1.10 SPRACHE In Kamerun werden ca. 230 Sprachen gesprochen
Transcription
1.10 SPRACHE In Kamerun werden ca. 230 Sprachen gesprochen
1. DATEN UND FAKTEN 1.10 SPRACHE In Kamerun werden ca. 230 Sprachen gesprochen; etwa die Hälfte existiert in schriftlicher Form. Kameruner und Kamerunerinnen sprechen in der Regel mehrere lokale Sprachen. Französisch und Englisch sind die beiden Amtssprachen. Die meisten Bewohner und Bewohnerinnen städtischer Regionen sprechen Englisch oder Französisch. Menschen mit höheren Bildungsabschlüssen sprechen oft beide Sprachen. Menschen vom Land hingegen sprechen in der Regel keine der Amtssprachen flüssig. Französisch wird vorwiegend in den acht frankophonen Provinzen gesprochen, die von Frankreich kolonialisiert worden waren. Englisch ist in den beiden anglophonen Provinzen verbreitet, die einst unter britischer Regierung standen. Keine der lokalen Sprachen ist so weitverbreitet, dass sie einen offiziellen Status hätte. Einige Sprachen sind regional weiter verbreitet wie z. B. Fulfulde im Norden, Ewondo in der Nähe der Hauptstadt und in Douala an der Küste. Pidgin-Englisch ist eine immer in der Entwicklung befindliche, identitätsstiftende Sprache mit Wurzeln im Englischen und in anderen europäischen Sprachen. Es entwickelte sich während der Kolonialzeit, um Handel und Kommunikation zwischen ethnischen Gruppen, die sich sonst nicht verständigen konnten, zu erleichtern. In Yaoundé (neben Französisch) wie auch in den anglophonen Provinzen und den benachbarten Regionen erfüllt die Sprache diese Funktion heute immer noch.1 Es wird vermutet, dass Pidgin bereits im 15. Jahrhundert mit der Ankunft der Portugiesen an der afrikanischen Küste entstanden ist. Seit dem 17. Jahrhundert wurde es bereits von anderen europäischen und afrikanischen ethnischen Gruppen in ihren Kontakten und Transaktionen benutzt und dadurch weiter entwickelt. Im 19. Jahrhundert – die Zeitspanne, in der Pidgin sich am meisten ausbreitete – wurde die Sprache in Westkamerun, in weiten Teilen des südlichen Nigeria, Fernando Po, Sierra Leone, in zahlreichen weiteren Küstenregionen Afrikas und in einigen Regionen im Inland gesprochen. Als Handelssprache – „Sprache des Kontakts“ – hat Pidgin durch die Jahrhunderte Anleihen bei zahlreichen Quellen gemacht. Viele der frühen Anleihen aus dem Holländischen, Deutschen und Portugiesischem – um nur einige zu nennen – sind aus dem Sprachgebrauch verschwunden, andere hingegen sind noch heute üblich. Die folgenden Begriffe aus dem Portugiesischem sind immer noch gängig in Pidgin: „Pikin“ von „pequenino“ bedeutet „Kind“, „sabi“ von „saber“ bedeutet „wissen“ und „palaba“ von „palaba“ bedeutet „Konferenz, Diskussion“. 1 (Quelle: Arbor. Ann. Culture Grams 2006, Republic of Cameroon, ProQuest Information and Learning Company.) 1. DATEN UND FAKTEN Auch afrikanische Sprachen haben enorm zum Pidgin-Vokabular beigetragen. Die folgenden Wörter sind nur wenige Beispiele, eine vollständige Auflistung würde ein Buch füllen. Pidgin kwa ashya Englisch bag greetings, sorry kongosai njamanjama ngondele potopoto wata aks arata gossip greens young woman, girl mud, mud mortar water ask rat Deutsch Tasche Grüße, Ausdruck des Bedauerns Klatschbase, Klatsch Gemüse (ähnlich Spinat) junge Frau, Mädchen Schlamm, Mörtel Wasser fragen Ratte Obwohl das Vokabular des Pidgin im Großen und Ganzen dem Englischen entnommen wurde, ist die Aussprache mancher Begriffe in beiden Sprachen unterschiedlich.2 Hinweisbrett auf dem Schulgelände einer Secondary-School im Nordwesten Kameruns. In weiterführenden Schulen ist Pidgin nicht erlaubt, um zu gewährleisten, dass Schüler und