind of
seed that is black and red, or the plant that bears those seeds’ (KD) ; haï. grennlò
‘dovewood’ (HCED) ; guy. graine macaque ‘arbuste à petit arbre des forêts primaire et
secondaire, Brunfelsia guianensis’ (GMJP 633) ; StLuc. gwenn makanbou ‘plantain’ ; haï.
grenn maldjòk ‘beads against the evil eye [worn by infants] ; Job’s tears [grass]’ ; grenn
maskriti ‘palm tree seed’ ; grenn monben ‘kind of small fruit ; seeds of certain kind of
mango’ (HCED) ; grenn mayi ‘grain de maïs’ (ALH 1559) ; M-G gren dor ‘bijou
antillais’ (MBa) ; gua. grenn-d’ò ‘pendentif en or’ (T/B) ; graine hocco [grenn-oko]
‘grand arbre commun en forêt primaire, Terminalia dichotoma’ (GMJP 322) ; haï. grenn
planin ‘birth-control pill’ ; grenn plon ‘pellet’ (HCED) ; StLuc. gwenn plon ‘id.’ (JMo) ;
guy. graine pok [grenn-pòk] ‘herbe typique des défrichements récemment brûlés, Physalis
pubescens’ (GMJP 639) ; haï. grennp(w)omennen, grenn pwonmennen ‘wanderer,
roamer’ (HCED) ; StLuc. gwenn pwa dou ‘sweet pea’ (KD) ; gua. grenn ròch ‘gravier’
(T/B ; MBa) ; grenn sab ‘grain de sable’ (T/B) ; haï. grenn senk ‘black sheep ; prostitute ;
bum, jerk’ ; (tonbe) nan grenn senk ‘without prestige, with a bad reputation’ ; grenn
siman ‘heartless people’ ; grenn siwèl ‘loquat fruit’ ; ‘small ambulant musical band often
playing Cuban-style or popular music’ (< esp. ciruela) ; grenn swè / (la)syè ‘bead of
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
52
perspiration’ ; grenn tous ‘cough drop’ ; grenntoutou ‘kind of mango’ ; grenn vant
‘kidney ; cervix’ ; ‘blood relative, intimate friend, family’ (HCED) ; lou. grenn-a-vole,
grenn-a-vwale ‘volée, esp. de nénuphar blanc (Nelumbo lutea)’ (DLC ; Read 1963, 75) ;
haï. grenn wari ‘small round black seed [used in game of marbles]’ (HCED) ; mart.
grenn-zo ‘dé (à jouer)’ (RCo) ; StLuc. gwenn zye ‘eyeball’ (KD) ; gua. grenne ‘crépu ;
saoul, ivre, punché’ (LMPT) ; mart. id. (RCo) ; haï. move grenn ‘bad seed’ ; ‘scoundrel,
rascal, black sheep ; crook ; traitor ; sorcerer, werewolf that flies over houses at night and
puts hexes on people’ ; ti grenn ‘speck, small grain’ ; ‘chick, babe, girl’ (HCED) ; mart.
trigrenn ‘un peu’ (ALPA 267/32) ; ‘un tout petit peu’ (ALPA 268/32) ; ‘goutte’ (ALPA
269/29).
◄ Le sens de gua. grenn ‘punch, (boire) un coup’ et gua., mart. grenne ‘ivre’ est sans
doute à rapprocher du frm. avoir son grain ‘être ivre’ (pop., seit Lar 1907), ang. avoir
écrasé un grain, neuch. avoir un grain (dazu fland. grainner ‘boire des verres de liqueur’
(FEW 4, 237a). Le sens de grenne ‘crépu’ s’explique du fait que les petites boucles
ressemblent à des graines.
Pour les désignations de végétaux en guy., → GMJP 134-5 : graine biche parce que
l’animal biche (Mazama americana) en consommerait les fruits ; 322 : graine hocco parce
que les fruits sont mangés par cet oiseau ; 368 : graine en bas feuille, ainsi nommée parce
que les fruits sont à l’aisselle des feuilles ; 524 : graine chacha fait référence au bruit des
graines lorsqu’on remue les gousses, le chacha étant par ailleurs un hochet musical ; 639 :
graine pok est composé avec une onomatopée du bruit que provoque la calice quand on la
presse.
L’haï. grennkou ‘tout à coup’ reste à expliquer (< grain de coup ?), de même l’expression
kè li grenn ‘to be sad…’.
graine2 n. f.
lou. grenn ‘testicules’ (DLC) ; haï. id. (Faine ; ALH 315/10, 19 ; 316 ; 1778 ; HCED) ;
‘real hard’ ; gen grenn ‘to have balls or guts’ ; gen grenn nan bounda li ‘to be brave’ ;
gen grenn pèlenpenpen ‘to be restless, always on the move’ ; grenn li ovan ‘buck naked,
stark naked’ (HCED) ; gua. grenn ‘testicules’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
gwenn ‘id.’ (KD) ; guy. grenn ‘testicules’ (GBa) ;
► haï. de grenn gòch ‘stupid, idiot’ (HCED) ; grenn bèf ‘testicules du bœuf’ (ALH
1778) ; ‘kind of mango’ ; grenn gason ‘testicle’ ; grenn kraze ‘ball-buster, rough, tough
[person]’ (HCED) ; grenn-vant ‘testicules du bœuf’ (ALH 1778) ; gwo-grenn, grenn-gro
(17) ‘éléphantiasis des organes génitaux masculins’ (HCED ; ALH 386) ; gua. greno
‘testicules’ (LMPT) ; haï. san grenn ‘eunuch’ (HCED).
◄ FEW 4, 234a : Mfr. nfr. léger d’un grain ‘qui n’a qu’un testicule’ Oud 1660, léger de
deux grains ‘eunuque’ (1585–Trév 1771, Chol 132 ; ähnlich apik. guernotes ‘testicules’
13. jh.).
Le type gren ou grenn ‘testicules’ est attesté dans tous les créoles de l’O.I., → DECOI I
grain 2 et RChLex 779 : Le fait que les parlers créoles des Ant. et de l’O.I. aient conservé
le même terme, prouve qu’il devait être beaucoup plus courant au XVIIe siècle qu’on
pourrait croire sur la foi des dictionnaires.
JPCh signale que le FEW n’a pas récupéré toutes les attestations : cf. Toulemonde [sud de
l’Anjou] graines f. pl. ‘testicules’ dans Verrier & Onillon. Voir aussi : maug. guernette f.
‘petit objet ; pénis des petits garçons’ (FEW 4, 229b).
Fr.can. graine f. (vulg.) ‘organe de la copulation chez l’homme et les animaux’ (G.
Dulong, Dict. des canadianismes 1989) ; graine ‘membre viril’ (GPFC).
Le gua. greno ‘testicules’ vient probablement d’un diminutif *grenot qui n’est pas attesté
dans le FEW, mais cf. apik. guernotes ci-dessus.
graissage n. m. – OI
haï. gresay, gresaj ‘greasing, oiling, lubrication’ ; fè gresay ‘to oil, grease’ (HCED).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
53
graisse n. f. – OI
lou. (la)grès, lagres ‘graisse, matière grasse’ (DLC) ; haï. grès ‘grease, fat, oil ; fat, excess
flesh’ (HCED ; ALH 918) ; pran yon grès ‘to gain weight [in a favorable sense]’ (HCED ;
ALH 348/9) ; gen grès ‘être fertile (la bonne terre)’ (ALH 15) ; gua. grès ‘graisse
(comestible ou non), (le) gras, matière grasse ; cellulite ; brillantine, lotion capillaire
grasse’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. (la)grès ‘graisse’ (EJo 91 ; RCo) ; StLuc. gwès
‘grease, fat, butter’ (JMo ; KD) ; guy. grès ‘graisse, toute substance grasse’ (GBa) ;
► gua. grès blan ‘saindoux’ (T/B) ; haï. grès kochon ‘lard’ ; grès tè ‘loose topsoil’
(HCED) ; lou. lagrès kanfre ‘huile camphrée’ (DLC) ; StLuc. gwès moulen ‘axle grease’
(JMo).
◄ Pour le tour haï. gen grès, cf. gras, grasse.
graisser v., graissé adj. – OI
lou. grèse, grèsè, grese ‘graisser’ (DLC) ; haï. grese, grèse ‘to oil, grease, lubricate ; to
put on [cream]’ ; grese men / pat yon moun ‘to grease s.o.’s palm, bribe’ ; fè (yon ti)
grese sere ‘to lubricate [car]’ (HCED) ; gua. grese ‘graisser, mettre du suif, huiler’ ;
‘graissé, huilé’ (LMPT ; T/B) ; mart. id. ‘graisser’ (RCo) ; StLuc. gwese ‘to grease, to oil,
to fatten’ (JMo) ; guy. grese ‘graisser’ (GBa).
graisserie n. f.
ant. grèsri ‘épicerie ancienne où l’on vendait salaisons, huiles, graisses’ (RGe) ; mart. id.
(arch.) ‘épicerie de quartier ou de campagne’ (graisserie en F.R.A.) (RCo).
◄ FEW 2, 1276b : Nfr. graisserie ‘boutique où l’on vend de la graisse’ (seit Besch 1845)
[…] Mons gresserie.
graisseur n. m. – OI
M-G grèsè, gresè ‘graisseur, pièce pour faciliter le graissage ; ouvrier graisseur, à l’usine à
sucre’ (T/B ; MBa) ; guy. gresèr ‘graisseur (ouvrier ou appareil)’ (GBa).
grâler v.
lou. grole ‘moitié cuit, dur’ (DLC).
► JPCh : Participe passé-adj. du verbe grâler ‘griller, rôtir’, qui est répandu à travers toute
l’Amérique francophone, Québec grâler ‘griller, sécher, rôtir à demi’ (GPFC), graler ‘(lat.
torrere)’ (1743, PotierHalford), acad. grâler ‘griller, rôtir’ (PoirierG), voir ALEC 205, 208,
219, etc. ; Massignon n° 1340, à Saint-Pierre et Miquelon (BrChSPM 374) et en Louisiane
graler ‘to pop (popcorn) ; to parch’ (DLF) et dont la voyelle radicale se postériorise parfois
en [ǫ]. C’est un mot originaire du centre-ouest de la France (FEW 2, 1293a ; DRF).
FEW 23, 176b : Aubetin grouler v. ‘subir la première action du feu’ doit être rattaché à
Troyes groslir v. a. ‘faire griller’ Gr, NO. groler ‘rissoler’ B 1777 (FEW 21, 483b), à
Esternay groûler ‘griller un bâton, une branche encore verts pour leur donner de la couleur
et les redresser plus facilement’ (FEW 16, 61b et note 18 : ‘Wohl weil der grüne zweig
dabei ein stöhnen von sich gibt. Vgl. Dante Inferno 13, 40 Come d’un stizzo verde ch’arso
sia… geme’) et à mfr. groller ‘torréfier (des pois, des fèves) au gril’ (1597), nfr. grouler
(Oud 1660–Widerh 1675) (FEW 2, 1230b et note 7 : « Wohl weil die erbsen und bohnen
beim platzen der haut auf dem rost hüpfen. Eine verbindung des verbums etwa mit CRATIS
II ist lautlich ausgeschlossen ») et auquel il faut joindre, pour cette raison phonétique et en
plus pour une raison géographique, Ligny grôller ‘griller’, Vouth. agrôler (FEW 2, 1293a).
grammaire n. f. – OI
haï. (la)gramè, granmè ‘grammar [science] ; grammar [book]’ (HCED) ; ant. granmè(r)
‘grammaire’ (RGe) ; gua. gramè ‘id.’ (LMPT) ; mart. gra(n)mè ‘id.’ (EJo 179 ; RCo) ;
StLuc. gwanmè ‘id.’ (JMo) ; guy. gramèr ‘id.’ (GBa).
grammatical adj. – OI
haï. gramatikal ‘grammatical’ (HCED) ; gua. gramatikal : pale gramatikal ‘parler très
bien (le français)’ (T/B) ; M-G gramatikal ‘tout à fait selon les règles du langage
littéraire’ (MBa) ; guy. id. ‘grammatical’ (GBa).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
54
gramme n. m. – OI
haï. gram ‘gram’ ; yon gram ‘a tiny bit’ ; pran yon gram ‘to put on a little weight’
(HCED) ; mart. gram ‘gramme’ (RCo).
gramophone n. m. – OI
mart. gramofòn ‘gramophone’ (EJo 182) ; StLuc. gwanmafòn ‘id.’ (JMo).
grand, grande adj. – OI
lou. gran(n), gron, gròn ‘grand ; arrière (dans les termes de parenté)’ (DLC) ; haï. gran
‘large [space] ; big, long ; main ; big, important ; famous’ ; ‘big, grown ; older’ ; ‘wide’ ;
gran pase Lapousyè ‘to be ancient, be very very old, be older than dirt’ ; gua. gran ‘aîné
de qn ; grand(e), long’, f. grann ‘aînée’ ; pli gran ‘aîné de qn’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
lagrann ‘première cuve d’une batterie dans les anciennes sucreries’ (T/B) ; mart. gran
‘âgé, vieux ; adulte ; grand ; riche, aisé’ (EJo 49, 58 ; RCo) ; StLuc. gwan ‘great, large,
wide, big ; spacious ; grown-up ; old ; noble’ (JMo ; KD) ; gwann ‘high’ (JMo) ; guy.
gran ‘grand, long’ (GBa) ;
► haï. angran ‘arrogant, haughty ; rude, impudent, insolent’ (HCED) ; gua. id. ‘à la vue
de tous, sans se cacher, au vu et au su’ (LMPT) ; haï. angranman ‘haughtily,
imperiously’ ; granbazilik ‘sweet basil [aromatic plant]’ (HCED) ; lou. gran-bek ‘couac,
butor d’Amérique, Botaurus lentiginosus’ (DLC) ; haï. granbonm ‘peppermint, spearmint’
(HCED) ; gua. granbonnè ‘tôt, de bonne heure’ (LMPT) ; guy. granbònò ‘de grand matin,
aurore’ (GBa) ; haï. granbrenn, granbreng (< bringue) ‘big gal’ (HCED) ; gua. granbwa
‘forêt’ ; ‘"grand-bras", écrevisse à longues pinces’ (LMPT) ; haï. granchire ‘loose
woman ; big talker, boaster, show-off’ ; fè gran chire ‘to boast, brag, show-off ; to spend
lavishly’ (HCED) ; M-G (la) grand ‘première cuve d’une "batterie" dans les anciennes
sucreries’ (MBa) ; haï. grandam ‘lady [of high social standing ; attractive and sought-after
woman’ ; grandan ‘show-off, big talker’ (HCED) ; gua. id. ‘féroce’ (LMPT) ; haï.
grandizè ‘big talker, braggart, show-off’ (HCED) ; gua. id. ‘fanfaron, vantard, hautain, qui
a la folie des grandeurs’ (LMPT) ; mart. gran-dizè (rare) ‘fort en gueule’ (RCo) ; haï.
gran dlo ‘canal-mère d’irrigation’ (ALH 1583) ; gua. grandlo ‘à grande eau, le large,
haute mer ; la haute (société)’ (LMPT) ; StLuc. gwan dlo ‘floods’ (JMo) ; guy. grandò
‘âge avancé, vieillesse’ (GBa) ; lou. grannd-fiy, gran(n)-fiy ‘petite-fille’ (DLC) ; haï.
granfòma (< format) ‘know-it-all ; show-off’ ; fè granfòma ‘to show-off’ ; granfouch ‘of
great importance’ ; grangòj ‘big-mouth, big talker’ (HCED) ; lou. gran-gou ‘faim’
(DLC) ; haï. grangou ‘hunger ; famine, starvation’ ; ‘to be hungry’ ; grangou kanpe
‘famine’ ; grangou long ‘big appetite’ ; ti grangou ‘s.o. miserly and petty’ ; g(r)angozye
‘brown pelican ; glutton’ ; granjipon ‘know-it-all, show-off [woman]’ (HCED) ; gua.
granjou ‘plein jour’ (LMPT) ; mart. gran-kosmaya ‘arbre dont l’écorce est utilisée dans
le tjenbwa (sorcellerie créole), Crateva tupia’ ; gran-landjal ‘escogriffe’ (RCo) ; gua.
granlanmè ‘océan, le large’ (LMPT) ; lou. gran lapre-midi ‘en plein après-midi’ (DLC) ;
haï. grankilt ‘main Sunday morning church service’ (HCED) ; guy. grand consoule [grankonsoul] ‘plante vivace des lieux humides et lisières de forêt, Symphytum officinale’
(GMJP 261) ; granman ‘personne de condition élevée, officiel’ (GBa) ; haï. granmanjè
‘glutton’ ; ‘wheeler-dealer (often corrupt) ; profiteer’ ; granmèsi, gre(n)mesi ‘thanks,
gratitude ; reward’ ; ‘thanks to’ ; pou granmèsi ‘for nothing [without pay] ;
disinterestedly ; in vain’ (HCED) ; gua. granmèsi ‘merci beaucoup’ (LMPT) ; StLuc.
gwanmèsi ‘because of, thanks to’ (KD) ; haï. Granmèt ‘God, the Lord’ (HCED) ; gua.
granmidi ‘après-midi’ (ALPA 172/11) ; haï. granmoun adj. ‘elder ; elderly, old ; in a late
or developed stage’ ; ‘sovereign, independent’ ; an granmoun ‘independent,
independently’ ; n. ‘adult, grown-up ; adulthood ; old person, elderly ; relative, guardian
[of minor]’ ; granmoun kannay ‘dirty old man’ ; granmoun lontan ‘ancestor’ ;
granmoun ti tay ‘wizened old person’ (HCED) ; gua. granmoun ‘adulte, personne âgée’
(LMPT ; T/B) ; mart. gran-moun ‘adulte (des deux sexes) ; personne âgée’ (RCo) ; guy.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
55
gran moun ‘adulte, grande personne’ (GBa) ; haï. grann igrann ‘in the distant past’
(HCED) ; grannèg ‘VIP ; man of wealth or means’ (HCED ; ALH 1161/1) ; mart. grannèg ‘prétentieux ; adulte (adolescent qui se croit)’ (RCo) ; lou. gran-ouvè(r) ‘grand
ouvert’ (DLC) ; haï. granpanpan ‘pretentious person ; very rich’ ; ak / an gran panpan
‘with great ceremony, with much ado’ ; fè gran panpan ‘to show off, act like a big shot’
(HCED) ; lou. gran-piti, gron-piti ‘petit-enfant’ (DLC) ; gua. grantarb ‘grand arbre
vertical, qui transmettait le mouvement des ailes du moulin aux rolles’ (T/B) ; lou. grongron-gron-piti ‘arrière-arrière-petit-enfant’ (DLC) ; haï. granprèt ‘high priest’ (HCED) ;
mart. gran-son (arch.) ‘musique de travail de la région Nord-Caraïbe de la Martinique que
l’on jouait lorsqu’on labourait la terre’ (RCo) ; haï. grantay ‘tall [person]’ ; grantè,
lagranntè (< terre) ‘mainland [of Haiti, as termed by off-shore dwellers]’ ; grantlimyè
‘high headlight beams, brights [car]’ ; tigrann, ti grann ‘precocious little girl’ (HCED) ;
StLuc. gwanzeyan ‘giant (as in Creole folk tales) ; ogre’ (JMo).
