PROGRAMM PROGRAMME 30. November – 3. Dezember 2011

Transcription

PROGRAMM PROGRAMME 30. November – 3. Dezember 2011
PROGRAMM
PROGRAMME
30. November – 3. Dezember 2011
November 30 – December 3, 2011
T
ABSTRAC
www.maneo.de/maneo-Konferenz.html
Wir leben Toleranz.
Gegen Homophobie
und Hassgewalt.
Für Vielfalt.
Tracing and Tackling
Hatecrime against
LGBT persons
Berliner Toleranzbündnis
✓
Pink
Schöneberg
Schwules Museum25
Maneo - Das schwule Anti-Gewalt-Projekt in Berlin
Die Konferenz
The conference
Für die International MANEO Conference Berlin
2011 hat der Regierende Bürgermeister von Berlin,
Klaus Wowereit, die Schirmherrschaft übernommen. Er wird unsere Gäste am 1. Dezember im
Berliner Rathaus begrüßen.
Klaus Wowereit, the Governing Mayor of Berlin, is
patron of the International MANEO Conference
Berlin 2011. He will greet all guests at a reception at
the Berlin Town Hall.
We are expecting international guests from Amsterdam, Barcelona, Dublin, Manchester, Oslo, Paris, Tel
Aviv, Toronto, Montreal, Chicago, New York, Los Angeles, San Francisco, Rio de Janeiro, Tokyo, Cape
Town and Sydney to come to Berlin. Guests will arrive
also from Hamburg, Cologne and Munich.
Zahlreiche Fachreferent/innen und Keynote-Speakers haben wir zu unserer Internationalen Fachkonferenz nach Berlin eingeladen. Wir erwarten internationale Gäste, u.a. aus Amsterdam, Barcelona,
Dublin, Manchester, Oslo, Paris, Tel Aviv, Toronto,
Montreal, Chicago, New York, Los Angeles, San
Francisco, Rio de Janeiro, Tokio, Kapstadt und Sydney. Aus Deutschland erwarten wir Vertreter aus
Hamburg, Köln und München.
We hope there will be a great international interchange
of ideas and policies on rainbow neighbourhoods. The
guests will represent many disciplines and professions
such as Economics, Tourism, Media, Networks, City
Development, Security (Police) and Politics.
Mit ihnen wollen wir uns über Ideen, Visionen und
Erfahrungen mit „Regenbogenkiezen“ in ihren Städten austauschen sowie konstruktive Potentiale und
das Verhältnis einer Stadt zu seinem „Regenbogenkiez“ erörtern. Zu den erwarteten Vertretern werden
Personen aus den Bereichen Wirtschaft, Tourismus,
Netzwerke, Stadtentwicklung, Sicherheit (Polizei)
und Politik zählen.
We have also organised many German organisations
for you to talk to including: Visit Berlin (Berlin Tourist
Board), Völklinger Kreis (Support for Gay Business
Executives in Germany), Vereinigung lesbischer und
schwuler Polizeibedeinsteter in Deutschland – VelsPol (Lesbain and Gay Police Association of Germany), Pink Schöneberg and the “Tolerance
Federation”, i.e. 80 companies and organisations such
as, TEDDY-Award (one of the world’s most famous
LGBT-film prizes awarded during Berlin’s annual international film festival ), CSD Berlin (Pride festival),
LGBT-City Festival (Pride Street Fare), Berlin’s “ClubCommission” (118 Clubs and Party-Locations), European Gay Police Association (EGPA), Berlins unique
‘Schwules Museum’ (gay museum), European Gay Police Association (EGPA), and Berlin’s Chamber of Commerce (IHK) etc.
Über die Internationale Konferenz arbeiten wir in
den geplanten Workshops (Panels) und Vorträgen
im Plenum (Plenary) mit zahlreichen Institutionen,
Organisationen, Partnern und Unterstützern zusammen. Diese sind Berlin Tourismus (Visit Berlin),
Völklinger Kreis (Gay Manager), Vereinigung lesbischer und schwuler Polizeibediensteter – VelsPol,
Pink Schöneberg und das MANEO-Toleranzbündnis (in dem mittlerweile 80 Unternehmen und Vereine zusammen geschlossen sind, z.B. der Berliner
CSD e.V., das Lesbisch-Schwule Stadtfest, TEDDYAward/ Queer Academy, Berlin Clubcommission mit
seiner 118 Party-Events und Clubs), Schwules Museum, European Gay Police Association (EGPA), die
Industrie und Handelskammer Berlin (IHK) u.a.m.
