Guide des mémoires - Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction

Transcription

Guide des mémoires - Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction
Université Abdelmalek Essaâdi
Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction
La Bibliothèque
BESRFT
Guide des mémoires
1989 - 2015
www.ecoleroifahd.uae.ma/bib
[email protected]
Allemand
directeur de
recherche
EL GHOUch Ahmed
WILSCH
Kirstine
MTOUGUI Mohamed WILSCH
Kirstine
ALAOUI SOSSEI Guita WILSCH
Kirstine
AQRAB , SAADIA ;
WILSCH
FAOUZI , Oufa
Kirstine
Rais Chakib
Wilsch
Kristine
Boukili Hanae
Wilsch
Kristine ;
Lazaare
khalid
Elhanafi Ilham
Wilsch
Kristine ;
Msellek A.
Jaafar Abdelghani ;
Wilsch
Ennaji Rachid
Kristine
Sakini Rachid
Wilsch Kristin
Aroud Iman
Wilsch Kristin
Lafdil Omar
Wilsch Kristin
Auteur
Boulaic Mohamed
Malika Lachgar
Najiba ElKhrroubi
Chaara
Fadwa
Charra
Fadwa
Fadoua
Chaara
titre
Année
Cote
Ausgewehlte Termini aus dem Bereich der Hotellerie und Gastronomie
Deutsch-Arabisch
Ausgewehlte Termini aus dem Bereich der Umwelt Deutsch-Arabisch
2001 69 / 01
Terminologie des Strafrechts Strafprozess und Straftaten gegen Leib und
Leben Deutsch-Arabisch
Glossar zum Ehe-und Scheidungsrecht Deutsch-Arabisch, Arabisch- DeutschFranzosisch
Kommentierte Übersetzung von zwei arabischen Texten ins Deutsche aus dem
Buch Die Bucreligionen und ihre Naltung zur Gewalt
Tanger in Deutschen Reiseberichten ubersetzung ins Arabische
2001 69 / 01
Ubersetzung zweier gesetze zur problematik der gleichberechtigung mit
terminologie
2003 92/03
Die ubersetzung der Schulungsunterlagen der Firma Automotive wiring
systems morocco ins Arabische
‫د‬
‫ا ط تا‬
Di Blechtrommel in arabich spache
Ausgewahlter neuer deutscher wortschatz im Bereich der Politik Gesellshaft
und Bildung und seine Ubersetzung ins Arabische
Kommentierte Ubersetzung von funf deutschen artikelin ins Arabische uber Der
internationale Terrorismus in der deutschen presse
Kritik der ubersetzung dre Kurzgeschichte" Tonka" von robert Musil
2003 92/03
Die Übersetzung des ersten Buches des marokkanischen Familienrechts "
Moudawana das Eherecht ins Deutsch
2006 114/06
2001 69 / 01
2001 69 / 01
2003 92/03
2003 92/03
2004 111/05
2005 111/05
2005 111/05
2005 111/05
2005 111/05
Auteur
directeur de
titre
recherche
Fadoua
Terminologie der skopostheorie im deutschen und arabischen
Chaara Frau
Loubna LAHLOU
MIMI/Mohammed
ESSEGHYR
Zouhair LOUZ/Yassine Fadoua
Das islambild in der deutschen Presse am Beispiel der ZEIT
BADAOUI
Chaara Frau
Youssef QATAOUI
Fadoua
Ubersetzung vom parteiengesetz in Marokko ins deutsche
Chaara Frau
Abdennasar ELFadoua
Ubersetzung von scheidungsurteilen ins arabische
ATIFI/Mohamed
Chaara Frau
ELEMLANI
Asmaa SAIKAK
Fadoua
Kritik der arabischen übersetzung für den ersten teil des ersten Kapitels vom
Chaara Frau Roman, Schwester und bruder von Ulla Lenze
Mouhssine MOHAMED Fadoua
Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen
Chaara /Dr. Raum Leitbegriff: Volk und Nation
Bernd Thum
Mohammed DAOUDI Fadoua
Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen
Chaara /Dr. Raum Leitbegriff: Staat ‫ا دو‬
Bernd Thum
Amal BELYMAM
Fadoua
Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen
Chaara /Dr. Raum Leitbegriff:Eniwicklung
Bernd Thum
Imane EL ALAMI EL
Fadoua
Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen
MERCHOUSSI
Chaara /Dr. Raum Leitbegriff:Kultur
Bernd Thum
Kaoutar MENOUAR
Fadoua
Die arabische Welt - Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen
Chaara /Dr. Raum (Medien)
Bernd Thum
Mohammed BIROUK
Hassan Raja Die arabische Welt - Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen
/Dr. Bernd
Raum Leitbebriff: Rligion
Thum
Année
Cote
2007 133/07
2007 133/07
2007 133/07
2007 133/07
2007 133/07
2008 134/08
2008 135/08
2008 134/08
2008 134/08
2008 135/08
2008 135/08
Auteur
Nawal ELBAZ
Kanza ELGHAZI
Rachid Mezghouti
Abdellah Dkair
Samira El Gouchi et
Siham Hrifa
Mohamed Elkhiri
directeur de
recherche
Fadoua
Chaara /Dr.
Bernd
Thum/Prof.Im
ane Aroud
Hassan Raja
/Dr. Bernd
Thum
Fadoua
Chaara
Fadoua
Chaara Frau
Fadoua
Chaara
Frau Dr.
Fadoua
Chaara
Kamal AKHENCHOUF Chaara
Fadoua
Boutaina KABOR
Raja Hassan;
Thum Bernd
Mouna EL QOTBI,
Chaara
Fadoua
Manal BENARAFA
Raja Hassan
EL MZEM,
Abdelouahed
Auteur
titre
Année
Cote
Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen
Raum Leitbegriff: Rassismus
2008 134/08
Die arabische Welt und Europa: Politisch-kulturelle Diskurse im mediterranen
Raum Leitbegriff:Tradition
2008 135/08
Übersetzung von vier deutschsprachigen Kurzgeschichten ins Arabische
2006 114/06
Übersetzung der artikel der deutschen und marokkanischen zeitungen über
den nord-süd-konflikt, zum beispiel: die illegale immigration, Ceuta, Mlilla and
Sahara
Reden bei Arabern und Deutschen
2006 115/06
Die übersetzung deutscher urteil ins Arabische
2006 114/06
Die arabische welt und Europa: politisch-kulturelle diskurse im mediterranen
raum leitbegriff: kulturelle identität
Die arabische welt und Europa: politisch-kulturelle diskurse im mediterranen
raum leitbegriff: verstehen
Die arabische welt und Europa: politisch-kulturelle diskurse im mediterranen
raum leitbegriff: legislative
Die arabische welt und Europa: politisch-kulturelle diskurse im mediterranen
raum leitbegriff: bildung
Raja hassan Kommentierte übersetzung eines teils aus dem buch "positionen" von Dr.
Mohamed Abed Al Jabri"
directeur de
titre
recherche
2006 115/06
2009 149/09
2009 149/09
2009 149/09
2009 149/09
2011
combinaison
Année
linguistique
directeur de
titre
recherche
Soukayna Bougha
Raja hassan Ubersetzungskritik zweier kapitel aus der übersetzung der erzählung " die
verwandlung" von Franz Kafka
Nawphel Ouelhaj
Chaara fadwa Beschreibung der übersetzungsmarksituation in Marokko in der
sprachkombination (arabisch-deutsch-französisch
Mohamed Larbi Aoulad Chaara fadwa Bildungsdebatte in Marokko une in Deutschland ein interkultureller vergleich
Ben Brahim
Khalid Bousfiha
Chaara fadwa Das unterhaltsrecht in Marokko und deutschland eine rechtsvergleichende
terminologie in den sprachen arabisch-deutsch
Brahim Mazouz
Raja hassan Fachübersetzn im bereich des strafrechts und die strfrechtzterminologie
Mohamed Amchtkou
Chaara fadwa Heipflanzen in Marokko unter besonderer berücksichtigung der region von
Souss: eine terminologische arbeit
Wifak Bouyamijjane
Raja hassan Kritische analyse der arabischen übersetzung der kurzgeschichten: "wanderer,
kommst du nach spa..." und "der tod der elsa baskoleit" von heinrich Böll
Mohamed Ould Cherif
"Marokko, eine politisch-wirtschaftliche studie" von Dr. Jur. u. Phil. Paul Mohr
(1902): eine kommentierte übersetzung mit einer analyse des geschichtlichen
rahmens des werks
Adil Et-Telmany
Marokko ene politisch-und wirtschaftiche studie von Paul Mohr: eine
kommentierte überstzung des zweiten teils: die wirtshaftliche lage marokkos
am anfang des 20 jahrhunderts
Youssef Adil Chiki
Chaara fadwa Terminologiearbeit der pflanzenproduktion als beispel getreide
Auteur
El Jayidi, Amal
Oubarka, Ahmed
Raja
Hilal, Mohammed
El kataoui
Benzina, Safouan
raja
Année
Cote
Allemand
2013
Allemand
2013
allemand
2013
allemand
2013
allemand
allemand
2013
2013
allemand
2013
allemand
2013
allemand
2013
allemand
2013
Diplomarbeit über das thema terminologiearbeit der frauenkrankheiten une-medizin allemand
2014
Regionalismus in Marokko eine kommentierte übersetzune des berichts "von
machtpolitischen instrument zum demokratischen wert" von: Dr. Helmut
Reinfeld
Diplomarbeit über eine kommentierte überstzung eines teils aus dem buch
"ohne angst in der schule" von dr. Rolf Heiderich und Gerhart Rohr mit einem
überblick ¨ber die erziehung und gewalt
Diplomarbeit übersetzung von handelsrechtsdokumenten ins deutsche
allemand
2015
allemand
2015
allemand
2015
Auteur
directeur de
recherche
Ohahou, Abdelilah
Elkataoui
Taoufik, Bahija
Elfriyakh, Omar
Chafai, Majida
raja
chaara
Benajiba
El Bouinbi, Mustapha
Essaadi, Abderrahim
raja
Elkataoui
Merzaq, Asma
Elkataoui
titre
Kommentierte übersetzung der soziologischen annährung an pegida,
protestforschung am limit
über das thema terminologiearbeit des familienrechts als beispiel scheidung
GIZ handbuch zum cluster management
über das thema terminologiearbeit des rechnungswesens mit elektronischer
terminologiedatenbank
ritische analyse der übersetzung des werkes "café moka" von Reinhard Kiefer
Die europäische union und der mittelmeerraum deutsche und französische
perspektiven seit den arabischen umbrüchen eine kommentierte übersetzung des
berichts von den autorinnen Dr. Isabel Schäfer und Dr. Khadija Mohsen-Finan
Die PJD aus sicht der konrad adenauer-stiftung
Année
Cote
allemand
2015
allemand
allemand
allemand
2015
2015
2015
allemand
allemand
2015
2015
allemand
2015
Anglais
Auteur
ABAZZAR Hassan
Birouaine elhoussine
BOUKHIR Mohamed
Chejani Abdellah
EL AMMARI Jamal
EL Fathi Khalil
Morchid Nor Eddine
Rubio Zoubair
SABBAR Mustapha
ABOUMALEK , Abdeslam
AIT SAHEL omar
Alaoui Abdelmajid
ARAQQAS Hassan
BOUKHIR Mohamad
directeur de
recherche
EL majdouli , Ali
Aboudi jawad
titre
Sentence restructuring in translation in light of information focus priorities
Some interpretations of the connective ""waw" on translating from arabic into
english
Aboudi jawad
Avoidability of the lexical repetition of the arabic verb on translating into
english
Azeriah Ali
Metaphor and simile : problematic areas encountred in translating two short
stories
AL Ghailani ghazi The translation of two hundred english idioms into arabic
Maalouf Diana
Translation of a play and comment
Aboudi jawad
Kana and some of it's temporal and non-temporal
Watterson ,G.S. A comprehensive glossary of english -arabic journalistic clichés with a
commentary
AFIF Fatiha
The Application of the text typological approach on translating from english to
arabic
Khafaji , Rasoul verb tenses in english and arabic : a study of translation equivalence
AL Ghailani ghazi The Translating of news briefs
Aboudi jawad
Lexical repetition as a means of disambiguating the terget text when
translating into Arabic
Watterson ,G.S. An Annotated translation of Abdelaziz Benabdellah's : The History of
diplomacy in Morocco
William ,M.P.
A Study of clause connectivety in relation to translation between arabic and
english
Année Cote
1989 2/89
1989 3/89
1989 2/89
1989 2/89
1998 2/89
1989 2/89
1989 3/89
1989 3/89
1989 2/89
1990 5/90
1990 6/90
1990 5/90
1990 6/90
1990 5/90
Auteur
EL Kadiri mustapha
Freidji , Nabila
Hamzaoui Soufia
Jazouli , Abdelhai
KHALIFI, Mohamed
LAAOUINA, Fatima
LOTFI , Suoad
MAZOUZ , Lahcen
MOUNIR , Naima
NAJI , Mohamed
SEMDAJI , Mustapha
AHARRAR , Hayat
AQUIFIA , Abdelghani
ATTIF , Ahmed
BERCHIL,Jamma
CHAKIR , Hasna
EL BOUZIANI , Tarik
BRITEL , Mariam
EL FAROUK Mustapha
EL KHAMLOUSSI , Ahmed
directeur de
recherche
Williams , M.P.
Ait taleb Saadia
AFIF Fatiha
Williams , M.P.
Watterson ,G.S.
AL Ghailani ghazi
ABOUDI , Jawad
titre
Points of view in the translation of fictional narrative texts
An Analysis of arabic terminology for basic instruments in general surgery
A Glossary of the vocabulary of stock exchange with a commentary
Emphasis in the arabic-english translation
An Epistle of Ibn Arabi : translation and commentary
Translating advertisements : english - arabic with commentary
Context -based approach to disambiguating the gender of the first person
singular when translating to arabic
Aboudi Jawad
Some interpretations of the temopral adverbials " since" " for" and " ago" and /
with the tenses associated
AL Ghailani ghazi Attack aircraft and missile systems : a case study
KHAFAJI ,
Cohesion in english and arabic at the Level of the paragraph
Rasoul
KHAFAJI ,
Collocation : a potential problematic area in translation
Rasoul
Watterson ,G.S. America , the other side : annotated translation of Laela Abouzeid's
Williams , M.P.
The role of the media in exacerbating the idiological clash in th gulf crisis
Watterson , G.S. Court judgements and decisions and adul's deeds : translation and
commentary
AL Ghailani ghazi The Gulf economic crisis through the eyes of " the Economist"
AFIF ; Williams
An Annotated translation of some moroccan folk tales
Williams , M.P.
A translation of selected quranic suras and verses : Translation and
commentary
AL Ghailani ghazi Translating western diplomatic literature : extracts from R.G. Feltham's
diplomatic handbook : translation and commentary
Aboudi jawad
The Role of the context in disambiguating the dual from the plural when
translating from english into arabic
Aboudi jawad
Some interpretations of the particale Qad ( Laqad) with special attention to a
Année Cote
1990 4/90
1990 4/90
1990 4/90
1990 4/90
1990 6/90
1990 6/90
1990 5/90
1990 5/90
1990 4/90
1990 4/90
1990 5/90
1991 10/91
1991 12/91
1991 9/91
1991 12/91
1991 12/91
1991 9/91
1991 12/91
1991 11/91
1991 11/91
Auteur
HATIMI, Hassan
KHAOUTHAR EL IDRISSI,
Abdelhafid
MOUATASSIM, Ahmed
Zoubair , Amina
ABASSI , Khadija
Chafai , Jaafar
IKLI , Youssef
OUKBIL , Lahcen
TARAOUAT , Sabir
EL YAHAOUI Fatima
FARNANE , Amina
FATMI , Abdessamad
MOUHAJIRI, Driss
MRABET, Anas
NAOUAL , Ahmed
OULD MAMOUN , Khalil
YOUCHAA , abd eljalil
directeur de
recherche
Watterson ,G.S.
Aboudi jawad
titre
short story by Syrian writer Abdussalam Al Ujaili
Towards glossary of islamic terms
a commentary translation of a literary work by Mark Twain
KHAFAJI ,
Transposition in english - arabic translation
Rassol
KHAFAJI ,Rasoul Modality in english and Arabic translation tendencies and potential problems
AL Ghailani ghazi The Application of a communicative approach to translation from english into
arabic of extracts from ways of communicating
Watterson , G.S. Islamic banking : translation and commentary
Aboudi jawad
Some interpretations of the passive voice when translating from english into
arabic
AFIF ; Williams
Diskovering Shukri's world : an annotated translation of some short stories
from mohamed Shukri's " majnun al ward"
ABOUDI ,Jawad Annotated translation of Kanafani's " the blind and the deaf"
Aboudi jawad
Some interpretations of negative constructions when translating from english
into arabic
Watterson ,G.S. "On a dove's wing " or an annotated translation of the moroccan poet Abdelllah
Zrika
Williams ,M.P.
The translations of editorials : a comparative analysis of cohesion and
argumentation in arabic and english
Watterson ,G.S. An annotated translation of Faraj Fouda 's " the absent truth"
AL Ghailani ghazi Arab Monetary Fund : a case study in financial banking and monetary
resolutions
Williams , M.P.
Modern Arab Poetry : a middle eastern experience
Aboudi jawad
An annotated translation of some elected chapters from the illustrated guide to
the techniques and equipments of "electronic warfare"
AL Ghailani ghazi translating brochures and leaflets
Année Cote
1991 9/91
1991 10/91
1991 11/91
1991 11/91
1992 15/92
1992 15/92
1992 16/92
1992 16/92
1992 16/92
1993 21/93
1993 20/93
1993 21/93
1993 20/93
1993 21/93
1993 20/93
1993 20/93
1993 21/93
Auteur
ABDELLAOUI , Naima
GANNALI , Fatima
LAGOADER ,Mohamed
LOUTFI , Maryam
directeur de
recherche
AL Ghailani ghazi
WILLIAMS , M.P.
Aboudi jawad
WILLIAMS , M.P.
titre
The Basic Employee Manual a Commented Translation
An annotated translation of Driss Sghir's Novel " Lothsome Times"
An annotated translation of one Part of David Irving's " The Trail of the fox"
An annotated translation of Muhammed Boufetass's Novel : The Hellish
Fantasia
LOUTFI , Nadia
Aboudi jawad
Commented translation of various medical texts
MHAYA ,Mustapha
Watterson ,G.S. An annotated translation of Abderhman's Munif's A Magian love story"
OUETTASSI, Fathia
Aboudi jawad
An annotated translation of four chapters extracted from book entitled : islamic
Fundamentalism and modernity , By W. Montgomery Watt
SABBANE , Wahiba
Watterson ,G.S. An annotated translation of Articles : Politics and mass media in society
ABOU EL HASSAN , Ahmed WILLIAMS , M.P. An annotated traslation of Monir Shafiq's book : The new international order
and the choise of confrontation
AHMIDOUCHE , Ameur
Azeriah Ali
An annotated translation of a selection of english shorts stories into Arabic
AHMIMED ,Redoun
Aboudi jawad
A commented translation of a part of the international city of Tangier By
Graham H , Stuart
AJBAILI ,Smail
Williams , M.P.
An annotated translation of : a foundational and theoretical reading in islamic
fundamentalist discourse : By Ahmed Mrevsilly
AMRANI NAJAR , Abdelmajid Azeriah Ali
An annotated translation of : A Abdellah Laaaroui's novel : the Orphan
EL KHAYALI , Rachid
Watterson ,G.S. A translation of a part of a book on administrative law with commentary
EMBRACH , Kamal
AL Ghailani ghazi The global Economy as seen by the Economist
KADIOUI , Safia
Watterson ,G.S. An annotated translation of Mohamed chaqir's political decision-making in
Morocco
FARAM , Abdelmonim
AL Ghailani ghazi Translating technological literature : The wireless revolution
MEDADI , Said ; NOUICHI , Aboudi jawad
Towards a dictionary of Economic terms : English-Arabic
Said
THILI ,Ali
Watterson ,G.S. Ambiguity in the translation of legal texts
ARRAD , Fatima
Aboudi jawad
Translating a survey of the computer industry
CHEDDADI , Najib
Aboudi jawad
An annotated translation of selected chapters from : Constitutional and
Année Cote
1994 25/94
1994 26/94
1994 26/94
1994 26/94
1994 25/94
1994 26/94
1994 25/94
1994 25/94
1995 33/95
1995 27/95
1995 27/95
1995 33/95
1995 27/95
1995 31/95
1995 31/95
1995 27/95
1995 31/95
1995 31/95
1995 31/95
1996 37/96
1996 36/96
Auteur
directeur de
recherche
EL BAGHLI , M.I.
Aboudi jawad
EL HASSANI , Rashed
Abderrazak
EL KHALOUKI , Mohamed
Williams , M.P.
Williams ,M.P.
EL KHEZZAN , Abdelmoumin Williams ,M.P.
EL MOUMIN , Abed
Watterson ,G.S.
ETTOBI , Mustapha
Aboudi jawad
EZ-ZAIM , Hassan
NEMASSI , Mohamed
Watterson ,G.S.
Aboudi jawad
AKIF , Ilham
DAVIS, Eirlys
ALLAL ELBAKHTI , Adil
Benmessaoud , Sana ; Ben
Moussa , Mohamed
BEN YAHYIA , Ebrahim
El BAKRI ,Abdelouhab
ES SGHIR , Salima
Aboudi jawad
Aboudi jawad
HABIBI , Hicham
Williams , M.P.
HARCHAOUI , Mustapha
Aboudi jawad
Williams , M.P.
Williams , M.P.
