TRIBUNALE CIVILE DI ROMA

Transcription

TRIBUNALE CIVILE DI ROMA
REGOLAMENTO DEI CONTRATTI
VERORDNUNG ZUR REGELUNG DER
VERTRÄGE
Articolo 1
Artikel 1
(Premessa)
(Prämisse)
1.1 La convenzione n. 4487 di Rep. del
1.1
21.9.1994
21.9.1994,
stipulata tra il Ministero dei
Die
Vereinbarung
Nr.
abgeschlossen
4487
vom
mit
dem
Trasporti e della Navigazione affidava alla
Ministerium für Verkehr und Luft- und
Società ABB (ora ABD Airport
S.p.A.) la
Schifffahrt, überträgt der Gesellschaft ABB
realizzazione a cura e spese di quest’ultima (
(nun ABD Airport AG) die Realisierung von
avvalendosi della Società SAD , ora STA –
Arbeiten,
Strutture Trasporto
Alto Adige S.p.A ) di
Flughafens von Bozen vorgesehen sind, zu
opere ricompresse nel piano di sviluppo
eigenen Lasten und Spesen (mit Unterstützung
dell’Aeroporto di Bolzano .
der Gesellschaft SAD, nun STA – Südtiroler
die
im
Entwicklungsplan
des
Transportstrukturen AG),.
1.2 La Giunta provinciale con deliberazione n.
1.2 Die Landesregierung ermächtigte mit
2841 del 17 giugno 1996, autorizzava la
Beschluss Nr. 2841 vom 17. Juni 1996 den
stipula di una convenzione tra la Provincia
Abschluss einer Vereinbarung zwischen der
Autonoma di Bolzano, la STA Struttura
Autonomen Provinz Bozen, der STA –
Trasporto Alto Adige S.p.A. e l’ABD Airport
Südtiroler Transportstrukturen AG und der
S.p.A. per provvedere all’esecuzione dei lavori
ABD Airport AG um für die Durchführung
necessari per dare attuazione alla convenzione
der notwendigen Arbeiten zu sorgen, in
citata nel precedente punto 1.1.
Durchführung der im vorhergehendem Punkt
1.1. zitierten Vereinbarung.
1 / 10
1.3 In ragione dell’impegno assunto con la
1.3 Im Sinne der Verpflichtungen, welche mit
convenzione citata nel precedente punto 1.1 ,
der in Punkt 1.1 genannten Vereinbarung
all’ABD Airport S.p.A. veniva rilasciata dal
eingegangen worden sind, wurde der ABD
Ministero dei Trasporti la concessione n. prot.
Airport AG vom Ministerium für Verkehr die
14/SAB/132369 del 25 marzo 1999, per la
Konzession Prot. Nr. 14/SAB/132369 vom 25.
gestione dei beni facenti parte dell’Aeroporto
März 1999 für die Führung der zum Flughafen
e precisamente :
gehörenden Güter ausgestellt und zwar:
 l’aerostazione e l’annessa palazzina servizi
comprensive di tutti gli impianti;
 das Flughafengebäude und dazugehörende
Dienstgebäude mit allen Anlagen;
 l’autorimessa servizi comprensiva di tutti gli
 die Dienstfahrzeuggarage mit allen Anlagen;
impianti;
 gli hangars per ricovero veivoli comprensivi
di tutti gli impianti;
 die Flugzeughallen für das Unterstellen von
Flugzeugen mit allen Anlagen;
 l’area destinata a parcheggio automobili e
relativi impianti.
 die als Autoparkplatz vorgesehen Fläche mit
