Kap. 22.17

Transcription

Kap. 22.17
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Inhalt
Version
20.12.10
22: Ansetzung der Namen für Personen
Einleitende Regeln .................................................................................................................... 2
Vorbemerkung .............................................................................................................................. 2
Multilingualität ............................................................................................................................. 2
Anwendung ................................................................................................................................... 2
Bibliographische Datei / Autoritätsdatei ...................................................................................... 3
Überprüfung der Namen im Katalog ............................................................................................ 4
Erklärungen zu den Beispielen ..................................................................................................... 5
Wahl des Namens für die Ansetzung ...................................................................................... 6
22.1. Allgemeine Regel ......................................................................................................... 6
22.1D. Diakritische Zeichen und Bindestriche ............................................................................. 7
22.2. Wahl zwischen verschiedenen Namen ......................................................................... 8
22.2A. Der bekannteste Name ...................................................................................................... 8
22.2B. Pseudonyme....................................................................................................................... 8
22.3. Wahl zwischen verschiedenen Namensformen .......................................................... 10
22.3A. Vollständigkeit ................................................................................................................ 10
22.3B. Sprache ............................................................................................................................ 12
22.3C. Umschrift (Transliteration/Transkription) ...................................................................... 12
22.3D. Verschiedene Schreibweisen .......................................................................................... 12
IDS 22.3E. Historische Namen ................................................................................................... 13
Ansetzung der Personennamen ............................................................................................. 19
22.4. Allgemeine Regel ....................................................................................................... 19
22.4B. Anordnung der Namenselemente .................................................................................... 19
22.5. Ansetzung unter dem Familiennamen ........................................................................ 20
22.5A. Allgemeine Regel ............................................................................................................ 20
22.5B. Elemente, die wie Familiennamen behandelt werden ..................................................... 20
22.5C. Zusammengesetzte Familiennamen................................................................................. 21
22.5D. Familiennamen mit separat geschriebenen Präfixen....................................................... 24
22.5E. Mit dem Familiennamen verbundene Präfixe ................................................................. 30
22.5F. Mitglieder von Fürstenhäusern, die unter dem Familiennamen angesetzt werden ......... 31
22.8. Ansetzung unter dem Vornamen ................................................................................ 32
22.8A. Allgemeine Regel ............................................................................................................ 32
22.9. Isländische Namen ...................................................................................................... 32
22.10. Ansetzung unter Initialen.......................................................................................... 33
Ergänzungen zu Personennamen - Allgemeines .................................................................. 34
22.16. Ergänzungen zu Personen, die unter dem Vornamen angesetzt sind ....................... 34
22.16A. Regierende Fürsten und Mitglieder regierender Fürstenhäuser .................................... 34
22.16B. Päpste ............................................................................................................................ 37
22.16C. Sonstige geistliche Personen ......................................................................................... 38
Ergänzungen zur Unterscheidung von identischen Namen ............................................... 39
22.17. Daten......................................................................................................................... 39
22.19. Unterscheidende Begriffe (Berufsbezeichnungen) ................................................... 40
22.20. Namen, die nicht unterschieden werden ................................................................... 41
Sonderregeln für Namen in bestimmten Sprachen ............................................................. 42
22.22. Namen im arabischen Alphabet ................................................................................ 42
1
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Einleitung
Version
20.12.10
Einleitende Regeln
Vorbemerkung
Die AACR2 bevorzugen für die Ansetzung von Personennamen, die in verschiedenen Sprachformen vorliegen sowie für die Ergänzungen zu den Personennamen in den meisten Fällen die
englische Form. Die IDS-Bearbeitung nimmt Rücksicht auf die europäische Zitiertradition,
d.h. sie bevorzugt z.B. bei Personennamen des Altertums die lateinische Form. Für die Ergänzungen wird entweder die deutsche Sprache bevorzugt oder die Ansetzungen sind multilingual. Einzelne Kapitel, z.B. IDS 22.3E, wurden aus diesem Grund hinzugefügt, andere, z.B.
22.16, sind der IDS-Regelung angepasst.
Multilingualität
Es gibt Bibliotheken und Verbünde, die bei Ansetzungen in der Autoritätsdatei (Personen und
Körperschaften) das Konzept der Multilingualität pflegen. D.h. es werden Hauptvarianten in
deutscher, englischer und französischer Sprache definiert. Je nach Wahl der Dialogsprache
wird bei der Abfrage, wenn gleichwertige Ansetzungsformen in diesen Sprachen vorhanden
sind, die entsprechende Sprachform angezeigt.
Die Anzeige in den verschiedenen Sprachindices wird über die Angabe eng, fre oder ger im
Unterfeld $9 gesteuert.
In den Fällen, wo die Multilingualität zum Tragen kommt, d.h. wo mehrere gleichwertige
Hauptvarianten definiert werden, sind jeweils 2 Varianten formuliert:
a) Multilinguale Variante
b) Einsprachige Variante
Anwendung
Die nachfolgenden Paragraphen behandeln die bei der täglichen Katalogisierung häufig auftretenden Ansetzungsprobleme bei Personennamen. Regeln für sehr selten auftretende Fälle, wie
z.B. die Neuansetzung unter einem Adelstitel oder unter einer Wendung (z.B. Father Time
etc.) wurden gekürzt oder weggelassen. Ebenfalls weggelassen wurden die Spezialregeln für
nicht-europäische Namen.
Muss ein Name neu angesetzt werden und das Ansetzungsproblem lässt sich durch die folgenden Regeln nicht lösen, dann konsultiere man Kap. 22 der AACR2 unter Berücksichtigung
der IDS-Sprachregelung.
2
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Einleitung
Version
20.12.10
Bibliographische Datei / Autoritätsdatei
In der bibliographischen Datei werden Namen von Personen erfasst, wenn keine Namensvarianten vorliegen. Es wird nicht unterschieden zwischen verschiedenen Personen mit gleichem
Namen, d.h. ein Name in der bibliographischen Datei kann sich auf mehrere Personen beziehen.
In der Autoritätsdatei werden Angaben zu Personen erfasst, die mehr als einen Namen tragen
oder unter mehreren Namensformen bekannt sind. Dies ist der Fall:
wenn ein anderer Name (z.B. Pseudonym) verwendet wird
wenn ein Namensteil (z.B. Vorname oder Familienname) dazukommt oder wegfällt
wenn ein Name in verschiedenen Schreibweisen (z.B. versch. Transliterationen) vorkommt
wenn verschiedene Sprachformen des Namens vorliegen
Eine Eintragung in der Autoritätsdatei bezieht sich nur auf eine Person.
Bei der Online Abfrage sind alle Varianten gleichwertig, d.h. es werden die gleichen Titelaufnahmen gefunden, ungeachtet ob unter der Haupt- oder der Nebenvariante gesucht wird.
Als Quelle für Namensvarianten gelten: Titelseite und übrige Titelei (Titelseite verso, der Titelseite vorausgehende Seiten und Umschlag)
3
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Einleitung
Version
20.12.10
Überprüfung der Namen im Katalog
Jeder Name muss zuerst im Katalog überprüft werden.
•
Namen ohne Varianten
Ist der Name bereits in der bibliographischen Datei vorhanden, dann wird er als Ansetzungsform verwendet.
Ist der Name in der Autoritätsdatei vorhanden, wird überprüft, ob es sich um die gleiche Person handelt. Wenn ja, wird der Name in die Titelaufnahme kopiert.
Ist der Name weder in der bibliographischen Datei noch in der Autoritätsdatei, dann
wird er gemäss den nachfolgenden Regeln neu in der bibliographischen Datei angesetzt.
•
Moderne Namen mit Varianten
Ist der Name für die gleiche Person in der Autoritätsdatei vorhanden, wird diese Ansetzungsform verwendet. Gegebenenfalls werden die Nebenvarianten ergänzt.
Ist der Name dieser Person noch nicht in der Autoritätsdatei, wird er nach den nachfolgenden Regeln in der Autoritätsdatei erfasst. Dabei sollten die Personennamen in
der LoCNA überprüft werden. Die Ansetzungsformen der LoCNA dienen als Orientierungshilfe.
•
Historische und transliterierte/transkribierte Namen mit Varianten
Ist der Name für die gleiche Person in der Autoritätsdatei vorhanden, wird diese Ansetzungsform verwendet. Gegebenenfalls werden die Nebenvarianten ergänzt.
