Besucherprospekt

Transcription

Besucherprospekt
NEW S
UR
HO
6:00 P.M.
A
:00
AY 11:0
0A
UND
.
., S
TO
M.
.M. TO 7:00 P
.M
BESUCHERINFORMATION
VISITOR INFORMATION
11
KONZENTRAT DER KUNSTWELT
CONCENTRATION OF THE ART WORLD
Die ART COLOGNE ist die Kunstmesse, an der kein Kunstkenner vorbei
ART COLOGNE is the art fair that no art connoisseur can miss. On the
kann. Zur 49. Ausgabe der ältesten Kunstmesse der Welt zeigen rund 200
occasion of the 49th edition of the oldest art fair in the world, around 200
Galerien und Kunsthändler aus 23 Ländern einen hochkarätigen Überblick
galleries and art dealers from 23 countries will provide a high quality
progressiver Kunst aus den prägenden Epochen der Klassischen Moderne,
overview of progressive art from the formative epochs of modern, post-
der Nachkriegskunst und der Zeitgenössischen Kunst.
war and contemporary art.
Von Klassikern bis hin zu vielversprechenden Neuentdeckungen:
From classics to promising new discoveries: ART COLOGNE offers a con-
Die ART COLOGNE bietet ein konzentriertes Kunstspektrum auf höchstem
centrated spectrum of art at the highest level, in all price classes.
Niveau, an allen Preisklassen.
Top galleries of the international art world will gather in the GALLERIES
Im Sektor GALERIEN versammeln sich Top-Galerien der internationalen
section, including many high-quality repeat exhibitors and interesting
Kunstwelt, darunter zahlreiche hochkarätige Rückkehrer und interessante
newcomers. Exciting young galleries present their programme in the NEW
Neuzugänge. Spannende junge Galerien präsentieren ihr Programm im
CONTEMPORARIES section.
Sektor der NEW CONTEMPORARIES.
Following its successful premiere last year, the COLLABORATIONS section
Nach gelungener Premiere im vergangenen Jahr bietet der Sektor
offers a special perspective; the programme jointly developed by ART
COLLABORATIONS eine besondere Perspektive: Das von der
COLOGNE and the New York New Art Dealers Alliance (NADA) invites gal-
ART COLOGNE und der New Yorker New Art Dealers Alliance (NADA)
leries to show programmes based on concepts of working together.
gemeinsam entwickelte Programm lädt Galerien ein, Programme zu
zeigen, die auf Konzepten gemeinschaftlicher Arbeit basieren.
The special show BOOKMARKS in the entrance hall of the fair presents
several of the most important artistic positions of the Hungarian neo-
Die Sonderschau BOOKMARKS präsentiert im Eingangsbereich der
avant garde and post-conceptual art from the late 1960s to the present.
Messe einige der bedeutendsten künstlerischen Positionen ungarischer
Neo-Avantgarde und Post-Konzeptkunst von den späten 1960er Jahren
We wish you an inspiring and informative tour through the art world of
bis heute.
ART COLOGNE.
Wir wünschen Ihnen einen inspirierenden und erkenntnisreichen
Rundgang durch die Kunstwelt der ART COLOGNE.
2
3
Wolfgang HaHn Prize
2015
Michael Krebber /
r.h. QuaytMan
Award on April 14, 2015
7 pm at Museum Ludwig, Cologne
Kerry James Marshall
2013 andrea Fraser · 2012 henrik Olesen
2011 John Miller · 2010 Fischli/Weiss
2009 christopher Wool
2008 Peter Doig · 2006 Mike Kelley
2005 richard artschwager
2004 rosemarie trockel
2003 niele toroni · 2002 isa Genzken
2001 raymond Pettibon
2000 hubert Kiecol · 1999 Pipilotti rist
1998 Franz West
1997 cindy Sherman · 1996 Günther Förg
1995 lawrence Weiner
1994 James lee byars
2014
Award ceremony sponsored by
Bischofsgartenstraße 1, 50667 Köln,
Tel. +49 ( 0 ) 221 258 17 33, Fax +49 ( 0 ) 221 258 17 34,
[email protected], www.gmk-koeln.de
Supporting contemporary
art means bringing art to our
contemporaries.
