TRIBUNALE CIVILE DI ROMA
Transcription
TRIBUNALE CIVILE DI ROMA
REGOLAMENTO DEI CONTRATTI VERORDNUNG ZUR REGELUNG DER VERTRÄGE Articolo 1 Artikel 1 (Premessa) (Prämisse) 1.1 La convenzione n. 4487 di Rep. del 1.1 21.9.1994 21.9.1994, stipulata tra il Ministero dei Die Vereinbarung Nr. abgeschlossen 4487 vom mit dem Trasporti e della Navigazione affidava alla Ministerium für Verkehr und Luft- und Società ABB (ora ABD Airport S.p.A.) la Schifffahrt, überträgt der Gesellschaft ABB realizzazione a cura e spese di quest’ultima ( (nun ABD Airport AG) die Realisierung von avvalendosi della Società SAD , ora STA – Arbeiten, Strutture Trasporto Alto Adige S.p.A ) di Flughafens von Bozen vorgesehen sind, zu opere ricompresse nel piano di sviluppo eigenen Lasten und Spesen (mit Unterstützung dell’Aeroporto di Bolzano . der Gesellschaft SAD, nun STA – Südtiroler die im Entwicklungsplan des Transportstrukturen AG),. 1.2 La Giunta provinciale con deliberazione n. 1.2 Die Landesregierung ermächtigte mit 2841 del 17 giugno 1996, autorizzava la Beschluss Nr. 2841 vom 17. Juni 1996 den stipula di una convenzione tra la Provincia Abschluss einer Vereinbarung zwischen der Autonoma di Bolzano, la STA Struttura Autonomen Provinz Bozen, der STA – Trasporto Alto Adige S.p.A. e l’ABD Airport Südtiroler Transportstrukturen AG und der S.p.A. per provvedere all’esecuzione dei lavori ABD Airport AG um für die Durchführung necessari per dare attuazione alla convenzione der notwendigen Arbeiten zu sorgen, in citata nel precedente punto 1.1. Durchführung der im vorhergehendem Punkt 1.1. zitierten Vereinbarung. 1 / 10 1.3 In ragione dell’impegno assunto con la 1.3 Im Sinne der Verpflichtungen, welche mit convenzione citata nel precedente punto 1.1 , der in Punkt 1.1 genannten Vereinbarung all’ABD Airport S.p.A. veniva rilasciata dal eingegangen worden sind, wurde der ABD Ministero dei Trasporti la concessione n. prot. Airport AG vom Ministerium für Verkehr die 14/SAB/132369 del 25 marzo 1999, per la Konzession Prot. Nr. 14/SAB/132369 vom 25. gestione dei beni facenti parte dell’Aeroporto März 1999 für die Führung der zum Flughafen e precisamente : gehörenden Güter ausgestellt und zwar: l’aerostazione e l’annessa palazzina servizi comprensive di tutti gli impianti; das Flughafengebäude und dazugehörende Dienstgebäude mit allen Anlagen; l’autorimessa servizi comprensiva di tutti gli die Dienstfahrzeuggarage mit allen Anlagen; impianti; gli hangars per ricovero veivoli comprensivi di tutti gli impianti; die Flugzeughallen für das Unterstellen von Flugzeugen mit allen Anlagen; l’area destinata a parcheggio automobili e relativi impianti. die als Autoparkplatz vorgesehen Fläche mit entsprechenden Anlagen. 1.4 In ragione del collegamento funzionale dei 1.4 Im Sinne einer funktionellen Verbindung beni affidati in concessione veniva affidata der mit der Konzession anvertrauten Güter alla Società ABD Airport S.p.A. anche wurden der Gesellschaft ABD Airport AG l’attività relativa all’espletamento dei servizi auch die Tätigkeiten zur Ausführung der aeroportuali di assistenza a terra e dei servizi Flughafendienste am Boden und der Dienste di natura commerciale volti all’assistenza ed al geschäftlicher Natur zur Betreuung und für conforto den Komfort der Passagiere und der Benützer di dell’Aeroporto. passeggeri e degli utenti des Flughafens anvertraut. 