Master TST UHA

Transcription

Master TST UHA
Master TST Traduction Scientifique et Technique
Université de Haute-Alsace
http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst
EMT-Netz : Europäischer Master Übersetzen
Der M.A. Wissenschaftliche und Technische Übersetzung (TST) ist ein berufs- und
forschungsorientierter Master (Abitur + 10 Semester) mit einer mehrsprachigen und
breitgefächerten in der Übersetzungsbranche hochgeschätzten Ausbildung.
Der M.A. TST ist Mitglied des europäischen Erasmus-Programms OPTIMALE (Optimising
Professional Translator Training in a Multilingual Europe) und EMT-Netz : Europäischer
Master Übersetzen.
Übersicht
Aufnahmebedingungen
Berufsaussichten
Ausbildungsziele
Fächer
Praktika
Fremdsprachen
Zur Verfügung stehende Einrichtungen
Zusätzliche Aktivitäten
Was Studenten sagen
Aufnahmebedingungen
Studenten, die am Studiengang des Masters TST 1 interessiert sind, müssen folgende
Voraussetzungen erfüllen:
 einen B.A. mit Fremdsprachkompetenzen (Englisch, Deutsch oder Spanisch oder
Italienisch) sowie wissenschaftlichen, technischen und Informatik-Kenntnissen.
 eine nach Überprüfung von einer Kommission anerkannte Berufserfahrung.
Studenten, die ihr Studium im Master TST 2 fortsetzen möchten, müssen folgendes
vorweisen:
 einen Master 1 in Fachübersetzung
 einen Universitätsabschluss (8 oder 10 Semester) mit guten Fremdsprachkenntnissen
(Englisch, Deutsch oder Spanisch oder Italienisch) sowie wissenschaftlichen, technischen und
computerunterstützten Übersetzungskenntnissen

eine Berufserfahrung nach der Bereitstellung von Aufnahmeunterlagen, die von
einer Kommission untersucht werden.
Die Zulassung zum Studium ist auch für internationale Studenten mit guten
Französischkenntnissen und Interesse an Wissenschaft und Technik möglich.
Um an der UHA zu studieren: mehr unter info.
Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82
1/6
Master TST – UHA Mulhouse
http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst
Berufsaussichten
Es gibt zahlreiche Berufsaussichten:
 Wissenschaftlicher und technischer Übersetzer oder Dolmetscher, technischer
Redakteur, Lektor, Terminologe oder Terminotechniker;
 Projektleiter (Maklerbüro) ;sowie Berater für sprachlichen Dienstleistungen (Auditor,
Gutachter, Multimedia-Ingenieur), Archivmanager, Führungskraft im internationalen Handel.
 Fortsetzung des Studiums mit einer Promovierung in Traduktologie
Es ist möglich in verschiedenen Bereichen tätig zu sein:
 in einer Agentur oder einem Übersetzungsbüro
 in Firmen
 freiberuflich
Die berufliche Integrationsquote ist sehr hoch: etwa 80 % der Absolventen finden einen
Monat nach Abschluss eine Stelle und 100% nach einem halben Jahr.
Die UHA gehört zu den wenigen Universitäten, die einen Studiengang zum Master in
wissenschaftlicher und technischer Übersetzung anbieten.
Ausbildungsziele
- Berufsnahe Ausbildung in Zusammenarbeit mit externen Ansprechpartnern (gemäß der
Nachfrage der Unternehmen und der Erfahrungen ehemaliger Studenten).
- Ausbildung in spezialisierter Fachübersetzung (menschlich, automatisch und
computerunterstützt).
- Aneignung einer doppelten Kompetenz: wissenschaftliche und technische Kenntnisse
einerseits
und fundiertes Kultur- und Sprachwissen (Französisch, Englisch,
Deutsch/Spanisch/Italienisch)
- Erwerb wirtschaftlicher, wissenschaftlicher und technischer Kenntnisse, um sich durch
diese Spezialisierung einfacher in den Arbeitsmarkt integrieren zu können.
