Besucherprospekt
Transcription
Besucherprospekt
NEW S UR HO 6:00 P.M. A :00 AY 11:0 0A UND . ., S TO M. .M. TO 7:00 P .M BESUCHERINFORMATION VISITOR INFORMATION 11 KONZENTRAT DER KUNSTWELT CONCENTRATION OF THE ART WORLD Die ART COLOGNE ist die Kunstmesse, an der kein Kunstkenner vorbei ART COLOGNE is the art fair that no art connoisseur can miss. On the kann. Zur 49. Ausgabe der ältesten Kunstmesse der Welt zeigen rund 200 occasion of the 49th edition of the oldest art fair in the world, around 200 Galerien und Kunsthändler aus 23 Ländern einen hochkarätigen Überblick galleries and art dealers from 23 countries will provide a high quality progressiver Kunst aus den prägenden Epochen der Klassischen Moderne, overview of progressive art from the formative epochs of modern, post- der Nachkriegskunst und der Zeitgenössischen Kunst. war and contemporary art. Von Klassikern bis hin zu vielversprechenden Neuentdeckungen: From classics to promising new discoveries: ART COLOGNE offers a con- Die ART COLOGNE bietet ein konzentriertes Kunstspektrum auf höchstem centrated spectrum of art at the highest level, in all price classes. Niveau, an allen Preisklassen. Top galleries of the international art world will gather in the GALLERIES Im Sektor GALERIEN versammeln sich Top-Galerien der internationalen section, including many high-quality repeat exhibitors and interesting Kunstwelt, darunter zahlreiche hochkarätige Rückkehrer und interessante newcomers. Exciting young galleries present their programme in the NEW Neuzugänge. Spannende junge Galerien präsentieren ihr Programm im CONTEMPORARIES section. Sektor der NEW CONTEMPORARIES. Following its successful premiere last year, the COLLABORATIONS section Nach gelungener Premiere im vergangenen Jahr bietet der Sektor offers a special perspective; the programme jointly developed by ART COLLABORATIONS eine besondere Perspektive: Das von der COLOGNE and the New York New Art Dealers Alliance (NADA) invites gal- ART COLOGNE und der New Yorker New Art Dealers Alliance (NADA) leries to show programmes based on concepts of working together. gemeinsam entwickelte Programm lädt Galerien ein, Programme zu zeigen, die auf Konzepten gemeinschaftlicher Arbeit basieren. The special show BOOKMARKS in the entrance hall of the fair presents several of the most important artistic positions of the Hungarian neo- Die Sonderschau BOOKMARKS präsentiert im Eingangsbereich der avant garde and post-conceptual art from the late 1960s to the present. Messe einige der bedeutendsten künstlerischen Positionen ungarischer Neo-Avantgarde und Post-Konzeptkunst von den späten 1960er Jahren We wish you an inspiring and informative tour through the art world of bis heute. ART COLOGNE. Wir wünschen Ihnen einen inspirierenden und erkenntnisreichen Rundgang durch die Kunstwelt der ART COLOGNE. 2 3 Wolfgang HaHn Prize 2015 Michael Krebber / r.h. QuaytMan Award on April 14, 2015 7 pm at Museum Ludwig, Cologne Kerry James Marshall 2013 andrea Fraser · 2012 henrik Olesen 2011 John Miller · 2010 Fischli/Weiss 2009 christopher Wool 2008 Peter Doig · 2006 Mike Kelley 2005 richard artschwager 2004 rosemarie trockel 2003 niele toroni · 2002 isa Genzken 2001 raymond Pettibon 2000 hubert Kiecol · 1999 Pipilotti rist 1998 Franz West 1997 cindy Sherman · 1996 Günther Förg 1995 lawrence Weiner 1994 James lee byars 2014 Award ceremony sponsored by Bischofsgartenstraße 1, 50667 Köln, Tel. +49 ( 0 ) 221 258 17 33, Fax +49 ( 0 ) 221 258 17 34, [email protected], www.gmk-koeln.de Supporting contemporary art means bringing art to our contemporaries. db.com/art 1 db-artmag.com 5 AUSSTELLERLISTE ART COLOGNE 2015 EXHIBITORS 2015 CONTE M P OR A RY A RT, H A LL 1 1. 