Williams , M.P.
titre
administrative law
An annotated translation of sections I and II of Dieter Bos' Privatization : a
theoretical treatment
An annotated translation of parts of : Public liberties in the Islamic State By :
Rashed Ghanoushi
An annotated translation of Parts of : PAN-arabism and Secularism Ideology
and history BY : Dr A. BELQZIZ
An annotated translation of parts from : Our economics By : Mohamed Baqir
Sadre
An annotated translation of the statues of the chambers of commerce and
industry of the Kingdom of Morocco
An annotated translation of two chapters from : Invitation to Sociology By :
Prof. Peter L. Berger
Translation of the Byelaws of the Urban commune of Tangier
An annotated translation of chapters from children and television : The one eyed monster ? By Barrie Gunter and MC Aleer
An annotated translation of the first part of : " Le droit de l'Homme au
développement " by Ahmed Belhadj Sendague
An annotated translation of Articles on Aids and other STDs
Translation of eleven chapters of Van Ness' book : Crime and its Victims with
Commentary
Constitutional law and political institutions
A translation of a Christian and Muslim approach to the nature of God
An annotated translation of the Moroccan Penal code with the recent
amendments
An annotated translation of Dr. Awatif's Issues of Media and culture
dependency
An annotated translation of two book-lets from : the choice : Islamic and
Christianity by Ahmad Deedat
Année Cote
1996 37/96
1996 38/96
1996 38/96
1996 37/96
1996 36/96
1996 38/96
1996 36/96
1996 37/96
1997 43/97
1997 34/97
1997 42/97
1997 45/97
1997 42/97
1997 45/97
1997 43/97
1997 42/97
MOUSSAOUI , Mohamed
directeur de
recherche
Aboudi jawad
MOUSSA , Fatima Zohra
DAVIS ,Eirlys
OUZZANI , Samir
DAVIS ,Eirlys
AMRAOUI , Nabil
Williams , M.P.
BELBACHA , Mohamed
Williams ,M.P.
BOUASSE , Farouk
Aboudi jawad
BOUINIDANE , Laila
Azeriah Ali
BOUTRIQ , Otman
CHABRI , Sanaa
Azeriah Ali
Azeriah Ali
DAMOULI , Abdelatif
EL ABDAOUI , Zainab
Williams , M.P.
Williams , M.P.
EL BERRAD , Abdelfettah
DAVIS , Eirlys
EL GHAYATE , Abdelaaziz
Aboudi jawad
EL GHAYATE , Ismail
EL KHAYTI , Mohamed
DAVIS , Eirlys
DAVIS , Eirlys
MZOUGHI , Karim
Azeriah Ali
Auteur
titre
An annotated translation of chapters from the R. Factor by : Michael Schluter
and David Lee
Moroccan Businesses : The requirements of the world Trade Organization and
the challenge posed by the Free Trade area
An annotated translation of five sections of the personnal status code with the
last amendments
An annotated translation of book one from : The law of Obligations and
Contracts
An annotated translation of selected chapters from : Al-nwayri's nihayatu alarab fi funnu al-adab
An annotated translation of four chapters from : The Arab World Today by
Williams R. Polk
Translation of three chapters of Abbas AL Jirari's book : " Culture : From
Identity to dialogue " with Commentary
An annotated translation of book two of : the law of Obligations an Contracts
An annotated translation of a part of : Woman and Political action an Islamic
Point of View by Hibah Ra'uf Izzat
An annotated translation of : Decisions of Moroccan Supreme Court
An annotated translation of a part of :" the role of the Rif in Morocco's stuggle
for independence " by Laarbi Louh
An annotated translation of parts of : Morocco and Economic Globalisation ,
and Articles from " la vie économique"
An annotated translation of chapters from : "political in England persistence
and change " by Richard Rose
An annotated translation of " Adam's tongue" by Abdelfatah Kilito
An annotated translation of selected chapters from " la décolonisation
culturelle : d"fi majeur du XXI ème siècle by Mahdi EL Manjra
An annotated translation of the first Chapters of Mohamed Aziz Lahbabi's
Novel : The Generation of Thirst
Année Cote
1997 45/97
1997 43/97
1997 45/97
1997 53/97
1998 49/98
1998 50/98
1998 51/98
1998 51/98
1998 51/98
1998 53/98
1998 52/98
1998 50/98
1998 51/98
1998 49/98
1998 52/98
1998 49/98
NASSIL , Mustapha
directeur de
recherche
DAVIS , Eirlys
ADNANE , Asmaa
WILLIAMS, M.P.
Auteur
BENHAYOUN , Sanaâ
GOUABALLA , Abdellatif
HANNAOUI , Khalid
HAOURAIA , Abdelaziz
An annotated translation of selected chapters from " la décolonisation
culturelle : défi majeur du XXIème Siècle " by Mahdi EL Mandjra
DAVIES , Eirlys
Azeriah Ali
DAVIES , Eirlys
Année Cote
1998 52/98
1999 57/99
An Annotated translation of book two of the law of obligations and contracts.
WILLIAMS,
An Annotated translation of some chapters of Abdelkrim Ghellab’s novel
Malcolm
« we burried the past «
Aboudi , jawad
An Annotated translation of the european convention on extradition
WILLIAMS, M.P. An Annotated translation of of book III the commercial law
DAVIES , Eirlys
KBIRI , Hamid
KHARROUBINE , Rachid
MAHASSINE , Mir ;
BOUKENBOUCHE , Fatima
RHAZOUI, Lhousine
ABOUSSAID,Abdelaziz ;
ZAHIR, Rachid
BIDARI, Hanan
titre
An Annotated translation of selected chapters
of Rida Lamrini’s le Maroc de nos enfants
An Annotated translation of selected papers from « guerre et paix au XXI S. «(
la fondation pour les Etudes de défense
Translation of some chapters from Montgomery WATT’s Islamic
An Annotated translation of Souad Filal’s L’incontrolable Désir
Azeriah Ali
An Annotated translation of the Law constituting trade courts
WILLIAMS , M.P. An Annotated translation of selected Chapters from Civil Society and the
political Elite
DAVIES , Eirlys An Annotated translation of selected chapters from Siham Benchekroun's
Novel Daring to live
BOUFARESS , Mhamed
WILLIAMS , M.P. A Theoretical investigation of some Moroccan Short Stories
BOUKHEFFA , Said
WILLIAMS, M.P. An Annotated translation into Arabic of Eleven Selected Children's Stories
DAKKIR , Karim
Azeriah Ali
An Annotated translation into Arabic of selected Articles on some aspects of
translation theory
ELBOUGHDADI , Mounir
AFIF , Fatiha
An Annotated translation of the first four chapters of Kent K. Week's The lost
tomb
ELMOUHADDIB , Abdelmajid DAVIES , Eirlys Selected Articles from " le monde" section :( horizons / débats)
FATHALLAH , Hassna
WILLIAMS , M.P. An Annotated translation of selected from the Arabs and Globalisation by
1999 58/99
1999 57/99
1999 57/99
1999 59/99
1999 59/99
1999 59/99
1999 58/99
1999 57/99
2000 63/00
2000 66/00
2000 66/00
2000 66/00
2000 68/00
2000 66/00
2000 63/00
2000 68/00
Auteur
directeur de
recherche
KHALIDI, Houda
MOUNIR , Otmane
DAVIES , Eirlys
DAVIES , Eirlys
SAAJI RAMI , Aziz
WILLIAMS , M.P.
SAAD Bachir
WILLIAMS , M.P.
OURRAD Youssef
WILLIAMS , M.P.
OUAKIF Mohamed
WILLIAMS , M.P.
DAGHMOUMI Hicham
AISSA Elhassane
WILLIAMS , M.P.
DAVIES , Eirlys
EL HILALI Meryem
WILLIAMS , M.P.
MAHJOUBI Hicham
WILLIAMS , M.P.
RAIMI Lahcen
WILLIAMS , M.P.
SASSI Aziz
BIJDIGUEN Loubna
DAVIES , Eirlys
DAVIES , Eirlys
LAHNYENE Fouad
DAVIES , Eirlys
EL MOULOUDI mostapha
ZABARA Youssef
DAVIES , Eirlys
Azeriah Ali
titre
Ussama El Khouly
An Annotated translation of Ghita El Khayat's le Maghreb des femmes
An Annotated translation of selected chapters from Omar Mounir's Parole de
charlatan
Translation and commentary of Fourteen letters from The Bridegroom by
sallah al Ouadie
An Annotated translation of selected chapters from Sophie's world by Jostein
Gaarder
An Annotated Translation of selected chapters from
‫ا ق وا طورة‬
‫مو‬
‫(ا‬Islam and Mythology)
Au Annotated Translation of selected chapters from
‫ن ا ما ر‬
‫( رة وق ا‬Human Rights in the Arabe World)
Translation of the Travel Narrative : ‫ا ر ا ر ز ا " ا د ر ا ! ز‬
An Annotated Translation of selected articles from:
Puissances et Influences : Annuaire géopolitique et géostratégique 2000-2001
An Annotated Translation of selected chapters from Islam, the Epic of creation
and Mythology
An Annotated Translation of Five Parts From "the Morroccan code of Limited
Companies"
An Annotated Translation of the First chapter of Munir shafiq’s Modernism And
Modernist Discourse
An Annotated Translation of selected Articles from "L'Intelligent"
An Annotated Translation of three articles from "Confluences Méditerranée"
:Transition Politique au Maroc
An Annotated Translation of selected chapters from Tozy’s Monarchie et Islam
Politique au Maroc
Genre Analysis and Translation of Editorials from "Le Monde »
Annotated Translation of som Proceedings of an International Conference on
Arms Control and security Improvement in the Middle East
Année Cote
2000 64/00
2000 64/00
2000 68/00
2001 75 / 01
2001 75 / 01
2001 73 / 01
2001 72 / 01
2001 70 / 01
2001 74 / 01
2001 73 / 01
2001 73 / 01
2001 70 / 01
2001 72 / 01
2001 74 / 01
2001 70 / 01
2001 70 / 01
BENSOUDA Abdeslem
ABCHIR Sihame
directeur de
recherche
DAVIES , Eirlys
Azeriah Ali
AIT BOUBKRE Khadija
Azeriah Ali
EL GHARDAOUI Rachid
Azeriah Ali
EL YAZIDI Jamal
Azeriah Ali
ACHTOUT Yousra
AZERIAH Ali (
Dir)
DAVIES Eirlys (
Dir.)
DAVIES Eirlys
(Dir.)
AZERIAH Ali
(Dir.)
DAVIES Eirlys
(Dir.)
WILLIAMS M.P
(Dir.)
WILLIAMS M.P
(Dir.)
WILLIAMS M.P
(Dir.)
DAVIES Eirlys
(Dir.)
DAVIES Eirlys
(Dir.)
Auteur
ANZID Asmaa
BA Mouna
BEL Hommania Abdelkarim
BENCHEKROUN Jihad
BIDARI Karim
CHREKI Hanan
EL HARRAK Mariam
FAOUZI Driss
GAIZ Adel
titre
An Annotated Translation of selected Articles about the Moroccan Sahara
An Annotated Translation of 270 articles From the Rules of Procedure of
Morrocco's House of Representatives
An Annotated Translation of the first chapter from Karen-Armstrong’s The
Battle for God
An Annotated Translation of chapter from Karen Armstrong’s The Battle for
God
An Annotated Translation of selected chapters from
‫رب وا و‬$ ‫م وا‬
‫ا‬Islam, the West, And Globalization-by Hassan Aourid
An annotated translation of a section from Diary of a german muslim by Murad
WilfriedHofman
An annotated translation of selection parts from Vermen's book ' le Maroc en
transition'
An Annotated translation of selected articles from le Monde Horizons et débats
concerning the attacks of September 11
An annotated translation of a section from Diary of a german muslim by Murad
WilfriedHofman.
An Annotated translation of selected stories from ' Nouvelles des stades '
Suttering Fondation of America.
An annotated translation of chapter one of El Aroui's book Arabs and historical
thought.
An annotated translation of the online Index, the first and the seventh
Newsletters of the magazine AL-lissan Arabi
An annotated translation of section of " if your child stutter : a guide for parents
' stuttering fondation of America
An annotated translation of selected chapters from Garaudy's Palestine : terre
des messages divins.
An annotated translation of selected chapters from djallal Malti's : la nouvelle
guerre d'Algérie
Année Cote
2001 72 / 01
2001 72 / 01
2001 75 / 01
2001 75 / 01
2001 74 / 01
2002 78 / 02
2002 79 / 02
2002 79 / 02
2002 78 / 02
2002 77 / 02
2002 82 / 02
2002 82 / 03
2002 82 / 02
2002 77 / 02
2002 79 / 02
Boudani Brahim
directeur de
recherche
AZERIAH Ali
(Dir.)
WILLIAMS M.P
(Dir.)
AZERIAH Ali
(Dir.)
DAVIES Eirlys
(Dir.)
DAVIES Eirlys
(Dir.)
Azeriah Ali
Ouaadil Imane
DaviesEirlys
Lahbabi Amina
Davies Eirlys
Khirane Abdelhakim
Azeriah Ali
Herradi Rabii
Azeriah Ali
Erouch Omar
Benhadou
Mohammed
Benhadou
Mohammed
Davies Eirlys
Auteur
HAIDAR Nabila
KESSAB Zouhair
MERZAQ Rachid
MOUHIB Jihad
MTAAME Houda
Niah Bachir
El Hachimi Nadia
Belatrache Mostafa
Hamzaoui Moulay Tayeb
titre
Année Cote
An annotated translation of a section from Diary of a german muslim by Murad
WilfriedHofman..
An annotated translation of a selected chapters of Mohammed Barada's novel
: ‫&ل ف ن 'رر‬
An annotated translation of a section from Diary of a german muslim by:
Murad WilfriedHofman.
An annotated translation of parts from un guide de Tanger et de sa region by
Philippe Guiguit Bolagne.
An annotated translation of selected chapters from Bahaa Trablsi's threesome.
2002 78 / 02
An Annotated Translation of selected chapters from Mohamed Sabila’s ‫ن‬
&‫ا) و وا دا‬
An Annotated Translation of selected short stories from Laroui’s collection “Le
Maboul”
An anthology of texts on the state of the Environment in Morocco: Annotated
Translation and text typological analysis
An Annotated Translation of the first four chapters of John Dewey’s
“Democracy and Education”
An Annotated Translation of three chapters from Noureddine Afaya’s
Renaissance Issues in Morocco
An Annotated Translation of three sections from Islam – Our Choice
2003 84/03
An Annotated Translation of selected political speeches delivered by the King
of Morocco Mohamed VI
An Annotated Translation of selected short stories from Rachida Saqi’s
Marocaines en male-vie
Williams Malcom An Annotated Translation of two chapters from Belaqziz’s
‫( زب * ا‬The
Libanese Hizbullah)
Davies Eirlys
An Investigation of Machine Translation Systran as a Showcase
2003 86/03
2002 82 / 03
2002 78 / 02
2002 77 / 02
2002 77 / 02
2003 85/03
2003 83/03
2003 85/03
2003 86/03
2003 84/03
2003 85/03
2003 87/03
2003 83/03
May Mustapha
directeur de
recherche
Azeriah Ali
Ait Taleb Ali Abdelaziz
Azeriah Ali
Chafi Hamid
Williams Malcom
El Hassani Mustapha
Ahnach Hicham
Abid Hanane
Benhadou
Mohammed
Williams Malcom
Davies Eirlys
Ahoujil Marieme
Ait Lhaj Touria
Williams Malcom
Davies Eirlys
Alaoui Amrani Rachid
Aziz Mourad
Chafik Fahd
El Jaafari samir
Jalid Mohammed
Azeriah Ali
Williams Malcom
Azeriah Ali
Benhadou
Mohamed
Davies Eirlys
Benhadou
Mohamed
Williams Malcom
Kalim Anouar
Sajoud Fatima Zahra
Tabit sanaa
Williams Malcom
Azeriah Ali
Davies Eirlys
Auteur
Guedda oumnia
Hajaj Karima
titre
An Annotated Translation of selected chapters from Ross’s The Adventures of
Ibn Battuta (A Muslim traveler of the 14th century)
An Annotated Translation of selected chapters from Ouaazi’s The Emergence
of the Amazigh Cultural Movement in Morocco
An Annotated Translation of selected chapters from Ross’s The Adventures of
Ibn Battuta (A Muslim traveler of the 14th century)2
An Annotated Translation of selected terms of marketing from Henry Assael’s
Marketing Principles and Strategies
‫ « ر ب !زء ن ' ب 'ل أوزن‬Six Days Ywar »
An annotated translation of selected chapters from « les nouveaux contes zen
» by Henri Brunel
‫ول ن ' ب‬
!‫أ ر ' " ر‬.. ' ‫أ ر‬.. ‫ رون‬-‫"وا‬
An annotated translation of selected chapters from « Femmes d’Islam » by
Yamina Benguigui
‫ ن" ر! !زء ن ' ب‬$‫ د ا ز ز ن ا د ق "ا ط‬.
‫ ا‬/0 ‫ؤ‬
‫ن' ب‬
& ‫ ل ا‬0 ‫ م وا د راط " ر! ا‬2‫د ا وي "ا‬
‫د' ور د‬
!‫" ر‬
2‫ ا زي ا‬0 " ‫د' ور أ د ا) ض‬
An annotated translation of selected chapters from « the Arabs» by Peter
Mansfield
An annotated translation of selected chapters from "Milouda" by Ali Afilal
An annotated translation of selected chapters from « the R Option » by
Michael Schluter and David John Lee
An annotated translation of Mohamed Abid Aljabiri's "Genesis of the Arab
Mind"
‫ول ن ' ب‬
!‫ض " ن ' ول إ " و ورك" ر‬7 ‫و د و‬
‫ص ن' ب‬
!‫" ا & ن "ا رأة إ ء" ر‬
Translation of articles and documents about the life and history of « The
Moroccan Jewish Community »
Année Cote
2003 87/03
2003 86/03
2003 87/03
2003 83/03
2004
2004 93/04
2004 94/04
2004 94/04
2004 96/04
2004 95/04
2004 94/04
2004 96/04
2004 95/04
2004 97/04
2004 93/04
2004 96/04
2004
2004 97/04
Auteur
Essetti Karima
Benmarek Mariam
Elabaassi Mohamed Amine
Aouifia Karim
Gaiz Siham
Bellehmine Hassna
Ain Ennas Haitam; Safrioui
Kamal
Ougaddoum Sanae
Abaouss Selma
Tbatou Kaaoutar
Harrati Sami
El mernisi Kaoutar
Bakkioui Jihane
Mohamed Amine Ghazaoui
Ahmed Amine Jalouli
directeur de
recherche
Azeriach Ali
titre
Année Cote
An annotated translation of selected three chapters from Eva Ever's book "
Women in a borderland managing Muslim Identity where Morocco meets
Spain
Williams Malcolm An annotated translation of five short stories of the moroccan writer Ahmad Al
madini
Benhadou
An annotated translation of two chapters fromAlbert Hourani's book " Islam in
mohamed
European thought"
Azeriach Ali
An annotated translation of selected sections from Abdelihah Belkziz's book "
questions of contemporary Arab Thought
Williams Malcom Translation of Excerpts From Mohamed Abed al Jabiri A critical and Analytical
Study of the system of Values in Arab Culture
Azeriach Ali
An annotated translation of three chapters from islam our choice by Ibrahim
Ahmed bawany
Davies Eirlys
An anthology of Articles on th theme of globalization und cultural diversity
2005 102/05
Williams Malcom An annotated translation of selection of Moroccan shoert stories
Davies Eirlys
An annotated translation of selected Articles from Laroui's " chroniques des
temps Déraisonnables
Davies Eirlys
An annotated translation of selected chapters of Hind Taarji's voyage au cœur
de l'intifada
Williams Malcom An annotated translation of articles about Football with a Glossary
Davies Eirlys
An annotated translation of selected sections from Bruno Etienne's Isthme des
isthmes
Azeriach Ali
An annotated translation of two chapters from intellectual Moroccans and the
16 May Blasts
Eirlys E.Davies
Annotated translation of four chapters from Rachida Yacoubi’s book
Ma vie, mon cri
An annotated translation of 14 financial leaders culled from the economist
Pr.Fatiha Afif
2005 101/05
2005 101/05
2005 102/05
2005 102/05
2005 105/05
2005 105/05
2005 104/05
2005 104/05
2005 101/05
2005 103/05
2005 103/05
2005 106/05
2006 123/06
2006 124/06
Auteur
Khalid Ramli
Abdelkrim Benlakhdim
Mbacke Serigne Bamba
Abdellah Aoussar
directeur de
recherche
Fatiha Afif
Eirlys E.Davies
Hamida Bouazza
Soundous BOUZID
Eirlyse Davies
Mohamed
Benhadou
Malcolm
P.Williams
Mohamed
Benhaddou
Ali Azeriah
Eirlyse Davies
Fatima MOSLIH
Afif Fatiha
Loubna MOURHALI
Benhaddou
Najib AIT EL GHAZI
Azelarab MOUMENI
Afif Fatiha
Benhaddou
Asmaa RAMIL
Davies Eirly
Abdelghani BERDI
Malcolm
P.Williams
Mohammed
Médiouni
Mohammed
Médiouni
Malcolm
Fadoua Kadiri
Ourhazani Khalid
Wafaa MABROUK
Abdelhafid EZZOUITNI
Younes NABIRH
titre
Année Cote
An annotated translation of editorials from “Al Quds Al-Arabi newspaper”
Annotated translation of Boughadadi’s de Pearl Harborau au 11 septembre
(ou l’hégémonisme chronique des USA)
Annotated translation of the play : l’os de moor laam
An annotated translation of some chapters of Carol Malt’s the free woman
2006 122/06
2006 122/06
An annotated translation of John Milton’s Paradis Lost
2006 120/06
An annotated translation of fire chapters from Carol Malt’s the free woman
2006 121/06
An annotated translation of six of Ali Al-Kasimi’s short stories
An Annotated of texts on the growing role of english in the french
administration an annotated translation and a commentary
An Annotated translation of selected articles from th economist & newsweek
on "the rise of China" with a comentary
An Annotated translation of memorandum of association and articles of
association
Global warming an inconvenient truth
An Annotated translation of the first chapter from Walter Harris's France, Spain
and the Rif
A Commented translation of : the religious brotherhoods of Morocco by E.
