2 - ignatianisch

Transcription

2 - ignatianisch
Pilgerhandbuch
Pilgrim’s handbook
Carnet du pèlerin
Libretto del pellegrino
Manual del peregrino
Książeczka pielgrzyma
Inhaltsverzeichnis
0.1 Das ['magis]-Gebet
0.2 Grußwort des P. General der Jesuiten
0.3 Vorwort des Veranstalters
0.4 ['magis] im Überblick
0.5 Übersicht über die Empfangsorte
0.6 Allgemeine Hinweise zu Beginn
4
5
6
7
8
10
1. Einführung
11
1.1 ['magis] – Ignatianische Experimente zum Weltjugendtag
1.2 Das Leben in den Experimentgruppen
1.3 Was ist ein Pilger?
1.4 Der Pilger Ignatius von Loyola
1.5 Das magis bei Ignatius von Loyola
1.6 Die Exerzitien
2. Texte für jeden Tag
Montag,
Dienstag,
Mittwoch,
Donnerstag,
Freitag,
Samstag,
Sonntag,
Montag,
8.8.2005
9.8.2005
10.8.2005
11.8.2005
12.8.2005
13.8.2005
14.8.2005
15.8.2005
3. Loreley
3.1 Ortsplan des Loreleygeländes
3.2 Programmübersicht
3.3 Besondere Angebote
3.4 Die Loreley – Mythos und Geschichte
4. Köln
Dieses Handbuch ist nur zum privaten Gebrauch bestimmt.
Impressum:
['magis] – Ignatianische Experimente zum Weltjugendtag
Deutsche Provinz der Jesuiten K.d.ö.R.
Offenbacher Landstraße 224, D-60599 Frankfurt
Fon: +49 / (0) 69 / 60 61 - 0
Mail: [email protected]
Titelbild: Andreas Pönisch
Zeichnungen: Bert Daelemans SJ
Textes liturgiques français, © AELF, Paris.
4.1 Der Rhein
4.2 Übersichtskarte Köln – Bonn/Bad Godesberg
4.3 ['magis] in Köln
5. Spiritueller Werkzeugkasten
5.1 Die geistlichen Elemente von ['magis]
5.1.1 Morgenimpuls
5.1.2 Tagesrückblick
5.1.3 ['magis]-Runde
5.1.4 Wort-Gottes-Feier
5.1.5 Licht-Feier
5.1.6 Kreuz-Verehrung
5.1.7 Eucharistiefeier
13
14
15
16
17
18
19
20
22
26
30
35
40
44
51
55
56
59
60
61
62
64
66
68
69
70
71
72
73
75
78
82
86
DEUTSCH
1
Table of Contents
5.2 Gebete und Anleitungen
5.2.1 Grundgebete
5.2.2 Beten in der Stille
5.2.3 Geistliche Begleitung
5.2.4 Sakrament der Versöhnung
93
94
98
99
100
5.3 ['magis]-Hymne
5.4 Ignatianische Lieder
5.5 Taizé-Lieder
101
102
110
6. Allgemeine Hinweise
111
6.1 Veranstaltungen nach ['magis]
6.2 Lesetipps
6.3 Internetlinks
6.4 Organisatoren von ['magis]
6.5 Danksagung
7. Platz für persönliche Notizen
113
115
115
116
117
118
0.1 The ['magis] prayer
0.2 Foreword by Fr. General of the Jesuits
0.3 Preface of the organizer
0.4 Overview of ['magis]
0.5 Overview of the reception locations
0.6 Some initial information
1. Introduction
11
1.1 ['magis] – Ignatian experiments
1.2 The life in the experiment groups
1.3 What is a pilgrim?
1.4 The pilgrim Ignatius of Loyola
1.5 The magis of Ignatius of Loyola
1.6 The Spiritual Exercises
2. Texts for Each Day
Monday,
Tuesday,
Wednesday,
Thursday,
Friday,
Saturday,
Sunday,
Monday,
8 Aug 2005
9 Aug 2005
10 Aug 2005
11 Aug 2005
12 Aug 2005
13 Aug 2005
14 Aug 2005
15 Aug 2005
3. Loreley
3.1 Map of the Loreley
3.2 Programme
3.3 Important locations
3.4 The Loreley – myth and history
4. Cologne
4.1 The Rhine
4.2 Map of Cologne – Bonn/Bad Godesberg
4.3 ['magis] in Cologne
5. Spiritual Toolbox
5.1 The spiritual elements of ['magis]
5.1.1 Morning inspiration
5.1.2 Review of the day
5.1.3 ['magis]-circle
5.1.4 Liturgy of the Word
5.1.5 Liturgy of Light
5.1.6 Veneration of the Cross
5.1.7 Order of the Mass
2 DEUTSCH
4
5
6
7
8
10
13
14
15
16
17
18
19
20
22
26
30
35
40
44
51
55
56
59
60
61
62
64
66
68
69
70
71
72
73
75
78
82
86
ENGLISH
1
Tables des matiéres
5.2 Prayers and instructions
5.2.1 Basic prayers
5.2.2 Silent prayer
5.2.3 Spiritual accompaniment
5.2.4 Sacrament of Reconciliation
5.3 ['magis] hymn
5.4 Ignatian songs
5.5 Taizé songs
6. General Information
6.1 Meetings after ['magis]
6.2 Reading suggestions
6.3 Internet links
6.4 Organizers of ['magis]
6.5 Acknowledgements
7. Personal Notes
93
94
98
99
100
101
102
110
111
113
115
115
116
117
118
0.1 La prière de ['magis]
0.2 Mot de bienvenue du Supérieur Général des Jésuites
0.3 Mot de bienvenue des organisateurs
0.4 ['magis] en bref
0.5 Plan d’accès aux lieux d’accueil
0.6 Informations pratiques
1. Introduction
11
1.1 ['magis] – Les Expériments Ignatiens pour les JMJ
1.2 La vie dans les groupes d’Expériment
1.3 Qu’est-ce qu’un pèlerin ?
1.4 Le pèlerin Ignace de Loyola
1.5 Le magis chez Ignace de Loyola
1.6 Les Exercices
13
14
15
16
17
18
2. Textes pour chaque jour
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
19
8.8.2005
9.8.2005
10.8.2005
11.8.2005
12.8.2005
13.8.2005
14.8.2005
15.8.2005
20
22
26
30
35
40
44
51
3. La Loreley
55
3.1 Plan du site de la Loreley
3.2 Le programme en bref
3.3 Offres spéciales
3.4 La Loreley - mythe et histoire
56
59
60
61
4. Cologne
62
4.1 Le Rhin
4.2 Plan d’ensemble de Cologne –Bonn/Bad Godesberg
4.3 ['magis] à Cologne
5. Boîte à outils spirituelle
5.1 Les éléments spirituels de ['magis]
5.1.1 Lancement de la journée
5.1.2 Relecture
5.1.3 Carrefours ['magis]
5.1.4 Célébration de la Parole de Dieu
5.1.5 Célébration de la lumière
5.1.6 Adoration de la croix
5.1.7 Célébration de l’Eucharistie
2 ENGLISH
4
5
6
7
8
10
64
66
68
69
70
71
72
73
75
78
82
86
FRANÇAIS
1
Indice
5.2 Prières et autres indications
5.2.1 Principales prières
5.2.2 Oraison silencieuse
5.2.3 Accompagnement spirituel
5.2.4 Sacrement de Réconciliation
5.3 Hymne ['magis]
5.4 Chants ignatiens
5.5 Refrains de Taizé
6. Informations générales
6.1 Les manifestations après ['magis]
6.2 Conseils de lecture
6.3 Sites internet
6.4 Les organisateurs de ['magis]
6.5 Remerciements
7. Notes personnelles
93
94
98
99
100
101
102
110
111
113
115
115
116
117
118
0.1 La preghiera del ['magis]
0.2 Saluto del Padre Generale dei Gesuiti
0.3 Introduzione dell’organizzatore
0.4 Programma del ['magis]
0.5 Panoramica delle località di accoglienza
0.6 Indicazioni generali per iniziare
1. Introduzione
11
1.1 ['magis] – Esperimenti ignaziani
1.2 La vita nei gruppi d’Esperimento
1.3 Cos’è un pellegrino?
1.4 Il pellegrino Ignazio di Loyola
1.5 Il magis per Ignazio di Loyola
1.6 Gli Esercizi
2. Testi per ogni giorno
Lunedì,
Martedì,
Mercoledì,
Giovedì,
Venerdì,
Sabato,
Domenica,
Lunedì,
8.8.2005
9.8.2005
10.8.2005
11.8.2005
12.8.2005
13.8.2005
14.8.2005
15.8.2005
3. Loreley
3.1 Piantina della zona di Loreley
3.2 Programma
3.3 Luoghi importanti e utili
3.4 Loreley, mito e storia
4. Colonia
4.1 Il Reno
4.2 Carta geografica Colonia – Bonn/Bad Godesberg
4.3 ['magis] a Colonia
5. Casetta degli attrezzi spirituali
5.1 Gli elementi spirituali del ['magis]
5.1.1 Spunti di preghiera del mattino
5.1.2 Rilettura giornaliera
5.1.3 Circolo-['magis]
5.1.4 Celebrazione della parola di Dio
5.1.5 Celebrazione della luce
5.1.6 Adorazione della croce
5.1.7 Celebrazione eucaristica
2 FRANÇAIS
4
5
6
7
8
10
13
14
15
16
17
18
19
20
22
26
30
35
40
44
51
55
56
59
60
61
62
64
66
68
69
70
71
72
73
75
78
82
86
ITALIANO
1
Índice
5.2 Preghiere e istruzioni
5.2.1 Preghiere fondamentali
5.2.2 Pregare in silenzio
5.2.3 L’accompagnatore spirituale
5.2.4 Il sacramento della riconciliazione
5.3 Imno del ['magis]
5.4 Canto ignaziano
5.5 Canzoni di Taizé
6. Avvisi generali
6.1 Iniziative vicine al ['magis]
6.2 Consigli per la lettura
6.3 Siti Internet
6.4 Organizzatori ['magis]
6.5 Ringraziamenti
7. Appunti personali
93
94
98
99
100
101
102
110
111
113
115
115
116
117
118
0.1 La oración ['magis]
0.2 Saludo del P. General de los Jesuitas
0.3 Prólogo del organizador
0.4 Resumen ['magis]
0.5 Las ciudades de acogida
0.6 Avisos generales al empezar
1. Introducción
11
1.1 ['magis] – Experimentos ignacianos
1.2 La vida en los grupos de experimentos
1.3 ¿Qué es un peregrino?
1.4 El peregrino Ignacio de Loyola
1.5 El magis en Ignacio de Loyola
1.6 Los Ejercicios
2. Textos para cada día
Lunes,
Martes,
Miércoles,
Jueves,
Viernes,
Sábado,
Domingo,
Lunes,
8.8.2005
9.8.2005
10.8.2005
11.8.2005
12.8.2005
13.8.2005
14.8.2005
15.8.2005
3. Loreley
3.1 Mapa de la zona de Loreley
3.2 El programa en su conjunto
3.3 Ofrecimientos especiales
3.4 Loreley – Mito e historia
4. Colonia (Köln)
13
14
15
16
17
18
19
20
22
26
30
35
40
44
51
55
56
59
60
61
62
4.1 El Rin
4.2 Mapa Köln – Bonn/Bad Godesberg
4.3 ['magis] en Colonia
64
66
68
5. Caja de herramientas espirituales
69
5.1 Los elementos espirituales del ['magis]
5.1.1 Motivación de la mañana
5.1.2 Relectura del día
5.1.3 Ronda ['magis]
5.1.4 Celebración de la Palabra de Dios
5.1.5 Celebración de la luz
5.1.6 Adoración de la cruz
5.1.7 Celebración de la Eucaristía
2 ITALIANO
4
5
6
7
8
10
70
71
72
73
75
78
82
86
ESPAÑOL
1
Spis treści
5.2 Oraciones y otras indicaciones
5.2.1 Oraciones básicas
5.2.2 Orar en silencio
5.2.3 Acompañamiento espiritual
5.2.4 Sacramento de la Reconciliación
5.3 Himno-['magis]
5.4 Canciones ignacianas
5.5 Canciones de Taizé
6. Informaciones generales
6.1 Eventos para después de ['magis]
6.2 Lecturas recomendadas
6.3 Enlaces en internet
6.4 Organizadores del ['magis]
6.5 Acción de gracias
7. Espacio para notas personales
93
94
98
99
100
101
102
110
111
113
115
115
116
117
118
0.1 Modlitwa ['magis]
0.2 Przesłanie O. Generała Towarzystwa Jezusowego
0.3 Słowo wstępne organizatora ['magis]
0.4 ['magis] w skrócie
0.5 Krótki przegląd miejscowości przyjmujących młodzież
0.6 Pożyteczne i niezbędne informacje
1. Wprowadzenie
1.1 ['magis] Ignacjański projekt (eksperyment)
1.2 Wskazówki dotyczące życia w grupach pielgrzymich
1.3 Kim jest pielgrzym?
1.4 Pielgrzym Ignacy z Loyoli
1.5 magis w rozumieniu Ignacego z Loyoli
1.6. Rekolekcje
2. Teksty na każdy dzień
Poniedziałek,
Wtorek,
Środa,
Czwartek,
Piątek,
Sobota,
Niedziela,
Poniedziałek,
8.8.2005
9.8.2005
10.8.2005
11.8.2005
12.8.2005
13.8.2005
14.8.2005
15.8.2005
3. Loreley
3.1 Plan terenu Loreley
3.2 Program
3.3 Szczegółowe propozycje
3.4 Loreley – mit i historia
4. Kolonia
4.1 Ren
4.2 Mapa przeglądowa - Kolonia – Bonn/Bad Godesberg
4.3 ['magis] w Kolonii
5. Duchowy przybornik
5.1 Duchowe elementy podczas ['magis]
5.1.1 Poranny impuls
5.1.2 Rachunek sumienia
5.1.3 Runda ['magis]
5.1.4 Nabożeństwo Słowa
5.1.5 Nabożeństwo Światła
5.1.6 Adoracja Krzyża
5.1.7 Eucharystia
1 ESPAÑOL
4
5
6
7
8
10
11
13
14
15
16
17
18
19
20
22
26
30
35
40
44
51
55
56
59
60
61
62
64
66
68
69
70
71
72
73
75
78
82
86
POLSKI
1
5.2 Zbiór modlitw
5.2.1 Modlitwy podstawowe
5.2.2 Modlitwa w ciszy
5.2.3 Kierownictwo duchowe
5.2.4 Sakrament pojednania - spowiedź
5.3 Hymny ['magis]
5.4 Pieśni Ignacjańskie
5.5 Kanony Taize
6. Ogólne informacje
6.1 Imprezy po zakończeniu ['magis]
6.2 Propozycje książkowe
6.3 Linki
6.4 Organizatorzy ['magis]
6.5 Podziękowania
7. Miejsce na osobiste notatki
93
94
98
99
100
101
102
110
111
113
115
115
116
117
118
[‘m a g i s ]
Ignatianische Experimente
zum Weltjugendtag 2005
2 POLSKI
3
0.1
Oratio ['magis]
0.1
Das ['magis]-Gebet
Deus, Pater noster,
Gott unser Vater,
qui es semper nobiscum,
du bist uns immer nahe:
in silentio et activitate,
in der Stille und in der Geschäftigkeit,
in solitudine et conversatione,
in der Einsamkeit und in der Begegnung,
in familiaribus et alienis,
im Vertrauten und im Fremden.
da ut magis magisque detegamus,
Lass uns immer mehr entdecken:
quia tu ades nobis,
dass du für uns da bist
nosque te in omnibus quaerere ac invenire possumus.
und wir dich in allen Dingen suchen und finden können.
Signum propinquitatis tuae misisti nobis Iesum Filium tuum.
Als Zeichen deiner Nähe hast du uns Jesus, deinen Sohn, gesandt.
Da, ut profundius in dies cognoscamus eum,
Lass uns ihn immer tiefer erkennen:
ut videamus mundum sicut ipse videt eum,
damit wir die Welt sehen, wie er sie sieht,
ut iudicemus sicut ipse iudicat,
urteilen, wie er urteilt,
ut agamus sicut ipse agit.
handeln, wie er handelt.
Reple nos Spiritu Sancto tuo,
Erfülle uns mit deinem Heiligen Geist,
ut Iesum magis magisque diligamus,
dass wir Jesus immer mehr lieben
magis magisque eum sequamur.
und ihm immer mehr nachfolgen.
Amen.
Amen.
4 LATINE
DEUTSCH
4
0.1
The ['magis] prayer
0.1
La prière de ['magis]
God, our Father,
Dieu, notre Père
you are always near to us:
Tu es toujours proche de nous:
in stillness and in action,
Dans le silence, et dans le brouhaha de nos activités,
alone or with others,
Dans la solitude et la rencontre,
in the familiar and in the strange.
Dans la confiance et dans ce qui nous est étranger.
May we always be aware
Donne-nous de découvrir sans cesse
of your holy presence,
Que Tu es là pour nous
so that we can boldly seek and find you in all things.
Et que nous pouvons Te chercher et Te trouver en toute chose.
As a sign of your intimacy, you sent Jesus Christ, your Son.
En signe de ta proximité Tu nous as envoyé Ton Fils, Jésus.
Help us to know him more deeply:
Donne-nous, chaque jour de mieux Le connaître:
seeing as he sees,
Afin que nous portions sur le monde le regard qu’Il porte,
loving as he loves,
Que nous jugions comme Il juge,
and acting as he would have us do.
Que nous agissions comme Il agit.
Fill us with the same Spirit that you two share,
Remplis-nous de Ton Esprit Saint,
so that we may love Jesus more intensely
Afin que nous aimions davantage Jésus
and follow him ever more nearly.
Et que, jour après jour, nous marchions davantage à sa suite.
Amen.
Amen.
4 ENGLISH
FRANÇAIS
4
0.1
La preghiera del ['magis]
La oración ['magis]
0.1
Dio nostro Padre,
Dios nuestro Padre,
tu ci sei sempre vicino:
Tú estás siempre cerca de nosotros:
nella quiete e nell'operosità,
en el silencio y en el ajetreo,
nella solitudine e nell'incontro,
en la soledad y en el encuentro,
negli ambienti familiari come in quelli sconosciuti.
en lo familiar y en lo desconocido.
Facci scoprire sempre di più
Haznos descubrir más y más:
che sei qui per noi
que estás presente por y para nosotros
e che possiamo cercarti e trovarti in tutte le cose.
y que te podemos buscar y encontrar en todas las cosas.
Come segno della tua vicinanza ci hai mandato Gesù, tuo Figlio.
Como signo de tu cercanía nos has enviado a Jesús, tu Hijo.
Fa' che lo conosciamo sempre di più,
Haznos conocerlo con más y más profundidad:
perché vediamo il mondo come egli lo vede,
para que miremos al mundo como Él lo mira,
giudichiamo come egli giudica,
juzguemos como Él juzga,
operiamo come egli opera.
actuemos como Él actúa.
Riempici del tuo Santo Spirito,
Llénanos con tu Espíritu Santo,
perché amiamo sempre di più Gesù
para que amemos a Jesús más y más
e continuiamo a seguirlo.
y le sigamos más y más.
Amen.
Amén.
4 ITALIANO
ESPAÑOL
4
0.1
Modlitwa ['magis]
Grußwort des P. General der Jesuiten
0.2
Liebe Pilgerinnen und Pilger zum
Weltjugendtag in Köln,
Boże, nasz Ojcze,
von ganzem Herzen wünsche ich euch den
Frieden des Auferstandenen!
Ty zawsze jesteś blisko nas:
w ciszy i pośrodku naszych zajęć,
Ich freue mich sehr, dass ihr in so großer
Zahl zu ['magis] 2005 zusammengekommen seid. Dies ist das vierte Mal, dass ein
Weltjugendtag ein ignatianisches Vorprogramm hat. Die vielen positiven Erfahrungen von Paris (1997), Rom (2000) und
Toronto (2002) haben dazu Mut gemacht.
w samotności i w spotkaniu,
w tym, co jest nam znane i tym, co jest nam obce.
Pomóż nam coraz bardziej odkrywać,
że jesteś z nami we wszystkich doświadczeniach
i że możemy Cię szukać i znajdować we wszystkich rzeczach.
Jako znak Twojej bliskości posłałeś nam Jezusa, Twojego Syna.
Spraw, abyśmy coraz głębiej Go poznawali,
abyśmy patrzyli na świat Jego oczami;
abyśmy sądzili, tak jak On sądzi;
abyśmy postępowali tak, jak On postępuje.
Napełnij nas Twoim Świętym Duchem,
abyśmy coraz bardziej kochali Jezusa
i szli Jego śladami.
Amen.
Der Weltjugendtag ist eine wunderbare Gelegenheit, um Jesus besser kennen zu lernen, Seinen Weg genauer zu begreifen und Ihm
mutiger nachzufolgen.
„Mehr mit Gott zu leben“ war das große Anliegen des heiligen Ignatius von Loyola. Darauf hat er sein ganzes Leben ausgerichtet. Damit
andere von seinen Erfahrungen lernen können, hat er die Geistlichen
Übungen (Exerzitien) geschrieben. Sie wollen das Verlangen nach der
Gemeinschaft mit Christus lebendig halten und dazu beitragen, unser
Leben im Blick auf Ihn zu gestalten. Bei ['magis] 2005 werdet ihr
erfahren können, dass dieses geistliche Erbe auch für uns moderne
Menschen fruchtbar sein kann. Das Zusammenleben und das
gemeinsame geistliche Experimentieren werden euch helfen, persönlich im Glauben zu wachsen und mit zu bauen an einer Zivilisation der
Liebe.
Meinen freudigen Dank richte ich an die ganze weltweite ignatianische Familie, wobei ich speziell nach Belgien, Deutschland, Frankreich
und Luxemburg blicke; denn dort wurde besonders intensiv an der
Vorbereitung dieser Tage gearbeitet.
Mein Dank gilt auch allen Verantwortlichen in den Diözesen, die das
Projekt unterstützen, namentlich Bischof Dr. Franz Kamphaus, in dessen Diözese die Loreley liegt und der mit euch am 14. August die
Eucharistie feiert.
Ich bedauere sehr, dass ich nicht persönlich auf die Loreley kommen
kann, aber ich versichere euch meines Gebetes und grüße euch alle
von ganzem Herzen. Mögen die „Ignatianischen Experimente zum
Weltjugendtag 2005“ reiche Frucht bringen und für euch ein Schritt
zu mehr Gemeinschaft im Herrn sein.
Euer
Peter-Hans Kolvenbach SJ
Generaloberer der Gesellschaft Jesu
4 POLSKI
DEUTSCH
5
0.2
Foreword by Fr. General of the Jesuits
Dear pilgrims to World Youth Day in
Cologne,
Mot de bienvenue
du Supérieur Général des Jésuites
0.2
Chers pèlerins des Journées Mondiales de la Jeunesse,
De tout cœur, que la paix du Ressuscité soit avec vous !
I sincerely wish you the peace of the Risen
One.
I am delighted that you have come together to the ['magis] 2005 assembly in such
large numbers. This is the fourth time that
a World Youth Day has had an Ignatian preprogramme. The many positive experiences
of Paris (1997), Rome (2000), and Toronto
(2002) have encouraged us greatly in this
venture.
World Youth Day provides a wonderful opportunity to get to know
Jesus better, to understand His way better, and to follow Him with
more courage.
‘To live more with God’ was the greatest desire of St. Ignatius of Loyola. His whole life was centred on this. In order that others might learn
from his experiences, he wrote the Spiritual Exercises. They aim to
keep the desire to follow Jesus alive, shaping our lives in ways that
always keep him in view. Through ['magis] 2005, you will come to see
that this spiritual heritage can also bear fruit with us in this day and
age. By coming together as a community and though participation in
shared experiences, you will grow in faith in a personal way and contribute to building a civilization of love.
I want to thank warmly the worldwide Ignatian family; especially
those of you in Belgium, Germany, France, and Luxemburg – for you
have worked intensively in preparation for these days.
My thanks also to the people in charge of the Dioceses who have supported this project, especially Bishop Franz Kamphaus – in whose diocese the Loreley is situated and who will celebrate the Eucharist with
you on 14 August.
I deeply regret that I cannot personally come to the Loreley, but I
assure you of my prayers and warmest thoughts. May the Ignatian
Spiritual Experiences yield rich fruit at World Youth Day 2005 and may
they be a step to greater communion between you and the Lord.
Yours,
Peter-Hans Kolvenbach SJ
Je me réjouis de vous voir rassemblés si nombreux à l’occasion de
['magis] 2005. C’est la quatrième fois que les Journées Mondiales de
la Jeunesse proposent un avant-programme ignatien. En effet, les
nombreuses expériences positives vécues à Paris (1997), à Rome
(2000) et Toronto (2002) nous ont donné le courage de reconduire,
cette année encore, l’expérience.
Les Journées Mondiales de la Jeunesse sont une merveilleuse occasion
de faire davantage connaissance avec Jésus-Christ, de mieux connaître le chemin qu’Il est pour nous et de le suivre avec davantage de
courage encore.
« Vivre davantage avec Dieu » était la grande affaire de la vie de saint
Ignace de Loyola. Il y a consacré toute son existence. Il a écrit les Exercices Spirituels, afin que d’autres puissent tirer les leçons de son expérience. Ils ont pour but de maintenir vivante l’aspiration à faire communauté avec le Christ et de contribuer à orienter notre vie en la centrant sur Lui. ['magis] 2005 vous permettra de découvrir que cet héritage spirituel peut porter du fruit pour les hommes modernes que
nous sommes. Le fait de vivre ensemble et de faire ensemble ces
« Expériments spirituels », cette expérience spirituelle, vous aideront
à grandir dans votre foi, sur le plan personnel, et à participer ensemble à l’édification de la civilisation de l’Amour.
J’adresse mes plus chaleureux remerciements à l’ensemble de la
famille ignatienne dans le monde, et plus spécialement encore à ses
membres en Belgique, en Allemagne, en France et au Luxembourg,
pays où a été accompli un formidable travail préparatoire à ces Journées.
Mes remerciements vont aussi à tous les responsables des différents
diocèses qui ont soutenu ce projet, et nommément à Monseigneur
Franz Kamphaus, évêque du diocèse dans lequel se trouve La Loreley
et qui célèbrera, avec vous, l’Eucharistie du 14 août.
Personnellement, je regrette vivement de ne pouvoir être des vôtres à
la Loreley, mais soyez assurés que je suis avec vous en communion de
prière et que je vous adresse mes plus chaleureuses salutations. Puissent ces « Expériments Ignatiens des Journées Mondiales de la Jeunesse 2005 » porter beaucoup de fruits pour vous et vous permettre de faire un pas de plus pour faire davantage encore communauté dans le Seigneur !
Sincèrement vôtre
Superior General of the Society of Jesus
Peter-Hans Kolvenbach SJ
Supérieur Général de la Compagnie de Jésus
5 ENGLISH
FRANÇAIS
5
0.2
Saluto del Padre Generale dei Gesuiti
Saludo del P. General de los Jesuitas
0.2
Cari pellegrini della Giornata Mondiale della Gioventù a Colonia,
Querid@s peregrin@s del encuentro mundial de la juventud en Colonia,
vi auguro di tutto cuore la pace del Risorto!
¡De todo corazón os deseo la paz del Resucitado!
Sono molto felice che partecipiate in così
gran numero a ['magis] 2005. Questa è la
quarta volta che le Giornate mondiali della
Gioventù sono caratterizzate anche da un
precedente programma ignaziano. Le
numerose e positive esperienze di Parigi
(1997), Roma (2000) e Toronto (2002 ) hanno infuso coraggio.
Me alegro mucho de que os hayáis reunido tantas personas para el
['magis] 2005. Es la cuarta vez que hay un programa preliminar ignaciano en el encuentro mundial de la juventud. Las numerosas experiencias positivas de Paris (1997), Roma (2000) y Toronto (2002) nos
han animado a seguir.
La Giornata Mondiale della Gioventù rappresenta un’eccezionale
occasione per conoscere sempre più approfonditamente Gesù, per
vedere più chiaramente la sua strada e per seguirlo con maggiore
coraggio.
“Vivir más con Dios” ha sido el gran empeño de san Ignacio de Loyola. Esto orientaba toda su vida. Para que otros pudieran aprender de
sus experiencias, escribió los Ejercicios Espirituales. Éstos quieren
mantener vivo el deseo de unión con Cristo y ayudar a configurar
nuestra vida con la mirada puesta en Él. En ['magis] 2005 podréis
experimentar que esta herencia espiritual puede ayudar también al
hombre moderno. La convivencia y los experimentos espirituales
comunitarios os ayudarán a crecer personalmente en la fe y a colaborar en la construcción de una civilización del amor.
“Vivere di più con Dio” era il grande obiettivo di Sant’Ignazio di Loyola. Per realizzare tale scopo egli ha giocato tutta la sua vita. Ha
desiderato che la sua esperienza potesse essere di aiuto ad altri, perciò egli ha scritto gli Esercizi Spirituali. Essi vogliono rafforzare il
desiderio della comunione con Cristo e così contribuire a progettare
la nostra esistenza sotto lo sguardo di Gesù. Attraverso ['magis] 2005
voi potrete far esperienza che questa eredità spirituale può essere
fruttuosa anche per le persone del giorno d’oggi. La vita insieme e la
comune esperienza spirituale vi aiuterà a crescere personalmente nella fede e lavorare insieme a costruire la civiltà dell’amore.
Il mio caloroso ringraziamento va a tutte le famiglie ignaziane del
mondo, in particolar modo a quelle della Francia, del Belgio, della
Germania, del Lussemburgo, che si sono particolarmente impegnate
nella preparazione di queste giornate.
Il mio ringraziamento va anche a tutti i responsabili delle diocesi, dove
si realizza il programma ignaziano, e specialmente al Vescovo Mons.
Franz Kamphaus, nella cui diocesi si trova Loreley e che celebrerà con
voi l’Eucaristia il 14 agosto.
Mi rincresce molto perché non potrò essere presente alla Loreley, ma
vi garantisco la mia preghiera ed un saluto di cuore a tutti. Possa il
programma ignaziano per la Giornata Mondiale della Gioventù
portare molti frutti e costituire per voi un ulteriore passo nella comunione con il Signore.
El encuentro mundial de la juventud es una ocasión maravillosa para
conocer mejor a Jesús, para conocer más a fondo su camino y seguirle con mayor audacia.
Dirijo con alegría mi agradecimiento a la gran familia ignaciana repartida por el mundo, con la vista puesta sobre todo en Bélgica, Alemania, Francia y Luxemburgo; porque allí se ha trabajado con especial
intensidad en la preparación de estos días.
Mi agradecimiento también a todos los responsables de las diócesis
que apoyan el proyecto. En concreto, quiero nombrar al Obispo Dr.
Franz Kamphaus, en cuya diócesis se encuentra Loreley y quien celebrará con vosotros la Eucaristía el día 14 de agosto.
Lamento mucho no poder ir personalmente a Loreley, pero os aseguro mi oración. Que los “experimentos ignacianos para el encuentro
mundial de la juventud” tengan mucho fruto y sean para vosotr@s un
paso para una mayor unión en el Señor.
Os saludo a tod@s muy cordialmente.
Peter-Hans Kolvenbach SJ
Superior General de la Compañía de Jesús
Vostro
Peter-Hans Kolvenbach
Superiore Generale della Compagnia di Gesù
5 ITALIANO
ESPAÑOL
5
0.2
Przesłanie O. Generała Towarzystwa
Jezusowego
Drodzy Pielgrzymi na
Młodzieży w Kolonii,
Światowe
Vorwort des Veranstalters
Dni
z całego serca życzę Wam pokoju od Zmartwychwstałego!
Bardzo się cieszę, że w tak wielkiej liczbie
uczestniczycie w projekcie ['magis]. To już
czwarty raz kiedy istnieje ignacjański program przygotowawczy przed ŚDM. Te pozytywne doświadczenia ze spotkań w Paryżu
(1997), Rzymie (2000) i Toronto (2002)
dodały nam odwagi.
Światowe Dni Młodzieży są wspaniałą okazją, by poznać lepiej Jezusa, zrozumieć lepiej Jego drogę i odważniej Go naśladować.
„Żyć więcej z Bogiem” było dla Ignacego z Loyoli bardzo ważnym
zadaniem. Temu poświęcił całe swe życie. Chcąc nieść pomoc innym,
napisał Ćwiczenia Duchowe, w ten sposób dzieląc się swoimi doświadczeniami. ĆD mają nam pomóc w utrzymywaniu pragnienia życia
we wspólnocie z Chrystusem, w którym nasze życie będzie Jego naśladowaniem. Podczas ['magis] 2005 będziecie mogli doświadczyć, że
to duchowe dziedzictwo, także dla współczesnych ludzi może być
owocne. Wspólna droga i przeżywanie pielgrzymich projektów
pomogą wam w budowaniu cywilizacji miłości, a także w osobistym
wzroście w wierze.
Moje serdeczne podziękowanie chcę skierować do całej ignacjańskiej
rodziny rozsianej po całym świecie ze specjalnym wyróżnieniem,
działań w Belgii, Niemczech, Francji i Luksemburgu. W tych państwach przygotowania do tych dni były szczególnie intensywne.
0.3
Liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer,
herzlich willkommen zum Weltjugendtag
2005! Er steht unter dem Motto: „Wir sind
gekommen, Ihn anzubeten“ (Mt 2,2). Wie
die Heiligen Drei Könige, deren Reliquien im
Kölner Dom verehrt werden, habt ihr euch
aufgemacht, Jesus Christus zu finden.
Die Ignatianischen Experimente sind unser
gemeinsamer Pilgerweg zum Weltjugendtag. Dabei geht es nicht in erster Linie
darum, zu Fuß oder wie auch immer in Köln
anzukommen. Pilgern ist vielmehr eine uralte geistliche Haltung des
Aufbrechens und Suchens.
In diesem Sinn haben die Ignatianischen Experimente zum Weltjugendtag 2005 für uns in Deutschland und in den anderen Gastgeberländern schon viel früher angefangen, eigentlich schon in dem
Moment, als vor vier Jahren bekannt wurde, dass der nächste Weltjugendtag in Deutschland stattfinden sollte.
Damals mussten wir uns erst einmal selbst orientieren: Kundschafter
wurden ausgesandt, um vom ignatianischen Projekt ANIA zu lernen,
das 2002 zum Weltjugendtag in Toronto veranstaltet wurde. Inspiriert
von dort und angeregt vom internationalen ignatianischen Netzwerk
InYgo wurden seither Schritt für Schritt die Ideen für ['magis] entwickelt. In den folgenden Monaten und Jahren schlossen sich immer
mehr Menschen und Institutionen diesem Abenteuer an.
Składam też wyrazy wdzięczności wszystkim odpowiedzialnym w diecezjach, którzy wspierają ten projekt, a szczególnie Ks. Bp. Franzowi
Kamphausowi, w którego diecezji znajduje się Loreley, a który wspólnie z wami 14 sierpnia będzie celebrował Eucharystię.
Am heutigen Augusttag treffen sich über 2500 junge Leute in 11
Empfangsstädten. Sie kommen aus über 50 verschiedenen Ländern.
Damit ['magis] stattfinden kann, sind 500 ehrenamtliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter aus mehr als 20 ignatianischen Einrichtungen
und Gemeinschaften im Einsatz. Zahlreiche Spender und Sponsoren
unterstützen das Projekt.
Bardzo żałuję, że nie będę mógł przybyć osobiście na Loreley, ale obiecuję wam moją modlitwę i pozdrawiam was z całego serca. Niech
„Ignacjański projekt przed Światowymi Dniami Młodzieży w 2005
roku” przyniesie bogaty owoc i będzie dla was krokiem ku większej
zażyłości we wspólnocie z Panem.
Von Herzen danke ich allen, die daran mitarbeiten und mitgearbeitet
haben. Euch, liebe Teilnehmerinnen und Teilnehmer, lade ich dazu ein,
die kommenden Tage aktiv mitzugestalten. ['magis] soll ein Pilgerweg
sein, bei dem jede und jeder sich einbringen und den Anruf Gottes im
eigenen Leben neu entdecken kann.
Wasz
Gottes Segen auf diesem Weg!
Peter-Hans Kolvenbach SJ
P. Stefan Dartmann SJ
Przełożony Generalny Towarzystwa Jezusowego
Provinzialoberer der Deutschen Provinz der Jesuiten
5 POLSKI
DEUTSCH
6
0.3
Preface of the organizer
0.3
Mot de bienvenue des organisateurs
Dear participants,
Chères participantes, chers participants,
Welcome to World Youth Day 2005! This
year’s theme is, ‘We have come to worship
Him’ (Matt 2:2). Like the three wise men –
whose relics are venerated in the Cathedral
of Cologne – you too have set out to find
Jesus Christ.
Soyez les bienvenus aux Journées Mondiales de la Jeunesse 2005 !
Elles sont placées sous la devise : « Nous sommes venus L’adorer ! »
(Mt 2,2). Comme les Rois Mages, dont la cathédrale de Cologne abrite les saintes reliques, vous vous êtes mis en route pour chercher et
trouver Jésus-Christ.
The Ignatian experiments are a united pilgrimage toward World Youth Day. The
objective is not simply to arrive in Cologne
on foot. Pilgrimage, from the most ancient
times, has meant a spiritual attitude of setting out and seeking.
In this sense, the Ignatian experiments for World Youth Day 2005
started much earlier in both Germany and in the other participating
host countries. The real starting point was four years ago when it was
announced that the next World Youth Day would take place in Germany.
At that time, we had to get our bearings – scouts were sent to Toronto in order to learn from the Ignatian project ANIA, which was organized for World Youth Day 2002. Inspired by it and animated by
InYgo, the international Ignatian network, the ideas for ['magis] have
developed gradually. Bit by bit, more and more people and institutions
joined this adventure.
During this week in August, more than 2500 young people are meeting in 11 reception cities. They are from more than 50 different countries. 500 volunteers and more than 20 Ignatian institutions and congregations are working hard to make ['magis] a success. Numerous
donors and sponsors are also supporting the project.
I am deeply grateful to all those have cooperated. I invite all participants to get involved actively during these days. It is our hope that
['magis] becomes a pilgrimage where everybody contributes and discovers – in a new way – God’s call in his or her life.
May God bless you on this pilgrimage!
Fr. Stefan Dartmann SJ
Provincial of the German Jesuit Province
Les Expériments Ignatiens constituent notre pèlerinage commun vers
les Journées Mondiales de la Jeunesse. Il ne s’agit pas tant de savoir
ici comment nous allons aller à Cologne…, à pied, en train, ou par
tout autre moyen. Mais, un pèlerinage est avant tout, et depuis fort
longtemps déjà, une attitude spirituelle pour se mettre en route et
chercher.
En ce sens, ces Expériments Ignatiens dans le cadre des Journées
Mondiales de la Jeunesse 2005, en Allemagne et dans les autres pays
hôtes ont commencé depuis longtemps déjà. En fait, ils ont commencé, à l’instant même, où – il y a quatre ans - nous avons appris
que les prochaines Journées Mondiales de la Jeunesse se dérouleraient en Allemagne.
Pour commencer, il a fallu examiner les orientations que nous allions
pouvoir prendre. Des enquêtes furent lancées pour tirer les enseignements du Projet Ignatien ANIA, organisé, en 2002, pour les Journées
Mondiales de la Jeunesse de Toronto. En nous inspirant de cette
action et stimulés aussi par le réseau jeunesse ignatien international
InYgo, nous avons élaboré, pas à pas, les idées qui constituent aujourd’hui ['magis]. Dans les mois et les années qui ont suivi, de plus en
plus de personnes et d’institutions se sont associées à cette aventure.
En ce jour d’août, 2500 jeunes filles et jeunes gens se rassemblent,
dans 11 villes hôtes. Ils sont originaires de 50 pays différents. Pas
moins de 500 collaboratrices et collaborateurs bénévoles issus de 20
réseaux et communautés ignatiens ont été sollicités pour le déroulement de ['magis]. De nombreux sponsors et donateurs ont également
soutenu le projet.
Du fond du cœur, j’adresse mes chaleureux remerciements à celles et
ceux qui ont collaboré ou collaborent encore à ce projet. Quant à
vous, chères participantes, chers participants, je vous invite à œuvrer
activement, dans les jours à venir, à ce que ['magis] soit un pèlerinage dans lequel chacune, chacun pourra s’investir et redécouvrir l’appel que Dieu lui adresse dans sa propre vie.
Que Dieu vous bénisse sur ce chemin!
P. Stefan Dartmann SJ
Supérieur Provincial des Jésuites de la Province d’Allemagne.
6 ENGLISH
FRANÇAIS
6
0.3
Introduzione dell’organizzatore
Prólogo del organizador
0.3
Cari partecipanti,
Queridas y queridos participantes,
benvenuti alla Giornata Mondiale della Gioventù 2005 il cui tema è: “Siamo venuti per
adorarlo” (Mt 2,2). Come i tre Re Magi, le cui
reliquie sono venerate nella cattedrale di
Colonia, vi siete messi in cammino per trovare Gesù Cristo.
¡Bienvenid@s cordialmente al encuentro mundial de la juventud 2005
que se celebra bajo el lema: “Hemos venido a adorarlo” (Mt 2,2)!
Como los tres Reyes Magos, cuyas reliquias se veneran en la catedral
de Colonia, os habéis puesto en camino para encontrar a Jesucristo.
Gli Esperimenti Ignaziani sono il nostro percorso di pellegrinaggio insieme verso la Giornata Mondiale della Gioventù. Non si tratta
in primo luogo di un cammino fisico per
giungere a a piedi a Colonia. Il pellegrinaggio è un’esperienza antica,
un camminare che ci apre ad un atteggiamento di ricerca interiore.
In questo senso gli Esperimenti Ignaziani per la Giornata Mondiale
della Gioventù 2005 sono iniziati già da molto tempo per noi in Germania e negli altri paesi ospitanti, praticamente dal momento in cui
quattro anni fa abbiamo saputo che la prossima Giornata Mondiale
della Gioventù si sarebbe svolta in Germania.
Allora abbiamo dovuto innanzitutto orientarci: per imparare abbiamo
contattato persone che hanno sperimentato il progetto ignaziano
ANIA, organizzato per la GMG a Toronto nel 2002. A partire da questo progetto, grazie agli stimoli della rete internazionale ignaziana
InYgo, le idee del ['magis] man mano si sono sviluppate e hanno preso una forma più precisa. Nei mesi e anni seguenti si sono unite sempre più persone ed istituzioni a questa avventura.
In questa giornata di agosto si incontrano più di 2500 giovani in 11
città di accoglienza. Provengono da oltre 50 paesi diversi. Perché il
[‘magis] potesse avere luogo, si sono impegnati 500 collaboratori e
collaboratrici da oltre 20 istituzioni e comunità ignaziane. Numerosi
donatori e sponsor sostengono il progetto.
Ringrazio di cuore tutti coloro che collaborano e hanno collaborato a
questo progetto. Vi invito, cari partecipanti, a vivere attivamente le
prossime giornate. Il ['magis] deve essere un percorso di pellegrinaggio in cui ciascuno può ricaricarsi e riscoprire la chiamata di Dio nella
propria vita.
Los experimentos ignacianos son nuestra peregrinación en común
para el encuentro de la juventud. No se trata en primer lugar de llegar a pie, o como sea, a Colonia. Peregrinar es más bien una actitud
espiritual muy antigua; consiste enponerse en camino y buscar.
En este sentido, para nosotros, los experimentos ignacianos del
encuentro mundial de la juventud 2005, tanto en Alemania como en
los demás países de acogida, han empezado mucho antes: en realidad, hace cuatro años, cuando se hizo público que el próximo
encuentro mundial de la juventud tendría lugar en Alemania.
Entonces teníamos que orientarnos primero nosotros mismos: se
enviaron mensajeros, para conocer el proyecto ignaciano ANIA que
fue organizado en 2002 para el encuentro mundial de la juventud en
Toronto. Inspirados por esta experiencia y alentados por la red internacional InYgo, frimos desarrollando paso a paso las ideas para el
['magis]. En los siguientes meses y años, se unieron cadavez más personas e instituciones en esta aventura.
Hoy, en este día de agosto, se encuentran más de 2500 jóvenes en 11
ciudades de acogida. Vienen de más de 50 países distintos. Para que
['magis] se pueda realizar, colaboran 500 voluntarias y voluntarios de
más de 20 instituciones y comunidades ignacianas. Muchos patrocinadores y donantes apoyan el proyecto.
Doy gracias de corazón a todos los que colaboraron y colaboran. A
vosotras y vosotros, queridos participantes, os invito a ser en los próximos días creadores activos de estos experimentos. ['magis] quiere
ser un camino de peregrinación, en el que cada una y cada uno pueda aportar lo que es y descubrir nuevamente la llamada de Dios en la
propia vida.
¡Que la bendición de Dios nos acompañe en este camino!
Che Dio benedica questo cammino!
P. Stefan Dartmann SJ
Superior provincial de la provincia alemana de los Jesuitas.
P. Stefan Dartmann SJ
Superiore Provinciale della Provincia tedesca dei Gesuiti
6 ITALIANO
ESPAÑOL
6
0.3
Słowo wstępne organizatora ['magis]
Drodzy Uczestnicy i Uczestniczki,
witam Was serdecznie na Światowych
Dniach Młodzieży 2005. Mottem tegorocznych Dni jest zdanie z Ewangelii według św.
Mateusza: „Przybyliśmy, aby oddać pokłon
Panu” (Mt 2,2). Podobnie jak święci Trzej
Królowie, których relikwie czcimy w kolońskiej katedrze, wyruszyliście w drogę, aby
odnaleźć Jezusa Chrystusa.
Ignacjański projekt ['magis] to nasza wspólna droga pielgrzymia, po której zmierzamy
ku Światowym Dniom Młodzieży. Jednak w pierwszym rzędzie nie
chodzi o to, aby przybyć do Kolonii pieszo lub w jakikolwiek inny sposób. Pielgrzymowanie jest raczej starodawną, duchową postawą –
wyruszaniem w drogę i poszukiwaniem.
W tym sensie ta ignacjańska inicjatywa, która ma przygotować nas na
świętowanie Światowych Dni Młodzieży, zaczęła się już o wiele
wcześniej zarówno w Niemczech jak i w innych krajach goszczących
młodzież. Właściwie, początek tych przygotowań zbiega się z chwilą
ogłoszenia przed czterema laty, że Światowe Dni Młodzieży odbędą
się w Niemczech.
Wtedy to musieliśmy najpierw sami dokładnie zorientować się, jak
wyglądał ignacjański projekt ANIA, który zrealizowano w Toronto
podczas ŚDM w 2002 roku. Zainspirowani tamtym przedsięwzięciem
i zachęceni przez międzynarodową ignacjańską sieć InYgo, krok po
kroku rozwijaliśmy idee obecnego projektu ['magis]. W ciągu kolejnych miesięcy i lat do tej przygody włączało się coraz więcej ludzi i
instytucji.
W dzisiejszym sierpniowym dniu około 2500 młodych ludzi spotyka
się w 11 przyjmujących ich miastach. Młodzi przybywają z różnych
krajów. Aby ['magis] mógł w ogóle dojść do skutku, w prace nad projektem zaangażowało się 500 wolontariuszy z więcej niż 20 ignacjańskich wspólnot i instytucji. Inicjatywę wpierają także liczni ofiarodawcy i sponsorzy.
Z całego serca dziękuję wszystkim, którzy współpracują bądź
współpracowali nad tym projektem. Was, drodzy Uczestnicy i Uczestniczki zapraszam do tego, abyście aktywnie współkształtowali nadchodzące dni. ['magis] powinien być drogą pielgrzyma, na której
każdy i i każda z Was może się odnaleźć i na nowo usłyszeć wołanie
Boga w swoim życiu.
['magis] im Überblick
0.4
Ankunft
Montag, 8. August
• Ankunft aller Teilnehmer in den Städten Aachen, Frankfurt, Fulda, Königstein, Landau, Lüttich, Luxemburg, Mainz, Nürnberg,
Sasbach, Straßburg
• Verteilung der anreisenden Kleingruppen auf die Experimentgruppen
Experimentphase
Dienstag, 9. August
• Aussendungsgottesdienst
• Aufbruch in die Experimente
• Beginn der Experimente
Mittwoch, 10. August
• Programm je nach Experiment
Donnerstag, 11. August
• Programm je nach Experiment
Freitag, 12. August
• Programm je nach Experiment
Loreley
Samstag, 13. August
• Aufbruch und Reise zur Loreley
• Eintreffen und Einchecken aller Experimentgruppen auf der
Loreley
• Abends Begrüßung und Nachtgebet
Sonntag, 14. August
• Morgenprogramm
• Glaubenszeugnisse und Festgottesdienst
• Kulturfestival
Schifffahrt nach Köln
Montag, 15. August
• Abschluss- und Aussendungsgottesdienst
• Rheinschifffahrt nach Köln
• Einchecken ins Weltjugendtagsprogramm
Życzę Wam, aby na tej drodze stale towarzyszyło Wam Boże
błogosławieństwo!
o. Stefan Dartmann SJ
Prowincjał Niemieckiej Prowincji Jezuitów
6 POLSKI
DEUTSCH
7
0.4
Overview of ['magis]
['magis] en bref
0.4
Arrival
Arrivée
Monday, 8 August
• Arrival of all participants into the cities of Aachen, Frankfurt, Fulda, Königstein, Landau, Lüttich, Luxembourg, Mainz, Nuremberg, Sasbach, Strasbourg
• Placement of the arrival groups into their specific experiment
groups
Lundi 8 août
• Arrivée de tous les participants dans les villes d’Aix-la-Chapelle,
Francfort, Fulda, Königstein, Landau, Liège, Luxembourg,
Mayence, Nuremberg, Sasbach, Strasbourg.
• Répartition des petits groupes d’arrivants dans les groupes d’Expériments.
Daily Schedule
Phase des Expériments
Tuesday, 9 August
• The ‘sending out’ liturgy
• Departure to the experiments
• Start of the experiments
Mardi 9 août
• Messe d’envoi
• Départ pour les Expériments
• Début des Expériments
Wednesday, 10 August
• Schedule depends on the experiment
Mercredi 10 août
• Programme selon chaque Expériment
Thursday, 11 August
• Schedule depends on the experiment
Jeudi 11 août
• Programme selon chaque Expériment
Friday, 12 August
• Schedule depends on the experiment
Vendredi 12 août
• Programme selon chaque Expériment
The Loreley
Loreley
Saturday, 13 August
• Departure from experiment and travel to the Loreley
• Arrival and check-in of all the experiment groups at the Loreley
• The official welcome and night prayer in the evening
Samedi 13 août
• Départ et voyage vers la Loreley
• Arrivée et inscription de tous les groupes d’Expériment à la
Loreley
• Accueil et prière du soir
Sunday, 14 August
• Morning programme
• Testimonies of faith and solemn Mass
• Festival of culture
Boat Trip to Cologne
Monday, 15 August
• End of the ['magis] programme and the ‘sending out’ liturgy
• Boat trip to Cologne
• Check-in for the World Youth Day programme
7 ENGLISH
Dimanche 14 août
• Programme de la matinée
• Témoignages et Eucharistie festive
• Festival des cultures
Déplacement en bateau vers Cologne
Lundi 15 août
• Messe de l’Assomption et envoi
• Départ pour Cologne en bateau
• Entrée dans le programme commun des Journées Mondiales de
la Jeunesse
FRANÇAIS
7
0.4
Programma del ['magis]
0.4
Resumen ['magis]
Arrivo
Llegada
Lunedì, 8 agosto
• Arrivo di tutti i partecipanti nelle città di Acquisgrana, Francoforte, Fulda, Königstein, Landau, Liegi, Lussemburgo, Magonza,
Norimberga, Sasbach, Strasburgo
• Suddivisione dei gruppetti di arrivo nei gruppi di esperimento
Lunes, 8 de agosto de
• Llegada de todos los participantes a las distintas ciudades:
Aachen, Frankfurt, Fulda, Königstein, Landau, Lüttich, Luxemburgo, Mainz, Nürnberg, Sasbach, Strasburgo.
• Distribución de los grupos pequeños en los distintos grupos de
experimentos.
Fase di Esperimento
Martedì, 9 agosto
• Celebrazione eucaristica di invio
• Partenza degli Esperimenti
• Inizio degli Esperimenti
Mercoledì, 10 agosto
• Programma in base all’Esperimento
Giovedì, 11 agosto
• Programma in base all’Esperimento
Venerdì, 12 agosto
• Programma in base all’Esperimento
Loreley
Sabato, 13 agosto
• Partenza e viaggio per Loreley
• Arrivo a Loreley e check-in di tutti i gruppi d’Esperimento
• Alla sera, saluto di benvenuto e preghiera
Domenica, 14 agosto
• Programma del mattino
• Testimonianze di fede e celebrazione eucaristica
• Festival culturale
Viaggio in battello fino a Colonia
Lunedì, 15 agosto
• Celebrazione eucaristica di conclusione e di invio
• Viaggio in battello lungo il Reno fino a Colonia
• Inserimento nel programma della GMG
7 ITALIANO
Fase de experimentos
Martes, 9 de agosto
• Celebración de envío (Eucaristía).
• Salida hacia los experimentos.
• Comienzo de los experimentos.
Miercoles, 10 de agosto
• Programa según experimento
Jueves, 11 de agosto
• Programa según experimento
Viernes, 12 de agosto
• Programa según experimento
Loreley
Sábado, 13 de agosto
• Salida y viaje a Loreley.
• Llegada y distribución de todos los grupos de experimentos en
Loreley.
• Por la tarde, bienvenida y oración de la noche.
Domingo, 14 de agosto
• Programa de la mañana.
• Testimonios de fe y celebración solemne de la Eucaristía.
• Festival de las culturas.
Viaje en barco a Colonia
Lunes, 15 de agosto
• Celebración final de la Eucaristía y envío.
• Viaje en barco por el Rin a Colonia.
• Incorporación al programa del Encuentro mundial de la juventud.
ESPAÑOL
7
0.4
['magis] w skrócie
Przyjazd
Poniedziałek, 8 sierpnia
• przybycie wszystkich uczestników do następujących miast:
Aachen (Akwizgran), Frankfurt nad Menem, Fulda. Königstein,
Landau, Lüttich, Luksemburg, Mainz (Moguncja), Nürnberg
(Norymberga), Sasbach, Strasburg
• podział przyjeżdżających na grupy pielgrzymie
Übersicht über die Empfangsorte
0.5
Overview of the reception locations
Vue général des lieux d’accueil
Panoramica delle località di accoglienza
Las ciudades de acogida
Krótki przegląd miejscowości przyjmujących
młodzież
Etap przeprowadzenia projektu
Wtorek, 9 sierpnia
• msza św. z rozesłaniem
• wyjazd do poszczególnych grup pielgrzymich
• początek wspólnego życia w grupach
Środa, 10 sierpnia
• przebieg dnia zgodnie z przewidzianym programem
Czwartek, 11 sierpnia
• przebieg dnia zgodnie z przewidzianym programem
Piątek, 12 sierpnia
• przebieg dnia zgodnie z przewidzianym programem
Loreley
Sobota, 13 sierpnia
• przyjazd na Loreley
• spotkanie i zgłoszenie wszystkich grup pielgrzymich
• wieczorem przywitanie i modlitwa
Niedziela, 14 sierpnia
• program poranny
• świadectwa wiary i uroczysta Eucharystia
• festiwal kultury
Rejs statkiem do Kolonii
Poniedziałek, 15 sierpnia
• nabożeństwo kończące spotkanie na Loreley
• podróż statkiem po Renie do Kolonii
• włączenie w program Światowych Dni Młodzieży
7 POLSKI
8
0.6
Allgemeine Hinweise zu Beginn
Leitungswasser
Leitungswasser ist überall in Deutschland trinkbar und von hoher
Qualität.
Niemals im Rhein baden! Lebensgefahr!
Der Weltjugendtag findet entlang des Rheins statt. Gerade an heißen
Sommertagen kann es verlocken, dort baden zu gehen. Doch die
Strömung ist tückisch und kann auch für erfahrene Schwimmer
tödlich sein.
Mobilfunk
In Deutschland könnt ihr mit GSM/GPRS tauglichen Telefonen über
die Frequenzen 900 und 1800 MHz telefonieren (nicht aber mit dem
amerikanischen Standard 1900 MHz). Die Großstädte verfügen über
eine UMTS-Versorgung.
220V - 235V Wechselstrom
Bitte verwendet nur Elektrogeräte, die für diese Voltzahl tauglich sind.
In Deutschland werden Schuko- oder Eurostecker verwendet.
Notrufnummern
Bei Unfällen wendet euch bitte sofort an eure Experimentgruppenleiter. Sie werden alles Notwendige in die Wege leiten. Ansonsten gelten folgende Notrufnummern:
Deutschland Belgien Frankreich Luxemburg
110
101
17
113
Feuerwehr/
Rettungs112
dienst
100
18
15
112
Notruf mit
Handy
112
112
112
Polizei
9
112
DEUTSCH
10
0.6
Some initial information
0.6
Informations pratiques
Tap water
Eau courante
You can drink tap water everywhere in Germany since it is of high
quality.
L’eau courante en Allemagne est toujours potable et de très bonne
qualité.
You must not swim in the Rhine – very dangerous!
Baignade dans le Rhin interdite : attention danger de
mort !
World Youth Day takes place alongside the Rhine. Especially on hot
summer days, it can be tempting to go for a swim. However, the current is treacherous and can be deadly – even for experienced swimmers. Please, do not swim in the Rhine.
Les Journées Mondiales de la Jeunesse se déroulent sur les rives du
Rhin. En plein été, certains pourraient être tentés de s’y baigner. Mais
ATTENTION, le courant est traître ! Et même des nageurs expérimentés y ont déjà perdu la vie.
Mobile (cellular) communications
Téléphone portable
In Germany, you can make phone calls with GSM/GPRS mobile (cellular) phones using the frequencies of 900 and 1800 mhz (but not the
American standard of 1900 mhz). The big cities have UTMS-supply.
En Allemagne, vous pouvez utiliser tout téléphone compatible
GSM/GPRS sur les fréquences 900 et 1800 MHz (en revanche, la norme américaine de 1900 MHz est inutilisable ). Les grandes villes sont
dotées d’un réseau d’alimentation UMTS.
220V – 235V alternate current (AC)
Only use electrical devices that are suitable for this voltage or devices
that have the proper adaptors.
Courant alternatif 220V - 235V
In Germany, shockproof plugs and euro plugs are used.
Merci de n’utiliser que des appareils électriques compatibles avec ce
voltage.
Emergency numbers
Les fiches électriques utilisées en Allemagne sont des fiches de type
Schuko ou Euro.
In case of emergency, you should immediately contact your experiment group leaders. They will arrange everything appropriately. Usually, the following emergency numbers are used:
Police
Fire brigade/
Ambulance
Germany
Belgium
France
Luxembourg
110
101
17
113
112
100
18
15
112
Numéros d’appel d’urgence
En cas d’accident, merci d’avertir immédiatement votre chef d’Expériment. Il prendra toute mesure utile pour les secours. Pour le reste,
vous pouvez joindre les secours en composant les numéros d’urgence suivants :
Police
Pompiers/
Emergency
call with
112
mobile phone
10 ENGLISH
112
112
112
Urgences
Appel
d’urgence
européen
Allemagne Belgique
France
Luxembourg
110
101
17
113
112
100
18
15
112
112
112
112
112
FRANÇAIS
10
0.6
Indicazioni generali per iniziare
0.6
Avisos generales al empezar
Acqua corrente
Agua del grifo
L’acqua corrente è potabile e di ottima qualità ovunque in Germania.
En Alemania, en cualquier lugar, el agua del grifo es potable y de buena calidad.
Non fate in nessun caso il bagno nel Reno!
È pericoloso!
¡Nunca bañarse en el Rin! ¡Peligro mortal!
La Giornata Mondiale della Gioventù si svolge lungo il Reno. Durante le calde giornate estive può sembrare allettante farci il bagno ma
la corrente è molto forte e può essere mortale anche per nuotatori
esperti.
El encuentro mundial de la juventud tendrá lugar a lo largo del Rin.
Especialmente en días calurosos de verano puede apetecer bañarse,
pero las corrientes engañan y pueden ser mortales también para
nadadores experimentados.
Telefonia mobile
Telefonos móviles
In Germania potete telefonare con i telefoni GSM/GPRS sulle frequenze 900 e 1800 MHz (non con lo standard americano da 1900
MHz). Le grandi città dispongono di una rete UMTS.
Podéis hablar por el móvil, si es compatible con GSM/GPRS, en las frecuencias 900 y 1800 MHz (pero no en el estándar americano de 1900
MHz). Las grandes ciudades suelen tener un soporte de UMTS.
Corrente a 220V - 235V
220V - 235V Corriente alterna
Utilizzate solo apparecchiature elettroniche adatte a questo voltaggio.
In Germania vengono utilizzate spine con messa a terra o europee.
Por favor, utilizad sólo aparatos eléctricos compatibles con esta
corriente. En Alemania se utilizan enchufes de seguridad y estándar
europeo.
Numeri d’emergenza
Teléfonos de emergencia
In caso di incidenti rivolgetevi immediatamente ai vostri capigruppo
d’esperimento che si occuperanno di tutto il necessario. Altrimenti
contattate uno dei seguenti numeri di emergenza:
En caso de emergencia, acudid en seguida a los moderadores de vuestro grupo de experimentos. Ellos organizarán todo lo necesario. En
cualquier caso existen los siguientes teléfonos de emergencia:
Polizia
Vigili del fuoco/
Soccorso
Chiamata
d’emergenza
con il cellulare
10 ITALIANO
Germania Belgio
Francia Lussemburgo
110
101
17
113
112
100
18
15
112
112
112
112
112
Policía
Alemania Belgica
Francia Luxemburgo
110
101
17
112
100
Bomberos/
servicio de
socorro
113
18
Tfn. de emergencia - llama
112
das desde móvil
112
15
112
112
112
ESPAÑOL
10
1. Introduction
0.6
Pożyteczne i niezbędne informacje
Woda bieżąca
Woda z wodociągów w Niemczech jest dobrej jakości i wszędzie
nadaje się do picia.
Nie wolno kąpać się w Renie! Kąpiel jest niebezpieczna dla zdrowia bądź życia!
Światowe Dni Młodzieży będą się odbywały wzdłuż Renu. Szczególnie podczas gorących, letnich dni coś może nas podkusić, aby wskoczyć do rzeki. Prąd w Renie jest jednak bardzo zwodniczy i nawet dla
doświadczonych pływaków może okazać się śmiertelnym
zagrożeniem.
Fale telefonii komórkowej
W Niemczech możecie telefonować używając telefonów przystosowanych do systemu GSM/ GPRS w częstotliwościach 900 i 1800 MHz
(nie jest to możliwe w amerykańskim standardzie 1900 MHz). Duże
miasta dysponują zasilaniem UMTS.
Prąd zmienny 220 V – 235 V
Prosimy używać tylko takiego sprzętu elektrycznego, który przystosowany jest do powyższego napięcia. W Niemczech stosuje się też
wtyczki typu „Euro” bądź „Schuko”.
Numery alarmowe
W razie nieszczęśliwego wypadku prosimy, aby zwracać się natychmiast do prowadzących grupę pielgrzymią. Postarają się oni uczynić
to, co konieczne, aby szybko przyjść z pomocą. Poza tym obowiązują
następujące telefony alarmowe:
Niemcy
Belgia
Francja Luksemburg
110
101
17
113
112
100
18
15
112
Telefon alarmo112
wy na komórkę
112
112
112
Policja
Straż/
Służby
ratownicze
10 POLSKI
1. Einführung
Introduction
Introduction
Introduzione
Introducción
Wprowadzenie
11
1.1
magis – mehr mit Gott leben
['magis] ist das ignatianische Vorprogramm für den Weltjugendtag
2005 in Köln. Der lateinische Titel magis (mehr) verweist auf ein dynamisches Prinzip unserer ignatianischen Spiritualität: Glauben verstehen wir als Weg mit Christus, als Wachstumsprozess und Befreiung
zu immer mehr Gemeinschaft mit Gott.
Wer schon einmal geistliche Übungen (Exerzitien) gemacht hat, weiß,
wie wichtig es ist, eigene Gebetserfahrungen zu sammeln und sich
darüber mit einem erfahrenen Begleiter auszutauschen. Auch bei
['magis] gibt es deshalb Zeiten für persönliches Gebet, Austausch und
geistliche Begleitung.
Geistlich experimentieren
Das Wort „geistliches Experiment“ entstammt der Ausbildung der
Jesuiten und anderer ignatianischer Ordensleute. In diesen Experimenten sollen sie mehr über sich und ihre Berufung herausfinden,
indem sie sich in unterschiedlichen Situationen erleben: als Pfleger im
Krankenhaus, als Besuchsdienst im Gefängnis oder als Bettler auf
einem Pilgerweg. Dadurch, dass sie sich auf ganz verschiedene und
für sie ungewohnte Situationen einlassen, weitet sich ihr Horizont: Sie
lernen viel von der Lebensart anderer Menschen und können sich
selbst und Gott tiefer begegnen.
['magis] – eine internationale Herausforderung
Das Besondere eines ['magis]-Experiments besteht darin, 5 Tage lang
in einer internationalen Gruppe zusammen zu leben und gemeinsam
an einem Projekt zu arbeiten. Für jede Experimentgruppe gibt es ein
Leitungsteam, das sich viele Gedanken gemacht hat, wie diese Tage
genauer aussehen sollen. Im Grunde müssen jedoch alle Teilnehmenden selbst herausfinden, wie sie ihre Grenzen von Sprache, Mentalität
und Kultur überwinden und zu einem gemeinsamen Leben finden
können.
In allem Gott suchen und finden
Gott ist Ursprung und Schöpfer. Alles, was existiert, hat in ihm seinen
tiefsten Grund. Wenn wir das ernst nehmen, dürfen wir Gott nicht
nur dort suchen, wo das Leben leicht und süß ist. Wir können die
Wirklichkeit auch dort an uns heranlassen, wo sie schmerzhaft und
unverständlich ist. Vertrauen wir darauf, auch dort Gottes Spuren entdecken zu können.
Das Experimentieren in internationalen Gruppen wird nicht immer
mühelos sein. Das soll euch jedoch nicht entmutigen. Im Gegenteil,
das Ziel von ['magis] besteht gerade darin, gemeinsam zu suchen und
auszuprobieren, wie wir – bei allen Unterschieden und Eigenarten –
miteinander Kirche Gottes sein können. Und dazu haben wir eine große Verheißung: Jesum Habemus Socium (Jesus haben wir zum
Gefährten) – IHS!
12
DEUTSCH
13
1. Introduction
['magis] – Ignatianische Experimente
['magis] – Ignatian experiments
magis – to live more with God
The Ignatian pre-programme for World Youth Day 2005 in Cologne
is called ['magis]. The Latin word ‘magis’ means ‘more’ and refers to
a dynamic principle of our Ignatian spirituality – we understand faith
as a journey with Christ where we grow in freedom and in deeper
communion with God.
Someone who has done the spiritual exercises knows how important
it is to share personal prayer experiences with an experienced and
trained spiritual director. Therefore, ['magis] includes time for personal prayer, group sharing, and spiritual direction.
Spiritual experiment
The term ‘spiritual experiment’ is taken from the formation experiences of Jesuits and other religious congregations that are founded
on Ignatian spirituality. In these experiments, we learn more about our
life-vocation by being aware of how we react in different situations –
as a nurse in a hospital, as a chaplain visiting a prison, or as a beggar
on a pilgrimage. By involving ourselves in very different situations,
especially situations that are unfamiliar, our horizon is widened. We
learn a lot from the lives of others, and this helps us to see ourselves
in a new way and God at a deeper level.
['magis] – an international challenge
The special quality of a ['magis] experiment is living and working
together as an international group on a specific project. Each experiment group has an organizing team that has put a lot of thought and
reflection into the programme. However, it is up to each participant
to determine the best ways to overcome the boundaries of language,
attitude, and culture in order to achieve a common experience.
To seek and find God in all things
God is our origin and creator – everything that exists has its deepest
roots in God. If we take this seriously, then it means we do not only
seek God where life is easy and sweet. Rather we try to face reality,
even where it is painful and not easily understood. We should be confident that even in the darkness, we can discover God’s footprints.
It will not always be easy to experiment in international groups. However, this should not discourage you. In fact, the opposite is true. The
specific goal of ['magis] is to seek and discover how we can be –
despite all our differences and peculiarities – God’s Church. We have
faith that this can be done because: Jesum Habemus Socium (we
have Jesus as our companion) – IHS!
['magis] – Les Expériments Ignatiens
1.1
magis – vivre davantage avec Dieu
['magis] est le titre de l’avant-programme ignatien pour les Journées
Mondiales de la Jeunesse 2005, à Cologne. Le titre latin magis (plus)
renvoie à l’un des principes dynamiques de notre spiritualité ignatienne : Pour nous la foi est un cheminement avec le Christ, un processus de croissance et de libération pour faire toujours plus communion avec Dieu.
Quiconque a déjà fait les Exercices Spirituels sait bien à quel point il
est important de faire ses propres expériences dans la prière et
d’échanger à ce propos avec un accompagnateur expérimenté. C’est
pourquoi ['magis] vous propose des temps de prière personnelle, d’échange et d’accompagnement spirituel.
Expérimenter spirituellement
L’expression «Expériment Spirituel» est tirée du vocabulaire de la formation des Jésuites et des autres ordres religieux ignatiens. Ces Expériments doivent être pour vous l’occasion d’en apprendre un peu plus
sur vous-mêmes et sur votre vocation, en faisant l’expérience de
mises en situation diverses : par exemple en tant que soignant dans
un hôpital, visiteur de prison ou comme «pèlerin-mendiant». En vous
confrontant à des situations très diverses et très inhabituelles pour
vous, vous élargissez votre horizon : vous apprenez beaucoup du
mode de vie d’autrui et vous parvenez, ainsi, à une connaissance plus
approfondie de vous-mêmes et de Dieu.
['magis] – Un défi international
La particularité d’un Expériment ['magis] réside dans le fait de vivre
ensemble durant 5 jours en constituant un groupe international et de
travailler ensemble à un projet commun. Chaque groupe d’Expériment est dirigé par une équipe de responsables ayant déjà beaucoup
réfléchi à quoi pourraient ressembler ces journées. Mais, sur le fond,
il appartient à chacun des participants de trouver comment il s’y
prendra pour surmonter la barrière des langues, des mentalités et des
cultures et accéder ainsi à une vie communautaire.
Chercher et trouver Dieu en toute chose
Dieu est notre origine et notre créateur. Tout ce qui existe trouve en
Lui son fondement le plus profond. Si nous prenons cette affirmation
au sérieux, nous devons non seulement chercher Dieu, dans les
endroits de notre vie où les choses sont faciles et douces, mais
encore, laisser la réalité de Dieu nous atteindre dans les choses douloureuses et incompréhensibles. Ayons confiance en notre capacité à
pouvoir y découvrir, là aussi, les traces de Dieu.
Ces Expériments en groupes internationaux ne seront pas toujours
des plus faciles. Mais cela ne doit pas vous décourager. Au contraire,
le but de ['magis] consiste précisément à chercher et expérimenter
ensemble la manière dont nous pourrions – en dépit de toutes nos
différences et de toutes nos particularités – faire davantage Église de
Dieu. Et pour cela, nous avons une grande promesse: Jesum Habemus Socium (Jésus est notre compagnon de route) – IHS !
13 ENGLISH
FRANÇAIS
13
1. Introduction
1.1
['magis] – Esperimenti ignaziani
magis – vivere di più con Dio
['magis] è il programma ignaziano preliminare alla Giornata Mondiale della Gioventù 2005 a Colonia. Il titolo latino magis (più) rimanda
ad un principio dinamico della nostra spiritualità ignaziana: la fede è
per noi come un cammino con Cristo, un processo di crescita e liberazione per una comunione sempre maggiore con Dio.
Chi ha già fatto una volta l’esperienza degli Esercizi Spirituali, sa quanto è importante fare esperienza personale della preghiera e confrontarsi su essa con un accompagnatore esperto. Anche nel ['magis] ci
sono perciò momenti di preghiera personale, scambio e di accompagnamento spirituale.
Sperimentazione spirituale
Il termine “Esperimento spirituale” nasce dalla formazione dei Gesuiti e dei membri di altri ordini ignaziani. In questi esperimenti essi scoprono sempre di più se stessi e la propria vocazione sperimentandosi
in diverse situazioni: assistendo i malati in ospedale, visitando i prigionieri nelle carceri o mendicando in pellegrinaggio. Vivere esperienze così varie e insolite aprono nuovi orizzonti al cuore: si impara
molto dal modo di vivere delle altre persone e questa è una via per
incontrare più profondamente se stessi e Dio.
['magis] – Una sfida internazionale
La particolarità di un Esperimento ['magis] consiste nel fatto di vivere
5 giorni in un gruppo internazionale e lavorare insieme ad un progetto. Per ogni gruppo d’Esperimento è presente un team guida che
ha definito un progetto preciso per questi giorni. In questo clima
