1.10 SPRACHE In Kamerun werden ca. 230 Sprachen gesprochen

Transcription

1.10 SPRACHE In Kamerun werden ca. 230 Sprachen gesprochen
1. DATEN UND FAKTEN
1.10 SPRACHE
In Kamerun werden ca. 230 Sprachen gesprochen; etwa die Hälfte existiert in schriftlicher
Form. Kameruner und Kamerunerinnen sprechen in der Regel mehrere lokale Sprachen.
Französisch und Englisch sind die beiden Amtssprachen. Die meisten Bewohner und
Bewohnerinnen städtischer Regionen sprechen Englisch oder Französisch. Menschen mit
höheren Bildungsabschlüssen sprechen oft beide Sprachen. Menschen vom Land hingegen
sprechen in der Regel keine der Amtssprachen flüssig. Französisch wird vorwiegend in den
acht frankophonen Provinzen gesprochen, die von Frankreich kolonialisiert worden waren.
Englisch ist in den beiden anglophonen Provinzen verbreitet, die einst unter britischer
Regierung standen.
Keine der lokalen Sprachen ist so weitverbreitet, dass sie einen offiziellen Status hätte. Einige
Sprachen sind regional weiter verbreitet wie z. B. Fulfulde im Norden, Ewondo in der Nähe
der Hauptstadt und in Douala an der Küste.
Pidgin-Englisch ist eine immer in der Entwicklung befindliche, identitätsstiftende Sprache mit
Wurzeln im Englischen und in anderen europäischen Sprachen. Es entwickelte sich während
der Kolonialzeit, um Handel und Kommunikation zwischen ethnischen Gruppen, die sich
sonst nicht verständigen konnten, zu erleichtern. In Yaoundé (neben Französisch) wie auch in
den anglophonen Provinzen und den benachbarten Regionen erfüllt die Sprache diese
Funktion heute immer noch.1
Es wird vermutet, dass Pidgin bereits im 15. Jahrhundert mit der Ankunft der Portugiesen an
der afrikanischen Küste entstanden ist. Seit dem 17. Jahrhundert wurde es bereits von
anderen europäischen und afrikanischen ethnischen Gruppen in ihren Kontakten und
Transaktionen benutzt und dadurch weiter entwickelt. Im 19. Jahrhundert – die Zeitspanne, in
der Pidgin sich am meisten ausbreitete – wurde die Sprache in Westkamerun, in weiten Teilen
des südlichen Nigeria, Fernando Po, Sierra Leone, in zahlreichen weiteren Küstenregionen
Afrikas und in einigen Regionen im Inland gesprochen. Als Handelssprache – „Sprache des
Kontakts“ – hat Pidgin durch die Jahrhunderte Anleihen bei zahlreichen Quellen gemacht.
Viele der frühen Anleihen aus dem Holländischen, Deutschen und Portugiesischem – um nur
einige zu nennen – sind aus dem Sprachgebrauch verschwunden, andere hingegen sind noch
heute üblich. Die folgenden Begriffe aus dem Portugiesischem sind immer noch gängig in
Pidgin:
„Pikin“ von „pequenino“ bedeutet „Kind“, „sabi“ von „saber“ bedeutet „wissen“ und
„palaba“ von „palaba“ bedeutet „Konferenz, Diskussion“.
1
(Quelle: Arbor. Ann. Culture Grams 2006, Republic of Cameroon, ProQuest Information
and Learning Company.)
1. DATEN UND FAKTEN
Auch afrikanische Sprachen haben enorm zum Pidgin-Vokabular beigetragen. Die folgenden
Wörter sind nur wenige Beispiele, eine vollständige Auflistung würde ein Buch füllen.
Pidgin
kwa
ashya
Englisch
bag
greetings, sorry
kongosai
njamanjama
ngondele
potopoto
wata
aks
arata
gossip
greens
young woman, girl
mud, mud mortar
water
ask
rat
Deutsch
Tasche
Grüße, Ausdruck des
Bedauerns
Klatschbase, Klatsch
Gemüse (ähnlich Spinat)
junge Frau, Mädchen
Schlamm, Mörtel
Wasser
fragen
Ratte
Obwohl das Vokabular des Pidgin im Großen und Ganzen dem Englischen entnommen
wurde, ist die Aussprache mancher Begriffe in beiden Sprachen unterschiedlich.2
Hinweisbrett auf dem Schulgelände einer Secondary-School im Nordwesten Kameruns. In
weiterführenden Schulen ist Pidgin nicht erlaubt, um zu gewährleisten, dass Schüler und
Schülerinnen Englisch und Französisch lernen und somit bessere Bildungschancen haben.