Michaux Béllaire
Translating Cultures
2006 123/06
2007 127/07
Level of interpretation in the tanslation of technical texts: focus on Scientific
texts
Translation of Hamid Lachhab's novel "The Season of Return to the South"
and a research paper on "Translation and Culture: Culture-Specific Items"
Hurdles In Communicating Across Cultures
2008 137/08
2006 120/06
2006 120/06
2007 128/07
2007 128/07
2007 125/07
2007 127/07
2007
2008 ****
2008 ****
2008 ****
Auteur
Mouhiddine ADDOUM
Safae ALEM
directeur de
recherche
P.Williams
Fatiha Afif
Fatiha Afif
Fatima-ezzahra CHAIROUNE EL Majdouli Ali
Anoir
Asmae ZIRI
Malcolm
P.Williams
Ikram AZZOUZ
EL Majdouli Ali
Anoir
Nassiba CHOUGRED
Malcolm
P.Williams
Nidae IMANE
Fatiha Afif
Fatna LAKJAL
Mohamed
Benhaddou
Abdelaziz LOUDINI
Mohammed
Médiouni
Manal OUANAIMI
Eirlys Davies
Bachar Ahmed ATHAMNA
Fatiha Afif
Soufiane AHOUJIL
Eirlys Davies
Zineb Bouftass
Mohammed
Médiouni
EL Majdouli Ali
Anoir
Eirlys Davies
Sara FOUAD
Abdellah FEJJAR
titre
Année Cote
Translation of selected articles on the Turkey's accession bid to join the EU
Translation between theory and practise and Translation of selected
documents from the CIA's Family Jewels
An Annotated translation of the third chapter of Aljazeera the story of the
network that is rattling governements and redefining modern journalism
Poetry translation
2008 138/08
2008 137/08
An Annotated translation of the Fourth and Fifth chapters of Muhammad Yuns
Banker to the Poor Micro-lending and the Battle against Poverty
Translation and "Faithfulness"
2008 ****
Audiovisual translation
Translation and the technological evolution And a translation of a neurological
document
Translation of The Moroccan Maritime Law with a Study of Legal
2008 137/08
2008 139/08
Saving Metaphor in Translation
Translation and Ideologie (Translation of Western and Israeli newspapers
articles about the Arab-Israeli conflict from English into Arabic as an example
Translation of One Chapter from Mohamed Gallaoui's"The Mohamed Scene at
the Dawn of the Third Millenium" and a research paper on " The Translation of
Euphemism in Political Speeches"
Thème Literary criticism and Translation Critism
2008 136/08
2008 139/08
An Annotated translation of Oxfam's breifing paper entitled "Protecting
Civilians: A Cornerstone in Middle East Peace"
Part I: An Annotated translation of Chapters from " Le Maroc et Hassan II: un
témoignage".By Abdellah LAROUI Part II: The theorical part: "Translation and
2008 139/08
2008 ****
2008 ****
2008 136/08
2008 ****
2008 138/08
2008 138/08
2008 136/08
Auteur
Hafida MOURAD
Rachid AMRANI,
Hind MOUEFFAK
Sidi El Bachir RAHMOU
Omar EL GHAZI
Mouhcine KESFI
Ahmed ALAMI MASMOUDI
Jaouad ELALAOUI
Salah-Eddine HAJIBI,
Imane ELOUIDAD,
Mourad Moujahid
Hamza Bennani
Nadia Gouy
Andaloussi Saghir
directeur de
recherche
titre
Advertisement"
Williams Malcom Translation culture: Atranslation and study of the first two chapters of Dounijat.
P.
Astudy of bowles'translations of Mohammad M'rabet folktales
Afif, Fatiha
A Comparative study of two arabic translations of Hemingway's the old man
and the sea
Mediouni,
A Survey about the translation of advertisements
Mohammed
Afif, Fatiha
A Criticism of some translations of Hassaniya literature and anthropoligical
researches translation into arabic of: "Hassan oral poetry - theoretical,
historical and social considerations" by Tara Deubel, university of Arizona
Davies Eirlys
The Role of translation in promoting tamazight
Benhaddou ,
An Annotated translation of the fourth chapter of Al Jazeera the story of the
Mohamed
network that is rattling governments and redefining modern journalism by
Mohammed El-Nawawy and Adel Iskandar
Médiouni,
Propaganda & translation case study: memri
Mohammed
Williams,
Is Theory necessary for the training of translators ?
Malcolm
El Majdouli, Ali
The Translation of Homonymy in the koran the translation of seven chapters of
Anoir
the E-Book ad words elite
Williams,
Context, ideolology and audience in the translation of the quran
Malcolm
Fatiha Afif
Literary translation J. Conrad’s the Nigger of the Narcissus; first chapters and
preface English and Arabic
Ali Azeriah
A annotated translation of Against all inside America’s war on terror enemies
Bouchaib Idrissi. An annotated translation of section from Abdellah Laroui’s journal 1982-1999
Bouyahyaoui
morning reflection a Millston Around the neck
Bouchaib Idrissi. An annotated translation of two books from the Moroccan family code
Bouyahuaoui
Année Cote
2008 139/08
2009 144/09
2009 143/09
2009 144/09
2009 143/09
2009 146/09
2009 146/09
2009 146/09
2009 146/09
2009 145/09
2006 123/06
2006 122/06
2006 119/06
2006 121/06
Auteur
Ait Mhand El Houcine
Mohamed
Ghizlane Laglaoui
directeur de
recherche
Benhaddou
Marouane EL FAKIRI
Williams Malcom
P.
Bouchaib
Abderrahim El
Bahi
Mohamed
Benhaddou
WILLIAMS , M.P
Khalid OUALLA
Benhaddou
Soumaya EL ALAOUI L
HOUARI
Hala ELAZZOUZI
Eirlyse Davies
Achraf Abderrahim El Bahi
Rachid Ajabri
Loubna TABBAA
Mohamed SEBAR
Sanae GUENTOUR
Zineb ARIF
Badr ASSILA
Samir ESSOUSI
Meryem BENZIDIA,
Malcolm
P.Williams
Malcolm
P.Williams
Malcolm
P.Williams
Afif fatiha
Malcolm
P.Williams
Eirlyse Davies
Malcolm
P.Williams
Médiouni,
titre
Année Cote
Aglossary of idiomatic expression in Arabic newspapers
2006 119/06
An annotated translation of Moroccan family code ‫دو ا) رة‬
2006 119/06
The three little genres,Edgar Allam Poe”The cask of Amontillado”,Irwin Shaw”
Bury the dead”
Hassan Mekouar” The wings of walrus”,
An annotated translation of a part of a book entitled: ‫رب ا ر‬$ ‫ا‬
&‫ ا‬9 ‫ا ط‬
‫' ل ا و‬:‫ا ظ ھر وأ‬
An Annotated translation of the first three chapters of Mohammed Abdelhay
Moudden's novel firaq fi Tanja (separation in Tangier)
"An Annotated translation of some proceedings of the international conference
on Moroccan – American relations in the new millennium".
An Annotated translation of some parts of Ahmed Marzouki's book
"Tazmamart, cellule 10
Translation from arabic to english of a collection of short stories, by the late
Mohammed Zefzaf. The cart
An Annotated translation of selected parts of Roxanne L. Euben book "enemy
in the mirro
An Annotated translation of summary of the report of the equity and
reconciliation commission with a commentary
An Annotated translation of Mohammed El Nawawy & Adel Iskandar book "Al
jazeera
An Annotated translation of selected parts of Roxanne L. Euben book "enemy
in the mirror
A Translation of selected royal interviews with a commentary
An Annotated translation of an except from Thomas Friedman's book the world
is flat
Connotations of animal terms translation problems and translation techniques
2006 124/06
2006 121/06
2007
2007 126/07
2007 126/07
2007 126/07
2007 125/07
2007 125/07
2007 128/07
2007 128/07
2007 127/07
2007 125/07
2009 143/09
Auteur
Khalid ZAHRI
Abderrahim ROUGUI,
Nada ABTAH
Nassiba ,CHOUGRED
directeur de
recherche
Mohammed
Davies, Eirlys .
Williams,
Malcolm
Médiouni,
Mohammed
Médiouni
Mohammed
Bouchra BENABELRHANI,
William, M. P.
Kamal WADDA
Elmajdouli, Ali
Anoir
Elmajdouli, Ali
Anoir
Yahya MANSOUR
Zainab AMAIKTAN
Salahedine ELKASSEH
Afif, Fatiha
Benhaddou
Ilias OUBELLA
Benhaddou
Mohamed
Davies Eirley
Davies, Eirlys .
Ali Anoir EL
Majdouli
Abdelmounim LARHRIB
Khalid ASKAFI
RIZKI HILANA
titre
Année Cote
Research on: shiftof audience and journalistic style in the french-english
translation in the MAP & translation of five articles from: Abdessalam
Benabdlali's "de la traduction"
The Problems of intertextuality in translation
2009 143/09
A Clash between two cultures (foreignization in "for bread alone")
2009 144/09
"Towards a functional assessment of literary translation. Evaluation of 3
translations made at KFST". Translation of Dr. Mustapha Hijazi's "social
underdevelopment; an introduction to the psychology of the subjugated
person".
Thème: a comparative study of french and english translation of titles of
articles from "le monde diplomatique"
Computer science and internet terms in arabic: plurality, usage and inaccuracy
2009 144/09
Semantic problems and techniques used in translating economic texts from
english into arabic translation arabic translation of "equality beforelaw and
discrimination and personal liberty in Australia"
Thème untranslatability and the losses of translation
End of study research paper the meanings of the qur'an translatable or
untranslatable ?
Machine translation
2009 143/09
Translation in tourism communication in Morocco
The translation of Economic Metaphors
RIZKI HILANA . Technical translation : Translation in user guides
Translation of articles about homosexuality .2009
. Technical translation : Translation in user guides
Translation of articles about homosexuality .2009
2009 145/09
2009 *******
2010 150/10
2009 143/09
2009 145/09
2009 143/09
2009 143/09
2009 145/09
2009 145/09
Auteur
CHNANI Widad
BENSLIMAN ABDALLAH
BARHON IDRISS
Khalaf Hussam eddine
BKIMAL NABIL
MOJTAHID BOUCHRA
FATIMAZOHRA
DAKI SOUFIANE
LAKHZAMI Khalila
DARIF NABILA
OUKHEIRA HANANE
MACHOU MOHAMED
EL KORTOBI JAMAL
SAADOUNI Amine
FIRDOUS ABDELFETTAH
EL HANNAOUI ASSYA
DABACHI ANOUAR
directeur de
recherche
benhadou
mohamed
Medioni
,Mohamed
Afif Fatiha
Ali Anoir EL
Majdouli
Medioni
,Mohamed
Davies Eirly
Afif Fatiha
Medioni
,Mohamed
Afif Fatiha
Davies Eirly
Ali Anoir EL
Majdouli
Afif Fatiha
Malcolm
P.Williams
Davies Eirly
Davies Eirly
Ali Anoir EL
Majdouli
titre
Année Cote
translation of sahih al bukhazri a compparative study
2010 150/10
. Arabic terminological standardization : case of tsunami
2010 150/10
. Problems of gender in translation
Research paper on faithfulness in journalistictranslation aénd translation of
some articles on sino-american relations
Is translation an effective method for tefl in moroccan secondary schools?
2010 150/10
2010 150/10
. Translation of Jokes
2010 155/10
. A comparative study between arabic and english in their coverage of the
arab—Israeli Conflict
. Traduction de la conference of translation services of european states
costaes and a study of terminology between theory and practice
. A Study of Translation procedures of Mohamed VI speeches released by
MAP Translation of a chapter from: ‫رب‬$
‫ا) زاب ا‬
. Domestication Vs Foreignization in the Arabian Nights
. Medical Translation: Translator’s constraints, Potencial Problems
and Translation Strategies
. A Comparative Study Of Arabic And English News Coverage on
Aljazeera.net
. Translation Strategies Used When Translating Prose Fiction From Arabic Into
English And French
. English Translation Of French News Articles About Moroccan Air Traffic
Controllers
. Translatin metaphors in the Qur’an : A study of Sourat Al-Baqara
. Globalization and Identity: K.F.S.T. Graduates in the Era of Globalization
2010 155/10
2010 150/10
2010 155/10
2010 155/10
2010 155/10
2010 151/10
2010 151/10
2010 151/10
2010 151/10
2010 151/10
2010 152/10
EL ALAMI, Farouq
KHOUNY, Mohammed
directeur de
recherche
benhadou
mohamed
Ali Anoir EL
Majdouli
Afif Fatiha
Ali Anoir EL
Majdouli
Medioni
,Mohamed
Davies Eirly
Medioni
,Mohamed
Davies Eirly
Davies Eirly
Medioni
,Mohamed
Davies Eirly
Davies Eirly
JAADOUNI, Ayoub
Davies Eirly
AFKIR, Aziza
Benhaddou ,
Mohamed
Afif Fatiha
Auteur
RAIHANI GHIZLANE
AIT HAJJOUB ABDELADIM
LHACHIMI LOUBNA
FADILI ABDELKAMEL
OUANAIMI MANAL
EL GHZIZAL SAAD
LABIAD WIAM
KASMI BOUTAINA
BAKKALI, Fadoua
JANDALI, Yassir
SALMI, Amine
MANI, Noura
BOUHMID, Mounir
Ali Anoir EL
Majdouli
Ali Anoir EL
titre
Année Cote
. Translating culture in literary texts
2010 152/10
Issues in the translation of Quran
2010 152/10
. Dubbing in Morocco : Process and impact on the Moroccan audience
. Electronic aids for translation
2010 153/10
2010 153/10
. Translation of Metaphor from the perspective of Peter NewMarke
2010 153/10
. Promoting Moroccan culture through the translation of its oral stories
LABIAD WIAM . Inter-cultural communication and translation.
« translation of expatriate literature: difficulties and problems
. Translation in high school
Amateur online literary translation
Translation diplomat arabic-english-french semestre n° 4 power, translation
and media in the middle east case study: "Asharq Al-Awsat Newspaper"
Projet de fin des études the translation of E. A. Poe by Charles Baudelaire
A Comparative study of the french and english translations of "Al Khubz Al
Hafi". Case study: metaphors and culture specific items [texte imprimé] / ,
on contrastive rhetoric and translation translation: selected stories from stories
and proverb from Morocco by Al-Hussein Ben Ali Ben Abdullah [texte imprimé]
/
the problem of translation in multilateral diplomacy: analysis and study of UN
documents
arabic translation: a comparison between journalistic translation and the
translation of UN resolutions
foreignization vs. Domestication in the translation of Leila Abuzaid's novel "the
year of the elephant"
comparison between public and private schools of translation in Morocco
2010 154/10
2010 154/10
2010 154/10
2011
2011
2011
2011
2011
2011
2011
2011
2011
Auteur
BOUKHNIFI, Saad
TALBI, Abderrahmane
CHAMEKH, Fouad
KHOUBZA, Abdelhay
OUTALHA, Asma
EL OUADI, Ismail
H'NINI, Laiza
HYANI, Zakaria
ADRAOUI, El Mehdi
ELAYADI, Khalid
HACHEM, Fatima Zahra
Mouna Badri
Nadioui Mohamed
Abdelmajid Madani
directeur de
recherche
Majdouli
Ali Anoir EL
Majdouli
Medioni
,Mohamed
Davies Eirly
Ali Anoir EL
Majdouli
Medioni
,Mohamed
Afif Fatiha
Benhaddou ,
Mohamed
Medioni
,Mohamed
Medioni
,Mohamed
Afif Fatiha
Medioni
,Mohamed
Davies Eirly
Benhaddou ,
Mohamed
Davies Eirly
titre
Année Cote
on translating literature: Hemingway's a farewell to arms into arabic
2011
textual approach to translation recurrence in the translation of economic texts
from english into arabic
fidelity in the translation of MAP and APS news reports
software localization and its problems
2011
news translation in global press agencies (case study, MAP) l
2011
the impact of domestication and foreignization on the role of literary translation
in intercultural dialogue
difficulties and strategies of translating idioms traduction translation into arabic
of: short stories: the sister, after the race and the last leaf
translatability of a sacred text for a tripartite analysis of the quran's translation
2011
computer assisted-translation can trados be useful in translating UN
documents
études the use of dictionaries in translation
can we translate poetry ? The Eternal translation studies debate
2011
Translatability of amazigh chants, the case of metaphors and similes in izlan
(the amazigh name for chants) together with a translation of two chaptersfrom:
lettres a un jeune marocain by Abdellah Taia
the translator as an anthropologist and ethnographer : a reading in paul
bowles' translations about Morocco
Translating literary metaphor together with the translation of three chapters
from lettres à un jeune marocain and enseignement de la traduction et la
traduction dans l'enseignement
2012
2011
2011
2011
2011
2011
2011
2011
2012
Houda Aquil
directeur de
recherche
Davies Eirly
Faiçal El Ouazzani Hlaoua
Afif Fatiha
El Houcine Ait Haddou
Afif Fatiha
Sidati Maalaynine
Othman Serhir
Benhaddou ,
Mohamed
Ali Anoir EL
Majdouli
Davies Eirly
Ayoub Elkaroubi
Davies Eirly
Mohamed Bouhmid
Medioni
,Mohamed
Medioni
,Mohamed
Auteur
Hamza El Mortaji
Ghassane Koumiya
Mohamed Enassibi
Naaima Abarouch
Mohammed El Halloubi
Younes Akjouj
Nisrine Boutaguiout
Zouhir Tarik
Medioni
,Mohamed
Davies Eirly
Afif Fatiha
Benhaddou ,
Mohamed
Afif Fatiha
Afif Fatiha
titre
Année Cote
Translation into the non-mother tongue: case of KFST english department
trainees
An Annotated translation of selected parts of Walter Harris book "Morocco that
was"
An Annotated translation of thirty pages from the book: "Morocco that was" by
Walter Harris
Political development resulted from consciousness movement in Naji Al-Ali
cartoons
Annotated translation of the first two chapters of the report "next-generation
media: the global shift"
Subtiling vs. Dubbing followed by the translation of two chapters from "lettres à
un jeune marocain" by Abdellah Taïa
Translating consumer oriented texts: moroccan tourism brochures together
with a translation of two chapters from "lettre à un jeune marocain" by
Abdellah Taïa
Imperfect tenses: a contrastive study between english and arabic together with
the translation of a collection of Ghassan Kanfani's short stories
Indeterminacy of meaning: the problem of equivalence in translation from
english to arabic with an arabic translation of J. Loyons introduction to
theoretical linguistics (chapter 9)
A comparative study of Scrub's subtiling and dubbing
2012
translating metaphors from french to english: together with a translation of two
chapters from Taia's lettres à un jeune marocain
a comparative study of "braveheart" subtiling and dubbing
an annotated translation of a part of "modern Morocco" by Walter B. Harris.
1919
annotated translation of an extract from: "Morocco that was" by Walter Harris
annotated translation translation of the chapters "the accession of Mulai Abdul
2012
2012
2012
2012
2012
2012
2012
2012
2012
2012
2012
2012
2012
2012
Auteur
directeur de
recherche
Fatima Boutaouja
Davies Eirly
Tarek BAZZA
Ali Anoir EL
Majdouli
Medioni
,Mohamed
Hassan Elbahi
Mohamed Benamer
Termina Baaziz
Zahra Laabid
Elmehdi Adlany
Wafaa Afkir
Sokayna El Haddad
Jawad Maniani
Elfathi Atik
Nada Taibi
Ali Anoir EL
Majdouli
Medioni
,Mohamed
Davies Eirly
Medioni
,Mohamed
Ali Anoir EL
Majdouli
Benhaddou ,
Mohamed
Medioni
,Mohamed
Medioni
,Mohamed
Davies Eirly
titre
Aziz" and life at the moorish court" from the book "Morocco that was" by
Walter Hurris
co-authorship in literary translation: comparison of two english versions of
Albert Camus "L'Etranger" together with the translation of two letters from
"lettres à un jeune marocain"
headline translation from english into arabic: acomparative study
Année Cote
2012
2012
Information dynamics and translation: analysis of thematic structure in the
summary record of the 2805th meeting of human rights committee 102nd
session and its translation into arabic together with the translation of chapter 5
legal terminological problems in english-arabic translation: english contracts as
a case study
post-modern conceptual metaphors in journalism
2012
role of translation in global news reporting case of BBC together with the
translation of three chapters from "lettres à un jeune marocain"
translating technical terms into arabic: quality issue (IT)
2012
translation of the short story of Richard Harding Davis "The Exiles" together
with a commentary
translation of two chapters from "political development in Naji Al-Ali's
Cartoons" by Khaled Al Faqih with commentary
Punctuation marks: their transfer from english into arabic
2012
Textual reference and translation: (a comparative study of "a tale of two cities"
by Dickens and its translation by Baalabaki) translation of chapter IV
"grammatical equivalence" (in other words by Mona Baker)
The Affect of the target audience on subtitling american movies into arabic
translation of short stories from Ahmed Yazidi's ‫ ا را‬/!‫و‬and Mohamed
Ezzidine Tazi's ‫ س وداء‬:
2012
2012
2012
2012
2012
2012
2012
Auteur
Mohammed Bouknify
directeur de
recherche
Ali Anoir EL
Majdouli
titre
Année Cote
The Reporter who made himself king literary translation: domestication versus
foreignization and the translation of tenses from english into arabic
2012
anglais2013
Auteur
directeur de
titre
recherche
Medioni
Amateur subtitlers on the internet: translation quality assessment translation:
,Mohamed
selected articles from western magazines about the egyptian uprising
Fatima
Azzahrae
Chaddadi
Mohammed
Ali Anoir EL
Cheddadi
Majdouli
Sarah Khalloufi Afif fatiha
Zouhir Tarik1
Afif fatiha
Nadia El Hadi
Benhadou
Mohamed
Mustapha Essafi Medioni
,Mohamed
Maroine
Davies Eirly
Benhamou
Ibtissam
Afif fatiha
Kassimi
Benali Abidi
Benhadou
An Annotated translation of an extract from cyberactivism in the egyptian revolution:
how civic engagement and citizen journalism tilted the balance
An Annotated translation of parts of Binazir Bhutto's autobiography "daughter of the
east
1Annotaed translation translation of the chapters "the accession of Mulai Abdul Aziz"
and "life at the moorish court" from the book "Morocco that was" by Walter Harris
Annotated translation of a part "a composite history of Essaouira or traveller's tales
of Mogador" by Andrew Clandermond and Dr. Terence MacCarthy
Annotated translation of the first part of the moroccan communal charter law n° 7800 of february 2009
End of study project feminist translation: techniques and strategies togehether with:
a translation of two chapters from "l'homme qui venait du passé" by Idriss Chraibi
Evaluation of hazards resulting from mitigation while translating: legal contracts as a
case study along with translation of selected parts from the autobiography "daughter
of destiny" by Banazer Bhutto
Handling proper names in translation
combinaison
linguistique
anglais
Année
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais2013
Auteur
directeur de
recherche
Mohamed
Mehdi Ameur
Oumama Chkih Davies Eirly
Hicham El Ouali Benhadou
Mohamed
Mariem
Ali Anoir EL
Mahmoudi
Majdouli
Hind Abouali
Ali Anoir EL
Majdouli
Noura Ferkhani
Massoussi
Ismail Karimi
Medioni
,Mohamed
Afrae Garmate
Ali Anoir EL
Majdouli
Fayçal El Hida
Afif fatiha
Abdlatif
Lamtakham
Saad Benjelloun
Arabi
Hassan Amraou
Afif fatiha
Benhadou
Mohamed
Ali Anoir EL
titre
combinaison
linguistique
Année
Language learning and translation teaching through captioned and subtitled material anglais
together with a translation of twenty pages from "Morocco that was" by Walter Harris
Literary translation of french texts with moroccan cultural references english
anglais
traslation of selected stories from Mahi Binebine's "le griot de Marrakech" as a case
stydy
Machine translation: SDL trados studio as a case study
anglais
2013
Politeness theory and translation (theoretical part) the translation of three chapters
of Jane Austen's Agnes Grey (practical part)
Research paper: translation and localization of english advertisements into arabic: a
comparative study & translation project: translation of chapter III from the novel
invisible man by Ralph Ellison
The misrepresentation of arabs and muslims in western media: hollywood
production
The Terminological problem in specialized translation from english into arabic in light
of the translation of chapter 6 "textual equivalence: cohesion" in Mona Baker's book
: in other words
Theoretical part: equivalence in blingual dictionaries: types, problems and criticism.