2 M ODERN; POST-WAR AND CONT EM PORARY, HALL 11.1 1301PE | A ARTE INVERNIZZI | AKINCI | HELGA DE ALVEAR | MIKAEL ANDERSEN | BECK & EGGELING | KLAUS BENDEN | BOISSERÉE | BORZO | BEN BROWN FINE ANHAVA | ARTELIER | CATHERINE BASTIDE | JÜRGEN BECKER | BO BJERGGAARD | ARTS | DIERKING | DÖBELE | JOHANNES FABER | FAGGIONATO | FISCHER BLAIN|SOUTHERN | NIELS BORCH JENSEN | JEAN BROLLY | DANIEL BUCHHOLZ | KUNSTHANDEL & EDITION | KLAUS GERRIT FRIESE | GMURZYNSKA | HENZE & BUCHMANN | LUIS CAMPAÑA | GISELA CAPITAIN | CAPITAIN PETZEL | MASSIMO KETTERER | HEINZ HOLTMANN | FRED JAHN | KOCH | LAHUMIÈRE | LEVY | DE CARLO | CONRADS | CONTEMPORARY FINE ARTS | COSAR HMT | ALAN LUDORFF | MAULBERGER | MODERNE | GEORG NOTHELFER | PRISKA PASQUER | CRISTEA | CRONE | DEWEER | EIGEN + ART | ESPAIVISOR | FIGGE VON ROSEN | REMMERT UND BARTH | REPETTO | MARGARETE ROEDER | RUBERL | THOMAS SALIS KONRAD FISCHER | FORSBLOM | LAURENT GODIN | BÄRBEL GRÄSSLIN | KARSTEN ART & DESIGN | SAMUELIS BAUMGARTE | SCHLICHTENMAIER | MICHAEL SCHULTZ | GREVE | BARBARA GROSS GALERIE | HAAS | HÄUSLER CONTEMPORARY | HALES | SCHWARZER | SETAREH | SIMONIS | SIMS REED | STAECK | HANS STRELOW | HAMMELEHLE UND AHRENS | REINHARD HAUFF | HAUSER & WIRTH | AKIRA IKEDA | FLORIAN SUNDHEIMER | TAGUCHI FINE ART | THOMAS | TONELLI | UTERMANN | JARMUSCHEK + PARTNER | KADEL WILLBORN | MIKE KARSTENS | KERLIN | PARISA VALENTIEN | VON VERTES | AXEL VERVOORDT | EDITH WAHLANDT | WHITESTONE KIND | HELGA MARIA KLOSTERFELDE | KLÜSER | SABINE KNUST | KOENIG & CLINTON | CHRISTINE KÖNIG | JOHANN KÖNIG | KONZETT | KROBATH | BERND NEW CONT EM PORARIES, HALL 11.3 KUGLER | LANGE + PULT | GEBR. LEHMANN | LÖHRL | JAVIER LÓPEZ | LINN LÜHN | AANANT & ZOO | ANCIENT & MODERN | BISCHOFF PROJECTS | THOMAS M29 RICHTER . BRÜCKNER | GIO MARCONI | MARLBOROUGH CONTEMPORARY | BRAMBILLA | CHERT | CLAGES | HEZI COHEN | DREI | DUVE | ELLIS KING | HANS MAYER | MEYER KAINER | VERA MUNRO | NÄCHST ST. STEPHAN | NAGEL FUTURE GALLERY | GALLERY ON THE MOVE | GREENE EXHIBITIONS | NATALIA DRAXLER | NEON PARC | NEU | CAROLINA NITSCH | DAVID NOLAN | NOSBAUM HUG | JAN KAPS | KLEMM‘S | LE GUERN | LULLIN + FERRARI | MARKUS LÜTTGEN | & REDING | ALEXANDER OCHS PRIVATE | PEARL LAM | PERES PROJECTS | GIORGIO MAX MAYER | NANZUKA | OHWOW | PHILIPP PFLUG | TATJANA PIETERS | PSM | PERSANO | PRODUZENTENGALERIE | THADDAEUS ROPAC | RICHARD SALTOUN | SOCIÉTÉ | SOY CAPITÁN | TEGENBOSCHVANVREDEN | KATE WERBLE AUREL SCHEIBLER | BRIGITTE SCHENK | SCHLEICHER/ LANGE | ANKE SCHMIDT | SCHÖNEWALD FINE ARTS | KARSTEN SCHUBERT | SIES + HÖKE | SLEWE | SPRÜTH COLLAB ORAT IONS, HALL 11.3 MAGERS | WALTER STORMS | TANIT | SUZANNE TARASIÈVE | ELISABETH & KLAUS 401 CONTEMPORARY | ACB | ANDRIESSE EYCK | BITFORMS | CALLICOON | THOMAN | WILMA TOLKSDORF | VAN HORN | NICOLAI WALLNER | FONS CANADA | CHOI & LAGER | ESTONIAN CONTEMPORARY ART DEVELOPMENT WELTERS | WENTRUP | MICHAEL WERNER | THOMAS ZANDER | ZINK | DAVID CENTER | HARDHITTA | HOLLYBUSH GARDENS | JEANROCHDARD | KISTEREM | ZWIRNER ELENI KORONEOU | KOW | KRAUPA-TUSKANY ZEIDLER | SUSANNA KULLI | CHRISTIAN LETHERT | MAI 36 | DANIEL MARZONA | MIRKO MAYER | BERTHOLD POTT | RAWSON PROJECTS | THOMAS REHBEIN | SOMMER & KOHL | STALKE | JACKY STRENZ | THE HOLE | UNION | V1 | VINTAGE | WARHUS RITTERSHAUS | MARTIN VAN ZOMEREN 6 7 NEW CONTEMPORARIES 2015 Ein Ort für spannende Neuentdeckungen: Junge Galerien aus aller Welt, NEW CONTEMPORARIES ausgewählt von den Beiratsgalerien der ART COLOGNE, präsentieren zwei bis vier ausgewählte Positionen aus ihrem Programm. Aanant & Zoo KLEMM‘S Ancient & Modern Le Guern Die in der Reihe NEW CONTEMPORARIES vorgestellten Galerien stellen Bischoff Projects Lullin + Ferrari in 30 Quadratmeter großen Ständen in Halle 11.3 aus. Teilnahmebe- Thomas Brambilla Markus Lüttgen rechtigt sind ausschließlich Galerien, die seit nicht mehr als 10 Jahren Chert Max Mayer bestehen. NEW CONTEMPORARIES wird großzügig von der Deutschen CLAGES NANZUKA Bank unterstützt. Hezi Cohen OHWOW DREI Philipp Pflug DUVE Tatjana Pieters The place to make new exciting discoveries: Young international galler- Ellis King PSM ies selected by a committee of their peers from the Advisory Board of ART Future Gallery Société COLOGNE to present between two and four selected positions from their Gallery On the Move Soy Capitán programme. Greene Exhibitions tegenboschvanvreden Natalia Hug Kate Werble The galleries featured in NEW CONTEMPORARIES appeared in stands of Jan Kaps 30 square metres in the upstairs level of Hall 11. Only galleries less than ten years old are eligible to participate. The sector NEW CONTEMPORARIES is generously supported by Deutsche Bank. 8 9 FILM COLOGNE 2015 Your official guide to Art Cologne Browse exhibitor booths, make inquiries on 1,000+ works, and get the inside scoop with highlights selected by cultural influencers Die zweite Auflage der FILM COLOGNE auf der vom 16. bis zum 19. April stattfindenden ART COLOGNE ist