We have organised a supporting programme so that
our guests get to know Berlin. This will include: Reception in the historic “Berliner Rathaus” (Berlin Town Hall)
by the Mayor of Berlin Klaus Wowereit, Visit to Europe’s
largest review theatre “FriedrichstadtPalast”, Tour of
the Rainbow Neighbourhood of Schöneberg and a
City-Sightseeing-Tour.
Für unsere Gäste bieten wir ein exklusives Rahmenprogramm, mit dem ein Stück Berlin präsentieren
wird. Dazu zählt ein Empfang durch den Regierenden Bürgermeister von Berlin, Klaus Wowereit, im
historischen Berliner Rathaus, der Besuch einer
Vorstellung von Europas größtem Revue-Theater
„Friedrichstadt-Palast“, eine Stadtrundfahrt und eine
Tour durch den „Regenbogenkiez“ von Schöneberg.
2
Willkommen in Berlin.
Welcome to Berlin.
Bastian Finke
Leiter von MANEO
Director of the International MANEO Conference Berlin 2011
Menschen verbinden –
Vielfalt und Toleranz leben
Wilkommen zur Internationalen MANEOFachkonferenz „Building a Queer and
Tolerant Neighbourhood“.
Connecting People –
Living Diversity and Tolerance.
Welcome to MANEOs International
Conference ”Building a Queer and
Tolerant Neighbourhood”.
Mehr als 100 Bars, Cafés und Szenegeschäfte in
direkter Nachbarschaft, alljährlich über 350.000 Besucher aus aller Welt beim Lesbisch-Schwulen Stadtfest: Der bis in benachbarte Bezirke ausgedehnte
Schöneberger „Regenbogenkiez“ im Herzen Berlins
ist für viele Einheimische, Zugezogene und Touristen
mittlerweile eine feste Größe – und ein historisches
wie auch buntes und lebensfrohes Aushängeschild
der Stadt. Die Sichtbarkeit vielfältigen queeren
Lebens – in Kultur, Sport und Freizeit ebenso wie in
Verwaltung, Politik und Wirtschaft – spiegelt die
Weltoffenheit und Toleranz in alle Lebensbereiche
weit über den Kiez hinaus und prägt das Image der
Stadt Berlin nachhaltig positiv.
Dies ist ein Bild, wie es sich auch in zahlreichen anderen großen Städten, z.B. Chicago, San Francisco,
Montreal, Amsterdam, Rio de Janeiro, Tokyo, Sydney,
Paris und London. Auch hier hat es besondere Entwicklungen gegeben. Im Klartext: Sowohl die Sichtbarkeit als auch die Anerkennung von Lesben,
Schwulen und Trans*-Personen hat einen positiven
Einfluss auf die Wirtschaftskraft einer Stadt, folgt
man der Theorie des US-Wirtschaftswissenschaftlers
Richard Florida 1, welche u.a. das Verhältnis zwischen
Homo-Quote (dem sogenannten “Gay-Index”) und
wirtschaftlichem Erfolg einer Stadt betrachtet. Ein
Klima gesellschaftlicher Offenheit kann demnach
sogar ein zentraler Wettbewerbsvorteil von Städten
sein 2.
Im Austausch mit Vertretern dieser Regionen wollen
wir aus den Erfahrungen lernen, um Entwicklungen
zu verbessern und mitzugestalten. Was macht einen
Kiez attraktiv für Queer People – als Wohnort und
Lebensraum, als Arbeitsstätte und Wirtschaftsraum,
als touristische Destination? Wie kann ein solcher
„Regenbogenkiez“ Strahlkraft für die gesamte Stadt
entfalten? Was sind die Chancen und was die
Herausforderungen wenn es heißt: Building a Queer
and Tolerant Neighbourhood?
It has more than 100 bars, cafés and other businesses
from the LGBT scene in close proximity, it attracts over
350,000 visitors every year from all over the world to its
Lesbian Gay City Festival: the rainbow neighbourhood
of Schöneberg, in the heart of Berlin, is for many people
whether they are locals or visitors, an historical and
constant element of what Berlin means, like a colourful
und life affirming figurehead of the city. Throughout
the neighbourhood the visibility of the many forms of
queer life– in culture, sport and leisure, local administration, politics, and business reflects a cosmopolitanism and tolerance in all branches of life, and helps to
sustain the positive image of the City of Berlin itself.
A similar picture can be drawn for many other large
cities, e.g. Chicago, San Francisco, Montreal, Amsterdam, Rio de Janiero, Tokyo, Sydney, Paris, and London
all have similar neighbourhoods. In addition cities such
as these have provided data for the US economist
Richard Florida 1, who found that there is a positive
correlation between the visibility and acceptance of
Lesbians, Gays, and Trans* people and the economy of
a city, (for example between “Homo-Quote” (the “GayIndex”) and the economic success of a city). A social
climate of openness could therefore be a key competition advantage for a City 2.