Practical part: translation of four chapters from "brain tumor primer": a
comprehensive introduction to brain tumors, 9th ediction by the American brain
tumor associati
Theoretical part the analysis of arab spring neologism practical part translation of
"daughter of the east"
opic: a comparative study of the english and french translations of metaphors in
surat Yusuf
Translation of "lord bute's palace" by Terence MacCarthy with commentary
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
anglais
2013
Translation of two chapters from "Dadda Atta and his forty grandsons: the
anglais
2013
2013
2013
anglais2013
directeur de
combinaison
titre
recherche
linguistique
Majdouli
sociopolitical organization of the Ait Atta of Souther Morocco" by David M. Hart sith
commentary
Said
Afif fatiha
Translation of two chapters from "daughter of the east-an autobiography" by Benazir anglais
Bouyaddouh
Bhutto with commentary
Anass Karouane Davies Eirly
Translation strategies in advertising translation part: english translation of selected anglais
stories from Mahi Binebine's "le griot de Marrakech"
Auteur
Abdellatif, Jaouad
benhadou
Chergui, Imane
Hrairi, Kaoutar
Madkour, Jihad
Davies Eirly
benhadou
mediouni
Chakir, Rachid
Moustarih, Ilyass
Laachiri, Soufiane
Afif fatiha
Davies Eirly
benhadou
Loutfi, Zineb
El Jaabouki,
Abdessamad
Ouamira, Hamid
Davies Eirly
Afif fatiha
Translating philosophical texts: some excepts from we and our heritage by Mohamed Abded AlJabri /
Domestication Vs. Foreignization between theory and practice: an evaluative study of the
translation of Walter Harri's France, Spain and the Rif /
The Translation of humor of translation /
Translation criticism of the Italian's inexperienced mistress /
The Role of the mass media in the standardization of medical terminology in Morocco how to cope
with the plethoric terminological synonymy ? /
An Annotated translation of a chapter from Ervand Abrhamian's a modern history of Iran /
Training translators from the book: translation as a profession by: Daniel Gouadec /
Towards a textlinguistic approach for a dynamic assessment of colonial discourse an applicative
study on Walter B. Harris France, Spain and the Rif /
Taboo terms in american movies: english script vs. arabic subtitles /
Text reduction in translating movies a case study of the french translation of "‫و‬
‫ "ا‬/ /
benhadou
Lord bute's palace a history of the hotel El Menzah /
El Machehouri, Rachid benhadou
Année
2013
2013
anglais
2014
anglais
2014
anglais
anglais
anglais
2014
2014
2014
anglais
anglais
anglais
2014
2014
2014
anglais
anglais
2014
2014
anglais
2014
Babllah, Toufik
Afif fatiha
anglais
2014
anglais
2014
anglais
2014
Afif fatiha
The Use of translation to promote the student's awareness to the writing conventions of formal
letters /
Investigating the practical aspects of Vinay and Darbelnet's model a case study of the arabic
translation of Simone De Beauvoir's le deuxième sexe /
The Role of translation in promoting tourism in Morocco translation of "une même nuit nous attend
tous" by Lamia Berrada-Berca /
A Comparative appreciation between the arabic and english translation of "l'enfant noir" /
Sadouk, Khadija
Davies Eirly
Akbib, Inass
Davies Eirly
El Jaouhari, Driss
anglais
2014
Khaloufi Rajae
Benhadou
Translation and analysis of the last two chapters of France spain and the rif by Walter Harris
anglais
2014
Auteur
directeur
de
recherche
Khari, El-Arbi
El Ouafi, Imad
Achamsi, Sophi
combinaiso
titre
n
Année
linguistique
Research topic: collocation in Hemingway's the old man and the sea and its arabic translation by anglais
2015
Ali Elkassimi translated documents: -sign language interpreting and translating - Lorraine Leeson
& Myriam
Translation of hadith metaphors about women (sahih muslim) /
anglais
2015
Multifunctional approach to translation: how can speeches be functionally translated from english anglais
into arabic or vice versa ? (case study: speeches of key international figures) / a
2015
AZZAOUI,
Mohammed
Amine
mediouni
The Issue of equivalence in translating between arabic and english (case study: season of
migration to the north and three scientific texts) joint stock companies moroccan law (articles
361-412) /
anglais
2015
Bachraoui,
Imane
davies
A Comparative analysis of the translation of movie titles based on Peter Newmark's methods of
translation and the skopos theory
anglais
2015
Translation of cultural specificities between foreignization and domestication: stuyd of the arabic anglais
translation of the first five chapters of Arthur Golden's novel "memoirs of a Geisha"
2015
Monofunctional assessment to journalistic articles /
anglais
2015
Mitigation in the english translation of le monde diplomatique editorials in 2014 /
anglais
2015
ranslation of persuasive devices in political speech: a case study of the inaugural speech (2009) of anglais
president Barack Obama"
2015
Ben-jaâfar,
Kaoutar
Chatih,
Abdelkarim
majdouli
El Kandoussi,
Zouhair
El Mahi,
Mustapha
majdouli
Elkacimi,
Aadnan
majdouli
The Effects of culture on the translations of the quran with an arabic translation of "practical
psychology: human nature in everyday life" by Edward Stevens Robinson
anglais
2015
Elouerdi,
Mohammed
Elyahyaoui,
Najah
mediouni
An Annotated translation of the novel "le bonheur conugal" de Tahar Benjelloun
anglais
2015
mediouni
Paper submitted in partial fulfilment of the requirements of MAdegree theoretical part: an
analysis of the translation of deviations in fiction case study: Ahlem mosteghanemi' the bridges
of Constantine practical part
anglais
2015
Haboula, Latifa majdouli
Translation of film/movie titles from english into arabic a paper submitted in partial fulfillment of anglais
the requirements for the M. A. degree in translation
2015
Hanin, Said
Textual conventions in legal texts case study: fronting circumstantial elements (enhancing clauses anglais
and adjuncts) together with translation of bilateral agreements
2015
Houda, Soufiane Afif
Theoretical part: translation & culture translation part : the contribution of muslims to science
during the middle Abbasid period (750-945) medieval arabic translation: rise and decline the
significance of the bayt al-hikma (house of wisdom)
anglais
2015
Kh'leeh, Ihsane
Theoretical part: how to make use of google translate for different kinds of users of specialized
and non-specialized texts ? pratical part: selected opinion articles about the royal visit to
Washington
The Arabic military terminology in the arab media
anglais
2015
anglais
2015
Comparaison of three translations of surat Yasin together with a translation of a chapter from a
book entitled the politics of adoption
anglais
2015
Social advertising and its role in developing social life /
anglais
2015
Audiovisual translation of humour: case study: subtitles of the americansitcom "friends" with
translation of parts of Rachid Benzine's le coran expliqué aux jeunes
anglais
2015
Mechchach,
Anass
Mourabit,
Mohamed
mediouni
davies
Afif
Moussaoui,
majdouli
Abdelkrim
Tarhnchi, Hajar davies
‫تا‬
Zedgui, Anas
Zidani, Malika
benhadou
‫ب‬
‫ا‬
‫ا‬
!
The Translatability of idiomatic expressions case study: third year university student
anglais
2015
anglais
2015
Espagnol
Auteur
directeur de
recherche
Gimeno , Angel
Ragala , Souad
Baheda , Brahim
Bouchiha , Abdelkarim ; Quabil ,
Abderrahim
Daif , Rahal ; El Moukh , Youssef Ragala , Souad
El Khadiri , Zakla
Fernandez , Gonzalo
Ezzahir , Rachida
Fernandez , Gonzalo
Kabbaj , Khadija
Gimeno , Angel
Maghdad , Amal ; El Idrissi , Latifa Hakim , Ahmed
Mamsi , Mohamed ; Zarkik ,
Ragala , Souad
Mohamed
Mejjaoui , Mourad
Oubali , Ahmed
Sbai , Driss
EL Hakim , Ahmed
Azzouz , Zohra
Ragala , Souad ;
Canadas , Miguel
Ragala , Souad
Ragala , souad ;
Canadas , Miguel
Ragala , souad ;
Boutahar , Mustapha
El Oukeily , Hassan
Khoukh , Aziza
titre
Année Cote
Traduccion comentada del codigo del estatuto personal
Lexico Trilingue de terminologia Bursatil Esp / Arab / Fran
1995 28/95
1995 29/95
Dicionario Cuadrilingue de comercio Exterior Esp / arab / Fran /
Englés
Traduccion commentada de una parte del libro de Mohamed Darif :
Los Partidos politicos Marroquies ( 1934 - 1975 )
Traduction de una parte del libro de Mohamed Darif Los Partidos
politicos Marroquies
Traduccion comentada del " Libro primero " del codigo de comercio
con las ultimas enmiendas
Las Actas " Adulares " : Terminologia y Traducccion
Diccionario de la Banca : Espanol - Arabe
1995 29/95
Terminologia de las obligaciones y contratos : lexico comentado
Arabe - Espanol
codigo penal : Traduccion comentada de los dos primeros libros y
Glosario
Lexico juridico lexico penal
1995 28/95
Diccionario de la Banca Espanol - Aarabe
Lexico juridico ( Derecho Civil ) Espagnol - Arabe
1996 41/96
1996 41/96
Lexico comercial : Espanol - Arabe
1996 41/96
1995 30/95
1995 30/95
1995 29/95
1995 28/95
1995 29/95
1995 30/95
1996 41/96
Ben Ali , nadia
directeur de
recherche
Canadas , Miguel
Canadas , Miguel
Chakkor , Abdelilah
Draoui , Abdelilah
Ragala , souad
Ragala , souad
El Alami , Mohamed
Bouzalmat , Hussein
El Bassiri , Younés
Oulid , mounir ; Benhlima ,
Mohamed
Raiss , Abdelaziz
Canadas , Miguel
Ragala , souad
Auteur
Chaqi , el houcine
Chokairi , Fadoua ; Draissy ,
Khadija
EL KABIR , Chakib
EL OUHABI , Tarik
OUKARA , Yassir
OULKADI , Mohamed
SAHI , Khadija
AMHIL BRAHIM , Salaheddine
BABAN FILALI, Abderrazek ;
FAKHOURI , Otmane
Canadas , Miguel
titre
Traduccion comentada : Sentencias del Tribunal Supremo ( relativas
al Estatuto Personal )
Diccionario bilingue de la prensa audiovisua ( Espanol - Arabe )
Diccionario Trilingue ( Espanol -Arabe - Francés ) de terminologia
pesquera : Especies marinas , barcos y material de pesca
Traduccion comentada de un capitulo del libro de José Luis Martinez
Alberto l periodismo como informacion de actualidad
Lexico Juridico ( Derecho Laboral ) ( Espanol - Arabe )
Diccionario Trilingue de la législacion maritima
Traduccion comentada de algunas sentencias del tribunal supremo
Marroqui en materia de lo civil
Bouzalmat , Hussein
Traduccion comentada de la ley sobre la organization de las
regiones ( Marruecos ) de Jalid el Mir y Dris Kacimi
Bouzalmat , Hussein ; Traduccion comentada del codigo Electoral
Puerta , Maravillas
BOUZALMATE ,
Le ley de la sociedad de responsabilidad limitada
Hussein
MARAVILLAS , Puerta Traduccion comentada de el Reglamento de Pesca Maritima
MARAVILLAS , Puerta Traduccion comentada de una parte de la ley de sociedades
Anonimas
BOUZALMATE ,
Traduccion comentada de la ley organica sobre el congreso de los
Hussein
diputados Marroqui de Mohamed Fertat
Ragala , souad
Traduccion comentada de los dos primeros Articulos de la obra
Femmes et Islam de Aicha Belarbi
Ragala , souad
Glosario trilingue de comercio : Espanol - Francés - Arabe
Ragala , souad ;
Glosario cuadrilingue de la terminologia de Internet (Espanol AMMATOUCH ,
Francés - Arabe - Inglés)
Année Cote
1997 47/97
1997 48/97
1997 48/97
1997 47/97
1997 48/97
1997 48/97
1997 47/97
1998 59/98
1998 56/98
1999 62/99
1999 62/99
1999 62/99
1999 62/99
1999 62/99
2000 63/00
2000 67/00
directeur de
recherche
Mohamed
CHOUAYH , Brahim
BOUZELMAT ,
Houssein
DOUIDAR , Karima ; EL KHATIB , PUERTA Maravillas
Laila
CHAILAN , Ilyas
PUERTA Maravillas
AZZAOUI Saida
Ragala , souad ;
ORTIGA , Sonia
ASSAM Bouazza
Ragala , souad
Auteur
SEBBAH Nabila ; FARITIAS
KAMAL
AZZAKHNINI Abdelatif
EL BAKALI Mohamed
ELOUHABI Nabil
Ragala , souad
Ragala , souad. ;
MAGHDAD A. (Dir.)
Ragala , souad
RIDA Youssef
Ragala , souad. ;
MAGHDAD A. (Dir.)
Ragala , souad. ;
ORTEGA S.
Ragala , souad
TALEB Myriam
Ragala , souad
Samadi Karima
Malouli Salah Edine
Ortega Sonia
Matoui Madkouri
Mohammed
Ortega Sonia
LAMSAHEL Hanane
Bella Abdellah
titre
Année Cote
Glosario cuadrilingue de terminos médicos(Espanol - Francés Arabe - Inglés)
Glosario trilingue de terminologia bancaria : Espanol - Arabe Francés
Glosario trilingue de terminologia politica : Espanol - Arabe - Francés
Diccionario Cuadrilingue de la Diplomacia (Espa?ol-Arabe-FrancésInglés)
Diccionario Trilingue de Terminologia de Relaciones Internacionales
(Espanol-Arabe-Francés)
Diccionario Trilingue de terminologia de Seguridad Maritima
(Espanol-Arabe-Francés)
Traduccion comentada de las resoluciones del tribunal de primera
instancia , tribunal de apelacion , tribunal supreno
Traduccion comentada de un reportaje " 2M " sobre la Emigracion
clandestina
Las actas adulares terminologia y traduccion
2000 67/00
Terminologia del medio ambiente Diccionario cuadrilingue Espnol arabe-frances - Inglés
Traduccion comentada de una parte del libro El movimiento islamista
la aparicion y la evolucion de Mohamed Darif
Diccionario Cuadrilingue de las Plantas Medicinales Espanol - Latin Arabe - Francés
Traducción comentada de cuentos infantiles Español-Árabe
Hertmenéutica y traducción del texto Sagrado
2002 80 / 02
Traducción comentada de más conchas que un Galápago de
Dolores Soler-Espiauba
2003 90/03
2000 67/00
2000 68/00
2001 71 / 01
2001 71 / 01
2001 71 / 01
2002 80 / 02
2002 80 / 02
2002 80 / 02
2002 80 /02
2002 80 / 02
2003 91/03
2003 91/03
Auteur
Motassim Abdelali
El Otmani Rachida
Berrada Badre
Lakhal Hicham
Azz Fouzia ; Kabaj Ghizlane ;
Iraki Hibaa
Feddi Hicham ; Najah Mbarak
directeur de
titre
Année Cote
recherche
Bouzalmat Elhoussein Traducción comentada de entrevistas con algunos escritores
2003 90/03
Maghrebíes
Bouzalmat Elhoussein Traducción comentada de entrevistas con algunos escritores
2003 90/03
Maghrebíes2
Ortega Sonia
Traducción comentada de tres fábulas
2003 91/03
Ragala Souad
Traducción comentada de algunos artículos de la obra ‫ وار ا وا ل‬: ‫ ن‬2003 90/03
‫ دل‬. ‫ ر‬9 ! ‫أ!ل‬de Mahdi El Mandjra
Mouji Abdessalam
Traducción del sitio Web del Ministerio de Justicia marroquí
2004 98/04
Amrani Abdelouahab
Traducción comentada de cuatro leyendas de Gustavo Adolfo
Bécquer
Traducción y manipulación en versión árabe de la Guerra de África
Glosario explicativo Franés-Arabe-Espanol de la terminologia del
derecho inmobiliario
Traducción comentada de Leyes e reforma del mercado de trabajo
2004 106/05
Traducción commentada de la interpretacion de conferencias : El
Nacimiento de una profesio de Paris a Nuremberg
Djbilou Abdellah
teorias de traduccion antologia de textosespanoles traduction y
comentario
Elamrani Abdelwahab El Coran, La ciencia y la traduccion
Velasco Cstina;
Estudio critico-comparativode las traducciones espanola y francesa
Barhoune Rachid
de El Pan Desnudo de Mouhamed Choukri
Elamrani Abdelwahab Traduccion comentada de dos capitulos de ocho anos de gobierno
de josé MariaAznar
Zarouk Mourad
Refranes espanoles y arabes traduccion o equivalencia cultural
BOUZALMATE ,
Traduccion comentada de la segunda parte del libro de Abdelhak
Hussein
SERHANE "l'amour circoncis
BOUZALMATE ,
La Traduccion de las ciencias sociales al arabe: el concepto de "la
2005 108/05
Tekki Idriss
Imrani Abdellah
Zarroouk Mourad
Mouji Abdessalam
Zouhri Mohammed
Mouji Abdessalam ;
Zarrouk Mourad
Zarouk Mourad
Seddik Mostafa
El Khamlichi N. ; Oamroni A. ;
Abdelourit S.
