Ten reasons to visit Budapest
Transcription
Ten reasons to visit Budapest
52 Short trip Ten reasons to visit Budapest Budapest sprudelt vor Energie. In der ungarischen Hauptstadt spriessen Lokale, Cafés, Geschäfte und Clubs wie Pilze aus dem Boden. Budapest oozes energy. New bars, cafés, clubs and shops are springing up constantly throughout the Hungarian capital. Selection & Text: Gero Günther Photos: Peter Neusser Nanushka Deák Ferenc u. 17, nanushka.hu Die Bezeichnung Flagship-Store zeugt von Humor. Eine kleine, fast bescheidene Boutique ist das einzige Einzelgeschäft des inzwischen weltweit vertretenen Labels nanushka. Minimalistisch, aber warm und einladend wirkt die Einrichtung verglichen mit vielen anderen Läden auf Budapests Modemeile. Die Designerin Sandra Sandor (ihr Spitzname ist Nanushka) beeindruckt durch verspielte Schnitte, coole Muster und bequeme Materialien. Seit 2006 entwirft Sandor Mode für Frauen. Ihre Blusen, Pullis, Hosen und Kleider sind zwar funktional und tragbar, aber durchaus nicht unauffällig. It’s cheekily called the flagship store, but that’s be cause this small and modest boutique is the only retail outlet totally dedicated to the reputed nanushka label (though the brand also has further stockists all over the world). The interior is minimalist, but warm and invit ing compared to the other shops on Budapest’s “fashion avenue”. Designer Sandra Sandor (nickname: Nanush ka) has been creating women’s apparel since 2006. Play ful cuts, cool patterns and comfortable materials are the hallmarks of her style. And her blouses, pullovers, trou sers and dresses are all functional and eminently wear able, yet highly noticeable, too. Short trip 53 Espresso Embassy Arany János u. 15, espressoembassy.hu 500 Kaffeehäuser gab es einst in Budapest. Berühmte Literatencafés, mondäne BelleÉpoque-Säle mit Spiegeln und Marmorsäulen, Cafés im Wiener oder Pariser Stil. Manche der einst prunkvollen Etablissements wurden in jüngster Zeit wiedereröffnet oder neu gestaltet. Kaffeeliebhabern, denen die Crema wichtiger ist als der Stuck, sei die Espresso Embassy ans Herz gelegt. Unter einem schlichten Ziegelgewölbe gibt es hier exzellente Gourmetröstungen statt Fresken und junge kreative Budapester statt historischer Anekdoten. There was a time when Budapest had 500 coffee houses. Famed literary haunts, urbane belle-époque salons with mirrors and marble columns, and cafés in the Viennese and Paris ian styles. Some of these once magnificent establishments have been reopened or re styled in recent years. Coffee connoisseurs for whom the brew is more important than the décor should head for the Espresso Embassy. Beneath its brick-vaulted ceiling, the place offers less of the frescoes and more of the gour met roasts, and creative young locals in place of historical tales. Spas spasbudapest.com Planschen gehört in der Donaumetropole zum absoluten Pflichtprogramm. 123 Thermalquellen sprudeln in und um Budapest um die Wette. Während die allermeisten Gäste der opulenten Gellért- und Széchenyi-Heilbäder längst Touristen sind, kommen im Király-Bad noch jede Menge einheimischer Stammkunden vorbei. Manche von ihnen täglich. 1565 für die türkische Besatzerelite erbaut, verbreitet das dunkle Kuppelbad bis heute orientalisches Flair. Wer einen luxuriösen Badetempel ewartet, ist hier fehl am Platz. Statt aseptischer Wellnesskultur gibt es im Király jahrhundertealte Becken mit jeder Menge Gebrauchsspuren. Dass die Türen der Umkleidekabinen wacklig und einige Rohre leck sind, tut dem Entspannen keinen Abbruch. Taking to the waters is almost a must in this his toric capital. The city and its surroundings boast no fewer than 123 thermal springs. And while most of the visitors to the opulent Gellért and Széchenyi spas are from out of town nowadays, the Király baths still welcome many local regulars, some of them every day. Built in 1565 for the elite among the Turkish occupiers of the town, the dark domed bath still retains its oriental flair. Seekers of luxury spa zones should look elsewhere: in contrast to the aseptic wellness culture of today, the Király offers centuries-old basins that bear the patina of age. Yet while the changing-cabin doors may wobble and a few of the pipes may leak, it’s still a wonder fully relaxing – and a truly unique – experience. 