Ist der Name dieser Person noch nicht in der Autoritätsdatei, wird er gemäss den
nachfolgenden Regeln und mit Hilfe der empfohlenen Nachschlagewerke erfasst.
Bei Kollision von identischen Namen, siehe 22.17.
4
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Einleitung
Version
20.12.10
Erklärungen zu den Beispielen
Beispiele, die eine Eintragung in der Autoritätsdatei illustrieren, werden wie folgt dargestellt:
Vorliegende Namensform
Ansetzung
William Henry Gates
Bill Gates
100 $a Gates, Bill
400 $a Gates, William Henry
Diese Ansetzungsformen werden in die Titelaufnahmen ins Feld 700 oder, falls eine Haupteintragung bestimmt wird, ins Feld 100 übernommen.
Personennamen ohne Varianten, die nicht in der Autoritätsdatei erfasst werden, sind nicht in
codierter Form dargestellt; sie werden in der Titelaufnahme im Feld 700 oder, wenn eine
Haupteintragung definiert wird, im Feld 100 angegeben.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Lucien-Graux
Graux, Lucien
5
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
Wahl des Namens für die Ansetzung
22.1. Allgemeine Regel
22.1A. Basis für die Ansetzung eines Personennamens ist der Name, unter dem die Person im
allgemeinen bekannt ist. Dies kann der wirkliche Name, ein Pseudonym, ein Adelstitel, ein
Spitzname, eine Initialform oder eine weitere Benennung sein.
Caedmon
William Shakespeare
nicht
D.W. Griffith
David Wark Griffith
nicht
Jimmy Carter
James Earl Carter
nicht
Anatole France
Jacques–Anatole Thibault
nicht
T.S. Eliot
Thomas Stearns Eliot
nicht
Fra Angelico
Giovanni da Fiesole
Guido da Siena
Eine Zählung in römischen Ziffern in Verbindung mit einem Vornamen (z.B. bei Päpsten,
anderen kirchlichen Oberhäuptern oder bei Mitgliedern von königlichen Familien) wird als
Teil des Namens behandelt.
Queen Elizabeth II
Papst Johannes Paul II
Patriarch Maximos V
Duke Robert III
22.1B. Der allgemein bekannte Name wird aufgrund der Titelseite(n) der Werke bestimmt, die
diese Person in ihrer Sprache publiziert hat. Arbeitet die Person in einem nonverbalen Bereich
(z.B. als MalerIn, als BildhauerIn etc.) oder ist diese Person nicht in erster Linie als AutorIn
bekannt, wird der allgemein bekannte Name aufgrund von Nachschlagewerken bestimmt.
Man berücksichtige dabei Nachschlagewerke in der Sprache, die von dieser Person verwendet
wird, oder die in ihrem Heimat- bzw. Wirkungsland publiziert wurden.
6
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
22.1C. Wörter oder Wendungen (siehe 22.8), die üblicherweise zusammen mit dem Personennamen auftreten, werden für die Ansetzung mitberücksichtigt.
Andrea del Castagno
Leonardo da Vinci
Für die Ansetzungsform der Namen, siehe 22.4.-22.16.
22.1D. Diakritische Zeichen und Bindestriche
22.1D1. Akzente etc. Akzente oder andere diakritische Zeichen werden übernommen. Fehlen
Akzente oder diakritische Zeichen in der Vorlage, werden sie in der Ansetzung ergänzt, wenn
mit Sicherheit feststeht, dass sie zum Namen gehören.
Jacques Lefèvre d'Etaples
Eliphas Lévi
(Name erscheint in der Vorlage manchmal ohne Akzente)
22.1D2. Bindestriche. Bindestriche zwischen zwei Vornamen werden beibehalten, wenn diese Schreibweise von der betreffenden Person verwendet wird.
Gian-Carlo Menotti
Jean-Léon Jaurès
Bindestriche, die Vornamen und Nachnamen einer Person verbinden, werden weggelassen.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Lucien-Graux
Graux, Lucien
7
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
22.2. Wahl zwischen verschiedenen Namen
22.2A. Der bekannteste Name
22.2A1. Ist eine Person unter mehreren Namen bekannt (ausgenommen sind Pseudonyme,
siehe dazu 22.2B), wird sie unter dem bekanntesten Namen angesetzt.
Die anderen Namen werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
William Henry Gates
Bill Gates
100 $a Gates, Bill
400 $a Gates, William Henry
Muhammad Ali
Cassius Clay
100 $a Ali, Muhammad
400 $a Clay, Cassius
Ist nicht ausgewiesen, welcher Name der bekannteste ist, dann wird die Wahl aufgrund folgender Reihenfolge getroffen:
a) Name, der häufiger in den Werken dieser Person vorkommt
b) Name, der häufiger in Nachschlagewerken zitiert wird
c) der spätere Name
22.2B. Pseudonyme
22.2B1. Alle Werke unter einem Pseudonym veröffentlicht
Wenn eine Person alle ihre Werke unter einem Pseudonym veröffentlicht, wird das Pseudonym als Ansetzungsform gewählt. Der wirkliche Name wird in der Autoritätsdatei als Nebenvariante erfasst.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Yukio Mishima
Kimiitake Hiraoka
100 $a Mishima, Yukio
400 $a Hiraoka, Kimiitake
Woody Allen
Allen Stewart Konigsberg
100 $a Allen, Woody
400 $a Konigsberg, Allen Stewart
George Orwell
Eric Arthur Blair
100 $a Orwell, George
400 $a Blair, Eric Arthur
Für die Behandlung von einem Pseudonym, das gemeinsam von mehreren Personen verwendet wird, siehe 21.6D1.
8
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
22.2B2. Verschiedene bibliographische Identitäten
Hat eine Person mehrere bibliographische Identitäten, d.h. die verwendeten Namen lassen sich
bestimmten Werkgruppen zuweisen, dann wähle man für jede Gruppe den entsprechenden
Namen als Ansetzungsform. Die Namen werden in der Autoritätsdatei mit einer Siehe-auchVerweisung verknüpft (siehe Kapitel 26). Im Zweifelsfall betrachte man die Namen nicht als
verschiedene bibliographische Identitäten.
Vorliegende Namensformen
Ansetzungen
J.I.M.Stewart
(Unter dem wirklichen Namen, Veröffentlichung
von "ernsten" Novellen)
100 $a Stewart, J.I.M.
500 $a Innes, Michael
Michael Innes
(Unter dem Pseudonym, Veröffentlichung von
Kriminalromanen)
100 $a Innes, Michael
500 $a Stewart, J.I.M.
Charles L. Dodgson
(Unter dem wirklichen Namen, Veröffentlichung
von wissenschaftlichen Arbeiten über
Mathematik)
100 $a Dodgson, Charles L.
500 $a Carroll, Lewis
Lewis Carroll
(Unter dem Pseudonym, Veröffentlichung von
Romanen)
100 $a Carrol, Lewis
500 $a Dodgson, Charles L.
9
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
22.3. Wahl zwischen verschiedenen Namensformen
22.3A. Vollständigkeit
22.3A1. Unterscheiden sich die Namensformen in der Vollständigkeit, d.h. Namensteile (Vorname und/oder Familienname) kommen dazu oder fallen weg, wird die allgemein bekanntere
Form zur Ansetzungsform. Die anderen Namensformen werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Robert Redford
(Bekanntere Namensform)
Charles Robert Redford
(Vollständige Namensform)
100 $a Redford, Robert
400 $a Redford, Charles Robert
Juan Valera
(Bekanntere Namensform)
Juan Valera y Alcalá Galiano
(Gelegentliche Namensform)
100 $a Valera, Juan
400 $a Valera y Alcalá Galiano, Juan
J. Barbey d'Aurevilly
(Bekanntere Namensform)
Jules Amédée Barbey d'Aurevilly
(Gelegentliche Namensform)
100 $a Barbey d'Aurevilly, J.
400 $a Barbey d'Aurevilly, Jules Amédée
Kann nicht bestimmt werden, welches die bekanntere Namensform ist, wird die spätere als
Ansetzungsform übernommen. Bestehen Zweifel, welches die spätere Namensform ist, dann
wird die vollständigere Form als Ansetzungsform übernommen.