qualitativ hochwertigen Filmen und Videos von Künstlern gewidmet, die in Flandern und Brüssel (Belgien) arbeiten. Kuratiert wird die Reihe von Prof. Philippe Pirotte, Rektor der Städelschule und Fabian Schöneich, Kurator am Frankfurter Portikus. Das Programm der FILM COLOGNE wird auf der 49. ART COLOGNE im neu eingerichteten FILM COLOGNE Theater- und Loungebereich im obersten Geschoss von Halle 11 (Ebene 11.3) gezeigt. FILM COLOGNE 2015 wird von ART COLOGNE in Zusammenarbeit mit dem Flanders Art Institute, Flanders Image und Argos organisiert; alle drei sind Institutionen, die sich für die Förderung und die internationale Vernetzung von Kunst in Flandern engagieren. ART COLOGNE (16 – 19 April 2015) dedicates the second edition of FILM COLOGNE to high quality Films and Videos of artists working in Flanders and Brussels (Belgium), curated by Prof. Philippe Pirotte, Rektor of Städelschule and Fabian Schöneich, curator at Portikus, (Frankfurt a. M.). The FILM COLOGNE programme is to be presented in the new FILM COLOGNE Theater and Lounge located in the upstairs hall (level 11.3) of the 49th ART COLOGNE. FILM COLOGNE 2015 is organized by ART COLOGNE in cooperation with the Flanders Art Institute, Flanders Image and Argos; three institutions dedicated to the international relations and promotion of art in Flanders. Artsy for iPhone® Download now from the App Store or visit http://iphone.artsy.net www.artcologne.com www.kunsten.be Apple, the Apple logo and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc. www.flandersimage.com www.argosarts.org 11 COLLABORATIONS – ART COLOGNE 2015 Gemeinsam mit der New Yorker New Art Dealers Alliance (NADA) hat die Together with the New Yorker New Art Dealers Alliance (NADA), ART COLOGNE im vergangenen Jahr einen neuen Sektor ins Leben geru- ART COLOGNE brought a new sector to life in the previous year, fen – die COLLABORATIONS. Teilnehmende Galerien in diesem Bereich COLLABORATIONS. Participating galleries in this area will show their zeigen auf der Grundlage eines gemeinsam geplanten Projekts ihr Pro- programme on the basis of a jointly planned project. In addition to the gramm. Neben den zwei großen Sektoren GALERIEN und NEW CONTEM- two large sectors GALLERIES and NEW CONTEMPORARIES, the COLLABO- PORARIES bilden die COLLABORATIONS dieses neue Modell den dritten RATIONS of this new model will form the third core area of ART Kernbereich der ART COLOGNE. COLOGNE. Die gezeigten Projekte fokussieren verschiedene Facetten kollaborativer The projects shown focus on various facets of collaborative work: thus Arbeit: So können zum Beispiel zwei Galerien ein gemeinsam kuratiertes two galleries can show a programme curated jointly by two different gal- Programm zeigen; ebenso können zwei Galerien gemeinsam einen Künst- leries, or two galleries present the same artist. Also conceivable is the ler präsentieren. Denkbar ist auch die Präsentation mehrerer Künstler, die presentation of several artists, who have in turn worked together closely, ihrerseits kollaborativ gearbeitet haben, durch eine einzelne Galerie. by a single gallery. Ziel von COLLABORATIONS ist es, neue Zusammenhänge aufzuzeigen The goal of 'COLLABORATIONS' is to reveal unknown interdependencies und Dialoge zu schaffen, etwa zwischen einer jungen und einer etablier- and to create a space for dialogue, whether between a young and a well ten Galerie, zwischen künstlerischen Strömungen, Gattungen, Denkwei- established gallery, between artistic currents, genres, mindsets or sen oder Landesgrenzen. national borders. COLLABORATIONS 2015 401 Contemporary, Berlin Kisterem, Budapest acb Gallery, Budapest Eleni Koroneoum, Athens Andriesse Eyck, Amsterdam KOW, Berlin + Kraupa-Tuskany Zeidler, Berlin Bitforms, New York Susanna Kulli, Zurich + Ecart, Geneva Callicoon, New York + Christian Lethert, Cologne Mai 36, Zurich + Mirko Mayer, Cologne CANADA Daniel Marzona, Berlin + Sommer & Kohl, Berlin Choi&Lager, Cologne + Union, London Thomas Rehbein, Cologne + Stalke, Kirke Saaby Estonian Contemporary Art Development Center, Jacky Strenz, Frankfurt Tallin + Rawson Projects, New York The Hole, New York + V1, Copenhagen Hardhitta, Cologne + Warhus Rittershaus, Cologne Vintage Galéria, Budapest Hollybush Gardens, London Martin van Zomeren, Amsterdam Jeanroch Dard, Paris / Brussels + Berthold Pott, Cologne 12 13 zuhause und mobil werden eins THE BEST OF THE BEST DER KUNSTPREIS FÜR NEW POSITIONS THE ART AWARD FOR NEW POSITIONS NEW POSITIONS, das internationale Förderprogramm der ART COLOGNE für junge, innovative Künstler wird von der Bundesbeauftragten für Kultur und Medien, der Koelnmesse und dem Bundesverband Deutscher Galerien und Kunsthändler (BVDG) unterstützt. Der Kunstpreis für NEW POSITIONS wird an den Besten dieser jungen Künstler verliehen. Der Preisträger erhält eine Einzelausstellung in der Kölner Artothek, zu der ein Ausstellungskatalog veröffentlicht wird. Der Preis wird durch die Unterstützung der Deutschen Telekom ermöglicht. Die diesjährige Jury hatte 21 junge Positionen ausgewählt. Jeder der Positionen wurde eine Sonderfläche von 25 Quadratmetern in den Ständen der sie vertretenden Galerien zugewiesen. 'NEW POSITIONS', ART COLOGNE's international sponsorship alles aus einer hand. alles im besten telekom netz. programme for young, innovative artists, is supported by the German Federal Commissioner for Culture and the Media, Koelnmesse and the Bundesverband Deutscher Galerien und Kunsthändler (BVDG). Jetzt Festnetz und Mobilfunk bei der Telekom abschließen und Preisvorteile sichern. ✓ telefonieren Zuhause flat ins deutsche Festnetz und mobil flat in alle deutschen Mobilfunknetze The Art Award for NEW POSITIONS is presented to the best of these young artists. The prizewinner is given a solo show at Cologne's Artothek and includes the publication of an exhibition catalogue. The Prize is made ✓ fernsehen possible through the support of Deutsche Telekom. ✓ zuhause surfen This year's jury selected 21 new positions. Each of the positions was mit großer HD-Vielfalt im besten Netz mit bis zu 50 MBit/s im Download und bis zu 10 MBit/s im Upload* ✓ mobil surfen allocated a special area of 25 square metres in the stands of the galleries representing them. mit maximal verfügbarer LTE-Geschwindigkeit * Individuelle Bandbreite abhängig von der Verfügbarkeit. 15 BOOKMARKS – NEO-AVANTGARDE UND POSTKONZEPTUALISTISCHE POSITIONEN IN DER UNGARISCHEN KUNST DER 1960ER JAHRE BIS HEUTE VON DEN UNGARISCHEN AUSSTELLERN AUF DER ART COLOGNE Auch heute noch lebt die Kunst der Generation der Neo-Avantgarde – ORGANISIERTE SONDERAUSSTELLUNG IM EINGANGSBEREICH deren Bedeutung in Kennerkreisen infolge ihrer mittlerweile erfolgten DER MESSE. teilweisen Aufarbeitung bekannt und anerkannt ist – nur in ihren Auswirkungen auf die Werke der auf den Regimewechsel folgenden Generatio- Die in Zusammenarbeit von drei Galerien zeitgenössischer Kunst realisier- nen fort. te Ausstellung präsentiert einige der bedeutendsten künstlerischen Positionen ungarischer Neo-Avantgarde und Post-Konzeptkunst der späten So enthalten beispielsweise die Arbeiten von Little Warsaw, Ádám 1960er Jahre bis heute. Kokesch und Gyula Várnai – Künster, die unter dem post-konzeptualistischen Paradigma arbeiten – explizite oder versteckte Hinweise auf ihre Miklós Erdély, Tibor Hajas, György Jovánovics, Dóra Maurer, Tamás St. Vorgänger aus den 1960ern, 1970ern oder 1980ern. Auby und Endre Tót waren die Protagonisten der nicht-offiziellen ungariAnhand der ausgestellten Werke und durch die Markierung wichtiger Ori- schen Kunstszene der 1960er und 1970er Jahre. entierungspunkte erzählt die Ausstellung eine Geschichte, die insbesonWährend ihrer Schaffenszeit blieben die Werke dieser Künstler der inter- dere darauf abzielt, Wesen und verschiedene Strömungen innerhalb der nationalen wie der ungarischen Öffentlichkeit nahezu vollständig verbor- ungarischen zeitgenössischen Kunst der letzten Jahrzehnte sowie der gen – sie arbeiteten isoliert und nur ein kleiner Kreis von anderen Künst- Gegenwart zu skizzieren und sich dabei sowohl an der sich ab den späten lern, Fachleuten und Freunden hatte Zugang zu ihrer Kunst und deren 1960er Jahren in Ungarn entwickelnden Tradition als auch an auf lokal- Bedeutung. spezifisches Wissen gestützten Ansätzen orientiert – intellektuelle und visuelle Paradigmen. Ihre Ausstellungen – wenn sie denn überhaupt genehmigt wurden – fanden in alternativen Räumen statt und wurden nach Ausstellungseröffnung Statt eine linear verlaufende Entwicklungsgeschichte zu beschreiben, ist oft sofort verboten. Obwohl sie mitunter an Ausstellungen im