54 Short trip Jewish Quarter greatsynagogue.hu Spíler Bistropub Goszdu Höfe, Király u. 13, spilerbp.hu Voll ist es hier. Brechend voll. Laut und lebendig. Spíler, das merkt man sofort, hat einen Nerv getroffen. Ins Leben gerufen von Zoltán Roy Zsidai, einem der wichtigsten Gastronomen der Stadt, der eine Menge Grips in diese Kneipe gesteckt hat. «Spíler», so erklärt es Zsidai, «ist eine Kunstfigur, die wir für das Lokal erfunden haben. Ein wendiger, gewiefter Mann aus dem Volk, ein Hochstapler.» Was es zu essen gibt? Ungarische Flammkuchen, Hausmacherwurst, Hamburger. Direkt gegenüber eröffnet im Frühjahr Zsidais neuer Laden. «Panasiatische Küche mit einer Prise Punk!» Here’s a place that’s always full. It’s loud and lively as well. Spíler has clearly hit a nerve. It’s the brainchild of Zoltán Roy Zsidai, one of the key figures on the city’s culinary scene. “Spíler,” he explains, “is a character we created for our pub. He’s a man of the people: smart, streetwise and a bit of a ‘wide boy’.” So what’s on the menu? Tarte flambée Hungarian style, home-made sausages and burgers. Zsidai will also be opening a new outlet directly opposite in spring. And what will that be offering? “Pan-Asian cuisine with a dash of punk!” Viele Häuser in Elisabethstadt, dem alten jüdischen Viertel im Zentrum von Pest, bröckeln und bröseln vor sich hin. Überall wird saniert und renoviert. Dutzende von Kneipen sind hier in den letzten Jahren entstanden. «Ruin pubs» werden sie von den Einheimischen genannt. Mit guten Ideen, Eigeninitiative und Sperrholzmöbeln hat es begonnen. Heute brummt das jüdische Viertel. Jugendliche aus halb Europa machen hier Party. Es gibt kleine Buchhandlungen, Skatershops und einen alten Kleinbus der sächsischen Marke Barkas, in dem vier Leute gemütlich Kaffee trinken können. Auch das jüdische Leben ist in den vergangenen Jahren wieder erstarkt. Es gibt verschiedene Gedenkstätten, Museen und einige koschere Restaurants. Many of the buildings in Elizabethtown, the old Jew ish Quarter in the heart of Pest, are crumbling away. But they’re also being restored all over. And dozens of bars have sprung up here in the last few years. “Ruin pubs”, the locals call them. It all began with ideas, ini tiative and plywood furniture. And today the area’s abuzz. Young people from all over Europe come and party here. There are small bookshops, skater shops, and even an old East German Barkas minibus in which four people can sit and enjoy a coffee. Local Jewish life has undergone a revival, too. The area further features several museums and monuments and a number of kosher restaurants. Kempinski Hotel Corvinus Erzsébet tér 7-8, kempinski.com/budapest, DZ ab/Double from EUR 165 Von aussen ist das Kempinski keine Schönheit. Die postmoderne Fassade wirkt längst altbacken wie eine Bundfaltenjeans. Umso überraschender ist es, was der Designerin Maria Vafiadis im Erdgeschoss gelungen ist. Eine grosszügige Lobby, die mit ihrem eleganten Materialmix beeindruckt, ohne abzuschrecken. Mit freundlichem Service, smarten Ideen und vielseitigen Angeboten will dieses Hotel Teil eines neuen, quicklebendigen Budapest sein, und das gelingt ihm gut. Ganz besonders im És Bisztró. Holzboden, weisse Kacheln, rote Keramikkaraffen einerseits, eine glamouröse Spiegelwand andererseits. «És» ist der Frühstücksraum des Hotels, aber auch eine österreichischungarische Brasserie, ein zwangloser Treffpunkt und eine Garantie für Gaumenfreuden. Die «dry-aged» Steaks sind eine Sensation! Granted: from the outside the Kempinski is no great shakes. The postmodern façade looks as contem porary as a pair of pleated jeans. So it’s all the more of a surprise to discover what designer Maria Vafiadis has made out of its ground floor, including a lobby that is generously sized and features an intriguingly appeal ing mix of materials. With friendly ser vice, smart ideas and a wide range of amenities, the Kempinski aims to be part of a new and lively Budapest. It’s an ambition achieved, not least in És Bisz tró with its wood floor, white tiles and red ceramic decanters and its splendid mir rored wall. “És” is the hotel’s breakfast room. But it’s also an Austro-Hungarian brasserie, a casual meeting place and a guar antee of culinary delights (the “dry-aged” steaks are truly sensational!). Short trip 55 Il Bacio di Stile Andrássy Avenue 19, ilbaciodistile.com Untergebracht in einem Palast aus dem 19. Jahrhundert ist das Bacio di Stile ein Fashion-Kaufhaus der Superlative. Mit unglaublichem Aufwand wurden die fünf Stockwerke des Neorenaissance-Gebäudes an der Andrássy Avenue umgestaltet. Auf 5000 Quadratmetern Verkaufsfläche sind mehr als 40 Topmarken vertreten. Werke