PROGRAMM PROGRAMME 30. November – 3. Dezember 2011
Transcription
PROGRAMM PROGRAMME 30. November – 3. Dezember 2011
PROGRAMM PROGRAMME 30. November – 3. Dezember 2011 November 30 – December 3, 2011 T ABSTRAC www.maneo.de/maneo-Konferenz.html Wir leben Toleranz. Gegen Homophobie und Hassgewalt. Für Vielfalt. Tracing and Tackling Hatecrime against LGBT persons Berliner Toleranzbündnis ✓ Pink Schöneberg Schwules Museum25 Maneo - Das schwule Anti-Gewalt-Projekt in Berlin Die Konferenz The conference Für die International MANEO Conference Berlin 2011 hat der Regierende Bürgermeister von Berlin, Klaus Wowereit, die Schirmherrschaft übernommen. Er wird unsere Gäste am 1. Dezember im Berliner Rathaus begrüßen. Klaus Wowereit, the Governing Mayor of Berlin, is patron of the International MANEO Conference Berlin 2011. He will greet all guests at a reception at the Berlin Town Hall. We are expecting international guests from Amsterdam, Barcelona, Dublin, Manchester, Oslo, Paris, Tel Aviv, Toronto, Montreal, Chicago, New York, Los Angeles, San Francisco, Rio de Janeiro, Tokyo, Cape Town and Sydney to come to Berlin. Guests will arrive also from Hamburg, Cologne and Munich. Zahlreiche Fachreferent/innen und Keynote-Speakers haben wir zu unserer Internationalen Fachkonferenz nach Berlin eingeladen. Wir erwarten internationale Gäste, u.a. aus Amsterdam, Barcelona, Dublin, Manchester, Oslo, Paris, Tel Aviv, Toronto, Montreal, Chicago, New York, Los Angeles, San Francisco, Rio de Janeiro, Tokio, Kapstadt und Sydney. Aus Deutschland erwarten wir Vertreter aus Hamburg, Köln und München. We hope there will be a great international interchange of ideas and policies on rainbow neighbourhoods. The guests will represent many disciplines and professions such as Economics, Tourism, Media, Networks, City Development, Security (Police) and Politics. Mit ihnen wollen wir uns über Ideen, Visionen und Erfahrungen mit „Regenbogenkiezen“ in ihren Städten austauschen sowie konstruktive Potentiale und das Verhältnis einer Stadt zu seinem „Regenbogenkiez“ erörtern. Zu den erwarteten Vertretern werden Personen aus den Bereichen Wirtschaft, Tourismus, Netzwerke, Stadtentwicklung, Sicherheit (Polizei) und Politik zählen. We have also organised many German organisations for you to talk to including: Visit Berlin (Berlin Tourist Board), Völklinger Kreis (Support for Gay Business Executives in Germany), Vereinigung lesbischer und schwuler Polizeibedeinsteter in Deutschland – VelsPol (Lesbain and Gay Police Association of Germany), Pink Schöneberg and the “Tolerance Federation”, i.e. 80 companies and organisations such as, TEDDY-Award (one of the world’s most famous LGBT-film prizes awarded during Berlin’s annual international film festival ), CSD Berlin (Pride festival), LGBT-City Festival (Pride Street Fare), Berlin’s “ClubCommission” (118 Clubs and Party-Locations), European Gay Police Association (EGPA), Berlins unique ‘Schwules Museum’ (gay museum), European Gay Police Association (EGPA), and Berlin’s Chamber of Commerce (IHK) etc. Über die Internationale Konferenz arbeiten wir in den geplanten Workshops (Panels) und Vorträgen im Plenum (Plenary) mit zahlreichen Institutionen, Organisationen, Partnern und Unterstützern zusammen. Diese sind Berlin Tourismus (Visit Berlin), Völklinger Kreis (Gay Manager), Vereinigung lesbischer und schwuler Polizeibediensteter – VelsPol, Pink Schöneberg und das MANEO-Toleranzbündnis (in dem mittlerweile 80 Unternehmen und Vereine zusammen geschlossen sind, z.B. der Berliner CSD e.V., das Lesbisch-Schwule Stadtfest, TEDDYAward/ Queer Academy, Berlin Clubcommission mit seiner 118 Party-Events und Clubs), Schwules Museum, European Gay Police Association (EGPA), die Industrie und Handelskammer Berlin (IHK) u.a.m. We have organised a supporting programme so that our guests get to know Berlin. This will include: Reception in the historic “Berliner Rathaus” (Berlin Town Hall) by the Mayor of Berlin Klaus Wowereit, Visit to Europe’s largest review theatre “FriedrichstadtPalast”, Tour of the Rainbow Neighbourhood of Schöneberg and a City-Sightseeing-Tour. Für unsere Gäste bieten wir ein exklusives Rahmenprogramm, mit dem ein Stück Berlin präsentieren wird. Dazu zählt ein Empfang durch den Regierenden Bürgermeister von Berlin, Klaus Wowereit, im historischen Berliner Rathaus, der Besuch einer Vorstellung von Europas größtem Revue-Theater „Friedrichstadt-Palast“, eine Stadtrundfahrt und eine Tour durch den „Regenbogenkiez“ von Schöneberg. 