- Erwerb einer kostenlosen und hochanerkannten Zusatzqualifikation in Fachübersetzung
mit dem SDL TRADOS Certification University Program :
http://www.translationzone.com/fr/resources/academic-portal/
Fächer
Der Master Wissenschaftliche und Technische Übersetzung an der UHA bietet einen an die
Anforderungen des Berufslebens angepassten Unterricht an.
In den ersten zwei Semestern absolviert der Student folgende Kurse:
- Fachübersetzung (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch)
- EDV (Computer unterstützte Übersetzung, Redaktion, Informatik-Grundkenntnisse)
- Wissenschaftliche Kultur (Chemie, Ökologie, Medizin, Biologie, Mechanik,
Geomorphologie, Technik und Planung)
- Dolmetschen (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch)
- Mündliche
wissenschaftliche
Kommunikation
(Englisch
und
Deutsch/Spanisch/Italienisch)
- Technologische Entwicklung und Qualitätssicherung
- Öffnung zu einer anderen Kultur (eine selten erlernte Fremdsprache: Japanisch,
Chinesisch, Arabisch und Russisch)
Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82
2/6
Master TST – UHA Mulhouse
http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst
Im dritten und vierten Semester:
- Fachübersetzung (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch)
- EDV (Desktop Publishing)
- Wissenschaftliche Kultur (Elektronik und Elektrotechnik)
- Dolmetschen (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch)
- Technische Redaktion (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch)
- Lokalisierung, Analyse und Überarbeitung von Übersetzungen
- Öffnung zu einer anderen Kultur (eine selten erlernte Fremdsprache: Japanisch,
Chinesisch, Arabisch oder Russisch)
Das letzte Semester ist für das Praktikum vorgesehen.
Mehrere Besuche werden auch zusätzlich zu den Vorlesungen (siehe ergänzende Aktivitäten)
angeboten.
Weitere Informationen finden Sie hier
Praktika
Jeder Student, der im Master TST eingeschrieben ist, muss im vierten Semester seines
Masterstudiums über einen Zeitraum von fünf bis sechs Monaten ein Praktikum absolvieren,
um sein theoretisches Wissen in die Praxis umzusetzen und sie mit der Arbeitswelt zu
konfrontieren.
Das Praktikum ermöglicht, die im Unterricht erworbenen Fähigkeiten weiter zu
entwickeln und eine berufliche und kulturelle Integration zu erhalten, sowie die Bestätigung
und die Verstärkung der Fähigkeiten durch Erarbeitung einer Analyse- und Forschungsarbeit,
die in einem Praktikumsbericht festgehalten wird.
Die mündliche Prüfung, die nach Ablauf des Praktikums stattfindet, gibt dem Studenten
die Gelegenheit, über seine Erfahrung in einem Betrieb zu berichten.
Folgende Unternehmen haben in den letzten Jahren Praktikanten aus dem Master TST
aufgenommen: Aerospace MTU (München, Deutschland), Alpha CRC (Cambridge, UK),
Daimler Chrysler Jet Aviation (Basel, Schweiz), Language Wise SI (Madrid, Spanien),
Mayflower Language Services Pvt Ltd (Bangalore, Indien), Novartis Pharma SAS (Frankreich),
Translation Expert Ltd (Toronto, Kanada) usw.
Fremdsprachen
Der Master Wissenschaftliche und Technische Übersetzung ist ein dreisprachiges Studium.
Die Pflichtfremdsprachen sind Französisch, die oft die Muttersprache der Studierenden ist,
und Englisch. Was die dritte Pflichtfremdsprache angeht, können die Studierenden zwischen
Deutsch und Spanisch und Italienisch wählen.
Als vierte Fremdsprache ist es möglich eine selten erlernte Fremdsprache, die im
Bachelorstudiengang gelernt wurde, fortzusetzen oder eine völlig neue Sprache im LanSAD
(Sprachen für Spezialisten aus anderen Disziplinen) zu beginnen. Die Studenten können auch
ihre spezifischen Sprachkenntnisse vertiefen oder kostenlos eine zusätzliche Sprache im
CLAM erwerben (Selbststudium im Multimedia-Zentrum mit Zertifizierung).
Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82
3/6
Master TST – UHA Mulhouse
http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst
Die Sprachen im LanSAD sind Deutsch, Elsässisch, Englisch, Arabisch, Chinesisch, Englisch,
Esperanto, Italienisch, Japanisch, Russisch und Jiddisch und folgende selten erlernte
Sprachen: Japanisch, Russisch, Arabisch und Chinesisch.