Ben mousa Houria
Sabyh Abdelmoughite
Bouaziz Fatima
Sibari Maria
Ouassima BAKKALI HASSANI
Imam LAJJAM
2004 98/04
2005 106/05
2005 108/05
2005 108/05
2005 98/04
2005 107/05
2005 107/05
2005 107/05
2007 129/07
2007 129/07
Auteur
Anass ELAMRI
Mohammed DARIF
Aïcha ASSAFI
Hamza BOULAGHZALATE
Mohamed ABOU EL KHIR
Wadie ER-RADI
Aatissam RAISSOUNI
Outman ALLOUCHI
Khalil CHRAIBI
Samira BERKHAOUIYA
Kamal OUTAAMI
Bouchaib EL KHANZA
Ahmed Abdelwahid REDDAM
Boulaich Zoubida
Salima El Koulali
Abdenour El Younssi
Adil Tahri
directeur de
recherche
Hussein
Ragala , souad
Abd Essalam Mouji
titre
movilidad en femenino" como ejemplo
Traduccion comentada de cuentos
Traduccion comentada del libro primero de la nueva ley relativa al
codigo de trabajo marroqui
El Imrani Abdelwahab Traduccion comentada de los discursos de SM el rey Mohamed VI
pronunciados con motivo de la apertura de la primera sesion del
parlamento entre los anos legislativos 1999-2000 y 2006-2007
Mohamed Barrada
Taha Abderrahmane Metodos de traduccion filosofica
El Imrani Abdelouahab Traduccion comentada de Anaconda
Mohammed Barrada
Pragmatica aplicada a la traduccion del Alcoran (estudio practico)
M.Abdessalam Elmouji Traduccion comentada de dos protocolos del Proyecto ADL
M. Hussein
Traduccion del sitio Web del Ministro de turismo marroqui
BOUZALMATE
M. Hussein
Traduccion comentada de los dos primeros capitulos de la obra "
BOUZALMATE
‫ "ا م‬de Mahdi ELMANDJRA
Mohammed Barrada
Pragmatica y Traduccion del Coran
M. Nadi Nouaouri
Traduccion comentada del articulo:"Caracter probatorio de las actas
de la policia judicial en materia de lo penal"
Mohammed Barrada
Traduccion comentada de un Manuscrito de Abu al Walid Al Bayi
El Imrani Abdelouahab Traduccion de una parte del libro " En el Barranco del Lobo,Las
Guerras de Marruecos" y su comentario
El Mouji Abdeslam
Traduccion comentada de una parte del « Codigo de comercio
marroqui”
Mouji Abdeslam
Traduccion comentada de unos articulos del Derecho Inmobiliario
Zarrouk Mourad
Abdessalam Mouji Pr. Traduccion comentada de los estatutos de la compania mercantil de
Mourad Zrrouk
responsabilidad limitada denominada...2005,SL
Zarrouk Mourad
Traduccion comentada crimenes y delitas contra el orden de la
familia y la moralidad publica
Année Cote
2007 129/07
2007 130/07
2007 130/07
2008 ****
2008 141/08
2008 141/08
2008 140/08
2008 140/08
2008 140/08
2008 141/08
2008 141/08
2008 141/08
2008 ****
2006 112/06
2006 112/06
2006 113/06
2006 112/06
Auteur
directeur de
recherche
Siham Chaacha
Abdelwahab Imrani
Zineb Maggouri
Mourad Zarrouk
Ben Yahya Loubna
El Imrani Abdelwahab
Nasrine Dghoughi
El Imrani Abdelwahab
Aziza NACIRI
El Imrani Abdelwahab
Mohamed LADIMAT
Ragala Souad
Mustapha ACHIK
El Imrani Abdelwahab
Anass ELMAKHTOUM
Mourad Zarrouk
Abdallah TAOUTI ; Ghizlane
AISSAMI; Hind RAHMOUNE,
Atar LAABIDI
EL Imrani,
Abdelouahab
Ragala Souad
Meryem SADKI
Ragala, Souad
titre
Crimenes y delitos contra el arden de la familia y la moralidad
publica
Traduccion comentada de la primera parte de la obra
“Los verdes campos del Eden” de Antonio Gala
Traduccion comentada de dos capitulos de la novela de Jorge
Bonells el olvido
Traduccion comentada de una parte del codigo civil
Trabajo de inestigacion
Traduccion comentada de los cuentos “La mortaja”, “El conejo” y “El
sol” de Miguel Delibes
Espanol-Arabe
Traduccion comentada del primer capitulo del informe de 50 anos de
desarrollo humano y perspectivas de 2025
Los Refranes de tashlhit: recopilacion, traduccion, estudio
comparativo y analitico y equivalencia en castellano y arabe
Traduccion comentada de la primera parte de residencia en la tierra
de Pablo Neruda
Teoria de la traduccion, traduccion y comentario: normas basicas
para la fabriacion de queso
Proyecto de fin de estudios traducción comentada de artículos de la
revista turjumán
Terminología del medio ambiente diccionario trilingüe español-árabefrancés
Estudio comparativo entre tres diccionarios bilingües corriente-AlMawrid-Alhaja
La Traducción comentada de artículos de la revista turjumán
Mohamed ASSAHTIOU; Ousman El Imrani, Abdelouahab
EL AATTAR; Younes BROUGI,
Sabah MRINI,
Bouzalmate Alhoucine Traducción comentada de la primera parte de la obra "miseria"
elaborada por la asistente social Aïcha Ech-Chenna
Année Cote
2006 113/06
2006 113/06
2006 112/06
2006 113/06
2007 130/07
2007
2007 130/07
2007 129/07
2009 147/09
2009 147/09
2009 147/09
2009 148/09
2009 147/09
directeur de
recherche
Sakina ALAOUI SOSSAI; Houda Ragala Souad
DIOUANE
María LAAROUSSI
Ragala Souad
Auteur
Youssef TAZI
Houssein EL HASSANI
AARAB IMAD
MOHCINE SAID/EL MARTOUB
SAID
RAMDAOUI AHMED
BENZIAN ZAIN DIN
MIFTAH EL MAHJOUB
KITTOU ABDELLAH .
ECHARIF MOULAY EL
HASSANE/TOUGOUG
MOHAMMED
MOUMMOU ABDELAZIZ/TALEB
HICHAM
HAJJARI GHIZLANE
LAMAIZI AZIZ
titre
Diccionario diplomático
Année Cote
2009 147/09
Diccionario trilingüe (español-árabe-francés) de "terminología
futbolística"
Nouaouri Nadi
Traducción comentada de fragmentos del libro: costumbres y
tradiciones en Marruecos
Chamlali Nour-dine;
Lexicografía práctica: introducción de algunas equivalencias árabes
P.EL Imrani
en el diccionario rifeño-español de Esteban Ibáñez letras: a, â, b, c,
Abdelouahab
d,d'
BOUZALMAT ,
Traducción comentada de la obra: « Estructura Urbana de la Sevilla
Houssein
Abbadi, reconstrucción de la ciudad a través de las fuentes árabes »
Elamrani Abdelwahab .Traducción de artículos de la revista Turjuman:Las alternativas en la
traducción de los textos árabes clásicos
Ragala Souad
.Terminología administrativa y jurídica en los documentos oficiales:
Léxico comentado español-árabe
BOUZALMAT ,
. Lexicografía práctica: introducción de algunas equivalencias árabes
Houssein
en el diccionario rifeño-español de Esteban Ibañez Letras: E F G Ġ
HḤIJKL
Elamrani Abdelwahab .Traducción comentada de la obra teatral « los Figurantes » de José
Sanchis Sinisterra
Abd Essalam Mouji
Terminología temática del informe final de la Instancia Equidad y
Reconciliación (IE)
Ragala , souad
.Terminología de la salud y del cuerpo humano
2009 148/09
BOUZALMAT ,
Houssein
Ragala , souad
Elamrani Abdelwahab
2010 156/10
.Traducción de la obra: « Fábulas excontemporáneas » de Mohamed
Chouika
.Léxico bancario y colocaciones
.Traducción comentada de las articulos modificados de la ley
orgánica 2/2009
2009 148/09
2009 148/09
2010 161/10
2010 157/10
2010
2010 165/10
2010 157/10
2010 161/10
2010 156/10
2010 161/10
2010 156/10
Auteur
MERRI, Sofia
MCHICHOU, Mona
KOJAIRI, Aida; LABIB, Dounia;
BOUCHIKHI, Omar
OUARRAQI, Mina
BENDRAZ, Loubna
ATERTOUR, Hasna
BOUGATOY, Hilal ; OUCHENE,
Abdellatif
TITAF, Brahim
BADA, Abderrahim
ENNAKR, Aberrazzaq
EL HAOUARI, Mohcine
EL BOUKHARY, Rajaa
rital rida
Imran Boutayeb
Hanane Zagrari
Mohammed Dahou
directeur de
recherche
Ragala Souad
titre
Année Cote
Traduccion comentada de los primeros capitulos del ensayo de
François Heisbourg titulado "Vainqueurs et vaincus: lendemains de
crise,
Ragala Souad
las colocaciones léxicas en la terminologia bancaria y bursatil ,
Elamrani Abdelwahab traduccion comentada de tres capitulos de la obra: Abdel-krim El
Jatabi - la lucha por la independencia
Ragala Souad
Analisis y traduccion de los refranes de saber, sabiduria y amistad
Ragala Souad
Traduccion comentada de la llamada del almuédano de Concha
Lopez Sarasua
Elamrani Abdelwahab traduccion comentada codigo penal espanol libro II
Ragala Souad
diccionario economico espanol/arabe
2011
Ragala Souad
beatriz saavedra
pareja
Ragala Souad
2011
2011
traduccion comentada de la ley de prensa marroqui
el divorcio en el codigo civil y en la legislacion islamica. Glosario
trilingüe espanol/francés/arabe de los terminos juridicos
raduccion comentada de dos capitulos de la obra dialogos para el
futuro de Taha Abderrahmane
Ragala Souad
Traduccion comentada de un capitulo de la obra: vecinos alejados
los secretos de la crisis entre Espana y Marruecos
Elamrani Abdelwahab traducion comentada de los buenos servicios Julio Cortazar
Elamrani Abdelwahab traduccion comentada de la primera parte del libro" la transicion en
marruecos"
Ragala Souad
Estudio terminologico trilingüe (arabeespanolfrancés) regionalizacion
avanzada en Marruecos
Ragala Souad
informe de amnistia internacional ano de rebelion: el estado de los
derechos humanos en el oriente medio y el norte de africa estudio
terminologico
ouahbi nabil
Traduccion comentada de dos apartados de la obra: Abd-el-krim El
Jatabi - la lucha por la independencia
2011
2011
2011
2011
2011
2011
2011
2011
2011
2011
2012
2012
2012
Auteur
El Khatat Bakar
Said Abdenaim
Abdellatif Aktir
Rachida El Azhary
Khadija Taouil
Youness El Alami
Keltoum Boutaleb
Houda Chenaoui
Walid Delkane
Noura Ez-Ziouani
Meryem Wahbi
Ghizlane El Houzi
directeur de
titre
Année Cote
recherche
Elamrani Abdelwahab Traduccion comentada de el islam el mundo arabe: heterogeneidad
2012
y cambio
Zarouk Mourad
Traduccion comentada de los capitulos I y II del libro: " ‫راك أو وا م‬
2012
‫ ء و‬. ‫ا ر‬
ouahbi nabil
Traduccion comentada de los dos primeros libros del nuevo codigo
2012
de circulacion marroqui
Mezouar Elidrissi
Traduccion comentada de un capitulo del libro de Abdelaali Barouki
2012
la pesca y las relaciones hispano-marroquies la historia y su eco en
la prensa espanola y marroqui
Zarouk Mourad
Traduccion comentada del articulo panoamico nueva perspectiva
2012
filosofica en America Latina: el grupo modernidadcolonialidad
Damian Pachon Soto
Mezouar Elidrissi
Traduccion comentada del capitulo cuarto libro las relaciones entre
2012
Espana y Marruecos: perspectivas para el siglo XXI paloma
Gonzalez del mino
Zarouk Mourad
Traduccion comentada del codigo penal espanol (los articulos 1912012
300)
Zarouk Mourad
Traduccion comentada del libro IV, V y VI del codigo de trabajo
2012
marroqui
Elamrani Abdelwahab Traduccion comentada traduccion del espanol al arabe de unas
2012
pares del libro conflicto de Irak II
Zarouk Mourad
Traduccion del articulo "arabistas en Espana: un asunto de familia"
2012
Manuela Marin
Ragala Souad
Traduccion parcial comentada del libro "informar no es comunicar"
2012
Mezouar Elidrissi
Traduccion parcial comentada del libro "Marruecos a vuelo pajaro"
2012
espagnol2013
Auteur
Salah Eddine
Guentouri
Zineb
Bouchbouch
Mohssin Ben
Daamouch
Siham Abbassi
Driss Raji
Achraf Laroussi
Bachiri
Tarik Eladraoui
directeur de
recherche
Elamrani
Abdelwahab
Ragala Souad
Espana y los espanoles ‫ ن‬2‫وا‬
Diccionario trilingüe terminologia parlementaria (espanol-arabe-francés)
espagnol
2013
Zarouk Mourad
Traduccion comentada de cuatro cuentos de Julio Ramon Ribeyro
espagnol
2013
Elamrani
Abdelwahab
Zarouk Mourad
Traduccion comentada del capitulo "la mujer en el islam" del libro, islam:
espagnol
cultura, religion ypolitica
Traduccion comentada del capitulo primero del libro contra el islam: la vision
espagnol
deformada del mundo arabe en occidente Laurra Navarro
Traduccion comentada del ensayo de Elena Arigita: Al-Adl wa-I-Ihsan en
espagnol
Espana: Un Proyecto nacional para un movimiento islamico transnacional ?
Traduccion comentada del libro: "la communauté juive de la ville d'el Jadida" de espagnol
Mustapha Jmahri
Traduccion comentada del libro: "enqête sur la lecture au Maroc" Abdelali El
espagnol
Yazami
Traduccion comentada del libro "Magreb-el-Aksa: recuerdo de cuatro viajes por espagnol
yebala y por el Rif" Angel Cabrera (Capitulos: xauen la misteriosa, beni hozmar
y a través de anyera)
Traduccion comentada del libro: "qu'est-ce que l'économie islamique ?"
espagnol
Mohammad Umer Chapra
Traduccion comentada de los capitulos I y II de la obra: magreb-el-aksa:
espagnol
recuerdo de cuatro viajes por yebala y por el rif de angel cabrera latorre
Traduccion comentada de los capitulos III, IV, V del libro magreb-El-Aksa
espagnol
recuerdos de cuatro viajes por yebala y por el rif Angel Cabrera Latorre
Traduccion comentada de los capitulos VI-VII-VIII del libro magreb el-Aksa
espagnol
recuerdo de cuatro viajes por yebala y por el rif angel cabrera latorre
Traduccion comentada de los capitulos XVII y XIX, de la obra: magreb-El-Aksa: espagnol
2013
Zarouk Mourad
Ragala Souad
Redouane
Ragala Souad
Bourgane
Najlaa Kounitrate Mezouar
Elidrissi
Hamid Mansouri Ragala Souad
El Houceine El
Ansari
Brahim Zekaoui
Jamal Hmittou
Mahdi Rakid
Elamrani
Abdelwahab
Mezouar
Elidrissi
Elamrani
Abdelwahab
Mezouar
titre
‫إ‬de Juan Goytisolo
combinaison
linguistique
espagnol
Année
2013
2013
2013
2013
2013
2013
2013
2013
2013
2013
2013
espagnol2013
Auteur
Khadija Nait Ali
Ouhaddou
Rachid Sadif
Mohamed El
Bakkal
Houssam El
Bakkari
Saïd Barguigue
directeur de
recherche
Elidrissi
Mezouar
Elidrissi
Zarouk Mourad
Mezouar
Elidrissi
Elamrani
Abdelwahab
Soumia Echeikhi Ragala Souad
Auteur
Arfi, Hind
Ettayek, Hasna
Zekkari, Mohamed
Said
Azouagh, Mosslima
Barri, Abdelmoughit
titre
recuerdo de cuatro viajes por yebala y por el ri
Traduccion comentada de los capitulos XX y xXI de la obra: "Magreb-El-Aksa:
recuerdo de cuatro viaes y por el Rif"
Traduccion comentada de Magreb-El-Aksa recuerdo de cuatro viajes por
Yebala y Rif de Angel Cabrera
Traduccion comentada de la obra el reto del estrecho autor aAbdelkader Ben
Abdellatif
Traduccion comentada traduccion del espanol al arabe de: una parte del libro
islam, cultura, religion y politica de Juan José Tamayo
Traduccion comentada de tres capitulos I X, X, X I de la obra magreb el aksa
del autor Angel Cabrera
Traduccion de siete articulos de Tariq Ramadan sobre: "la integracion de los
musulmanes en coccidente
combinaison
linguistique
Année
espagnol
2013
espagnol
2013
espagnol
2013
espagnol
2013
espagnol
2013
espagnol
2013
directeur de
titre
recherche
Amrani
comentario de dos articulos del libro traduccion periodistica
Amrani
Traduccion comentada de los cuatro primeros capitulos de la obra: malinche de Laura Esquivel /
Amrani
Traduccion comentada del espanol al arabe de dos capitulos del libro la traduccion periodistica "las
huellas de la ideologia, terrorismo e islam en los medios de comunicacion" y "algunas vivencias de
un traductor de prensa" /
bouzalmate
Traduccion comentada del libro "infieles" Abdela Taia /
bouzalmate
Traduccion comentada de unos articulos periodisticos de opinion escritos en 2013 por: Mario
combin
aison
espagnol
espagnol
espagnol
espagnol
espagnol
Année
2014
2014
2014
2014
2014
Auteur
directeur de
recherche
Chakkour, Mohamed
Redouan
Debbagh, Khadija
Taferssiti Zarouila,
Mehdy
Bensarjane, Abdellah
bouzalmate
Vargas Llosa /
Traduccion comentada de la novela "paraiso terrenal"
bouzalmate
bouzalmate
idrissi
ElAdaoui, Khalid
idrissi
Khaloui, Hajar
Khrouz, Yassine
Saadouni, Hajar
idrissi
idrissi
idrissi
Said Idrissi, Kawtar
El Hafa, Fatima
Ezzahra
Idmhar, El Mahjou
Sekkouri, Bouchra
idrissi
zarrouk
zarrouk
zarrouk
combin
aison
titre
‫رض‬$‫ ا‬Mostafa Ouriaghli /
Année
espagnol
2014
traduccion de catorce articulos de Tariq Ramadan sobre: "la primavera arabe"
tema: la traduccion politica y periodistica obra utilizada: Israel, parlons-en !, de Michel Collon
espagnol
espagnol
2014
2014
Aproximacion a la traduccion del pensamiento: traduccion de "miseria y esplendor de la
traduccion" de José Ortega y Gasset como ejemplo /
Traduccion comentada de dos capitulos del libro en el Magreb el Aksa, viaje a la corte del sultan en
el ano 1900 Rafael Mitjana capitulos XIII y XIV: los siete durmientes, la cuestion de Agadir /
Traduccion comentada del libro "en el magreb-el Aksa: viaje a Marruecos" de Rafael Mitjana /
Traduccion comentada del libro en el magreb-el-Aksa: viaje a Marruecos Rafael Mitjana /
Traduccion comentada de los captulos VII - VIII del libro en el Magreb-el-Aksa: viaje a Marruecos
de Rafael Mitjana /
Traduccion comentada al arabe de los capitulos I y II de en el Magreb-el-Aksa de Rafael Mitjana /
traduccion de cuatro articulos de Mehdi Elmanjra del libro;: "première guerre civilisationnelle" /
espagnol
2014
espagnol
2014
espagnol
espagnol
espagnol
2014
2014
2014
espagnol
espagnol
2014
2014
Traduccion comentada de la novela "café de artistas" de C. J. Cela /b
espagnol
Traduccion comentada del libro "en el magreb el Aksa: viaje de la embajada espanola a la corte del espagnol
sultan de Marruecos, en el ano 1900" Rafael Mitjana /
2014
2014
El Bouhsaini,
Othman
El Hind, Hicham
Zarrouk
El Rouini, Mariam Ragala
El Yaichi, Ibrahim
Fadili Alaoui,
Mohamed
Hamdani, Fatima
Zarrouk
El idrissi
mezouar
Ragala
Hamraoui, Fatima El idrissi
mezouar
Hilal, Chafik
El idrissi
mezouar
Idrissi Kaitouni,
El imrani
Khaoula
Kellouai, Chaymae ragala
Kobbi, Mohammed
Lioussoufi, Achraf bouzalmat
Lkhou,
bouzalmat
Abderrahim
Makhloufi, Soufian El imrani
Moufakkir,
Abdelkhalek
Mountassir
Mohamed
El idrissi
mezouar
Zarrouk
raduccion comentada de los capitulos XII y XIII del libro "en el magreb-el-aksa
espagnol 2015
Traduccion comentada de un fragmento de los traductores de Espana en Marruecos (18591939)
Terminologia comentada de la crisis economica a partir de los articulos de "el pais" durante el
primer trimestre de 2015
Traduccion comentada de la obra teatral Pedro y el capitan de Mario Benedetti
Traduccion comentada del capitulo XVI del libro en el magreb-el-aksa: viaje a Marruecos de
Rafael Mitjana
Diccionario terminologico trilingüe (espanol-arabe-francés) de los medios de comunicacion
(la prensa escrita y audiovisual)
raduccion comentada de los capitulos IV-X-XI del libro en el magreb-el-aksa: viaje a
Marruecos de Rafael Mitjana
Traduccion comentada al arabe en el magreb el aksa - Rafael Mitjana capitulo XVII /
espagnol 2015
Traduccion comentada de cinco capitulos del librode Mahdi Elmandjra el valor de los valores
(qimatu lqiyam)
Traduccion comentada del libro égalité-parité, histoire inachevée de Aicha Belarbi
Traduccion comentada del capitulo XV de "en el magreb el aksa" de Rafael Mitjana
La Novela marroqui a través de la obra ،‫رض‬$‫ ا‬Mostafa Ouriaghli traduccion comentada de
los capitulos quinto y sexto
Traduccion comentada de: "entrevista con Jean Delisle" por Muguras constantinescu y los
retratos de: "Pierre Baillargeon: traductor nutricio, literario y ficticio
Traduccion comentada de unos articulos periodisticos de Ignacio Cembrero escritos durante
los anos 2014 y 2015 en su blog "orilla sur" en el mundo y el pais
Tema: "la traduccion al arabe del capitulo XIV y la ultima parte del capitulo XV de la obra en
el magreb-el-aksa de Rafael Mitjana"
Traduccion comentada de la obra "perros que ladran en el sotano" Olga Merino /
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
Ouali, Ibrahim
El imran
Oulimam, Abdelali Zarrouk
Radi, Mourad
Smaili, Jebrane
El imrani
Tarfouss,
Mohammed
El imran
Traduccion comentada de la primera parte del libro la imagen de Espana en Marruecos
Traduccion comentada traduccion del espanol al arabe de articulos del periodico el pais
relacionados con la situacion de derechos humanos en el sahara
Traduccion comentada de cuentos ambientados en la guerra civil espanola
Traduccion comentada de un capitulo del libro: la republica del rif capitulo III: la guerra del
rif
Traduccion comentada del espanol al arabe de la aljamia
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
Français
Auteur
BOUTALEB, Sidi Omar
EL AMRANI , Abdelmounim
RAISSOULI , Aoutif
ZYATE , Abdelatif
EL ABDELLAOUI , Ahmed
EL AZZAOUI , El hassan
EL HACHMI , Mohssine
EL ISSATI , Fatima
EMBRCH , Mohamed Adil
FASSI , Nour eddine
HALAL , Khalid
OUGAMMADAN, Mohamed
SAAD, Radouane
SAIDI , Nour Eddine
directeur de recherche
titre
Année Cote
Barrada , Samia
Extraits de visages de Damas : traduction commentée
1989 1/89
IDRISSI, Bouchaib
Dossier de presse : le péril acridien : traduction
1989 1/89
commentée
Barrada , Samia
Titres religieux et formules d'appel : glossaire trilingue :
1989 1/89
arabe - français-anglais
Barrada , Samia
Traduction annotée de nouvelles marocaines
1989 1/89
Barrada , Samia
Extraits du guide Michelin Maroc ; Traduction
1990 7/90
commentée
Mouji , abdessalam
Lexique commentée des termes de l'immatriculation
1990 7/90
foncière au Maroc
ELIAS , Youssef
La traduction du jargon économique en arabe : domaine
1990 7/90
de la bourse et du commerce extérieur
Barrada , Samia
Le Tambour majeur de Joseph Kessel : traduction
1990 8/90
commentée
Barrada , Samia
Le galion englouti : les aventures du commandant
1990 8/90
Cousteau en BD : traduction commentée
ELIAS , Youssef
Lexique de termes utilisés dans la pédagogie de la
1990 7/90
traduction
Mouji Abdessalam
Correspondance administrative : étude comparative du
1990 7/90
Style administrative : arabe - français
Barrada , Samia
Extraits de " Hayati " d'Ahmed Amin : traduction
1990 8/90
commentée
ELIAS , Youssef
traduction économique : extraits de " la nouvelle
1990 8/90
économie internationale " de André Grejebine
ELIAS , Youssef
Lexique trilingue sur bateaux , engins de peche et
1990 8/90
Auteur
directeur de recherche
Benslimane , Alaa
Elias , Youssef
Berghachi , Fatima
Malek , Nabil
El khazrouni , Brahim
Mouji , Abdessalam
Hamjane , Mohamed
Boutebkalt , Tayeb
Tber , My habib
Achy , Omar
Malek , Nabil
Boujadad , Ahmed
Aziza , Mohsin
Boutebkalt , Tayeb
Benmouny , Driss
Malek , Nabil
Bouchama , Malika
Elias , Youssef
Chaynane , Mohameddf
Boutebkalt , Tayeb
El Abdaoui , Samira
Malek , Nabil
Hachimi , El hassan
Elyas , Youssef
Mostaid , Khadouj
Malek , Nabil
Ould Ouda , Marouf
Elias , Youssef
Aboudalal , El maki
Malek , Nabel
titre
Année Cote
espèces marines : Français - arabe -anglais
Japon : économie et société : traduction integrale avec
1991 14/91
commentaire
traduction commenrée d'un manuel scolaire de sciences
1991 13/91
naturelles
Traduction commentée de jugements du premier ressort
1991 14/91
en matière du statut personnel
Le Maghreb à travers la traduction commentée d'un
1991 13/91
article encyclopédique
traduction commentée de films documentaires
1991 13/91
traduction commentée d'extraits de l'ouvrage " la réforme 1992 18/92
fiscale au Maroc "
traduction commentée du chapitre premier de " la crise
1992 17/92
du Golf : les arabes après la fin de la guerre froide " de
A. Belkziz
Traduction commentée de deux nouvelles tirées de " Al
1992 17/92
Hawa jadid " de Mohamed Zniber
Traduction commentée de " pays sous developpés ou
1992 18/92
pays en voie de développement ? "
L'emploi invisible au Maghreb :étude sur l'économie
1992 18/92
parallèle : traduction commentée
traduction commentée de " la littérature et les courants
1992 17/92
littéraires " de Mohamed Mandour
traduction commentée d'extraits d'un livre " histoire de la
1992 17/92
géologie "
traduction commentée d'extraits du livre " Biologie de
1992 17/92
l'espoir " de Norman Cousins
traduction commentée : extraits de l'ouvrage " l'économie 1992 18/92
marocaine , les raisons de la crise " par Driss Khrouz
traduction commentée de trois nouvelles
1993 19/93
Auteur
Babahssine , Said
Bazzoun , Mustapha
Chaara , Nabila
E l Alaoui , Mahamed
Errahmounie , Fatima
Ferhat , Samira
Hassnaoui , omar
Sifate , Ismail
Abou Elhassan , seddiq
Achou , Ahmed
El bassite , Otman
Es Salmi , Houria
Fethi , Abderahim
Jaafar , Mohammed
Makhzani , Fatima
directeur de recherche
titre
Année Cote
Bougdad , Ahmed
traduction commentée d'un extrait de l'ouvrage " pour un
1993 22/93
nouvel ordre économique international de Mohammed
Bedjaoui
Mouji , Abdessalam
Terminologie du statut personnel au Maroc et au Liban :
1993 22/93
Etude comparative
Mouji , Abdessalam
Actes S.S.P. et Actes notariés : traduction bilingue avec
1993 22/93
commentaire
Malek , Nabil
traduction commentée d'une partie du livre " pourquoi le
1993 19/93
communisme a-t-il chuté "
Boutebkalt , Tayeb
traduction commentée de " 33 siècles de l'histoire des
1993 19/93
imazighen aperçu succint "de Med Chafik
Malek , Nabil
" L'ile des Goelands" de Abdesalam Bakali
1993 19/93
Boutebkalt , Tayeb
Visages de la Diplomatie Marocaine depuis 1844 :
1993 19/93
traduction commentée
Elias , Youssef
Termes et collocations ( Français - Arabe ) : sociétés
1993 22/93
anonymes et à respnsabilité limitée
Boutebkalt , Tayeb
traduction commentée d'une partie du livre " Penser le
1994 23/94
maghreb "
Boutebkalt , Tayeb
Maroc : le prochain dragon ? De nouvelles Idées Pour le
1994 2494
developpement
Mlek , Nabil
traduction commentée du chapitre IV & V de l'ouvrage
1994 22/94
Refléctions sur la question des minorités
Malik , Nabil
traduction commentée du Roman " Assida vinna "
1994 23/94
Boutebkalt , Tayeb
traduction commentée( arabe - fraçais ) d'un extrait du
1994 22/94
livre " la Bosnie - Herzégovine , la seconde Andalousie
Boujdad , Ahmed
traduction commentée d' un extrait de l'ouvrage : La
1994 24/94
region économique au Maroc , Quel Avenir ?