2 Willkommen in Berlin. Welcome to Berlin. Bastian Finke Leiter von MANEO Director of the International MANEO Conference Berlin 2011 Menschen verbinden – Vielfalt und Toleranz leben Wilkommen zur Internationalen MANEOFachkonferenz „Building a Queer and Tolerant Neighbourhood“. Connecting People – Living Diversity and Tolerance. Welcome to MANEOs International Conference ”Building a Queer and Tolerant Neighbourhood”. Mehr als 100 Bars, Cafés und Szenegeschäfte in direkter Nachbarschaft, alljährlich über 350.000 Besucher aus aller Welt beim Lesbisch-Schwulen Stadtfest: Der bis in benachbarte Bezirke ausgedehnte Schöneberger „Regenbogenkiez“ im Herzen Berlins ist für viele Einheimische, Zugezogene und Touristen mittlerweile eine feste Größe – und ein historisches wie auch buntes und lebensfrohes Aushängeschild der Stadt. Die Sichtbarkeit vielfältigen queeren Lebens – in Kultur, Sport und Freizeit ebenso wie in Verwaltung, Politik und Wirtschaft – spiegelt die Weltoffenheit und Toleranz in alle Lebensbereiche weit über den Kiez hinaus und prägt das Image der Stadt Berlin nachhaltig positiv. Dies ist ein Bild, wie es sich auch in zahlreichen anderen großen Städten, z.B. Chicago, San Francisco, Montreal, Amsterdam, Rio de Janeiro, Tokyo, Sydney, Paris und London. Auch hier hat es besondere Entwicklungen gegeben. Im Klartext: Sowohl die Sichtbarkeit als auch die Anerkennung von Lesben, Schwulen und Trans*-Personen hat einen positiven Einfluss auf die Wirtschaftskraft einer Stadt, folgt man der Theorie des US-Wirtschaftswissenschaftlers Richard Florida 1, welche u.a. das Verhältnis zwischen Homo-Quote (dem sogenannten “Gay-Index”) und wirtschaftlichem Erfolg einer Stadt betrachtet. Ein Klima gesellschaftlicher Offenheit kann demnach sogar ein zentraler Wettbewerbsvorteil von Städten sein 2. Im Austausch mit Vertretern dieser Regionen wollen wir aus den Erfahrungen lernen, um Entwicklungen zu verbessern und mitzugestalten. Was macht einen Kiez attraktiv für Queer People – als Wohnort und Lebensraum, als Arbeitsstätte und Wirtschaftsraum, als touristische Destination? Wie kann ein solcher „Regenbogenkiez“ Strahlkraft für die gesamte Stadt entfalten? Was sind die Chancen und was die Herausforderungen wenn es heißt: Building a Queer and Tolerant Neighbourhood? It has more than 100 bars, cafés and other businesses from the LGBT scene in close proximity, it attracts over 350,000 visitors every year from all over the world to its Lesbian Gay City Festival: the rainbow neighbourhood of Schöneberg, in the heart of Berlin, is for many people whether they are locals or visitors, an historical and constant element of what Berlin means, like a colourful und life affirming figurehead of the city. Throughout the neighbourhood the visibility of the many forms of queer life– in culture, sport and leisure, local administration, politics, and business reflects a cosmopolitanism and tolerance in all branches of life, and helps to sustain the positive image of the City of Berlin itself. A similar picture can be drawn for many other large cities, e.g. Chicago, San Francisco, Montreal, Amsterdam, Rio de Janiero, Tokyo, Sydney, Paris, and London all have similar neighbourhoods. In addition cities such as these have provided data for the US economist Richard Florida 1, who found that there is a positive correlation between the visibility and acceptance of Lesbians, Gays, and Trans* people and the economy of a city, (for example between “Homo-Quote” (the “GayIndex”) and the economic success of a city). A social climate of openness could therefore be a key competition advantage for a City 2. Following discussions with representatives of cities and regions around the world we would like to improve the development of our neighbourhoods by jointly formulating our experiences and discussing questions such as: What makes a neighbourhood attractive for Queer People as a place to live, to work, to develop a business, or to visit as a tourist? How can such a “Rainbow neighbourhood” add charisma to the whole city? What are the prospects and the challenges when “Building a Queer and Tolerant Neighbourhood”? 