2 / 10 1.5 Nell’individuazione della normativa di 1.5 Bei der Festlegung der rechtlichen riferimento si è tenuto conto dell’articolo 207, Grundlage sind die Artikel 207, 213 und 238 dell’articolo 213 e dell’articolo 238 del Codice des „Codice degli appalti“, Innhalt des degli appalti contenuto nel decreto legislativo Gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 163 vom 12 12. aprile 206, n. 163 e successive modificazioni e integrazioni e in particolare : che l’ABD AIRPORT SPA è concessionaria del Ministero dei Trasporti ; April 2006, in geltender Fassung berücksichtigt worden, insbesondere: dass die ABD AIRPORT AG ein Konzessionär des Ministeriums für Verkehr che l’ABD AIRPORT SPA svolge per concessione l’attività di sfruttamento di una ist; dass die ABD AIRPORT als area geografica ai fini della messa a Konzessionsinhaberin disposizione agli utenti dell’Aeroporto di Fläche nützt, um sie den Benützern der Bolzano; Flughafens von Bozen zu Verfügung zu che è consentito ai concessionari titolari di eine AG geografische stellen; diritti speciali ed esclusivi di applicare per dass es den Konzessionsinhabern mit Sonder- gli appalti di lavori forniture e servizi di und Ausschließlichkeitsrechten erlaubt ist, für importo inferiore alla soglia comunitaria la die Vergaben von Arbeiten, Lieferungen und disciplina Dienstleistungen stabilita da un apposito unter dem regolamento in conformità ai principi dettati gemeinschaftlichen dal Trattato CE a tutela della concorrenza. Bestimmungen, festgelegt von einer dafür vorgesehenen Schwellenwert Verordnung gemäß die den Grundsätzen des EG-Vertrags zum Schutz der Konkurrenz anzuwenden. 3 / 10 Articolo 2 Artikel 2 (Contratti di rilevanza comunitaria) (Verträge gemeinschaftsrechtlicher Relevanz) 2.1 I contratti il cui valore stimato al netto 2.1 Die Verträge, deren geschätzter Wert ohne dell’imposta sul valore aggiunto (I.V.A.) è pari Mehrwertsteuer o superiore alle soglie seguenti: Schwellenwerten (MwSt.) entspricht folgenden oder diese überschreitet: 412.000 euro per quanto 412.000 Euro für Vergaben von Liefer- riguarda gli appalti di forniture e di und Dienstleistungsaufträgen; servizi; 5.150.000 euro per quanto riguarda gli appalti di lavori; dovranno essere affidati nel rispetto 5.150.000 Euro für die Vergabe von Arbeiten; müssen unter Berücksichtigung der Staats- della oder Landesbestimmungen zur Umsetzung der normativa statale o provinciale di attuazione Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG, delle direttive 2004/17/CE e 2004/18/CE o di bzw. nachfolgender Richtlinien, die auf EG- quelle Ebene zur Regelung öffentlicher Vergaben successive che dovessero essere emanate a livello comunitario per disciplinare von Arbeiten, i contratti pubblici di lavori, servizi e forniture. Dienstleistungen Lieferungen erlassen werden und sollten, vergeben werden. La stipulazione del contratto da parte del Der Vertragsabschluss durch den Präsidenten Presidente ed kann nur bei ausschließlichem Vorliegen der l’acquisizione Genehmigung erfolgen. Der Präsident kann potrà esclusivamente dell’approvazione. avvenire dopo Il solo Presidente potrà nur nach Erhalt der vorgeschriebenen procedere solo dopo aver acquisito dalle Stellungnahmen der zuständigen Behörden autorità oder anderer Maßnahmen staatlicher Ämter preposte i prescritti pareri o quant’altro previsto per gli interventi che vorgehen. 4 / 10 coinvolgono gli organi statali. 2.2 Zukünftige Abänderungen 2.2 Future variazioni dei valori delle soglie Schwellenwerte comunitarie saranno automaticamente recepite diesem Reglement übernommen. werden der EG- automatisch von nel presente Regolamento. Articolo 3 Artikel 3 (Lavori, servizi e forniture in economia) (Arbeiten, Dienstleistungen und Lieferungen in Regie) 3.1 Le acquisizioni di beni, servizi e lavori i 3.1 Die Beschaffung von Gütern, cui importi siano inferiori alle soglie Dienstleistungen und Arbeiten, deren Beträge comunitarie di cui al precedente articolo 2 unter den EG-Schwellenwerten gemäß saranno effettuate: vorhergehendem Artikel 2 liegen, erfolgt mittels: 3.2 mediante amministrazione diretta ; Eigenregie ; mediante procedura di cottimo Treuhandakkord fiduciario (procedura negoziata). (Verhandlungsverfahren). Nell’amministrazione le 3.2 Bei der Eigenregie wird der Erwerb von acquisizioni sono effettuate con materiali e Gütern und Dienstleistungen mit eigenem oder mezzi propri o appositamente acquistati o fallweise gemietetem Material und Mitteln, noleggiati sowie mit eigenem oder für den spezifischen e con personale diretta proprio o eventualmente assunto per l’occasione. Fall angestelltem Personal durchgeführt. 