Boutebkalt , Tayeb
traduction commentée d' un extrait de l'ouvrage :
1994 24/94
problèmes de la dependance Mediatique et Culturelle
dans Le tiers Monde
Auteur
Ouakhair , Abderrahman
Saksak , Loubna
Adlani , Ihsane
Daoudi , Lotfi
Echo-chotbi , Said
Elaffas , Aziza
El merguini , Mohamed
Et-tifafi , Amina
Laachak , Najib
Lakhlifi Idrissi , Ahmed
Nali , Mohamed Najib
Ourhiaiti , Nadia
Tahila Mohamed
Touraqui , Ahmed
directeur de recherche
titre
Année Cote
Boujdad , Ahmed
traduction commentée d'extrait de l'ouvrage : la
1994 23/94
méditeranée en question , Conflits et interdependances
Elias , Youssef
traduction commentée d'extraits de : Qui a encore Peur
1994 24/24
de L'informatique
Boutebkalt , Tayeb
Traduction commentée d'une partie de l'ouvrage de
1995 32/95
Mohammed Darif " Les droits de l'Homme au Maroc "
Mouji , Abdessalam
Traduction bilingue des rapports d'expertise
1995 34/95
Boutebkalt , Tayeb
Traduction commentée d'extraits : La guerre du Rif et la
1995 32/95
réaction de l'opinion international 1921 - 1926 de Tayeb
Boutboukalt
Mouji , Abdessalam
Traduction commentée de textes juridiques requêtes et
1995 34/95
conclusions en réponse
Boujdad , Ahmed
Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage " Nouvel
1995 35/95
ordre mondial,
Boutebkalt , Tayeb
Union du Maghreb Arabe au sein du monde Arabe
1995 35/95
Boutebkalt , Tayeb
Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage :
1995 35/95
Problématique de l'unité Arabe : Discours du vouloir /
discours du possible
OUGAMMADAN,
Traduction commentée de passages d'un article
1995 30/95
Mohamed
d'encyclopédie " Travaux Pubics " ( Dictionnaire
encyclopédique "Quiet " )
Ougammadan ,
Traduction commentée d'extraits d'un livre Malicorne "
1995 34/95
Mohamed
Réflections d'un observateur de la nature . Hubert
,Reeves
Boutebkalt , Tayeb
Traduction commentée d'extraits du chapitre 1 de
1995 32/95
l'ouvrage " La décision politique au Maroc"
Mouji , Abdessalam
Traduction commentée des expertises Médico-Légales
1995 34/95
des constats d'insalubrité et des certificats médicaux
Ougammadan ,
Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage : Maroc la
1995 32/95
Mohamed
vérité sur le protectorat Franco-Espagnol l'epoque
d'Abdelkhaleq Roress de : Jean Wolf
Auteur
Zouhair , Abderahim
El Barji , Moussa
Filali balkho , Mohamed
Kbait , Fatima
Nali, Mohamed
AACHAQ , hamid
Adlani , souad
Chaghouni , Najib
Guessous , Mohamed
Kouas , Adil
Laaroussi , Oussama
Ouidai , Asmaa
Skouri , Nadia
Aziki , Ali
directeur de recherche
titre
Année Cote
Ougammadan ,
Traduction commentée d'extraits de l'ouvrage : " Les
1995 35/95
Mohamed
Régimes politique Arabe "
Samai , Ghnia
Traduction commentée de chapitres extraits de l'ouvrage 1996 40/96
: Communication et marketing de l'homme politique
Boujdad , Ahmed
traduction commentée de deux chapitres ( Belgique 1996 40/96
grande Bretagne )extraits du " les systèmes politiques de
l'union Européene
OUGAMMADAN,
traduction commentée d'un extrait de l'article "
1996 39/96
Mohamed
Génétique" de l'Encyclopédia Universalis
Mouji, Abdessalam
traduction commentée des arrêts de la cour d'appel en
1996 39/96
matière civil et pénale
Boutebkalt , Tayeb
traduction commentée d'extraits de l'ouvrage : l'économie 1997 44/97
Marocaine : enjeux et mutations
OUGAMMADAN,
traduction commentée d'un extrait de l'article :
1997 44/97
Mohamed
Biotechnologies et bio-industrie de l'encyclopédia
Universalis
OUGAMMADAN,
traduction de la déclaration de Barcelonne et des extraits 1997 46/97
Mohamed
de l'accord d'association Maraco - Européen
Mouji , Abdessalam
traduction commentée de P.V. de la police judiciaire en
1997 46/97
matière criminelle et délictuelle
OUGAMMADAN,
traduction commentée de deux articles sur
1997 44/97
Mohamed
l'environnement extraits de l'encyclopédia Universalis
Boujdad , Ahmed
traduction commentée de quatre chapitres de l'ouvrage
1997 46/97
:la conférence Euro-Méditeraniéenne de Barcelone
Boutebkalt , Tayeb
traduction commentée de quatre chapitres de l'ouvrage :
1997 44/97
la pensée arabe entre l'aliénaion et l'affirmation de soi de
Abdelkarim Ghalab
Mouji, Abdessalam
traduction bilingue commentée de testaments de
1997 46/97
donations et de donations ammônière
Boutebkalt , Tayeb
traduction commentée d'une partie de l'ouvrage : vers la
1998 55/98
liberté de M'barek Rabie
Auteur
Khanfar , Brahim
Ounir , Touria
Soussi , Mohamed
Tajri , Wafaa
BAYDABA , Fatima
directeur de recherche
titre
Année Cote
OUGAMMADAN,
traduction commentée et annotée d'un document intitulé
1998 55/98
Mohamed
" L'ouad noun et le Tekna à la côte occidentale du
Maroc" de Joachim Gatell
Mouj , Abdessalam
traduction commentée des décisions judiciares relatives
1998 54/98
au contentieux électoral
Boutebkalt , Tayeb
traduction commentée des extraits de l'ouvrage
1998 54/98
:L'Europe , La France et la méditerrannée vers de
nouveaux partenariats "
OUGAMMADAN,
traduction commentée des extraits de l'ouvrage : La
1998 54/98
Mohamed
derniere oasis l'eau en danger de Sandra Postel
OUGAMMADAN ,
Traduction commentée de trois chroniques tirées d’al
1999 60/99
Mohamed
Arabi
MOUGI , Abdeslam
Traduction commentée de Rapports d’Expertise
1999 61/99
EL MOTAMID , Ismail
MORADI , Ghizlane
MOUGI , Abdeslam
MONAMI , Laila
Boutebkalt , Tayeb
OUIDADI , Hasna
OUGAMMADAN ,
Mohamed
Boutebkalt , Tayeb
ZAIM , Meryam
ACHAB , Kaoutar ; JBILOU , Siham
OUGAMMADAN,
Mohamed
EL OUAFI, Mounia
Boutebkalt , Tayeb
KHALDOUNI , Sana
Boutebkalt , Tayeb
RAJI, Nadia
MOUJI, Abdessalam
Traduction commentée des Arrêts de la cour suprême en
matière commerciale
Traduction commentée de deux chapitres « les mondes
de François Mitterand » Hubert vedrine
Traduction commentée de quatre articles sur le Génie
génétique
Traduction commentée deux chapitres de l’ouvrage Les
privatisations de Pierre Guislian
Traduction commentée d'un essai intitulé : " Problème
alimentaire dans la région arabo-islamique " de
Abdelkader Tarabulsi
Traduction commentée d'un choix de textes relatifs à la
crise de l'eau au Moyen-Orient
Traduction commentée d'un chapitre du livre Monarchie
et Islam Politique au Maroc
Traduction commentée des jugements en matière
d'émigration clandestine
1999 61/99
1999 60/99
1999 61/99
1999 60/99
2000 67/00
2000 65/00
2000 65/00
2000 65/00
Auteur
AJMARIK Abdellah
FADOUAKI Mounia
LASSAOUI Brahim
AADJOUR Hind
BERRAI Hanane
ABOULOUAFA Bouchra
ASSALI O.; AGOUKAL K.;HAMIOUI H.;
EL AMRI H.; MTOUGI R. , YAHICH N.
CHAHBOUN Abdellah
El Aouami Badissi Anasse
Ennassiri Mohammed Taoufik
Tahiri Karima
Refouh Ali
Ben Boubker abdelhamid
Youssi Said
directeur de recherche
titre
Année Cote
OUGAMMADAN,
Traduction commentée de l'ouvrage: "La nouvelle histoire 2001 76 / 01
Mohamed
d'Israël : essai sur une identité nationale"
OUGAMMADAN,
Traduction commentée d'un chapitre de l'ouvrage : "La
2001 76 / 01
Mohamed
nouvelle histoire d'Israël : Essai sur une identité
nationale" d’Illan Greislammer
Boutbouqalt , Tayeb
Traduction commentée d'un chapitre de l'ouvrage d'Ilian
2001 76 / 01
Greilsammer "La nouvelle histoire d'Israël : Essai sur une
identité nationale"
Boutbouqalt , Tayeb
Traduction commentée de trois chapitres de "l’Amérique, 2001 76 / 01
l’autre face" de Leila Abouzeid
OUGAMMADAN,
Traduction commentée d’articles sur le Conflit saharien
2001 76 / 01
Mohamed
BARADA , S ;
Les Evenements du 11 septembre vus par Asharq-Al2002 81 / 02
OUGAMMADAN ,
Awsat et Alquds Al Arabi traduction commentée de cinq
M.(Dir.)
articles d'opinion
Boutbouqalt Tayeb
Traduction commentée de l'ouvrage ' la guerre invisible ,
2002 81 / 03
(Dir.)
Algérie 1990 de Benjam Stora
BARADA , S ;
Traduction commentée de six articles sur l'entreprise
2002 81 / 02
OUGAMMADAN ,
extraits de la revue ' Alternatives Economiques'
M.(Dir.)
Ougammadan,
Traduction commentée de deux chapitres extraits de “La
2003 88/03
Mohammed
mondialisation économique” (Abbas Berrada S.)
Ougammadan,
Traduction commentée de deux articles tires de
2003 88/03
Mohammed
l’ouvrage: La position des religions monotheistes à
l’égard de la violence
Barrada Samia ;
Les droits de l’homme et la démocratie (Mohamed
2003 89/03
Boutbouqualt Tayeb
Sabila) Traduction commentée de sept chapitres
Boutbouqualt Tayeb
(Mohamed Sassi) Traduction commentée de trois
2003 89/03
chapitres
‫ ل‬0
Mouji Abdessalam
Traduction bilingue commentée des Statuts
2003 88/03
Barrada Samia ;
Traduction commentée de deux articles de la revue
2003 89/03
Auteur
El Maaroufi Nssriham
Boulmani Abdelhak
Bajaj Latifa; AlFatna Sanna
Elbouchtaoui Tawfik
Elomari Amal
Oula ghazi Siham
Souhaili Yassin
Boufakrane Mohammed
Filali Fatima
Hafian idrissi Abdellah
Khancholi Mourad
Amzil Fatima
Ait Kha youssef Latifa
Ali SENHAJI
Ayoub, HADDOU OUMOUSSA
Soufiane BELHAJ
Rachid MAABOUDI
directeur de recherche
titre
Année Cote
Boutbouqualt Tayeb
shu’un al awsat “Les dimensions géostratégiques du
dialogue méditerranéen " L'Iran et la securité du
Mouji Abdessalam
Traduction bilingue commentée des Statuts 2
2003 88/03
Hrazam Rachad
‫ ا راث" ر! ' ب‬9 ‫ل‬
‫ د ا ! ري "' ف‬. ‫د‬
2004 100/04
Ougammadan,
Traduction commentée des chapitres extraits du
2004 99/04
Mohammed
document de la CNUCED « De l’ajustement structural à
la réduction de la pauvereté
Boutbouqalt , Tayeb
‫" ر! ' ب‬
‫ا داول ا ر ا‬
&‫"ا دا‬
2004 100/04
Mouji Abdessalam
‫ر' ت ذات ا ؤو ا دودة‬:
)‫وذج ن ا ظ م ا‬
!‫ر‬
2004 99/04
Hrazam Rachad
‫ دي وط ب‬7 ‫د ا‬
‫و‬$ ‫ر! ' ب ا وق ا‬
2004 99/04
Barhoun Rachid
!‫ر " ر‬$ ‫وا و ا‬
2‫ا‬
‫نا‬
" ‫ رة‬. ‫د‬
2004 100/04
Hrazem Rachad
Traduction commentée de deux chapitre de l'ouvrage "
2005 110/05
Dictionnaire encyclopédique de pragmatique" de Jaques
Moechler et Anne Reboul
Boutbouqalt Tayeb ;
Traduction commentée d' un dossier de prese sur les
2005 110/05
barrada Samia
investissements directs étrangers
Hrazem Rachad
Traduction commentée de deux chapitre de l'ouvrage "
2005 110/05
Entre le martyre et le terrorisme" de Hanane Essaqqat
Hrazem Rachad
Accord sur l'Agriculture Traduction et commentaire
2005 109/05
Boutbouqalt Tayeb
Traduction commentée d'un dossier de presse sur la
2005 109/05
délocalisation
Mouji Abdessalam
Lexique trilingue de la terminologie juridique des sociétés 2005 109/05
commerciales
Barhoune
Traduction du coran: étude comparative de deux
2007 132/07
traductions françaises de la sourate "la lumière"
Boutbouqalt Tayeb
Traduction d'un chapitre du premier tome de l'ouvrage
2007 132/07
"Fiqh Azakât" de Youssef ALQARADAOUI
Boutbouqalt , Tayeb
Traduction commentée de six chroniques tirées du
2007 132/07
nouvel observateur
Abd Essalam Mouji
Traduction commentée de jugements des tribunaux de
2007 132/07
Auteur
directeur de recherche
titre
commerce
Etat, citoyen et liberté traduction commentée de 101
citations politiques sélectionnées
Traduction commentée de deux chapitres du livre "dude,
where's my country ?" de Michael Moore
Traduction commentée de l'ouvrage: le code de la famille
marocain entre l'évolution et la stabilité
Traduction commentée de statuts d'une société anonyme
Traduction commentée de l'essai littéraire: Les voix de
khair-Eddine de Abdellah BAIDA
Traduction commentée d'une partie dun livre de
Abdeslam ADIB intitulé: ‫د و‬
‫ا راع ا ط و ا و ت ا‬
‫رب‬$ ‫ا‬
‫ا‬
Quelques difficultés de la traduction littéraire
Traduction vers l'arabe de témoignages de penseurs et
savants occidentaux à propos du prophète Mohamed et
des vérités scientifiques du Coran
Traduction de décisions judiciaires commentée
Le code de la famille Perception et pratique judiciaire
Les difficultés de la traduction de la littérature jeunesse
Sefiane EL YOUSSOUFI
Barhoune
Maha BARGACH
Boutbouqalt Tayeb
Jihane ZOUGARHI
Abd Essalam Mouji
Bouchra ELADAOUI
Mariam ELMASLOUHI
M.Abdessalam Elmouji
M. Rachid Barhoune
Lamiae LATRACHE
M. Rachid Barhoune
Naoufal BENJELLOUN
Rachid KAROM
M. Rachid Barhoune
M. Rachid Barhoune
Abdelilah EL HATTAB
Salima GUISSER
Souad BEHRI
M.Abdessalam Elmouji
M.Abdessalam Elmouji
Beatrice Bomel-Rainelli
/ Rachid Barhoun
M. Rachid Barhoune
Traduction commentée de « Réflexions d’un musulman
contemporain » de Mohamed Talbi
Abdesalam Barhoune Actes notariés et actes adoulaires
Traduction bilingue avec commentaire
Barhoune
Traduction commentée des chroniques " Chouf Tchouf "
de rachid Nini
Des chroniques « Chouf tchouf » de Rachid Nini
M. Berhoun Rachid
Etude sur les proverbes
M. Rachid Barhoune
‫ر‬
‫رب ا‬$ ‫ا‬
‫و‬7 ‫ ا & و ا‬C ‫أ‬
Abderrahman Kabab et Imane Kanjaa
Rajae Imane El Hellouani
Syagi Maria
Fatima Zahra Mouhsine
Aziz Bouskouri
Année
Cote
2007 132/07
2007 132/07
2007 132/07
2008 142/08
2008 142/08
2008 142/08
2008 142/08
2008 142/08
2008 142/08
2008 142/08
2008 ****
2006 116/06
2006 118/06
2006 117/06
2006 116/06
2006 117/06
Auteur
Rachid Fadil
Sanaa Tamssenaoiu
Sentissi El Mokhtar
Essahel mariam
Promotion 22 (Département français)
Promotion 23(Département français)
promotion Français 2011
Promotion 2012(Département français)
directeur de recherche
titre
Année Cote
M. Rachid Barhoune
Lexique bilingue Français/Arabe de la bibliothéconomie
2006 116/06
et de documentation
Abd Essalam Mouji
Glossaire bilingue Arabe Français du code de la famille
2006 117/06
M. Hrazem Rachid
Note circulaire relative à l’assiette de cotisation à la
2006 118/06
CNSS
Boutbouqalt Tayeb
Traduction commentée d'un chapitre extrait du livre " le
2007 131/07
choc des civilisations" de Samuel Huntington
Boutbouqalt Tayeb
Traduction de l'ouvrage ‫رب ا ' ر‬$ ‫ا‬
2009 *******
Boutbouqalt Tayeb
Traduction commentée du livre : ” " ‫د ا س ن ط ن إ‬
2010 158-159‫ “ ك‬de Mohammed Laarbi Messari
160/10
département français
Traduction commentée d'extrait de l'ouvrage: la politique
2011
d'information du protectorat Français au Maroc (19121956)
Traduction commentée des termes maritimes extraits du
2012
"Dictionnaire de l'océan"
français2013
Auteur
directeur de
recherche
Amal Bouchekkif
Mustapha Ryani
Elquessar
Mohammed
Soukaina Boutnach
EL yahyaoui
karima
Boutbouqalt
Tayeb
Elquessar
Amal El Ghaz
Youssef Ahallaou
titre
Traduction commentée de deux extraits des livres "la
politique du tourisme au Maroc" et "technologie
hôtélière"
Traduction commentée de deux extraits d'ouvrages
intitulés: -"la politique du tourisme au Maroc:
diagnostic, bilan et critique" de Mimoun Hillali "technologie hôtelière" de PH. Mazetti et Fracillon
Traduction commentée de deux extraits d'ouvrages la
politique du tourisme au Maroc la technologie hôtélière
1Traduction commentée de deux extraits d'ouvrages la
politique du tourisme au Maroc la technologie hôtélière
2 Traduction commentée de deux extraits tirés de
combinaison linguistique
Année
français
2013
français
2013
français
2013
français
2013
français
2013
Auteur
Mohammed
Rajae Iraqi
Boutbouqalt
Tayeb
Mouad Jamradi
Barhoun Rachid
Jamal Ouderb
Barhoun Rachid
Abdelfetah Chakkor
Chokri samira
Alaa Eddine ElFejri
Essaid Benlaydoud
Insaf Ftouh
El baidi chakib
Imane Ismuha
Barhoun Rachid
Nadia Qaissi
EL yahyaoui
karima
Barhoun Rachid
Soufian Talmassany
Younes El Azzaoui
Boutbouqalt
Tayeb
directeur de recherche
titre
deux ouvrages: - la poitique du tourisme au Maroc technologie hôtélière
Traduction commentée d'une partie de chacun des
français
deux ouvrages: "politique du tourisme au Maroc:
diagnostic, bilan et critique de Mimoun Hillali", et "la
technologie hôtélière, lycées techniques hôtéliers
lycées d'enseignement professionnel
Traduction commentée de la première partie du
français
roman: gharb Al-Mutawasit de Abdelaziz Jadir
Traduction commentée de quelques extraits des
français
ouvrages "technologie hôtélière" de M. I. Francillon et
Ph. Mazzetti " la politique du tourisme au Maroc:
diagnostic, bilan et critique" de Mimoun Hilali
Traduction commentée les textes traduits: - la politique français
du tourisme au Maroc diagnostic, bilan et critique - la
technologie hôtélière
Traduction partielle commentée de deux ouvrages:"la français
politique du tourisme au Maroc diagnostic, bilan et
critique" et " la technologie hôtélière"
Traduction partielle commentée de deux ouvrages: la français
politique du tourisme au Maroc technologie hôtélière
Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français
politique du tourisme au Maroc technologie hôtélière
3Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français
politique du tourisme au Maroc technologie hôtélière
Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français
politique du tourisme au Maroc technologie hôtélière2
Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français
politique du tourisme au Maroc technologie hôtélièr
Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français
politque du tourisme au Maroc technologie hôtélière
Année
Cote
2013
2013
2013
2013
2013
2013
2013
2013
2013
2013
2013
Bilal Harrando
Khadija Elabidi
Auteur
Elquessar
Mohammed
Boutbouqalt
Tayeb
Sarah El Kantaoui
directeur de recherche
titre
4Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français
politque du tourisme au Maroc technologie hôtélière
La Langue arabe est-elle en mesure de défier le
français
danger d'inertie en matière de lexicographie de
spécialité ? Etude faite à la lumière d'une traduction
commentée de deux extraits de deux livres relevant
des domaines touristique et hôtélier
Etude de la terminologie touristique et hôtélière
français
Elquessar
Mohammed
Salma Laroussi
El baidi chakib
Etude de la terminologie touristique et hôtélière2
Badreddine Idriss
Barhoun Rachid La Politique du tourisme au Maroc: diagnostic, bilan et
critique" de Mimoun Hillali (p 220-229) "technologie
hôtélière" de philippe MAZZETTI et Marie-Louise
FRANCILLON (p 198-207)
Jamal Eddine Mosaab El baidi chakib
La Politique du tourisme au Maroc" de M.Hilali de la
Bentama
page 206 à 2019 "la technologie hôtélière" de Ph.