10
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
IDS 22.3A2. Initialen / ausgeschriebene Form
(22.18A.) Unterscheiden sich die Namensformen durch abgekürzte und ausgeschriebene Vornamen, dann wird die bekanntere Form zur Ansetzungsform. Wird die Namensform mit den
Vornamensinitialen zur Ansetzungsform, werden im Unterfeld $q die ausgeschriebenen Namensteile hinzugefügt.
$a Lawrence, D.H. $q David Herbert
$a Eliot, T.S. $q Thomas Stearns
$a Frei, R.W. $q Robert Walter
(Auf der Titelseite erscheint die abgekürzte, auf der Titelseite verso die
ausgeschriebene Variante)
Es dürfen nur Vornamen im Unterfeld $q ergänzt werden, die in der Ansetzungsform bereits
mit einer Initiale repräsentiert sind.
Ansetzung
$a Wanner, Joh. $q Johann
aber
$a Welch, Danton
nicht $a Welch, Denton $q Maurice Denton
$a Dickens, Charles
nicht $a Dickens, Charles $q Charles John Huffam
$a Morgan, Percival
nicht $a Morgan, Percival $q C. Percival
Namensformen mit ergänzten Vornamen werden in der bibliographischen Datei erfasst.
11
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
22.3B. Sprache
22.3B1. Verwendet eine Person mehrere Sprachen und ihr Name erscheint in ihrem Werk
in verschiedenen Sprachformen, dann wähle man die Namensform in der Sprache, in der die
Person vorwiegend geschrieben hat. Von den anderen Sprachformen wird eine Nebenvariante
in der Autoritätsdatei gemacht.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
George Mikes
György Mikes
100 $a Mikes, George
400 $a Mikes, György
Im Zweifelsfall konsultiere man ein Nachschlagewerk, das publiziert wurde im Land, in dem
die Person gelebt hat oder aktiv war, und wähle die dort gebräuchliche Form als Ansetzungsform.
Für historische Namen, siehe IDS 22.3E.
Für die Namen von regierenden Fürsten und Mitglieder regierender Fürstenhäuser, siehe
22.16A.
Für Namen von Päpsten und weiteren geistlichen Personen, siehe 22.16B und 22.16C.
22.3C. Umschrift (Transliteration/Transkription)
22.3C2. Personennamen, deren ursprüngliche Form nicht in lateinischer Schrift geschrieben
wird, sind nach den massgeblichen Normen zu transliterieren.
Für die Ansetzung von altgriechischen und byzantinischen Namen, siehe 22.3E.
IDS: Ist die Originalform unbekannt, dann wird die PND als Referenzdatei benutzt. Von abweichenden Vorlageformen wird eine Nebenvariante in der Autoritätsdatei gemacht. Rücktransliterationen werden nicht vorgenommen.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Vladimir V. Kirichenko
Kiričenko, Vladimir V.
22.3D. Verschiedene Schreibweisen
22.3D1. Liegen von einem Personennamen verschiedene Schreibweisen vor, und diese
Schreibweisen sind nicht das Resultat verschiedener Transliterationen, dann wähle man die
am häufigsten auftretende Form als Ansetzungsform. Im Zweifelsfall nehme man die
Schreibweise im ersten vorliegenden Dokument als Ansetzungsform. Weitere unterschiedliche Schreibweisen des Namens werden in der Autoritätsdatei als Nebenvariante erfasst.
Für Varianten, die aus verschiedenen Transliterationen resultieren, siehe 22.3C, für historische Namen, siehe IDS 22.3E.
12
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
IDS 22.3E. Historische Namen
Die lateinischen oder latinisierten Eigennamen, die mit "I" bzw. "J" und anschliessendem Vokal beginnen, werden einheitlich mit "J" angesetzt.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Iulius
Iacobus
Iudas
Julius
Jacobus
Judas
Die verschiedenen Formen des Namens "Johannes" werden im Deutschen und im Lateinischen stets als "Johannes" angesetzt.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Ioannes
Iohannes
Joannes
Johannes
Johannes
Altgriechische Namen
Personen der griechischen Antike werden unter der lateinischen Form ihres persönlichen Namens angesetzt. (Empfohlene Nachschlagewerke für die Ermittlung der lateinischen Form,
siehe IDS 22.3E1.)
Ein allfälliger Beiname wird ebenfalls lateinisch angesetzt und als Ergänzung zum Namen im
Unterfeld $c hinzugefügt. Abweichende Namensformen werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Aeschylus
Eschyle
Eschilo
Aischylos
(Transliterierte griechische Form)
100
400
400
400
$a Aeschylus
$a Eschyle
$a Eschilo
$a Aischylos
Herodotus
Herodot
Hérodote
Erodoto
Hērodotos
(Transliterierte griechische Form)
100
400
400
400
400
$a Herodotus
$a Herodot
$a Hérodote
$a Erodoto
$a Hērodotos
Aristides Apologeta
Aristides Atheniensis
Aristides von Athen
Aristide d'Athènes
Aristide, Marciano
Aristeidēs
(Transliterierte griechische Form)
100
400
400
400
400
400
$a Aristides $c Apologeta
$a Aristides $c Atheniensis
$a Aristides $c von Athen
$a Aristide $c d'Athènes
$a Aristide $c Marciano
$a Aristeidēs $c Apologeta
13
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
Altrömische Namen
Personen des antiken Rom werden unter der lateinischen Form ihres Namens bzw. ihrer Namen angesetzt. Der bekannteste Name wird dabei, wie in den grossen Nachschlagewerken
üblich, siehe dazu IDS 22.3E1, vorangestellt. Stehen andere Namen vor ihm, so werden diese,
analog zu modernen Vornamen, nach Komma, Spatium an den Schluss gestellt. Abweichende
Namensformen werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Ammianus Marcellinus
Ammien Marcellin
Ammiano Marcellino
100 $a Ammianus Marcellinus
400 $a Ammien Marcellin
400 $a Ammiano Marcellino
Marcus Tullius Cicero
Marcus Tullius Cicéron
Marco Tullio Cicerone
100 $a Cicero, Marcus Tullius
400 $a Cicéron, Marcus Tullius
400 $a Cicerone, Marco Tullio
Quintus Horatius Flaccus
Horaz
Horace
Orazio
100
400
400
400
$a Horatius Flaccus, Quintus
$a Horaz
$a Horace
$a Orazio
Gaius Plinius Secundus
100
400
400
400
400
$a Plinius Secundus, Gaius
$a Gaius Plinius Secundus
$a Plinius $c der Aeltere
$a Pline $c l'Ancien
$a Pliny $c the Elder
Sonstige Personen des Altertums
Sonstige Personen des Altertums werden unter der gebräuchlichsten Namensform a) in deutscher, englischer und französicher Sprache oder b) in deutscher Sprache angesetzt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Hammourabi
Hammurabi
a)
100 $a Hammourabi $9 fre
100 $a Hammurabi $9 ger
100 $a Hammurabi $9 eng
b)
100 $a Hammurabi
400 $a Hammourabi
14
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
Byzantinische Namen
Byzantinische Personen werden unter der lateinischen Form ihres Namens (Taufnamens) angesetzt, siehe auch IDS 22.3E1.
Ein allfälliger Beiname wird als Ergänzung zum Namen im Unterfeld $c hinzugefügt.
Abweichende Namensformen, einschliesslich der aus dem Griechischen transliterierten ursprünglichen Namensform, werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Johannes Chrysostomus
Johannes Chrysostomos
Jean Chrysostome
Giovanni Crisostomo
100
400
400
400
$a Johannes $c Chrysostomus
$a Johannes $c Chrysostomos
$a Jean $c Chrysostome
$a Giovanni $c Crisostomo
Namen des Mittelalters
Personen des Mittelalters werden unter dem gebräuchlichsten Namen in der Sprache, in der
die Person vorwiegend geschrieben hat, angesetzt (siehe auch IDS 22.3E1). Im allgemeinen
werden die Personen unter ihrem persönlichen Namen (Taufnamen) angesetzt.