Zur Verfügung stehende Einrichtungen
Die Kursräume der Fakultät für Sprache, Literatur und Geisteswissenschaften (FLSH)
verfügen über alle notwendigen Ressourcen (Hardware, spezialisierte Software,
Internetzugang, Drucker, usw.) und gewährleisten einen reibungslosen Ablauf. Die Dozenten
benutzen Multimedia-Geräte.
Die Studenten haben auf das Wlan-Netz des Campus Zugriff. Sie haben auch freien
Zugang zu verschiedenen Computer-Räumen.
Die Bibliotheken bieten eine Vielzahl von verfügbaren Ressourcen, die man an Ort und
Stelle oder online einsehen kann.
Die Studenten, die eine oder mehrere Fremdsprachen außerhalb des Unterrichts erlernen
oder verbessern möchten, können dies kostenlos bei dem CLAM (Selbststudium im
Multimedia-Sprachzentrum) machen.
Für weitere Informationen siehe http://www.uha.fr/vie-des-campus
Zusätzliche Aktivitäten
Die Studenten im Master TST haben die Gelegenheit verschiedene Ausflüge machen, zum
Beispiel zum CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique), zum Institut für Chemie
der Universität Haute-Alsace, zum Krankenhaus Émile Müller in Mülhausen. Im Rahmen des
Dolmetscher-Kurses haben Sie auch die Chance, Gerichtssitzungen beim Europarat, beim
Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte beizuwohnen, oder Museen (wie das Vitra
Design Museum in Weil am Rhein, in Deutschland) zu besuchen.
Während des gesamten Studiums leiten Fachleute, Übersetzer und ehemalige Studenten
Seminare. Ab 2012 nehmen verschiedenen Traduktologen und/oder Fachleute an einer
Vortragsreihe teil, die den Titel "Penser la traduction" trägt.
Die AJETTS (Association des Jeunes Etudiants Traducteurs Techniques et Scientifiques)
organisiert jährlich ein Treffen, um Erfahrungen auszutauschen und Berufsaussichten
bekannt zu machen.
Was Studenten sagen
Ich habe mich für den Master Studiengang in wissenschaftlicher und technischer
Übersetzung interessiert, weil er tatsächlich auf Wissenschaft und Technik spezialisiert ist.
Meine Muttersprache ist Spanisch und ich habe bisher die Wissenschaft und dysfunktionale
Kommunikation in Englisch in den USA studiert. Durch das Studium von Französisch als
Fremdsprache und meinen Aufenthalt in Frankreich, bekam ich ein gutes Niveau in
Französisch. Statt eine dritte Sprache zu lernen, nehme ich an mehreren Kursen teil, um
mein Französisch zu verbessern. Dies ist notwendig, weil es immer Details in einer
Fremdsprache gibt, die man verbessern kann. An der UHA bereite ich mich auf Englisch /
Spanisch und Französisch / Spanisch Übersetzungen vor.
Die UHA liegt in einer schönen ruhigen Gegend, was ideal für einen Studium ist. Im Vergleich
zu anderen Universitäten, die Übersetzungskurse anbieten, sind die Kosten an der UHA für
Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82
4/6
Master TST – UHA Mulhouse
http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst
mich erschwinglich. Ich ermutige internationale Studierende, die ein ausgezeichnetes Niveau
in Französisch erreicht haben, und die mit ihren anderen Sprachen vertraut sind, den M.A.
TST Übersetzung an der UHA zu machen.