◄ Pour l’haï. angran ‘arrogant’ ; cf. FEW 4, 222b : nfr. penser, agir en grand ‘d’une
manière élevée’ (1738–Ac 1878, Brunot 6).
Le deuxième élément du mart. gran-son vient peut-être de l’esp. amér. (Cuba, Puerto Rico)
son ‘baile y música de origen africano’ (DA).
grand air
lou. grantèr, grantèz ‘fat, vaniteux’ (DLC) ; grantèr ‘éclat, éblouissement’ (DLC).
◄ FEW 4, 222b : nfr. homme du grand air ‘qui vit à la façon des grands’ (seit Ac 1694),
avoir l’air grand (seit Ac 1694), avoir grand air ‘avoir une haute distinction’ (seit 1779,
Brunot 6), ‘avoir une grande et belle apparence (d’une chose)’ (seit Ac 1740), se donner,
etc., de grands airs ‘des manières hautaines’ (seit SSimon). – Le <d> de l’adjectif se
prononce [t] dans la liaison, donc [grãtεr].
grand-chose n. inv.
lou. granchoj, granchò(j), granchòz : pa … granchoj ‘pas grand-chose’ (DLC).
grande n. f.
haï. grande ‘grand-mère’ (Faine) ; grann ‘id., granny’ (HCED) ;
haï. grangrann, gran grann ‘great-grandmother’ ; grann bò manman ‘maternal
grandmother’ ; grann bò papa ‘paternal grandmother’ (HCED).
◄ FEW 4, 222a : Mfr. grand n. f. ‘grand-mère’ Des Périers, norm. grande (schon MN),
PtAud. Louv. louh. id.
grand eau n.
lou. gront-o, grant-o ‘inondation’ (DLC).
◄ Le FEW 4, 219b, n’atteste que le pluriel les grandes eaux ‘crue des rivières, inondation’
(seit ca. 1690, Sév), mais d’après le témoignage du lou. un singulier grand eau avec le
même sens doit avoir existé.
grandement adv. – OI
lou. granman ‘assez, tout à fait’ (DLC).
grandet, ette adj.
haï. grandèt ‘oldest’ ; ‘adolescent’ ; nan grandèt li ‘in one’s teenage years, in one’s
adolescence’ (HCED) ;
► haï. grandèt n. ‘grown-up’ ; ‘elder ; community elder, local dignitary’ ; ‘greatness,
prominence, eminence’ (HCED) ; ‘adolescence’ (ALH471).
◄ FEW 4, 220a : Fr. grandet ‘grandelet’ (ca.1250–Pom 1700, Gdf ; Marot ; Ol de Serres),
norm. havr. Ezy, Jers. nant. ang. bgât. SeudreS. id., loch. ‘qui a grandit (d’un enfant)’,
centr. ‘grandelet’.
ALH 1, 209 : Nous classons grandèt ‘adolescence’ parmi les néologismes (changement de
statut grammatical : adj. > nom).
grandeur n. f. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
56
lou. grandè, grondœ ‘grandeur, pointure, taille’ ; tire on grondœ ‘frimer’ (DLC) ; haï.
grandè ‘size, dimension’ ; pa nan grandè ‘to not have pretension, act big’ ; san grandè
‘without importance’ (HCED) ; tro grandè (20), li pran poz grandè (4) ‘(il est) arrogant,
hautain’ (ALH 601) ; gua. grandè ‘grandeur, folie des grandeurs ; taille, grande
dimension, superficie’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘taille, grandeur ; âge ; grandeur, rang
social’ (RCo) ; StLuc. gwandè ‘greatness, magnitude’ (JMo) ; ‘width ; age, level of
maturity, adulthood’ ; (la)gwandè ‘greatness, magnitude’ (KD) ; guy. grandèr ‘grandeur,
vieillesse’ (GBa).
grand-grand-mère n. f.
haï. gran granmè ‘great-grandmother’ (HCED).
◄ JPCh: Cf. Loch. grand’grandmé ‘bisaïeule’, Andelis, ang. grand-grand-mère (FEW 4,
222a).
grandiose adj.
haï. grandyoz ‘grandiose ; easy ; pretentious’ (HCED) ;
grandiosement adv.
haï. grandyozman ‘grandiosely’ (HCED).
◄ TLF : grandiosement ‘d’une manière grandiose’ (depuis 1852 d’après GR).
grandir v.– OI
lou. grandi, gran(n)di, grondi ‘grandir ; pousser’ (DLC) ; haï. grandi ‘to grow, grow up
[person] ; to grow, get bigger [plant, crops] ; to enlarge, increase, expand ; to be raised’
(HCED ; ALH 1551) ; grandi sou yon moun ‘to blow up, get angry ; to act big’ (HCED) ;
gua. gran(di) ‘grandir ; agrandir, élargir’ (LMPT ; MBa) ; mart. grandi ‘se développer ;
grandir’ (EJo 114, 122) ; ‘id. ; (s’)agrandir ; grandir, prendre de l’importance, valoriser’
(RCo) ; StLuc. gwandi ‘to grow, to grow larger ; to become larger (in reference to
inanimate objects) ; to develop’ (JMo ; KD) ; ‘to enlarge’ (KD) ; guy. grandi ‘grandir’
(GBa) ;
► mart. rigrandi ‘grandir à nouveau’ (fr. rég. regrandir ‘croître de nouveau’) (RCo).
◄ JPCh: Le verbe créole cumule les valeurs du fr. grandir v. intr. et agrandir v. tr.
L’emploi transitif pour mfr. frm. grandir est attesté depuis le 15e siècle (TLF), mais ne
s’implante véritablement en français qu’au cours du19e siècle (FEW 4, 220b) avec des sens
spécialisés (‘faire paraître plus grand’, ‘exagérer’, ‘ennoblir’, ‘amplifier’). D’autre part
l’existence en créole de grandissement qui n’est pas attesté en français avant 1845, tandis
que agrandissement l’est depuis 1502 (TLF) va dans le même sens. Le cumul créole paraît
indépendant et pourrait résulter de la fusion de grandir v. intr. et une forme aphérésée de
agrandir v.tr. ou de sa variante préfixale égrandir, répandue dans l’Ouest et passée au
Québec (FEW 4, 220b ; GPFC), en Acadie (PoirierG) et en Louisiane (DLF ; Ditchy).
grandissement n. m.
haï. grandisman ‘growth, expansion, development’ (HCED) ; mart. id. ‘agrandissement’
(RCo) ; StLuc. gwandisman ‘growth, increase’ (JMo).
◄ NPR : grandissement (vieilli) ‘fait de devenir plus grand, action de rendre plus grand’. –
JPCh : Les mots créoles pourraient aussi venir de agrandissement ou nant. égrandissement
‘agrandissement’ (FEW 4, 220b) avec aphérèse, cf. Québec égrandissement m.
‘agrandissement’ (GPFC), fr.lou. égrandissement ‘enlargement ; extension, adding on’
(DLF).
grand-maman n. f. – OI
lou. gran-maman, gron-momon, gran-mòmon, gran-momon ‘grand-mère’ (DLC) ; haï.
granmanman ‘id.’ (HCED) ; gua. id., gran-anman, g(r)an-manman ‘id. (terme de
référence)’ (LMPT ; T/B, MBa) ; mart. gran-manman ‘grand-mère’ (EJo 115 ; RCo) ;
StLuc. gwanmanman ‘id., granny’ (JMo ; KD) ; guy. gran manman ‘id.’ (GBa) ;
► mart. gran-gran-manman ‘arrière-grand-mère’ (RCo).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
57
◄ FEW 4, 222a : Nfr. grand-maman ‘grand-mère’ (seit Fur 1690). – DECOI I grandmaman.
grand matin (de) – OI
lou. gran-maten ‘de bon matin, juste avant le lever du soleil’ (DLC) ; haï. gran(n)maten,
gran(n)timaten ‘id.’ ; granmaten sa a ‘very early’ (HCED).
◄ FEW 4, 219a : nfr. de grand matin ‘de très bonne heure’ (seit Est 1549). – DECOI I
grand matin.
grand-mère n. f. – OI
lou. gran-mè(r), gran-men ‘grand-mère’ (DLC) ; haï. granmè ‘id. ; elderly woman ;
grandma [term of address] ; madam [when addressing an elderly woman]’ (HCED) ; ant.
granmèr (peu usité) ‘grand-mère’ (RGe) ; gua. gran-mè(r) ‘grand-mère (terme d’adresse
et de référence)’ (T/B) ; mart. gran-mè ‘grand-mère’ (RCo) ; StLuc. gwanmè ‘id.’ (JMo) ;
grand-messe n. f. – OI
M-G granmès, grann-mès ‘grand-messe’ (MBa ; T/B) ; mart. lagranmès ‘id.’ (RCo) ;
StLuc. gwann mès ‘id.’ (JMo) ; guy. granmès ‘id.’ (GBa).
grand-oncle n. m.
StLuc. gwannonk ‘great uncle’ (JMo).
◄ JPCh: Avec réfection du premier élément du français commun [grãtõkl].
grand-papa n. m. – OI
lou. gran-papa, gron-papa ‘grand-père’ (DLC) ; haï. granpapa ‘id.’ (HCED) ; (fè)
granpapa ‘faire l’affecté, paraître’ (ALH 602) ; gua. granpapa, gran-(p)apa ‘grand-papa,
grand-père’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. gran-papa ‘id.’ (EJo 115 ; RCo) ; gwanpapa
‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. gran papa ‘id.’ (GBa) ;
► haï. grangran (8, 9), grangranigran (6, 8) ‘aïeul, aïeule’ (ALH 1106) ; grangranpapa
‘arrière-grand-père’ (ALH 1106/6, 8 ; HCED) ; mart. gran-gran-papa ‘id.’ (RCo).
◄ FEW 4, 221b : Nfr. gran-papa ‘grand-père (t. d’enf.)’ (seit Rich 1680) ; ‘vieillard’
(1764). – Le mot grangranpapa est probablement une survivance, variante d’une forme
rég. attestée dans le FEW 4, 221b : Andelis, ang. grand-grand-père ‘bisaïeul’ ; cf. aussi
ibid. 222a : Loch grand’grandmè ‘bisaïeule’, Andelis, ang. grand-grand-mère. – Les
variantes grangran et grangranigran sont sans doute issues des composés avec grandgrand, mais l’origine du [i] dans grangranigran est inexpliquée (cf. ALH 2, 496).
JPCh : A pu jouer aussi le modèle de norm. grand ‘grand-père’ (schon MN), etc. (FEW 4,
221b).
grand-père n. m. – OI
lou. gran-pè(r) ‘grand-père’ (DLC) ; haï. granpè ‘id.’ (HCED) ; granpè (ansyen) ‘aïeul’
(ALH 1106/20) ; gua. gran-pè(r) ‘grand-père (terme d’adresse et de référence)’ (T/B) ;
mart. gran-pè ‘grand-père’ (RCo).
grand’route n. f.
haï. gran wout ‘route en terre à la campagne’ (ALH 1494).
◄ FEW 10, 569b : nfr. grand’route [‘route principale’] (Ac 1835–1935). – Pour le
maintien de l’ancienne forme de l’adj. invariable dans certains composés, → FEW 4,
223b : Heute sind im fr. einige feste verbindungen geblieben, wie grand’mère,
grand’route, grand’rue, grand’faim, grand’chose, à grand’peine.
grand’rue n. f.
haï. Granri ‘Main street (Port-au-Prince)’ (HCED).
grands-parents n. m. pl.
lou. gran-paran ‘grand-parent’ (DLC) ; haï. granparan ‘id.’ (HCED) ; gran(t) paran
‘aïeux’ (ALH 1107/1, 2).
granit(e) n. m.
haï. granit ‘granite’ (HCED).
grand-tante n. f.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
58
mart. gran-matante ‘grand-tante’ (RCo) ; StLuc. gwantant, gwan tantant ‘id.’ (JMo) ;
guy. gran tant ‘id.’ (GBa).
granulé adj./n. m.
haï. granile ‘granular, grainy’ (HCED).
granuler v.
lou. grennyole, grennile ‘granuler’ (DLC).
◄ La prononciation de la première variante est influencée par l’angl., la deuxième peutêtre par le nom gren < grain.
graphe n. m.
haï. graf ‘graph, chart’ (HCED).
graphie n. f. – OI
haï. grafi ‘writing system, written form’ (HCED) ; ant. id. ‘graphie, manière d’écrire’
(RGe).
graphique adj./n. m./n. f. – OI
haï. grafik ‘graphic [arts] ; graph, diagram’ (HCED).
graphite n. m.
haï. grafit ‘graphite’ (HCED).
grappe1 n. f. – OI
haï. grap : pran yon moun ak grap / agrap ‘to grab (s.o.) or lash out violently’ ; reponn
yon moun ak grap / agrap ‘to answer with anger’ (HCED).
◄ Les expressions haï. sont à rattacher à grappe1 ‘crochet, crampon’ 1213 (TLF), cf.
FEW 16, 357b : mfr. grappe ‘grappin’ (14.–16. jh., Tours, Orléans, morv. ; Molin ;
Amyot ; Hu), SeudreS. id.
grappe2 n. f. – OI
lou. grap ‘grappe’ (DLC) ; haï. id. ‘bunch, cluster’ (HCED) ; id., graf ‘essaim’ (ALH
1825/12) ; yon grap ‘a lot of’ ; yon sèl grap ‘only one’ (HCED) ; ant. grap ‘grappe’ ; on
grap moun ‘ensemble de personnes s’agrippant les unes aux autres’ (RGe) ; gua. grap
‘grappe (de fruits) ; boisson fermentée à base d’écorces d’ananas’ (LMPT ; MBa) ; mart.
id. ‘grappe’ ; ‘grand nombre, grande quantité’ ; (arch.) ‘boisson créole’ (grappe en F.R.A.)
(RCo) ; ‘jus en fermentation’ (EJo 211) ; StLuc. gwap ‘bunch (of fruit), cluster’ (JMo ;
KD) ; StLuc., tri. id. ‘groupe (de gens)’ (ALPA 266/31, 47) ; guy. grap ‘grappe’ (GBa) ;
► mart. grap blanch ‘rhum blanc, tel qu’il sort de l’alambic’ (EJo 211) ; haï. grapday ‘a
little bit (of sth.)’ (HCED) ; grap kokoye ‘grappe de cocos’ (ALH 1554) ; grap lanp
‘large aluminium triangle holding a number of small oil lamps’ (HCED) ; grap-myèl,
graf(-myèl) ‘essaim’ (ALH 1825) ; grap-pwason ‘groupe de poissons réunis les uns aux
autres au moyen d’un lien…’ (ALH 1872/18).
◄ Pour l’haï. yon sèl grap ‘un seul’, cf. FEW 16, 359b : Blois grappe ‘petit raisin’.
L’ant. grap ‘boisson fermentée, boisson créole’ est à rapprocher du frm. vin de grappe
‘boisson composée de sucre de canne liquide, en usage aux Antilles’ (Trév 1752–1771)
(FEW 16, 359b-360a).