Ein Beiname wird in derselben Sprache angesetzt wie der Taufname und als Ergänzung zum
Namen im Unterfeld $c hinzugefügt.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Adalbertus Samaritanus
100 $a Adalbertus $c Samaritanus
Ist jedoch die Person unter ihrem Beinamen bekannter, so wird dieser wie ein Familienname
behandelt, d.h. die Person wird unter ihm angesetzt und der Taufnahme, analog zu einem modernen Vornamen, dem Beinamen nachgestellt. Abweichende Namensformen werden in der
Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Petrus Abaelardus
Peter Abaelard
Pierre Abélard
Pietro Abelardo
(Unter dem Beinamen bekannt)
100
400
400
400
$a Abaelardus, Petrus
$a Abaelard, Peter
$a Abélard, Pierre
$a Abelardo, Pietro
15
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
Gräzisierte oder latinisierte Namen
(22.3B2.) Existiert der Name einer Person sowohl in einer gräzisierten oder latinisierten wie
auch in einer landessprachlichen Form, dann bestimme man die in den Nachschlagewerken
gebräuchlichste Form als Ansetzungsform. Abweichende Namensformen werden in der Autoritätsdatei als Nebenvarianten erfasst.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Sixt Birck
Xystus Betulius
100 $a Birck, Sixt
400 $a Betulius, Xystus
Hugo Grotius
Hugo de Groot
100 $a Grotius, Hugo
400 $a Groot, Hugo de
Philipp Melanchthon
Philipp Schwarzerd
100 $a Melanchthon, Philipp
400 $a Schwarzerd, Philipp
Friedrich Wilhelm Ritschl
Fridericus Ritschelius
100 $a Ritschl, Friedrich Wilhelm
400 $a Ritschelius, Fridericus
Im Zweifelsfall wähle man die latinisierte oder gräzisierte Form für Personen, die vor 1400
gelebt haben. Für Personen, die nach 1400 gelebt haben, bevorzuge man die landessprachliche
Namensform.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Guilelmus Arvernus
Guillaume d'Auvergne
(Gestorben: 1249)
100 $a Guilelmus $c Arvernus
400 $a Guillaume $c d'Auvergne
Giovanni da Imola
Johannes de Imola
(Gestorben: 1436)
100 $a Giovanni $c da Imola
400 $a Johannes $c de Imola
16
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
IDS 22.3E1. Nachschlagewerke zur Ansetzung historischer Namen
Stehen die nachfolgend aufgeführten Nachschlagewerke nicht zur Verfügung, wird der Name
in der Vorlageform angesetzt.
Als Nachschlagewerk für historische Namen generell ist zu empfehlen:
-
Normdaten CD-Rom : Gemeinsame Körperschaftsdatei, Personennamendatei, Schlagwortdatei / Hrsg.: Deutsche Bibliothek. – Frankfurt am Main : Die Dt. Bibliothek, Zentrale
Bibliographische Dienstleistungen, 1998-
-
Personennamendatei (PND) Online
Nachschlagewerke zur Ansetzung altgriechischer und byzantinischer Namen
-
Greek-English lexicon / compiled by Henry George Liddell and Robert Scott. – 9th ed.,
repr. – Oxford : Clarendon Press, 1990
-
Der kleine Pauly : Lexikon der Antike : auf der Grundlage von Pauly's Realencyclopädie
der classischen Altertumswissenschaft unter Mitwirkung zahlreicher Fachgelehrter / bearb. und hrsg. von Konrat Ziegler ... [et al.]. – München : Deutscher Taschenbuch Verlag,
1979. – 5 Bde.
-
Thesaurus linguae Graecae = Canon of Greek authors and works / Luci Berkowitz, Karl A.
Squitier. – 3rd ed. .- New York : Oxford Univ. Press, 1990
-
Diccionario Griego-Español / redactado bajo la dirección de Francisco R. Adrados por
Elvira Gangutia ... [et al.]. – Madrid : Instituto Antonio de Nebrija, 1980- . – Zitiertitel:
DGE
-
Paulys Realencyclopädie der classischen Altertumswissenschaft / neue Bearb. unter Mitwirkung zahlreicher Fachgenossen hrsg. von Georg Wissowa. – Nachdruck. – München :
Druckenmüller, 1988-1990. – 84 Bde.
-
Hoffmann, Samuel Friedrich Wilhelm. – Lexicon bibliographicum sive Index editionum et
interpretationum scriptorum Graecorum tum sacrorum tum profanorum / cura et studio
S.F. Hoffmann. – Lipsiae : Weigel, 1832-1836. – 3 Bde.
-
Volpi, Vittorio. – Dizionario delle opere classiche / Vittorio Volpi. – Milano : Editrice
bibliografica, 1994. – 3 Bände
Nachschlagewerke zur Ansetzung altrömischer Namen
-
Als Nachschlagewerke für altrömische Namen sind zu empfehlen:
-
Oxford Latin dictionary. – Oxford : Clarendon Press, 1968-1982. – 2 Bde.
17
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Wahl des Namens für die Ansetzung
Version
20.12.10
-
Diccionario latino / redactado y compilado por S. Mariner (dir.) ... [et al.]. – Madrid :
C.S.I.C., 1984-. - Lieferungswerk
-
Der kleine Pauly : Lexikon der Antike : auf der Grundlage von Pauly's Realencyclopädie
der classischen Altertumswissenschaft unter Mitwirkung zahlreicher Fachgelehrter / bearb. und hrsg. von Konrat Ziegler ... [et al.]. – München : Deutscher Taschenbuch Verlag,
1979. – 5 Bde.
-
Volpi, Vittorio. – Dizionario delle opere classiche / Vittorio Volpi. – Milano : Editrice
bibliografica, 1994. – 3 Bände
Nachschlagewerke zur Ansetzung von mittelalterlichen Personen
Als Nachschlagewerk zur Ansetzung von mittellaterlichen Personen ist zu empfehlen:
-
Personennamen des Mittelalters : PMA : Ansetzungs- und Verweisungsformen gemäss der
RAK / erarb. von der Bayerischen Staatsbibliothek. – Wiesbaden : Ludwig Reichert,
1989-1992. – 3 Bde.
-
(In der Normdaten CD-Rom ist die PND einschliesslich PMA enthalten)
18
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
Ansetzung der Personennamen
22.4. Allgemeine Regel
22.4A. Besteht der (gemäss Kapitel 22.1-22.3) für die Ansetzung ausgewählte Personenname
aus mehreren Teilen, dann wird der Name so angesetzt, wie es im Land, in dem diese Person
gelebt hat oder aktiv war, üblich ist. 1
Ist jedoch bekannt, dass eine Person einen anderen Namensteil bevorzugt als es die normalen
Ansetzungsregeln vorsehen, dann wird auf diese persönliche Vorliebe Rücksicht genommen
und dieser Namensteil wird als erstes Ordnungswort ausgewählt.
Zusätzlich zu dieser allgemeinen Regel müssen auch die Regeln in den Kapiteln 22.5.-22.9.
angewendet werden.
22.4B. Anordnung der Namenselemente
22.4B2. Setzt sich der Personenname aus Familienname und Vorname zusammen, wird der
Familienname gewöhnlich dem Vornamen vorangestellt. Familienname und Vorname werden
durch Komma, Spatium voneinander getrennt. Komma Spatium werden auch erfasst, wenn in
der Vorlage, nach der Gepflogenheit des Landes (z. B. in Ungarn oder in China), der Familienname vor dem Vornamen und ohne trennendes Komma angegeben ist.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Chiang Kai-shek
(Familienname: Chiang)
Chiang, Kai-shek
Molnár Ferenc
(Familienname: Molnár)
Molnár, Ferenc
Trinh Vân Than
(Familienname: Trinh)
Trinh, Vân Than
22.4B3. Steht der Familienname in der Vorlage nicht an erster Stelle, dann werden die Namensteile für die Ansetzung umgestellt. Dem ersten Ordnungswort (Familienname) folgen
Komma, Spatium.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Mary Cassatt
Cassatt, Mary
1
Aufschluss über die Gepflogenheiten in den einzelnen Ländern gibt das Nachschlagewerk “Names
of persons : national usages for entry in catalogues / International Federation of Library Associations
and Institutions ... [et al.]. – 4th ed. – München : Saur, 1996“
19
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
22.5. Ansetzung unter dem Familiennamen
22.5A. Allgemeine Regel
22.5A1. Ein Name, der einen Familiennamen enthält oder nur aus einem Familiennamen besteht, wird unter dem Familiennamen angesetzt, ausser die nachfolgenden Regeln (z.B. 22.9)
schreiben die Ansetzung unter einem anderen Namenselement vor.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Sarah Bernhardt
Bernhardt, Sarah
Ella Fitzgerald
Fitzgerald, Ella
A.S. Byatt
Byatt, A.S.
Francis K.W. Ching
Ching, Francis K.W.
