air conditioning - Toyota Service Information
Transcription
air conditioning - Toyota Service Information
ENGLISH-DEUTSCH-FRANÇAIS EUROPE MANUAL INSTALLATION INSIDE ENGINE COMPARTMENT AIR CONDITIONING AAUMC-47 INTRODUCTION IMPORTANT NOTICE DEFINITION OF TERMS ! WARNING : Describes precautions that should be observed in order to prevent injury or death to the user during installation. ! CAUTION : Describes precautions that should be observed in order to prevent damage to the vehicle or its components, which may occur during installation if insufficient care is taken. NOTE : Provides additional information that facilitates installation work. FRONT, REAR : Shows the direction when viewed from the driver’s seat. LEFT, RIGHT FOREWORD This manual has been published to explain how to install the air conditioning for TOYOTA YARIS VERSO. When installing the air conditioning, installation should be performed as described in this manual. [APPLICATION VEHICLE] VEHICLE NAME MODEL CODE PRODUCTION PERIOD YARIS VERSO NCP20L 1999.8~ ENGINE TYPE 1NZ-FE 2NZ-FE STEERING POSITION LHD ! CAUTION 1. Carefully read the separate manual "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION" before and after installation. 2. Refer to the separate manual "INSTALLATION MANUAL (INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)" for details on installation for the passenger compartment side. [DOCUMENT CODE AND DOCUMENT PART NUMBER] MANUAL NAME DOCUMENT CODE DOCUMENT PART NUMBER GENERAL INFORMATION / AFTER INSTALLATION AOUMC-01∗ 988963-476∗ INSTALLATION MANUAL AAUMC-46∗ 988963-566∗ (INSIDE PASSENGER COMPARTMENT) © 2002 DENSO CORPORATION All Rights Reserved. This book may not be reproduced or copied, in whole or in part, without the written permission of the publisher. AAUMC-47 ENGLISH This manual has been designed for technicians who are qualified and educated in the proper procedures of vehicle safety, handling and maintenance; experienced in installation of car air conditioning or who are able to carry out installation procedures when given instructions by an experienced technician in a supervisory capacity; and are certified to handling refrigerant. 1. Take special care to ensure that clearance between air conditioning components and other components such as brake parts, fuel system and electric wires as specified in this manual. 2. If a problem is found with the air conditioning system due to installation, refer back to the manual to correct the problem(s). 3. Vehicle and air conditioning kit components as well as installation procedures are subject to change without prior notice. Refer to the latest installation manual and service information. Any changes affecting the above items will be given in the form of a “Installation instructions for air conditioning (Supplement)” (issued by DENSO) or a service bulletin (issued by the manufactuer). EINLEITUNG WICHTIGER HINWEIS Diese Anleitung wurde für qualifizierte Techniker geschrieben, die mit der richtigen Wartung, und den erforderlichen Sicherheitsregeln bei der Arbeit an Fahrzeugen vertraut sind, die Erfahrung beim Einbau von Klimaanlagen in Fahrzeugen haben oder diese Arbeit unter sachkundiger Anleitung ausführen können, und die zum Umgang mit Kältemittel befugt sind. 1. Stellen Sie sicher, daß ausreichend Abstand zwischen den Bauteilen der Klimaanlage und anderen Bauteilen wie Teilen der Bremsanlage, Kraftstoffanlage und Autoelektrik vorhanden ist, wie in dieser Anleitung beschrieben. 2. Wenn ein Problem mit der Klimaanlage auftritt, das sich auf die Installation zurückführen läßt, schlagen Sie in der Einbauanleitung nach, um das Problem zu beheben. 3. Änderungen bei Fahrzeugeinbauteilen und Bauteilen der Klimaanlage bleiben vorbehalten. Richten Sie sich nach der aktuellsten Anleitung und Serviceinformation. Änderungen, die die obigen Teile betreffen, können in Form von “Einbauinstallationen für Klimaanlagen (Ergänzung)” (herausgegeben von DENSO) oder als Wartungsblatt (herausgegeben vom Hersteller) mitgeteilt werden. DEFINITION DER VERWENDETEN KENNZEICHNUNGEN ! WARNUNG : Beschreibt die Vorsichtsmaßregeln, die befolgt werden müssen, um Unfälle mit Verletzungen, möglicherweise mit Todesfolge, beim Einbau zu vermeiden. ! ACHTUNG : Beschreibt die Vorsichtsmaßregeln, die befolgt werden müssen, Schäden am Fahrzeug oder an Bauteilen beim Einbau zu vermeiden. HINWEIS : Gibt zusätzliche Informationen zur Erleichterung der Einbauarbeit. VORNE, HINTEN : Gibt die Richtung an, gesehen vom Fahrersitz aus. LINKS, RECHTS VORWORT TDiese Anleitung wurde erstellt, um den Einbau des Klimageräts in den TOYOTA YARIS VERSO zu erläutern. Beim Einbau des Klimageräts müssen die Angaben dieser Anleitung befolgt werden. [BETREFFENDE FAHRZEUGE] FAHRZEUGBEZEICHNUNG MODELLCODE PRODUKTIONSZEITRAUM YARIS VERSO ! NCP20L 1999.8~ MOTORTYP LENKRADPOSITION 1NZ-FE 2NZ-FE LL ACTUNG 1. Vor und nach der Installation die getrennte Anleitung "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION" sorgf,ltig durchlesen. 2. Einzelheiten zur Installation für die Motorraumseite siehe getrennte Anleitung "INSTALLATION MANUAL (INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)". [DOKUMENTENCODE UND DOKUMENTEN-TEILENUMMER] ANLEITUNGBEZEICHNUNG DOKUMENTENCODE DOKUMENTEN-TEILENUMMER GENERAL INFORMATION / AFTER INSTALLATION AOUMC-01∗ 988963-476∗ INSTALLATION MANUAL AAUMC-46∗ 988963-566∗ (INSIDE PASSENGER COMPARTMENT) © 2002 DENSO CORPORATION Alle Rechte vorbehalten. Dieses Buch darf, weder ganz noch in Teilen, ohne schriftliche Genehmigung des Herausgebers in keiner Form reproduziert oder vervielfältigt werden. AAUMC-47 INTRODUCTION NOTICE IMPORTANTE Ce manuel a été conçu pour les techniciens qualifiés et formés dans le domaine de la sécurité automobile, l’installation et la maintenance, ayant une expérience de l’installation des climatiseurs auto, ou capables de les installer sous la conduite d’un technicien expérimenté, et autorisés à manipuler le réfrigérant. 1. Prenez les précautions nécessaires pour que le jeu entre les pièces du climatiseur et les autres pièces, telles les pièces du système de freinage, le système d’alimentation en carburant et les fils électriques, corresponde aux spécifications indiquées dans ce manuel. 2. En cas de problème dû à l’installation du climatiseur, veuillez consulter le manuel pour résoudre le(s) problème(s). 3. Les pièces du véhicule, les pièces du kit climatiseur et les instructions d’installation peuvent être changées sans avis préalable. Veuillez vous référer aux toutes dernières informations d’entretien et au dernier manuel d’installation. Tous ces changements seront indiqués dans la brochure “Instructions d’installation de climatiseur (Supplément)” (publié par DENSO) ou dans un bulletin de service (publié par le fabricant). DEFINITION DES TERMES AVANT-PROPOS Le but de ce manuel est de donner les explications nécessaires pour l’installation du climatiseur dans les TOYOTA YARIS VERSO. Lors de l’installation du climatiseur, il est indispensable de suivre exactement les instructions de ce manuel. [VEHICULE CONCERNE] NOM DU VEHICULE CODE DE MODELE PERIODE DE PRODUCTION TYPE DE MOTEUR CONDUITE YARIS VERSO NCP20L 1999.8~ 1NZ-FE 2NZ-FE GAUCHE ! ATTENTION 1. Lire attentivement le manuel séparés "GENERAL INFOEMATION/AFTER INSTALLATION", avant et après l'installation. 2. Pour les détails sur l'installation dans le compartiment du moteur, se référer au manuel séparés "INSTALLATION MANUAL (INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)". [DOCUMENT CODE AND DOCUMENT PART NUMBER] NOM DU MANUEL CODE DU DOCUMENT GENERAL INFORMATION / AFTER INSTALLATION AOUMC-01∗ 988963-476∗ INSTALLATION MANUAL AAUMC-46∗ 988963-566∗ (INSIDE PASSENGER COMPARTMENT) NUMERO DE PIECE DU DOCUMENT © 2002 DENSO CORPORATION Tous droits réservés. Toute reproduction ou copie, partielle ou complète, sans autorisation de l’éditeur est interdite. AAUMC-47 FRANÇAIS ! AVERTISSEMENT : Décrit les précautions dont il faut tenir compte afin d’éviter toute blessure ou décès de l’utilisateur pendant l’installation. : Dé crit les précautions dont il faut tenir compte pour éviter tout endommagement du véhicule ! ATTENTION ou des pièces. REMARQUE : Fournit des informations complémentaires qui facilitent le travail d’installation. AVANT, ARRIERE : Indique le sens à partir du siège du conducteur. GAUCHE, DROITE ENGLISH Instruction of branch connector connection w Fold the connector about the A section. q Set the wire harness to which you are connecting on the insulator assembly. CAUTION Put the press connection vehicle harness firmly into the guide groove. CONNECTING WIRE HARNESS GUIDE GROOVE CONNECTING WIRE HARNESS TERMINAL INSULATOR ASSEMBLY A SECTION CAUTION The terminal is assembled on the insulator. In the unlikely event that it is out of place, since there is a press fitting hole on the terminal, push the terminal in the direction of the arrow until it is completely press fit. r Hold the temporarily fastened connector with the entire e Temporarily fasten. tip surface of the pliers at the center of the connector so that force is applied uniformly to A and B. PIVOT B A TEMPORARILY FASTENING LOCK SECTION PIVOT PERMANENT FASTENING LOCK SECTIONS CAUTION CAUTION The temporary fastening lock is only on one side, When holding the connector with the pliers, check so fasten with the top and bottom of the permanent the left and right lock click sound. fastening lock lined up. CAUTIONS FOR BRANCH CONNECTOR CONNECTIONS q Even if the A section is broken, this does not affect performance, so use the connector as is. A SECTION w When removing the branch connector, with the connector still press connected to the other CONNECTING WIRE HARNESS connecting wire harness, cut away the product side wire harness leaving about 30 mm, and insulate with vinyl tape or the like. MUST NOT BE DISCONNECTED. INSULATE VINYL TAPE OR THE LIKE. CAUTION Do not reuse a used branch connector. BRANCH CONNECTOR AAUMC-47 – 1 – PRODUCT SIDE WIRE HARNESS AU1130 DEUTSCH Anschließen der Abzweigdose w Die Abzweigdose um Abschnitt A herumlegen. q Den Kabelbaum, an dem der Anschluß erfolgt, auf der Isolator-Baugruppe einrichten. VORSICHT Die Druckverbindung des Fahrzeug-Kabelbaums fest in die Führungsnut legen. ANSCHLUßKLEMME ISOLATOR-BAUGRUPPE ABSCHNITT A VORSICHT Die Anschlußklemme wir auf dem Isolator installiert. In dem unwahrscheinlichen Fall, daß die Position sich verschoben hat, weil an der Anschlußklemme ein Preßpassungsloch ist, verschieben Sie die Anschlußklemme in Pfeilrichtichtung, bis sie vollständig eingepaßt ist. r Halten Sie die vorläufig befestigte Abzweigdose e Vorläufig befestigen mit der gesamten Greiffläche der Zange an der Mitte der Abzweigdose, so daß auf die Abschnitte A und B gleichmäßiger Druck ausgeübt wird. DREHPUNKT B A VORLÄUFIGE BEFESTIGUNG VERRIEGELUNG DAUERHAFTE BEFESTIGUNG DREHPUNKT VERRIEGELUNGEN VORSICHT Die vorläufige Befestigung befindet sich nur auf einer Seite. Nehmen Sie deshalb die Befestigung an der Ober- und Unterseite der dauerhaften Verriegelung vor. VORSICHT Wenn Sie die Abzweigdose mit der Zange halten, dann achten Sie auf die Klickgeräusche der linken und rechten Verriegelung. VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM ANSCHLIESSEN DER ABZWEIGDOSE q Selbst wenn Abschnitt A beschädigt ist, so beinträchtigt dies nicht die Leistung. Sie können die Abzweigdose also trotzdem benutzen. w Wenn die Abzweigdose entfernt werden soll und noch eine Druckverbindung zu dem anderen Kabelbaum besteht, dann beschneiden Sie den Kabelbaum an der Produktseite, so daß ein Abstand von etwa 30 mm entsteht, und umwick eln Sie den Kabelbaum mit Vinylband oder dergleichen. ABSCHNITT A KABELBAUM ANSCHLIEßEN DARF NICHT ABGETRENNT WERDEN. MIT VINYLBAND O.DGL. ISOLIEREN. VORSICHT Eine benutzte Abzweigdose nicht wieder verwenden. ABZWEIGDOSE – 2 – KABELBAUM AN DER PRODUKTSEITE AU1131 AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH DEUTSCH- FRANÇAIS KABELBAUM ANSCHLIEßEN FÜHRUNGSNUT KABELBAUM ANSCHLIEßEN FRANÇAIS Connexion de la boîte de raccordement w Pliez le connecteur à la hauteur de la section A. q Préparez le faisceau des fils sur lequel vous voulez raccorder l’ensemble d’isolateur. ATTENTION Placez le faisceau du véhicule à connexion à ajustement pressé dans l’encoche de guidage. FAISCEAU DES FILS DE RACCORDEMENT FAISCEAU DES FILS DE RACCORDEMENT BORNE ENCOCHE DE GUIDAGE ENSEMBLE ISOLATEUR SECTION A ATTENTION La borne est assemblée sur l’isolateur. Dans le cas improbable où elle ne serait pas correctement positionnée, comme la borne est équipée d’un trou à ajustement pressé, poussez la borne dans le sens de la flèche jusqu’à ce qu’elle soit complètement enclenchée. r Maintenez provisoirement le connecteur fixé avec la surface entière du bec de la pince au centre du connecteur, afin d’appliquer la même force à A et B. e Fixez provisoirement PIVOT B A FIXATION PROVISOIRE DE LA SECTION DE BLOCAGE PIVOT FIXATION PERMANENTE SECTIONS DE BLOCAGE ATTENTION ATTENTION Le blocage pour la fixation provisoire ne se produit que sur un côté, par conséquent, fixez quand le haut et le bas du blocage de fixation permanente sont alignés. Lorsque vous maintenez le connecteur avec la pince, vérifiez qu’un déclic de blocage se produit à gauche comme à droite. PRECAUTIONS LORS DES CONNEXIONS DE LA BOITE DE RACCORDEMENT q Même si la section A est cassée, la performance n’est pas affectée, aussi utilisez le connecteur tel quel. w Lorsque vous enlevez la boîte de raccordement et SECTION A que le connecteur est encore enclenché sur l’autre faisceau des fils de raccordement, coupez le faisceau FAISCEAU DES FILS DE RACCORDEMENT des fils côté produit en laissant 30 mm environ et isolez-le avec du ruban adhésif plastifié ou équivalent. NE DOIT PAS ETRE DECONNECTE ATTENTION Ne réutilisez pas une boîte de raccordement usagée. RUBAN ADHESIF PLASTIFIE OU EQUIVALENT BOITE DE RACCORDEMENT AAUMC-47 – 3 – FAISCEAU DES FILS COTE PRODUIT AU1132 [MEMO] ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS AAUMC-47 – 4 – NOTE b INSIDE PASSENGER COMPARTMENT According to the vehicle production period, the ECU vehicle connector shape differs as in the left drawing. The following procedure is divided into the “TYPE [A] VEHICLE” and “TYPE B VEHICLE”. z ECU n TYPE [A] VEHICLE x VEHICLE CONNECTOR ! CAUTION In case of “TYPE [A] VEHICLE”, refer to “1. INSTALLATION INSIDE ENGINE COMPARTMENT (1)” and perform the operation. In case of “TYPE [B] VEHICLE”, refer to “2. INSTALLATION INSIDE ENGINE COMPARTMENT (2)” and perform the operation. m TYPE [B] VEHICLE x VEHICLE CONNECTOR NOTE c 2 ROW v 4 ROW AC9256 AAUMC-47 – 5 – Concerning ECU confirmation, confirm after installation manual of another volume (INSIDE PASSENGER COMPARTMENT) (1) REMOVAL OF PARTS (a) to (p) has been performed. HINWEIS Je nach fahrzeug-Herstellngszeitraum unterscheidet sichdie Form des ECU Fahrzeugsteckers wie in der Zeichnung links dargestellt. Das folgende Verfahren wird unterteilt in “FAHRZEUG TYP [A]” und “FAHRZEUG TYP [B]” Selon la période de production, la forme du connecteur de véhicle ECU différe comme sur le schéma de gauche. La procédure suivante est divisée en ‘’VEHICULE DE MODELE [A]’’ et ‘’VEHICULE DE MODELE [B]’’ ! ACHTUNG Dans le cas de ‘’VEHICULE DE MODELE [A]’’, se référer à ‘’1. INSTALLATION DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR(1)’’ et effectuer l’opération. Dans le cas de ‘’VEHICULE DE MODELE [B]’’, se référer à ‘’2. INSTALLATION DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR(2)’’ et effectuer l’opération. Beim “FAHRZEUG TYP [A]” den Einbau entsprechend “1. EINBAU IM MOTORRAUM (1)” ausführen. Beim „FAHRZEUG TYP [B]“ den Einbau entsprechend „2. EINBAU IM MOTORRAUM (2)“ ausführen. HINWEIS Bezüglich ECU-Bestätigung nach einem anderen Handbuch bestätigen, dass (IM FAHRGASTRAUM) (1) AUSBAU VON TEILEN (a) bis (b) ausgeführt worden ist. z x c v b n m ATTENTION REMARQUE En ce qui concerne la confirmation de l’ordinateur moteur, confirmer après que (A L’INTERIEUR DU COMPARTIMENT PASSAGER) (1) DEPOSE DES PIECES (a) à (p) du manuel d’installation d’un autre volume ai été effectué. ECU FAHRZEUGSTECKVERBINDER 2 REIHEN 4 REIHEN IM FAHRGASTRAUM ECU VOM TYP [A] ECU VOM TYP [B] z x c v b n m – 6 – ECU CONNECTEUR DU VEHICULE 2 RANG 4 RANG DANS LE COMPARTIMENT PASSAGER ECU DE TYPE [A] ECU DE TYPE [B] AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS ! REMARQUE 1. INSTALLATION INSIDE ENGINE COMPARTMENT (1) ! CAUTION 1. Before starting installation, remove the negative cable from the battery. 2. Before making any hoses and tubes connections, apply a few drops of compressor oil to the seat of O-ring and coupling nuts. 3. When tightening and loosening the fittings, use two wrenches for support. 4. Ensure fender covers are in position. 5. Start the work from the inside passenger compartment side. ∗ Before installing the air conditioning, the following parts should be removed. c VEHICLE CLAMP z BATTERY v THROTTLE LINK CABLE x BATTERY TRAY (1) REMOVAL OF PARTS (a) Battery ! CAUTION Temporarily remove the throttle link cable from the vehicle clamp when removing the battery. (b) Battery tray AC9317 (c) Air duct A c FRONT z AIR CLEANER BOX x AIR DUCT A AU0860 (d) VSV NOTE x (-) SCREWDRIVER Remove the VSV using the (-) screwdriver as shown in the left figure. z VSV c FRONT AAUMC-47 AU0824 – 7 – 1. INSTALLATION DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR (1) 1. EINBAU IM MOTORRAUM (1) ! ACHTUNG ! ATTENTION 1. Avant d'entreprendre l'installation, enlevez le câble négatif de la batterie. 2. Avant de raccorder les tubes et les tuyaux, appliquez quelques gouttes d'huile de compresseur sur la lèvre du joint torique et des écrous tendeurs. 3. Quand vous serrez et desserrez les raccords, utilisez deux clefs pour tenir les tubes. 4. Assurez-vous que les housses protégeant les ailes sont bien en place. 5. Die Arbeit von der Fahrgastraumseite aus starten. * Vor dem Einbau der Klimaanlage müssen die folgenden Teile ausgebaut werden. * Avant d'installer le climatiseur, enlevez les pièces suivantes. (1) (1) DEPOSE DES PIECES AUSBAU VON TEILEN (a) Batterie (a) Batterie ! ! ACHTUNG Détacher temporairement le câble de commande du papillon des gaz du collier de serrage du véhicule lors de la dépose de la batterie. Beim Entfernen der Batterie provisorisch den Gasgestänge-Seilzug von der Fahrzeug-Klammer entfernen. (b) Bac à batterie (b) Batteriewanne z x c v ATTENTION z x c v BATTERIE BATTERIEWANNE FAHRZEUGKLEMME GASGESTÄNGE-SEILZUG BATTERIE BAC A BATTERIE COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE CABLE DE COMMANDE DU PAPILLON DES GAZ (c) Luftschacht A (c) Conduit d'air A z x c z x c LUFTFILTERKASTEN LUFTSCHACHT A VORNE (d) Unterdruck-Schaltventil (d) Soupape VSV HINWEIS REMARQUE Das Unterdruck-Schaltventil mit dem Schlitzschraubenzieher entfernen, wie in der Abbildung links gezeigt. z x c CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR CONDUIT D'AIR A AVANT Enlever la soupape VSV à l'aide d'un tournevis à tête plate (-), comme illustré à gauche. z x c UNTERDRUCK-SCHALTVENTIL (-) SCHRAUBENZIEHER VORNE – 8 – SOUPAPE VSV TOURNEVIS (-) AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS 1. Vor dem Einbau die negative Batterieklemme (-) abtrennen. 2. Vor dem Herstellen von Schlauch- und Röhrenverbindungen einige Tropfen Kälteöl auf die Dichtflächen von O-Ringen und Verbindungsmuttern auftragen. 3. eim Festziehen und Lösen von Verbindungen immer zwei Schraubenschlüssel verwenden. 4. Scherstellen, daß die Kotflügel-Schutzabdeckungen angebracht sind. 5. Die Arbeit von der Fahrgastraumseite aus starten. (e) Vehicle harness (f) Vehicle harness clip (g) Vacuum hose z AIR CLEANER BOX x VEHICLE HARNESS c VEHICLE HARNESS CLIP v VACUUM HOSE b LOOSEN ONLY AU0861 (h) Air cleaner box (upper side) and air duct B v FRONT z AIR CLEANER BOX (UPPER SIDE) c LOOSEN ONLY x AIR DUCT B AU0862 (i) Filter (j) Air cleaner box (lower side) z FILTER x FRONT AU0863 z AIR CLEANER BOX (LOWER SIDE) x FRONT AAUMC-47 AU0864 – 9 – (e) Faisceau de câbles du véhicule (f) Pince du faisceau de câbles du véhicule (g) Flexible de dépression z x c v b z x c LUFTFILTERKASTEN FAHRZEUG-KABELBAUM FAHRZEUG-KABELBAUM-CLIP UNTERDRUCKSCHLAUCH NUR LÖSEN v b (h) Luftfilterkasten (Oberseite) und Luftschacht B z x c v LUFTFILLTERKASTEN (OBERSEITE) LUFTSCHACHT B NUR LÖSEN VORNE (i) CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE PINCE DU FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE FLEXIBLE DE DEPRESSION DESSERRER UNIQUEMENT (h) Carter (supérieur) de l'épurateur d'air et conduit d'air B z x c v CARTER (SUPERIEUR) DE L'EPURATEUR D'AIR CONDUIT D'AIR B DESSERRER UNIQUEMENT AVANT Filter (i) Filtre z x FILTER VORNE z x FILTRE AVANT (j) Luftfilterkasten (Unterseite) (j) Carter (inférieur) de l'épurateur d'air z x LUFTFILTERKASTEN (UNTERSEITE) VORNE z CARTER (INFERIEUR) DE L'EPURATEUR D'AIR AVANT x – 10 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (e) Fahrzeug-Kabelbaum (f) Fahrzeug-Kabelbaumclip (g) Unterdruckschlauch (k) Engine cover z ENGINE COVER AU0866 (l) Front grill z FRONT GRILL AU1117 z RADIATOR UPPER BAFFLE (m) Head lamp under cover (LH), bolt and clip (for head lamp) c CLIPS x HEAD LAMP UNDER COVER (LH) AU1118 NOTE Unlock the clip for the head lamp under cover at the back of the head lamp. x CLIP z HEAD LAMP UNDER COVER (LH) AU1528 AAUMC-47 c PUSH – 11 – (k) Carter du moteur z MOTORDECKEL z CARTER DU MOTEUR (l) Kühlergrill (l) Calendre avant z KÜHLERGRILL z CALENDRE AVANT ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (k) Motordeckel (m) Scheinwerfer-Unterabdeckung (L), Steckschraube und Clip (für Scheinwerfer) (m) Carter inférieur du phare (gauche), boulon et pince (du phare) z x z x c c OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG (LINKS) CLIPS HINWEIS REMARQUE Den Clip für die Scheinwerfer-Unterabdeckung an der Rückseite des Scheinwerfers lösen. z x c CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE) PINCES Décrocher la pince du carter inférieur du phare, située derrière le phare. SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG (LINKS) CLIP DRÜCKEN z x c – 12 – CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE) PINCE POUSSER AAUMC-47 (n) Disconnect the vehicle harness from the connector of the horn. x HORN z VEHICLE HARNESS(1-P) AU0867 (o) Hood lock (p) Radiator upper baffle x RADIATOR UPPER BAFFLE z HOOD LOCK AU0868 z RADIATOR UPPER BAFFLE NOTE x HEAD LAMP(LH) Lift up the head lamp (LH) when removing the radiator upper baffle. AU1119 NOTE Temporarily place the hood lock in the engine compartment. (Do not scratch the vehicle or vehicle parts.) z HOOD LOCK x CLOTH AU0869 AAUMC-47 – 13 – (n) Den Fahrzeug-Kabelbaum vom Steckverbinder der Hupe abtrennen. (n) Débranchez le faisceau de câbles du véhicule du connecteur de l'avertisseur. z x z x STECKVERBINDER DER HUPE (1-P) HUPE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (1 B) AVERTISSEUR (o) Verrou du capot (p) Chicane