Following discussions with representatives of cities and
regions around the world we would like to improve the
development of our neighbourhoods by jointly formulating our experiences and discussing questions such
as: What makes a neighbourhood attractive for Queer
People as a place to live, to work, to develop a business,
or to visit as a tourist? How can such a “Rainbow
neighbourhood” add charisma to the whole city? What
are the prospects and the challenges when “Building a
Queer and Tolerant Neighbourhood”?
1
2
http://creativeclass.com/richard_florida/
agiplan (Hrsg.): „Kreative Klasse in Deutschland 2010. Technologie, Talente und Toleranz stärken Wettbewerbsfähigkeit – eine Chance
für offene Städte und Kreise.“ Mühlheim, 2010.
3
Grußwort
Greeting
Klaus Wowereit
Der Regierende Bürgermeister von Berlin · am 31. August 2011
The Governing Mayor of Berlin · on August 31, 2011
Lieber Herr Finke,
Dear Mr. Finke,
die Nachricht, dass Maneo vom 30. November bis
3. Dezember 2011 die Internationale Konferenz
„Building a queer and tolerant neighbourhood“ veranstaltet, habe ich sehr begrüßt.
I was very pleased to get your message that MANEO
will hold an international conference from 30th
November to 3rd December 2011 called ”Building a
queer and tolerant neighbourhood”.
Der Berliner Senat und ich persönlich unterstützen
die wichtige und dringend notwendige Arbeit von
Maneo nach Kräften. Deshalb habe ich gerne auch
für diese Konferenz die Schirmherrschaft übernommen und freue mich, am 1. Dezember 2011 die internationalen Gäste zu Gast im Berliner Rathaus zu
haben.
The Berlin Senate, and I personally, will strongly
support this important and necessary work of MANEO.
Therefore I willingly undertake to be the patron of
the Conference and I will be pleased to greet the international guests at the Berlin Town Hall on December
1st.
I share not only the general objectives of the Conference but also I am convinced that the organisation
of an international exchange of views between all
parties on the theme of the Conference will be of great
benefit.
Ich teile nicht nur die Ziele von Maneo im Allgemeinen, sondern bin auch mit der Organisation davon
überzeugt, dass ein internationaler Meinungsaustausch zum Thema der Konferenz für alle Beteiligten
von großem Nutzen sein wird.
I have therefore spoken to the mayors of all our partner
cities inviting them to the Conference to stand with
Berlin in adopting in our societies more tolerance and
more acceptance of people with same sex orientation.
Ich habe deshalb auch an die Bürgermeister unserer
Partnerstädte eine Einladung zur Konferenz ausgesprochen, die sich mit Berlin für mehr Toleranz
und mehr Akzeptanz für Menschen mit gleichgeschlechtlicher Orientierung in der Gesellschaft
einsetzen.
I wish your organisation team good luck and great
success for the Conference and for everybody an
interesting and illuminating experience.
Ich wünsche dem Vorbereitungsteam eine glückliche Hand, der Tagung allen Erfolg und vor allem
interessante, weiterführende Ergebnisse.
Best wishes,
Klaus Wowereit
Mit freundlichen Grüßen
Klaus Wowereit
– translated by MANEO –
4
Grußwort
Greeting
Margarete Koppers
Die amtierende Polizeipräsidentin von Berlin Margarete Koppers · am 11. August 2011
Acting Chief of Police Berlin (Polizeipräsidentin) · on August 11, 2011
Berlin ist eine weltoffene und bunte Metropole.
Unterschiedliche Nationalitäten und Religionen,
aber auch Menschen mit unterschiedlichen sexuellen Orientierungen leben hier überwiegend friedlich
zusammen. Die Stadt ist auf Grund ihrer vielfältigen
Szeneangebote für homosexuelle Touristen ein
attraktiver Anziehungspunkt. Gleichwohl gibt es in
Berlin Homo- und Transsexuellenfeindlichkeit, die
sich mitunter in Straftaten gegen schwule, lesbische
oder transidente Menschen manifestiert.
Die Problemfelder vorurteilsmotivierter Gewaltkriminalität, u.a. ein hohes Dunkelfeld und immer
noch mangelndes Vertrauen der Opfer in die Polizei,
sind mir bekannt. Bereits seit Beginn der 90er Jahren
begegnet die Polizei Berlin diesem Phänomen eindeutig, offensiv und gezielt. Als eine wesentliche
Maßnahme haben wir eine Annsprechpartnerin und
einen Ansprechpartner für gleichgeschlechtliche
Lebensweisen geschaffen, die sich in unserer
Behörde ausschließlich mit diesen Themen beschäftigen.