1 2 http://creativeclass.com/richard_florida/ agiplan (Hrsg.): „Kreative Klasse in Deutschland 2010. Technologie, Talente und Toleranz stärken Wettbewerbsfähigkeit – eine Chance für offene Städte und Kreise.“ Mühlheim, 2010. 3 Grußwort Greeting Klaus Wowereit Der Regierende Bürgermeister von Berlin · am 31. August 2011 The Governing Mayor of Berlin · on August 31, 2011 Lieber Herr Finke, Dear Mr. Finke, die Nachricht, dass Maneo vom 30. November bis 3. Dezember 2011 die Internationale Konferenz „Building a queer and tolerant neighbourhood“ veranstaltet, habe ich sehr begrüßt. I was very pleased to get your message that MANEO will hold an international conference from 30th November to 3rd December 2011 called ”Building a queer and tolerant neighbourhood”. Der Berliner Senat und ich persönlich unterstützen die wichtige und dringend notwendige Arbeit von Maneo nach Kräften. Deshalb habe ich gerne auch für diese Konferenz die Schirmherrschaft übernommen und freue mich, am 1. Dezember 2011 die internationalen Gäste zu Gast im Berliner Rathaus zu haben. The Berlin Senate, and I personally, will strongly support this important and necessary work of MANEO. Therefore I willingly undertake to be the patron of the Conference and I will be pleased to greet the international guests at the Berlin Town Hall on December 1st. I share not only the general objectives of the Conference but also I am convinced that the organisation of an international exchange of views between all parties on the theme of the Conference will be of great benefit. Ich teile nicht nur die Ziele von Maneo im Allgemeinen, sondern bin auch mit der Organisation davon überzeugt, dass ein internationaler Meinungsaustausch zum Thema der Konferenz für alle Beteiligten von großem Nutzen sein wird. I have therefore spoken to the mayors of all our partner cities inviting them to the Conference to stand with Berlin in adopting in our societies more tolerance and more acceptance of people with same sex orientation. Ich habe deshalb auch an die Bürgermeister unserer Partnerstädte eine Einladung zur Konferenz ausgesprochen, die sich mit Berlin für mehr Toleranz und mehr Akzeptanz für Menschen mit gleichgeschlechtlicher Orientierung in der Gesellschaft einsetzen. I wish your organisation team good luck and great success for the Conference and for everybody an interesting and illuminating experience. Ich wünsche dem Vorbereitungsteam eine glückliche Hand, der Tagung allen Erfolg und vor allem interessante, weiterführende Ergebnisse. Best wishes, Klaus Wowereit Mit freundlichen Grüßen Klaus Wowereit – translated by MANEO – 4 Grußwort Greeting Margarete Koppers Die amtierende Polizeipräsidentin von Berlin Margarete Koppers · am 11. August 2011 Acting Chief of Police Berlin (Polizeipräsidentin) · on August 11, 2011 Berlin ist eine weltoffene und bunte Metropole. Unterschiedliche Nationalitäten und Religionen, aber auch Menschen mit unterschiedlichen sexuellen Orientierungen leben hier überwiegend friedlich zusammen. Die Stadt ist auf Grund ihrer vielfältigen Szeneangebote für homosexuelle Touristen ein attraktiver Anziehungspunkt. Gleichwohl gibt es in Berlin Homo- und Transsexuellenfeindlichkeit, die sich mitunter in Straftaten gegen schwule, lesbische oder transidente Menschen manifestiert. Die Problemfelder vorurteilsmotivierter Gewaltkriminalität, u.a. ein hohes Dunkelfeld und immer noch mangelndes Vertrauen der Opfer in die Polizei, sind mir bekannt. Bereits seit Beginn der 90er Jahren begegnet die Polizei Berlin diesem Phänomen eindeutig, offensiv und gezielt. Als eine wesentliche Maßnahme haben wir eine Annsprechpartnerin und einen Ansprechpartner für gleichgeschlechtliche Lebensweisen geschaffen, die sich in unserer