supérieure du radiateur z x z x HAUBENSPERRE OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH HINWEIS REMARQUE Soulever le phare (gauche) lors de la dépose de la chicane supérieure du radiateur. Den Scheinwerfer (L) beim Entfernen der oberen Kühlerumlenkbleche anheben. z x z x OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH SCHEINWERFER (LINKS) HINWEIS CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR PHARE (GAUCHE) REMARQUE Provisorisch die Haubensperre im Motorraum anbringen. (Nicht das Fahrzeug oder Fahrzeugteile zerkratzen.) z x VERROU DU CAPOT CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR Placer momentanément le verrou du capot dans le compartiment du moteur. Veiller à ne pas griffer le véhicule. z x HAUBENSPERRE LAPPEN – 14 – VERROU DU CAPOT-MOTEUR CHIFFON AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (o) Haubensperre (p) Oberes Kühler-Umlenkblech VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS ONLY [(q)~(r)] x CLIPS (q) Front over fender (RH) x CLIPS v NOTE c CLIP NOTE Except for this clip, remove the other clips and screws, slide the front over fender to the front of the vehicle and remove. z FRONT OVER FENDER (RH) AU1121 x CLIPS (r) z FRONT FENDER LINER (RH) Front fender liner (RH) x CLIPS c SCREWS AU1123 NOTE Take care not to remove the front fender liner (RH) completely. z FRONT FENDER LINER (RH) AU0828 (2) z ADJUSTING BOLT (a) Loosen the lock bolt of the alternator, then loosen the adjusting bolt. v FRONT x ALTERNATOR c LOCK BOLT AU0872 AAUMC-47 COMPRESSOR DRIVE BELT AND COMPRESSOR – 15 – VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE SEULEMENT [(q)~(r)] NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(q)~(r)] (q) Frontüberkotflügel (rechts) (q) Auvent du garde-boue avant (droit) HINWEIS z x c v AUVENT DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) PINCES PINCE REMARQUE z x c v FRONTÜBERKOTFLÜGEL (RECHTS) CLIPS CLIP HINWEIS (r) Vorderes Kotflügelinnenblech (rechts) (r) Chemise du garde-boue avant (droit) z VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH (RECHTS) CLIPS SCHRAUBEN z x c CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) PINCES VIS x c HINWEIS REMARQUE Veiller à ne pas enlever complètement l'habillage du garde-boue avant (droit). Darauf achten, nicht das Kotflügelinnenblech (rechts) vollständig zu entfernen. z z VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH (RECHTS) (2) KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN UND KOMPRESSOR (2) COURROIE D'ENTRAINEMENT DU COMPRESSEUR ET COMPRESSEUR (a) Desserrer d'abord le boulon de blocage de l'alternateur, puis le boulon de réglage. (a) Die Sperrsteckschraube der Lichtmaschine lösen, und dann die Einstell-Steckschraube lösen. z x c v CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) z x c v EINSTELLSCHRAUBE LICHTMASCHINE SPERRSTECKSCHRAUBE VORNE – 16 – BOULON DE REGLAGE ALTERNATEUR BOULON DE BLOCAGE AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS REMARQUE Enlever, à l'exception de cette pince, les autres pinces et vis et glisser l'auvent du garde-boue avant vers l'avant du véhicule pour sa dépose. Ausgenommen dieses Clips die anderen Clips und Schrauben entfernen, den Frontüberkotflügel zur Vorderseite des Fahrzeugs schieben und entfernen. (b) Remove and discard the alternator belt. z ADJUSTING BOLT v FRONT x ALTERNATOR BELT (DISCARD) c ALTERNATOR AU0873 z COMPRESSOR r w x ENGINE BLOCK e q c BOLT (M8 81) AU0874 (c) Install the compressor to the engine block using four bolts. Tightening Torque 24.5 N·m (250 kgf·cm, 18.1 lbf·ft) ! CAUTION First, hand tighten the bolt r. Tightening order; q / w / e / r AAUMC-47 – 17 – (b) Den Lichtmaschinenriemen entfernen und wegwerfen. EINSTELLSCHRAUBE LICHTMASCHINENRIEMEN (WEGWERFEN) LICHTMASCHINE VORNE z x c KOMPRESSOR MOTORBLOCK STECKSCHRAUBE (M8XR81) BOULON DE REGLAGE COURROIE DE L'ALTERNATEUR (JETER) ALTERNATEUR AVANT z x c COMPRESSEUR BLOC MOTEUR BOULON (M8XR81) (c) Installez le compresseur sur le bloc moteur à l'aide de quatre boulons. (c) Den Kompressor mit vier Steckschrauben am Motorblock anbringen. ! z x c v ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v (b) Enlevez et jetez la courroie de l'alternateur. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 24,5 N·m (250 kgf·cm) 24,5 N·m (250 kgf·cm, 18,1 lbf·ft) ACHTUNG ! Zuerst die Steckschraube r mit der Hand festziehen. Anzugsreihenfolge: q / w / e/ r ATTENTION Avant tout, serrer le boulon r à la main. Ordre du serrage: q / w / e/ r – 18 – AAUMC-47 z ALTERNATOR PULLEY 10kgf c COMPRESSOR DRIVE BELT (d) Install the compressor drive belt as shown in the left figure. (e) Adjust the belt tension, then tighten the adjusting bolt. x WATER PUMP PULLEY Tightening Torque 18.5 N·m (189 kgf·cm, 13.6 lbf·ft) ! b CRANKSHAFT PULLEY v COMPRESSOR PULLEY AU0875 z ADJUSTING BOLT v FRONT x COMPRESSOR DRIVE BELT . VIEWED FROM UPSIDE Belt deflection at 98 N·(10 kgf, 22 lbf) force Belt tension using the belt tension gauge New Belt 7-8.5 mm (0.28-0.33 inch) 60-70 kgf (132-154 lbf) Used Belt 11-13 mm (0.43-0.51 inch) 25-35 kgf (55-77 lbf) (Re-adjustment) ! x HEAD CAUTION Pay attention to the lever insertion position when applying tension because the OCV may be damaged. c OCV v BAR 1. The threads on the compressor belt must fit into grooves on the pulley. 2. The belt tension must be measured between the specified pulleys. 3. The tension may be measured between any pulleys when using the DENSO belt tension gauge. 4. Adjust the belt to the center of the range. 5. Adjust the belt by tightening the adjusting bolt. c ALTERNATOR AU0876 z ENGINE MOUNT BLACKET CAUTION v BAR b COMPRESSOR DRIVE BELT n ALTERNATOR ADJUSTING BAR m ALTERNATOR , FRONT AU1544 (f) Tighten the lock bolt. Tightening Torque c FRONT 54 N·m (550 kgf·cm, 39.6 lbf·ft) x ALTERNATOR z LOCK BOLT AU0877 AAUMC-47 – 19 – Den Kompressor-Antriebsriemen einbauen, wie in der Abbildung links gezeigt. (d) Installez la courroie d'entraînement du compresseur comme illustré à gauche. z x c v b LICHTMASCHINEN-RIEMENSCHEIBE WASSERPUMPEN-RIEMENSCHEIBE KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE KURBELWELLEN-RIEMENSCHEIBE z x c GALET D'ALTERNATEUR GALET DE POMPE A EAU COURROIE D'ENTRAINEMENT DU COMPRESSEUR GALET DU COMPRESSEUR GALET DU VILEBREQUIN (e) Die Riemenspannung einstellen, und dann die Einstellschraube festziehen. (e) ! v b Anzugsdrehmoment Couple de serrage 18,5 N·m (189 kgf·cm) 18,5 N·m (189 kgf·cm, 13,6 lbf·ft) ACHTUNG ! Riemendurchhang bei einer Riemenspannung mit Riemenspannungsmesser Kraft von 98 N (10 kg) Alter Riemen (Nachstellen) z x c v 7-8,5 mm ATTENTION 1. Les côtes sur la courroie du compresseur doivent s'encastrer dans les rainures du galet. 2. Mesurer la tension de la courroie entre les galets spécifiés. 3. Mesurer la tension de la courroie entre n'importe quels galets si le tensiomètre DENSO est utilisé. 4. Ajuster la courroie au centre de la plage. 5. Ajuster la courroie en serrant le boulon de réglage. 1. Die Rillen am Kompressorriemen müssen in die Rillen auf der Riemenscheibe passen. 2. Die Riemenspannung muß zwischen den spezifizierten Riemenscheiben gemessen werden. 3. Die Spannung kann zwischen jeder Riemenscheibe gemessen werden, wenn der DENSORiemenspannungsmeser verwendet wird. 4. Den Riemen auf die Mitte des Bereichs einstellen. 5. Den Riemen durch Festziehen der Einstellschraube justieren. Neuer Riemen Ajustez la tension de la courroie, puis serrez le boulon de réglage. Fléche de courroie sous Tension mesurée avec une force de 98 N·(10 kgf, 22 lbf) jauge de tension de courroie Courroie neuve 7-8,5 mm (0,28-0,33 inch) 60-70 kgf (132-154 lbf) Courroie usée 11-13 mm (0,43-0,51 inch) 25-35 kgf (55-77 lbf) 60-70 kgf (Réadjustement) 11-13 mm 25-35 kgf z x EINSTELLSCHRAUBE KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN LICHTMASCHINE VORNE BOULON DE REGLAGE COURROIE D'ENTRAINEMENT DU COMPRESSEUR ALTERNATEUR AVANT c v ! ACHTUNG ! Darauf achten, daß die Hebeleinsetzposition richtig ist, wenn Spannung angelegt wird, da sonst das OCV beschädigt werden kann. ATTENTION Surveiller la position d'insertion du curseur lorsqu'on applique la tension, pour éviter d'endommager la soupape OCV. z x c v b n m , . MOTORHALTERUNG-BÜGEL KOPF OCV STANGE KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE LICHTMASCHINEN-EINSTELLSTANGE LICHTMASCHINE VORNE DRAUFSICHT z x c v b n m , . SUPPORT DE MONTAGE DU MOTEUR TETE OCV BARRE COURROIE D'ENTRAINEMENT DU COMPRESSEUR BARRE DE REGLAGE DE L'ALTERNATEUR ALTERNATEUR AVANT VUE DU HAUT (f) Die Sperrschraube festziehen. (f) Serrez le boulon de blocage. z x c Anzugsdrehmoment Couple de serrage 54 N·m (550 kgf·cm) 54 N·m (550 kgf·cm, 39,6 lbf·ft) z x c SPERRSTECKSCHRAUBE LICHTMASCHINE VORNE – 20 – BOULON DE BLOCAGE ALTERNATEUR AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (d) (3) z CONDENSER CONDENSER (a) Insert a piece of cardboard along the front of the radiator to avoid scratching the radiator fins. (b) Insert the condenser in front of the radiator. x RADIATOR c CARDBOARD ! CAUTION Make sure that the rubber cushion positively inserted into the vehicle hole. v CAUTION AU0880 c BOLT (M6 (c) Connect the liquid tube q to the condenser using a bolt. 14) z LIQUID TUBE 1 Tightening Torque 5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft) (d) Fasten the liquid tube q to the engine mount using a bolt. b FRONT x CONDENSER v VIEW: A AU0882 v VIEW:A NOTE Tighten the bolt from the gap of the front bumper opening. x CONDENSER c BOLT (M6 25, SILVER) z LIQUID TUBE 1 AU0883 AAUMC-47 – 21 – (3) KONDENSATOR (3) CONDENSEUR (a) Ein Stück Pappe provisorisch vor dem Kühler anbringen, um ihn zu schützen. (b) Den Kondensator vor dem Kühler einsetzen. ! (a) Insérer un morceau de carton devant le radiateur pour éviter de griffer les ailettes. (b) Insérez le condenseur devant le radiateur. ACHTUNG ! Sicherstellen, daß die gummipolster richtig in das Fahrzeugloch eingesetzt sind. Veiller à ce que le coussinet en caoutchouc soit bien inséré dans l'orifice du véhicule. KONDENSATOR KÜHLER PAPPSTÜCK ACHTUNG z x c v (c) Die Kältemittelleitung q mit einer Steckschraube vor dem Kondensator anschließen. CONDENSEUR RADIATEUR CARTON ATTENTION (c) Raccordez le tube à liquide q au condenseur à l'aide d'un boulon. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 5,4 N·m (55 kgf·cm) 5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft) (d) Die Kältemittelleitung q mit einer Steckschraube an der Motorhalterung anbringen. (d) Fixez le tube à liquide q sur le support du moteur à l'aide d'un boulon. z x c v b z x c v b KÄLTEMITTELLEITUNG q KONDENSATOR STECKSCHRAUBE (M6XR14) SICHT : A VORNE REMARQUE HINWEIS Serrer le boulon par l'espace menagé par l'ouverture du pare-choc avant. Die Steckschraube vom Abstand an der vorderen StoßfängerÖffnung festziehen. z x c v TUBE A LIQUIDE q CONDENSEUR BOULON (M6XR14) VUE : A AVANT z x c v KÄLTEMITTELLEITUNG q KONDENSATOR STECKSCHRAUBE (M6XR25, SILBER) SICHT : A – 22 – TUBE A LIQUIDE q CONDENSEUR BOULON (M6XR25, ARGENTE) VUE : A AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v ATTENTION PIPING LAYOUT m COOLING UNIT n SUCTION HOSE c DISCHARGE HOSE b LIQUID TUBE w v LIQUID TUBE q z CONDENSER x COMPRESSOR AU0884 (4) PIPING (a) Insert the discharge hose between engine block and the radiator as shown in the left figure. ! CAUTION z DISCHARGE HOSE Be careful not to break the radiator fins. x FRONT AU0885 (b) Connect the discharge hose to the compressor using a bolt. z DISCHARGE HOSE x COMPRESSOR Tightening Torque 9.8 N·m (100 kgf·cm, 7.2 lbf·ft) c BOLT (M6XR35) v FRONT AU0886 AAUMC-47 – 23 – LEITUNGSVERLEGUNG z x c v b n m KONDENSATOR KOMPRESSOR ABLAUFSCHLAUCH KÄLTEMITTELLEITUNG q KÄLTEMITTELLEITUNG w ANSAUGSCHLAUCH KÜHLAGGREGAT (4) LEITUNGSVERLEGUNG (4) TUYAUTERIE (a) Insérez le flexible d'écoulement entre le bloc moteur et le radiateur, comme illustré à gauche. (a) Den Ablaufschlauch zwischen Motorblock und Kühler einsetzen, wie in der Abbildung links gezeigt. ! ! ACHTUNG ABLAUFSCHLAUCH VORNE z x (b) Den Ablaufschlauch mit einer Steckschraube am Kompressor anbringen. z x c v ATTENTION Lors de sa mise en place, placer le condenseur sur les trous d'orgine. Darauf achten, nicht die Kühlerrippen zu brechen. z x CONDENSEUR COMPRESSEUR FLEXIBLE D'ECOULEMENT TUBE A LIQUIDE q TUBE A LIQUIDE w FLEXIBLE D'ASPIRATION REFROIDISSEUR ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v b n m DISPOSITION DE LA TUYAUTERIE FLEXIBLE D'ECOULEMENT AVANT (b) Raccordez le flexible d'écoulement au compresseur à l'aide d'un boulon. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 9,8 N·m (100 kgf·cm) 9,8 N·m (100 kgf·cm, 7,2 lbf·ft) z x c v ABLAUFSCHLAUCH KOMPRESSOR STECKSCHRAUBE (M6XR35) VORNE – 24 – FLEXIBLE D'ECOULEMENT COMPRESSEUR BOULON (M6XR35) AVANT AAUMC-47 (c) Connect the discharge hose to the condenser using a bolt. v FRONT Tightening Torque z DISCHARGE HOSE c BOLT (M6 5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft) 25, SILVER) x CONDENSER AU0887 (d) Connect the expansion valve to the cooling unit case using two bolts. z EXPANSION VALVE c COOLING UNIT CASE Tightening Torque 3.4 N·m (35 kgf·cm, 2.5 lbf·ft) x BOLT (M5 40) v FRONT AU0888 x SUCTION AND LIQUID TUBE (e) Connect the suction and liquid tube to the expansion valve using a bolt. z EXPANSION VALVE Tightening Torque 5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft) c BOLT (M6 25) v FRONT AU0889 (f) z PACKING x FRONT AU0890 AAUMC-47 – 25 – Attach the packing around connecting area to the expansion valve and suction and liquid tube. (c) Den Ablaufschlauch mit einer Steckschraube am Kondensator anschließen. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 5,4 N·m (55 kgf·cm) 5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft) z x c v ABLAUFSCHLAUCH KONDENSATOR STECKSCHRAUBE (M6XR25, SILBER) VORNE (d) Das Expansionsventil mit zwei Steckschrauben an der Kühlaggregat anschließen. z x c v FLEXIBLE D'ECOULEMENT CONDENSEUR BOULON (M6XR25, ARGENTE) AVANT (d) Fixez la soupape de détente au carter du refroidisseur à l'aide de deux boulons. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 3,4 N·m (35 kgf·cm) 3,4 N·m (35 kgf·cm, 2,5 lbf·ft) z x c v EXPANSIONSVENTIL STECKSCHRAUBE (M5XR40) KÜHLAGGREGAT-GEHÄUSE VORNE SOUPAPE DE DETENTE BOULON (M5XR40) CARTER DU REFROIDISSEUR AVANT (e) Raccordez le tube d'aspiration et à liquide à la soupape de détente à l'aide d'un boulon. (e) Die Ansaug- und Kältemittelleitung mit einer Steckschraube am Expansionsventil anschließen. Couple de serrage Anzugsdrehmoment 5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft) 5,4 N·m (55 kgf·cm) z x c v SOUPAPE DE DETENTE TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE BOULON (M6XR25) AVANT Die Packung um den Verbindungsbereich herum an Expansionsventil und Kältemittelleitung anbringen. (f) Fixez la garniture autour de la partie du raccordement de la soupape de détente et du tube d'aspiration et à liquide. PACKUNG VORNE z x GARNITURE AVANT z x c v EXPANSIONSVENTIL ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG STECKSCHRAUBE (M6XR25) VORNE (f) z x – 26 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v (c) Raccordez le flexible d'écoulement au condenseur à l'aide d'un boulon. (g) Connect the liquid tube w to the suciton and liquid tube using a quick joint (small). x SUCTION AND LIQUID TUBE c QUICK JOINT (SMALL) z LIQUID TUBE 2 v FRONT AU0891 (h) Route and connect the liquid tube w to the liquid tube q. z LIQUID TUBE 1 x LIQUID TUBE 2 v FRONT AU0892 (i) Connect the suction hose to the compressor using a bolt. x COMPRESSOR Tightening Torque 9.8 N·m (100 kgf·cm, 7.2 lbf·ft) ! Make sure that the suction hose does not contact with the compressor drive belt. z SUCTION HOSE c BOLT (M6 35) v FRONT AU0893 (j) c QUICK JOINT (BIG) x SUCTION AND LIQUID TUBE z SUCTION HOSE v FRONT AU0894 AAUMC-47 CAUTION – 27 – Connect the suciton hose to the suciton and liquid tube using a quick joint (big). (g) Die Kältemittelleitung w an der Ansaugleitung und Kältemittelleitung mit einer Schnellverbindung (klein) anbringen. (g) Raccordez le tube à liquide w aux tubes d'aspiration et à liquide à l'aide d'un petit joint rapide. z x c v z x c v KÄLTEMITTELLEITUNG w ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG SCHNELLVERBINDUNG(KLEIN) VORNE TUBE A LIQUIDE w TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE PETIT JOINT RAPIDE AVANT (h) Acheminez et raccordez le tube à liquide w au tube à liquide q. z x c KÄLTEMITTELLEITUNG q KÄLTEMITTELLEITUNG w VORNE z x c TUBE A LIQUIDE q TUBE A LIQUIDE w AVANT (i) Den Ansaugschlauch am Kompressor mit einer Steckschraube anschließen. (i) Raccordez le flexible d'aspiration au compresseur à l'aide d'un boulon. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 9,8 N·m (100 kgf·cm) 9,8 N·m (100 kgf·cm, 7,2 lbf·ft) ! ACHTUNG Sicherstellen, daß der Ansaugschlauch keine Berührung mit dem Kompressor-Antriebsriemen aufweist. ! ATTENTION Veiller à ce que le flexible d'aspiration ne touche pas la courroie d'entraînement du compresseur. z x c v FLEXIBLE D'ASPIRATION COMPRESSEUR BOULON (M6XR35) AVANT z x c v ANSAUGSCHLAUCH KOMPRESSOR STECKSCHRAUBE (M6XR35) VORNE (j) Den Ansaugschlauch an der Ansaugleitung und Kältemittelleitung mit einer Schnellverbindung (groß) anbringen. (j) Raccordez le flexible d'aspiration aux tubes d'aspiration et à liquide à l'aide d'un grand joint rapide. z x c v ANSAUGSCHLAUCH ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG SCHNELLVERBINDUNG (GROSS) VORNE z x c v FLEXIBLE D'ASPIRATION TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE GRAND JOINT RAPIDE AVANT – 28 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (h) Die Kältemittelleitung w an der Kältemittelleitung q anschließen. (k) Fasten the clamp of the suction hose to the body using a bolt. z SUCTION HOSE x BOLT (M6 14) c FRONT AU0895 (5) RESISTOR (a) Install the resistor to the body using two bolts. c HEAD LAMP (LH) z RESISTOR x BOLTS (M6 14) AU1128 AAUMC-47 – 29 – (k) Die Klammer des Ansaugschlauches mit einer Steckschraube an der Karosserie befestigen. (k) Fixez le collier de serrage du flexible d'aspiration à la carrosserie à l'aide d'un boulon. z x c z x c ANSAUGSCHLAUCH STECKSCHRAUBE (M6XR14) VORNE (5) RESISTANCE (a) Den Widerstand mit zwei Steckschrauben an der Karosserie befestigen. (a) Fixez la résistance à la carrosserie à l'aide de deux boulons. z x c z x c WIDERSTAND STECKSCHRAUBEN (M6XR14) SCHEINWERFER (LINKS) – 30 – RESISTANCE BOULONS (M6XR14) PHARE (GAUCHE) AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (5) WIDERSTAND FLEXIBLE D'ASPIRATION BOULON (M6XR14) AVANT (6) REINSTALLATION OF ORIGINAL PARTS q z RADIATOR OPENING COVER b NOTE x CONDENSER (a) Insert the radiator opening cover to the vehicle hole of the cross member. ! CAUTION Catch the turning stopper to the cross member surely. c DISCHARGE HOSE v VEHICLE HOLE n CAUTION AU0928 z RADIATOR OPENING COVER NOTE Pass the discharge hose through the slit when installing the radiator opening cover. x DISCHARGE HOSE AU0929 (b) Route the hood lock release wire as shown in the left figure. z HOOD LOCK RELEASE WIRE AU0930 (c) Radiator upper baffle x RADIATOR UPPER BAFFLE ! CAUTION Be careful not to pinch the hood lock release wire when reinstallation the radiator upper baffle. (d) Hood lock z HOOD LOCK AU0868 AAUMC-47 – 31 – (6) WIEDEREINBAU VON TEILEN q (6) REMISE EN PLACE DES PIECES D'ORIGINE q (a) Die Kühleröffnungsabdeckung am Fahrzeugloch der Querstrebe anbringen. ! ACHTUNG ! CACHE DE RADIATEUR CONDENSEUR FLEXIBLE D'ECOULEMENT TROU DU VEHICULE REMARQUE ATTENTION REMARQUE Den Ablaufschlauch durch den Schlitz führen, wenn die Kühleröffnungsabdeckung angebracht wird. Lors de l'installaiton du carter amovible du radiateur, faire passer le flexible d'écoulement par la fente. z x KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG ABLAUFSCHLAUCH CACHE DE RADIATEUR FLEXIBLE D'ECOULEMENT (b) Den Haubenfreigabedraht verlegen, wie in der Abbildung gezeigt. (b) Acheminez la tirette de déverrouillage du capotmoteur, comme illustré à gauche. z z HAUBENFREIGABEDRAHT (c) Oberes Kühler-Umlenkblech TIRETTE DE DEVERROUILLAGE DU CAPOTMOTEUR (c) Chicane supérieure du radiateur ! ! ACHTUNG Darauf achten, nicht den HaubensperrenFreigabeseilzug beim Wiedereinbau des oberen Kühlerumlenkblechs einzuklemmen. ATTENTION Lors de la remise en place de la chicane supérieure du radiateur, veiller à ne pas pincer le câble de libération du verrou du capot. (d) Haubensperre (d) Verrou du capot z x z x HAUBENSPERRE OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH – 32 – VERROU DU CAPOT CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v b n KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG KONDENSATOR ABLAUFSCHLAUCH FAHRZEUGLOCH HINWEIS ACHTUNG HINWEIS z x ATTENTION Accrocher fermement la butée rotative sur la barre transversale. Den Drehanschlag fest an der Querstrebe anbringen. z x c v b n (a) Alignez le cache de radiateur sur le trou du véhicule de la barre transversale. (e) Reconnect the vehicle harness to the connector of the horn. x HORN z VEHICLE HARNESS(1-P) AU1133 z RADIATOR UPPER BAFFLE x HEAD LAMP UNDER COVER (LH) x BOLT (M8XR32, SILVER) (f) c CLIPS Head lamp under cover (LH), bolt and clip (for head lamp) AU1118 (g) Install the condenser to the radiator upper baffle using two bolts. z CONDENSER AU0931 (h) Install the radiator opening cover to the radiator upper baffle using two clips. z RADIATOR OPENING COVER c CLIPS v PUSH x RADIATOR UPPER BAFFLE AU0932 AAUMC-47 – 33 – (e) Rebranchez le faisceau de câbles du véhicule au connecteur de l'avertisseur. z x FAHRZEUG-KABELBAUM (1-P) HUPE z x FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (1 B) AVERTISSEUR (f) Scheinwerfer-Unterabdeckung (links), Steckschraube und Clip (für Scheinwerfer) (f) Carter inférieur du phare (gauche), boulon et pince (du phare) z x OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG (LINKS) HAKEN z x c CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE) CROCHETS c (g) Fixez le condenseur sur la chicane supérieure du radiateur à l'aide de deux boulons. (g) Den Kondensator am oberen KühlerUmlenkblech mit zwei Steckschrauben anbringen. z x z x KONDENSATOR STECKSCHRAUBE (M8XR32,SILBER) (h) Die Kühlerabdeckung am oberen Kühlerumlenkblech mit zwei Clips anbringen. z x c v CONDENSEUR BOULON (M8XR32,ARGENTE) (h) Installez le carter amovible du radiateur sur la chicane supérieure du radiateur à l'aide de deux pinces. KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH CLIPS DRÜCKEN z x c v – 34 – CACHE DE RADIATEUR CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR PINCES POUSSER AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (e) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Steckverbinder der Hupe anbringen. VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS ONLY [(7)~(9)] WIRING LAYOUT x WIRING LAYOUT v TO INSIDE PASSENGER COMPARTMENT c TO INSIDE ENGINE COMPARTMENT z A/C HARNESS w n