db.com/art
1
db-artmag.com
5
AUSSTELLERLISTE ART COLOGNE 2015
EXHIBITORS 2015
CONTE M P OR A RY A RT, H A LL 1 1. 2
M ODERN; POST-WAR AND CONT EM PORARY, HALL 11.1
1301PE | A ARTE INVERNIZZI | AKINCI | HELGA DE ALVEAR | MIKAEL ANDERSEN |
BECK & EGGELING | KLAUS BENDEN | BOISSERÉE | BORZO | BEN BROWN FINE
ANHAVA | ARTELIER | CATHERINE BASTIDE | JÜRGEN BECKER | BO BJERGGAARD |
ARTS | DIERKING | DÖBELE | JOHANNES FABER | FAGGIONATO | FISCHER
BLAIN|SOUTHERN | NIELS BORCH JENSEN | JEAN BROLLY | DANIEL BUCHHOLZ |
KUNSTHANDEL & EDITION | KLAUS GERRIT FRIESE | GMURZYNSKA | HENZE &
BUCHMANN | LUIS CAMPAÑA | GISELA CAPITAIN | CAPITAIN PETZEL | MASSIMO
KETTERER | HEINZ HOLTMANN | FRED JAHN | KOCH | LAHUMIÈRE | LEVY |
DE CARLO | CONRADS | CONTEMPORARY FINE ARTS | COSAR HMT | ALAN
LUDORFF | MAULBERGER | MODERNE | GEORG NOTHELFER | PRISKA PASQUER |
CRISTEA | CRONE | DEWEER | EIGEN + ART | ESPAIVISOR | FIGGE VON ROSEN |
REMMERT UND BARTH | REPETTO | MARGARETE ROEDER | RUBERL | THOMAS SALIS
KONRAD FISCHER | FORSBLOM | LAURENT GODIN | BÄRBEL GRÄSSLIN | KARSTEN
ART & DESIGN | SAMUELIS BAUMGARTE | SCHLICHTENMAIER | MICHAEL SCHULTZ |
GREVE | BARBARA GROSS GALERIE | HAAS | HÄUSLER CONTEMPORARY | HALES |
SCHWARZER | SETAREH | SIMONIS | SIMS REED | STAECK | HANS STRELOW |
HAMMELEHLE UND AHRENS | REINHARD HAUFF | HAUSER & WIRTH | AKIRA IKEDA |
FLORIAN SUNDHEIMER | TAGUCHI FINE ART | THOMAS | TONELLI | UTERMANN |
JARMUSCHEK + PARTNER | KADEL WILLBORN | MIKE KARSTENS | KERLIN | PARISA
VALENTIEN | VON VERTES | AXEL VERVOORDT | EDITH WAHLANDT | WHITESTONE KIND | HELGA MARIA KLOSTERFELDE | KLÜSER | SABINE KNUST | KOENIG &
CLINTON | CHRISTINE KÖNIG | JOHANN KÖNIG | KONZETT | KROBATH | BERND
NEW CONT EM PORARIES, HALL 11.3
KUGLER | LANGE + PULT | GEBR. LEHMANN | LÖHRL | JAVIER LÓPEZ | LINN LÜHN |
AANANT & ZOO | ANCIENT & MODERN | BISCHOFF PROJECTS | THOMAS
M29 RICHTER . BRÜCKNER | GIO MARCONI | MARLBOROUGH CONTEMPORARY |
BRAMBILLA | CHERT | CLAGES | HEZI COHEN | DREI | DUVE | ELLIS KING |
HANS MAYER | MEYER KAINER | VERA MUNRO | NÄCHST ST. STEPHAN | NAGEL
FUTURE GALLERY | GALLERY ON THE MOVE | GREENE EXHIBITIONS | NATALIA
DRAXLER | NEON PARC | NEU | CAROLINA NITSCH | DAVID NOLAN | NOSBAUM
HUG | JAN KAPS | KLEMM‘S | LE GUERN | LULLIN + FERRARI | MARKUS LÜTTGEN |
& REDING | ALEXANDER OCHS PRIVATE | PEARL LAM | PERES PROJECTS | GIORGIO
MAX MAYER | NANZUKA | OHWOW | PHILIPP PFLUG | TATJANA PIETERS | PSM |
PERSANO | PRODUZENTENGALERIE | THADDAEUS ROPAC | RICHARD SALTOUN |
SOCIÉTÉ | SOY CAPITÁN | TEGENBOSCHVANVREDEN | KATE WERBLE
AUREL SCHEIBLER | BRIGITTE SCHENK | SCHLEICHER/ LANGE | ANKE SCHMIDT |
SCHÖNEWALD FINE ARTS | KARSTEN SCHUBERT | SIES + HÖKE | SLEWE | SPRÜTH
COLLAB ORAT IONS, HALL 11.3
MAGERS | WALTER STORMS | TANIT | SUZANNE TARASIÈVE | ELISABETH & KLAUS
401 CONTEMPORARY | ACB | ANDRIESSE EYCK | BITFORMS | CALLICOON |
THOMAN | WILMA TOLKSDORF | VAN HORN | NICOLAI WALLNER | FONS
CANADA | CHOI & LAGER | ESTONIAN CONTEMPORARY ART DEVELOPMENT
WELTERS | WENTRUP | MICHAEL WERNER | THOMAS ZANDER | ZINK | DAVID
CENTER | HARDHITTA | HOLLYBUSH GARDENS | JEANROCHDARD | KISTEREM |
ZWIRNER
ELENI KORONEOU | KOW | KRAUPA-TUSKANY ZEIDLER | SUSANNA KULLI |
CHRISTIAN LETHERT | MAI 36 | DANIEL MARZONA | MIRKO MAYER | BERTHOLD
POTT | RAWSON PROJECTS | THOMAS REHBEIN | SOMMER & KOHL | STALKE |
JACKY STRENZ | THE HOLE | UNION | V1 | VINTAGE | WARHUS RITTERSHAUS |
MARTIN VAN ZOMEREN
6
7
NEW CONTEMPORARIES 2015
Ein Ort für spannende Neuentdeckungen: Junge Galerien aus aller Welt,
NEW CONTEMPORARIES
ausgewählt von den Beiratsgalerien der ART COLOGNE, präsentieren
zwei bis vier ausgewählte Positionen aus ihrem Programm.