internazionale tutti i partecipanti troveranno vie per superare le difficoltà di comunicazione poste da lingue, mentalità e culture differenti e riuscire così a vivere insieme in armonia.
Cercare e trovare Dio in tutto
Dio è origine e creatore di tutti e di tutto. Tutto ciò che esiste ha il suo
fondamento in lui. Se prendessimo questa frase sul serio non cercheremmo Dio solo là dove la vita è semplice e dolce. Sostenuti dalla consapevolezza del Suo amore creatore possiamo lasciarci toccare dalla
realtà anche là dove è dolorosa e incomprensibile. Possiamo scoprire
anche là tracce di Dio.
Gli Esperimenti in gruppi internazionali non saranno sempre facili. Ma
questo non deve scoraggiarvi. Al contrario, l’obiettivo del ['magis] è
proprio cercare e sperimentare insieme come possiamo essere chiesa
di Dio, con tutte le nostre diversità e peculiarità. E per riuscirci abbiamo una grande promessa: Jesum Habemus Socium (Abbiamo Gesù
come compagno) – IHS!
13 ITALIANO
['magis] – Experimentos ignacianos
1.1
magis – vivir más con Dios
['magis] es el pre-programa ignaciano para la Jornada Mundial de la
Juventud 2005 de Colonia. El título latino magis (más) remite a un
principio dinámico de nuestra Espiritualidad ignaciana: la fe la entendemos como un camino con Cristo, como un proceso de crecimiento
y liberación hacia una cada vez mayor unión con Dios. Hacia una
comunidad con Dios.
El que haya hecho alguna vez Ejercicios Espirituales sabe lo importante que es acumular experiencias de oración propias y compartirlas
con un acompañante experimentado. Por eso, en ['magis] habrá
espacios para la oración personal, el compartir y el acompañamiento
espiritual.
Experimentación espiritual
La expresión “experimento espiritual” proviene de la formación de los
Jesuitas y otras órdenes ignacianas. A través de estos experimentos
,deben tratar de conocerse mejor a sí mismos y su vocación, enfrentándose a diversas situaciones: atendiendo enfermos en hospitales,
como visitadores en prisiones o como mendicantes en un camino de
peregrinación.
De esta forma, en la medida en que se van desenvolviendo en situaciones desconocidas para ellos, que antes no han vivido, se amplía su
horizonte: aprenden de las formas de vida de otras personas y pueden encontrarse consigo mismos y con Dios de forma más profunda.
['magis] – Un desafío internacional
La particularidad de un experimento - ['magis] consiste en convivir
durante 5 días en un grupo internacional y trabajar en un proyecto
común. Para cada grupo de experimentos habrá un equipo organizador, que se ha preocupado de diseñar el desarrollo de cada una de las
jornadas del experimento. Sin embargo, son los propios participantes
los que deben esforzarse en salvar las barreras lingüísticas, de mentalidad y cultura y llegar a una convivencia armónica.
Buscar y encontrar a Dios en todas las cosas
Dios es origen y creador. Todo lo que existe tiene en Él su origen más
profundo. Si tomamos esta afirmación en serio, no debemos buscar
a Dios únicamente allí donde la vida es sencilla y dulce. Podemos acercarnos a la realidad, confiando en descubrir las huellas de Dios, también en aquellos casos en que es dolorosa e incomprensible.
La experimentación en grupos internacionales no siempre será sencilla, lo que no debe acobardaros. Por el contrario, el objetivo de
['magis] consiste precisamente en buscar y probar juntos de qué
manera podemos sentirnos Iglesia de Dios, a pesar de todas nuestras
diferencias y peculiaridades. Para eso contamos con una seguridad
importante: Jesum Habemus Socium (Tenemos a Jesús como compañero) – IHS!
ESPAÑOL
13
1. Introduction
1.1
['magis] Ignacjański projekt
Das Leben in den Experimentgruppen
1.2
magis – żyć bardziej z Bogiem
['magis] jest ignacjańskim programem przygotowującym do Światowych Dni Młodzieży 2005 w Kolonii. Łacińskie słowo „magis” (więcej) odsyła do pewnej dynamicznej zasady naszej ignacjańskiej duchowości. Wiarę rozumiemy bowiem jako drogę z Chrystusem, jako proces wzrostu i uwolnienia do coraz większej wspólnoty z Bogiem.
Experimentgruppenleitung – Moderatoren – nationale Untergruppen
Bei allem, was ihr in eurer Experimentgruppe macht, ist es gut, euch
immer so weit wie möglich international zu mischen: bei inhaltlichen
Programmpunkten genauso wie beim Vorbereiten der Mahlzeiten
oder der Liturgie.
Kto chociaż raz przeżył Ćwiczenia Duchowe ten wie, jak ważne jest
zebranie własnych doświadczeń modlitewnych i podzielenie się nimi
z doświadczoną osobą towarzyszącą. Dlatego także w trakcie ['magis]
będzie czas na osobistą modlitwę, wymianę z innymi oraz towarzyszenie duchowe.
Jede Experimentgruppe besteht aus mehreren nationalen Untergruppen mit je einem eigenen Moderator. Da sich die Moderatoren regelmäßig mit dem Leitungsteam besprechen, ist es für Euch immer möglich, Anliegen, Ideen und Fragen in das Experiment einzubringen.
Bringt euch also bitte ein, auch wenn ihr selbst nicht die Sprachen der
Experimentgruppenleitung sprecht.
Eksperymentować duchowo
Słowo „eksperyment duchowy”, „próba” pochodzi z formacji jezuitów i innych osób zakonnych, które inspirują się duchem św. Ignacego z Loyoli. Dzięki specyficznym próbom zakonnicy powinni bardziej
poznać samych siebie i rozeznać własne powołanie, podejmując
różne zadania: opieka nad chorymi w szpitalu, wizyty w więzieniu czy
pójście na żebraczą pielgrzymkę. W ten sposób wchodząc w całkowicie inne i nieznane dotąd sytuacje rozszerzają się ich horyzonty: uczą
się wiele ze sztuki życia innych ludzi i potrafią się spotkać ze sobą i
Bogiem na głębszym poziomie.
Morgengebet und Fokus der Aufmerksamkeit
Jeder Morgen beginnt mit einem gemeinsamen Gebet. Dabei soll ein
besonderer Impuls helfen, die Aufmerksamkeit auf den jeweiligen
Tagesakzent zu richten: der Fokus der Aufmerksamkeit. Vorbild dazu
ist das Vorbereitungsgebet, mit dem in ignatianischen Exerzitien einzelne Meditationen beginnen. Ähnlich wie die „Punkte“, die der
geistliche Begleiter dem Exerzitanten für die Meditation vorlegt, werden euch beim Morgengebet Hilfen gegeben, um für den angebrochenen Tag das Wesentliche in den Blick zu nehmen.
['magis] – międzynarodowe wyzwanie
Specyfika tego projektu polega na tym, że jego uczestnicy przez 5 dni
będą żyć razem w międzynarodowej wspólnocie i realizować konkretny program. Na czele każdej grupy pielgrzymiej stoi zespół
liderów, który włożył wiele wysiłku, aby stworzyć zwarty program tych
dni. Jednak w ostatecznym rozrachunku wszyscy uczestnicy muszą
sami odnaleźć właściwy sposób przekraczania granic, wytyczonych
przez język, mentalność i kulturę, aby móc prowadzić wspólne życie.
Tagesrückblick und ['magis]-Runde
Die wichtigste Gebetszeit war für den heiligen Ignatius der tägliche
Tagesrückblick. Dafür soll bei ['magis] gleich an zwei Stellen Zeit sein:
eine individuelle Rückbesinnung (z.B. zu Beginn der Eucharistiefeier
oder vor dem Schlafengehen) und eine Rückschau in kleinen Sprachgruppen in der so genannten ['magis]-Runde. Beides wird euch von
der Experimentleitung erklärt werden und ist auch hier im Pilgerhandbuch beschrieben.
Szukać i znaleźć Boga we wszystkim
Bóg jest początkiem i Stwórcą. Wszystko, co istnieje w Nim ma swoje najgłębsze korzenie. Kiedy tę prawdę potraktujemy poważnie,
jesteśmy wezwani do tego, aby szukać Boga nie tylko tam, gdzie życie
jest lekkie i słodkie. Musimy dopuścić do siebie całą rzeczywistość,
także w tych obszarach, gdzie jest ona dla nas bolesna i niezrozumiała. Ufamy, że również tam możemy natrafić na ślady Boga.
Gemeinsam feiern
Was wäre eine Pilgerfahrt ohne die gemeinsame Feier des Glaubens.
Jeden Tag wird es eine Gelegenheit geben, miteinander Liturgie zu
feiern. Das kann anders aussehen als zu Hause und muss nicht immer
eine Heilige Messe sein. Liedvorschläge für die Gottesdienste findet
ihr im WJT-Liederbuch. Aber warum nicht auch selbst mitgebrachte
Lieder voneinander lernen?
Realizacja projektu ['magis] w międzynarodowych grupach nie zawsze obejdzie się bez trudu. Jednak nie powinniśmy się tym zniechęcać. Przeciwnie, cel ['magis] polega właśnie na tym, abyśmy wspólnie
szukali i posmakowali – przy uwzględnieniu naszej odmienności i
właściwości – co znaczy być Kościołem Boga. Z zadaniem tym
związana jest wielka obietnica Jezusa: Jesum Habemus Socium (Jezusa mamy za towarzysza) – IHS!
Auf der Loreley und in Köln
Unser großes gemeinsames Fest wird auf der Loreley stattfinden.
Anschließend fahren wir zusammen nach Köln und feiern mit dem
Papst und allen anderen Teilnehmern des Weltjugendtages.
Auf der Loreley ist am Sonntagvormittag ein letztes Treffen in den
Experimentgruppen vorgesehen. Dann liegt es an Euch, ob ihr noch
weiter Gemeinsames unternehmen wollt.
Mehr über die Loreley und über das ignatianische Programm in Köln
findet ihr weiter hinten im Pilgerhandbuch.
13 POLSKI
DEUTSCH
14
1. Introduction
1.1
The life in the experiment groups
Experiment group leaders, moderators, and national subgroups
In everything you do during the experiment, it is important to mix with
other national groups as much as possible – whether it during the programme, during the preparation of meals, or during the liturgy.
Each experiment group has national subgroups, each with its own
moderator. Because your moderator meets regularly with the leadership team, you can always contribute your desires, ideas, and questions to the experiment group leaders by speaking to your moderator. Therefore, please get involved – even if you do not know the language of the experiment group leaders.
Morning Prayer and thematic points
Each morning begins with a time for common prayer. A special discussion should help focus the experiment group on the particular spiritual topic for the day – we call this the thematic points. An example
of this can be found in the preparation prayers that begin all contemplations. Similar to the points for prayer given by a spiritual director for contemplation during the Spiritual Exercises, you will receive
support during the Morning Prayer in order to focus on the essential
themes and topics for the day.
Reflection on the day and the ['magis]-circle
The most important time of prayer for St. Ignatius was the review of
the day. Within ['magis] there are two times for this – individual reflection and group reflection. Individual reflection can occur during times
such as at the beginning of the Eucharist or before going to sleep.
Group reflection occurs in, what we have called, the ['magis]-circle.
Both of these will be explained to you by your experiment leaders, but
they are also explained further in this handbook.
To celebrate together
What would a pilgrimage be without celebrating faith together?
Everyday there will be an opportunity to celebrate liturgy as a group.
However, this does not need to be the same type of prayer you are
familiar with at home – and it does not always need to be the Mass.
You will find suggestions for liturgical songs in the World Youth Day
songbook. However, you should consider bringing along songs that
you wrote or that are local to your country and sing them together
with others!
At the Loreley and in Cologne
Our biggest celebration will take place at the Loreley. Afterwards, we
will go to Cologne and celebrate together with the Pope and all the
other participants of World Youth Day.At the Loreley, the last meeting within the experiment groups will be on Sunday afternoon. From
then on, it is your choice whether or not your experiment group
would like to continue doing some things together.
You will find more information about the Loreley and about the Ignatian pre-programme at the end of the Pilgrim’s Handbook.
14 ENGLISH
La vie dans les groupes d’Expériment
1.2
Responsables des groupes d’Expériment – Accompagnateurs –
groupes nationaux
Quelle que soit l’activité de votre groupe d’Expériment, il est bon que,
dans toute la mesure du possible, vous constituiez un groupe international. Ce conseil s’applique au contenu du programme comme à
la préparation des repas ou à la liturgie.
Chaque groupe d’Expériment est composé de plusieurs équipes de
nationalités différentes, équipes dotées chacune d’un accompagnateur. Vous aurez en tout temps la possibilité de soumettre vos préoccupations, idées et questions à l’accompagnateur pour qu’il les
intègre à l’Expériment puisqu’il est prévu que les accompagnateurs se
retrouvent à intervalles réguliers. Autrement dit, n’hésitez pas à
apporter votre pierre à l’édifice même si vous ne parlez pas la langue
des responsables de l’Expériment.
Prière du matin et point d’attention du jour
Chaque matin commence par une prière commune. Dans le cadre de
cette prière une attention particulière sera portée sur le thème clé du
jour : « le point d’attention du jour ». Ce modèle repose sur la prière préparatoire par laquelle commencent les différentes méditations
des Exercices Ignatiens. A l’image des « points » que l’accompagnateur spirituel soumet à la méditation de celui qui fait les Exercices,
une aide vous sera donnée lors de la prière du matin pour attirer
votre attention sur l’essentiel de ce que vous ferez dans la journée.
La relecture quotidienne et le carrefour ['magis]
Pour saint Ignace la relecture quotidienne est la prière la plus importante. ['magis] vous proposera pour cela deux temps : un temps de
recueillement individuel (par exemple au début de l’eucharistie ou
avant d’aller vous coucher) et un récapitulatif en petits groupes linguistiques qui vous sera proposé dans ce que nous avons appelé le
carrefour ['magis]. Ces deux temps forts vous seront expliqués par les
responsables de l’Expériment et sont décrits dans ce carnet.
Fêter ensemble
Que serait un pèlerinage sans une fête commune de la foi ! Chaque
jour vous aurez ainsi l’opportunité de célébrer ensemble la liturgie.
Cela sera sans doute différent de ce dont vous avez l’habitude à la
maison et ne sera pas nécessairement une messe. Vous trouverez des
propositions de chants pour les eucharisties dans le carnet de chants
des JMJ. Mais pourquoi ne pas apprendre mutuellement les chants de
l’autre?
À la Loreley et à Cologne
Notre grande fête commune se déroulera à la Loreley, d’où nous nous
rendrons ensemble à Cologne, où nous fêterons, avec le Pape et les
autres participants, les Journées Mondiales de la Jeunesse. Le dimanche matin, à la Loreley, une dernière rencontre par groupe d’Expériment est prévue. Il vous appartiendra ensuite de décider si vous voulez continuer ou non à entreprendre d’autres choses ensemble. Vous
trouverez de plus amples détails sur la Loreley et le programme ignatien à Cologne à la fin de ce carnet.
FRANÇAIS
14
1. Introduction
1.2
La vita nei gruppi d’Esperimento
Guide dei gruppi d’Esperimento – moderatori – sottogruppi
nazionali
In tutto ciò che fate nel vostro gruppo d’Esperimento è bene mischiarvi nel modo più internazionale possibile: condividendo i punti del programma come preparando i pasti o la liturgia.
Ogni gruppo d’esperimento è composto da diversi sottogruppi nazionali ciascuno con un proprio moderatore. Poiché i moderatori si consultano regolarmente con il team guida, per voi è sempre possibile
presentare richieste, idee e domande nell’Esperimento. Vi esortiamo
a presentarle anche se non parlate la lingua della guida del gruppo
d’esperimento.
Preghiera del mattino e Centro dell’attenzione
Ogni mattino inizia con una preghiera comune. In questo modo, uno
spunto particolare vi aiuterà a rivolgere l’attenzione al tema di ciascuna giornata; questo spunto particolare lo chiamiamo Centro dell’attenzione. Modello di questo è la preghiera preparatoria con cui iniziano le meditazioni personali negli Esercizi Spirituali Ignaziani. Come
i „punti“ che la guida spirituale presenta all’esercitante per la meditazione, la preghiera del mattino vi aiuterà a fissare lo sguardo sull’essenziale per la giornata appena iniziata.
La convivencia en los grupos
1.2
Dirección de los Grupos de Experimentos – Moderadores – Subgrupos nacionales
En todo lo que hagáis dentro de vuestros grupos de experimentos,
sería bueno que tratarais de mezclaros lo máximo posible con el resto de personas de otras nacionalidades: tanto en lo que se refiere a
las actividades del experimento como en la preparación de las comidas o las liturgias.
Cada grupo de experimentos se compone de varios subgrupos nacionales, cada uno de los cuales cuenta con un moderador. Como los
moderadores se reunirán periódicamente con el equipo de dirección
del experimento, siempre tendréis la oportunidad de aportar ideas,
dudas, etc. al experimento. Por lo tanto, os animamos a que os impliquéis, incluso si no habláis la lengua del equipo de dirección.
Oración matinal y foco de atención
Cada mañana comenzará con una oración común. Un “impulso”
debe ayudar a orientar nuestra atención al tema del día: el foco para
la atención. Un ejemplo de esto sería la oración preparatoria con la
que comienzan las meditaciones personales en los Ejercicios ignacianos. Igual que los puntos que el acompañante da en Ejercicios para la
meditación, este impulso os debe ayudar a centraros en lo esencial de
cada día.
Revisione della giornata e Circolo-['magis]
Il tempo di preghiera più importante per Sant’Ignazio era la rilettura
quotidiana (revisione o esame di coscienza) della giornata. A questo
nel ['magis] saranno dedicati due momenti: uno individuale (es. all’inizio della celebrazione eucaristica o prima di andare a dormire) e uno
sguardo retrospettivo in piccoli gruppi di condivisione nel cosiddetto
Circolo-['magis]. Entrambi vi verranno spiegati dalla guida dell’esperimento e sono descritti anche in questo libretto del pellegrino.
Examen de la jornada y ronda-['magis]
Para San Ignacio la oración principal era el examen del día. En ['magis]
habrá para ello dos momentos: un examen individual (por ejemplo al
comienzo de la Eucaristía o antes de acostarse) y otro en pequeños
grupos lingüísticos, lo que se llamará ronda-['magis]. Ambas cosas os
serán explicadas por la dirección del experimento y también se describirán en este manual.
Celebrare insieme
Cosa sarebbe un pellegrinaggio senza la celebrazione comunitaria
della fede? Ogni giorno viene offerta la possibilità di celebrare insieme la liturgia. Può essere diversa da come appare a casa e non deve
necessariamente essere una Santa Messa. Nel libretto dei canti della
GMG trovate proposte di canti per la Messa. Ma perché non imparare l’uno dall’altro anche altri canti?
Celebrar juntos
¿Qué sería una peregrinación sin una celebración común de la fe?
Cada día habrá oportunidad de celebrar juntos una liturgia. Éstas
serán diferentes a las que estamos acostumbrados y no tiene por qué
ser una misa en todos los casos. Hay sugerencias para las canciones
de las celebraciones en el cancionero de la JMJ. Aunque, ¿por qué no
compartir y aprender nuestras propias canciones?
A Loreley e a Colonia
La nostra grande festa comune avrà luogo a Loreley. Successivamente andremo tutti a Colonia e festeggeremo con il Papa e tutti gli altri
partecipanti alla Giornata Mondiale della Gioventù. A Loreley è previsto un ultimo incontro nei gruppi d’Esperimento domenica mattina.
Poi starà a voi decidere se fare altro assieme.
En Loreley y en Colonia
Nuestra gran fiesta común se celebrará en Loreley. Después, viajaremos todos juntos a Colonia y celebraremos con el Papa y el resto de
participantes en la Jornada Mundial de la Juventud. El domingo por
la mañana habrá un último encuentro de los grupos de experimentos
en Loreley. Si después queréis continuar en alguna actividad juntos,
depende de vosotros.
Nelle pagine seguenti del libretto del pellegrino troverete maggiori
informazioni su Loreley e sul programma ignaziano a Colonia.
14 ITALIANO
En otros apartados de este manual podéis encontrar información adicional sobre el programa ignaciano de Colonia.
ESPAÑOL
14
1. Introduction
1.2
Wskazówki dotyczące życia w grupach
pielgrzymich
Prowadzenie grupy pielgrzymiej – moderatorzy – grupy narodowe
Byłoby dobrze, abyście przy wszystkim, co będziecie robić w Waszej
grupie pielgrzymiej, wymieszali się narodowościowo – na tyle, na ile
to oczywiście będzie możliwe. Ta zachęta dotyczy zarówno merytorycznych punktów programu jak i przygotowania posiłków czy liturgii. Grupa pielgrzymia składa się z kilku narodowych podgrup, a
każda podgrupa ma swojego własnego moderatora. Ponieważ moderatorzy regularnie spotykają się z zespołem prowadzącym, za ich pośrednictwem możecie zawsze przedkładać Wasze życzenia, pomysły i
pytania związane z projektem. Prosimy, włączajcie się w ten sposób w
['magis], nawet jeśli sami nie znacie języka, którym włada zespół
liderów.
Modlitwa poranna i „centralny punkt uwagi”
Każdy poranek rozpoczyna się wspólną modlitwą. Pomocą do niej jest
specjalnie przygotowany do tego „impuls” duchowy, który każdego
dnia ukierunkuje naszą uwagę na jakiś wybrany akcent tematyczny:
„centralny punkt uwagi”. Zainspirowała nas do tego modlitwa przygotowawcza, którą rekolektanci odmawiają na początku każdej
medytacji w Ćwiczeniach Duchowych. Ponadto w trakcie rekolekcji
osoba towarzysząca podaje rekolektantom kilka „punktów” – przewodnich myśli do medytacji. Idąc po tej linii, proponujemy podobne
refleksje do porannej modlitwy, aby uchwycić to, co istotne w rozpoczynającym się dniu.
Podsumowanie dnia i wspólne dzielenie
Dla św. Ignacego najważniejszą modlitwą był codzienny rachunek
sumienia – modlitewne spojrzenie wstecz na mijający dzień. Podczas
['magis] można będzie uczynić to dwukrotnie: podczas indywidualnego, modlitewnego ogarnięcia całego dnia (np. na początku Eucharystii lub przed snem) oraz w trakcie podsumowania dnia w ramach
dzielenia w małych grupach językowych, tzw. runda ['magis]. Obie
formy podsumowania dnia zostaną wyjaśnione przez prowadzących
projekt, a także będą opisane w dalszej części książeczki pielgrzyma.
Wspólne świętowanie
Czym byłaby pielgrzymka bez wspólnego świętowania naszej wiary?
Każdego dnia istnieje możliwość uczestnictwa we wspólnotowej liturgii. Może to wyglądać inaczej niż w domu i nie musi to być zawsze
msza św. Propozycje pieśni do tych nabożeństw znajdziecie w śpiewniku Światowego Spotkania Młodzieży (WJT Liederbuch). Ale dlaczego nie mielibyśmy nauczyć się także pieśni, które śpiewacie w
Waszych krajach czy regionach?
Na Loreley i w Kolonii
Nasze największe wspólne święto odbędzie się na skale na Loreley. Na
zakończenie naszego spotkania popłyniemy wszyscy do Kolonii, by
razem z papieżem i innymi uczestnikami obchodzić Światowe Dni
Młodzieży. Ostatnie spotkanie w grupach pielgrzymich na Loreley
przewidujemy w niedzielne przedpołudnie. Dalej zależy już od Was,
czy zechcecie jeszcze przedsięwziąć coś wspólnego.
14 POLSKI
Was ist ein Pilger?
1.3
„Schlaf nicht zu lang in gesicherten Wänden. Haus hab als Zelt.
Behalt das Herz des Wandrers.“ (Gisela Dreher-Richels)
In allen Religionen kennt man das Pilgern. Es ist ein Symbol für den
Lebensweg des Menschen, der nur vorübergehend auf dieser Erde ist
und hier keine endgültige Heimat findet. Von Abraham, dem Stammvater der jüdischen, christlichen und muslimischen Religion, heißt es:
„Er war ein heimatloser Aramäer“. Und von Jesus ist das Wort überliefert: „Die Füchse haben Höhlen, die Vögel Nester; der Menschensohn aber hat keinen Ort, wo er sein Haupt hinlegen kann.“
Es gehört zum Menschen, immer wieder aufzubrechen, äußerlich und
innerlich. Wir sind getrieben von Sehnsucht: nach Glück, Geborgenheit, Heimat. Aber immer sind es nur kurze Augenblicke, in denen wir
ganz glücklich sind. Und dann geht es wieder weiter. Neue Ziele kommen in den Blick. „Unruhig ist unser Herz, bis es Ruhe findet in dir“,
sagt Augustinus. Auch Ignatius von Loyola bezeichnet sich als Pilger,
der seine Zuflucht allein in Gott finden will. Die Kirche kennt viele Pilgerziele: Santiago de Compostela in Spanien, Goa in Indien, Guadelupe in Mexiko, Knock in Irland, Lourdes in Frankreich, Köln mit
dem Schrein der Heiligen Drei Könige in Deutschland.
Wer pilgert, braucht Mut. Er verlässt die gesicherten Wände und lässt
sich auf etwas ein, das er noch nicht kennt. Er öffnet sich für Fremdes, für neue Erfahrungen und fremde Menschen. Er nimmt Unbequemlichkeiten in Kauf und hat nur wenig Gepäck. Er kennt Durst
und müde Füße.
Die Pilgerschaft macht fremde Menschen zu Gefährten. Da gibt es
kein arm und reich, kein oben und unten – alle sind unterwegs, alle
sind angewiesen aufeinander. Die Pilger wissen, wie wichtig es ist,
sich gegenseitig auf dem Weg weiter zu helfen und das Brot, aber
auch die Erfahrungen des Weges miteinander zu teilen.
Wer pilgert, muss wachsam sein. Er muss die Wegzeichen lesen können, den Stand der Sonne kennen und sich vielleicht von den Sternen
führen lassen, wie es die Weisen aus dem Morgenland taten. In Pamplona in Spanien, das auf dem Weg nach Santiago de Compostela
liegt, gibt es eine Straße, Calle Dormitaleria – Schlummerstraße. Hier
durften die Pilger ausruhen, doch sie sollten nicht schlafen (dormir),
sondern im Halbschlaf liegen (dormitar). Das drückt etwas von der
Haltung des Pilgers aus. Er soll innerlich jederzeit wach sein. Wach,
um den Zeitpunkt des Aufbruchs nicht zu verpassen und wach, um in
den vielen kleinen Zeichen am Weg, Gottes Führung zu erkennen.
So soll es auch bei ['magis] sein.
Komm, geh mit uns in Wachsamkeit und Freude den Pilgerweg von
['magis]!
DEUTSCH
15
1. Introduction
1.2
What is a pilgrim?
Qu’est-ce qu’un pèlerin?
1.3
‘Do not sleep too long behind secure walls. Use your house like a tent.
Keep the heart of someone who is on the road.’
(Gisela Dreher-Richels)
“Ne dors pas trop longtemps entre des murs rassurants. Aie pour maison une tente. Garde l’esprit d’un aventurier.”(Gisela Dreher-Richels)
Going on pilgrimage is known in all religious traditions. It is a symbol
of the path of life for every human being – who is only temporarily on
this earth and does not find a final home here. Of Abraham, the
ancestor of the Jewish, Christian, and Muslim religions, it is said that
he ‘was a wandering Aramean’ (Deut 26:5). In the gospels, Jesus said
that ‘foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son
of man has nowhere to lay his head’ (Lk 9:58).
Toutes les religions connaissent les pèlerinages. C’est un symbole du
chemin de vie de l’homme qui n’est que de passage sur cette terre et
qui n’y trouve pas de lieu de vie définitif. Il est dit d’Abraham, l’ancêtre des religions juive, chrétienne et musulmane: “C’était un Araméen
errant”. Et de Jésus l’Evangile nous apprend qu’il a eu cette parole:”Les renards ont des terriers, les oiseaux ont des nids; le Fils de
l’Homme, lui, n’a pas où poser la tête.”
It is part of the human condition to set out repeatedly – both outwardly and inwardly. We are pushed by our desires for happiness,
safety, and home. However, moments of total happiness are only very
brief. Afterwards life goes on and new goals arise. ‘Our hearts are
restless until they rest in You,’ says St Augustine. St. Ignatius calls himself a pilgrim too – a pilgrim who wants to find his refuge only in God.
The Church knows many pilgrimage locations: Santiago de Compostela in Spain, Goa in India, Guadeloupe in Mexico, Knock in Ireland, Lourdes in France, and Cologne in Germany with the shrine of
the three wise men.
Il est dans la nature humaine d’être toujours en chemin, extérieurement et intérieurement. Le désir de bonheur, de sérénité, d’un chez
soi nous poussent en avant. Mais ces moments où nous sommes vraiment heureux sont fugitifs. Et nous continuons la recherche. De nouveaux objectifs se profilent à l’horizon. Saint Augustin disait: “Notre
cœur est insatisfait jusqu’à ce qu’il trouve la paix en Toi”. Ignace de
Loyola se désigne aussi comme pèlerin qui ne veut trouver son refuge qu’en Dieu seul. L’Eglise est riche de lieux de pèlerinage: Saint
Jacques de Compostelle en Espagne, Goa en Inde, Guadalupe au
Mexique, Knock en Irlande, Lourdes en France, Cologne en Allemagne avec la châsse des trois Rois Mages.
As a pilgrim, you need courage. You need to leave your secure walls
behind and get involved in something that you do not yet know. You
open yourself up to unknown things, to new experiences, and to
unknown people. You put up with discomfort and you only carry a little luggage. You are familiar with thirst and tired feet. Pilgrimage
brings you together with others and puts you on the same level. There
is neither poor nor rich, neither above nor below – everyone is on the
road and everyone needs others. Pilgrims know how important it is to
support each other on the road and to share bread. Pilgrims also learn
how important it is to talk about their experiences as they go.
Il faut du courage à celui qui part en pèlerinage. Le pèlerin abandonne ses repères et va vers l’inconnu. Il s’ouvre à l’inconnu, à de nouvelles expériences et à de nouvelles personnes. Il accepte l’inconfort
et n’a que peu de bagage. Il aura soif et mal aux pieds. Par le pèlerinage, l’inconnu devient compagnon. Il n’y a plus de riche et de pauvre, de supérieur et d’inférieur, tous sont en route, chacun dépend de
l’autre. Les pèlerins savent combien il est important de s’aider mutuellement sur le chemin, et de partager le pain tout comme l’expérience vécue.
A pilgrim needs to be on the watch and able to read the signs along
the way. The pilgrim must know the position of the sun and perhaps
let him or herself be guided by the stars – just like the wise men from
the East. In Pamplona, Spain – on the way to Santiago de Compostetla – there is a road called ‘Calle Dormitaleria’ – meaning ‘slumber road’. Here pilgrims rested, but they did not sleep (dormir).
Instead, they only dozed (dormitar). This expresses something of the
pilgrim’s attitude. He or she should be inwardly awake all the time.
Awake so as not to miss the moment when everyone sets out, and
awake to recognize God’s guidance in the many small signs along the
road.
Le pèlerin doit être attentif. Il doit savoir lire les signes sur sa route, la
position du soleil et peut-être se laisser guider par les étoiles, comme
l’ont fait les Rois mages. A Pampelune, en Espagne, sur la route de
saint Jacques de Compostelle, se trouve une rue, Calle Dormitaleria,
la rue des « assoupis ». A cet endroit, les pèlerins pouvaient se reposer; ils ne devaient pas dormir mais seulement somnoler (dormitar).
Cela nous dit quelque chose de l’attitude à adopter par le pèlerin. Il
doit être à chaque instant en éveil. Il doit être vigilant pour ne pas
manquer le moment du départ et être attentif à reconnaître comment
Dieu le conduit à travers de multiples petits signes qui jalonnent sa
route.
This is the way it should be during ['magis] too.
Ainsi en est-il pour ['magis].
Come on! Join us in making ['magis] a pilgrimage of watchfulness
and of and joy!
Viens, et mets-toi en route avec nous dans la vigilance et la joie sur le
chemin du pèlerinage ['magis].
15 ENGLISH
FRANÇAIS
15
1. Introduction
1.3
Cos’è un pellegrino?
“Non dorme a lungo tra pareti sicure. La sua casa sia una tenda.
Conserva il cuore del viandante.” (Gisela Dreher-Richels)
Il pellegrino è una figura che appartiene a tutte le religioni. È simbolo della condizione di vita di ogni uomo, che è solo di passaggio su
questa terra e non vi trova la patria finale. Di Abramo, il capostipite
della religione ebraica, cristiana e musulmana, si dice: “Era un Arameo errante”. E da Gesù è stata tramandata la Parola: “Le volpi hanno le loro tane e gli uccelli del cielo i loro nidi, ma il Figlio dell’uomo
non ha dove posare il capo.”
È proprio dell’uomo rimettersi sempre in cammino, esteriormente e
internamente. Siamo spinti dal desiderio di felicità, sicurezza, patria.
Ma sono sempre solo brevi i momenti in cui ci sentiamo completamente felici. E poi si va avanti. Si individuano nuovi obiettivi. “Il nostro
cuore non ha posa finché non riposa in te”, dice Sant’Agostino.
Anche Ignazio di Loyola si definisce un pellegrino che vuole trovare
rifugio solo in Dio. Sono numerosi i luoghi meta di pellegrinaggi: Santiago de Compostela in Spagna, Goa in India, Guadalupe in Messico,
Knock in Irlanda, Lourdes in Francia, Colonia in Germania con il reliquiario dei tre Re Magi.
Chi fa un pellegrinaggio ha bisogno di coraggio. Lascia un luogo sicuro e si incammina verso qualcosa che ancora non conosce. Si apre alle
novità, a nuove esperienze e persone sconosciute. Accetta i disagi e
ha solo un piccolo bagaglio. Conosce la sete e la stanchezza.
Il pellegrinaggio rende amiche le persone estranee. Non esistono ricchi e poveri, superiori e inferiori, tutti sono in cammino, tutti dipendono gli uni dagli altri. I pellegrini sanno quanto è importante aiutarsi reciprocamente durante il cammino e condividere il pane come
anche le esperienze del percorso.
Chi fa un pellegrinaggio deve essere attento. Deve riuscire a leggere
i segni che trova sul suo cammino, conoscere la posizione del sole e
forse lasciarsi guidare dalla stelle come fecero i Magi dall’Oriente. A
Pamplona in Spagna, che si trova lungo il cammino verso Santiago de
Compostela, c’è una strada chiamata Calle Dormitaleria (via del riposo). Qui i pellegrini potevano riposarsi, senza tuttavia poter veramente dormire (dormir), rimanendo piuttosto in un dormiveglia (dormitar). Questo manifesta bene un aspetto essenziale del pellegrino: egli
interiormente deve sempre essere vigile. La sua attenzione gli permette di riconoscere la guida di Dio nei tanti piccoli segni lungo il cammino.
Deve essere così anche nel ['magis].
Venite, compiamo insieme il pellegrinaggio del ['magis] nella gioia e
nella vigilanza!
15 ITALIANO
¿Qué es un peregrino?
1.3
“No durmáis demasiado entre paredes seguras. Acampad en tiendas
de campaña. Conservad el corazón de los caminantes”.
(Gisela Dreher-Richels)
En todas las religiones se da la peregrinación. Es un símbolo del camino vital del ser humano, que sólo está de paso en la tierra y no
encuentra en la misma una patria definitiva. De Abraham, el patriarca de las religiones judía, cristiana y musulmana, se dice: “Era un arameo sin patria”. Y de Jesús nos han llegado estas palabras: “Los
zorros tienen madrigueras, los pájaros tienen nidos; el Hijo del Hombre, sin embargo no tienen ningún lugar en el que descansar su cabeza”.
Al hombre le corresponde estar siempre poniendose en camino, tanto en lo externo como en su interior. Nos impulsa el anhelo de felicidad, sentirnos acogidos, tener una patria. Pero los momentos en los
que somos completamente felices son breves. Y después hay que continuar. Aparecen nuevos objetivos: “nuestro corazón está intranquilo, hasta que descanse en Ti”, dijo san Agustín. También Ignacio de
Loyola se definió como un peregrino, que encontrará su refugio únicamente en Dios. La Iglesia tiene muchos lugares de peregrinación:
Santiago de Compostela en España; Goa en India; Guadalupe en
Méjico; Knock en Irlanda; Lourdes en Francia; Colonia en Alemania,
desde donde nos llaman los tres Reyes Magos.
El que peregrina necesita valor. Abandona las paredes seguras y se
introduce en algo que todavía no conoce. Se abre a lo desconocido,
a nuevas experiencias y personas extrañas. Acepta las incomodidades
y camina ligero de equipaje. Conoce la sed y los pies cansados.
El peregrinar convierte a desconocidos en compañeros. No hay ricos
ni pobres, no hay arriba, ni abajo – todos están de camino, todos
dependen de los demás. Los peregrinos saben lo importante que es
apoyarse y ayudarse mutuamente y compartir el pan, así como las
experiencias del camino.
El que peregrina tiene que estar alerta. Tiene que saber interpretar los
signos del camino, conocer la posición del sol, e incluso dejarse guiar
por las estrellas, como hicieron los sabios de Oriente. En Pamplona,
que se encuentra en el Camino de Santiago, hay una calle, Calle Dormitaleria. En ella, los peregrinos pueden descansar, pero no deben
dormirse, sino sólo “dormitar”. Esto es expresivo de la actitud del
peregrino: debe estar continuamente despierto en su interior. Despierto para no perderse el momento de la salida, así como para reconocer a Dios en los pequeños signos del camino.
Así debe ser también en ['magis].
¡Venid, acompañadnos despiertos y con alegría en la peregrinación
de ['magis]!
ESPAÑOL
15
1. Introduction
1.3
Kim jest pielgrzym?
„Nie śpij za długo w pewnych ścianach. Dom traktuj jak namiot.
Zachowaj serce wędrowca”. (Gisela Dreher-Richels)
Pielgrzymowanie znane jest we wszystkich religiach. Jest to symbol
życiowej drogi człowieka, który na ziemi przebywa przejściowo i nie
znajduje tutaj ostatecznej ojczyzny. O Abrahamie, protoplaście judaizmu, chrześcijaństwa i islamu mówi się, że „był Aramejczykiem
błądzącym (bez ojczyzny)”. Także o Jezusie przekazano nam słowo:
„Lisy mają nory i ptaki powietrzne gniazda, ale Syn Człowieczy nie ma
miejsca, gdzie by mógł głowę oprzeć”.
Do natury człowieka należy ciągłe wyruszanie w drogę, zarówno w
wymiarze zewnętrznym jak i wewnętrznym. Porusza nas pragnienie
szczęścia, pokoju, ojczyzny. Ale momenty, w których czujemy się
całkowicie szczęśliwi, są zawsze krótkie. A my musimy iść dalej. Przed
nami zarysowują się nowe cele, bo „niespokojne jest nasze serce
dopóki nie spocznie w Tobie” – mówi Augustyn.
Także Ignacy z Loyoli nazywa siebie pielgrzymem, który szuka ucieczki i schronienia w Bogu. Kościół zna wiele miejsc pielgrzymkowych:
Santiago de Compostella w Hiszpanii, Goa w Indiach, Guadelupe w
Meksyku, Knock w Irlandii, Lourdes we Francji, Kolonia w Niemczech
z sanktuarium świętych Trzech Króli.
Pielgrzym potrzebuje odwagi. Opuszcza „pewne ściany” i otwiera się
na coś, czego jeszcze nie zna. Otwiera się na to, co obce, na nowe
doświadczenia i nieznanych ludzi. Akceptuje niewygody i bierze z
sobą niewielki bagaż. Wie, co to znaczy być spragnionym. Zna ból
zmęczonych stóp. Pielgrzymowanie czyni z obcych ludzi towarzyszy.
Pośród pielgrzymów nie ma biednego czy bogatego, kogoś z
wyższych sfer czy z pospólstwa – wszyscy są w drodze, wszyscy są
zdani na siebie. Pielgrzym wie, jak ważną sprawą jest, aby pomagać
sobie wzajemnie podczas wędrówki, dzielić się chlebem i zdobytymi
doświadczeniami.
Kto pielgrzymuje, musi być czujny. Musi umieć odczytywać różne znaki na drodze, musi określić położenie słońca i czasem pozwala się prowadzić gwiazdom, jak to uczynili Mędrcy ze Wschodu. W Pampelunie, w Hiszpanii, która leży po drodze do Santiago de Compostella
znajduje się ulica o znamiennej nazwie: Calle Dormitaleria – ulica
Drzemiących. Tutaj pielgrzymi mogli nieco odpocząć, jednak nigdy nie
wolno im było zasypiać (dormir), lecz mieli czuwać w półśnie (dormitor). Ta intuicja wyraża coś z postawy pielgrzyma, który wewnętrznie
winien być stale czujny, aby nie przegapić brzasku i aby w wielu
małych znakach podczas drogi rozpoznać Boże prowadzenie.
Podobnie powinno być podczas ['magis]
Chodź, z radością i czujnością przejdź razem z nami pielgrzymkę
['magis]!
Der Pilger Ignatius von Loyola
1.4
1491, ein Jahr vor der Entdeckung Amerikas, wird Ignatius von Loyola als jüngstes Kind eines alten baskischen Adelsgeschlechts geboren.
Seine Erziehung und sein ganzes Wesen ist geprägt von den Idealen
des mittelalterlichen Rittertums – Ehre, Ruhm, Tapferkeit.
Im Alter von 30 Jahren zerschmettert bei der waghalsigen Verteidigung der Festung
Pamplona eine Kanonenkugel
Ignatius’ rechtes Bein. Seine
Karriere ist dahin. Der Genesungsprozess mit schmerzhaften Operationen und vielen
Rückschlägen erstreckt sich
über Monate. Einige Male ist
Ignatius dem Tode nahe. In
dieser Zeit sieht er sich zum ersten Mal ernsthaft mit sich selbst und
seinem Leben konfrontiert. Er beginnt, das Vergangene zu reflektieren und Schlüsse für die Zukunft zu ziehen. Er macht verschiedene
Gnadenerfahrungen und sammelt erste Erkenntnisse über die Verschiedenheit der „Geister“, der Regungen in seiner Seele. Die Lebensgeschichten von Heiligen beginnen, ihn zu faszinieren. Schließlich
weiß er: Von nun an soll es in seinem Leben nur noch um die größere Ehre Gottes gehen – wie jedoch, ist ihm noch völlig unklar.
Ignatius beginnt sein Pilgerleben. In Manresa in der Nähe des Montserrat in Katalonien verbringt Ignatius ein Jahr in Gebet und strenger
Buße. Er gerät an die Abgründe menschlicher Existenz: Große Traurigkeiten befallen ihn, Gewissensbisse, sogar Selbstmordgedanken.
Doch in dieser Zeit, so berichtet Ignatius, führte Gott ihn wie ein
Schullehrer ein Kind, und allmählich versteht er: Im Leben für Gott
geht es nicht um Heldentaten, sondern um mehr Gelassenheit, das
rechte Maß, mehr Hoffnung, mehr Vertrauen in ihn, um ein Mehr an
Liebe. Auf die große Niedergeschlagenheit folgen Klarheit und Freude. Besonders die Erleuchtung am Fluss Cardoner ermöglicht ihm
einen völlig neuen Blick auf die Menschen, die Welt und auf Gott. In
seinen berühmten Buch „Die Exerzitien“ fließen alle diese Erfahrungen und Einsichten zusammen.
Nach einer abenteuerlichen Jerusalemwallfahrt beschließt Ignatius zu
studieren. Er will Seelsorger werden. Das Studium führt ihn nach
Spanien und nach Paris. Zusammen mit sechs Freunden gelobt er
1534 auf dem Montmartre Armut und Ehelosigkeit. Da er und seine
Freunde nicht, wie ursprünglich geplant, nach Jerusalem pilgern
können, stellen sie sich 1538 Papst Paul III. für Arbeit in der Seelsorge zur Verfügung. 1539 gründen die Freunde die „Gesellschaft Jesu“.
1540 wird sie offiziell vom Papst bestätigt. Ein Jahr später wird Ignatius einstimmig zum ersten Generaloberen gewählt und bleibt fortan
in Rom. Am 31. Juli 1556 stirbt Ignatius. Zu diesem Zeitpunkt hat der
Orden weltweit bereits mehr als 1000 Mitglieder.
1622 wird er heiliggesprochen. Sein Fest ist am 31. Juli.
15 POLSKI
DEUTSCH
16
1. Introduction
1.3
The pilgrim Ignatius of Loyola
Le pèlerin Ignace de Loyola
1.4
In 1491, one year before Europeans discovered America, Ignatius of
Loyola was born as the youngest child of an old Basque noble family.
His education and his whole character were stamped with the ideals
of the medieval knight – honour, fame, bravery.
1491, un an avant la découverte de l’Amérique, naît Ignace de Loyola, plus jeune enfant d’une vieille famille noble du pays basque. Son
éducation et tout son être sont imprégnés de l’idéal de la Chevalerie : honneur, gloire et bravoure.
At the age of thirty, a cannon ball smashed Ignatius’ right leg while
he was courageously defending the fortress of Pamplona. His career
was ruined. His healing process lasted for many months with painful
operations and many setbacks. At some point, Ignatius was very close
to death. This was the first time that he
faced himself and his life seriously. He
began to reflect on the past and to draw
conclusions for the future. He had various
experiences of grace and gained his first
understanding of the differences
between the ‘spirits’ – the movements in
his soul. He became fascinated with the
lives of the saints. Eventually he came to
know that from this point on, his life
needed to focus only on the greater glory of God – How this could be done was
still unclear to him.
À l’âge de 30 ans, au cours de la défense acharnée de la forteresse
de Pampelune, un boulet de canon broie la jambe droite d’Ignace.
C’en est fini de sa carrière militaire. Le processus de guérison, entrecoupé de plusieurs opérations très douloureuses ainsi que de nombreux contrecoups, s’étend sur plusieurs mois. Ignace est plusieurs fois
à l’article de la mort. Durant ce temps il se trouve pour la première
fois sérieusement confronté à lui-même et à sa vie. Il commence à relire sa vie et à en tirer profit pour l’avenir. Il fait plusieurs expériences
de la grâce reçue et en vient peu à peu à reconnaître la diversité des
« esprits » qui agitaient son âme. La Légende dorée (vie des saints)
le fascine. Au final, il sait que désormais sa vie sera uniquement consacrée à la plus grande gloire de Dieu. Comment ? Il ne le sait pas encore.
And so began Ignatius’ life as a pilgrim. At Manresa, near Montserrat
in Catalonia, Ignatius remained in prayer and severe penance for a
year. He plumbed the abyss of human experience – assailed by deep
sadness, twinges of remorse, even thoughts of suicide. During this
time, however, God was guiding him – Ignatius reports – just like a
school teacher with a child. He understood that a life given to God is
not about heroic deeds, but it is about more calmness, the right measure, more hope, more trust in God, and put simply – more devotion
to God. He learned that deep dejection is followed by clearness and
joy. Above all, it was his experience of illumination at the river Cardoner that facilitated his utterly new view of human beings, the
world, and God. All these experiences and insights were written in his
famous book ‘The Spiritual Exercises.’
After an adventurous pilgrimage to Jerusalem, Ignatius decided to
study. He wanted to become a priest and his studies led him to Spain
and to Paris. Together with six friends, he took vows of poverty and
chastity at Montmartre in 1534. Because he and his friends could not
make a pilgrimage to Jerusalem, as they had originally planned, they
offered Pope Paul III their services for pastoral care in 1538. In 1539,
these friends founded the ‘Society of Jesus.’ In 1540, the Society was
approved by the Pope and one year later Ignatius was unanimously
elected as the first Superior General. From this point on, he stayed in
Rome. Ignatius died on 31 July 1556 as the Superior of an order that
already had more than 1000 members worldwide.
In 1622, he was canonized and his solemnity (feast day) is always celebrated on 31 July.
16 ENGLISH
Ignace commence sa vie de pèlerin. A
Manresa, dans les environs de Montserrat en Catalogne, Ignace passe une
année en prière et en rudes pénitences. Il effleure l’abîme de l’existence
humaine : il est envahi par de grandes
tristesses, des scrupules, et pense
même au suicide. Ignace raconte
qu’en ce temps, Dieu se comportait
avec lui comme un maître d’école se
comporte avec son élève et, petit à petit, il comprend : une vie consacrée à Dieu ne passe pas par des exploits héroïques, mais par plus de
sérénité, de juste mesure, plus d’espérance, plus de confiance en
Dieu, et davantage d’amour. Aux fortes désolations succèdent clarté
et joie. Notamment cette intuition, que les spécialistes appellent
« l’illumination du Cardoner », est pour lui l’occasion de renouveler
totalement son regard sur l’homme, le monde et Dieu. Il rassemble
toutes ses expériences et ses réflexions dans ses célèbres « Exercices ».
Après un pèlerinage mouvementé à Jérusalem, Ignace décide de faire des études. Il veut pouvoir aider les âmes. Ces études le conduisent
en Espagne et à Paris. En 1534, avec six de ses amis, il fait le vœu de
pauvreté et de chasteté. En 1538, empêchés d’aller à Jérusalem comme prévu, lui et ses amis se mettent à la disposition du Pape Paul III
afin d’aider les âmes. En 1539 ils fondent la “Compagnie de Jésus”.
En 1540, elle est officiellement confirmée par le Pape. Un an plus tard,
Ignace est unanimement élu premier Père Général et s’installe désormais à Rome. Ignace meurt le 31 juillet 1556. A cette époque, plus de
1000 compagnons de l’Ordre sont présents dans le monde entier.
Il est canonisé en 1622 et fêté le 31 juillet.
FRANÇAIS
16
1. Introduction
1.4
Il pellegrino Ignazio di Loyola
1.4
El peregrino Ignacio de Loyola
Ignazio di Loyola nasce nel 1491, un anno prima della scoperta dell’America, figlio minore di una antica stirpe nobile basca. La sua educazione e il suo essere sono forgiati dagli ideali della cavalleria medievale: onore, gloria, valore.
1491, un año antes del descubrimiento de América, nació Ignacio de
Loyola, hijo menor de una familia de la nobleza vasca. Su educación
y su vida están llenas de los ideales de los caballeros medievales:
Honor, fama y valor.
All’età di 30 anni una palla di cannone fracassa la gamba destra di
Ignazio durante la temeraria difesa della fortezza di Pamplona. La sua
carriera di cortigiano e di militare è troncata. Il processo di guarigione si prolunga per diversi mesi con dolorose operazioni e molte ricadute. Più volte Ignazio rasenta la morte. In questo periodo vede per
la prima volta seriamente se stesso e si confronta con la sua vita. Inizia a riflettere sul passato e a prendere decisioni per il futuro. Vive
diverse esperienze di grazia e acquisisce le prime conoscenze sul
discernimento degli “spiriti” che si muovono nel suo animo. Le vite
dei santi iniziano ad affascinarlo. Questa conversione farà sì che la sua
vita sarà dedicata alla maggiore gloria di Dio, anche se in primo tempo non sa ancora come.
A la edad de 30 años una bala de cañón le hirió gravemente la pierna derecha, durante la defensa de Pamplona, truncando su carrera
militar. La convalecencia, después de dolorosas operaciones, se alargó durante meses. Incluso en algunas ocasiones Ignacio estuvo al borde de la muerte. Durante este tiempo se enfrentó consigo mismo y
con su vida, por primera vez en serio y comenzó a reflexionar sobre
su pasado y a tomar decisiones para el futuro. Tuvo sus primeras experiencias sobre la Gracia y recopiló sus primeros conocimientos sobre
la diversidad de los espíritus y de las agitaciones de su alma. Las vidas
de los santos comenzaron a fascinarle. Finalmente lo tuvo claro: a partir de ahora su vida se centrará solamente en la mayor gloria de Dios,
el cómo lo desconoce todavía.
Ignazio inizia la sua vita da pellegrino. A Manresa, vicino a Montserrat in Catalogna, Ignazio trascorre un anno in preghiera e penitenza.
Si immerge negli abissi dell’esistenza umana: lo assalgono forti tristezze, rimorsi, che arrivano addirittura a prospettargli l’idea di suicidarsi. Ma in questo periodo, così racconta Ignazio, Dio lo accompagna come un maestro accompagna un bambino e a poco a poco inizia a comprendere: a Dio non interessano gli atti eroici della vita, ma
piuttosto la calma, la giustizia, la speranza, la fede in lui, l’amore. Allo
scoraggiamento seguono
chiarezza e gioia. In particolare l’illuminazione presso il
fiume Cardoner gli permette di guardare gli uomini, il
mondo e Dio in maniera
completamente nuova. Nel
suo famoso libro di “Esercizi Spirituali” confluiscono
tutte queste esperienze e
idee.
Ignacio comienza su vida de peregrino. En Manresa, cerca de Montserrat en Cataluña, pasó un año en oración y severa penitencia. Se
encontró frente a frente con los abismos de la existencia humana: le
asaltó la tristeza, los remordimientos, incluso la idea del suicidio. Sin
embargo, durante este tiempo, según relata Ignacio, Dios lo guió
como un maestro guía a un niño y poco a poco comenzó a comprender: vivir para Dios no consiste en realizar actos heroicos, sino en
abandonarse, en la justa medida, en más esperanza, más confianza
en Él y un mayor amor. A este gran derrumbamiento le siguieron la
claridad de entendimiento y la alegría. Especialmente la iluminación
que le aconteció en el río Cardoner le llevó a una visión completamente nueva sobre el ser humano, el mundo y Dios. En su famoso
libro “Los Ejercicios” confluyen todas estas experiencias y conocimientos.
Dopo un avventuroso pellegrinaggio a Gerusalemme Ignazio decide
di studiare. Vuole diventare padre spirituale e aiutare le persone nel
loro cammino di fede. Lo studio lo porta in Spagna e a Parigi. Nel 1534
sulla collina di Montmartre pronuncia insieme a sei amici i voti di
castità e povertà. Poiché lui e i suoi amici non riescono a fare il pellegrinaggio a Gerusalemme come originariamente deciso, nel 1538 si
mettono a disposizione di Papa Paolo III per lavorare come padri spirituali. Nel 1539 gli amici fondano la “Compagnia di Gesù”, riconosciuta ufficialmente dal Papa nel 1540. Un anno dopo Ignazio viene
scelto all’unanimità come primo Padre Generale e da allora rimane a
Roma. Ignazio muore il 31 luglio 1556. A quell’epoca l’Ordine aveva
già più di 1000 membri in tutto il mondo.
Después de una aventurada peregrinación a Jerusalén, Ignacio se
decidió a estudiar. Desea convertirse en pastor de almas. El estudio lo
llevó a España y a París. En 1534 en
Montmartre, junto con otros seis
amigos hizo votos de pobreza y
castidad. Como él y sus compañeros no pudieron peregrinar a Jerusalén, como tenían planeado, se
pusieron a disposición del Papa Pablo III en 1538 para tareas de cuidado de almas. En 1539 fundaron la “Compañía de Jesús“, que fue
aprobada oficialmente por el Papa en 1540. Un año después, Ignacio
fue elegido por unanimidad como el primer General de la Compañía,
permaneciendo a partir de entonces en Roma. El 31 de Julio de 1556
murió Ignacio. En este momento, la Orden contaba con más de 1000
miembros en todo el mundo.
Fu dichiarato santo nel 1622. La sua festa si celebra il 31 luglio.
En 1622 fue canonizado. Su fiesta se celebra el 31 de Julio.
16 ITALIANO
ESPAÑOL
16
1. Introduction
1.4
Pielgrzym Ignacy z Loyoli
Das magis bei Ignatius von Loyola
1.5
W 1491 roku, tuż przed odkryciem Ameryki, na świat przychodzi
Ignacy z Loyoli – najmłodsze dziecko starego baskijskiego rodu szlacheckiego. Wychowanie i cała jego istota przesiąknięte były ideałami
średniowiecznego rycerstwa: honor, sława, waleczność.
Keine Grenzen kennen, nur das Beste tun, niemals mit dem Erreichten zufrieden sein. Das klingt nach magis (lat. mehr). magis, das hat
den Charme von Leistung, Effizienz und Durchsetzungsfähigkeit.
Oder?
W 30 roku życia prawą nogę Ignacego miażdży kula armatnia, wystrzelona podczas ryzykownej obrony twierdzy w Pampelunie. Jego
kariera jest zakończona. Rekonwalescencja, okupiona kilkoma bolesnymi operacjami i nawrotami choroby, rozciąga się na wiele miesięcy.
Kilka razy Ignacy stoi o krok od śmierci. W tym czasie po raz pierwszy na poważnie konfrontuje się z sobą i swoim życiem. Zaczyna
reflektować nad przeszłością i wyciągać wnioski na przyszłość.
Przeżywa różne doświadczenia łaski i powoli rozpoznaje różnorod
ność „duchów” i poruszeń w swojej duszy. Fascynują go żywoty
świętych. W końcu przekonuje się: Od dzisiaj w jego życiu powinno
chodzić o większą chwałę Boga, ale jak to ma konkretnie wyglądać,
tego jeszcze nie wie.
Ja, genau so hat Ignatius von Loyola auch gedacht – am Anfang seines Pilgerwegs. Begeistert vom Leben der Heiligen dachte er: So will
ich auch werden. Und nicht nur so wie sie: Ich setze noch eins drauf.
– Ich, Ignatius, kann mehr.
Ignacy rozpoczyna swoje pielgrzymie życie. W Manresie, w pobliżu
Montserratu w Katalonii, Ignacy spędza rok na modlitwie i surowej
pokucie. Wchodzi w najgłębsze otchłanie ludzkiej egzystencji: ogarnia go ogromny smutek, dręczą skrupuły, a nawet nachodzą go myśli o samobójstwie. Jednak w tym okresie – jak relacjonuje Ignacy - Bóg
prowadził go jak nauczyciel swego ucznia. Pielgrzym stopniowo pojmuje, że w życiu dla Boga nie chodzi o bohaterskie czyny, lecz o więcej pokoju, o właściwą miarę, więcej nadziei i zaufania Bogu, „więcej” w miłości. Z wielkiego przygnębienia nagle wypływa jasność i
radość. Szczególnie oświecenie nad rzeką Cardoner obdarza go
całkowicie nowym spojrzeniem na człowieka, świat i Boga. Wszystkie
te doświadczenia i zrozumiane przemyślenia zebrane są w jego
słynnej książeczce „Ćwiczenia Duchowe”.
Po pełnej przygód pielgrzymce do Jerozolimy, Ignacy decyduje, że
będzie studiować. Chce zostać pasterzem dusz. Potrzeba studiów
wiedzie go do Hiszpanii i do Paryża. W 1534 roku na górze Montmartre razem z sześcioma przyjaciółmi Ignacy ślubuje ubóstwo i czystość. Ponieważ nie mogą oni pielgrzymować do Jerozolimy, zgodnie
z tym, co wcześniej zaplanowali, oddają się w 1538 do dyspozycji
papieża Pawła III, aby wysłał ich do pracy duszpasterskiej.
W 1539 przyjaciele zakładają
Towarzystwo Jezusowe, które
papież zatwierdza oficjalnie w
1540 roku. W następnym roku
Ignacy zostaje jednogłośnie
wybrany na pierwszego generała
zakonu i osiada w Rzymie. Umiera 31 lipca 1556 roku. Do dnia
jego śmierci zakon liczy już około
1000 członków na całym świecie.
Und Ignatius fällt so richtig auf die Nase. Ehrgeizig zieht er sich zurück
in die Einsamkeit nach Manresa. Er fastet immer mehr, betet immer
mehr, büßt immer mehr. Und erfährt immer weniger die Gegenwart
Gottes. Bis er ganz unten angekommen ist. Bis er lernt: Was ich hier
tue, das will Gott nicht. Gott will mehr – aber ein anderes Mehr.
Ignatius wird wieder ein Schüler und entdeckt ein neues magis. Keines, das antreibt immer mehr zu tun, sondern eines, das hilft, sich
richtig zu entscheiden: Wie oft, so bemerkt er, muss ich mich nicht
zwischen dem Guten und dem Schlechten entscheiden, sondern zwischen dem einen Guten und dem anderen, das auch gut ist. Wie oft
wäre es gut, beides zu tun! In dieser Situation der Unsicherheit entdeckt Ignatius das magis neu – als eine Hilfe zur Entscheidung: Wähle das, von dem du urteilst, „es sei mehr zur Ehre Gottes“.
Und was ist „mehr zur Ehre Gottes“? „Mehr“, so Ignatius, „ist das,
was uns mehr zu dem Ziel hinführt, zu dem wir geschaffen sind“.
Was heißt das konkret?
1. magis ist das, was dich bewegt. Sich einzurichten und lieber alles
beim Alten zu lassen ist sicher kein Zeichen für das Mehr. Nicht alles,
was uns in Bewegung setzt, führt zu „mehr“. Aber ohne Dynamik
kein magis.
2. magis kann immer nur dein Mehr sein. Es gibt keine „magis-Messlatte“, die für alle gültig ist. Das magis zu leben bedeutet zu versuchen, sich selbst kennen zu lernen und ein Gespür zu entwickeln, was
für das eigene Leben stimmig ist.
3. magis heißt jedoch vor allem, sich der Führung Gottes anzuvertrauen. Wer bewegt wird und sich bewegt, nimmt sich oft viel vor.
Das ist gut, aber im Grunde ist nicht so wichtig, was du meinst, noch
alles tun zu müssen. Letztlich zählt dein Gespür für Gottes Phantasie.
Das magis zu leben heißt: immer offener zu werden und immer mehr
zu spüren, was Gott dir zeigen will. Und das kann durchaus etwas
sein, was du für weniger gehalten hast.
So hat auch Ignatius am Ende seines Lebens nicht den Erfolg seiner
Ordensgründung am meisten geschätzt, sondern sein größtes Glück
war für ihn, dass er „immer mehr gewachsen sei, in der Leichtigkeit,
Gott zu finden.“
Was, bitte, könnte man mehr wollen?
W 1622 Ignacy zostaje kanonizowany. Jego święto przypada 31 lipca.
16 POLSKI
DEUTSCH
17
1. Introduction
1.4
The magis of Ignatius of Loyola
Le magis chez Ignace de Loyola
1.5
To know no limitations, to only be the best, and to never be satisfied
with what one has gained! This sounds like magis – or in English – the
more. Magis has the charm of achievement, efficiency, and self-assertion – does it not?
Ne pas connaître de limites, ne faire que le meilleur, ne jamais se satisfaire du résultat obtenu : cela ressemble au magis (“plus” en latin).
Magis a le charme de la performance, de l’efficacité, et de la capacité à s’imposer, vous ne trouvez pas ?
Well, this is exactly the way Ignatius of Loyola thought too – at the
beginning of his pilgrimage. Enthusiastic about the lives of the saints,
he thought, ‘I want to become like them too. Not only the same as
they were, no… even more than they were. I, Ignatius, am able to do
more.’
Et bien oui, c’est exactement ce que pensait Ignace de Loyola au
début de son pèlerinage. Fasciné par la vie des saints, il se disait :
« oui, moi aussi je veux être comme eux ! et non seulement je veux
être comme eux, mais, je vais en rajouter une couche ! Moi, Ignace,
je sais que je peux faire encore mieux. »
However, Ignatius flopped on his face! With great ambition, and little success, he retired in isolation to Manresa. He fasts more and
more, prays more and more, does penance more and more – and
experiences God’s presence less and less until he is completely disheartened and finally asks, ‘What am I doing here, God does not want
me to do this. God wants more – but a different type of more.’
Et paf, là Ignace se plante, et pas qu’un peu ! Orgueilleux, il se retire à Manresa. S’il prie de plus en plus, s’il jeûne de plus en plus, s’il
fait de plus en plus pénitence, il fait, cependant, aussi l’expérience
que Dieu est de moins en moins proche. Jusqu’à ce qu’il ait vraiment
touché le fond, jusqu’à ce qu’il comprenne : ce que je fais là, Dieu
n’en veut pas ! Dieu veut plus, mais un autre plus !
Ignatius became a pupil once again and discovered a new magis. Not
one that pushes for more, but one that helps to make right decisions.
He recognized that it is often not the case of deciding between good
and bad, but between one good and another good. How often would
it be good to do both! In this situation of uncertainty, Ignatius discovered the magis again – as a helpful means to make decisions.
Choose the thing that you judge ‘to be more for God’s glory.’
Ignace reprend des études et découvre un autre magis. Non pas un
magis qui vous pousse à en faire toujours plus, mais un magis qui vous
aide à prendre la bonne décision : ainsi, remarque-t-il, ô combien de
fois, le choix qu’il a à faire, n’est pas un choix entre le bien et le mal,
mais, un choix entre une bonne chose et une autre chose qui, elle aussi, serait bonne. Combien de fois, constate-t-il qu’il serait bon de pouvoir faire les deux. Dans cette situation, Ignace découvre un nouveau
magis – une aide à la décision : choisis, ce dont tu juges que ce serait
« plus pour la plus grande gloire de Dieu ». Et qu’est-ce que ce
« plus pour la plus grande gloire de Dieu ? » « Plus », selon Ignace, « c’est ce qui nous rapproche du but pour lequel nous avons été
créés ». Mais, concrètement, qu’est-ce que cela veut dire ?
What is more for God’s glory? ‘More,’ Ignatius says, ‘is what brings
us closer to the aim we are created for.’
What does this concretely mean?
1. magis is what moves you. Making myself comfortable and preferring to leave everything as it is – this is certainly not a sign of the
‘more’. Not everything that moves us leads to ‘more’, but without this
dynamism there is no magis.
2. magis always has to be only your ‘more’. There is no ‘magis-measuring-rod’ that is true for everyone. To live magis means trying to
know oneself and be aware of my own inner movements.
3. magis, however, mainly means that I entrust myself to the guidance
of God. Being moved by great interior drive and following this up with
actions has value and it is good. Nevertheless, what is most important
is God’s dream for me. Living magis means becoming more open and
sensing more what God wants to show me. Often, this is the thing
we value the least!
Ignatius did not value most his success in founding his order at the
end of his life. What gave him the greatest joy was getting better and
better at finding God in his life.
After all, what more could you want?
1. magis c’est ce qui te fait avancer. Te plier et préférer laisser les choses en l’état, n’est certainement pas un signe de « plus ». Certes,
tout ce qui nous met en mouvement ne nous conduit pas nécessairement vers du « plus » Mais, sans dynamique pas de magis.
2. magis ne peut être que ton « plus » à toi. Il n’y a pas d’ « échelle-magis » qui s’appliquerait à tout le monde. Vivre le magis, c’est
essayer d’apprendre à mieux se connaître soi-même et développer
une intuition pour sentir ce qui est déterminant pour sa propre vie.
3. Mais, magis, c’est surtout et avant tout faire confiance à la conduite de Dieu. Celui qui est mis en mouvement et se bouge a souvent
tendance à avoir quantité de projets. C’est bien de croire que tu as
encore beaucoup à faire, mais ce n’est pas le plus important. Ce qui
compte en définitive, c’est d’avoir une certaine intuition, une certaine sensibilité pour percevoir l’imagination de Dieu. Vivre le magis :
c’est s’ouvrir sans cesse et sentir toujours plus ce que Dieu veut te
montrer. Et, il est tout à fait possible qu’Il veuille te montrer quelque
chose que toi tu avais jugé moins important !
C’est ainsi qu’à la fin de sa vie, ce qu’Ignace appréciait le plus n’était
pas le succès de la fondation de son ordre, mais son plus grand bonheur était, disait-il, « d’avoir progressé sans cesse dans sa facilité à
trouver Dieu. » Que demander de plus ?
17 ENGLISH
FRANÇAIS
17
1. Introduction
1.5
Il magis per Ignazio di Loyola
Non conoscere confini, fare solo il miglior, non accontentarsi mai delle mete raggiunte. Tutto ciò sembrerebbe proprio tipico del magis. Il
magis esercita il fascino della prestazione, dell’efficienza e della capacità di imporsi. Non è vero?
Esattamente quello che ha pensato anche Ignazio di Loyola all’inizio