RELAY BOX z A/C HARNESS w b TO INSIDE FRONT FENDER LINER (RH) ⁄0 TO VEHICLE HARNESS (2-P) ⁄1 TO RESISTOR (2-P) m TO PRESSURE SWITCH (4-P) . TO RADIATOR FAN (2-P) , TO COMPRESSOR (4-P) AU0897 (7) x VEHICLE HARNESS z RELAY BOX COVER (UPPER SIDE) v CLIP WIRING q (a) Temporarily remove the relay box from the body. (b) Temporarily remove the relay box cover (upper side) and the vehicle harness from the relay box. c RELAY BOX AC9318 x HOOKS (c) Temporarily remove the relay box cover (lower side) from the relay box. ! CAUTION Be careful not to break hooks of the relay box cover. x HOOKS z RELAY BOX COVER (LOWER SIDE) AAUMC-47 AC9319 – 35 – VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE SEULEMENT [(7)~(9)] NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(7)~(9)] VERDRAHTUNGSVERLEGUNG n m , . ⁄0 ⁄1 KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w VERDRAHTUNGSAUSLEGUNG ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS ZUM INNEREN DES KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS) RELAISKASTEN ZUM DRUCKSCHALTER (4-P) ZUM KOMPRESSOR (4-P) ZUR KÜHLERRIPPE (2-P) ZUM FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P) ZUM WIDERSTAND (2-P) z x c FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w DISPOSITION DES CABLES VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT DU MOTEUR VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT DES PASSAGERS VERS L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) BOITIER A RELAIS VERS LE COMMUTATEUR DE PRESSION (4 B) VERS LE COMPRESSEUR (4 B) VERS LE VENTILATEUR DU RADIATEUR (2 B) VERS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B) VERS LA RESISTANCE (2 B) v b n m , . ⁄0 ⁄1 (7) VERDRAHTUNG q (7) CABLAGE q (a) Provisorisch den Relaiskasten von der Karosserie entfernen. (b) Provisorisch die Relaiskastenabdeckung (Oberseite) und den Fahrzeug-Kabelbaum vom Relaiskasten entfernen. (a) Enlevez momentanément le boîtier à relais de la carrosserie. (b) Enlevez momentanément le carter supérieur du boîtier à relais et débranchez le faisceau de câbles du véhicule du boîtier à relais. z x c v z x c v RELAISKASTEN (OBERSEITE) FAHRZEUG-KABELBAUM RELAISKASTEN CLIP (c) Provisorisch den Relaiskasten (Unterseite) vom Relaiskasten entfernen. (c) Enlevez momentanément le carter inférieur du boîtier à relais. ! ACHTUNG ! Darauf achten, nicht die Haken der Relaiskastenabdeckung zu brechen. z x CARTER SUPERIEUR DU BOITIER A RELAIS FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE BOITIER A RELAIS PINCE ATTENTION Veiller à ne pas casser les crochets du boîtier à relais. z x RELAISKASTENABDECKUNG (UNTERSEITE) HAKEN – 36 – CARTER INFERIEUR DU BOITIER A RELAIS CROCHETS AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v b DISPOSITION DU CABLAGE (d) Insert the A/C harness w to inside front fender liner (RH). z A/C HARNESS w [TO INSIDE FRONT FENDER LINER(RH)] x FRONT AU0900 NOTE v INSIDE FRONT FENDER LINER (RH) Route the A/C harness w above the vehicle frame. c TO INSIDE ENGINE COMPARTMENT x VEHICLE FRAME z A/C HARNESS w AU0901 c TO INSIDE PASSENGER COMPARTMENT x VEHICLE GROMMET (DISCARD) v TO INSIDE ENGINE COMPARTMENT (e) Remove and discard the vehicle grommet. (f) Pass the A/C harness w through the vehicle hole and pull out it inside passenger compartment. NOTE First, route the A/C harness w the inside passenger compartment. z A/C HARNESS 2 AU0934 ! CAUTION At this point, discontinue the engine compartment and move to the work inside passenger compartment. AAUMC-47 – 37 – (d) Den Klimaanlagenkabelbaum w zur Innenseite des Kotflügelinnenblechs (rechts) führen. z x (d) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w à l'intérieur de la chemise du garde-boue avant (droit). KLIMAANLAGENKABELBAUM w [ZUR INNENSEITE DES KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS)] VORNE z FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w [A L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDEBOUE AVANT (DROIT)] AVANT x REMARQUE Den Klimaanlagen-Kabelbaum w Über dem Fahrzeugrahmen verlegen. z x c v Acheminer le faisceau de câbles du climatiseur w par-dessus le châssis du véhicule. KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w FAHRZEUGRAHMEN ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS INNENSEITE DES KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS) z x c v (e) Enlevez et jetez l'oeillet du véhicule. (f) Acheminez le faisceau de câbles du climatiseur w par le trou du véhicule et tirez par l'intérieur du compartiment des passagers. (e) Die Fahrzeugtülle entfernen und wegwerfen. (f) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w durch das Fahrzeugloch führen und in den Fahrgastraum ziehen. REMARQUE HINWEIS Avant tout, acheminer le faisceau de câbles du véhicule w à l'intérieur du compartiment des passagers. Zuerst den Klimaanlagen-Kabelbaum w im Inneren des Fahrgastraums verlegen. z x c v KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w FAHRZEUGTÜLLE (WEGWERFEN) ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS z x c FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w OEILLET DU VEHICULE (JETER) VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT PASSAGERS VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT MOTEUR v ! FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w CHASSIS DU VEHICULE VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT MOTEUR INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDEBOUE AVANT (DROIT) ACHTUNG ! Jetzt nicht im Motorraum weiterarbeiten, sondern zunächst im Fahrgastraum fortfahren. ATTENTION A ce stade, arrêter l'installation dans le compartiment du moteur et commencer à travailler dans le compartiment des passagers. – 38 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS HINWEIS (8) v TO INSIDE PASSENGER COMPARTMENT b TO INSIDE ENGINE COMPARTMENT z A/C HARNESS 2 n VIEW: A c PLASTIC TIES x VEHICLE HARNESS WIRING w ! CAUTION Further work will be continued after the work inside passenger compartment is completed. (a) Secure the A/C harness w to the vehicle harness using a plastic tie. (b) Fix the A/C harness w with the two plastic ties to the clamps that are pre-installed on the vehicle. ! CAUTION n VIEW: A Do not fix the A/C harness w with plastic ties to the window washer hose. , WASHER HOSE m VEHICLE CLAMP c PLASTIC TIES z A/C HARNESS w x VEHICLE HARNESS AU2071 (c) Connect the A/C harness w to the pressure switch. z A/C HARNESS 2 (4-P) c LIQUID TUBE 1 x PRESSURE SWITCH v FRONT AU0903 (d) Secure the A/C harness w to the vehicle harness using three plastic ties. z A/C HARNESS 2 x PLASTIC TIES c FRONT AAUMC-47 AU0904 – 39 – (8) VERDRAHTUNG w ! (8) CABLAGE w ! ACHTUNG Compléter les travaux ultérieurs après avoir terminé l'installation dans le compartiment des passagers. Weitere Arbeiten werden fortgesetzt, nachdem die Arbeiten im Fahrgastraum abgeschlossen sind. (a) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide d'un lien en plastique. (b) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w avec les deux colliers de serrage allongés aux colliers de serrages pré-installés sur le véhicule. ACHTUNG ! Die Kabelbinder für den Klimaanlage-Kabelsatz w nicht am Schlauch der Scheibenwaschanlage befestigen. z x c v b n m , ATTENTION Ne pas fixer le faisceau de câbles du climatiseur w avec les deux colliers de serrage allongés au flexible du lave-glace. KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w FAHRZEUG-KABELBAUM PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS SICHT : A FAHRZEUGKLEMME SCHLAUCH DER SCHEIBENWASCHANLAGE z x c v b n m , FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE LIENS EN PLASTIQUE VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT PASSAGERS VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT MOTEUR VUE : A COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE FLEXIBLE DU LAVE-GLACE (c) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am Druckschalter anschließen. (c) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur w au commutateur de pression. z x c v z KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (4-P) DRUCKSCHALTER KÄLTEMITTELLEITUNG q VORNE x c v FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (4 B) COMMUTATEUR DE PRESSION TUBE A LIQUIDE q AVANT (d) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern anbringen. (d) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois liens en plastique. z x c z x c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER VORNE – 40 – FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (a) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit einem Plastikschlauchband am Fahrzeug-Kabelbaum befestigen. (b) Den Klimaanlage-Kabelsatz w mit den beiden Kabelbindern an den hierfür vorgesehenen Klemmen am Fahrzeug befestigen. ! ATTENTION (e) Insert the A/C harness w as shown in the left figure. z A/C HARNESS w (TO Mg/C CONNECTOR, 4-P) x CONDENSER c FRONT AU0905 (f) x PLASTIC TIES Secure the A/C harness w to the vehicle harness using four plastic ties. ! CAUTION Care should be taken so that the plastic ties do not interfere with the fuel system parts. z A/C HARNESS 2 v FRONT c A/C HARNESS 2 (TO Mg/C CONNECTOR, 4-P) z A/C HARNESS 2 (4-P) AU0906 (g) Connect the A/C harness w to the Mg/C connector. x Mg/C CONNECTOR (4-P) c FRONT AU0907 (h) Secure the A/C harness w to the vehicle harness using three plastic ties. z A/C HARNESS w ! CAUTION Do not place a plastic tie over bare portions of vehicle harness. x PLASTIC TIES c CAUTION v FRONT AAUMC-47 AU0908 – 41 – (e) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w einsetzen, wie in der Abbildung links gezeigt. (e) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w comme illustré à gauche. z KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (AN MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER, 4-P) KONDENSATOR VORNE z Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit vier Plastikschlauchbänder am FahrzeugKabelbaum anschließen. (f) x c x c ! ACHTUNG ! v ATTENTION Veiller à ce que les liens en plastique ne gànent aucunement les piäces du systäme de carburant. Darauf achten, daß die Plastikschlauchbänder nicht mit den Teilen des Kraftstoffsystems in Berührung kommen. z x c Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de quatre liens en plastique. z x c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (AN MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER, 4-P) VORNE FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (VERS LE CONNECTEUR D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE, 4 B) AVANT v (g) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am Magnetkupplung-Steckverbinder anschließen. (g) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur w au connecteur de l'embrayage magnétique. z x z c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (4-P) MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER (4-P) VORNE FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (4 B) CONNECTEUR DE L'EMBRAYAGE MAGNETIQUE (4 B) AVANT x c (h) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern anbringen. ! ACHTUNG ! Kein Plastikschlauchband über die blanken Teile des Fahrzeungkabelbaums setzen. z x c v (h) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois liens en plastique. ATTENTION Ne pas poser de lien en plastique sur les parties nues du faisceau de câbles du véhicule. KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER ACHTUNG VORNE z x c v – 42 – FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE ATTENTION AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (f) FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (VERS LE CONNECTEUR D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE, 4 B) CONDENSEUR AVANT Secure the A/C harness w to the vehicle harness using five plastic ties. (i) z A/C HARNESS 2 x PLASTIC TIES c FRONT AU0909 (9) q WIRING AND RELAYq x FAN RELAY No.1 (a) Temporarily remove the fan relay No.1 from the relay box. z RELAY BOX AU0910 z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX x TERMINAL OF THE VEHICLE HARNESS (WHITE/BLUE) c LEAD WIRE b CAUTION v VINYL TAPE n TERMINAL (b) Pull out the terminal of the lead wire (white/blue) of the vehicle harness from the relay box. (c) Attach the vinyl tape around the terminal from the lead wire of the vehicle harness. ! CAUTION 1. Do not mistake the lead wire colors. 2. Do not cut the lead wire (white/blue) absolutely. AU1126 z NOTE x TERMINAL OF THE VEHICLE HARNESS (WHITE/BLUE) NOTE c PRECISION (–) SCREWDRIVER v RELAY BOX AU0912 AAUMC-47 – 43 – Push the terminal of the vehicle harness (white/ blue) using the precision (-) screwdriver when pulling out it from the relay box as shown in the left figure. (i) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit fünf Plastikschlauchbändern befestigen. (i) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de cinq liens en plastique. z x c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER VORNE z x c FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE AVANT (9) CABLAGE ET RELAIS (a) Provisorisch das Gebläse Nr. 1 vom Relaiskasten entfernen. (a) Enlevez momentanément du boîtier à relais le relais n°1 du ventilateur. z x RELAISKASTEN GEBLÄSE Nr. 1 z x BOITIER A RELAIS RELAIS N°1 DU VENTILATEUR (b) Die Klemmenleitung des Leitungsdrahts (weiß/blau) aus dem Fahrzeug-Kabelbaum vom Relaiskasten ziehen. Das Vinylklebeband um die Klemme vom Leitungsdraht des Fahrzeug-Kabelbaums wickeln. (b) Débranchez, du boîtier à relais, la borne du fil blanc/ bleu du faisceau de câbles du véhicule. Enroulez la bande en vinyle autour de la borne, en partant du fil du faisceau de câbles du véhicule. (c) (c) ! ! ACHTUNG 1. Ne pas confondre les couleurs des fils. 2. Ne pas couper le fil blanc/bleu. 1. Nicht die beiden Drahtfarben vertauschen. 2. Nicht den Leitungsdrat (weiß/blau) ganz abschneiden. z x c v b n z x UNTERSEITE DES RELAISKASTENS KLEMME DES FAHRZEUG-KABELBAUMS (WEISS/ BLAU) LEITUNGSDRAHT ISOLIERBAND ACHTUNG KLEMME c v b n c v DESSOUS DU BOITIER A RELAIS BORNE DU FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (BLANC/BLEU) FIL BANDE EN VINYLE ATTENTION BORNE REMARQUE Pousser la borne du faisceau de câbles du véhicule (blanc/bleu) à l'aide d'un tournevis de précision à tête plate (-), lors de son retrait du boîtier à relais, comme illustré à gauche. HINWEIS Die Klemme des Fahrzeug-Kabelbaums (weiß/ blau) mit dem Präzisions-Schlitzschraubenzieher (-) drücken, wenn sie aus dem Relaiskasten herausgezogen wird, wie in der Abbildung links gezeigt. z x ATTENTION z x HINWEIS KLEMME DES FAHRZEUG-KABELBAUMS (WEISS/BLAU) PRÄZISIONS-SCHLITZSCHRAUBENZIEHER (-) RELAISKASTEN c v – 44 – REMARQUE BORNE DU FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (BLANC/BLEU) TOURNEVIS DE PRECISION (-) BOITIER A RELAIS AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (9) VERDRAHTUNG UND RELAIS (d) Insert the terminal of the A/C harness w to the relay box. z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX x YELLOW/RED ! CAUTION Check the wire colors before inserting the terminal of the A/C harness w to the relay box. AU0913 (e) Connect the A/C harness w to the lead wire (pink/blue) of the vehicle harness using the branch connector. z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX x LEAD WIRE (PINK/BLUE) ! c BRANCH CONNECTOR CAUTION Do not mistake the lead wire color. NOTE v BLACK/BLUE z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX AU1127 1. See the P.1 for the connection of the branch connector. 2. When there are 2 lead wires (pink/blue) of the vehicle harness, then place the branch connector around one of the wires. v BLUE/ORANGE x BLUE/RED Insert four terminals of the A/C harness w to the relay box. (f) c BLACK/WHITE b BLUE/BLACK ! CAUTION Check the wire colors before inserting each terminal of the A/C harness w to the relay box. AU0915 (g) Insert five terminals of the A/C harness w to the relay box. z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX c WHITE/BLACK v BLACK/BLUE x WHITE b BLUE/YELLOW ! CAUTION n WHITE/BLUE AU0916 AAUMC-47 – 45 – Check the wire colors before inserting each terminal of the A/C harness w to the relay box. (d) Die Klemme des Klimaanlagen-Kabelbaums w in den Relaiskasten einsetzen. (d) Insérez la borne du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais. ! ACHTUNG ! Avant d'insérer la borne du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais, bien vérifier les couleurs des fils. Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die Drahtfarben prüfen. z x UNTERSEITE DES RELAISKASTENS GELB/ROT (e) Raccordez le faisceau de câbles du véhicule w au fil rose/bleu du faisceau de câbles du véhicule à l'aide du boîtier de raccordements. (e) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am Leitungsdraht (rosa/blau) des FahrzeugKabelbaums mit dem Abzweigstecker anbringen. ! ! ACHTUNG Nicht die Leitungsdrahtfarben verwechseln. REMARQUE 1. Voir page 3 pour le raccordement du boîtier de raccordements. 2. Si le faisceau de câbles du véhicule comprend deux fils rose/bleu, placer, dans ce cas, le boîtier de raccordements autour d'un des fils. UNTERSEITE DES RELAISKASTENS LEITUNGSDRAHT (ROSA/BLAU) ABZWEIGSTECKVERBINDER SCHWARZ/BLAU Vier Klemmen des Klimaanlagen-Kabelbaum w in den Relaiskasten einstecken. ! ACHTUNG Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die Drahtfarben prüfen. z x c v b z x c v DESSOUS DU BOITIER A RELAIS FIL ROSE/BLEU BOITIER DE RACCORDEMENTS NOIR/BLEU (f) Insérez quatre bornes du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais. ! ATTENTION Avant d'insérer chaque borne du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais, vérifier les couleurs des fils. UNTERSEITE DES RELAISKASTENS BLAU/ROT SCHWARZ/WEISS BLAU/ORANGE BLAU/SCHWARZ (g) Fünf Klemmen des Klimaanlagen-Kabelbaum w in den Relaiskasten einstecken. ! ACHTUNG Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die Drahtfarben prüfen. z x c v b n ATTENTION Ne pas confondre les couleurs des fils. HINWEIS 1. Einzelheiten zum Anschluß des Abzweigsteckers siehe S.2. 2. Wenn es 2 Leitungsdrähte (rosa/Blau) des Fahrzeug-Kabelbaums gibt, den Abzweigstecker um einen der Drähte legen. z x c v (f) DESSOUS DU BOITIER A RELAIS JAUNE/ROUGE z x c v b (g) ! DESSOUS DU BOITIER A RELAIS BLEU/ROUGE NOIR/BLANC BLEU/ORANGE BLEU/NOIR Insérez cinq bornes du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais. ATTENTION Avant d'insérer chaque borne du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais, vérifier les couleurs des fils. UNTERSEITE DES RELAISKASTENS WEISS WEISS/SCHWARZ SCHWARZ/BLAU BLAU/GELB WEISS/BLAU z x c v b n – 46 – DESSOUS DU BOITIER A RELAIS BLANC BLANC/NOIR NOIR/BLEU BLEU/JAUNE BLANC/BLEU AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x ATTENTION (h) Secure the A/C harness w to the vehicle harness using a plastic tie. z A/C HARNESS w x PLASTIC TIE v FRONT c RELAY BOX AU0917 x HOOKS (i) Reinstall the relay box cover (lower side) to the relay box. x HOOKS z RELAY BOX COVER (LOWER SIDE) c A/C HARNESS w AC9320 (j) Reinstall the fan relay No.1 to the relay box. (k) Install the fan relay No.2 (brown, included in kit) and Mg/C relay (white, included in kit) to the relay box. z FAN RELAY No.2 (BROWN, INCLUDED IN KIT) c FAN RELAY No.1 ! Be sure to install the relay box by supporting the relay box by hand from the bottom side to prevent a contact defect. v FRONT x Mg/C RELAY (WHITE, INCLUDED IN KIT) x VEHICLE HARNESS AC9223 z RELAY BOX COVER (UPPER SIDE) v CLIP c RELAY BOX AC9321 AAUMC-47 CAUTION – 47 – (l) Reinstall the relay box to the body. (m) Reinstall the relay box cover (upper side) and the vehicle harness to the relay box. (h) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide d'un lien en plastique. z x c v KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBAND RELAISKASTEN VORNE z x c v FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIEN EN PLASTIQUE BOITIER A RELAIS AVANT (i) Die Relaiskastenabdeckung (unterseite) am Relaiskasten wieder anbringen. (i) Remettez le carter inférieur du boîtier à relais sur le boîtier à relais. z RELAISKASTEN-ABDECKUNG (UNTERSEITE) HAKEN KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w z x c CARTER INFERIEUR DU BOITIER A RELAIS CROCHETS FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w Das Gebläse-Relais Nr. 1 wieder am Relaiskasten anbringen. Das Gebläse-Relais Nr. 2 (braun, im Satz enthalten) und das Magnetkupplung-Relais (weiss, im Satz enthalten) am Relaiskasten anschließen. (j) Remettez le relais n° 1 du ventilateur dans le boîtier à relais. Installez le relais n° 2 du ventilateur (brun, inclus dans le kit) et le relais de l'embrayage magnétique (blanc, inclus dans le kit) dans le boîtier à relais. x c (j) (k) (k) ! ACHTUNG ! Immer sicherstellen, daß der Relaiskasten angeschlossen, während der Relaiskasten von unten mit der Hand abgestützt wird, um einen Kontaktdefekt zu vermeiden. z x c v ATTENTION Passer la main sous le boîtier à relais pour le soutenir et éviter tout mauvais contact. z GEBLÄSERELAIS Nr. 2 (BRAUN, IM SATZ ENTHALTEN) MAGNETKUPPLUNG-RELAIS (WEISS, IM SATZ ENTHALTEN) GEBLÄSERELAIS Nr. 1 VORNE x c v RELAIS N° 2 DU VENTILATEUR (BRUN, INCLUS DANS LE KIT) RELAIS DE L'EMBRAYAGE MAGNETIQUE (BLANC, INCLUS DANS LE KIT) RELAIS N° 1 DU VENTILATEUR AVANT (l) Den Relaiskasten an der Karosserie anbringen. (m) Die Relaiskasten-Abdeckung (oberseite) und den Fahrzeug-Kabelbaum am Relaiskasten wieder anbringen. (l) Refixez le boîtier à relais sur la carrosserie. (m) Replacez le carter supérieur du boîtier à relais et le faisceau de câbles du véhicule sur le boîtier à relais. z x c v z x c v RELAISKASTEN-ABDECKUNG (OBERSEITE) FAHRZEUG-KABELBAUM RELAISKASTEN CLIP – 48 – CARTER SUPERIEUR DU BOITIER A RELAIS FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE BOITIER A RELAIS PINCE AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (h) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit einem Plastikschlauchband am Fahrzeug-Kabelbaum befestigen. x FRONT (n) Insert the A/C harness w to inside front fender liner (LH). c A/C HARNESS 2 [TO RADIATOR] z A/C HARNESS w (2-P, BLACK) [TO INSIDE FRONT FENDER LINER (LH)] AU0921 (o) Connect the A/C harness w to the resistor. x A/C HARNESS w (2-P, BLACK) z RESISTOR AU1129 (p) Disconnect the vehicle harness from the connector of the radiator fan. x VEHICLE HARNESS (2-P) c FRONT z RADIATOR FAN AU0923 (q) Connect the A/C harness w to the vehicle harness (disconnected the connector of the radiator fan). c FRONT z A/C HARNESS 2 (2-P) x VEHICLE HARNESS (2-P, DISCONNECTED THE CONNECTOR OF THE RADIATOR FAN) AU0924 AAUMC-47 – 49 – (n) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w zur Innenseite des vorderen Kotflügelinnenblechs (links) einführen. (n) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w à l'intérieur de la chemise du garde-boue avant gauche. z z x c FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (2 B, NOIR) [A