Aanant & Zoo
KLEMM‘S
Ancient & Modern
Le Guern
Die in der Reihe NEW CONTEMPORARIES vorgestellten Galerien stellen
Bischoff Projects
Lullin + Ferrari
in 30 Quadratmeter großen Ständen in Halle 11.3 aus. Teilnahmebe-
Thomas Brambilla
Markus Lüttgen
rechtigt sind ausschließlich Galerien, die seit nicht mehr als 10 Jahren
Chert
Max Mayer
bestehen. NEW CONTEMPORARIES wird großzügig von der Deutschen
CLAGES
NANZUKA
Bank unterstützt.
Hezi Cohen
OHWOW
DREI
Philipp Pflug
DUVE
Tatjana Pieters
The place to make new exciting discoveries: Young international galler-
Ellis King
PSM
ies selected by a committee of their peers from the Advisory Board of ART
Future Gallery
Société
COLOGNE to present between two and four selected positions from their
Gallery On the Move
Soy Capitán
programme.
Greene Exhibitions
tegenboschvanvreden
Natalia Hug
Kate Werble
The galleries featured in NEW CONTEMPORARIES appeared in stands of
Jan Kaps
30 square metres in the upstairs level of Hall 11. Only galleries less than ten
years old are eligible to participate. The sector NEW CONTEMPORARIES
is generously supported by Deutsche Bank.
8
9
FILM COLOGNE 2015
Your official guide to
Art Cologne
Browse exhibitor booths, make inquiries on
1,000+ works, and get the inside scoop with
highlights selected by cultural influencers
Die zweite Auflage der FILM COLOGNE auf der vom 16. bis zum 19. April
stattfindenden ART COLOGNE ist qualitativ hochwertigen Filmen und
Videos von Künstlern gewidmet, die in Flandern und Brüssel (Belgien)
arbeiten. Kuratiert wird die Reihe von Prof. Philippe Pirotte, Rektor der
Städelschule und Fabian Schöneich, Kurator am Frankfurter Portikus. Das
Programm der FILM COLOGNE wird auf der 49. ART COLOGNE im neu
eingerichteten FILM COLOGNE Theater- und Loungebereich im obersten
Geschoss von Halle 11 (Ebene 11.3) gezeigt.
FILM COLOGNE 2015 wird von ART COLOGNE in Zusammenarbeit mit
dem Flanders Art Institute, Flanders Image und Argos organisiert; alle drei
sind Institutionen, die sich für die Förderung und die internationale
Vernetzung von Kunst in Flandern engagieren.
ART COLOGNE (16 – 19 April 2015) dedicates the second edition of FILM
COLOGNE to high quality Films and Videos of artists working in Flanders
and Brussels (Belgium), curated by Prof. Philippe Pirotte, Rektor of
Städelschule and Fabian Schöneich, curator at Portikus, (Frankfurt a. M.).
The FILM COLOGNE programme is to be presented in the new FILM
COLOGNE Theater and Lounge located in the upstairs hall (level 11.3) of
the 49th ART COLOGNE.
FILM COLOGNE 2015 is organized by ART COLOGNE in cooperation with
the Flanders Art Institute, Flanders Image and Argos; three institutions
dedicated to the international relations and promotion of art in Flanders.
Artsy for iPhone®
Download now from the App Store
or visit http://iphone.artsy.net
www.artcologne.com
www.kunsten.be
Apple, the Apple logo and iPhone are trademarks of Apple Inc., registered
in the U.S. and other countries. App Store is a service mark of Apple Inc.
www.flandersimage.com
www.argosarts.org
11
COLLABORATIONS – ART COLOGNE 2015
Gemeinsam mit der New Yorker New Art Dealers Alliance (NADA) hat die
Together with the New Yorker New Art Dealers Alliance (NADA),
ART COLOGNE im vergangenen Jahr einen neuen Sektor ins Leben geru-
ART COLOGNE brought a new sector to life in the previous year,
fen – die COLLABORATIONS. Teilnehmende Galerien in diesem Bereich
COLLABORATIONS. Participating galleries in this area will show their
zeigen auf der Grundlage eines gemeinsam geplanten Projekts ihr Pro-
programme on the basis of a jointly planned project. In addition to the
gramm. Neben den zwei großen Sektoren GALERIEN und NEW CONTEM-
two large sectors GALLERIES and NEW CONTEMPORARIES, the COLLABO-
PORARIES bilden die COLLABORATIONS dieses neue Modell den dritten
RATIONS of this new model will form the third core area of ART
Kernbereich der ART COLOGNE.
COLOGNE.
Die gezeigten Projekte fokussieren verschiedene Facetten kollaborativer
The projects shown focus on various facets of collaborative work: thus
Arbeit: So können zum Beispiel zwei Galerien ein gemeinsam kuratiertes
two galleries can show a programme curated jointly by two different gal-
Programm zeigen; ebenso können zwei Galerien gemeinsam einen Künst-
leries, or two galleries present the same artist. Also conceivable is the
ler präsentieren. Denkbar ist auch die Präsentation mehrerer Künstler, die
presentation of several artists, who have in turn worked together closely,
ihrerseits kollaborativ gearbeitet haben, durch eine einzelne Galerie.
by a single gallery.