Behörde ausschließlich mit diesen Themen beschäftigen. Die Ursachen und Erscheinungsformen vorurteilsmotivierter Gewalt sind vielschichtig und können nicht von uns allein bekämpft werden. Netzwerke zu bilden und der Entwicklung mit allen gesellschaftlichen Kräften entschlossen entgegenzuwirken, ist zwingend notwendig. Vor dem Hintergrund der zunehmenden Globalisierung sind Vernetzung und Austausch auch über die Ländergrenzen hinweg wünschenswert und wichtig. Daher freut es mich ganz besonders, dass MANEO die Initiative ergriffen und eine Fachkonferenz organisiert hat, an der Akteure verschiedener Nationalitäten aus allen gesellschaftlichen Bereichen eingeladen sind, um ihr Wissen, ihre spezifischen Erfahrungen und Ideen in den Austausch einzubringen. Die Konferenz sehe ich als gute Möglichkeit, Strategien zur Bekämpfung vorurteilsmotivierter Taten und zur Erhellung des noch immer bestehenden Dunkelfeldes zu entwerfen oder im Sinne von best practice bereits wirksame Methoden zu übernehmen bzw. weiterzuentwickeln. Ich wünsche allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern eine gelungene Veranstaltung mit guten Ergebnissen. Berlin is a colourful and cosmopolitan city. Different nationalities and religions and also people with different sexual orientations live here, mostly, peacefully together. Because of the diversity of the offers on the LGBT scene the city is an attractive location for homosexual tourists. Nevertheless Berlin also contains those who feel hostility towards homosexuality and trans-sexual expression and consequently there are from time to time crimes against gay, lesbian, and trans* people. The key issues known to me concerning prejudicemotivated violent crime include the large amount of unreported and unrecorded crime, and the lack of trust that victims have for the police. From the beginning of the 90s the Berlin police confronted the phenomenon of prejudice-motivated crime unequivocally, purposefully, and aggressively. An essential measure was to create for the police authority the posts of a full time male and a full time female contact person for same sex lifestyles. The causes and manifestations of prejudice-motivated crime are complex and cannot be tackled by us alone. It is absolutely essential to build effective networks in a determined way with all the required business resources. Networking and information exchange across borders are also desirable and increasingly important considering the accelerating pace of globalisation. Therefore I am particularly pleased that MANEO has taken the initiative to organise a conference to which stakeholders from many countries, representing many relevant business fields, have been invited to exchange their knowledge, ideas, and specific experiences. I see this Conference as providing the potential to create strategies to fight prejudice motivated-crime, to help uncover the large amounts of unreported crime, to define best practice on current methods, and to develop these methods further. I wish all participants a successful event with great results. – translated by MANEO – 5 Vier Tage Vielfalt – vier Tage queeres Leben Four days of variety – four days of queer life Wirtschaftskraft und das Potential der Vielfalt Vielfalt, Offenheit und Toleranz machen Städte attraktiv. Mehr noch: Inzwischen sind sie vielerorts ernstzunehmenden Wirtschaftsfaktoren geworden. Viele Metropolen werben nicht nur mit ihren großen Szene-Events wie z.B. den Pride-Paraden, sondern auch mit ihren lebendigen Szeneregionen, die das ganze Jahr über mit Kultur, Gastronomie, Clubs etc. zahlreiche Menschen faszinieren und Bewohner wie Besucher anziehen. Diejenigen städtischen Regionen, die sich durch ein besonderes Maß an Vielfalt, Offenheit und Toleranz auszeichnen - wir nennen sie „Regenbogenkieze“ – stehen im Mittelpunkt unserer Konferenz. Stadtteile wie in Berlin der queere Kiez um den geschichtsträchtigen Nollendorfplatz haben sich in vielen Metropolen der Welt entwickelt: "The Castro" in San Francisco, „Marais“ in Paris, „Shinjuku“ in Tokio und „Ipanema“ in Rio de Janeiro sind nur einige der bekanntesten