del suo pellegrinaggio. Entusiasmato dalle vite dei Santi pensava:
“Anch’io voglio diventare così. E voglio non solo diventare come loro:
rincaro la dose. Io, Ignazio, posso fare di più!”.
In realtà, avrebbe sperimentato la delusione. Si ritirò ambizioso nella
solitudine a Manresa: cominciò a digiunare sempre più, a pregare
sempre di più, a fare sempre più penitenza… e sperimentava sempre
meno la presenza di Dio. Fino a toccare il fondo. Fino a quando capì:
“Ciò che io faccio non è la volontà di Dio. Dio vuole di più - ma un
altro di più”.
Ignazio torna ad essere come uno scolaro e scopre un nuovo magis.
Non qualcosa che incita a fare sempre di più, ma qualcosa che aiuta
a prendere le decisioni giuste. “Quante volte” - osservava Ignazio –
devo decidermi non tra il bene e il male ma tra due cose egualmente
buone. Come sarebbe bello poterle fare entrambe! In questa situazione d’incertezza, Ignazio scopre il nuovo magis – ossia uno strumento che aiuta a prendere decisioni: “Scegli ciò che, secondo il tuo
giudizio, potrebbe rendere maggiore gloria a Dio”.
E in che cosa consiste la “maggiore gloria di Dio?”. “Il di più” – così
Ignazio – “è ciò che ci avvicina maggiormente allo scopo per il quale
siamo stati creati”.
Cosa significa tutto ciò concretamente?
1. Il magis è ciò che ci muove interiormente. Accontentarti e lasciare
che tutto rimanga come è non è sicuramente un segno del “di più”.
Non tutto ciò che ci muove conduce al di più. Senza una dinamica,
però, non può esserci alcun magis.
2. Il magis può essere sempre solo il tuo di più. Non c’è un “obiettivo
- magis” valido per tutti. Vivere il magis significa tentare di conoscersi meglio e sviluppare una sensibilità che aiuti a capire cosa s’accorda
con la propria vita.
3. Il magis significa allora, soprattutto, affidarsi alla guida di Dio. Chi
ha questa sensibilità interiore, tende spesso a darsi molto da fare. Ciò
è un bene ma, in fondo, non è così importante il dover far tante cose.
Ciò che conta è avere fiuto per la fantasia di Dio. Vivere il magis significa: diventare sempre più disponibili e scoprire sempre più ciò che Dio
vuole mostrarti. E può trattarsi anche di qualcosa che finora hai preso poco in considerazione.
Così anche Ignazio, alla fine della sua vita, ha stimato maggiormente
non il successo dell’Ordine da lui fondato; la sua gioia più grande era
quella “di essere sempre più cresciuto nella facilità di trovare Dio”.
El magis de Ignacio de Loyola
1.5
No conocer fronteras, sólo hacer lo mejor, nunca conformarse con lo
conseguido. Esto suena a magis (del latín más). magis, incluye prestigio, rendimiento, eficiencia y capacidad de adaptación. ¿No?
Sí, de esta misma forma pensaba Ignacio de Loyola al comienzo de su
peregrinación. Entusiasmado por las vidas de los santos pensó: Así
quiero ser yo también. Y no sólo como ellos, sino todavía mejor. Yo,
Ignacio, puedo todavía más.
Y así, Ignacio fracasó. Orgulloso se retiró a la soledad de Manresa.
Cada vez ayuna más, ora más, hace más penitencia. Y cada vez experimenta menos la realidad de Dios. Hasta que llegó a lo más profundo.Hasta que aprendió: lo que estoy haciendo, no es lo que quiere
Dios. Dios quiere más, pero otro tipo de más.
Ignacio vuelve a ser estudiante y descubre un nuevo magis. No uno
que lleve a hacer cada vez más, sino uno que ayuda a decidir siempre
correctamente: con cuánta frecuencia, piensa, me tengo de decidir,
no solamente entre el bien y el mal, sino entre algo que es bueno y
algo que también lo es. ¡Cuántas veces sería bueno hacer ambas
cosas! En esta situación de inseguridad, Ignacio descubrió el magis de
forma nueva – como una ayuda para el discernimiento: elige aquello
de lo que puedas decir que es para la “mayor gloria de Dios”.
Y ¿en qué consiste “la mayor gloria de Dios”? “Más”, según Ignacio,
“es aquello que nos acerca más al fin para el que hemos sido creados”.
¿Qué significa esto en concreto?
1. magis es lo que te hace moverte. Acomodarte y anquilosarte en el
pasado, desde luego no es un signo del “más”. No todo lo que nos
pone en movimiento nos lleva a alcanzar el “más”. Pero sin dinamismo, no hay magis
2. magis sólo puede ser tu propio “más”. No existe un objectivo del
magis, válido para todos. Vivir el magis implica intentar conocerse a
sí mismo y desarrollar una sensibilidad acorde con nuestra propia existencia.
3. magis significa, sobre todo, confiar en que Dios nos guía. Dejarse
mover y moverse constituye una gran tarea. Esto es bueno, pero lo
importante no es pretender hacer muchas cosas. Lo que cuenta en
definitiva es tu sensibilidad hacia lo que Dios proyecta sobre ti. Vivir
el magis supone estar cada vez más abierto y sentir cada vez más lo
que Dios te quiere enseñar. Y esto puede ser algo que hayas pensado que tenía poca importancia.
Ignacio, al final de su vida, de lo que más se enorgulleció no fue del
éxito de la orden que fundó. Lo que más feliz le hizo fue la conciencia de haber crecido cada vez más en la facilidad de encontrar a Dios
sin dificultad.
¿Qué más se puede pedir?
Che cosa si potrebbe volere di più?
17 ITALIANO
ESPAÑOL
17
1. Introduction
1.5
magis w rozumieniu Ignacego z Loyoli
Nie znać żadnych granic, czynić tylko to, co najlepsze; nigdy nie być
zadowolonym z tego, co się osiągnęło. Brzmi to jak magis (łac. więcej), które ma w sobie posmak wyczynu, sporej wydajności i zdolności stawiania na swoim. Ale czy o to chodzi Ignacemu? Tak, w podobny sposób myślał Ignacy na początku swojej pielgrzymiej drogi. Zachwycony życiem świętych, rozważał w swoim sercu: Chcę także pójść
w ich ślady. Więcej, chcę wybić się ponad nich. Ja, Ignacy, mogę więcej.
Ignacy bardzo się przejmuje swoim postanowieniem. Pełen ambicji
zamyka się w samotni w Manresie. Pości coraz więcej, modli się coraz
więcej, pokutuje coraz więcej. A przy tym coraz rzadziej doświadcza
Bożej obecności. Dzieje się tak aż do momentu zupełnego duchowego wyczerpania, aż do chwili, kiedy dochodzi do wniosku, że jego
wysiłki i wyrzeczenia nie są chciane przez Boga. Bóg chce więcej, ale
owo„więcej” ma zupełnie inny charakter
Ignacy znowu staje się uczniem i odkrywa nowe oblicze „magis” – nie
takie, które ciągle motywuje go do czynienia czegoś „więcej”, lecz
takie, które pomaga mu podjąć właściwą decyzję. Jakże często – zauważa - muszę wybierać nie tyle pomiędzy dobrem a złem, lecz pomiędzy jednym dobrem a drugim. Czy nie byłoby wspaniale czynić obu
rodzajów dobra naraz? W tej sytuacji niepewności Ignacy na nowo
odkrywa „magis” – jako pomoc do podjęcia odpowiedniej decyzji:
Wybierz to dobro, o którym sądzisz, że będzie ono czymś „więcej”
dla chwały Bożej. Co to znaczy „więcej dla chwały Bożej”? „Więcej”
– jak mówi Ignacy oznacza to, co bardziej prowadzi nas do celu, dla
którego zostaliśmy stworzeni. Jak ta zasada przejawia się w konkrecie życia?
1. magis jest tym, co cię porusza. Duchowe okrzepnięcie i pozostanie
raczej przy tym, co stare z pewnością nie jest oznaką magis. Oczywiście, nie wszystko, co wywołuje w nas poruszenie, prowadzi do „więcej”. Ale bez wewnętrznej dynamiki nie ma mowy o żadnym
„magis”.
2. magis może być tylko Twoim „więcej”. Nie istnieje coś takiego, jak
„poprzeczka-magis”, której wszyscy bez różnicy muszą dosięgnąć.
Żyć w duchu „magis” to próbować poznać samego siebie i rozwinąć
w sobie wewnętrzne wyczucie, które mówi mi, co sprzyja wzrostowi
w moim życiu.
3. magis wyraża ponad wszystko postawę człowieka, który powierza
się Bożemu prowadzeniu. Kto jest poruszany i działa, często wiele
zamierza i podejmuje rozliczne zadania. W zasadzie nie jest tak
ważne, czego Twoim zdaniem należałoby jeszcze dokonać. Ostatecznie liczy się Twoje wyczucie Bożej fantazji. Żyć w duchu „magis”
oznacza stawać się coraz bardziej otwartym i podatnym na to, co Bóg
chce Ci pokazać. Często może to być coś, co wcześniej uważałeś za
małoznaczącą rzecz.
Ignacy pod koniec swego życia nie cenił najbardziej sukcesu, którym
było założenie nowego zakonu. Największym jego szczęściem było to,
że coraz bardziej wzrastał w łatwości odnajdywania Boga we wszystkim. Czegóż więc człowiek mógłby bardziej pragnąć?
17 POLSKI
Die Exerzitien
1.6
Exerzitien sind ein geistlicher Übungs-Weg, um im Leben aus dem
christlichen Glauben, Hoffen und Lieben zu wachsen. Nach Ignatius
von Loyola, dem großen Meister der Exerzitien, sind sie die „allerbeste“ Hilfe dazu. In Exerzitien geht es um ein geistliches Geschehen,
um die Begegnung mit sich selbst, mit Gott, mit Christus, mit dem
Heiligen Geist. Biblisch gesprochen geht es um die „Früchte des Geistes“, also um Liebe, Freude, Friede, Freiheit, Großzügigkeit, Demut,
Geduld usw., und umgekehrt um die Aufdeckung der „Früchte des
Ungeistes“: Ich-Süchtigkeit, Lieblosigkeit, Unfreiheit, Neid, Streitsucht usw.
Exerzitien sind geprägt vom Üben. Üben ist fundamental für unser
Leben: Sprache, Musik, Technik, Arbeit und auch die Liebe leben vom
Üben. Das Ziel der Exerzitien besteht darin, dass sich der Mensch
immer mehr dafür öffnet, dass der Liebeswille Gottes in ihm und in
seinem Leben wirksam werden kann. Durch beglückende und
schmerzhafte Prozesse der Befreiung hindurch wächst in den Exerzitien ein immer tieferes Ja zu Jesus Christus und zu seinem Weg des
Evangeliums.
Die klassischen ignatianischen Exerzitien leben von drei Quellen:
Sie sind Zeiten der Stille. Das Schweigen soll helfen, immer mehr die
Stimme Gottes zu hören und die „Augen des Herzens zu öffnen,
damit wir erkennen, zu welcher Hoffnung wir berufen sind“ (Eph
1,18).
Exerzitien sind Zeiten des Gebetes, d.h. der Besinnung auf das eigene Leben, der Meditation der Heiligen Schrift, der Kontemplation,
und der einfachen Ausrichtung auf die geheimnisvolle Gegenwart
Gottes.
Exerzitien sind Zeiten des täglichen Gesprächs mit einer geistlichen
Begleitung. Dabei geht es um Fragen wie: Was suche ich „eigentlich“? Was hat sich in mir bewegt und sich mir gezeigt? Kündigen sich
Wandlungen, Entscheidungen an? Wie geht es weiter auf dem Exerzitienweg?
Exerzitien gibt es in verschiedenen Formen: 30-tägige, 8-tägige Exerzitien und solche von nur einigen Tagen. Es gibt Exerzitien mit oder
ohne Einzelbegleitung und auch mit Vorträgen für alle. Seit den 90iger Jahren gibt es ebenso in zunehmendem Maße „Exerzitien im Alltag“. Sie werden vor allem während der Fasten- und Adventszeit in
Pfarrgemeinden angeboten, und man braucht sich nicht extra frei zu
nehmen.
Wann sind Exerzitien für dich dran?
Wenn du Sehnsucht nach einem tieferen Glaubensleben verspürst;
wenn du dein Leben neu orientieren und deine Entscheidungen mehr
auf Gott hin ausrichten möchtest; wenn du also mehr mit Gott leben
möchtest – dann klingt dies sehr „exerzitienverdächtig“.
DEUTSCH
18
1. Introduction
1.5
The Spiritual Exercises
The Spiritual Exercises are a training path for growth in life, in Christian faith, hope, and love. According to the great spiritual master
Ignatius of Loyola, the spiritual exercises are the best means available
for that. The Spiritual Exercises are about a spiritual process, an
encounter with oneself, with God, with Christ, and with the Holy Spirit. To put it in biblical terms, they are all about the fruits of the Spirit,
that is to say, about love, joy, peace, freedom, generosity, humility,
and patience. Conversely, they are about uncovering the fruits of the
bad Spirit: egoism, unkindness, lack of freedom, envy, eagerness to
quarrel, to name just a few.
The Spiritual Exercises are characterized by training since training is
fundamental for our life. Language, music, technology, work, and
love all grow and flourish through training. The aim of the Spiritual
Exercises is to help human beings open themselves more and more so
that the love of God can take effect in their lives. Through the joyful
and painful processes of liberation, an ever-deeper affirmation to
Jesus Christ and his way of the Gospel grows in the Spiritual Exercises.
The classical spiritual exercises contain three important times:
Les Exercices
1.6
Les Exercices sont un chemin d’exercices spirituels pour que, dans la
vie, grandissent la foi au Christ, l’espérance et la charité. D’après Ignace de Loyola, le grand maître des Exercices, il n’y a pas mieux. Les Exercices sont un processus spirituel qui a pour but une rencontre avec
soi-même, avec Dieu, avec le Christ, avec l’Esprit Saint. Pour l’exprimer en langage biblique, les Exercices cultivent les “fruits de l’Esprit”,
c’est-à-dire amour, joie, paix, liberté, bonté, humilité, patience, etc.,
et à l’inverse, ils révèlent les fruits du “mauvais esprit”: égoïsme, dureté du cœur, servitude, jalousie, agressivité, etc.…
Les Exercices sont caractérisés par une « pratique ». S’exercer est
essentiel à l’homme: le langage, la musique, la technique, le travail et
même l’amour : tout n’est qu’exercice. Le but des Exercices est que
l’homme s’ouvre à l’amour de Dieu qui prend de plus en plus de place en lui et dans sa vie.
Par un cheminement de libération à la fois heureux et douloureux, les
Exercices mènent à un « oui » toujours plus ferme au Christ Jésus et
à une vie vecue selon les Evangiles.
Les Exercices ignatiens classiques reposent sur 3 piliers:
They are times of silence. The silence helps you to listen more and
more to God’s voice and to ‘enlighten the eyes of your mind so that
you can see what hope his call holds for you’ (Eph 1:18).
L’espace du silence : faire silence pour s’exercer à entendre de mieux
en mieux la voix de Dieu et pour “ouvrir les yeux du cœur pour que
nous reconnaissions à quelle espérance nous sommes appelés” (Eph
1,18).
The Spiritual Exercises are times of prayer. Most importantly, they are
times of reflection on one’s own life, of meditation on the Holy Scriptures, of contemplation, and of simple orientation to God’s mysterious presence.
Le temps de la prière : relire sa vie, méditer l’Ecriture sainte, contempler, et tout simplement se tourner vers la présence mystérieuse de
Dieu.
The Spiritual Exercises are times of daily conversation with a spiritual
director. One deals with questions like: What do I truly seek? What is
going on in me and what has occurred in my prayer? Are changes or
decisions emerging? How do I continue on the path of the Spiritual
Exercises?
The Spiritual Exercises exist in various forms: There are 30-day Exercises, 8 day Exercises and Exercises that last only for a few days. Spiritual exercises can be offered with direction or without personal direction in the form of talks to large groups. Since the 1990s, new opportunities have opened up for ‘the Spiritual Exercises in daily life’. They
are offered in parishes mainly during Lent and Advent, and doing the
Exercises this way means that you do not have to take time off work.
When would be the right moment to begin the Spiritual Exercises?
When you yearn for a deeper life of faith; when you want to orient
your life in a new direction and direct your decisions more towards
God; when you want to live more with God – this sounds very much
like ‘being ready for the Spiritual Exercises’.
18 ENGLISH
Le temps de l’entretien quotidien avec l’accompagnateur spirituel. On
abordera les questions suivantes: Qu’est-ce que je cherche vraiment?
Qu’est-ce qui a bougé en moi et s’est révélé à moi? Suis-je face à des
changements en profondeur, à des décisions? Comment j’avance
dans les Exercices?
Les Exercices se déclinent sous différentes formes: 30 jours, 8 jours ou
quelques jours. Les Exercices se font avec ou sans accompagnement
individuel et comprennent des interventions en groupe. Depuis les
années 90, la pratique des “Exercices dans la vie courante” est en
constante augmentation. Ils sont surtout proposés pendant l’Avent et
le Carême dans des communautés paroissiales; cette formule permet
de pratiquer les Exercices même si vous vous trouvez dans l’impossibilité de prendre des congés.
A quand les Exercices pour toi ?
Si tu ressens le désir d’approfondir ta vie
de foi, si tu veux donner une nouvelle
orientation à ta vie, si tu veux prendre
tes décisions en t’appuyant sur Dieu,
autrement dit si tu veux tout simplement
vivre « plus » avec Dieu, alors « ça
sent bon » les Exercices pour toi !
FRANÇAIS
18
1. Introduction
1.6
Gli Esercizi
1.6
Los Ejercicios
Gli Esercizi sono una sorta di “allenamento” spirituale per far crescere
nella vita quotidiana, a partire dalla fede cristiana, la speranza e
l’amore. Secondo Ignazio di Loyola, il più grande maestro in questo
campo, gli Esercizi sono lo strumento “migliore di tutti” per raggiungere questo fine. Si tratta, in concreto, di un evento spirituale, di un
incontro con se stessi, con Dio, in Cristo. Con un linguaggio biblico si
tratta di riconoscere i “frutti dello Spirito”, ossia l’amore, la gioia, la
pace, la libertà, la generosità, l’umiltà, l’obbedienza ecc…, e viceversa, i “frutti del demonio”: egoismo, mancanza di amore, schiavitù,
invidia, litigiosità ecc…
Los Ejercicios son un camino de práctica espiritual para crecer en la
Fe, la Esperanza y en el Amor cristiano. Según Ignacio de Loyola, el
gran maestro de los Ejercicios, estos constituyen la mejor de las ayudas para este fin. Los Ejercicios consisten en un acontecimiento espiritual, en el encuentro con uno mismo, con Dios, con Cristo, con el
Espíritu Santo. En términos bíblicos se trata de los “frutos del Espíritu”, es decir, amor, felicidad, paz, libertad, generosidad, humildad,
paciencia, etc.; y, por el contrario, del rechazo de los “frutos del antiEspíritu”: afán del yo, desamor, falta de libertad, envidia, conflictividad, etc.
Gli Esercizi insistono sul valore dell’ “allenamento spirituale”. L’esercitarsi è un aspetto fondamentale per la nostra vita: la lingua, la musica, la tecnica, il lavoro, l’amore stesso, vivono di esercizio. Lo scopo
degli esercizi è quello di rendere gli uomini sempre più disponibili a
rendere efficace l’amore di Dio in se stessi e nelle loro vite. Passando
attraverso gioiosi e dolorosi processi di liberazione, cresce negli esercizi un’adesione sempre più profonda a Gesù Cristo e al suo Vangelo.
Los Ejercicios están caracterizados por la práctica. Practicar es fundamental en nuestra vida: la lengua, la música, la técnica, el trabajo, así
como también el amor, se alimentan de la práctica. El objetivo de los
Ejercicios consiste en que el ser humano se abra cada vez más eficazmente a la voluntad de Dios en él y en su vida. A través de procesos
liberadores, a veces gozosos y a veces dolorosos, durante los Ejercicios se va desarrollando un Sí cada vez más profundo a Jesús y a su
camino evangélico.
Gli Esercizi ignaziani classici attingono a tre fonti.
Los clásicos Ejercicios ignacianos se alimentan de tres fuentes:
Essi sono un tempo di silenzio. Il silenzio deve aiutare a mettersi sempre più in ascolto della voce di Dio e “ad aprire gli occhi del cuore, in
modo da riconoscere la speranza alla quale siamo chiamati” (Ef 1,18).
Son tiempos de silencio. El callar debe ayudar a oír cada vez más la
voz de Dios y a “abrir los ojos del corazón, para reconocer a qué Esperanza estamos llamados” (Ef 1,18).
Gli Esercizi sono un tempo di preghiera, vale a dire di riflessione sulla
propria vita, di meditazione della Sacra Scrittura, di contemplazione e
di uno spontaneo disporsi alla presenza misteriosa di Dio.
Los Ejercicios son tiempos de oración, es decir, de toma de conciencia de la propia vida, de meditación de las Sagradas Escrituras, de contemplación y de sencilla orientación hacia la misteriosa presencia de
Dios.
Gli Esercizi sono un tempo di colloquio quotidiano con una guida spirituale, durante il quale si affrontano domande del tipo: “Cosa cerco
veramente?”; “Che cosa mi ha mosso interiormente e che cosa si è
rivelato?”; “Si prospettano cambiamenti, decisioni?”; “Come procedere sulla strada degli esercizi?”.
Ci sono diverse forme di Esercizi: Esercizi di trenta giorni, di otto giorni e alcuni che durano solo alcuni giorni. Ci sono Esercizi con o senza
accompagnamento personalizzato e anche con conferenze rivolte a
tutti i partecipanti. A partire dagli anni ’90 si sono sempre più diffusi
gli Esercizi nella vita quotidiana. Essi vengono offerti soprattutto
durante i tempi di Avvento e di Quaresima nelle comunità parrocchiali
e, per parteciparvi, non è necessario rendersi liberi da altri impegni.
Quando sono consigliabili gli esercizi?
Se provi il desiderio di una vita di fede più profonda; se vuoi orientare in modo nuovo la tua vita e le tue decisioni verso la volontà di Dio;
se, in breve, vuoi vivere più intensamente con Dio – beh, tutto ciò fa
sospettare che tu sia pronto per gli Esercizi.
18 ITALIANO
Los Ejercicios son tiempos de conversación diaria con un acompañante espiritual. Se trata de plantearse preguntas como: ¿Qué busco
realmente? ¿Qué se ha movido en mí, qué se me ha mostrado? ¿Se
anuncian cambios, decisiones? ¿Cómo continúa el camino de los Ejercicios?
Existen diferentes formas de Ejercicios: de 30 días, de 8 y otros que
duran sólo unos pocos días. Hay Ejercicios con o sin acompañamiento individual o incluso comunitario. Desde los años 90, se desarrollan
también, cada vez en mayor medida, los “Ejercicios en la vida diaria”,
que se ofrecen sobre todo durante la Cuaresma y el Adviento en
comunidades parroquiales, y que no requieren tomarse días libres.
¿Cuál es la ocasión para hacer Ejercicios?
Cuando añoras una vida espiritual más
profunda; cuando sientes que debes
reorientar tu vida y quisieras que tus
decisiones estén más orientadas hacia
Dios; cuando quieres, en definitiva, vivir
más con Dios – esto suena “sospechosamente” a Ejercicios.
ESPAÑOL
18
1. Introduction
1.6
1.6
Rekolekcje
2. Texts for Each Day
Rekolekcje są wejściem na duchową drogę ćwiczeń, abyśmy mogli
wzrastać w życiu, czerpiąc ze źródeł chrześcijańskiej wiary, nadziei i
miłości. Według Ignacego z Loyoli, wielkiego mistrza rekolekcji, są
one najlepszą pomocą w osiągnięciu tego celu. W rekolekcjach chodzi bowiem o pewne duchowe wydarzenie – o spotkanie z Bogiem,
Chrystusem, Duchem Świętym i samym sobą. Używając biblijnego
języka chodzi o osiągnięcie „owocu Ducha”, a więc miłości, radości,
pokoju, wolności, wspaniałomyślności, pokory, cierpliwości itd.
Wydarzenie to ma się także przyczynić do zdemaskowania „owoców
złego ducha”: pożądliwości, obojętności, niewoli, zazdrości, żądzy
spory itd.
Rekolekcje to nic innego jak ćwiczenie. Ćwiczenie jest czymś fundamentalnym w naszym życiu: język, muzyka, technika, praca i miłość
żyją dzięki ćwiczeniu. Cel rekolekcji polega na tym, aby człowiek coraz
bardziej otwierał się na wypełnienie woli Bożej w nim samym i w jego
życiu. Dzięki napełniającym szczęściem procesowi uwolnienia podczas rekolekcji dojrzewa coraz głębsze TAK dla Jezusa Chrystusa i jego
Ewangelii.
Klasyczne rekolekcje ignacjańskie wypływają z trzech źródeł:
Są one czasem ciszy. Milczenie powinno pomagać do tego, abyśmy
lepiej usłyszeli głos Boga, powinno nam „otworzyć oczy serca,
abyśmy rozpoznali, do jakiej nadziei jesteśmy wezwani”(Ef 1,18).
Rekolekcje są czasem modlitwy, to znaczy czasem skupienia nad
własnym życiem, medytacją Pisma Św., kontemplacją i prostym nakierowaniem uwagi na tajemniczą obecność Boga.
Rekolekcje są czasem codziennej rozmowy z osobą towarzyszącą.
Chodzi przy tym o postawienie sobie następujących pytań: Czego
właściwie szukam? Co mnie poruszyło i co ujawniło się we mnie? Czy
zapowiadają się jakieś zmiany, jakieś decyzje? Jak podążać dalej na
rekolekcyjnej drodze?
Rekolekcje odprawia się w różnych formach: 30-dniowe, 8-dniowe i
takie, które trwają parę dni. Istnieją też rekolekcje z indywidualnym
towarzyszeniem albo z ogólną konferencją dla wszystkich uczestników. Od lat 90. coraz większą popularnością cieszą się także „Rekolekcje w życiu codziennym”. Jest to oferta proponowana w parafiach
podczas Adwentu i Wielkiego Postu, której podjęcie nie wymaga brania urlopu z pracy.
Kiedy będziesz gotowy na przeżycie rekolekcji?
Jeśli poczujesz w sobie pragnienie głębszego życia wiary, jeśli zapragniesz przeorientować swoje życie a Twoje decyzje ukierunkować bardziej na Boga, jeśli więc będziesz chciał bardziej żyć z Bogiem – wówczas zachodzi „podejrzenie”, że szukasz rekolekcji.
18 POLSKI
2. Texte für jeden Tag
Texts for each day
Textes pour chaque jour
Testi per ogni giorno
Textos para cada día
Teksty na każdy dzień
19
[ad'ventus]
Montag, 08.08.2005
[ad'ventus]
Herzlich willkommen!
[ad'ventus]
Fest des hl. Dominikus
Lesung: Dtn 10,17-20
Und Mose sprach: Der Herr, euer Gott, ist der Gott über den Göttern
und der Herr über den Herren. Er ist der große Gott, der Held und der
Furchterregende. Er lässt kein Ansehen gelten und nimmt keine
Bestechung an. Er verschafft Waisen und Witwen ihr Recht. Er liebt
die Fremden und gibt ihnen Nahrung und Kleidung – auch ihr sollt die
Fremden lieben, denn ihr seid Fremde in Ägypten gewesen. Du sollst
den Herrn, deinen Gott, fürchten. Ihm sollst du dienen, an ihm sollst
du dich festhalten.
[ad'ventus]
Welcome!
2
Benvenuti!
Festa di San Domenico
Lettura: Dt 10,17-20
E Mosè disse: “Il Signore vostro Dio è il Dio degli dei, il Signore dei
signori, il Dio grande, forte e terribile, che non usa parzialità e non
accetta regali, rende giustizia all’orfano e alla vedova, ama il forestiero e gli dà pane e vestito. Amate dunque il forestiero, poiché anche
voi foste forestieri nel paese d’Egitto. Temi il Signore tuo Dio, a lui servi, restagli fedele e giura nel suo nome.
[ad'ventus]
Feast of St. Dominic
¡Bienvenido!
Fiesta de Santo Domingo
Reading - Deuteronomy 10:17-20
Moses said: “for Yahweh your God is God of gods and Lord of lords,
the great God, triumphant and terrible, free of favouritism, never to
be bribed. He it is who seeks justice done for the orphan and the widow, who loves the stranger and gives him food and clothing. Love the
stranger then, for you were once strangers in the land of Egypt. Yahweh your God is the one whom you must fear and serve; to him you
must hold firm; in his name take your oaths. Him you must praise, he
is your God: for you he has done these great and terrible things which
you have seen for yourselves.”
Lectura: Dt 10,17-20
Dijo Moises : Yahveh, vuestro Dios, es el Dios de los dioses y el Señor
de los señores, el Dios grande, poderoso y temible, que no hace acepción de personas ni admite soborno; que hace justicia al huérfano y
a la viuda, y ama al forastero, a quienes da pan y vestido. (Amad al
forastero porque forasteros fuisteis vosotros en el país de Egipto). A
Yahveh tu Dios temerás, a él servirás, vivirás unido a él.
[ad'ventus]
[ad'ventus]
Bienvenu à tous !
Fête de St Dominique
Lecture : Dt 10,17-20
Moïse disait au peuple d’Israël : “le Seigneur votre Dieu est le Dieu
des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Dieu grand, vaillant et
redoutable, qui ne fait pas de différence entre les hommes et ne se
laisse pas acheter. C’est lui qui rend justice à l’orphelin et à la veuve,
qui aime l’immigré, et qui lui donne nourriture et vêtement. Aimez
donc l’immigré, car au pays d’Égypte vous étiez des immigrés. Tu
craindras le Seigneur ton Dieu, tu le serviras, c’est à lui que tu resteras attaché, c’est par son nom que tu prêteras serment“.
20
Serdecznie witamy!
Wspomnienie św. Dominika
Czytanie: Pwt 10,17-20
I rzekł Mojżesz: Pan, Bóg wasz, jest Bogiem nad bogami i Panem nad
panami, Bogiem wielkim, potężnym i straszliwym, który nie ma
względu na osoby i nie przyjmuje podarków. On wymierza sprawiedliwość sierotom i wdowom, miłuje cudzoziemca, udzielając mu chleba i odzienia. Wy także miłujcie cudzoziemca, boście sami byli
cudzoziemcami w ziemi egipskiej. Bójcie się Pana, Boga swego, Jemu
się oddajcie, służcie Mu i na Jego imię przysięgajcie.
20
2. Texts for Each Day
2
Montag, 08.08.2005
Wollen wir unseren Beruf in diesem Leben recht erfüllen, so müssen wir Pilger sein, bereit, allzeit dorthin aufzubrechen, wo wir Gott,
unserem Herrn, den größeren Dienst darbringen können.
Franz Xaver (1506-52)
Spanier, einer der ersten Gefährten des Ignatius. Weltentdecker und
großer Asienmissionar. Seine flammenden Briefe lösten in Europa
einen Sturm der Begeisterung für die Mission aus. Er starb 46-jährig auf dem Weg nach China. Heute Patron der Mission.
[ad'ventus]
2
Per portare a compimento pienamente la nostra vocazione in questa vita, dobbiamo essere come pellegrini pronti in ogni momento
a partire, per raggiungere il posto in cui possiamo rendere il miglior
servizio al Signore Dio nostro.
Francesco Saverio (1506-1552
Spagnolo, uno dei primi compagni d’Ignazio, grande esploratore
del mondo e importante missionario dell’Asia. Le sue lettere piene
di passione suscitarono in Europa un’ondata di entusiasmo per la
missione. Morì a 46 anni sulla strada per la Cina. Viene oggi venerato come patrono delle missioni.
If we want to fulfil our true calling in this life, we must be pilgrims
who are prepared to open ourselves up to where we can offer the
greater service to the Lord our God.
Queremos cumplir bien nuestra vocación en esta vida, tenemos que
ser peregrinos, estar listos para, en cualquier momento, marcharnos allí donde podamos ofrecer a Dios el mayor servicio.
Francis Xavier (1506-52)
A Spaniard, Xavier was one of the first companions of St. Ignatius.
A world explorer and great missionary to Asia, Xavier’s letters
inspired great interest and enthusiasm for the missions. He died at
age 46 as he was about to enter China. Today he is the patron saint
of missions.
Francisco Javier (1506-52)
Español, uno de los primeros compañeros de Ignacio. Descubridor
de mundos y evangelizador de Asia. Sus cartas ardientes desencadenaron en Europa un torrente de entusiasmo por las misiones.
Falleció a los 46 años, camino de China. Hoy es el patrón de las
misiones.
Si nous voulons bien accomplir notre vocation dans cette vie, nous
devons être des pèlerins, prêts à nous mettre en route en tout temps
pour aller là où nous pourrons servir davantage Dieu Notre Seigneur.
Jeśli chcemy nasze powołanie dobrze wypełnić w tym życiu, musimy stać się pielgrzymami gotowymi w każdym czasie wyruszyć tam,
gdzie Bogu, naszemu Panu, możemy ofiarować większą służbę.
François Xavier (1506-1552)
Espagnol, un des premiers compagnons d’Ignace. Explorateur et
missionnaire en Asie. Ses lettres enflammées ont déclenché en
Europe une vague d’enthousiasme pour les missions. Il est mort à
46 ans aux portes de la Chine et est aujourd’hui saint patron des
Missions.
21
Franciszek Ksawery (1506-52)
Hiszpan, jeden z pierwszych towarzyszy Ignacego. Odkrywca świata i misjonarz Azji. Jego płomienne listy wywołały w Europie falę
zachwytu dla misji. Zmarł w 46 roku życia podczas drogi do Chin.
Dziś patron misji.
21
2. Texts for Each Day
2
['cura 'Dei]
Dienstag, 09.08.2005
['cura 'Dei]
Fürchte dich nicht. ICH bin mit dir.
['cura 'Dei]
Fest der hl. Edith Stein
Lesung: Dtn 31,6-8
Mose trat vor ganz Israel hin und sprach diese Worte.Empfangt Macht
und Stärke: Fürchtet euch nicht und weicht nicht erschreckt zurück,
wenn sie angreifen; denn der Herr, dein Gott, zieht mit dir. Er lässt
dich nicht fallen und verlässt dich nicht. Mose rief Josua herbei und
sagte vor den Augen ganz Israels zu ihm: Empfange Macht und Stärke: Du sollst mit diesem Volk in das Land hineinziehen. Der Herr selbst
zieht vor dir her. Er ist mit dir. Er lässt dich nicht fallen und verlässt dich
nicht. Du sollst dich nicht fürchten und keine Angst haben.
['cura 'Dei]
Do not fear, for I am with you.
2
Non temere. IO sono con te.
Festa di Santa Edith Stein
Lettura: Dt 31,6-8
Mosè andò e rivolse ancora queste parole a tutto Israele. Disse loro:
“Siate forti, fatevi animo, non temete e non vi spaventate di loro, perché il Signore tuo Dio cammina con te; non ti lascerà e non ti abbandonerà”.Poi Mosè chiamò Giosuè e gli disse alla presenza di tutto
Israele: “Sii forte e fatti animo, perché tu entrerai con questo popolo
nel paese. Il Signore stesso cammina davanti a te; egli sarà con te, non
ti lascerà e non ti abbandonerà; non temere e non ti perdere d’animo!”.
['cura 'Dei]
Feast of St. Edith Stein
No temas. YO estoy contigo.
Fiesta de Santa Edith Stein
Reading - Deuteronomy 31:6-8
Moses went and spoke to all Israel as follows. “Be strong, stand firm,
have no fear, do not be afraid of them, for Yahweh your God is going
with you; he will not fail you or desert you.” Moses then summoned
Joshua and, in the presence of all Israel, said to him, “Be strong, stand
firm; you will be the one to go with this people into the country. Yahweh himself will lead you; he will be with you; he will not fail you or
desert you. Have no fear, do not be alarmed.”
Lectura: Dt 31,6-8
“Moisés acabó diciendo estas palabras a todo Israel: « ¡Sed fuertes y
valerosos!, no los temáis ni os asustéis ante ellos, porque Yahveh tu
Dios marcha contigo: no te dejará ni te abandonará.». Después Moisés llamó a Josué y le dijo en presencia de todo Israel: «¡Se fuerte y
valeroso!, tú entrarás con este pueblo en la tierra. Yahveh marchará
delante de ti, él estará contigo; no te dejará ni te abandonará. No
temas ni te asustes.» ”
['cura 'Dei]
['cura 'Dei]
Ne crains pas, JE suis avec toi.
Fête de Ste Edith Stein
Lecture : Dt 31,6-8
Moïse prononça ces paroles devant tout Israël : «Tenez bon et soyez
forts, ne craignez pas, ne tremblez pas devant eux : le Seigneur votre
Dieu marche lui-même avec vous ; il ne vous lâchera pas, il ne vous
abandonnera pas.» Alors Moïse appela Josué, et lui dit en présence
de tout Israël : «Tiens bon et sois fort : c’est toi qui vas entrer avec ce
peuple dans le pays. Le Seigneur marchera devant toi, il sera avec
toi ; il ne te lâchera pas, il ne t’abandonnera pas. Tu n’auras ni crainte
ni frayeur.»
22
Nie lękaj się. JA jestem z tobą.
Wspomnienie św. Edyty Stein
Czytanie: Pwt 31,6-8
I jeszcze Mojżesz odezwał się tymi słowami do Izraela: Bądź mężny i
mocny, nie lękaj się, nie bój się ich, gdyż Pan, Bóg twój, idzie z tobą,
nie opuści cię i nie porzuci. Zawołał potem Mojżesz Jozuego i rzekł
mu na oczach całego Izraela: Bądź mężny i mocny, bo ty wkroczysz z
tym narodem do ziemi. Sam Pan, który pójdzie przed tobą, On będzie z tobą, nie opuści cię i nie porzuci. Nie lękaj się i nie drżyj!
22
2. Texts for Each Day
2
Dienstag, 09.08.2005
['cura 'Dei]
2
Evangelium: Mt 18,1-14
In jener Stunde kamen die Jünger zu Jesus und fragten: Wer ist im
Himmelreich der Größte? Da rief er ein Kind herbei, stellte es in ihre
Mitte und sagte: Amen, das sage ich euch: Wenn ihr nicht umkehrt
und wie die Kinder werdet, könnt ihr nicht in das Himmelreich kommen. Wer so klein sein kann wie dieses Kind, der ist im Himmelreich
der Größte. Und wer ein solches Kind um meinetwillen aufnimmt, der
nimmt mich auf. Hütet euch davor, einen von diesen Kleinen zu verachten! Denn ich sage euch: Ihre Engel im Himmel sehen stets das
Angesicht meines himmlischen Vaters. Was meint ihr? Wenn jemand
hundert Schafe hat und eines von ihnen sich verirrt, lässt er dann nicht
die neunundneunzig auf den Bergen zurück und sucht das verirrte?
Und wenn er es findet - Amen, ich sage euch: er freut sich über dieses eine mehr als über die neunundneunzig, die sich nicht verirrt
haben. So will auch euer himmlischer Vater nicht, dass einer von diesen Kleinen verloren geht.
Vangelo: Mt 18, 1-14
In quel momento i discepoli si avvicinarono a Gesù dicendo: “Chi dunque è il più grande nel regno dei cieli?”. Allora Gesù chiamò a sé un
bambino, lo pose in mezzo a loro e disse: “In verità vi dico: se non vi
convertirete e non diventerete come i bambini, non entrerete nel
regno dei cieli. Perciò chiunque diventerà piccolo come questo bambino, sarà il più grande nel regno dei cieli. E chi accoglie anche uno
solo di questi bambini in nome mio, accoglie me. Guardatevi dal
disprezzare uno solo di questi piccoli, perché vi dico che i loro angeli
nel cielo vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli. Che ve
ne pare? Se un uomo ha cento pecore e ne smarrisce una, non lascerà
forse le novantanove sui monti, per andare in cerca di quella perduta? Se gli riesce di trovarla, in verità vi dico, si rallegrerà per quella più
che per le novantanove che non si erano smarrite. Così il Padre vostro
celeste non vuole che si perda neanche uno solo di questi piccoli.
Gospel - Matthew 18:1-14
At this time, the disciples came to Jesus and said, “Who is the greatest in the kingdom of Heaven?” So he called a little child to him whom
he set among them. Then he said, “In truth I tell you, unless you
change and become like little children you will never enter the kingdom of Heaven. And so, the one who makes himself as little as this
little child is the greatest in the kingdom of heaven. See that you never despise any of these little ones, for I tell you that their angels in
heaven are continually in the presence of my Father in heaven. Tell
me. Suppose a man has a hundred sheep and one of them strays; will
he not leave the ninety-nine on the hillside and go in search of the
stray? In truth I tell you, if he finds it, it gives him more joy than do
the ninety-nine that did not stray at all. Similarly, it is never the will of
your Father in heaven that one of these little ones should be lost.”
Evangelio: Mt 18,1-14
“En aquel momento se acercaron a Jesús los discípulos y le dijeron:
«¿Quién es, pues, el mayor en el Reino de los Cielos?» El llamó a un
niño, le puso en medio de ellos y dijo: «Yo os aseguro: si no cambiáis
y os hacéis como los niños, no entraréis en el Reino de los Cielos. Así
pues, quien se haga pequeño como este niño, ése es el mayor en el
Reino de los Cielos. Guardaos de menospreciar a uno de estos pequeños; porque yo os digo que sus ángeles, en los cielos, ven continuamente el rostro de mi Padre que está en los cielos. ¿Qué os parece?
Si un hombre tiene cien ovejas y se le descarría una de ellas, ¿no dejará en los montes las noventa y nueve, para ir en busca de la descarriada? Y si llega a encontrarla, os digo de verdad que tiene más alegría por ella que por las noventa y nueve no descarriadas. De la misma manera, no es voluntad de vuestro Padre celestial que se pierda
uno solo de estos pequeños.”
Evangile : Mt 18, 1-14
Les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent : «Qui donc est le
plus grand dans le Royaume des cieux ?» Alors Jésus appela un petit
enfant ; il le plaça au milieu d’eux, et il déclara : «Amen, je vous le dis:
si vous ne changez pas pour devenir comme les petits enfants, vous
n’entrerez point dans le Royaume des cieux. Mais celui qui se fera
petit comme cet enfant, c’est celui-là qui est le plus grand dans le Royaume des cieux. Et celui qui accueillera un enfant comme celui-ci en
mon nom, c’est moi qu’il accueille. Gardez-vous de mépriser un seul
de ces petits, car, je vous le dis, leurs anges dans les cieux voient sans
cesse la face de mon Père qui est aux cieux. Que pensez-vous de
ceci ? Si un homme possède cent brebis et que l’une d’entre elles
s’égare, ne laissera-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres dans la
montagne pour partir à la recherche de la brebis égarée ? Et, s’il
parvient à la retrouver, amen, je vous le dis : il se réjouit pour elle plus
Ewangelia: Mt 18,1-14
W tym czasie uczniowie przystąpili do Jezusa z zapytaniem: Kto
właściwie jest największy w królestwie niebieskim? On przywołał
dziecko, postawił je przed nimi i rzekł: Zaprawdę, powiadam wam:
Jeśli się nie odmienicie i nie staniecie jak dzieci, nie wejdziecie do królestwa niebieskiego. Kto się więc uniży jak to dziecko, ten jest największy w królestwie niebieskim. I kto by przyjął jedno takie dziecko
w imię moje, Mnie przyjmuje. Strzeżcie się, żebyście nie gardzili
żadnym z tych małych; albowiem powiadam wam: Aniołowie ich w
niebie wpatrują się zawsze w oblicze Ojca mojego, który jest w niebie. Jak wam się zdaje? Jeśli kto posiada sto owiec i zabłąka się jedna
z nich: czy nie zostawi dziewięćdziesięciu dziewięciu na górach i nie
pójdzie szukać tej, która się zabłąkała? A jeśli mu się uda ją odnaleźć,
zaprawdę, powiadam wam: cieszy się nią bardziej niż dziewięćdziesięciu dziewięciu tymi, które się nie zabłąkały. Tak też nie jest wolą Ojca
waszego, który jest w niebie, żeby zginęło jedno z tych małych.
23
23
2. Texts for Each Day
2
Dienstag, 09.08.2005
Es muss so sein, dass wir uns ohne Sicherheit in die Hände Gottes
legen; umso tiefer ist dann die Geborgenheit.
Edith Stein (1891-1942)
Deutsche Jüdin, konvertierte zum katholischen Glauben. Philosophin. Mit 34 Jahren trat sie in den Karmel ein. Sie starb 1942 als
Opfer des Nationalsozialismus im Konzentrationslager Auschwitz
als Märtyrerin. Heute Patronin Europas.
This is the way that it must be: that we place ourselves in the hands
of God without certainty; the security will then be that much deeper.
Edith Stein (1891 – 1942)
A German Jew who converted to the Catholic faith. A philosopher,
Edith Stein entered the Carmelites at age 34. She died a martyr in
1942 as a victim of National Socialism in Auschwitz. Today she is the
patroness of Europe.
que pour les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées. Ainsi,
votre Père qui est aux cieux ne veut pas qu’un seul de ces petits soit
perdu.»
Il doit en être ainsi, nous avons à nous remettre entre les mains de
Dieu sans aucune garantie ; notre refuge en Dieu en sera d’autant
plus profond.
['cura 'Dei]
2
Dobbiamo imparare a metterci completamente nelle mani di Dio,
senza alcuna sicurezza; solo così, infatti, diverrà più profonda l’intimità con Lui.
Edith Stein (1891-1942)
Ebrea tedesca convertitasi al cattolicesimo, filosofa. A 34 anni decise di entrare nel Carmelo. Morì martire nel 1942, vittima del Nazionalsocialismo nel campo di concentramento di Auschwitz. È oggi
venerata come patrona d’Europa.
Cuanta mayor es nuestra inseguridad puestos en las manos de Dios,
más grande es la seguridad que recibimos.
Edith Stein (1891-1942)
Judía alemana que se convertió al catolicismo. Filósofa. Con 34 años
entró en la orden del Carmelo. Murió en 1942 como mártir y víctima del nacionalsocialismo alemán en el campo de concentración de
Auschwitz. Hoy es patrona de Europa.
Już tak jest, że bez żadnej pewności oddajemy się w ręce Boga,
poprzez to jednak wzrasta nasza zażyłość z Nim.
Edyta Stein (1891-1942)
Niemiecka Żydówka, nawrócona na wiarę katolicką. Filozof. W wieku 34 lat wstąpiła do klasztoru karmelitańskiego. Poniosła śmierć
męczęńską w roku 1942 jako ofiara nazistowskiego systemu w obozie koncentracyjnym w Oświęcimiu. Dziś patronka Europy.
Edith Stein (1891-1942)
Femme juive allemande, philosophe, elle s’est convertie à la foi
catholique et est entrée au Carmel à 34 ans. Déportée au camp de
concentration d’Auschwitz, elle est morte en martyre, victime du
national-socialisme. Elle est aujourd’hui co-patronne de l’Europe.
24
24
2. Texts for Each Day
2
2
Dienstag, 09.08.2005
['cura 'Dei]
2
Fokus der Aufmerksamkeit heute
Was geschieht mir an Gutem und Schönem? Kann ich im heutigen
Tag etwas von Gottes Fürsorge für mich entdecken?
2. Texts for Each Day
Thematic points for today
What good and beautiful things have happened to me today? Can I
see the ways in which God is caring for me today?
Point d’attention du jour
Qu’est-ce que je reçois de bon, de beau dans ma vie ? Dans ma journée d’aujourd’hui puis-je découvrir des traces de la sollicitude de Dieu
pour moi ?
Centro dell’attenzione di oggi
Cosa mi è successo di buono e di bello? In quali avvenimenti della
giornata posso scorgere i segni dell’attenzione amorevole di Dio per
me?
Foco de atención para hoy
¿Qué cosas buenas me están pasando? ¿Descubro que Dios está
cuidando de mí?
Centralny punkt uwagi
Jakiego dobra i piękna doświadczam? Czy mogę w dzisiejszym dniu
odkryć coś z Bożej opieki nade mną?
Platz für persönliche Notizen
Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per
appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce
na osobiste notatki
25
25
[prae'sentia 'Dei]
I am in your midst.
Feast of St. Lawrence
Reading - Deuteronomy 34:1-9
Moses was a hundred and twenty years old when he died, his eye
undimmed, his vigour unimpaired. The Israelites wept for Moses on
the Plains of Moab for thirty days. The days of weeping for the mourning rites of Moses came to an end. Joshua son of Nun was filled with
the spirit of wisdom, for Moses had laid his hands on him, and he the
Israelites obeyed, carrying out the order which Yahweh had given to
Moses.
[prae'sentia 'Dei]
JE suis au milieu de vous.
Fête de St Laurent
Lecture : Dt 34,1-9
Moïse avait cent vingt ans quand il mourut ; sa vue n’avait pas baissé, sa vitalité n’avait pas diminué. Et pendant trente jours, jusqu’à la
fin du deuil, les fils d’Israël pleurèrent Moïse dans les steppes de
Moab. Josué, fils de Noun, était rempli de l’esprit de sagesse, parce
que Moïse lui avait imposé les mains. Les fils d’Israël lui obéirent, ils
firent ce que le Seigneur avait prescrit à Moïse.
26
[prae'sentia 'Dei]
IO sono in mezzo a voi.
Festa di San Lorenzo
Lettura: Dt 34,1-9
Mosè aveva centoventi anni quando morì; gli occhi non gli si erano
spenti e il vigore non gli era venuto meno. Gli Israeliti lo piansero nelle steppe di Moab per trenta giorni; dopo, furono compiuti i giorni di
pianto per il lutto di Mosè. Giosuè, figlio di Nun, era pieno dello
spirito di saggezza, perché Mosè aveva imposto le mani su di lui; gli
Israeliti gli obbedirono e fecero quello che il Signore aveva comandato a Mosè.
[prae'sentia 'Dei]
YO estoy en medio de vosotros.
Fiesta de San Lorenzo
Lectura: Dt 34,1-9
Tenía Moisés 120 años cuando murió; y no se había apagado su ojo
ni se había perdido su vigor. Los israelitas lloraron a Moisés treinta días
en las Estepas de Moab; cumplieron así los días de llanto por el duelo de Moisés. Josué, hijo de Nun, estaba lleno del espíritu de sabiduría, porque Moisés le había impuesto las manos. A él obedecieron los
israelitas, cumpliendo la orden que Yahveh había dado a Moisés.
[prae'sentia 'Dei]
JA jestem pośród Was
Wspomnienie św. Wawrzyńca
Czytanie: Pwt 34,1-9
W chwili śmierci miał Mojżesz sto dwadzieścia lat, a wzrok jego nie
był przyćmiony i siły go nie opuściły. Izraelici opłakiwali Mojżesza na
stepach Moabu przez trzydzieści dni. Potem skończyły się dni żałoby
po Mojżeszu. Jozue, syn Nuna, pełen był ducha mądrości, gdyż
Mojżesz włożył na niego ręce. Słuchali go Izraelici i czynili, jak im Pan
rozkazał przez Mojżesza.
26
2. Texts for Each Day
1. Einführung
2
3. Loreley
Lesung: Dtn 34,1-9
Mose war hundertzwanzig Jahre alt, als er starb. Sein Auge war noch
nicht getrübt, seine Frische war noch nicht geschwunden. Die Israeliten beweinten Mose dreißig Tage lang in den Steppen von Moab.
Danach war die Zeit des Weinens und der Klage um Mose beendet.
Josua, der Sohn Nuns, war vom Geist der Weisheit erfüllt, denn Mose
hatte ihm die Hände aufgelegt. Die Israeliten hörten auf ihn und
taten, was der Herr dem Mose aufgetragen hatte.
2. Texte für jeden Tag
Fest des hl. Laurentius
3. Loreley
[prae'sentia 'Dei]
ICH bin mitten unter euch.
[prae'sentia 'Dei]
4. Köln
Mittwoch, 10.08.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
Gospel - Matthew 18:15-20
“If your brother does something wrong, go and have it out with him
alone, between your two selves. If he listens to you, you have won
back your brother. If he does not listen, take one or two others along
with you: whatever the misdemeanour, the evidence of two or three
witnesses is required to sustain the charge. But if he refuses to listen
to these, report it to the community, and if he refuses to listen to the
community, treat him like a gentile or a tax collector. In truth I tell you,
whatever you bind on earth will be bound in heaven; whatever you
loose on earth will be loosed in heaven. In truth I tell you once again,
if two of you on earth agree to ask anything at all, it will be granted
to you by my Father in heaven. For where two or three meet in my
name, I am there among them.”
Evangile : Mt 18,15-20
Jésus disait à ses disciples : «Si ton frère a commis un péché, va lui
parler seul à seul et montre-lui sa faute. S’il t’écoute, tu auras gagné
ton frère. S’il ne t’écoute pas, prends encore avec toi une ou deux personnes afin que toute l’affaire soit réglée sur la parole de deux ou trois
témoins. S’il refuse de les écouter, dis-le à la communauté de
l’Église ; s’il refuse encore d’écouter l’Église, considère-le comme un
païen et un publicain. Amen, je vous le dis : tout ce que vous aurez
lié sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous aurez délié sur
la terre sera délié dans le ciel. Encore une fois, je vous le dis : si deux
d’entre vous sur la terre se mettent d’accord pour demander quelque
chose, ils l’obtiendront de mon Père qui est aux cieux. Quand deux ou
trois sont réunis en mon nom, je suis là, au milieu d’eux.»
27
[prae'sentia 'Dei]
2
Vangelo: Mt 18,15-20
Se il tuo fratello commette una colpa, và e ammoniscilo fra te e lui
solo; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello; se non ti ascolterà, prendi con te una o due persone, perché ogni cosa sia risolta sulla parola di due o tre testimoni. Se poi non ascolterà neppure costoro, dillo all’assemblea; e se non ascolterà neanche l’assemblea, sia per
te come un pagano e un pubblicano.In verità vi dico: tutto quello che
legherete sopra la terra sarà legato anche in cielo e tutto quello che
scioglierete sopra la terra sarà sciolto anche in cielo. In verità vi dico
ancora: se due di voi sopra la terra si accorderanno per domandare
qualunque cosa, il Padre mio che è nei cieli ve la concederà. Perché
dove sono due o tre riuniti nel mio nome, io sono in mezzo a loro”.
Evangelio: Mt 18,15-20
“«Si tu hermano llega a pecar, vete y repréndele, a solas tú con él. Si
te escucha, habrás ganado a tu hermano. Si no te escucha, toma
todavía contigo uno o dos, para que todo asunto quede zanjado por
la palabra de dos o tres testigos. Si les desoye a ellos, díselo a la comunidad. Y si hasta a la comunidad desoye, sea para ti como el gentil y
el publicano. «Yo os aseguro: todo lo que atéis en la tierra quedará
atado en el cielo, y todo lo que desatéis en la tierra quedará desatado en el cielo». «Os aseguro también que si dos de vosotros se ponen
de acuerdo en la tierra para pedir algo, sea lo que fuere, lo conseguirán de mi Padre que está en los cielos. Porque donde están dos o tres
reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos.» ”
Ewangelia: Mt 18,15-20
Gdy brat twój zgrzeszy <przeciw tobie>, idź i upomnij go w cztery
oczy. Jeśli cię usłucha, pozyskasz swego brata. Jeśli zaś nie usłucha,
weź z sobą jeszcze jednego albo dwóch, żeby na słowie dwóch albo
trzech świadków oparła się cała sprawa. Jeśli i tych nie usłucha, donieś
Kościołowi! A jeśli nawet Kościoła nie usłucha, niech ci będzie jak
poganin i celnik! Zaprawdę, powiadam wam: Wszystko, co zwiążecie
na ziemi, będzie związane w niebie, a co rozwiążecie na ziemi, będzie rozwiązane w niebie. Dalej, zaprawdę, powiadam wam: Jeśli
dwaj z was na ziemi zgodnie o coś prosić będą, to wszystkiego użyczy
im mój Ojciec, który jest w niebie. Bo gdzie są dwaj albo trzej zebrani w imię moje, tam jestem pośród nich.
27
2. Texts for Each Day
1. Einführung
2. Texte für jeden Tag
3. Loreley
Evangelium: Mt 18,15-20
Wenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und weise ihn unter vier
Augen zurecht. Hört er auf dich, so hast du deinen Bruder zurück
gewonnen. Hört er aber nicht auf dich, dann nimm einen oder zwei
Männer mit, denn jede Sache muss durch die Aussage von zwei oder
drei Zeugen entschieden werden. Hört er auch auf sie nicht, dann sag
es der Gemeinde. Hört er aber auch auf die Gemeinde nicht, dann sei
er für dich wie ein Heide oder ein Zöllner. Amen, ich sage euch: Alles,
was ihr auf Erden binden werdet, das wird auch im Himmel gebunden sein und alles, was ihr auf Erden lösen werdet, das wird auch im
Himmel gelöst sein. Weiter sage ich euch: Alles, was zwei von euch
auf Erden gemeinsam erbitten, werden sie von meinem himmlischen
Vater erhalten. Denn wo zwei oder drei in meinem Namen versammelt sind, da bin ich mitten unter ihnen.
4. Köln
Mittwoch, 10.08.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
Cautiousness and great reverence are the attributes with which one
comes into the closeness of another person.
Ci si accosti ad una persona sempre con un atteggiamento di prudenza e grande rispetto.
Alfred Depp (1907-1945)
Gesuita tedesco, oppositore del nazionalsocialismo. I suoi scritti
sono una testimonianza appassionante di fede e umanità durante
gli anni di un regime senza Dio. Nel 1945 fu giustiziato a Berlino dai
nazionalsocialisti.
El cuidado atento y el respeto profundo deberían ser siempre las
actitudes para acercarse a un ser humano.
Alfred Delp (1907-1945)
Jesuita alemán, militante de la resitencia contra el nacionalsocialismo. Sus escritos son un testimonio fascinante de fe y humanidad
en un régimen sin Dios. Fue ejecutado en 1945 por los nacionalsocioalistas en Berlín.
Alfred Delp (1907-1945)
Jésuite allemand, résistant contre le national-socialisme, exécuté à
Berlin en 1945 par les nazis. Ses écrits sont un témoignage de foi et
d’humanité fascinants, à une époque où le régime niait Dieu.
28
5. Spiritueller Werkzeugkasten
La prudence et un profond respect, telle est l’attitude qu’il convient
d’adopter pour approcher l’autre.
Ostrożność i głęboki szacunek są zawsze postawą, która pozwala
zbliżyć się do człowieka.
Alfred Delp (1907-1945)
Niemiecki jezuita, uczestnik Ruchu Oporu przeciw narodowemu
socjalizmowi. Jego pisma są wiążącym świadectwem wiary i
człowieczeństwa w reżimie pozbawionym Boga. W roku 1945
został stracony przez nazistów w Berlinie.
28
1. Einführung
2
4. Köln
Alfred Delp (1907-1945)
German Jesuit; fighter in the resistance against National Socialism.
His writings are a gripping (enduring) testimony to faith and
humanity in a godless regime. In 1945, he was executed by the
National Socialists in Berlin.
[prae'sentia 'Dei]
2. Texts for Each Day
Alfred Delp (1907-1945)
Deutscher Jesuit, Widerstandskämpfer gegen den Nationalsozialismus. Seine Schriften sind ein fesselndes Zeugnis für Glauben und
Menschlichkeit in einem gottlosen Regime. 1945 wurde er von den
Nationalsozialisten in Berlin hingerichtet.
1. Einführung
Die Behutsamkeit und die große Ehrfurcht seien immer die Haltungen, mit denen man in die Nähe eines Menschen kommt.
2. Texte für jeden Tag
Mittwoch, 10.08.2005
3. Loreley
2
2
Mittwoch, 10.08.2005
[prae'sentia 'Dei]
2
Fokus der Aufmerksamkeit heute
2. Texts for Each Day
Thematic points for today / Point d’attention du jour / Centro
dell’attenzione di oggi / Foco de atención para hoy / Centralny
punkt uwagi
Platz für persönliche Notizen
Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per
appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce
na osobiste notatki
29
29
[miseri‘cordia ‘Dei]
I love you, despite everything.
Feast of St. Clare
Reading - Joshua 3:11-17
Joshua said, “Look, the Ark of the Covenant of the Lord of the whole
earth is about to move into the Jordan at your head. Now choose
twelve men from the tribes of Israel, one man from each tribe. As
soon as the priests carrying the Ark of Yahweh, Lord of the whole
earth, have set the soles of their feet in the waters of the Jordan, the
waters of the Jordan will be cut off; the upper waters flowing down
will stop as a single mass.” Accordingly, when the people left their
tents to cross the Jordan, the priests carried the Ark of the Covenant
ahead of the people. As soon as the bearers of the Ark reached the
Jordan and the feet of the priests carrying the Ark touched the waters
– the Jordan is in spate throughout the harvest season – the upper
[miseri‘cordia ‘Dei]
JE t’aime malgré tout !
Fête de Ste Claire
Lecture : Josué 3,11-17
Josué dit aux fils d’Israël : «Voici : l’arche de l’Alliance du Seigneur de
toute la terre va traverser le Jourdain devant vous. Aussitôt que les
prêtres qui portent l’arche du Seigneur de toute la terre auront posé
la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux qui sont
en amont seront coupées, et elles s’arrêteront en formant une seule
masse.» Quand le peuple leva le camp pour passer le Jourdain, les
prêtres portaient l’arche d’Alliance en tête du peuple. Or, le Jourdain
coule à pleins bords pendant toute la saison des moissons. Dès que
les prêtres qui portaient l’arche furent arrivés au Jourdain, et que leurs
pieds touchèrent l’eau, les eaux d’amont s’arrêtèrent et se dressèrent
comme une seule masse sur une grande distance, à partir d’Adame,
30
1. Einführung
[miseri‘cordia ‘Dei]
IO ti amo, nonostante tutto.
Festa di Santa Clara
Lettura: Gs 3,11-17
Disse allora Giosuè agli Israeliti: “Ecco l’arca dell’alleanza del Signore
di tutta la terra passa dinanzi a voi nel Giordano. Ora sceglietevi dodici uomini dalle tribù di Israele, un uomo per ogni tribù. Quando le
piante dei piedi dei sacerdoti che portano l’arca di Dio, Signore di tutta la terra, si poseranno sulle acque del Giordano, le acque del Giordano si divideranno; le acque che scendono dalla parte superiore si
fermeranno come un solo argine”. Quando il popolo si mosse dalle
sue tende per attraversare il Giordano, i sacerdoti che portavano l’arca dell’alleanza camminavano davanti al popolo. Appena i portatori
dell’arca furono arrivati al Giordano e i piedi dei sacerdoti che portavano l’arca si immersero al limite delle acque - il Giordano infatti
YO te amo, a pesar de todo.
[miseri‘cordia ‘Dei]
Fiesta de Santa Clara
Lectura: Jos 3,11-17
“Y dijo Josué al pueblo: «He aquí que el arca de Yahveh, Señor de
toda la tierra, va a pasar el Jordán delante de vosotros. En cuanto las
plantas de los pies de los sacerdotes que llevan el arca de Yahveh,
Señor de toda la tierra, pisen las aguas del Jordán, las aguas del Jordán las que vienen de arriba, quedarán cortadas y se pararán formando un terraplén». Cuando el pueblo partió de sus tiendas para
pasar el Jordán, los sacerdotes llevaban el arca de la alianza a la cabeza del pueblo. Y en cuanto los que llevaban el arca llegaron al Jordán,
y los pies de los sacerdotes que llevaban el arca tocaron la orilla de las
aguas, - el Jordán baja crecido hasta los bordes todo el tiempo de la
siega -, las aguas que bajaban de arriba se detuvieron y formaron un
[miseri‘cordia ‘Dei]
Ukochałem Cię odwieczną miłością.
Wspomnienie św. Klary
Czytanie: Joz 3,11-17
Po tym poznacie, rzekł Jozue: oto Arka Przymie-rza Pana całej ziemi
przejdzie przed wami Jordan. Skoro tylko stopy kapłanów niosących
Arkę Pana, Boga całej ziemi, staną w wodzie Jordanu, oddzielą się
wody Jordanu płynące z góry i staną jak jeden wał. Gdy więc lud
wyruszył ze swoich namiotów, by przeprawić się przez Jordan, kapłani
niosący Arkę Przymierza szli na czele ludu. Zaledwie niosący arkę
przyszli nad Jordan, a nogi kapłanów niosących arkę zanurzyły się w
wodzie przybrzeżnej - Jordan bowiem wezbrał aż po brzegi przez cały
czas żniwa - zatrzymały się wody płynące z góry i utworzyły jakby
jeden wał na znacznej przestrzeni od miasta Adam leżącego w
pobliżu Sartan, podczas gdy wody spływające do morza Araby, czyli
30
2. Texts for Each Day
Lesung: Jos 3,11-17
In jenen Tagen sagte Josua zum Volk: Seht, die Bundeslade des Herrn
der ganzen Erde zieht vor euch her durch den Jordan. Sobald die Füße
der Priester, die die Lade des Herrn tragen, des Herrn der ganzen Erde,
im Wasser des Jordan stehen, wird das Wasser des Jordan, das von
oben herabkommt, wie abgeschnitten sein und wie ein Wall dastehen. Als dann das Volk seine Zelte verließ und aufbrach, um den Jordan zu überschreiten, gingen die Priester, die die Bundeslade trugen,
an der Spitze des Volkes. Und als die Träger der Lade an den Jordan
kamen und die Füße der Priester, die die Lade trugen, das Wasser
berührten – der Jordan war aber während der ganzen Erntezeit über
alle Ufer getreten –, da blieben die Fluten des Jordan stehen. Das von
2
2. Texte für jeden Tag
Fest der hl. Klara
[miseri‘cordia ‘Dei]
3. Loreley
[miseri‘cordia ‘Dei]
ICH liebe dich, trotz allem.
4. Köln
Donnerstag, 11.08.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
waters stood still and formed a single mass over a great distance, at
Adam, the town near Zarethan, while those flowing down to the Sea
of the Arabah, the Salt Sea, were completely separated. The people
crossed opposite Jericho. The priests carrying the Ark of the Covenant
of Yahweh stood firm on dry ground in mid-Jordan, while all Israel
crossed on dry ground, until the whole nation had completed its
crossing of the Jordan.
Gospel - Matthew 18:21-35
Then Peter went up to him and said, “Lord, how often must I forgive
my brother if he wrongs me? As often as seven times?” Jesus
answered, “Not seven, I tell you, but seventy-seven times. And so the
kingdom of Heaven may be compared to a king who decided to settle his accounts with his servants. When the reckoning began, they
brought him a man who owed ten thousand talents; he had no means
of paying, so his master gave orders that he should be sold, together
ville voisine de Sartane ; et les eaux d’aval achevèrent de s’écouler vers
la mer Morte. Le peuple traversa à la hauteur de Jéricho. Les prêtres
qui portaient l’arche de l’Alliance du Seigneur restèrent immobiles,
sur la terre sèche, au milieu du Jourdain. Alors tout Israël traversa à
pied sec, jusqu’à ce que toute la nation eût fini de passer le fleuve.
Evangile : Mt 18,21-35
Pierre s’approcha de Jésus pour lui demander : «Seigneur, quand mon
frère commettra des fautes contre moi, combien de fois dois-je lui
pardonner ? Jusqu’à sept fois ?» Jésus lui répondit : «Je ne te dis pas
jusqu’à sept fois, mais jusqu’à soixante-dix fois sept fois. En effet, le
Royaume des cieux est comparable à un roi qui voulut régler ses
comptes avec ses serviteurs. Il commençait, quand on lui amena
quelqu’un qui lui devait dix mille talents (c’est-à-dire soixante millions
de pièces d’argent). Comme cet homme n’avait pas de quoi rembourser, le maître ordonna de le vendre, avec sa femme, ses enfants
31
[miseri‘cordia ‘Dei]
2
durante tutti i giorni della mietitura è gonfio fin sopra tutte le sponde - si fermarono le acque che fluivano dall’alto e stettero come un
solo argine a grande distanza, in Adama, la città che è presso Zartan,
mentre quelle che scorrevano verso il mare dell’Araba, il Mar Morto,
se ne staccarono completamente e il popolo passò di fronte a Gerico.
I sacerdoti che portavano l’arca dell’alleanza del Signore si fermarono
immobili all’asciutto in mezzo al Giordano, mentre tutto Israele passava all’asciutto, finché tutta la gente non ebbe finito di attraversare
il Giordano.
Vangelo: Mt 18,21-35
Allora Pietro gli si avvicinò e gli disse: “Signore, quante volte dovrò
perdonare al mio fratello, se pecca contro di me? Fino a sette volte?”.
E Gesù gli rispose: “Non ti dico fino a sette, ma fino a settanta volte
sette. A proposito, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi. Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era
parapeto a gran distancia, en Adam, la ciudad que está al lado de Sartán, mientras que las que bajaban hacia el mar de la Arabá, o mar de
la Sal, se separaron por completo, y el pueblo pasó frente a Jericó. Los
sacerdotes que llevaban el arca de la alianza de Yahveh se estuvieron
a pie firme, en seco, en medio del Jordán, mientras que todo Israel
pasaba en seco, hasta que toda la gente acabó de pasar el Jordán.”
Evangelio: Mt 18,21-35
“Pedro se acercó entonces y le dijo: «Señor, ¿cuántas veces tengo que
perdonar las ofensas que me haga mi hermano? ¿Hasta siete veces?»
Jesús le respondió: «No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta
veces siete.» «Por eso el Reino de los Cielos es semejante a un rey que
quiso ajustar cuentas con sus siervos. Al empezar a ajustarlas, le fue
presentado uno que le debía 10.000 talentos. Como no tenía con qué
pagar, ordenó el señor que fuese vendido él, su mujer y sus hijos y
todo cuanto tenía, y que se le pagase. Entonces el siervo se echó a sus
Morza Słonego, oddzieliły się zupełnie, a lud przechodził naprzeciw
Jerycha. Kapłani niosący Arkę Przymierza Pańskiego stali mocno na
suchym łożysku w środku Jordanu, a tymczasem cały Izrael szedł po
suchej ziemi, aż wreszcie cały naród skończył przeprawę przez Jordan.
Ewangelia: Mt 18,21-35