L’haï. grap, graf ‘essaim’ vient du fr. des grappes d’abeilles agglomérées (GR ; ALH 2,
784). La variante graf est d’origine rég., → FEW 16, 360a : St-Pol grāf ‘grappe’.
L’haï. grapday reste à expliquer (grappe d’ail ?).
grapper v. – OI
haï. grape ‘to grab, seize’ ; kwape ‘to rebuff, reject ; to shun ; to overcome, end’ (HCED) ;
ant. krape, gwape, kwape ‘attraper, saisir, malmener, punir ; chasser un animal d’un geste
incisif’ (RGe couapé, crapé).
◄ FEW 16, 358a : Mfr. grapper ‘saisir’ (ang. 1526), bess. grapé, SeudreS. grapper ‘saisir
avec des crampons’, etc.
grappillage n. m.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
59
haï. grap(i)yay, grapyaj ‘first pick [harvest] of coffee ; diversified farming [planting a
variety of crops but only one cash crop] ; informal sector [of farming] ; hardship,
struggle’ ; grapiyay ‘scraps, pieces, junk ; unimportant person(s), nobody ; kiddies’
(HCED).
grappiller v.
haï. grapiye(n) ‘to catch ; to glean, scrounge ; to be struggling, be trying hard to get by’ ;
‘to waste time, drift around, do nothing useful’ (HCED) ; mart. grapiyen ‘grapiller’
(RCo) ;
► gua. degrapiye ‘égrener, enlever les grains’ (LMPT).
grappilleur n. m.
mart. grapiyè ‘grappilleur’ (RCo).
grappin n. m. – OI
haï. grapen ‘grapnel, grappling hook, grappling iron’ ; mete / poze grapen sou ‘to abduct,
grab, seize, take hold of, catch’ (HCED) ; ant. grapen ‘petite drague métallique à quatre
crocs’ (RGe) ; gua. id. ‘prise de la main, arrêt, capture’ (ABa 112) ; StLuc. gwapen
‘grapnel ; gripping iron’ (JMo) ;
► haï. grapin ‘hand, paw, mitt ; seizure, confiscation’ (HCED).
◄ Un étymon *grappine ne semble pas attesté ; il s’agit peut-être d’un dérivé du verbe
grapiner ‘saisir un vaisseau avec un grappin’ (FEW 16, 358a) qui n’est pourtant pas attesté
en créole. – JPCh : fr. mettre le grappin sur qch et mettre la main sur qch sont équivalents,
donc pour le sens pas de problème. Pour la forme, est-ce qu’une influence de fr. rapine
‘vol, pillage’ ne peut pas être invoquée, qui a un correspondant masculin : norm. rapin
‘homme qui vit de rapine’ (schon DT), etc. (FEW 10, 68a) ?
gras, grasse adj. – OI
lou. gra ‘gras, gros ; gras’ (DLC) ; haï. id. ‘fat, overweight ; fertile, rich [soil]’ (HCED) ;
tè gra ‘bonne terre’ (ALH 35) ; vin gra ‘grossir’ (ALH 348/10) ; ant. gra ‘gras’ ; pale gra
‘emprunter la voix grasse du vantard ou la voix grave de la personne influente’ (RGe) ;
gua. gra ‘ayant le porte-monnaie bien garni, contrairement aux autres jours’ (ABa 112) ;
‘gros, dodu, grassouillet ; épais’ ; ‘fortuné, argenté’ ; ‘fertile’ ; pale gra ‘parler avec
assurance, haut, avec suffisance’ (LMPT) ; M-G gra ‘gras, grasse’ (MBa) ; mart. gra
‘gras’ (EJo 49, 89, 100) ; ‘vulgaire, grossier’ (RCo) ; StLuc. gwa ‘fat, fleshy, obese ; rich ;
broad’ (JMo ; KD) ; guy. gra ‘gras, grasse’ (GBa) ;
► haï. dèyè grat janm ‘mollet’ (ALH 285/18) ; lou. gradjanm, grandjanm ‘jarret,
l’arrière du genou’ (DL) ; mart. g(r)ad-janm ‘id.’ (EJo 48 ; RCo) ; StLuc. gwat janm,
gwatjanm ‘id.’ (JMo ; KD) ; lou. gra ‘graisse’ (DLC) ; M-G id. ‘engraisser’ ; ‘gras de
viande’ (MBa) ;
guy. wapa gras [wapa-gra] ‘grand arbre de forêt primaire et des berges bien drainées,
Eperua falcata’ (GMJP 279).
◄ Les composés grat janm, gradjanm, etc. viennent du tour fr. gras de la jambe
‘mollet’ (ALH 1, 116 ; cf. NPR sous gras, grasse) et plus précisément de la locution
nominale : Fougères gras d’jambe, cogl. grā d žẽũb ABret 18, 557, maug. gras de jambe,
Limagne gré de tzambo ; nfr. gras de jambe ‘faux mollet’ (FEW 2, 1279a) (JPCh).
gras-double n. m. – OI
haï. gradoub ‘rough, not smooth [skin]’ ; id., gridoub, kridoub ‘part of stomach [cow] ;
large intestine ; tripe’ ; ‘cartilage ; gristle’ (HCED) ; kridoub ‘œsophage du bœuf’ (ALH
1779/19).
◄ ALH 1779/19N et 2, 767 : Pour la forme kridoub, le témoin explique que ce synonyme
de gòje (v. gorget) vient du bruit qu’il fait (krip krip). Ce serait donc une étymologie
populaire.
grasset adj.
haï. grasèt ‘plump’ (HCED).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
60
◄ FEW 2, 1279a : fr. grasset ‘quelque peu gras’.
grat(t)eron n. m.
haï. grat(w)on ‘goose grass’ (HCED) ;
► haï. tèt graton ‘a sparse, thin, short, frizzy, kinky hair [of woman]’ (HCED).
◄ L’expression haï. tèt graton est une métaphore de grateron ‘bardane’, pour la forme
graton, cf. FEW 16, 331a : Châtell. Iss. Sologne graton ‘fruit de la bardane, etc.’, centr.
mouz. ard. ‘bardane’.
gratification n. f. – OI
haï. gratifikasyon ‘gratuity [bonus], gratification, reward’ (HCED) ; StLuc.
gwatifikasyon ‘gratuity, extra pay or reward’ (JMo).
gratifier v. – OI
StLuc. gwatifye ‘to favour ; to give pleasure’ (JMo).
gratin n. m. – OI
haï. graten ‘crust, crusty layer’ (HCED) ; ant. id. ‘gratin, partie brûlée d’un mets, qui
adhère au fond du récipient’ (RGe) ; gua. id. (T/B) ; StLuc. gwaten ‘gratin, a dish dressed
with bread crumbs ; a dish of crushed christophine mixed with flour etc.’ (JMo) ; ‘stewed
green papaya or christophine’ (KD) ; guy. graten ‘gratin’ (GBa) ;
► haï. ograten ‘au gratin’ (HCED).
gratis adv. – OI
haï. gratis adj. ‘free [of charge], gratis’ ; adv. ‘free of charge’ ; gratis ti cheri ‘absolutely
free, for nothing at all’ (HCED) ; travay gratis ‘travailler pour rien’ (ALH 1382/10) ;
StLuc. gwatis ‘gratis, for nothing’ (JMo).
gratitude n. f. – OI
haï. gratitid ‘gratitude’ (HCED) ; StLuc. gwatitid ‘id. ; thankfulness’ (JMo).
gratte1 n. f. – OI
haï. grat ‘rake’ ; ‘scrape, scratch [on table, etc.]’ ; ‘scrapings’ ; ‘grater’ (HCED) ; gua. id.
‘ponction, petit prélèvement, bénéfice, petite malhonnêteté qui consiste à ne pas rendre
intégralement la monnaie ou à réclamer plusieurs fois son dû – alors qu’on l’a déjà perçu ;
couteau à mastic ; outil de carreleur pour égaliser le ciment en y faisant des rainures’
(LMPT ; T/B) ; M-G id. ‘petite râpe métallique pour réparer les chambres à air de
bicyclettes’ (MBa) ; mart. id. ‘petit profit ; récupération en douce’ (RCo) ; StLuc. gwat
‘grater (for coconuts and cassava)’ (JMo) ; ‘scraper used to clean out the inside of a
calabash’ (KD) ; guy. grat ‘bénéfice’ (GBa).
gratte2 n. f.
lou. lagrat ‘peau sèche’ (DLC).
◄ FEW 16, 372a : Mfr. gratte ‘gale légère’ (1549–1588), argot id. (seit 1837), nfr. id. (seit
Moz 1859), Paris id. B, bmanc. SeudreS. id., etc.
gratte-ciel n. m.
haï. gratsyèl ‘skyscraper’ (HCED).
grattelle n. f. – OI
lou. gratèl ‘démangeaison, gale’ (DLC) ; haï. gratelle ‘démangeaison’ (Faine) ; (la)gratèl
‘id. ; jock itch ; plant similar to poison ivy ; jelly fish’ (HCED) ; gratèl ‘échauffure’ (ALH
399) ; ‘démangeaison’ (ALH 425) ; ‘maladie vénérienne’ (ALH 389/19) ; gua. id.
‘démangeaison ; eczéma, prurit, urticaire’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘démangeaison’
(gratelle en F.R.A.) (RCo) ; StLuc. gwatèl ‘itch, rash’ (JMo ; KD) ; guy. gratèl ‘id.’
(GBa).
◄ FEW 16, 372b : Afr. gratele ‘grattelle’ (ende 13. jh., R 44, 174), mfr. nfr. gratelle […]
nfr. grattelle ‘gale légère’ (seit Oud 1660), poit. id., ChefB. ‘toutes les affections de la
peau chez l’homme et les animaux’. – ALH 1, 171.
Le mot est attesté dans les créoles de l’O.I. avec les sens ‘démangeaison, gale, etc.’, →
RChLex 777 et DECOI I grattelle.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
61
gratter v. – OI
lou. grate ‘gratter, racler ; gratter ; gratter, jouer de (un instrument à cordes) ; râper ;
écailler ; écorcher (un poisson sans écailles) ; racler (la peau d’un cochon pour enlever les
poils) ; frotter (une allumette)’ ; grate (so) latet ‘se gratter la tête’ (DLC) ; haï. grate ‘to
scratch, scrape ; to scratch o.s. ; to scale [teeth] ; to scale [fish] ; to rake ; to weed’ ; ‘to
itch’ ; ‘to scram, clear out, flee’ (HCED) ; ‘frotter, fourbir’ (ALH 797/5, 16) ; ‘gratter le
sol’ (ALH 839) ; ‘racler la peau du cochon’ (ALH 1797) ; ‘écailler’ (ALH 1850) ; ‘tailler
(les ergots du coq)’ (ALH 1276/3) ; grate alimèt ‘to light (a) match(es)’ ; grate dèyè yon
moun ‘to run after, pursue, chase’ ; grate gòj li ‘to clear one’s throat’ ; grate plim ‘to
shave [person, animal]’ ; grate santi ‘to be lying around, be sitting around doing nothing’ ;
grate tèt bay yon moun ‘to make excuses, give alibis’ ; san grate tèt ‘without hesitation,
without batting an eyelash’ (HCED) ; gua. grate ‘gratter, démanger’ (LMPT) ; M-G id.
‘id. ; couper ras, dénuder’ (MBa) ; mart. id. ‘(se) gratter ; chercher le moindre profit’
(RCo) ; ‘râper’ (ALPA 53/27) ; StLuc. gwate ‘to scratch, to scrape, to erase’ (JMo ; KD) ;
‘to itch’ (KD) ; guy. grate ‘gratter, démanger’ (GBa) ;
► haï. grate ‘itchy’ ; ‘scraping [action] ; itching [action]’ ; gratezon ‘itching [action]’
(HCED) ; ‘maladie vénérienne’ (ALH 389/8) ; gratgal, gatigal ‘fustic tree’ (HCED) ; gua.
grat-kwi ‘grosse sauterelle qui chante faux à la nuit tombée’ (RGe) ; gratkwi ‘cricri,
grillon, criquet, sorte d’insecte orthoptère, Nesonotus reticulatus’ (LMPT ; T/B) ; StLuc.
gwat kwi ‘a type of frog’ (KD) ; gratman ‘scratching [action] ; scraping [wall]’ ;
grat(a)pètren ‘kind of bread made with dough left on the baker’s board ; leftovers ;
unwanted food’ (HCED) .
◄ Le deuxieme élément du composé ant. grat-kwi est probablement → kwi ‘récipient,
moitié de calebasse’.
gratteur n. m.
haï. gratè ‘scrounger, moocher, freeloader ; gatecrasher ; drifter’ ; ‘flatterer ; informer,
sneak’ (HCED).
grattoir n. m. – OI
haï. g(r)atwa ‘scraper [carpenter tool] ; scaler’ (HCED).
grattons n. m. pl. – OI
lou. graton ‘cretons (morceaux de graisse frits)’ (DLC ; Read 1963, 43) ; haï. id. ‘crust,
crusty layer’ (HCED) ; ‘débris restant dans la marmite’ (ALH 797/1N) ; gretons ‘résidu de
la fonte du saindoux’ (Faine) ; greton ‘fried seasoned pork, spicy fried pork cut in small
chunks (Haitian delicacy) ; fried seasoned pork, spicy fried meat [in general]’ (HCED).
◄ FEW 16, 314b : Fr. creton ‘graillon, morceau de panne de porc frite dans la poêle’ (seit
13. jh.) […] apoit. grattons ‘cretons’ (14. jh.), Paris id. (Cotgr 1611–1660), Bocage vend.
id. Chesn 19, aun. saint. SeudreS. Varennes, Bourbon id., Chevagnes id. R 41 […] Ruffey
graitons, fourg. grètons. – JPCh : Le mot est également passé en acadien, cf. acad. graton
m. pl. ‘résidu de lard de porc après l’extraction (par la fonte) de la graisse ; rillettes, résidu
de lard de porc frit dans la graisse’ (Cormier 1999), fr.lou. graton ‘crackling (piece of fried
pork rind with some fat attached’ (DLF).
DRF : graton ou gratton (usuel, dans une vaste aire) ‘résidu de la fonte de la panne de porc
ou débris restant après la préparation des confits de volailles’. – RChLex 777-778 ; JPCh ;
DECOI I gratton.
gratture n. f.
► mart. grati-boyo ‘le dernier-né, le benjamin (mot à mot ‘la raclure des entrailles’)’
(ABa 195 ; EJo 116 grattu boyau).
◄ Des métaphores du même type sont attestées en gua. : kras-a-bouden, kras-a-boyo
‘reste des boyaux’ (ABa 195 ; EJo 116) et en créole de la Jamaïque : wash-belly ‘the last
child that a woman bears (litt. ‘lave-ventre’)’ (Cassidy & Le Page).
gratuit adj. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
62
haï. gratẅid : li fè l gratẅid ‘il travaille pour rien’ (ALH 1382/7) ; mart. gratui ‘gratuit’
(EJo 224 ; RCo).
◄ La forme gratẅid reste à expliquer.
gratuitement adv. – OI
haï. gratwitman ‘free [of charge]’ (HCED).
grave adj. – OI
haï. grav ‘grave, serious, critical ; malignant [tumor] ; solemn’ ; ‘severely, seriously’ ;
grav pase aksan grav ‘extremely grave’ (HCED) ; gua. grav ‘grave ; gravement,
grièvement’ (LMPT ; MBa) ; mart. id. ‘grave’ (EJo 70 ; RCo) ; StLuc. gwav ‘grave,
serious, solemn ; of importance’ (JMo) ; guy. grav ‘grave’ (GBa) ;
► gua. pli grav ‘s’aggraver’ (LMPT).
gravement adv. – OI
haï. gravman ‘gravely, seriously’ (HCED) ; StLuc. gwavman ‘seriously’ (JMo).
graver v., gravé adj. – OI
haï. grave ‘to scratch ; to scrawl ; to engrave’ ; ‘to be scarred’ (HCED) ; ‘limer’ (ALH
1404/10) ; grave vèrèt ‘pockmarked’ (HCED ; ALH 266/11, 18) ; M-G grave (non usité)
‘graver ; gravé (seulement en orfèvrerie)’ (T/B ; MBa) ; StLuc. gwave ‘to engrave ; to
impress’ (JMo) ; guy. grave ‘graver’ (GBa).
graveur n. m. – OI
mart. gravè ‘graveur’ (RCo).
gravier n. m. – OI
haï. gravye ‘fine gravel’ (HCED) ; ‘caillou dans la rivière’ (ALH 37/1, 20) ; gua. gravye
‘gravier (destiné au béton)’ (T/B) ; mart. g(r)avye ‘gravier’ (RCo) ; guy. gravye ‘id.’
(GBa).
gravité n. f. – OI
haï. gravité ‘[force of] gravity’ ; grav(i)te ‘seriousness, graveness’ (HCED) ; mart.
gravite ‘gravité’ (RCo) ; StLuc. gwavite ‘gravity, seriousness’ (JMo).
gravois n. m. pl. – OI
lou. gravwa ‘gravier’ (DLC) ; haï. id. ‘coarse gravel’ (HCED) ; ‘caillou dans la rivière’
(ALH 37/8, 10) ; dom. gavwe ‘rochers’ (ALPA 4/23) ; StLuc. g(w)avwe ‘gravel, grit ;
broken stones’ (JMo) ;
► StLuc. gavwe ‘gravelly’ (KD).