L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (GAUCHE)] AVANT FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE w [VERS LE VENTILATEUR DU RADIATEUR] (o) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am Widerstand anschließen. (o) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur w à la résistance. z x z x WIDERSTAND KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P, SCHWARZ) RESISTANCE FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (2 B, NOIR) (p) Den Fahrzeug-Kabelbaum vom Steckverbinder des Kühlergebläses abtrennen. (p) Débranchez le faisceau de câbles du véhicule du connecteur du ventilateur du radiateur. z x c z x c KÜHLERGEBLÄSE FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P) VORNE VENTILATEUR DU RADIATEUR FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B) AVANT (q) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum (am Steckverbinder des Kühlergebläses abgetrennt) anschließen. (q) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule (détaché du connecteur du ventilateur de radiateur). z x z c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P) FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P, AM STECKVERBINDER DES KÜHLERGEBLÄSES ABGETRENNT) VORNE x c – 50 – FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (2 B) FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B, DETACHE DU CONNECTEUR DU VENTILATEUR DE RADIATEUR) AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS x c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P, SCHWARZ) [ZUR INNENSEITE DES VORDEREN KOTFLÜGELINNENBLECHS (LINKS)] VORNE KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w [ZUM KÜHLERGEBLÄSE] (r) Connect the A/C harness w to the connector of the radiator fan. x A/C HARNESS w (2-P) c FRONT z RADIATOR FAN AU0925 x PLASTIC TIES c FRONT (s) Secure the A/C harness w to the vehicle harness using three plastic ties. z A/C HARNESS w (t) c RADIATOR FAN v FRONT x PLASTIC TIES z A/C HARNESS 2 AU0927 AAUMC-47 – 51 – Secure the A/C harness w to the vehicle harness using three plastic ties. (r) z x c Den Klimaanlagen-Kabelbaum w vom Steckverbinder des Kühlergebläses anschließen. KÜHLERGEBLÄSE KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P) VORNE (r) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur w au connecteur du ventilateur de radiateur. z x VENTILATEUR DU RADIATEUR FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (2 B) AVANT c (s) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois liens en plastique. z x c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER VORNE z x c FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE AVANT (t) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern befestigen. (t) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois liens en plastique. z x c v KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER KÜHLERGEBLÄSE VORNE z x c v FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE VENTILATEUR DU RADIATEUR AVANT – 52 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (s) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern befestigen. VEHICLE WITH A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS ONLY [(10)] x TAPING (DISCARD) w (10) WIRING AND RELAYw c FRONT (a) Pull the vehicle harness down. z VEHICLE HARNESS AB1219 (b) Connect the vehicle harness to the Mg/C connector. x Mg/C CONNECTOR (4-P) c VEHICLE HARNESS (4-P) v FRONT z COMPRESSOR AB1221 (c) Connect the vehicle harness to the pressure switch. c VEHICLE HARNESS (4-P) x LIQUID TUBE 1 z PRESSURE SWITCH v FRONT AB1222 (d) Connect the vehicle harness to the resistor. c INSIDE FRONT FENDER LINER (LH) x VEHICLE HARNESS (2-P) z RESISTOR AB1223 AAUMC-47 – 53 – NUR FAHRZEUGE MIT IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(10)] VEHICULE AVEC CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLE DU VEHICULE SEULEMENT [(10)] w (10) CABLAGE ET RELAISw w (10) VERDRAHTUNG UND RELAISw (a) Positionner le faisceau en bas. z x c z x c STECKVERBINDER DER HUPE KLEBEBAND (WEGWERFEN) VORNE (b) Den Fahrzeug-Kabelbaum am MagnetkupplungSteckverbinder anschließen. z x c v KOMPRESSOR MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER STECKVERBINDER DER HUPE (4-P) VORNE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE RUBAN ADHESIF (ENLEVER) AVANT (b) Connecter le faisceau du véhicule au connecteur de l’accouplement à aimant. z x c v COMPRESSEUR CONNECTEUR D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4 B) AVANT (c) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Druckschalter anschließen. (c) Connecter le faisceau du véhicule au commutateur de pression. z x c v z x c v DRUCKSCHALTER KÄLTEMITTELLEITUNG q STECKVERBINDER DER HUPE (4-P) VORNE COMMUTATEUR DE PRESSION TUBE A LIQUIDE q FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4 B) AVANT (d) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Widerstand anschließen. (d) Connecter le faisceau du véhicule à la résistance. z x c z x c WIDERSTAND STECKVERBINDER DER HUPE (2-P) INNENSEITE DES VORDEREN KOTFLÜGELINNENBLECHS (LINKS) – 54 – RESISTANCE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B) A L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDEBOUE AVANT (GAUCHE) AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (a) Den Fahrzeug-Kabelbaum herunterziehen. z RELAY BOX COVER (e) Temporarily remove the relay box cover from the relay box. (f) Install the relay to the relay box. ! CAUTION Be sure to install the relay box by supporting the relay box by hand from the bottom side to prevent a contact defect. v FRONT x RELAY BOX (g) Reinstall the relay box cover to the relay box. v FRONT c Mg/C RELAY (4-P, WHITE) AAUMC-47 AC9281 – 55 – (e) Retirer temporairement le couvercle du boîtier de relais. (f) Installer le relais dans le boîtier de relais. (e) Provisorisch den Relaiskastendeckel vom Relaiskasten entfernen. (f) Das Relais am Relaiskasten anbringen. ! ACHTUNG ! Imer den Relaiskasten durch Abstützen des Relaiskastens mit der Hand von der Unterseite einbauen, um Kontaktdefekte z vermeiden. Lors de l’installation du boîtier de relais, s’assurer de tenir par le bas pour ne pas provoquer un défaut de contact. (g) Réinstaller le couvercle du boîtier de relais. z x c RELAISKASTENDECKEL RELAISKASTEN Mg/C RELAIS (4-P, WEISS) VORNE v – 56 – COUVERCLE DU BOITIER DE RELAIS BOITIER A RELAIS RELAIS DE L’ACCOUPLEMENT A AIMANT (4 B, BLANC) AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (g) Den Relaiskastendeckel wieder am Relaiskasten anbringen. z x c v ATTENTION (11) CAUTION PLATE x RADIATOR UPPER BAFFLE (a) Attach the caution plate to the radiator upper baffle. ! CAUTION Stick on the caution plate after wiping off all dust and oil from the radiator upper baffle. z CAUTION PLATE AU0933 (12) REINSTALLATION OF ORIGINAL PARTS w x CLIPS z FRONT FENDER LINER (RH) VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS ONLY [(a)~(b)] x CLIPS (a) Front fender liner (RH) c SCREWS AU1123 (b) Front over fender (RH) x CLIPS NOTE x CLIPS v NOTE Reinstall the front over fender to the original position after installing this clip to the front over fender. c CLIP z FRONT OVER FENDER (RH) AU1121 (c) Front grill z FRONT GRILL AU1117 AAUMC-47 – 57 – (11) WARNSCHILD (11) PLAQUETTE DE PRECAUTIONS (a) Das Warnschild am oberen Kühlerumlenkblech anbringen. (a) Collez l'étiquette de précaution sur la chicane supérieure du radiateur. ! ACHTUNG Das Warnschild am oberen kühlerumlenkblech anbringen und vor dem Anbringen Staub und Ölflecken gründlich von der betreffenden Stelle abwischen. ATTENTION Coller l'étiquette de précaution après avoir essuyé toute trace éventuelle de poussière ou d'huile de la chicane supérieure du radiateur. z x WARNSCHILD OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH (12) WIEDEREINBAU VON TEILEN w PLAQUETTE DE PRECAUTIONS CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR (12) REMISE EN PLACE DES PIECES D'ORIGINE w VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE SEULEMENT [(a)~(b)]. NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(a)~(b)] (a) Vorderes Kotflügelinnenblech (rechts) (a) Chemise du garde-boue avant (droit) z z x c x c VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH (RECHTS) CLIPS SCHRAUBEN (b) Auvent du garde-boue avant (droit) (b) Frontüberkotflügel (rechts) REMARQUE Après avoir remis cette pince sur l'auvent du garde-boue avant, remettre l'auvent du garde-boue avant sur son emplacement d'origine. HINWEIS Den Frontüberkotflügel in der ursprünglichen Position wieder anbringen, nachdem dieser Clip am Frontüberkotflügel angebracht ist. z x c v CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) PINCES VIS z x c v FRONTüBERKOTFLÜGEL (RECHTS) CLIPS CLIP HINWEIS AUVENT DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) PINCES PINCE REMARQUE (c) Kühlergrill (c) Calendre avant z z KÜHLERGRILL – 58 – CALENDRE AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x ! (d) Engine cover z ENGINE COVER AU0866 (e) Air cleaner box (lower side) z AIR CLEANER BOX (LOWER SIDE) x FRONT AU0864 (f) Filter ! CAUTION Handle the filter with care.In particular, the front/back and top/bottom surfaces. z FILTER x FRONT x FRONT AC9263 (g) Air cleaner box (upper side) and air duct B c FRONT z AIR CLEANER BOX (UPPER SIDE) x AIR DUCT B AAUMC-47 AU0936 – 59 – (d) Motordeckel (d) Carter du moteur z z MOTORDECKEL CARTER DU MOTEUR (e) Carter (inférieur) de l'épurateur d'air z x z (f) LUFTFILTERKASTEN (UNTERSEITE) VORNE Filter ! Filtre ! ATTENTION Manipuler le filtre avec soin, en particulier les surfaces avant/arrière et dessus/dessous. z x FILTER VORNE (g) Luftfilterkasten (Oberseite) und Luftschacht B z x c (f) ACHTUNG Den Filter vorsichtig handhaben. Insbesondere auf die vorderen/hinteren und oberen/unteren Flächen beachten. z x x CARTER (INFERIEUR) DE L'EPURATEUR D'AIR AVANT FILTRE AVANT (g) Carter (supérieur) de l'épurateur d'air et conduit d'air B LUFTFILLTERKASTEN (OBERSEITE) LUFTSCHACHT B VORNE z x c – 60 – CARTER (SUPERIEUR) DE L'EPURATEUR D'AIR CONDUIT D'AIR B AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (e) Luftfilterkasten (Unterseite) b AIR CLEANER BOX x VEHICLE HARNESS (h) (i) (j) (k) Vacuum hose Vehicle harness clip Vehicle harness VSV (l) Air duct A c VEHICLE HARNESS CLIP z VSV v VACUUM HOSE AU0937 c FRONT z AIR CLEANER BOX x AIR DUCT A AU0938 z BATTERY (m) Battery tray (n) Battery c VEHICLE CLAMP v THROTTLE LINK CABLE x BATTERY TRAY NOTE Reinstall the throttle link cable to the vehicle clamp when reinstallation the battery. AC9317 v PARALLEL NOTE x BATTERY TERMINAL (+) Reinstall the battery terminals as shown in the left figure. z BATTERY c BATTERY TERMINAL (-) v PARALLEL AC9322 AAUMC-47 – 61 – Unterdruckschlauch Fahrzeug-Kabelbaumclip Fahrzeug-Kabelbaum Unterdruck-Schaltventil (h) (i) (j) (k) Flexible de dépression Pince du faisceau de câbles du véhicule Faisceau de câbles du véhicule Soupape VSV z x c v b UNTERDRUCK-SCHALTVENTIL FAHRZEUG-KABELBAUM FAHRZEUG-KABELBAUM-CLIP UNTERDRUCKSCHLAUCH LUFTFILTERKASTEN z x c v b SOUPAPE VSV FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE PINCE DU FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE FLEXIBLE DE DEPRESSION CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR (l) Luftschacht A (l) Conduit d'air A z x c LUFTFILTERKASTEN LUFTSCHACHT A VORNE z x c CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR CONDUIT D'AIR A AVANT (m) Batteriewanne (n) Batterie (m) Bac à batterie (n) Batterie REMARQUE HINWEIS Den Drosselgestänge-Seilzug an der Fahrzeugklammer anbringen, wenn die Batterie neu installiert wird. z x c v Lors de la remise en place de la batterie, rattacher le câble de commande du papillon des gaz au collier de serrage du véhicule. z x c v BATTERIE BATTERIEWANNE FAHRZEUGKLEMME GASGESTÄNGE-SEILZUG HINWEIS REMARQUE Die Batterieklemmen wieder einbauen, wie in der Abbildung links gezeigt. z x c v BATTERIE BAC A BATTERIE COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE CABLE DE COMMANDE DU PAPILLON DES GAZ Replacer les bornes de la batterie comme illustré à gauche. z x c v BATTERIE BATTERIEKLEMME (+) BATTERIEKLEMME (-) PARALLEL – 62 – BATTERIE BORNE (+) DE LA BATTERIE BORNE (-) DE LA BATTERIE PARALLELE AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (h) (i) (j) (k) 2. INSTALLATION INSIDE ENGINE COMPARTMENT (2) ! CAUTION 1. Before starting installation, remove the negative cable from the battery. 2. Before making any hoses and tubes connections, apply a few drops of compressor oil to the seat of O-ring and coupling nuts. 3. When tightening and loosening the fittings, use two wrenches for support. 4. Ensure fender covers are in position. 5. Start the work from the inside passenger compartment side. ∗ Before installing the air conditioning, the following parts should be removed. c VEHICLE CLAMP z BATTERY v THROTTLE LINK CABLE x BATTERY TRAY (1) REMOVAL OF PARTS (a) Battery ! CAUTION Temporarily remove the throttle link cable from the vehicle clamp when removing the battery. (b) Battery tray AC9317 (c) Air duct A c FRONT z AIR CLEANER BOX x AIR DUCT A AU0860 (d) VSV NOTE x (-) SCREWDRIVER Remove the VSV using the (-) screwdriver as shown in the left figure. z VSV c FRONT AAUMC-47 AU0824 – 63 – 2. INSTALLATION DANS LE COMPARTIMENT MOTEUR (2) 2. EINBAU IM MOTORRAUM (2) ! ACHTUNG ! ATTENTION * Vor dem Einbau der Klimaanlage müssen die folgenden Teile ausgebaut werden. 1. Avant d'entreprendre l'installation, enlevez le câble négatif de la batterie. 2. Avant de raccorder les tubes et les tuyaux, appliquez quelques gouttes d'huile de compresseur sur la lèvre du joint torique et des écrous tendeurs. 3. Quand vous serrez et desserrez les raccords, utilisez deux clefs pour tenir les tubes. 4. Assurez-vous que les housses protégeant les ailes sont bien en place. 5. Die Arbeit von der Fahrgastraumseite aus starten. * Avant d'installer le climatiseur, enlevez les pièces suivantes. (1) (1) DEPOSE DES PIECES AUSBAU VON TEILEN (a) Batterie (a) Batterie ! ! ACHTUNG Détacher temporairement le câble de commande du papillon des gaz du collier de serrage du véhicule lors de la dépose de la batterie. Beim Entfernen der Batterie provisorisch den Gasgestänge-Seilzug von der Fahrzeug-Klammer entfernen. (b) Bac à batterie (b) Batteriewanne z x c v ATTENTION z x c v BATTERIE BATTERIEWANNE FAHRZEUGKLEMME GASGESTÄNGE-SEILZUG BATTERIE BAC A BATTERIE COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE CABLE DE COMMANDE DU PAPILLON DES GAZ (c) Luftschacht A (c) Conduit d'air A z x c z x c LUFTFILTERKASTEN LUFTSCHACHT A VORNE (d) Unterdruck-Schaltventil (d) Soupape VSV HINWEIS REMARQUE Das Unterdruck-Schaltventil mit dem Schlitzschraubenzieher entfernen, wie in der Abbildung links gezeigt. z x c CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR CONDUIT D'AIR A AVANT Enlever la soupape VSV à l'aide d'un tournevis à tête plate (-), comme illustré à gauche. z x c UNTERDRUCK-SCHALTVENTIL (-) SCHRAUBENZIEHER VORNE – 64 – SOUPAPE VSV TOURNEVIS (-) AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS 1. Vor dem Einbau die negative Batterieklemme (-) abtrennen. 2. Vor dem Herstellen von Schlauch- und Röhrenverbindungen einige Tropfen Kälteöl auf die Dichtflächen von O-Ringen und Verbindungsmuttern auftragen. 3. eim Festziehen und Lösen von Verbindungen immer zwei Schraubenschlüssel verwenden. 4. Scherstellen, daß die Kotflügel-Schutzabdeckungen angebracht sind. 5. Die Arbeit von der Fahrgastraumseite aus starten. (e) Vehicle harness (f) Vehicle harness clip (g) Vacuum hose z AIR CLEANER BOX x VEHICLE HARNESS c VEHICLE HARNESS CLIP v VACUUM HOSE b LOOSEN ONLY AU0861 (h) Air cleaner box (upper side) and air duct B v FRONT z AIR CLEANER BOX (UPPER SIDE) c LOOSEN ONLY x AIR DUCT B AU0862 (i) Filter (j) Air cleaner box (lower side) z FILTER x FRONT AU0863 z AIR CLEANER BOX (LOWER SIDE) x FRONT AAUMC-47 AU0864 – 65 – (e) Faisceau de câbles du véhicule (f) Pince du faisceau de câbles du véhicule (g) Flexible de dépression z x c v b z x c LUFTFILTERKASTEN FAHRZEUG-KABELBAUM FAHRZEUG-KABELBAUM-CLIP UNTERDRUCKSCHLAUCH NUR LÖSEN v b (h) Luftfilterkasten (Oberseite) und Luftschacht B z x c v LUFTFILLTERKASTEN (OBERSEITE) LUFTSCHACHT B NUR LÖSEN VORNE (i) CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE PINCE DU FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE FLEXIBLE DE DEPRESSION DESSERRER UNIQUEMENT (h) Carter (supérieur) de l'épurateur d'air et conduit d'air B z x c v CARTER (SUPERIEUR) DE L'EPURATEUR D'AIR CONDUIT D'AIR B DESSERRER UNIQUEMENT AVANT Filter (i) Filtre z x FILTER VORNE z x FILTRE AVANT (j) Luftfilterkasten (Unterseite) (j) Carter (inférieur) de l'épurateur d'air z x LUFTFILTERKASTEN (UNTERSEITE) VORNE z CARTER (INFERIEUR) DE L'EPURATEUR D'AIR AVANT x – 66 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (e) Fahrzeug-Kabelbaum (f) Fahrzeug-Kabelbaumclip (g) Unterdruckschlauch (k) Engine cover z ENGINE COVER AU0866 (l) Front grill z FRONT GRILL AU1117 z RADIATOR UPPER BAFFLE (m) Head lamp under cover (LH), bolt and clip (for head lamp) c CLIPS x HEAD LAMP UNDER COVER (LH) AU1118 NOTE Unlock the clip for the head lamp under cover at the back of the head lamp. x CLIP z HEAD LAMP UNDER COVER (LH) AU1528 AAUMC-47 c PUSH – 67 – (k) Carter du moteur z MOTORDECKEL z CARTER DU MOTEUR (l) Kühlergrill (l) Calendre avant z KÜHLERGRILL z CALENDRE AVANT ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (k) Motordeckel (m) Scheinwerfer-Unterabdeckung (L), Steckschraube und Clip (für Scheinwerfer) (m) Carter inférieur du phare (gauche), boulon et pince (du phare) z x z x c c OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG (LINKS) CLIPS HINWEIS REMARQUE Den Clip für die Scheinwerfer-Unterabdeckung an der Rückseite des Scheinwerfers lösen. z x c CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE) PINCES Décrocher la pince du carter inférieur du phare, située derrière le phare. SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG (LINKS) CLIP DRÜCKEN z x c – 68 – CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE) PINCE POUSSER AAUMC-47 (n) Disconnect the vehicle harness from the connector of the horn. x HORN z VEHICLE HARNESS(1-P) AU0867 (o) Hood lock x RADIATOR UPPER BAFFLE NOTE Temporarily remove the hood lock release wire from the hood lock when removing the hood lock from the radiator upper baffle. (p) Radiator upper baffle z HOOD LOCK c HOOD LOCK RELEASE WIRE z HOOD LOCK AC9219 z RADIATOR UPPER BAFFLE NOTE x HEAD LAMP(LH) AU1119 AAUMC-47 – 69 – Lift up the head lamp (LH) when removing the radiator upper baffle. (n) Den Fahrzeug-Kabelbaum vom Steckverbinder der Hupe abtrennen. (n) Débranchez le faisceau de câbles du véhicule du connecteur de l'avertisseur. z x z x STECKVERBINDER DER HUPE (1-P) HUPE (o) Chicane supérieure du radiateur HINWEIS REMARQUE Provisorisch den HaubenverriegelungsfreigabeSeilzug von der Haubenverriegelung entfernen, wenn die Haubenverriegelung vom oberen KühlerAblenkblech entfernt wird. Déposer temporairement le fils de relache de verrou du capot du verrou au moment de déposer le verrou du capot de la parroi supérieure du radiateur. (p) Haubensperre (p) Verrou du capot z x c z x c HAUBENSPERRE OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH HAUBENFREIGABEDRAHT HINWEIS REMARQUE Soulever le phare (gauche) lors de la dépose de la chicane supérieure du radiateur. Den Scheinwerfer (L) beim Entfernen der oberen Kühlerumlenkbleche anheben. z x VERROU DU CAPOT CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR TIRETTE DE DEVERROUILLAGE DU CAPOTMOTEUR z x OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH SCHEINWERFER (LINKS) – 70 – CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR PHARE (GAUCHE) AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (o) Oberes Kühler-Umlenkblech FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (1 B) AVERTISSEUR NOTE Temporarily place the hood lock in the engine compartment. (Do not scratch the vehicle or vehicle parts.) z HOOD LOCK x CLOTH AU0869 VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS ONLY [(q)~(r)] x CLIPS (q) Front over fender (RH) x CLIPS v NOTE c CLIP NOTE Except for this clip, remove the other clips and screws, slide the front over fender to the front of the vehicle and remove. z FRONT OVER FENDER (RH) AU1121 x CLIPS z FRONT FENDER LINER (RH) AU1123 (r) Front fender liner (RH) x CLIPS c SCREWS NOTE Take care not to remove the front fender liner (RH) completely. z FRONT FENDER LINER (RH) AAUMC-47 AU0828 – 71 – HINWEIS REMARQUE Placer momentanément le verrou du capot dans le compartiment du moteur. Veiller à ne pas griffer le véhicule. Provisorisch die Haubensperre im Motorraum anbringen. (Nicht das Fahrzeug oder Fahrzeugteile zerkratzen.) z x z x HAUBENSPERRE LAPPEN VERROU DU CAPOT-MOTEUR CHIFFON (q) Frontüberkotflügel (rechts) (q) Auvent du garde-boue avant (droit) HINWEIS REMARQUE Enlever, à l'exception de cette pince, les autres pinces et vis et glisser l'auvent du garde-boue avant vers l'avant du véhicule pour sa dépose. Ausgenommen dieses Clips die anderen Clips und Schrauben entfernen, den Frontüberkotflügel zur Vorderseite des Fahrzeugs schieben und entfernen. z x c v AUVENT DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) PINCES PINCE REMARQUE z x c v FRONTÜBERKOTFLÜGEL (RECHTS) CLIPS CLIP HINWEIS (r) Vorderes Kotflügelinnenblech (rechts) (r) Chemise du garde-boue avant (droit) z VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH (RECHTS) CLIPS SCHRAUBEN z x c CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) PINCES VIS x c HINWEIS REMARQUE Darauf achten, nicht das Kotflügelinnenblech (rechts) vollständig zu entfernen. z Veiller à ne pas enlever complètement l'habillage du garde-boue avant (droit). z VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH (RECHTS) – 72 – CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE SEULEMENT [(q)~(r)] NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(q)~(r)] (2) z ADJUSTING BOLT COMPRESSOR DRIVE BELT AND COMPRESSOR (a) Loosen the lock bolt of the alternator, then loosen the adjusting bolt. v FRONT x ALTERNATOR c LOCK BOLT AU0872 (b) Remove and discard the alternator belt. z ADJUSTING BOLT v FRONT x ALTERNATOR BELT (DISCARD) c ALTERNATOR AU0873 AAUMC-47 – 73 – (2) KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN UND KOMPRESSOR (2) COURROIE D'ENTRAINEMENT DU COMPRESSEUR ET COMPRESSEUR (a) Desserrer d'abord le boulon de blocage de l'alternateur, puis le boulon de réglage. (a) Die Sperrsteckschraube der Lichtmaschine lösen, und dann die Einstell-Steckschraube lösen. z x c v EINSTELLSCHRAUBE LICHTMASCHINE SPERRSTECKSCHRAUBE VORNE (b) Den Lichtmaschinenriemen entfernen und wegwerfen. z x c v BOULON DE REGLAGE ALTERNATEUR BOULON DE BLOCAGE AVANT (b) Enlevez et jetez la courroie de l'alternateur. z x c v EINSTELLSCHRAUBE LICHTMASCHINENRIEMEN (WEGWERFEN) LICHTMASCHINE VORNE – 74 – BOULON DE REGLAGE COURROIE DE L'ALTERNATEUR (JETER) ALTERNATEUR AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v z COMPRESSOR r w x ENGINE BLOCK e q c BOLT (M8 81) AU0874 (c) Install the compressor to the engine block using four bolts. Tightening Torque 24.5 N·m (250 kgf·cm, 18.1 lbf·ft) ! CAUTION First, hand tighten the bolt r. Tightening order; q / w / e / r AAUMC-47 – 75 – z x c z x c KOMPRESSOR MOTORBLOCK STECKSCHRAUBE (M8XR81) COMPRESSEUR BLOC MOTEUR BOULON (M8XR81) ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (c) Den Kompressor mit vier Steckschrauben am Motorblock anbringen. ! (c) Installez le compresseur sur le bloc moteur à l'aide de quatre boulons. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 24,5 N·m (250 kgf·cm) 24,5 N·m (250 kgf·cm, 18,1 lbf·ft) ACHTUNG ! Zuerst die Steckschraube r mit der Hand festziehen. Anzugsreihenfolge: q / w / e/ r ATTENTION Avant tout, serrer le boulon r à la main. Ordre du serrage: q / w / e/ r – 76 – AAUMC-47 z ALTERNATOR PULLEY 10kgf c COMPRESSOR DRIVE BELT (d) Install the compressor drive belt as shown in the left figure. (e) Adjust the belt tension, then tighten the adjusting bolt. x WATER PUMP PULLEY Tightening Torque 18.5 N·m (189 kgf·cm, 13.6 lbf·ft) ! b CRANKSHAFT PULLEY v COMPRESSOR PULLEY AU0875 z ADJUSTING BOLT v FRONT x COMPRESSOR DRIVE BELT . VIEWED FROM UPSIDE Belt deflection at 98 N·(10 kgf, 22 lbf) force Belt tension using the belt tension gauge New Belt 7-8.5 mm (0.28-0.33 inch) 60-70 kgf (132-154 lbf) Used Belt 11-13 mm (0.43-0.51 inch) 25-35 kgf (55-77 lbf) (Re-adjustment) ! x HEAD CAUTION Pay attention to the lever insertion position when applying tension because the OCV may be damaged. c OCV v BAR 1. The threads on the compressor belt must fit into grooves on the pulley. 2. The belt tension must be measured between the specified pulleys. 3. The tension may be measured between any pulleys when using the DENSO belt tension gauge. 4. Adjust the belt to the center of the range. 5. Adjust the belt by tightening the adjusting bolt. c ALTERNATOR AU0876 z ENGINE MOUNT BLACKET CAUTION v BAR b COMPRESSOR DRIVE BELT n ALTERNATOR ADJUSTING BAR m ALTERNATOR , FRONT AU1544 (f) Tighten the lock bolt. Tightening Torque c FRONT 54 N·m (550 kgf·cm, 39.6 lbf·ft) x ALTERNATOR z LOCK BOLT AU0877 AAUMC-47 – 77 – Den Kompressor-Antriebsriemen einbauen, wie in der Abbildung links gezeigt. (d) Installez la courroie d'entraînement du compresseur comme illustré à gauche. z x c v b LICHTMASCHINEN-RIEMENSCHEIBE WASSERPUMPEN-RIEMENSCHEIBE KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE KURBELWELLEN-RIEMENSCHEIBE z x c GALET D'ALTERNATEUR GALET DE POMPE A EAU COURROIE D'ENTRAINEMENT DU COMPRESSEUR GALET DU COMPRESSEUR GALET DU VILEBREQUIN (e) Die Riemenspannung einstellen, und dann die Einstellschraube festziehen. (e) ! v b Anzugsdrehmoment Couple de serrage 18,5 N·m (189 kgf·cm) 18,5 N·m (189 kgf·cm, 13,6 lbf·ft) ACHTUNG ! Riemendurchhang bei einer Riemenspannung mit Riemenspannungsmesser Kraft von 98 N (10 kg) Alter Riemen (Nachstellen) z x c v 7-8,5 mm ATTENTION 1. Les côtes sur la courroie du compresseur doivent s'encastrer dans les rainures du galet. 2. Mesurer la tension de la courroie entre les galets spécifiés. 3. Mesurer la tension de la courroie entre n'importe quels galets si le tensiomètre DENSO est utilisé. 4. Ajuster la courroie au centre de la plage. 5. Ajuster la courroie en serrant le boulon de réglage. 1. Die Rillen am Kompressorriemen müssen in die Rillen auf der Riemenscheibe passen. 2. Die Riemenspannung muß zwischen den spezifizierten Riemenscheiben gemessen werden. 3. Die Spannung kann zwischen jeder Riemenscheibe gemessen werden, wenn der DENSORiemenspannungsmeser verwendet wird. 4. Den Riemen auf die Mitte des Bereichs einstellen. 5. Den Riemen durch Festziehen der Einstellschraube justieren. Neuer Riemen Ajustez la tension de la courroie, puis serrez le boulon de réglage. Fléche de courroie sous Tension mesurée avec une force de 98 N·(10 kgf, 22 lbf) jauge de tension de courroie Courroie neuve 7-8,5 mm (0,28-0,33 inch) 60-70 kgf (132-154 lbf) Courroie usée 11-13 mm (0,43-0,51 inch) 25-35 kgf (55-77 lbf) 60-70 kgf (Réadjustement) 11-13 mm 25-35 kgf z x EINSTELLSCHRAUBE KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN LICHTMASCHINE VORNE BOULON DE REGLAGE COURROIE D'ENTRAINEMENT DU COMPRESSEUR ALTERNATEUR AVANT c v ! ACHTUNG ! Darauf achten, daß die Hebeleinsetzposition richtig ist, wenn Spannung angelegt wird, da sonst das OCV beschädigt werden kann. ATTENTION Surveiller la position d'insertion du curseur lorsqu'on applique la tension, pour éviter d'endommager la soupape OCV. z x c v b n m , . MOTORHALTERUNG-BÜGEL KOPF OCV STANGE KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE LICHTMASCHINEN-EINSTELLSTANGE LICHTMASCHINE VORNE DRAUFSICHT z x c v b n m , . SUPPORT DE MONTAGE DU MOTEUR TETE OCV BARRE COURROIE D'ENTRAINEMENT DU COMPRESSEUR BARRE DE REGLAGE DE L'ALTERNATEUR ALTERNATEUR AVANT VUE DU HAUT (f) Die Sperrschraube festziehen. (f) Serrez le boulon de blocage. z x c Anzugsdrehmoment Couple de serrage 54 N·m (550 kgf·cm) 54 N·m (550 kgf·cm, 39,6 lbf·ft) z x c SPERRSTECKSCHRAUBE LICHTMASCHINE VORNE – 78 – BOULON DE BLOCAGE ALTERNATEUR AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (d) (3) z CONDENSER x RADIATOR CONDENSER (a) Insert a piece of cardboard along the front of the radiator to avoid scratching the radiator fins. (b) Insert the condenser in front of the radiator. c CARDBOARD ! CAUTION Make sure that the rubber cushion positively inserted into the vehicle hole. v CAUTION AU0880 c BOLT (M6 (c) Connect the liquid tube q to the condenser using a bolt. 14) z LIQUID TUBE 1 Tightening Torque 5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft) (d) Fasten the liquid tube q to the engine mount using a bolt. b FRONT x CONDENSER v VIEW: A AU0882 v VIEW:A NOTE Tighten the bolt from the gap of the front bumper opening. x CONDENSER c BOLT (M6 25, SILVER) z LIQUID TUBE 1 AU0883 AAUMC-47 – 79 – (3) KONDENSATOR (3) CONDENSEUR (c) Ein Stück Pappe provisorisch vor dem Kühler anbringen, um ihn zu schützen. (d) Den Kondensator vor dem Kühler einsetzen. ! (c) Insérer un morceau de carton devant le radiateur pour éviter de griffer les ailettes. (d) Insérez le condenseur devant le radiateur. ACHTUNG ! Sicherstellen, daß die gummipolster richtig in das Fahrzeugloch eingesetzt sind. Veiller à ce que le coussinet en caoutchouc soit bien inséré dans l'orifice du véhicule. KONDENSATOR KÜHLER PAPPSTÜCK ACHTUNG z x c v (e) Die Kältemittelleitung q mit einer Steckschraube vor dem Kondensator anschließen. (e) Raccordez le tube à liquide q au condenseur à l'aide d'un boulon. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 5,4 N·m (55 kgf·cm) 5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft) (f) Die Kältemittelleitung q mit einer Steckschraube an der Motorhalterung anbringen. z x c v b KÄLTEMITTELLEITUNG q KONDENSATOR STECKSCHRAUBE (M6XR14) SICHT : A VORNE (f) Fixez le tube à liquide q sur le support du moteur à l'aide d'un boulon. z x c v b TUBE A LIQUIDE q CONDENSEUR BOULON (M6XR14) VUE : A AVANT REMARQUE HINWEIS Serrer le boulon par l'espace menagé par l'ouverture du pare-choc avant. Die Steckschraube vom Abstand an der vorderen StoßfängerÖffnung festziehen. z x c v CONDENSEUR RADIATEUR CARTON ATTENTION z x c v KÄLTEMITTELLEITUNG q KONDENSATOR STECKSCHRAUBE (M6XR25, SILBER) SICHT : A – 80 – TUBE A LIQUIDE q CONDENSEUR BOULON (M6XR25, ARGENTE) VUE : A AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v ATTENTION PIPING LAYOUT m COOLING UNIT n SUCTION HOSE c DISCHARGE HOSE b LIQUID TUBE w v LIQUID TUBE q z CONDENSER x COMPRESSOR AU0884 (4) PIPING (a) Insert the discharge hose between engine block and the radiator as shown in the left figure. ! z DISCHARGE HOSE CAUTION Be careful not to break the radiator fins. x FRONT AU0885 (b) Connect the discharge hose to the compressor using a bolt. z DISCHARGE HOSE x COMPRESSOR Tightening Torque 9.8 N·m (100 kgf·cm, 7.2 lbf·ft) c BOLT (M6XR35) v FRONT AU0886 AAUMC-47 – 81 – LEITUNGSVERLEGUNG z x c v b n m KONDENSATOR KOMPRESSOR ABLAUFSCHLAUCH KÄLTEMITTELLEITUNG q KÄLTEMITTELLEITUNG w ANSAUGSCHLAUCH KÜHLAGGREGAT (4) LEITUNGSVERLEGUNG (4) TUYAUTERIE (a) Insérez le flexible d'écoulement entre le bloc moteur et le radiateur, comme illustré à gauche. (a) Den Ablaufschlauch zwischen Motorblock und Kühler einsetzen, wie in der Abbildung links gezeigt. ! ! ACHTUNG ABLAUFSCHLAUCH VORNE z x (b) Den Ablaufschlauch mit einer Steckschraube am Kompressor anbringen. z x c v ATTENTION Lors de sa mise en place, placer le condenseur sur les trous d'orgine. Darauf achten, nicht die Kühlerrippen zu brechen. z x CONDENSEUR COMPRESSEUR FLEXIBLE D'ECOULEMENT TUBE A LIQUIDE q TUBE A LIQUIDE w FLEXIBLE D'ASPIRATION REFROIDISSEUR ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v b n m DISPOSITION DE LA TUYAUTERIE FLEXIBLE D'ECOULEMENT AVANT (b) Raccordez le flexible d'écoulement au compresseur à l'aide d'un boulon. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 9,8 N·m (100 kgf·cm) 9,8 N·m (100 kgf·cm, 7,2 lbf·ft) z x c v ABLAUFSCHLAUCH KOMPRESSOR STECKSCHRAUBE (M6XR35) VORNE – 82 – FLEXIBLE D'ECOULEMENT COMPRESSEUR BOULON (M6XR35) AVANT AAUMC-47 (c) Connect the discharge hose to the condenser using a bolt. v FRONT Tightening Torque z DISCHARGE HOSE c BOLT (M6 5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft) 25, SILVER) x CONDENSER AU0887 (d) Connect the expansion valve to the cooling unit case using two bolts. z EXPANSION VALVE c COOLING UNIT CASE Tightening Torque 3.4 N·m (35 kgf·cm, 2.5 lbf·ft) x BOLT (M5 40) v FRONT AU0888 x SUCTION AND LIQUID TUBE (e) Connect the suction and liquid tube to the expansion valve using a bolt. z EXPANSION VALVE Tightening Torque 5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft) c BOLT (M6 25) v FRONT AU0889 (f) z PACKING x FRONT AU0890 AAUMC-47 – 83 – Attach the packing around connecting area to the expansion valve and suction and liquid tube. (c) Den Ablaufschlauch mit einer Steckschraube am Kondensator anschließen. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 5,4 N·m (55 kgf·cm) 5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft) z x c v ABLAUFSCHLAUCH KONDENSATOR STECKSCHRAUBE (M6XR25, SILBER) VORNE (d) Das Expansionsventil mit zwei Steckschrauben an der Kühlaggregat anschließen. z x c v FLEXIBLE D'ECOULEMENT CONDENSEUR BOULON (M6XR25, ARGENTE) AVANT (d) Fixez la soupape de détente au carter du refroidisseur à l'aide de deux boulons. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 3,4 N·m (35 kgf·cm) 3,4 N·m (35 kgf·cm, 2,5 lbf·ft) z x c v EXPANSIONSVENTIL STECKSCHRAUBE (M5XR40) KÜHLAGGREGAT-GEHÄUSE VORNE SOUPAPE DE DETENTE BOULON (M5XR40) CARTER DU REFROIDISSEUR AVANT (e) Raccordez le tube d'aspiration et à liquide à la soupape de détente à l'aide d'un boulon. (e) Die Ansaug- und Kältemittelleitung mit einer Steckschraube am Expansionsventil anschließen. Couple de serrage Anzugsdrehmoment 5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft) 5,4 N·m (55 kgf·cm) z x c v SOUPAPE DE DETENTE TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE BOULON (M6XR25) AVANT Die Packung um den Verbindungsbereich herum an Expansionsventil und Kältemittelleitung anbringen. (f) Fixez la garniture autour de la partie du raccordement de la soupape de détente et du tube d'aspiration et à liquide. PACKUNG VORNE z x GARNITURE AVANT z x c v EXPANSIONSVENTIL ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG STECKSCHRAUBE (M6XR25) VORNE (f) z x – 84 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v (c) Raccordez le flexible d'écoulement au condenseur à l'aide d'un boulon. (g) Connect the liquid tube w to the suciton and liquid tube using a quick joint (small). x SUCTION AND LIQUID TUBE c QUICK JOINT (SMALL) z LIQUID TUBE 2 v FRONT AU0891 (h) Route and connect the liquid tube w to the liquid tube q. z LIQUID TUBE 1 x LIQUID TUBE 2 v FRONT AU0892 (i) Connect the suction hose to the compressor using a bolt. x COMPRESSOR Tightening Torque 9.8 N·m (100 kgf·cm, 7.2 lbf·ft) ! Make sure that the suction hose does not contact with the compressor drive belt. z SUCTION HOSE c BOLT (M6 35) v FRONT AU0893 (j) c QUICK JOINT (BIG) x SUCTION AND LIQUID TUBE z SUCTION HOSE v FRONT AU0894 AAUMC-47 CAUTION – 85 – Connect the suciton hose to the suciton and liquid tube using a quick joint (big). (g) Die Kältemittelleitung w an der Ansaugleitung und Kältemittelleitung mit einer Schnellverbindung (klein) anbringen. (g) Raccordez le tube à liquide w aux tubes d'aspiration et à liquide à l'aide d'un petit joint rapide. z x c v z x c v KÄLTEMITTELLEITUNG w ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG SCHNELLVERBINDUNG(KLEIN) VORNE TUBE A LIQUIDE w TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE PETIT JOINT RAPIDE AVANT (h) Acheminez et raccordez le tube à liquide w au tube à liquide q. z x c KÄLTEMITTELLEITUNG q KÄLTEMITTELLEITUNG w VORNE z x c TUBE A LIQUIDE q TUBE A LIQUIDE w AVANT (i) Den Ansaugschlauch am Kompressor mit einer Steckschraube anschließen. (i) Raccordez le flexible d'aspiration au compresseur à l'aide d'un boulon. Anzugsdrehmoment Couple de serrage 9,8 N·m (100 kgf·cm) 9,8 N·m (100 kgf·cm, 7,2 lbf·ft) ! ACHTUNG Sicherstellen, daß der Ansaugschlauch keine Berührung mit dem Kompressor-Antriebsriemen aufweist. ! ATTENTION Veiller à ce que le flexible d'aspiration ne touche pas la courroie d'entraînement du compresseur. z x c v FLEXIBLE D'ASPIRATION COMPRESSEUR BOULON (M6XR35) AVANT z x c v ANSAUGSCHLAUCH KOMPRESSOR STECKSCHRAUBE (M6XR35) VORNE (j) Den Ansaugschlauch an der Ansaugleitung und Kältemittelleitung mit einer Schnellverbindung (groß) anbringen. (j) Raccordez le flexible d'aspiration aux tubes d'aspiration et à liquide à l'aide d'un grand joint rapide. z x c v ANSAUGSCHLAUCH ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG SCHNELLVERBINDUNG (GROSS) VORNE z x c v FLEXIBLE D'ASPIRATION TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE GRAND JOINT RAPIDE AVANT – 86 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (h) Die Kältemittelleitung w an der Kältemittelleitung q anschließen. (k) Fasten the clamp of the suction hose to the body using a bolt. z SUCTION HOSE x BOLT (M6 14) c FRONT AU0895 (5) z VIEWED FROM BOTTOM SIDE OF VEHICLE (a) Install the resistor to the body using two bolts. c BOLTS (M6 16) v HEAD LAMP (LH) b FRONT AAUMC-47 x RESISTOR RESISTOR AC9220 – 87 – (k) Die Klammer des Ansaugschlauches mit einer Steckschraube an der Karosserie befestigen. (k) Fixez le collier de serrage du flexible d'aspiration à la carrosserie à l'aide d'un boulon. z x c z x c ANSAUGSCHLAUCH STECKSCHRAUBE (M6XR14) VORNE (5) RESISTANCE (a) Den Widerstand mit zwei Steckschrauben an der Karosserie befestigen. (a) Fixez la résistance à la carrosserie à l'aide de deux boulons. z z x c v b x c v b VON UNTERSEITE DES FAHRZEUGS GESEHEN WIDERSTAND STECKSCHRAUBEN (M6XR16) SCHEINWERFER (LINKS) VORNE – 88 – VUE DU COTE INFERIEUR DU VEHICULE RESISTANCE BOULONS (M6XR16) PHARE (GAUCHE) AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (5) WIDERSTAND FLEXIBLE D'ASPIRATION BOULON (M6XR14) AVANT (6) REINSTALLATION OF ORIGINAL PARTS q z RADIATOR OPENING COVER b NOTE x CONDENSER (a) Insert the radiator opening cover to the vehicle hole of the cross member. ! CAUTION Catch the turning stopper to the cross member surely. c DISCHARGE HOSE v VEHICLE HOLE n CAUTION AU0928 z RADIATOR OPENING COVER NOTE Pass the discharge hose through the slit when installing the radiator opening cover. x DISCHARGE HOSE AU0929 (b) Route the hood lock release wire as shown in the left figure. z HOOD LOCK RELEASE WIRE AU0930 AAUMC-47 – 89 – (6) WIEDEREINBAU VON TEILEN q (6) REMISE EN PLACE DES PIECES D'ORIGINE q (a) Die Kühleröffnungsabdeckung am Fahrzeugloch der Querstrebe anbringen. ! ACHTUNG ! CACHE DE RADIATEUR CONDENSEUR FLEXIBLE D'ECOULEMENT TROU DU VEHICULE REMARQUE ATTENTION REMARQUE Den Ablaufschlauch durch den Schlitz führen, wenn die Kühleröffnungsabdeckung angebracht wird. Lors de l'installaiton du carter amovible du radiateur, faire passer le flexible d'écoulement par la fente. z x KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG ABLAUFSCHLAUCH CACHE DE RADIATEUR FLEXIBLE D'ECOULEMENT (b) Den Haubenfreigabedraht verlegen, wie in der Abbildung gezeigt. (b) Acheminez la tirette de déverrouillage du capotmoteur, comme illustré à gauche. z z HAUBENFREIGABEDRAHT – 90 – TIRETTE DE DEVERROUILLAGE DU CAPOTMOTEUR AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v b n KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG KONDENSATOR ABLAUFSCHLAUCH FAHRZEUGLOCH HINWEIS ACHTUNG HINWEIS z x ATTENTION Accrocher fermement la butée rotative sur la barre transversale. Den Drehanschlag fest an der Querstrebe anbringen. z x c v b n (a) Alignez le cache de radiateur sur le trou du véhicule de la barre transversale. (c) Radiator upper baffle x RADIATOR UPPER BAFFLE ! CAUTION Be careful not to pinch the hood lock release wire when reinstallation the radiator upper baffle. (d) Hood lock z HOOD LOCK c HOOD LOCK RELEASE WIRE z HOOD LOCK AC9219 (e) Reconnect the vehicle harness to the connector of the horn. x HORN z VEHICLE HARNESS(1-P) AU1133 z RADIATOR UPPER BAFFLE x HEAD LAMP UNDER COVER (LH) AAUMC-47 (f) c CLIPS AU1118 – 91 – Head lamp under cover (LH), bolt and clip (for head lamp) (c) Oberes Kühler-Umlenkblech ! (c) Chicane supérieure du radiateur ! ACHTUNG Darauf achten, nicht den HaubensperrenFreigabeseilzug beim Wiedereinbau des oberen Kühlerumlenkblechs einzuklemmen. ATTENTION Lors de la remise en place de la chicane supérieure du radiateur, veiller à ne pas pincer le câble de libération du verrou du capot. (d) Verrou du capot z x c z x c HAUBENSPERRE OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH HAUBENFREIGABEDRAHT VERROU DU CAPOT CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR TIRETTE DE DEVERROUILLAGE DU CAPOTMOTEUR (e) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Steckverbinder der Hupe anbringen. (e) Rebranchez le faisceau de câbles du véhicule au connecteur de l'avertisseur. z x FAHRZEUG-KABELBAUM (1-P) HUPE z x FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (1 B) AVERTISSEUR (f) Scheinwerfer-Unterabdeckung (links), Steckschraube und Clip (für Scheinwerfer) (f) Carter inférieur du phare (gauche), boulon et pince (du phare) z x OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG (LINKS) HAKEN z x c CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE) CROCHETS c – 92 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (d) Haubensperre x BOLT (M8XR32, SILVER) (g) Install the condenser to the radiator upper baffle using two bolts. z CONDENSER AU0931 (h) Install the radiator opening cover to the radiator upper baffle using two clips. z RADIATOR OPENING COVER c CLIPS v PUSH x RADIATOR UPPER BAFFLE AU0932 AAUMC-47 – 93 – (g) Fixez le condenseur sur la chicane supérieure du radiateur à l'aide de deux boulons. (g) Den Kondensator am oberen KühlerUmlenkblech mit zwei Steckschrauben anbringen. z x z x KONDENSATOR STECKSCHRAUBE (M8XR32,SILBER) KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH CLIPS DRÜCKEN z x c v – 94 – CACHE DE RADIATEUR CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR PINCES POUSSER AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (h) Installez le carter amovible du radiateur sur la chicane supérieure du radiateur à l'aide de deux pinces. (h) Die Kühlerabdeckung am oberen Kühlerumlenkblech mit zwei Clips anbringen. z x c v CONDENSEUR BOULON (M8XR32,ARGENTE) VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS ONLY [(7)~(9)] WIRING LAYOUT x WIRING LAYOUT v TO INSIDE PASSENGER COMPARTMENT c TO INSIDE ENGINE COMPARTMENT z A/C HARNESS w n RELAY BOX z A/C HARNESS w b TO INSIDE FRONT FENDER LINER (RH) ⁄0 TO VEHICLE HARNESS (2-P) ⁄1 TO RESISTOR (2-P) m TO PRESSURE SWITCH (4-P) . TO RADIATOR FAN (2-P) , TO COMPRESSOR (4-P) AU0897 (7) x VEHICLE HARNESS z RELAY BOX COVER (UPPER SIDE) v CLIP WIRING q (a) Temporarily remove the relay box from the body. (b) Temporarily remove the relay box cover (upper side) and the vehicle harness from the relay box. c RELAY BOX AC9318 x HOOKS (c) Temporarily remove the relay box cover (lower side) from the relay box. ! CAUTION Be careful not to break hooks of the relay box cover. x HOOKS z RELAY BOX COVER (LOWER SIDE) AAUMC-47 AC9319 – 95 – NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(7)~(9)] VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE SEULEMENT [(7)~(9)] VERDRAHTUNGSVERLEGUNG DISPOSITION DU CABLAGE n m , . ⁄0 ⁄1 KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w VERDRAHTUNGSAUSLEGUNG ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS ZUM INNEREN DES KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS) RELAISKASTEN ZUM DRUCKSCHALTER (4-P) ZUM KOMPRESSOR (4-P) ZUR KÜHLERRIPPE (2-P) ZUM FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P) ZUM WIDERSTAND (2-P) z x c v b n m , . ⁄0 ⁄1 (7) VERDRAHTUNG q FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w DISPOSITION DES CABLES VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT DU MOTEUR VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT DES PASSAGERS VERS L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) BOITIER A RELAIS VERS LE COMMUTATEUR DE PRESSION (4 B) VERS LE COMPRESSEUR (4 B) VERS LE VENTILATEUR DU RADIATEUR (2 B) VERS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B) VERS LA RESISTANCE (2 B) (7) CABLAGE q (a) Provisorisch den Relaiskasten von der Karosserie entfernen. (b) Provisorisch die Relaiskastenabdeckung (Oberseite) und den Fahrzeug-Kabelbaum vom Relaiskasten entfernen. (a) Enlevez momentanément le boîtier à relais de la carrosserie. (b) Enlevez momentanément le carter supérieur du boîtier à relais et débranchez le faisceau de câbles du véhicule du boîtier à relais. z x c v z x c v RELAISKASTEN (OBERSEITE) FAHRZEUG-KABELBAUM RELAISKASTEN CLIP (c) Provisorisch den Relaiskasten (Unterseite) vom Relaiskasten entfernen. (c) Enlevez momentanément le carter inférieur du boîtier à relais. ! ACHTUNG ! Darauf achten, nicht die Haken der Relaiskastenabdeckung zu brechen. z x CARTER SUPERIEUR DU BOITIER A RELAIS FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE BOITIER A RELAIS PINCE ATTENTION Veiller à ne pas casser les crochets du boîtier à relais. z x RELAISKASTENABDECKUNG (UNTERSEITE) HAKEN – 96 – CARTER INFERIEUR DU BOITIER A RELAIS CROCHETS AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c v b (d) Insert the A/C harness w to inside front fender liner (RH). z A/C HARNESS w [TO INSIDE FRONT FENDER LINER(RH)] x FRONT AU0900 NOTE v INSIDE FRONT FENDER LINER (RH) Route the A/C harness w above the vehicle frame. c TO INSIDE ENGINE COMPARTMENT x VEHICLE FRAME z A/C HARNESS w AU0901 c TO INSIDE PASSENGER COMPARTMENT x VEHICLE GROMMET (DISCARD) v TO INSIDE ENGINE COMPARTMENT (e) Remove and discard the vehicle grommet. (f) Pass the A/C harness w through the vehicle hole and pull out it inside passenger compartment. NOTE