Wtedy Piotr zbliżył się do Niego i zapytał: Panie, ile razy mam przebaczyć, jeśli mój brat wykroczy przeciwko mnie? Czy aż siedem razy?
Jezus mu odrzekł: Nie mówię ci, że aż siedem razy, lecz aż siedemdziesiąt siedem razy. Dlatego podobne jest królestwo niebieskie do
króla, który chciał rozliczyć się ze swymi sługami. Gdy zaczął się rozliczać, przyprowadzono mu jednego, który mu był winien dziesięć
tysięcy talentów. Ponieważ nie miał z czego ich oddać, pan kazał
sprzedać go razem z żoną, dziećmi i całym jego mieniem, aby tak dług
odzyskać. Wtedy sługa upadł przed nim i prosił go: Panie, miej cierpliwość nade mną, a wszystko ci oddam. Pan ulitował się nad tym
31
2. Texts for Each Day
1. Einführung
2. Texte für jeden Tag
Evangelium: Mt 18,21-35
Da trat Petrus zu ihm und fragte: Herr, wie oft muss ich meinem Bruder vergeben, wenn er sich gegen mich versündigt? Siebenmal? Jesus
sagte zu ihm: Nicht siebenmal, sondern siebenundsiebzigmal. Mit
dem Himmelreich ist es deshalb wie mit einem König, der beschloss,
von seinen Dienern Rechenschaft zu verlangen. Als er nun mit der
Abrechnung begann, brachte man einen zu ihm, der ihm zehntau-
3. Loreley
oben herabkommende Wasser stand wie ein Wall in weiter Entfernung, bei der Stadt Adam, die in der Nähe von Zaretan liegt. Die zum
Meer der Araba, zum Salzmeer, hinabfließenden Fluten dagegen liefen vollständig ab und das Volk zog Jericho gegenüber durch den Jordan. Die Priester, die die Bundeslade des Herrn trugen, standen, während ganz Israel trockenen Fußes hindurchzog, fest und sicher mitten
im Jordan auf trockenem Boden, bis das ganze Volk den Jordan
durchschritten hatte.
4. Köln
Donnerstag, 11.08.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
with his wife and children and all his possessions, to meet the debt.
At this, the servant threw himself down at his master’s feet, with the
words, ‘Be patient with me and I will pay the whole sum.’ And the
servant’s master felt so sorry for him that he let him go and cancelled
the debt. Now as this servant went out, he happened to meet a fellow servant who owed him one hundred denarii; and he seized him
by the throat and began to throttle him, saying, ‘Pay what you owe
me.’ His fellow-servant fell at his feet and appealed to him, saying,
‘Be patient with me and I will pay you.’ But the other would not agree;
on the contrary, he had him thrown into prison until he should pay
the debt. His fellow servants were deeply distressed when they saw
what happened, and they went to their master and reported the
whole affair to him. Then the master sent for the man and said to him,
‘You wicked servant, I cancelled all that debt of yours when you
appealed to me. Were you not bound, then, to have pity on your fellow servant just as I had pity on you?’ And in his anger the master
et tous ses biens, en remboursement de sa dette. Alors, tombant à
ses pieds, le serviteur demeurait prosterné et disait: ‘Prends patience
envers moi, et je te rembourserai tout.’ Saisi de pitié, le maître de ce
serviteur le laissa partir et lui remit sa dette. Mais, en sortant, le serviteur trouva un de ses compagnons qui lui devait cent pièces d’argent.
Il se jeta sur lui pour l’étrangler, en disant: ‘Rembourse ta dette !’
Alors, tombant à ses pieds, son compagnon le suppliait: ‘Prends
patience envers moi, et je te rembourserai.’ Mais l’autre refusa et le
fit jeter en prison jusqu’à ce qu’il ait remboursé. Ses compagnons, en
voyant cela, furent profondément attristés et allèrent tout raconter à
leur maître. Alors celui-ci le fit appeler et lui dit: ‘Serviteur mauvais! je
t’avais remis toute cette dette parce que tu m’avais supplié. Ne devaistu pas, à ton tour, avoir pitié de ton compagnon, comme moi-même
j’avais eu pitié de toi ?’ Dans sa colère, son maître le livra aux bourreaux jusqu’à ce qu’il ait tout remboursé. C’est ainsi que mon Père du
32
[miseri‘cordia ‘Dei]
2
debitore di diecimila talenti. Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli
e con quanto possedeva, e saldasse così il debito. Allora quel servo,
gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti
restituirò ogni cosa. Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito. Appena uscito, quel servo trovò un altro
servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi! Il suo compagno, gettatosi a terra, lo
supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito.
Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a
che non avesse pagato il debito. Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l’accaduto. Allora il padrone fece chiamare quell’ uomo e gli disse: Servo
malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato.
Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io
ho avuto pietà di te? E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli
pies, y postrado le decía: ‘Ten paciencia conmigo, que todo te lo pagaré’. Movido a compasión el señor de aquel siervo, le dejó en libertad
y le perdonó la deuda. Al salir de allí aquel siervo se encontró con uno
de sus compañeros, que le debía cien denarios; le agarró y, ahogándole, le decía: ‘Paga lo que debes’. Su compañero, cayendo a sus pies,
le suplicaba: ‘Ten paciencia conmigo, que ya te pagaré’. Pero él no
quiso, sino que fue y le echó en la cárcel, hasta que pagase lo que
debía. Al ver sus compañeros lo ocurrido, se entristecieron mucho, y
fueron a contar a su señor todo lo sucedido. Su señor entonces le
mandó llamar y le dijo: ‘Siervo malvado, yo te perdoné a ti toda aquella deuda porque me lo suplicaste. ¿No debías tú también compadecerte de tu compañero, del mismo modo que yo me compadecí de
ti?’ Y encolerizado su señor, le entregó a los verdugos hasta que pagase todo lo que le debía. Esto mismo hará con vosotros mi Padre celestial, si no perdonáis de corazón cada uno a vuestro hermano.» ”
sługą, uwolnił go i dług mu darował. Lecz gdy sługa ów wyszedł, spotkał jednego ze współsług, który mu był winien sto denarów. Chwycił
go i zaczął dusić, mówiąc: Oddaj, coś winien! Jego współsługa upadł
przed nim i prosił go: Miej cierpliwość nade mną, a oddam tobie. On
jednak nie chciał, lecz poszedł i wtrącił go do więzienia, dopóki nie
odda długu. Współsłudzy jego widząc, co się działo, bardzo się zasmucili. Poszli i opowiedzieli swemu panu wszystko, co zaszło. Wtedy
pan jego wezwał go przed siebie i rzekł mu: Sługo niegodziwy! Darowałem ci cały ten dług, ponieważ mnie prosiłeś. Czyż więc i ty nie
powinieneś był ulitować się nad swoim współsługą, jak ja ulitowałem
się nad tobą? I uniesiony gniewem pan jego kazał wydać go katom,
dopóki mu całego długu nie odda. Podobnie uczyni wam Ojciec mój
niebieski, jeżeli każdy z was nie przebaczy z serca swemu bratu.
32
2. Texts for Each Day
1. Einführung
2. Texte für jeden Tag
3. Loreley
send Talente schuldig war. Weil er aber das Geld nicht zurückzahlen
konnte, befahl der Herr, ihn mit Frau und Kindern und allem, was er
besaß, zu verkaufen und so die Schuld zu begleichen. Da fiel der Diener vor ihm auf die Knie und bat: Hab Geduld mit mir! Ich werde dir
alles zurückzahlen. Der Herr hatte Mitleid mit dem Diener, ließ ihn
gehen und schenkte ihm die Schuld. Als nun der Diener hinausging,
traf er einen anderen Diener seines Herrn, der ihm hundert Denare
schuldig war. Er packte ihn, würgte ihn und rief: Bezahl, was du mir
schuldig bist! Da fiel der andere vor ihm nieder und flehte: Hab
Geduld mit mir! Ich werde es dir zurückzahlen. Er aber wollte nicht,
sondern ging weg und ließ ihn ins Gefängnis werfen, bis er die Schuld
bezahlt habe. Als die übrigen Diener das sahen, waren sie sehr
betrübt; sie gingen zu ihrem Herrn und berichteten ihm alles, was
geschehen war. Da ließ ihn sein Herr rufen und sagte zu ihm:
Du elender Diener! Deine ganze Schuld habe ich dir erlassen, weil du
mich so angefleht hast. Hättest nicht auch du mit jenem, der gemein-
4. Köln
Donnerstag, 11.08.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
Karl Rahner (1904-1984)
Deutscher Jesuit, Dogmatikprofessor und Konzilstheologe. Er verband scharfen Verstand mit tiefer Spiritualität. Er prägte die Theologie und die Kirche des 20. Jahrhunderts zutiefst (rund 2000 Titel).
handed him over to the torturers until he should pay all his debt. And
that is how my heavenly Father will deal with you unless you each forgive your brother from your heart.”
ciel vous traitera, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de
tout son coeur.»
Seigneur, devant toi se tient l’autre avec lequel je ne m’entends pas.
Il t’appartient, tu l’as créé. Même si tu ne l’as pas voulu ainsi, tu l’as
cependant laissé comme il est. Mon Dieu, si tu le portes, je veux moi
aussi le porter et le supporter, comme tu me portes et me
supportes.
Karl Rahner (1904-1984)
Jésuite allemand, professeur de théologie dogmatique et théologien du Concile Vatican II. Il a su mieux que quiconque lier une vive
intelligence à une expérience spirituelle profonde. Il a marqué profondément la théologie et l’Eglise du 20ème siècle. Son œuvre
compte quelques 2000 titres.
33
5. Spiritueller Werkzeugkasten
Karl Rahner (1904-1984)
German Jesuit, professor of dogmatics, and theologian of Vatican
II. He integrated clear understanding with deep spirituality. He
strongly influenced the theology and Church of the 20th Century.
His work comprises nearly 2000 titles.
4. Köln
Lord, there is another who I do not understand. He belongs to you,
for you created him. You have left him – if not intended him – to be
as he is. When you carry him, my God, then I want also to carry him
and endure him – just as you carry and endure me.
[miseri‘cordia ‘Dei]
2
aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto.
Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello.
Signore, questo è il prossimo con il quale non mi comprendo.
Egli ti appartiene, Tu lo hai creato. Tu lo hai lasciato, se non voluto,
proprio così com’è. Se tu lo sostieni, mio Dio, allora voglio sostenerlo e sopportarlo anche io, così come tu sostieni e sopporti me.
Karl Rahner (1904-1984)
Gesuita tedesco, professore di dogmatica e teologo del Concilio
Vaticano II. Egli ha unito una intensa attività intellettuale con una
profonda spiritualità. Il suo pensiero ha lasciato un’impronta indelebile nella teologia e nella Chiesa del XX secolo. La sua produzione comprende circa 2000 titoli.
Señor, ahí está el otro, con quien no me llevo bien.
Él te pertenece, tú lo has creado.
Si no lo has querido así, al menos le dejas ser como es.
Si tú lo sostienes, mi Dios, entonces también yo quiero sostenerlo y
soportarlo, como tú me sostienes y sorportas.
Karl Rahner (1904-1984)
Jesuita alemán, profesor de teología dogmática y teólogo del Concilio Vaticano II. Unió inteligencia con una espiritualidad profunda.
Marcó profundamente la teología y la Iglesia del siglo XX. Su obra
contiene aproximadamente 2000 títulos.
Panie, Oto jest człowiek obok mnie, z którym się nie rozumiem.
On należy do Ciebie, Ty go stworzyłeś.
Ty, nawet jeśli ja tego nie chcę, pozostawiasz go takim jaki jest.
Jeśli Ty go niesiesz, mój Boże, tak i ja chcę go nieść i znosić, tak jak
Ty mnie niesiesz i znosisz.
Karl Rahner (1904-1984)
Niemiecki jezuita, profesor dogmatyki i teolog soborowy. Łączył krytyczny rozum z głęboką duchowością. Wywarł głęboki wpływ na
teologię i Kościół w XX wieku. Jego dzieło obejmuje ponad 2000
tytułów.
33
2. Texts for Each Day
Herr, da ist der Andere, mit dem ich mich nicht verstehe. Er gehört
dir, du hast ihn geschaffen. Du hast, wenn nicht so gewollt, ihn so
gelassen, wie er eben ist. Wenn du ihn trägst, mein Gott, dann will
ich ihn auch tragen und ertragen, wie du mich trägst und erträgst.
1. Einführung
sam mit dir in meinem Dienst steht, Erbarmen haben müssen, so wie
ich mit dir Erbarmen hatte? Und in seinem Zorn übergab ihn der Herr
den Folterknechten, bis er die ganze Schuld bezahlt habe. Ebenso
wird mein himmlischer Vater jeden von euch behandeln, der seinem
Bruder nicht von ganzem Herzen vergibt.
2. Texte für jeden Tag
Donnerstag, 11.08.2005
3. Loreley
2
2
Donnerstag, 11.08.2005
[miseri‘cordia ‘Dei]
2
Fokus der Aufmerksamkeit heute
2. Texts for Each Day
Thematic points for today / Point d’attention du jour / Centro
dell’attenzione di oggi / Foco de atención para hoy / Centralny
punkt uwagi
Platz für persönliche Notizen
Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per
appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce
na osobiste notatki
34
34
['actio 'Dei]
I am active in your life
Reading - Joshua 24:1-4.13.
Joshua gathered all the tribes of Israel together at Shechem and said
to all the people: Yahweh, the God of Israel, says this, “From time
immemorial, your ancestors, Terah, father of Abraham and Nahor,
lived beyond the River, and served other gods. I then brought your
ancestor Abraham from beyond the River and led him through the
length and breadth of Canaan. I increased his descendants and I gave
him Isaac. To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I gave possession
of the mountainous country of Seir. And now I have given you a country for which you have not toiled, towns you have not built, although
you live in them, vineyards and olive groves you have not planted,
although you eat their fruit.”
['actio 'Dei]
JE suis à l’oeuvre dans ta vie
Lecture : Josué 24,1-4.13
Josué réunit toutes les tribus d’Israël à Sichem et dit alors à tout le
peuple : «Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d’Israël : Vos ancêtres
habitaient au-delà de l’Euphrate depuis toujours, jusqu’à Térah, père
d’Abraham et de Nahor, et ils servaient d’autres dieux. Alors j’ai pris
votre père Abraham au-delà de l’Euphrate, et je lui ai fait traverser
toute la terre de Canaan ; j’ai multiplié sa descendance, et je lui ai
donné Isaac. A Isaac, j’ai donné Jacob et Ésaü. A Ésaü, j’ai donné en
possession la montagne de Séir. Je vous ai donné une terre qui ne vous
a coûté aucune peine, des villes dans lesquelles vous vous êtes installés sans les avoir bâties, des vignes et des oliveraies dont vous profitez aujourd’hui sans les avoir plantées.»
35
2
['actio 'Dei]
IO agisco nella tua vita.
Lettura: Gs 24,1-4.13
Giosuè radunò tutte le tribù d’Israele in Sichem e disse a tutto il popolo: “Dice il Signore, Dio d’Israele: I vostri padri, come Terach padre di
Abramo e padre di Nacor, abitarono dai tempi antichi oltre il fiume e
servirono altri dei. Io presi il padre vostro Abramo da oltre il fiume e
gli feci percorrere tutto il paese di Cànaan; moltiplicai la sua discendenza e gli diedi Isacco. Ad Isacco diedi Giacobbe ed Esaù e assegnai
ad Esaù il possesso delle montagne di Seir. Vi diedi una terra, che voi
non avevate lavorata, e abitate in città, che voi non avete costruite, e
mangiate i frutti delle vigne e degli oliveti, che non avete piantati.
['actio 'Dei]
YO estoy activo en tu vida.
Lectura: Jos 24,1-4.13
“Josué reunió a todas las tribus de Israel en Siquem y dijo a todo el
pueblo: «Esto dice Yahveh el Dios de Israel: Al otro lado del río habitaban antaño vuestros padres y servían a otros dioses. Yo tomé a vuestro padre Abraham del otro lado del río y le hice recorrer toda la tierra de Canaán, multipliqué su descendencia y le di por hijo a Isaac. A
Isaac le di por hijos a Jacob y Esaú. A Esaú le di en propiedad la montaña de Seír. Os he dado una tierra que no os ha costado fatiga, unas
ciudades que no habéis construido y en las que sin embargo habitáis,
viñas y olivares que no habéis plantado y de las que os alimentáis.”
['actio 'Dei]
JA jestem aktywny w twoim życiu.
Czytanie: Joz 24,1-4.13
Jozue zgromadził w Sychem wszystkie pokolenia Izraela. Jozue przemówił wtedy do całego narodu: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Po drugiej stronie Rzeki mieszkali wasi przodkowie od starodawnych czasów: Terach, ojciec Abrahama i Nachora, którzy służyli bogom cudzym, lecz Ja wziąłem ojca waszego Abrahama z kraju po drugiej stronie Rzeki i przeprowadziłem go przez całą ziemię Kanaan i rozmnożyłem róg jego, dając mu Izaaka. Izaakowi dałem Jakuba i Ezawa, Ezawowi dałem w posiadanie górę Seir. Dałem wam ziemię, około
której nie trudziliście się, i miasta, których wyście nie budowali, a w
nich zamieszkaliście. Winnice i drzewa oliwne, których nie sadziliście,
dają wam dziś pożywienie.
35
1. Einführung
[‘actio ‘Dei]
2. Texts for Each Day
1. Einführung
2. Texte für jeden Tag
Lesung: Jos 24,1-4.13
Josua versammelte alle Stämme Israels in Sichem und sagte zum ganzen Volk: So spricht der Herr, der Gott Israels: Jenseits des Stroms
wohnten eure Väter von Urzeiten an und dienten anderen Göttern.
Da holte ich euren Vater Abraham von jenseits des Stroms und ließ
ihn durch das ganze Land Kanaan ziehen. Ich schenkte ihm zahlreiche Nachkommenschaft und gab ihm Isaak. Dem Isaak gab ich Jakob
und Esau und ich verlieh Esau das Bergland Seïr, damit er es in Besitz
nahm. Ich gab euch ein Land, um das ihr euch nicht bemüht hattet,
und Städte, die ihr nicht erbaut hattet. Ihr habt in ihnen gewohnt und
ihr habt von Weinbergen und Ölbäumen gegessen, die ihr nicht
gepflanzt hattet.
3. Loreley
['actio 'Dei]
ICH bin aktiv in deinem Leben.
4. Köln
Freitag, 12.8.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
Gospel - Matthew 19:3-12
Some Pharisees approached him, and to put him to the test they said,
“Is it against the Law for a man to divorce his wife on any pretext
whatever?” He answered, “Have you not read that the Creator from
the beginning made them male and female and that he said: This is
why a man leaves his father and mother and becomes attached to his
wife, and the two become one flesh? They are no longer two, therefore, but one flesh. So then, what God has united, human beings
must not divide.” They said to him, “Then why did Moses command
that a writ of dismissal should be given in cases of divorce?” He said
to them, “It was because you were so hard-hearted, that Moses
allowed you to divorce your wives, but it was not like this from the
beginning. Now I say this to you: anyone who divorces his wife – I am
not speaking of an illicit marriage – and marries another, is guilty of
adultery.” The disciples said to him, “If that is how things are between
husband and wife, it is advisable not to marry.” But he replied, “It is
Evangile : Mt 19,3-12
Des pharisiens s’approchèrent de Jésus pour le mettre à l’épreuve ; ils
lui demandèrent: «Est-il permis de renvoyer sa femme pour n’importe
quel motif?» Il répondit : «N’avez-vous pas lu l’Écriture ? Au commencement, le Créateur les fit homme et femme, et il leur dit : ‘Voilà
pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, il s’attachera à sa
femme, et tous deux ne feront plus qu’un.’ A cause de cela, ils ne sont
plus deux, mais un seul. Donc, ce que Dieu a uni, que l’homme ne le
sépare pas !» Les pharisiens lui répliquent: «Pourquoi donc Moïse at-il prescrit la remise d’un acte de divorce avant la séparation ?» Jésus
leur répond : «C’est en raison de votre endurcissement que Moïse
vous a concédé de renvoyer vos femmes. Mais au commencement, il
n’en était pas ainsi. Or je vous le dis : si quelqu’un renvoie sa femme
- sauf en cas d’union illégitime - pour en épouser une autre, il est
adultère.» Ses disciples lui disent : «Si telle est la situation de l’homme
par rapport à sa femme, il n’y a pas intérêt à se marier.» Il leur répon36
[‘actio ‘Dei]
2
Vangelo: Mt 19,3-12
Allora gli si avvicinarono alcuni farisei per metterlo alla prova e gli
chiesero: “È lecito ad un uomo ripudiare la propria moglie per qualsiasi motivo?”. Ed egli rispose: “Non avete letto che il Creatore da
principio li creò maschio e femmina e disse: Per questo l’uomo lascerà
suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie e i due saranno una carne sola? Così che non sono più due, ma una carne sola. Quello dunque che Dio ha congiunto, l’uomo non lo separi”. Gli obiettarono:
“Perché allora Mosè ha ordinato di darle l’atto di ripudio e mandarla
via?” Rispose loro Gesù: “Per la durezza del vostro cuore Mosè vi ha
permesso di ripudiare le vostre mogli, ma da principio non fu così. Perciò io vi dico: Chiunque ripudia la propria moglie, se non in caso di
concubinato, e ne sposa un’altra commette adulterio”. Gli dissero i
discepoli: “Se questa è la condizione dell’uomo rispetto alla donna,
non conviene sposarsi”. Egli rispose loro: “Non tutti possono capirlo,
ma solo coloro ai quali è stato concesso. Vi sono infatti eunuchi che
Evangelio: Mt 19,3-12
“Y se le acercaron unos fariseos que, para ponerle a prueba, le dijeron: «¿Puede uno repudiar a su mujer por un motivo cualquiera?» El
respondió: «¿No habéis leído que el Creador, desde el comienzo, los
hizo varón y hembra, y que dijo: Por eso dejará el hombre a su padre
y a su madre y se unirá a su mujer, y los dos se harán una sola carne?
De manera que ya no son dos, sino una sola carne. Pues bien, lo que
Dios unió no lo separe el hombre.» Dícenle: «Pues ¿por qué Moisés
prescribió dar acta de divorcio y repudiarla?» Díceles: «Moisés,
teniendo en cuenta la dureza de vuestro corazón, os permitió repudiar a vuestras mujeres; pero al principio no fue así. Ahora bien, os
digo que quien repudie a su mujer - no por fornicación - y se case con
otra, comete adulterio.» Dícenle sus discípulos: «Si tal es la condición
del hombre respecto de su mujer, no trae cuenta casarse.» Pero él les
dijo: «No todos entienden este lenguaje, sino aquellos a quienes se
les ha concedido. Porque hay eunucos que nacieron así del seno
Ewangelia: Mt 19,3-12
Wtedy przystąpili do Niego faryzeusze, chcąc Go wystawić na próbę,
i zadali Mu pytanie: Czy wolno oddalić swoją żonę z jakiegokolwiek
powodu? On odpowiedział: Czy nie czytaliście, że Stwórca od
początku stworzył ich jako mężczyznę i kobietę? I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę i złączy się ze swoją żoną, i będą oboje jednym ciałem. A tak już nie są dwoje, lecz jedno ciało. Co więc Bóg
złączył, niech człowiek nie rozdziela. Odparli Mu: Czemu więc
Mojżesz polecił dać jej list rozwodowy i odprawić ją? Odpowiedział
im: Przez wzgląd na zatwardziałość serc waszych pozwolił wam
Mojżesz oddalać wasze żony, lecz od początku tak nie było. A powiadam wam: Kto oddala swoją żonę - chyba w wypadku nierządu - a
bierze inną, popełnia cudzołóstwo. I kto oddaloną bierze za żonę,
popełnia cudzołóstwo. Rzekli Mu uczniowie: Jeśli tak ma się sprawa
człowieka z żoną, to nie warto się żenić. Lecz On im odpowiedział:
Nie wszyscy to pojmują, lecz tylko ci, którym to jest dane. Bo są nie36
2. Texts for Each Day
1. Einführung
2. Texte für jeden Tag
3. Loreley
Evangelium: Mt 19,3-12
Da kamen Pharisäer zu ihm, die ihm eine Falle stellen wollten, und
fragten: Darf man seine Frau aus jedem beliebigen Grund aus der Ehe
entlassen? Er antwortete: Habt ihr nicht gelesen, dass der Schöpfer
die Menschen am Anfang als Mann und Frau geschaffen hat und dass
er gesagt hat: Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und
sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein? Sie
sind also nicht mehr zwei, sondern eins. Was aber Gott verbunden
hat, das darf der Mensch nicht trennen. Da sagten sie zu ihm: Wozu
hat dann Mose vorgeschrieben, dass man der Frau eine Scheidungsurkunde geben muss, wenn man sich trennen will? Er antwortete:
Nur weil ihr so hartherzig seid, hat Mose euch erlaubt, eure Frauen
aus der Ehe zu entlassen. Am Anfang war das nicht so. Ich sage euch:
Wer seine Frau entlässt, obwohl kein Fall von Unzucht vorliegt, und
eine andere heiratet, der begeht Ehebruch. Da sagten die Jünger zu
ihm: Wenn das die Stellung des Mannes in der Ehe ist, dann ist es
4. Köln
Freitag, 12.8.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
[‘actio ‘Dei]
2
sono nati così dal ventre della madre; ve ne sono alcuni che sono stati resi eunuchi dagli uomini, e vi sono altri che si sono fatti eunuchi
per il regno dei cieli. Chi può capire, capisca”.
3. Loreley
dit : «Ce n’est pas tout le monde qui peut comprendre cette parole,
mais ceux à qui Dieu l’a révélée. Il y a des gens qui ne se marient pas
car, de naissance, ils en sont incapables ; il y en a qui ne peuvent pas
se marier car ils ont été mutilés par les hommes ; il y en a qui ont choisi
de ne pas se marier à cause du Royaume des cieux. Celui qui peut
comprendre, qu’il comprenne!»
2. Texts for Each Day
materno, y hay eunucos que se hicieron tales a sí mismos por el Reino de los Cielos. Quien pueda entender, que entienda.» ”
4. Köln
not everyone who can accept what I have said, but only those to
whom it is granted. There are eunuchs born so from their mother’s
womb, there are eunuchs made so by human agency and there are
eunuchs who have made themselves so for the sake of the kingdom
of Heaven. Let anyone accept this who can.”
5. Spiritueller Werkzeugkasten
nicht gut zu heiraten. Jesus sagte zu ihnen: Nicht alle können dieses
Wort erfassen, sondern nur die, denen es gegeben ist. Denn es ist so:
Manche sind von Geburt an zur Ehe unfähig, manche sind von den
Menschen dazu gemacht und manche haben sich selbst dazu
gemacht – um des Himmelreiches willen. Wer das erfassen kann, der
erfasse es.
1. Einführung
Freitag, 12.8.2005
2. Texte für jeden Tag
2
37
zdatni do małżeństwa, którzy z łona matki takimi się urodzili; i są niezdatni do małżeństwa, których ludzie takimi uczynili; a są i tacy
bezżenni, którzy dla królestwa niebieskiego sami zostali bezżenni. Kto
może pojąć, niech pojmuje!
37
Freitag, 12.8.2005
Wenige Menschen ahnen, was Gott aus ihnen machen würde,
wenn sie sich rückhaltlos der Führung seiner Gnade übergäben.
1. Einführung
2
Ignatius von Loyola
[‘actio ‘Dei]
2
Poche persone immaginano cosa Dio farebbe di loro, se si affidassero senza resistenze alla guida della Sua misericordia.
Few people fully understand what God could do with their lives if
they gave themselves over completely to the guidance of his grace.
2. Texts for Each Day
Poca gente sospecha lo que Dios podría hacer con su vida si dejara,
sin reservas, que la gracia guiara su destino.
Ignacio de Loyola
Peu de personnes soupçonnent ce que Dieu pourrait faire d’elles si
elles se laissaient conduire par Lui en s’abandonnant entièrement à
Sa grâce.
Ignace de Loyola
38
5. Spiritueller Werkzeugkasten
4. Köln
Ignatius of Loyola
3. Loreley
2. Texte für jeden Tag
Ignazio di Loyola
Tylko nieliczni ludzie pojmują, co mógłby Bóg z nimi uczynić, gdyby bez stawiania oporu poddali się prowadzeniu jego łaski.
Ignacy z Loyoli
38
2
Freitag, 12.08.2005
['cura 'Dei]
2
Fokus der Aufmerksamkeit heute
2. Texts for Each Day
Thematic points for today / Point d’attention du jour / Centro
dell’attenzione di oggi / Foco de atención para hoy / Centralny
punkt uwagi
Platz für persönliche Notizen
Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per
appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce
na osobiste notatki
39
39
['magis]
I invite you - to more.
Reading - Joshua 24:14-17.25
“So now, fear Yahweh and serve him truly and sincerely; banish the
gods whom your ancestors served beyond the River and in Egypt, and
serve Yahweh. But if serving Yahweh seems a bad thing to you, today
you must make up your minds whom you do mean to serve, whether
the gods whom your ancestors served beyond the River, or the gods
of the Amorites in whose country you are now living. As regards my
family and me, we shall serve Yahweh.” The people replied, “Far be
it from us to desert Yahweh and to serve other gods! Yahweh our God
was the one who brought us and our ancestors here from Egypt, from
the place of slave-labour, who worked those great wonders before
our eyes and who kept us safe all along the way we travelled and
['magis]
JE t’invite à « plus »
Lecture : Josué 24,14-17.25
Josué avait réuni toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il leur disait :
« Craignez donc le Seigneur et servez-le dans l’intégrité et la fidélité.
Écartez les dieux que vos pères ont servis au-delà de l’Euphrate et en
Égypte ; servez le Seigneur. S’il ne vous plaît pas de servir le Seigneur,
choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir : les dieux que vos pères
servaient au-delà de l’Euphrate, ou les dieux des Amorites dont vous
habitez le pays. Moi et les miens, nous voulons servir le Seigneur.» Le
peuple répondit : «Plutôt mourir que d’abandonner le Seigneur pour
servir d’autres dieux ! C’est le Seigneur notre Dieu qui nous a fait
monter, nous et nos pères, du pays d’Égypte, cette maison
d’esclavage ; c’est lui qui, sous nos yeux, a opéré tous ces grands
40
['magis]
IO ti invito al “di più”.
Lettura: Gs 24,14-17.25
Temete dunque il Signore e servitelo con integrità e fedeltà; eliminate gli dei che i vostri padri servirono oltre il fiume e in Egitto e servite
il Signore. Se vi dispiace di servire il Signore, scegliete oggi chi volete
servire: se gli dei che i vostri padri servirono oltre il fiume oppure gli
dei degli Amorrèi, nel paese dei quali abitate. Quanto a me e alla mia
casa, vogliamo servire il Signore”. Allora il popolo rispose e disse:
“Lungi da noi l’abbandonare il Signore per servire altri dei! Poiché il
Signore nostro Dio ha fatto uscire noi e i padri nostri dal paese d’Egitto, dalla condizione servile, ha compiuto quei grandi miracoli
dinanzi agli occhi nostri e ci ha protetti per tutto il viaggio che abbiamo fatto e in mezzo a tutti i popoli fra i quali siamo passati. Noi ser-
YO te invito – a más.
['magis]
Lectura: Jos 24,14-17.25
“Ahora, pues, temed a Yahveh y servidle con total fidelidad; apartaos
de los dioses a los que sirvieron vuestros padres más allá del río y en
Egipto y servid al Señor. Pero, si no os parece bien servir al Señor, elegid hoy a quién queréis servir: a los dioses a quienes servían vuestros
padres más allá del río, o a los dioses de los amorreos en cuyo país
habitáis ahora. Yo y mi familia serviremos al Señor.» El pueblo respondió: «Lejos de nosotros abandonar al Señor para servir a otros dioses. Porque el Señor, nuestro Dios, es el que nos sacó, a nosotros y a
nuestros padres, de la tierra de Egipto, de la esclavitud, y el que delante de nuestros ojos obró tan grandes señales y nos guardó por todo
el camino. Nosotros queremos servir al Señor.» Aquél día, Josué pac-
['magis]
JA zapraszam cię do czegoś więcej.
Czytanie: Joz 24,14-17.25
Bójcie się więc Pana i służcie Mu w szczerości i prawdzie! Usuńcie
bóstwa, którym służyli wasi przodkowie po drugiej stronie Rzeki i w
Egipcie, a służcie Panu! Gdyby jednak wam się nie podobało służyć
Panu, rozstrzygnijcie dziś, komu służyć chcecie, czy bóstwom, którym
służyli wasi przodkowie po drugiej stronie Rzeki, czy też bóstwom
Amorytów, w których kraju zamieszkaliście. Ja sam i mój dom służyć
chcemy Panu. Naród wówczas odrzekł tymi słowami: Dalekie jest to
od nas, abyśmy mieli opuścić Pana, a służyć bóstwom obcym! Czyż to
nie Pan, Bóg nasz, wyprowadził nas i przodków naszych z ziemi egipskiej, z domu niewoli? Czyż nie On przed oczyma naszymi uczynił
wielkie znaki i ochraniał nas przez całą drogę, którą szliśmy, i wśród
40
2. Texts for Each Day
1. Einführung
2
2. Texte für jeden Tag
Lesung: Jos 24,14-17.25
Fürchtet also jetzt den Herrn und dient ihm in vollkommener Treue.
Schafft die Götter fort, denen eure Väter jenseits des Stroms und in
Ägypten gedient haben, und dient dem Herrn! Wenn es euch aber
nicht gefällt, dem Herrn zu dienen, dann entscheidet euch heute,
wem ihr dienen wollt: den Göttern, denen eure Väter jenseits des
Stroms dienten, oder den Göttern der Amoriter, in deren Land ihr
wohnt. Ich aber und mein Haus, wir wollen dem Herrn dienen. Das
Volk antwortete: Das sei uns fern, dass wir den Herrn verlassen und
anderen Göttern dienen. Denn der Herr, unser Gott, war es, der uns
und unsere Väter aus dem Sklavenhaus Ägypten herausgeführt hat
und der vor unseren Augen alle die großen Wunder getan hat. Er hat
['magis]
3. Loreley
['magis]
ICH lade dich ein – zu mehr.
4. Köln
Samstag, 13.8.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
Evangelium: Mt 19,13-15
Da brachte man Kinder zu ihm, damit er ihnen die Hände auflegte
und für sie betete. Die Jünger aber wiesen die Leute schroff ab. Doch
Jesus sagte: Lasst die Kinder zu mir kommen; hindert sie nicht daran!
Denn Menschen wie ihnen gehört das Himmelreich. Dann legte er
ihnen die Hände auf und zog weiter.
2. Texte für jeden Tag
among all the peoples through whom we passed. Yahweh is the one
we mean to serve.” So Joshua made a covenant with the people that
day, and made statutes and ordinances for them at Shechem.
3. Loreley
uns beschützt auf dem ganzen Weg, den wir gegangen sind, und
unter allen Völkern, durch deren Gebiet wir gezogen sind. Wir wollen dem Herrn dienen. So schloss Josua an jenem Tag einen Bund für
das Volk und gab dem Volk Gesetz und Recht in Sichem.
2
viremo il Signore.” Giosuè in quel giorno concluse un’alleanza con il
popolo e gli diede uno statuto e una legge a Sichem.
Vangelo: Mt, 19, 13-15
Allora gli furono portati dei bambini perché imponesse loro le mani e
pregasse; ma i discepoli li sgridavano. Gesù però disse loro: “Lasciate
che i bambini vengano a me, perché di questi è il regno dei cieli”. E
dopo avere imposto loro le mani, se ne partì.
tó una alianza para el pueblo; le dió decretos y normas en Siquem.”
Evangelio: Mt 19,13-15
“Entonces le fueron presentados unos niños para que les impusiera
las manos y orase; pero los discípulos les reñían. Mas Jesús les dijo:
«Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis porque de los
que son como éstos es el Reino de los Cielos.» Y, después de imponerles las manos, se fue de allí. ”
prodiges et nous a protégés tout le long du chemin que nous avons
parcouru, chez tous les peuples au milieu desquels nous sommes
passés. Nous voulons servir le Seigneur.» En ce jour-là, Josué conclut
une Alliance pour le peuple. C’est à Sichem qu’il lui donna un statut
et un droit.
Evangile : Mt 19,13-15
On présenta des enfants à Jésus pour qu’il leur impose les mains en
priant. Mais les disciples les écartaient vivement. Jésus leur dit : «Laissez les enfants, ne les empêchez pas de venir à moi, car le Royaume
des cieux est à ceux qui leur ressemblent.»Il leur imposa les mains,
puis il partit de là.
41
5. Spiritueller Werkzeugkasten
4. Köln
Gospel - Matthew 19:13-15
Then people brought little children to him, for him to lay his hands on
them and pray. The disciples scolded them, but Jesus said, “Let the
little children alone, and do not stop them from coming to me; for it
is to such as these that the kingdom of Heaven belongs.” Then he laid
his hands on them and went on his way.
['magis]
wszystkich ludów, pomiędzy którymi przechodziliśmy? My chcemy
służyć Panu! Zawarł więc Jozue w tym dniu przymierze z ludem i nadał
mu ustawę i nakaz w Sychem.
Ewangelia: Mt 19, 13-15
Wtedy przyniesiono Mu dzieci, aby włożył na nie ręce i pomodlił się
za nie; a uczniowie szorstko zabraniali im tego. Lecz Jezus rzekł:
Dopuście dzieci i nie przeszkadzajcie im przyjść do Mnie; do takich
bowiem należy królestwo niebieskie. Włożył na nie ręce i poszedł
stamtąd.
41
2. Texts for Each Day
Samstag, 13.8.2005
1. Einführung
2
Samstag, 13.8.2005
Bitten um die innere Erkenntnis des Herrn, der für mich sich zum
Menschen gemacht hat, dazu hin, dass ich jeweils mehr ihn liebe
und ihm nachfolge.
1. Einführung
2
['magis]
2
Pregare per l’intima conoscenza del Dio che per me si è fatto uomo,
così che io possa amarlo e seguirlo sempre più.
Ignazio di Loyola
Pray for an interior knowledge of the Lord, who became human for
me, in order that I may love him more intensely and follow him
more closely.
3. Loreley
2. Texts for Each Day
2. Texte für jeden Tag
Ignatius von Loyola
Demandar conocimiento interno del Señor, que por mí se ha hecho
hombre, para que más le ame y más le siga.
Ignacio de Loyola
Demander une connaissance intérieure du Seigneur, qui pour moi
s’est fait homme, afin que je l’aime et le suive davantage.
Ignace de Loyola
42
5. Spiritueller Werkzeugkasten
4. Köln
Ignatius of Loyola
Prosić o wewnętrzne poznanie Pana, który dla mnie stał się człowiekiem, po to abym mógł go bardziej kochać i lepiej naśladować.
Ignacy z Loyoli
42
2
Samstag, 13.8.2005
['magis]
2
Fokus der Aufmerksamkeit heute
2. Texts for Each Day
Thematic points for today / Point d’attention du jour / Centro
dell’attenzione di oggi / Foco de atención para hoy / Centralny
punkt uwagi
Platz für persönliche Notizen
Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per
appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce
na osobiste notatki
43
43
[ado'ratio]
To God goes the greater glory.
Reading - Isaiah 56:1,6-7.
Thus says Yahweh: “Make fair judgement your concern, act with justice, for soon my salvation will come and my saving justice be manifest. As for foreigners who adhere to Yahweh to serve him, to love
Yahweh’s name and become his servants, all who observe the Sabbath, not profaning it, and cling to my covenant: these I shall lead to
my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer. Their
burnt offerings and sacrifices will be accepted on my altar, for my
house will be called a house of prayer for all peoples.”
[ado'ratio]
Rendre une plus grande gloire à Dieu.
Lecture : Is 56,1.6-7
Parole du Seigneur : Observez le droit, pratiquez la justice. Car mon
salut approche, il vient, et ma justice va se révéler. Les étrangers qui
se sont attachés au service du Seigneur pour l’amour de son nom et
sont devenus ses serviteurs, tous ceux qui observent le sabbat sans le
profaner et s’attachent fermement à mon Alliance, je les conduirai à
ma montagne sainte. Je les rendrai heureux dans ma maison de prière, je ferai bon accueil, sur mon autel, à leurs holocaustes et à leurs
sacrifices, car ma maison s’appellera «Maison de prière pour tous les
peuples».
44
[ado'ratio]
2
[ado'ratio]
Dare a DIO la maggior gloria.
Lettura: Is 56,1.6-7
Così dice il Signore: “Osservate il diritto e praticate la giustizia, perché prossima a venire è la mia salvezza; la mia giustizia sta per rivelarsi”. Gli stranieri, che hanno aderito al Signore per servirlo
e per amare il nome del Signore, e per essere suoi servi, quanti si guardano dal profanare il sabato e restano fermi nella mia alleanza, li condurrò sul mio monte santo e li colmerò di gioia nella mia casa di preghiera. I loro olocausti e i loro sacrifici saliranno graditi sul mio altare,
perché il mio tempio si chiamerà casa di preghiera per tutti i popoli”.
[ado'ratio]
Dar a DIOS la mayor gloria.
Lectura: Is 56,1.6-7
“Así dice Yahveh: Velad por el derecho y practicad la justicia, que mi
salvación está para llegar y mi justicia para manifestarse. A los extranjeros que se han adherido al Señor, que le sirven y aman su nombre ,
para ser sus siervos, a todo aquel que guarda el sábado sin profanarle y a los que se mantienen firmes en mi alianza, yo les traeré a mi
monte santo y les llenaré de alegría en mi Casa de oración. Sus holocaustos y sacrificios serán gratos sobre mi altar. Porque mi Casa será
llamada Casa de oración para todos los pueblos.”
[ado'ratio]
BOGU oddawać wiekszą chwałę.
Czytanie: Iz 56,1.6-7
Tak mówi Pan: Zachowujcie prawo i przestrzegajcie sprawiedliwości,
bo moje zbawienie już wnet nadejdzie i moja sprawiedliwość ma się
objawić. Cudzoziemców zaś, którzy się przyłączyli do Pana, ażeby Mu
służyć i ażeby miłować imię Pana i zostać Jego sługami - wszystkich
zachowujących szabat bez pogwałcenia go i trzymających się mocno
mojego przymierza, przyprowadzę na moją Świętą Górę i rozweselę
w moim domu modlitwy. Całopalenia ich oraz ofiary będą przyjęte na
moim ołtarzu, bo dom mój będzie nazwany domem modlitwy dla
wszystkich narodów.
44
2. Texts for Each Day
1. Einführung
2. Texte für jeden Tag
Lesung: Jes 56,1.6-7
So spricht der Herr: Wahrt das Recht und sorgt für Gerechtigkeit;
denn bald kommt von mir das Heil, meine Gerechtigkeit wird sich bald
offenbaren. Die Fremden, die sich dem Herrn angeschlossen haben,
die ihm dienen und seinen Namen lieben, um seine Knechte zu sein,
alle, die den Sabbat halten und ihn nicht entweihen, die an meinem
Bund fest halten, sie bringe ich zu meinem heiligen Berg und erfülle
sie in meinem Bethaus mit Freude. Ihre Brandopfer und Schlachtopfer finden Gefallen auf meinem Altar, denn mein Haus wird ein Haus
des Gebets für alle Völker genannt.
3. Loreley
[ado'ratio]
GOTT die größere Ehre geben.
4. Köln
Sonntag, 14.8.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
Gospel - John 4:19-26
“I see you are a prophet, sir,” said the woman. “Our fathers worshipped on this mountain, though you say the Jerusalem is the place
where one ought to worship.” Jesus said: “Believe me, woman, the
hour is coming when you will worship the Father neither on this
mountain nor in Jerusalem. You worship what you do not know; we
worship what we do know; for salvation comes from the Jews. But
the hour is coming – indeed is already here – when true worshippers
will worship the Father in spirit and truth: that is the kind of worshipper the Father seeks. God is spirit, and those who worship must
worship in spirit and truth.” The woman said to him, “I know that the
Messiah – that is, Christ – is coming; and when he comes he will
explain everything.” Jesus said, “That is who I am, I who speak to
you.”
Evangile : Jn 4,19-26
La femme dit à Jésus : «Seigneur, je le vois, tu es un prophète. Alors,
explique-moi: nos pères ont adoré Dieu sur la montagne qui est là, et
vous, les Juifs, vous dites que le lieu où il faut l’adorer est à
Jérusalem.» Jésus lui dit : «Femme, crois-moi : l’heure vient où vous
n’irez plus ni sur cette montagne ni à Jérusalem pour adorer le Père.
Vous adorez ce que vous ne connaissez pas ; nous adorons, nous,
celui que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. Mais l’heure
vient - et c’est maintenant - où les vrais adorateurs adoreront le Père
en esprit et vérité : tels sont les adorateurs que recherche le Père. Dieu
est esprit, et ceux qui l’adorent, c’est en esprit et vérité qu’ils doivent
l’adorer.» La femme lui dit : «Je sais qu’il vient, le Messie, celui qu’on
appelle Christ. Quand il viendra, c’est lui qui nous fera connaître
toutes choses.»Jésus lui dit : «Moi qui te parle, je le suis.»
45
[ado'ratio]
2
Vangelo: Gv 4,19-26
Gli replicò la donna: “Signore, vedo che tu sei un profeta. I nostri padri
hanno adorato Dio sopra questo monte e voi dite che è Gerusalemme il luogo in cui bisogna adorare”. Gesù le dice: “Credimi, donna,
è giunto il momento in cui né su questo monte, né in Gerusalemme
adorerete il Padre. Voi adorate quel che non conoscete, noi adoriamo
quello che conosciamo, perché la salvezza viene dai Giudei. Ma è
giunto il momento, ed è questo, in cui i veri adoratori adoreranno il
Padre in spirito e verità; perché il Padre cerca tali adoratori. Dio è spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità”. Gli
rispose la donna: “So che deve venire il Messia (cioè il Cristo): quando egli verrà, ci annunzierà ogni cosa”. Le disse Gesù: “Sono io, che
ti parlo”.
Evangelio: Jn 4,19-26
“Le dice la mujer: «Señor, veo que eres un profeta. Nuestros padres
adoraron en este monte y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar
donde se debe adorar.» Jesús le dice: «Créeme, mujer, que llega la
hora en que, ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre.Vosotros adoráis al que no conocéis; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los judíos. Pero llega la hora (ya
estamos en ella) en que los adoradores verdaderos adorarán al Padre
en espíritu y en verdad, porque así quiere el Padre que sean los que
le adoren. Dios es espíritu, y los que adoran, deben adorar en espíritu y verdad.» Le dice la mujer: «Sé que va a venir el Mesías, el llamado Cristo. Cuando venga, nos lo explicará todo.» Jesús le dice: «Yo
soy, el que te está hablando.»
Ewangelia: J 4,19-26
Rzekła do Niego kobieta: Panie, widzę, że jesteś prorokiem. Ojcowie
nasi oddawali cześć Bogu na tej górze, a wy mówicie, że w Jerozolimie jest miejsce, gdzie należy czcić Boga. Odpowiedział jej Jezus:
Wierz Mi, kobieto, że nadchodzi godzina, kiedy ani na tej górze, ani
w Jerozolimie nie będziecie czcili Ojca. Wy czcicie to, czego nie znacie, my czcimy to, co znamy, ponieważ zbawienie bierze początek od
Żydów. Nadchodzi jednak godzina, owszem już jest, kiedy to prawdziwi czciciele będą oddawać cześć Ojcu w Duchu i prawdzie, a takich
to czcicieli chce mieć Ojciec. Bóg jest duchem; potrzeba więc, by czciciele Jego oddawali Mu cześć w Duchu i prawdzie. Rzekła do Niego
kobieta: Wiem, że przyjdzie Mesjasz, zwany Chrystusem. A kiedy On
przyjdzie, objawi nam wszystko. Powiedział do niej Jezus: Jestem Nim
Ja, który z tobą mówię.
45
2. Texts for Each Day
1. Einführung
2. Texte für jeden Tag
3. Loreley
Evangelium: Joh 4,19-26
Die Frau sagte zu ihm: Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist. Unsere Väter haben auf diesem Berg Gott angebetet; ihr aber sagt, in Jerusalem sei die Stätte, wo man anbeten muss. Jesus sprach zu ihr: Glaube mir, Frau, die Stunde kommt, zu der ihr weder auf diesem Berg
noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. Ihr betet an, was ihr
nicht kennt, wir beten an, was wir kennen; denn das Heil kommt von
den Juden. Aber die Stunde kommt und sie ist schon da, zu der die
wahren Beter den Vater anbeten werden im Geist und in der Wahrheit; denn so will der Vater angebetet werden. Gott ist Geist und alle,
die ihn anbeten, müssen im Geist und in der Wahrheit anbeten. Die
Frau sagte zu ihm: Ich weiß, dass der Messias kommt, das ist: der
Gesalbte (Christus). Wenn er kommt, wird er uns alles verkünden. Da
sagte Jesus zu ihr: Ich bin es, ich, der mit dir spricht.
4. Köln
Sonntag, 14.8.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
We must follow the almighty God, without wanting to rush ahead
of him.
Mary Ward (1585-1645)
Englishwoman, founder of a religious order for women modelled
after the Jesuits. She fought for the apostolic service of women in
the Church. Today her community is active worldwide as the “Congregatio Jesu”
Thematic points for today
What kind of interior attitude do I have towards God?
What sort of attitude would I like to have?
Nous devons suivre le Dieu Tout-Puissant et ne pas vouloir le
devancer.
Mary Ward (1585-1645)
Anglaise, fondatrice de la communauté religieuse « Congregatio
Jesu » s’inspirant des Jésuites, elle a milité pour la mission apostolique des femmes dans l’Eglise. Aujourd’hui, cette communauté
est présente dans le monde entier.
Point d’attention du jour
Quelle attitude intérieure ai-je envers Dieu ?
Et quelle est celle que je voudrais avoir ?
46
1. Einführung
[ado'ratio]
2
Noi dobbiamo seguire Dio onnipotente, non vogliamo precorrerlo.
Mary Ward (1585 – 1645)
Inglese, fondatrice di una comunità femminile secondo il modello
dei Gesuiti. Si è battuta per il servizio apostolico delle donne nella
Chiesa. Oggi questa è la comunità conosciuta con il nome di “Congregazione di Gesù”, attiva a livello mondiale.
Centro dell’attenzione di oggi
Quale atteggiamento (interiore) ho nei confronti di Dio?
Quale desidererei assumere?
Tenemos que seguir a Dios omnipotente, no querer ir por delante
de él.
Mary Ward (1585-1645)
Inglesa, fundadora de una congregación femenina que se inspira en
el modelo de la Compañía de Jesús. Luchó para que las mujeres
pudieran actuar apostólicamente en la Iglesia. Hoy la congregación
está activa en todo el mundo bajo el nombre de «Congregatio
Iesu».
Foco de la atención para hoy
¿Qué actitud interna tengo con Dios?
¿Qué actitud quiero tener?
Musimy Boga Wszechmogącego naśladować, a nie chcieć go ubiegać.
Maria Ward (1585-1645)
Pochodziła z Anglii, założycielka żeńskiego zgromadzenia na wzór
zakonu jezuitów. Walczyła o miejsce dla żeńskiego apostolatu w
Kościele. Dziś zgromadznie jest znane na świecie pod nazwą Kongragacja Jezusowa.
Centralny punkt uwagi
Jaką postawę przyjmuję wobec Boga?
Jaką chciałbym przyjąć?
46
2. Texts for Each Day
Fokus der Aufmerksamkeit heute
Welche innere Haltung habe ich Gott gegenüber?
Welche möchte ich einnehmen?
2. Texte für jeden Tag
Mary Ward (1585-1645)
Engländerin, Gründerin einer Frauengemeinschaft nach dem Vorbild der Jesuiten. Sie kämpfte für den apostolischen Dienst von
Frauen in der Kirche. Heute ist die Gemeinschaft unter dem Namen
„Congregatio Jesu“ weltweit tätig.
3. Loreley
Wir müssen dem allmächtigen Gott folgen, nicht ihm vorauseilen
wollen.
4. Köln
Sonntag, 14.8.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
2
Reflexion der ['magis]-Experimente
Nach dem Morgengebet treffen sich die Experimentgruppen ein letztes Mal offiziell.
Notiere dir deine Antworten auf die folgenden Fragen:
• Was war die schönste Erfahrung während meines ['magis]-Experiments?
• Womit hatte ich die größten Schwierigkeiten? Warum?
• Wo habe ich in den letzen Tagen etwas von Gottes Gegenwart
gespürt?
2. Schritt
Auf die Rückseite der Mosaikkarte, die du von der Experimentgruppenleitung erhältst, schreibe in einem Satz oder mit einem Wort deine Antwort auf eine der beiden Fragen:
• Wofür bin ich besonders dankbar?
• Worum bitte ich?
3. Schritt
Dann gib der Experimentgruppenleitung deine Mosaikkarte, damit sie
auf die Tafel geklebt werden kann.
Wenn alle Mosaikkarten auf der Tafel aufgebracht sind, wird sie zur
Bühne gebracht und bildet mit den Tafeln der anderen Experimentgruppen das Apsismosaik der Loreleybühne.
47
DEUTSCH
48
2. Texts for Each Day
1. Schritt
Reflection on the ['magis] experiments
2
Relecture des Expériments ['magis]
After Morning Prayer, the experiment groups meet formally for the
last time.
Après la prière du matin les groupes d’Expériment se retrouvent pour
un dernier échange formel.
Step 1.
1ère étape
Write down your answers to the following questions:
• What was the most pleasant experience during my ['magis] experiment?
Note pour toi les réponses aux questions suivantes :
• Qu’est-ce que j’ai vécu de mieux pendant mon Expériment
['magis] ?
• With what did I have the most difficulties? Why?
• Qu’est-ce qui a été le plus difficile pour moi ? Pourquoi ?
• Where have I particularly felt the presence of God during the last
several days?
• Ces derniers jours, à quels moments ai-je perçu les traces de la présence de Dieu ?
Step 2.
On the back of the mosaic card that you received from your experiment group leaders write in one sentence or with one word your
answer to one of these two questions:
• For what am I especially thankful?
• For what am I asking?
Step 3.
Then give the experiment group leaders your mosaic card so that it
can be stuck on the board. When all the mosaic cards are put on the
board, it will be brought to the stage and will, together with the
mosaic boards of the other groups, make up the apse mosaic on the
stage at the Loreley.
48 ENGLISH
2ème étape
Au dos de la carte mosaïque que t’a donnée ton responsable d’Expériment, réponds en une phrase ou un mot à l’une des deux questions suivantes :
• De quoi suis-je particulièrement reconnaissant ?
• Qu’est-ce que je demande aujourd’hui ?
3ème étape
Ensuite remets ta carte au responsable de ton Expériment pour qu’on
puisse la coller sur le panneau qui formera la mosaïque de fond sur la
scène de la Loreley.
FRANÇAIS
48
2. Texts for Each Day
2
Riflessione sull’esperienza del ['magis]
2
Reflexión sobre las experiencias
Dopo la preghiera della mattina gli Esperimenti si incontrano ufficialmente per l’ultima volta .
Después de la oración de la mañana los grupos se encuentran “oficialmente” por última vez.
1º passo
1º Paso
Annota le tue risposte alle seguenti domande:
• Qual è stata le mia esperienza più bella durante l’esperimento del
[‘magis]?
Escribe tus respuestas a las siguientes preguntas:
• ¿Cuál ha sido la mejor experiencia durante el tiempo de ['magis]?
• Dove ho avuto maggiori difficoltà? Perché?
• ¿Con qué he tenido más dificultades? ¿Por qué?
• Nei giorni passati, dove ho sentito la presenza di Dio?
• ¿He sentido en los últimos días la presencia de Dios de alguna
manera? ¿Dónde?
2º passo
2º Paso
Nel retro del cartoncino del mosaico che hai ricevuto dalla guida dell’Esperimento, scrivi con una frase o una parola la risposta a una di
queste due domande:
Los monitores de la experiencia te entregarán una carta en forma de
pieza de mosaico. Responde al dorso con una frase o una palabra a
una de las dos siguientes preguntas:
• Per cosa sono particolarmente grato?
• Per che cosa prego?
• ¿De qué estoy especialmente agradecido?
• ¿Por qué quiero pedir?
3º passo
3º Paso
Successivamente consegna il tuo cartoncino alla guida, così che possa essere attaccato su un pannello.
Quando tutti i cartoncini saranno raccolti, verranno portati sul palco
e verrà composto, con i pannelli degli altri Esperimenti, il mosaico dell’abside del teatro di Loreley.
Luego devuelve la carta a uno de los monitores para que la pueda fijar
en un tablero.
Cuando todas las cartas estén en el tablero, se llevará al escenario y
formará un mosaico que servirá de ábside del escenario de Loreley
junto con las otros tableros.
48 ITALIANO
ESPAÑOL
48
2. Texts for Each Day
2
2
Refleksja nad projektami ['magis]]
Po modlitwie porannej grupy pielgrzymie spotykają się oficjalnie po
raz ostatni.
Krok 1
2. Texts for Each Day
Zanotuj sobie odpowiedzi na poniższe pytania:
• Co było moim najpiękniejszym doświadczeniem podczas projektu
['magis]?
• Z czym miałem największe problemy? Dlaczego?
• W jakich momentach, w tych ostatnich dniach, odczuwałem/am
obecność Boga?
Krok 2
Na odwrocie karty z mozaiką, którą otrzymałeś/aś od zespołu liderów,
napisz jednym słowem lub zdaniem odpowiedź na poniższe dwa
pytania:
• Za co jestem szczególnie wdzięczny?
• O co chciałbym prosić?
Krok 3
Potem oddaj kartę z mozaiką zespołowi liderów, tak by Twoja odpowiedź mogła zostać umieszczona na wspólnej tablicy.
Jak wszystkie karty zostaną umieszczone na tablicy, zostanie ona
przeniesiona pod scenę, tak by razem z innymi tablicami, z innych
projektów utworzyć jedną wielką mozaikę dekorującą scenę na Loreley.
48 POLSKI
49
2
Sonntag, 14.08.2005
[ado'ratio]
2
Platz für persönliche Notizen
2. Texts for Each Day
Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per
appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce
na osobiste notatki
50
50
[beati’tudo]
Blessed are they who have believed.
Feast of the Assumption
Reading - 1 Corinthians 15:20-27a
In fact, however, Christ has been raised from the dead, as the firstfruits of all who have fallen asleep. As it was by one man that death
came, so through one man has come the resurrection of the dead.
Just as all die in Adam, so in Christ all will be brought to life; but all
of them in their proper order: Christ the first-fruits, and next, at his
coming, those who belong to him. After that will come the end, when
he will hand over the kingdom to God the Father, having abolished
every principality, every ruling force and power. For he is to be king
until he has made his enemies his footstool, and the last of his enemies to be done away with is death, for he has put all things under
his feet.
[beati’tudo]
Bienheureuse, celle qui a cru.
Fête de l’Assomption
Lecture : 1 Co 15,20-27a
Le Christ est ressuscité d’entre les morts, pour être parmi les morts le
premier ressuscité. Car, la mort étant venue par un homme, c’est par
un homme aussi que vient la résurrection. En effet, c’est en Adam que
meurent tous les hommes ; c’est dans le Christ que tous revivront,
mais chacun à son rang : en premier, le Christ ; et ensuite, ceux qui
seront au Christ lorsqu’il reviendra. Alors, tout sera achevé, quand le
Christ remettra son pouvoir royal à Dieu le Père, après avoir détruit
toutes les puissances du mal. C’est lui en effet qui doit régner
jusqu’au jour où il aura mis sous ses pieds tous ses ennemis. Et le
dernier ennemi qu’il détruira, c’est la mort, car il a tout mis sous ses
pieds.
51
Lettura: 1 Cor 15,20-27a
Ora, invece, Cristo è risuscitato dai morti, primizia di coloro che sono
morti. Poiché se a causa di un uomo venne la morte, a causa di un
uomo verrà anche la resurrezione dei morti; e come tutti muoiono in
Adamo, così tutti riceveranno la vita in Cristo. Ciascuno però nel suo
ordine: prima Cristo, che è la primizia; poi, alla sua venuta, quelli che
sono di Cristo; poi sarò la fine, quando egli conserverà il regno a Dio
Padre, dopo aver ridotto al nulla ogni principato ed ogni potestà e
potenza. Bisogna infatti che egli regni finché non abbia posto tutti i
nemici sotto i suoi piedi. L’ultimo nemico ad essere annientato sarà la
morte, perché ogni cosa ha posto sotto i suoi piedi.
Bienaventurada ella, que ha creído.
[beati’tudo]
Fiesta de la Asunción
Lectura: 1 Cor 15,20-27a
“¡Pero no! Cristo resucitó de entre los muertos como primicias de los
que durmieron. Porque, habiendo venido por un hombre la muerte,
también por un hombre viene la resurrección de los muertos. Pues del
mismo modo que en Adán mueren todos, así también todos revivirán
en Cristo. Pero cada cual en su rango: Cristo como primicias; luego
los de Cristo en su Venida. Luego, el fin, cuando entregue a Dios Padre
el Reino, después de haber destruido todo Principado, Dominación y
Potestad. Porque debe él reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies. El último enemigo en ser destruido será la Muerte.
Porque ha sometido todas las cosas bajo sus pies.”
[beati’tudo]
Błogosławieni, którzy uwierzyli. Uroczystość Wniebowzięcia NMP
Drugie czytanie: 1 Kor 15,20-27a
Tymczasem jednak Chrystus zmartwychwstał jako pierwszy spośród
tych, co pomarli. Ponieważ bowiem przez człowieka [przyszła]
śmierć, przez człowieka też [dokona się] zmartwychwstanie. I jak w
Adamie wszyscy umierają, tak też w Chrystusie wszyscy będą
ożywieni, lecz każdy według własnej kolejności. Chrystus jako
pierwszy, potem ci, co należą do Chrystusa, w czasie Jego przyjścia.
Wreszcie nastąpi koniec, gdy przekaże królowanie Bogu i Ojcu i gdy
pokona wszelką Zwierzchność, Władzę i Moc. Trzeba bowiem, ażeby
królował, aż położy wszystkich nieprzyjaciół pod swoje stopy. Jako
ostatni wróg, zostanie pokonana śmierć. Wszystko bowiem rzucił pod
stopy Jego. Kiedy się mówi, że wszystko jest poddane, znaczy to, że
51
1. Einführung
1. Einführung
Festa dell’Assunzione della Vergine
2. Texts for Each Day
Lesung: 1 Kor 15,20-27a
Nun aber ist Christus von den Toten auferweckt worden als der Erste
der Entschlafenen. Da nämlich durch einen Menschen der Tod
gekommen ist, kommt durch einen Menschen auch die Auferstehung
der Toten. Denn wie in Adam alle sterben, so werden in Christus alle
lebendig gemacht werden. Es gibt aber eine bestimmte Reihenfolge:
Erster ist Christus; dann folgen, wenn Christus kommt, alle, die zu
ihm gehören. Danach kommt das Ende, wenn er jede Macht, Gewalt
und Kraft vernichtet hat und seine Herrschaft Gott, dem Vater, übergibt. Denn er muss herrschen, bis Gott ihm alle Feinde unter die Füße
gelegt hat. Der letzte Feind, der entmachtet wird, ist der Tod. Sonst
hätte er ihm nicht alles zu Füßen gelegt.
[beati’tudo]
Beata colei che ha creduto.
2. Texte für jeden Tag
Fest Mariä Himmelfahrt
2
[beati’tudo]
3. Loreley
[beati’tudo]
Selig, die geglaubt hat.
4. Köln
Montag, 15.08.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
Gospel - Luke 1:39-56
Mary set out at that time and went as quickly as she could into the
hill country to a town in Judah. She went into Zechariah’s house and
greeted Elizabeth. Now it happened that as soon as Elizabeth heard
Mary’s greeting, the child leapt in her womb and Elizabeth was filled
with the Holy Spirit. She gave a loud cry and said, “Of all women you
are the most blessed, and blessed is the fruit of your womb. Why
should I be honoured with a visit from the mother of my Lord? Look,
the moment your greeting reached my ears, the child in my womb
leapt for joy. Yes, blessed is she who believed that the promise made
her by the Lord would be fulfilled.” And Mary said: “My soul proclaims the greatness of the Lord and my spirit rejoices in God my Saviour; because he has looked upon the humiliation of his servant. Yes,
from now onwards all generations will call me blessed, for the
Almighty has done great things for me. Holy is his name, and his faithful love extends age after age to those who fear him. He has used the
Evangile : Lc 1,39-56
En ces jours-là, Marie se mit en route rapidement vers une ville de la
montagne de Judée. Elle entra dans la maison de Zacharie et salua
Élisabeth. Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant
tressaillit en elle. Alors, Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint, et s’écria d’une voix forte : «Tu es bénie entre toutes les femmes, et le
fruit de tes entrailles est béni. Comment ai-je ce bonheur que la mère
de mon Seigneur vienne jusqu’à moi ? Car, lorsque j’ai entendu tes
paroles de salutation, l’enfant a tressailli d’allégresse au-dedans de
moi. Heureuse celle qui a cru à l’accomplissement des paroles qui lui
furent dites de la part du Seigneur.»
Marie dit alors : «Mon âme exalte le Seigneur, mon esprit exulte en
Dieu mon Sauveur. Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse. Le Puissant fit pour moi
des merveilles ; Saint est son nom ! Son amour s’étend d’âge en âge
sur ceux qui le craignent. Déployant la force de son bras, il disperse
52
[beati’tudo]
2
Vangelo: Lc 1,39-56
In quei giorni Maria si mise in viaggio verso la montagna e raggiunse
in fretta una città di Giuda. Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino le
sussultò nel grembo. Elisabetta fu piena di Spirito Santo ed esclamò
a gran voce: “Benedetta tu fra e donne, e benedetto il frutto del tuo
grembo! A che debbo che la madre del mio Signore venga a me?
Ecco, appena la voce del tuo saluto è giunta ai miei orecchi, il bambino ha esultato di gioia nel mio grembo. E beata colei che ha creduto
nell’adempimento delle parole del Signore”. Allora Maria disse: “L’anima mia magnifica il Signore e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le
generazioni mi chiameranno beata. Grandi cose ha fatto in me l’Onnipotente e Santo è il suo nome: di generazione in generazione la sua
misericordia si stende su quelli che lo temono. Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; ha
Evangelio: Lc 1,39-56
“Después de unos días, se María se puso en camino y se fue con prontitud a una ciudad en la montaña de Judá; entró en casa de Zacarías
y saludó a Isabel.Y sucedió que, en cuanto oyó Isabel el saludo de
María, saltó de gozo el niño en su seno, e Isabel quedó llena de Espíritu Santo; y exclamando con gran voz, dijo: «Bendita tú entre las
mujeres y bendito el fruto de tu vientre; ¿quién soy yo para que la
madre de mi Señor venga a mí? Porque, apenas llegó a mis oídos la
voz de tu saludo, saltó de gozo el niño en mi seno. ¡Feliz la que ha
creído que se cumplirían las cosas que le fueron dichas de parte del
Señor!» Y dijo María: «Engrandece mi alma al Señor y mi espíritu se
alegra en Dios mi salvador porque ha puesto los ojos en la humildad
de su esclava, por eso desde ahora todas las generaciones me llamarán bienaventurada, porque ha hecho en mi favor maravillas el Poderoso, Santo es su nombre y su misericordia alcanza de generación en
generación a los que le temen. Desplegó la fuerza de su brazo, disz wyjątkiem Tego, który mu wszystko poddał.
Ewangelia: Łk 1,39-56
W tym czasie Maryja wybrała się i poszła z pośpiechem w góry do
pewnego miasta w [pokoleniu] Judy. Weszła do domu Zachariasza i
pozdrowiła Elżbietę. Gdy Elżbieta usłyszała pozdrowienie Maryi,
poruszyło się dzieciątko w jej łonie, a Duch Święty napełnił Elżbietę.
Wydała ona okrzyk i powiedziała: Błogosławiona jesteś między niewiastami i błogosławiony jest owoc Twojego łona. A skądże mi to, że
Matka mojego Pana przychodzi do mnie? Oto, skoro głos Twego pozdrowienia zabrzmiał w moich uszach, poruszyło się z radości dzieciątko w moim łonie. Błogosławiona jesteś, któraś uwierzyła, że
spełnią się słowa powiedziane Ci od Pana. Wtedy Maryja rzekła: Wielbi dusza moja Pana, i raduje się duch mój w Bogu, moim Zbawcy. Bo
wejrzał na uniżenie Służebnicy swojej. Oto bowiem błogosławić mnie
będą odtąd wszystkie pokolenia, gdyż wielkie rzeczy uczynił mi
52
2. Texts for Each Day
1. Einführung
2. Texte für jeden Tag
3. Loreley
Evangelium: Lk 1,39-56
Nach einigen Tagen machte sich Maria auf den Weg und eilte in eine