◄ FEW 4, 255a : norm. gravois ‘gros gravier’ DT, Bray, havr. Louv. id. […] Maine,
kanad. Esternay gravois ‘gros gravier’. – RChLex 778 et DECOI I gravois.
gravure n. f. – OI
haï. gravi ‘engraving, print ; picture’ (HCED) ; mart. id. ‘gravure’ (RCo).
gré n. m.
► haï. bongre : de bongre ‘willingly’ (HCED).
grec, grecque adj./n. – OI
haï. grèk ‘Greek’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; mart. id. ‘grec (habitant de la Grèce ; langue)’
(RCo) ; tri. id. ‘frank, outspoken’ (JTh 10) ;
► ant. grangrèk ‘aristocrate, notable du pays’ (RGe) ; gua. id. ‘savant, cultivé, instruit’
(LMPT) ; mart. (gran-)grèk ‘intellectuel’ (RCo) ; guy. grangrèk ‘intellectuel, savant’
(GBa) ; mart. grangrèkman (rare) ‘savamment’ (RCo).
◄ Pour le sens ‘savant’, → FEW 4, 211b : Nfr. grec ‘savant’ Miege 1688, être grec en qch
‘s’y entendre’ (Oud 1656–Ac 1878).
greffage n. m.
haï. grefaj, grefay ‘graft ; transplant’ (HCED).
greffe1 n. m. – OI
lou. gref ‘greffe’ (DLC) ; haï. grèf ‘id.’ (HCED).
greffe2 n. f. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
63
haï. grèf ‘graft [agr.] ; graft [med.]’ ; mete grèf ‘to graft onto a tree ; to lengthen one’s hair
[women]’ (HCED) ; mart. grèf ‘greffe’ (RCo) ; StLuc. gwèf ‘graft, grafting ; budding’
(JMo).
greffer v. – OI
haï. grefe ‘to graft ; to graft [med.] ; to transplant’ (HCED) ; mart. id. ‘(se) greffer’ (EJo
194 ; RCo) ; StLuc. gwefe ‘to graft’ (JMo) ; guy. grefe ‘id.’ (GBa).
greffier, ière n. – OI
lou. grifye ‘greffier’ (DLC) ; haï. grefye ‘id.’ (HCED) ; mart. id. (EJo ; RCo) ; StLuc.
gwafye ‘registrar’ (JMo).
◄ La forme lou. en [i] s’explique peut-être par l’influence de griffe ou griffonner, celle en
[a] du StLuc. par l’influence de graphie, graphique, etc. Une survivance du mfr. graffier
(1395, FEW 4, 242b) nous paraît moins probable.
grègue n. f. – OI
lou. greg, (la)grèg ‘cafetière à filtre’ (DLC) ; haï. grègues ‘esp. de sac en toile de coton, de
forme spéciale, servant à filtrer le café’ (Faine) ; grèp, grèg, grèk ‘filtre à café en étoffe’
(HCED ; ALH 784) ; ant. grèk ‘grosse cafetière ancienne’ (RGe) ; gua. id. ‘cafetière
classique avec bec verseur’ (LMPT) ; M-G id. ‘partie de la cafetière comportant le tamis ;
filtre à café’ (T/B ; MBa) ;
► haï. anba grèp ‘first brew’ (HCED) ; lou. greg kafe ‘cafetière’ (DLC) ; guy. grèk-kafe
‘id.’ (GBa).
◄ FEW 4, 210b : Mfr. nfr. grègues ‘haut-de-chausses plus ample que la culotte’ (1572–
Fur 1690, Gay), saint. ‘chausses’ […] nant. gręg ‘cafetière filtrante’. Le terme existe aussi
dans les créoles de l’O.I., → RChLex 778-779 et DECOI I grègue. Selon un témoignage
de Pradel Pompilus (cité dans RChLex), on a d’abord employé une chausse pour filtrer le
café.
JPCh : Cette dénomination est également connue en breton grek f. ‘cafetière’ (Favereau) et
elle est passée en Louisiane (grégue ‘cafetière à filtre’ Ditchy, grègue f. ‘drip coffeepot,
coffeemaker’ DLF). Au début du 19e siècle a été inventé le filtre à café (cf. cafetière à la
Dubelloi) qui a supplanté « l’usage de la chausse, sous le nom de Café à la grecque »’ ([A.
B. L. Grimod de la Reynière & C. P. Coste d’Arbonat], Almanach des Gourmands, servant
de guide dans les moyens de faire excellente chère, deuxième année, seconde édition,
Paris, Maradan, 1805, 212), mode de préparation du café, apparue dans la seconde moitié
du 18e siècle et au moyen d’un sachet de fine toile (la grègue) où infusait le café. La
locution (café) à la grecque est une réinterprétation étymologique.
grêle n. f. – OI
lou. lagrèl, lagrel ‘grêle’ (DLC) ; haï. (la)grèl ‘hail, hailstone’ (HCED).
grelin n. m.
ant. agoulen ‘poisson appelé bãnãn a grelin’ (RGe).
◄ FEW 4, 202a : havr. grêlin ‘sorte de poisson, Fécamp id. (Blanch ; Joub 193, 195), nfr.
grelin (seit Gattel 1797).
grelot n. m. – OI
M-G grèlo (peu usité) ‘grelot’ (MBa) ; guy. grelo ‘id.’ (GBa).
grelotter v. – OI
mart. glote ‘greloter’ (RCo).
gremille n. f.
lou. grimi(y) ‘petit morceau, miette’ (DLC).
◄ JPCh : D’origine acadienne, cf. louisac. grémille ‘miette, petit grumeau’ (Ditchy),
fr.lou. grémille f. ‘crumb ; shard, small piece of broken glass or pottery’ (DLF), comme
Québec grémille f. ‘miette, morceau’ (GPFC ; ALEC 194).
gremiller v.
lou. gremite ‘s’émietter’ (DLC).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
64
◄ Probablement variante (due à un croisement avec miette) d’un verbe rég., → FEW 4,
287b-288a : Alençon, kan. grémiller ‘réduire en miettes’, bmanc. germiye, hmanc.
grémiller ‘écraser’. […] Anet égremiller ‘émietter’, Alençon égrémiller, cogl. əgərmiyə
‘id., égrener et répandre une motte de terre’ ABret 18, 463, Pléch. ‘émietter’, Chatbr. nant.
égremiller […] aun. saint. égremiller ‘émietter’, kan. égrémiller […] centr. égremiller,
Yonne ‘émietter’. – JPCh : Le verbe est québécois (ALEC 195), mais aussi acadien :
égremiller ‘écraser’, grémiller / grémier ‘mettre en miettes’ (PoirierG), Nouvelle-Ecosse
égœrmiyé ‘émietter’ (Massignon n° 1313) et louisianais égrémiller / grémiller ‘émier,
émietter’ (Ditchy). C’est sans doute par la voie acadienne que le mot est parvenu en créole
louisianais.
grenade n. f. – OI
lou. grenad, gadnad, grènad ‘grenade ; fruit de la grenadille, du fruit de la passion,
Passiflora incarnata’ (DLC ; Read 1963, 43) ; haï. gre(n)nad ‘pomegranate, Punica’
(HCED ; ALH 1624) ; ‘hand grenade, rifle grenade’ (HCED) ; gua. grènad ‘grenade, fruit
du grenadier’ ; ‘grenade (explosive)’ (T/B) ; M-G grenad ‘fruit’ (MBa) ; mart. grunade
‘grenade (arme)’ ; (pied) grunade ‘grenade (fruit), Punica granatum’ (EJo 264, 278) ;
grènad, grinad ‘grenade (fruit)’ ; grinad ‘grenade (arme)’ (RCo) ; StLuc. gwinad
‘pomegranate’ (JMo ; KD) ; guy. grenad ‘grenade, explosif et fruit du grenadier’ (GBa) ;
► StLuc. gwinad an men ‘hand-grenade’ ; pye gwinad ‘pomegranate-tree’ (JMo).
grenadier n. m. – OI
haï. grenadye ‘grenadier [mil.]’ (HCED) ; mart. grunadier ‘id.’ (EJo 264).
grenadin, ine adj.
► haï. siwo grenadin ‘syrup made from the juice of pomegranates’ (HCED).
◄ FEW 4, 237b : nfr. sirop grenadin ‘sirop fait avec du jus de grenade’ (1866–Lar 1930) ;
sirop de grenadine (DG ; Ac 1932). → P. II grenadi(y).
grenage n. m. – OI
lou. grènaj, grennaj ‘graine’ (DLC).
◄ FEW 4, 230b : mfr. grenage ‘grains, graines en gén.’ (Cotgr 1611 ; Oud 1660) […]
saint. guernage ‘grains pour la volaille’, Blois grenage ‘mauvaises graines’. – DECOI I
grenage. – JPCh : C’est surtout un type lexical bien attesté au Canada : Québec grenages
pl. ‘graines » (1743, Potier), grainage / grenage m. sg. ‘grain (surtout pour semences)’
(GPFC), acadien grainages pl. ‘fruits comestibles croissant à l’état sauvage’ (PoirierG),
grènaj / gœrnaj ‘baies sauvages comestibles’ (Massignon n° 264), fr.TN grainage sg.
‘graine de semence’ (PBrTN), fr.lou. grainage ‘garden seeds (collectively)’ (DLF). C’est
probablement un mot d’origine acadienne en créole louisianais.
grenasse n. f. – OI
► lou. grœnase, gre(n)nase, grènase ‘bruiner, crachiner’ (DLC).
◄ FEW 4, 237a : Nfr. grenasse f. ‘petit grain (de pluie, de vent)’ (Boiste 1803–Lar 1930),
Guern. g’rnache ‘grain de vent’, saint. guernasse ‘ondée’, SeudreS. gu’rnasse ‘grain de
mauvais temps avec pluie’, kan. guernasse ‘petite bourrasque peu violente en mer’. – Le
verbe grenasser ‘pleuvoir légèrement’ est aussi attesté en fr.can. (GPFC) ; JPCh : au
Québec, de même qu’aux îles de la Madeleine (ALEC 1180) et en Louisiane il grénasse ‘il
tombe quelques gouttes de pluie’ (Ditchy), grainasser v. intr. ‘to drizzle’ (DLF). Encore
probablement un mot d’origine acadienne. – DECOI I grenasse.
grenat n. m. – OI
haï. gre(n)na ‘[usu. occurs with wouj] garnet’ (HCED) ; mart. grunat ‘grenat’ (pierre,
couleur)’ (EJo 16, 58) ; grèna ‘id.’ (RCo).
grener v. – OI
lou. grennen, glennen ‘se cristalliser (en parlant du sucre)’ (DLC) ; haï. grainer ‘donner
beaucoup de grain’ (Faine) ; grennen ‘to produce in great quantity’ ; grennen pitit (devan
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
65
dèyè) ‘to have / father one baby after another, have kids left and right’ (HCED) ; mart.
grennen (arg., néol.) ‘gêner, gâcher’ (RCo) ;
► haï. grennen adj. ‘not stuck together [rice, etc.] ; full of lumps’ (HCED).
◄ FEW 4, 231a : Fr. grener v. n. ‘produire son grain, sa graine, mûrir’ (seit 12. jh.) […]
poit. ChefB grainai ‘abonder en grains’, saint. gueurner, SeudreS. grainer, centr. ‘id. ; être
prolifique (d’un étalon)’ […] louh. grener ‘abonder en grains’, etc.
grenier n. m. – OI
lou. grègnen, grignen, griyen, grengnen, grenye(n) ‘grange, grenier ; grenier [angl.
‘attic’]’ (DLC) ; haï. grenye [gre-nye] ‘id.’ (HCED) ; mart. grinyen ‘id.’ (EJo 76) ; StLuc.
gwenye ‘granary’ ; gwiyen ‘storey ; upstairs’ (JMo).
grenouille n. f. – OI
lou. grœnouy, gœrnouy, grenoui, gournoui ‘grenouille’ (DLC) ; haï. gounouy, gounouj,
grenouy, grounouch (3), gounouch (12) ‘id.’ (HCED ; ALH 1888) ; gua. gounouj,
gounouy, grènouy ‘id. ; rainette, Eleutherodactylus martinicensis’ (LMPT ; MBa) ; dom.
gwounouj ‘grenouille’ (ALPA 133) ; mart. grunouille ‘id.’ (EJo 38) ; gounouy ‘id.’
(RCo).
◄ ALPA 133, comm. : À Sainte-Lucie, tous les locuteurs confondent grenouilles et
crapaud. Cette confusion s’observe aussi à la Trinité, à Oïapoque ainsi qu’en plusieurs
points de Martinique et de la Dominique. […] On ne compte pas moins de 13 variantes
phonétiques de grenouille : grònouy, grènouy, grënouy, grinouy, grœnouy, grønouy,
grounouy, gounouy, gwounouy, où l’on observe une prééminence de l’harmonie vocalique
entre la voyelle ou de la deuxième syllabe et celle, inaccentuée, de la première. Une
correspondance entre un –j final français et –y est fréquemment constatée en créole (bagay
< bagage). Ici, la correspondance est inversée : grenouille > grènouj, grinouj, grounouj,
gwounouj (phénomène observé en Guadeloupe et en Dominique).
À peu près les mêmes variantes phonétiques sont attestées dans les créoles de l’O.I., →
DECOI I grenouille.
grève n. f. – OI
haï. grèv ‘strike, walkout’ (HCED) ; ant. id. (RGe) ; gua. (la)grèv ‘grève’ (LMPT ; MBa) ;
mart. lagrèv ‘id.’ (RCo) ; guy. grèv ‘id.’ (GBa) ;
► haï. grèv defen / grangou / lafen ‘hunger strike’ (HCED).
gréviste n. – OI
haï. grevis ‘striker [person on strike]’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
gribouillage n. m.
M-G grabouyaj ‘barbouillage’ (MBa) ; guy. griwaj ‘éraflure’ (GBa).
◄ JPCh : M-G grabouyaj est probablement un croisement comme bmanc. ang. grabυyé
‘remuer de l’eau vaseuse’, Châtell. ‘sautiller de branche en branche (oiseaux)’ (mal classés
FEW 16, 760a) qui sont des variantes de bmanc. [gravouiller] ‘s’agiter (surtout d’un
animal enfermé dans un sac ; agiter l’eau avec la vase’, etc. (FEW 16, 381a)] ; guy. griwaj
est peut-être en rapport avec griffer.
griffe n. f. – OI
lou. grif ‘griffe’ (DLC) ; haï. id. ‘claw’ (HCED) ; gua. id. (T/B) ; mart. id. (RCo) ; StLuc.
gwif ‘claw, talon’ (JMo ; KD) ; guy. grif ‘griffe’ (GBa) ;
► gua. grif-a-chat ‘"griffe-à-chatte", Pithecellobium unguis-cati’ (T/B) ; mart. grif-chat
‘id.’ (griffe à chat en F.R.A.) (RCo) ; guy. grifchat ‘liane armée de petits piquants,
employée en pharmacie créole’ (GBa) ; griffe chatte [grif-chat] ‘esp. de liane, Macfadyena
uncata, Macfadyena unguis-cati’ (GMJP 243, 244) ; ‘liane fine commune en forêt primaire,
Marcgravia coriacea’ (GMJP 448) ;
StLuc. koul gwif ‘scratch’ (KD) ; guy. petite griffe [ti-grif] ‘petite herbe prostrée,
fréquente sur les aires régulièrement désherbées de la région littorale, Drymaria cordata’
(GMJP 299).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
66
griffer v. – OI
lou. grife ‘griffer’ (DLC) ; haï. ‘égratigner’ (HCED ; ALH 417) ; gua. id. ‘griffer’
(LMPT) ; mart. id. (RCo) ; grife vaniy ‘inciser les gousses avec une épingle’(EJo 195) ;
StLuc. gwife ‘to seize with the paws ; to scratch’ (JMo).
griffonner v. – OI
haï. grifo(n)nen, grifònen ‘to claw, scratch ; to scrawl’ (HCED).
◄ Le sens ‘griffer’ est peut-être une survivance, cf. FEW 16, 78a : Mfr. griffonier ‘qui
saisit avec les griffes’ (1575).
griger, griji v.
haï. grigi ‘faire des plis (ne se dit cependant que des petits plis qu’on fait au col et au
poignet des chemises en linge blanc’ (SDu 342) ; grégir, griger, grigir ‘froncer, coudre à
plis serrés, plisser’ (Faine) ; griji ‘to tuck, gather, pleat [material, cloth] ; to be wrinkled
[skin]’ ; ‘pleated ; tucked ; wrinkled [skin]’ (HCED) ; ant. id. ‘froncer, plisser’ (RGe) ;
gua. id. ‘froncer (un tissu, ou la peau), faire des fronces ; écorcher, égratigner’ ; ‘froncé,
plissé ; égratigné, état de la peau écorchée, égratigné par frottement brutal’ (LMPT ; T/B ;
MBa) ; mart. id. ‘ridé à petites fronces’ (EJo 49) ; ‘(s’)écorcher’ ; adj. ‘tanné, plissé (se dit
du visage ou de la peau)’ (RCo) ; StLuc. gwiji ‘to skin, to abrade’ (KD) ; ‘wrinkled’ (JMo ;
KD) ; guy. griji ‘froncer ; égratigner’ (GBa) ;
► haï. degriji ‘to take out creases of a pleated skirt in order to loosen it’ ; adj. ‘worn out’
(HCED) ; ant. id. ‘faire disparaître les fronces d’un tissu’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ; guy.
id. ‘défroncer, dérider’ (GBa) ; haï. grige ‘fronce’ (Faine) ; grij ‘gather, pleat [in cloth] ;
anal groove, crease between buttocks’ (HCED) ; ant. grij ‘id., ride’ (RGe) ; gua. id.