Mazetti & M. I. Francillon de la page 186 à 197
Dahou, Sanae
mouani
Traduction commentée d'un extrait de "la France et la
guerre du Rif 1921-1926"Mohamed Kharchich et un
extrait de "la guerre du Rif et la réaction de
l'opinion"internationale 1921-1926 Tayeb Boutbouqalt /
Mechchach, Nidal
choukri
Traduction commentée d'un extrait du livre "la France
et la guerre du Rif 1921-1926" de monsieur Mohamed
Kharchich & du livre "la guerre du Rif et la réaction de
l'opinion internationale 1921-1926" de monsieur Tayeb
Boutbouqalt /
Al Khalki, Samir
Boutbouqalt
Traduction commentée de la guerre du rif /
Al-Babeli, Olla
Boutbouqalt
Traduction commentée des extraits de livres: "la
France et la guerre du Rif 1921-1926" Dr. Mohamed
Kharchich (pages de 375 à 388) "la guerre du Rif et la
réaction de l'opinion internationale 1921-1926" Dr.
Tayeb Boutbouqalt (pages de 11 à 16) /
Année
Cote
2013
2013
2013
français
français
2013
2013
français
2013
français
2014
français
2014
français
français
2014
2014
Antar, Aziza
Auteur
Boutbouqalt
Belhaj, Meryem
Boutbouqalt
Benhamou, Sanae
Boutbouqalt
Benjima, Rabab
Boutbouqalt
Chetouan, Abdelhafid
Boutbouqalt
Sameh, Aziz
Boutbouqalt
Yakhlef, Hafsa
Boutbouqalt
Benabdelrhani, Walid
CHOUKRI
directeur de recherche
titre
Traduction commentée (français-arabe) extraits du
français
livre: "la France et la guerre du Rif 1921-1926"
Mohamed Kharchich et "la guerre du Rif et la réaction
de l'opinion internationale 1921-1926" Taib
Boutbouqalt /
Traduction commentée d'un extrait de la France et la français
guerre du Rif 1921-1926 de Mohamed Kharchich et un
extrait de la guerre du rif et la réaction de l'opinion
internationale 1921-1926 de Tayeb Boutbouqalt /
Traduction commentée d'un extrait de la France et la français
guerre du Rif 1921-1926 de Mohamed Kharchich et de
la guerre du Rif et la réaction de l'opinion
internationale 1921-1926 de Tayeb Boutbouqalt /
Traduction commentée d'un extrait du livre " la France français
et la guerre du Rif 1921-1926" de monsieur Mohamed
Kharchich & du livre " la guerre du Rif et la réaction de
l'opinion internationale 1921-1926" de monsieur Tayeb
Boutbouqalt /
Traduction partielle commentée de deux ouvrages: "la français
politique du tourisme au Maroc: diagnostic, bilan et
critique" de Mimoun Hillali et "technologie hôtélière" de
Ph. Mazzetti et M.I. Francillon /
Traduction commentée * un extrait de l'ouvrage: "la
français
France et la guerre du Rif 1921-1926" Auteur: Dr
Mohamed Kharchich (pages de 53 à 66) *
Traduction commentée d'un extrait de la France et la français
guerre du Rif 1921-1926 de Mohamed Kharchich et de
la guerre du Rif et la réaction de l'opinion
internationale 1921-1926 de Tayeb Boutebouqalt /
Traduction d'extrait de textes historiques: "la guerre du français
rif" de Mohammed Khamlichi & "la guerre du rif et la
Année
Cote
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
Auteur
Zizaoui, Chorouq
choukri
Elgharouch, Rania
El yahyaoui
Makhoukh, Mina
El yahyaoui
Mechqrane, Badr
El yahyaoui
Hajjaji, Mohamed Ali
laibidi
Tounssi, Rajaa
laibidi
Bouaddi, Ahmed
MOUANI
Moumou, Zohra
MOUANI
directeur de recherche
titre
réaction de l'opinion internationale 1921-1926" de Mr
Tayeb Boutbouqalt /
Traduction commentée d'un extrait de la France et la français
guerre du Rif 1921-1926 de Mohamed Kharchich & la
guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale
1921-1926 de Tayeb Boutbouqalt /
Traduction commentée (Français-arabe) extrait du
français
livre: "la France et la guerre du Rif 1921-1926"
Mohamed Kharchich et "la guerre du Rif et la réaction
de l'opinion internationale 1921-1926" Taib
Boutbouqalt /
Traduction commentée: d'un chapitre de la France et français
la guerre du Rif 1921-1926, de Mohammed Kharchich;
et d'un chapitre de : la guerre du Rif et la réaction de
l'opinion internationale 1921-1926, de Tayeb
Boutbouqalt /
Traduction commentée des ouvrages: la France et la français
guerre du Rif 1921 - 1926 (de Kharchich Mohamed) et
la guerre du Rif et la réaction de l'opinion
internationale 1921-1926 (de Boutbouqalt Tayeb) /
Traduction de la guerre du rif et la France et la guerre français
du rif ar/fr/Angl. /
Traduction commentée d'extraits d'ouvrages: 'La
français
France et la guerre de Rif" de Dr. Med. Kharchich" "la
guerre du Rif et la réaction de l'opinion internationale"
de Dr. Tayeb Boutbouqalt /
Traduction commentée d'une partie de l'ouvrage: la
français
France et la guerre du Rif (1921-1926) et la guerre du
rif et la réaction de l'opinion internationale (1921-1926)
/
Traduction commentée des extraits des deux livres: la français
France et la guerre du Rif (1921-1926) de Mohamed
Année
Cote
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
2014
Auteur
Bennis, Laila
QUESSAR
Elmoussaoui, Abdellah QUESSAR
Ghiyati, Badre
QUESSAR
Sebbah, Mohamed
QUESSAR
directeur de recherche
titre
Kharchich et la guerre du Rif et la réaction de l'opinion
internationale (1921-1926) de Tayeb Boutbouqalt /
Traduction commentée la guerre du Rif et la France et français
la guerre du Rif /
Traduction commentée de quelques extraits des
français
ouvrages: - la France et la guerre du Rif 1921-1926 la guerre du rif et la réaction de l'opinion internationale
1921-1926 /
Traduction partielle commentée des livres intitulés: *la français
France et la guerre du Rif (1921-1926) Auteur:
Mohamed Kharchich * la guerre du Rif et réaction de
l'opinion internationale (1921-1926).
Traduction partielle commentée de deux ouvrages la français
guerre du rif et la réaction de l'opinion internationale
1921-1926 la France et la guerre du Rif /
Année
Cote
2014
2014
2014
2014
El Bouhsaini,
Othman
El Hind, Hicham
Zarrouk
El Rouini, Mariam Ragala
El Yaichi, Ibrahim
Fadili Alaoui,
Mohamed
Hamdani, Fatima
Zarrouk
El idrissi
mezouar
Ragala
Hamraoui, Fatima El idrissi
mezouar
Hilal, Chafik
El idrissi
mezouar
Idrissi Kaitouni,
El imrani
Khaoula
Kellouai, Chaymae ragala
Kobbi, Mohammed
Lioussoufi, Achraf bouzalmat
Lkhou,
bouzalmat
Abderrahim
Makhloufi, Soufian El imrani
Moufakkir,
Abdelkhalek
Mountassir
Mohamed
El idrissi
mezouar
Zarrouk
raduccion comentada de los capitulos XII y XIII del libro "en el magreb-el-aksa
espagnol 2015
Traduccion comentada de un fragmento de los traductores de Espana en Marruecos (18591939)
Terminologia comentada de la crisis economica a partir de los articulos de "el pais" durante el
primer trimestre de 2015
Traduccion comentada de la obra teatral Pedro y el capitan de Mario Benedetti
Traduccion comentada del capitulo XVI del libro en el magreb-el-aksa: viaje a Marruecos de
Rafael Mitjana
Diccionario terminologico trilingüe (espanol-arabe-francés) de los medios de comunicacion
(la prensa escrita y audiovisual)
raduccion comentada de los capitulos IV-X-XI del libro en el magreb-el-aksa: viaje a
Marruecos de Rafael Mitjana
Traduccion comentada al arabe en el magreb el aksa - Rafael Mitjana capitulo XVII /
espagnol 2015
Traduccion comentada de cinco capitulos del librode Mahdi Elmandjra el valor de los valores
(qimatu lqiyam)
Traduccion comentada del libro égalité-parité, histoire inachevée de Aicha Belarbi
Traduccion comentada del capitulo XV de "en el magreb el aksa" de Rafael Mitjana
La Novela marroqui a través de la obra ،‫رض‬$‫ ا‬Mostafa Ouriaghli traduccion comentada de
los capitulos quinto y sexto
Traduccion comentada de: "entrevista con Jean Delisle" por Muguras constantinescu y los
retratos de: "Pierre Baillargeon: traductor nutricio, literario y ficticio
Traduccion comentada de unos articulos periodisticos de Ignacio Cembrero escritos durante
los anos 2014 y 2015 en su blog "orilla sur" en el mundo y el pais
Tema: "la traduccion al arabe del capitulo XIV y la ultima parte del capitulo XV de la obra en
el magreb-el-aksa de Rafael Mitjana"
Traduccion comentada de la obra "perros que ladran en el sotano" Olga Merino /
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
Ouali, Ibrahim
El imran
Oulimam, Abdelali Zarrouk
Radi, Mourad
Smaili, Jebrane
El imrani
Tarfouss,
Mohammed
El imran
Traduccion comentada de la primera parte del libro la imagen de Espana en Marruecos
Traduccion comentada traduccion del espanol al arabe de articulos del periodico el pais
relacionados con la situacion de derechos humanos en el sahara
Traduccion comentada de cuentos ambientados en la guerra civil espanola
Traduccion comentada de un capitulo del libro: la republica del rif capitulo III: la guerra del
rif
Traduccion comentada del espanol al arabe de la aljamia
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
espagnol 2015
Master traduction journalisme et
communication
directeur de
recherche
Achhab Moutaouakil Mouji
abdessalem
Faouzia Amraikik
Boutbouqalt
Tayeb
Hamid Bargach
chamlali
nourdine
Hassna Farssi
Boutbouqalt
Tayeb
Jebrane Smaili
chamlali
nourdine
Khadija Bakkali
Boutbouqalt
Tayeb
Ouassel Chaara
Majdoubi
houssein
Youness Benzineb Boutbouqalt
Tayeb
Youness El Koraichi Boutbouqalt
Tayeb
‫ن‬
‫أسا‬
Boutbouqalt
Auteur
titre
Année
Quelques termes d'usage dans l'administration marocaine: définitions et commentaire
Soumaya
La Haute autorité de la communication audiovisuelle (HACA): comment fonctionnent ses
mécanismes de régulation de l'audiovisuel marocain ?
Communication interculturelle culture amazighe et enseignement étude des représentations et
alternatives pédagogiques
Le Système de l'orientation à l'université marocaine entre l'idéal organisationnel et la réalité
pratique
Lexicografia practica: introduccion de algunas equivalencias arabes en el diccionario Rifeno Espanol de Esteban Ibanez
De Quelle radio régionale publique le Maroc a-t-il besoin ?
2012
La Construction médiatique de la crise financière 2011 dans la presse française et marocaine
2012
L'Impact des nouvelles technologies de l'information et de la communication sur l'interactivité
télévisuelle, le cas des émissions conversationnelles au Maroc
!‫ا رف وا ر ف ا ر‬
2012
‫و ا ' و‬7! ‫ا‬
‫ا‬: !‫!ر دة ودة وذ‬
2012
2012
2012
2012
2012
2012
2012
Auteur
‫أسا‬
‫زاوي‬$ ‫ر ا‬
‫ا ط‬9 ‫ر‬
‫وي‬
‫ري ا‬
‫ دا ! ر ا و‬.
‫ دا ر م ا ري‬.
‫م أدو‬
‫ ر ا راق‬.
'‫ل ا زا‬
‫ دا‬.
‫ ا !وھري‬G‫رو‬
Auteur
Hajar Ben Achouba
‫م داد‬
‫ا‬
‫ا و‬
‫و ء و رط‬
‫ء ر‬
directeur de
recherche
Tayeb
choukri samira
Majdoubi
houssein
Majdoubi
houssein
chamlali
nourdine
Barhoun Rachid
Majdoubi
houssein
Barhoun Rachid
choukri samira
chamlali
nourdine
Boutbouqalt
Tayeb Majdoubi
houssein
directeur de
recherche
chamlali
nourdine
Boutbouqalt
Tayeb
Majdoubi
Hussein
Barhoun Rachid
Boutbouqalt
Tayeb
titre
‫ نرم‬7 ‫ نا‬0
‫وا‬
‫روع ون ا‬: 1507 / ‫ور‬
‫ر‬$ ‫ت ا‬
‫ا‬- ‫ ل‬: ‫!ر دة ا‬
2‫ا‬2000 ‫ر‬
!‫وذ‬
‫رب‬$ ‫ا‬
!‫ا ر‬
‫و ر‬
‫ا واط‬
‫ ا رأي ا م‬.
':‫ر ف وإ‬
‫ م ا !د د‬.2‫وا‬
$‫ز‬
‫ر‬$ ‫ا‬
‫ار‬
‫ا وط‬
‫دور ا‬
‫ و طوره‬/ ‫و‬70 ‫ا ر‬
!‫وذ‬
2‫ ا‬9 ‫ر‬: ‫ن ا ظر وا ون ا‬
‫رب‬$
$ ‫ م ا) ز‬.2‫ا‬: ‫ وآ ق‬9 ‫وا‬
‫ ورة راك أو‬: !‫وذ‬
‫ودور ا‬
2012
2012
2012
‫ا)دب ا‬
‫ درا‬2011 – 1964 !‫ا ر‬
: ‫& ر‬D ‫ة وا طور وا‬D: ‫ا‬
‫ ما ر‬. ‫ا‬
Année
2012
‫ر‬$ ‫'ري ا‬0 ‫ ج ا‬2‫ا‬
‫لا ؤ‬
2012
2012
2012
2012
2012
‫ا‬
‫ا دس ا ر‬
‫طوان‬. ‫ دا ري‬. ‫ت‬
2012
titre
Année
Lexique des termes budgétaires - Maroc: définitions et commentaire
2013
!‫ م ا) ر ' ا م وذ‬.2‫ا‬
2013
‫ ا ر‬9 ‫ط ا ر‬$
‫رب‬$ ‫ورة ا‬
‫' ل‬:
‫ م ا ر‬.2‫ م ا) ر ' و‬.2‫ن ا‬
‫' ا ؤ ت‬
‫دور ا وا ل‬
‫ ف و!د‬2‫ ء ' ا‬G ‫وا واطن وذج ر ق ا‬
‫ر‬
‫درا‬
‫دارة ا و‬2‫ن ا‬
2013
‫ا وا‬
‫ا‬
2013
2013
Maryam Mitiga
directeur de
recherche
Boutbouqalt
Tayeb
Boutbouqalt
Tayeb
Boutbouqalt
Tayeb
Boutbouqalt
Tayeb
Barhoun Rachid
Benali Idrissi, Ouiam
klhli asmae
El Fadli, Nisryn
choukri
Berda, Assia
lkhli asmae
Auteur
‫ دي وا'ر‬7 ‫ دا‬.
‫ رة‬: ‫ل ا‬
‫با و‬
Najat Azzouz
Damiri, Abdelhak
quessar
El Kadiri El Hassani El mouani
Yamani, Soukaina
Hinti, Said
Zeriouh, Imane
( ‫ ا‬,‫' راوي‬
Akhrid, Said
boutbouqalt
boutbouqalt
Alaoui, Mohammed
"‫ ء‬6 , 3 4
Boutbouqalt
Bouhtala, Halima
choukri
titre
Année
‫ م وإدارة ا)ز ت‬.2‫ا‬
‫ن ا ظر وا ط ق‬
‫ا دو‬
‫ا‬
2013
&‫ا‬
!‫ا ر‬
‫رب‬$ ‫ ورة ا‬-
2013
0
‫ن‬
‫ر‬
‫درا‬New York Times
‫وا دس ا ر‬
2013
La Communication chez les adolescents à l'ère d'internet cas des lycéens de Tanger
2013
La Promotion touristique de la destination Maroc Apport des TIC
2013
Traduction commentée d'un chapitre de trois textes tirés de l'ouvrage: "sciences de l'information
et de la communication" de Daniel Bougnoux /
Traduction commentée "textes essentiels, sciences de l'information et de la communication" (de
la page 543 à la page 560)
Traduction commentée d'un extrait tiré de l'ouvrage: sciences de l'information et de la
communication
Etude de la terminologie des technologies d'information et de communication
Traduction commentée d'un extrait de l'ouvrage: "science de l'information et de la
communication",
Gouvernance économique et développement des territoires au maroc
An Annotated translation of selected chapters from Akbib's short story: Tangiers eyes on
America
615 1 ‫ إ‬496 ( ‫ا‬
) ' )‫! ل دا‬,‫م وا‬. /‫ م ا‬0 :‫ب‬
!