Beispiele. Sie sind Ausgangspunkt vielfältiger queerer Initiativen in den Bereichen Kulturproduktion, Gewerbe, Medien oder Sicherheit für LGBT*-Personen. Social Diversity and its Potential for Stimulating Economic Growth Diversity, openness, and tolerance make a city attractive. Even more, these features have become, in many places, serious economic factors. Many metropolitan regions advertise themselves using their big LGBT scene events such as the Gay Pride parades but also with their lively scene regions which serve as year long attractions with culture, restaurants, clubs etc. which draw many people, residents and visitors alike. These city regions which are distinguished by their notable degree of diversity, openness, and tolerance we call Rainbow Neighbourhoods, and it is these which form the central focus of our Conference. City quarters like the historic neighbourhood around Nollendorf platz in Berlin have developed in many cities around the World. ”The Castro” in San Francisco, ”Marais” in Paris, ”Shinjuku” in Tokio und ”Ipanema” in Rio de Janeiro are only some of the best-known examples. They are the starting point for the many types of ”queer” initiatives and projects in the areas of: Culture, Business, Media, and Security for LGBT persons. Experience Exchange and Get-Together in the middle of Berlin What is it that makes a neighbourhood attractive for Gays, Lesbians, Trans*, or “Queers”, in everyday life, in working life, or as a place to visit? What resources and potential does such a neighbourhood offer to a city and its development, particularly to those cities known for their acceptance of diversity? How will our Rainbow Neighbourhoods look in the future, and how can we create networks among each other? Our Conference will bring together experts from cities from all parts of the World to discuss and exchanging expertise and practical results. The 4 day programme offers the classic conference programme of plenary presentations and workshops for specific themes and also the exclusive opportunity to attend organised cultural and LGBT scene events and of course invaluable opportunities to network. Welcome to Berlin! The International MANEO-Conference 2011 is part of the MANEO-Violence Prevention Campaign and is under the patronage of the Mayor of Berlin. It is supported by the City of Berlin, Berlin Tourismus Marketing, the Presidents of the Berlin Police, the Völklinger Kreis, the over 80 Partners of the MANEO-Tolerance Federation, and is made possible by the Stiftung Deutsche Klassenlotterie Berlin. Erfahrungsaustausch und Get-Together mitten in Berlin Was macht einen Kiez für Schwule, Lesben und Queers attraktiv – im Alltag, im Arbeitsleben oder als Reiseziel? Welche Ressourcen und Potenziale bietet ein solcher Kiez für eine vielfältige Stadt und deren Entwicklung? Wie sollen unsere „Regenbogenkieze“ in Zukunft aussehen, und wie können sie sich untereinander vernetzen? Unsere Konferenz bringt Expertinnen und Experten aus Metropolen in aller Welt zu diesen und anderen Fragen mit dem Ziel des Erfahrungsaustausches zusammen. Mit der viertägigen Konferenz, die herausragende Expertisen und themenspezifische Diskussionen in Facharbeitsgruppen beinhaltet, bieten wir unseren Teilnehmern ein exklusives Rahmenprogramm mit Besuchen ausgewählter Kultur- und Szeneveranstaltungen sowie Gelegenheiten zu informellem Networking. Welcome to Berlin! Die Internationale MANEO-Fachkonferenz 2011 ist Teil der MANEO-Gewaltpräventionskampagne und steht unter der Schirmherrschaft des Regierenden Bürgermeisters von Berlin. Unterstützt wird sie u.a. von der Stadt Berlin, Berlin Tourismus Marketing, dem Polizeipräsidenten in Berlin, dem Völklinger Kreis, den bereits über 80 Partnern des MANEOToleranzbündnisses, und ermöglicht von der Stiftung Deutsche Klassenlotterie Berlin. 