Ziel von COLLABORATIONS ist es, neue Zusammenhänge aufzuzeigen
The goal of 'COLLABORATIONS' is to reveal unknown interdependencies
und Dialoge zu schaffen, etwa zwischen einer jungen und einer etablier-
and to create a space for dialogue, whether between a young and a well
ten Galerie, zwischen künstlerischen Strömungen, Gattungen, Denkwei-
established gallery, between artistic currents, genres, mindsets or
sen oder Landesgrenzen.
national borders.
COLLABORATIONS 2015
401 Contemporary, Berlin
Kisterem, Budapest
acb Gallery, Budapest
Eleni Koroneoum, Athens
Andriesse Eyck, Amsterdam
KOW, Berlin + Kraupa-Tuskany Zeidler, Berlin
Bitforms, New York
Susanna Kulli, Zurich + Ecart, Geneva
Callicoon, New York + Christian Lethert, Cologne
Mai 36, Zurich + Mirko Mayer, Cologne
CANADA
Daniel Marzona, Berlin + Sommer & Kohl, Berlin
Choi&Lager, Cologne + Union, London
Thomas Rehbein, Cologne + Stalke, Kirke Saaby
Estonian Contemporary Art Development Center,
Jacky Strenz, Frankfurt
Tallin + Rawson Projects, New York
The Hole, New York + V1, Copenhagen
Hardhitta, Cologne + Warhus Rittershaus, Cologne
Vintage Galéria, Budapest
Hollybush Gardens, London
Martin van Zomeren, Amsterdam
Jeanroch Dard, Paris / Brussels + Berthold Pott, Cologne
12
13
zuhause und mobil
werden eins
THE BEST OF THE BEST
DER KUNSTPREIS FÜR NEW POSITIONS
THE ART AWARD FOR NEW POSITIONS
NEW POSITIONS, das internationale Förderprogramm der ART COLOGNE
für junge, innovative Künstler wird von der Bundesbeauftragten für
Kultur und Medien, der Koelnmesse und dem Bundesverband Deutscher
Galerien und Kunsthändler (BVDG) unterstützt.
Der Kunstpreis für NEW POSITIONS wird an den Besten dieser jungen
Künstler verliehen. Der Preisträger erhält eine Einzelausstellung in der
Kölner Artothek, zu der ein Ausstellungskatalog veröffentlicht wird. Der
Preis wird durch die Unterstützung der Deutschen Telekom ermöglicht.
Die diesjährige Jury hatte 21 junge Positionen ausgewählt. Jeder der
Positionen wurde eine Sonderfläche von 25 Quadratmetern in den
Ständen der sie vertretenden Galerien zugewiesen.
'NEW POSITIONS', ART COLOGNE's international sponsorship
alles aus einer hand.
alles im besten telekom netz.
programme for young, innovative artists, is supported by the German
Federal Commissioner for Culture and the Media, Koelnmesse and the
Bundesverband Deutscher Galerien und Kunsthändler (BVDG).
Jetzt Festnetz und Mobilfunk bei der Telekom abschließen und Preisvorteile sichern.
✓ telefonieren
Zuhause flat ins deutsche Festnetz und mobil flat in alle deutschen Mobilfunknetze
The Art Award for NEW POSITIONS is presented to the best of these young
artists. The prizewinner is given a solo show at Cologne's Artothek and
includes the publication of an exhibition catalogue. The Prize is made
✓ fernsehen
possible through the support of Deutsche Telekom.
✓ zuhause surfen
This year's jury selected 21 new positions. Each of the positions was
mit großer HD-Vielfalt
im besten Netz mit bis zu 50 MBit/s im Download und bis zu 10 MBit/s im Upload*
✓ mobil surfen
allocated a special area of 25 square metres in the stands of the galleries
representing them.
mit maximal verfügbarer LTE-Geschwindigkeit
* Individuelle Bandbreite abhängig von der Verfügbarkeit.
15
BOOKMARKS – NEO-AVANTGARDE UND POSTKONZEPTUALISTISCHE POSITIONEN IN DER
UNGARISCHEN KUNST DER 1960ER JAHRE BIS HEUTE
VON DEN UNGARISCHEN AUSSTELLERN AUF DER ART COLOGNE
Auch heute noch lebt die Kunst der Generation der Neo-Avantgarde –
ORGANISIERTE SONDERAUSSTELLUNG IM EINGANGSBEREICH
deren Bedeutung in Kennerkreisen infolge ihrer mittlerweile erfolgten
DER MESSE.
teilweisen Aufarbeitung bekannt und anerkannt ist – nur in ihren Auswirkungen auf die Werke der auf den Regimewechsel folgenden Generatio-
Die in Zusammenarbeit von drei Galerien zeitgenössischer Kunst realisier-
nen fort.
te Ausstellung präsentiert einige der bedeutendsten künstlerischen Positionen ungarischer Neo-Avantgarde und Post-Konzeptkunst der späten
So enthalten beispielsweise die Arbeiten von Little Warsaw, Ádám
1960er Jahre bis heute.