Die Ursachen und Erscheinungsformen vorurteilsmotivierter Gewalt sind vielschichtig und können
nicht von uns allein bekämpft werden. Netzwerke
zu bilden und der Entwicklung mit allen gesellschaftlichen Kräften entschlossen entgegenzuwirken, ist zwingend notwendig. Vor dem Hintergrund der zunehmenden Globalisierung sind
Vernetzung und Austausch auch über die Ländergrenzen hinweg wünschenswert und wichtig.
Daher freut es mich ganz besonders, dass MANEO
die Initiative ergriffen und eine Fachkonferenz organisiert hat, an der Akteure verschiedener Nationalitäten aus allen gesellschaftlichen Bereichen eingeladen sind, um ihr Wissen, ihre spezifischen Erfahrungen und Ideen in den Austausch einzubringen.
Die Konferenz sehe ich als gute Möglichkeit, Strategien zur Bekämpfung vorurteilsmotivierter Taten
und zur Erhellung des noch immer bestehenden
Dunkelfeldes zu entwerfen oder im Sinne von best
practice bereits wirksame Methoden zu übernehmen bzw. weiterzuentwickeln.
Ich wünsche allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern eine gelungene Veranstaltung mit guten
Ergebnissen.
Berlin is a colourful and cosmopolitan city.
Different nationalities and religions and also people
with different sexual orientations live here, mostly,
peacefully together. Because of the diversity of the
offers on the LGBT scene the city is an attractive location for homosexual tourists. Nevertheless Berlin also
contains those who feel hostility towards homosexuality and trans-sexual expression and consequently
there are from time to time crimes against gay, lesbian,
and trans* people.
The key issues known to me concerning prejudicemotivated violent crime include the large amount of
unreported and unrecorded crime, and the lack of trust
that victims have for the police. From the beginning of
the 90s the Berlin police confronted the phenomenon
of prejudice-motivated crime unequivocally, purposefully, and aggressively. An essential measure was to
create for the police authority the posts of a full time
male and a full time female contact person for same
sex lifestyles.
The causes and manifestations of prejudice-motivated
crime are complex and cannot be tackled by us alone.
It is absolutely essential to build effective networks in
a determined way with all the required business resources. Networking and information exchange across borders are also desirable and increasingly important
considering the accelerating pace of globalisation.
Therefore I am particularly pleased that MANEO has
taken the initiative to organise a conference to which
stakeholders from many countries, representing many
relevant business fields, have been invited to exchange
their knowledge, ideas, and specific experiences. I see
this Conference as providing the potential to create
strategies to fight prejudice motivated-crime, to help
uncover the large amounts of unreported crime, to
define best practice on current methods, and to develop these methods further.
I wish all participants a successful event with great
results.
– translated by MANEO –
5
Vier Tage Vielfalt – vier Tage queeres Leben
Four days of variety – four days of queer life
Wirtschaftskraft und das Potential
der Vielfalt
Vielfalt, Offenheit und Toleranz machen Städte
attraktiv. Mehr noch: Inzwischen sind sie vielerorts
ernstzunehmenden Wirtschaftsfaktoren geworden.
Viele Metropolen werben nicht nur mit ihren großen
Szene-Events wie z.B. den Pride-Paraden, sondern
auch mit ihren lebendigen Szeneregionen, die das
ganze Jahr über mit Kultur, Gastronomie, Clubs etc.
zahlreiche Menschen faszinieren und Bewohner wie
Besucher anziehen.
Diejenigen städtischen Regionen, die sich durch ein
besonderes Maß an Vielfalt, Offenheit und Toleranz
auszeichnen - wir nennen sie „Regenbogenkieze“ –
stehen im Mittelpunkt unserer Konferenz. Stadtteile
wie in Berlin der queere Kiez um den geschichtsträchtigen Nollendorfplatz haben sich in vielen Metropolen der Welt entwickelt: "The Castro" in San
Francisco, „Marais“ in Paris, „Shinjuku“ in Tokio und
„Ipanema“ in Rio de Janeiro sind nur einige der
bekanntesten Beispiele. Sie sind Ausgangspunkt
vielfältiger queerer Initiativen in den Bereichen
Kulturproduktion, Gewerbe, Medien oder Sicherheit
für LGBT*-Personen.
Social Diversity and its Potential
for Stimulating Economic Growth
Diversity, openness, and tolerance make a city attractive. Even more, these features have become, in
many places, serious economic factors. Many metropolitan regions advertise themselves using their big
LGBT scene events such as the Gay Pride parades but
also with their lively scene regions which serve as year
long attractions with culture, restaurants, clubs etc.
which draw many people, residents and visitors alike.