‘fronces’ (LMPT) ; guy. grij ‘fronce’ (GBa) ; gua. id. ‘fripé ; fripé, ridé ; fronce’ (LMPT) ;
M-G id. ‘les fronces dans une confection’ (MBa) ; mart. grij ‘fronce(s)’ (EJo 49) ;
grijisman ‘écorchure, éraflure’ ; ‘plissement’ (RCo).
◄ FEW 21, 381b : Norm. gregir v. ‘plisser ; donner la chair de poule’ MN, havr. Tôtes,
PtAud. grégir v. a. ‘plisser, froncer’, Andelis v. n. ‘avoir des plis ou des rides qui se
forment’ ; Tôtes, Andelis grégi adj. ‘plissé ; ratatiné, ridé (figure, main, fruit)’. […]
Bnorm. Vire, Tinch. griger v. a. ‘plisser’, bnorm. v. n. ‘froncer les sourcils’, bess. grijié v.
a. ‘plisser’, griji BNorm 410. – Brasseur 1986, 240.
Chauveau 2012, 75 : L’origine normande de ce type ne fait aucun doute, car seule la
Normandie connaît cette famille lexicale sous les deux types griger en Basse-Normandie et
gregir en Haute-Normandie. Étant donnée la large diffusion de ce type griji dans les
créoles antillais, il est plus probable qu’il s’agisse d’une assimilation vocalique à partir de
la forme gregir de Haute-Normandie que de l’emprunt du résultat dialectal griji du type
bas-normand grigier qui a été relevé dans certains parlers (Brasseur 1986, 240).
JPCh: Le modèle de haï. gua. guy. degriji est havr. dégueurgir v. a. ‘ôter le gréji d’une
étoffe, d’un vêtement’ (FEW 21, 381b)]
grigne n. f.
ant. grign ‘grimace’ (RGe).
◄ FEW 16, 67b : nfr. grigne ‘grimace’ (pop., Lar 1930 [depuis 1881, selon TLF]) […]
Nivelles, LLouv. pik. ‘grimace’ […] Tôtes ‘grimace qui consiste à grincer les dents en les
montrant’, etc.
grigne-dents n. m.
gua. grindan ‘prise sur les maxillaires pour obliger à ouvrir la bouche’ (LMPT) ; M-G
grign dan ‘mors du cheval’ (MBa) ; mart. griyen-dan ‘sourire ; rire jaune’ (RCo).
◄ JPCh : Le composé grigne-dents existe dans les parlers populaires et notamment avec
des sens comparables : Francorchamps grignedints ‘spectre’ Bast 114, Jam. Nivelles ‘tête
de mort creusée dans une betterave et illuminée par une bougie’ (FEW 16, 68b).
grigner v.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
67
haï. grigner ‘faire la moue, rire en montrant les dents’ (Faine) ; griyen ‘to laugh, smile (in
response to insults, etc.) ; to snigger, giggle’ ; ‘to be wide open ; to be thread-bare
[clothes]’ ; ‘emaciated’ ; griyen dan li ‘to smile wryly ; to mock, scoff, laugh derisively’ ;
griyen dan (li fò) ‘to laugh loudly’ ; griyen dan sou ‘to make fun of’ ; nan griyen dan ‘to
be kidding’ (HCED) ; gua. grigne ‘faire des grimaces, grimacer ; froncer le visage,
contracter le visage, un peu grimaçant, surtout face au soleil ou au vent ; rire jaune ; se
fendiller, craqueler’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. grinyen (vieux) ‘grigner, action
provoquée par le soleil, la réverbération’ (EJo 44) ; griyen ‘sourire ; rire jaune’ (RCo) ;
StLuc. gwiyen ‘to pucker, to give a wry smile ; to grin ; to smile’ ; ‘to grimace’ (JMo ;
KD) ; guy. grignen ‘grimacer’ (GBa) ;
► gua. grigne ‘grimace’ (LMPT) ; guy. grignen ‘sourire forcé’ (GBa).
◄ TLF : grigner (vieux et pop.) ‘plisser les lèvres en montrant les dents, p. ext. grimacer’.
– La signification ‘to be wide open’ s’est sans doute développée à partir du sens ‘ouvrir la
bouche’ et ‘to be thread-bare [usé jusqu’à la corde]’, ‘emaciated’ peut-être à partir de
‘ouvrir la bouche en montrant les dents’.
grignon n. m.
♦ Guy. « GRIGNON arbor. Je n’ai vû ni la fleur ni le fruit de cet arbre, dont le bois est
excellent pour la construction des canots. » (Barrere, Pierre, Essai sur l’histoire naturelle
de la France équinoxiale, Paris : Piaget, 1749, 56 ;
► guy. grignon fou ‘très grand arbre, assez commun en forêt primaire, Vochysia
guianensis’ (GMJP 672).
JPCh : Composé formé à partir de grignon qui est plus ancien (v. la citation de Barrere cidessus) : Tenir compte de ce que dit Wartburg à propos de Bmanc. berr. Sanc. morv.
grignon ‘homme maussade’, yèr. ‘enfant qui ne fait que pleurnicher’ (FEW 16, 68a) dans
la note 5 : « Gehört hierher auch das offenbar dem konialfranzösischen angehörige grignon
‘esp. de combrétacées’, das sich allenfalls durch die anschmiegende und daher
melancholisch anmutende haltung dieser tropenpflanzen erklären könnte ? »
grignoter v. – OI
lou. griyante, griyote ‘grignoter’ (DLC) ;
► gua. grignogo, grinyogo ‘grignogo [de la farine de manioc cuite dans du lait ou du
chocolat]’ (LMPT).
◄ La variante lou. griyante est inexpliquée, de même que grignogo dont la composition
n’est pas du tout claire.
grigri n. m. var.
lou. g(r)igri ‘gris-gris, charme, sort, sortilège’ ; mete en grigri ‘jeter un sort’ (DLC) ; haï.
grigri ‘fetish, magical object’ (HCED) ; guy. id. ‘amulette, colifichet protecteur, gri-gri’
(GBa) ;
► guy. grigrikomate ‘plante servant à enivrer les poissons’ (GBa) ; grisgris rouge [grigrirouj] ‘esp. de plante médicinale, Licania macrophylla’ (GMJP 307-8).
gril n. m. – OI
haï. gri ‘grill [for cooking]’ (HCED) ; mart. griy ‘gril’ (EJo 84).
grillade n. f. – OI
lou. griyad ‘petite tranche de viande ; viande salée ; plat composé d’abats grillés ; tranches
de viande cuites dans une sauce tomate’ (DLC) ; haï. id. ‘steak, grilled meat’ (HCED) ;
mart. id. ‘grillade’ (RCo).
grillage1 n. m. – OI
haï. griyay, griyaj ‘mesh, grid, [metal] grating, wire netting’ (HCED) ; mart. id. ‘grillage’
(RCo).
grillage2 n. m.
haï. griyay, griyaj ‘steak, grilled meat’ (HCED).
grillager v., grillagé adj. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
68
mart. griyaje ‘grillagé’ (RCo).
grille n. f. – OI
lou. gri ‘grille’ ; baryè an gri ‘barrière en grille’ (DLC) ; haï. gri ‘grille, grate, grating,
screen’ ; griy ‘grid, grille’ (Faine ; HCED) ; mart. id. ‘grille’ (EJo 75 ; RCo) ; StLuc. gwi
‘grid iron, grill, grate’ (JMo).
grille-pain n. m.
haï. griy pen ‘toaster’ (HCED).
griller v. – OI
lou. griye ‘griller, rôtir’ (DLC) ; haï. id. ‘id. [meat, coffee] ; to brew ; to toast’ ; ‘to be
electrocuted ; to be stumped [exam, quiz]’ (HCED) ; ‘carboniser’ (ALH 913) ; ‘faire
revenir un aliment au feu très vif’ (ALH 918/5, 16) ; gua. id. ‘griller, brûler’ (ALPA 37/3,
10) ; mart. id. ‘(faire) griller’ (EJo 85 ; RCo) ; StLuc. gwiye ‘to broil, to grill, to toast ; to
roast ; to parch’ (JMo ; KD) ;
► StLuc. bwa gwiye ‘a type of tree with small seeds that turn your teeth black if you chew
them’ (KD) ; haï. griyo ‘fried seasoned pork, spicy fried pork cut in small chunks (Haitian
delicacy) ; fried seasoned pork, spicy fried meat [in general]’ (HCED) ; ‘viande de porc
cuite et assaisonnée’ (ALH 968).
◄ ALH 1, 433 à propos du dérivé griyo : L’étymologie n’est pas vraiment claire (< fr.
grillons ? rillons ? grillot ?).
JPCh : De norm. griau ‘rillons’ DT, CondéS. griaux, Alençon grillauds, Dol grilleaux
(FEW 2, 1289a), variante suffixale de nfr. grillons ‘rillons’ (1864–Lar 1872), etc. (ibid.),
plutôt que croisement de griller avec IlleV. LoireI. Sarthe, MaineL. Vendée rillaud / rillot
m. ‘gros cube de viande de porc cuit dans la graisse, qui se mange tiède ou froid’ (depuis
1582, DRF).
grillet n. m.
haï. kriyit ‘small cricket’ (HCED).
◄ FEW 4, 268b : Fr. grillet (12. jh.–Trév 1732, auch ScèveD, besonders agn. norm. hbret.
frcomt.) […] centr. bourbonn. Varennes grillet, etc.
grillon n. m.
lou. griyon ‘grillon’ (DLC).
grimace n. f. – OI
lou. (la)grimas ‘grimace’ ; an grimas ‘qui fait une grimace’ ; fe enn grimas, fe lagrimas
‘faire une grimace’ (DLC) ; haï. grimas ‘grimace ; ugly old ape [person] ; foolishness,
nonsense’ (HCED) ; ‘laid’ (ALH 198/6) ; fè grimas ‘to wince ; to make faces ; to clown
around, act the fool ; to gesticulate’ ; fè yon moun grimas ‘to jeer at s.o., scoff at, mock,
taunt’ ; fè grimas ak kò li ‘to become affected [behavior]’ (HCED) ; gua. grimas
‘grimace(s)’ (T/B ; MBa) ; mart. (la)grimas ‘id.’ (EJo 46 ; RCo) ; StLuc. lagwimas ‘id.’
(JMo) ; guy. (la)grimas ‘id.’ (GBa).
grimacer v. – OI
lou. grimase ‘faire une grimace’ (DLC).
grimacier adj. – OI
haï. grimasye ‘clowning’ (HCED).
grimaud n. m., grimelle n. f.
haï. grimo, grimèl ‘black man / woman with light complexion, light-skinned man / woman
with curly / kinky hair’ (HCED), ‘personne à la peau jaune, aux cheveux plus ou moins
crépus et clairs, avec le plus souvent les traits du Noir’ (ALH 1176 ; 1175/18) ; ‘albinos’
(ALH 256/3, 13) ;
► haï. grimèl chode ‘light-skinned woman with reddish complexion’ ; grimo chode
‘black man with light reddish complexion, very light-skinned man usu. with reddish
complexion’ (HCED).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
69
◄ Bollée 2011, 331 : Sans doute s’agit-il d’un néologisme de sens créé à partir du fr.
grimaud, → FEW 16, 64a : nfr. grimauld ‘homme renfrogné, déplaisant à voir’ (Cotgr
1611 ; Oud 1656), grimaud adj. ‘maussade, renfrogné’ (Besch 1845–Lar 1930 ; ‘hors
d’usage’ Land 1851), norm. ‘de mauvaise humeur’ DT, etc. – La forme féminine est une
innovation d’après le modèle des mots en –eau/–elle (PBr), mais cette réfection suffixale
est impliquée par le surdérivé mfr. nfr. grimelin ‘petit garçon, écolier’ (1582–Ac 1835 ;
auch Chap ; Brunot 3 ; ‘vieux’ seit Trév 1704), etc. (ibid. 64b) (JPCh).
Le lien sémantique doit être le fait que les traits faciaux du Noir ressemblent au visage
renfrogné, et nous pensons que la connotation ‘déplaisant à voir’ notée par Cotgrave peut
avoir joué un rôle dans la création de cette désignation peu flatteuse.
grimper v. – OI
lou. grenpe, granpe ‘grimper’ (DLC) ; haï. grenpe ‘to climb up on, scale ; to climb, rise
steeply’ (HCED) ; mart. id. (EJo 51) ; StLuc. gwempe ‘to climb, to clamber up, to mount’
(JMo).
grincer v. – OI
lou. grense : grincer so dents ‘grincer ses dents’ (DLC) ; mart. grense dan ‘id.’ (EJo 44) ;
StLuc. gwense ‘to gnash (the teeth) ; to grind’ (JMo).
grincheux, euse adj.
mart. grenchèz ‘grincheuse’, m. grenchè ‘grincheux’ (RCo).
griot n. m.
haï. griyo ‘story teller’ (HCED).
gripaille n. f.
► haï. zagribay ‘résidue, leftovers, unwanted items ; scraps, odds and ends, junk, junk
food, snack ; loafer, bum, punk, deadbeat’ (HCED).
◄ PBr propose comme étymologie le tour à la gripaille, → FEW 16, 73b : Nant. maug.
Vendôme à la gripaille ‘à la volée’.
grippe n. f. – OI
lou. (la)grip ‘grippe, rhume ; mal à la tête’ (DLC) ; haï. (la)grip ‘cold [sickness] ; flu,
influenza’ (HCED) ; grip ‘grippe’ (ALH 378) ; gua. lagrip ‘id., rhume’ (LMPT) ; M-G
grip ‘grippe et autres affections virales’ (MBa) ; mart. (la)grip ‘grippe’ (EJo 66 ; RCo) ;
StLuc. lagwip ‘mumps’ (JMo) ; lagroup ‘id.’ (KD) ; guy. lagrip ‘grippe’ (GBa) ;
► haï. grip ak lafyèv ‘flu’ ; grip lasezon ‘hay fever’ ; gwo grip ‘flu ; tuberculosis’
(HCED).
grippé adj./n. – OI
haï. gripe ‘suffering from a cold ; suffering from the flu’ (HCED ; ALH 378) ;
► haï. gripe ‘to have the flu’ (HCED).
gripper v. – OI
haï. gripe ‘to grab, grip, seize ; to cling’ ; gripe kò li ‘to hold on, cling’ (HCED) ; StLuc.
gwipe ‘to seize, to clutch, to snatch’ (JMo).
gris, grise adj./n. – OI
lou. gri ‘gris’ (DLC) ; haï. id. ‘id. ; drunk’ (HCED ; ALH 1000/1) ; ant. gri, gwi ‘gris’
(ALPA 279) ; gua. gri ‘gris’ (T/B) ; mart. id. (EJo 50 ; RCo) ; tan a gri ‘le temps est gris
(il fait humide)’ (ALPA 25/36) ; StLuc. gwi ‘id. ; dull (of the weather)’ (JMo ; KD) ; guy.
gri ‘gris’ (GBa) ;
► haï. griz ‘ritual clothing [voodoo]’ (HCED) ; ant. gri/gwi klè / pal / leje ‘gris clair’
(ALPA 280) ; gua. gri sandre ‘id.’ (ALPA 280/10) ; StLuc. gwi-san ‘ash-grey’ (JMo) ;
guy. liane gris [yann-gri] ‘liane commune partout en Guyane en forêt primaire et surtout
en végétation ripicole, Petrea volubilis’ (GMJP 664).
◄ Pour le sens ‘ivre’, → NPR : gris, grise (1690) ‘qui est près d’être ivre, pris de vin’. –
Le sens ‘vêtement rituel’ reste à expliquer.
grisâtre adj.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
70
lou. grizat, grizad ‘grisâtre’ (DLC) ; haï. grizat ‘id.’ (HCED).
grison adj./n.
haï. grizon ‘with graybeard, old man [person] ; having lost its polish [usu. marbles] ;
damaged [object]’ ; ‘good-for-nothing, bum [man] ; ugly girl almost bald’ (HCED).
grison n. m.
haï. grizon ‘pierre meulière’ (ALH 778, 779) ; id., grizonn (20), grazon (14) ‘vieille bille’
(ALH 1315).