Schülerinnen Englisch und Französisch lernen und somit bessere Bildungschancen haben. Foto: Brunhilde Clauß 2 (Quelle: „An Introduction To Cameroonian Pidgin“ by D. Bellama, S. Nkwele and J. Yudom, Peace Corps, Cameroon, Yaoundé, August 1982) 1. DATEN UND FAKTEN TEXTBEISPIEL: Westafrikanische Volkserzählung in Pidgin, Englisch Quelle: Loreto Todd: “SOME DAY BEEN DEY” West African Folktales in Pidgin and English Trohng hed no gud i bin bi sohm dei nau sohm tu fulish got dem bin di waka. as dem di waka dem kam rish wantaim foh sohm smohl brij so. a tink wuna ohl sabi di ting we na brij? (1) so wehti hapehn? wehn dem rish foh midru brij dem kam mitohp. an di nohmba wan got i tohk sei: ‚kohmoht, mek a pas.’ boht di ohda got tohk sei: ‚a no di kohmoht.’ di ohda got i vehks. i tohk sei: ‘a sei, yu no di hia? kohmoht, mek a pas.’ den di ohda wan tohk sei: ‘a no di kohmoht.’ So dem stat foh fait foh midru foh (2) brij. dem fait. dem fait. dem fait plenti. dem fait sotei. afta smohl taim dem dohn insai dat big wata an di big wata kariam go. na di ehn foh ma stori dat. Stubbornness does not pay One day now there were two foolish goats out walking. As they were walking they arrived at the same time at a narrow bridge. I think you all know what a bridge is? So what happened? They met in the middle of the bridge. And the first goat said: ‘Get out of my way. Let me pass.’ But the other goat said: ‘I’m not getting out of the way.’ The first goat got angry and said: ‘I say, did you not hear me? Get out of my way. Let me pass.’ Then the other one replied: ‘I’m not getting out of the way.’ So they began to fight in the middle of the bridge. They fought and fought and fought on and on. And what happened? They both fell into the water and the water carried them off. And that’s the end of my story. Sturheit zahlt sich nicht aus. Eines Tages gingen zwei törichte Ziegen, eine jede für sich, spazieren. Auf ihrem Weg kamen sie schließlich gleichzeitig an eine enge Brücke. Ich denke, Ihr wisst alle was eine Brücke ist? Was passierte also? Sie trafen sich mitten auf der Brücke. Und die erste Ziege sprach: „Geh aus dem Weg. Lass mich durch.“ Aber die andere Ziege sprach: „ Ich geh dir nicht aus dem Weg.“ Die erste Ziege wurde ärgerlich und sagte: „Ich sage dir, hörst du mich nicht? Geh aus dem Weg. Lass mich durch.“ Daraufhin antwortete die andere: „Ich gehe nicht aus dem Weg.“ So fingen sie an zu kämpfen in der Mitte der Brücke. Sie kämpften und kämpften immer weiter. Schließlich wurden sie zu müde um weiter zu kämpfen. Und was passierte dann? Sie fielen beide ins Wasser und das Wasser riss sie mit sich. Und das ist das Ende meiner Geschichte. 1. DATEN UND FAKTEN Musterdialoge: 1.Dialog Lucas: Gut monin! David: Monin. Lucas: Ha na? David: A de fayn. Ha fo yu? Lucas: Mi tu a de fayn. Ya nem na weti ? David: Ma nem na David. Ya on nem na weti? Lukas: Ma nem na Lucas. Husay yu komot? David: A komot fo Amerika. Good morning! Good morning! How are you? I’m fine. How about you? I’m fine also. What is your name? My name is David. What is your name? My name is Lucas. Where are you from? I am from America. Guten Morgen! Guten Morgen! Wie geht es dir? Mir geht es gut. Und dir? Mir auch. Wie heißt du? Mein Name ist David. Wie heißt du? Mein Name ist Lukas. Wo kommst du her? Ich komme aus Amerika. 