These city regions which are distinguished by their notable degree of diversity, openness, and tolerance we
call Rainbow Neighbourhoods, and it is these which
form the central focus of our Conference. City quarters
like the historic neighbourhood around Nollendorf
platz in Berlin have developed in many cities around
the World. ”The Castro” in San Francisco, ”Marais” in
Paris, ”Shinjuku” in Tokio und ”Ipanema” in Rio de
Janeiro are only some of the best-known examples.
They are the starting point for the many types of
”queer” initiatives and projects in the areas of: Culture,
Business, Media, and Security for LGBT persons.
Experience Exchange and Get-Together
in the middle of Berlin
What is it that makes a neighbourhood attractive for
Gays, Lesbians, Trans*, or “Queers”, in everyday life, in
working life, or as a place to visit? What resources and
potential does such a neighbourhood offer to a city
and its development, particularly to those cities known
for their acceptance of diversity? How will our Rainbow
Neighbourhoods look in the future, and how can we
create networks among each other? Our Conference
will bring together experts from cities from all parts of
the World to discuss and exchanging expertise and
practical results.
The 4 day programme offers the classic conference programme of plenary presentations and workshops for
specific themes and also the exclusive opportunity
to attend organised cultural and LGBT scene events
and of course invaluable opportunities to network.
Welcome to Berlin!
The International MANEO-Conference 2011 is part of
the MANEO-Violence Prevention Campaign and is
under the patronage of the Mayor of Berlin. It is supported by the City of Berlin, Berlin Tourismus Marketing,
the Presidents of the Berlin Police, the Völklinger Kreis,
the over 80 Partners of the MANEO-Tolerance Federation, and is made possible by the Stiftung Deutsche
Klassenlotterie Berlin.
Erfahrungsaustausch und Get-Together
mitten in Berlin
Was macht einen Kiez für Schwule, Lesben und
Queers attraktiv – im Alltag, im Arbeitsleben oder als
Reiseziel? Welche Ressourcen und Potenziale bietet
ein solcher Kiez für eine vielfältige Stadt und deren
Entwicklung? Wie sollen unsere „Regenbogenkieze“
in Zukunft aussehen, und wie können sie sich untereinander vernetzen? Unsere Konferenz bringt Expertinnen und Experten aus Metropolen in aller Welt zu
diesen und anderen Fragen mit dem Ziel des Erfahrungsaustausches zusammen.
Mit der viertägigen Konferenz, die herausragende
Expertisen und themenspezifische Diskussionen in
Facharbeitsgruppen beinhaltet, bieten wir unseren
Teilnehmern ein exklusives Rahmenprogramm mit
Besuchen ausgewählter Kultur- und Szeneveranstaltungen sowie Gelegenheiten zu informellem Networking. Welcome to Berlin!
Die Internationale MANEO-Fachkonferenz 2011 ist
Teil der MANEO-Gewaltpräventionskampagne und
steht unter der Schirmherrschaft des Regierenden
Bürgermeisters von Berlin. Unterstützt wird sie u.a.
von der Stadt Berlin, Berlin Tourismus Marketing,
dem Polizeipräsidenten in Berlin, dem Völklinger
Kreis, den bereits über 80 Partnern des MANEOToleranzbündnisses, und ermöglicht von der Stiftung Deutsche Klassenlotterie Berlin.
6
Programm
Programme
30. November November, 30
Mittwoch Wednesday
09:45
Präsentationen von „Regenbogenkiezen“,
10.45 Kaffeepause (15 Min.)
Presentation of queer neighbiurhoods,
10:45 coffee break (15 min.)
11:00
Workshops 5-8 (Teil 1)
Panels 5-8 (part 1)
12:30
– Mittagspause –
– Lunch break –
13:30
Panels 5-8 (bis 16.30 Uhr)
15.30 Kaffeepause (15 Min.)
Panels 5-8 (til16:30 h)
15:30 coffee break (15 min.)
16:45
Kurzes Resümee zu den Ergebnissen
aus den Panels
Short briefing about results of the panels
17:00
Endes des 2. Konferenztages
End of conference day 2
19:30
Revue im Friedrichstadt-Palast
Revue at Friedrichstadt-Palast
Anreise Arrival
20:00
Empfang
Welcome
1. Dezember December, 1
Donnerstag Thursday
08:00
Registrierung
Registration
09:00
Begrüßung und Impulsbeiträge
Welcoming and Keynotes
09:45
Podiumsgespräch (Einleitung),
10.45 Kaffeepause (15 Min.)
Panel discussion (introduction),
10:45 coffee break (15 min.)
11:00
Präsentationen von „Regenbogenkiezen”
Presentations of queer neighbourhoods
12:30
– Mittagspause –
– Lunch break –
3. Dezember December, 3
Samstag Saturday
13:30
Panels 1-4 (bis 16.30 Uhr)
15.30 Kaffeepause (15 Min.)
Panels 1-4 (til16:30 h)
15:30 coffee break (15 min.)