3.3 Il cottimo fiduciario è una procedura 3.3 Der treuhänderische Akkordauftrag ist 5 / 10 negoziata in cui le acquisizioni avvengono ein Verhandlungsverfahren, bei dem die mediante affidamento a terzi nel rispetto dei Beschaffungen an Dritte im Sinne der principi di trasparenza, rotazione, parità di Grundsätze der Transparenz, Rotation, trattamento, previa consultazione di almeno 5 gleichberechtigter Behandlung vergeben operatori economici, se sussistono in tale werden, nach Befragung von mindestens 5 numero soggetti idonei, individuati sulla base Anbietern, sofern so viele geeignete Subjekte di indagini di mercato ovvero tramite elenchi zu di Marktforschungen operatori economici predisposti appositamente. Verfügung angelegte stehen, bzw. Verzeichnisse welche durch durch eigens von Anbietern ermittelt werden. Per importi inferiori ad € 40.000,00 per i Bei lavori ed € 40.000,00* per servizi e forniture è Dienstleistungen sowie Lieferungen unter consentito l’affidamento diretto. € 20.000,00 ist der direkte Zuschlag zulässig. 3.4 L’affidatario di lavori , servizi e forniture 3.4 in economia deve essere in possesso dei Dienstleistungen requisiti di idoneità morale, capacità tecnico – Eigenregie muss die moralischen, technischen professionale ed economica – finanziaria und beruflichen sowie stabiliti ragione finanziellen Voraussetzungen erfüllen, die von dell’oggetto dell’appalto. Agli elenchi di Mal zu Mal je nach Vertragsgegenstand operatori economici possono essere iscritti i festgelegt werden. In die Verzeichnisse der soggetti che ne facciano richiesta, che siano in Anbieter können jene Personen eingetragen possesso dei requisiti di cui al periodo werden, precedente. Gli elenchi sono soggetti Voraussetzungen gemäß vorhergehendem Satz di volta in volta in Arbeiten Der unter € Auftragnehmer die und darum 40.000,00 von und Arbeiten, Lieferungen in wirtschaftlichen und ansuchen und die *adeguato a seguito modifica art. 125 del D. Lgs. 163/2006 6 / 10 all’aggiornamento con cadenza almeno erfüllen. Die Verzeichnisse werden annuale . mindestens einmal pro Jahr aktualisiert. 3.5 Nessuna prestazione di beni, servizi e 3.5 Keine Dienstleistungen, Lieferungen und lavori, di Arbeiten, einschließlich der periodischen und manutenzione, periodica e non periodica, può nicht periodischen Wartungsarbeiten, darf essere artificiosamente frazionata allo scopo di künstlich aufgeteilt werden, um sie so der sottoporla alla disciplina delle acquisizioni in Regelung für Beschaffungen in Eigenregie zu economia che al contrario non troverebbe unterwerfen, die nicht anzuwenden wäre, applicazione se il frazionamento non vi fosse wenn die Aufteilung nicht erfolgen würde. ivi comprese le prestazioni stato. 3.6 Il calcolo del valore stimato per le 3.6 Der geschätzte Wert der Güter, prestazione di beni , servizi e lavori và Dienstleistungen und Arbeiten muss mit determinato con riferimento al singolo oggetto Bezug auf den einzelnen Gegenstand der della prestazione richiesta al netto dell’IVA. geforderten Leistung ohne Mehrwertsteuer bestimmt werden. 3.7 Resta salva la possibilità di applicare la 3.7 Unbeschadet bleibt die Möglichkeit, die normativa provinciale per l’affidamento di Landesvorschriften für die Vergabe von lavori servizi e forniture i cui importi siano Arbeiten, Dienstleistungen und Lieferungen, inferiori alle soglie comunitarie. deren Betrag unter dem EG-Schwellenwert liegt, anzuwenden. Articolo 4 Artikel 4 7 / 10 (Autorizzazione a contrarre) (Ermächtigung zum Vertragsabschluss) 4.1 Nessuna prestazione di beni, servizi e 4.1 Keine Leistung von Gütern, Diensten und lavori può essere affidati se non sia stata Arbeiten preceduta dall’autorizzazione dell’Organo darf Ermächtigung ohne des vorhergehende zuständigen Organs competente individuato per singola procedura vergeben werden, welches für jedes einzelne di gara per approvare l’aggiudicazione e la Ausschreibungsverfahren, für den Zuschlag stipula del contratto. und den Vertragsabschluss ermittelt wird, zu vergeben. 