Wide Converter Kit ZCW-100
Transcription
Wide Converter Kit ZCW-100
Wide Converter Kit ZCW-100 Adapter ring threads INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG Roscas del aro adaptador 9222-6724-96 P-B310 Printed in Japan Adapter ring Aro adaptador Rear cap Front cap Tapa trasera Tapa delantera Wide converter Convertidor gran angular Thank you for purchasing the Wide Converter Kit ZCW-100. When attached to a DiMAGE Z1 digital camera, the effective focal length is 0.75X of that of the camera lens, or a coverage approximately equal to a 28 mm lens on a 35 mm camera. Please take the time to read through this instruction manual to get the best results from this product. E Muchas gracias por su compra del Kit del convertidor gran angular ZCW-100. Cuando se instala en una cámara digital DiMAGE Z1, la distancia focal efectiva es de 0,75X del objetivo de la cámara o un alcance que es aproximadamente igual a un objetivo de 28 mm en una cámara de 35 mm. Dedique tiempo para leer este manual de instrucciones para obtener los mejores resultados de este producto. S FOR PROPER AND SAFE USE PARA UN USO CORRECTO Y SEGURO Read and understand all warnings and cautions before using this product. Lea y entienda todas las advertencias y precauciones antes de utilizar este producto. WARNING Store this product out of reach of children. Be careful when around children, not to harm them with the product or parts. Do not look at the sun or strong light sources directly through the lens. It may damage your eyesight or cause blindness. ADVERTENCIA Guarde este producto lejos del alcance de los niños. Tenga cuidado cuando esté alrededor de los niños para no herirlos con los productos o piezas. No mire hacia el sol o una fuente de luz fuerte directamente por el objetivo. Puede dañar su visión o provocar ceguera. ATTACHING THE LENS INSTALACION DEL OBJETIVO Only use this product with compatible cameras. Do not use excessive force when attaching. Sólo utilice este producto con cámaras compatibles. No utilice fuerza excesiva para su instalación. 1. Securely screw the adapter ring clockwise into the lens housing shown in illustration A. 2. Remove the rear cap from the wide converter (B). 3. Securely screw the converter clockwise into the adapter ring (C). 4. Remove the front cap from the converter (D). 1. Atornille firmemente el aro adaptador en sentido horario en la caja del objetivo que aparece en la figura (A). 2. Desmonte la tapa trasera del convertidor gran angular (B). 3. Atornille firmemente el convertidor en sentido horario en el aro adaptador (C). 4. Desmonte la tapa delantera del convertidor (D). SHOOTING NOTES NOTAS PARA LA FOTOGRAFIA • Following the camera instruction manual, select the wide converter set- • De acuerdo con el manual de instrucciones de la cámara, seleccione ting in the lens accessory option on the camera's setup menu. The el ajuste de convertidor gran angular en la opción de objetivo accesofocal length will be automatically set to the wide-angle setting. Zoom or rio en el menú de configuración de la cámara. La distancia focal se Super Macro will be disabled. ajustará automáticamente al ajuste gran angular. Se desactiva el zoom • If the wide converter is not set on the menu, image quality will deterioo super macro. rate when using a focal length other than at the wide-angle position. • Si no se ajustó el convertidor gran angular en el menú, se deteriorará • Shadowing occurs with the built in flash. We recommend you use la calidad de la imagen cuando se utiliza otra distancia focal que no optional Program/Maxxum flashes specified in the camera manual. sea la posición gran angular. • Se producen sombras en el flash integrado. Se recomienda utilizar flashes Program/Maxxum opcionales especificados en el manual de la cámara. FILTER FILTRO A 52 mm filter can be attached to the front of the adapter ring. • The filter cannot be used with the wide converter. • Vignetting may occur with an 8 mm (0.3 inch) or thicker filter ring, or when more than one filter is attached. • When using the built-in flash, shadowing may become prominent with a subject closer than 60 cm (2 ft.). Puede instalar un filtro de 52 mm en el frente del aro adaptador. • El filtro no puede utilizarse con un convertidor gran angular. • Puede producir viñetado con un aro de filtro de 8 mm o más grueso, o cuando se