Ist der Familienname nur mit einer Initiale wiedergegeben, aber mindestens ein weiteres Element des Namens (z.B. der Vorname) ist vollständig wiedergeben, dann wird der Name unter
der Initiale angesetzt, die für den Familiennamen steht.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Michael G.
G., Michael
22.5B. Elemente, die wie Familiennamen behandelt werden
22.5B1. Wenn der Name keinen Familiennamen enthält, aber ein die Person identifizierendes
Namenselement fungiert als Familiennamen, dann wird der Name unter diesem Element angesetzt, gefolgt von Komma, Spatium und den restlichen Namenselementen.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Jan Hus
Hus, Jan
Husayn ‘Alī Mahfūz
Mahfūz, Husayn ‘Alī
‘Abd al-Rahmān al-Bāshā
Al-Bāshā, ‘Abd al-Rahmān
Muhammad Ali
Ali, Muhammad
Malcolm X
X, Malcolm
Muhammad Kurd ‘Alī
Kurd ‘Alī, Muhammad
20
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
22.5C. Zusammengesetzte Familiennamen
22.5C1. Einleitende Regel
Die folgenden Regeln behandeln die Ansetzung von Familiennamen, die sich aus mehreren
Namen zusammensetzen, im folgenden als zusammengesetzte Familiennamen bezeichnet, und
Namen, die solche zusammengesetzte Namen enthalten. Die Regeln sollen in der gegebenen
Reihenfolge angewendet werden.
22.5C2. Die bevorzugte oder etablierte Form ist bekannt
Wenn bekannt ist, dass die betreffende Person einen Namensteil bevorzugt 1, dann wird der
zusammengesetzte Familienname unter diesem Namensteil angesetzt.
Vorliegende Namensfom
Ansetzung
François de Salignac de La Mothe-Fénelon
Fénelon, François de Salignac de
La Mothe-
David Lloyd George
Lloyd George, David
Joaquim Maria Machado de Assis
Machado de Assis, Joaquim Maria
22.5C3. Mit Bindestrich verbundene Familiennamen
Wenn die Elemente eines zusammengesetzten Familiennamens immer oder gelegentlich mit
Bindestrich verbunden sind, wird der Name unter dem ersten Namensteil angesetzt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
C. Day-Lewis
Day-Lewis, C.
Elsa Enäjärvi-Haavio
Enäjärvi-Haavio, Elsa
Paule Henry-Bordeaux
Henry-Bordeaux, Paule
Hans Lykke-Seest
Lykke-Seest, Hans
Luisa Landová-Štychová
Landová-Štychová, Luisa
1
Die regelmässige oder gelegentliche Reduktion eines dem Familiennamen vorausgehenden Elementes auf die Initiale, ist ein Hinweis, dass es sich dabei nicht um einen Teil des Familiennamens handelt.
Chavarri, Eduardo López
(Name erscheint gelegentlich auch: Eduardo L. Chavarri)
Szentpál, Mária Sz.
(Name erscheint als Sz. Szentpál Mária)
(Szilági ist der Name des Ehemannes)
Campbell, Julia Morilla de
(Name erscheint gelegentlich auch: Julia M. de Campbell)
21
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
22.5C4. Weitere zusammengesetzte Familiennamen
Alle weiteren zusammengesetzten Namen werden unter dem ersten Namensteil angesetzt, es
sei denn die Sprache der betreffenden Person ist portugiesisch oder es handelt sich um einen ./
eine US-amerikanische AutorIn. Bei amerikanischen AutorInnen und bei Personen, die die
portugiesische Sprache verwenden, wird der zusammengesetzte Namen unter dem letzten
Element angesetzt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Teodor Janković Mirijevski
Janković Mirijevski, Teodor
Kai Friis Møller
Friis Møller, Kai
Ulrich Huber Noodt
Huber Noodt, Ulrich
Geoffrey Johnson Smith
Johnson Smith, Geoffrey
Adolf Hungry Wolf
Hungry Wolf, Adolf
Gaston Castres Saint Martin
Castres Saint Martin, Gaston
Lulu von Strauss und Torney
Strauss und Torney, Lulu von
Sándor Kőrösi Csoma
Kőrösi Csoma, Sándor
Matteo Renato Imbriani Poerio
Imbriani Poerio, Matteo Renato
Herman Smitt Ingebretsen
Smitt Ingebretsen, Herman
Ion Budai Deleanu
Budai Deleanu, Ion
Emilio Cotarelo y Mori
Cotarelo y Mori, Emilio
aber
Ovidio Saraiva de Carvalho e Silva
(Sprache des Autors ist portugiesisch)
Silva, Ovidio Saraiva de Carvalho e
John Quincy Adams
Adams, John Quincy
John Fitzgerald Kennedy
Kennedy, John Fitzgerald
Harriet Beecher Stowe
Stowe, Harriet Beecher
(Es handelt sich umd drei US-amerikanische Personen)
22
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
22.5C8. Verwandtschaftsbezeichnungen
Folgen Bezeichnungen wie Filho, Junior, Neto, Netto oder Sobrinho einem portugiesischen
Familiennamen, werden sie als Teil des Familiennamens behandelt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Antonio Ribeiro de Castro Sobrinho
Castro Sobrinho, Antonio Ribeiro de
Henrique Marques Junior
Marques Junior, Henrique
Aehnliche Begriffe (z.B. Jr., Sr., fils, père) in allen anderen Sprachen werden jedoch weggelassen.
23
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
22.5D. Familiennamen mit separat geschriebenen Präfixen
22.5D1. Artikel und Präpositionen
Enthält ein Familienname einen Artikel und/oder eine Präposition und/oder eine Verschmelzung von Präposition und Artikel, dann wird der Name so angesetzt, wie es im Land, in dem
diese Person gelebt hat oder aktiv war, üblich ist.
Die nachfolgend aufgelisteten Regeln fassen diese nationalen Gepflogenheiten in der Ansetzungspraxis zusammen. (Siehe auch Fussnote zu 22.4A.)
Verwendet eine Person mehrere Sprachen, dann wird die Ansetzung in der Sprache bevorzugt,
in der die Mehrheit ihrer Werke publiziert sind. Wenn bekannt ist, dass die Person das Land
gewechselt hat, dann werden die Regeln für die Sprache ihres späteren Wirkungslandes angewendet.