◄ FEW 16, 83a : Mfr. nfr. grison ‘grès qui durcit quand il est exposé à l’air’ (seit 1493),
nfr. pierre de grison Cotgr 1611, norm. grison ‘gros grès quartzeux’, Alençon ‘granit
tendre utilisé comme moellon’ […] nant. Blain, Perche, ang. ‘granit’, hmanc, ‘grès vert’,
poit. ‘granit gris du Bocage vendéen’, saint. ‘grès quartzeux’, etc.
grisonner v., grisonné adj. – OI
lou. grizonne ‘grisonner’ (DLC) ; haï. grizonnen, grizònen ‘to age, become lined with
wrinkles ; to lose one’s beauty or appeal ; to be deforested’ (HCED).
grive n. f. – OI
lou. griv ‘rouge-gorge américain, Planesticus migratorius migratorius ; n’importe quel
oiseau à la poitrine jaune ou rouge’ (DLC) ; gua. id. ‘esp. d’oiseau, "grive", Margarops
fuscus’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; mart. id. ‘grive trembleuse, Cinclocerthia ruficanda
gutturalis’ (grive-trembleuse en F.R.A.) (EJo 30 ; RCo) ; StLuc. gwiv ‘thrasher, thrush,
tropical mockingbird, Minus gilvus’ (JMo ; KD) ; guy. griv ‘grive’ (GBa) ;
► gua. griv-do, griv do ‘esp. d’oiseau aquatique ; "grive d’eau", Seirus sp.’ (T/B ; MBa) ;
griv-tranblèz ‘esp. de grive’ (LMPT).
grog n. m. – OI
haï. gwòg ‘alcoholic beverage, [hard] drink, liquor, booze’ (HCED ; ALH 982/18) ;
‘clairin’ (ALH 996) ; gwòg li nan tèt li, gen gwòg nan tèt li ‘to be drunk’ ; anba gwòg
‘drunk’ (HCED) ; ant. gròg ‘tisane chaude contenant du rhum’ (RGe) ; mart. gwòg ‘grog’
(RCo) ; an grag (< grog) ‘un coup sec’ (EJo 99) ; StLuc. gòg ‘a shot of rum ; grog’
(JMo) ; id., gwòg ‘liquor, alcoholic beverage’ (KD) ;
► haï. gwòg ‘ivre’ (ALH 1000/15, 20) ; gwògè ‘heavy drinker’ (HCED) ; StLuc. gògè
‘drunkard, sot’ (KD) ; haï. gwògmann ‘lush [heavy drinker], drunkard’ (HCED ; ALH
985).
◄ Sur le suffixe –mann, d’origine angl., mais productif en haï., → Valdman 1978, 137, et
ALH 1, 440.
grogner v. – OI
lou. grony(e), gronyen, grongnen ‘gronder, rouler (en parlant du tonnerre) ; grogner ;
grogner, se plaindre ; gémir’ (DLC) ; M-G gonnye ‘crier (du cochon)’ (ALPA 87/16) ;
mart. g(w)onyen ‘grogner’ (EJo 24 ; RCo) ; gronnye ‘cri du cochon’ (ALPA 100/36) ;
◄ mart. gronyon ‘cri du cochon’ (ALPA 100/27).
grognon adj. – OI
mart. gronnyon ‘grognon’ (EJo 149).
grondement n. m.
haï. gwonnman ‘rumble ; roar’ (HCED) ; mart. id., gwonyman ‘grondement’ (RCo).
gronder v. – OI
lou. gronde ‘gronder’ (DLC) ; haï. g(w)onde ‘to scold, reprimand ; to growl, snarl ; to
roar ; to thunder, rumble ; to grumble, complain’ (HCED) ; ‘se dit du bruit de l’eau qui
s’engouffre dans le lit du torrent’ (ALH 27) ; ‘tonner’ (ALH 101/19) ; ‘bougonner’ (ALH
335/3) ; ‘bourdonner’ (ALH 1833) ; mart. gwonde ‘gronder ; gronder, réprimander’ (EJo
8, 55 ; RCo) ; StLuc. g(w)onde ‘to growl, to snarl’ (JMo ; KD) ;
► haï. g(w)onde ‘buzzing or ringing in the ears’ ; ‘middle-sized of the three Kongo rite
drums [voodoo] ; konbit song’ (HCED).
grondeur n. m.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
71
haï. g(w)onde ‘kind of fish’ (HCED) ; StLuc. gondè ‘growler’ (JMo) ; guy. gronde
‘grondin’ (GBa).
◄ JPCh : Il s’agit de [frm. grondeur] ‘trigle (poisson)’ (Corn 1694–Lar 1872) (FEW 4,
290b) plutôt que de [nfr. grondin] ‘trigle’ (seit 1769, Duh 1 b, 163), Gravelines, nant. id.
(Joub 1, 142 ; RLR 57, 328), Bayonne groundin ‘perlon’.
gros, grosse adj./adv./n. – OI
lou. gro(s), gròs ‘gros ; grand ; grand, important ; aîné, plus âgé ; gros, gras’ ; ‘enceinte’ ;
gro kreol ‘gros créole’ ; gro lafyev ‘forte fièvre’ ; gro lapli ‘pluie forte’ ; gro larjan
‘beaucoup d’argent’ (DLC) ; haï. gwo ‘big, large ; big, fat, large ; bulky ; swollen ;
important, great’ (HCED ; ALH 190, 191) ; vin gwo ‘grossir’ (ALH 348) ; gwòs ‘[often
pej.] pregnant’ (HCED ; ALH 409) ; gwo gra ‘fat and healthy’ ; dènye bout gwo trip
‘rectum’ (HCED) ; ant. g(r)o, gwo ‘gros, grand, fort’ (ALPA 6, 29, 30, 35, 36, 273) ; gua.
gro, gwo ‘gros, grosse, fort ; exceptionnel’ ; legro, legwo ‘les gros, les riches, les nantis,
les puissants’ (LMPT ; MBa) ; mart. gwo ‘gros, corpulent’ (EJo 49, 58, 110) ; ‘gros,
puissant, riche ; plein, au milieu de’ ; gwos (arch.) ‘enceinte’ (RCo) ; StLuc. g(w)o ‘big,
large ; bulky, thick’ (JMo ; KD) ; lanmè go ‘rough seas’ ; g(w)òs ‘pregnant, with child’
(JMo ; KD) ; gwo mo sal ‘foul language, swear words’ (KD) ; guy. gro ‘gros, grosse’
(GBa) ;
► haï. an gwo ‘wholesale’ ; ‘all in all ; in general, as a whole’ (HCED) ; StLuc. gojan
‘countryman ; bumpkin’ ; gotèt ‘bird ; St. Lucia flycatcher’ (JMo) ; M-G gro ‘grossir’
(MBa) ; gua. grobaton, gwobaton ‘grognon, de mauvaise humeur’ (LMPT) ; gro-ble
‘bleu foncé, bleu marine’ (T/B) ; guy. groble ‘bleu foncé’ ; ‘étoffe’ (GBa) ; StLuc. go
bouden ‘a pregnant woman’ (JMo) ; gwo bouden ‘pregnant’ (KD) ; guy. grobwa ‘rhum
de mauvaise qualité’ (GBa) ; grodan, gwodan ‘molaire’ (LMPT ; T/B) ; guy. grodan ‘id.’
(GBa) ; grodlo, gwodlo ‘à chaudes larmes’ (LMPT) ; StLuc. g(w)o dlo ‘flood,
floodwaters’ (JMo ; KD) ; gua. grodo, gwodo : fè gwodo ‘faire le matamore’ (LMPT) ;
M-G gro do ‘esp. de poisson proche du gorèt’ (MBa) ; gua. grodouvan, gwodouvan
‘hernie’ ; grodwèt, gwodwèt ‘pouce’ (LMPT ; T/B) ; mart. g(w)o-dwèt ‘id.’ (RCo) ; guy.
grodwet ‘id.’ (GBa) ; gua. gro-gaz ‘caïd, celui qui se croit le plus fort’ (T/B) ; mart. gwogaz (néol.) ‘personne importante, V.I.P.’ (RCo) ; gua. grogrenn, gwogrenn ‘hernie ;
hydrocèle, éléphantiasis des bourses’ (T/B ; MBa) ; guy. grogrenn ‘hydrocèle’ (GBa) ;
grojou, gwojou ‘joufflu(e)’ ; goka, gwoka, groka (< quart) ‘tambour guadeloupéen, sorte
de tambour de forme africaine ; la musique jouée avec cet instrument ; danse accompagnée
au son de ce tambour’ (LMPT ; T/B, MBa) ; grokato, gwokato ‘Sirius (étoile)’ (LMPT) ;
lou. gro chyen ‘gros chien ; propriétaire des grandes terres’ ; gro ladjèl ‘gueulard’ ; gro
latèt ‘crâneur, vaniteux’ ; gro lòrtèy ‘gros orteil’ (DLC) ; gua. grokoko, gwokoko
‘hernie’ (LMPT) ; mart. gwo-koko ‘bravache’ (RCo) ; gua. grokyap, gwokyap ‘notable,
personne de l’élite’ ; grokye, gwokye ‘malheureux’ ; grololis, gwololis ‘grossier’ ; grolou,
gwolou ‘grosse fourmi noire’ ; grolous, gwolous ‘lourdaud’ (LMPT) ; mart. gwo-makòsò
‘cumulo nimbus’ ; gwo-michèl ‘variété de banane très sucrée’ (RCo) ; lou. gro misyeu
‘gros bonnet, gros chien’ (DLC) ; gua. gromodèl, gwomodèl, gromòn, gwomòn,
gromòso, gwomòso ‘invincible, fier-à-bras’ (LMPT) ; lou. gro-moun ‘gens riches’ ; groneve ‘petit-neveu’ ; gro nèg ‘créole parlé par les Noirs de la Côte des Allemands’ ; gropapa ‘grand’ (DLC) ; StLuc. gwo pèp / pitja ‘big shot, important person’ (< angl.
pitcher ?) ; gwo ponpon ‘a type of plants used for treating colds’ ; gua. gropwèl, gwopwèl
‘nostalgie, chagrin d’amour, langueur d’amour’ (LMPT) ; mart. gwo-pwèl ‘chagrin
d’amour’ (RCo) ; gua. gropye, gwopye ‘éléphantiasis’ (LMPT) ; mart. gwo-pye ‘id.’
(RCo) ; lou. gro-rouj ‘solution de brique broyée et d’eau, utilisée à nettoyer et à rendre
étanche’ (DLC) ; haï. gwobrenn ‘big fellow’ (HCED) ; gwo dan (deyè) ‘molaire’ (ALH
242) ; gwodizè ‘big talker, braggart, show-off’ ; gwo fè tiyo ‘pipeline’ ; gwojan ‘crude,
uncouth ; hick, redneck’ (HCED) ; M-G groskay ‘esp. d’igname’ (MBa) ; haï. (maladi)
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
72
gwo kou ‘maladie bovine’ (ALH 1769/10) ; gwomoso ‘ill-mannered and uncouth man’ ;
‘important man’ ; gwomoun ‘wealthy, rich [person]’ ; gwonèg ‘arbitrary ; tough, harsh
[measure, decision]’ ; id., gwo nèg ‘big shot, VIP’ (HCED) ; (fam.) ‘clairin’ (ALH 996/7) ;
gua. gwo-otoun (< ?) ‘gros, grosse, fort ; exceptionnel’ (LMPT) ; haï. gwopo, gwo po
‘well-off [family]’, ‘good quality [fabric, clothes], famous brand [clothes]’ ; ‘heavy
expensive suit ; one’s best clothing’ ; ‘kind of mango’ ; gwopopo ‘big shot, VIP’ ; gwòs
‘[often pej.] to impregnate, make pregnant’ ; ‘to have a score to settle with s.o. ; to detest
s.o., hate’ ; ‘pregnancy’ ; pran yon gwòs ‘to become pregnant’ (HCED ; ALH 1129/3) ;
gua. groso, gwoso : fè gwoso ‘parader’ (LMPT) ; haï. gwo soulye / sore / sourè / zortey,
etc. ‘grossier, peu raffiné, fruste’ (ALH 624) ; gua. gro-tyap ‘richard, capitaliste’ (T/B) ;
mart. gwo-tjap ‘richard, bourgeois’ (RCo) ; guy. grotchap ‘personnage important,
capitaliste’ (GBa) ; mart. gwo-tjè ‘grosse peine, douleur, chagrin’ (RCo) ; haï. gwo-vant
‘pregnant’ (HCED ; ALH 409) ; gua. grovant, gwovant ‘bedaine, gros ventre ; enceinte’ ;
grovyann, gwovyann ‘limace’ (LMPT) ; guy. growey ‘personne ayant les yeux plus gros
que le ventre’ (GBa) ; haï. gwozo, gwo zo ‘big for one’s age ; well-built’ ; gwozòm ‘hedge
plant’ (HCED) ; StLuc. gwozòm ‘big shot, important man’ (KD) ; gua. grozorèy,
gwozorèy ‘sourd’ (LMPT) ; guy. grozye ‘poisson aux yeux protubérants commun sur les
plages de la Guyane’ (GBa).
gros-bec n. m.
lou. gro-bèk ‘couac, butor d’Amérique, Botaurus lentiginosus’ (DLC) ; ant. id. ‘petit
passereau à gros bec pointu ; toucan’ (RGe) ; gua. gro bèk ‘esp. d’oiseau, Saltator
albicollis’ (T/B ; MBa) ; StLuc. go bèk ‘hawfinch’ ; gobèk ‘bird with a large beak ;
streaked saltator’ (JMo) ; guy. grobek ‘oiseau multicolore de la famille des perroquets’
(GBa) ;
► guy. bois gros bec [bwa-gro-bek] ‘arbre moyen commun en forêt secondaire, Guarea
guidonia’ (GMJP 460) ; lou. gro-bèk-(la)preri ‘butor d’Amérique, couac, Botaurus
lentiginosus’ (DLC).
◄ JPCh : Frm. gros-bec m. ‘passereau de taille moyenne, caractérisé par un bec conique,
gros et dur, et une queue courte’ (dp. 1553, TLF ; FEW 1, 309a).
groseille n. f.
haï. gwozèy ‘red currant’ (HCED) ; gua. gozèy ‘"groseille", oseille de Guinée, Hibiscus
sabdariffa’ (T/B) ; M-G grozèy ‘esp. de fruit (cinq esp. différentes), mûr en décembre ; on
fait avec le siro grozèy que l’on consomme à Noël’ (MBa) ; mart. gwozèy ‘groseille
tropicale’ (RCo) ;
► mart. grozèy peyi ‘esp. de plante, Pereskia aculeata’ (EJo 278).
groseillier n. m.
► guy. groseillier diable ‘arbuste commun dans les abbatis récemment abandonnés,
Solanum stramoniifolium’ (GMJP 644).
◄ GMJP 645 expliquent : « de groseillier, en raison de l’aspect des fruits, et diable, parce
que la plante est épineuse ».
grosse n. f. – OI
haï. gwòs ‘gross [group of 144 or 12 dozen items]’ (HCED).
grossesse n. f. – OI
haï. gwosès, gwòsès ‘pregnancy’ (HCED) ; mart. gwosès ‘id.’ (RCo) ; StLuc. gòsès ‘id.’
(JMo) ;
► haï. an gwosès / gwosèz (8), gwosès (9), gwosens (13) ‘enceinte’ (ALH 409).
grosseur n. f. – OI
lou. grosè(r) ‘grosseur, taille, grandeur’ (DLC) ; haï. gwosè, gwòsè ‘size, volume,
dimension [land, animal, person]’ (HCED ; ALH 196) ; pran gwosè, fè on ti gwosè
‘grossir un peu’ (ALH 348) ; gad gwosè on moun (< regarde la grosseur de…) ‘quel gros
homme !’ (ALH 190) ; gua. grose, gwose ‘grosseur, enflure ; force’ (LMPT ; MBa) ; mart.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
73
gwosè ‘grosseur ; grosseur, taille, dimension’ (EJo 56 ; RCo) ; StLuc. gòsè ‘size, fatness’
(JMo), gwòsè ‘size’ (KD) ; guy. grosèr ‘grosseur’ (GBa).