instala más de un filtro. • Cuando utilice el flash integrado, las sombras pueden volverse más visibles cuando el sujeto está a menos de 60 cm. CARE AND STORAGE CUIDADO Y GUARDADO • Never touch the lens surface with your fingers. • If the lens barrel is dirty, wipe it gently with a soft, clean, dry cloth. If the lens comes in contact with sand, gently blow away loose particles wiping may scratch the surface. • To clean the lens surface, first brush away any dust or sand then, gently wipe the lens in a circular motion, starting from the center with a cloth or tissue designed for optics. Use lens cleaning fluid if necessary. • Never place lens fluid directly on the lens. • Never use organic solvents to clean the lens. • When not in use, keep the lens capped and in its case. • Store your lens in a well-ventilated area away from dust, heat, humidity, and harmful chemicals or vapors. • Do not disassemble. For all service and repairs, contact an authorized Minolta service facility. • Nunca toque la superficie del objetivo con sus dedos. • Si el cilindro del objetivo está sucio, frote suavemente con un paño suave, limpio y seco. Si el objetivo entra en contacto con arena, sople suavemente las partículas flojas - si lo frota puede rayar la superficie. • Para limpiar la superficie del objetivo, primero cepille el polvo o arena y limpie suavemente el objetivo con un movimiento circular, empezando por el centro, con un paño o tisú diseñado para ópticas. Utilice un fluido de limpieza de lentes si fuera necesario. • Nunca ponga directamente el fluido de lentes sobre el objetivo. • Nunca utilice disolventes orgánicos para limpiar el objetivo. • Cuando no lo utiliza, cierre la tapa del objetivo y colóquelo en su caja. • Guarde su objetivo en un lugar bien ventilado, lejos del polvo, calor, humedad y químicos o vapores peligrosos. • No desarme. Para todo servicio y reparación, llame a un taller de servicio autorizado de Minolta. TECHNICAL SPECIFICATIONS ESPECIFICACIONES Effective focal length: 0.75X of that of the camera lens Effective aperture: Same as that of the camera lens Optical construction: 2 elements in 2 groups Min. focus distance: 38 cm / 1.2 ft. from CCD, 28 cm / 0.9 ft. from front of lens Min. macro distance: 14 cm / 5.5 in. from CCD, 4 cm / 1.6 in. from front of lens Dimensions (when mounted): Adapter ring: 55 (dia.) x 32.3 (L) mm / 2.17 (dia.) x 1.27 (L) in. Wide converter: 66.3 (dia.) x 29.5 (L) mm / 2.61(dia.) x 1.16 (L) in. Weight: Adapter ring: 22 g / 0.8 oz. Wide converter: 105 g / 3.7 oz. Distancia focal efectiva: 0,75X del objetivo de la cámara Abertura efectiva: Igual que el objetivo de la cámara Estructura óptica: 2 elementos en 2 grupos Distancia de enfoque mín: 38 cm del CCD, 28 cm del frente del objetivo Distancia de enfoque macro mín: 14 cm del CCD, 4 cm del frente del objetivo Dimensiones (cuando se instala): Aro adaptador: 55 (diám) x 32,3 (L) mm Convertidor gran angular: 66,3 (diám) x 29,5 (L) mm Peso: Aro adaptador: 22 g Convertidor gran angular: 105 g Specifications are based on the latest information available at the time of printing and are subject to change at any time without notice. Las especificaciones se basan en la última información disponible al tiempo de la impresión y están sujetos a cambios en cualquier momento sin previo aviso. Konica Minolta is a trademark of Konica Minolta Holdings, Inc. DiMAGE is a trademark or registered trademark of Konica Minolta Camera, Inc. All other brand and product names are trademarks or registered trademarks of their respective owners. Konica Minolta es marca comercial de Konica Minolta Holdings, Inc. DiMAGE es marca comercial de Konica Minolta Camera, Inc. Todas las demás marcas y nombres de productos son marcas comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios. 3-91, Daisen Nishi-machi, Sakai, Osaka 590-8551, Japan Filetage de la bague d’adaptation Wide Converter Kit ZCW-100 Adapterringgewinde Bague d’adaptation INSTRUCTION MANUAL MANUAL DE INSTRUCCIONES MODE D’EMPLOI BEDIENUNGSANLEITUNG Adapterring 9222-6724-96 P-B310 Printed in Japan Bouchon arrière Félicitations pour l’achat du convertisseur grand-angle ZCW-100. Lorsqu’il est fixé au Dimage Z1, il multiplie la longueur focale effective de l’objectif zoom par 0,75x. La couverture de l’angle est approximativement équivalente à celle d’un 28 mm pour un 