Stadt im Bergland von Judäa. Sie ging in das Haus des Zacharias und
begrüßte Elisabet. Als Elisabet den Gruß Marias hörte, hüpfte das
Kind in ihrem Leib. Da wurde Elisabet vom Heiligen Geist erfüllt und
rief mit lauter Stimme: Gesegnet bist du mehr als alle anderen Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes. Wer bin ich, dass die
Mutter meines Herrn zu mir kommt? In dem Augenblick, als ich deinen Gruß hörte, hüpfte das Kind vor Freude in meinem Leib. Selig ist
die, die geglaubt hat, dass sich erfüllt, was der Herr ihr sagen ließ. Da
sagte Maria: Meine Seele preist die Größe des Herrn, und mein Geist
jubelt über Gott, meinen Retter. Denn auf die Niedrigkeit seiner Magd
hat er geschaut. Siehe, von nun an preisen mich selig alle Geschlechter. Denn der Mächtige hat Großes an mir getan und sein Name ist
heilig. Er erbarmt sich von Geschlecht zu Geschlecht über alle, die ihn
fürchten. Er vollbringt mit seinem Arm machtvolle Taten: Er zerstreut,
4. Köln
Montag, 15.08.2005
5. Spiritueller Werkzeugkasten
2
Ignatius von Loyola
Fokus der Aufmerksamkeit heute
Was erwarte ich mir von den Tagen in Köln? Was ist mir dort wichtig?
Was möchte ich von dem, was mir bei ['magis] klar geworden ist, auch
in Köln beibehalten?
power of his arm; he has routed the arrogant of heart. He has pulled
down princes from their thrones and raised high the lowly. He has
filled the starving with good things, sent the rich away empty. He has
come to the help of Israel his servant, mindful of his faithful love according to the promise he made to our ancestors – of his mercy to
Abraham and to his descendants for ever.” Mary stayed with her
some three months and then went home.
les superbes. Il renverse les puissants de leurs trônes, il élève les humbles. Il comble de bien les affamés, renvoie les riches les mains vides.
Il relève Israël son serviteur, il se souvient de son amour, de la
promesse faite à nos pères, en faveur d’Abraham et de sa race à
jamais.» Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois, puis elle
s’en retourna chez elle.
Si notre cœur s’est transformé, rien d’ étonnant qu’à travers nous
le monde aussi change.
Ignace de Loyola
Point d’attention du jour
Qu’est-ce que j’attends des journées à Cologne ? Qu’est-ce qui me
semble important dans ce lieu ? Parmi les découvertes que j’ai faites
pendant ['magis] quelles sont celles que je souhaiterais emporter à
Cologne ?
53
rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; ha ricolmato di
beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. Ha soccorso
Israele, suo servo, ricordando si della sua misericordia, come aveva
promesso ai nostri padri, ad Abramo e alla sua discendenza, per sempre”. Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
Una volta che il nostro cuore si è trasformato, anche il mondo si
trasformerà attraverso di noi.
Ignazio di Loyola
Centro dell’attenzione di oggi
Cosa mi aspetto da questi giorni a Colonia? Cosa è per me importante lì? Cosa desidererei conservare, anche a Colonia, di ciò che
attraverso il ['magis] è divenuto chiaro?
persó a los que son soberbios en su propio corazón. Derribó a los
potentados de sus tronos y exaltó a los humildes. A los hambrientos
colmó de bienes y despidió a los ricos sin nada. Acogió a Israel, su siervo, acordándose de la misericordia - como había anunciado a nuestros padres - en favor de Abraham y de su linaje por los siglos.» María
permaneció con ella unos tres meses, y se volvió a su casa.”
4. Köln
Ignacio de Loyola
5. Spiritueller Werkzeugkasten
Thematic points for today
What do I expect from the days in Cologne? What is important for
me there? Which things that became clear to me during ['magis] do
I want to hold on to in Cologne?
2
Si nuestro corazón cambia, también el mundo cambiará a través de
nosotros.
Once our heart has been transformed, it is no wonder that the
world is transformed through us.
Ignatius of Loyola
[beati’tudo]
Foco de la atención para hoy
¿Qué espero de los días en Colonia? Allí, ¿qué será importante para
mí? ¿Qué cosas he descubierto durante ['magis] que quiero mantener en Colonia?
Wszechmocny. Święte jest Jego imię - a swoje miłosierdzie na pokolenia i pokolenia [zachowuje] dla tych, co się Go boją. On przejawia
moc ramienia swego, rozprasza [ludzi] pyszniących się zamysłami serc
swoich. Strąca władców z tronu, a wywyższa pokornych. Głodnych
nasyca dobrami, a bogatych z niczym odprawia. Ujął się za sługą swoim, Izraelem, pomny na miłosierdzie swoje - jak przyobiecał naszym
ojcom - na rzecz Abrahama i jego potomstwa na wieki. Maryja pozostała u niej około trzech miesięcy; potem wróciła do domu.
Jeśli nasze serce raz się przemieniło, oznacza to cud, który przy
naszym udziale może przemienić oblicze świata.
Ignacy z Loyoli
Centralny punkt uwagi
Czego oczekuję po tych dniach w Kolonii? Co jest dla mnie ważne?
Co chciałbym zatrzymać także na czas spotkania w Kolonii z tego co
stalo się dla mnie jasne podczas ['magis]?
53
2.
Tag
2. Texte
Texts für
for jeden
Each Day
Wenn sich unser Herz einmal gewandelt hat, was Wunder, dass
dann durch uns auch die Welt gewandelt wird.
1. Einführung
die im Herzen voll Hochmut sind; er stürzt die Mächtigen vom Thron
und erhöht die Niedrigen. Die Hungernden beschenkt er mit seinen
Gaben und lässt die Reichen leer ausgehen. Er nimmt sich seines
Knechtes Israel an und denkt an sein Erbarmen, das er unsern Vätern
verheißen hat, Abraham und seinen Nachkommen auf ewig. Und
Maria blieb etwa drei Monate bei ihr; dann kehrte sie nach Hause
zurück.
2. Texte für jeden Tag
Montag, 15.08.2005
3. Loreley
2
2
Montag, 15.08.2005
Platz für persönliche Notizen
3. Loreley
Space for personal notes / Notes personnelles / Spazio per
appunti personali / Espacio para tus notas personales / Miejsce
na osobiste notatki
3. Loreley
54
55
3.1
Ortsplan des Loreleygeländes
Map of the Loreley
3.1
Deutsch
1 „Nikodemus”-Bereich
Italiano
1 Zona-“Nicodemo”
2 Anbetungszelt
2 Tendone per l’adoratione
3 Waschzelt
3 Tendone per toeletta
4 Essensausgabe
4 Distribuzione refezioni
5 PR-Zelt
5 Tendone PR
6 Fahrdienst
6 Servizio viaggi
7 Besucherzentrum
7 Centro turistico
8 E-lounge
8 E-lounge
9 Feuerstelle
9 Bivacco
English
1 “Nicodemus” Area
Español
1 La zona de „Nicodemo”
2 Adoration Tent
2 La carpa de la adoración
3 Washing Tent
3 Lavabos
4 Food Services
(Meal distribution)
4 Reparto de comida
5 Publicity Tent
6 Servicio de transporte
6 Vehicle Loading Zone
7 Centro de visitas
7 Visitor’s Center
8 E-lounge
8 E-lounge
9 Hoguera
3. Loreley
Map of the Loreley
Plan du site de la Loreley
Piantina della zona di Loreley
Mapa de Loreley
Plan terenu Loreley
5 Tienda de Relaciones Públicas
9 Fire Pit
Français
1 Espace „Nicodème”
Polski
1 Obszar „Nikodema”
2 Tente d’oraison
2 Namiot spotkania
3 Tente pour le débarbouillage
3 Namiot do mycia
4 Point "Resto"
(Distribution de Nourriture)
4 Wydawanie posiłków
5 Tente de la Communication
Extérieure
6 Służba transportowa
6 Service des Transports
7 E-lounge
8 Centre des Visiteurs
5 Namiot publiczny
7 Centrum odwiedzających
8 E-lounge
9 Miejsce na ognisko
9 Zone de Feu - Veillée
56
57
3.2
Programmübersicht
Samstag, 13. August
14:00 – 17:00 Uhr Ankunft der Experimentgruppen
17:30 – 19:30 Uhr Abendessen
20:00 Uhr
Offenes Programm und Einstimmung (Bühne)
gleichzeitig:
Möglichkeit zum Austausch für Moderatoren
Möglichkeit zum Austausch für Experimentgruppenleiter
22:00 Uhr
Begrüßung und Nachtgebet (Bühne)
23:00 – 24:00 Uhr Gestaltete Anbetung (Anbetungszelt)
24:00 Uhr
Nachtruhe auf dem Zeltplatz
Sonntag, 14. August
Frühstück
10:00 Uhr
Morgengebet (Bühne)
anschließend
Treffen in den Experimentgruppen und
Mosaikgestaltung
3. Loreley
7:00 – 9:00 Uhr
12:00 – 14:00 Uhr Mittagessen
15:00 Uhr
Glaubenszeugnisse (Bühne)
16:00 Uhr
Einsingen (Bühne)
17:00 Uhr
Festgottesdienst mit Franz Kamphaus,
Bischof von Limburg (Bühne)
danach
bis 20:00 Uhr
Abendessen
21:00 Uhr
Kulturfestival (Bühne)
23:00 – 24:00 Uhr Gestaltete Anbetung (Anbetungszelt)
24:00 Uhr
Nachtruhe auf dem Zeltplatz
Montag, 15. August – Fest Mariä Himmelfahrt
58
7:00 – 9:00 Uhr
Frühstück
Packen und Abbau der Zelte
9:30 Uhr
Abschlussmesse und Aussendung nach Köln
(Bühne)
anschließend
Fußmarsch zum Rhein
Besteigen der Schiffe
13:00 Uhr
Abfahrt
gegen 18:00 Uhr
Ankunft in Bonn/Bad Godesberg
Verteilung in die Unterkünfte
DEUTSCH
59
Overview
Le programme en bref
3.2
Saturday, 13 August
Samedi 13 août
14:00 – 17:00
Arrival of experiment groups
14 h 00 – 17 h 00 Arrivée des groupes d’Expériment
17:30 – 19:30
Dinner
17 h 30 – 19 h 30 Dîner
20:00
Open program and introduction (Stage)
at the same time:
Possibility for sharing among the moderators
Possibility for sharing among the experiment
group leaders
20 h 00
Programme libre (scène)
simultanément :
Possibilité d’échanges entre accompagnateurs
Possibilité d’échanges entre responsables
d’Expériments
22:00
Greeting and night prayer (Stage)
22 h 00
Accueil et prière du soir (scène)
23:00 – 24:00
Holy Hour (Adoration Tent)
23 h 00 – 24 h 00 L'adoration eucharistique (tente d’oraison)
24:00
Sleep in the camp ground
24 h 00
Extinctions des feux et coucher sous la tente
Sunday, 14 August
Dimanche 14 août
7:00 – 9:00
Breakfast
7 h 00 – 9h 00
10:00
Morning prayer (Stage)
10 h 00
Prière du matin (scène)
afterwards
Gather in experiment groups to assemble
mosaic
dans la foulée
Rencontre dans les groupes d’Expériment et
organisation de la mosaïque
12:00 – 14:00
Lunch
12 h 00 – 14 h 00 Déjeuner
15:00
Testimonies of faith (Stage)
15 h 00
Témoignages (scène)
16:00
Singing practice (Stage)
16 h 00
Répétition de chants (scène)
17:00
Mass with Franz Kamphaus, Bishop of Limburg
(Stage)
17 h 00
Eucharistie festive avec Mgr Franz Kamphaus,
évêque de Limburg (scène)
Petit-déjeuner
afterwards
until 20:00
Dinner
dans la foulée
à 20 h 00
Dîner
21:00
Culture festival (Stage)
21 h 00
Festival des cultures (scène)
23:00 – 24:00
Holy Hour (Adoration Tent)
23 h 00 – 24 h 00 L'adoration eucharistique (tente d’oraison)
24:00
Sleep in the camp ground
24 h 00
3. Loreley
3.2
Extinctions des feux et coucher sous la tente
Monday, 15 August – Feast of the Assumption
Lundi 15 août – fête de l’Assomption
7:00 – 9:00
Breakfast
Pack up belongings and tents
7 h 00 – 9 h 00
Petit-déjeuner
Bondage des sacs et démontage des tentes
9:30
Mass and sending to Cologne (Stage)
9 h 30
afterwards
Hike to Rhein
Messe de conclusion et envoi vers Cologne
(scène)
dans la foulée
Descente à pied vers le Rhin
et embarquement dans les bateaux
13h 00
Départ
vers 18 h 00
Arrivée à Bonn, Bad Godesberg
Répartition dans les divers lieux d’hébergement
Board the boat
13:00
Departure
around 18:00
Arrival in Bonn, Bad Godesberg
Separate into various lodgings
59 ENGLISH
FRANÇAIS
59
3.2
Programma
3.2
Programa
Sabato 13 agosto
Sábado, 13 de agosto
14:00 – 17:00
arrivo degli Esperimenti
14:00 – 17:00
17:30 – 19:30
cena
17:30 – 19:30
Cena
20:00
programma d’apertura e preparazione (teatro)
Contemporaneamente:
possibilità di scambio per i moderatori
possibilità di scambio per la direzione dei gruppi
di Esperimento
20:00
Programa libre y común (escenario)
al mismo tiempo:
Posibilidad de intercambio para los moderadores
Posibilidad de intercambio para los animadores
de grupos
22:00
saluto e preghiera serale (teatro)
22:00
Saludo y oración de la noche (escenario)
23:00 – 24:00
veglia di adorazione (tendone per l’adorazione)
23:00 – 24:00
adoración eucaristica (carpa de la adoración)
24:00
pernottamento al campeggio
24:00
Silencio en la zona de acampada
Llegada de los grupos de experimentación
Domenica 14 agosto
Domingo, 14 de agosto
7:00 – 9:00
colazione
7:00 – 9:00
10:00
preghiera mattutina (teatro)
10:00
Oración (escenario)
Dopo
incontro nei gruppi di Esperimento e
realizzazione dei mosaici
A continuación
Encuentro en los grupos de experiencias y
presentación del mosaico
12:00 – 14:00
pranzo
12:00 – 14:00
Comida
15:00
testimonianze di fede (teatro)
15:00
Testimonios de fe (escenario)
16:00
canti (teatro)
16:00
Ensayo de cantos (escenario)
17:00
Messa con Franz Kamphaus, vescovo di
Limburg (teatro)
17:00
Misa con Franz Kamphaus, obispo de Limburg
(escenario)
Dopo
fino alle 20:00
cena
después
hasta las 20:00
Cena
21:00
festival della cultura (teatro)
21:00
Festival cultural (escenario)
23:00 – 24:00
veglia di adorazione (tendone per l’adorazione)
23:00 – 24:00
adoración eucaristica (carpa de la adoración)
24:00
pernottamento al campeggio
24:00
Silencio en la zona de acampada
Lunedì 15 agosto – Festa dell’Assunzione
7:00 – 9:00
colazione
preparazione dei bagagli e
smontaggio delle tende
9:30
messa conclusiva e invio a Colonia (teatro)
Successivamente
cammino a piedi al Reno
imbarco
13:00
partenza
Intorno alle 18:00 arrivo a Bonn, Bad Godesberg
distribuzione negli alloggi
59 ITALIANO
3. Loreley
Desayuno
Lunes, 15 de agosto –
Fiesta de la Asunción de Ntra. Sra.
7:00 – 9:00
Desayuno
Preparamos las maletas y
recogemos las tiendas de campaña
9:30
Misa de clausura y viaje a Colonia (escenario)
a continuación
Marcha a pie hacia el Rin
Embarcamos
13:00
Salida
sobre las 18:00
Llegada a Bonn, Bad Godesberg
Distribución de los participantes
ESPAÑOL
59
3.2
Program
Besondere Angebote
3.3
Sobota, 13 sierpnia
Anbetungszelt
14:00 – 17:00
Przyjazd grup pielgrzymich
17:30 – 19:30
Kolacja
20:00
Program otwarty i zapoznanie (scena)
równocześnie:
Możliwość spotkania się i podzielenia się dla
moderatorów
Możliwość spotkania się i podzielenia się dla
liderów grup pielgrzymich
Pozdrowienie i modlitwa wieczorna (scena)
Adoracja (Namiot spotkania)
Cisza nocna na polu namiotowym
Auf dem Hügel oberhalb der Essensausgabe und der Teilnehmerzelte
befindet sich das Anbetungszelt. Das Anbetungszelt ist der geistliche
Mittelpunkt unseres Lagers. Dort besteht rund um die Uhr die Möglichkeit, in Stille zu beten und den Herrn in der heiligen Eucharistie zu
verehren. Zu bestimmten Zeiten finden dort gestaltete Gebetswachen
statt.
22:00
23:00 – 24:00
24:00
„Nikodemus“-Bereich
So wie Nikodemus Jesus im Verborgenen zum Gespräch aufsuchte,
so besteht auch auf der Loreley die Möglichkeit zum persönlichen
Gespräch mit Frauen und Männern, die in geistlichen Dingen erfahren sind. Auch zur Beichte gibt es im „Nikodemus“-Bereich Gelegenheit. Der „Nikodemus“-Bereich liegt neben dem Anbetungszelt.
07:00 – 09:00
Śniadanie
E-lounge
10:00
Modlitwa poranna (scena)
Bezpośrednio po modlitwie porannej – spotkanie
grup pielgrzymich i dekoracja mozaiki
12:00 – 14:00
Obiad
15:00
Świadectwa wiary (scena)
16:00
Rozśpiewanie (scena)
Die E-lounge ist ein Ort zum Entspannen. Inspirierende Audio-Inputs
schaffen eine aufmerksame, nachdenkliche und konzentrierte Atmosphäre. Verschiedene Beamer projizieren einzelne Bildsequenzen, die
ineinander übergehen, sich überlagern und kommentieren. Der
Boden des Zeltes ist ausgestattet mit Matten, Kissen und anderen
bequemen Sitzgelegenheiten, die zur Erholung einladen.
17:00
Eucharystia pod przewodnictwem ks. Bp. Franza
Kamphausa, biskupa diecezji Limburg (scena)
aż do 20:00
Kolacja
21:00
Fesliwal kulturalny (scena)
23:00 – 24:00
Adoracja (Namiot spotkania)
24:00
Cisza nocna na polu namiotowym
Poniedziałek, 15 sierpnia –
Uroczystość Wniebowzięcia Najświętszej Marii Panny
07:00 – 09:00
Śniadanie
Pakowanie i
składanie namiotów
09:30
Pożegnalna Eucharystia i rozesłanie do Kolonii
(scena)
Bezpośrednio
potem:
zejście nad Ren i zajęcie miejsca na statkach
13:00
Odjazd
ok. 18:00
Przybycie do Bonn, Bad Godesberg
Przydział kwater mieszkalnych
59 POLSKI
Besucherzentrum
Die Loreley ist ein Ort voller Geschichte. Über ihren Mythos, den Rhein
und die Ereignisse rund um die Loreley gibt es viel zu berichten. Im
Besucherzentrum findet ihr alle Hintergründe über diesen Ort. Der
Eintritt ist für alle ['magis]-Teilnehmer kostenlos. Die WCs dürfen
ebenfalls benutzt werden. Das Besucherzentrum befindet sich in dem
Gebäude direkt vor der Freilichtbühne.
Cafeteria
Im Besucherzentrum gibt es eine kleine Cafeteria. Dort können auch
zwischen den gemeinsamen Mahlzeiten kleine Speisen und Getränke
gekauft werden.
DEUTSCH
60
3. Loreley
Niedziela, 14 sierpnia
3.3
Important locations
Offres spéciales
3.3
Adoration Tent
Tente d’oraison
The Adoration Tent can be found on the hill above the dining area
and the tents. The Adoration Tent is the spiritual centre of our camp.
Around the clock, there will be an opportunity to pray in silence and
venerate the Lord in the Blessed Sacrament. At certain times, organized prayer services will also be held there.
Sur la colline surplombant la cantine et les tentes des participants,
sera installée une tente d’oraison. Cette tente d’oraison sera le
centre spirituel de notre campement. Vous aurez la possibilité, d’y
prier en silence et d’y vénérer le Seigneur dans le Saint-Sacrement. A
certains moments précis, nous y organiserons des veillées de prière .
“Nicodemus” Area
Espace “Nicodème“
Just as Nicodemus sought out Jesus to speak with him under the cover of night, so is there also the opportunity at the Loreley to speak
personally with women and men who have experience in spiritual
matters. There is also the possibility in the “Nicodemus Area” to go
to confession. The “Nicodemus Area” can be found next to the Adoration Tent.
Comme Nicodème qui rendit visite à Jésus en cachette, vous trouverez à la Loreley des hommes et des femmes expérimentés dans les
choses spirituelles pour un temps d’échange personnel. L’espace «
Nicodème » sera aussi un lieu où vous pourrez vous confesser.
L’espace « Nicodème » est installé sous la tente d’oraison.
The E-lounge is a place to relax. Inspirational music creates an attentive, reflective atmosphere. Multiple projectors show individual image
sequences, merging with and commenting on each other. The floor
of the tent is laid out with mats, pillows, and other comfortable places
to sit. We invite you to take some time in the E-lounge to restore yourself.
L’espace détente est un lieu destiné au repos. Des séquences audio
appropriées créeront une atmosphère d’attention, de calme et de
réflexion. Des projecteurs permettront de voir des séquences
d’images se croiser, s’interpénétrer et se fondre les unes dans les
autres avec un commentaire adapté. Le sol de la tente sera équipé de
tapis, de coussins et autres fauteuils confortables pour vous inviter à
la détente.
Visitor’s Center
Centre de visite
The Loreley is a place full of history, and there is a lot to learn about
its myths and about the Rhine. All this information can be found in
the visitor’s centre – admission for all ['magis] participants is free. Toilettes, which may be used by ['magis] participants, are located there.
The visitor’s centre is located in the building directly opposite the
open-air stage.
La Loreley est un lieu chargé d’histoire. Il y a beaucoup à dire à propos de ce mythe, du Rhin et des événements qui se sont produits
autour de la Loreley. Le centre de visite vous permettra de trouver des
informations sur tout ce que vous voulez savoir sur ce lieu. L’entrée
au centre est gratuite pour tous les participant(e)s au programme
['magis]. L’accès aux WC est, lui aussi, autorisé. Le centre de visite se
trouve dans le bâtiment situé directement devant la scène en plein air.
Cafeteria
A small cafeteria also located in the visitor’s centre. Snacks and drinks
can be purchased there between the common meal times.
60 ENGLISH
Cafétéria
Il y a une petite cafétéria dans le centre de visite. Vous pouvez y acheter des petits encas à grignoter entre les repas ou une boisson.
FRANÇAIS
60
3. Loreley
E-lounge
E-lounge
3.3
Luoghi importanti e utili
Indicaciones importantes
3.3
Tendone per l’adorazione
La carpa de la adoración
Sulla collina, sopra al luogo dove vengono distribuiti i pasti e al tendone dei partecipanti, si trova il tendone per l’adorazione. Il tendone
per l’adorazione è il centro spirituale del nostro campo. Lì c’è la possibilità di pregare in silenzio e adorare il Signore nella Santa Eucaristia.
In determinati orari lì si possono trovare organizzate veglie di preghiera.
En la colina, encima del lugar donde se distribuirá la comida y del
lugar de la acampada, se encuentra la carpa de la adoración. Esta carpa es el centro espiritual de nuestro campamento. Allí tendremos la
posibilidad de estar en silencio para rezar y de venerar al Señor en la
Eucaristía.También se celebrarán allí oraciones en momentos determinados.
Zona-“Nicodemo”
La zona de „Nicodemo“
Così come Nicodemo si recò in segreto da Gesù per parlare, così a
Loreley c’è la possibilità di conversare con uomini e donne esperti nelle cose spirituali. Ovviamente c’è anche la possibilità di confessarsi. La
“zona – Nicodemo” è accanto al tendone per l’adorazione.
Como Nikodemo fue a ver a Jesús, en secreto, para hablar, existen en
Loreley la posibilidad de hablar personalmente con mujeres y hombres con experiencias de fe importantes. También tenéis la oportunidad de confesaros en esta zona. La Zona de “Nikodemus” está muy
cerca de la carpa de la adoración.
La E – lounge è una zona per rilassarsi. Motivi musicali evocativi creano un’atmosfera suggestiva che favorisce la riflessione. Vengono
proiettate alcune sequenze di immagini che si fondono l’una nell’altra, si sovrappongono e commentano. Il pavimento del tendone è
arredato con tappeti, cuscini per potersi sedersi comodamente che
invitano al riposo.
E-lounge
Centro turistico
Centro de visitas
Loreley è un luogo ricco di storia. Sui suoi miti, sul Reno e sugli eventi intorno a Loreley c’è molto da raccontare. Nel centro turistico trovate informatzioni su questo luogo. L’ingresso è gratis per tutti i partecipanti del ['magis]. I WC possono essere utilizzati. Il centro turistico si trova nel palazzo direttamente di fronte al teatro all’aperto.
Loreley es un lugar lleno de historia. Hay mucho que contar sobre su
mitología, sobre el Rin, y sobre su fundación. En el Centro de Visitas
se podrá encontrar todo tipo de información sobre este lugar. La
entrada es gratis para todos los participantes del ['magis]. Los baños
también se podrán utilizar. El centro se encuentra en el edificio justo
delante del escenario al aire libre.
El E-lounge es un lugar de relajación. Se creará un ambiente ameno,
de reflexión y de concentración a través de la música. Se proyectarán
también imágenes, con las que los participantes se podrán identificar,
podrán comentar, etc. El suelo de la tienda estará cubierto de alfombras, cojines y otras comodidades que invitan al descanso.
Caffetteria
Nel centro turistico c’è una piccola caffetteria. Lì possono essere
acquistati bevande e spuntini negli intervalli tra i pasti comunitari.
60 ITALIANO
Cafeteria
En el centro de visitas, hay una cafetería pequeña, donde se podrán
comprar snacks y bebidas entre las comidas.
ESPAÑOL
60
3. Loreley
E-lounge
Szczegółowe propozycje
Namiot spotkania
Na wzgórzu powyżej punktu wydawania posiłków i namiotów uczestników, znajduje się namiot spotkania. Namiot spotkania stanowi
duchowy ośrodek całego obozu. Tam niezależnie od pory dnia istnieje możliwość cichej modlitwy, a także adoracji Najświętszego Sakramentu. W wyznaczonych godzinach będą się także odbywały czuwania modlitewne.
Obszar „Nikodema”
Tak jak Nikodem w ukryciu odszukał Jezusa do rozmowy, tak też na
Loreley istnieje możliwość do indywidualnych rozmów z kobietami i
mężczyznami mającymi doświadczenie w kierownictwie duchowym.
W tym miejscu istnieje także możliwość przystąpienia do sakramentu
pojednania. Obszar „Nikodema” znajduje się obok namiotu spotkania.
Die Loreley – Mythos und Geschichte
3.4
Die Loreley ist ein 133 Meter über den Rhein ragender Schieferfelsen
bei St. Goarshausen. Ihrer besonderen Lage und ihrer landschaftlichen Schönheit wegen, aber auch aufgrund ihrer sagenumwobenen
Vergangenheit fasziniert und inspiriert die Loreley Menschen aus aller
Welt. Die Sage von der Loreley – eine Erfindung des Romantikers Clemens Brentano – erzählt von einer wunderschönen Nixe oder Zauberin, die Rheinschiffer anlockt und ins Verderben führt. Die Sage
stammt nicht von ungefähr. Unzählige Gefahren drohten den Schiffern in der Umgebung der Loreley: Felsklippen und Strudel machten
die Durchfahrt der engsten und tiefsten Stelle des Rheins zu einem
waghalsigen und riskanten Unternehmen. Durch die Ballade des
Dichters Heinrich Heine „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten“ und
besonders durch Friedrich Silchers Vertonung im Jahre 1837 errang
die Sage von der Loreley Weltruhm.
E-lounge
Unzählige Geschichten erzählen von der Naturgewalt des Rheins und
den Menschen, die mit ihm lebten. Große Feindschaften und Kriege
wurden an seinen Ufern ausgetragen, Bündnisse geschlossen und
neue, tragende Freundschaften besiegelt.
E-lounge jest miejscem do odprężenia się. Inspirujące programy audio
stwarzają atmosferę pełną głębii, zadumy i koncentracji. Różne rzutniki wyświetlają pojedyncze sekwencje, które się przesuwają,
nakładają i komentują. Podłoga namiotu jest wyłożona matami,
poduszkami i innymi udogodnieniami zapraszającymi do komfortowego wypoczynku.
Biologisch gilt das Mittelrheingebiet als der artenreichste Lebensraum
in Mitteleuropa. Während der Eiszeit war es gletscherfrei, sodass hier
Tiere und Pflanzen überleben konnten, die woanders ausstarben. Da
die Schieferfelsen Tageswärme speichern und in der Nacht wieder
abgeben, haben viele mediterrane Tier- und Pflanzenarten rund um
die Loreley ihr nördlichstes Verbreitungsgebiet.
Centrum odwiedzających
Loreley jest miejscem pełnym historii. Nad jej mitem związanym z
Renem można by się wiele rozwodzić. W centrum odwiedzin można
znaleźć wszystkie podstawowe wiadomości o tym miejscu. Wstęp dla
uczestników ['magis] jest bezpłatny, jak również korzystanie z WC.
Centrum dla odwiedzających znajduje się w budynku tuż przed amfiteatrem.
Kawiarnia
W centrum dla odwiedzających jest mała kawiarnia. Tam miedzy
wspólnymi posiłkami można zaopatrzeć się odpłatnie w przekąski i
napoje.
Bereits die Römer begannen, am Rhein den Weinanbau zu kultivieren. Bis heute ist er ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Region.
Noch aus der römischen Besatzungszeit stammen die im Weinbau
üblichen Begriffe: Wein (vinum), Winzer (vintor), Most (mostum) etc.
Das Landschaftsbild ist seit dem 10. Jahrhundert geprägt durch den
Terrassenbau an den Hügeln. Zu den meistverbreiteten Rebsorten am
Mittelrhein gehören: Riesling, Müller-Thurgau und Spätburgunder.
Auf dem Plateau der Loreley befindet sich, von einem großzügigen
Gelände umgeben, die Loreley-Freilichtbühne. Musiker aus Rock und
Pop, Orchester und viele andere Künstler aus der ganzen Welt lassen
es sich nicht nehmen, hier aufzutreten. Seit jeher bietet das riesige
Gelände Platz für große Veranstaltungen, Wallfahrtstreffen und internationale Zusammenkünfte.
Bereits 1951 kamen 35.000 junge Menschen unter dem Motto
„Jugend bekennt sich zu Europa“ zum ersten europäischen Jugendtreffen nach dem zweiten Weltkrieg an den Rhein. Dieses Treffen gilt
als Beginn der europäischen Jugendbewegung und als ein entscheidender Impuls zur deutsch-französischen Aussöhnung.
Seit 2002 gehört die Loreley und das ganze obere Mittelrheintal zum
Unesco-Weltkulturerbe.
60 POLSKI
DEUTSCH
61
3. Loreley
3.3
The Loreley – myth and history
The Loreley is a 133-metre cliff towering over the Rhine by the town
of St. Goarshausen. Because of its dramatic setting and the beauty of
its surroundings – as well as because of its legendary past – the Loreley has fascinated and inspired people from all over the world. The
legend of the Loreley, an invention of the Romantic writer Clemens
Brentano, tells of a beautiful mermaid who lured a boatman to his
ruin. The tale is not without a historical basis. Countless dangers at
one time threatened the boats near the Loreley – cliffs and rapids
made passage through this narrowest and deepest place in the Rhein
a daring and risky undertaking. Through the ballad of the poet Heinrich Heine “Ich weiß nicht, was soll es bedeuten” (“I know not what
it should mean”) and especially through Friedrich Silchers musical setting from 1837, the legend of the Loreley won a place in the world’s
imagination.
Countless stories tell of the awesome power of the Rhine and of the
people who lived along the shore. Great struggles and wars have
been played out on its banks, alliances have been broken, and new
friendships have been sealed.
Biologically speaking, the central Rhine region is considered the most
diverse environment in central Europe. During the Ice Age, the area
was not covered with glaciers, allowing animals and plants – which
died out elsewhere – to survive. Due to the sheer cliffs, the daytime
temperature rises rapidly and then sinks in the night. As a result, many
varieties of Mediterranean fauna and flora thrive around the Loreley
at the northernmost limits of their range.
From the time of the Romans, grapes have been cultivated in the
Rhine valley. To this day, wine production is an important part of the
region’s economy. Some common wine making terms come from the
time of this Roman settlement. For example – wine (vinum), vintner
(vintor), cellar (cellarium). The shape of the landscape has been
marked since the 10th century by the terraces built into the hills for
the vineyards. The most widely known grape varieties from the Rhine
region are: Riesling, Müller-Thurgau and Spätburgunder.
Also found on the plateau of the Loreley, surrounded by magnificent
views, is the the Loreley Open-air Stage. Rock, pop and classical musicians – as well as other artists from around the world – have performed there. The spectacular setting has always presented a space
for large-scale exhibitions, pilgrimage gatherings, and international
meetings. In 1951, 35,000 young people came together on the Rhine
under the motto “Jugend bekennt sich zu Europa” (“Youth support
Europe”) to the first European youth gathering after World War II.
This meeting is considered the beginning of the European youth
movement and a crucial stimulus toward German-French reconciliation. Since 2002, the Loreley and the whole Middle-Rhine Valley is
considered a Unesco World Cultural Heritage site.
61 ENGLISH
La Loreley - mythe et histoire
3.4
La Loreley est un éperon rocheux en ardoise culminant à 133 mètres
au-dessus du Rhin, près de St Goarshausen. Sa situation particulière
et la beauté du paysage, mais aussi son passé regorgeant de légendes, fascinent et inspirent les poètes et les hommes du monde entier.
La légende de la Loreley - une invention du poète romantique Clemens Brentano – raconte l’histoire d’une merveilleuse sirène ou magicienne qui attire les bateliers du Rhin pour les perdre. Cette légende
n’est pas tout à fait sans fondement. En effet, les bateliers étaient
confrontés à de multiples dangers dans la région de la Loreley : des
écueils et des remous rendaient extrêmement périlleuse la traversée
du passage le plus profond et le plus étroit du Rhin, même pour les
plus téméraires. La légende de la Loreley a acquis une renommée
mondiale grâce au texte du poète Heinrich Heine «Ich weiß nicht, was
soll es bedeuten» et au compositeur de musique populaire du
XIXème siècle, Friedrich Silchers.
D’innombrables récits ont été consacrés à la violence naturelle du
Rhin et aux hommes qui ont vécu sur ses berges, ou encore aux inimitiés et autres guerres qui s’y sont déroulées. Le Rhin a aussi été le lieu
où ont été scellées de nouvelles alliances porteuses d’avenir.
Sur le plan biologique, la région centrale du Rhin est considérée comme la région européenne la plus riche en espèces animales et végétales. A l’époque glaciaire, cette région était exempte de glaciers, ce
qui a permis aux espèces animales et végétales, qui périssaient
ailleurs, d’y survivre. C’est ainsi que des espèces animales et végétales méditerranéennes trouvent dans la région de la Loreley leur lieu
d’implantation le plus septentrional. Dès l’époque des Romains, le
Rhin a vu apparaître les premières vignes. Aujoud’hui encore, c’est
l’un des secteurs économiques porteurs de la région. Le vocabulaire
viticole remonte lui aussi à l’époque de l’occupation romaine, comme
en attestent les termes : vin (vinum), vigneron (vintor), moisissure
(mostum) etc. Depuis le Xème siècle, le paysage a, quant à lui, été
modelé par les constructions en terrasse des collines. Parmi les cépages les plus répandus dans la vallée centrale du Rhin, on notera le
Riesling, le Müller-Thurgau et le Bourgogne tardif.
Sur le plateau de la Loreley, implantée dans un écrin de verdure genéreuse, vous trouverez aussi une scène de plein air accueillant des
concerts rock et pop : la Loreley-Freilichtbühne. Aucun des grands
musiciens de renommée planétaire ne se prive d’y faire une apparition. Cet espace gigantesque a toujours été le théâtre de manifestations de masse, de pèlerinages et autres rencontres internationales.
C’est ainsi que, dès 1951, 35 000 jeunes se sont rassemblés sur les
bords du Rhin pour la première rencontre de la jeunesse européenne
après la deuxième guerre mondiale. Cette rencontre intitulée « La
jeunesse pour l’Europe » est considérée comme le début du mouvement de la jeunesse en Europe et comme un pas décisif dans la
réconciliation franco-allemande. Depuis 2002 la Loreley ainsi que toute la vallée centrale du Rhin supérieur sont classées au patrimoine
mondial de l’Unesco.
FRANÇAIS
61
3. Loreley
3.4
Loreley, mito e storia
Loreley. Mito e historia
3.4
La Loreley è una roccia d’ardesia situata a 133 metri sul Reno presso
St. Goarschausen. Grazie alla sua speciale posizione e alla sua bellezza paesaggistica ma anche a causa del suo passato molto ricco, ispiratore di numerose saghe e leggende, Loreley attira persone da tutto
il mondo. La saga di Loreley – un’invenzione del romantico Clemens
Brentano – racconta di una meravigliosa sirena o maga, che attirava
le navi del Reno nei dintorni di Loreley: scogli e vortici facevano di questo passaggio il più stretto e il più pericoloso del Reno, un luogo accessibile solo a persone capaci di imprese rischiose. Attraverso la ballata
del poeta Heinrich Heine “Io non so cosa significa questo”, e specialmente attraverso le note di Friedrich Silcher nell’anno 1837, la saga
di Loreley raggiunge fama mondiale.
Loreley está situado a 133 metros sobre el Rin sobre una roca de pizarra en St. Goarshausen. Su situación privilegiada y su bonito paisaje y
también su historia han fascinado e inspirado a hombres de todo el
mundo. La leyenda de Loreley fue creada como una imagen literaria
del amor apasionado. Fue en un poema del autor Clemens Brentano
cuando Loreley apareció por primera vez como el nombre de una
mujer. “Lore Lay”fue traicionada por su amado. En su camino hacia
el claustro, quiso mirar al castillo de su amado desde la roca de Loreley. Y cuando creyó verlo zarpar en un barco, se tiró al río. Brentano
varió los temas sobre Loreley varias veces. En los cuentos de hadas que
escribió en 1810, aparece por primera vez el símbolo de una mujer
rubia, infeliz, sentada en la roca peinando su cabello.
Innumerevoli storie narrano della forza impetuosa del Reno e degli
uomini che dovevano averci a che fare. Le sue rive videro lo svolgersi
cruento di grandi guerre, lo stringersi di nuove unioni e il sigillarsi di
importanti amicizie.
La leyenda de Loreley es una parte inseparable de la historia del río.
Las versiones de la belleza rubia fueron también representadas en el
poema de Heinrich Heine, que ha pasado a ser parte del patrimonio
cultural alemán gracias a la canción compuesta por Friedrich Silcher.
Inoltre, la zona centrale del Reno è considerata lo spazio geografico
più ricco di specie animali e vegetali dell’Europa centrale. Durante l’era glaciale non vi erano ghiacciai e così animali e piante, che altrove
morirono, lì poterono sopravvivere. Le rocce d’ardesia immagazzinano calore che poi rilasciano durante la notte, e intorno a Loreley molte specie mediterranee di animali e di vegetali hanno la loro zona di
diffusione più settentrionale.
Se cuentan numerosas historias sobre la fuerza de la naturaleza del
Rin y de sus gentes. En sus orillas han tenido lugar grandes guerras y
enemistades, alianzas, amistades, etc. Biológicamente, es una de las
zonas más ricas de Europa Central. El periodo glacial, no afectó a esta
zona, por lo que los animales y las plantas sobrevivieron.
Già i romani cominciarono a coltivare vigne sul Reno. Ancora oggi
questo è uno dei più importanti fattori economici della regione. Dall’occupazione romana provengono anche consueti termini della viticoltura: Wein (vinum), Winzer (vintor), Most (mostum) etc. Dal decimo secolo il quadro paesaggistico è caratterizzato dalla coltivazione
a terrazze in collina. I più famosi vini del Reno centrale sono: il Riesling, il Mueller – Thurgau e il Spaetburgunder.
Nell’ampio spiazzo del Loreley si trova il teatro all’aperto, circondato
da un’ampia area. Musicisti rock, pop, orchestre e molti altri artisti da
tutto il mondo non si lasciano sfuggire la possibilità di esibirsi qui. Da
sempre questa immensa zona offre spazio per grandi rappresentazioni, incontri di pellegrini e raduni internazionali.
Nel 1951 vennero nella zona del Reno 35.000 giovani sotto il motto
“I giovani si riconoscono nell’Europa”, per il primo incontro giovanile europeo dopo la seconda guerra mondiale. Questo incontro valse
come inizio del movimento giovanile europeo e come decisivo impulso per la riconciliazione franco – tedesca.
Además, los romanos comenzaron a cultivar viñas a orillas del Rin.
Hasta hoy es un factor económico muy importante en la región. Algunos términos que hoy utilizamos provienen del tiempo en que los
romanos estuvieron en estas tierras, p.ej.: vino (Wein > vinum) o viticultor (Winzer > vintor), mosto (Most > mostum) etc. El paisaje está
caracterizado por las construcción en terrazas en la colina desde el
siglo X.
En la meseta, se encuentra, rodeada de un grandioso terreno, el teatro al aire libre de Lorely. Músicos de rock y pop, orquestas y muchos
otros artistas de todo el mundo han pasado por aquí. Esta zona ha
acogido desde siempre grandes actos, peregrinaciones y encuentros
internacionales.
Además, en 1951, se reunieron en el Rin 35000 jóvenes bajo el lema
„los jóvenes se declaran a favor de Europa“ en el primer encuentro
de juventud tras la segunda Guerra Mundial. Este encuentro significó
el principio del movimiento juvenil europeo y un impulso para la
reconciliación entre los franceses y alemanes.
Dall 2002 il Loreley e la valle del Reno circostante appartengono al
patrimonio culturale dell’UNESCO.
61 ITALIANO
ESPAÑOL
61
3. Loreley
3.4
3.4
Loreley – mit i historia
Loreley jest skałą wystającą 133m nad poziomem Renu, znajdującą się
w miejscowości St. Goarshausen. Na skutek jej szczególnego
położenia, krajobrazowej piękności, jak również jej tajemniczej
przeszłości, fascynuje ludzi z całego świata. Saga o Loreley – wymysł
romantyka Clemensa Bretano – opowiada o cudownie pięknej Syrence albo Rusałce, która zwabiała pływające po Renie statki i sprowadzała na nie nieszczęścia. Saga nie była tylko czczym wymysłem. Niezliczone niebezpieczeństwa czyhały na statki w pobliżu tej skały. Podwodne skały i wiry w tym najwęższym i najgłębszym miejscu na Renie
czyniły przeprawę statkom nielada przedsięwzięciem. Przez balladę
poety Heinricha Heine „Nie wiem co to ma znaczyć”, a szczególnie
przez skomponowanie do niej muzyki w roku 1837 przez Friedricha
Silchera osiągnęła ona światową sławę. Niezliczone historie opowiadają o mocy i potędze Renu, a także o ludziach z nim związanych. Nad
jego brzegami prowadzono wielkie spory i wojny, ale również
zawierano wielkie układy i przyjaźnie.
Pod względem biologicznym środkowy obszar Renu stanowi najbogatszą, w różne formy życia, część środkowej Europy. W epoce
lodowcowej, obszar ten nie był pokryty lodowcem, stąd roślinność i
zwierzęta nie wyginęły tak jak na innych terenach. Skały w ciągu dnia
gromadzą ciepło słoneczne i oddając je w nocy stwarzają dla różnych
gatunków roślin i zwierząt możliwość rozwoju w warunkach klimatu
panującego na północy.
Na płaskowyżu Loreley znajduje się otoczony wielkim terenem amfiteatr. Muzycy grający różne gatunki muzyki jak rock i pop czy także
orkiestry oraz inni artyści z całego świata nie odmawiają jeśli chodzi o
występy w tym miejscu. Od dłuższego czasu ten olbrzymi teren pozwala na urządzanie wielkich imprez, spotkań pielgrzymkowych i
międzynarodowych imprez. Już w roku 1951 przybyło nad Ren
35.000 młodych ludzi pod hasłem „Młodzież przyznaje się do Europy” – było to pierwsze spotkanie młodzieży po drugiej wojnie światowej. To spotkanie dało początek ruchowi młodzieży europejskiej i
stanowiło decydujący impuls pojednania niemiecko-francuskiego. Od
roku 2002 środkowa część doliny Renu wraz z Loreley należą do światowych zabytków kultury chronionych przez Unesco.
61 POLSKI
4. Cologne
Już Rzymianie rozpoczęli nad Renem uprawę winorośli. Do dzisiaj stanowi on ważną gałąź gospodarczą regionu. Jeszcze z czasów rzymskiej okupacji istnieją określenia jak Wein [vinum] – wino, Winzer [vintor] – właściciel winnicy, Most [mostum] - moszcz itd. Począwszy od
10 wieku charakterystyczny widok stanowią tarasy na stokach
wzgórz. Do najbardziej znanych gatunków winorośli zaliczają się:
Riesling, Müller-Thurgau i Spätburgunder.
4. Köln
Cologne
Cologne
Colonia
Colonia
Kolonia
62
Der Rhein/The Rhine
sind
Wir
4.1
.
ten
e
b
zu
n an
h
I
, um
n
e
m
om
gek
We have
come to
worship
Him.
.
l’adorer
s
u
n
e
v
mmes
Nous so
Siam
o ve
nuti
He
per
mo
ado
sv
rarlo
eni
.
do
aa
dor
arle
.
63
4. Cologne
n.
okło
p
u
m
ddać
o
y
m
byliś
Przy
64
Großes ['magis]-Fest am Freitag, 19.08.05
Übersichtskarte
Köln – Bonn/Bad Godesberg
Main ['magis]-Fest on Friday, 19.08.05
Grande fête ['magis] le vendredi 19.08.05
Grande festa ['magis] venerdì 19. 08. 05
Gran fiesta- ['magis] el viernes, 19.08.05
Wielka uroczystość ['magis] w piątek, 19.08.05
Map of Cologne – Bonn/Bad Godesberg
Plan d’ensemble de Cologne – Bonn/Bad Godesberg
Carta geografica Colonia – Bonn/Bad Godesberg
Mapa de Colonia – Bonn/Bad Godesberg
Mapa przeglądowa Kolonia – Bonn/Bad Godesberg
4.2
Wegbeschreibung zum Aloisiuskolleg in Bad Godesberg
Aus dem Bahnhof von Bad Godesberg hinaustreten. Nach links wenden und die Straße entlanggehen bis zur Friedrich-Ebert-Straße. Dann
nach rechts in die Friedrich-Ebert-Straße einbiegen und bergauf marschieren bis zur Elisabethstraße. An der Kreuzung steht ihr dann direkt
vor dem Aloisiuskolleg.
Directions to Aloisiuskolleg in Bad Godesberg
Step out of the train station in Bad Godesberg. Then turn left and follow the street until you reach Friedrich-Ebert-Straße. Turn right on
Friedrich-Ebert-Straße and walk uphill until you hit Elisabethstraße. At
the crossing, you will see Aloisiuskolleg directly in front of you.
Comment se rendre à l'Aloisiuskolleg de Bad Godesberg
En sortant de la gare, prendre à gauche et suivre la rue jusqu'au carrefour. Tourner alors à droite dans la rue Friedrich-Ebert-Straße. La
route monte un peu. En arrivant au croisement avec la rue Elisabethstraße, ouvrez grand vos yeux : vous êtes devant l'Aloisiuskolleg !
4. Cologne
Indicazioni per raggiungere l'Aloisiuskolleg a Bad Godesberg
Uscite dalla stazione di Bad Godesberg. Girate a sinistra e proseguite
fino alla Friedrich-Ebert-Strasse. Voltate quindi a destra nella FriedrichEbert-Strasse e continuate a camminare in salita fino alla Elisabethstrasse. Raggiunto l'incrocio, vi troverete proprio davanti all'Aloisiuskolleg.
Descripción de cómo llegar al Aloisiuskolleg en Bad Godesberg
Al salir de la estación de Bad Godesberg, girar a la izquierda y avanzar hasta la calle Friedrich-Ebert. Girar a la derecha en esta calle y
subir la cuesta hasta la Elisabethstrasse. En el cruce os encontraréis de
frente con el Aloisiuskolleg.
Opis drogi do Aloisiuskolleg w Bad Godesberg.
Po wyjściu z dworca Bad Godesberg skręcić w lewo aż do FriedrichEbert-Straße. Potem skręcić pod górę w prawo w Friedrich-Ebert-Straße, aż do Elisabethstraße. Na tym skrzyżowaniu stoi się już bezpośrednio przy Aloisiuskolleg.
65
66
Köln Innenstadt/Cologne Downtown
['magis] in Köln
4.3
['magis]-Runden und Tagesrückblicke
Die Tage in Köln sind geprägt von großen Begegnungen, vielen Veranstaltungen und Zehntausenden von Menschen. Nutzt die Erfahrungen von ['magis], um in all dem, was ihr erlebt, Gottes Spuren und
seine Nähe zu entdecken. Gönnt euch weiterhin Zeiten, in denen ihr
auf den Tag zurückblicken könnt. Versucht auch die ['magis]-Runde
weiter zu pflegen.
Berufungspastoral
Im „Café ['magis]“ befinden sich ebenfalls die Berufungspastoral und
die Infostände der Jesuiten und der ignatianischen Gemeinschaften.
Den ganzen Tag stehen Gesprächspartner bereit und informieren
euch gerne über die verschiedenen Aktivitäten, Engagements und
Möglichkeiten der verschiedenen ignatianischen Gemeinschaften,
Verbände und Institutionen.
Gebetsschule
In der neben dem „Café ['magis]“ gelegenen Kirche St. Alban besteht
rund um die Uhr das Angebot zu beten und beten zu lernen. Die
Gebetsschule führt in verschiedenen Sprachen in die typischen
Gebetsweisen der ignatianischen Spiritualität ein.
Karl-Rahner-Akademie, Köln Innenstadt
werkstatt-weltweit
In der Karl-Rahner-Akademie, Jabachstr. 4-8, in der Kölner Innenstadt
(wenige Minuten vom Dom) berichten die Missionsprokur der Jesuiten und ihre Kooperationspartner aus aller Welt von ihren Aktivitäten.
Inigo-Award
Kurzfilmfestival. Das Thema dieses Wettbewerbs lautet: „Stadt Gottes“. Fimvorführungen: Dienstag bis Donnerstag 14–15 Uhr und
21–22 Uhr. Preisverleihung am Freitag um 17.00 Uhr auf der Mediapark Bühne Köln, Maybachstraße.
Großes ['magis]-Fest am Freitag, 19.08.05
Am Freitagabend feiern wir gemeinsam mit allen ['magis]-Teilnehmenden das große ['magis]-Abschlussfest im Aloisiuskolleg in Bonn,
Bad Godesberg. Hierbei wird auch der ['magis]-Dokumentarfilm
gezeigt werden, der während ['magis] von einem professionellen
Team produziert wird. Für Essen, Getränke und Musik ist gesorgt.
Beginn 21:00 Uhr.
[‘magis]-Koordinationsteam in Köln
Erreichbar unter:
0228 / 82 00 3-80 (Telefonbereitschaft im Aloisiuskolleg, Bonn/Bad
Godesberg vom 15.-21. August)
0221 / 80 10 78 17 (Telefonnummer der Karl-Rahner-Akademie)
67
DEUTSCH
68
4. Cologne
„Café ['magis]“ in St. Alban, Köln Innenstadt
Treffpunkt
In St. Alban, Gilbachstr. 25, in der Kölner Innenstadt befindet sich das
ignatianische Begegnungszentrum: das „Café ['magis]“. Dies ist der
zentrale Treffpunkt für alle ['magis]-Teilnehmenden, um sich wieder
zu sehen, Informationen auszutauschen oder sich einfach bei einer
Tasse Kaffee oder einem Glas Saft auzuruhen.
['magis] in Cologne
['magis] à Cologne
4.3
['magis]-circle and review of the days
The days in Cologne are marked by many encounters and events with
tens of thousands of people. We invite you to use your experiences
of ['magis] – what you have been through, the sense of God, and your
new friendships – as a foundation. Allow yourself time to look back
over your days involved with ['magis] and this will help you enter into
the ['magis]-circle on a deeper level.
Carrefours et relectures quotidiennes ['magis]
Ces journées à Cologne sont ponctuées de grandes rencontres, de
nombreuses manifestations et regroupent des dizaines de milliers de
personnes. Mettez à profit les expériences ['magis] pour découvrir les
traces de Dieu et Sa proximité dans tout ce que vous allez vivre. Continuez à vous accorder des temps où vous pourrez relire vos journées.
Continuez aussi à veiller à vos « carrefours ['magis] ».
“Café ['magis]” in St. Alban, Cologne city center
Meeting Place
In St. Alban, Gilbachstraße 25, – in the city centre of Cologne – is the
Ignatian meeting centre (Begegnungszentrum): Café ['magis]. This is
the central place for all ['magis] participants to meet each other, share
information, or simply relax with a cup of coffee or glass of juice.
“Café ['magis]“ à St. Alban, vieille ville de Cologne
Lieu de rencontre
Le lieu de rencontre ignatien est le « Café ['magis] », situé à St
Alban, 25 Gilbachstraße, en vieille ville de Cologne. C’est le point de
rendez-vous de tous les participants à ['magis] pour se revoir, échanger des informations, ou tout simplement se détendre autour d’un
café ou d’un jus de fruit.
Vocation Information
In Café ['magis] is the vocation office and information about the
Jesuits and other Ignatian inspired religious communities. All day
long, people will be there to engage in conversation and provide
information about various activities and opportunities offered by different Ignatian communities, associations, and institutions.
School of Prayer
Next door to the Café ['magis], in the Church of St. Alban, there is an
opportunity to pray around the clock – as well as to learn how to pray.
The School of Prayer introduces, in different languages, some basic
forms of prayer taken from Ignatian spirituality.
Karl Rahner Academy, Cologne city center
Worldwide workshop
In the Karl Rahner Academy, Jabachstraße 25, in the city centre of
Cologne (a few minutes from the Cathedral) is the worldwide workstation. The Jesuit Mission Bureau and their cooperation partners
from around the world will make presentations about their activities.
Inigo-Award
Short Film Festival. The theme of the competition is “City of God.”
Screenings: Tuesday through Thursday from 14:00 –15:00 and 21:00
– 22:00. The awards will be presented Friday at 5:00 pm at Mediapark Bühne in Cologne, Maybachstraße.
Main ['magis]-Fest on Friday, 19.08.05
On Friday, we will celebrate with all of the ['magis] participants the
main ['magis]-Fest in the Aloisiuskolleg in Bonn, Bad Godesberg. At
this time the ['magis] documentary film will be shown, which will be
made over the course of the ['magis] program by a professional team.
Food, drink, and music are provided. Begins at 21:00.
Contact ['magis] Coordination Team at:
0228 / 82 00 3-80 (Telephone contact at the Aloisiuskolleg from
15 – 21 August)
0221 / 80 10 78 17 (Telephone number at the Karl-Rahner-Akademy)
Pastorale des vocations
Au « Café ['magis] », vous trouverez aussi la pastorale des vocations
et des stands d’information des Jésuites et des communautés ignatiennes. Tout au long de la journée, des interlocuteurs seront à votre
disposition pour vous informer sur les divers engagements, activités
et possibilités offertes par les différentes communautés, associations
et institutions de la famille ignatienne.
École de prière
Dans l’église St Alban, située à côté du « Café ['magis] », vous aurez
la possibilité, vingt-quatre heures sur vingt-quatre de prier ou d’apprendre à prier. En effet, l’école de prière vous proposera, dans vos
langues maternelles respectives, une initiation aux différentes méthodes de prière caractéristiques de la spiritualité ignatienne.
Akademie Karl Rahner, vieille ville de Cologne
Ateliers du monde
L’Institut Karl-Rahner, 25 Jabachstraße, situé dans la vieille ville de
Cologne (à quelques minutes de la cathédrale) abrite les ateliers du
monde. C’est là que la Procure de la Mission Jésuite et ses partenaires dans la coopération rendent compte de leurs activités menées
dans le monde entier.
Inigo-Award
Festival de film court-métrage. Thème de la compétition: "la ville de
Dieu". Projection des films: Ma - Je: 14H00-15H00 et 21H00-22H00.
Distribution des prix vendredi à 17H00 Mediapark Bühne à Cologne,
Maybachstraße.
Grande fête ['magis] le vendredi 19.08.05
Le vendredi soir, nous regrouperons l’ensemble des participants au
programme ['magis] pour une fête, au Collège St Aloyse, (Aloisiuskolleg), à Bonn, Bad Godesberg. A cette occasion, nous projetterons
également le documentaire ['magis], qui aura été tourné par une
équipe de professionnels. Tout est déjà prévu, pour la nourriture, la
boisson et la musique. Début de la fête à 21 h 00.
Équipe ['magis] : 0228 / 82 00 3-80 (Collège St. Aloyse)
0221 / 80 10 78 17 (Karl-Rahner-Akademie)
68 ENGLISH
FRANÇAIS
68
4. Cologne
4.3
['magis] a Colonia
4.3
['magis] en Colonia
Circolo-['magis] e rilettura giornaliera
I giorni a Colonia sono caratterizzati da molto movimento, celebrazioni e dalla presenza di migliaia di persone. Usate le esperienze del
['magis] per scoprire le tracce di Dio in chi vi sta accanto, in tutto ciò
che vivete. Concedetevi ancora del tempo nel quale rileggere la vostra
giornata. Cercate anche di coltivare ancora il Circolo-['magis].
Rondas-['magis]- y exámenes de las jornadas
Los días de Colonia estarán llenos de grandes encuentros, muchos
acontecimientos y decenas de miles de personas. Aprovechad las
experiencias de ['magis] para descubrir las huellas y la cercanía de Dios
en todo aquello que viváis. Dejaos tiempos para revisar los acontecimientos del día. Procurad continuar con las rondas- ['magis].
“Café ['magis]” a St. Alban, nel centro di Colonia
Punto d’incontro
A St. Alban, Gilbachstr. 25, nel centro di Colonia, si trova il centro di
incontro ignaziano: il “Caffè ['magis]. Questo è il punto d’incontro
centrale per tutti i partecipanti al ['magis], per rivedersi, per scambiarsi
informazioni o semplicemente per riposarsi davanti ad una tazza di
caffè o ad un bicchiere di succo di frutta.
“Café ['magis]” en St. Alban, Colonia
Punto de encuentro
En St. Alban, Gilbachstr. 25, en la ciudad de Colonia se encuentra el
centro de encuentro ignaciano: el “Café ['magis]”. Este es el punto
de encuentro central para que todos los participantes de ['magis] puedan reencontrarse, compartir información o sencillamente para descansar ante una taza de café o un refresco.
Luogo di confronto sulle scelte vocazionali
Nel “Café ['magis]” si trova anche un luogo di confronto sulle scelte
vocazionali e un punto informazione dei gesuiti e delle comunità ignaziane. Tutto il giorno sono disponibili persone con cui parlare e che vi
informeranno volentieri sulle diverse attività, impegni e possibilità delle varie comunità ignaziane, le associazioni e le istituzioni.
Pastoral vocacional
En el “Café ['magis]” se encuentran así mismo el centro de Pastoral
vocacional y de información de los Jesuitas y de las comunidades ignacianas. Durante todo el día habrá personas a vuestra disposición que
estarán dispuestas a informaros gustosamente sobre las distintas actividades, eventos, y posibilidades que ofrecen las comunidades ignacianas, asociaciones e instituciones.
Scuola di preghiera
Situata vicino al “Café ['magis]”, la Chiesa di St. Alban offre la possibilità di pregare e di imparare a pregare ventiquattr’ore su ventiquattro. La scuola di preghiera introduce, in diverse lingue, nei tipici modi
di pregare della spiritualità ignaziana.
Accademia Karl – Rahner, nel centro di Colonia
Laboratorio mondiale
Nell’Accademia Karl-Rahner, Jabachstraße 25, nel centro di Colonia (a
pochi minuti dalla cattedrale), si trova il laboratorio mondiale. Gesuiti missionari e loro collaboratori, provenienti da tutto il mondo, raccontano in questa sede le loro esperienze.
Il premio Inygo per il miglior film
Festival del cortometraggio. Il tema del concorso è: “Città di Dio”.
Proiezione dei film: mar. - giov. 14.00-15.00 e 21.00-22.00. Premiazione venerdì alle 17.00 Mediapark Bühne a Colonia, Maybachstraße.
Grande festa ['magis] venerdì 19. 08. 05
Nella sera di venerdì faremo, insieme con tutti i partecipanti al
['magis], la grande festa finale del ['magis] nel collegio Aloisius a
Bonn, Bad Godesberg. Qui verrà anche proiettato il documentario che
sarà prodotto da un team di professionisti durante il [‘magis]. Alla festa ci saranno bevande, vivande e musica. Inizio ore 21.00.
Team di coordinamento del progetto ['magis] a Colonia
Raggiungibile al:
0228 / 82003-80 (Telefono del Collegio S. Luigi (Aloisiuskolleg)
a Bonn per il periodo 15 - 21 agosto)
0221 / 80107817 (Telefono dell’Accademia Karl Rahner
(Karl-Rahner-Akademie) a Colonia)
68 ITALIANO
Escuela de oración
En la iglesia de St. Alban, colindante al “Café ['magis]”, se ofrecerá,
a cada hora, la posibilidad de orar y aprender a orar. La escuela de
oración nos introducirá en diferentes idiomas en las formas de oración típicas de la espiritualidad ignaciana.
Academia Karl-Rahner, Colonia
Talleres de ámbito mundial
En la Academia Karl-Rahner, Jabachstraße25, en el centro de Colonia
(a pocos minutos de la catedral) se encuentra el „taller de ámbito
mundial“, donde informa de sus actividades las Misiones de la Compañía de Jesús y sus cooperantes mundiales.
Premio Inigo de cinematografía (Inigo-Award)
Festival de cortos cinematográficos. El tema de este concurso es: "La
ciudad de Dios". Muestra de los cortos: Ma.-Jue. 14-15 horas y 2122 horas. Entrega de premios el viernes a las 17.00 horas Mediapark
Bühne en Colonia, Maybachstraße.
Gran fiesta- ['magis] el viernes, 19.08.05
El viernes por la noche celebraremos juntos con todos los participantes en ['magis] la gran fiesta de despedida [‘magis] en el Aloisiuskolleg de Bonn, Bad Godesberg. Durante la celebración se presentará
también el documental ['magis], que habrá sido producido por un
equipo profesional durante el ['magis]. También se ofrecerá comida,
bebida y música. Comienzo a las 21:00 horas.
['magis] - Equipo de coordinación en Colonia
Contacto:
0228 / 82 00 3-80 (Teléfono en el Aloisius-Kolleg)
0221 / 80 10 78 17 (Teléfono de la Karl-Rahner-Akademie)
ESPAÑOL
68
4. Cologne
4.3
4.3
['magis] w Kolonii
Rundy ['magis ] i plan dnia
Dni w Kolonii przepełnione są wielkimi spotkaniami, wieloma imprezami i dziesiątkami tysięcy ludzi. Korzystajcie z doświadczeń ['magis],
abyście w tym co przeżywacie odnajdywali Bożą obecność i doświadczali jego bliskości. Znajdźcie również czas, aby móc spojrzeć
refleksyjnie na przeżyty dzień. Starajcie się także dalej kontynuować
rundę - ['magis]
„Cafe ['magis]” w St. Alban - śródmieście Kolonii.
Miejsce spotkania
W St. Alban, Gilbachstr. 25, w śródmieściu Kolonii znajduje się Ignacjańskie Centrum spotkania: „Cafe ['magis]”. Jest to centralny punkt
dla wszystkich uczestników ['magis], ażeby się ponownie spotkać,
wymienić informacje, albo po prostu usiąść przy filiżance kawy lub
szklance soku i odpocząć.
Duszpasterstwo powołań
W „Cafe ['magis]” znajduje się również duszpasterstwo powołaniowe i stanowisko informacyjne Jezuitów i ignacjańskich stowarzyszeń.
Przez cały dzień są do dyspozycji partnerzy do rozmów, którzy służą
informacją o różnych zaangażowaniach i możliwościach instytutów i
stowarzyszeń ignacjańskich.
Szkoła modlitwy
W położonym obok „Cafe ['magis]” kościele St. Alban istnieje przez
cały dzień możliwość, modlitwy, a także skorzystania ze szkoły modlitwy. Szkoła modlitwy będzie prowadzona w różnych językach w
oparciu o duchowość ignacjańską.
Akademia Karla Rahner, Kolonia śródmieście
Światowy warsztat
Inigo-Award
Festliwal filmów krótkometrażowych. Temat konkursu brzmi „Miasto
Boga”. Projekcje filmów: wt. - czw. w godz. 14.00 – 15.00 oraz 21.00
- 22.00. Przyznanie nagród w piątek o godz. 17.00 Mediapark Bühne w Kolonii, Maybachstraße.
Wielka uroczystość ['magis] w piątek, 19.08.05
W piątek wieczorem świętować będziemy wspólnie z wszystkimi
uczestnikami ['magis] uroczyste zakończenie w Aloisiuskolleg w
Bonn, Bad Godesberg. Przy tej okazji będzie pokazany, nakręcony
przez profesjonalny zespół, film dokumentalny ukazujący przebieg
programu ['magis]. Jedzenie, napoje i muzyka zapewnione.
Początek o godz. 21.00.
Zespół koordynacyjny ['magis] w Kolonii
Osiągalność pod nr tel.: 0228 / 82 00 3-80 (Aloisiuskolleg)
lub 0221 / 80 10 78 17 (Akademia Karla Rahnera)
68 POLSKI
5. Spiritual Toolbox
W Akademii Karla Rahnera, Jabachstraße 25, w śródmieściu Kolonii
(oddalonej o kilka minut od Katedry) znajduje się światowy warsztat.
Tam misjonarze jezuiccy oraz ich współpracownicy informują o swojej pracy na całym świecie.
5. Spiritueller
Werkzeugkasten
Spiritual toolbox
Boîte à outils spirituelle
Casetta degli attrezzi spirituali
Caja de herramientas espirituales
Duchowy przybornik
69
Morgenimpuls
5.1.1
Jeder Tag des ['magis]-Projektes steht unter einem Leitwort. Dieses
Leitwort greift einen Gedanken aus der Lesung oder dem Tagesevangelium auf. Der Morgenimpuls weckt die geistig-geistliche Aufmerksamkeit und fokussiert sie auf den jeweiligen Akzent des Tages. Dieser besondere Tagesakzent wird im „Fokus der Aufmerksamkeit“ ausdrücklich benannt. Er ist der Schlüssel, um die Erfahrungen des Tages
im Licht des Glaubens deuten zu lernen und Gottes Spuren im Alltag
zu entdecken. Daher wird er auch im Tagesrückblick und in der
['magis]-Runde ausdrücklich wieder aufgenommen.
Der Morgenimpuls mit dem ['magis]-Gebet ist allen ['magis]-Experimenten gemeinsam und stiftet so eine Gebetsverbindung unter allen
['magis]-Teilnehmenden und Experimentgruppen.
Ablauf
Lied zu Beginn
Eröffnung mit dem Kreuzzeichen
Eröffnungsgebet für den Tag
Impuls-Lesungstext
Antwortgesang
Fokus der Aufmerksamkeit
Stille (und evtl. Notizen)
['magis]-Gebet
Segensbitte für den Tag und Kreuzzeichen
Schlusslied
5. Spiritual Toolbox
5.1 Die geistlichen Elemente
von ['magis]
The spiritual elements of ['magis]
Les éléments spirituels de ['magis]
Gli elementi spirituali del ['magis]
Elementos espirituales de ['magis]
Duchowe elementy podczas ['magis]
70
DEUTSCH
71
5.1.1 Morning Inspiration
Lancement de la journée
Every day of the ['magis] project has its own theme, which connects
with a thought from the day’s reading or Gospel. The Morning Inspiration awakens your spiritual awareness and focuses you on the particular accent of the day. This daily theme will be called the “thematic points” in what follows. They are the keys to learning how to interpret the experiences of these days in the light of faith and to discover God’s presence in the everyday happenings of your life. They will
also be included in the daily reflections and in the ['magis]-circle.
Chacune des journées ['magis] est guidée par un fil conducteur. Ce fil
conducteur reprend une pensée inspirée de la lecture ou de l’Evangile
du jour. Le temps de lancement du matin éveille l’attention mentale
et spirituelle et la focalise sur le thème de la journée. Ce thème propre à chaque journée est particulièrement développé lors du “point
d’attention du jour“. C’est la clé pour, à la lumière de la foi, apprendre à donner du sens aux expériences de la journée et découvrir les
traces de Dieu dans le quotidien. Par conséquent il est aussi repris lors
des temps de relecture et de carrefour.
The Morning Inspiration – along with the ['magis] prayer – is done in
all the ['magis] experiments. This serves to create a bond of prayer
among all participants and experiment groups.
5.1.1
Le lancement du matin par la prière ['magis] est commun à tous les
Expériments ['magis] et fonde ainsi une communion de prière entre
tous les participants et tous les groupes d’Expériment.
Program
Déroulement
Opening Song
Chant d’entrée
Begin with the Sign of the Cross
Ouverture par le signe de croix
Opening prayer for the day
Prière d’ouverture de la journée
Inspirational Reading
Lecture
Responsorial Song
Chant
Thematic points
Point d’attention du jour
Silence (and possible points for reflection)
Silence (et, éventuellement, prise de notes)
['magis] prayer
Prière ['magis]
Blessing for the day and the Sign of the Cross
Bénédiction pour la journée et signe de croix
Closing Song
5. Spiritual Toolbox
Chant final
71 ENGLISH
FRANÇAIS
71
5.1.1 Spunti di preghiera del mattino
Impulso matinal
Tutte le giornate ['magis] sono caratterizzate da un motivo conduttore estratto dalla riflessione su una lettura o sul Vangelo del giorno. Lo
spunto di riflessione mattutina focalizza l’attenzione, pone l’accento
su un punto particolare dell’esperienza interiore che farà da parola
chiave della giornata: chiamiamo perciò questo punto „Centro dell’attenzione“. Questo punto vuole offrire una chiave di interpretazione delle esperienze giornaliere alla luce della fede, per imparare a scoprire le tracce di Dio nella quotidianità; questo Centro dell’attenzione
viene richiamato durante la “Rilettura giornaliera”.
Cada día el proyecto ['magis] se centra en una palabra clave. Esta
palabra clave encierra un pensamiento de la lectura o del evangelio
del día. El impulso matinal despierta la atención espiritual y se centra
en el acento proprio del día. Este especial acento del día se llamará