6 Programm Programme 30. November November, 30 Mittwoch Wednesday 09:45 Präsentationen von „Regenbogenkiezen“, 10.45 Kaffeepause (15 Min.) Presentation of queer neighbiurhoods, 10:45 coffee break (15 min.) 11:00 Workshops 5-8 (Teil 1) Panels 5-8 (part 1) 12:30 – Mittagspause – – Lunch break – 13:30 Panels 5-8 (bis 16.30 Uhr) 15.30 Kaffeepause (15 Min.) Panels 5-8 (til16:30 h) 15:30 coffee break (15 min.) 16:45 Kurzes Resümee zu den Ergebnissen aus den Panels Short briefing about results of the panels 17:00 Endes des 2. Konferenztages End of conference day 2 19:30 Revue im Friedrichstadt-Palast Revue at Friedrichstadt-Palast Anreise Arrival 20:00 Empfang Welcome 1. Dezember December, 1 Donnerstag Thursday 08:00 Registrierung Registration 09:00 Begrüßung und Impulsbeiträge Welcoming and Keynotes 09:45 Podiumsgespräch (Einleitung), 10.45 Kaffeepause (15 Min.) Panel discussion (introduction), 10:45 coffee break (15 min.) 11:00 Präsentationen von „Regenbogenkiezen” Presentations of queer neighbourhoods 12:30 – Mittagspause – – Lunch break – 3. Dezember December, 3 Samstag Saturday 13:30 Panels 1-4 (bis 16.30 Uhr) 15.30 Kaffeepause (15 Min.) Panels 1-4 (til16:30 h) 15:30 coffee break (15 min.) 09:00 Registrierung Registration 10:00 Impulsbeiträge Keynotes 10:30 Präsentation der Ergebnisse aus den Panels 1–8 Presentation of results from panels 1–8 11:30 Podiumsgespräch und Pressegespräch Plenary and Pressconference 12:30 Ende des 3. Konferenztages / Imbiss End of conference day 3 / Imbiss 13:30 Stadtrundfahrt und Kiez-Walk in Schöneberg Guided City Tour and Walk around the queer neighbourhood of Schöneberg 16:30 Ende der Tour End of tour 16:45 17:00 19:00 Kurzes Resümee zu den Ergebnissen aus den Panels Short briefing about results of the panels Endes des 1. Konferenztages End of conference day 1 Empfang im Berliner Rathaus, Begrüßung durch den Regierenden Bürgermeister von Berlin Reception at Berlin City Hall, welcoming by the governing Mayor of Berlin 2. Dezember December, 2 Freitag Friday 08:00 Registrierung Registration 09:00 Begrüßung und Impulsbeiträge Welcoming and Keynotes 7 Panels / Workshops Panels / Workshops Panel 1 Geschichte: Gedenken und Erinnern – Bewahrung eines kulturellen Erbes History: Remembrance and Memory – Preservation of Cultural Heritage In den Workshops werden die Themen der Konferenz in kleineren Gruppen und einer konzentrierten Arbeitsatmosphäre verhandelt. Jeder Workshop wird von ExpertInnen moderiert und von FachreferentInnen durch Impulsbeiträge bereichert. Die Ergebnisse werden im Konferenz-Plenum präsentiert. In the workshops the themes of the Conference will be debated in small groups thereby providing a more concentrated working atmosphere. Every workshop will be chaired by an expert in the field and enriched by presentations by specialists. The results of the Panels will be presented in the closing Conference Plenary session. Panel 2 Tourismus: LGBT*-Marketing und Wechselwirkungen Tourism: LGBT* marketing and the impact of the LGBT* sector Panel 3 Medien, Netzwerke, Marketing, Events Media, Networking, Marketing, Events Panel 4 Stadt(teil)entwicklung 1: Partnerschaften zwischen und über Regenbogenkieze Urban governance 1: Partnership in and between Rainbow Neighbourhoods Panel 5 Sicherheit und Zusammenarbeit: Sicher im Regenbogenkiez Security and policing: Safety in queer Neighbourhood Panel 6 Ökonomische Entwicklung – Queer Economy Economic Development – Queer Economy Panel 7 Stadt(teil)entwicklung 2: Formen der Organisation und internationalen Kooperation Urban Governance 2: Forms of organisation and international co-operation Panel 8 Regenbogenkieze: Ein Lebens- und Sozialraum – Soziale Entwicklung und Gesundheitsversorgung Rainbow-Neighbourhoods: A Local Community – Social Development and Health Care 8 Impulsreferenten Keynote speakers 1. Dezember December, 1 2. Dezember December, 2 Bastian Finke Director of MANEO, Director of the International MANEO Conference 2011, Berlin N.N. Senator/in for Integration, Labour and social affairs of Berlin (to be confirmed) Angelika Schöttler for the district Tempelhof-Schöneberg of Berlin Dagmar Roth-Behrendt Vice President of the European Parliament, Berlin / Brussels / Straßburg Victorio Taccetti Botschafter Argentiniens in Deutschland Rolf Schütte Chief of Protocol and Director for International Relations of Berlin Elfi Scho-Antwerpes Mayoress of Cologne Margarete Koppers