Ausland – diese Erzählung ein Konstrukt, das – gestützt auf die maßgeblichen sowohl im Westen als auch in anderen sozialistischen Ländern – teilneh- künstlerischen Positionen der zeitgenössischen Kunst Ungarns in den men konnten, wurde nur wenigen dieser Künstler internationale Anerken- 2010er Jahren sowie unter Einnahme der Perspektiven dieser Positionen – nung zuteil. versucht, die geschichtlichen Stränge miteinander zu verweben, die auf direkte oder eher indirekte Weise eine zentrale Rolle für die verschiedenen Vorgehens- und Sichtweisen innerhalb der zeitgenössischen ungarischen Kunst gespielt haben und weiterhin spielen. Kontakte acb, Halle 11.3, B 11 H-1068 Budapest Király utca 76 www.acbgaleria.hu [email protected] 16 Kisterem, Halle 11.3, A 38 H-1053 Budapest Képíró utca 5 www.kisterem.hu [email protected] Vintage, Halle 11.3, A 36 H-1053 Budapest Magyar utca 26 www.vintage.hu [email protected] 17 BOOKMARKS – NEO-AVANTGARDE AND POSTCONCEPTUAL POSITIONS IN HUNGARIAN ART FROM THE 1960S UNTIL TODAY SPECIAL EXHIBITION ORGANIZED BY THE HUNGARIAN EXHIBI- Explicit or hidden references to their predecessors from the ‘60s, ‘70s or TORS AT ART COLOGNE IN THE ENTRANCE HALL OF THE FAIR. ‘80s have appeared in the practice of such artists working within the paradigm of post-conceptual art, as Little Warsaw, Ádám Kokesch and Gyula The aim of this exhibition realized through the collaboration of three gal- Várnai, among others. leries of contemporary art is to present some of the most significant artistic positions of Hungarian neo-avantgarde and post-conceptual art from the The exhibition, through the displayed works and by marking significant late sixties until today. points of orientation, seeks to delineate a narrative whose main objective is to outline the character and directions of Hungarian contemporary art in Miklós Erdély, Tibor Hajas, György Jovánovics, Dóra Maurer, Tamás St. Auby the past few decades and the present, along the lines of the local tradition and Endre Tót are prominent figures of the unofficial Hungarian art scene that developed as of the late ‘60s, as well as approaches based on local of the ‘60s and ‘70s. knowledge – intellectual and visual paradigms. In their own time, their works remained almost completely unknown to the Rather than a linear history of evolution, this narrative is a construct that international and Hungarian public – they worked in isolation, the signifi- attempts – based on, and looking back from, the defining artistic positions cance of their art could only be recognized by a few fellow artists, profes- of Hungarian contemporary art in the 2010s – to bring together historical sionals and friends. threads that have, directly or indirectly, played a central role in the various strategies and perspectives of Hungarian contemporary art. Their exhibitions, if they were allowed to have them at all, appeared in alternative spaces and were often immediately banned. Although they were able to participate, from time to time, in shows held abroad – both in the west and in the Socialist countries – only a few of these artists were accorded international recognition. Even today, the art of the neo-avantgarde generation – whose significance is now known and recognized in professional circles as a result of partial processing – only lives on in its effects on the art of post-regime change generations. Contacts acb, hall 11.3, B 11 H-1068 Budapest Király utca 76 www.acbgaleria.hu [email protected] 18 Kisterem, hall 11.3, A 38 H-1053 Budapest Képíró utca 5 www.kisterem.hu [email protected] Vintage, hall 11.3, A 36 H-1053 Budapest Magyar utca 26 www.vintage.hu [email protected] 19 ARTCONGRESSCOLOGNE April 17, 2015 Congress Center of the ART COLOGNE Trade Fair Cologne The art market of the 21st century between transparency, acceleration and globality 30+ international collectors and experts Mark Coetzee, Executive Director and Chief Curator, Zeitz Museum of Contemporary Art Africa , South Africa Dr Harald Falckenberg, Founder of the Falckenberg Collection, Hamburg Todd Levin, Director, LEVIN ART GROUP, New York, USA Don and Mera Rubell, Founders of Rubell Family Collection, Miami, USA Ramin Salsali, Founder of Salsali Private Museum, and Patron of the Arts Dubai, Dubai Stefan Simchowitz, Los Angeles, USA Yang Bin, Art