4.2 E’ consentita la delega ad uno o più 4.2 Zulässig ist eine Vollmacht an einen oder funzionari per acquistare beni, servizi e lavori mehrere Funktionäre zur Beschaffung von necessari a consentire l’attività ordinaria della Gütern, Dienstleistungen und Arbeiten, die für Società. die ordentliche Tätigkeit der Gesellschaft Resta intenso che comunque dovranno essere osservate le norme previste erforderlich sind. dal presente regolamento per quanto riguarda selbstverständlich die Bestimmungen dieser l’individuazione del fornitore e/o prestatore di Verordnung bezüglich der Ermittlung des servizi o lavori, nei limiti e con le modalità Lieferanten previste nella delega. Arbeitsausführers berücksichtigt werden, stets und/oder Dabei müssen Dienstleisters oder im Rahmen und mit den Modalitäten, die von der Vollmacht vorgesehen sind. Articolo 5 Artikel 5 (Svolgimento) (Abwicklung) 5.1 Le procedure per l’espletamento delle gare 5.1 Die Verfahren zur Abwicklung der 8 / 10 sono curate da uno o più funzionari, fermo Ausschreibungen werden von einem oder restando che l’attivazione delle stesse non fa mehreren Funktionären betreut, unbeschadet sorgere alcun obbligo per l’ ABD AIRPORT der SPA, la quale assume le proprie decisioni in Verfahren keinerlei Pflichten für die ABD proposito AIRPORT soltanto con l’adozione del Tatsache, dass AG die mit Einleitung sich bringt; der die provvedimento autorizzativo alla stipula del diesbezüglich die eigenen Entscheidungen nur contratto da parte dell’Organo competente infolge der Ermächtigung für den Abschluss individuato per la singola procedura. des Vertrages trifft, die von dem Organ erlassen wird, welches für das einzelne Verfahren bestimmt wurde. La stipulazione del contratto da parte del Der Vertragsabschluss durch den Präsidenten Presidente ed kann nur bei ausschließlichem Vorliegen der l’acquisizione Genehmigung erfolgen. Der Präsident kann potrà esclusivamente avvenire dopo dell’approvazione. Il solo Presidente potrà nur nach Erhalt der vorgeschriebenen procedere solo dopo aver acquisito dalle Stellungnahmen der zuständigen Behörden autorità oder anderer Maßnahmen staatlicher Ämter preposte i prescritti pareri o quant’altro previsto per gli interventi che vorgehen. coinvolgono gli organi statali. Articolo 6 Artikel 6 (Commissione di gara) (Ausschreibungskommission) 6.1 Per l’espletamento della gara sarà 6.1 Für die Ausführung der Ausschreibung nominata apposita Commissione e con la wird eine eigene Kommission ernannt und mit nomina verranno stabiliti i criteri per la scelta der Bestellung derselben werden auch die 9 / 10 dell’offerta migliore e tutte le altre Kriterien festgelegt, die für die Wahl des disposizioni da applicare nel corso della besten Angebotes zu befolgen sind, sowie alle procedura. weiteren Bestimmungen, die im Laufe des Verfahrens anzuwenden sind. 6.2 La Commissione conclude i propri lavori 6.2 Die Kommission schließt ihre Arbeit, presentando una relazione contenente la indem sie einen Bericht mit der Beschreibung descrizione dell’attività svolta nonché la ihrer Tätigkeit sowie dem Vorschlag oder der proposta o il diniego di aggiudicazione con la Ablehnung relativa motivazione in fatto. entsprechenden Begründung unterbreitet. La relazione dovrà essere inviata all’Organo Der Bericht muss dem laut vorhergehendem competente di cui al precedente articolo 5. Artikel 5 zuständigen Organ geschickt werden. des Zuschlages mit der Articolo 7 Artikel 7 (Entrata in vigore) (In-Kraft-Treten) Il presente regolamento entra in vigore dalla Die vorliegende Verordnung tretet mit dem data Datum di approvazione d’Amministrazione. del Consiglio ihrer Genehmigung seitens des Verwaltungsrates in Kraft. 10 / 10