First, route the A/C harness w the inside passenger compartment. z A/C HARNESS 2 AU0934 ! CAUTION At this point, discontinue the engine compartment and move to the work inside passenger compartment. AAUMC-47 – 97 – (d) Den Klimaanlagenkabelbaum w zur Innenseite des Kotflügelinnenblechs (rechts) führen. z x (d) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w à l'intérieur de la chemise du garde-boue avant (droit). KLIMAANLAGENKABELBAUM w [ZUR INNENSEITE DES KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS)] VORNE z FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w [A L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDEBOUE AVANT (DROIT)] AVANT x REMARQUE Den Klimaanlagen-Kabelbaum w Über dem Fahrzeugrahmen verlegen. z x c v Acheminer le faisceau de câbles du climatiseur w par-dessus le châssis du véhicule. KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w FAHRZEUGRAHMEN ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS INNENSEITE DES KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS) z x c v (e) Enlevez et jetez l'oeillet du véhicule. (f) Acheminez le faisceau de câbles du climatiseur w par le trou du véhicule et tirez par l'intérieur du compartiment des passagers. (e) Die Fahrzeugtülle entfernen und wegwerfen. (f) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w durch das Fahrzeugloch führen und in den Fahrgastraum ziehen. REMARQUE HINWEIS Avant tout, acheminer le faisceau de câbles du véhicule w à l'intérieur du compartiment des passagers. Zuerst den Klimaanlagen-Kabelbaum w im Inneren des Fahrgastraums verlegen. z x c v KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w FAHRZEUGTÜLLE (WEGWERFEN) ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS z x c FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w OEILLET DU VEHICULE (JETER) VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT PASSAGERS VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT MOTEUR v ! FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w CHASSIS DU VEHICULE VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT MOTEUR INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDEBOUE AVANT (DROIT) ACHTUNG ! Jetzt nicht im Motorraum weiterarbeiten, sondern zunächst im Fahrgastraum fortfahren. ATTENTION A ce stade, arrêter l'installation dans le compartiment du moteur et commencer à travailler dans le compartiment des passagers. – 98 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS HINWEIS (8) v TO INSIDE PASSENGER COMPARTMENT b TO INSIDE ENGINE COMPARTMENT z A/C HARNESS 2 n VIEW: A c PLASTIC TIES x VEHICLE HARNESS WIRING w ! CAUTION Further work will be continued after the work inside passenger compartment is completed. (a) Secure the A/C harness w to the vehicle harness using a plastic tie. (b) Fix the A/C harness w with the two plastic ties to the clamps that are pre-installed on the vehicle. ! CAUTION n VIEW: A Do not fix the A/C harness w with plastic ties to the window washer hose. , WASHER HOSE m VEHICLE CLAMP c PLASTIC TIES z A/C HARNESS w x VEHICLE HARNESS AU2071 (c) Connect the A/C harness w to the pressure switch. z A/C HARNESS 2 (4-P) c LIQUID TUBE 1 x PRESSURE SWITCH v FRONT AU0903 (d) Secure the A/C harness w to the vehicle harness using three plastic ties. z A/C HARNESS 2 x PLASTIC TIES c FRONT AAUMC-47 AU0904 – 99 – (8) VERDRAHTUNG w ! (8) CABLAGE w ! ACHTUNG Compléter les travaux ultérieurs après avoir terminé l'installation dans le compartiment des passagers. Weitere Arbeiten werden fortgesetzt, nachdem die Arbeiten im Fahrgastraum abgeschlossen sind. (a) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide d'un lien en plastique. (b) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w avec les deux colliers de serrage allongés aux colliers de serrages pré-installés sur le véhicule. ACHTUNG ! Die Kabelbinder für den Klimaanlage-Kabelsatz w nicht am Schlauch der Scheibenwaschanlage befestigen. z x c v b n m , ATTENTION Ne pas fixer le faisceau de câbles du climatiseur w avec les deux colliers de serrage allongés au flexible du lave-glace. KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w FAHRZEUG-KABELBAUM PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS SICHT : A FAHRZEUGKLEMME SCHLAUCH DER SCHEIBENWASCHANLAGE z x c v b n m , FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE LIENS EN PLASTIQUE VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT PASSAGERS VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT MOTEUR VUE : A COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE FLEXIBLE DU LAVE-GLACE (c) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am Druckschalter anschließen. (c) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur w au commutateur de pression. z x c v z KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (4-P) DRUCKSCHALTER KÄLTEMITTELLEITUNG q VORNE x c v FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (4 B) COMMUTATEUR DE PRESSION TUBE A LIQUIDE q AVANT (d) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern anbringen. (d) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois liens en plastique. z x c z x c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER VORNE – 100 – FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (a) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit einem Plastikschlauchband am Fahrzeug-Kabelbaum befestigen. (b) Den Klimaanlage-Kabelsatz w mit den beiden Kabelbindern an den hierfür vorgesehenen Klemmen am Fahrzeug befestigen. ! ATTENTION (e) Insert the A/C harness w as shown in the left figure. z A/C HARNESS w (TO Mg/C CONNECTOR, 4-P) x CONDENSER c FRONT AU0905 (f) x PLASTIC TIES Secure the A/C harness w to the vehicle harness using four plastic ties. ! CAUTION Care should be taken so that the plastic ties do not interfere with the fuel system parts. z A/C HARNESS 2 v FRONT c A/C HARNESS 2 (TO Mg/C CONNECTOR, 4-P) z A/C HARNESS 2 (4-P) AU0906 (g) Connect the A/C harness w to the Mg/C connector. x Mg/C CONNECTOR (4-P) c FRONT AU0907 (h) Secure the A/C harness w to the vehicle harness using three plastic ties. z A/C HARNESS w ! CAUTION Do not place a plastic tie over bare portions of vehicle harness. x PLASTIC TIES c CAUTION v FRONT AAUMC-47 AU0908 – 101 – (e) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w einsetzen, wie in der Abbildung links gezeigt. (e) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w comme illustré à gauche. z KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (AN MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER, 4-P) KONDENSATOR VORNE z Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit vier Plastikschlauchbänder am FahrzeugKabelbaum anschließen. (f) x c x c ! ACHTUNG ! v ATTENTION Veiller à ce que les liens en plastique ne gànent aucunement les piäces du systäme de carburant. Darauf achten, daß die Plastikschlauchbänder nicht mit den Teilen des Kraftstoffsystems in Berührung kommen. z x c Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de quatre liens en plastique. z x c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (AN MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER, 4-P) VORNE FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (VERS LE CONNECTEUR D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE, 4 B) AVANT v (g) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am Magnetkupplung-Steckverbinder anschließen. (g) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur w au connecteur de l'embrayage magnétique. z x z c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (4-P) MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER (4-P) VORNE FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (4 B) CONNECTEUR DE L'EMBRAYAGE MAGNETIQUE (4 B) AVANT x c (h) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern anbringen. ! ACHTUNG ! Kein Plastikschlauchband über die blanken Teile des Fahrzeungkabelbaums setzen. z x c v (h) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois liens en plastique. ATTENTION Ne pas poser de lien en plastique sur les parties nues du faisceau de câbles du véhicule. KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER ACHTUNG VORNE z x c v – 102 – FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE ATTENTION AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (f) FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (VERS LE CONNECTEUR D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE, 4 B) CONDENSEUR AVANT Secure the A/C harness w to the vehicle harness using five plastic ties. (i) z A/C HARNESS 2 x PLASTIC TIES c FRONT AU0909 (9) q WIRING AND RELAYq x FAN RELAY No.1 (a) Temporarily remove the fan relay No.1 from the relay box. z RELAY BOX AU0910 z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX x TERMINAL OF THE VEHICLE HARNESS (WHITE/BLUE) c LEAD WIRE b CAUTION v VINYL TAPE n TERMINAL (b) Pull out the terminal of the lead wire (white/blue) of the vehicle harness from the relay box. (c) Attach the vinyl tape around the terminal from the lead wire of the vehicle harness. ! CAUTION 1. Do not mistake the lead wire colors. 2. Do not cut the lead wire (white/blue) absolutely. AU1126 z NOTE x TERMINAL OF THE VEHICLE HARNESS (WHITE/BLUE) c PRECISION (–) SCREWDRIVER v RELAY BOX AU0912 AAUMC-47 – 103 – NOTE Push the terminal of the vehicle harness (white/ blue) using the precision (-) screwdriver when pulling out it from the relay box as shown in the left figure. (i) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit fünf Plastikschlauchbändern befestigen. (i) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de cinq liens en plastique. z x c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER VORNE z x c FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE AVANT (9) CABLAGE ET RELAIS (a) Provisorisch das Gebläse Nr. 1 vom Relaiskasten entfernen. (a) Enlevez momentanément du boîtier à relais le relais n°1 du ventilateur. z x RELAISKASTEN GEBLÄSE Nr. 1 z x BOITIER A RELAIS RELAIS N°1 DU VENTILATEUR (b) Die Klemmenleitung des Leitungsdrahts (weiß/blau) aus dem Fahrzeug-Kabelbaum vom Relaiskasten ziehen. Das Vinylklebeband um die Klemme vom Leitungsdraht des Fahrzeug-Kabelbaums wickeln. (b) Débranchez, du boîtier à relais, la borne du fil blanc/ bleu du faisceau de câbles du véhicule. Enroulez la bande en vinyle autour de la borne, en partant du fil du faisceau de câbles du véhicule. (c) (c) ! ! ACHTUNG 1. Ne pas confondre les couleurs des fils. 2. Ne pas couper le fil blanc/bleu. 1. Nicht die beiden Drahtfarben vertauschen. 2. Nicht den Leitungsdrat (weiß/blau) ganz abschneiden. z x c v b n UNTERSEITE DES RELAISKASTENS KLEMME DES FAHRZEUG-KABELBAUMS (WEISS/ BLAU) LEITUNGSDRAHT ISOLIERBAND ACHTUNG KLEMME c v z x c v b n DESSOUS DU BOITIER A RELAIS BORNE DU FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (BLANC/BLEU) FIL BANDE EN VINYLE ATTENTION BORNE REMARQUE Pousser la borne du faisceau de câbles du véhicule (blanc/bleu) à l'aide d'un tournevis de précision à tête plate (-), lors de son retrait du boîtier à relais, comme illustré à gauche. HINWEIS Die Klemme des Fahrzeug-Kabelbaums (weiß/ blau) mit dem Präzisions-Schlitzschraubenzieher (-) drücken, wenn sie aus dem Relaiskasten herausgezogen wird, wie in der Abbildung links gezeigt. z x ATTENTION z x HINWEIS KLEMME DES FAHRZEUG-KABELBAUMS (WEISS/BLAU) PRÄZISIONS-SCHLITZSCHRAUBENZIEHER (-) RELAISKASTEN c v – 104 – REMARQUE BORNE DU FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (BLANC/BLEU) TOURNEVIS DE PRECISION (-) BOITIER A RELAIS AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (9) VERDRAHTUNG UND RELAIS (d) Insert the terminal of the A/C harness w to the relay box. z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX x YELLOW/RED ! CAUTION Check the wire colors before inserting the terminal of the A/C harness w to the relay box. AU0913 (e) Connect the A/C harness w to the lead wire (pink/blue) of the vehicle harness using the branch connector. z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX x LEAD WIRE (PINK/BLUE) ! c BRANCH CONNECTOR CAUTION Do not mistake the lead wire color. NOTE v BLACK/BLUE z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX AU1127 1. See the P.1 for the connection of the branch connector. 2. When there are 2 lead wires (pink/blue) of the vehicle harness, then place the branch connector around one of the wires. v BLUE/ORANGE x BLUE/RED Insert four terminals of the A/C harness w to the relay box. (f) c BLACK/WHITE b BLUE/BLACK ! CAUTION Check the wire colors before inserting each terminal of the A/C harness w to the relay box. AU0915 (g) Insert five terminals of the A/C harness w to the relay box. z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX c WHITE/BLACK v BLACK/BLUE x WHITE b BLUE/YELLOW ! CAUTION n WHITE/BLUE AU0916 AAUMC-47 – 105 – Check the wire colors before inserting each terminal of the A/C harness w to the relay box. (d) Die Klemme des Klimaanlagen-Kabelbaums w in den Relaiskasten einsetzen. (d) Insérez la borne du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais. ! ACHTUNG ! Avant d'insérer la borne du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais, bien vérifier les couleurs des fils. Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die Drahtfarben prüfen. z x UNTERSEITE DES RELAISKASTENS GELB/ROT (e) Raccordez le faisceau de câbles du véhicule w au fil rose/bleu du faisceau de câbles du véhicule à l'aide du boîtier de raccordements. (e) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am Leitungsdraht (rosa/blau) des FahrzeugKabelbaums mit dem Abzweigstecker anbringen. ! ! ACHTUNG Nicht die Leitungsdrahtfarben verwechseln. REMARQUE 1. Voir page 3 pour le raccordement du boîtier de raccordements. 2. Si le faisceau de câbles du véhicule comprend deux fils rose/bleu, placer, dans ce cas, le boîtier de raccordements autour d'un des fils. UNTERSEITE DES RELAISKASTENS LEITUNGSDRAHT (ROSA/BLAU) ABZWEIGSTECKVERBINDER SCHWARZ/BLAU Vier Klemmen des Klimaanlagen-Kabelbaum w in den Relaiskasten einstecken. ! ACHTUNG Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die Drahtfarben prüfen. z x c v b z x c v DESSOUS DU BOITIER A RELAIS FIL ROSE/BLEU BOITIER DE RACCORDEMENTS NOIR/BLEU (f) Insérez quatre bornes du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais. ! ATTENTION Avant d'insérer chaque borne du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais, vérifier les couleurs des fils. UNTERSEITE DES RELAISKASTENS BLAU/ROT SCHWARZ/WEISS BLAU/ORANGE BLAU/SCHWARZ (g) Fünf Klemmen des Klimaanlagen-Kabelbaum w in den Relaiskasten einstecken. ! ACHTUNG Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die Drahtfarben prüfen. z x c v b n ATTENTION Ne pas confondre les couleurs des fils. HINWEIS 1. Einzelheiten zum Anschluß des Abzweigsteckers siehe S.2. 2. Wenn es 2 Leitungsdrähte (rosa/Blau) des Fahrzeug-Kabelbaums gibt, den Abzweigstecker um einen der Drähte legen. z x c v (f) DESSOUS DU BOITIER A RELAIS JAUNE/ROUGE z x c v b (g) ! DESSOUS DU BOITIER A RELAIS BLEU/ROUGE NOIR/BLANC BLEU/ORANGE BLEU/NOIR Insérez cinq bornes du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais. ATTENTION Avant d'insérer chaque borne du faisceau de câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais, vérifier les couleurs des fils. UNTERSEITE DES RELAISKASTENS WEISS WEISS/SCHWARZ SCHWARZ/BLAU BLAU/GELB WEISS/BLAU z x c v b n – 106 – DESSOUS DU BOITIER A RELAIS BLANC BLANC/NOIR NOIR/BLEU BLEU/JAUNE BLANC/BLEU AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x ATTENTION (h) Secure the A/C harness w to the vehicle harness using a plastic tie. z A/C HARNESS w x PLASTIC TIE v FRONT c RELAY BOX AU0917 x HOOKS (i) Reinstall the relay box cover (lower side) to the relay box. x HOOKS z RELAY BOX COVER (LOWER SIDE) c A/C HARNESS w AC9320 z FAN RELAY No.2 (BROWN, INCLUDED IN KIT) (j) Reinstall the fan relay No.1 to the relay box. (k) Install the fan relay No.2 (brown, included in kit) and Mg/C relay (white, included in kit) to the relay box. c FAN RELAY No.1 ! Be sure to install the relay box by supporting the relay box by hand from the bottom side to prevent a contact defect. v FRONT x Mg/C RELAY (WHITE, INCLUDED IN KIT) x VEHICLE HARNESS AC9223 z RELAY BOX COVER (UPPER SIDE) v CLIP c RELAY BOX AC9321 AAUMC-47 CAUTION – 107 – (l) Reinstall the relay box to the body. (m) Reinstall the relay box cover (upper side) and the vehicle harness to the relay box. (h) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide d'un lien en plastique. z x c v KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBAND RELAISKASTEN VORNE z x c v FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIEN EN PLASTIQUE BOITIER A RELAIS AVANT (i) Die Relaiskastenabdeckung (unterseite) am Relaiskasten wieder anbringen. (i) Remettez le carter inférieur du boîtier à relais sur le boîtier à relais. z RELAISKASTEN-ABDECKUNG (UNTERSEITE) HAKEN KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w z x c CARTER INFERIEUR DU BOITIER A RELAIS CROCHETS FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w Das Gebläse-Relais Nr. 1 wieder am Relaiskasten anbringen. Das Gebläse-Relais Nr. 2 (braun, im Satz enthalten) und das Magnetkupplung-Relais (weiss, im Satz enthalten) am Relaiskasten anschließen. (j) Remettez le relais n° 1 du ventilateur dans le boîtier à relais. Installez le relais n° 2 du ventilateur (brun, inclus dans le kit) et le relais de l'embrayage magnétique (blanc, inclus dans le kit) dans le boîtier à relais. x c (j) (k) (k) ! ACHTUNG ! Immer sicherstellen, daß der Relaiskasten angeschlossen, während der Relaiskasten von unten mit der Hand abgestützt wird, um einen Kontaktdefekt zu vermeiden. z x c v ATTENTION Passer la main sous le boîtier à relais pour le soutenir et éviter tout mauvais contact. z GEBLÄSERELAIS Nr. 2 (BRAUN, IM SATZ ENTHALTEN) MAGNETKUPPLUNG-RELAIS (WEISS, IM SATZ ENTHALTEN) GEBLÄSERELAIS Nr. 1 VORNE x c v RELAIS N° 2 DU VENTILATEUR (BRUN, INCLUS DANS LE KIT) RELAIS DE L'EMBRAYAGE MAGNETIQUE (BLANC, INCLUS DANS LE KIT) RELAIS N° 1 DU VENTILATEUR AVANT (l) Den Relaiskasten an der Karosserie anbringen. (m) Die Relaiskasten-Abdeckung (oberseite) und den Fahrzeug-Kabelbaum am Relaiskasten wieder anbringen. (l) Refixez le boîtier à relais sur la carrosserie. (m) Replacez le carter supérieur du boîtier à relais et le faisceau de câbles du véhicule sur le boîtier à relais. z x c v z x c v RELAISKASTEN-ABDECKUNG (OBERSEITE) FAHRZEUG-KABELBAUM RELAISKASTEN CLIP – 108 – CARTER SUPERIEUR DU BOITIER A RELAIS FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE BOITIER A RELAIS PINCE AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (h) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit einem Plastikschlauchband am Fahrzeug-Kabelbaum befestigen. x FRONT (n) Insert the A/C harness w to inside front fender liner (LH). c A/C HARNESS 2 [TO RADIATOR] z A/C HARNESS w (2-P, BLACK) [TO INSIDE FRONT FENDER LINER (LH)] AU0921 (o) Connect the A/C harness w to the resistor. z VIEWED FROM BOTTOM SIDE OF VEHICLE c A/C HARNESS w v BOLTS (M6 16) b HEAD LAMP (LH) n FRONT x RESISTOR AC9221 (p) Disconnect the vehicle harness from the connector of the radiator fan. x VEHICLE HARNESS (2-P) c FRONT z RADIATOR FAN AU0923 (q) Connect the A/C harness w to the vehicle harness (disconnected the connector of the radiator fan). c FRONT z A/C HARNESS 2 (2-P) x VEHICLE HARNESS (2-P, DISCONNECTED THE CONNECTOR OF THE RADIATOR FAN) AU0924 AAUMC-47 – 109 – (n) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w zur Innenseite des vorderen Kotflügelinnenblechs (links) einführen. (n) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w à l'intérieur de la chemise du garde-boue avant gauche. z z x c FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (2 B, NOIR) [A L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (GAUCHE)] AVANT FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE w [VERS LE VENTILATEUR DU RADIATEUR] (o) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am Widerstand anschließen. (o) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur w à la résistance. z z x c v b n x c v b n VON UNTERSEITE DES FAHRZEUGS GESEHEN WIDERSTAND KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w STECKSCHRAUBEN (M6XR14) SCHEINWERFER (LINKS) VORNE VUE DU COTE INFERIEUR DU VEHICULE RESISTANCE FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w BOULONS (M6XR14) PHARE (GAUCHE) AVANT (p) Den Fahrzeug-Kabelbaum vom Steckverbinder des Kühlergebläses abtrennen. (p) Débranchez le faisceau de câbles du véhicule du connecteur du ventilateur du radiateur. z x c z x c KÜHLERGEBLÄSE FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P) VORNE VENTILATEUR DU RADIATEUR FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B) AVANT (q) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum (am Steckverbinder des Kühlergebläses abgetrennt) anschließen. (q) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule (détaché du connecteur du ventilateur de radiateur). z x z c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P) FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P, AM STECKVERBINDER DES KÜHLERGEBLÄSES ABGETRENNT) VORNE x c – 110 – FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (2 B) FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B, DETACHE DU CONNECTEUR DU VENTILATEUR DE RADIATEUR) AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS x c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P, SCHWARZ) [ZUR INNENSEITE DES VORDEREN KOTFLÜGELINNENBLECHS (LINKS)] VORNE KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w [ZUM KÜHLERGEBLÄSE] (r) Connect the A/C harness w to the connector of the radiator fan. x A/C HARNESS w (2-P) c FRONT z RADIATOR FAN AU0925 x PLASTIC TIES c FRONT (s) Secure the A/C harness w to the vehicle harness using three plastic ties. z A/C HARNESS w (t) c RADIATOR FAN v FRONT x PLASTIC TIES z A/C HARNESS 2 AU0927 AAUMC-47 – 111 – Secure the A/C harness w to the vehicle harness using three plastic ties. (r) z x c Den Klimaanlagen-Kabelbaum w vom Steckverbinder des Kühlergebläses anschließen. KÜHLERGEBLÄSE KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P) VORNE (r) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur w au connecteur du ventilateur de radiateur. z x VENTILATEUR DU RADIATEUR FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w (2 B) AVANT c (s) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois liens en plastique. z x c KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER VORNE z x c FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE AVANT (t) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern befestigen. (t) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois liens en plastique. z x c v KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER KÜHLERGEBLÄSE VORNE z x c v FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w LIENS EN PLASTIQUE VENTILATEUR DU RADIATEUR AVANT – 112 