Kokesch und Gyula Várnai – Künster, die unter dem post-konzeptualistischen Paradigma arbeiten – explizite oder versteckte Hinweise auf ihre
Miklós Erdély, Tibor Hajas, György Jovánovics, Dóra Maurer, Tamás St.
Vorgänger aus den 1960ern, 1970ern oder 1980ern.
Auby und Endre Tót waren die Protagonisten der nicht-offiziellen ungariAnhand der ausgestellten Werke und durch die Markierung wichtiger Ori-
schen Kunstszene der 1960er und 1970er Jahre.
entierungspunkte erzählt die Ausstellung eine Geschichte, die insbesonWährend ihrer Schaffenszeit blieben die Werke dieser Künstler der inter-
dere darauf abzielt, Wesen und verschiedene Strömungen innerhalb der
nationalen wie der ungarischen Öffentlichkeit nahezu vollständig verbor-
ungarischen zeitgenössischen Kunst der letzten Jahrzehnte sowie der
gen – sie arbeiteten isoliert und nur ein kleiner Kreis von anderen Künst-
Gegenwart zu skizzieren und sich dabei sowohl an der sich ab den späten
lern, Fachleuten und Freunden hatte Zugang zu ihrer Kunst und deren
1960er Jahren in Ungarn entwickelnden Tradition als auch an auf lokal-
Bedeutung.
spezifisches Wissen gestützten Ansätzen orientiert – intellektuelle und
visuelle Paradigmen.
Ihre Ausstellungen – wenn sie denn überhaupt genehmigt wurden – fanden in alternativen Räumen statt und wurden nach Ausstellungseröffnung
Statt eine linear verlaufende Entwicklungsgeschichte zu beschreiben, ist
oft sofort verboten. Obwohl sie mitunter an Ausstellungen im Ausland –
diese Erzählung ein Konstrukt, das – gestützt auf die maßgeblichen
sowohl im Westen als auch in anderen sozialistischen Ländern – teilneh-
künstlerischen Positionen der zeitgenössischen Kunst Ungarns in den
men konnten, wurde nur wenigen dieser Künstler internationale Anerken-
2010er Jahren sowie unter Einnahme der Perspektiven dieser Positionen –
nung zuteil.
versucht, die geschichtlichen Stränge miteinander zu verweben, die auf
direkte oder eher indirekte Weise eine zentrale Rolle für die verschiedenen Vorgehens- und Sichtweisen innerhalb der zeitgenössischen ungarischen Kunst gespielt haben und weiterhin spielen.
Kontakte
acb, Halle 11.3, B 11
H-1068 Budapest
Király utca 76
www.acbgaleria.hu
[email protected]
16
Kisterem, Halle 11.3, A 38
H-1053 Budapest
Képíró utca 5
www.kisterem.hu
[email protected]
Vintage, Halle 11.3, A 36
H-1053 Budapest
Magyar utca 26
www.vintage.hu
[email protected]
17
BOOKMARKS – NEO-AVANTGARDE AND POSTCONCEPTUAL POSITIONS IN HUNGARIAN ART
FROM THE 1960S UNTIL TODAY
SPECIAL EXHIBITION ORGANIZED BY THE HUNGARIAN EXHIBI-
Explicit or hidden references to their predecessors from the ‘60s, ‘70s or
TORS AT ART COLOGNE IN THE ENTRANCE HALL OF THE FAIR.
‘80s have appeared in the practice of such artists working within the paradigm of post-conceptual art, as Little Warsaw, Ádám Kokesch and Gyula
The aim of this exhibition realized through the collaboration of three gal-
Várnai, among others.
leries of contemporary art is to present some of the most significant artistic
positions of Hungarian neo-avantgarde and post-conceptual art from the
The exhibition, through the displayed works and by marking significant
late sixties until today.
points of orientation, seeks to delineate a narrative whose main objective is
to outline the character and directions of Hungarian contemporary art in
Miklós Erdély, Tibor Hajas, György Jovánovics, Dóra Maurer, Tamás St. Auby
the past few decades and the present, along the lines of the local tradition
and Endre Tót are prominent figures of the unofficial Hungarian art scene
that developed as of the late ‘60s, as well as approaches based on local
of the ‘60s and ‘70s.
knowledge – intellectual and visual paradigms.
In their own time, their works remained almost completely unknown to the
Rather than a linear history of evolution, this narrative is a construct that
international and Hungarian public – they worked in isolation, the signifi-
attempts – based on, and looking back from, the defining artistic positions
cance of their art could only be recognized by a few fellow artists, profes-
of Hungarian contemporary art in the 2010s – to bring together historical
sionals and friends.
threads that have, directly or indirectly, played a central role in the various
strategies and perspectives of Hungarian contemporary art.
Their exhibitions, if they were allowed to have them at all, appeared in
alternative spaces and were often immediately banned. Although they
were able to participate, from time to time, in shows held abroad – both in
the west and in the Socialist countries – only a few of these artists were
accorded international recognition.
Even today, the art of the neo-avantgarde generation – whose significance
is now known and recognized in professional circles as a result of partial
processing – only lives on in its effects on the art of post-regime change
generations.