Collector, Beijing, China Anita Zabludowicz, Founder of Zabludowicz Collection, London, New York, Sarvisalo Infoline: +49 (0)2 11 96 86 33 45 [Gabriele Harriott] www.art-congress.com In association with: Premium Partner: Program and Organization: Beyond GloBAl curAtinG thursday, AcAdemy of the Arts of the World discussions 16 April 2015 With: yilmaz dziewior Galit eilat Bassam el Baroni monika szewczyk AcAdemy of the Arts of the World discussions Beyond GloBAl curAtinG thursday, 16 April 2015 With: yilmaz dziewior, Galit eilat, Bassam el Baroni, monika szewczyk moderated by: ekaterina degot and david riff the last decades have seen the full-fledged globalization of contemporary art. there is always the danger of a homogenizing international mainstream arising where jet-set curators implement their vision of global conditions. there exists a false ethnographic diversity of exotic identities cherished by the market, and there are those positions deemed not diverse enough and therefore excluded. But, there are also horizontal collaborations of critical agents across the planet that function counter to the implicitly colonial image often offered up by big global art exhibitions. What is the role of the curator in all of this and what are the options today? how can a “global” curator approach a local art scene, and how can a curator with a strong local commitment become globally understandable? What are the benefits of an outside view onto a locality, what are the local reactions, what are the problems involved? in Beyond Global Curating Prominent curators of recent or upcoming global exhibitions talk about their practices, and how they see themselves beyond the flattened and relativistic notions of “global curating.” Bassam el Baroni the theory of ABstrAction-non-contrAdiction, or, curAtinG After GloBAlizAtion As We once KneW it. 14:00 Galit eilat the sAo PAulo cAse. curAtoriAl methods And conflicts 14:45 monika szewczyk to be announced 15:45 final discussion with yilmaz dziewior 16:30 yilmAz dzieWior is a curator and director of the museum ludwig in cologne, as well as curator of the Austrian pavilion at the 2015 Venice Biennale. Previously he was director of Kunsthaus Bregenz (2009 – 15) and the Kunstverein in hamburg (2001 – 08). he worked as an independent curator in severeal projects and has taught art theory at hfBK, the hamburg university of fine Arts (2003 – 08). GAlit eilAt is an independent curator, writer and the founding director of the israeli center for digital Art in holon (2001 – 10). she was the cofounder and chief editor of Ma’arav, an online arts and culture magazine (2004 – 10), research curator at the Van Abbemuseum in eindhoven (2010 – 13), and President of the Academy of the Arts of the World, cologne (2012 – 13). recently she co-curated the 31st Bienal de são Paulo and the exhibition Rainbow in the Dark at salt istanbul. BAssAm el BAroni is a curator and writer based in Alexandria. he teaches theory at the dutch Art institute’s mfA program in Arnhem and is a Phd candidate in curatorial/Knowledge at Goldsmiths, university of london. he was co-curator of manifesta 8 (murcia, 2010) and liAf, the lofoten international Art festival (2013), and eVA international, ireland’s Biennial of contemporary Art (limerick, 2014). moniKA szeWczyK is a writer, curator, and educator. Before joining the curatorial team of documenta 14 in January 2015, she was the Visual Arts Program curator at the reva and david logan center for the Arts, university of chicago. Previously she was head of Publications at the Witte de With center for contemporary Art in rotterdam (2008 – 11). she has taught at the emily carr university of Art + design in Vancouver. the Academy of the Arts of the World is a new cultural institution and production platform in the city of cologne, as well as a loose virtual collective of art practitioners from different continents and disciplines. its mission is to activate an intercultural and decolonial politics of art in Germany and specifically cologne, its intellectual commitment is in a discursive approach to all arts, with an aesthetic focus on exploring an uncertain interdisciplinary terrain beyond strict definitions of artistic ‘professions.’ since 2014, the Academy has been organizing the PluriVersAle, a twice-a-year constellation of nomadic events in a variety of locations in the city of cologne – film screenings, exhibitions, concerts, discussions and public space projects. the Academy’s WeBzine provides documentation and engaged commentary, while the youth AcAdemy is an alternative educational program that takes place independently. in April 2015, the Academy is also opening its new location AcAdemysPAce, herwarthstraße 3, 50672 Köln, hosting regular screenings, discussions, and exhibitions, bringing together many of its activities in one physical venue. Passionate about art Professional about insurance the Academy has the pleasure to invite you to a special ViP visit to AcAdemysPAce, herwarthstraße 3, 50672 Köln, on friday, 17 April 2015 at 18:00. Akademie der Künste der Welt / Köln, gGmbh Academy office: im mediapark 7 50670 Köln deutschland +49 (0)221-337748-0 [email protected] www.academycologne.org if you would like to be kept informed of the Academy’s activities, please subscribe to our newsletter on our website. the Academy of the Arts of the World is supported by: AXA ART is devoted to protecting and preserving your most precious belongings and objects. We are about sharing your love for art and the passion of collecting; whether this is for antiques, contemporary art, old masters, classic cars, porcelain or fine wine. As the world’s only art insurance specialist we are dedicated to not only providing tailor made solutions to protect your assets but also professional advice on how best to care for your collection. We protect some of the world’s most wonderful collections from within a home to the greatest museums. www.axa-art.de Please drink responsibly. www.massvoll-geniessen.de The Blanc de Blancs. 100% Chardonnay – 100% Finesse und Eleganz. Virtuelle Kellerführung durch den schönsten Keller der Champagne; für iPad & iPhone ART tour Während der ART COLOGNE bietet der Museumsdienst Köln einstündige, During ART COLOGNE the Museumsdienst Köln will be offering a daily öffentliche Führungen an. Die Teilnahme kostet für Erwachsene 8 € schedule of guided one hour tours. The price per adult is 8 €, per child/ und für Personen unter 18 Jahren 5 €. Tickets erhalten Sie während der teenager € 5. You can find tickets during ART COLOGNE at the stand of the ART COLOGNE am Stand des Museumsdienstes Köln in der Passage 3/11. Museumsdienst Köln in passage 3/11. Public ARTtours – Öffentliche Führungen Public ARTtours – Guided tours an allen Messetagen stündlich um 13 Uhr, 14 Uhr, 15 Uhr, 16 Uhr on all fair days, hourly at 1:00, 2:00, 3:00, 4:00 p.m. Besuchen Sie unsere Homepage www.artcologne.de/tours für spezielle Visit our homepage www.artcologne.de/tours for special Angebote für Kinder ab 5 Jahren. offers for children as of 5 years of age. Teens ARTtours – speziell für Teenager (ab 11 Jahren) Teens ARTtours – specifically for teenagers 18. 04. 16 Uhr 18. 04. 16 p.m. 19. 04. 16 Uhr 19. 04. 16 p.m. Vip ARTtours – für individuelle Gruppen Vip ARTtours – for individual groups Sollten Sie mit einer Gruppe einen individuellen Rundgang über die The Museumsdienst Köln can organise a tailor-made VIP ARTtour for your ART COLOGNE wünschen, setzen Sie sich zur Terminvereinbarung bitte group to suit your specific requirements and interests. To book your prefer- rechtzeitig mit dem Museumsdienst Köln in Verbindung. red date and time please contact the Museumsdienst Köln well in advance. Museumsdienst Köln Museumsdienst Köln Britta Derichs M.A. Britta Derichs M.A. +49 (0)221.97 24 69 85 +49 (0)221.97 24 69 85 [email protected] [email protected] www.artcologne.de/tours www.artcologne.de/tours Eine einstündige Vip ARTtour kostet pro Gruppe von max. 15 Personen An one hour VIP ARTtour costs per group of max. 15 pers. 220 € zzgl. Headset-Zuschlag von 15€. 220 € plus 15 € headset-addition. Treffpunkt ARTtours: In der Passage 3/11 vor der Treppe in die Halle 11. Meetingpoint ARTtours: At passage 3/11 in front of the stairs to hall 11. 