◄ ALH 1, 72 à propos du tour haï. gad gwosè on moun, on tonton, on pataoutouf, etc. :
Avec ces formes, très courantes en créole haï. lorsqu’il s’agit d’évoquer l’apparence
physique d’une personne, on ne peut s’empêcher de songer tout d’abord au procédé
rhétorique (bien connu du français) qui consiste, selon Dupriez (1984, 18-19), « à
remplacer un adjectif de qualité par un substantif, ou un verbe d’action par une périphrase,
de façon à isoler et à mettre en évidence un aspect abstrait. […] Dans le syntagme nominal,
l’abstraction se realise par l’inversion des fonctions de l’adjectif et du substantif. L’adjectif
devient lexème premier en prenant la forme d’un substantif abstrait correspondant et le
substantif devient complément déterminatif ». Pour cet auteur, l’abstraction de la qualité
est une mode de soulignement assez caractéristique du style dit féminin mais on le trouve
aussi chez les doctes. Par ailleurs, Manessy (1989, 84) signale qu’il est, de façon usuelle,
fait usage de la distinction entre générique et spécifique dans de nombreuses langues de
l’Afrique occidentale pour exprimer la qualité, cette dernière étant désignée par un terme
générique spécifié par un déterminant : une grandeur d’arbre, écrit cet auteur, est un arbre
de grande taille.
grossier adj. – OI
haï. grossier ‘gros, corpulent’ (Faine) ; gwosye ‘coarse [fabric] ; crude, vulgar, rude ;
irascible, irritable, short tempered’ (HCED) ; mart. grosye ‘grossier’ (EJo 160) ; StLuc.
gosye ‘gross, vulgar ; unrefined’ (JMo).
grossièreté n. f. – OI
haï. gwosyète ‘coarseness, crudeness’ (HCED).
grossir v. – OI
lou. grosi ‘grandir ; grandir, pousser ; grossir’ ; grosi vayan ‘se plaire (en parlant des
plantes), profiter, venir bien’ (DLC) ; haï. gwosi ‘to increase [stock, merchandize]’ ; ‘to
grow larger ; to put on / gain weight ; to swell ; to enlarge, expand, spread’(HCED) ;
‘grossir’ (ALH 348) ; gua. grosi, gwosi ‘grossir’ (LMPT) ; mart. grossi ‘grossir, grandir,
croître (la lune) ; s’enfler, être houleuse (la mer)’ (EJo 1, 8) ; gwosi ‘grossir’ (RCo) ;
StLuc. gosi ‘to make bigger, to enlarge, to swell’ (JMo), gwosi ‘to get bigger, to increase
(used of animate objects)’ (KD) ; guy. grosi ‘grossir’ (GBa) ;
► haï. degwosi ‘to lose weight, become thinner’ ; fè yon (ti) gwosi ‘to gain / put on
weight’ (HCED ; ALH 348) ; gua. grosisans, gwosisans ‘eaux grasses, déchets de
nourriture’ (LMPT).
grossissement n. m.
haï. gwosisman ‘enlargement’ (HCED).
grossiste n. – OI
haï. gwosis ‘wholesaler, wholesale dealer’ (HCED) ; mart. id. (RCo).
grosso modo loc. adv. – OI
haï. gwosomodo, gwòsomodo ‘slapdash, crudely done [work] ; misshapen [person] ; who
has bad manners, ill-mannered, uncouth’ ; ‘crudely ; as a rough estimate, roughly’
(HCED) ; ‘grossièrement moulu (maïs)’ (ALH 937/3) ; mart. gwosomodo ‘rustre, mal
élevé, mal éduqué’ (RCo) ;
► mart. gwosomodoman (arg.) ‘grossièrement, vulgairement’ (RCo).
grotte n. f. – OI
haï. (la)gwòt ‘grotto, cave’ (HCED) ; gwòt, wòt (7), tou gwòt (5) ‘grotte’ (ALH 13) ; M-G
gròt ‘petit reposoir sur l’itinéraire d’une procession ; grotte, lieu de culte privé, s’inspirant
de celle de Lourdes’ (MBa) ; StLuc. gòt ‘grotto ; one made artificially on the streets and
decorated for Corpus Christi celebrations (R.C. custom)’ (JMo) ; guy. grot ‘grotte
naturelle ou artificielle’ (GBa).
grouiller v. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
74
lou. grouye ‘se déplacer ; bouger, remuer ; secouer ; bouger ; faire du bruit’ ; grouye
(li-)menm ‘se dépêcher’ ; grouye ye latet ‘hocher, secouer la tête’ ; grouye so dèryè
‘bouger ses fesses’ (DLC) ; haï. gouye ‘to undulate the hips’ (HCED ; ALH 1258) ; gouye
kò li ‘to wriggle’ ; ‘to get going / moving ; to scoot over ; to move, budge’ (HCED) ; ant.
gouye ‘remuer’ (RGe) ; gua. id. ‘id., bouger, se remuer ; s’activer ; (se) dépêcher ; (se)
grouiller’ (LMPT ; T/B ; MBa) ;
► gua. gouyad ‘mouvement léger’ (LMPT) ; haï. gouyad, yayad ‘undulation [of hips] ;
grinding [of hips]’ ; fè / bay yon gouyad ‘to grind one’s hips’ ; gouyan(g) : gouyan(g)
gouyan(g) ‘hobbling, limping’ ; gouye kò ‘Brewster goatsucker [bird]’ ; gwouyè ‘type of
sexually suggestive collective dance’ (HCED).
◄ FEW 2, 1231b : nfr. [grouiller v. n.] ‘remuer’ (seit Stœr 1625, fam., auch BL 1808 ;
Desgr 1821), v. r. (Oud 1660–Trév 1752), argot v. n. (1725), Paris ‘id. ; v. r. se hâter’ B,
Mons ‘remuer’ Dl, renn. ‘id., courir ça et là’ MAnt 6, 255, nant. ‘v. n. bouger ; v. a. agiter ;
v. r. se hâter’ […] DSèvres grυye ‘bouger’ ALF 155 p 513, Rochelle id. (1861), kan. id.,
centr. v. r. ‘remuer, s’agiter en frétillant’, etc. – RChLex 780 ; DECOI I grouiller.
groupe1 n. m. – OI
haï. gwoup ‘group [people] ; group, cluster [objects] ; band [music]’ ; yon gwoup ‘cluster
[fruit] ; a bunch, a group [people]’ (HCED) ; ant. group, gwoup ‘groupe (de gens)’ (ALPA
266) ; gua. group ‘troupe théâtrale’ (T/B) ; StLuc. gwoup ‘group, party’ (JMo ; KD) ; yon
gwoup mouton ‘un troupeau de moutons’ (ALPA 91/46) ; guy. group ‘groupe, réunion de
personnes’ (GBa) ;
► ant. group-skolè ‘groupe scolaire’ (RGe) ; haï. gwoup anba tonnèl ‘musical group
performing at country festivals’ ; gwoup san(gen) ‘blood type’ (HCED).
groupe2 n. f.
StLuc. lagroup ‘mumps’ (KD) ; lagwip ‘id.’ (JMo).
◄ FEW 18, 49a : Nfr. croup ‘angine diphtérique (seit 1777), lütt. croup (älter group),
Nivelles, LLouv. groupe f., Wiers acroupe f. BWall 5, 28, St-Pol krūp f., Alençon groupe
‘maladie causée par les vers’ Brière 61, etc.
groupement n. m. – OI
haï. gwoupman ‘grouping, association ; group’ (HCED).
grouper v. – OI
haï. gwoupe ‘to group, assemble’ ; gwoupe li ‘to group together, gather’ (HCED) ; StLuc.
gwoupe ‘to group’ (JMo).
gru n. m.
lou. digri, dugri, dugru ‘gruau de maïs (maïs concassé dont on fait une bouillie épaisse)’
(DLC).
◄ FEW 16, 96b : Anorm. afrcomt. gru ‘gruau’ (1391–Pom 1700, Gdf ; Sotties ; Cotgr
1611). – JPCh: Maintenu seulement dans certains parlers dialectaux en France, le mot est
conservé à travers tout le Canada francophone (ALEC 875 ; GPFC ; PoirierG) et en
Louisiane : gru m. ‘grits’ (DLF), gru ‘maïs fort concassé dont on fait une bouillie fort
épaisse’ (Ditchy).
grue n. f. – OI
lou. gru ‘grue (oiseau)’ (DLC) ; mart. grue ‘grue (machine)’ (EJo 218).
gruyère n. m.
haï. griyè : fwonmaj de griyè ‘Gruyère cheese’ (HCED) ; mart. gwiyè ‘id.’ (EJo 91).
guadeloupéen, -enne adj./n.
ant. gwadeloupeyen, gwadeloupeyèn ‘guadeloupéen, -enne’ (RGe) ; gua. id. (LMPT) ;
(arg.) gwada ‘id.’ (RCo) ; mart. id., gwadeloupeyen, f. gwadeloupeyèn ‘id.’ (RCo).
guano n. m.
haï. gwano ‘guano’ (HCED) ; mart. id., bwano, brano ‘id.’ (RCo) ; StLuc. gwano
‘gwano’ (JMo).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
75
◄ FEW 68a : Nfr. guano ‘engrais composé d’excréments d’oiseaux’ (seit 1598) […] nfr.
huano (1633). […] aus sp. guano das selber aus indianisch huano entlehnt ist.
guenon n. f.
lou. genon ‘guenon, singe femelle’ (DLC).
guêpe n. f. – OI
lou. gep, djèp, djep ‘guêpe’ (DLC) ; haï. g(y)èp, dyèp, djèp ‘yellow jacket, wasp,
hornet’ ; ‘kind of mango’ (HCED) ; ‘guêpe’ (ALH 1896) ; ant. g(y)èp ‘id.’ (RGe giĕp ;
ALPA 116) ; gua. id., kèp (13) ‘id.’ (LMPT ; ALPA 116) ; M-G gèp ‘id.’ (MBa) ; dom.
gyèp ‘id.’ (ALPA 116) ; mart. guêpe ‘fille élégante, vive ; amant, amante’ (ABa 196) ;
pouan guêpe ‘s’attarder à regarder une femme’ (ABa 202) ; ‘être épris de (faire ami avec)’
(EJo 152) ; gyèp, djèp (35), tchyèp (28), tchèp (28) ‘id.’ (RCo ; ALPA 116) ; StLuc.
gyèp, djèp (40), djèt (45) ‘id.’ (JMo ; KD ; ALPA 116) ; guy. gèp ‘id.’ (GBa) ;
► gua. gyèp-masonn ‘guêpes maçonnes’ (LMPT) ; gyèp mason ‘bourdon’ (ALPA
115/9) ; M-G gèp mason(n) ‘guêpe qui fait son nid avec de la terre, Sceliphron
caementarium’ (T/B ; MBa) ; haï. gèp panyòl ‘yellow jacket ; lively person who can also
be aggressive’ ; gèp sab ‘digger wasp’ ; manman gèp ‘ortiga brava, kind of nettle’
(HCED).
guère adv.
ant. gyè ‘guère’ (RGe giĕ) ; (pa) gyè ‘pas beaucoup’ (ALPA 263) ; gyè, pa (ni) gyè ‘trop
peu’ (ALPA 270) ; gua. g(y)è ‘guère’ (LMPT) ; pa gè ‘pas guère, plus guère, pas
tellement, plus tellement’ (T/B) ; M-G gè ‘guère’ ; pa gè (nni) ‘pas beaucoup’ (MBa) ;
mart. djè ‘guère’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
◄ JPCh : Tandis que les formes guère proviennent de la négation ne…guère, les formes pa
g(y)è proviennent du type de mfr. pas guères [‘pas beaucoup’] (ca. 1450, Lac ; 16. jh., Hu),
Paris ne… pas guère (Vadé ; Desgr 1821), norm. pas guère de ‘pas beaucoup de’ (schon
DT), etc. (FEW 17, 469b) bien conservé dans les parlers de l’ouest de la France et passé
outre-Atlantique : Québec pas guère ‘pas beaucoup’, fr.lou. pas guère ‘hardly’ (DLF).
guérilla n. f.
haï. geriya ‘guerrilla force ; guerrilla fighter’ (HCED) ; gua. g(y)erilas ‘casse-cou, risquetout, audacieux, imprudent’ (LMPT).
guérillero n. m.
haï. ger(i)yewo ‘guerrilla fighter’ (HCED).
guérir v., guéri adj. – OI
lou. geri ‘guérir’ ; vini geri ‘guérir’ (DLC) ; haï. geri, djeri (19) ‘id.’ (HCED ; ALH 364) ;
geri bosko li ‘to unwind’ ; geri bosko sou yon moun ‘to take it out on s.o.’ (HCED) ; gua.
g(y)eri ‘guérir’ ; ‘guéri’ (LMPT) ; M-G geri ‘guérir’ (MBa) ; mart. id., djeri ‘guérir’
(RCo) ; StLuc. djewi ‘id.’ (JMo ; KD) ; guy. geri ‘id.’ (GBa) ;
► haï. gerimo, derimo (< maux) ‘kind of med. plant’ ; geritou ‘boneset, thoroughwort
[plant]’, geri tout ‘powder used in voodoo-inspired remedies’ (HCED) ; gua. g(y)eritout
‘guérit-tout (plante) (Eupatorium odoratum)’ (LMPT) ; mart. guérit tout ‘id.’ (EJo 277) ;
guy. id. [djeri-tou] ‘plante rudérale, souvent entretenue, de la région côtière, Pluchea
symphitifolia’ (GMJP 226) ; haï. gerivit ‘melastoma [med. shrub]’ (HCED).
◄ TLF sous guérir : guérit-tout (rare) ‘plante aux nombreuses propriétés médicinales’. –
JPCh : La mention ‘rare’ est fondée sur le recueil suivant : Eure, Manche guérit-tout
‘valeriana officinalis’, saint. id. M 3, 597 ; Chatbr. ‘millepertuis’ ; maug. ‘sanicle’ ;
GrCombe gęritυ (FEW 17, 527b).
guérison n. f. – OI
lou. gerison ‘guérison’ (DLC) ; haï. (la)gerizon ‘id.’ (HCED) ; gen gerizon ‘guérir’ (ALH
364/13) ; gua. g(y)erizon, lag(y)erizon ‘guérison ; être guéri’ (LMPT) ; M-G gerizon ‘id.’
(MBa) ; mart. djerizon ‘guérison’ (EJo 69 ; RCo) ; StLuc. djewiz(y)on ‘id.’ (JMo ; KD) ;
guy. gerizon ‘id.’ (GBa) ;
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
76
► gua. lag(y)erizon ‘être guéri’ (LMPT).
guérissable adj. – OI
haï. gerisab ‘curable’ (HCED).
guérisseur, euse n. – OI
haï. gerisè ‘faith-and-herb healer’ (HCED) ; mart. djerisè ‘guérisseur’ (RCo).
guérite n. f.
haï. gerit ‘sentry box ; bus stop shelter ; tiny shed for selling wares’ (HCED) ; mart. djerit
‘guérite’ (RCo).
guerre n. f. – OI
lou. (la)gèr, (la)gè ‘guerre’ ; fait la guerre ‘faire la guerre’ ; kou / ale lagèr ‘aller à la
guerre’ (DLC) ; haï. (la)gè, djè ‘war’ ; fè lagè ‘to wage war, be at war’ (HCED) ; ant. gyè
‘guerre’ (RGe giĕ) ; gua. lag(y)è ‘id. ; conflit’ (LMPT) ; M-G gè ‘guerre’ (MBa) ; mart.
ladjè ‘guerre’ ; ‘bagarre, combat, dispute’ ; djè ‘guerre’, utilisé seulement dans
l’expression an djè epi an moun ‘en bisbille avec qn’ (RCo) ; StLuc. ladjè ‘war, warfare,
strife’ (JMo ; KD) ; guy. lagèr ‘guerre’ (GBa) ;
► haï. lagè katòz ‘World War I’ ; pase lagè katòz ‘to be fearless, not be afraid’ ; pase / fè
lagè katòz ‘to have many sexual experiences [woman]’ (HCED) ; lou. gèr sivil ‘la Guerre
de Sécession’ (DLC).
guerrier n./adj. – OI
haï. gèrye ‘warrior’ (HCED) ; mart. djerye ‘guerrier, combatif, vaillant ; guerrier,
combattant’ (RCo).
guet-apens n. m. – OI
haï. djètapan, gètapan ‘ambush’ ; ‘impulsive’ ; pare yon djètapan pour yon moun ‘to
set a trap for s.o.’ (HCED).
guêtre n. f.
haï. djèt, dyèt, jèt ‘garter, suspender’ ; gèt ‘gaiter, spat’ ; ‘large patch [for tire]’ (HCED).
guette/guète n. f.
haï. gèt ‘support [for beam, rafter, etc.]’ (HCED) ; StLuc. djèt ‘brace for a pole’ (KD).
◄ JPCh: Cf. Québec guette f. ‘contre-fiche, pièce de bois mise obliquement contre un mur,
etc., pour le soutenir’ (GPFC), guette ‘appui, bigue, sabliere’ (1744, PotierHalford), guetter
v. tr. ‘poser une contre-fiche à un mur, etc., soutenir au moyen d’une contre-fiche’ (GPFC),
acad. guette f. ‘étançon, étai, soutien de charpente (PoirierG), fr.lou. guette f. ‘brace, prop,
strut’ (DLF), guetter v. tr. ‘to brace, prop up with a brace’ (DLF), de nfr. guette ‘pièce en
contre-fiche dans une charpente’ (seit Fur 1690), guêtre Enc 13, 32a, etc. (mal classés
FEW 17, 623b) qui se rattache plutôt à achamp. gaite ‘poteau incliné qui se met entre deux
gros poteaux’ (1337, Bev) ; Perche maîtresse guette ‘nom que l’on donne aux principales
branches placées au-dessus du talus de la haie’ (FEW 17, 452a), ce dernier mieux décrit
par un glossaire plus récent : perch. guette f. ‘scion coupé en biseau à environ un mètre de
terre et demeuré sur la branche, qui sert à consolider la haie que l’on plesse et retient les
branches’. La forme guêtre est due à une étymologie populaire, avalisée à tort par
Wartburg. C’est une métaphore à partir de afr. guaite f. ‘sentinelle, homme qui fait le
guet’, etc., fondée sur l’immobilité du guetteur.
guetter v. – OI
lou. gète, get(e), gèt ! ‘regarder ; surveiller, regarder (furtivement) ; faire attention’
(DLC) ; haï. guetter ‘regarder, synonyme de garder’ (Faine) ; gete ‘to watch, keep an eye
on’ ; gèt, kèt ‘wow !’ (HCED) ; StLuc. djete ‘to freeload, to expect something that you
have not been invited to take’ (KD) ; ‘to beg’ (JMo) ;
► StLuc. djetè ‘beggar’ (JMo) ; gua. g(y)eta ‘badaud’ (LMPT).