Traduction commentée d'un extrait tiré de l'ouvrage: "sciences de l'information et de la
communication: textes essentiels
Moroccan's judgments about the credibility of Aljazeera and Al-Arabiya news /
Les sciences de l'information et de la communication" Daniel " ‫ب‬
‫ء‬9 :10 7 08 ‫وا‬
‫ا‬
/ Bougnoux
Traduction2 commentée des textes extraits du livre: "sciences de l'information et de la
MTJ
2014
MTJC
2014
MTJC
2014
MTJC
MTJC
2014
2014
MTJC
MTJC
2014
2014
MTJC
MTJC
2014
2014
MTJC
MTJC
2014
2014
MTJC
2014
Auteur
Laamarti, Jamal
Eddine
Benmakhlouf, Khadija
Elkaroubi, Nour el
Houda
Zarouf, Soumia
directeur de
recherche
choukri
titre
communication: textes essentiels"
Traduction commentée de trois textes de l'ouvrage de Daniel Bougnoux "sciences de
l'information et de la communication"
la guerre du Rif
Traduction commentée d'extrait de l'ouvrage "sciences de l'information et de la communication"
la page123 à la page 142
Traduction commentée d'une partie de l'ouvrage: sciences de l'information et de la
communication
1Traduction commentée d'un extrait tiré de l'ouvrage: sciences de l'information et de la
communication
Traduction partielle commentée des textes essentiels de: sciences de l'information et de la
communication (pages de 427 à 446)
7 08 ‫ ' @ ا‬8 ‫ ا‬A0 ‫ ا‬1 ‫ ا) ' ) إ‬503-522) ?‫ وا ا‬08 ‫ م ا‬0 :‫ب‬
;< = :) >)
!
Traduction commentée "textes essentiels, sciences de l'information et de la communication" de la
page 788 à la page 806
Traduction d'un extrait de l'ouvrage de Daniel Bougnau
Traduction commentée d'un extrait tiré de l'ouvrage "sciences de l'information et de la
communication"
Traduction d'extraits de textes essentiels du livre science de l'infrmation et de communication et
commentaire"
Traduction commentée d'un chapitre de l'ouvrage essentiel de la page 769 jusqu'au 788 /
Année
MTJC
2014
MTJC
MTJC
2014
2014
MTJC
2014
MTJC
2014
MTJC
2014
MTJC
MTJC
2014
2014
MTJC
MTJC
2014
2014
MTJC
2014
MTJC
2014
Agzennai, Ghizlane
Traduction commentée d'un extrait de l'ouvrage "textes essentiels, sciences de l'information et MTJC
de la communication" de Daniel Bougnoux (de la page 698 à la page 713)
2014
‫ن‬
‫طف ن ' ب‬
2014
El yahyaoui
laibidi
laibidi
Berrahou, Mohammed laibidi
Zouhir, Mustapha
laibidi
:( ‫ي ا‬, ,‫ ي‬08 ‫ا‬
Jakani, Mohamed
Fadel
Zerrouq, Salama
Benaziz, Loubna
laibidi
quessar
Sendi, Mohamed
samadi
Slaoui, Hajar
samadi
,‫! ون‬
QUESSAR
samadi
‫" ر‬Introduction aux sciences de l'information et de la communication" de Daniel MTJC
Auteur
directeur de
recherche
titre
Bougnoux /‫' ب‬
!: ‫ل دا ل و و‬
Année
‫ م وا‬.2‫ وم ا‬. " ‫ د ل إ‬/
/ Echami, Rajae
Traduction partielle commentée du livre: sciences de l'information et de la communication:
texes essentiels de Daniel Bougnoux -Emile Benveniste et la théorisation (1984) - vers une
écologie de l'esprit (1954) Gregory Bateson (1904-1980)
MTJC
2014
Fares, Oum El Ghaît
Les Relations publiques de l'entreprise via la relation presse /
MTJC
2014
Moumni, Ab‫ م‬delmajid
Traduction commentée "la cybernétique et socièté" de Norbert Wiener "l'ordinateur et le
cerveau" de J. Von Newman /
MTJC
2014
MTJC
2014
MTJC
Traduction commentée de cinq textes de D'Almbert, Jean Jaques Rousseau, Condorcet,
Friedrish Hegel, chef seattle tirés de l'ouvrage de Daniel Bougnoux sciences de l'information et
de la communication, editions larousse collections "textes essentiels
MTJC
" / ‫رب‬$
‫ ' ران ا) ن ا م زب ا دا وا‬/ -‫ دا‬. ‫دى‬
‫ا وا ل ا‬
2014
‫ أ وا‬,‫' ل‬
‫' ب‬
MTJC
2014
Ebn Eloualid, Fadoua
Introduction aux sciences de la communication et de l'information Daniel Bougnoux de la page MTJC
237 à la page 256 /
2014
' ‫ دا‬. , G ‫ا رو‬
Slaoui, Imane
‫د ا) ن‬
,‫ ل‬:
‫وا ل وران‬
‫ر‬0 ‫و‬
G ‫ظر ا ر‬
!‫ ر‬: 483 " ‫ إ‬462
&‫ تا د‬7
0
‫وا ل )أ راھ م ول ا‬
‫ل دا ل و و ن ا‬
G ‫ول ا ظر ا ر‬
‫ م وا‬.2‫ وم ا‬. /‫ر‬
‫ق د‬
‫و‬
!‫ر‬
2014
Auteur
‫ وى‬,‫ون‬
‫د‬
,‫و‬
‫ وز‬:/
'‫ ز‬,‫زھوان‬
directeur de
recherche
titre
Année
"les ordinateurs peuvent-ils vraiment être intelligents" de Hubert L.Dreyfus "ouvertures
médiologiques: le paradigme" de Daniel l'information et de la communication" /
MTJC
2014
‫ م وا وا ل دا ل و و‬.2‫ وم ا‬. ‫' ب‬
MTJC
2014
!‫ر‬
Elachkar, Mohamed
Traduction commentée (français-arabe) d'un extrait tiré de l'ouvrage: "introduction aux
sciences de l'information et de la communication: textes essentiels" Daniel Bougnoux
MTJC
2014
‫! ل‬, .
‫ول ' ب‬
‫ " أر‬. ‫" ر! و ق‬Sciences de l'information et de la communication: textes
essentiels" Daniel Bougnoux /
MTJC
2014
Traduction d'un extrait du livre "sciences de l'information et de la communication, textes
essentiels" Daniel Bougnoux /
MTJC
2014
‫ا‬
Mahraz, Manar
: ‫أ‬, ‫ن‬,9D
Boutbouqalt
‫أط ا‬, ‫ ل‬L)
: )‫أ‬, ‫ة‬9
90', 6‫ر‬
‫ وف‬8 ', T ( ‫ا‬
‫ ري‬G ',
= ‫ا‬, (
‫ زي‬P ‫ا‬, ‫ة‬
‫ ي‬P ‫ا‬, F(
, ‫) ال‬
‫د ي‬, )
‫ا ا‬,
lbaidi
lbaidi
lbaidi
lbaidi
samadi
Boutbouqalt
Boutbouqalt
Boutbouqalt
Boutbouqalt
lbaidi
Boutbouqalt
‫ا‬, P( ‫ا‬
) ( ‫ا‬, 8
Boutbouqalt
Boutbouqalt
8H ‫ا‬, ‫إ ن‬
86,
. 6,
' ?, ?
‫ا ( اوي‬, 1 <
7 ‫ط‬, ‫إ ا‬
' ‫ط‬, ‫ ى‬H'
‫ھ ة‬9 ‫ا < د ا‬
‫ اوي‬, ‫و ء‬
(
Boutbouqalt
Boutbouqalt
Boutbouqalt
Boutbouqalt
lbaidi
samadi
Boutbouqalt
Boutbouqalt
Boutbouqalt
E ‫ ا‬F08 G $‫ ا ا'< ا‬H) ‫د‬
: I ‫ ا‬I: ' 8 ‫ ا‬A0 ‫ ا‬1 ‫ إ‬J9
!Publication manual of the
american psychological association
G $‫م ا‬. /‫ ر ا‬L
' 8 ‫"ا ' @ ا‬F ‫ "ا‬/
‫ ' ?( ا اط ) ذ ة‬8 ‫ا‬
: ‫ا ( اك ا‬
P ‫م ا‬. /‫دور ا‬
< ‫@ ا = و ا ( ورھ ن ا‬R‫وا‬
‫ ب‬A '
:‫ر ا‬H ‫ا‬
‫ ب‬H ‫وف ا‬9 ‫ ظ ھ ة‬G6‫إ‬/
J‫' ا‬,‫ا را ' ر ا‬
( ‫ا‬F ‫د‬
08 ‫ ن ا‬9 0 ‫دور ا‬- ‫ ) ذ‬8'‫ا = ة ا ا‬
‫ ) ذ‬G $‫م ا‬. /‫ ' ا‬A ‫م ا‬. /‫ا‬
0: ‫ ب ا‬8 ‫? رة ا‬/ ‫د‬
‫ ب‬A ' ? I ‫ذا ت ا‬,‫ ' ا‬P!: ‫ي‬
‫ ا‬8 : ‫ !( ا =< ع ا‬8' ‫م ا = ب‬. ‫رھ ) ت إ‬- ‫ ب راد ) ذ‬- /
( ‫ ا‬E ‫ ا‬F08 G $‫ ا'< ا‬0 H ‫ا‬
: I ‫ ا‬I: ‫ء ا‬9
!31 ( ‫ ا‬1 ‫إ‬65 / ‫د‬
‫ ن ) ذج‬9 0 ‫ ' ا‬8 ‫ ا < ا‬10 ‫م‬. /‫ ا‬J ‫ و‬YZ!
Mohammed Ameziane: récit d'une vie, histoire d'une nation / Essamett, Abderrahim
'9( ‫ا‬
: ‫ا ا? ا‬: ‫ل‬.= ,‫ب ا‬9 ‫< ب‬4 ،
: ‫ز ا‬$‫ ة ا‬R ‫ل‬.4 ' A ‫' ا‬9( ‫ا‬
: ‫< ب ا‬I ‫ ا‬0(!
G( ‫ز ا‬$‫ل ا‬.4 ‫) ذ‬
‫ ا وا‬8 ‫وا‬2013 /‫د‬
‫! ل‬,‫ ! ' زارة ا‬: [ ‫ا ا? ا‬: ‫) ذ‬
$‫ا وة ا ( ا‬/
‫ ر‬4/‫ل ' ء ا رة ا‬.4
' 8 ‫ ا‬. /‫ ر ا‬8H ‫ ا‬R ?" ‫ ) ذ‬4$‫ ة ا أي وا أي ا‬9P ‫ ة ا‬R ‫ ر‬86/ ‫ ة‬R ‫ ر‬86‫د‬
‫ ) ذ‬4$‫ ة ا أي وا أي ا‬9P ‫ا‬/ ) ( ‫ا‬, 8
("
( ‫ ا‬E ‫ ا‬F08 G $‫ ا ا'< ا‬H ‫ا‬
: I ‫ ا‬I: ‫ء ا‬9 274 ( ‫ ا‬1 ‫إ‬320 /
‫ ون ) ذ‬H 6 ' ) ‫ن‬
' 0 ‫ارس‬
P R. ‫ اث أي‬$‫ ا را و ح ا‬H ‫ا‬/
H‫ ) ا‬9 0 ‫تا ( ا‬
‫أ‬/
( ‫ ا‬E ‫ ا‬F08 G $‫ ا'< ا‬0 H ‫ا‬
: I ‫ ا‬I: ‫ء ا‬9
!242 ( ‫ ا‬1 ‫إ‬274 /‫ا‬
= Y‫ودرا و‬
!"; ‫ "ا‬0 ' H
: ‫ [رخ وا‬0 /; ‫ "ا‬0 ' H
: ‫ [رخ وا‬0 / "
G‫ا‬
=‫ا‬
‫ل‬
0' H :) ‫ا‬
0 >) ‫ ب‬A ‫ل ! ر ` ا‬
:) ‫ ' ت ا‬G ‫ا‬/‫م‬
E ‫ ا‬F08 G $‫ ا ا'< ا‬H) ‫ء د‬9
!
‫ م‬H ‫ اق وا‬8 ‫ا‬
. /‫ ا و ا‬F L !:
( ‫م ا د ا‬. /‫دور ا‬/‫ة‬
G $‫ ا‬E ‫ ا‬F0 <'‫ا‬
08 ‫ ا‬H ‫ء د ا‬9
!APA E I ‫? ار ا‬/‫ا‬2001 ( ‫ ا‬66 ( ‫ ا‬1 ‫إ‬
103 /
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
, G
‫وز‬9 , ‫ن‬
‫ ي‬0 , 10
‫ ﷲ‬3,‫م‬
G ‫ا‬, ‫ن‬
= ,
: ‫ ا‬I
g'‫ا ا‬, ‫زھ‬
A ‫ا‬, ‫إ) ف‬
Tounsi,
Soundouss
Larif, Nour El
Houda
Boukrouna, Zineb
Boutbouqalt
lbaidi
Boutbouqalt
samadi
Boutbouqalt
Boutbouqalt
samadi
mouani
lbaidi
' 8 ‫ ا‬F 8 ' c 8 ‫ ب ز أز ا‬A ' ‫ ا د‬0R,‫ وا‬0: ‫ ت ' ا‬R.8 ‫@ ا‬R‫وا‬
8!
1= 0 ‫ رات ا‬L )‫ ? وا‬I ‫ذا ت ا‬/ '
$‫ ا‬d ‫@ ا ا‬R‫وا‬
‫ ب‬A '
: ‫! ' وادراة أز ت ا = ار ا‬
?‫دور ا ا‬
‫ أم در ن ) ذ‬8R‫وا‬
0' ‫ز ت ا‬,‫م ا‬. ‫إ‬/ ‫م‬
‫ ب‬A ‫ ا‬f) )$‫ا‬
I:
.< ‫ت و!( ت درا ا‬. ! ‫ت‬, (! R ‫ @ ا‬P ‫ا‬
‫ز ت ا و‬$‫م ! ' ا‬. /‫ وا‬8 ‫ ت ا‬.8 ‫دور ا‬: ' A ‫ا‬
0' ‫ز ا‬$‫ا‬- ‫ ة ) ذ‬4$‫ ا‬:) ‫ا‬/
E ‫ ا‬F08 G $‫ ا'< ا‬0 H ‫ ب د ا‬7 08!‫و‬
!QPQ ( ‫ ا‬103 1 ‫إ‬136 /
( ‫ ا‬E ‫ ا‬F08 G $‫ ا'< ا‬0 H ‫ا‬
: I ‫ ا‬I: ‫ء ا‬9P
!132 ( ‫ ا‬1 ‫إ‬169
‫< ب ا ى‬4‫و‬
‫م ا‬. ,‫ ) ذ "ا‬J 3 ‫ ء ا‬,‫ "ا‬/
A ‫ا‬, ‫ ) ذ‬J 3 ‫ ء ا‬,
)‫ "إ‬/ "
Le Rôle de la communication parentale dans l'émergence de comportements délinquants juvéniles
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
La Communication de crise au sein des entreprises
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
Dahdoud,
Meryem
) ‫ا ھ‬, ‫و ء‬
lbaidi
‫ا ( ي‬, ).D‫أ‬
Bouazza, Hicham
Boulmeghras,
Mohamed
El Akhdari, Manal
Boutbouqalt
Boutbouqalt
lbaidi
Boubker bakhat
afdil
Elfizazi
Boutbouqalt
a Communication interne et externe des entreprises: le cas de la multinationale allemande
"deutsche gesellschaft für internationale zusammenarbeit
Ouvrage de : l'exploitation de la communication à l'aube du XXIe siècle Philippe Breton Serge
Proulx (chapitre 3 et 11)
‫ز‬$‫م ا‬. ‫ ' وإ‬A ‫ ا ( اء ا‬3R: ‫ اث‬$ ) /‫ ' وا‬A ‫ ا‬. /‫< ا‬A ‫"ا‬h 9 ‫ ا‬F ‫) ذ "ا‬/ ) ‫ا ھ‬,
h 9 ‫ ا‬F ‫) ذ "و ءا‬
‫ رة‬Y 8'
‫ز ت‬$‫ز ا‬
‫م وا‬. /‫ا‬25
2011
"L'Utilisation des TIC à l'école primaire marocaine" /
La Communication communale et la promotion de la bonne gouvernance locale - r$ole des NTIC
dans la communication communale - cas de la commune de Tanger
Le Traitement médiatique du dossier du sahara marocain étude comparative: l'agence France
presse et associated press de 2007 à 2015
Mohamed Améziane récit d’une vie histoire d’une nation
Boutbouqalt
Traduction du livre sciences de l’information et de la communication
Boutbouqalt
Boutbouqalt
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
abderahman
El khatabi
Oumaima
Elaoufi, Malika
Elkalii,
Mohammed
Ayoub
Essebty, Khaoula
Fateh, Safa
Harazem,
Mohamed
Hamdi, Salima
Boutbouqalt
Promotion de l’information scientifique via le web
Boutbouqalt
raduction commentée d'extrait de l'ouvrage "science de l'information et de communication" de
MTJ 2015
Daniel Bougnoux (de la page 66 à la page 85) l'industrie culturelle; Théodore Adorno la
démocratie ajournée; Jaques Derrida le Don de Don Juan; Michel Serres
Rites de passage, de la grossesse à l'inhumation: un capital immatériel riche en enseignements: cas MTJ 2015
de la région des Doukala
lbaidi
lbaidi
Boutbouqalt
Les Relations publiques, un art de venu métier cas pratique université Al Akhawayn / Elidrissi
Communication intégrée
La Traduction interculturelle
MTJ 2015
MTJ 2015
MTJ 2015
Boutbouqalt
Sujet la communication au service du rayonnement de l'entreprise /
MTJ 2015
La Traduction interculturelle /
Democratie 2.0: l'impact du WEB sur la communication digitale web, communication et politique MTJ 2015
/
El Bekkali,
Hicham
El Khazri,
Abdelghafour
El Makhtoum,
Imane
Hilmi Chaddadi,
Mohamed
Marmid, Afaf
MTJ 2015
Boutbouqalt
Promotion de l'information scientifique via le web /
raduction commentée d'une partie de l'ouvrage de Larbi El Ouariachi "Mohamed Ameziane: récit MTJ 2015
d'une vie et histoire d'une nation
Communication, mondialisation et NTIC: le défi des médias arabes cas d'Al jazeera
MTJ 2015
lbaidi
itre: dictionnaire juridique du droit marocain de la famille (arabe-français) /
Boutbouqalt
La Gestion des ressources humaines dans les entreprises médiatiques entre le cadre juridique et la MTJ 2015
pratique professionnelle
La Communication et l'enseignement du français dans les troncs communs marocains
MTJ 2015
Boutbouqalt
Qadouss, Aissam Boutbouqalt
MTJ 2015
Sidki, FatimaZahra
Zerrouki, Kawthar Boutbouqalt
Le Marketing sensoriel du point de vente, entre influence et manipulation /
MTJ 2015
La Communication des entreprises: de la communication à la communication numérique
MTJ 2015
Licence professionnelle : English Studies
LP 2013
Auteur
Sara Ghanmi
Salaheddin
Touali
Amine Rhanimi
Hajar Tarhnchi
Latifa Haboula
directeur de
recherche
Benhadou
Mohamed
Benhadou
Mohamed
Medioni
,Mohamed
Ali Anoir EL
Majdouli
Medioni
,Mohamed
Medioni
,Mohamed
Davies Eirly
Siumaya
Boutakrida
Mohamed
Echchakour
Zouhair ElAli Anoir EL
Merabet
Majdouli
Youssra Latrech Medioni
,Mohamed
Farah Lakraa
Ali Anoir EL
Majdouli
titre
Année
An Annotated translation of selected chapter from Eva Everes rosander's book
women in borderland: managing muslim identity where Morocco meets Spain
Annotated translation leaving Tangier: by Tahar Benjelloun
LP
2013
LP
2013
Annotated translation of an article titled interpreting and its training methods by
Aboudi Hassan
Difficulties encountered by learners of translation in king Fahd School of Translation
when dealing with legal documents: contracts as a case study
Literary translation between foreignization and domestication case study: " ‫ و‬I : ‫ا‬
‫"ا ر‬by Ali Al-Kasimi
Literary translation, translating from sub-code to code "the red fire" by Zouheir Ben
Bouchta as a case study
Monograph title TV and printed advertisements a comparative study
LP
2013
LP
2013
LP
2013
LP
2013
LP
2013
Teambuilding as a method to increase output and team cohesion within a team of
work
The Analysis of errors made by moroccan university students in learning english
LP
2013
LP
2013
The Influence of facebook as a social network on Moroccan youth
LP
2013
Ayadi, Hanae
benhadou
Belmaroufi,
benhadou
Dounia
El Alaoui, Youssef benhadou
Ait Oufli Mohamed davies
Amrani, Hajar
davies
Amzile, Soufiane davies
Lamssifar, Naoual majdouli
Quourchi, Smail
majdouli
Rjafallah, Dounia
Elhathout, Ismail
Sedrati, Fatime
Takhyamti,
Youssef
Yamani, Bouchra
Yedji, Majda
majdouli
mediouni
mediouni
mediouni
mediouni
mediouni
Translation of idioms: difficulties, problems and strategies /
An Annotated translation of selected series of articles from: ‫ رة‬3( ‫درا ا‬
‫ا و أ? ل‬
R ‫ ( !< رھ و‬0P F ، 8 ‫ د ا‬1) /
linguistic analysis of news articles: how attitudes are presented through
language use
Morocco's choice of Tifinagh script to write Tamazight language /,
The impact of Turkish series on Moroccan society /
The Language used by Moroccans on various types of websites /
An Annotated translation into arabic of a part from a short story: "death in the
woods" by Sherwood Anderson / l
An Annotated translation into arabic of selected chapter from novel "the
captain's wife" /
Proet de fin des études: machine translation VS human translation /
An Annotated translation of chapter eight from Mona Baker's in other words / l
The Presentation of women in Moroccan adverisements /
Project de fin des études the roles of communicative language teaching in
teaching grammar /
Official E-mails: analysis
effective external written business communication:print advertising as a case
study /
LP
LP
2014
2014
LP
2014
LP
LP
LP
LP
2014
2014
2014
2014
LP
2014
LP
LP
LP
LP
2014
2014
2014
2014
LP
LP
2014
2014

Documents pareils