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (s) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern befestigen. VEHICLE WITH A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS ONLY [(10)] x TAPING (DISCARD) w (10) WIRING AND RELAYw c FRONT (a) Pull the vehicle harness down. z VEHICLE HARNESS AB1219 (b) Connect the vehicle harness to the Mg/C connector. x Mg/C CONNECTOR (4-P) c VEHICLE HARNESS (4-P) v FRONT z COMPRESSOR AB1221 (c) Connect the vehicle harness to the pressure switch. c VEHICLE HARNESS (4-P) x LIQUID TUBE 1 z PRESSURE SWITCH v FRONT AB1222 z VIEWED FROM BOTTOM SIDE OF VEHICLE c VEHICLE HARNESS (2-P) v BOLTS (M6 16) b HEAD LAMP (LH) n FRONT AAUMC-47 x RESISTOR AC9222 – 113 – (d) Connect the vehicle harness to the resistor. NUR FAHRZEUGE MIT IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(10)] VEHICULE AVEC CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLE DU VEHICULE SEULEMENT [(10)] w (10) VERDRAHTUNG UND RELAISw w (10) CABLAGE ET RELAISw (a) Den Fahrzeug-Kabelbaum herunterziehen. (a) Positionner le faisceau en bas. STECKVERBINDER DER HUPE KLEBEBAND (WEGWERFEN) VORNE z x c FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE RUBAN ADHESIF (ENLEVER) AVANT (b) Den Fahrzeug-Kabelbaum am MagnetkupplungSteckverbinder anschließen. (b) Connecter le faisceau du véhicule au connecteur de l’accouplement à aimant. z x c v z x KOMPRESSOR MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER STECKVERBINDER DER HUPE (4-P) VORNE c v COMPRESSEUR CONNECTEUR D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4 B) AVANT (c) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Druckschalter anschließen. (c) Connecter le faisceau du véhicule au commutateur de pression. z x c v z x c v DRUCKSCHALTER KÄLTEMITTELLEITUNG q STECKVERBINDER DER HUPE (4-P) VORNE COMMUTATEUR DE PRESSION TUBE A LIQUIDE q FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4 B) AVANT (d) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Widerstand anschließen. (d) Connecter le faisceau du véhicule à la résistance. z z x c v b n x c v b n VON UNTERSEITE DES FAHRZEUGS GESEHEN WIDERSTAND STECKVERBINDER DER HUPE (2-P) STECKSCHRAUBEN (M6XR14) SCHEINWERFER (LINKS) VORNE – 114 – VUE DU COTE INFERIEUR DU VEHICULE RESISTANCE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B) BOULONS (M6XR14) PHARE (GAUCHE) AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x c z RELAY BOX COVER (e) Temporarily remove the relay box cover from the relay box. (f) Install the relay to the relay box. ! CAUTION Be sure to install the relay box by supporting the relay box by hand from the bottom side to prevent a contact defect. v FRONT x RELAY BOX (g) Reinstall the relay box cover to the relay box. v FRONT c Mg/C RELAY (4-P, WHITE) AAUMC-47 AC9281 – 115 – (e) Retirer temporairement le couvercle du boîtier de relais. (f) Installer le relais dans le boîtier de relais. (e) Provisorisch den Relaiskastendeckel vom Relaiskasten entfernen. (f) Das Relais am Relaiskasten anbringen. ! ACHTUNG ! Imer den Relaiskasten durch Abstützen des Relaiskastens mit der Hand von der Unterseite einbauen, um Kontaktdefekte z vermeiden. Lors de l’installation du boîtier de relais, s’assurer de tenir par le bas pour ne pas provoquer un défaut de contact. RELAISKASTENDECKEL RELAISKASTEN Mg/C RELAIS (4-P, WEISS) VORNE (g) Réinstaller le couvercle du boîtier de relais. z x c v – 116 – COUVERCLE DU BOITIER DE RELAIS BOITIER A RELAIS RELAIS DE L’ACCOUPLEMENT A AIMANT (4 B, BLANC) AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (g) Den Relaiskastendeckel wieder am Relaiskasten anbringen. z x c v ATTENTION (11) CAUTION PLATE x RADIATOR UPPER BAFFLE (a) Attach the caution plate to the radiator upper baffle. ! CAUTION Stick on the caution plate after wiping off all dust and oil from the radiator upper baffle. z CAUTION PLATE AU0933 (12) REINSTALLATION OF ORIGINAL PARTS w x CLIPS z FRONT FENDER LINER (RH) VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS ONLY [(a)~(b)] x CLIPS (a) Front fender liner (RH) c SCREWS AU1123 (b) Front over fender (RH) x CLIPS NOTE x CLIPS v NOTE Reinstall the front over fender to the original position after installing this clip to the front over fender. c CLIP z FRONT OVER FENDER (RH) AU1121 (c) Front grill z FRONT GRILL AU1117 AAUMC-47 – 117 – (11) WARNSCHILD (11) PLAQUETTE DE PRECAUTIONS (a) Das Warnschild am oberen Kühlerumlenkblech anbringen. (a) Collez l'étiquette de précaution sur la chicane supérieure du radiateur. ! ACHTUNG Das Warnschild am oberen kühlerumlenkblech anbringen und vor dem Anbringen Staub und Ölflecken gründlich von der betreffenden Stelle abwischen. Coller l'étiquette de précaution après avoir essuyé toute trace éventuelle de poussière ou d'huile de la chicane supérieure du radiateur. z x WARNSCHILD OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH (12) WIEDEREINBAU VON TEILEN w ATTENTION PLAQUETTE DE PRECAUTIONS CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR (12) REMISE EN PLACE DES PIECES D'ORIGINE w VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE SEULEMENT [(a)~(b)] NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(a)~(b)] (a) Vorderes Kotflügelinnenblech (rechts) (a) Chemise du garde-boue avant (droit) z z x c x c VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH (RECHTS) CLIPS SCHRAUBEN (b) Auvent du garde-boue avant (droit) (b) Frontüberkotflügel (rechts) REMARQUE Après avoir remis cette pince sur l'auvent du garde-boue avant, remettre l'auvent du garde-boue avant sur son emplacement d'origine. HINWEIS Den Frontüberkotflügel in der ursprünglichen Position wieder anbringen, nachdem dieser Clip am Frontüberkotflügel angebracht ist. z x c v CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) PINCES VIS z x c v FRONTüBERKOTFLÜGEL (RECHTS) CLIPS CLIP HINWEIS AUVENT DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT) PINCES PINCE REMARQUE (c) Kühlergrill (c) Calendre avant z z KÜHLERGRILL – 118 – CALENDRE AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS z x ! (d) Engine cover z ENGINE COVER AU0866 (e) Air cleaner box (lower side) z AIR CLEANER BOX (LOWER SIDE) x FRONT AU0864 (f) Filter ! CAUTION Handle the filter with care.In particular, the front/back and top/bottom surfaces. z FILTER x FRONT x FRONT AC9263 (g) Air cleaner box (upper side) and air duct B c FRONT z AIR CLEANER BOX (UPPER SIDE) x AIR DUCT B AAUMC-47 AU0936 – 119 – (d) Motordeckel (d) Carter du moteur z z MOTORDECKEL CARTER DU MOTEUR (e) Carter (inférieur) de l'épurateur d'air z x z (f) LUFTFILTERKASTEN (UNTERSEITE) VORNE Filter ! Filtre ! ATTENTION Manipuler le filtre avec soin, en particulier les surfaces avant/arrière et dessus/dessous. z x FILTER VORNE (g) Luftfilterkasten (Oberseite) und Luftschacht B z x c (f) ACHTUNG Den Filter vorsichtig handhaben. Insbesondere auf die vorderen/hinteren und oberen/unteren Flächen beachten. z x x CARTER (INFERIEUR) DE L'EPURATEUR D'AIR AVANT FILTRE AVANT (g) Carter (supérieur) de l'épurateur d'air et conduit d'air B LUFTFILLTERKASTEN (OBERSEITE) LUFTSCHACHT B VORNE z x c – 120 – CARTER (SUPERIEUR) DE L'EPURATEUR D'AIR CONDUIT D'AIR B AVANT AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (e) Luftfilterkasten (Unterseite) b AIR CLEANER BOX x VEHICLE HARNESS (h) (i) (j) (k) Vacuum hose Vehicle harness clip Vehicle harness VSV (l) Air duct A c VEHICLE HARNESS CLIP z VSV v VACUUM HOSE AU0937 c FRONT z AIR CLEANER BOX x AIR DUCT A AU0938 z BATTERY (m) Battery tray (n) Battery c VEHICLE CLAMP v THROTTLE LINK CABLE x BATTERY TRAY NOTE Reinstall the throttle link cable to the vehicle clamp when reinstallation the battery. AC9317 v PARALLEL NOTE x BATTERY TERMINAL (+) z BATTERY c BATTERY TERMINAL (-) v PARALLEL AC9322 AAUMC-47 – 121 – Reinstall the battery terminals as shown in the left figure. Unterdruckschlauch Fahrzeug-Kabelbaumclip Fahrzeug-Kabelbaum Unterdruck-Schaltventil (h) (i) (j) (k) Flexible de dépression Pince du faisceau de câbles du véhicule Faisceau de câbles du véhicule Soupape VSV z x c v b UNTERDRUCK-SCHALTVENTIL FAHRZEUG-KABELBAUM FAHRZEUG-KABELBAUM-CLIP UNTERDRUCKSCHLAUCH LUFTFILTERKASTEN z x c v b SOUPAPE VSV FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE PINCE DU FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE FLEXIBLE DE DEPRESSION CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR (l) Luftschacht A (l) Conduit d'air A z x c LUFTFILTERKASTEN LUFTSCHACHT A VORNE z x c CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR CONDUIT D'AIR A AVANT (m) Batteriewanne (n) Batterie (m) Bac à batterie (n) Batterie REMARQUE HINWEIS Den Drosselgestänge-Seilzug an der Fahrzeugklammer anbringen, wenn die Batterie neu installiert wird. z x c v Lors de la remise en place de la batterie, rattacher le câble de commande du papillon des gaz au collier de serrage du véhicule. z x c v BATTERIE BATTERIEWANNE FAHRZEUGKLEMME GASGESTÄNGE-SEILZUG HINWEIS REMARQUE Die Batterieklemmen wieder einbauen, wie in der Abbildung links gezeigt. z x c v BATTERIE BAC A BATTERIE COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE CABLE DE COMMANDE DU PAPILLON DES GAZ Replacer les bornes de la batterie comme illustré à gauche. z x c v BATTERIE BATTERIEKLEMME (+) BATTERIEKLEMME (-) PARALLEL – 122 – BATTERIE BORNE (+) DE LA BATTERIE BORNE (-) DE LA BATTERIE PARALLELE AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS (h) (i) (j) (k) 3. AFTER INSTALLATION ! CAUTION Refer to the separate manual "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION" for details on what to do after installation. (Document code: AOUMC-01∗/Document part number: 988963-476∗) 3-1 CHARGING REFRIGERANT (HFC-134a) STANDARD AMOUNT OF REFRIGERANT ! 440 ± 30 g (0.97 ± 0.07 lbs) CAUTION Ensure to fill the refrigerant to the specified amount. 3-2 RE-ADJUSTMENT OF COMPRESSOR BELT To correct belt deflection caused by initial elongation, the air conditioning must be operated for at least 5 minutes before the final adjustment of the belt. Belt deflection [at 98N(10kgf, 22lbf)force] Vehicle equipped with 1NZ-FE, 2NZ-FE E/G ! 11 - 13 mm (0.43 - 0.51 inch) Belt tension [N (kgf)] 245 - 343 N (25 - 35 kgf) CAUTION 1. Excessive tension of belt may have an adverse effect on bearings, while excessive slackness can cause the belt to slip, make abnormal noise or shorten the belt life. 2. The belt deflection must be measured between the specified pulleys as indicated in this manual. 3. The belt tension must be measured between the specified pulleys as indicated in this manual. 4. The belt tension must be adjusted to the center of the specified belt tension range. 3-3 ADJUSTMENT OF ENGINE IDLING SPEED ! CAUTION The engine revolution is controlled by a computer, therefore adjustment is not required. (when the air conditioning system is started, check whether idling revolution increases.) AAUMC-47 – 123 – ENGLISH For additional information on charging refrigerant using the charging cylinder, refer to "GENERAL INFORMATION/ AFTER INSTALLATION : CHARGING REFRIGERANT (HFC-134a)". 3. NACH DEM EINBAU ! ACHTUNG Einzelheiten zum Verfahren nach dem Einbau siehe getrennte Anleitung "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION". (Dokumentencode: AOUMC-01∗/Dokumenten-Teilenummer: 988963-476∗) 3-1 EINFÜLLEN DES KÄLTEMITTELS (HFC-134a) 440 ± 30g STANDARD-EINFÜLLMENGE DES KÄLTEMITTELS ! ACHTUNG Immer die richtige Menge Kältemittel einfüllen. 3-2 NACHSTELLEN DES KOMPRESSORRIEMENS Die Klimaanlage mindestens 5 Minuten lang betreiben, und dann die Kompressorantriebsriemen-Spannung prüfen und wenn erforderlich wie oben beschrieben nachstellen, um Riemendurchhang zu korrigieren, der durch anfängliche Verlängerung verursacht wird. Riemendurchhang [bei 98 N (10 kg Kraft) Fahrzeug ausgerüstet mit 1NZ-FE, 2NZ-FE E/G ! 11 - 13 mm Riemenspannung [N (kg)] 25 - 35 kgf ACHTUNG 1. Zu starke Riemenspannung kann eine negative Auswirkung auf Lager haben, während zu schwache Riemenspannung Rutschen, anormales Betriebsgeräusch und verkürzte Lebensdauer des Riemens bewirken kann. 2. Die Riemendurchhang muß zwischen zwei Riemenscheiben gemessen werden, wie in dieser Anleitung beschrieben. 3. Die Riemenspannung muß zwischen zwei Riemenscheiben gemessen werden, wie in dieser Anleitung beschrieben. 4. Die Riemenspannung muß auf die Mitte des vorgeschriebenen Spannungsbereichs eingestellt werden. 3-3 EINSTELLEN DER MOTORLEERLAUFDREHZAHL ! CAUTION Die Motordrehzahl ist computergesteuert, so daß Einstellung nicht erforderlich ist. (Wenn die Klimaanlage gestartet wird, prüfen ob die Motordrehzahl steigt.) – 124 – AAUMC-47 ENGLISH - DEUTSCH DEUTSCH- FRANÇAIS Weitere Informationen zum Beschicken mit Kältemittel mit dem Beschickungszylinder siehe "ALLGEMEINE INFORMATION, NACH DEM EINBAU: BESHICKEN MIT KÄLTEMITTEL (134a)". 3. APRES L’INSTALLATION ! ATTENTION Pour les détail sur les procédures après l'installation, se référer au manuel "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION". (Code du document: AOUMC-01∗/Numéro de pièce du document: 988963-476∗) 3-1 CHARGEMENT DU REFRIGERANT (HFC-134a) Pour des détails supplémentaires sur la charge de réfrigérant avec le cylindre-chargeur, Se reporter à "INFORMATIONS GENERALES, APRES L’INSTALLATION: REMPLISSAGE DU REFRIGERANT (134a)". QUANTITE STANDARD DE REFRIGERANT ! 440 ± 30 g (0,97 ± 0,07 lbs) ATTENTION Veiller à verser la quantité stipulée de réfrigérant. 3-2 REAJUSTEMENT DE LA COURROIE DU COMPRESSEUR Pour corriger la flèche de la courroie due à l’élongation initiale, le climatiseur doit avoir fonctionné pendant au moins 5 minutes, après quoi vous pouvez procéder au réglage final. Flèche de la courroie [à 98N (10kgf,22lbf)] Véhicule équipé d’un moteur 1NZ-FE, 2NZ-FE E/G ! 11 - 13 mm (0,43 - 0,51 inch) Tension de la courroie [N (kgf)] 245 - 343 N ( 25 - 35 kgf) ATTENTION 1. Une tension excessive de la courroie peut avoir un effet néfaste sur les roulements, tandis qu’un manque de tension peut être à l’origine d'un glissement de la courroie et de bruits anormaux, ou peut réduire la durée de vie de la courroie. 2. La flèche de la courroie doit être mesurée entre les poulies spécifiées, comme indiqué dans ce manuel. 3. La tension de la courroie doit être mesurée entre les poulies spécifiées, comme indiqué dans ce manuel. 4. La tension de la courroie doit être ajustée à une valeur intermédiaire dans la plage de tension spécifiée. 3-3 REGLAGE DU RALENTI DU MOTEUR ! CAUTION La rotation du moteur est contrôlèe par ordinateur, et donc aucun réglage n'est nécessaire. (Quand vous démarrez le système d'air conditionné, vérifiez si la vitesse de ralenti augmente.) AAUMC-47 – 125 – [MEMO] ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS AAUMC-47 – 126 – – 127 – THERMISTOR RTH 13 3 TE SG 9 B/V NOTES 2 LOW NOTES 1. EQUIVALENT CIRCUIT OF TRANSISTOR (0) HIGH RTH T1 (1) T2 (100) (100) LED GND 5 ACT 10 7 1 (2.87k) Mg/C PRS SW E/G ECU (300) / 1312 1110 9 8 7 6 5 / 5V (562) 3 2 1 CFN- 11 AC1 CFN+ 6 Mg/C RELAY (60Ω) MGC A/C PRS 12 8 2 IS THE FOLLOWING : (1k) (8k) 2. 9 AND 10 TERMINALS SHALL NOT BE CONNECTED. (10k) AAUMC-47 (5.76k) A/C SW DIMMER CIRCUIT WATER TEMP.SW (N.O) FAN RELAY No.2 7.5A M 10A MEDIUM PRS.SW (N.O) M BLOWER SW LO OFF M1 M2 HI IG2 IG1 BATTERY 12V HTR IG SW 277300-075 BLOWER MOTOR FAN RELAY No.1 (60Ω) RDS HEATER MAIN RELAY 7.5A ALTER AM1 4. AMPLIFIER VEHICLE WITH HEATER AU0054 – 128 – THERMISTOR RTH (3kΩ) OFF VR SG TE B/V 13 3 9 RTH (0) HIGH T1 NOTES 1. EQUIVALENT CIRCUIT OF TRANSISTOR LOW (1) T2 (10k) (8k) (1k) 5 7 1 5V Mg/C PRS SW 3 2 1 E/G ECU (300) (562) / 1312 11 / 9 / 7 6 5 / GND ACT AC1 CFN- 11 IS THE FOLLOWING : (100) CFN+ 6 Mg/C RELAY (60Ω) MGC PRS 12 2 (2.87k) (5.76k) WATER TEMP.SW (N.O) FAN RELAY No.2 7.5A M 10A MEDIUM PRS.SW (N.O) M BLOWER SW LO OFF M1 M2 HI IG2 IG1 BATTERY 12V HTR IG SW 277300-072 BLOWER MOTOR FAN RELAY No.1 (60Ω) RDS HEATER MAIN RELAY 7.5A ALTER AM1 ENGLISH VEHICLE WITHOUT HEATER AU0055 AAUMC-47 – 129 – THERMISTOR RTH 13 3 TE SG 9 B/V HINWEIS 2 RTH (0) HOCH T1 (1k) (8k) HINWEISE 1. ÄQUIVALENTER SCHALTKREIS DES TRANSISTORS NIEDRING (1) T2 (100) (100) CFN- 11 GND 5 MAGNETKUPPLUNGS 3 2 1 / 1312 1110 9 8 7 6 5 / KLIMAANLAGENSCHALTER LÜFTERRELAIS Nr.2 WASSERTEMPERATURSCHALTER (N.O) ABBLENDSCHALTUNG DRUCKSCHALTER E/G ECU (300) (562) 5V IST WIE FOLGT : LED ACT 10 7 1 CFN+ 6 AC1 MGC MAGNETKUP PLUNGSRELAIS (60Ω) A/C PRS 12 8 2 2. DIE KLEMMEN 9 UND 10 DÜRFEN NICHT VERBUNDEN WERDEN. (10k) (2.87k) AAUMC-47 (5.76k) 7.5A M 10A M GEBLÄSESCHALTER NIEDRING AUS M1 M2 HOCH IG2 BATTERIE 12V HTR ZÜNDSCHALTER IG1 277300-075 DRUCKSCHALTER (N.O) GEBLÄSEMOTOR LÜFTERRELAIS Nr.1(60Ω) RDS HEIZUNGSHAUPTRELAIS 7.5A LICHTMASCHINE AM1 4. SCHLUSSSZEICHNUNG FAHRZEUGE MIT HEIZER AU0056 – 130 – THERMISTOR RTH (3kΩ) AUS VR SG TE B/V 13 3 9 RTH (0) HOCH T1 (1k) (8k) HINWEISE 1. ÄQUIVALENTER SCHALTKREIS DES TRANSISTORS NIEDRING (1) T2 (10k) (100) CFN- 11 GND ACT 3 2 1 / 1312 11 / 9 / 7 6 5 / WASSERTEMPERATURSCHALTER (N.O) LÜFTERRELAIS Nr.2 MAGNETKUPPLUNGS DRUCKSCHALTER E/G ECU (300) (562) 5V IST WIE FOLGT : 5 7 1 CFN+ 6 AC1 MGC MAGNETKUP PLUNGSRELAIS (60Ω) PRS 12 2 (2.87k) (5.76k) 7.5A M 10A GEBLÄSESCHALTER NIEDRING AUS M1 M2 HOCH IG2 BATTERIE 12V HTR ZÜNDSCHALTER IG1 277300-072 DRUCKSCHALTER (N.O) GEBLÄSEMOTOR M LÜFTERRELAIS Nr.1(60Ω) RDS HEIZUNGSHAUPTRELAIS 7.5A LICHTMASCHINE AM1 DEUTSCH FAHRZEUGE OHNE HEIZER AU0057 AAUMC-47 – 131 – THERMISTANCE RTH 13 3 TE SG 9 B/V REMARQUE 2 BAS (8k) REMARQUES 1. L'EQUIVALENT DU CIRCUIT DU TRANSISTOR (0) HAUT RTH T1 (1) T2 (100) (100) CFN- 6 11 LED GND 5 ACT 10 7 AC1 CFN+ 1 MGC D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE 3 2 1 CONTACTEUR DE CLIMATISEUR RELAIS N° 2 DE VENTILATEUR CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU (N.O) CIRCUIT DE RHEOSTAT CONTACTEUR DE PRESSION / 1312 1110 9 8 7 6 5 / (2.87k) E/G ECU (300) (562) 5V RELAIS D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE (60Ω) A/C PRS 12 8 2 EST LE SUIVANT : (1k) 2. LES BORNES 9 ET 10 NE PEUVENT PAS ETRE CONNECTEES. (10k) AAUMC-47 (5.76k) 7.5A M 10A BAS ARRET M1 M2 HAUT IG2 277300-075 BATTERIE 12V HTR CONTACTEUR D'ALLUMAGE IG1 CONTACTEUR DE SOUFFLERIE M CONTACTEUR DE PRESSION (N.O) MOTEUR DE SOUFFLERIE RELAIS N° 1 DE VENTILATEUR (60Ω) RDS RELAIS PRINCIPAL DU CHAUFFAGE 7.5A ALTERNATEUR AM1 4. SCHEMA DU CIRCUIT VEHICULE AVEC CHAUFFAGE AU0058 – 132 – THERMISTANCE RTH (3kΩ) ARRET VR SG TE B/V 13 3 9 RTH (0) HAUT T1 (8k) REMARQUES 1. L'EQUIVALENT DU CIRCUIT DU TRANSISTOR BAS (1) T2 (10k) (1k) 5 7 GND ACT RELAIS N° 2 DE VENTILATEUR CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU (N.O) D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE CONTACTEUR DE PRESSION E/G ECU (300) / 1312 11 / 9 / 7 6 5 / 5V (562) 3 2 1 11 1 CFN- 6 AC1 CFN+ EST LE SUIVANT : (100) MGC RELAIS D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE (60Ω) PRS 12 2 (2.87k) (5.76k) 7.5A M 10A CONTACTEUR DE SOUFFLERIE BAS ARRET M1 M2 HAUT IG2 IG1 BATTERIE 12V HTR CONTACTEUR D'ALLUMAGE 277300-072 CONTACTEUR DE PRESSION (N.O) MOTEUR DE SOUFFLERIE M RELAIS N° 1 DE VENTILATEUR (60Ω) RDS RELAIS PRINCIPAL DU CHAUFFAGE 7.5A ALTERNATEUR AM1 FRANÇAIS VEHICULE SANS CHAUFFAGE AU0059 AAUMC-47 5. WIRING DIAGRAM VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS VEHICLE WITH HEATER BLOWER BLOWER MOTOR RESISTOR M 2 1 1 2 3 4 5 2 1 2 5 4 3 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2 M4 1 1 2 2A 5A 4A 3A 1A / 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB / 1A 2A 4A 5A 6A HTR 3 5 65A 0.5YR 4 FAN RELAY No.1 3 5 3LB 3 4 3 3LR 3LB MB5 1 2 1 1 2 HEATER MAIN RELAY 65A 30A IG SW 1 3 50A 10A 4 5 / 6 / 1 3 6 5 4 LR LB LY LW WB GAUGE AM1 ECU-IG 7.5A RDS ALT 100A 30A 2 1 12V 2 1 2LR 0.85LO 1 2 3 CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 OFF Lo M1 A/C M2 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 OFF Hi AU2869 AAUMC-47 BLOWER SWITCH 0.5WB 0.5BR 0.5LB 0.5BY 0.5BW 0.5B 0.5Br 0.5BO 0.5WL 0.5YR 44B EARTH 1 0.5WB 0.5BR 0.85LO 0.5WB TAIL TAIL + FUSE 1 2 3 A/C SW – 133 – 4 5 6 A/C AMP ENGLISH RADIATOR FAN MOTOR M 1 FAN RELAY No.2 2 3 5 2 4 1 1 2 1 2 5 4 3 2L 2W RESISTOR 2L 2WB 62A 62A 2W 2LY 2WB 61B 2LY 56D 2WB 57B 0.5WL 57B 1 1 2 63A 0.5BL 63A 1 2 1 L WB 2 2 61B 56D 2 1 (0.5sq) 63B 63B 1 2 0.5BL WATER TEMP. SWITCH 59C 0.5LO 59C 60A 1 2 0.5LB 60A 0.5LR 59D M4 48B 43C Mg/C RELAY 5 3 59D 55B 0.5LO 0.5LB 0.5BY 0.5WL 0.5YR 43C 48B 49B 46B 47B 0.5LO 0.5LB 3 5 0.5BW 55B 2 0.5LO 0.5BY 0.5WL 0.5WB 0.5BY 0.5WL 0.5YR 1 2 3 4 2 46C 0.5WL 46C 4 (0.5sq) WL 0.5BW 0.5B AC1 ACT COMPRESSOR / / 1 / 50B 51B 50B 21 10 FAN 1 51B 2 1 1 3 1 0.5BW 2 1 TRIPLE PRESSURE SWITCH 47B 46B 49B 0.5BO 0.5Br PL EVA. THERMISTOR EFI ECU 10 21 246108-068 AU2870 – 134 – AAUMC-47 VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS VEHICLE WITH FRS/REC TWO LAYER UNIT AND PTC HEATER HEATER MAIN RELAY MB5 543 4 5 1 2 34 12 3LR 3LB 2 / 1A 2A 3A 4A 5A 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2A 5A 4A 3A 1A / HTR 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 40A IG SW 4 3 3LR 3LB 3LB 1.25LY 1.25LY 0.85LW 0.85LW 0.5WB 0.5WB 12 (K18) (K19) 5 (O51) (Z24) (K17) 4 2 1 M 1 3 BLOWER RESISTOR BLOWER MOTOR 2 1 GAUGE AM1 (K31/ 17.5A)LR (K44/ 17.5A)LB (K1W/ 7.5A)LY (K1U/ 2.9A)LW (Z0P/ 1.7A)WR / 13 654 10A 50A ECU-IG ALT 100A 7.5A 1 3 A/C 2 1 7.5A FUSE FOOT. F/D SW 0.5W 0.5LB 0.5BL 0.5W 2 31B 0.5LB 1 31C 1 2 7.5A 12V 2LR 0.85LO 1 W (B4X/ 30mA) (ZH7/ 16mA) 2 LB 3 BL (KSX/ 46mA) 1 2 3 1 2 MAX HOT SW 3 (KAZ) 5 2 (KA1) 1 (KA0) PTC HTR 1 50A a M4 (KAY) M4 PTC HEATER RELAY 1 0.5W 0.5LB 2 1 b c 1 3 5WB (KA2) (KA3) PTC HTR 2 50A (KA5) (KA4) 1 5 5 3 2 2 5WB (KA6) 1 / PTC HEATER RELAY 1 M4 PTC WHOLE HEATER CORE 3 5 2 1 PTC HEATER RELAY 2 3 5 2 1 (KAY) (KAZ) PTC HTR 2 50A a b (KA1) (KA0) c 1 3 R/F TWO LAYER+ PTC165W 5 2 PTC WHOLE HEATER CORE 2 1 (KA7) (KA5) 1 2 + 0.5WB 0.5BR 0.85LO 5W 5WB TAIL TAIL 5W 5WB R/F TWO LAYER+ PTC330W 1 23 OFF Lo M1 M2 Hi AU1139 AAUMC-47 BLOWER SWITCH – 135 – 1 2 3 A/C OFF A/C SW / 6 ENGLISH R/F SERVO MOTOR M DRIVING CIRCUIT (B1J) (C4A) R/F1 FRS SPD TW2 IG GND NE PTC1 PTC2 MODE IN SMO SMS REC/FRS TW1 SG ALT MAX HOT REC R/F TWO LAVER REC FRS 6 54 3 21 9 10 1112 131415 16 17 18 1 2 3 4 5 6 7 8 2 1 9 13 8 1411 3 6 5 7 1518 1 2 101216 17 4 (B1L) (C3Y) (B1K) - 7 8 + PTC. R/F TWO LAYER AMP 1 2 3 4 5 6 7 8 (KLD) (ZKP) WATER TEMP. SENSOR 1 2 ALT M-TERMINAL 3 5 2 1 65A RDS 1 2 5 3 M4 (K66) 0.5YR 65A 2 (K7J) (K7K) FAN RELAY No.1 30A 2 1 L(L09/ WB(Z6J/ 2 1 6.7A) 1 6.7A) 2L 2WB 2 (0.5sq) 2L 2W 1 2 RADIATOR FAN MOTOR M 63B 63A PL( 0.2A) 63B 0.5BL 0.5BL 1 2 63A 57B 5 4 3 56B 2WB 56B FAN RELAY No.2 MB5 0.5WL 57B 61B 2LY 3 5 2 41 61B 62A 2W 62A 2 1 2LY 2WB 1 2 (KOA) RESISTOR WATER TEMP. SWITCH 1 2 2 1 48B 43C 59C 0.5LO 43C 0.5LB 48B 0.5LO 59C 0.5LO 0.5LB 1 2 60A 0.5LB 60A 59B 0.5LR Mg/C RELAY 5 3 59B 55B (AEX)0.5BW 3 5 55B 2 0.5LB 0.5BY 0.5WL 0.5WB 0.5BY 0.5WL 0.5YR 0.5BY 49B 0.5WL 46B 0.5YR 47B 2 47B 46B 49B 4 3 1 (AEX) 0.5BW WL( 0.2A) 0.5B 0.5BO 0.5Br 0.5WB 0.5BR 0.5LB 0.5BY 0.5BW 0.5B 0.5Br 0.5BO 50B 51B 51B 50B 21 10 2 1 7 8 9 10 11 12 13 14 4 5 6 1 2 3 2 1 EVA. THERMISTOR AC1 2 1 TACO MAX HOT PTC1 FAN CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. 