SPRACHEN und SPRACHGRUPPEN
AFRIKAANS: Alle Präfixe werden dem Namen vorangestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Anna Johanna Dorothea de Villiers
De Villiers, Anna Johanna Dorothea
Stephanus Johannes du Toit
Du Toit, Stephanus Johannes
Christiaan Willem Hendrik van der Post
Van der Post, Christiaan Willem
Hendrick
Gideon Retief von Wielligh
Von Wielligh, Gideon Retief
DAENISCH: Siehe skandinavische Sprachen
DEUTSCH: Besteht das Präfix aus einem Artikel oder aus einer Verschmelzung von Artikel
und Präposition, wird es vorangestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
August am Thym
Am Thym, August
Ernst aus'm Weerth
Aus'm Weerth, Ernst
Erich vom Ende
Vom Ende, Erich
Josef Paul zum Busch
Zum Busch, Josef Paul
Otto zur Linde
Zur Linde, Otto
24
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
Diese Regel wird auch angewendet bei deutschsprachigen Personen mit niederländischen Namen,
deren Präfix aus einem Artikel oder aus einer Verschmelzung von Artikel und Präposition besteht.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Hans Otto de Boor
(Name niederländischen Ursprungs)
De Boor, Hans Otto
Paul ten Bruggencate
(Name niederländischen Ursprungs)
Ten Bruggencate, Paul
Bei allen anderen deutschen oder niederländischen Familiennamen wird das Präfix nachgestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Johann Wolfgang von Goethe
Goethe, Johann Wolfgang von
Peter von der Mühll
Mühll, Peter von der
Georg Ludwig von und zu Urff
Urff, Georg Ludwig von und zu
Bei Namen, die weder deutsch noch niederländisch sind, wird die Regelung für die Sprache
angewendet, zu der die Namen gehören, d.h., dass z.B. französische Namen nach den Richtlinien für französische Namen angesetzt werden.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Emil du Bois-Reymond
Du Bois-Reymond, Emil
Gertrud Le Fort
Le Fort, Gertrud
ENGLISCH: Alle Präfix werden vorangestelt
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Knightley d'Anvers
D'Anvers, Knightley
Augustus De Morgan
De Morgan, Augustus
Walter de la Mare
De la Mare, Walter
Daphne du Maurier
Du Maurier, Daphne
Richard le Gallienne
Le Gallienne, Richard
Martin Van Buren
Van Buren, Martin
Wernher von Braun
Von Braun, Wernher
25
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
FLAEMISCH: Siehe Niederländisch
FRANZOESISCH: Wenn das Präfix aus einem Artikel besteht oder aus einer Verschmelzung
von Artikel und Präposition, dann wird es vorangestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Gustave Le Rouge
Le Rouge, Gustave
René La Bruyère
La Bruyère, René
Edélestand Pontas du Méril
Du Méril, Edélestand Pontas
Charles-Marc des Granges
Des Granges, Charles-Marc
Andernfalls wird das Präfix nachgestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Théodore Agrippa d' Aubigné
Aubigné, Théodore Agrippa d'
Alfred de Musset
Musset, Alfred de
Jean de La Fontaine
La Fontaine, Jean de
ITALIENISCH: Bei allen modernen Namen wird das Präfix vorangestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Giovanni A Prato
A Prato, Giovanni
Nicola D'Arienzo
D'Arienzo, Nicola
Lorenzo Da Ponte
Da Ponte, Lorenzo
Pietro Maria De Amicis
De Amicis, Pietro Maria
Isidoro Del Lungo
Del Lungo, Isidoro
Eufrosino Della Volpaia
Della Volpaia, Eufrosino
Angelo Di Costanzo
Di Costanzo, Angelo
Gioacchino Li Greci
Li Greci, Gioacchino
Niccolò Lo Savio
Lo Savio, Niccolò
26
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
Für Namen von Personen des Mittelalters und der frühen Neuzeit, konsultiere man die Nachschlagewerke, um festzustellen, ob das Präfix Teil des Namens ist oder nicht. Erscheint der
Name manchmal mit und manchmal ohne Präposition, dann wird die Präposition dem Namen
nachgestellt. Bei älteren Namen sind de, de', degli, dei und de li nur selten Teil des Familiennamens.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Antonio degli Alberti
Alberti, Antonio degli
Pietro Martire d'Anghiera
Anghiera, Pietro Martire d'
Lorenzo de' Medici
Medici, Lorenzo de'
NIEDERLAENDISCH: Alle Präfixe ausser ver werden nachgestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Pieter van der Aa
Aa, Pieter van der
Leo op de Beeck
Beeck, Leo op de
Menno ter Braak
Braak, Menno ter
Jan ten Brink
Brink, Jan ten
Albert van Driessche
Driessche, Albert van
Ary den Hertog
Hertog, Ary den
Jacobus Henricus van 't Hoff
Hoff, Jacobus Henricus van 't
Frank van den Wijngaert
Wijngaert, Frank van den
Karel de Winter
Winter, Karel de
aber Daisy Ver Boven
Ver Boven, Daisy
Bei niederländischen Personen, die nicht einen Familiennamen niederländischen Ursprungs
tragen (z.B. einen französischen oder einen deutschen Namen), werden die Präfixe nachgestellt. Bei belgischen Personen werden französische Namen gemäss französischer Sprachregelung, niederländische Namen gemäss niederländischer Sprachregelung angesetzt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Jacob Baart de la Faille
(Niederländer)
Faille, Jacob Baart de la
Joris Le Long
(Niederländer)
Long, Joris le
27
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Gilbert le Long
(Belgier mit franz. Namen)
Le Long, Gilbert
Thomas du Jardin
(Belgier mit franz. Namen)
Du Jardin, Thomas
Version
20.12.10
NORWEGISCH: Siehe skandinavische Sprachen
PORTUGIESISCH: Präfixe werden dem Familiennamen nachgestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Martinho Augusto da Fonseca
Fonseca, Martinho Augusto da
João Adolpho dos Santos
Santos, João Adolpho dos
RUMAENISCH: Alle Präfixe ausser de werden dem Familiennamen vorangestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Vasile a Mariei
A Mariei, Vasile
Emil de Puşcariu
Puşcariu, Emil de
SCHWEDISCH: Siehe skandinavische Sprachen.
SKANDINAVISCHE SPRACHEN: Bei deutschen, niederländischen oder skandinavischen
Namen werden alle Präfixe mit Ausnahme des niederländischen "de" nachgestellt.
Das niederländische "de" und Präfixe aus allen anderen, als den oben erwähnten Sprachgruppen, werden vorangestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Gunnar Johannes af Hallström
Hallström, Gunnar Johannes af
Carl von Linné
Linné, Carl von
Gerard de Geer
De Geer, Gerard
Magnus Gabriel de la Gardie
De la Gardie, Magnus Gabriel
Jens Lassen la Cour
La Cour, Jens Lassen
SLOVAKISCH: Siehe Tschechisch und Slovakisch.
28
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
SPANISCH: Besteht das Präfix nur aus einem Artikel, wird es dem Familiennamen vorangestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Manuel Antonio Las Heras
Las Heras, Manuel Antonio
In allen anderen Fällen werden die Präfixe nachgestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Francisco de Figueroa
Figueroa, Francisco de
Bartolomé de las Casas
Casas, Bartolomé de las
Antonio del Río
Río, Antonio del
TSCHECHISCH UND SLOVAKISCH: Wenn der Familienname einen Ortsnamen im Genitiv
mit vorausgehendem z enthält, dann wird als erstes Ordnungswort der Namensteil gewählt,
der dem Präfix folgt. Vom Ortsnamen im Nominativ wird in der Autoritätsdatei eine Nebenvariante erfasst.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Karel z Zerotína
100 $a Zerotína, Karel z
400 $a Zerotín, Karel
22.5D2. Weitere Präfixe
Besteht das Präfix weder aus einem Artikel, noch aus einer Präposition, noch aus einer Verschmelzung von Artikel und Präposition, wird es vorangestellt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Ahmad ‘Abd al-Hamīd
‘Abd al-Hamīd, Ahmad
Gilbert Abbott a Beckett
A Beckett, Gilbert Abbott
Muhammad Abū Zahara
Abū Zahara, Muhammad
Muhammad Hasan āl Yāsīn
Āl Yāsīn, Muhammad Hasan
Henry Edward ap Rhys Price
Ap Rhys Price, Henry Edward
Berl Ben Maÿr
Ben Maÿr, Berl
Seán Ó Faoláin
Ó Faoláin, Seán
Niall Mór Mac Muireadach
Mac Muireadach, Niall Mór
29
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
22.5E. Mit dem Familiennamen verbundene Präfixe
22.5E1. Ist das Präfix mit Bindestrich mit dem Familiennamen verbunden, oder mit dem Familiennamen zusammengeschrieben, dann wird der Name unter dem Präfix angesetzt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
David FitzGerald
FitzGerald, David
William MacDonald
MacDonald, William
Petros Tēr-Pōghosian
Tēr-Pōghosian, Petros
Guillaume Debure
Debure, Guillaume
A.A. Fon-Lampe
Fon-Lampe, A.A.
30
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
22.5F. Mitglieder von Fürstenhäusern, die unter dem Familiennamen angesetzt werden
22.5F1. Mitglieder von nichtregierenden Fürstenhäusern, oder Mitglieder von regierenden
Fürstenhäusern, die auf ihren Thron verzichtet haben, werden unter ihrem Familiennamen
angesetzt. Ist kein Familienname vorhanden, dann werden sie unter dem Namen, mit dem sie
in ihren Werken oder in Nachschlagewerken zitiert sind, angesetzt. (Das kann z.B. der Name
des Hauses, der Dynastie oder eine territoriale Bezeichnung sein.) Adelstitel, die von der Person noch immer verwendet werden, sind in der Landessprache als Ergänzung im Unterfeld $c
hinzuzufügen. Der Vorname mit ergänzendem Adelstitel wird in der Autoritätsdatei als Nebenvariante erfasst.