expresamente “foco de atención”. Es la clave para aprender a interpretar las experiencias del día a la luz de la fe y descubrir las huellas
de Dios en lo cotidiano. Por eso el “foco de atención” será explícitamente retomado en la revisión del día y en la reunión ['magis].
Lo spunto di riflessione mattutina insieme e la preghiera ['magis] sono
esperienze comuni che creano un legame di preghiera fra tutti i partecipanti e tutti i gruppi ['magis].
5.1.1
El impulso matinal con la oración ['magis] es común a todos los experimentos ['magis] y crea una unión de oración entre todos los participantes de ['magis] y los grupos de experimentos.
Desarrollo
Attività
Canción de inicio
Canto d’apertura
Apertura con la señal de la cruz
Apertura con il segno della Croce
Oración inicial para el día
Preghiera iniziale giornaliera
Impulso – Lectura de texto
Testo della lettura utilizzata come spunto di riflessione mattutina
Respuesta cantada
Canto di risposta
Foco de atención
Centro dell’attenzione
Silencio (y eventuales comentarios)
Tempo di silenzio
(da utilizzare eventualmente per prendere appunti)
Oración ['magis]
Petición de bendición para el día y señal de la cruz
Preghiera ['magis]
Canción conclusiva
5. Spiritual Toolbox
Benedizione quotidiana e segno della croce
Canto di chiusura
71 ITALIANO
ESPAÑOL
71
5.1.1 Poranny impuls
Tagesrückblick
Każdy dzień projektu ['magis] upływa pod jakimś hasłem. Jest nim
jakaś myśl z czytania lub ewangelii na dany dzień. Ranny impuls budzi duchową czujność i ukierunkowuje go na akcent dnia. Ten
wyjątkowy akcent każdego dnia będzie do odnalezienia pod hasłem
„Centralny punkt uwagi”. Jest on kluczem do zrozumienia doświadczeń dnia w świetle wiary i odkrycia śladów Boga w życiu codziennym. Dlatego temat ten podjęty zostanie szczególnie w codziennym
rachunku sumienia i rundzie ['magis] .
Für Ignatius von Loyola ist der Tagesrückblick die wichtigste persönliche Gebetszeit des Tages. Er schärft den Sinn für die Spuren Gottes
im Alltag. Denn wenn Gott der ist, der immer und überall gegenwärtig ist, dann muss er auch in allem, was wir täglich erleben, gesucht
werden; dann kann er auch in jeder Situation gefunden werden.
Poranny impuls oraz modlitwa ['magis] jest dla wszystkich projektów
wspólny, co stwarza łączność modlitewną wśród wszystkich uczestników i grup pielgrzymich ['magis].
Przebieg
Pieśń na rozpoczęcie
Rozpoczęcie znakiem krzyża św.
Modlitwa na rozpoczęcie dnia
Impuls - czytanie
5.1.2
Jeder Tag ist voll von Eindrücken, Begegnungen und Stimmungen. Er
enthält Freude, Enttäuschung, Missmut, Eifersucht, Begeisterung und
vieles mehr. Wichtig ist, all das wahrzunehmen, ohne sofort zu werten. Gott spricht zu mir durch die Begeisterung genauso wie durch
die Enttäuschung. In allem und durch alles will er sich mir mitteilen.
In der Begeisterung wächst mir Mut zu; in der Ent-Täuschung komme
ich der Wirklichkeit näher; in der Eifersucht spüre ich meine Grenzen,
meine Ängste.
Manche Empfindungen sind angenehm, andere würde ich lieber aus
meinem Tag streichen. Aber durch alles kann Gott mich führen! Und
wenn ich mich auf diese leise Stimme in mir einlasse, werde ich dabei
immer ein Stückchen weiter, freier, liebevoller und geduldiger.
Ablauf
•
Ich suche mir einen Ort, wo ich für mich sein kann, oder wir nehmen uns als Gruppe gemeinsam Zeit dafür – etwa 15 Minuten.
Śpiew międzylekcyjny
Ich setze einen bewussten Anfang, z.B. ein Kreuzzeichen oder
eine Verneigung.
Centralny punkt uwagi
Ich mache mir bewusst: Gott ist da. Ich bin da. Ich bin da vor IHM,
so wie ich jetzt bin. Ich brauche nichts zu leisten, nichts zu verändern. Ich bin einfach da.
Cisza
1. Ich danke Gott für das Gute, was ich heute erlebt habe.
Prośba o błogosławieństwo na dany dzień i znak krzyża św.
Pieśń na zakończenie
2. Ich bitte Gott um Mut und Entschiedenheit, mich der Wahrheit
dieses Tages zu stellen.
3. Ich blicke mit meiner Aufmerksamkeit auf den Tag zurück:
Was war an äußeren Geschehnissen? Was war in mir?
Ich gehe die einzelnen Stunden des Tages durch. Dabei lasse ich
die Empfindungen, die ich dabei hatte, in mir aufsteigen; vielleicht bemerke ich sie jetzt zum ersten Mal: Freude, Unruhe,
Angst, Dankbarkeit, … Es geht nicht um Vollständigkeit, sondern
um ein Verweilen bei dem, was mir wichtig ist.
4. Ich bringe vor Gott, was ich wahrgenommen habe.
Ich danke für alles, was gelungen ist. Ich bitte um sein Erbarmen
für alles, was schwer war. Ich bitte um Vergebung, wo ich schuldig geworden bin.
5. Ich blicke voraus auf den neuen Tag. Ich vertraue Gott diesen Tag
an und bitte um seine Kraft und Hilfe.
•
71 POLSKI
Ich ende mit dem Vaterunser und setze einen bewussten
Abschluss, z.B. ein Kreuzzeichen oder eine Verneigung.
DEUTSCH
72
5. Spiritual Toolbox
Modlitwa ['magis]
5.1.2 Review of the Day
Relecture
For Ignatius of Loyola, the Examination of Conscience was the most
important time of personal prayer of the day. It sharpens the spiritual senses to seek the presence of God in the everyday happenings of
life. If God, who is always and everywhere present to our world, is
present in the details of our lives, then he must also be looked for and
found in everything that we go through each day.
La relecture constitue pour Ignace de Loyola le temps de prière personnel le plus important de la journée. Il aiguise les sens à la recherche
des traces de Dieu dans le quotidien. Si Dieu est celui qui est présent
toujours et partout, alors on doit pouvoir aussi le rechercher dans tout
ce que nous vivons chaque jour et le trouver dans chaque situation.
Some experiences are quite positive, others we would prefer to forget ever happened. God wants to lead us through all of these events!
And if we can allow ourselves to listen to the gentle voice of God
within us, then we can grow each day a bit freer, more patient, more
full of love.
Program
•
I look for a place where I can take some time to be by myself, or
where we – as a group – can take time together for about 15
minutes. I begin with a gesture I am comfortable with – such as
making the Sign of the Cross or bowing.
I remind myself that God is present here. I am here. I am in his
presence, just as I am in this moment. I have nothing I need to do
and nothing I must change. I am simply here.
1. I thank God for all the things I experienced today.
2. I ask God for the courage and resolution to face the truth of this
day.
3. I turn my attention back over the events of the day. How did they
appear to me? What was occurring within me?
I go through each hour of the day. One by one, I let the experiences I had come before the eyes of my memory. Perhaps I notice
something now for the first time: joy, apprehension, fear, thankfulness… It is not so important to go through everything thoroughly so much as to stay with those events that seem particularly important.
4. I bring before God my reflections. I thank God for everything that
has happened. I ask his mercy for all those things that were difficult. I ask his forgiveness for all those things where I have been at
fault.
5. I look ahead to the new day tomorrow. I give over to God that day
and ask God for his strength and help.
•
I end by praying the Our Father and by making the same gesture
with which I began.
72 ENGLISH
Chaque journée est remplie d’impressions, de rencontres et d’ambiances : joie, déception, découragement, jalousie, enthousiasme, et
beaucoup d’autres sentiments encore. Il est primordial de se rendre
compte de tout cela, sans juger immédiatement. Dieu me parle tout
autant à travers l’enthousiasme qu’à travers la déception. En toute
chose et à travers tout il veut me construire. Par l’enthousiasme, mon
courage grandit, par la déception, je m’approche davantage de la
vérité, par la jalousie j’exprime mes limites et mes angoisses.
Si certains de mes ressentis sont agréables, il m’arrive d’avoir envie
d’en rayer d’autres de ma journée. Mais Dieu peut me conduire à travers tout cela! Et si je m’appuie sur cette petite voix en moi, je pourrai alors aller un peu plus loin, plus libre, plus rempli d’amour et plus
indulgent.
Déroulement
•
Je cherche un lieu où je puisse être présent à moi-même ou alors
nous prenons en groupe un temps commun pour cela –quinze
minutes environ. Je fais un geste concret d’entrée en prière, par
exemple un signe de croix ou une inclination.
Je prends conscience : Dieu est là. Je suis là. Je suis là devant LUI,
comme je suis. Je n’ai rien de plus à faire, rien à changer. Je suis
simplement là.
1. Je remercie Dieu pour tout ce que j’ai vécu de bien aujourd’hui.
2. Je demande à Dieu le courage et la détermination pour regarder
en face la vérité de cette journée.
3. Je regarde avec attention tout ce qui a fait cette journée :
Quels événements ? Quels mouvements en moi ?
Je reprends chacun des moments de cette journée. Je laisse
remonter en moi chacun des sentiments que j’ai alors éprouvés.
Peut-être que je les remarque maintenant pour la première fois :
joie, inquiétude, angoisse, reconnaissance,... Je ne cherche pas à
être exhaustif, mais je m’arrête sur ce qui a été important pour
moi.
4. Je porte devant Dieu tout ce que j’ai perçu par cette relecture.
Je rends grâce pour tout ce qui s’est bien passé aujourd’hui. Je lui
demande sa miséricorde pour tout ce qui a été difficile. Je lui
demande pardon pour tout ce qu’on pourrait me reprocher.
5. Je confie à Dieu la journée de demain pour laquelle je lui demande
sa force et son aide.
•
Je termine par un Notre Père et fais un geste concret pour conclure, par exemple un signe de croix ou une inclination.
FRANÇAIS
72
5. Spiritual Toolbox
Every day is full of impressions, encounters, and experiences. We find
joy and disappointment; feel sadness, longing, excitement, and much
more. What is important is that we do not judge our experiences too
quickly. God sometimes speaks to us through our excitement as much
as through our disappointment. In all and through all of these things,
God desires to share himself with us. We may find our courage stirred
up by our enthusiasm, but we may also find that disappointment can
bring us closer to the reality of our lives; or that in our desires, we can
come face to face with our limits and fears.
5.1.2
5.1.2 Rilettura giornaliera
Revisión del día
Secondo Ignazio di Loyola la rilettura giornaliera costituisce il più
importante tempo di preghiera della giornata, poiché affina lo spirito
per la ricerca delle tracce di Dio nella quotidianità. Se dunque Dio c’è,
se è presente sempre e al di sopra di tutto, proviamo a cercarlo in tutto quello che viviamo per scoprirlo in ogni evento.
Para Ignacio de Loyola, la mirada retrospectiva del día es el tiempo
más importante de oración personal diaria. Esta mirada afina el sentido para percibir las huellas de Dios en lo cotidiano. Porque si Dios es
el que siempre y en todo lugar está presente, entonces Él debe ser
buscado en todo lo que vivimos diariamente, y puede ser encontrado
en cada situación.
Tutti i giorni sono ricchi di sensazioni, incontri, stati d’animo. Lui è al
contempo gioia, delusione, malumore, gelosia, entusiasmo e molto
altro ancora; assimilare tale visione è molto importante per capire che
non bisogna giudicare avventatamente gli eventi interiori, poiché Dio
mi può parlare sia attraverso l’entusiasmo che attraverso la delusione.
Egli cerca di comunicare con me attraverso tutti e per mezzo di tutti.
Nell’entusiasmo risveglia il mio coraggio, nella delusione mi avvicina
alla realtà, nella gelosia mi fa scoprire i miei limiti e le mie paure.
Alcune sensazioni sono piacevoli, altre tanto sgradevoli, tanto che le
cancellerei volentieri dalla mia giornata; Dio utilizza qualsiasi cosa per
guidarmi! E se lascerò entrare in me questa voce sommessa, mi sentirò sempre più libero, più affettuoso, più indulgente.
5.1.2
Cada día está lleno de impresiones, encuentros y estados de ánimo.
Cada día contiene alegría, decepción, descontento, afanes, entusiasmo y mucho más. Importante es percibir todo ello, sin valorarlo inmediatamente. Dios me habla tanto a través del entusiasmo como de la
decepción. En todo y a través de todo, Él se quiere comunicar conmigo. En el entusiasmo, crece en mí el ánimo; en las decepciones, me
acerco más a la realidad; en el afán, experimento mis límites, mis miedos.
Algunos sentimientos son agradables, otros los eliminaría de mi día.
Pero ¡a través de todos ellos Dios me puede guiar! Y si yo me abandono a esta silenciosa voz, siempre avanzaré un poquito, y serè cada
vez más libre, más paciente, estaré cada vez más lleno de amor.
Svolgimento
Cerco un posto per 15 minuti di raccoglimento, singolarmente
oppure in gruppo.
Desarrollo
•
Inizio con il segno della croce o con un inchino.
Sono consapevole che Dio è qui con noi, sono qui di fronte a LUI,
così come sono. Non ho bisogno di fare nulla, di cambiare nulla,
sono semplicemente qui.
Empiezo de manera consciente, por ejemplo me santiguo o hago
una inclinación a modo de reverencia.
Soy consciente de que Dios está aquí. Yo estoy aquí. Yo estoy aquí
ante Él, tal como soy ahora. No necesito hacer nada, no necesito
cambiar nada. Estoy sencillamente aquí.
1. Ringrazio Dio per il bene che ho ricevuto oggi.
2. Prego Dio di infondermi fermezza e coraggio per affrontare la
realtà di questi giorni.
3. Ripenso attentamente alla giornata appena trascorsa:
Cosa è accaduto? Cosa vedo dentro di me?
Ripercorro singolarmente le diverse ore della giornata lasciando
entrare in me le sensazioni vissute, percependole forse solo adesso per la prima volta: gioia, inquietudine, paura, gratitudine, …
Non faccio questo esperimento per ritrovare la totalità delle sensazioni ma piuttosto per trattenerne gli aspetti più significativi,
esercizio per me ben più importante.
1. Agradezco a Dios todo lo bueno que hoy he vivido.
2. Le pido a Dios valor y decisión para ponerme ante la verdad de
este día.
3. Presto atención al día que acaba: ¿qué ha pasado exteriormente?, ¿qué ha pasado en mí?
Reviso las diferentes horas del día. Dejo brotar en mí los sentimientos que tuve; a lo mejor me doy cuenta de ellos por primera
vez: alegría, intranquilidad, miedo, agradecimiento… No se trata
de atravesar el día en su integridad, sino quedarme en lo que para
mí es importante.
4. Porto davanti a Dio ciò che ho capito.
Lo ringrazio per le cose andate bene, chiedo pietà per tutti noi,
per i momenti difficili della giornata e supplico il suo perdono per
tutti i miei peccati.
5. Penso alla prossima giornata e mi affido a Dio pregandolo di concedermi la sua forza e il suo aiuto.
•
Concludo recitando un Padre nostro e facendo il segno della
croce o un inchino.
72 ITALIANO
Me busco un sitio donde pueda estar a solas conmigo o bien,
como grupo, nos tomamos tiempo en común con este fin – aproximadamente 15 minutos.
4. Llevo ante Dios lo que he percibido.
Le agradezco todo lo que ha salido bien. Le pido su compasión
por todo aquello que fue difícil. Le pido perdón allá donde descubrí mi culpa.
5. Me fijo en el nuevo día. Le confío a Dios este día y le pido su fuerza y su ayuda.
•
Acabo con un Padrenuestro y hago un signo que materialice un
consciente final, como santigüarme o inclinarme.
ESPAÑOL
72
5. Spiritual Toolbox
•
5.1.2 Rachunek sumienia
['magis]-Runde
Dla Ignacego z Loyoli, rachunek sumienia jest najważniejszym osobistym czasem modlitwy dnia. Zaostrza on sens śladów Boga w życiu
codziennym. Jeśli Bóg jest tym, który zawsze i wszędzie jest obecny,
to musi on być wciąż poszukiwany w naszym codziennym życiu, tak
byśmy go mogli w każdej sytuacji znajdować.
Die ['magis]-Runde ist ein zentraler Teil des Tagesablaufes. Bei ihr habt
ihr die Möglichkeit, den Tag gemeinsam zu reflektieren und in ihm die
Spuren Gottes zu entdecken.
We wszystkim i przez wszystko chce się ze mną dzielić. W zachwycie
rośnie mi odwaga; w rozczarowaniu zbliżam się do rzeczywistości; w
zazdrości czuję moje granice, moje obawy.
Niektóre wrażenia są przyjemne, inne chciałoby się najlepiej wykreślić z przeżyć dnia. Ale Bóg może mnie prowadzić przez wszystko!
Jeżeli poddam się temu cichemu głosowi, będę robił małe postępy,
stanę się bardziej wolnym, kochającym i cierpliwym.
Przebieg
•
Poszukam sobie miejsca, gdzie mogę być wyłącznie sam lub
zbierzmy się wspólnie jako grupa. Poświęcamy ok. 15 minut
Kładę wyraźny znak na początek. Może to być znak krzyża, ukłon.
Diese Art des Austausches legt Wert darauf, dass wirklich jede und
jeder zu Wort kommt und von sich und den eigenen Erfahrungen des
Tages erzählt. Zuhören ist das zentrale Wort dieses Treffens. In der
['magis]-Runde geht es nie um Recht haben oder um Diskussion. Es
geht vielmehr darum, dem Anderen mit großem Respekt zu begegnen, ihr oder ihm mit großer Aufmerksamkeit zuzuhören und von den
Erfahrungen und Einsichten der anderen zu lernen.
Die ['magis]-Runde verläuft in Kleingruppen. Ihr könnt euch dazu in
euren nationalen Untergruppen zusammenfinden oder auch Sprachgruppen bilden. Wichtig ist, dass die Austauschgruppen über die ganzen Tage hin unverändert bleiben. So lernt ihr euch immer besser kennen und könnt offener miteinander sprechen.
Ablauf
Die ['magis]-Runde wird von einer Person geleitet. Der Ablauf gliedert
sich in fünf Schritte:
Einstieg
Alle werden still und nehmen sich Zeit, um auf den Tag zurück zu blikken.
1. Dziękuję Bogu za wszystkie dobra, które dziś przeżyłem/am.
Die beiden folgenden Runden sind reine „Anhörkeise“, d.h. jeder
kommt zu Wort und erzählt ein wenig von sich (entsprechend der
angegebenen Impulsfragen). Die anderen hören nur zu. Es wird nicht
diskutiert, und es dürfen nur Verständnisfragen gestellt werden.
2. Proszę Boga o odwagę i zdecydowanie, aby móc stawić czoła
przed prawdą dnia.
Runde 1
Wie ging es mir heute?
3. Patrzę uważnie na przeżyty dzień:
Wo habe ich heute innere Freude empfunden?
Uświadamiam sobie: Bóg jest obecny. Ja jestem obecny. Ja jestem
przed NIM, taki jaki teraz jestem. Ja nie muszę nic czynić, nic zmieniać. Po prostu jestem.
Jakie były wydarzenia? Co było we mnie?
Wo habe ich Schwierigkeiten gehabt?
Przyglądam się poszczególnym godzinom dnia. Przy tym pozwalam wrażeniom, które miałem na nowo odżyć, a może odczuwam
je pierwszy raz: radość, niepokój, obawa, wdzięczność,... Nie
chodzi tu o wszystkie uczucia, lecz przebywanie z tym co było dla
mnie ważne.
Runde 2
Wie bin ich mit dem heutigen Fokus der Aufmerksamkeit zurecht
gekommen? Was habe ich diesbezüglich erlebt, erfahren oder gesehen?
4. Powierzam Bogu to co odczułem/am.
Dziękuję za wszystko co się udało. Proszę o Jego zmiłowanie za
wszystko co było trudne. Proszę o przebaczenie za to, w czym
zawiniłem/am.
5. Patrzę na nadchodzący dzień. Zawierzam go Bogu i proszę o Jego
pomoc i siłę.
•
Kończę odmawiając Ojcze nasz, i czyniąc wyraźny akcent np.
poprzez znak krzyża św. lub ukłon.
Bei der dritten Runde kann man ins Gespräch kommen. Aber auch
hier geht es nicht darum, Recht zu haben oder andere von der eigenen Meinung zu überzeugen. Vielmehr geht es darum, sich auszutauschen und voneinander zu lernen.
Runde 3
Was möchte ich noch gerne ansprechen oder bemerken?
Abschluss mit einem „Blitzlicht“
Jeder beantwortet noch einmal in einem kurzen Satz oder mit einem
Wort die Frage:
Wie geht es mir jetzt nach dieser Austauschrunde?
72 POLSKI
DEUTSCH
73
5. Spiritual Toolbox
Każdy dzień jest pełen wrażeń, spotkań i nastrojów. Zawiera radość,
rozczarowanie, niechęć, zazdrość, zachwyt i wiele innych uczuć.
Ważne jest aby to wszystko przyjąć i natychmiast ocenić. Bóg przemawia do mnie dokładnie tak przez zachwyt jak i przez rozczarowanie.
5.1.3
5.1.3 ['magis]-circle
Carrefours ['magis]
5.1.3
The ['magis]-circle is a central part of the daily program. With the
['magis]-circle, you have the opportunity to reflect on the day together and to discover where the presence of God has been.
Le temps de carrefour est un moment central du déroulement de la
journée. Au cours de ce moment, vous avez la possibilité de relire
ensemble la journée et d’y découvrir les traces de Dieu.
This kind of sharing works when every person gets involved and tells
something of his or her experience of the day. Listening is the key to
these meetings. In the ['magis]-circle, there is no right answer or discussion about what someone shares. Instead, you accept the others
with great respect, listening carefully, and learning from the others’
experiences and insights. The ['magis]-circle take place in small
groups. You may come together in your travel groups or form a group
around a common language. What is important is that the members
of the sharing group remain constant over the course of the whole
program. In this way, you will come to know each other better and so
be able to speak openly with each other.
Cette forme d’échange donne de l’importance au fait que chacune et
chacun puisse prendre la parole, parler de soi et de ses expériences de
la journée. Le mot-clé de cette rencontre, c’est l’écoute. Lors des carrefours, il ne s’agit pas de chercher à avoir raison, ni de discuter. Au
contraire, il s’agit davantage de rencontrer l’autre avec beaucoup de
respect, de l’écouter avec beaucoup d’attention et de s’enrichir des
expériences et du point de vue des autres.
Program
Les carrefours se déroulent en petits groupes. Vous pouvez pour cela
vous retrouver avec votre équipe d’arrivée ou vous regrouper par
langues. L’important, c’est que les groupes d’échanges restent les
mêmes pendant toute la durée de ['magis]. Ainsi vous apprendrez à
mieux vous connaître et vous pourrez parler plus librement les uns
avec les autres.
The ['magis]-circle is led by one person. The process works in five
steps:
Déroulement
Reflection
Everyone takes some time in silence to look back over the day.
Les carrefours ['magis] sont animés par une personne. Le déroulement s’articule en cinq étapes :
The following two rounds are purely for listening. Each person speaks,
explaining a little bit about himself or herself in response to a question given out before the meeting. The others only listen to the speaker. What that person shares is not discussed, but one may ask the
speaker to clarify what was said.
Entrée
Chacun fait silence et prend le temps de relire sa journée.
Where did I find inner joy today?
Where did I have difficulties?
Round 2
How did I manage today in focusing my awareness? What did I
encounter, experience, or see today as a result?
In the third round, one can enter into discussion about what was said.
Still, it is not the point to prove oneself right or to convince others of
a particular opinion. The purpose is to share experiences and to learn
from one another.
Round 3
What more would I like to say to the group? What observation would
I like to make?
Premier tour de partage
Comment s’est passé ma journée aujourd’hui ?
Qu’est-ce qui a été source de joie intérieure pour moi ?
Qu’est-ce qui a été difficile ?
Deuxième tour
Qu’ai-je retiré du “point d’attention du jour“ proposé? Qu’ai-je vécu
à ce sujet, qu’en ai-je expérimenté ou compris ?
Ce troisième tour est un temps de dialogue. Mais il ne s’agit pas
d’avoir raison ou de chercher à convaincre. Il s’agit plutôt d’échanger et d’apprendre à partir de l’expérience de l’autre.
Troisième tour
Qu’est-ce que j’aimerais encore aborder ou souligner ?
Closing with a “lightning round”
Everyone responds again to the following question with a short sentence or word:
Conclusion “ éclair “ :
Chacun répond encore une fois en une courte phrase ou par un mot
à cette question :
How do I feel now after this sharing?
Qu’est ce que je ressens après ce temps d’échange en carrefour ?
73 ENGLISH
FRANÇAIS
73
5. Spiritual Toolbox
Round 1
How did the day go for me?
Les points suivants sont de simples suggestions à partir desquelles
chacun prend la parole et partage un peu de lui-même (à partir des
questions proposées lors du temps de lancement de la journée). Les
autres écoutent simplement. Il ne s’agit pas de discuter, nous vous
demandons de vous limiter à poser des questions de compréhension.
5.1.3 Circolo-['magis]
Reunión ['magis]
5.1.3
Il Circolo-['magis] è una parte fondamentale delle attività giornaliere
che vi consente di riflettere insieme sull’intera giornata alla scoperta
delle tracce di Dio.
La reunión-['magis] es una parte central del desarrollo del día. Con
ella, vosotros tenéis la oportunidad de reflexionar el día en su conjunto y de descubrir en él las huellas de Dios.
Questo metodo di scambio di impressioni è molto valido, poiché tutti hanno realmente la possibilità di prendere la parola per parlare di sé
e delle esperienze vissute durante la giornata. Ascoltare è la parola
centrale di questi incontri; nel Circolo-['magis] non si arriva mai a
discutere per avere ragione o torto. Si va molto più a fondo, ci si avvicina al proprio prossimo con grande rispetto, si ascolta con attenzione, si impara dalle esperienze e dai punti di vista altrui.
Este tipo de intercambio se revaloriza si cada una y cada uno participa hablando sobre sí mismo y sus propias experiencias del día. Escuchar es la palabra central de este encuentro. En la reunión-['magis] no
se trata de tener razón o entablar una discusión. Se trata mucho más
de encontrarnos con los demás con mucho respeto, de escucharlos
con gran atención y aprender de las experiencias y visiones de los
otros.
Il Circolo-['magis] si sviluppa in piccoli gruppi; potete quindi riunirvi
secondo diversi criteri, ma è molto importante che il gruppo di scambio delle impressioni resti poi invariato per tutto il giorno per imparare a conoscervi meglio e a comunicare maggiormente l’uno con l’altro.
La reunión-['magis] se desarrolla en grupos pequeños. Os podéis
encontrar con vuestro grupo de viaje o también con grupos formados
según los idiomas. Importante es que los grupos de intercambio se
mantengan con los mismos miembros a lo largo de los días. Así, os
podrérs conocer mejor y podrérs hablar entre vosotros más a menudo.
Svolgimento
Fase iniziale
Tutti rimangono in silenzio concedendosi del tempo per riflettere sulla giornata passata.
Le due fasi successive sono puramente di “Ascolto“, infatti ognuno
prende la parola e racconta un qualcosa di sé (in relazione agli spunti di discussione fissati per la giornata). Gli altri restano in silenzio; non
è ammessa la discussione ma si accettano solamente domande di
chiarimento.
Desarrollo
La reunión-['magis] está guiada por una persona. El desarrollo de la
reunión se compone de cinco pasos:
Inicio
Todos guardan silencio y se toman tiempo para echar una mirada
retrospectiva al día.
Las dos siguiente pasos son “pura escucha”, esto es, cada una y cada
uno explica un poco de sí (en función de la pregunta formulada como
impulso). Los otros solamente escuchan. Nada es discutido y sólo se
permiten formular preguntas de comprensión.
Circolo 1
Come è andata oggi?
Ronda 1
¿Cómo me ha ido a mí hoy?
In cosa sono riuscito a provare gioia interiore?
¿Dónde he sentido alegría interna?
In cosa ho avuto difficoltà?
¿Dónde he tenido dificultades?
Circolo 2
Come sono riuscito a concretizzare il Centro dell’attenzione del giorno? A tal proposito cosa ho vissuto, cosa ho imparato, cosa ho visto?
Ronda 2
¿Cómo me las he apañado con el “foco de atención” de hoy? En relación con él, ¿qué he vivido, experimentado o visto?
Durante la terza fase è possibile instaurare una conversazione che non
ha lo scopo di affermare la propria opinione o di convincere gli altri
delle proprie idee, ma va molto più a fondo consentendo di mettersi
al posto degli altri e di apprendere vicendevolmente.
En la tercera ronda se puede entablar diálogo. Pero también aquí no
se trata de tener razón o convencer a los demás de mi propia opinión.
Se trata mucho más de intercambiar y aprender los unos de los otros.
Circolo 3
Di cosa vorrei parlare oppure cosa vorrei segnalare?
Chiusura con un “Flash“
Ognuno risponde nuovamente con una breve frase o con una sola
parola alla domanda:
Ronda 3
¿Qué me gustaría decir o comentar?
Conclusión con un “flash“
Cada una y cada uno responda una vez más en una corta frase o con
una palabra la pregunta:
¿Cómo me siento ahora después de esta reunión de intercambio?
Come é andata per me in questo gruppo di scambio di impressioni?
73 ITALIANO
ESPAÑOL
73
5. Spiritual Toolbox
Il Circolo-['magis] ha sempre una persona guida e le attività si suddividono in cinque fasi:
5.1.3 Runda ['magis]
Runda ['magis] jest centralną częścią u schyłku dnia. W niej jest
możliwość refleksji nad przebytym dniem i znalezienie śladów Boga.
Warto by podczas dzielenia każdy z uczestników mógł wypowiedzieć
się na temat własnych przeżyć i doświadczeń. Słuchanie jest centralnym słowem tego spotkania. W rundzie ['magis] nie chodzi o to by
mieć rację lub dyskutować. Chodzi przede wszystkim o to, by innych
traktować z wielkim szacunkiem, przysłuchiwać się jej lub jemu z
wielką uwagą i uczyć się korzystać z ich doświadczenia. Runda
['magis] odbywa się w małych grupach. Można je tworzyć z uczestników wg grup przyjazdu albo wg grup językowych. Ważne jest, by
utworzone grupy pozostały niezmienione przez cały czas. W ten sposób lepiej się poznacie i możecie bardziej otwarcie ze sobą rozmawiać.
Przebieg
Runda ['magis] kierowana jest przez jedną osobę i odbywa się jakby
w 5 krokach:
Wstęp
W ciszy wszyscy skupiają się na przeżytym dniu.
Dwie następujące rundy to wzajemne wysłuchiwanie się tzn. każdy
zabiera głos i opowiada trochę o sobie stosownie do impulsu dnia.
Inni tylko słuchają. Nie ma żadnej dyskusji, wolno zadawać pytania tylko w razie nie zrozumienia.
Runda 1
Jak mi dzisiaj poszło?
Gdzie doznałem/am dzisiaj wewnętrznej radości?
Z czym miałem/am jakieś trudności?
Runda 2
Jak sobie poradziłem z Centralnym punktem uwagi? Co w związku z
tym przeżyłem/am, doświadczyłem/am albo zobaczyłem/am?
5. Spiritual Toolbox
W trzeciej rundzie można nawiązać rozmowę, ale nie chodzi o to, aby
udowodnić swoją rację i przekonać o swoim mniemaniu. Dużo
ważniejsza jest wzajemna wymiana doświadczeń i wzajemne uczenie
się.
Runda 3
Co chciałbym/abym jeszcze poruszyć lub zanotować?
Zakończenie
Każdy odpowiada jeszcze raz w krótkim zdaniu lub jednym słowem
na pytanie:
Jak się teraz czuję po odbyciu tego dzielenia?
73 POLSKI
74
5.1.4 Wort-Gottes-Feier
Liturgy of the Word
Wort-Gottes-Feier
Celebrazione della parola di Dio
Lied zu Beginn
Canto d’ingresso
Eröffnung mit dem Kreuzzeichen
V: Der Herr sei mit uns.
A: Er ist in unserer Mitte.
5.1.4
Apertura con il segno della croce
C: Il Signore sia con voi.
Einführung
Riti di introduzione
Kyrie-Rufe
Kyrie
A: E con il tuo Spirito.
V: Herr Jesus, du bist das ewige Wort des Vaters im Himmel.
A: Kyrie eleison.
C: Signore Gesù, parola eterna del Padre nei cieli.
A: Kyrie eleison.
V: Herr Jesus Christus, in deinem Wort bist du uns nah.
A: Christe eleison.
C: Signore Gesù Cristo, che sei vicino nella tua Parola.
A: Christe eleison.
V: Herr Jesus, durch dein Wort rufst du uns ins Leben mit dir.
A: Kyrie eleison.
C: Signore Gesù, che ci chiami alla vita attraverso la tua Parola.
A: Kyrie eleison.
Liturgy of the Word
Celebración de la Liturgia de la Palabra
Song to begin
Canción de inicio
Opening with the Sign of the Cross
Apertura con la señal de la cruz
L: The Lord be with us.
A: He is here in our midst.
P: El Señor esté con nosotros. R: Él está en medio de nosotros.
Introduction
Introducción
Kyrie
Llamada del Kyrie
P: Señor Jesús, la Palabra eterna del Padre que está en el cielo.
R: Kyrie eleison.
L: Lord Jesus Christ, in your Word you are near to us.
A: Christe eleison.
P: Señor Jesucristo, en tu Palabra te nos haces cercano.
R: Christe eleison.
L: Lord Jesus, through your Word you call us into life with you.
A: Kyrie eleison.
P: Señor Jesús, a través de tu Palabra nos llamas a la vida contigo.
R: Kyrie eleison.
Célébration de la Parole de Dieu
Nabożeństwo Słowa
Chant d’entrée
Pieśń na wejście
Ouverture par le signe de croix
Rozpoczęcie znakiem krzyża św.
P: Le Seigneur soit avec vous.
A: Et avec votre esprit.
L: Pan z nami
W: On jest pośród nas
Introduction
Wprowadzenie
Kyrie
Kyrie
P:
A:
P:
A:
P:
A:
75
Seigneur Jésus, Verbe éternel du Père des cieux.
Kyrie eleison.
Seigneur Jésus, par ta Parole tu es proche de nous.
Christe eleison.
Seigneur Jésus, par ta Parole tu nous appelles à la vie avec toi.
Kyrie eleison.
5. Spiritual Toolbox
L: Lord Jesus, you are the eternal word of the Father in heaven.
A: Kyrie eleison.
L:
W:
L:
W:
L:
W:
Panie Jezu, Ty jesteś wiecznym słowem Ojca w niebie
Kyrie eleison
Panie Jezu Chryste, jesteś nam bliski w Twoim słowie
Chryste eleison
Panie Jezu, przez Twoje słowa wołasz nas do życia z Tobą
Kyrie eleison
75
5.1.4 Wort-Gottes-Feier
Liturgy of the Word
Gebet
Preghiamo
Herr, ich brauche dich jeden Tag. Gib mir eine Klarheit des Gewissens, die dich fühlen und begreifen kann. Meine Ohren sind taub,
ich kann deine Stimme nicht vernehmen. Meine Augen sind trüb,
ich kann deine Zeichen nicht sehen. Du allein kannst mein Ohr
schärfen und meinen Blick klären, mein Herz reinigen und erneuern. Lehre mich, zu deinen Füßen zu sitzen und auf dein Wort zu
hören. Amen.
(John Henry Newman)
5.1.4
Signore, di te abbiamo bisogno ogni giorno. Rendici la lucidità
necessaria a capire e a sentire pienamente la tua presenza.. Le
nostre orecchie sono sorde e non riusciamo ad ascoltare la tua voce;
i nostri occhi sono sporchi e non riusciamo a vedere i tuoi segni. Solo
tu puoi schiudere le nostre orecchie, pulire i nostri occhi e purificare e rinnovare il nostro cuore. Insegnaci a sedere ai tuoi piedi e ad
ascoltare la tua Parola. Amen.
(John Henry Newman)
Lied oder Halleluja-Ruf
Canto oppure Alleluia
Lesung oder Evangelium
Lettura oppure Vangelo
Stille oder Ansprache oder Austausch oder Verehrungsgestus
Momento di raccoglimento in silenzio o Omelia o Scambio di
impressioni o Gesti di adorazione
(Freie) Fürbitten
Preghiere dei fedeli (libere)
Lord, I need you every day. Give me clarity of knowledge, so that I
can feel you and grasp you. My ears are deaf: I cannot hear your
voice. My eyes are clouded: I cannot see your signs. You alone can
open my ears and clear my vision, purify and renew my heart. Teach
me to sit at your feet and listen for your Word. Amen.
(John Henry Newman)
Oración
Señor, yo te necesito cada día. Dame una claridad de concienzia tal
que te pueda sentir y entender. Mis oídos están sordos, yo no puedo percibir tu voz. Mis ojos están turbios, yo no puedo ver tus signos. Tú solo puedes afinar mi oído y aclarar mi vista, limpiar y renovar mi corazón. Enséñame a sentarme a tus pies y a escuchar tu Palabra. Amén.
(John Henry Newman)
Song or Alleluia
Canto del Aleluya
Reading or Gospel
Lectura o Evangelio
Silence, Homily, or Sharing
Silencio o exhortación o intercambio o gestos de adoración
(Free) Prayers of Petition
(Libre) Peticiones
Prière
Modlitwa
“Seigneur, j’ai besoin de toi chaque jour. Donne-moi la clarté d’une
âme qui sache te percevoir et te saisir. Mes oreilles sont sourdes et
je ne peux reconnaître ta voix. Mes yeux sont aveugles et je ne peux
voir tes signes. Toi seul peux ouvrir mes oreilles et clarifier mon
regard, purifier mon coeur et le renouveler. Apprends-moi à
marcher sur tes pas et à écouter ta parole. Amen.“
(John Henry Newman)
Chant ou alléluia
Lecture ou Evangile
Silence ou homélie ou échange ou geste d’adoration
Panie, potrzebuję Cię każdego dnia. Daj mi jasność sumienia, przez
które mogę Cię odczuwać i pojmować. Moje uszy są głuche, nie
mogą usłyszeć Twego głosu. Moje oczy są mętne, nie mogą widzieć
Twoich znaków. Tylko Ty możesz otworzyć moje oczy i uszy, oczyścić
i odnowić moje serce. Naucz mnie siedzieć u Twoich stóp i słuchać
Twego Słowa. Amen.
(John Henry Newman)
Pieśń albo aklamacja Alleluja
Czytanie lub ewangeliia
Cisza albo wyrażanie znaku czci albo dzielenie
Spontaniczna modlitwa wiernych
Prière (intentions libres)
76
76
5. Spiritual Toolbox
Prayer
5.1.4 Wort-Gottes-Feier
Liturgy of the Word
Vater unser
Padre nostro
Schlussgebet
Riti di conclusione
Dio misericordioso, benedici tutti noi con la Parola che ci hai lasciato attraverso Gesù Cristo tuo Figlio. Ti ringraziamo e ti invochiamo
affinché possiamo ricevere lo Spirito Santo, con il quale coraggiosamente accettiamo la tua Parola e dal quale traiamo la forza per la
nostra vita. Te lo chiediamo per Gesù Cristo, nostro Signore. Amen.
Segensbitte und Kreuzzeichen
Benedizione e segno della croce
Schlusslied
Canto di chiusura
Our Father
Padrenuestro
Closing Prayer
Oración final
Loving God, you bless us with your Word and have spoken to each
of us in Jesus Christ. We thank you for that and ask you to send
your Holy Spirit, so that we may receive your Word with courage
and from it find the strength we need for our lives. We ask these
things through Jesus Christ, our Lord. Amen.
Buen Dios, Tú nos bendices con tu Palabra y en Jesucristo nos has
comunicado personalmente esta Palabra. Te agradecemos por esto
y te pedimos tu Espíritu Santo, para que acojamos valientemente tu
Palabra y a partir de ella encontremos fuerza para nuestra vida. Te
lo pedimos por nuestro Señor Jesucristo. Amén.
Blessing and Sign of the Cross
Bendición y señal de la cruz
Closing Song
Canción conclusiva
Notre Père
Ojcze nasz
Prière de conclusion
Modlitwa końcowa
Père très bon, tu nous bénis par ta Parole. En Jésus Christ, tu nous
a adressé personnellement la Parole. Nous t’en remercions et nous
te demandons l’Esprit Saint afin que nous puissions courageusement accueillir ta Parole et trouver en elle la force nécessaire pour
notre vie. Nous t’en prions par Jésus Christ, notre Seigneur. Amen.
Dobry Boże, Ty błogosławisz nas Twoim słowem i w osobie Jezusa
Chrystusa przekazałeś nam to słowo. Dziękujemy Tobie za to i prosimy o dary Ducha Św., abyśmy odważnie przyjęli Twoje słowo i z
niego czerpali siłę dla naszego życia przez Chrystusa Pana naszego.
Amen.
Bénédiction et signe de croix
Prośba o błogosławieństwo, znak krzyża św.
Chant d’envoi
Pieśń na zakończenie
77
77
5. Spiritual Toolbox
Guter Gott, du segnest uns mit deinem Wort und hast uns in Jesus
Christus dieses Wort persönlich zugesprochen. Wir danken dir
dafür und bitten dich um deinen Heiligen Geist, damit wir mutig
dein Wort aufnehmen und aus ihm Kraft finden für unser Leben. So
bitten wir durch Jesus Christus, unseren Herrn. Amen.
5.1.4
5.1.5 Licht-Feier
Liturgy of Light
Licht-Feier
Celebrazione della luce
Lied zu Beginn
Canto d’ingresso
Eröffnung mit dem Kreuzzeichen
Apertura con il segno della croce
A: Er ist in unserer Mitte.
C: Il Signore sia con voi.
Einführung
Riti di introduzione
Christus-Anrufungen
Preghiera a Cristo
A: E con il tuo Spirito.
V: Du Gott von Gott und Licht vom Licht. – Kyrie eleison.
A: In deinem Licht schauen wir das Licht. – Christe eleison.
C: Dio da Dio, luce da luce – Kyrie eleison.
A: Nella tua luce vediamo la luce – Christe eleison.
Einzelne Mitfeiernde entzünden ihre Kerzen an einer Flamme.
V: Du lässt dein Angesicht über uns leuchten. – Kyrie eleison.
A: Du machst unsere Finsternis hell. – Christe eleison.
Das Licht wird weitergereicht an einige andere Mitfeiernde.
Un partecipante accende la sua candela.
C: Il tuo volto risplenda su di noi – Kyrie eleison.
A: Rischiari la nostra oscurità – Christe eleison.
La candela viene passata ad un altro partecipante.
Liturgy of Light
Celebración de la Luz
Song to begin
Canto de entrada
Opening with the Sign of the Cross
Apertura con la señal de la cruz
L: The Lord be with us.
A: He is here in our midst.
P: El Señor esté con nosotros. R: Él está en medio de nosotros.
Introduction
Introducción
Christ Invocation
Invocaciones a Cristo
L: You are God from God and Light from Light. – Kyrie eleison.
A: In your light we see light. – Christe eleison.
P: Tú, Dios de Dios y luz de luz. – Kyrie eleison.
R: En tu luz vemos la luz. – Christe eleison.
One person present lights his or her candle from the flame.
Algunos de los presentes encienden sus velas de una llama.
L: You let your face shine upon us. – Kyrie eleison.
A: You make our darkness bright. – Christe eleison.
P: Tú iluminas tu rostro ante nosotros. – Kyrie eleison.
R: Tú aclaras nuestras oscuridades. – Christe eleison.
The light is passed to several other people’s candles.
La luz se traspasa a otros presentes encendiendo sus velas.
Célébration de la lumière
Nabożeństwo Światła
Chant d’entrée
Pieśń na wejście
Rozpoczęcie znakiem krzyża św.
Ouverture par un signe de croix
P: Le Seigneur soit avec vous.
A: Et avec votre esprit.
L: Pan z nami.
Introduction
Wprowadzenie
Invocation au Christ
Wezwania
P: Toi qui es Dieu né de Dieu et lumière née de la lumière.–
Kyrie eleison.
A: Par ta lumière nous voyons la lumière. – Christe eleison.
Quelques membres de l’assemblée allument leur cierge à une
flamme.
P: Tu as fait briller sur nous ta face. – Kyrie eleison.
A: Tu viens illuminer nos ténèbres. – Christe eleison.
78
5. Spiritual Toolbox
V: Der Herr sei mit uns.
5.1.5
W: On jest pośród nas.
L: Bóg z Boga i światło ze światłości – Kyrie eleison
W: W Twojej światłości widzimy światło – Chryste eleison
Pojedynczy uczestnicy zapalają świece od płomienia
L: Twoje oblicze jaśnieje nad nami – Kyrie eleison
W: Ty rozjaśniasz naszą ciemność – Chryste eleison
Światło świec przekazuje się dalszym uczestnikom.
78
Liturgy of Light
5.1.5
V: Du hast uns aus der Finsternis in dein wunderbares Licht
berufen. – Kyrie eleison.
A: Du bist das Licht, dem unser Licht entspringt. – Christe eleison.
C: Hai trasformato la nostra oscurità nella tua luce meravigliosa –
Kyrie eleison.
A: Sei la Luce da cui scaturisce la nostra luce – Christe eleison.
Alle empfangen das Licht.
Tutti ricevono la luce
Lied
Canto
Licht-Worte der Bibel
Parole di Luce tratte dalle Scritture
Gott sprach: Es werde Licht. Und es wurde Licht. Gott sah, dass das
Licht gut war. Gott schied das Licht von der Finsternis, und Gott
nannte das Licht Tag. (Gen 1,3-5)
Dio disse: «Sia la luce!». E la luce fu. Dio vide che la luce era cosa
buona e separò la luce dalle tenebre e chiamò la luce giorno.
(Gn 1,3-5)
Zwar liege ich am Boden, doch ich stehe wieder auf. Zwar sitze ich
in der Finsternis, aber der Herr ist mein Licht. (Mi 7,8)
Se sono caduto, mi rialzerò; se siedo nelle tenebre, il Signore sarà la
mia luce”. (Mi 7,8)
L: You have called us out of the darkness into your wonderful
light. – Kyrie eleison.
A: You are the Light, which arises from our light. – Christe eleison.
P: Tú nos has llamado de la oscuridad a tu maravillosa luz. – Kyrie
eleison.
R: Tú eres la luz que origina nuestra luz. – Christe eleison.
Everyone receives the light.
Todos reciben la luz.
Song
Canción
Words of light from the Bible
Luz-Palabras bíblicas
God said, “Let there be light,” and there was light. God saw that
light was good, and God divided light from darkness. God called
light “day”. (Gen 1:3-5)
Dios habló: hágase la luz. Y se hizo la luz. Y Dios vio, que la luz era
buena. Dios separó la luz de la oscuridad, y Dios llamó día a la luz.
(Gen 1,3-5)
Though I have fallen, I shall rise; though I live in darkness, the Lord
is my light. (Mi 7:8)
Bien es verdad que estoy en el suelo, pero me levanto. Ciertamente que estoy en la oscuridad, pero el Señor es mi luz. (Mi 7,8)
La lumière est transmise à d’autres membres de l’assemblée.
L: Ty powołałeś nas z ciemności do Twojej cudownej światłości –
Kyrie eleison
W: Ty jesteś światłością, z której pochodzi nasze światło –
Chryste eleison
P: Tu nous as appelés des ténèbres à ton admirable lumière. –
Kyrie eleison.
A: Tu es la lumière d’où jaillit notre lumière. – Christe eleison.
Tous reçoivent la lumière.
Wszyscy otrzymują światło
Chant
Pieśń
Paroles bibliques sur la lumière
Słowa światłości z Biblii
Dieu dit : Que la lumière soit. Et la lumière fut. Dieu vit que la
lumière était bonne, et Dieu sépara la lumière des ténèbres. Dieu
appela la lumière jour. (Gen 1,3-5)
Wtedy Bóg rzekł: Niechaj się stanie światłość! I stała się światłość.
Bóg widząc, że światłość jest dobra, oddzielił ją od ciemności. I nazwał Bóg światłość dniem, a ciemność nazwał nocą. (Rdz 1,3-5)
Je suis tombée, mais je me relève ; j’habite dans les ténèbres mais
le Seigneur est ma lumière. (Mi 7,8)
Choć upadłem, powstanę, choć siedzę w ciemnościach, Pan jest
światłością moją. (Mi 7,8)
79
79
5. Spiritual Toolbox
5.1.5 Licht-Feier
Liturgy of Light
5.1.5
Ihr seid das Licht der Welt. Eine Stadt, die auf einem Berg liegt, kann
nicht verborgen bleiben. Man zündet auch nicht ein Licht an und
stülpt ein Gefäß darüber, sondern man stellt es auf den Leuchter;
dann leuchtet es allen im Haus. So soll euer Licht vor den Menschen
leuchten, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater im
Himmel preisen. (Mt 5,14-16)
Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città collocata sopra un monte, né si accende una lucerna per metterla sotto il moggio, ma sopra il lucerniere perché faccia luce a tutti quelli
che sono nella casa. Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, perché vedano le vostre opere buone e rendano gloria al vostro
Padre che è nei cieli. (Mt 5,14-16)
Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis umhergehen, sondern wird das Licht des Lebens haben. (Joh
8,12)
Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita. (Gv 8,12)
Licht-Danksagung
Ringraziamenti alla luce
Dank, Lob, Preisung – und auch Bitten – werden von den Mitfeiernden vor Gott getragen. Darauf antworten alle:
A: Wir danken dir (loben/preisen/bitten dich), du Schöpfer des
Lichts.
I partecipanti esprimono i loro ringraziamenti, i motivi per i quali
dare lode a Dio e adorarlo, le loro invocazioni. Rispondono insieme:
You are the light of the world. A city built on a hilltop cannot be
hidden. No one lights a lamp to put it under a basket; they put it on
the lamp-stand where it shines for everyone in the house. In the
same way your light must shine in people’s sight, so that, seeing
your good works, they may give praise to your Father in heaven.
(Mt 5:14-6)
Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad que está encima de la
montaña no puede permanecer escondida. No se enciende tampoco una luz y se tapa con un recipiente, sino que se pone en un sitio
alto para que alumbre todo en la casa. Así debe iluminar vuestra luz
ante los hombres, para que vean vuestras buenas obras y alaben a
vuestro Padre en el cielo. (Mt 5,14-16)
I am the light of the world; anyone who follows me will not be walking in the dark but will have the light of life. (Jn 8:12)
Yo soy la luz del mundo. Quien me sigue, no permanecerá en tinieblas, sino que tendrá la luz de la vida. (Joh 8,12)
Song of Thanksgiving
A: Ti ringraziamo (lodiamo/adoriamo/preghiamo), Creatore della
Luce.
Agradecimiento de la luz
Thanks, praise and petitions may be brought before God by those
present. After each prayer, all respond:
Gracias, alabanza, oración –y también peticiones- son hechas por
los presentes. Después de cada una todos responden:
A: We thank you (or we praise/ask you), Creator of Light.
R: Te agradecemos (alabamos/pedimos), oh creador de la luz.
Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne
ne peut être cachée. Et l’on n’allume pas une lampe pour la mettre
sous le boisseau ; on la met sur le lampadaire, et elle brille pour tous
ceux qui sont dans la maison. De même, que votre lumière brille
devant les hommes : alors, en voyant ce que vous faites de bien, ils
rendront gloire à votre Père qui est aux cieux. (Mt 5,14-16)
Wy jesteście światłem świata. Nie może się ukryć miasto położone
na górze. Nie zapala się też światła i nie stawia pod korcem, ale na
świeczniku, aby świeciło wszystkim, którzy są w domu. Tak niech
świeci wasze światło przed ludźmi, aby widzieli wasze dobre uczynki i chwalili Ojca waszego, który jest w niebie. (Mt 5,14-16)
Je suis la lumière du monde. Celui qui me suit ne marchera pas dans
les ténèbres, il aura la lumière de la vie. (Jn 8,12)
Action de grâce pour la lumière
Remerciement, action de grâce, louange, – et aussi demandes –
sont portées devant Dieu par les membres de l’assemblée. Tout le
monde répond alors :
Ja jestem światłością świata. Kto idzie za Mną, nie będzie chodził w
ciemności, lecz będzie miał światło życia. (J 8,12)
Dziękczynienie za światło
Chwała, dziękczynienie, uwielbienie i prośby zostaną przez uczestników złożone Bogu. Po czym odpowiadają wszyscy:
W: Tobie Stwórco światłości dziękujemy (chwalimy cię, prosimy
cię).
A: Nous te remercions (rendons grâce/louons/te prions), toi, le
Créateur de la lumière.
80
80
5. Spiritual Toolbox
5.1.5 Licht-Feier
Liturgy of Light
Schlussgebet
Preghiera di conclusione
Segensbitte und Kreuzzeichen
Benedizione e segno della croce
Schlusslied
Canto di conclusione
Closing Prayer
Oración conclusiva
Blessing and Sign of the Cross
Bendición y señal de la cruz
Closing Song
Canción conclusiva
Prière de conclusion
Modlitwa na zakończenie
Bénédiction et signe de croix
Prośba o błogosławieństwo i znak krzyża św.
Chant final
Pieśń na zakończenie
81
5.1.5
5. Spiritual Toolbox
5.1.5 Licht-Feier
81
5.1.6 Kreuz-Verehrung
Veneration of the Cross
Kreuz-Verehrung
Adorazione della croce
Lied zu Beginn
Canto d’ingresso
Eröffnung mit dem Kreuzzeichen
Apertura con il segno della croce
A: Er ist in unserer Mitte.
C: Il Signore sia con voi.
Einführung
Riti di introduzione
Litanei
Litanie
A: E con il tuo Spirito.
V/A: Kyrie eleison. V/A: Christe eleison. V/A: Kyrie eleison.
C/A: Kyrie eleison. C/A: Christe eleison. C/A: Kyrie eleison.
V:
V:
V:
V:
C: Dio, Padre del cielo,
C: Figlio di Dio, Salvatore del mondo,
C: Dio, Spritito Santo,
C: Santa Trinità
Gott Vater im Himmel
Gott Sohn, Erlöser der Welt,
Gott Heiliger Geist
Heiliger dreifaltiger Gott
A: erbarme dich unser.
A: erbarme dich unser
A: erbarme dich unser.
A: erbarme dich unser.
Veneration of the Cross
Adoración de la cruz
Song to begin
Canción de inicio
Opening with the Sign of the Cross
Apertura con la señal de la cruz
L: The Lord is with us
A: He is here in our midst.
A: abbi pietà di noi.
A: abbi pietà di noi.
A: abbi pietà di noi.
A: abbi pietà di noi.
P: El Señor esté con nosotros. R: Él está en medio de nosotros.
Introduction
Introducción
Litany
Letanías
L/A: Kyrie Eleison. L/A: Christe Eleison. L/A: Kyrie Eleison.
P/R: Kyrie eleison. P/R: Christe eleison. P/R: Kyrie eleison.
L:
L:
L:
L:
P:
P:
P:
P:
God the Father in heaven
God the Son, Saviour of the World
God the Holy Spirit
Holy Triune God
A: have mercy on us.
A: have mercy on us.
A: have mercy on us.
A: have mercy on us.
Dios Padre en el cielo
R: ten misericordia de nosotros.
Dios Hijo, Salvador del mundo,R: ten misericordia de nosotros.
Dios Espíritu Santo
R: ten misericordia de nosotros.
Santo Dios Trinidad
R: ten misericordia de nosotros.
Adoration de la croix
Adoracja Krzyża
Chant d’entrée
Pieśń na wejście
Rozpoczęcie znakiem krzyża św.
Ouverture par le signe de croix
P: Le Seigneur soit avec vous.
A: Et avec votre esprit.
L: Pan z nami
Introduction à la célébration
Wprowadzenie
Litanie
Litania
W: On jest pośród nas
P/A: Kyrie eleison. P/A: Christe eleison. P/A: Kyrie eleison.
L/W: Kyrie eleison. L/W: Chryste eleison. L/W:Kyrie eleison.
P: Père du ciel, Seigneur Dieu,
A: prends pitié de nous.
P: Fils, Rédempteur du monde, Seigneur Dieu,
A: prends pitié de nous.
P: Esprit Saint, Seigneur Dieu,
A: prends pitié de nous.
P: Sainte Trinité, un seul Dieu
A: prends pitié de nous.
L:
L:
L:
L:
82
5. Spiritual Toolbox
V: Der Herr sei mit uns.
5.1.6
Boże Ojcze w niebie
Synu Boży, Zbawicielu świata
Duchu Święty, Boże
Święta Trójco jedyny Boże
W: zmiłuj się nad nami.
W: zmiłuj się nad nami.
W: zmiłuj się nad nami.
W: zmiłuj się nad nami.
82
Veneration of the Cross
5.1.6
V: Jesus, Mann der Schmerzen, Hoherpriester des neuen Bundes,
Lamm Gottes, …
… du nimmst hinweg die Sünde der Welt
A: erbarme dich unser.
C: Gesù uomo nella sofferenza, Sommo Sacerdote della nuova
Alleanza, Agnello di Dio,…
…tu che togli i peccati dal modo
A: abbi pietà di noi
V: Jesus, am Ölberg bis zum Tode betrübt, mit blutigem Schweiß
bedeckt, ergeben in den Willen des Vaters, …
C: Gesù, nell’orto degli ulivi, angosciato dalla prospettiva della
morte, che hai sudato sangue, devoto al volere del Padre, …
V: Jesus, von Judas verraten, von den Jüngern verlassen, von
Petrus verleugnet, …
C: Gesù, tradito da Giuda, abbandonato dai discepoli, rinnegato
da Pietro, …
V: Jesus, der Freiheit beraubt, von Geißelhieben zerschlagen, mit
Dornen gekrönt und verspottet, …
C: Gesù, privato della libertà, flagellato, deriso con una corona di
spine, …
V: Jesus, von falschen Zeugen angeklagt, vom Hohen Rat verworfen, verurteilt zum Tode, …
C: Gesù, accusato di falsità, respinto dal sinedrio, condannato a
morte, …
V: Jesus, mit dem Kreuz beladen, wie ein Lamm zur Schlachtbank
geführt, gestürzt unter der Last des Kreuzes, …
C: Gesù, caricato della Croce, trascinato come un agnello al macello, caduto sotto il peso della croce, …
L: Jesus, Man of Sorrows, High Priest of the New Covenant, Lamb
of God,...
...you take away the sins of the world
A: have mercy on us.
P: Jesús, Varón de dolores, Sumo sacerdote de la nueva alianza,
Cordero de Dios, …
… tú quitas el pecado del mundo
R: ten misericordia de nosotros.
L: Jesus, who on the Mount of Olives was sorrowful unto death,
who was covered with sweat as with blood, who submitted to
the will of the Father,...
P: Jesús, afligido en el monte de los olivos hasta la muerte, cubierto con sudor de sangre, entregado a la voluntad del Padre, …
L: Jesus, betrayed by Judas, abandoned by the disciples, denied by
Peter…
L: Jesus, deprived of liberty, whipped, crowned with thorns and
mocked
L: Jesus, accused by false witnesses, thrown before the Sanhedrin,
condemned to die...
L: Jesus, laden with the Cross, led like a lamb to the slaughter,
P: Jésus, homme des douleurs, grand prêtre de la Nouvelle Alliance, Agneau de Dieu...
...qui enlèves le péché du monde
A: prends pitié de nous.
P: Jésus, au Mont des Oliviers, l’âme triste à en mourir, le corps
couvert d’une sueur semblable à des gouttes de sang, abandonné à la volonté du Père…
P: Jesús, traicionado por Judas, abandonado por los discípulos,
negado por Pedro, …
P: Jesús, privado de libertad, golpeado por los azotes, coronado
con espinas y despreciado con burlas, …
P: Jesús, acusado por falsos testigos, infamado por el Sanedrín,
condenado a muerte, …
P: Jesús, cargado con la cruz, como un cordero conducido al matadero, caído bajo el peso de la cruz, …
L: Jezu, Mężu Boleści, Najwyższy Kapłanie Nowego Przymierza,
Baranku Boży...,
...który gładzisz grzechy świata
W: zmiłuj się nad nami.
L: Jezu, na Górze Oliwnej aż do śmierci zasmucony, krwawym
potem oblany, posłuszny woli Ojca, ...
L: Jezu, zdradzony przez Judasza, opuszczony przez uczniów, od
Piotra zaparty, ...
P: Jésus, trahi par Judas, abandonné des disciples, renié par Pierre, …
L: Jezu, zniewolony, biczowany, cierniem koronowany i od ludzi
wyśmiany, ...
P: Jésus, privé de liberté, fouetté, couronné d’épines et tourné en
dérision, ...
L: Jezu, przez fałszywych świadków niesłusznie oskarżony i na
śmierć skazany, ...
P: Jésus, accusé par de faux témoignages, réprouvé par le Grand
Conseil, condamné à mort, …
L: Jezu, obarczony krzyżem, jak baranek na rzeź prowadzony i
upadający pod ciężarem krzyża, ...
83
83
5. Spiritual Toolbox
5.1.6 Kreuz-Verehrung
Veneration of the Cross
5.1.6
V: Jesus, der Kleider beraubt, ans Kreuz geschlagen, zu den Verbrechern gezählt, …
C: Gesù, spogliato delle vesti, innalzato sulla croce accanto ai
ladroni, …
V: Jesus, vom Durst gequält, mit Galle und Essig getränkt, in
Verlassenheit gestoßen, …
C: Gesù, tormentato dalla sete, dissetato con aceto e fiele, Gesù
abbandonato, …
V: Jesus, gehorsam bis zum Tod, am Kreuz gestorben, von der
Lanze durchbohrt, …
C: Gesù, obbediente fino alla morte, ucciso sulla croce, trafitto dalla lanca, …
V: Jesus, ins Grab gelegt, abgestiegen in das Reich des Todes, auferstanden in Herrlichkeit, …
C: Gesù, deposto nel sepolcro, disceso nel regno dei morti, asceso
al Regno di Dio Padre, …
(Freie) Fürbitten
Preghiere dei fedeli (libere)
Lied
Canto
Einladung zur Kreuzverehrung
Invito all’adorazione della croce
Ich bitte euch, liebe junge Brüder und Schwestern: SCHAUT AUF
DIESES KREUZ, kommt ihm ganz nahe, damit ihr erkennen könnt,
fallen under the weight of the Cross...
L: Jesus, stripped of his clothing, nailed to the Cross, counted
among criminals,...
Vi prego, cari giovani sorelle e fratelli: GUARDATE QUESTA CROCE,
avvicinatevi per poter capire con quanto amore meraviglioso il
P: Jesús, despojado de sus vestidos, clavado en la cruz, contado
entre los criminales, …
L: Jesus, plagued by thirst, given gall to drink, abandoned by all...
P: Jesús, torturado por la sed, con hiel y vinagre para beber, abandonado a la soledad, …
L: Jesus, obedient unto death, died on the Cross, pierced by the
lance...
P: Jesús, obediente hasta la muerte, muerto en cruz, atravesado
por la lanza, …
L: Jesus, laid in the tomb, descended among the dead, risen in
Glory...
P: Jesús, sepultado, descendido al reino de la muerte, resucitado
en la gloria, …
(Free) Prayers of Petition
Peticiones (Libres)
Song
Canción
Invitation to the Veneration of the Cross
Invitación para la adoración de la cruz
I ask you, dear young brothers and sisters: LOOK UPON THIS CROSS,
draw so close that you may grasp with what wonderful love the
Os pido, queridos hermanos y hermanas jóvenes: MIRAD A ESTA
CRUZ, acercaros a ella, para que podáis reconocer, con qué mara-
P: Jésus, chargé de la croix, comme un agneau conduit à l’abattoir, tombant sous le poids de la croix, …
L: Jezu, z szat obnażony, do krzyża przybity i do przestępców zaliczony, ...
P: Jésus, dépouillé de la tunique, cloué à la croix, compté parmi les
malfaiteurs, …
L: Jezu, spragniony, octem i żółcią napawany i opuszczony, ...
P: Jésus, torturé par la soif, abreuvé de vinaigre et de fiel, abandonné de tous, …
P: Jésus, obéissant jusqu’à la mort, mort sur la croix, transpercé
par une lance, …
P: Jésus, enseveli dans un tombeau, descendu aux enfers, ressuscité dans la gloire, …
Prière (intentions libres)
Chant
84
L: Jezu, posłuszny aż do śmierci, konający na krzyżu i włócznią
przebity, ...
L: Jezu, do grobu złożony, zstępujący do piekieł i w chwale Zmartwychwstały, ...
Spontaniczna modlitwa wiernych
Pieśń
Zaproszenie do adoracji Krzyża
Proszę Was, drodzy młodzi bracia i siostry: SPÓJRZCIE NA TEN
KRZYŻ, przybliżcie się do niego, abyście mogli przekonać się z jaką
84
5. Spiritual Toolbox
5.1.6 Kreuz-Verehrung
mit welch wunderbarer Liebe uns der Herr geliebt hat, und überlasst euch mit Freude seinem Werk der Erneuerung der Herzen.
(Johannes Paul II.)
Es folgt ein persönlicher Gestus der Verehrung (Kniebeuge, Kuss,
Niederlegung einer Blüte o. ä.).
Veneration of the Cross
5.1.6
Signore ci ha amato e ci ha riempito di gioia i nostri cuori rinnovati
da Lui.
(Giovanni Paolo II.)
Seguono gesti di adorazione personali (genuflessione, bacio, deposizione di un fiore, ecc.).
Vater unser
Padre nostro
Schlussgebet
Riti di conclusione
Segensbitte und Kreuzzeichen
Benedizione e segno della croce
Schlusslied
Canto di conclusione
Lord loved us, and the joy he left you in his work for the renewal of
hearts.
(John Paul II)
villoso amor el Señor nos ha amado, y abandonaros con alegría a
su obra de renovación de los corazones.
(Juan Pablo II.)
Afterward, each makes a personal gesture of veneration (genuflection, kiss, placing a flower at its base, or some other sign).
Sigue un gesto personal de adoración (entre otros: genuflexión,
beso, colocar una flor).
Our Father
Padre nuestro
Closing Prayer
Oración conclusiva
Blessing and Sign of the Cross
Bendición y señal de la cruz
Closing Song
Canción final
Invitation à la vénération de la croix
“Je vous en prie, chers jeunes frères et soeurs : CONTEMPLEZ CETTE
CROIX, approchez-vous en, afin de reconnaître de quel merveilleux
amour notre Seigneur nous a aimés, et de vous livrer avec joie à son
oeuvre de renouvellement des coeurs.“ (Jean Paul II.)
Suit un geste personnel d’adoration (génuflexion, baiser, dépôt
d’une fleur ou autre geste)
cudowną miłością pokochał nas Pan i oddajcie się z radością Jego
dziełu odnowy Waszego serca (Jan Paweł II).
Następuje osobisty znak oddania czci (uklęknięcie, pocałunek,
ukłon, złożenie kwiatu itp.)
Ojcze nasz
Modlitwa końcowa
Notre Père
Prośba o błogosławieństwo, znak krzyża św.
Prière de conclusion
Pieśń na zakończenie
Bénédiction et signe de croix
Chant final
85
85
5. Spiritual Toolbox
5.1.6 Kreuz-Verehrung
5.1.7 Eucharistiefeier
Order of the Mass
Eucharistiefeier
Célébration de l’Eucharistie
Eröffnung
Priester: Im Namen des Vaters und des Sohnes und
des Heiligen Geistes.
Alle:
Amen.
Salutation
Prêtre:
Assemblée:
Schuldbekenntnis
A: Ich bekenne Gott, dem Allmächtigen, und allen Brüdern und
Schwestern, dass ich Gutes unterlassen und Böses getan habe.
Ich habe gesündigt in Gedanken, Worten und Werken, durch
meine Schuld, durch meine Schuld, durch meine große Schuld.
Darum bitte ich die selige Jungfrau Maria, alle Engel und Heiligen
und euch, Brüder und Schwestern, für mich zu beten bei Gott
unserm Herrn.
Kyrie
P: Herr, erbarme dich.
A: Herr, erbarme dich.
P: Christus, erbarme dich.
A: Christus, erbarme dich.
P: Herr, erbarme dich.
A: Herr, erbarme dich.
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit.
Amen.
P: Le Seigneur soit avec vous.
A: Et avec votre esprit.
Préparation pénitentielle
A: Je confesse à Dieu tout-puissant, je reconnais devant mes frères
que j’ai péché en pensée, en parole, par action et par omission ;
oui, j’ai vraiment péché. C’est pourquoi je supplie la Vierge Marie,
les anges et tous les saints, et vous aussi, mes frères, de prier pour
moi le Seigneur notre Dieu.
Kyrie
P: Seigneur, prends pitié.
A: Seigneur, prends pitié.
P: O Christ, prends pitié.
A: O Christ, prends pitié.
P: Seigneur, prends pitié.
A: Seigneur, prends pitié.
Order of Mass
Celebración de la Eucaristía
Introductory Rites
Celebrant: In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy
Spirit.
People:
Amen.
C: The Lord be with you.
P: And also with you.
Apertura
Sacerdote: En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
Todos:
Amén.
S: El Señor esté con vosotros.
T: Y con tu espíritu.
Penitential Rite
C: I confess to almighty God, and to you, my brothers and sisters,
that I have sinned through my own fault, in my thoughts and in
my words, in what I have done, and in what I have failed to do;
and I ask blessed Mary, ever virgin, all the angels and saints, and
you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord, our God.
Confesión de los pecados
T: Yo confieso ante Dios todopoderoso y ante vosotros, hermanos y
hermanas, que he dejado de hacer el bien y he hecho el mal. He
pecado por mi culpa, por mi gran culpa, de pensamiento, palabra y obra. Por eso pido a la santa Virgen María, a los ángeles y a
los santos y a vosotros, hermanos y hermanas, que recéis por mí
a Dios nuestro Señor.
Kyrie
C: Lord, have mercy,
P: Lord, have mercy.
C: Christ, have mercy,
P: Christ, have mercy.
C: Lord, have mercy,
P: Lord, have mercy.
Kyrie (acto penitencial)
S: Señor, ten piedad.
T: Señor, ten piedad.
S: Cristo, ten piedad.
T: Cristo, ten piedad.
S: Señor, ten piedad.
T: Señor, ten piedad.
86 DEUTSCH/ENGLISH
FRANÇAIS/ESPAÑOL
86
5. Spiritual Toolbox
P: Der Herr sei mit euch.
A: Und mit deinem Geiste.
5.1.7
5.1.7 Eucharistiefeier
Order of the Mass
Gloria
P: Ehre sei Gott in der Höhe
A: und Friede auf Erden den Menschen seiner Gnade.Wir loben dich,
wir preisen dich, wir beten dich an, wir rühmen dich und danken
dir, denn groß ist deine Herrlichkeit:
Herr und Gott, König des Himmels, Gott und Vater, Herrscher
über das All, Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus.
Herr und Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, du nimmst hinweg
die Sünde der Welt: erbarme dich unser;
du nimmst hinweg die Sünde der Welt: nimm an unser Gebet;
du sitzest zur Rechten des Vaters: erbarme dich unser.
Denn du allein bist der Heilige, du allein der Herr, du allein der
Höchste: Jesus Christus, mit dem Heiligen Geist zur Ehre Gottes
des Vaters. Amen.
Gloria
P: Gloire à Dieu, au plus haut des cieux,
A: Et paix sur la terre aux hommes qu’il aime. Nous te louons, nous
te bénissons, nous t’adorons, nous te glorifions, nous te rendons
grâce, pour ton immense gloire.
Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Seigneur,
Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, le Fils du
Père. Toi qui enlèves le péché du monde, prends pitié de nous;
Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière;
Toi qui es assis à la droite du Père, prends pitié de nous.
Car toi seul es saint, Toi seul es Seigneur, Toi seul es le Très-Haut,
Jésus Christ, avec le Saint-Esprit Dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.
Nach der Lesung
Lektor: Wort des lebendigen Gottes.
A: Dank sei Gott
Gloria
P: Glory to God in the highest,
A: and peace to his people on earth. Lord God, heavenly King,
almighty God and Father, we worship you, we give you thanks,
we praise you for your glory.
Lord Jesus Christ, only Son of the Father, Lord God, Lamb of God,
you take away the sin of the world: have mercy on us; you are
seated at the right hand of the Father: receive our prayer. For you
alone are the Holy One, you alone are the Lord, You alone are the
Most High, Jesus Christ, with the Holy Spirit, in the glory of God
the Father. Amen.
Opening Prayer
P: Let us pray ...
A: Amen.
At the end of the reading
Reader: This is the Word of the Lord
P: Thanks be to God.
87 DEUTSCH/ENGLISH
Oraison du jour
P: Prions le Seigneur ...
A: Amen.
Après la lecture
L: Parole du Seigneur.
A: Nous rendons grâce à Dieu.
Gloria
S: Gloria a Dios en el cielo
T: y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor. Por tu inmensa gloria te alabamos, te bendecimos, te adoramos, te glorificamos, te damos gracias, Señor Dios, Rey celestial, Dios Padre todopoderoso.
Señor, Hijo único, Jesucristo, Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del
Padre; tú que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros; tú que quitas el pecado del mundo, atiende nuestra súplica;
tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros; porque sólo tú eres Santo, sólo tú Señor, sólo tú Altísimo,
Jesucristo, con el Espíritu Santo en la gloria de Dios Padre, Amén.
Oración del día
S: Oremos ...
A: Amén.
Después de la lectura
S: Palabra de Dios.
T: Te alabamos, Señor.
FRANÇAIS/ESPAÑOL
87
5. Spiritual Toolbox
Tagesgebet
P: Lasset uns beten ...
A: Amen.
5.1.7.
Order of the Mass
Vor dem Evangelium
P: Der Herr sei mit euch.
A: Und mit deinem Geiste.
P: Aus dem heiligen Evangelium nach ...
A: Ehre sei dir, o Herr.
Avant l’Evangile
P: Le Seigneur soit avec vous.
A: Et avec votre esprit.
P: Evangile de Jésus-Christ selon saint ...
A: Gloire à toi, Seigneur.
Nach dem Evangelium
P: Evangelium unseres Herrn Jesus Christus.
A: Lob sei dir, Christus.
Après l’Evangile
P: Acclamons la Parole de Dieu.
A: Louange à toi, Seigneur Jésus.
Predigt
Homélie
Credo
Das Apostolische Glaubensbekenntnis
A: Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, den Schöpfer
des Himmels und der Erde,
und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn,
empfangen durch den Heiligen Geist, geboren von der Jungfrau
Maria, gelitten unter Pontius Pilatus, gekreuzigt, gestorben und
begraben, hinabgestiegen in das Reich des Todes, am dritten Tage
auferstanden von den Toten, aufgefahren in den Himmel; er sitzt
zur Rechten Gottes, des allmächtigen Vaters: von dort wird er
kommen, zu richten die Lebenden und die Toten.
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige katholische Kirche,
Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, Auferstehung der Toten und das ewige Leben. Amen.
Credo
Symbole des Apôtres
A: Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la
terre.
Et en Jésus Christ, son Fils unique, notre Seigneur; qui a été conçu
du Saint Esprit, est né de la Vierge Marie, a souffert sous Ponce
Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli, est descendu aux
enfers, le troisième jour est ressuscité des morts, est monté aux
cieux, est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, d’où il
viendra juger les vivants et les morts.
Je crois en l’Esprit Saint, à la sainte Église catholique, à la communion des saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de
la chair, à la vie éternelle. Amen.
Gospel
C: The Lord be with you.
P: And also with you.
C: A reading from the Holy Gospel according to …
P: Glory to you, Lord!
Antes del Evangelio
S: El Señor esté con vosotros.
T: Y con tu espíritu.
S: Del santo Evangelio según san ...
T: Gloria a ti, Señor.
After the Gospel
C: This is the Gospel of the Lord.
P: Praise to you, Lord Jesus Christ.
Después del Evangelio
S: Evangelio de nuestro Señor Jesucristo. (Palabra del Señor)
T: Gloria a Ti, Señor Jesús.
Homily
Homilia
Profession of Faith
Apostles’ Creed
P: I believe in God, the Father almighty, creator of heaven and earth.
I believe in Jesus Christ, his only Son, our Lord. He was conceived
by the power of the Holy Spirit and born of the Virgin Mary. He
suffered under Pontius Pilate, was crucified, died, and was buried.
He descended to the dead. On the third day he rose again. He
ascended into heaven, and is seated at the right hand of the
Father. He will come to judge the living and the dead.
I believe in the Holy Spirit, the holy catholic Church, the communion of saints, the forgiveness of sins, the resurrection of the
body, and the life everlasting. Amen.
Credo
Símbolo de los Apóstoles
T: Creo en Dios, Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra.
Creo en Jesucristo, su único Hijo, nuestro Señor; que fue concebido por obra y gracia del Espíritu Santo, nació de Santa María
Virgen, padeció bajo el poder de Poncio Pilato, fue crucificado,
muerto y sepultado; descendió a los infiernos, al tercer día resucitó de entre los muertos, subió a los cielos, y está sentado a la
derecha de Dios, Padre todopoderoso. Desde allí ha de venir a juzgar a vivos y muertos.
Creo en el Espíritu Santo, la santa Iglesia católica, la comunión de
los santos, el perdón de los pecados, la resurrección de la carne y
la vida eterna. Amén.
88 DEUTSCH/ENGLISH
5.1.7.
FRANÇAIS/ESPAÑOL
88
5. Spiritual Toolbox
5.1.7 Eucharistiefeier
5.1.7 Eucharistiefeier
Order of the Mass
Fürbitten
... (Lasset zum Herrn uns beten:)
A: Wir bitten dich, erhöre uns.
Intercessions
... (Prions le Seigneur:)
A: Nous t’en prions, écoute-nous.
Eucharistisches Hochgebet
P: Der Herr sei mit euch.
A: Und mit deinem Geiste.
P: Erhebet die Herzen.
A: Wir haben sie beim Herrn.
P: Lasset uns danken dem Herrn, unserm Gott.
A: Das ist würdig und recht.
Prière eucharistique
P: Le Seigneur soit avec vous.
A: Et avec votre esprit.
P: Élevons notre coeur.
A: Nous le tournons vers le Seigneur.
P: Rendons grâce au Seigneur notre Dieu.
A: Cela est juste et bon.
Sanctus
A: Heilig, heilig, heilig Gott, Herr aller Mächte und Gewalten. Erfüllt
sind Himmel und Erde von deiner Herrlichkeit. Hosanna in der
Höhe.
Hochgelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn. Hosanna in
der Höhe.
Sanctus
A: Saint ! Saint ! Saint, le Seigneur, Dieu de l’univers ! Le ciel et la
terre sont remplis de ta gloire. Hosanna au plus haut des cieux.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur. Hosanna au plus
haut des cieux.
Anamnèse
P: Il est grand le mystère de la foi.
A: Nous proclamons ta mort, Seigneur Jésus nous célébrons ta résurrection nous attendons ta venue dans la gloire.
Prayer of the Faithful
C: … let us pray to the Lord.
P: Lord, hear our prayer.
Plegaria universal
S: ... (Oremos al Señor:)
T: Te rogamos, óyenos.
Eucharistic Prayer
C: The Lord be with you.
P: And also with you.
C: Lift up your hearts.
P: We lift them up to the Lord.
C: Let us give thanks to the Lord, our God.
P: It is right to give him thanks and praise.
Plegaria Eucarística
S: El Señor esté con vosotros.
T: Y con tú espíritu.
S: Levantemos el corazón.
T: Lo tenemos levantado hacia el Señor.
S: Demos gracias al Señor, nuestro Dios.
T: Es justo y necesario.
Holy, Holy (Sanctus)
P: Holy, holy, holy Lord, God of power and might, Heaven and earth
are full of your glory. Hosanna in the highest. Blessed is he who
comes in the name of the Lord. Hosanna in the highest.
Santo
T: Santo, santo, santo es el Señor, Dios del universo. El cielo y la tierra están llenos de tu gloria. Hosana en el cielo. Bendito el que viene en nombre del Señor. Hosana en el cielo.
Memorial Acclamation
C: Let us proclaim the mystery of faith:
P: Christ has died, Christ is risen, Christ will come again.
Aclamación después de la consagración
S: Este es el Misterio de nuestra fe.
T: Anunciamos tu muerte, proclamamos tu resurrección, Ven, Señor Jesús.
89 DEUTSCH/ENGLISH
FRANÇAIS/ESPAÑOL
89
5. Spiritual Toolbox
Ruf nach dem Einsetzungsbericht
P: Geheimnis des Glaubens.
A: Deinen Tod, o Herr, verkünden wir und deine Auferstehung
preisen wir bis du kommst in Herrlichkeit.
5.1.7.
5.1.7 Eucharistiefeier
Order of the Mass
Vaterunser
A: Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich
komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser
tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie
auch wir vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in
Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in
Ewigkeit. Amen.
Notre Père
A: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton
règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous
nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont
offensés. Et ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous
du Mal.
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire, pour les siècles des siècles. Amen.
Friedensgruß
P: Der Friede des Herrn sei allezeit mit euch.
A: Und mit deinem Geiste.
P: Gebt einander ein Zeichen des Friedens.
A: (Austausch des Friedensgrußes) Der Friede sei mit dir.
Agnus Dei
A: Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
Erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
Erbarme dich unser.
Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünde der Welt:
Gib uns deinen Frieden.
5.1.7.
Signe de paix
P: Que la paix du Seigneur soit toujours avec vous.
A: Et avec votre esprit.
P: Dans la charité du Christ, donnez-vous la paix.
A: (Échange du geste de paix) La paix du Christ.
Agnus Dei
A: Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de
nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, prends pitié de
nous.
Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde, donne-nous la
paix.
Padre nuestro
T: Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como
en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras
ofensas, como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por siempre, Señor.
Amen.
Sign of Peace
C: The Peace of the Lord be with you always.
P: And also with you.
C: Let us offer each other a sign of peace.
P: (Sign of peace) Peace be with you.
Saludo de la paz
S: La paz del Señor esté siempre con vosotros.
T: Y con tu espíritu.
S: Daros un gesto de paz.
T: (Intercambio del saludo de paz) La paz esté contigo.
Agnus Dei
C: Lamb of God, you take away the sins of the world:
have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world:
have mercy on us.
Lamb of God, you take away the sins of the world:
grant us peace.
Cordero de Dios
T: Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo:
ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo:
ten piedad de nosotros.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo:
danos la paz.
90 DEUTSCH/ENGLISH
FRANÇAIS/ESPAÑOL
5. Spiritual Toolbox
Our Father
P: Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us
this day our daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us from evil.
For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and
forever. Amen.
90
Order of the Mass
Zur Kommunion
P: Seht das Lamm Gottes, das hinwegnimmt die Sünden der Welt.
A: Herr, ich bin nicht würdig, dass du eingehst unter mein Dach, aber
sprich nur ein Wort, so wird meine Seele gesund.
Communion
P: Voici l’Agneau de Dieu qui enlève le péché du monde.
A: Seigneur, je ne suis pas digne de te recevoir mais dis seulement
une parole et je serai guéri.
Segen
P: Der Herr sei mit euch.
A: Und mit deinem Geiste.
P: Es segne euch der allmächtige Gott, der Vater und der Sohn und
der Heilige Geist.
A: Amen.
Bénédiction
P: Le Seigneur soit avec vous.
A: Et avec votre esprit.
P: Que Dieu tout-puissant vous bénisse, le Père, le Fils et le SaintEsprit.
A: Amen.
P: Gehet hin in Frieden.
A: Dank sei Gott dem Herrn.
P: Allez dans la paix du Christ.
A: Nous rendons grâce à Dieu.
Communion
C: This is the Lamb of God who takes away the sins of the world.
Happy are those who are called to his supper.
P: Lord, I am not worthy to receive you, but only say the word and
I shall be healed.
Comunión
S: Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
T: Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra
tuya bastará para sanarme.
Blessing
C: The Lord be with you.
P: And also with you.
C: May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the
Holy Spirit.
P: Amen.
S: Go in peace to love and serve the Lord.
P: Thanks be to God
91 DEUTSCH/ENGLISH
5.1.7.
Bendición
S: El Señor esté con vosotros.
T: Y con tu espíritu.
S: La bendición de Dios todopoderoso, Padre, Hijo + y Espíritu Santo, descienda sobre vosotros.
T: Amén.
S: Podéis ir en paz.
T: Demos gracias a Dios.
FRANÇAIS/ESPAÑOL
91
5. Spiritual Toolbox
5.1.7 Eucharistiefeier
5. Spiritual Toolbox
5.2 Gebete und Anleitungen
Prayers and instructions
Prières et autres indications
Preghiere e istruzioni
Oraciones e indicaciones
Zbiór modlitw
92
93
5.2.1 Grundgebete
Basic prayers
5.2.1
Zum Kreuzzeichen
Il segno della Croce
Im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo.
Amen.
Amen.
Vaterunser
Padre nostro
Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir
vergeben unseren Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung,
sondern erlöse uns von dem Bösen.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, venga il tuo
Regno, sia fatta la tua volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi
il nostro pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti come noi li
rimettiamo ai nostri debitori e non ci indurre in tentazione ma liberaci del male.
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit.
Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria nei secoli.
Amen.
Amen.
Sign of the Cross
La señal de la cruz
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
En el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo.
Amen.
Amén.
Our Father
Padre nuestro
Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name; thy kingdom
come; thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our
daily bread; and forgive us our trespasses as we forgive those who
trespass against us; and lead us not into temptation, but deliver us
from evil.
Padre nuestro, que estás en el cielo, santificado sea tu Nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. Danos hoy nuestro pan de cada día; perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos
dejes caer en la tentación, y líbranos del mal.
For the kingdom, the power, and the glory are yours, now and forever.
Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria por los siglos de los sigos.
Amén.
Signe de croix
Znak krzyża
Au nom du Père, et du Fils, et du Saint Esprit.
W Imię Ojca i Syna, i Ducha Świętego
Amen.
Amen.
Notre Père
Ojcze nasz
Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, que ton
règne vienne, que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour. Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés. Et
ne nous soumets pas à la tentation, mais délivre-nous du Mal.
Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się imię Twoje; przyjdź królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie, tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako
i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszeni, ale nas zbaw ode Złego.
Car c’est à toi qu’appartiennent le règne, la puissance et la gloire
pour les siècles des siècles.
Bo Twoje jest Królestwo i Potęga i Chwała na wieki.
Amen.
Amen.
94
94
5. Spiritual Toolbox
Amen.
5.2.1 Grundgebete
Basic prayers
Ave Maria
Ave Maria
Gegrüßet seist du Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist
gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines
Leibes, Jesus.
Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con te, tu sei benedetta fra le
donne, benedetto è il frutto del seno tuo Gesù.
Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der
Stunde unseres Todes.
5.2.1
Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi peccatori, adesso e nell’ora
della nostra morte.
Amen.
Ehre sei dem Vater
Gloria al Padre
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit.
Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo,
come era nel principio, ora e sempre, nei secoli dei secoli.
Amen.
Amen.
Hail Mary
Ave Maria
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you! Blessed are you among
women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
Dios te salve María, llena eres de gracia, el Señor es contigo, bendita
tú eres entre todas las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre Jesús.
Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour
of our death.
Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros pecadores ahora y
en la hora de nuestra muerte.
Amen.
Amén.
Glory Be
Gloria al Padre
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
As it was in the beginning is now and ever shall be, world without
end.
Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo,
como era en un principio, ahora y siempre y por los siglos de los siglos.
Amen
Amén.
Ave Maria
Zdrowaś Maryjo
Je vous salue Marie, pleine de grâce, le Seigneur est avec vous. Vous
êtes bénie entre toutes les femmes et Jésus, le fruit de vos entrailles
est béni.
Zdrowaś Maryjo, łaski pełna, Pan z Tobą, błogosławionaś Ty między
niewiastami i błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus.
Sainte Marie, mère de Dieu, priez pour nous, pauvres pécheurs, maintenant et à l’heure de notre mort.
Święta Maryjo, Matko Boża, módl się za nami grzesznymi teraz i w
godzinę śmierci naszej.
Amen.
Amen.
Gloire au Père
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit,
au Dieu qui est, qui était, et qui vient,
pour les siècles des siècles.
Chwała Ojcu
Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu.
Jak była na początku, teraz i zawsze, i na wieki wieków.
Amen.
Amen.
95
95
5. Spiritual Toolbox
Amen.
5.2.1 Grundgebete
Basic prayers
5.2.1
Vorbereitungsgebet (von Ignatius von Loyola)
Preghiera di preparazione (Ignazio di Loyola)
Herr, gib mir die Gnade, dass alle meine Absichten, Handlungen und
Beschäftigungen rein auf Dienst und Lobpreis deiner göttlichen Majestät hingeordnet seien.
Signore, dammi la Grazia, di volgere tutte le mie intenzioni, azioni e
occupazioni al servizio e alla lode della tua divina maestà.
Suscipe (von Ignatius von Loyola)
Suscipe (Ignazio di Loyola)
Nimm hin, o Herr, meine ganze Freiheit. Nimm an mein Gedächtnis,
meinen Verstand und meinen ganzen Willen. Was ich habe und besitze, hast du mir geschenkt. Ich gebe es dir wieder ganz und gar zurück
und überlasse alles dir, dass du es lenkst nach deinem Willen. Nur deine Liebe schenke mir mit deiner Gnade. Dann bin ich reich genug und
suche nichts weiter.
Prendi o Signore, e accetta tutta la mia libertà, la mia memoria, il mio
intelletto, la mia volontà, tutto quello che ho e possiedo. Tu me lo hai
dato; a Te Signore lo ridono. Tutto è tuo: di tutto disponi secondo la
tua piena volontà. Dammi il tuo amore e la tua grazia, e questo solo
mi basta.
Preparatory Prayer (by Ignatius of Loyola)
Oración preparatoria (de Ignacio de Loyola)
Lord, grant me the grace that all my intentions, actions, and activities
may be ordered purely to the service and praise of your divine Majesty.
Señor, dame tu gracia para que todas mis intenciones, mis esfuerzos,
mis sentimientos y mis pensamientos se orienten para tu servicio y
alabanza.
Take, Lord, receive (by St. Ignatius Loyola)
Tomad, Señor, y recibid toda mi libertad, mi memoria, mi entendimiento y toda mi voluntad; todo mi haber y mi poseer. Vos me lo disteis, a Vos, Señor, lo torno. Todo es Vuestro: disponed a Vuestra Voluntad. Dadme Vuestro Amor y Gracia, que ésta me basta.
Prière préparatoire (Ignace de Loyola)
Modlitwa przygotowawcza (Św. Ignacy z Loyoli)
Seigneur, je te demande ta grâce pour que toutes mes intentions, tous
mes actes, toutes mes préoccupations soient exclusivement destinés
à ton service et à ta louange.
Panie, daj mi łaskę, aby wszystkie moje zamiary, decyzje i czyny były
skierowane w sposób godny do wyłącznej służby i chwały Twojego
Boskiego Majestatu.
Suscipe (Ignace de Loyola)
Modlitwa oddania się (Św. Ignacy z Loyoli)
Prends, Seigneur, et reçois toute ma liberté, ma mémoire, mon intelligence et toute ma volonté; tout ce que j’ai et tout ce que je possède;
Tu me l‘as donné, à Toi, Seigneur, je le rends. Tout est à Toi, disposesen selon ton entière volonté. Donne-moi seulement de T’aimer et
donne-moi ta grâce, elle me suffit.
Zabierz, Panie i przyjmij całą wolność moją, pamięć moją i rozum i
wolę mą całą, cokolwiek mam i posiadam. Ty mi to wszystko dałeś,
Tobie to, Panie, oddaję. Twoje jest wszystko. Rozporządzaj tym w
pełni, wedle swej woli. Daj mi jedynie miłość twą i łaskę, albowiem to
mi wystarcza.
96
96
5. Spiritual Toolbox
Oración de entrega (de Ignacio de Loyola)
Take, Lord, and receive all my liberty, my memory, my understanding,
and all my will – all that I have and possess. You, Lord, have given all
that to me. I now give it back to you, O Lord. All of it is yours. Dispose
of it according to your will. Give me only your love and your grace,
that is enough for me.
Beten in der Stille
5.2.2
Das persönliche Gebet in der Stille ist eine ganz zentrale Weise des
christlichen Betens. Jesus zog sich oft zurück, um in der Einsamkeit zu
beten (vgl. Mk 1,35; Lk 5,16), besonders wenn er wichtige Entscheidungen zu treffen hatte, wie z.B. bei der Wahl der Apostel (vgl. Lk
6,12) oder vor seiner Passion (vgl. Mt 26,36). In der Stille suchte und
fand er die Nähe zu Gott, seinem Vater.
Im stillen Gebet können auch wir die Nähe Gottes entdecken. In der
Stille mit und vor Gott sein zu können ist ein großes Geschenk. Im Verharren vor seinem Angesicht und im Lauschen auf unser Inneres zeigt
sich, wer Gott ist und wer wir sind – und wohin unser Lebensweg
gehen soll.
97
•
Ich suche mir einen Ort, an dem ich ungestört bin und mich wohl
fühle. Ich nehme eine angenehme Körperhaltung ein, in der ich
es längere Zeit aushalten und innerlich aufmerksam sein kann.
•
Ich beginne meine Gebetszeit mit einer Geste (z.B. mit dem
Kreuzzeichen) oder mit einer Verbeugung.
Ich werde innerlich still. Ich achte auf meinen Atem – wie er
kommt und wie er geht. Ich verweile eine zeitlang dabei.
•
Dann wende ich mich Gott zu. Ich eröffne mein Gebet mit einer
kurzen Bitte um seine Unterstützung, z.B. so: „Herr, ich möchte
diese Zeit ganz für Dich da sein. Bitte lass alles, was ich jetzt denke, will und fühle, ganz auf Dich hin ausgerichtet sein.“
•
Jetzt beginnt die eigentliche Gebetszeit. Ich kann sie verschieden
gestalten:
•
Ich kann einfach still vor Gott da sein. – Hören, Lauschen,
Anbeten, …
•
Oder, wenn ich in der Natur bin, spüren, wie Gott in der
Schöpfung anwesend ist. Wie er alles erhält und umsorgt und
für mich da ist.
•
Oder ich kann mir einen kurzen Abschnitt aus der Bibel auswählen und ihn zu mir sprechen lassen: Ich versuche mir vorzustellen, wie das damals war; was die beteiligten Personen
gedacht und erlebt haben; wie ich mich an ihrer Stelle verhalten würde; was das für mich bedeuten könnte...
•
Die letzen Minuten meiner Gebetszeit sind dem ausdrücklichen
Gespräch mit Gott gewidmet: Ich knüpfe an dem an, was sich mir
in der Gebetszeit gezeigt hat. Ich versuche dabei mit ihm mit richtigen inneren Worten zu sprechen. Alles darf hier gesagt und
angesprochen werden.
•
Ich ende mit einem Vaterunser und beschließe meine Gebetszeit
mit einer Geste oder einem anderen Ritual.
•
Nach der Gebetszeit schaue ich noch einmal auf den Verlauf des
Gebetes zurück. Wie ist es mir ergangen, was hat sich gezeigt?
Ich kann es mir notieren, z.B. im Pilgerhandbuch.
DEUTSCH
98
5. Spiritual Toolbox
Anleitung
5.2.2 Silent prayer
Oraison silencieuse
Silent prayer is a very central way of Christian prayer. Jesus often withdrew to pray, all by himself (see Mk 1:35; Lk 5:16), especially when
he had important decisions to make, such as the choice of the Apostles (see Lk 6:12) or before his passion (see Mt 26:36). He sought and
found intimacy with God his Father in silence.
L’oraison personnelle silencieuse est une forme très importante de la
prière chrétienne. Jésus lui-même s’est souvent retiré pour pouvoir
prier dans la solitude (Mc 1,35; Lc 5,16), particulièrement lorsqu’il a
eu à prendre des décisions importantes, comme par exemple avant le
choix des Apôtres (Lc 6,12) ou avant sa Passion (Mt 26,36). Dans le
silence, il recherchait et trouvait la proximité avec Dieu, son Père.
Instructions
•
•
•
•
•
I look for a place – free from noise and distraction – where I can
feel at ease. I find a comfortable body posture in which I can
remain for a long while and focus.
Dans la prière silencieuse, nous pouvons nous aussi découvrir la
proximité de Dieu. Pouvoir se tenir en silence avec et devant Dieu est
un grand cadeau. Persévérer dans ce face à face et dans l’écoute
attentive de notre intériorité, c’est laisser paraître qui est Dieu et qui
nous sommes. Mais aussi nous indiquer dans quelle direction notre
chemin de vie doit aller.
Déroulement
•
I begin my prayer time with a gesture (e.g. the sign of the cross
or by bowing reverently). I create interior silence. I become aware of my breath – as I breathe in and breathe out. I spend some
time with that.
Je recherche un endroit où je me sente bien et où je ne serai pas
dérangé. Je choisis une attitude corporelle confortable que je
puisse conserver un long moment.
•
Then I turn to God. I open my prayer with a brief request for God’s
assistance, for example: “Lord, I would like to be entirely open to
you. Please let all that I think, want and feel to be fully directed
to you and to prayer.”
Je commence mon temps de prière par un geste (par exemple un
signe de croix) ou par une inclination. Je me rends intérieurement
silencieux. Je fais attention à ma respiration – comment j’inspire
et comment j’expire. Je m’arrête là-dessus un certain temps.
•
Ensuite je me tourne vers Dieu. Je commence ma prière en lui
demandant son soutien, par exemple: “ Seigneur, je voudrais vivre ce temps en étant complètement présent à toi. S’il te plaît, laisse tout ce que je pense maintenant, tout ce que je veux, tout ce
que je ressens, se tourner vers toi et monter dans la prière. “
•
Je suis maintenant entré dans le vif de la prière. Cela peut prendre des formes différentes:
This is when my prayer time really begins. I can organise my time
in different ways.
•
I can simply remain in silence before God – listening attentively, adoring God.
•
Or, if I am surrounded by nature, I can feel how God is present in creation – how God maintains all that exists and cares
for it and how God is there for me.
•
Or I can choose a brief passage from the Bible and let it speak to me: I try to imagine the situation at that time, what the
persons concerned thought and experienced; how I would
have behaved in their place... I pay attention to my feelings
and bring everything into prayer.
I dedicate the last minutes of my prayer time specifically to converse with God. I go over what became apparent in my prayer
time. I open up my soul to God. I can put questions to God; I can
thank God for something, I can ask God for something, complain
about something or praise God. Anything can be said and expressed at this time.
•
I conclude with an Our Father and bring my prayer time to a close with a gesture or another ritual.
•
After my prayer time, I take a look back at how my prayer unfolded. What happened? What came into view? What moved me?
I can take a note of this, for instance, on the blank pages in my
Pilgrim’s Handbook.
98 ENGLISH
•
Je peux simplement me tenir en silence devant Dieu. – écouter attentivement, adorer,...
•
Si je suis dans la nature, je peux sentir comment Dieu est présent à sa Création, comment il la soutient et l’entoure de sa
sollicitude et comment il est là pour moi.
•
Je peux choisir un court passage de la Bible et m’en laisser
imprégner. Je cherche à me représenter la scène : ce que les
personnes présentes pensent et vivent, comment j’agirais à
leur place...
•
Les dernières minutes de ce temps de prière sont expressément
consacrées au coeur à coeur avec Dieu en lien avec ce que ce
temps de prière m’a révélé. J’essaie de parler à Dieu avec des mots
qui viennent vraiment du plus profond de moi : Ici, tout peut être
dit et tout peut être abordé.
•
Je termine par un Notre Père et conclus mon temps de prière par
un geste ou un autre signe personnel.
•
Après ce temps de prière, je reviens sur ce qui s’y est déroulé.
Qu’est-ce qui s’est passé pour moi pendant ce temps. Je peux le
noter, par exemple sur les pages blanches de ce carnet.
FRANÇAIS
98
5. Spiritual Toolbox
In silent prayer, we too can discover how close to us God really is. To
be able to be with God and before God in silence is a great gift. By
remaining in God’s presence and listening to our inner self, we can
begin to know who God is, who we are and which way our life should
be heading.
5.2.2
5.2.2 Pregare in silenzio
Oración en silencio
5.2.2
La preghiera personale in silenzio è un aspetto centrale della vita cristiana. Gesù si ritira spesso a pregare in solitudine (Mc 1,35; Lc 5,16),
specialmente quando deve prendere delle decisioni difficili, ad esempio scegliere gli Apostoli (Luca 6,12), oppure prima della sua Passione (Matteo 26,36). Nel silenzio cercava e riusciva a trovare la vicinanza con Dio suo Padre.
La oración personal en silencio es básica en la oración cristiana. Jesús
se apartó a menudo para rezar en soledad (cfr. Mc 1,35; Lc 5,16),
especialmente si tenía que tomar decisiones importantes, como por
ejemplo la elección de los apóstoles (cfr. Lc 6,12) o ante su pasión (cfr.
Mt 26,36). En el silencio Jesús buscó y encontró la cercanía de Dios,
su Padre.
Anche noi possiamo scoprire la vicinanza di Dio nella preghiera silenziosa; riuscire a restare in silenzio con Dio e davanti a Dio è un gran
dono. Stando davanti a Lui, Egli si rivela, ci rivela noi stessi e ci mostra
il cammino.
En la oración en silencio nosotros también podemos descubrir la cercanía de Dios. Poder estar en silencio con Dios y ante Dios es un gran
regalo. Con perseverancia ante su rostro y con la escucha de nuestro
interior se muestra, quién es Dios y quiénes somos nosotros – y hacia
donde debe encaminarse nuestra vida.
Istruzioni
•
Cerco un luogo in cui mi trovo a mio agio e posso restare tranquillo. Scelgo una posizione del corpo comoda, per poter rimanere calmo per un tempo abbastanza lungo, che consenta una
certa attenzione interiore. Inizio il mio tempo di preghiera con un
gesto (es.: il segno della croce) oppure con un inchino.
Cerco di trovare il silenzio interiore, mi aiuto concentrandomi
inizialmente sulla mia respirazione – seguendo l’inspirazione e l’espirazione - e trascorro alcuni minuti con questo esercizio.
•
Poi mi rivolgo a Dio ed inizio la mia preghiera con una piccola
richiesta di aiuto, es.: “Signore, vorrei dedicare questo tempo
completamente a Te. Ti prego, lasciami portare tutto verso di te:
i miei pensieri, i miei desideri, le mie sensazioni e la mia preghiera.“
•
Ora inizia il tempo completamente dedicato alla preghiera. Posso
pregare in diversi modi:
Introducción
•
Busco un sitio donde me encuentre bien y no pueda ser molestado. Tomo una postura corporal cómoda, en la que pueda permanecer así un buen rato y pueda prestar atención a mi interior.
Empiezo mi oración con un gesto (p.ej. con la señal de la cruz) o
con una reverencia.
•
Permanezco en silencio. Presto atención a mi respiración: cómo
viene y cómo va. Permanezco así un buen rato.
•
Entonces me dirijo a Dios. Inicio mi oración con una breve petición pidiendo su ayuda, p.ej,: “Señor, me gustaría estar todo este
tiempo por ti. Te pido que deje todo lo que ahora pienso, quiero
y siento, y que me centre en ti y en la oración.“
•
Ahora empieza propiamente el tiempo de oración. Lo puedo
hacer de diferentes maneras:
•
•
Resto semplicemente in silenzio davanti a Dio. – Sento, ascolto, resto in adorazione, …
Puedo estar sencillamente en silencio ante Dios. – Oír, escuchar, adorar, …
•
•
Oppure, se sono a contatto con la natura, provo a cercare di
rintracciare la presenza di Dio nella creazione per capire come
Egli riesca a conservare tutto e ad aver cura tutto.
O, si me encuentro en la naturaleza, puedo experimentar
como Dios está presente en la creación. Cómo Él lo sostienne
y lo cuida todo y se hace presente en la creación por mi bien.
•
•
Oppure, scelgo un piccolo brano della Bibbia e mi lascio guidare: provo a pormi davanti a questo brano riflettendo su ciò
che fanno le persone lì descritte, cosa pensano, come vivono,
come mi comporterei io al loro posto?
O puedo seleccionar una breve texto de la Biblia y dejar que
me interpele: intento imaginarme cómo eran las cosas entonces; qué pensaron y vivieron las personas que se citan en el
texto; como yo me comportaría en su lugar… Yo percibo mis
sentimientos y los llevo a la oración.
•
Dedico gli ultimi minuti del mio tempo di preghiera a un dialogo
diretto con Dio: mi riallaccio a quello che mi ha mostrato durante la preghiera cercando insieme a Lui di trovare nel mio intimo le
parole giuste per parlargli. In questo momento posso dire tutto e
posso parlare di tutto!
•
Los últimos minutos de mi tiempo de oración los dedico explícitamente a hablar con Dios: hablo con el Señor sobre lo que se me
ha mostrado en mi tiempo de oración. Intento hablar con Él con
las palabras interiores acertadas. Todo puede ser dicho y hablado
aquí.
•
Concludo con un Padre nostro e termino la mia preghiera con un
gesto.
•
Acabo con un Padrenuestro y termino mi tiempo de oración con
un gesto u otro ritual.
•
Alla fine della preghiera ripenso al tempo che ho appena vissuto.
Come è andata? Cosa mi ha mostrato Dio? Cosa mi ha scosso?
Posso annotare le mie sensazioni nel Libretto del pellegrino.
•
Después del tiempo de oración, me fijo en su desarrollo. ¿Cómo
ha ido?, ¿qué me ha enseñado?, ¿qué me ha movido? Puedo
tomar notas de todo ello, p.ej. en el manual del peregrino.
98 ITALIANO
ESPAÑOL
98
5. Spiritual Toolbox
•
5.2.2 Modlitwa w ciszy
Geistliche Begleitung
Cicha osobista rozmowa z Bogiem jest podstawowym elementem
chrześcijańskiej modlitwy. Pan Jezus często oddalał się, aby modlić się
w samotności (por. Mk 1,33; Łk 5,16) szczególnie wtedy, gdy musiał
podjąć ważne decyzje dotyczące np. wybóru Apostołów (por. Łk 6,12)
albo przed Jego Męką (por. Mt 26,36). W ciszy i samotności szukał i
znajdował bliskość Boga, swojego Ojca.
Wer ein Musikinstrument lernen möchte, sucht sich einen Lehrer. Der
Lehrer hilft ihm, das Instrument immer besser kennen zu lernen, die
verschiedenen Spielweisen heraus zu finden und immer mehr Fantasie und Freude beim Ausprobieren der vielen Möglichkeiten zu entwickeln. Der Lehrer zeigt ihm manches, aber spielen muss der Schüler selbst. Mit der Zeit wird er immer sicherer im Umgang mit seinem
Instrument. Der Lehrer ist nur noch begleitend dabei und hilft mit der
Erfahrung, die er selber schon gemacht hat.
Wskazania
•
Poszukam sobie zaciszne miejsce, w którym nikt mi nie będzie
przeszkadzał i gdzie dobrze się czuję. Rozpoczynam modlitwę
wyraźnym gestem (np. znakiem krzyża) albo ukłonem.
•
Skupiam się. Zwracam uwagę na mój oddech – jak przychodzi i
odchodzi. Przebywam tak przez dłuższy czas.
•
Następnie zwracam się do Boga. Rozpoczynam modlitwę prosząc
o Jego wsparcie np. „Panie chciałbym ten czas poświęcić
wyłącznie dla Ciebie. Proszę, abym wszystko o czym teraz myślę,
co chcę i co czuję było wyłącznie skierowane na Ciebie i na moją
modlitwę.”
•
•
Teraz zaczyna się właściwy czas modlitwy. Można ją odprawiać w
różny sposób:
•
Po prostu przebywać w Bożej obecności, wsłuchiwać się,
•
Albo, gdy przebywam w na łonie przyrody, odczuwać obecność Boga w dziele stworzenia. Jak wszystko pielęgnuje, o
wszystko dba i jest dla mnie wszystkim.
•
Albo mogę wybrać krótki fragment z Biblii i pozwolić Mu
przemówić do mnie. Próbuję wyobrazić sobie ówczesne
wydarzenia, co Ci ludzie myśleli, co przeżywali, jak ja bym się
zachował na ich miejscu... Zwracam uwagę na moje odczucia
i z tym trwam na modlitwie.
W ostatnich minutach modlitwy kładę szczególny nacisk na to, by
była ona rozmową z Bogiem: nawiązuję do tego, co mi się nasunęło w czasie modlitwy. Staram się przy tym, by w rozmowie
wyrażać się szczerymi słowami: mogę się Go pytać, podziękować
za coś, prosić Go, narzekać lub Go chwalić. Wszystko może tu być
poruszane lub wypowiedziane.
•
Na zakończenie odmówię modlitwę Ojcze nasz i uczynię jakiś gest
np. ukłon lub znak krzyża.
•
Po modlitwie dokonam jeszcze raz oceny jej przebiegu. Jak mi
poszło, co odkryłem, co mnie poruszyło? Te spostrzeżenia mogę
zanotować np. na wolnych kartkach w książeczce pielgrzyma.
98 POLSKI
Bei der geistlichen Begleitung ist es ähnlich. Am Anfang steht die
Entdeckung: Ich habe da ein Instrument geschenkt bekommen. Das
bin ich selbst! Aber, wie gehe ich damit am besten um?
Jeden Tag erlebe ich die verschiedensten Dinge, und es beschäftigt
mich vieles: Beziehungen, in denen ich stehe, sind manchmal einfach,
manchmal kompliziert und belastend. Ich bin unzufrieden mit mir
selbst. Aufgaben reizen mich. Ich entdecke Begabungen in mir, aber
fürchte mich auch davor. Geistliche Begleitung bedeutet, dass ich mit
einem Menschen, zu dem ich Vertrauen habe, über das spreche, was
mich umtreibt und zwar auf der Grundlage des Glaubens.
Vier Aspekte charakterisieren die geistliche Begleitung:
•
Ich spreche laut aus, was in mir vorgeht. Allein das hilft schon,
klarer zu sehen.
•
Die Person, der ich etwas von mir erzähle, ist nicht in die Dinge
verstrickt, so wie ich, sondern hat mehr Distanz und sieht daher
manches deutlicher.
•
Die geistliche Begleiterin und der geistliche Begleiter sind, wie das
Wort sagt, Begleitende. Das heißt, meinen Weg muss ich selber
gehen. Der Begleiter steht mir mit seiner Lebens- und Glaubenserfahrung zur Seite. Er kann Fragen stellen, mich auf Manches
hinweisen, mir den einen oder anderen Gedanken sagen, aber
entscheiden und handeln muss ich immer selbst.
•
Neben dem geistlichen Begleiter und mir ist in jedem Gespräch
noch jemand im Spiel: Gott. Immer geht es ja darum, dass Gott,
der Schöpfer, mit mir, dem Geschöpf in Beziehung tritt. Die geistliche Begleitung ist ein Ort, wo das ausdrücklich passiert. Der
Begleiter hilft, das, was ich im Alltag erlebe, mit Gott in Verbindung zu bringen und Ihn dort zu entdecken.
Gottes Weg mit mir zu entdecken, das ist Wichtigste in der geistlichen Begleitung.
Wenn du Geschmack daran gefunden hast, probier es doch einfach
einmal aus!
Auf der Loreley, insbesondere im „Nikodemus”-Bereich, gibt es viele
erfahrene Frauen und Männer, die zum Gespräch und zur geistlichen
Begleitung zur Verfügung stehen.
DEUTSCH
99
5. Spiritual Toolbox
W cichej modlitwie i my możemy odkryć bliskość Boga. Przebywać w
ciszy z Bogiem i przed Bogiem, jest wielkim darem. Przebywając przed
Jego obliczem i słuchając naszego wewnętrznego głosu zostaje nam
ukazane, kim jest Bóg i kim my jesteśmy – i dokąd ma prowadzić
nasza życiowa droga.
5.2.3
5.2.3 Spiritual accompaniment
Accompagnement spirituel
Whoever wishes to learn how to play a musical instrument will look
for a teacher. The teacher will help her or him to know the instrument
better, to come to terms with different ways of playing it, to be more
creative and find greater thrill in trying out the various possibilities.
The teacher will show her or him many things but, ultimately, it is the
student who must play the instrument. As time goes by, the student
will gain more confidence. The teacher is there only as a guide and
helps with the experience that has already been gained.
Celui qui veut apprendre à jouer d’un instrument de musique doit se
chercher un maître. Celui-ci va l’aider à apprendre à connaître toujours mieux son instrument, à découvrir différentes manières de jouer
et à développer toujours plus de fantaisie et de joie en expérimentant
toutes les possibilités de son instrument. Le maître lui montre maintes choses, mais c’est l’élève qui doit jouer lui-même. Avec le temps,
il gagnera en maîtrise dans la pratique de son instrument. Le maître
n’est qu’un accompagnant et aide son élève grâce à l’expérience qu’il
s’est lui-même déjà forgée.
•
I express what I feel. That already helps me to see more clearly.
•
The person to whom I tell something about myself is not immersed as I am in the same situation but has a greater distance and
can see many things more clearly than me.
•
The spiritual director is somebody who accompanies me. That
means that I will have to take the steps myself. The spiritual director accompanies me with his or her life and faith experience. The
director can put questions, and can sometimes give me advice. He
or she can make suggestions but I am the one who has to decide
and take action.
•
Along with the spiritual director and myself, there is always somebody else: God. God the Creator always enters into a relationship
with me – His creature. And this happens specifically in spiritual
accompaniment. The spiritual director helps me to relate to God
everything I go through in my daily life and to discover God’s presence in it.
The most important thing in spiritual accompaniment is that it
helps me discover how God interacts with me.
If you think you have a taste for that, go ahead and try it!
On the Loreley, especially in the “Nicodemus Area” there are many
experienced women and men who are available for conversation and
for spiritual accompaniment.
Il en va de même pour l’accompagnement spirituel. Au début, il y a
la découverte : j’ai reçu en cadeau un instrument : cet instrument c’est
moi ! Mais comment vais-je pouvoir en jouer ?
Ce que je vis chaque jour est très divers et cela m’absorbe beaucoup:
les relations que j’entretiens sont parfois simples, parfois compliquées
et stressantes. Je suis mécontent de moi-même. Tout ce que j’ai à faire m’irrite. Je découvre en moi des talents qui, parfois, m’effraient.
Vivre un accompagnement spirituel, c’est aborder avec une personne
de confiance les questions qui m’agitent, du point de vue de la foi.
Les quatre aspects suivants sont caractéristiques de l’accompagnement spirituel :
•
J’exprime à voix haute tout ce qui m’anime. En faisant, ne seraitce que cela, j’y vois déjà plus clair.
•
La personne à qui je parle de moi n’est pas empêtrée dans ma réalité. Elle a davantage de distance et y voit donc beaucoup plus
clair.
•
L’accompagnatrice ou l’accompagnateur spirituel est, comme le
dit l’expression, un “ accompagnant “. Autrement dit, je dois aller
mon propre chemin. L’accompagnateur m’assiste grâce à sa propre expérience de vie et de foi. Il peut poser des questions, attirer
mon attention sur différentes choses, me faire part de l’une ou
l’autre réflexion, mais la décision finale et l’action m’appartiennent toujours.
•
Outre l’accompagnateur spirituel et moi, un troisième interlocuteur est présent : Dieu. En effet, il s’agit toujours de nouer une
relation entre Dieu le Créateur et moi, sa créature. L’accompagnateur spirituel est expressément le facilitateur de cette relation.
Il m’aide à mettre ce que j’ai vécu dans le quotidien en relation
avec Dieu et à l’y découvrir.
L’essentiel de l’accompagnement spirituel consiste à découvrir le
chemin que j’emprunte avec Dieu dans ma vie.
Si cette démarche te fais envie, pourquoi ne pas y goûter ?
A la Loreley, et plus précisément à “ l‘espace Nicodème “, tu trouveras
beaucoup de femmes et d’hommes expérimentés qui se tiennent à ta
disposition pour l’échange et l’accompagnement spirituel.
99 ENGLISH
FRANÇAIS
99
5. Spiritual Toolbox
Spiritual accompaniment is quite similar to this. At the beginning,
there is an element of discovery: I have received the gift of a new
instrument – which is myself! Now, how can I make the most of it?
Every day I will learn the most different things and I will work at it consistently. Relationships I am in may at times be easy, although at other times, they may be difficult and burdensome. I may be unhappy
with myself. Tasks may energise me. I discover talents within me but
I may be afraid of what lies ahead. Spiritual accompaniment means
that I speak with a person whom I trust about what motivates me
from the perspective of faith. Four aspects characterise spiritual
accompaniment:
5.2.3
5.2.3 Accompagnamento spirituale
Acompañamiento espiritual
Chi vuole imparare a suonare uno strumento, cerca un maestro. Il
maestro lo aiuterà a conoscere sempre meglio lo strumento per estrarne le diverse melodie e per valorizzare al meglio le sue potenzialità,
aiutando il discepolo a suonare con fantasia e gioia. L`insegnante
introduce il discepolo, ma sarà quest’ultimo a dover un giorno creare
una sua melodia da solo, ad acquisire con il tempo maggiore sicurezza in compagnia del suo strumento. Il maestro è solo una guida, un
assistente che aiuta l’allievo a vivere un’esperienza che egli ha già provato.
Quien quiere aprender a tocar un instrumento musical, busca a un
profesor. El profesor le ayuda siempre a conocer mejor el instrumento, a descubrir las diferentes formas de tocar y siempre a desarrollar
más fantasía y alegría al probar las diferentes posibilidades del instrumento. El profesor le enseña muchas cosas al alumno, pero es el
alumno quien debe de tocar por sí solo. Con el tiempo cada vez se
sentirá más seguro con su instrumento. El profesor se limita a acompañarle y a ayudarle gracias a la experiencia que él mismo ya ha vivido.
La stessa cosa succede con gli accompagnatori spirituali. All’inizio c’è
la scoperta, ho ricevuto in regalo lo strumento. Io stesso sono questo
strumento! Come posso utilizzarlo al meglio?
El acompañamiento espiritual es algo parecido. En el principio, se da
el descubrimiento: yo he recibido gratuitamente un instrumento. ¡Y
éste soy yo mismo! Pero, ¿cómo me relaciono con él de la mejor
manera posible?
Cada día vivo mil cosas y tengo mil preocupciones: relaciones, que a
veces son sencillas y otras complicadas y pesadas. Estoy descontento
conmigo mismo. Tengo mucho trabajo que me desborda. Descubro
talentos en mí, pero a veces los temo. Acompañamiento espiritual significa hablar con una persona con la que tengo confianza a cerco de
todo lo que me afecta y sobre el fundamento de la fe.
Cuatro aspectos caracterizan el acompañamiento espiritual:
Il colloquio con l’accompagnatore spirituale mette in gioco quattro
aspetti:
•
Expreso en voz alta lo que me pasa. Sólo esto me ayuda ya a ver
más claramente.
•
Dico ad alta voce quello che succede dentro di me; già il fatto di
mettere in parola l’esperienza mi aiuta a vedere meglio.
•
•
La persona alla quale sto parlando di me non è coinvolta emotivamente nella situazione, come lo sono io; può dunque considerare le cose con maggiore distanza; per questo, a volte, riesce a
vedere più chiaramente di me.
La persona a quien le explico todo esto sobre mí no está implicado en las cosas como yo, sino que tiene más distancia y ve algunas cosas más claramente.
•
Gli accompagnatori spirituali hanno solo il compito, come dice la
parola stessa, di accompagnare ed assistere; ciò significa che devo
percorrere da solo il mio cammino. L’accompagnatore mi sostiene con le sue esperienze di vita e di fede, può pormi delle domande, può attirare la mia attenzione su alcune cose, può comunicarmi alcune riflessioni, ma io resto sempre il solo responsabile
delle mie scelte e delle mie azioni.
El acompañamiento espiritual y el acompañante espiritual son,
como la palabra indica, acompañantes. Esto significa que yo mismo debo andar mi camino. El acompañante está a mi lado con su
experiencia vital y de fe. Él me puede hacer preguntas, para advertirme sobre algo, para decirme uno u otro pensamiento, pero soy
yo mismo quien debe decidir y actuar.
•
Junto al acompañante espiritual y yo siempre hay alguien en la
conversación: Dios. Se trata de que Dios, el Creador, se relacione
conmigo, la criatura. El acompañamiento espiritual es un lugar
donde pasa esto explícitamente. El acompañante ayuda para que
relacione con Dios lo que vivo en la vida cotidiana y pueda descubrir a Dios en medio de todo ello.
•
•
Ma con me e con il mio accompagnatore c’è soprattutto qualcun
altro in gioco: Dio, il Creatore, Colui che riesce sempre a mettermi in comunicazione con il creato. L’accompagnatore spirituale ti
aiuta a metterti in comunicazione e a scoprire Dio nelle esperienze quotidiane.
L’aspetto più importante dell’accompagnamento spirituale è la
scoperta della via del Signore.
Se hai trovato gusto in quello che hai letto finora, perché per una volta non provi semplicemente a farlo?
Descubrir el camino de Dios para mí es lo más importante del
acompañamiento espiritual.
Si se te ha abierto el apetito, ¡pruébalo!
En el Loreley, especialmente en la “zona de Nicodemo”, hay muchos
hombres y mujeres experimentados disponibles para el diálogo y el
acompañamiento espiritual.
A Loreley e soprattutto nel „Campo Nicodemo“, troverai tante donne e tanti uomini esperti in questo ambito che potranno aiutarti per
la conversazione e saranno degli ottimi accompagnatori spirituali.
99 ITALIANO
ESPAÑOL
99
5. Spiritual Toolbox
Tutti i giorni sono impegnato ad affrontare le situazioni più svariate:
le relazioni che vivo sono a volte semplici, a volte complicate e difficili. Non sono soddisfatto di me stesso e mi irrito facilmente a causa dei
diversi pesi della vita quotidiana. Sviluppo le mie qualità, ma al contempo ne sono intimorito. L’accompagnatore spirituale mi consente
di scoprire, tramite una conversazione fatta in un clima di fiducia, cosa
mi spinge ad andare avanti, aiutandomi a fare esperienza personale
della fede nel Signore.
5.2.3
5.2.3 Kierownictwo duchowe
Sakrament der Versöhnung – Beichte
Kto chce grać na jakimś instrumencie muzycznym musi znaleźć sobie
nauczyciela. Nauczyciel pomaga mu w coraz lepszym poznaniu tego
instrumentu, nauczy go gry różnych melodii, pobudza fantazję i radość podczas prób różnych możliwości gry na tym instrumencie.
Nauczyciel pokazuje możliwości, ale grać uczeń musi sam. Z czasem
uczeń czuje się pewniejszy w obchodzeniu się z danym instrumentem.
Nauczyciel staje się tylko osobą towarzyszącą i pomaga teraz tylko
swoim doświadczeniem, które sam kiedyś zdobył.
Das Sakrament der Versöhnung, die Beichte, ist ein sichtbares Zeichen
für das Sich-in-die-Arme-Laufen von Gott und Mensch. Denn Gott
hat ein unstillbares Verlangen: mehr mit dir zu leben. Diese Sehnsucht
Gottes nach dir ist auch der Ursprung aller deiner Suche nach ihm.
Lässt du dich auf seine Sehnsucht ein und willst auch du mehr mit ihm
leben, dann bist du auf dem Weg der Umkehr, auf dem Weg, der dich
heimkehren lässt zum dreifaltigen Gott und in die Gemeinschaft der
Gläubigen.
Cztery charakterystyczne aspekty dotyczące kierownictwa duchowego:
•
Mówię głośno o tym, co się we mnie dzieje. Już samo to pomaga
mi dokładniej pewne rzeczy zobaczyć.
•
Osoba, której o sobie opowiadam nie jest tak z tymi sprawami
związana jak ja, z dystansu widzi pewne problemy wyraźniej.
•
Duchowi kierownicy są osobami towarzyszącymi. To znaczy moją
drogą muszę podążać sam. Kierownik towarzyszy mi tylko swoim
doświadczeniem życiowym i duchowym. On może mi stawiać
pytania, zwrócić uwagę na pewne sprawy, podsunąć mi pewne
myśli, ale decydować o wszystkim muszę zawsze ja sam.
•
Obok mojego kierownika duchowego i mnie, w każdej rozmowie
jest jeszcze ktoś inny: Bóg. Zawsze chodzi o to, że Bóg Stwórca,
chce ze mną, marną istotą, nawiązać pewne relacje. Kierownictwo duchowe jest miejscem, gdzie się to dokonuje. Kierownik
duchowy pomaga dostrzec to, co przeżywam w codziennym
życiu, zreflektować to na Boży sposób i odkryć tam Jego obecność.
Odkryć moją drogę z Bogiem jest najważniejszym celem w kierownictwie duchowym.
Jeśli znalazłeś/aś w tym smak, wypróbuj to sam na sobie!
Na Loreley, a szczególnie w „Obszarze Nikodema” jest wiele doświadczonych kobiet i mężczyzn gotowych do rozmów, a także
mogących pomóc w kierownictwie duchowym.
99 POLSKI
Vorbereitung
•
Ich schaue auf all das Gute, das Gott in meinem Leben tut, und
danke für seine Liebe, die sich von meiner Sünde nicht beirren
lässt.
•
Ich bitte Gott um die Gnade, meine Verfehlungen zu erkennen,
sie nicht mehr zu begehen und mich neu auf ihn ausrichten zu
können, indem ich die Wahrheit meines Lebens erkenne.
Anleitung
Ich beginne mit dem Kreuzzeichen: „Im Namen des Vaters und
des Sohnes und des Heiligen Geistes“.
• Ich kann dem Priester sagen, wann ich das letzte Mal gebeichtet
habe.
• Dann bekenne ich in einem doppelten Sinn mein Leben, so wie es
in der letzten Zeit war:
• Ich bekenne, was gut und gelungen war. Und ich danke Gott
dafür.
• Ich bekenne, dass und wie ich Gott vernachlässigt habe oder
seinem Willen zuwider gehandelt habe; wie ich mir selber
geschadet habe; und wo mein Tun und mein Lassen in den
unterschiedlichsten Lebensbereichen mich abgesondert hat
von Gott, der Kirche und den Menschen um mich herum.
• Im Vertrauen auf die göttliche Vergebung nehme ich mir Besserung vor. Darauf kann der Priester ein Wort der Mahnung oder
des Rates sprechen, und er gibt mir eine kleine geistliche Aufgabe, die ich als Zeichen meiner Erneuerung bei nächster Gelegenheit angehe.
• Dann erteilt mir der Priester die Lossprechung mit den Worten:
„Gott, der barmherzige Vater, hat durch den Tod und die Auferstehung seines Sohnes die Welt mit sich versöhnt und den Heiligen Geist gesandt zur Vergebung der Sünden. Durch den Dienst
der Kirche schenke er dir Verzeihung und Frieden. SO SPRECHE
ICH DICH LOS VON DEINEN SÜNDEN + IM NAMEN DES VATERS
UND DES SOHNES UND DES HEILIGEN GEISTES.“
Ich antworte mit „Amen“.
Nach der Beichte nehme ich mir noch einen Moment Zeit und danke
für die Versöhnung mit Gott.
•
DEUTSCH
100
5. Spiritual Toolbox
Z duchowym towarzyszeniem jest podobnie. Na początku odkrywam,
że otrzymałem w prezencie instrument. Tym instrumentem jestem ja
sam. Ale jak się z tym najlepiej obchodzić? Każdego dnia przeżywam
mnóstwo wydarzeń i wiele rzeczy zajmuje moją uwagę; relacje w
jakich żyję bywają łatwe, niekiedy skomplikowane, a czasem
uciążliwe. Jestem niezadowolony z samego siebie. Obowiązki mnie
irytują. Odkrywam w sobie zdolności, ale równocześnie obawiam się
ich. Kierownictwo duchowe oznacza, że mogę porozmawiać z
człowiekiem, któremu ufam o tym, co mnie otacza na płaszczyźnie
wiary.
5.2.4
5.2.4 Sacrament of Reconciliation
Sacrement de Réconciliation
5.2.4
The Sacrament of Reconciliation – confession – is a visible sign of the
loving embrace between God and humanity. God has a great wish:
to share his life with you. God’s longing for you is at the origin of your
longing for God. If you let yourself go into God’s longing for you and
would like to live more with God, then you are on the way to conversion, on the way which enables you to return home to God who
is Trinity and into the communion of believers.
Le sacrement de la réconciliation, la confession, est le signe tangible,
l’acte par lequel Dieu et l’être humain se jettent dans les bras l’un de
l’autre. Car le Dieu de Jésus-Christ aspire inlassablement à vivre
davantage avec toi. Ce désir ardent de Dieu envers toi est aussi la
source de toute ta quête de lui. Si tu consens à cet ardent désir et si
tu veux toi aussi vivre davantage avec lui, alors tu es sur le chemin de
la conversion, sur le chemin du retour vers le Dieu Trinité et dans la
communauté des croyants.
Preparation
•
I consider all the good that God does in my life and thank God for
loving me in spite of my sin.
Préparation
•
Je regarde tout le bien que Dieu accomplit dans mon existence et
je le remercie pour son amour, qui ne se laisse pas déconcerter par
mes péchés.
•
Je demande à Dieu la grâce de me détourner de mes fautes et de
pouvoir m’orienter vers lui de nouveau en reconnaissant ma vie
telle qu’elle est.
I also ask God for the grace to turn away from my failures and to
turn to God – the sole truth of my life – once again.
Instructions
•
I make the sign of the cross, “In the name of the Father, and of
the Son, and of the Holy Spirit”.
•
I may tell the priest when I have last been to confession.
•
Then, in a twofold way, I review how my life has been lately:
Déroulement
•
Je commence par un signe de croix “ au nom du Père, du Fils et
du Saint Esprit “.
•
I acknowledge what was good and when I got things right,
and I thank God for that.
•
Je peux dire au prêtre quand je me suis confessé pour la dernière
fois.
•
I admit that I have neglected God and how, or how I have acted contrary to God’s will; how I have harmed myself as well
as how my actions and my omissions in the different areas of
my life have have turned me away from God, from the
Church, and from people around me.
•
Ensuite je dévoile ma vie selon deux dimensions, comme lors du
précédent temps :
•
Trusting in God’s forgiveness I make it a point to improve. The
priest may give me advice and will assign me a small spiritual task
that I will fulfil at the next opportunity as a sign of my desire for
renewal.
•
The priest then gives me absolution in these words: “God, the Father of mercies, through the death and resurrection of his Son has
reconciled the world to himself and sent the Holy Spirit among us
for the forgiveness of sins; through the ministry of the Church
may God give you pardon and peace, AND I ABSOLVE YOU FROM
YOUR SINS IN THE NAME OF THE FATHER, AND OF THE SON, AND
OF THE HOLY SPIRIT.” I answer “Amen”.
After Confession I will take a moment or two to be thankful for my
reconciliation with God.
•
Je reconnais tout ce qui est bien et réussi dans ma vie, et je
remercie Dieu pour cela.
•
Je reconnais que j’ai négligé Dieu et que j’ai agi contre sa
volonté : j’exprime comment cela s’est fait, comment je me
suis fait du tort à moi-même, et en quelles circonstances mes
faits et gestes, dans les domaines de la vie les plus divers,
m’ont séparé de Dieu, de l’Eglise et des hommes et des femmes avec lesquels je vis.
•
Confiant dans le pardon de Dieu je prends la résolution de faire
mieux. Pour m’aider, le prêtre peut me mettre en garde ou me
donner un conseil en me donnant un petit exercice spirituel, que
j’accomplis en signe de mon renouvellement intérieur dès que
j’en ai l’occasion.
•
Ensuite le prêtre m’accorde l’absolution en prononçant ces mots:
“ Que Dieu notre Père te montre sa miséricorde par la mort et la
résurrection de son Fils il a réconcilié le monde avec lui et il a
envoyé l’Esprit Saint pour la rémission des péchés. Par le ministère de l’Eglise qu’il te donne le pardon et la paix. ET MOI, AU NOM
DU PERE ET DU FILS ET DU SAINT ESPRIT, JE TE PARDONNE TOUS
TES PECHES. “ Je réponds “ Amen “.
Après la confession, je prends un petit moment pour rendre grâce à
Dieu parce qu’Il me permet de me réconcilier avec Lui.
100 ENGLISH
FRANÇAIS
100
5. Spiritual Toolbox
•
5.2.4 Il sacramento della riconciliazione
Sacramento de la reconciliación
5.2.4
La confessione, il sacramento della riconciliazione, è la dimostrazione
concreta della volontà di abbracciarsi di Dio e dell’uomino. Dio avanza una tacita richiesta: vivere sempre di più insieme a te. Questo desiderio che Dio nutre nei tuoi confronti è anche la fonte di tutta la tua
ricerca di Dio. Abbandonati anche tu al suo desiderio e desidera di
vivere sempre di più insieme a lui, e sarai quindi sulla strada del ritorn
a casa, sulla strada che ti riporterà alla Divina Trinità, all’interno della
comunità dei credenti.
El Sacramento de la Reconciliación, la confesión, es un signo visible
del abrazo del Dios y el hombre. Porque Dios tiene un insaciable
deseo: vivir más contigo. Esta nostalgia de Dios respecto a ti es también el origen de tu búsqueda de Él. Introdúcete en su nostalgia y
desea vivir más con él, ya que estás en el camino de la conversión, en
el camino que te lleva a casa del Dios trinitario y a la comunidad de
los creyentes.
Preparación
•
•
Guardo tutte le cose buone che Dio fa per me nella mia vita, lo
ringrazio del suo amore e per la misericordia che mostra nei confronti dei miei peccati.
Prego Dio di concedermi la Grazia di farmi abbandonare la via dell’errore e farmi ritornare verso la giustizia, alla riscoperta della
verità della mia vita.
•
Me fijo en todo lo bueno que Dios hace en mi vida y le agradezco su amor, que no se deja desconcertar por mis pecados.
•
Le pido a Dios la gracia de apartarme de mis faltas y poderme situar nuevamente en Él, pues es donde yo reconozco la verdad de
mi vida.
Introducción
•
Empiezo con la señal de la cruz “en el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo”.
Inizio facendo il segno della croce: “In nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo“.
•
Puedo decirle al sacerdote cuándo fue la última vez que me confesé.
•
Comunico al prete quando mi sono confessato l’ultima volta.
•
•
Successivamente divido in due parti la confessione dei peccati della mia vita così come si faceva una volta:
Entonces confieso lo que ha sido mi vida en los últimos tiempos
en un doble sentido:
Istruzioni
•
•
•
•
Ringrazio Dio per tutti i suoi benefici, per i segni del suo
Amore.
•
Confesso i momenti in cui ho abbandonato Dio, quando ho
fatto scelte contrarie alla sua volontà; quando ho fatto del
male a me stesso e agli altri; quando le mie azioni, nelle varie
situazioni della vita, mi hanno separato da Dio, dalla Chiesa e
dalle altre persone intorno a me.
Nella fiducia del perdono di Dio, guardo al futuro col desiderio di
partecipare al rinnovamento che Dio vuole; a tal proposito il sacerdote può darmi qualche stimolo, qualche consiglio e può assegnarmi qualche esercizio spirituale, che inizierò appena possibile
nell’ambito del progetto del mio rinnovamento spirituale.
Successivamente il sacerdote conclude con le seguenti parole:
“Dio, Padre di misericordia che ha riconciliato a sé il mondo nella
morte e risurrezione del suo Figlio e ha effuso lo Spirito Santo per
la remissione dei peccati, ti conceda mediante il ministero della
Chiesa il perdono e la pace. IO TI ASSOLVO DAI TUOI PECCATI +
NEL NOME DEL PADRE, DEL FIGLIO E DELLO SPIRITO SANTO.“
Rispondo “Amen“.
•
Confieso lo que que era bueno y satisfactorio. Y le doy gracias a Dios por ello.
•
Confieso cómo he descuidado a Dios o cómo he actuado contra su voluntad; cómo yo me he hecho daño a mí mismo; y
dónde mis obras y mis omisiones en los diferentes aspectos
de mi vida me han apartado de Dios, de la Iglesia y de los
hombres de mi alrededor.
•
Confiando en el perdón divino propongo mejorarme. En este sentido, el sacerdote puede darme un consejo o una amonestación y
me impone una pequeña tarea espiritual, que yo realizo tan pronto como me sea posible como signo de mi renovación.
•
Entonces el sacerdote me otorga la absolución con las siguientes
palabras: “Dios, Padre misericordioso, que reconcilió consigo al
mundo por la muerte y la resurrección de su Hijo y derramó el
Espíritu Santo para la remisión de los pecados, te conceda, por el
ministerio de la Iglesia, el perdón y la paz. Y yo te absuelvo de tus
pecados + en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo.”
Yo respondo con “Amén“.
Después de la confesión, me tomo un momento y doy gracias por la
reconciliación con Dios.
Dopo la confessione mi raccolgo un momento per ringraziare dell’avvenuta riconciliazione con Dio.
100 ITALIANO
ESPAÑOL
100
5. Spiritual Toolbox
Preparazione
Sakrament pojednania, spowiedź jest widocznym znakiem, jak Bóg z
człowiekiem wpadają sobie w ramiona. Bo Bóg ma nienasycone pragnienie: żyć bardziej z tobą. Tęsknota Boga za człowiekiem jest także
źródłem twojego poszukiwania Boga. Jeżeli poddasz się Jego tęsknocie i również ty zapragniesz z Nim żyć, to jesteś na drodze nawrócenia, na drodze, która pozwoli ci wrócić do Trójosobowego Boga i do
wspólnoty wiernych.
Magis
/A 