2.Dialog L.: David, A salut! D.: Tank yu, Lucas. Ha yu de? L: A wel. Ha wok? D: I de waka fayn. L: Weti yu kam du fo Kamerun? D.: A kam tich fo kolej. Husay yu de wok? L.: Mi A de wok fo pos ofis. D.: I fayn. L: Oke. A de go. D.: Olrayt. Waka fayn. L.: Tank yu an welkom fo Kamerun. David, I greet you! Thank you, Lucas. How are you? I’m well. How is work? It’s going well. What have you come to do in Cameroon? I’ve come to teach in a secondary school. Where do you work? Myself, I work at the Post Office. That’s fine. OK, I’m going. Alright. Go well. Thank you and welcome to Cameroon. L.: David, ich grüße dich! D.: Danke, Lukas. Wie geht es dir? L.: Mir geht’s gut. Was macht die Arbeit? D.: Das läuft gut. L.: Was machst du hier in Kamerun? D.: Ich unterrichte hier in der Schule. Wo arbeitest du? L.: Ich, ich arbeite bei der Post. D.: Super. L.: Also, ich gehe dann. D.: In Ordnung. Mach’s gut. L.: Danke und herzlich willkommen in Kamerun. 1. DATEN UND FAKTEN Grammatik – Kurzeinführung (Quelle: persönliche Aufzeichnungen J. und B. Clauß, Vorbereitungskurs Ausreise Basler Mission 1987) Pidgin – Englisch – Deutsch The Personal Pronoun Pidgin - Subject case SINGULAR a yu i Englisch Deutsch Pidgin Englisch Deutsch I you he, she, it ich du er, sie, es PLURAL wi wuno (wino) dem (de) we you they wir ihr sie PLURAL wi wuna dem us you them PLURAL wi wema our your dem their unser ihr, ihren, ihre, euer deren PLURAL wi on wema on dem on ours yours theirs unseres ihres, eures deren - Object case SINGULAR mi yu yih (jih) me you him, her, it, one The Possessive Adjective and Pronoun - Possessive Adjective SINGULAR ma ya my your mein dein i his, her, its sein, ihr,sein - Possessive Pronouns SINGULAR ma on ya on i on mine yours his,hers, its meines deines seines, ihres, seines 1. DATEN UND FAKTEN Reflexive and Emphatic Pronouns SINGULAR mi (misef) yu i (isef) Reflexivpronomen, wenn Subjekt und Objekt dieselbe Person sind (“mich”, “dich”, “sich”) Question Words: Husay? Weti (wetin)? Wich taym hustaym)? Ha? Hu (husman)? Way (foseka weti)? Wich kayn (huskayn)? Wich (bus)? Present Tense Subject + de + verb • Normal present tense structure • Present progressive (Action in progress) • Habitual (action not necessarily in progress at the moment) Subject + no de + verb myself yourself himself, herself, itself Hervorhebung eines Substantivs oder Pronomens („selbst“), starke Betonung Where? What? When? How? Who? Why? What kind? Which? PLURAL wi (wisef) wuna (wunasef) dem (demsef) ourselves yourselves themselves 1. DATEN UND FAKTEN Present tense negative Subject + bi + noun Future Tense Subject + go + verb general future tense Subject + de go + verb shall/will + verb (in English) going to do sth (in English) Immediate future Subject + no go + verb General future tense negative Subject + no de go + verb Immediate future negative to be = sein de Tense marker, the action is present (s.u.) Na Bí no bí In affirmative statements: can be used with person or objects In affirmative statements: used only with persons In negative statements: always used na and no bí Bí can be used without a subject or pronoun preceding them subject or pronoun has to be used before. na and bi De The Plural Marker “dem” can be followed by a noun or an adjective is followed by another verb or a preposition “Dem” is used as a plural marker when no number precedes the noun. It follows the word it modifies. to have, to possess Get no get haben, besitzen means “to have”, “to possess” negative form In the present tense no auxiliary (“de”) is necessary. Pas means “more than”, “past…” • tense marker, the action is present (s. to be) • indication of habitual actions Comparisons Usages of the word “de” 1. DATEN UND FAKTEN • used as a verb by itself, it serves as a locator; that is, it tells where things are. • Indicator of a subsequent action: • Wen + subject + verb, subject + “de” + verb (finished action without “de”), (subsequent action)