09:00
Registrierung
Registration
10:00
Impulsbeiträge
Keynotes
10:30
Präsentation der Ergebnisse
aus den Panels 1–8
Presentation of results from panels 1–8
11:30
Podiumsgespräch und Pressegespräch
Plenary and Pressconference
12:30
Ende des 3. Konferenztages / Imbiss
End of conference day 3 / Imbiss
13:30
Stadtrundfahrt und Kiez-Walk
in Schöneberg
Guided City Tour and Walk around the
queer neighbourhood of Schöneberg
16:30
Ende der Tour
End of tour
16:45
17:00
19:00
Kurzes Resümee zu den Ergebnissen
aus den Panels
Short briefing about results of the panels
Endes des 1. Konferenztages
End of conference day 1
Empfang im Berliner Rathaus,
Begrüßung durch den Regierenden
Bürgermeister von Berlin
Reception at Berlin City Hall, welcoming
by the governing Mayor of Berlin
2. Dezember December, 2
Freitag Friday
08:00
Registrierung
Registration
09:00
Begrüßung und Impulsbeiträge
Welcoming and Keynotes
7
Panels / Workshops
Panels / Workshops
Panel 1 Geschichte: Gedenken und Erinnern –
Bewahrung eines kulturellen Erbes
History: Remembrance and Memory –
Preservation of Cultural Heritage
In den Workshops werden die Themen der Konferenz in kleineren Gruppen und einer konzentrierten
Arbeitsatmosphäre verhandelt. Jeder Workshop
wird von ExpertInnen moderiert und von FachreferentInnen durch Impulsbeiträge bereichert. Die
Ergebnisse werden im Konferenz-Plenum präsentiert.
In the workshops the themes of the Conference will be
debated in small groups thereby providing a more
concentrated working atmosphere. Every workshop
will be chaired by an expert in the field and enriched
by presentations by specialists. The results of the
Panels will be presented in the closing Conference
Plenary session.
Panel 2 Tourismus: LGBT*-Marketing
und Wechselwirkungen
Tourism: LGBT* marketing
and the impact of the LGBT* sector
Panel 3 Medien, Netzwerke, Marketing, Events
Media, Networking, Marketing, Events
Panel 4 Stadt(teil)entwicklung 1: Partnerschaften
zwischen und über Regenbogenkieze
Urban governance 1: Partnership in and
between Rainbow Neighbourhoods
Panel 5 Sicherheit und Zusammenarbeit:
Sicher im Regenbogenkiez
Security and policing:
Safety in queer Neighbourhood
Panel 6 Ökonomische Entwicklung –
Queer Economy
Economic Development –
Queer Economy
Panel 7 Stadt(teil)entwicklung 2: Formen
der Organisation und internationalen
Kooperation
Urban Governance 2: Forms of
organisation and international
co-operation
Panel 8 Regenbogenkieze: Ein Lebens- und
Sozialraum – Soziale Entwicklung
und Gesundheitsversorgung
Rainbow-Neighbourhoods: A Local
Community – Social Development
and Health Care
8
Impulsreferenten
Keynote speakers
1. Dezember December, 1
2. Dezember December, 2
Bastian Finke
Director of MANEO, Director of the International
MANEO Conference 2011, Berlin
N.N.
Senator/in for Integration, Labour and social affairs
of Berlin (to be confirmed)
Angelika Schöttler
for the district Tempelhof-Schöneberg of Berlin
Dagmar Roth-Behrendt
Vice President of the European Parliament,
Berlin / Brussels / Straßburg
Victorio Taccetti
Botschafter Argentiniens in Deutschland
Rolf Schütte
Chief of Protocol and Director for International
Relations of Berlin
Elfi Scho-Antwerpes
Mayoress of Cologne
Margarete Koppers
Police President of Berlin (to be confirmed)
Yaniv Waizmann
Member of Tel Aviv city council (to be confirmed)
Victorio Taccetti
Ambassador of Argentina in Germany
Bevan Dufty
former member of the San Francisco Board
of Supervisors (to be confirmed)
Kieran Rose
Senior Planner of International Relations in Dublin City
Council, Economic Development Unit of the City Council
3. Dezember December, 3
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Andrée Christine van Es
Alderman of Amsterdam
Klaus Wowereit
Regierender Bürgermeister von Berlin
Empfang im Berliner Rathaus (19.00 Uhr)
Marc Schulte
Alderman for city development and public ader
affairs for he district of Charlottenburg-Wilmersdorf
of Berlin
Podiumsgespräch
Talk
1. Dezember December, 1
Thomas Hermanns
Comedian, Berlin
Ayala Katz
former chairwoman of „Tehila“
(Parents of LGBT children)
Jim Osborn
friend of Matthew Sheppard, Laramie/ Wyoming
Moderation
Martin Reichert
Autor und Journalist
9
Präsentationen
Presentations
Chair
Bastian Finke
1. Dezember December, 1
2. Dezember December, 2
Chicago – ”Gay by Design: Boystown, Chicago“
Presenter: William Greaves, Chicago
Tokio – ”Shinjuku Ni-chōme”
Presenter: Jake Adelstein, Tokio
Sydney – ”Sydney's Oxford Street - Paradise Lost.”
