Master TST UHA
Transcription
Master TST UHA
Master TST Traduction Scientifique et Technique Université de Haute-Alsace http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst EMT-Netz : Europäischer Master Übersetzen Der M.A. Wissenschaftliche und Technische Übersetzung (TST) ist ein berufs- und forschungsorientierter Master (Abitur + 10 Semester) mit einer mehrsprachigen und breitgefächerten in der Übersetzungsbranche hochgeschätzten Ausbildung. Der M.A. TST ist Mitglied des europäischen Erasmus-Programms OPTIMALE (Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe) und EMT-Netz : Europäischer Master Übersetzen. Übersicht Aufnahmebedingungen Berufsaussichten Ausbildungsziele Fächer Praktika Fremdsprachen Zur Verfügung stehende Einrichtungen Zusätzliche Aktivitäten Was Studenten sagen Aufnahmebedingungen Studenten, die am Studiengang des Masters TST 1 interessiert sind, müssen folgende Voraussetzungen erfüllen: einen B.A. mit Fremdsprachkompetenzen (Englisch, Deutsch oder Spanisch oder Italienisch) sowie wissenschaftlichen, technischen und Informatik-Kenntnissen. eine nach Überprüfung von einer Kommission anerkannte Berufserfahrung. Studenten, die ihr Studium im Master TST 2 fortsetzen möchten, müssen folgendes vorweisen: einen Master 1 in Fachübersetzung einen Universitätsabschluss (8 oder 10 Semester) mit guten Fremdsprachkenntnissen (Englisch, Deutsch oder Spanisch oder Italienisch) sowie wissenschaftlichen, technischen und computerunterstützten Übersetzungskenntnissen eine Berufserfahrung nach der Bereitstellung von Aufnahmeunterlagen, die von einer Kommission untersucht werden. Die Zulassung zum Studium ist auch für internationale Studenten mit guten Französischkenntnissen und Interesse an Wissenschaft und Technik möglich. Um an der UHA zu studieren: mehr unter info. Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82 1/6 Master TST – UHA Mulhouse http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst Berufsaussichten Es gibt zahlreiche Berufsaussichten: Wissenschaftlicher und technischer Übersetzer oder Dolmetscher, technischer Redakteur, Lektor, Terminologe oder Terminotechniker; Projektleiter (Maklerbüro) ;sowie Berater für sprachlichen Dienstleistungen (Auditor, Gutachter, Multimedia-Ingenieur), Archivmanager, Führungskraft im internationalen Handel. Fortsetzung des Studiums mit einer Promovierung in Traduktologie Es ist möglich in verschiedenen Bereichen tätig zu sein: in einer Agentur oder einem Übersetzungsbüro in Firmen freiberuflich Die berufliche Integrationsquote ist sehr hoch: etwa 80 % der Absolventen finden einen Monat nach Abschluss eine Stelle und 100% nach einem halben Jahr. Die UHA gehört zu den wenigen Universitäten, die einen Studiengang zum Master in wissenschaftlicher und technischer Übersetzung anbieten. Ausbildungsziele - Berufsnahe Ausbildung in Zusammenarbeit mit externen Ansprechpartnern (gemäß der Nachfrage der Unternehmen und der Erfahrungen ehemaliger Studenten). - Ausbildung in spezialisierter Fachübersetzung (menschlich, automatisch und computerunterstützt). - Aneignung einer doppelten Kompetenz: wissenschaftliche und technische Kenntnisse einerseits und fundiertes Kultur- und Sprachwissen (Französisch, Englisch, Deutsch/Spanisch/Italienisch) - Erwerb wirtschaftlicher, wissenschaftlicher und technischer Kenntnisse, um sich durch diese Spezialisierung einfacher in den Arbeitsmarkt integrieren zu können. - Erwerb einer kostenlosen und hochanerkannten Zusatzqualifikation in Fachübersetzung mit dem SDL TRADOS Certification University Program : http://www.translationzone.com/fr/resources/academic-portal/ Fächer Der Master Wissenschaftliche und Technische Übersetzung