Contacts
acb, hall 11.3, B 11
H-1068 Budapest
Király utca 76
www.acbgaleria.hu
[email protected]
18
Kisterem, hall 11.3, A 38
H-1053 Budapest
Képíró utca 5
www.kisterem.hu
[email protected]
Vintage, hall 11.3, A 36
H-1053 Budapest
Magyar utca 26
www.vintage.hu
[email protected]
19
ARTCONGRESSCOLOGNE
April 17, 2015
Congress Center of the ART COLOGNE
Trade Fair Cologne
The art market of
the 21st century
between transparency,
acceleration and
globality
30+ international collectors and experts
Mark Coetzee,
Executive Director and Chief Curator, Zeitz Museum
of Contemporary Art Africa , South Africa
Dr Harald Falckenberg,
Founder of the Falckenberg Collection, Hamburg
Todd Levin,
Director, LEVIN ART GROUP, New York, USA
Don and Mera Rubell,
Founders of Rubell Family Collection, Miami, USA
Ramin Salsali,
Founder of Salsali Private Museum,
and Patron of the Arts Dubai, Dubai
Stefan Simchowitz,
Los Angeles, USA
Yang Bin,
Art Collector, Beijing, China
Anita Zabludowicz,
Founder of Zabludowicz Collection, London,
New York, Sarvisalo
Infoline: +49 (0)2 11 96 86 33 45 [Gabriele Harriott]
www.art-congress.com
In association with:
Premium Partner:
Program and Organization:
Beyond
GloBAl
curAtinG
thursday,
AcAdemy of the Arts of the World discussions
16 April 2015
With:
yilmaz dziewior
Galit eilat
Bassam el Baroni
monika szewczyk
AcAdemy of the Arts of the World discussions
Beyond GloBAl curAtinG
thursday, 16 April 2015
With: yilmaz dziewior, Galit eilat, Bassam el Baroni,
monika szewczyk
moderated by: ekaterina degot and david riff
the last decades have seen the full-fledged globalization of
contemporary art. there is always the danger of a homogenizing international mainstream arising where jet-set curators implement their vision of global conditions. there exists a false
ethnographic diversity of exotic identities cherished by the market, and there are those positions deemed not diverse enough
and therefore excluded. But, there are also horizontal collaborations of critical agents across the planet that function counter to the implicitly colonial image often offered up by big
global art exhibitions. What is the role of the curator in all of
this and what are the options today? how can a “global” curator
approach a local art scene, and how can a curator with a strong
local commitment become globally understandable? What are
the benefits of an outside view onto a locality, what are the
local reactions, what are the problems involved?
in Beyond Global Curating Prominent curators of recent or
upcoming global exhibitions talk about their practices, and
how they see themselves beyond the flattened and relativistic
notions of “global curating.”
Bassam el Baroni
the theory of ABstrAction-non-contrAdiction,
or, curAtinG After GloBAlizAtion As We once
KneW it.
14:00
Galit eilat
the sAo PAulo cAse. curAtoriAl methods
And conflicts
14:45
monika szewczyk
to be announced
15:45
final discussion with yilmaz dziewior
16:30
yilmAz dzieWior is a curator and director of the museum
ludwig in cologne, as well as curator of the Austrian pavilion at the 2015 Venice Biennale. Previously he was director of
Kunsthaus Bregenz (2009 – 15) and the Kunstverein in
hamburg (2001 – 08). he worked as an independent curator
in severeal projects and has taught art theory at hfBK, the
hamburg university of fine Arts (2003 – 08).
GAlit eilAt is an independent curator, writer and the
founding director of the israeli center for digital Art in holon
(2001 – 10). she was the cofounder and chief editor of Ma’arav,
an online arts and culture magazine (2004 – 10), research
curator at the Van Abbemuseum in eindhoven (2010 – 13), and
President of the Academy of the Arts of the World, cologne
(2012 – 13). recently she co-curated the 31st Bienal de são Paulo
and the exhibition Rainbow in the Dark at salt istanbul.
BAssAm el BAroni is a curator and writer based in
Alexandria. he teaches theory at the dutch Art institute’s mfA
program in Arnhem and is a Phd candidate in curatorial/Knowledge at Goldsmiths, university of london. he was co-curator
of manifesta 8 (murcia, 2010) and liAf, the lofoten international Art festival (2013), and eVA international, ireland’s Biennial
of contemporary Art (limerick, 2014).
moniKA szeWczyK is a writer, curator, and educator. Before
joining the curatorial team of documenta 14 in January 2015,
she was the Visual Arts Program curator at the reva and david
logan center for the Arts, university of chicago. Previously
she was head of Publications at the Witte de With center for
contemporary Art in rotterdam (2008 – 11). she has taught at
the emily carr university of Art + design in Vancouver.
the Academy of the Arts of the World is a new cultural
institution and production platform in the city of cologne, as
well as a loose virtual collective of art practitioners from different
continents and disciplines. its mission is to activate an intercultural and decolonial politics of art in Germany and specifically
cologne, its intellectual commitment is in a discursive approach
to all arts, with an aesthetic focus on exploring an uncertain
interdisciplinary terrain beyond strict definitions of artistic
‘professions.’ since 2014, the Academy has been organizing the
PluriVersAle, a twice-a-year constellation of nomadic events
in a variety of locations in the city of cologne – film screenings,
exhibitions, concerts, discussions and public space projects.
the Academy’s WeBzine provides documentation and engaged commentary, while the youth AcAdemy is an alternative educational program that takes place independently. in April
2015, the Academy is also opening its new location
AcAdemysPAce, herwarthstraße 3, 50672 Köln, hosting
regular screenings, discussions, and exhibitions, bringing
together many of its activities in one physical venue.