  
   
te
ma - gis a - ma- re,
•
Popatrzę na wszelkie dobro, jakie Bóg w moim życiu czyni, podziękuję za Jego miłość, której nie mogą zmącić moje grzechy.
•
Poproszę Boga o łaskę, aby odwrócił mnie od moich uchybień,
skierował mnie na nowo ku Niemu, abym rozpoznał prawdę
mojego życia.

      



Wskazówki
•
Rozpoczynam znakiem krzyża „W imię Ojca i Syna i Ducha Świętego”.



•
Mogę kapłanowi powiedzieć, kiedy ostatni raz byłem/am do spowiedzi.
•
Następnie wyznaję moje dobre i złe czyny jakie się zdarzyły w
ostatnim czasie:
•
•
Wyznaję to co się udało. Dziękując Bogu za to.
•
Wyznaję, że zaniedbałem Boga, albo sprzeciwiłem się Jego
woli, jak sobie samemu szkodziłem; jak moje czyny i niedbalstwo w codziennych czynnościach i zdarzeniach odsunęły
mnie od Boga, Kościoła i ludzi wokół mnie.
Ufając Boskiemu przebaczeniu postanawiam poprawę. Po czym
spowiednik poucza mnie upominając lub dając radę i zadaje małe,
duchowe zadanie, które jako symbol mojej odnowy w najbliższym
czasie odrabiam.
Następnie kapłan udziela mi rozgrzeszenia tymi słowami. „Bóg,
Ojciec Miłosierdzia, który pojednał świat ze sobą przez śmierć i
zmartwychwstanie Swojego Syna i zesłał na świat Ducha Św. na
odpuszczenie grzechów, niech udzieli Ci przebaczenia i pokoju.
Przez posługę Kościoła św. ODPUSZCZAM TOBIE GRZECHY W
IMIĘ OJCA I SYNA I DUCHA ŚWIĘTEGO.” Odpowiadam: „AMEN”
Po spowiedzi przebywam jeszcze chwilę w skupieniu i dziękuje Bogu
za pojednanie.
•
FA
F
C
et
      
    
          

F
Dm7
C
ma - gis te se - qui,
   
  
   
 

  
F
/
CE
ma- gis a - ma -
re,

te
Dm7
    

  
G9
te, Chris- te,

     
  

ro - ga - mus,
G7
   



C
€   

Chris- te, te.
€
€
et
  


te
  Deutsch: Dich mehr zu erkennen, dich mehr zu lieben und dir mehr
nachzufolgen, das bitten wir dich, Christus.
English: To see you more clearly, to love you more dearly, and to
follow you more nearly, this we ask of you, Christ.
Français: Te connaître davantage, T'aimer davantage, Te suivre
davantage, à Toi, Ô Christ, nous le demandons.
Italiano: Conoscerti sempre di più, amarti sempre di più, seguirti
sempre di più, per questo, Cristo, ti preghiamo.
Español: Reconocerte más, amarte más, seguirte más, Jesucristo, eso
es lo que te rogamos.
Polski: Ciebie bardziej poznać, Ciebie bardziej kochać, Ciebie
bardziej naśladować, o to, Chryste, prosimy Ciebie.
Text:
Musik:
100 POLSKI
ma-gis no - vis - se,
      
/
G
Am
te
Przygotowanie
5.3
['magis]-Hymne
Dieter Böhler SJ / Johannes Maria Steinke SJ
nach Ignatius von Loyola (Exerzitien Nr. 104)
Thomas Quast
101
5. Spritital Tool Box
5.2.4 Sakrament pojednania - spowiedź
5.4
Cantica Ignatiana
Magis-Kanon
Wir sind geschaffen
a
1. Gm
$
   
e
?
  $     &  
Dm
$   
Text:
Musik:
ma- gis te a - ma - re,
   
Dm
te
D4-3
Cm
Te ma-gis no - vis-se,
2.Gm
ma - gis
5.4
Ignatianische Lieder
Cm
se-qui,

te Chris - te
et
?
 
 D4-3
ro - ga-mus.
Dieter Böhler SJ / Johannes Maria Steinke SJ
nach Ignatius von Loyola (Exerzitien Nr. 104)
Peter Bäumle
$ a

  
1.
Dm
F

Wir sind ge-schaf-fen
auf Dich hin. Dir al - lein zu
a a Gm A 3.
$

   &  

e
F
Gm
A
a 2.a Dm
      
  %
Dm

F
  
Gm
le-ben, ist un- ser Sinn. Hin - ein - ge-stellt in
$ 
A
a 4.a
 
Welt. Hilf sie
a a F
   €
Dm
lie - ben, wie es
Gm
Dei - ne
  
Dir
A

ge - fällt.
Text:
Ad maiorem Dei gloriam
Am
glo - ri- am!
a

e
Dm
a

e
a

e
a a a a
     
e e e e
glo - ri-am! Ad ma - jo-rem De - i
a Em
Fa
a a a C
       
        
e
e e e e
F
G C
  €
  €
Ad ma - jo-rem De-i,
a

  
e
Am
ad ma - jo-rem De - i,
Am
ad ma - jo-rem De-i,
&  &  & €€€  &  €€
€
Am
1. E
2.Dm E
glo - ri - am!
glo - ri - am!
5. Spiritual Toolbox
a
 a a a  
  
e e e e  
Ad ma - jo-rem De - i
Am
a a a
F
G C

   €€   
 
e e e
Melanie Wolfers nach Ignatius von Loyola
(Prinzip und Fundament)
Musik: Melanie Wolfers
Text: Ignatius von Loyola
Musik: Jacques Berthier
102
103
Ignatian Songs
Take Lord receive
$ 

 e
1.
$ e
a
 €
$
$
a 
 e
a a
a
  € € 
li- ber - ty

e
 €
e
a

my

e
a
a
€  





`
e e
e
e
ti - re
will.
Give me on - ly your love and your
a a a
a
a
€  e    €  e  e 
grace that's e - nough for me.
Your love and your
a a
€ `
     €
e
grace
are e - nough for me
a a a a a
2.
   €       € € e
e
a
$   €
$
a
€  
e
Take, Lord, re - ceive all my
me - mo - ry,
un - der - stand - ing,
Chorus
a
 
f
Take, Lord, re - ceive all
$ $ 
e

e

e
You have
 €
 
e e
it.
a
a

$
€

  €
e
turn
$ 
  
e e e
a a
  
e
ceive; all is yours now;
who - ly ac- cord - ing to your
Text: Ignatius von Loyola
Musik: Herkunft unbekannt
my
en -
a a a
   
e
I have and po - sess
gi - ven all to
 5.4
Ignatian Songs
€
me;
3.
now

e
I
re -

 e
a
a
   €
Take, Lord, re -
dis - pose of it
`
will.
€
Here I am, Lord
C
G
& G a a
   a   €
&
1. I, the Lord of
G
peo - ple cry.
& 
Am
&
&
&
&

`

G

€
stars of night.

e
a Em a
  
`
I,
D
`
a a C
  
€
Lord?

I

will

dark and sin.
G
€
G
D
€



Am


€
I
am,
€
Lord.
€

G
G
€
go,

hold Your
€

 
Lord.

Am7
if you
a D
 
peo - ple

Whom shall
G
I have heard You
I will
a

I, who made the
a

a C
  €
  


I will make their dark-ness bright.
Kv: Here
C
night.

 a C
  €
G
Who will bear my light to them?
D

a
 a
a

C
I have heard my
a

Em
My hand will save.
send?
&
a
 
e
All who dwell in
D


C
&
€
 €

sea and sky.
D
a
 a
in


I
 
Is
it
   
Am7
call-ing in the
€
lead

my
C
€
me.

G
`
heart.
2. I, the Lord of snow and rain, I have borne my people's pain. I have
wept for love of them. They turn away. I will break their hearts of stone, give them hearts for love alone. I will speak my word to them.
Whom shall I send? Kv:
3. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will
set a feast for them. My hand will save. Finest bread I will provide till
their hearts be satisfied. I will give my life to them. Whom shall I send?
Kv:
Text und Musik: St. Louis Jesuits
104
105
5. Spiritual Toolbox
5.4
Chants ignatiens
Âme du Christ
Amarte a ti, Seńor
a a
&
  
&
€

e
€
 
e
 


€
Christ, sau - ve - moi; Sang du
,
a a
& 



€

e
a a
 
Christ, en - i -
  
€

e
cô - té du aChrist, la a
a

€

€
 €   
€
e
e e
Pas - si - on du Christ, for - ti - fie
a
a a
,
&
€
,
 - me du Christ, sanc - ti - fie - moi; Corps du
,


e
moi; Eau du
&
a a a
  
e e e
 
e
vre ,
?
€
a

 
e
a

e
- moi; O bon Jé a




     
e
ve - moi;
,
    €   

    €
e e
e
sus, ex - au - ce - moi; Dans Tes bles - su - res ca - che &  , a b b  a a € a a a a ?
       & €   &  &  €
 
e f f
e e
e e e e
moi; Ne per-mets pas que je sois sé- pa - ré de Toi;
&

a a
 
e
e
  
 
€€€
De l'en - ne - mi,
a

 

  
e
mort ap-pel - le
&
&
&
€€€
a a a
  
e e e
a
 
e
& €€€
dé -
a
 % 
e
€€€
a

e
a a
 
e e


tes
Dans les siè - cles des

,
a
 €€
e
a

e
siè - cles.
a


e
de
A
ma
a a a
  
  & 
e e e
ve- nir à
a
 €€  
e e
e
saints je Te lou
a , a

e


fends - moi;
- moi; Or-don - ne - moi
Toi; Pour qu'a- vec
a

e
5.4
Canciones ignacianas
  
 & &
eA - -
-
`
?,

& 
e,
$
a a a a
   
a

a a
$    
A - mar - te a
a
 

a
   
e
ti. En
a a to - do a     ti, Se - ñor, en
 %
e
co - sas, y a
to - das
a


$




e e
mar y ser - vir, en
a a
 

e
en
a

to - das las
to - do a - mar y ser - vir.
Text: Ignatius von Loyola
Musik: Herkunft unbekannt
En todo amar y servir

En

Am
€
€
€
€
Am

G

mar
F
to - do

€€
a
C

 

a a
  
a - mar
 
e e
a - mar
Text: Ignatius von Loyola
Musik: Jacques Berthier
y ser - vir.


y ser - vir.


 
e
F
a a E
  
   
E
,


 , 
      
e e
e
a a C
F
 
a € 
 €
 
y ser - vir,
a - mar
y
    €€  

e e 
e
to - do
€
€
a
 

C
En
€
€
a

 
Am
Dm
€
& 


En

e
 

e
to - do
E
a

Am
€
€
€€
€
ser - vir.
a-
 En
 - men.
Text: Herkunft unbekannt Musik: Joseph Gelineau
106
107
5. Spiritual Toolbox
5.4
Słowo Odwieczne
Santa María Del Camino
a
a a
a a
        
C
F
1. Men - tre tra-scor - re la
1.Mien-tras re - co - rres la
C
vi - ta,
vi - da
a a
a C F a a
a
   
     
non sei mai:
so - lo es tás;
G7
C
sem-pre sa - rà con te.
San - ta Ma - rí - a va.
so - lo tu
tú nun - ca
   
C
a a a
a
     
F
Kv: Vie - ni,
o Ma-dre, in
Ven con no - so- tros al
a  G a a a
a
     
 
e
C
a a
  
G
san - ta Ma - ria del cam - mi - no
con - ti - go por el ca - mi - no
 a a a  a 
Dm
7
a a




C
mez-zo a noi, vie - ni, Ma - ri - a, quag - giù:
ca - mi - nar; San - ta Ma - rí - a, ven.
a
a C a

    
e
re-mo in - sie-me a te
so-tros al ca - mi - nar;
5.4
Pieśni Ignacjańskie
Canciones ignacianas
F
cam- mi- ne Ven con no -
C
a a a
a
      € G7
ver - so la li-ber - tà
San - ta Ma - rí - a, ven.
2. Aunque te dicen algunos / que nada puede cambiar, /
luchar por un mundo nuevo, / lucha por la verdad.
3. Si por el mundo los hombres / sin conocerse van, / no niegues nunca tu mano / al que contigo está.
& & & Aa a a  
    
e
a a a
a
    
D
Sło- wo Od-wie - cz - ne,
Jed - no - ro-dzo - ny
Da
a a a a a
& & &   a E



   
   
Fism
Sy
- nu
Bo - ży.
Pro-szę Cię na-ucz mnie
A
&&& a a
a
a
a a
          
E
Hm
E
słu- żyć Ci tak, jak te - go jes- tes go-dzien.
b
& & & Eb a a
     
f
Na - ucz nas da - wać
&&
& 
a

E
Wal - czyć
&& a
&  
E
co - wać
&&
& 
G
o
-
a a a
  
A

a
nie
a b a a a
     
e
li - czyć.
a

Fism
a
a

na
D

nie
a

ra - ny nie zwa - żać, pra -
a Ab
  
e
a
a

a

szu - kać
a

fia - ro - wać

a

spo - czyn - ku,
A
€€
się.
Text: Ignatius von Loyola
Musik: Maciej Woropaj
5. Spiritual Toolbox
5.4
4. Aunque parezcan tus pasos / inútil caminar, / tú vas
haciendo caminos: / otros los seguirán.
Text und Musik: Herkunft unbekannt
108
109
5.5
Taizé-Lieder
Bless the Lord
Bless the Lord, my soul, and bless God’s holy name.
Bless the Lord, my soul, who leads me into life.
Bonum est confidere
Bonum est confidere in Domino, bonum sperare in Domino.
Confitemini Domino
Confitemini Domino, quoniam bonus.
Confitemini Domino, alleluia.
Dans nos obscuritiés
Dans nos obscuritiés, allume le feu qui ne s’éteint jamais, qui ne s’éteint jamais. (2x)
En nuestra oscuridad, enciende la llama de tu amor Signor, de tu amor
Señor. (2x)
Jubilate Deo
Jubilate Deo, omnis terra,
Servite Domino in laetitia.
Alleluia, alleluia in laetitia. (2x)
Laudate Dominum
Laudate Dominum, laudate Dominum, omnes gentes. Alleluja! (2x)
Laudate, omnes gentes
Laudate, omnes gentes, laudate Dominum. (2x)
Magnificat
Magnificat, magnificat, magnificat anima mea Dominum,
Magnificat, magnificat, magnificat anima mea.
Meine Hoffnung und meine Freude
Meine Hoffnung und meine Freude, meine Stärke, mein Licht, Christus meine Zuversicht, auf dich vertrau ich und fürcht mich nicht, auf
dich vertrau ich und fürcht mich nicht.
El senyor és la meva força, el Senyor el meu cant. Ell m’ha estat la salvació. En ell confio i no tinc por, en ell confio i no tinc por.
Nada te turbe
Nada te turbe, nada te espante, quien a Dios tiene, nada le falta.
Nada te turbe, nada te espante, sólo Dios basta.
O Lord, hear my prayer
O Lord, hear my prayer. (2x) When I call, answer me.
O Lord, hear my prayer. (2x) Come and listen to me.
Ubi Caritas
Ubi Caritas et amor, ubi caritas Deus ibi est.
Veni Creator
Veni Creator, veni Creator, veni Creator Spiritus.
110
6. Allgemeine
Hinweise
General information
Informations générales
Avvisi generali
Informaciones generales
Ogólne informacje
111
6. General Information
Misericordias Domini
Misericordias Domini in aeternum cantabo.
6.1
Veranstaltungen nach ['magis]
Information und Anmeldung über P. Lutz Müller SJ,
[email protected], Elsheimerstr. 9, D-60322 Frankfurt.
Orientierungstage
Ein Wochenende, um seiner persönlichen Berufung auf die Spur zu
kommen. Bei der Congregatio Jesu.
• 14.-16.10.05 in Hannover. Kosten 40 Euro.
• 28.-30.10.05 in St. Pölten. Kosten 40 Euro.
Silvesterkurs
Kurs zur persönlichen Standortbestimmung. Bei den Missionarinnen
Christi. Eine bunte Mischung aus Jahresrückblick, Kochen, Austausch,
Stadtbummel, Gebetszeit, Zeit für sich und mit anderen, Silvester
feiern, Tanzen, Gottesdienst, …
• 29.12.05.-01.01.06 in Salzburg (Selbstversorgerhaus).
Kosten ca. 60 Euro.
„Berufen zum Ordensleben?“
Orientierungstage für junge Erwachsene, um dem Gespür für eine
mögliche Berufung zum Ordensleben nachzugehen. Mit Einübung
ignatianischer Gebetsformen, Gesprächen über Gelübde, Sehschule
für Unterschiede zwischen den Orden, Blick auf biblische und moderne Berufungserfahrungen.
• 28.12.05.-01.01.06 in Frankfurt/Main (Jesuitenkommunität).
Spende 65 Euro bzw. 80 Euro.
Exerzitien mit Bibliodrama
Ignatianische Schweigeexerzitien mit täglich 2 Stunden Meditation
und 2 Stunden szenischer Darstellung (ohne Schweigen) eines Bibeltexts. Keine Vorkenntnisse erforderlich.
• 05.02-11.02.06 in CH-Bad Schönbrunn. Kosten zu verhandeln.
Ignatianische Exerzitien
Eine Woche im Schweigen vor Gott – zur Vertiefung der Freundschaft
mit Jesus – im Beten mit der Heiligen Schrift – mit Hl. Messe und
Begleitungsgespräch.
• 19.02.-27.02.06 in Dresden (Exerzitienhaus HohenEichen).
Kosten ca. 290 Euro.
• 02.04.-10.04.06 im Kloster Mariensee in Neustadt am Rübenberge (Bei Hannover). Kosten ca. 190 Euro.
• 31.07.-01.09.06 in CH-Bad Schönbrunn. Nur mit Vorerfahrung.
Kosten Verhandlungssache.
Ignatianische Jubiläumswallfahrten in Spanien 2006
Für die ignatianischen Jubiläumswallfahrten in Spanien, Sommer
2006, sind im Februar/März 2006 in Frankfurt, München und Berlin
Informationstage für Interessenten geplant. Weitere Informationen
unter www.ignatianisch.de oder Mail an [email protected]
112
DEUTSCH
113
6. General Information
Gemeinsame Feier der Kar- und Ostertage
Für an SJ (Jesuiten) und CJ (Maria-Ward-Schwestern) Interessierte.
In Würzburg, rund um das Noviziat CJ und die Kommunität SJ. Von
Mittwoch bis Sonntag, 12.-16. April 2006
Meetings after ['magis]
AFRICA
For Links to Jesuits and friends in the African Continent
www.jesuits.org.za
Jesuit Centre for Theological Reflection www.jctr.org.zm
AUSTRALIA
Newman College, Parkville, Victoria www.newman.unimelb.edu.au
Ignatian Centre of Spirituality, Canisius Retreat House
http://home.mira.net/%7Eics/
Campion Ignatian Spirituality Centre Melbourne, Australia
www.campion.asn.au
The Australian Jesuit Alumni Association, Des Dwyer SJ
www.jesuitalumni.org/ajaa/
Vocations Enquiries www.jesuit.org.au/vocation
BRITAIN
Information about ['magis] WYD Follow-up with Gerry Gallen SJ
[email protected]
Southwell House Youth Project: Michael Smith SJ
[email protected]
Visit: www.southwellhouse.com
Young British Jesuit Alumni: Fr Dave Stewart SJ
[email protected]
Visit: www.ybja.org
Jesuit Volunteer Communities: Sarah Rogers: [email protected]
Visit: www.jesuitvolunteers-uk.org
Young Adult Christian Life Communities: Siobhan Totman
[email protected]
Visit: www.clcew.org.uk
Mountain Spirituality: Steven Cann: [email protected]
First Sunday: David Stewart SJ [email protected]
Visit: www.firstsundayuk.info
CANADA (English Speaking)
Jesuit vocation director email: [email protected]
Vocations Enquiries www.jesuits.ca/becoming/becoming
Camp Ekon Director, Mr. Steve Gennaro Tel:416-778-1505
[email protected]
Anishinabe Spiritual Centre, Espanola http://www.anish-sc.org/
Martyrs’ Shrine, Midland Ontario http://www.martyrs-shrine.com/
Manresa Jesuit Spiritual Renewal Centre, Pickering, Ontario
http://www.manresa-canada.ca/
Loyola House Retreat and Spirituality Centre, Guelph, Ontario
http://www.loyolahouse.ca/
Jesuit Centre for Social Faith and Justice,
http://www.jesuits.ca/justicecr/
Christian Life Community http://www.jesuits.ca/clc/index.htm
113 ENGLISH
6.1
Meetings after ['magis]
INDIA
Jesuits of the Bombay Province www.bomjesu.org
Jesuits of the Madurai Province www.maduraijesuits.org
IRELAND
Information about ['magis] WYD Follow-ups from G. Clarke,SJ. Jesuit
Communication Centre, 36 Lower Leeson Street [email protected]
About Slí Eile Activities talk to Rory Halpin,SJ [email protected] and
visit www.sli-eile.com
Discover & Reflection Groups (CMS): Brendan McManus
[email protected]
Open Events and Summer Programmes: Debbie Moore
[email protected]
Jesuit Schools Connection (Pathways) and Gardiner Street Gospel
Choir [email protected]
Volunteering locally [email protected]
Volunteer Communities: Ronan Barry volunteering
[email protected]
Vocation Discernment: contact: [email protected] for
vocation discernment and for details of individually guided discernment retreats and literature.
JAPAN
Japanese Province Homepage www.jesuits.or.jp
MALTA
Information from Fr Jimmy Bartolo SJ, [email protected],
Dar Manwel Magri, Triq Carmelo Zammit, Msida MSD 06
End of Summer Meeting
End of September: Meeting for participants in the summer projects in
Algeria, Cottolengo, Egypt, ['magis], Vittoria, ?ejtun.
Christmas Night Mass
24 December 2005: St. Aloysius’ College, Birkirkara (9.00pm English;
11.30pm Maltese) and University Chapel, Msida (11.30pm Maltese).
Holy Week Triduum
St. Aloysius’ College, Birkirkara, and University Chapel, Msida. 12-15
April 2006.
Silent Retreat
Weekend retreat in silence for participants 18-30 years of age:
March 2006.
Vocation Discernment
Contact [email protected] for vocation discernment and for
details of individually guided discernment retreats and literature.
Summer 2006
Voluntary work experiences in Algeria, Egypt, Ethiopia and Malta, and
pilgrimage to Ignatian sites in Spain.
113a ENGLISH
6. General Information
6.1
6.1
Meetings after ['magis]
PHILIPPINES
For a general view of Philippines Jesuit Ministries www.jesuits.ph
SINGAPORE
What are the Jesuits up to in Singapore? www.jesuit.org.sg
UNITED STATES OF AMERICA
Click on the Jesuit Global Navigator to find a host of interesting US
sites http://www.jesuits.ca/site/usa/usa.html
Les manifestations après [‘magis]
6.1
Pour les Belges Francophones
www.reseaujeunesse.catho.be
Tu y trouveras tous les renseignements sur:
- le “Choose Life Festival” et la “Fête de la Vie”
- des activités d’été (“Camp vélo”, “Botassart”, “Equipes Saint
Michel”, “Pélé Notre Dame de la Joie”, etc.)
- des communautés et kots chrétiens (Communauté des Potiers,
Opstal, La Viale, Quartier Gallet, kots à Namur, LLN, Mons et Charleroi)
- des engagements pour l’année (CVX, Chemin de Balaam, Arche,
Solidarité Nord-Sud).
Réseau Jeunesse Belgique, Rue Marcel Lecomte 25, B - 5100 Wépion
mail: [email protected], www.reseaujeunesse.catho.be
Pour la France
Réseau Jeunesse Ignatien, le RJI : http://rji.cef.fr
Marche-Pélerinages, Détente-Prière, Camps-chantiers, Service-Bénévolat, Echanges culturels, Formation-Réflexion, Retraites, Activités
tout au long de l’année (La Messe qui prend son Temps, Préparer l’avenir, Prière ouverte, …) : il y en a pour tous les goûts dans les activités proposées par le RJI !
Rendez-vous à la fête des Activités, à Paris, les 15 et 16 octobre 2005
Pour le Proche-Orient
personne à contacter : Le Père Louis Taoutel sj.
Le téléphone à Tanaïl – Liban:00961 - 8 - 543101,
E-mail : [email protected]
Le mail du couvent www.deirtanail.com
L’’adresse de notre site www.magis2005.com.
113b ENGLISH
FRANÇAIS
113
6. General Information
Les Anniversaires Ignatiens 2006
Après la participation au programme ignatien ['magis] pour les JMJ
2005, inYgo et le RJI préparent déjà une nouvelle aventure, celle des
Anniversaires Ignatiens 2006 autour de la mémoire d’Ignace de Loyola, fondateur de la Compagnie de Jésus (les jésuites) et de deux compagnons jésuites de la première heure : François-Xavier et Pierre
Favre. Plusieurs manifestations sont prévues, mais le RJI participera
plus particulièrement au grand rassemblement de tous les amis de la
famille ignatienne qui se tiendra à Lourdes, du 27 juillet au 4 août
2006. Le 31 juillet nous fêterons saint Ignace, puis le 2 août, en présence du Père Général de la Compagnie de Jésus, nous fêterons le
bienheureux Pierre Favre. Ce sera le point de départ d’une marchepèlerinage qui, via Javier, nous conduira jusqu’à Loyola, lieu de naissance d’Ignace: ce sera MANRESA 2006, un combiné de marche (du
3 au 7 août) et de retraite ignatienne (du 8 au 13 août) ouvert à tous
les jeunes de 18 - 30 ans qui veulent découvrir ou approfondir l’expérience de la spiritualité ignatienne pour mieux connaître Jésus
Christ et nourrir leur vie chrétienne au quotidien. A suivre par les
aventuriers de l’Esprit !
Un site pour cela : http://amisdansleseigneur.com
Réseau Jeunesse Ignatien, 14 rue d’Assas – 75006 Paris
tél: 01 44 39 48 54, mail : [email protected], site internet: http://rji.cef.fr
6.1
Iniziative vicine al ['magis]
Informazioni e iscrizioni presso la segreteria:
[email protected]; tel: 06/64580145.
Coordinatore del progetto ['magis] per la Provincia d’Italia dei Gesuiti: p. Francesco Pecori Giraldi, [email protected] – 320/4721624 –
p.za G. L. Bernini 20 – 00153 – Roma.
Eventos para después de ['magis]
6.1
En el apartado 6.3 del Manual del Peregrino se detallan las páginas
de internet en español en las que se puede encontrar información
sobre eventos ignacianos para jóvenes.
Alcune iniziative dei Gesuiti in Italia che potrebbero
interessarti:
Campo vocazionale a Selva di Val Gardena (BZ).
E’ un’iniziativa che vuole aiutare i giovani (18-30 anni) ad orientarsi
per fare delle scelte evangeliche riguardo alla condizione di vita in cui
servire il Signore. In questo ritiro di quattro giorni si alternano catechesi sulla dimensioni preliminari di ogni vocazione cristiana e sui
diversi stati di vita (matrimonio, sacerdozio, vita religiosa), testimonianze da parte di coppie di sposi come di religiosi, momenti di condivisione e momenti di silenzio personale. Un tempo particolare è
dato alla lettura e al commento delle Regole per il discernimento degli
spiriti di S. Ignazio di Loyola, forse il tesoro più prezioso che abbiamo
ricevuto dalla sapienza di questo Santo.
6.1
Imprezy po zakończeniu ['magis]
7. Jezuickie Dni Młodzieży w Świętej Lipce – 8-16 lipca 2006
Questo ritiro si svolge ogni anno a cavallo della Domenica delle
Palme. Per informazioni : [email protected] – 02/86352285 Esercizi spirituali attraverso la proiezione di film: 7-11 dicembre 2005; Bologna.
“Immagini dell’anima”: Un percorso spirituale dove gli spunti di meditazione sono dati attraverso la lettura di film.
Per informazioni: [email protected] – tel 051/6142341
Esercizi Spirituali ignaziani per giovani: 26-30 dicembre 2005;
Bologna
“ Lasciarsi amare per imparare ad amare”; il titolo di questo corso di
Esercizi già dice tutto dell’esperienza che essi cercano di favorire Nelle giornate si alternano commenti di brani biblici del Primo e del Nuovo Testamento cui seguono tempi di preghiera personale. Il tutto si
svolge in silenzio e ogni giorno ci si confronta con un accompagnatore per imparare a leggere le intuizioni che il Signore suscita nella
nostra coscienza.
Per informazioni: [email protected] - 051/614.23.41
113 ITALIANO
ESPAÑOL/POLSKI
113
6. General Information
Per altre iniziative vedi: www.gesuiti.it
Lesetipps
6.2
Jesus
Jörg Zink, Jesus, Herder 2001
Ignatius von Loyola
Ignacio Tellechea, Ignatius von Loyola. Allein und zu Fuß, Benzinger
1998
Ignatianische Spiritualität
Willi Lambert, Aus Liebe zur Wirklichkeit. Grundworte ignatianischer
Spiritualität, Matthias-Grünewald 2000
Einführung ins Beten
Johannes Maria Steinke, Wie Beten geht, Herder 2004
Berufung
Josef Maureder, Wir kommen, wohin wir schauen, Tyrolia 2004
Internetlinks
6.3
Alle Photos von ['magis] und
Überblicksseite über alles Ignatianische
www.ignatianisch.de
Katholische Kirche
www.katholisch.de
www.kath-kirche.at
www.kath.ch
Homepage der Jesuiten
www.jesuiten.org
www.jesuiten.at
www.jesuiten.ch
Homepage des ignatianischen Netzwerkes „InYgo“
www.inygo.org
Tägliche Gebetsimpulse
www.jesuiten.org/sacred-space
Termine für Besinnungstage und Exerzitien
www.jesuiten.de/seelsorge/index.htm
www.gcl.de
www.exerzitien.info
Berufungsklärung
www.haus-manresa.at
114
DEUTSCH
115
6. General Information
Bibel online
www.bibelwerk.de
6.2
Reading suggestions
Prayer
Carlo Maria Martini, Praying as Jesus Taught Us: Meditations on the
Our Father. Rowman and Littlefield, 2004.
Ignatius of Loyola
Joseph N. Tylenda (ed.), A Pilgrim’s Journey: The Autobiography of St.
Ignatius of Loyola, Ignatius Press, 2001.
Ignatian Spirituality
Tim Muldoon, The Ignatian Workout: Daily Spiritual Exercises for a
Healthy Faith, Loyola University Press, 2004.
Stefan Kiechle, The Art of Discernment: Making Good Decisions in
Your World of Choices, Ave Maria Press, 2005.
William J. O’Malley, The Fifth Week, Loyola Press, 1996.
Conseils de lecture
6.2
Jésus
Gustave MARTELET, Ignorer les Evangiles, c’est ignorer le Christ, Le
Cerf, 1994.
Bernard SESBOUE, Le Christ hier, aujourd’hui et demain, Desclée de
Brouwer, 2004.
Ignace de Loyola
Ignace de Loyola par lui-même, “le Récit” illustré par Ch. HENIN,
suppl Vie Chrétienne n° 350.
Jean-Claude DHÔTEL, Qui es-tu Ignace de Loyola? supplément Vie
Chrétienne n°155.
Spiritualité ignatienne
Jean-Claude DHÔTEL, La Spiritualité ignatienne, points de repère.
suppl Vie Chrétienne n°347.
Initiation à la prière
François BECHEAU, Petits pas pour la prière. Ed Source de vie.
Betty OUDOT, Jalons pour prier, supplément Vie Chrétienne n° 380.
Internet links
Sites internet
['magis] photos
All ['magis] photos can be found under www.ignatianisch.de
Les photos de ['magis]
Vous trouverez toutes les photos de ['magis] sur le site
www.ignatianisch.de
Catholic Church
www.cathport.com
www.scmo.org.uk
www.maltachurch.org.mt
www.cccb.ca
www.cbcponline.net
www.catholic-ew.org.uk
www.catholicireland.net
www.usccb.org
www.catholic.org.au
Jesuit Websites
www.jesuits.ca
www.jesuit.org
www.jesuit.org.au
www.jesuit.org.uk
www.sjweb.info
Eglise catholique
www.catho.be
www.cecc.ca
www.cath.ch
www.cef.fr
www.cathol.lu
www.jesuit.ie
www.jesuits.ph
www.jesuit.org.mt
www.jesuits.org.za
Jésuites
Belgique: www.jesuite.catho.be
France: www.jesuites.com
Canada français: www.jesuites.org
Liban: www.deirtanail.com
Website of the Ignatian Youth Network InYgo
www.inygo.org
Réseau jeunesse ignatien international, „InYgo“
www.inygo.org
Daily Prayer Guide
www.sacredspace.ie
www.maltajesuitretreats.com/spazjusagru
Prière quotidienne
www.adpfrance.com
www.unmomentsacre.com
Bible online
www.usccb.org/nab
Bible en ligne
www.aelf.org
Dates for Spiritual Exercises and Days of Reflection
www.jesuit.org.mt
www.maltajesuitretreats.com
www.jesuit.ie/manresa
www.sli-eile.ie
http://www.loyolahouse.ca/
www.southwellhouse.com
Retraites et sessions
www.ndweb.org
www.revueviechretienne.com
115 ENGLISH
6.3
FRANÇAIS
115
6. General Information
6.3
6.2
Consigli per la lettura
BANGERT William V., S.I., Storia della Compagnia di Gesù, Marietti,
Genova 1990
DHÔTEL Jean-Claude, Ignazio di Loyola, chi sei?, Gesuiti San Fedele,
1988
DE GUIBERT Joseph, La Spiritualità della Compagnia di Gesù, Città
Nuova, Roma 1992
GARCIA - VILLOSLADA Ricardo, Sant’Ignazio di Loyola, Ed. Paoline,
Cinisello Balsamo 1990
IGNAZIO DI LOYOLA, Autobiografia, Gesuiti S. Fedele, 1986
LACOUTURE Jean, I Gesuiti, PIEMME, Casale Monferrato 1993
O’MALLEY John W., I Primi Gesuiti, Vita e Pensiero, Milano 1999
Consejos para la Lectura
6.2
Jesús
James D.G. Dunn, LA LLAMADA DE JESÚS AL SEGUIMIENTO, Ed. Sal
Terrae.
José R. Busto, SJ. CRISTOLOGÍA PARA EMPEZAR, Ed. Sal Terrae.
Espiritualidad Ignaciana
Pedro Arrupe, SJ, AQUÍ ME TIENES, SEÑOR , Ed. mensajero
Ignacio Tellechea, IGNACIO DE LOYOLA, LA AVENTURA DE UN
CRISTIANO, Ed. Sal Terrae.
Jean-Claude Dhotel, SJ, ¿QUIEN ERES TÚ, IGNACIO DE LOYOLA?,
Ed. Sal Terrae.
José Mª Rambla, SJ, EL PEREGRINO. AUTOBIOGRAFÍA DE SAN
IGNACIO DE LOYOLA, Ed. Sal Terrae
TELLECHEA IDÍGORAS José Ignacio, Ignazio di Loyola - L’avvenura di
un cristiano, ADP, Roma 2003
Introducción a la oración
Patxi Loidi, MAR ADENTRO, PLEGARIAS PARA ORAR, ed. Sal Terrae.
William Barry, ¿QUIEN DECIS QUE SOY YO? ENCUENTRO CON EL
JESUS HISTÓRICO EN LA ORACIÓN, Ed. Sal Terrae.
6.3
Internet links
Siti Internet
6.3
Le foto di magis
Tutte le foto di magis sono disponibili su www.ignatianisch.de
Las fotos de Magis
Todas las fotos de Magis las encontraréis en www.ignatianisch.de
Chiesa cattolica
www.chiesacattolica.it
Iglesia Católica
www.planalfa.es
www.conferenciaepiscopal.es
Sito ufficiale dei gesuiti
www.gesuiti.it
Sito ufficiale della rete ignaziana „InYgo“
www.inygo.org
Web de los Jesuitas
Jesuitas españoles: http://www.jesuitas.es
Pastoral SJ Castilla: http://pastoralsj.org
España. Castilla, http://www.jesuitascastilla.com
España. Andalucía y Canarias, http://www.jesuitas.info
España. Cataluña, http://www.jesuites.net
España. Loyola, http://www.jesuitasdeloyola.org
Homepage de la red Ignaciana “Iñigo”
www.inygo.org
115 ITALIANO
ESPAÑOL
115
6. General Information
Oraciones diarias y la Biblia online
www.pastoralsj.org
Propozycje książkowe
Candido de Dalmases, Człowiek, który widział wszystko. Kraków,
WAM 1989.
Ignacy Loyola, Opowieść Pielgrzyma. Autobiografia. Kraków, WAM
2002.
Christopher Hollis, Historia jezuitów. Warszawa, Instytut Wydaw. Pax
1974.
John W. O’Malley SJ, Pierwsi Jezuici. Kraków, WAM 1999.
Willi Lambert, Słownik duchowości ignacjańskiej. Kraków, WAM
2001.
Simon Decloux, Na wiekszą chwałę Bożą. Kraków, WAM 1987.
Krzysztof Osuch SJ, Rachunek sumienia szczegółowy i ogólny.
Kraków, WAM 2004.
Józef Augustyn, Duch wspomaga słabość naszą. Wprowadzenie
w życie modlitewne. Kraków, Wydawnictwo M 1994.
Roman Brandstaetter, Jezus z Nazaretu. Kraków, Wyd M 2003.
6.3
Linki
Wszystkie zdjęcia zrobione podczas Magisu
Wszystkie zdjęcia zrobione podczas Magisu można znaleźć na stronie
www.ignatianisch.de
Strony katolickie i dla osób poszukujących
www.katolik.pl
www.mateusz.pl
www.tezeusz.pl
www.wiara.pl
www.angelus.pl
www.chrystianitas.pl
Strony jezuitów
www.jezuici.pl
www.jesuits-europe.org
Biblia online
www.pik-net.pl/biblia
Strony domów rekolekcyjnych i terminy
- Czechowice Dziedzice
www.jezuici.pl/drczdz/
- Częstochowa
www.jezuici.pl/centrsi/
- Gdynia
www.jezuici.pl/icfd/
- Kalisz
www.jezuici.pl/drkalisz/
- Stara Wieś k. Brzozowa
www.jezuici.pl/drsw/
- Warszawa - Falenica
www.eccc.pl/rekolekcje/
- Zakopane
www.jezuici.pl/drgorka/
Organisatoren von ['magis]
6.4
Veranstalter
Organisers/Les organisateurs/Organizzazione/Organizador/
Główny organizator
Jesuitenorden (SJ)
www.jesuiten.org
Kooperationspartner
Partner Organisations/Partenaires/Soci collaboratori/Apoyan/
Wsółpracownicy
Caritas-Pirckheimer-Haus, Nürnberg
www.cph-nuernberg.de
Congregatio Jesu (CJ, Maria-Ward-Schwestern)
www.mariaward.de
Gemeinschaften Christlichen Lebens (GCL)
www.gcl.de
www.cvx.lu
Heinrich-Pesch-Haus, Ludwigshafen
www.pesch-bildet.de
Heimschule Lender, Sasbach
www.heimschule-lender.de
International Ignatian Youth Organization (InYgo)
www.inygo.org
Jesuit European Volunteers (JEV)
www.jev-online.de
Jugendverbände der Gemeinschaften Christlichen Lebens
(J-GCL)
www.j-gcl.org
Katholische Studierende Jugend (KSJ)
www.ksj.de
Kongregation der Helferinnen (sa)
www.helferinnen.info
Missionarinnen Christi (MC)
www.missionarinnen-christi.de
Réseau Jeunesse Ignatien (RJI)
www.reseau-jeunesse-ignatien.org
Réseau Jeunesse Ignatien Belge
www.reseaujeunesse.catho.be
Soeurs de la Doctrine Chrétienne, Luxembourg
www.doctrine-chretienne.com
Stellaner-Vereinigung Deutschlands e.V.
www.jesuitalumni.de
115 POLSKI
116
6. General Information
6.2
6.5
Danksagung
Thanksgiving / Remerciements / Ringraziamenti /
Agradecimientos / Podziękowania
Ganz herzlich bedanken wir uns bei unseren großzügigen Förderern,
Spendern und Sponsoren! Sie haben mit ihrer Unterstützung ['magis]
erst möglich gemacht. Besonders zu nennen sind:
We would like to thank heartily our generous benefactors and sponsors:
Nous adressons nos chaleureux remerciements à tous les initiateurs, donateurs et
autres sponsors :
Un ringraziamento di cuore va a tutti i nostri generosi benefattori:
Nuestro más profundo agradecimiento a nuestros promotores y sponsors. Queremos
destacar especialmente a:
Składamy serdeczne podziękowania wszystkim ludziom dobrej woli, którzy nas
wspierają od początku powstawania projektu ['magis]:
Alfried Krupp von Bohlen und Halbach-Stiftung
PSD Bank Frankfurt am Main eG
Stellaner-Vereinigung Deutschlands e.V.
Fidel Götz Stiftung
Rottendorf-Stiftung
Deutsche Bank AG
Lantz-Dyckmans-Stiftung
Land Hessen
GLOBUS SB-Warenhaus Holding GmbH & Co.KG
Loreley Open-Air GmbH
Frankfurter Volksbank eG
Sal. Oppenheim jr. & Cie. KGaA
Sœurs de la Doctrine Chrétienne
Carmel de Luxembourg, Confédération Nationale des Religieuses du
Luxembourg, Congrégation de Soers de Ste Clotilde, Druckerei Wahl,
Franziskanerinnen v. d. ew. Anbetung e.V., Gemeinnützige Gesellschaft der Franziskanerinnen zu Olpe mbH, Haribo, Nordbräu, Nürburg Quelle, Pax-Bank eG, Possmann, R+V Allgemeine Versicherung,
Stadt Frankfurt am Main, Verbandsgemeinde St. Goarshausen
und all die zahlreichen Einzelspenderinnen und Spender, die ['magis]
so großzügig unterstützt haben.
As well as the many individual benefactors who supported ['magis] so generously.
Ainsi que les nombreux particuliers qui ont apporté leur généreux soutien à ['magis].
Senza contare tutti i numerosi donatori individuali …
Y todos los que han ayudado económicamente al ['magis] de forma tan generosa.
Dziękujemy także wszystkim osobom prywatnym, które nas wsparły i dopomogły w
realizacji programu ['magis].
Einen besonderen Dank unseren Autoren / Thanks to the authors:
Sr. Sabine Adam CJ, Ludger Joos SJ, Ansgar Kalz, Willi Lambert SJ, Björn Mrosko,
Tobias Specker SJ, Johannes Maria Steinke SJ, Susanne Wübker.
Auch unseren Übersetzern einen herzlichen Dank / Thanks to our
translators!
English: Jeff Burwell SJ, Joe Cassar SJ, Andrew Downing SJ, Duane Farabough SJ,
Markus Schmidt SJ. Français : Hervé-Pierre Guillot SJ, Pascale Jousset, Dominique
Moog, Cathy Rapp, Elisabeth Stillhard. Italiano: Mariella Demichele, Valentina Giachi, Giulia Merlino, Patrizia Milazzo, Anna Sgobbi. Español: Equipo ['magis] España.
Polski: Eugeniusz Los, Waldemar Los SJ, Jarosław Paszyński SJ, Dariusz Piórkowski SJ.
117
7. Persönliche
Notizen
Personal notes
Notes Personelles
Appunti Personali
Sitio para notas personales
Miejsce na osobiste notatki
118
Persönliche Notizen
119
Persönliche Notizen
120
Persönliche Notizen
121
Persönliche Notizen
122
Persönliche Notizen
123
Persönliche Notizen
124
Persönliche Notizen
125
Persönliche Notizen
126
Persönliche Notizen
127