Police President of Berlin (to be confirmed) Yaniv Waizmann Member of Tel Aviv city council (to be confirmed) Victorio Taccetti Ambassador of Argentina in Germany Bevan Dufty former member of the San Francisco Board of Supervisors (to be confirmed) Kieran Rose Senior Planner of International Relations in Dublin City Council, Economic Development Unit of the City Council 3. Dezember December, 3 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Andrée Christine van Es Alderman of Amsterdam Klaus Wowereit Regierender Bürgermeister von Berlin Empfang im Berliner Rathaus (19.00 Uhr) Marc Schulte Alderman for city development and public ader affairs for he district of Charlottenburg-Wilmersdorf of Berlin Podiumsgespräch Talk 1. Dezember December, 1 Thomas Hermanns Comedian, Berlin Ayala Katz former chairwoman of „Tehila“ (Parents of LGBT children) Jim Osborn friend of Matthew Sheppard, Laramie/ Wyoming Moderation Martin Reichert Autor und Journalist 9 Präsentationen Presentations Chair Bastian Finke 1. Dezember December, 1 2. Dezember December, 2 Chicago – ”Gay by Design: Boystown, Chicago“ Presenter: William Greaves, Chicago Tokio – ”Shinjuku Ni-chōme” Presenter: Jake Adelstein, Tokio Sydney – ”Sydney's Oxford Street - Paradise Lost.” Presenter: Ian Johnson, Sydney San Francisco – ”Castro Street” Presenter: Bevan Dufty (to be confirmed) Berlin – ”Regenbogenkiez” Presenter: Andreas Pretzel, Berlin Paris – ”Queer Marais” Presenter: Philippe Lasnier, Paris Barcelona - L'Eixample Presenter: Marc Andreu Rio de Janeiro – ”Ipanema” Presenter: Marjorie Marchi, Rio de Janeiro Cape Town - ”Green Point” Presenter: Ian McMahon Manchester – ”Canal Street” Presenter: N.N., Manchester Montreal - ”Gay Village” Presenter: André Gagnon Amsterdam – ”Amsterdam Gay Capital program” Presenter: Frank van Dalen, Amsterdam 10 Sprecher Speakers [list to be continued] Acosta, Allan LA Gay and Lesbian Center, Los Angeles Klotz, Dr. Sybill Bezirksstadträtin (Alderman) for Health Social Affairs, fort he district Tempelhof-Schöneberg of Berlin Koskovich, Gerard GLBT Historical Society, San Francisco Kukal, Thomas EU-Justice Directorate of the EU-Commission, Brussels Kurth, Peter former Senator of Finances of Berlin Lasnier, Philippe Adviser of Bertrand Delanoë Mayor of Paris, Paris Löher, Uwe Detective Chief Inspector, Liaison Officer for LGBT-Issues, Criminal Investigation Department (Landeskriminalamt), Berlin Malz, Thomas TEDDY-Award / Queer Academy, Berlin Marchi, Marjorie Vice president of the LGBT State Council of Rio, Rio de Janairo Maxwell, Elser TEDDY Award/ Queer Academy, Berlin McGuire, Jeff Acting Deputy Chief, Specialized Operations, Police Service Toronto McMahon, Ian Multi gay activist from Cape Town’s Pink ‘De Waterkant’, Cape Town Möller, Olaf Clubcommission, Berlin Mühlberg, Philipp Berlin Senate Administration for Urban Development, responsible for Neighbourhood management, Berlin Osborn, Jim University of Wyoming, friend of Matthew Sheppard, Laramie Pemp, Wolfram Director LKA 52, Kriminaloberrat, Criminal Investigation Department (Landeskriminalamt), Berlin Petit, Jordi (Lozano Gonzalez, Jorge) social educator at the Town hall of the Barcelona-province ‘Sabadell’, Barcelona Pretzel, Andreas Historian, Berlin Reichert, Martin Journalist und Autor, taz – die tageszeitung, Berlin Renes, Herman European Gay Police Association”, Pink in Blue / Proud to be friends with the gay community, Amsterdam Adelstein, Jake Journalist, Tokio Andreu, Marc President Club Esportiu Panteres Grogues, Barcelona Bell, Dean General Manager of Gay News Network, Sydney Boutkan, Dennis Chair of COC Amsterdam, Amsterdam Brückmann, Jochen Chamber of Commerce Berlin (IHK), Berlin Cameron, Stuart Initiator MILK | Europe´s largest job- & career fair for gays, lesbians and heterosexuals, Berlin Christmann, PD Dr. Gabriela Leibniz Institute for Regional Development and Structural Planning Cooper, Darren Out Now Global LGBT Marketing, member of the IGLTA board, London Dobler, Dr. Jens Historian, Schwules Museum Berlin, Berlin Doitsh, Shai Gay Vibe Tel Aviv Drossmann, Falko responsible for urban