entsprechenden Anlagen.
1.4 In ragione del collegamento funzionale dei
1.4 Im Sinne einer funktionellen Verbindung
beni affidati in concessione veniva affidata
der mit der Konzession anvertrauten Güter
alla Società ABD Airport S.p.A. anche
wurden der Gesellschaft ABD Airport AG
l’attività relativa all’espletamento dei servizi
auch die Tätigkeiten zur Ausführung der
aeroportuali di assistenza a terra e dei servizi
Flughafendienste am Boden und der Dienste
di natura commerciale volti all’assistenza ed al
geschäftlicher Natur zur Betreuung und für
conforto
den Komfort der Passagiere und der Benützer
di
dell’Aeroporto.
passeggeri
e
degli
utenti
des Flughafens anvertraut.
2 / 10
1.5 Nell’individuazione della normativa
di
1.5 Bei der Festlegung der rechtlichen
riferimento si è tenuto conto dell’articolo 207,
Grundlage sind die Artikel 207, 213 und 238
dell’articolo 213 e dell’articolo 238 del Codice
des „Codice degli appalti“, Innhalt des
degli appalti contenuto nel decreto legislativo
Gesetzesvertretenden Dekretes Nr. 163 vom
12
12.
aprile
206,
n.
163
e
successive
modificazioni e integrazioni e in particolare :
 che l’ABD AIRPORT SPA è concessionaria
del Ministero dei Trasporti ;
April
2006,
in
geltender
Fassung
berücksichtigt worden, insbesondere:
 dass
die
ABD
AIRPORT
AG
ein
Konzessionär des Ministeriums für Verkehr
 che l’ABD AIRPORT SPA svolge per
concessione l’attività di sfruttamento di una
ist;
 dass
die
ABD
AIRPORT
als
area geografica ai fini della messa a
Konzessionsinhaberin
disposizione agli utenti dell’Aeroporto di
Fläche nützt, um sie den Benützern der
Bolzano;
Flughafens von Bozen zu Verfügung zu
 che è consentito ai concessionari titolari di
eine
AG
geografische
stellen;
diritti speciali ed esclusivi di applicare per
 dass es den Konzessionsinhabern mit Sonder-
gli appalti di lavori forniture e servizi di
und Ausschließlichkeitsrechten erlaubt ist, für
importo inferiore alla soglia comunitaria la
die Vergaben von Arbeiten, Lieferungen und
disciplina
Dienstleistungen
stabilita
da
un
apposito
unter
dem
regolamento in conformità ai principi dettati
gemeinschaftlichen
dal Trattato CE a tutela della concorrenza.
Bestimmungen, festgelegt von einer dafür
vorgesehenen
Schwellenwert
Verordnung
gemäß
die
den
Grundsätzen des EG-Vertrags zum Schutz der
Konkurrenz anzuwenden.
3 / 10
Articolo 2
Artikel 2
(Contratti di rilevanza comunitaria)
(Verträge gemeinschaftsrechtlicher Relevanz)
2.1 I contratti il cui valore stimato al netto
2.1 Die Verträge, deren geschätzter Wert ohne
dell’imposta sul valore aggiunto (I.V.A.) è pari
Mehrwertsteuer
o superiore alle soglie seguenti:
Schwellenwerten
(MwSt.)
entspricht
folgenden
oder
diese
überschreitet:

412.000
euro
per
quanto

412.000 Euro für Vergaben von Liefer-
riguarda gli appalti di forniture e di
und Dienstleistungsaufträgen;
servizi;


5.150.000
euro
per
quanto
riguarda gli appalti di lavori;
dovranno essere affidati nel rispetto
5.150.000 Euro für die Vergabe von
Arbeiten;
müssen unter Berücksichtigung der Staats-
della
oder Landesbestimmungen zur Umsetzung der
normativa statale o provinciale di attuazione
Richtlinien 2004/17/EG und 2004/18/EG,
delle direttive 2004/17/CE e 2004/18/CE o di
bzw. nachfolgender Richtlinien, die auf EG-
quelle
Ebene zur Regelung öffentlicher Vergaben
successive
che
dovessero
essere
emanate a livello comunitario per disciplinare
von
Arbeiten,
i contratti pubblici di lavori, servizi e forniture.
Dienstleistungen
Lieferungen
erlassen
werden
und
sollten,
vergeben werden.
La stipulazione del contratto da parte del
Der Vertragsabschluss durch den Präsidenten
Presidente
ed
kann nur bei ausschließlichem Vorliegen der
l’acquisizione
Genehmigung erfolgen. Der Präsident kann
potrà
esclusivamente
dell’approvazione.
avvenire
dopo
Il
solo
Presidente
potrà
nur
nach
Erhalt
der
vorgeschriebenen
procedere solo dopo aver acquisito dalle
Stellungnahmen der zuständigen Behörden
autorità
oder anderer Maßnahmen staatlicher Ämter
preposte
i
prescritti
pareri
o
quant’altro previsto per gli interventi che
vorgehen.
4 / 10
coinvolgono gli organi statali.
2.2
Zukünftige
Abänderungen
2.2 Future variazioni dei valori delle soglie
Schwellenwerte
comunitarie saranno automaticamente recepite
diesem Reglement übernommen.
werden
der
EG-
automatisch
von
nel presente Regolamento.
Articolo 3
Artikel 3
(Lavori, servizi e forniture in economia)
(Arbeiten, Dienstleistungen und Lieferungen
in Regie)
3.1 Le acquisizioni di beni, servizi e lavori i
3.1 Die Beschaffung von Gütern,
cui importi siano inferiori alle soglie
Dienstleistungen und Arbeiten, deren Beträge
comunitarie di cui al precedente articolo 2
unter den EG-Schwellenwerten gemäß
saranno effettuate:
vorhergehendem Artikel 2 liegen, erfolgt
mittels:
3.2

mediante amministrazione diretta ;

Eigenregie ;