28 29 Halle 11 ARTtour Koelnmesse, Eingang Süd Informationen über tägliche Kunstführungen unter Adresseingabe für Navigationssysteme: Barmer Straße Telefon +49 (0)221 97 24 69 85 oder [email protected] Weitere Informationen finden Sie unter www.artcologne.de/tours NEU: Öffnungszeiten 16. – 18. April: täglich 11:00 – 19:00 Uhr Übernachtungen 19. April: 11:00 – 18:00 Uhr Ihre Hotel- und Privatzimmer können Sie bei den Koelnmesse Partner hotels einfach und bequem unter www.artcologne.de › Anreise & Auf- Vernissage enthalt, Übernachtung, › Partner-Hotel buchen oder wenden Sie sich an 15. April, 16:00 – 20:00 Uhr [email protected] Eintrittspreise Vorverkaufspreis Ticket-Shop Tageskasse Reisearrangement und Flüge Tageskarte 21,25 EUR 25,00 EUR Unter www.artcologne.de › Anreise & Aufenthalt können Sie Ihr individu- Tageskarte (ermäßigt) 17,00 EUR 20,00 EUR elles Reisearrangement zusammenstellen sowie vergünstigte internatio- 2-Tage-Karte 29,75 EUR 35,00 EUR nale Lufthansa-Flüge online buchen. Weitere attraktive Direktflüge nach Abendkarte (ab 17:00 Uhr) 17,00 EUR 20,00 EUR Köln können Sie buchen bei Vernissage 55,00 EUR www.germanwings.com 46,75 EUR Katalog * 30,00 EUR ART Talks * Bestellung im Ticket-Shop unter www.art.cologne.de/tickets, Ab April finden Sie die ART Talks auf der Seite per Fax +49 221 821-3244 oder per E-Mail: [email protected]. www.artcologne.de/talks Der Katalog ist auch im Buchhandel erhältlich. (ISBN 978-3-7774-2561-0) Eintrittskartenvorverkauf Eintrittskarten sind im Ticket-Shop unter www.artcologne.de/tickets erhältlich. Eintrittskarte = Fahrausweis Während der Dauer der ART COLOGNE gelten alle Eintrittskarten und Messeausweise mit dem Zeichen des Verkehrsverbundes Rhein-Sieg (VRS) im erweiterten Netz des VRS als kostenloser Fahrausweis für Busse, S-Bahnen, U-Bahnen und Züge des öffentlichen Nahverkehrs zur An- und Abfahrt zur/von der Koelnmesse. Hiervon ausgenommen sind zuschlagpflichtige Züge der Deutschen Bahn AG wie beispielsweise IC/ EC oder ICE. Kindergarten Passage 10/11 30 31 Hall 11 ARTtour Koelnmesse, Entrance South For information regarding guided tours please contact, Address for navigation systems: Barmer Str. tel. +49 (0)221 97 24 69 85 or via e-mail: [email protected] For further information please visit www.artcologne.com/tours NEW: Opening hours 16 – 18 April, daily from 11:00 a.m. to 7:00 p.m. Accommodation 19 April, 11:00 a.m. to 6:00 p.m. Book your hotel and private accommodation online at www.artcologne. com › Travel & Accomodation › Overnight Stay, Book partner hotels or Vernissage contact [email protected] 15 April, 4:00 p.m.– 8:00 p.m. Travel arrangements and flights Admission prices Advance sale ticket shop Ticket office At www.artcologne.de › Directions and Travel Arrangements, you can Day ticket 21.25 EUR 25.00 EUR make your individual travel arrangements and book discounted Lufthansa Day ticket (reduced) 17.00 EUR 20.00 EUR international flights online. You can book attractive direct flights to Two-day ticket 29.75 EUR 35.00 EUR Cologne at www.germanwings.com. Evening ticket (from 5:00 p.m.) 17.00 EUR 20.00 EUR Vernissage 46.75 EUR Catalogue * 55.00 EUR ART Talks 30.00 EUR As of April, you can find ART Talks at www.artcologne.com/talks * It can be ordered at www.art.cologne.com/tickets, or send a fax to +49 221 821-3244 or an e-mail to [email protected]. Advanced ticket sales Admission tickets are available in the ticket shop at www.artcologne.com/tickets Admission ticket = travel ticket For the duration of the ART COLOGNE, all admission tickets and trade fair passes that display the symbol of the Verkehrsverbund Rhein-Sieg (VRS) are valid for free travel on busses, S-Bahns (commuter trains), underground trains, and regional trains within the extended VRS network. They are only valid for travel to and from the Koelnmesse exhibition centre. Not included are Deutsche Bahn trains that are subject to a supplementary charge as for instance IC/EC or ICE. Kindergarten passage 10/11 Koelnmesse GmbH, Messeplatz 1, 50679 Köln, Germany Tel. +49 (0)180 601 8550*, Fax +49 (0)221 821-991 233 [email protected], www.artcologne.de, www.artcologne.com * 0,20 €/Anruf aus dem dt. Festnetz, max. 0,60 €/Anruf aus dem Mobilfunknetz 32 33 SAVE THE DATES WWW. ARTCOLOGNE.COM 50. INTERNATIONALER K U N S TM A R K T 14. – 17. APRIL 2016 14.–17. April 2016 WWW.COLOGNEFINEART.DE 18.–22. November 2015 Partner: Printed in Germany DE/EN 3/2015 OELNMESSE GMBH K MESSEPLATZ 1, 50679 KÖLN GERMANY TEL. +49 1806 018 550* FAX +49 221 821-991 233 [email protected] WWW.ARTCOLOGNE.COM (0,20 EURO/ANRUF AUS DEM DT. FESTNETZ; MAX. 0,60 EURO/ANRUF AUS DEM MOBILFUNKNETZ)