planning, housing and organization of social space in Hamburg-Mitte, Hamburg Fruncillo, Matilde Office for Democratic Institutions and Human Rights (ODIHR) of the OSCE (Organization for Security and Co-operation in Europe), Warsawa Gagnon, André Publisher Être, B2, QC-guide, Montreal Greaves, William ‘Hall of Fame’, Chicago Hermanns, Thomas Comedian, Berlin Holzapfel, Dietmar Businessman, Deutsche Eiche, Munich Hocher, Yair Director of The Tel Aviv International LGBT-Filmfestival, Tel Aviv Jessen, Dr. Heiko Medical Doctor in the Rainbow Neighbourhood of Schöneberg Kastl, Robert Berlin Pride Day (CSD Berlin e.V.), Berlin Katz, Ayala former chairwoman of „Tehila“ (Parents of LGBT children) Schachtsiek, Bernd „Völklinger Kreis“ Deutschland, Berlin 11 Sprecher Speakers [list to be continued] Schlagdenhauffen, Dr. Regis Historian, Paris/Berlin Schneider, Martina Business woman, Pink Schöneberg, Berlin Schulte, Marc Bezirksstadtrat (Alderman) for city development and public ader affairs for he district of Charlottenburg-Wilmersdorf of Berlin Sterck, Ralph Member of Cologne City Council, Cologne Taubenheim, Michael CEO Bruno Gmünder Verlag, Berlin Thole, Reinhard Deutsche Bank, Berlin/Frankfurt Tischbier, Maria Liaison Officer for LGBT-Issues, Criminal Investigation Department (Landeskriminalamt), Berlin van Dalen, Frank Member of the city council of Amsterdam van Es, Andrée Christine Alderman in Amsterdam Verni, Thomas LGBT Liaison New York Police Department, New York (to be confirmed) Vogler; Tim Businessman Cologne/Berlin, Boiler Sauna Berlin 12 Konferenz-Gebühr Conference Fees Konferenzsprache Conference Language Das Conference-Ticket kostet € 155,00 und schließt die Teilnahme an der Konferenz sowie an dem von MANEO organisierten Rahmenprogramm in der Zeit zwischen dem 30.11.-03.12.2011 ein. Für alle jene, die nicht an der gesamten Konferenz teilnehmen können bieten wir Tagestickets an. Diese kosten am 01.12.2011 (09:00-17:00 Uhr) und am 02.12.2011 (09:00-17:00 Uhr) jeweils € 80,00, am 03.12.2011 (10:00-12:30 Uhr) € 40,00. Die Tagestickets schließen die Teilnahme an dem von MANEO organisierten Rahmenprogramm aus. Keynotes, Diskussionen und Zusammenfassungen im Plenum werden simultan auf Deutsch und auf Englisch übersetzt. Die Impulsbeiträge und Diskussionen in den Panels finden auf Englisch statt und werden bei Bedarf unterstützt. The Keynote-Speeches, discussions and presentations in the plenary sessions will be in German and English with simultaneous translation. Speeches and discussions in our Panels will be in English, support may be available between German and English. Anmeldeschluss: 23. November 2011 The Conference-Ticket entitles the participant to attend the whole Conference 30.11.11 - 03.12.11 and also all the events in the supporting programme. The Conference-Ticket costs € 155,00. Participants who do not wish to attend the whole Conference may also purchase Day Tickets. These cost € 80,00 for 01.12.11, 09.00-17:00h, € 80,00 for 02.12.11, 09:00-17:00h and €40,00 for 03.12.11, 10:00-12:30h. The Day Tickets do not entitle the holder to attend the supporting programme. Application deadline: November 23, 2011 Bank: Mann-O-Meter e.V. | Bank für Sozialwirtschaft, BLZ 10020500 | Kto.-Nr. 3126000 | Zweck: Conference 2011 Account: Mann-O-Meter e.V. | BIC: BFS WDE 33 BER | IBAN: DE 96 1002 0500 0003 1260 00 | Reference: Conference 2011 13 Adressen · Kontakt Locations · Contact MANEO c/o Mann-O-Meter e.V. Bülowstr. 106 D-10783 Berlin Germany Tel 0049 (0)30 217 532 13 Fax 0049 (0)30 236 381 42 [email protected] www.maneo.de/ maneo-Konferenz.html Konferenzort Conference venue Rathaus Schöneberg John-F.-Kennedy-Platz 1 D-10825 Berlin Die Konferenz wird im Rahmen der „MANEO-Kampagne: Berliner Bündnis gegen Homophobie und Gewalt“ durchgeführt, die aus Mitteln der Stiftung Deutsche Klassenlotterie Berlin (DKLB) finanziert wird. Die Konferenz wird darüber hinaus von den Partnern des MANEO-Toleranzbündnisses unterstützt. Exklusive Angebote finden Sie online. The conference is supported by the MANEO tolerance alliance partners. Please find special offers online. 14