Vorliegende Namensformen
Ansetzung
Otto von Habsburg
100 $a Habsburg, Otto
400 $a Otto $c Erzherzog von Oesterreich
Franz Joseph Fürst von Hohenzollern
100 $a Hohenzollern, Franz Joseph
$c Fürst von
400 $a Franz Joseph $c Fürst von
Hohenzollern
Henri comte de Paris
100 $a Paris, Henri $c comte de
400 $a Henri $c comte de Paris
Maximilian Prinz von Wied
100 $a Wied, Maximilian $c Prinz von
400 $a Maximilian $c Prinz von Wied
31
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
22.8. Ansetzung unter dem Vornamen
22.8A. Allgemeine Regel
22.8A1. Enthält der Name einer Person, die nicht durch einen Adelstitel identifiziert ist, keinen Familiennamen, dann wird der Name so angesetzt, wie er in den Nachschlagewerken zitiert wird. Wörter oder Wendungen, die auf die Herkunft, den Wohnsitz, die Beschäftigung
oder andere charakteristische Merkmale dieser Person hinweisen und die üblicherweise in den
Werken dieser Person oder in Nachschlagewerken zusammen mit dem Namen erwähnt sind,
werden beigefügt.
Solche Beinamen werden als Ergänzungen dem Namen im Unterfeld $c hinzugefügt. Diese
Regelung kommt v.a. bei historischen Namen zur Anwendung, siehe dazu auch IDS 22.3E.
Für isländische Namen, die unter dem Vornamen angesetzt sind, siehe 22.9.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Leonardo da Vinci
Leonardo $c da Vinci
Christine de Pisan
Christine $c de Pisan
Notker Balbulus
Notker $c Balbulus
22.9. Isländische Namen
22.9B. Ein isländischer Name wird unter dem ersten Vornamen, gefolgt von den weiteren
Vornamen (wenn vorhanden), dem Patronymikum und dem Familiennamen (wenn vorhanden), in der vorliegenden Reihenfolge angesetzt. Folgt dem Vornamen, bzw. dem Patronymikum eine Ortsbezeichnung, dann wird sie als zum Namen gehörender Teil behandelt. Eine
Nebenvariante in der Autoritätsdatei wird erfasst, wenn die Person auch unter dem Familiennamen bekannt ist.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Svava Jakobsdóttir
(Vorname: Svava)
(Patronymikum: Jakobsdóttir)
Svava Jakobsdóttir
Halldór Laxness
(Vorname: Halldór)
(Geburtsort: Laxness)
100 $a Halldór Laxness
400 $a Laxness, Halldór
Bjarni Benediktsson frá Hofteigi
(Vorname: Bjarni)
(Patronymikum: Benediktsson)
(Ortsbezeichnung: frá Hofteigi)
Bjarni Benediktsson frá Hofteigi
Jóhannes úr Kötlum
(Vorname: Jóhannes)
(Ortsbezeichnung: úr Kötlum)
Jóhannes úr Kötlum
32
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ansetzung der Personennamen
Version
20.12.10
22.10. Ansetzung unter Initialen
22.10A. Besteht ein Name nur aus Initialen, dann werden diese Initialen in der vorgegebenen
Reihenfolge angesetzt. Wörter oder Wendungen, die zusammen mit den Initialen oder Abkürzungen erscheinen, werden für die Ansetzung mitberücksichtigt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
M.F.
M.F.
J.W.
J.W.
A. de O.
A. de O.
Master D.S.
Master D.S.
33
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ergänzungen zu Personennamen
Version
20.12.10
Ergänzungen zu Personennamen - Allgemeines
22.16. Ergänzungen zu Personen, die unter dem Vornamen angesetzt sind
22.16A. Regierende Fürsten und Mitglieder regierender Fürstenhäuser
22.16A1. Fürstliche Persönlichkeiten. Personen, die den höchsten adeligen Rang innerhalb
eines Staates oder Volkes 1 innehaben, werden unter ihrem Vornamen angesetzt. Der Vorname
wird in der Sprache des regierten Gebietes angesetzt. Dem Namen wird eine Ergänzung, bestehend aus dem Titel und dem Namen des Territoriums, hinzugefügt. Die Ergänzung wird im
Unterfeld $c a) in deutscher, englischer und französischer Sprache oder b) in deutscher Sprache angesetzt.
Eine zum Namen gehörende Zählung in römischen Ziffern wird im Unterfeld $b erwähnt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Clovis
a) Multilinguale Variante
100 $a Clovis $c König der Franken $9 ger
100 $a Clovis $c Roi des Francs $9 fre
100 $a Clovis $c King of the Franks $9 eng
400 $a Chlodwig $c König der Franken
$9 ger
b) Einsprachige Variante
100 $a Clovis $c König der Franken
400 $a Clovis $c Roi des Francs
400 $a Chlodwig $c König der Franken
Elizabeth I
a) Multilinguale Variante
100 $a Elizabeth $b I $c Königin von
England $9 ger
100 $a Elizabeth $b I $c Reine
d'Angleterre $9 fre
100 $a Elizabeth $b I $c Queen of England
$9 eng
b) Einsprachige Variante
100 $a Elizabeth $b I $c Königin von
England
400 $a Elizabeth $b I $c Reine d'Angleterre
400 $a Elizabeth $b I $c Queen of England
1
Personen mit höchstem adeligem Rang sind Könige und Königinnen, Kaiser und Kaiserinnen und
Personen mit anderen Titulaturen, welche einen solchen Status innerhalb eines Staates oder eines
Volkes anzeigen (z.B. Grossherzog, Grossherzogin, Prinz, Prinzessin etc.) Der Rang ist der einzige
bestimmende Faktor beim Anwenden dieser Regel, das Mass der Autorität oder die Macht, die diese
Person ausübt, ist nicht ausschlaggebend.
34
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ergänzungen zu Personennamen
Version
20.12.10
22.16A2. Andere Beinamen werden nicht in die Ansetzungsform übernommen. Die Namensformen mit weiteren Beinamen werden als Variante in der Autoritätsdatei erfasst.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Katharina die Grosse
a) Multilinguale Variante
100 $a Ekaterina $b II $c Zarin von
Russland $9 ger
100 $a Ekaterina $b II $c Impératrice de
Russie $9 fre
100 $a Ekaterina $b II $c Empress of
Russia $9 eng
400 $a Katharina $c die Grosse $9 ger
400 $a Katharina $b II $c Zarin von
Russland $9 ger
400 $a Catherine $c la Grande $9 fre
b) Einsprachige Variante
100 $a Ekaterina $b II $c Zarin von
Russland
400 $a Ekaterina $b II $c Impératrice de
Russie
400 $a Katharina $c die Grosse
400 $a Katharina $b II $c Zarin von
Russland
400 $a Catherine $c la Grande
Friedrich Barbarossa
a) Multilinguale Variante
100 $a Friedrich $b I $c Kaiser des
Römisch-deutschen Reichs $9 ger
100 $a Friedrich $b I $c Empereur
d'Allemagne $9 fre
100 $a Friedrich $b I $c Emperor of the
Roman Empire $9 eng
400 $a Friedrich $c Barbarossa $9 ger
400 $a Frédéric $c Barberousse $9 fre
b) Einsprachige Variante
100 $a Friedrich $b I $c Kaiser des
Römisch-deutschen Reichs
400 $a Frédéric $b I $c Empereur
d'Allemagne
400 $a Friedrich $c Barbarossa
400 $a Frédéric $c Barberousse
35
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ergänzungen zu Personennamen
Version
20.12.10
22.16A4. Dem persönlichen Namen (Vornamen) von EhegattInnen, Kindern und Enkeln
von Personen mit höchstem adeligem Rang wird deren Titel a) in deutscher, englischer und
französischer Sprache oder b) in deutscher Sprache hinzugefügt.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Prinz Charles
a) Multilinguale Variante
100 $a Charles $c Prinz von Wales
$9 ger
100 $a Charles $c Prince de Galles
$9 fre
100 $a Charles $c Prince of Wales $9 eng
b) Einsprachige Variante
100 $a Charles $c Prinz von Wales
400 $a Charles $c Prince de Galles
400 $a Charles $c Prince of Wales
36
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ergänzungen zu Personennamen
Version
20.12.10
22.16B. Päpste
22.16B1. Päpste werden unter der a) gebräuchlichsten Namensform in deutscher, englischer
und französischer Sprache oder b) unter der deutschen Namensform gemäss Brockhaus angesetzt.
Die Bezeichnung Papst / Pape / Pope bzw. Gegenpapst / Antipape / Antipope wird dem Namen als Ergänzung hinzugefügt.