von zeitgenössischen Künstlern wie Marina Abramovic, Grayson Perry, Viola Vass oder Cindy Sherman zieren die Räume. Ein Besuch des Kaufhauses lohnt sich also auch für Menschen, die weder ein Kleid von Zadig & Voltaire noch Schuhe von Jimmy Choo kaufen wollen. Zumal es im Erdgeschoss ein empfehlenswertes Café gibt und im Dachgeschoss demnächst ein spektakuläres Gourmetrestaurant eröffnet werden soll. Housed in a 19th-century palace, the Bacio di Stile is a fashion store of superla tives. The five floors of this neo-Renaissance edifice on Andrássy Avenue have been lovingly refurbished. And the 5,000 square metres of sales area are home to over 40 top brands. The walls are adorned with contemporary artworks by the likes of Marina Abramovic, Grayson Perry, Viola Vass and Cindy Sherman, too. So the store is well worth a visit even for those with little interest in Jimmy Choo shoes or a Zadig & Voltaire dress. Especially since there’s a great café on the ground floor, which will soon be joined by a spectacular gourmet restaurant on the roof. Margaret Island Tramlinien/Trams 4 und/and 6, bkv.hu Wer nach einigen Tagen in der Stadt etwas Auslauf braucht, schnüre seine Laufschuhe und begebe sich auf die Donauinsel. Rund um das Eiland wurde eine Tartanbahn von 5 Kilometern Länge angelegt. Man joggt mit Blick auf die Donau, das Parlament und die Hügel von Buda. Vorbei am Kajakclub und an Klosterruinen, Wiesen, Bäumen, Tiergehegen und Thermalbädern. Und – hopp! – gleich noch eine zweite Runde! If you’ve been in the city a few days and need a bit of a breather, put your running shoes on and head for this island in the middle of the Danube. A 5-kilometre running track has been laid out here, allowing visitors to jog around the island while enjoying fabulous views of the river, the Parliament building and the hills of Buda. Past the kayak club, the ruined convent, the fields, the trees, the animal enclosures and the thermal baths – and then round again! Zona Lánchíd u. 7/9, Tel. +36 30 422 5981, zonabudapest.com Im Herbst 2012 wurde Zona eröffnet, ein Gourmetrestaurant, das sich nicht an die Regeln hält. Statt weisser Tischtücher und gediegener Ruhe gibt es hier schlichte Holzmöbel, eine Wolke aus Glaslampen und laute Clubmusik. Zona bietet feines Essen für Menschen, denen Fine Dining zu steif ist. Kristián Huszárs Küche basiert auf ungarischen Gerichten, die mit baskischen und japanischen Ideen angereichert beziehungsweise abgespeckt werden. Das fünfgängige Menü ist mit 40 Euro eine günstige Angelegenheit. Opened in autumn 2012, Zona is a gourmet restaurant that flaunts the rules. No white tablecloths and dignified calm here: this is a place of simple wood furniture, clouds of glass lamps and loud club music. Zona offers good food for folk who find fine dining a little too stiff. Kristián Huszár’s cuisine is based on Hungar ian dishes that he’s enriched (or in some cases stream lined) with Basque and Japanese ideas. (And at 40 euro, the five-course set meal offers great value for money!) Palace of Arts (Müvészetek Palotája) Komor Marcell u. 1, mupa.hu «Müpa» nennen die Budapester ihren 2005 fertig gestellten Kulturkomplex. Direkt am Donauufer liegt dieses Schlachtschiff der ungarischen Hochkultur. Das Müpa ist ein schnörkelloser Bau mit grosszügigen Foyers, riesigen Rampen und organischen Formen. Holz und Sandstein sorgen im Inneren für Wärme. Der 25 Meter hohe Béla-Bartók-Saal gilt als eine der besten Konzerthallen Europas. Auch das Festival-Theater genügt höchsten Ansprüchen. Es wird an etwa 100 Abenden im Jahr vom Staatsballett bespielt, einer überaus empfehlenswerten Budapester Institution. «Die Budapester tanzen gern und sehen sich gerne Tanz an», sagt Péter Ertl, Direktor des Staatlichen Tanztheaters. “The Müpa” is what the locals call their city’s arts complex, which was completed in 2005. This battleship of Hungarian high culture stands right beside the Danube. It’s a no-non sense building with spacious foyers, sweeping staircases and organic forms. It also boasts a warm and welcoming interior, thanks to the extensive use of sandstone and wood. The Béla Bartók Hall, with its 25-metre ceiling, is one of Europe’s fin est concert venues. And the Festival Theatre also meets the most discerning audience demands. The State Ballet – an other Budapest institution well worth experiencing – per forms here some 100 times a year. “The people of this city love to dance,” says ballet director Péter Ertl. “And they love watching it, too.”