an der UHA bietet einen an die Anforderungen des Berufslebens angepassten Unterricht an. In den ersten zwei Semestern absolviert der Student folgende Kurse: - Fachübersetzung (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch) - EDV (Computer unterstützte Übersetzung, Redaktion, Informatik-Grundkenntnisse) - Wissenschaftliche Kultur (Chemie, Ökologie, Medizin, Biologie, Mechanik, Geomorphologie, Technik und Planung) - Dolmetschen (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch) - Mündliche wissenschaftliche Kommunikation (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch) - Technologische Entwicklung und Qualitätssicherung - Öffnung zu einer anderen Kultur (eine selten erlernte Fremdsprache: Japanisch, Chinesisch, Arabisch und Russisch) Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82 2/6 Master TST – UHA Mulhouse http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst Im dritten und vierten Semester: - Fachübersetzung (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch) - EDV (Desktop Publishing) - Wissenschaftliche Kultur (Elektronik und Elektrotechnik) - Dolmetschen (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch) - Technische Redaktion (Englisch und Deutsch/Spanisch/Italienisch) - Lokalisierung, Analyse und Überarbeitung von Übersetzungen - Öffnung zu einer anderen Kultur (eine selten erlernte Fremdsprache: Japanisch, Chinesisch, Arabisch oder Russisch) Das letzte Semester ist für das Praktikum vorgesehen. Mehrere Besuche werden auch zusätzlich zu den Vorlesungen (siehe ergänzende Aktivitäten) angeboten. Weitere Informationen finden Sie hier Praktika Jeder Student, der im Master TST eingeschrieben ist, muss im vierten Semester seines Masterstudiums über einen Zeitraum von fünf bis sechs Monaten ein Praktikum absolvieren, um sein theoretisches Wissen in die Praxis umzusetzen und sie mit der Arbeitswelt zu konfrontieren. Das Praktikum ermöglicht, die im Unterricht erworbenen Fähigkeiten weiter zu entwickeln und eine berufliche und kulturelle Integration zu erhalten, sowie die Bestätigung und die Verstärkung der Fähigkeiten durch Erarbeitung einer Analyse- und Forschungsarbeit, die in einem Praktikumsbericht festgehalten wird. Die mündliche Prüfung, die nach Ablauf des Praktikums stattfindet, gibt dem Studenten die Gelegenheit, über seine Erfahrung in einem Betrieb zu berichten. Folgende Unternehmen haben in den letzten Jahren Praktikanten aus dem Master TST aufgenommen: Aerospace MTU (München, Deutschland), Alpha CRC (Cambridge, UK), Daimler Chrysler Jet Aviation (Basel, Schweiz), Language Wise SI (Madrid, Spanien), Mayflower Language Services Pvt Ltd (Bangalore, Indien), Novartis Pharma SAS (Frankreich), Translation Expert Ltd (Toronto, Kanada) usw. Fremdsprachen Der Master Wissenschaftliche und Technische Übersetzung ist ein dreisprachiges Studium. Die Pflichtfremdsprachen sind Französisch, die oft die Muttersprache der Studierenden ist, und Englisch. Was die dritte Pflichtfremdsprache angeht, können die Studierenden zwischen Deutsch und Spanisch und Italienisch wählen. Als vierte Fremdsprache ist es möglich eine selten erlernte Fremdsprache, die im Bachelorstudiengang gelernt wurde, fortzusetzen oder eine völlig neue Sprache im LanSAD (Sprachen für Spezialisten aus anderen Disziplinen) zu beginnen. Die Studenten können auch ihre spezifischen Sprachkenntnisse vertiefen oder kostenlos eine zusätzliche Sprache im CLAM erwerben (Selbststudium im Multimedia-Zentrum mit Zertifizierung). Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82 3/6 Master TST – UHA Mulhouse http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst Die Sprachen im LanSAD sind Deutsch, Elsässisch, Englisch, Arabisch, Chinesisch, Englisch, Esperanto, Italienisch, Japanisch, Russisch und Jiddisch und folgende selten erlernte Sprachen: Japanisch, Russisch, Arabisch und Chinesisch. Zur Verfügung stehende Einrichtungen Die Kursräume der Fakultät für Sprache, Literatur und Geisteswissenschaften (FLSH) verfügen über alle notwendigen Ressourcen (Hardware, spezialisierte Software, Internetzugang, Drucker, usw.) und gewährleisten einen reibungslosen Ablauf. Die Dozenten benutzen Multimedia-Geräte. Die Studenten haben auf das Wlan-Netz des Campus Zugriff. Sie haben auch freien Zugang zu verschiedenen Computer-Räumen. Die Bibliotheken bieten eine Vielzahl von verfügbaren Ressourcen, die man an Ort und Stelle oder online einsehen kann. Die Studenten, die eine oder mehrere Fremdsprachen außerhalb des Unterrichts erlernen oder verbessern möchten, können dies kostenlos bei dem CLAM (Selbststudium im Multimedia-Sprachzentrum) machen. Für weitere Informationen siehe http://www.uha.fr/vie-des-campus Zusätzliche Aktivitäten Die Studenten im Master TST haben die Gelegenheit verschiedene Ausflüge machen, zum Beispiel zum CNRS (Centre National de la Recherche Scientifique), zum Institut für Chemie der Universität Haute-Alsace, zum Krankenhaus Émile Müller in Mülhausen. Im Rahmen des Dolmetscher-Kurses haben Sie auch die Chance, Gerichtssitzungen beim Europarat, beim Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte beizuwohnen, oder Museen (wie das Vitra Design Museum in Weil am Rhein, in Deutschland) zu besuchen. Während des gesamten Studiums leiten Fachleute, Übersetzer und ehemalige Studenten Seminare. Ab 2012 nehmen verschiedenen Traduktologen und/oder Fachleute an einer Vortragsreihe teil, die den Titel "Penser la traduction" trägt. Die AJETTS (Association des Jeunes Etudiants Traducteurs Techniques et Scientifiques) organisiert jährlich ein Treffen, um Erfahrungen auszutauschen und Berufsaussichten bekannt zu machen. Was Studenten sagen Ich habe mich für den Master Studiengang in wissenschaftlicher und technischer Übersetzung interessiert, weil er tatsächlich auf Wissenschaft und Technik spezialisiert ist. Meine Muttersprache ist Spanisch und ich habe bisher die Wissenschaft und dysfunktionale Kommunikation in Englisch in den USA studiert. Durch das Studium von Französisch als Fremdsprache und meinen Aufenthalt in Frankreich, bekam ich ein gutes Niveau in Französisch. Statt eine dritte Sprache zu lernen, nehme ich an mehreren Kursen teil, um mein Französisch zu verbessern. Dies ist notwendig, weil es immer Details in einer Fremdsprache gibt, die man verbessern kann. An der UHA bereite ich mich auf Englisch / Spanisch und Französisch / Spanisch Übersetzungen vor. Die UHA liegt in einer schönen ruhigen Gegend, was ideal für einen Studium ist. Im Vergleich zu anderen Universitäten, die Übersetzungskurse anbieten, sind die Kosten an der UHA für Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82 4/6 Master TST – UHA Mulhouse http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst mich erschwinglich. Ich ermutige internationale Studierende, die ein ausgezeichnetes Niveau in Französisch erreicht haben, und die mit ihren anderen Sprachen vertraut sind, den M.A. TST Übersetzung an der UHA zu machen. Marcela Vargas, Studentin M1 TST (2012) "Einer der wichtigsten Vorteile der Ausbildung TST ist, dass sie sich trotz ihrer Bezeichnung nicht ausschließlich auf den Beruf des Übersetzers beschränkt. Tatsächlich werden auch andere Kurse angeboten, die uns für andere Berufe in der Fremdsprachenbranche, wie den des Dolmetschers ausbilden. Während des vierten Semesters des Masterstudiums ist ein Praktikum in einem