mediante procedura di cottimo

Treuhandakkord
fiduciario (procedura negoziata).
(Verhandlungsverfahren).
Nell’amministrazione
le
3.2 Bei der Eigenregie wird der Erwerb von
acquisizioni sono effettuate con materiali e
Gütern und Dienstleistungen mit eigenem oder
mezzi propri o appositamente acquistati o
fallweise gemietetem Material und Mitteln,
noleggiati
sowie mit eigenem oder für den spezifischen
e
con
personale
diretta
proprio
o
eventualmente assunto per l’occasione.
Fall angestelltem Personal durchgeführt.
3.3 Il cottimo fiduciario è una procedura
3.3 Der treuhänderische Akkordauftrag ist
5 / 10
negoziata in cui le acquisizioni avvengono
ein Verhandlungsverfahren, bei dem die
mediante affidamento a terzi nel rispetto dei
Beschaffungen an Dritte im Sinne der
principi di trasparenza, rotazione, parità di
Grundsätze
der
Transparenz,
Rotation,
trattamento, previa consultazione di almeno 5
gleichberechtigter
Behandlung
vergeben
operatori economici, se sussistono in tale
werden, nach Befragung von mindestens 5
numero soggetti idonei, individuati sulla base
Anbietern, sofern so viele geeignete Subjekte
di indagini di mercato ovvero tramite elenchi
zu
di
Marktforschungen
operatori
economici
predisposti
appositamente.
Verfügung
angelegte
stehen,
bzw.
Verzeichnisse
welche
durch
durch
eigens
von
Anbietern
ermittelt werden.
Per importi inferiori ad € 40.000,00 per i
Bei
lavori ed € 40.000,00* per servizi e forniture è
Dienstleistungen sowie Lieferungen unter
consentito l’affidamento diretto.
€ 20.000,00 ist der direkte Zuschlag zulässig.
3.4 L’affidatario di lavori , servizi e forniture
3.4
in economia deve essere in possesso dei
Dienstleistungen
requisiti di idoneità morale, capacità tecnico –
Eigenregie muss die moralischen, technischen
professionale ed economica – finanziaria
und beruflichen sowie
stabiliti
ragione
finanziellen Voraussetzungen erfüllen, die von
dell’oggetto dell’appalto. Agli elenchi di
Mal zu Mal je nach Vertragsgegenstand
operatori economici possono essere iscritti i
festgelegt werden. In die Verzeichnisse der
soggetti che ne facciano richiesta, che siano in
Anbieter können jene Personen eingetragen
possesso dei requisiti di cui al periodo
werden,
precedente. Gli elenchi sono soggetti
Voraussetzungen gemäß vorhergehendem Satz
di
volta
in
volta
in
Arbeiten
Der
unter
€
Auftragnehmer
die
und
darum
40.000,00
von
und
Arbeiten,
Lieferungen
in
wirtschaftlichen und
ansuchen
und
die
*adeguato a seguito modifica art. 125 del D. Lgs. 163/2006
6 / 10
all’aggiornamento
con
cadenza
almeno
erfüllen.
Die
Verzeichnisse
werden
annuale .
mindestens einmal pro Jahr aktualisiert.
3.5 Nessuna prestazione di beni, servizi e
3.5 Keine Dienstleistungen, Lieferungen und
lavori,
di
Arbeiten, einschließlich der periodischen und
manutenzione, periodica e non periodica, può
nicht periodischen Wartungsarbeiten, darf
essere artificiosamente frazionata allo scopo di
künstlich aufgeteilt werden, um sie so der
sottoporla alla disciplina delle acquisizioni in
Regelung für Beschaffungen in Eigenregie zu
economia che al contrario non troverebbe
unterwerfen, die nicht anzuwenden wäre,
applicazione se il frazionamento non vi fosse
wenn die Aufteilung nicht erfolgen würde.
ivi
comprese
le
prestazioni
stato.
3.6 Il calcolo del valore stimato per le
3.6
Der
geschätzte
Wert
der
Güter,
prestazione di beni , servizi e lavori
và
Dienstleistungen und Arbeiten muss mit
determinato con riferimento al singolo oggetto
Bezug auf den einzelnen Gegenstand der
della prestazione richiesta al netto dell’IVA.
geforderten Leistung ohne Mehrwertsteuer
bestimmt werden.
3.7 Resta salva la possibilità di applicare la
3.7 Unbeschadet bleibt die Möglichkeit, die
normativa provinciale per l’affidamento di
Landesvorschriften für die Vergabe von
lavori servizi e forniture i cui importi siano
Arbeiten, Dienstleistungen und Lieferungen,
inferiori alle soglie comunitarie.
deren Betrag unter dem EG-Schwellenwert
liegt, anzuwenden.
Articolo 4
Artikel 4
7 / 10
(Autorizzazione a contrarre)
(Ermächtigung zum Vertragsabschluss)
4.1 Nessuna prestazione di beni, servizi e
4.1 Keine Leistung von Gütern, Diensten und