Foto: Brunhilde Clauß
2
(Quelle: „An Introduction To Cameroonian Pidgin“ by D. Bellama, S. Nkwele and J.
Yudom, Peace Corps, Cameroon, Yaoundé, August 1982)
1. DATEN UND FAKTEN
TEXTBEISPIEL:
Westafrikanische Volkserzählung in Pidgin, Englisch
Quelle:
Loreto Todd: “SOME DAY BEEN DEY” West African Folktales in Pidgin and English
Trohng hed no gud
i bin bi sohm dei nau sohm tu fulish got dem bin di waka. as dem
di waka dem kam rish wantaim foh sohm smohl brij so. a tink wuna
ohl sabi di ting we na brij? (1) so wehti hapehn? wehn dem rish
foh midru brij dem kam mitohp. an di nohmba wan got i tohk sei:
‚kohmoht, mek a pas.’
boht di ohda got tohk sei: ‚a no di kohmoht.’
di ohda got i vehks. i tohk sei: ‘a sei, yu no di hia? kohmoht,
mek a pas.’
den di ohda wan tohk sei: ‘a no di kohmoht.’
So dem stat foh fait foh midru foh (2) brij. dem fait. dem
fait. dem fait plenti. dem fait sotei. afta smohl taim dem dohn
insai dat big wata an di big wata kariam go.
na di ehn foh ma stori dat.
Stubbornness does not pay
One day now there were two foolish goats out walking. As they were
walking they arrived at the same time at a narrow bridge. I think
you all know what a bridge is? So what happened? They met in the
middle of the bridge. And the first goat said: ‘Get out of my way.
Let me pass.’
But the other goat said: ‘I’m not getting out of the way.’
The first goat got angry and said: ‘I say, did you not hear me?
Get out of my way. Let me pass.’
Then the other one replied: ‘I’m not getting out of the way.’
So they began to fight in the middle of the bridge. They fought
and fought and fought on and on. And what happened? They both fell
into the water and the water carried them off.
And that’s the end of my story.
Sturheit zahlt sich nicht aus.
Eines Tages gingen zwei törichte Ziegen, eine jede für sich, spazieren. Auf ihrem Weg
kamen sie schließlich gleichzeitig an eine enge Brücke. Ich denke, Ihr wisst alle was eine
Brücke ist? Was passierte also? Sie trafen sich mitten auf der Brücke. Und die erste Ziege
sprach: „Geh aus dem Weg. Lass mich durch.“
Aber die andere Ziege sprach: „ Ich geh dir nicht aus dem Weg.“
Die erste Ziege wurde ärgerlich und sagte: „Ich sage dir, hörst du mich nicht? Geh
aus dem Weg. Lass mich durch.“
Daraufhin antwortete die andere: „Ich gehe nicht aus dem Weg.“
So fingen sie an zu kämpfen in der Mitte der Brücke. Sie kämpften und kämpften
immer weiter. Schließlich wurden sie zu müde um weiter zu kämpfen. Und was passierte
dann? Sie fielen beide ins Wasser und das Wasser riss sie mit sich.
Und das ist das Ende meiner Geschichte.
1. DATEN UND FAKTEN
Musterdialoge:
1.Dialog
Lucas: Gut monin!
David: Monin.
Lucas: Ha na?
David: A de fayn. Ha fo yu?
Lucas: Mi tu a de fayn.
Ya nem na weti ?
David: Ma nem na David.
Ya on nem na weti?
Lukas: Ma nem na Lucas.
Husay yu komot?
David: A komot fo Amerika.
Good morning!
Good morning!
How are you?
I’m fine. How about you?
I’m fine also.
What is your name?
My name is David.
What is your name?
My name is Lucas.
Where are you from?
I am from America.
Guten Morgen!
Guten Morgen!
Wie geht es dir?
Mir geht es gut. Und dir?
Mir auch.
Wie heißt du?
Mein Name ist David.
Wie heißt du?
Mein Name ist Lukas.
Wo kommst du her?
Ich komme aus Amerika.
2.Dialog
L.: David, A salut!
D.: Tank yu, Lucas.
Ha yu de?
L: A wel.
Ha wok?
D: I de waka fayn.
L: Weti yu kam du fo Kamerun?
D.: A kam tich fo kolej.
Husay yu de wok?
L.: Mi A de wok fo pos ofis.
D.: I fayn.
L: Oke. A de go.
D.: Olrayt. Waka fayn.
L.: Tank yu an welkom fo Kamerun.