Passionate
about art
Professional
about insurance
the Academy has the pleasure to invite you to a special
ViP visit to AcAdemysPAce, herwarthstraße 3, 50672 Köln,
on friday, 17 April 2015 at 18:00.
Akademie der Künste der Welt / Köln, gGmbh
Academy office: im mediapark 7
50670 Köln
deutschland
+49 (0)221-337748-0
[email protected]
www.academycologne.org
if you would like to be kept informed of the Academy’s
activities, please subscribe to our newsletter on our website.
the Academy of the Arts of the World is supported by:
AXA ART is devoted to protecting and preserving your most precious
belongings and objects. We are about sharing your love for art and
the passion of collecting; whether this is for antiques, contemporary art,
old masters, classic cars, porcelain or fine wine.
As the world’s only art insurance specialist we are dedicated to not
only providing tailor made solutions to protect your assets but also
professional advice on how best to care for your collection. We protect
some of the world’s most wonderful collections from within a home
to the greatest museums.
www.axa-art.de
Please drink responsibly. www.massvoll-geniessen.de
The Blanc de Blancs.
100% Chardonnay –
100% Finesse und Eleganz.
Virtuelle Kellerführung durch den
schönsten Keller der Champagne;
für iPad & iPhone
ART tour
Während der ART COLOGNE bietet der Museumsdienst Köln einstündige,
During ART COLOGNE the Museumsdienst Köln will be offering a daily
öffentliche Führungen an. Die Teilnahme kostet für Erwachsene 8 €
schedule of guided one hour tours. The price per adult is 8 €, per child/
und für Personen unter 18 Jahren 5 €. Tickets erhalten Sie während der
teenager € 5. You can find tickets during ART COLOGNE at the stand of the
ART COLOGNE am Stand des Museumsdienstes Köln in der Passage 3/11.
Museumsdienst Köln in passage 3/11.
Public ARTtours – Öffentliche Führungen
Public ARTtours – Guided tours
an allen Messetagen stündlich um 13 Uhr, 14 Uhr, 15 Uhr, 16 Uhr
on all fair days, hourly at 1:00, 2:00, 3:00, 4:00 p.m.
Besuchen Sie unsere Homepage www.artcologne.de/tours für spezielle
Visit our homepage www.artcologne.de/tours for special
Angebote für Kinder ab 5 Jahren.
offers for children as of 5 years of age.
Teens ARTtours – speziell für Teenager (ab 11 Jahren)
Teens ARTtours – specifically for teenagers
18. 04. 16 Uhr
18. 04. 16 p.m.
19. 04. 16 Uhr
19. 04. 16 p.m.
Vip ARTtours – für individuelle Gruppen
Vip ARTtours – for individual groups
Sollten Sie mit einer Gruppe einen individuellen Rundgang über die
The Museumsdienst Köln can organise a tailor-made VIP ARTtour for your
ART COLOGNE wünschen, setzen Sie sich zur Terminvereinbarung bitte
group to suit your specific requirements and interests. To book your prefer-
recht­zeitig mit dem Museumsdienst Köln in Verbindung.
red date and time please contact the Museumsdienst Köln well in advance.
Museumsdienst Köln
Museumsdienst Köln
Britta Derichs M.A.
Britta Derichs M.A.
+49 (0)221.97 24 69 85
+49 (0)221.97 24 69 85
[email protected]
[email protected]
www.artcologne.de/tours
www.artcologne.de/tours
Eine einstündige Vip ARTtour kostet pro Gruppe von max. 15 Personen
An one hour VIP ARTtour costs per group of max. 15 pers.
220 € zzgl. Headset-Zuschlag von 15€.
220 € plus 15 € headset-addition.
Treffpunkt ARTtours:
In der Passage 3/11 vor der Treppe in die Halle 11.
Meetingpoint ARTtours: At passage 3/11 in front of the stairs to hall 11.