◄ FEW 17, 455b : norm guetter [‘regarder’] (schon Dm), yèr. id., Bray gaiter, PtAud.
guetter ‘id. ; donner sur (d’une fenêtre, etc.)’, Thaon gyętẹ ‘regarder’, Manche gętẹ […]
Guern. guettier, Aurigny i gĕt ‘il regarde’, etc.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
77
DRF : guetter v. tr. usuel ‘s’appliquer à voir ; observer avec une attention soutenue pour
contrôler, pour vérifier’. – AcLou. guetter ‘regarder avec une certaine attention’ (Ditchy).
Le sens ‘regarder’ du verbe est également attesté dans les créoles de l’O.I., → RChLex
773-774 et DECOI I guetter.
gueule n. f. – OI
lou. djœl, (la)djèl, ladjel, ladjeyl, lagèl ‘bouche, gueule, visage ; ouverture d’un sac ;
embouchure’ (DLC) ; haï. guiole, gyole, djole ‘gueule’ (Faine) ; djòl, dyòl, gyòl ‘mouth
[of animal, pej. when referring to humans]’ (HCED ; ALH 1748) ; djòl li gou ‘to have a
good appetite’ ; fè djòl alèlè ‘to run off at the mouth’ ; fè djòl pwès ‘to be ill-tempered’ ;
gen bon djòl ‘to be a big eater ; to be a gourmet’ ; gen djòl ‘to have a big mouth, be a
blabbermouth ; to be a braggart’ ; gen djòl dous ‘to be a sweet talker’ ; nan djòl ou ‘the
same to you ! [pej.]’ (HCED) ; ant. gyèl ‘gueule’ (RGe giĕ) ; gua. gèl ‘gueule (du cochon)’
(ALPA 99) ; g(y)èl ‘gueule, museau’ (LMPT) ; ‘ouverture, embouchure’ (T/B) ; an / on
gyèl ‘(boire) un coup’ (ALPA 271/3, 7) ; M-G gèl ‘gueule, vulgaire et plutôt injurieux ;
même pour certains animaux on dit bouche’ ; ‘entrée de la nasse’ (MBa) ; gyèl ‘gueule (du
cochon)’ (ALPA 99/16) ; mart. djèl, djòl ‘gueule, bouche’ ; djèl ‘gueule, bouche’ ; ‘orée,
ouverture, bord’ ; ‘groin de cochon salé’ (RCo) ; gyèl, gyeul (27), gyòl (36) ‘gueule (du
cochon)’ (ALPA 99) ; gyèl zwezo ‘bec de l’oiseau’ (ALPA 163/38) ; StLuc. djòl, djèl
‘mouth or snout of an animal ; jaw’ (JMo ; KD) ; tri. gyèl ‘gueule (du cochon)’ (ALPA
99/47) ; guy. djol ‘gueule’ (GBa) ;
► haï. anbadjòl ‘nosy person, person listening to other people’s conversation and
spreading gossip’ ; anba djòl ‘to snoop around ; to hang around [to mooch] ; under the
control or in the clutches of s.o.’ ; ‘player sitting to right of one who blocks domino
game’ ; dedjole ‘to unstop, unplug’ ; id., degyole ‘to slap in the face’ (HCED) ; mart. dedjol ‘fusil à double canon’ (RCo) ; StLuc. djèl ‘to shout, to bawl’ (JMo) ; mart. djòl-bè (<
beurre) ‘personne qui zozote’ (RCo) ; haï. djòl bòbòt ‘vagina opening’ ; djòl bòkyè /
bokè ‘person who usually has dried dribble at the corner of his/her mouth ; blabbermouth’,
gen djòl bòkyè ‘to have dribble [often dry] at the corner of one’s mouth ; to be a loser, a
good-for-nothing [insult]’ ; djòl debride ‘free reigning speech’ ; djòlfi sea pike, snipe
fish’ ; djòl file ‘sharp tongued’ ; djòl flobop / fobop / fobo / fòj / fòy ‘almost toothless,
missing many teeth’ (HCED) ; mart. djòl-fò ‘faire le fort en gueule’ (RCo) ; haï. djòl kabo
‘s.o. with big misshapen mouth’ ; djòl kwochi ‘uncouth, loutish’ ; djòl lolo / loulou(t) /
loulouz ‘mouth-watering’ (HCED) ; mart. djòl-mare ‘moue’ (RCo) ; haï. djòl pa gou
‘hungry, famished [person]’ (HCED) ; mart. djel-poliyis ‘groin de cochon salé’ (RCo) ;
djòl pwenti ‘frenchified speech ; affected or pretentious diction’ ; djòl si ‘to produce
hypercorrect speech, e.g. pronouncing "u" instead of "i" where it doesn’t belong’ (HCED) ;
gua. gèl a boutèy ‘goulot de bouteille’ ; gèl a kabrit ‘mauvaise langue, mouchard (T/B)
gua. gèl a pi ‘ouverture de puits’ ; gèl a pòt ‘rebord de pot’ ; gèl a rivyè ‘embouchure de
rivière’ (T/B) ; haï. gran djòl ‘braggart, show-off’ (HCED) ; gua. grang(y)èl ‘poisson
"grande gueule", Epinephelus adscensionis’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; lou. gro ladjèl
‘gueulard’ (DLC).
◄ ALPA 271 comm. à propos du sens ‘(boire) un coup’ en gua. : l’évolution sémantique
est difficile à expliquer.
L’haï. djòlfi s’explique du fait que le poisson a une longue gueule, mais le deuxième
élément reste à expliquer.
gueule-de-loup n. f. – OI
gua. gèl-di-lou ‘fer fixé au bout de la flèche ou du timon de la charrette’ (T/B) ; guy.
gèldelou ‘gueule-de-loup (fleur)’ (GBa).
gueuler v. – OI
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
78
lou. geule ‘gueuler, crier, pousser un cri, hurler ; pleurer’ (DLC) ; haï. djole, dyole ‘to
chitchat, prattle, gossip’ (HCED) ; ant. gyele ‘gueuler’ (RGe giélé) ; gua. gele ‘meugler
(pour le bœuf)’ (T/B) ;
► haï. djòlè, dyòlè, gyòlè ‘boastful, bragging ; talker ; braggart, show-off, loudmouth’
(HCED) ; ‘bavard’ (ALH 328/2, 6) ; ‘mauvaise langue’ (ALH 345/1, 16) ; ‘vantard’ (ALH
597).
◄ FEW 4, 312b : Nfr. gueuler v. n. ‘crier fort’ (trivial, seit Oud 1660, auch Flaub ; Journ
Gonc ; Daud) […] Gondc. gœlẹi ‘gueuler’, havr. guioller, Guern. gueûlaïr ‘se lamenter,
pousser des cris’, cogl. gœlə ‘parler trop haut’ ABret 18, 563, ang. maug. Blois gouler
‘bavarder’, Sologne ‘crier’, centr. gueuler v. a. ‘appeler qn de toutes ses forces’, etc. –
RChLex 773 ; DECOI I gueuler.
gui1 n. m. – OI
haï. gi ‘mistletoe’ (HCED) ; (fèy) gi ‘arbrisseau parasite, Phtirusa uniflora’ (ALH 1716) ;
► guy. guimanmin [dji-manmen] ‘arbre inféodé aux marécages subcôtiers, Annona
glabra’ (GMJP 112) ; ‘Annona paludosa’ (GMJP 118).
gui2 n. m. – OI
haï. gi ‘boom [nautical]’ (HCED) ; ant. id. ‘second mât oblique, non fixe, bordant la voile
triangulaire et qu’on fait pivoter selon les vents autour du grand mât’ (RGe gui) ; mart. id.
‘vergue’ (EJo 216).
guichet n. m.
haï. gichè ‘ticket window ; teller’s window, cashier’s window’ (HCED) ; mart. giche
‘guichet’ (RCo).
guide n. m./f. – OI
lou. (la)gid ‘guide, rêne ; corde’ (DLC) ; haï. gid ‘guide’ (HCED) ; mart. id. ‘guide ; guide
(ouvrage)’ ; djid ‘guide’ (RCo) ; StLuc. id. (JMo ; KD).
guider v. – OI
lou. gid(e) ‘guider’ (DLC) ; haï. gide ‘to guide, control’ (HCED) ; M-G id. ‘guider’
(MBa) ; StLuc. djide ‘id., to lead’ (JMo ; KD) ; guy. gide ‘guider’ (GBa).
guidon n. m. – OI
haï. gidon ‘handlebars’ ; ‘hoop stick used by children to guide a hoop’ (HCED) ; gua. id.
‘guidon, volant de voiture’ (LMPT) ; mart. id. ‘guidon’ (EJo 137, 264) ; StLuc. djidon
‘id.’ (JMo) ;
► gua. gidonne ‘diriger un véhicule’ ; gidonnè ‘conducteur(trice)’ (LMPT).
guigne n. f.
ant. gign ‘plaie persistante à l’orteil ou au pied’ (RGe) ; gua. g(y)in ‘plaie qu’on se fait en
se cognant les orteils quand on marche les pieds nus’ (LMPT) ; M-G gign ‘plaie infectée
sous un ongle de pied’ (MBa) ;
► M-G gign a rat ‘esp. de plante, racine pour "rafraîchir"’ (MBa).
◄ FEW 17, 590a : Mons guigne f. […] havr. ‘[gifle] ; enflure produite par un coup’,
Vouth. gûgne ‘coup donné au visage en poussant’ ; frcomt. guigne ‘bosse, contusion (à la
tête)’.
guignon n. m. – OI
haï. giyon ‘malchance’ ; mete giyon ‘porter malheur à qn’ (ALH 483) ; bay yon moun
giyon ‘to jinx s.o.’ ; gen yon giyon nan kò li ‘to have bad luck ; to be jinxed, be cursed’ ;
mete giyon sou yon moun ‘to jinx’ (HCED) ; ant. gignon ‘malchance, malheur’ (RGe) ;
gua. giyon ‘id., déveine, guigne’ (LMPT) ; nni giyon ‘avoir la malchance qu’apporte une
malédiction ; avoir de la déveine’ (MBa) ; mart. djiyon, lagiyonn (arch.) ‘mauvais sort,
mauvais esprit ; déveine, malchance, guigne’ (RCo) ; StLuc. djiyon ‘jinx, bad luck’ (JMo ;
KD).
◄ FEW 17, 590b : Nfr. guignon m. ‘mauvaise chance qui poursuit qn, surtout au jeu’
(fam., seit 1609, Régnier), saint. id., SeudreS. yignon.
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
79
guignonner v., guignonné adj. – OI
haï. giyonnen ‘to bring bad luck, jinx’ (HCED ; ALH 483) ; gua. giyonne ‘malchanceux’ ;
‘porter la guigne, porter malheur’ (LMPT ; MBa) ; (peu usité) ‘jeter un sort’ (MBa) ; mart.
djiyonnen ‘être victime d’un mauvais sort ; faire subir un mauvais sort à qn ; tarauder’
(RCo) ; StLuc. djiyonnen ‘to bring bad luck ; to suffer misfortune’ (JMo) ;
► gua. giyonne ‘victime de la malchance’ (T/B) ; haï. giyonnè ‘faiseur de malchance, qui
porte malheur’ (ALH 1214/2 et 2, 538).
◄ Un verbe guignonner ne semble pas être attesté en français, mais peut avoir existé, à
preuve guiyone ‘frappé par la guigne ; avoir de la malchance’ dans les créoles de l’O.I.
(DECOI I guignonner) et FEW 17, 590b : Nfr. guignonnant adj. ‘qui porte mauvaise
chance, irritant’ (seit 1793, Brunot 10), guignon guignonnant ‘mauvaise chance
persistante’ (1866–DG), St-Pol giyõnã ‘irritant’, giñõnã, bmanc. id., SeudreS. yignounant ;
nfr. déguignonner v. a. ‘débarrasser de la mauvaise chance’(seit 1731), St-Pol s’dẹgiñõnẹ
‘cesser d’avoir du guignon’ ; nfr. enguignonné adj. ‘qui a du guignon’ (seit Desgr 1821).
guiguitte n. f.
haï. gigit, kikit ‘penis [fam.]’ (HCED) ;
► haï. ti gigit ‘penis, birdie’ (HCED ; ALH 408/11) ; zèb kikit ‘panicum grass’ (HCED).
◄ FEW 2, 671a : Paris guiguitte ‘pénis’, Urim. kikette ‘verge de petit garçon’ […] Paris
quéquette ‘membre viril’ B, bberr. id., Pierrec. kĕkĕt. – Colin & Mével : arg. guiguite
‘pénis’.
guillaume n. m. – OI
gua. giyòm ‘guillaume (rabot à corniche)’ (T/B) ; mart. giyom ‘id.’ (EJo 204) ; guy. id.
(GBa).
guillemet n. m. – OI
haï. gi(y)mè ‘quotation mark(s)’ (HCED).
guillotine n. f. – OI
haï. giyotin ‘guillotine ; paper cutter’ (HCED) ; StLuc. gilotin ‘guillotine’ (JMo).
guillotiner v. – OI
StLuc. djotine ‘to guillotine’ (JMo).
guimauve n. f.
lou. gimòv ‘guimauve’ (DLC) ; haï. gilmov, gimòv ‘id.’ (HCED).
◄ Le [l] de la variante haï. gilmov reste à expliquer.
guinéen adj./n.
lou. ginen ‘africain’ (DLC) ;
► haï. ginen ‘kind of yam’ (HCED).
guingan n. m.
lou. jenga ‘guingan, cottonade à carreaux, (toile de) vichy’ (DLC).
○ Fr.lou. guingan [gẽgã] ‘gingham’ (DLC).
◄ FEW 20, 95a : Nfr. guingan m. ‘étoffe de coton fine, percale lustrée pour robes,
cravates, etc., tirée primitivement de la côte de Coromandel’ (seit 171, Hav), gingan
(SavBr 1723-1741, s.v. guingans). – La forme jenga vient probablement de cette variante
gingan.
guingois (de) loc. adv.
► gua. guingotravè ‘de travers’ (ABa 113).
guinguer v. – OI
► haï. gengenn ‘sexy young woman’ ; fè gengenn ‘to flaunt, strut, walk gracefully
[woman]’ (HCED).
◄ TLF sous guinguette : guinguer (rare) ‘danser, faire la fête’
FEW 16, 39a : Art. guinguer […] Hbret. ‘donner des coups de pied’ RCelt 5, 222, Châtell.
‘sauter, danser (des animaux qui on des gaîtés)’. – Des mots de la même famille, issue d’un
verbe *guinguer / ganguer ‘remuer, s’agiter, danser, se balancer’, sont attestés dans les
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
80
créoles de l’O.I. : sey. gengan ‘testicules ; fesses’ ; réu. galang / galange ‘ballotter’ ;
galigangan ‘se dit de tout ce qui bat comme le gong de la cloche ; testicules du bœuf ou du
bouc’ (DECOI I guinguer et ganguiller ; Chauveau 2009 dans Creolica).
guirlande n. f. – OI
haï. gilann ‘garland, wreath’ (HCED) ; gua. girland ‘guirlande, pièce de bois courbe
formant liaison aux murailles à proximité de l’étrave (marine) ; guirlande décorative’
(T/B) ; M-G id. ‘petite pièce de bois triangulaire horizontale qui renforce le haut de l’avant
d’un canot’ (MBa) ; guy. id. ‘guirlande’ (GBa).
guise n. f. – OI
► haï. angiz ‘instead of, rather than’ (HCED) ; StLuc. andji ‘id.’ (JMo ; KD).
guitare n. f. – OI
lou. gita(r) ‘guitare’ (DLC) ; haï. gita ‘id.’ (HCED) ; gua. g(y)ita ‘id.’ (LMPT ; MBa) ;
mart. gita ‘id.’ (EJo 181) ; StLuc. ‘id.’ (JMo) ; guy. gitar ‘id.’ (GBa) ;
► haï. gita bwat ‘home made guitar made of any type of wood’ ; gita peyi ‘rough-hewn
guitar made of aluminium’ (HCED).
guitariste n. – OI
haï. gitaris ‘guitarist’ (HCED) ; StLuc. gitawis ‘id.’ (JMo).
guyanais, aise adj./n.
haï. giyanè ‘Guyanan and Guyanese [from French Guyana]’ (HCED) ; ant. id., giyanèz
‘Guyanais, -aise’ (RGe) ; mart. guiyanè, f. guiyanèz ‘guyanais’ (RCo) ; guy. gwiyanè
‘guyanais’ (GBa).
gymnaste n.
haï. jimnas ‘gymnast’ (HCED).
gymnastique adj./n. f. – OI
haï. jimnastik ‘gymnastics, calisthenics ; gymnastics, maneuvers’ (HCED) ; gua. jinastik
‘sport, exercices physiques’ (LMPT ; T/B) ; guy. id. ‘gymnastique’ (GBa).
gynécologie n. f.
haï. jinekolji ‘gynecology’ (HCED).
gynécologue n.
haï. jinekològ ‘gynecologist’ (HCED).
DECA\PI g-revu.pdf – version provisoire – 13.08.2015
81