Presenter: Ian Johnson, Sydney
San Francisco – ”Castro Street”
Presenter: Bevan Dufty (to be confirmed)
Berlin – ”Regenbogenkiez”
Presenter: Andreas Pretzel, Berlin
Paris – ”Queer Marais”
Presenter: Philippe Lasnier, Paris
Barcelona - L'Eixample
Presenter: Marc Andreu
Rio de Janeiro – ”Ipanema”
Presenter: Marjorie Marchi, Rio de Janeiro
Cape Town - ”Green Point”
Presenter: Ian McMahon
Manchester – ”Canal Street”
Presenter: N.N., Manchester
Montreal - ”Gay Village”
Presenter: André Gagnon
Amsterdam – ”Amsterdam Gay Capital program”
Presenter: Frank van Dalen, Amsterdam
10
Sprecher
Speakers
[list to be continued]
Acosta, Allan
LA Gay and Lesbian Center, Los Angeles
Klotz, Dr. Sybill
Bezirksstadträtin (Alderman) for Health Social Affairs,
fort he district Tempelhof-Schöneberg of Berlin
Koskovich, Gerard
GLBT Historical Society, San Francisco
Kukal, Thomas
EU-Justice Directorate of the EU-Commission,
Brussels
Kurth, Peter
former Senator of Finances of Berlin
Lasnier, Philippe
Adviser of Bertrand Delanoë Mayor of Paris, Paris
Löher, Uwe
Detective Chief Inspector, Liaison Officer for
LGBT-Issues, Criminal Investigation Department
(Landeskriminalamt), Berlin
Malz, Thomas
TEDDY-Award / Queer Academy, Berlin
Marchi, Marjorie
Vice president of the LGBT State Council of Rio,
Rio de Janairo
Maxwell, Elser
TEDDY Award/ Queer Academy, Berlin
McGuire, Jeff
Acting Deputy Chief, Specialized Operations,
Police Service Toronto
McMahon, Ian
Multi gay activist from Cape Town’s Pink ‘De Waterkant’,
Cape Town
Möller, Olaf
Clubcommission, Berlin
Mühlberg, Philipp
Berlin Senate Administration for Urban Development,
responsible for Neighbourhood management, Berlin
Osborn, Jim
University of Wyoming, friend of Matthew Sheppard,
Laramie
Pemp, Wolfram
Director LKA 52, Kriminaloberrat, Criminal Investigation
Department (Landeskriminalamt), Berlin
Petit, Jordi (Lozano Gonzalez, Jorge)
social educator at the Town hall of the
Barcelona-province ‘Sabadell’, Barcelona
Pretzel, Andreas
Historian, Berlin
Reichert, Martin
Journalist und Autor, taz – die tageszeitung, Berlin
Renes, Herman
European Gay Police Association”, Pink in Blue / Proud
to be friends with the gay community, Amsterdam
Adelstein, Jake
Journalist, Tokio
Andreu, Marc
President Club Esportiu Panteres Grogues, Barcelona
Bell, Dean
General Manager of Gay News Network, Sydney
Boutkan, Dennis
Chair of COC Amsterdam, Amsterdam
Brückmann, Jochen
Chamber of Commerce Berlin (IHK), Berlin
Cameron, Stuart
Initiator MILK | Europe´s largest job- & career fair for
gays, lesbians and heterosexuals, Berlin
Christmann, PD Dr. Gabriela
Leibniz Institute for Regional Development and
Structural Planning
Cooper, Darren
Out Now Global LGBT Marketing,
member of the IGLTA board, London
Dobler, Dr. Jens
Historian, Schwules Museum Berlin, Berlin
Doitsh, Shai
Gay Vibe Tel Aviv
Drossmann, Falko
responsible for urban planning, housing and organization of social space in Hamburg-Mitte, Hamburg
Fruncillo, Matilde
Office for Democratic Institutions and Human Rights
(ODIHR) of the OSCE (Organization for Security and
Co-operation in Europe), Warsawa
Gagnon, André
Publisher Être, B2, QC-guide, Montreal
Greaves, William
‘Hall of Fame’, Chicago
Hermanns, Thomas
Comedian, Berlin
Holzapfel, Dietmar
Businessman, Deutsche Eiche, Munich
Hocher, Yair
Director of The Tel Aviv International LGBT-Filmfestival,
Tel Aviv
Jessen, Dr. Heiko
Medical Doctor in the Rainbow Neighbourhood
of Schöneberg
Kastl, Robert
Berlin Pride Day (CSD Berlin e.V.), Berlin
Katz, Ayala