28
29
Halle 11
ARTtour
Koelnmesse, Eingang Süd
Informationen über tägliche Kunstführungen unter
Adresseingabe für Navigationssysteme: Barmer Straße
Telefon +49 (0)221 97 24 69 85 oder [email protected]
Weitere Informationen finden Sie unter www.artcologne.de/tours
NEU: Öffnungszeiten
16. – 18. April: täglich 11:00 – 19:00 Uhr
Übernachtungen
19. April: 11:00 – 18:00 Uhr
Ihre Hotel- und Privatzimmer können Sie bei den Koelnmesse Partner­
hotels einfach und bequem unter www.artcologne.de › Anreise & Auf-
Vernissage
enthalt, Übernachtung, › Partner-Hotel buchen oder wenden Sie sich an
15. April, 16:00 – 20:00 Uhr
[email protected]
Eintrittspreise
Vorverkaufspreis Ticket-Shop Tageskasse
Reisearrangement und Flüge
Tageskarte 21,25 EUR
25,00 EUR
Unter www.artcologne.de › Anreise & Aufenthalt können Sie Ihr individu-
Tageskarte (ermäßigt) 17,00 EUR
20,00 EUR
elles Reise­arrangement zusammenstellen sowie vergünstigte internatio-
2-Tage-Karte 29,75 EUR
35,00 EUR
nale Lufthansa-Flüge online buchen. Weitere attraktive Direktflüge nach
Abendkarte (ab 17:00 Uhr) 17,00 EUR
20,00 EUR
Köln können Sie buchen bei
Vernissage
55,00 EUR
www.germanwings.com
46,75 EUR
Katalog *
30,00 EUR
ART Talks
* Bestellung im Ticket-Shop unter www.art.cologne.de/tickets,
Ab April finden Sie die ART Talks auf der Seite
per Fax +49 221 821-3244 oder per E-Mail: [email protected].
www.artcologne.de/talks
Der Katalog ist auch im Buchhandel erhältlich. (ISBN 978-3-7774-2561-0)
Eintrittskartenvorverkauf
Eintrittskarten sind im Ticket-Shop unter
www.artcologne.de/tickets erhältlich.
Eintrittskarte = Fahrausweis
Während der Dauer der ART COLOGNE gelten alle Eintrittskarten und
Messeausweise mit dem Zeichen des Verkehrsverbundes Rhein-Sieg
(VRS) im erweiterten Netz des VRS als kostenloser Fahrausweis für
Busse, S-Bahnen, U-Bahnen und Züge des öffentlichen Nahverkehrs zur
An- und Abfahrt zur/von der Koelnmesse. Hiervon ausgenommen sind
zuschlagpflichtige Züge der Deutschen Bahn AG wie beispielsweise IC/
EC oder ICE.
Kindergarten Passage 10/11
30
31
Hall 11
ARTtour
Koelnmesse, Entrance South
For information regarding guided tours please contact,
Address for navigation systems: Barmer Str.
tel. +49 (0)221 97 24 69 85 or via e-mail: [email protected]
For further information please visit www.artcologne.com/tours
NEW: Opening hours
16 – 18 April, daily from 11:00 a.m. to 7:00 p.m.
Accommodation
19 April, 11:00 a.m. to 6:00 p.m.
Book your hotel and private accommodation online at www.artcologne.
com › Travel & Accomodation › Overnight Stay, Book partner hotels or
Vernissage
contact [email protected]
15 April, 4:00 p.m.– 8:00 p.m.
Travel arrangements and flights
Admission prices
Advance sale ticket shop Ticket office
At www.artcologne.de › Directions and Travel Arrangements, you can
Day ticket 21.25 EUR 25.00 EUR
make your individual travel arrangements and book discounted Lufthansa
Day ticket (reduced)
17.00 EUR 20.00 EUR
international flights online. You can book attractive direct flights to
Two-day ticket 29.75 EUR 35.00 EUR
Cologne at www.germanwings.com.
Evening ticket (from 5:00 p.m.) 17.00 EUR 20.00 EUR
Vernissage 46.75 EUR Catalogue *
55.00 EUR
ART Talks
30.00 EUR
As of April, you can find ART Talks at
www.artcologne.com/talks
* It can be ordered at www.art.cologne.com/tickets, or send
a fax to +49 221 821-3244 or an e-mail to [email protected].
Advanced ticket sales
Admission tickets are available in the ticket shop at
www.artcologne.com/tickets
Admission ticket = travel ticket
For the duration of the ART COLOGNE, all admission tickets and trade fair
passes that display the symbol of the Verkehrsverbund Rhein-Sieg (VRS)
are valid for free travel on busses, S-Bahns (commuter trains), underground trains, and regional trains within the extended VRS network. They
are only valid for travel to and from the Koelnmesse exhibition centre.
Not included are Deutsche Bahn trains that are subject to a supplementary charge as for instance IC/EC or ICE.
Kindergarten passage 10/11
Koelnmesse GmbH, Messeplatz 1, 50679 Köln, Germany
Tel. +49 (0)180 601 8550*, Fax +49 (0)221 821-991 233
[email protected], www.artcologne.de, www.artcologne.com
* 0,20 €/Anruf aus dem dt. Festnetz, max. 0,60 €/Anruf aus dem Mobilfunknetz
32
33
SAVE THE DATES
WWW. ARTCOLOGNE.COM
50. INTERNATIONALER
K U N S TM A R K T
14. – 17. APRIL 2016
14.–17. April 2016
WWW.COLOGNEFINEART.DE
18.–22. November 2015
Partner:
Printed in Germany DE/EN 3/2015
OELNMESSE GMBH
K
MESSEPLATZ 1, 50679 KÖLN
GERMANY
TEL. +49 1806 018 550*
FAX +49 221 821-991 233
[email protected]
WWW.ARTCOLOGNE.COM
(0,20
EURO/ANRUF AUS DEM DT. FESTNETZ;
MAX. 0,60 EURO/ANRUF AUS DEM MOBILFUNKNETZ)

Documents pareils