lavori può essere affidati se non sia stata
Arbeiten
preceduta
dall’autorizzazione
dell’Organo
darf
Ermächtigung
ohne
des
vorhergehende
zuständigen
Organs
competente individuato per singola procedura
vergeben werden, welches für jedes einzelne
di gara per approvare l’aggiudicazione e la
Ausschreibungsverfahren, für den Zuschlag
stipula del contratto.
und den Vertragsabschluss ermittelt wird, zu
vergeben.
4.2 E’ consentita la delega ad uno o più
4.2 Zulässig ist eine Vollmacht an einen oder
funzionari per acquistare beni, servizi e lavori
mehrere Funktionäre zur Beschaffung von
necessari a consentire l’attività ordinaria della
Gütern, Dienstleistungen und Arbeiten, die für
Società.
die ordentliche Tätigkeit der Gesellschaft
Resta
intenso
che
comunque
dovranno essere osservate le norme previste
erforderlich
sind.
dal presente regolamento per quanto riguarda
selbstverständlich die Bestimmungen dieser
l’individuazione del fornitore e/o prestatore di
Verordnung bezüglich der Ermittlung des
servizi o lavori, nei limiti e con le modalità
Lieferanten
previste nella delega.
Arbeitsausführers berücksichtigt werden, stets
und/oder
Dabei
müssen
Dienstleisters
oder
im Rahmen und mit den Modalitäten, die von
der Vollmacht vorgesehen sind.
Articolo 5
Artikel 5
(Svolgimento)
(Abwicklung)
5.1 Le procedure per l’espletamento delle gare
5.1 Die Verfahren zur Abwicklung der
8 / 10
sono curate da uno o più funzionari, fermo
Ausschreibungen werden von einem oder
restando che l’attivazione delle stesse non fa
mehreren Funktionären betreut, unbeschadet
sorgere alcun obbligo per l’ ABD AIRPORT
der
SPA, la quale assume le proprie decisioni in
Verfahren keinerlei Pflichten für die ABD
proposito
AIRPORT
soltanto
con
l’adozione
del
Tatsache,
dass
AG
die
mit
Einleitung
sich
bringt;
der
die
provvedimento autorizzativo alla stipula del
diesbezüglich die eigenen Entscheidungen nur
contratto da parte dell’Organo competente
infolge der Ermächtigung für den Abschluss
individuato per la singola procedura.
des Vertrages trifft, die von dem Organ
erlassen wird, welches für das einzelne
Verfahren bestimmt wurde.
La stipulazione del contratto da parte del
Der Vertragsabschluss durch den Präsidenten
Presidente
ed
kann nur bei ausschließlichem Vorliegen der
l’acquisizione
Genehmigung erfolgen. Der Präsident kann
potrà
esclusivamente
avvenire
dopo
dell’approvazione.
Il
solo
Presidente
potrà
nur
nach
Erhalt
der
vorgeschriebenen
procedere solo dopo aver acquisito dalle
Stellungnahmen der zuständigen Behörden
autorità
oder anderer Maßnahmen staatlicher Ämter
preposte
i
prescritti
pareri
o
quant’altro previsto per gli interventi che
vorgehen.
coinvolgono gli organi statali.
Articolo 6
Artikel 6
(Commissione di gara)
(Ausschreibungskommission)
6.1 Per l’espletamento della gara sarà
6.1 Für die Ausführung der Ausschreibung
nominata apposita Commissione e con la
wird eine eigene Kommission ernannt und mit
nomina verranno stabiliti i criteri per la scelta
der Bestellung derselben werden auch die
9 / 10
dell’offerta migliore e tutte le altre
Kriterien festgelegt, die für die Wahl des
disposizioni da applicare nel corso della
besten Angebotes zu befolgen sind, sowie alle
procedura.
weiteren Bestimmungen, die im Laufe des
Verfahrens anzuwenden sind.
6.2 La Commissione conclude i propri lavori
6.2 Die Kommission schließt ihre Arbeit,
presentando una relazione contenente la
indem sie einen Bericht mit der Beschreibung
descrizione dell’attività svolta nonché la
ihrer Tätigkeit sowie dem Vorschlag oder der
proposta o il diniego di aggiudicazione con la
Ablehnung
relativa motivazione in fatto.
entsprechenden Begründung unterbreitet.
La relazione dovrà essere inviata all’Organo
Der Bericht muss dem laut vorhergehendem
competente di cui al precedente articolo 5.
Artikel 5 zuständigen Organ geschickt werden.
des
Zuschlages
mit
der
Articolo 7
Artikel 7
(Entrata in vigore)
(In-Kraft-Treten)
Il presente regolamento entra in vigore dalla
Die vorliegende Verordnung tretet mit dem
data
Datum
di
approvazione
d’Amministrazione.
del
Consiglio
ihrer
Genehmigung
seitens
des
Verwaltungsrates in Kraft.
10 / 10

Documents pareils