24x36. Afin de profiter au mieux de cet accessoire, merci de lire attentivement les instructions suivantes. Bouchon avant Rückdeckel Frontdeckel Convertisseur grand angle PRÉCAUTIONS D'EMPLOI Weitwinkel-Konverter Lire et respecter tous les symboles d’avertissement et de mise en garde qui figurent dans ce mode d’emploi. ATTENTION Ranger cet accessoire hors de portée des enfants. En leur présence, l’utiliser avec prudence afin d’éviter tout risque d’accident. Ne pas regarder le soleil ou une source lumineuse intense à travers l’objectif car vous pourriez altérer gravement votre vision. MISE EN PLACE DU CONVERTISSEUR Vielen Dank für den Kauf des Weitwinkel-Konverter Sets ZCW-100. Wird dieser Konverter auf das Objektiv einer DiMAGE Z1 aufgesetzt, verkürzt sich dessen effektive Brennweite um den Faktor 0,75, so dass entsprechend dem KBFormat ein Bildwinkel eines 28 mm Objektivs genutzt werden kann. Lesen Sie sich diese Anleitung sorgfältig durch, damit Sie alle Vorteile dieses Produktes nutzen können. G HINWEISE ZUR RICHTIGEN UND SICHEREN BEDIENUNG Studieren Sie diese Sicherheitshinweise bitte aufmerksam, bevor Sie sich mit der eigentlichen Bedienung dieses Produktes befassen. Veuillez utiliser cet accessoire uniquement avec les boîtiers compatibles. Ne pas forcer lors de la mise en place. 1. Visser la bague d’adaptation dans le sens des aiguilles d’une montre sur l’objectif de l’appareil (voir schéma). 2. Oter le bouchon arrière du convertisseur grand-angle. 3. Visser le convertisseur grand-angle sur la bague d’adaptation dans le sens des aiguilles d’une montre. 4. Retirer le bouchon avant du convertisseur grandangle. ACHTUNG Technische Geräte gehören grundsätzlich nicht in Kinderhände. Dies gilt auch für dieses Produkt. Schauen Sie niemals durch das Objektiv direkt in die Sonne. Sehschäden bis hin zur Erblindung könnten die Folgen sein. ANSETZEN DES KONVERTERS Verwenden Sie dieses Produkt nur mit dafür vorgesehenen kompatiblen Kameras. Setzen Sie den Konverter vorsichtig und ohne Gewalt an die Kamera an. 1. Schrauben Sie den Adapterring im Uhrzeigersinn an das Kameragehäuse an, bis er fest sitzt (Abbildung A). • Suivez les instructions du mode d’emploi de l’appareil. Sélection- 2. Nehmen Sie den Rückdeckel vom Konverter ab (Abbildung B). nez le mode Acces-optique dans les options du menu Setup 3. Schrauben Sie den Konverter im Uhrzeigersinn an den Adapterring (réglages) de l’appareil. La focale de l’objectif sera automatiquean, bis er fest sitzt (Abbildung C). ment sélectionnée pour l’utilisation grand-angle. Le zoom et la 4. Nehmen Sie den Frontdeckel vom Konverter ab (Abbildung D). NOTES SUR LA PRISE DE VUE position super-macro seront déconnectés. • Si cette sélection n’est pas effectuée dans le menu, la qualité de l’image sera affectée, lors de l’utilisation d’une autre focale que la position grand-angle. • Des ombres portées pourront apparaître lors de l’utilisation du flash intégré. Nous vous recommandons l’utilisation d’un flash optionnel Minolta (voir mode d’emploi). FILTRE Un filtre d’un diamètre de 52 mm peut être adapté sur l’avant de la bague d’adaptation. • Ce filtre ne doit pas être utilisé avec le convertisseur grandangle. • Du vignettage peut apparaître lorsque vous utilisez plusieurs filtres ou si l’épaisseur de ce dernier est supérieure à 8 mm. • Lorsque vous utilisez le flash intégré, des ombres portées peuvent apparaître quand le sujet est situé à une distance inférieure à 60 cm. ENTRETIEN ET RANGEMENT • Ne jamais toucher la surface des lentilles avec les doigts. • Si le barillet de l’objectif est sale, l’essuyer doucement avec un chiffon doux, propre et sec. En cas de contact avec du sable, souffler doucement sur les grains. Ne pas essuyer pour éviter de rayer les surfaces. • Pour nettoyer une lentille, souffler d’abord les éventuels grains de poussière ou de sable puis essuyer doucement la lentille avec un chiffon doux ou un tissu “spécial optiques” en faisant des mouvements circulaires depuis le centre vers la périphérie. Si nécessaire, utiliser un liquide de nettoyage pour surfaces optiques. • Ne jamais verser le liquide directement sur la lentille. • Ne jamais utiliser de solvants organiques. • Lorsqu’il n’est pas utilisé, ranger le convertisseur, bouchons en place, dans son étui. • Le ranger dans un endroit bien aéré, à l’abri de la poussière, de la chaleur, de l’humidité et de produits chimiques volatils. • Ne pas démonter ce convertisseur. En cas de nécessité de réparation, contacter uniquement le SAV Minolta. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Focale effective: Ouverture effective: Construction optique: Distance de mise au point mini: 0,75x celle de l’objectif Identique à celle de l’objectif 2 éléments en 2 groupes 38 cm à partir du CCD 28 cm à partir de la lentille frontale Distance mini de MAP en macro: 14 cm à partir du CCD 4 cm à partir de la lentille frontale Dimensions (montée): Bague d’adaptation: 55 (D) x 32,3 (L) mm Convertisseur grand angle: 66,3 (D) x 29,5 (L) mm Poids: Bague d’adaptation: 22 g Convertisseur grand angle: 105 g Caractéristiques basées sur les informations disponibles au moment de l’impression et sujettes à modification sans préavis. Konica Minolta est une marque par Konica Minolta Holdings, Inc. DiMAGE est une marque déposée par Konica Minolta Camera, Inc. Toutes les autres marques ou noms de produits sont déposées par leurs propriétaires respectifs. HINWEISE ZUM FOTOGRAFIEREN • Stellen Sie – wie in der Kamera-Bedienungsanleitung beschrieben – im Setup-Menü über den Menüeintrag „Objektivzubehör“ die Option WW-Konverter ein. Das Objektiv wird automatisch in die Weitwinkel-Position eingestellt, die Zoom- sowie die Supermakro-Funktionen können nicht mehr verwendet werden. • Wird im Setup-Menü die Option WW-Konverter nicht eingestellt, verschlechtert sich bei Verwendung von längeren Brennweiten als der Weitwinkeleinstellung die Abbildungsqualität. • Bei Verwendung des eingebauten Blitzgerätes treten Vignettierungen auf. Wir empfehlen die Verwendung eines der in der Kamera-Bedienungsanleitung aufgelisteten Minolta Systemblitzgeräte. FILTER An den Adapterring können Filter mit 52 mm Durchmesser angesetzt werden. • Der Weitwinkel-Konverter sollte nicht zusammen mit Filtern verwendet werden. • Bei Verwendung von Filtern mit einer Dicke von mehr als 8 mm oder wenn mehrere Filter zusammen angesetzt werden, kann es zu Vignettierungen kommen. • Die Verwendung des eingebauten Blitzgerätes kann bei Aufnahmeabständen unter 60 cm zu Abschattungen führen. PFLEGE UND AUFBEWAHRUNG • Glasflächen des Objektivs nicht mit den Fingern berühren. • Reinigen Sie die Objektivfassung bei Verschmutzung vorsichtig mit einem weichen, sauberen und trockenem Tuch. Befinden sich Sand oder andere Schmutzpartikel auf der Linsenoberfläche, blasen Sie diese vorsichtig weg. Durch Wischen mit einem Tuch können Kratzer auf der Linsenoberfläche entstehen. • Lose Schmutzteilchen mit einem Luftpinsel entfernen - durch Abwischen können Kratzer entstehen. Falls nötig, die Glasoberflächen mit speziellem Linsenreinigungspapier, das bei Bedarf mit einem Tropfen Linsenreinigungsflüssigkeit angefeuchtet werden kann, mit kreisförmigen Bewegungen, beginnend in der Mitte, sauberwischen. • Auf keinen Fall Reinigungsflüssigkeit direkt auf die Glasoberfläche tropfen. • Verwenden Sie keinen Alkohol und keine anderen chemischen Lösungsmittel zur Reinigung des Objektivs. • Bei Nichtgebrauch das Objektiv immer mit aufgesetzten Deckeln in einer eigenen Tasche aufbewahren. • Bewahren Sie das Objektiv bei Nichtgebrauch an einem kühlen und trockenen Ort, frei von Chemikalien und Staub, auf. • Bei einer technischen Störung niemals selbst das Gehäuse öffnen und das Objektiv demontieren. Für alle Überprüfungen oder Reparaturen wenden Sie sich bitte an einen autorisierten Minolta-Service. TECHNISCHE DATEN Effektive Brennweite: 0,75fach der Objektivbrennweite Effektive Blende: Unverändert gegenüber der eingestellten Blende des Objektivs Optischer Aufbau: 2 Elemente in 2 Gruppen Kürzeste Einstellentfernung: 38 cm von CCD / 28 cm von Frontlinse Kürzeste Einstellentfernung im Makromodus: 14 cm von CCD / 4 cm von Frontlinse Abmessungen (an Kamera angesetzt): Adapterring: 55 (Durchmesser) x 32,3 (L) mm Konverter: 66,3 (Durchmesser) x 29,5 (L) mm Gewicht: Adapterring: 22 g Konverter: 105 g Die technischen Daten beruhen auf dem letzten Stand bei Drucklegung. Änderungen ohne Vorankündigung vorbehalten. Konica Minolta ist ein Warenzeichen der Konica Minolta Holdings Inc. DiMAGE ist ein eingetragenes Warenzeichen der Konica Minolta Camera Inc. Andere Marken-oder Produktbezeichnungen sind Warenzeichen oder eingetragene Warenzeichen der jeweiligen Eigentumer. CS