Marcela Vargas, Studentin M1 TST (2012)
"Einer der wichtigsten Vorteile der Ausbildung TST ist, dass sie sich trotz ihrer Bezeichnung
nicht ausschließlich auf den Beruf des Übersetzers beschränkt. Tatsächlich werden auch
andere Kurse angeboten, die uns für andere Berufe in der Fremdsprachenbranche, wie den
des Dolmetschers ausbilden. Während des vierten Semesters des Masterstudiums ist ein
Praktikum in einem Unternehmen vorgesehen. Ich habe mich entschieden, als Dolmetscher
und Übersetzer für Französisch Deutsch und Englisch ein Praktikum in der Offiziersschule
Saint-Cyr zu machen. Ich habe also vor kurzem meinen M.A. T.S.T. Abschluss absolviert und
habe jetzt vor, meine sprachlichen Kompetenzen in die Praxis umzusetzen, und zwar im
Dienste der Landesverteidigung. Während des gesamten M.A. T.S.T. Studiums liegt der
Schwerpunkt auf der Professionalisierung, damit die Studenten schnellstmöglich die
Berufswelt entdecken können. Die Teilnahme von Fachleuten aus den diversen
Übersetzerberufen macht dies möglich.»
Mathias Grünewald, 23 Jahre (2012)
Wissenschaft und Technik sind heute zwei der wichtigsten Zweige in der Welt der
Übersetzung. Die Möglichkeit eine Ausbildung mit Kombination von Wissenschaft und
Sprache zu machen, ist wirklich unbezahlbar. Der M.A. TST ist eine linguistische Ausbildung,
gibt aber auch einen Überblick über viele technische und wissenschaftliche Disziplinen. Die
Integration eines Praktikums am Ende des Studiengangs erleichtert den Zugang in die
Berufswelt. Dank dieser Erfahrung wurde mir eine Stelle als technischer Übersetzer
angeboten, schon bevor ich mein Diplom bestand. Heute habe ich das Privileg, was ich vor
allem als einen schönen Beruf betrachte, auszuüben.
Samuel Deleuze, 2012 diplomiert
Nach einem Bachelor in Mathematik, hatte ich vor, Fremdsprachen und Wissenschaft zu
vereinbaren. Deshalb habe ich mich bei der UHA im Master TST Studiengang beworben.
Diese Ausbildung war für mich sehr hilfreich, da ich eine wissenschaftliche Denkweise mit
dem Erwerb von Sprachkenntnissen verbinden konnte. Die Ausbildung sieht im letzten
Semester ein 6-monatiges Praktikum vor. Es im Ausland zu absolvieren bietet eine gute
Berufserfahrung. So verbrachte ich 7 Monate in einer Übersetzungsagentur in Indien und
hatte auch die Gelegenheit, eine Vertretung im L10n-Team von Dell zu absolvieren. Dieses
Praktikum gab mir die Möglichkeit, die erforderlichen Kompetenzen zu erwerben, um direkt
nach dem Abschluss als Projektleiterin in England anzufangen. Der Beruf der Projektleiterin
in einer Übersetzungsagentur erfordert Organisationstalent und Übersetzungskompetenzen.
Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82
5/6
Master TST – UHA Mulhouse
http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst
Durch das Master TST-Studium ist es möglich, einen Überblick über sämtliche
Sprachprobleme und die technische Technologie zu bekommen – ein reeller Zugewinn im
Alltag.
Nathalie Georgiou, 2011 diplomiert
Nach einem B.A. in Fachübersetzung, wollte ich meine Kenntnisse in der technischen
Fachübersetzung vertiefen und vor allem meinen Horizont und meine Erfahrungen in diesem
Bereich erweitern. Deshalb wählte ich den Master TST. Die angebotenen Kurse sind
interessant und erweisen sich oft als reale Austauschplattform. Vorgesehen ist auch ein
sechsmonatiges Praktikum am Ende des zweiten Jahres. Ich entschied mich, nach Toronto,
Kanada, zu fliegen, um mein Englisch zu verbessern und eine andere Unternehmenskultur
kennen zu lernen. Einen Monat nach Abschluss des Masters, wurde ich als Projektmanagerin
bei einem renommierten Übersetzungsbüro, Alpha CRC, eingestellt. Mein akademisches
Wissen erlaubte mir die Geschäftstätigkeit schnell zu verstehen und ermöglichte eine rasche
Anpassung an meine neue Position. Während ich einen Fuß in die spannende Welt der
Übersetzung setzte, begegnete ich ständig neuen Herausforderungen und lernte jeden Tag
etwas dazu.
Léa Maquin, 2011 diplomiert
Die Übersetzung wurde 2012 von den Bachelor TST-Studenten erstellt
Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82
6/6

Documents pareils