David, I greet you!
Thank you, Lucas.
How are you?
I’m well.
How is work?
It’s going well.
What have you come to do in Cameroon?
I’ve come to teach in a secondary school.
Where do you work?
Myself, I work at the Post Office.
That’s fine.
OK, I’m going.
Alright. Go well.
Thank you and welcome to Cameroon.
L.: David, ich grüße dich!
D.: Danke, Lukas.
Wie geht es dir?
L.: Mir geht’s gut.
Was macht die Arbeit?
D.: Das läuft gut.
L.: Was machst du hier in Kamerun?
D.: Ich unterrichte hier in der Schule.
Wo arbeitest du?
L.: Ich, ich arbeite bei der Post.
D.: Super.
L.: Also, ich gehe dann.
D.: In Ordnung. Mach’s gut.
L.: Danke und herzlich willkommen in Kamerun.
1. DATEN UND FAKTEN
Grammatik – Kurzeinführung
(Quelle: persönliche Aufzeichnungen J. und B. Clauß,
Vorbereitungskurs Ausreise Basler Mission 1987)
Pidgin – Englisch – Deutsch
The Personal Pronoun
Pidgin
- Subject case
SINGULAR
a
yu
i
Englisch
Deutsch
Pidgin
Englisch
Deutsch
I
you
he, she, it
ich
du
er, sie, es
PLURAL
wi
wuno (wino)
dem (de)
we
you
they
wir
ihr
sie
PLURAL
wi
wuna
dem
us
you
them
PLURAL
wi
wema
our
your
dem
their
unser
ihr, ihren,
ihre, euer
deren
PLURAL
wi on
wema on
dem on
ours
yours
theirs
unseres
ihres, eures
deren
- Object case
SINGULAR
mi
yu
yih (jih)
me
you
him, her, it,
one
The Possessive
Adjective and Pronoun
-
Possessive
Adjective
SINGULAR
ma
ya
my
your
mein
dein
i
his, her, its
sein,
ihr,sein
-
Possessive
Pronouns
SINGULAR
ma on
ya on
i on
mine
yours
his,hers,
its
meines
deines
seines,
ihres,
seines
1. DATEN UND FAKTEN
Reflexive and
Emphatic
Pronouns
SINGULAR
mi (misef)
yu
i (isef)
Reflexivpronomen,
wenn Subjekt und
Objekt dieselbe
Person sind (“mich”,
“dich”, “sich”)
Question Words:
Husay?
Weti (wetin)?
Wich taym
hustaym)?
Ha?
Hu (husman)?
Way (foseka weti)?
Wich kayn
(huskayn)?
Wich (bus)?
Present Tense
Subject + de + verb
• Normal present
tense structure
• Present
progressive
(Action in
progress)
• Habitual (action
not necessarily
in progress at
the moment)
Subject + no de +
verb
myself
yourself
himself,
herself,
itself
Hervorhebung
eines
Substantivs
oder
Pronomens
(„selbst“),
starke
Betonung
Where?
What?
When?
How?
Who?
Why?
What kind?
Which?
PLURAL
wi (wisef)
wuna
(wunasef)
dem (demsef)
ourselves
yourselves
themselves
1. DATEN UND FAKTEN
Present tense
negative
Subject + bi + noun
Future Tense
Subject + go + verb
general future tense
Subject + de go +
verb
shall/will +
verb
(in English)
going to do
sth
(in English)
Immediate future
Subject + no go +
verb
General future tense
negative
Subject + no de go +
verb
Immediate future
negative
to be
= sein
de
Tense marker, the action is present (s.u.)
Na
Bí
no bí
In affirmative statements: can be used with person or objects
In affirmative statements: used only with persons
In negative statements: always used
na and no bí
Bí
can be used without a subject or pronoun preceding them
subject or pronoun has to be used before.
na and bi
De
The Plural Marker
“dem”
can be followed by a noun or an adjective
is followed by another verb or a preposition
“Dem” is used as a plural marker when no number precedes the
noun. It follows the word it modifies.
to have, to possess
Get
no get
haben, besitzen
means “to have”, “to possess”
negative form
In the present tense no auxiliary (“de”) is necessary.
Pas means “more than”, “past…”
• tense marker, the action is present (s. to be)
• indication of habitual actions
Comparisons
Usages of the word
“de”
1. DATEN UND FAKTEN
•
used as a verb by itself, it serves as a locator; that is, it tells
where things are.
• Indicator of a subsequent action:
• Wen + subject + verb, subject + “de” + verb
(finished action without “de”), (subsequent action)