former chairwoman of „Tehila“ (Parents of LGBT
children)
Schachtsiek, Bernd
„Völklinger Kreis“ Deutschland, Berlin
11
Sprecher
Speakers
[list to be continued]
Schlagdenhauffen, Dr. Regis
Historian, Paris/Berlin
Schneider, Martina
Business woman, Pink Schöneberg, Berlin
Schulte, Marc
Bezirksstadtrat (Alderman) for city development and public ader affairs for he district of Charlottenburg-Wilmersdorf of Berlin
Sterck, Ralph
Member of Cologne City Council, Cologne
Taubenheim, Michael
CEO Bruno Gmünder Verlag, Berlin
Thole, Reinhard
Deutsche Bank, Berlin/Frankfurt
Tischbier, Maria
Liaison Officer for LGBT-Issues, Criminal Investigation
Department (Landeskriminalamt), Berlin
van Dalen, Frank
Member of the city council of Amsterdam
van Es, Andrée Christine
Alderman in Amsterdam
Verni, Thomas
LGBT Liaison New York Police Department, New York (to
be confirmed)
Vogler; Tim
Businessman Cologne/Berlin, Boiler Sauna Berlin
12
Konferenz-Gebühr
Conference Fees
Konferenzsprache
Conference Language
Das Conference-Ticket kostet € 155,00 und schließt
die Teilnahme an der Konferenz sowie an dem von
MANEO organisierten Rahmenprogramm in der Zeit
zwischen dem 30.11.-03.12.2011 ein.
Für alle jene, die nicht an der gesamten Konferenz
teilnehmen können bieten wir Tagestickets an.
Diese kosten am 01.12.2011 (09:00-17:00 Uhr) und
am 02.12.2011 (09:00-17:00 Uhr) jeweils € 80,00, am
03.12.2011 (10:00-12:30 Uhr) € 40,00. Die Tagestickets schließen die Teilnahme an dem von MANEO
organisierten Rahmenprogramm aus.
Keynotes, Diskussionen und Zusammenfassungen
im Plenum werden simultan auf Deutsch und auf
Englisch übersetzt.
Die Impulsbeiträge und Diskussionen in den Panels
finden auf Englisch statt und werden bei Bedarf unterstützt.
The Keynote-Speeches, discussions and presentations
in the plenary sessions will be in German and English
with simultaneous translation.
Speeches and discussions in our Panels will be in
English, support may be available between German
and English.
Anmeldeschluss: 23. November 2011
The Conference-Ticket entitles the participant to
attend the whole Conference 30.11.11 - 03.12.11 and
also all the events in the supporting programme. The
Conference-Ticket costs € 155,00.
Participants who do not wish to attend the whole
Conference may also purchase Day Tickets. These cost
€ 80,00 for 01.12.11, 09.00-17:00h, € 80,00 for 02.12.11,
09:00-17:00h and €40,00 for 03.12.11, 10:00-12:30h.
The Day Tickets do not entitle the holder to attend the
supporting programme.
Application deadline: November 23, 2011
Bank: Mann-O-Meter e.V. | Bank für Sozialwirtschaft, BLZ 10020500 | Kto.-Nr. 3126000 | Zweck: Conference 2011
Account: Mann-O-Meter e.V. | BIC: BFS WDE 33 BER | IBAN: DE 96 1002 0500 0003 1260 00 | Reference: Conference 2011
13
Adressen · Kontakt
Locations · Contact
MANEO
c/o Mann-O-Meter e.V.
Bülowstr. 106
D-10783 Berlin
Germany
Tel 0049 (0)30 217 532 13
Fax 0049 (0)30 236 381 42
[email protected]
www.maneo.de/
maneo-Konferenz.html
Konferenzort
Conference venue
Rathaus Schöneberg
John-F.-Kennedy-Platz 1
D-10825 Berlin
Die Konferenz wird im Rahmen der „MANEO-Kampagne: Berliner Bündnis gegen Homophobie und Gewalt“
durchgeführt, die aus Mitteln der Stiftung Deutsche Klassenlotterie Berlin (DKLB) finanziert wird.
Die Konferenz wird darüber hinaus von den Partnern des MANEO-Toleranzbündnisses unterstützt.
Exklusive Angebote finden Sie online.
The conference is supported by the MANEO tolerance alliance partners. Please find special offers online.
14

Documents pareils