Nach Möglichkeit sind bei Päpsten immer die Lebenszeiten zu erfassen.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Papst Pius XII
a) Multilinguale Variante
100 $a Pius $b XII $c Papst $d 1876-1958
$9 ger
100 $a Pie $b XII $c Pape $d 1876-1958
$9 fre
100 $a Pius $b XII $c Pope $d 1876-1958
$9 eng
b) Einsprachige Variante
100 $a Pius $b XII $c Papst $d 1876-1958
400 $a Pie $b XII $c Pape $d 1878-1958
Klemens VII
a) Multilinguale Variante
100 $a Klemens $b VII $c Antipapst
$d 1342-1394 $9 ger
100 $a Clément $b VII $c Antipape
$d 1342-1394 $9 fre
100 $a Clement $b VII $c Antipope
$d 1342-1394 $9 eng
b) Einsprachige Variante
100 $a Klemens $b VII $c Antipapst
$d 1342-1394
400 $a Clément $b VII $c Antipape
$d 1342-1394
Gregor der Grosse
a) Multilinguale Variante
100 $a Gregor $b I $c Papst $d ca. 540604 $9 ger
100 $a Grégoire $b I $c Pape $d ca. 540604 $9 fre
100 $a Gregory $b I $c Pope $d ca. 540604 $9 eng
400 $a Gregor $c der Grosse $d ca. 540604 $9 ger
400 $a Grégoire $c le Grand $d ca. 540-604
$9 fre
37
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ergänzungen zu Personennamen
Version
20.12.10
b) Einsprachige Variante
100 $a Gregor $b I $c Papst $d ca. 540604
400 $a Grégoire I $c Pape $d ca. 540-604
400 $a Gregor $c der Grosse
400 $a Grégoire $c le Grand
22.16C. Sonstige geistliche Personen
22.16C1. Sonstige geistliche Personen wie kirchliche Würdenträger (Kardinäle, Bischöfe,
Aebte etc.), Ordensmitglieder, Heilige und Selige werden unter ihrem bekannteren – geistlichen oder bürgerlichen – Namen angesetzt. Im Zweifelsfall werden sie nach denselben Regeln
wie andere Personen der betreffenden Epoche angesetzt. Namensform und Sprache der Ansetzung richten sich nach den Regeln, die auch für andere Personen derselben Epoche gelten.
Vorliegende Namensform
Ansetzung
Fra Angelico
Angelico $c Fra
Franz von Assisi
(Heiliger des Mittelalters, schrieb
vorwiegend lateinisch)
100
400
400
400
Julius Kardinal Döpfner
Döpfner, Julius
$a Franciscus $c Assisias
$a Franz $c von Assisi
$a Francesco $c d'Assisi
$a François $c d'Assise
38
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ergänzungen zur Unterscheidung von identischen Namen
Version
20.12.10
Ergänzungen zur Unterscheidung von identischen Namen
Kommt es im Katalog zur Kollision mit identischen Namen von verschiedenen Personen und
sind in der Autoritätsdatei erfasste Personeneinträge betroffen, werden individualisierende
Ergänzungen (Lebensdaten und/oder Beruf) beigefügt.
22.17. Daten
22.17A. Die Lebensdaten der Person werden, wie nachfolgend aufgeführt, im Unterfeld $d
angegeben.
100 $a Smith, John $d 1924-
Lebende Person
100 $a Smith, John $d 1900 Jan. 10100 $a Smith, John $d 1900 Mar. 2-
Gleicher Name, gleiches Jahr
100 $a Smith, John $d 1837-1896
Geburts- und Todesjahr ist bekannt
100 $a Smith, John $d ca. 1837-ca. 1896
Lebensdaten sind nur ungefähr bekannt
100 $a Smith, John $d 1825-
Nur Geburtsjahr bekannt
100 $a Smith, John $d ?-1859
Nur Todesjahr bekannt
Sprachliche Ergänzungen, wie z.B. Jht. oder v.Chr. werden a) in deutscher, englischer und
französicher Sprache oder b) in deutscher Sprache hinzugefügt.
a) Multilinguale Variante
100 $a Personenname $d 12. Jht. $9 ger
100 $a Personenname $d 12ème siècle $9 fre
100 $a Personenname $d 12th C. $9 eng
Genaue Lebensdaten sind unbekannt,
nur das Jahrhundert ist bekannt
Darf nicht für Personen des 20. Jhts.
verwendet werden
b) Einsprachige Variante
100 $a Personenname $d 12. Jht.
a) Multilinguale Variante
100 $a Personenname $d 13./14. Jht. $9 ger
100 $a Personenname $d 13/14ème siècle $9 fre
100 $a Personenname $d 13/14th C. $9 eng
Genaue Lebensdaten sind unbekannt,
war aktiv in beiden Jahrhunderten
Darf nicht für Personen des 20. Jhts.
verwendet werden
b) Einsprachige Variante
100 $a Personenname $d 13./14. Jht.
39
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ergänzungen zur Unterscheidung von identischen Namen
a) Multilinguale Variante
100 $a Personenname $d 100-44 v. Chr. $9 ger
100 $a Personenname $d 100-44 av.J.-C. $9 fre
100 $a Personenname $d 100-44 B.C. $9 eng
Version
20.12.10
Wenn nötig, wird dem Datum "v.Chr."
oder die entsprechenden anderssprachigen
Bezeichnungen nachgestellt.
b) Einsprachige Variante
100 $a Personenname $d 100-44 v. Chr.
22.18 siehe IDS 22.3A2.
22.19. Unterscheidende Begriffe (Berufsbezeichnungen)
(IDS) Neben den Lebensdaten kann für die Unterscheidung von identischen Ansetzungen im
Unterfeld $c eine Berufsbezeichnung ergänzt werden.
Die Bezeichnung wird a) in deutscher, englischer und französischer Sprache 1 oder b) in deutscher Sprache angegeben.
a) Multilinguale Variante
100 $a Müller, Albert $c Maler $d 1863-1926 $9 ger
100 $a Müller, Albert $c Peintre $d 1863-1926 $9 fre
100 $a Müller, Albert $c Painter $d 1863-1926 $9 eng
100 $a Müller, Albert $c Historiker $d 1917- $9 ger
100 $a Müller, Albert $c Historien $d 1917- $9 fre
100 $a Müller, Albert $c Historian $d 1917- $9 eng
b) Einsprachige Variante
100 $a Müller, Albert $c Maler $d 1863-1926
100 $a Müller, Albert $c Historiker $d 1917-
Wird für einen Personenamen mit Varianten eine neue Eintragung in der Autoritätsdatei gemacht oder eine bestehende ergänzt und sind bei dieser Gelegenheit Lebensdaten und Berufsbezeichnungen ohne Aufwand den empfohlenen Nachschlagewerken zu entnehmen, dann
können die individualisierenden Daten auch ohne Kollisionsanlass ergänzt werden.
1
Für die multilingualen Ansetzungen steht eine Online-Liste mit den Berufsbezeichnungen in deutscher englischer und französischer Sprache zur Verfügung.
Siehe http://www.nebis.ch/verbund/Normdatei_Berufe_zu_Personen.pdf
40
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Ergänzungen zur Unterscheidung von identischen Namen
Version
20.12.10
22.20. Namen, die nicht unterschieden werden
22.20A. In der bibliographischen Datei wird nicht unterschieden zwischen gleichlautenden
Namen für verschiedene Personen. Die gleiche Ansetzungsform wird für alle Personen mit
dem gleichen Namen verwendet.
Ansetzung
(Gleiche Ansetzung für verschiedene Personen)
Müller, Heinrich
80 Fotos und eine kurze Einführung in die Lage, Geschichte und Sehenswürdigkeiten der
Stadt Giessen
Müller, Heinrich
Der Diebstahl im Urheberrecht
Müller, Heinrich
Die Fussballregeln und ihre richtige Auslegung
Müller, Heinrich
Realistische Computergraphik
41
IDS
2: F-Kat. Teil II
22. Ansetzungen der Namen für Personen
Sonderregeln für Namen in bestimmten Sprachen
Version
20.12.10
Sonderregeln für Namen in bestimmten Sprachen
22.22. Namen im arabischen Alphabet
Betrifft die klassischen arabischen, persischen und türkischen Namen.
Eine ausführliche Anleitung für die Ansetzung klassischer arabischer, persicher und
türkischer Namen und die Katalogisierung von Orientalia (arabisch, persisch, türkisch)
ist im Kapitel IDS 15 Orientalia.
42

Documents pareils