Unternehmen vorgesehen. Ich habe mich entschieden, als Dolmetscher und Übersetzer für Französisch Deutsch und Englisch ein Praktikum in der Offiziersschule Saint-Cyr zu machen. Ich habe also vor kurzem meinen M.A. T.S.T. Abschluss absolviert und habe jetzt vor, meine sprachlichen Kompetenzen in die Praxis umzusetzen, und zwar im Dienste der Landesverteidigung. Während des gesamten M.A. T.S.T. Studiums liegt der Schwerpunkt auf der Professionalisierung, damit die Studenten schnellstmöglich die Berufswelt entdecken können. Die Teilnahme von Fachleuten aus den diversen Übersetzerberufen macht dies möglich.» Mathias Grünewald, 23 Jahre (2012) Wissenschaft und Technik sind heute zwei der wichtigsten Zweige in der Welt der Übersetzung. Die Möglichkeit eine Ausbildung mit Kombination von Wissenschaft und Sprache zu machen, ist wirklich unbezahlbar. Der M.A. TST ist eine linguistische Ausbildung, gibt aber auch einen Überblick über viele technische und wissenschaftliche Disziplinen. Die Integration eines Praktikums am Ende des Studiengangs erleichtert den Zugang in die Berufswelt. Dank dieser Erfahrung wurde mir eine Stelle als technischer Übersetzer angeboten, schon bevor ich mein Diplom bestand. Heute habe ich das Privileg, was ich vor allem als einen schönen Beruf betrachte, auszuüben. Samuel Deleuze, 2012 diplomiert Nach einem Bachelor in Mathematik, hatte ich vor, Fremdsprachen und Wissenschaft zu vereinbaren. Deshalb habe ich mich bei der UHA im Master TST Studiengang beworben. Diese Ausbildung war für mich sehr hilfreich, da ich eine wissenschaftliche Denkweise mit dem Erwerb von Sprachkenntnissen verbinden konnte. Die Ausbildung sieht im letzten Semester ein 6-monatiges Praktikum vor. Es im Ausland zu absolvieren bietet eine gute Berufserfahrung. So verbrachte ich 7 Monate in einer Übersetzungsagentur in Indien und hatte auch die Gelegenheit, eine Vertretung im L10n-Team von Dell zu absolvieren. Dieses Praktikum gab mir die Möglichkeit, die erforderlichen Kompetenzen zu erwerben, um direkt nach dem Abschluss als Projektleiterin in England anzufangen. Der Beruf der Projektleiterin in einer Übersetzungsagentur erfordert Organisationstalent und Übersetzungskompetenzen. Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82 5/6 Master TST – UHA Mulhouse http://www.flsh.uha.fr/formations/langues-etrangeres-appliquees/master-tst Durch das Master TST-Studium ist es möglich, einen Überblick über sämtliche Sprachprobleme und die technische Technologie zu bekommen – ein reeller Zugewinn im Alltag. Nathalie Georgiou, 2011 diplomiert Nach einem B.A. in Fachübersetzung, wollte ich meine Kenntnisse in der technischen Fachübersetzung vertiefen und vor allem meinen Horizont und meine Erfahrungen in diesem Bereich erweitern. Deshalb wählte ich den Master TST. Die angebotenen Kurse sind interessant und erweisen sich oft als reale Austauschplattform. Vorgesehen ist auch ein sechsmonatiges Praktikum am Ende des zweiten Jahres. Ich entschied mich, nach Toronto, Kanada, zu fliegen, um mein Englisch zu verbessern und eine andere Unternehmenskultur kennen zu lernen. Einen Monat nach Abschluss des Masters, wurde ich als Projektmanagerin bei einem renommierten Übersetzungsbüro, Alpha CRC, eingestellt. Mein akademisches Wissen erlaubte mir die Geschäftstätigkeit schnell zu verstehen und ermöglichte eine rasche Anpassung an meine neue Position. Während ich einen Fuß in die spannende Welt der Übersetzung setzte, begegnete ich ständig neuen Herausforderungen und lernte jeden Tag etwas dazu. Léa Maquin, 2011 diplomiert Die Übersetzung wurde 2012 von den Bachelor TST-Studenten erstellt Kontakt: [email protected], Tel. +33 (0)3 89 33 63 82 6/6