11 6 1410 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 ACT 0.5WL 0.5YR 44B EARTH 1 COMPRESSOR 0.5BW 46C 0.5WB 0.5WL 1 TRIPLE PRESSURE SWITCH / / 1 / (0.5sq) 46C 1 1 2 3 4 A/C AMP 10 EFI ECU IN CAR SENSOR 246108-070 21 AU2871 – 136 – AAUMC-47 VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS VEHICLE WITHOUT HEATER BLOWER RESISTOR HEATER MAIN RELAY 2 1 4 3 FAN RELAY No.1 BLOWER MOTOR M 3 5 MB5 2 1 2 1 3LB 1 2 2 A 5A 4A 3A 1A / 65A / 1A 2A 3A 4A 5A 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB HTR 40A ACC GAUGE IG1 10A 1 3 ST2 4 5 ECU-IG RDS / 6 17.5A) 17.5A) 7.5A) 2.9A) 1.7A) AM2 / 1 3 6 5 4 ST1 LR(K31/ LB(K44/ LY(K1W/ LW(K1U/ WB(Z0P/ AM1 IG2 50A 3LR IG SW AM1 5 3 65A (K7J) (K7K) 1 (K61) 0.5YR 5 4 3 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2 3LR 3LB 2 1 2 5 (O51) (Z24) (K17) 4 (K18) (K19) 3 1 1 2 3 4 7.5A 2 1 100A ALT 30A 7.5A 2 1 FUSE 2LR 0.5LO 12V 0.5LB 0.5BY 0.5BW 0.5B 0.5Br 0.5BO 0.5LW 0.5WL 0.5YR 44B EARTH 1 0.5WB 0.5WB TAIL TAIL + CFNCFN+ N.C. N.C. GND N.C. MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 OFF Lo M1 AU2872 M2 BLOWER SWITCH AAUMC-47 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 Hi – 137 – 5 6 A/C AMP ENGLISH 2 1 3 5 FAN RELAY No.2 RADIATOR FAN MOTOR M 2 4 1 MB5 1 2 5 4 3 2L 2W 1 2 2L 2WB RESISTOR 2 61B 57B 1 61B 62A 62A 2LY 2WB 56D 2W 57B 2LY 6.7A) 6.7A) 63A 2WB 63A 1 0.5WL 1 2 L(L09/ WB(Z6J/ 56D 2 (0.5sq) (K0A) 1 2 63B 63B WATER TEMP. SWITCH 0.5BL 59C 0.5LO 59C 60A 1 1 2 2 0.5LB 60A 59D 48B 43C 0.5LR Mg/C RELAY 5 5 3 3 59D 55B 0.5LO 43C 0.5LB 48B 0.5LO 0.5LB 0.5BY 49B 0.5WL 46B 0.5YR 0.5BY 0.5WL 0.5YR 47B (AEX)0.5BW 0.5LO 0.5BY 0.5WL 0.5WB 3 5 1 2 55B 5 3 1 2 3 4 2 1 TRIPLE PRESSURE SWITCH 2 47B 46B 49B 1 46C 0.5WL (0.5sq) 46C WL( 0.2A) (AEX)0.5BW 2 VOLUME AC1 1 EVA. THERMISTOR 0.5BW 0.5B 1 ACT 2 1 COMPRESSOR / / 1 / 50B 51B 50B 21 10 FAN 2 1 0.5Br 51B 2 3 4 0.5LW 0.2A) 0.5BO 0.5Br PL( 1 M4 2 0.5BL 1 2 1 10 21 246108-071 EFI ECU – 138 – AU1142 AAUMC-47 VEHICLE WITH A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS VEHICLE WITHOUT FRS/REC TWO LAYER UNIT HEATER MAIN RELAY MB5 BLOWER RESISTER BLOWER MOTOR M 2 1 2 1 FAN RELAY No.1 4 3 M4 3 5 1 / 1 3 6 5 4 GAUGE AM1 50A AM2 ST1 IG2 1 3 4 5 5 3 2 1 / 6 (K31/ (K44/ (K1W/ (K1U/ (Z0P/ IG1 AM1 (K66) (K68) 3LB 40A 17.5A) LR 17.5A) LB 7.5A) LY 2.9A) LW 1.7A) WB HTR IG SW ACC 1 2 (K7J) (K7K) 1 2 3 4 1 2 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2 5 4 3 3LR 3LB 1 2 5 (O51) (Z24) (K17) 4 (K18) (K19) 3 10A ST2 ECU-IG RDS 7.5A 7.5A A/C 100A ALT 30A 12V TAIL TAIL + ONLY MIDDLE EAST EXCEPT OFF Lo M1 A/C M2 OFF Hi BLOWER SWITCH A/C SW AB1225 AAUMC-47 – 139 – 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. / / / / 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 A/C AMP ENGLISH FAN RELAY No.2 RADIATOR FAN MOTOR M WATER TEMP. SWITCH 1 2 (K96) (L1A) 2 4 1 5 4 3 1 2 2 1 2 1 (K20) (K0B) 1 2 1 (K20) (K0B) 2 (K0A) 3 5 (Z5N) (K97) (K94) 1 2 RESISTOR MB5 NZ SYSTEM E/G 1SZ E/G 1 (K0A) WATER TEMP. SWITCH 1 3 5 2 (KJC) (KJD) 1 1 2 (KHG) (KJ0) Mg/C RELAY (KAT) (KAU) (L19) (L20) M4 5 3 1 2 3 4 TRIPLE PRESSURE SWITCH 2 3 4 1 (KGG) ONLY MIDDLE EAST HAS 1 COMPRESSOR 1 1SZ E/G 1 2 3 (K7N) (KLC) (KGG) COMPRESSOR / 1 3 2 NZ SYSTEM E/G MIDDLE EAST (KGG) 1 / / 1 / COMPRESSOR NZ SYSTEM E/G 1 FAN ACT AC1 2 1 2 EVA. THERMISTOR EFI ECU 246108-054 AB1226 – 140 – AAUMC-47 VEHICLE WITH A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS VEHICLE WITH FRS/REC TWO LAYER UNIT AND PTC HEATER BLOWER RESISTOR HEATER MAIN RELAY 2 MB5 1 BLOWER MOTOR 5 1 2 3 4 1 2 2 3LB 4 4 3 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 3 3LR 3LB 5 4 3 (O51) (Z24) (R17) (K18) (K19) 1 2 2 1 M 1 (K31/ 17.5A)LR (K44/ 17.5A)LB (K1W/ 7.5A)LY (K1U/ 2.9A)LW (Z0P/ 1.7A)WB / 1 3 6 5 4 HTR 40A IG SW ACC AM1 AM1 50A AM2 1 3 4 5 GAUGE IG1 ST1 IG2 10A ECU-IG ST2 ALT 100A 7.5A A/C 2 31B 1 33C FOOT·F/D SW 0.5W 0.5LB 0.5W 0.5LB 0.5BL 1 3 2 (B4X/ 30mA ) (ZH7/ 16mA ) (KSX/ 46mA ) 1 1 3 0.5BL 0.5LB 2 1 M4 MAX HOT SW PTC HEATER RELAY 2 2 2 (KA2) (KA3) 3 5 PTC HTR2 50A (KA5) (KA4) 2 1 1 3 5 2 PTC HEATER RELAY 1 3 5 2 1 (KAY) (KAZ) PTC HTR1 50A b (KA1) (KA0) c 1 3 PTC HEATER RELAY 1 M4 M4 a (KAY) (KAZ) 3 5 PTC HTR1 a 50A b (KA1) (KA0) 2 1 c 5 1 2 3 5WB 1 R/F TWO LAYER +PTC165W 5 2 1 (KA6) / PTC WHOLE HEATER CORE 5W 5WB (KA7) 5W 2 5WB 1 (KA6) 1 2 + TAIL TAIL PTC WHOLE HEATER CORE 5WB R/F TWO LAYER +PTC330W OFF LO M1 A/C M2 OFF HI AB1231 AAUMC-47 A/C SW BLOWER SWITCH – 141 – 7.5A 12V / 6 ENGLISH R/F SERVO MOTOR PTC.R/F TWO LAYER AMP M 3 4 5 6 7 REC FRS R/F TWO LAYER (B1J) (C4A) 7 8 2 8 6 5 4 3 2 1 / / / 9 10 11 12 13 14 15 16 1 2 3 4 5 17 18 6 7 9 13 8 14 11 3 6 5 7 15 18 1 2 10 12 16 17 4 / / / / 8 2 1 (B1L) (C3Y) (B1K) - + 1 REC R/F1 FRS SPD TW2 IG GND NE PTC1 PTC2 MODE IN SMO SMS REC/FRS TW1 SG ALT MAX HOT DRIVING CIRCUIT (KLD) (ZKP) 1 2 WATER TEMP. SENSOR ALT M-TERMINAL 3 5 2 (K66) (K68) (K7J) (K7K) 5 3 M4 RDS 1 1 2 FAN RELAY No.1 30A 2 (K20) (K0B) 1 1 2 (K96) (L1A) RADIATOR FAN MOTOR M 1 2 (Z5N) (K97) (K94) FAN RELAY No.2 MB5 5 4 3 3 5 2 4 1 (K20) (K0B) (K0A) 2 1 RESISTOR 1 2 (K0A) 1 1 WATER TEMP. SWITCH 1 2 WATER TEMP. SWITCH 2 1 1SZ E/G (KHG) (KJ0) NZ SYSTEM E/G 1 2 Mg/C RELAY 5 3 M4 (KJC) (KJD) 3 5 2 (KAT) (KAU) (L19) (L20) 1 1 2 3 4 TRIPLE PRESSURE SWITCH 2 4 3 1 (KGG) (KGG) 1 COMPRESSOR 1 / / 1 / COMPRESSOR NZ SYSTEM E/G (K7N) (KLC) 1SZ E/G 1 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 A/C AMP 2 1 2 1 2 1 EVA. THERMISTOR TACO MAX HOT PTC1 FAN ACT AC1 CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. / / / / 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 IN CAR SWITCH EFI ECU – 142 – 246108-057 AB1232 AAUMC-47 VEHICLE WITH A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS VEHICLE WITHOUT HEATER HEATER MAIN RELAY BLOWER MOTOR M MB5 1 2 1 FAN RELAY No.1 4 3 M4 3 5 1 1 2 1 2 3 4 5 3 2 (K7J) (K7K) (K18) (K19) 1 2 5 4 3 (K66) (K68) 1 2 2 3LR 3LB 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 5 3LR 3LB 4 2 (O51) (Z24) (K17) 3 BLOWER RESISTOR HTR LR IG SW 50A IG1 AM1 ST1 IG2 AM2 1 3 10A 4 5 / 6 (K31/ (K44/ (K1W/ (K1U/ (Z0P/ AM1 GAUGE 17.5A) 17.5A) 7.5A) 2.9A) 1.7A) ACC LB LY LW WB / 1 3 6 5 4 40A ST2 ECU-IG 7.5A RDS 7.5A A/C 100A ALT 30A 12V TAIL TAIL + CFNCFN+ N.C. N.C. GND N.C. MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. / / / / 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 OFF Lo M1 M2 Hi BLOWER SWITCH AB1233 AAUMC-47 – 143 – 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 A/C AMP 1 ENGLISH FAN RELAY No.2 RADIATOR FAN MOTOR M (L1A) (K96) 1 2 5 4 3 2 4 1 1 2 2 1 (K0A) (K20) (K0B) 1 (K0B) (K20) 3 5 (Z5N) (K97) (K94) 2 1 2 RESISTOR MB5 WATER TEMP. SWITCH 1 2 1 2 NZ SYSTEM E/G (K0A) WATER TEMP. SWITCH 1 1 1SZ E/G (KHG) (KJ0) 1 2 Mg/C RELAY 5 3 M4 (KJC) (KJD) 3 5 2 (KAT) (KAU) (L19) (L20) 1 1 2 3 4 TRIPLE PRESSURE SWITCH 2 4 3 1 (KGG) (KGG) 1 COMPRESSOR 1 1 / 1 / COMPRESSOR (K7N) (KLC) / 1SZ E/G NZ SYSTEM E/G 1 2 1 FAN ACT AC1 2 1 2 EVA. THERMISTOR EFI ECU VOLUME SWITCH 246108-058 AB1234 – 144 – AAUMC-47 5. VERDRAHTUNGSZEICHNUNG NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS FAHRZEUGE MIT HEIZER GEBLÄSEGEBLÄSEMOTOR WIDERSTAND M 2 1 1 2 3 4 5 2 1 2 5 4 3 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2 M4 1 1 2 2A 5A 4A 3A 1A / 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB / 1A 2A 4A 5A 6A HTR 65A 30A GAUGE 1 3 AM1 10A 4 5 / 6 / 1 3 6 5 4 LR LB LY LW WB ZÜNDSCHALTER 50A 3 5 65A 0.5YR 4 LÜFTERRELAIS Nr.1 3 5 3LB 3 4 3 3LR 3LB MB5 1 2 1 1 2 HEIZUNGSHAUPTRELAIS ECU-IG 7.5A RDS 100A ALT 30A 2 1 12V 2 1 2LR 0.85LO 1 2 3 CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 OFF Lo M1 A/C M2 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 OFF Hi AU2873 AAUMC-47 GEBLÄSESCHALTER 0.5WB 0.5BR 0.5LB 0.5BY 0.5BW 0.5B 0.5Br 0.5BO 0.5WL 0.5YR 44B MASSE 1 0.5WB 0.5BR 0.85LO 0.5WB HECK HECK + SICHERUNG 1 2 3 KLIMAANLAGENSCHALTER – 145 – 4 5 6 KLIMAANLAGENSTEUERGERÄT DEUTSCH KÜHLERLÜFTERMOTOR M 1 LÜFTERRELAIS Nr.2 2 3 5 2 4 1 1 2 1 2 5 4 3 2L 2W WIDERSTAND 2L 2WB 62A 62A 2W 2LY 2WB 61B 2LY 56D 2WB 57B 0.5WL 57B 1 1 2 63A 0.5BL 63A 1 2 1 L WB 2 2 61B 56D 2 1 (0.5sq) 63B 63B 1 2 0.5BL WASSERTEMPERATURSCHALTER 59C 0.5LO 59C 60A 1 2 0.5LB 60A 0.5LR 59D M4 48B 43C MAGNETKUP PLUNGSRELAIS 5 3 59D 55B 0.5LO 0.5LB 0.5BY 0.5WL 0.5YR 43C 48B 49B 46B 47B 0.5LO 0.5LB 3 5 0.5BW 55B 2 0.5LO 0.5BY 0.5WL 0.5WB 0.5BY 0.5WL 0.5YR 1 2 3 4 1 DREIFACH-DRUCK SCHALTER 2 47B 46B 49B 46C 0.5WL 46C 4 3 (0.5sq) 1 WL 0.5BW 1 0.5BW 0.5B KOMPRESSOR 0.5BO 0.5Br 10 AC1 ACT 1 / / 50B 2 1 2 / 1 51B 51B 50B 21 10 FAN PL 21 EVA. THERMISTOR 246108-068 EFI ECU AU2874 – 146 – AAUMC-47 NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS FAHRZEUGE MIT FRISCH/UMWÄLTZLUFT-ZWEISCHICHTEINHEIT UND PTC-HEIZER HEIZUNGSHAUPTRELAIS MB5 543 4 5 1 2 34 12 3LR 3LB 2 / 1A 2A 3A 4A 5A 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2A 5A 4A 3A 1A / HTR 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 40A ZÜNDSCHALTER 4 3 3LR 3LB 3LB 1.25LY 1.25LY 0.85LW 0.85LW 0.5WB 0.5WB 12 (K18) (K19) 5 (O51) (Z24) (K17) 4 2 1 M 1 3 GEBLÄSEWIDERSTAND GEBLÄSEMOTOR 2 1 GAUGE AM1 (K31/ 17.5A)LR (K44/ 17.5A)LB (K1W/ 7.5A)LY (K1U/ 2.9A)LW (Z0P/ 1.7A)WR / 13 654 10A 50A ECU-IG ALT 100A 7.5A 1 3 2 1 7.5A SICHERUNG FUSS-VORWÄRTSSCHALTER 2 31 B 1 31C 0.5W 0.5LB 0.5BL 0.5W 0.5LB 1 2 7.5A A/C 12V 2LR 0.85LO (B4X/ 30mA) 1W (ZH7/ 16mA) 2 LB 3 BL (KSX/ 46mA) 1 2 3 1 2 MAX HEISS SCHALTER PTC-HEIZERRELAIS 1 PTC HTR 1 50A a b c PTC-HEIZERRELAIS 2 M4 M4 (KAY) 3 (KAZ) 5 2 (KA1) 1 (KA0) 0.5W 0.5LB 2 1 1 3 3 5 2 1 (KA2) (KA3) PTC HTR 2 50A (KA5) (KA4) 1 5 5 3 2 2 5WB (KA6) 1 / PTC-HEIZERRELAIS 1 M4 PTC-GANZHEIZUNG SKERN 5WB 3 5 2 1 (KAY) (KAZ) PTC HTR 2 50A a b (KA1) (KA0) c 1 3 H/F ZWEISCHICHTEN- PTC 165W 5 2 5W 5W 5WB 5WB 2 1 (KA7) (KA5) 1 2 0.5WB 0.5BR 0.85LO HECK HECK + PTC-GANZHEIZUNG SKERN H/F ZWEISCHICHTEN- PTC 330W 1 23 OFF Lo M1 M2 Hi AU2042 AAUMC-47 GEBLÄSESCHALTER – 147 – 1 2 3 A/C OFF KLIMAANLAGENSCHALTER / 6 DEUTSCH H/F SERVOMOTOR 6 54 3 21 (B1J) (C4A) REC REC FRS 7 8 + PTC.H/F ZWEISCHICHTENVERSTÄRKER 9 10 1112 131415 16 17 18 1 2 5 6 3 4 7 8 2 1 9 13 8 1411 3 6 5 7 1518 1 2 101216 17 4 (B1L) (C3Y) (B1K) - R/F TWO LAVER 1 2 3 4 5 6 7 8 R/F1 FRS SPD TW2 IG GND NE PTC1 PTC2 MODE IN SMO SMS REC/FRS TW1 SG ALT MAX HOT M DRIVING CIRCUIT (KLD) (ZKP) WASSERTEMPERATURSENSOR 1 2 ALT M-TERMINAL 3 5 2 1 65A RDS 1 2 5 3 M4 (K66) 0.5YR 65A 2 (K7J) (K7K) LÜFTERRELAIS Nr.1 30A 2 1 L(L09/ WB(Z6J/ 2 1 6.7A) 1 6.7A) 2L 2WB 2 (0.5sq) 2L 2W 1 2 M 63B KÜHLERLÜFTERMOTOR 63A PL( 0.2A) 63B 0.5BL 0.5BL 1 2 5 4 3 56B 2WB 56B MB5 63A 57B 57B 0.5WL LÜFTERRELAIS Nr.2 61B 2LY 3 5 2 41 61B 62A 2W 62A 2 1 2LY 2WB (KOA) 1 2 WIDERSTAND 1 2 WASSERTEMPERATURSCHALTER 2 1 48B 43C 59C 0.5LO 43C 0.5LB 48B 0.5LO 0.5LO 0.5LB 59C 1 2 60A 5 3 60A 0.5LB 59B 0.5LR MAGNETKUP PLUNGSRELAIS 59B 55B (AEX)0.5BW 3 5 55B 2 0.5LB 0.5BY 0.5WL 0.5WB 0.5BY 0.5WL 0.5YR 0.5BY 49B 0.5WL 46B 0.5YR 47B 1 2 3 4 2 47B 46B 49B 4 3 1 (AEX) 0.5BW 1 DREIFACH-DRUCK SCHALTER 1 KOMPRESSOR / / 1 / (0.5sq) WL( 0.2A) 0.5WB 46C 0.5B 0.5BO 0.5Br 0.5WB 0.5BR 0.5LB 0.5BY 0.5BW 0.5B 0.5Br 0.5BO 50B 51B 51B 50B 21 10 2 1 7 8 9 10 11 12 13 14 4 5 6 1 2 3 KLIMAANLAGENSTEUERGERÄT 2 1 EVA. THERMISTOR 10 EFI ECU AC1 2 1 TACO MAX HOT PTC1 FAN CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. 11 6 1410 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 ACT 0.5WL 0.5YR 44B MASSE 1 0.5BW 46C 0.5WL IM-FAHRZEUGSCHALTER 246108-070 21 AU2875 – 148 – AAUMC-47 NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS FAHRZEUGE OHNE HEIZER HEIZUNGSHAUPTRELAIS GEBLÄSEWIDERSTAND GEBLÄSEMOTOR 2 1 4 3 MB5 2 1 2 1 1 1 2 3 4 3LB 1 2 2 A 5A 4A 3A 1A / 65A / 1A 2A 3A 4A 5A 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB HTR 40A ACC GAUGE IG1 10A 1 3 ST2 4 5 / 6 ECU-IG RDS 17.5A) 17.5A) 7.5A) 2.9A) 1.7A) AM2 / 1 3 6 5 4 ST1 LR(K31/ LB(K44/ LY(K1W/ LW(K1U/ WB(Z0P/ AM1 IG2 50A 3LR ZÜNDSCHALTER AM1 5 3 65A (K7J) (K7K) 1 (K61) 0.5YR 5 4 3 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2 3LR 3LB 2 1 2 5 (O51) (Z24) (K17) 4 (K18) (K19) 3 LÜFTERRELAIS Nr.1 3 5 M 7.5A 2 1 100A ALT 30A 7.5A 2 1 SICHERUNG 2LR 0.5LO 12V 0.5LB 0.5BY 0.5BW 0.5B 0.5Br 0.5BO 0.5LW 0.5WL 0.5YR 44B MASSE 1 0.5WB 0.5WB HECK HECK + CFNCFN+ N.C. N.C. GND N.C. MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 OFF Lo M1 AU2876 M2 GEBLÄSESCHALTER AAUMC-47 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 Hi – 149 – 5 6 KLIMAANLAGENSTEUERGERÄT DEUTSCH 2 1 3 5 LÜFTERRELAIS Nr.2 KÜHLERLÜFTERMOTOR M 2 4 1 MB5 1 2 5 4 3 2L 2W 1 2 2L 2WB WIDERSTAND 2 61B 57B 1 62A 62A 2LY 2WB 61B 2W 56D 2LY 57B 2WB 6.7A) 6.7A) 63A 0.5WL 63A 1 0.5BL 1 2 1 2 L(L09/ WB(Z6J/ 56D 2 (0.5sq) (K0A) 1 2 63B 63B WASSERTEMPERATURSCHALTER 0.5BL 59C 0.5LO 59C 60A 1 1 2 2 0.5LB 60A 59D 48B 43C 0.5LR 5 5 3 3 MAGNETKUP PLUNGSRELAIS 59D 55B 0.5LO 43C 0.5LB 48B 0.5LO 0.5LB 0.5BY 49B 0.5WL 46B 0.5YR 0.5BY 0.5WL 0.5YR 47B (AEX)0.5BW 0.5LO 0.5BY 0.5WL 0.5WB 3 5 1 2 55B 5 3 1 2 3 4 2 1 DREIFACH-DRUCK SCHALTER 2 47B 46B 49B 1 46C 0.5WL (0.5sq) 46C WL( 0.2A) (AEX)0.5BW 2 / / 1 / 21 1 POTENTIOMETR KOMPRESSOR 10 AC1 1 EVA. THERMISTOR 0.5BW 0.5B 1 ACT 2 1 50B 51B 50B 21 10 FAN 2 1 0.5Br 51B 2 3 4 0.5LW 0.2A) 0.5BO 0.5Br PL( 1 M4 2 246108-071 EFI ECU AU2045 – 150 – AAUMC-47 NUR FAHRZEUGE MIT IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS FAHRZEUGE OHNE FRISCH/UMWÄLTZLUFT-ZWEISCHICHTEINHEIT HEIZUNGSHAUPTRELAIS 2 MB5 GEBLÄSEWIDERSTAND GEBLÄSEMOTOR M 1 2 1 LÜFTERRELAIS Nr.1 4 3 M4 3 5 1 / 1 3 6 5 4 GAUGE AM1 50A AM2 ST1 IG2 1 3 4 5 5 3 2 1 / 6 (K31/ (K44/ (K1W/ (K1U/ (Z0P/ IG1 AM1 (K66) (K68) 3LB 40A 17.5A) LR 17.5A) LB 7.5A) LY 2.9A) LW 1.7A) WB HTR ZÜNDSCHALTER ACC 1 2 1 2 3 4 (K7J) (K7K) 1 2 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2 5 4 3 3LR 3LB 1 2 5 (O51) (Z24) (K17) 4 (K18) (K19) 3 10A ST2 ECU-IG RDS 7.5A 7.5A ALT 100A A/C 30A 12V TAIL TAIL + NUR MITTLERER OSTEN EXCEPT OFF Lo M1 A/C M2 9 10 11 12 13 14 2 3 KLIMAANLAGENSCHALTER AB1235 AAUMC-47 8 1 OFF Hi GEBLÄSESCHALTER 7 – 151 – 4 5 6 CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. / / / / 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 KLIMAANLAGENSTEUERGERÄT DEUTSCH LÜFTERRELAIS Nr.2 KÜHLERLÜFTERMOTOR M WASSERTEMPERATURSCHALTER 1 2 (K96) (L1A) 2 4 1 5 4 3 1 2 2 1 2 1 (K20) (K0B) 1 2 1 (K20) (K0B) 2 (K0A) 3 5 (Z5N) (K97) (K94) 1 2 WIDERSTAND MB5 NZ SYSTEM E/G 1SZ E/G 1 (K0A) WASSERTEMPERATURSCHALTER 1 3 5 2 (KJC) (KJD) 1 1 2 (KHG) (KJ0) MAGNETKUP PLUNGSRELAIS (KAT) (KAU) (L19) (L20) M4 5 3 1 2 3 4 DREIFACH-DRUCK SCHALTER 2 3 4 1 (KGG) NUR MITTLERER OSTEN HAS 1 KOMPRESSOR 1 1SZ E/G 1 2 3 (K7N) (KLC) (KGG) KOMPRESSOR / 1 3 2 NZ SYSTEM E/G MITTLERER OSTEN (KGG) 1 / / 1 / KOMPRESSOR NZ SYSTEM E/G 1 FAN ACT AC1 2 1 2 EVA. THERMISTOR EFI ECU 246108-054 AB1236 – 152 – AAUMC-47 NUR FAHRZEUGE MIT IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS FAHRZEUGE MIT FRISCH/UMWÄLTZLUFT-ZWEISCHICHTEINHEIT UND PTC-HEIZER HEIZUNGSHAUPT-RELAIS GEBLÄSEMOTOR 2 1 MB5 5 1 2 3 4 1 2 2 3LB 4 4 3 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 3 3LR 3LB (O51) (Z24) (R17) (K18) (K19) 5 4 3 2 1 M 1 1 2 GEBLÄSE-WIDERSTAND 17.5A)LR 17.5A)LB 7.5A)LY 2.9A)LW 1.7A)WB / 1 3 6 5 4 40A ZÜNDSCHALTER ACC AM1 AM1 50A AM2 4 5 / 6 (K31/ (K44/ (K1W/ (K1U/ (Z0P/ HTR 1 3 GAUGE IG1 ST1 IG2 10A ECU-IG ST2 ALT 100A 7.5A A/C FUSS-VORWÄRTS2 SCHALTER 1 31B 33C 0.5W 0.5LB 0.5W 0.5LB 0.5BL 1 3 2 (B4X/ 30mA ) (ZH7/ 16mA ) (KSX/ 46mA ) 1 1 2 3 2 MAX HEISS SCHALTER 0.5BL 0.5LB M4 2 1 PTC-HEIZERRELAIS 2 7.5A 12V (KA2) (KA3) 3 5 PTC HTR2 50A (KA5) (KA4) 2 1 1 3 5 2 PTC-HEIZERRELAIS 1 3 5 2 1 (KAY) (KAZ) PTC HTR1 50A b (KA1) (KA0) c 1 3 PTC-HEIZERRELAIS 1 M4 M4 a (KAY) (KAZ) 3 5 PTC HTR1 a 50A b (KA1) (KA0) 2 1 c 5 1 2 3 1 / 5 2 (KA6) PTC-GANZHEIZUNG 5W SKERN 5WB H/F ZWEISCHICHTENPTC 165W 5W 5WB 1 (KA7) 2 (KA6) 1 2 + TAIL TAIL PTC-GANZHEIZUNG 5WB 5WB 1 SKERN H/F ZWEISCHICHTENPTC 330W OFF LO M1 A/C M2 OFF HI AB1241 AAUMC-47 KLIMAANLAGENGEBLÄSESCHALTER SCHALTER – 153 – DEUTSCH H/F SERVOMOTOR M 3 4 5 6 7 REC FRS R/F TWO LAYER (B1J) (C4A) 7 8 2 8 PTC.H/F ZWEISCHICHTENVERSTÄRKER 6 5 4 3 2 1 / / / 9 10 11 12 13 14 15 16 1 2 3 4 5 17 18 6 7 9 13 8 14 11 3 6 5 7 15 18 1 2 10 12 16 17 4 / / / / (B1L) (C3Y) (B1K) - + 1 REC R/F1 FRS SPD TW2 IG GND NE PTC1 PTC2 MODE IN SMO SMS REC/FRS TW1 SG ALT MAX HOT DRIVING CIRCUIT 8 2 1 (KLD) (ZKP) WASSERTEMPERATURSENSOR 1 2 ALT M-TERMINAL 3 5 2 (K66) (K68) 1 2 (K7J) (K7K) 5 3 M4 RDS 1 LÜFTERRELAIS Nr.1 30A 2 (K20) (K0B) 1 1 2 (K96) (L1A) KÜHLERLÜFTERMOTOR M 1 2 (Z5N) (K97) (K94) LÜFTERRELAIS Nr.2 MB5 5 4 3 3 5 2 4 1 (K20) (K0B) (K0A) 2 1 WIDERSTAND 1 2 (K0A) 1 WASSERTEMPERATURSCHALTER 1 WASSERTEMPERATURSCHALTER 1 2 2 1 1SZ E/G (KHG) (KJ0) NZ SYSTEM E/G 1 2 5 3 M4 (KJC) (KJD) MAGNETKUP PLUNGSRELAIS 3 5 2 (KAT) (KAU) (L19) (L20) 1 1 2 3 4 DREIFACH-DRUCK SCHALTER 2 4 3 1 (KGG) (KGG) 1 1 KOMPRESSOR / / 1 / KOMPRESSOR NZ SYSTEM E/G (K7N) (KLC) 1SZ E/G 1 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 2 1 2 1 2 1 TACO MAX HOT PTC1 FAN ACT AC1 CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. / / / / 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 EVA. IM-FAHRZEUGKLIMAANLAGEN- THERMISTOR SCHALTER EFI ECU STEUERGERÄT – 154 – 246108-057 AB1242 AAUMC-47 NUR FAHRZEUGE MIT IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS FAHRZEUGE OHNE HEIZER HEIZUNGSHAUPTRELAIS GEBLÄSEMOTOR M MB5 1 2 1 LÜFTERRELAIS Nr.1 4 3 M4 3 5 1 1 2 1 2 3 4 5 3 2 (K7J) (K7K) (K18) (K19) 1 2 5 4 3 (K66) (K68) 1 2 3LR 3LB 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 5 2 3LR 3LB 4 2 (O51) (Z24) (K17) 3 GEBLÄSEWIDERSTAND HTR 50A LR IG1 AM1 ST1 IG2 AM2 1 3 10A 4 5 / 6 (K31/ (K44/ (K1W/ (K1U/ (Z0P/ AM1 GAUGE 17.5A) 17.5A) 7.5A) 2.9A) 1.7A) ACC LB LY LW WB / 1 3 6 5 4 40A ZÜNDSCHALTER ST2 ECU-IG 7.5A RDS 7.5A A/C 100A ALT 30A 12V TAIL TAIL + CFNCFN+ N.C. N.C. GND N.C. MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. / / / / 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 OFF Lo M1 M2 Hi GEBLÄSESCHALTER AB1243 AAUMC-47 – 155 – 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 KLIMAANLAGENSTEUERGERÄT 1 DEUTSCH LÜFTERRELAIS Nr.2 KÜHLERLÜFTERMOTOR M (L1A) (K96) 1 2 5 4 3 2 4 1 1 2 2 1 (K0A) (K20) (K0B) 1 (K0B) (K20) 3 5 (Z5N) (K97) (K94) 2 1 2 WIDERSTAND MB5 WASSERTEMPERATURSCHALTER 1 2 1 2 NZ SYSTEM E/G (K0A) WASSERTEMPERATURSCHALTER 1 1 1SZ E/G (KHG) (KJ0) 1 2 5 3 M4 (KJC) (KJD) MAGNETKUP PLUNGSRELAIS 3 5 2 (KAT) (KAU) (L19) (L20) 1 1 2 3 4 DREIFACH-DRUCK SCHALTER 2 4 3 1 (KGG) (KGG) 1 KOMPRESSOR 1 1 / 1 / KOMPRESSOR (K7N) (KLC) / 1SZ E/G NZ SYSTEM E/G 2 1 2 1 FAN ACT AC1 2 1 EVA. THERMISTOR EFI ECU POTENTIOMETR SCHALTER 246108-058 AB1244 – 156 – AAUMC-47 5. SCHEMA DE CABLAGE VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE SEULEMENT VEHICULE AVEC CHAUFFAGE MOTEUR DE SOUFFLERIE RESISTANCE DE SOUFFLERIE M 2 1 5 2 1 2 5 4 3 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2 M4 1 1 2 2A 5A 4A 3A 1A / 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB / 1A 2A 4A 5A 6A HTR CONTACTEUR D'ALLUMAGE 65A 30A 1 3 10A 4 5 / 6 / 1 3 6 5 4 LR LB LY LW WB GAUGE AM1 50A 3 5 65A 0.5YR 4 RELAIS N° 1 DE VENTILATEUR 3 5 1 2 3 4 3LB 3 4 3 3LR 3LB MB5 1 2 1 1 2 RELAIS PRINCIPAL DU CHAUFFAGE ECU-IG 7.5A RDS 100A ALT 30A 2 1 12V 2 1 2LR 0.85LO 1 2 3 CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 OFF Lo M1 A/C M2 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 OFF Hi AU2877 AAUMC-47 0.5WB 0.5BR 0.5LB 0.5BY 0.5BW 0.5B 0.5Br 0.5BO 0.5WL 0.5YR 44B MASSE 1 0.5WB 0.5BR 0.85LO 0.5WB ARRIERE ARRIERE + FUSIBLE 1 2 3 CONTACTEUR DE CLIMATISEUR CONTACTEUR DE SOUFFLERIE – 157 – 4 5 6 AMPLIFICATEUR DE CLIMATISEUR FRANÇAIS MOTEUR DE VENTILATEUR DU RADIATEUR M 1 RELAIS N° 2 DE VENTILATEUR 2 3 5 2 4 1 1 2 1 2 5 4 3 2L 2W RESISTANCE 2L 2WB 62A 62A 2W 2LY 2WB 61B 2LY 56D 2WB 57B 0.5WL 57B 1 1 2 63A 0.5BL 63A 1 2 1 L WB 56D 2 (0.5sq) 63B 63B CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU 1 2 0.5BL 59C 0.5LO 59C 60A 1 2 0.5LB 60A 5 3 59D 48B 43C 0.5LR 59D 55B 0.5LO 0.5LB 0.5BY 0.5WL 0.5YR 43C 48B 49B 46B 47B 0.5LO 0.5LB 2 0.5LO 0.5BY 0.5WL 0.5WB 0.5BY 0.5WL 0.5YR RELAIS D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE 3 5 0.5BW 55B 1 2 3 4 1 CONTACTEUR DE PRESSION TRIPLE 2 47B 46B 49B 46C 0.5WL 46C 4 (0.5sq) 3 1 WL 0.5BW 1 0.5BW 0.5B COMPRESSEUR 0.5BO 0.5Br / 10 AC1 1 / 50B 51B 50B 21 10 ACT 2 / 1 51B 2 1 FAN PL 1 M4 2 2 61B 21 EVA. THERMISTANCE 246108-068 EFI ECU AU2878 – 158 – AAUMC-47 VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE SEULEMENT VEHICLE AVEC DISPOSITIF FRS/REC A DEUX ETAGES ET CHAUFFAGE CTP RELAIS PRINCIPAL DU CHAUFFAGE MB5 543 4 5 1 2 34 12 3LR 3LB 2 / 1A 2A 3A 4A 5A 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2A 5A 4A 3A 1A / HTR CONTACTEUR D'ALLUMAGE 4 3 3LR 3LB 3LB 1.25LY 1.25LY 0.85LW 0.85LW 0.5WB 0.5WB 12 (K18) (K19) 5 (O51) (Z24) (K17) 4 2 1 M 1 3 RESISTANCE DE SOUFFLERIE MOTEUR DE SOUFFLERIE 2 1 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 40A GAUGE AM1 (K31/ 17.5A)LR (K44/ 17.5A)LB (K1W/ 7.5A)LY (K1U/ 2.9A)LW (Z0P/ 1.7A)WR / 13 654 10A 50A ECU-IG ALT 100A 7.5A 1 3 / 6 A/C 2 1 7.5A FUSIBLE COMM F/D PIED 0.5W 0.5LB 0.5BL 0.5W 2 31B 0.5LB 1 31C 1 2 7.5A 12V 2LR 0.85LO (B4X/ 30mA) 1W (ZH7/ 16mA) 2 LB 3 BL (KSX/ 46mA) 1 2 3 1 2 COMM CHD MAX 3 (KAZ) 5 2 (KA1) 1 (KA0) PTC HTR 1 50A a b c RELAIS N°2 CHAUFFAGE CTP M4 (KAY) M4 RELAIS N°1 CHAUFFAGE CTP 0.5W 0.5LB 2 1 1 3 (KA2) (KA3) 2 1 (KA5) (KA4) PTC HTR 2 50A 1 5 5 3 2 2 5WB 5WB (KA6) 1 / RELAIS N°1 CHAUFFAGE CTP M4 ENSEMBLE DU CONDUCTEUR DE CHAUFFAGE CTP 3 5 3 5 2 1 (KAY) (KAZ) PTC HTR 2 50A a b (KA1) (KA0) c 1 3 R/F 2 ETAGES-CTP 165W 5 2 5W 5W 5WB 5WB 2 1 (KA7) (KA5) + ARRIERE ARRIERE ENSEMBLE DU CONDUCTEUR DE CHAUFFAGE CTP 0.5WB 0.5BR 0.85LO 1 2 R/F 2 ETAGES-CTP 330W 1 23 OFF Lo M1 M2 Hi AU2048 AAUMC-47 CONTACTEUR DE SOUFFLERIE – 159 – 1 2 3 A/C OFF CONTACTEUR DE CLIMATISEUR FRANÇAIS SERVOMOTEUR F/R AMPLI 2 ETAGES CTP-R/F 6 54 3 21 (B1J) (C4A) REC REC FRS 7 8 + 9 10 1112 131415 16 17 18 1 2 3 4 5 6 7 8 2 1 9 13 8 1411 3 6 5 7 1518 1 2 101216 17 4 (B1L) (C3Y) (B1K) - R/F TWO LAVER 1 2 3 4 5 6 7 8 R/F1 FRS SPD TW2 IG GND NE PTC1 PTC2 MODE IN SMO SMS REC/FRS TW1 SG ALT MAX HOT M DRIVING CIRCUIT (KLD) (ZKP) DETECTEUR DE TEMPERATURE D'EAU 1 2 ALT M-TERMINAL 3 5 2 1 65A RDS 1 2 5 3 M4 (K66) 0.5YR 65A 2 (K7J) (K7K) RELAIS N° 1 DE VENTILATEUR 30A 2 1 L(L09/ WB(Z6J/ 2 1 6.7A) 1 6.7A) 2L 2WB 2 (0.5sq) 2L 2W 1 2 M 63B 63A PL( 0.2A) 63B 0.5BL 0.5BL MOTEUR DE VENTILATEUR DU RADIATEUR 1 2 63A 57B MB5 0.5WL 57B 5 4 3 56B 2WB 56B RELAIS N° 2 DE VENTILATEUR 61B 2LY 3 5 2 41 61B 62A 2W 62A 2 1 2LY 2WB (KOA) 1 2 RESISTANCE 1 2 CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU 2 1 48B 43C 59C 0.5LO 43C 0.5LB 48B 0.5LO 59C 0.5LO 0.5LB 5 3 60A 59B 0.5LR RELAIS D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE 1 2 60A 0.5LB 59B 55B (AEX)0.5BW 3 5 55B 2 0.5LB 0.5BY 0.5WL 0.5WB 0.5BY 0.5WL 0.5YR 0.5BY 49B 0.5WL 46B 0.5YR 47B 1 2 3 4 1 CONTACTEUR DE PRESSION TRIPLE 2 47B 46B 49B 4 3 1 (AEX) 0.5BW WL( 0.2A) 0.5B 0.5BO 0.5Br 0.5WB 0.5BR 0.5LB 0.5BY 0.5BW 0.5B 0.5Br 0.5BO 51B 51B 50B 21 10 2 1 7 8 9 10 11 12 13 14 4 5 6 1 2 3 AMPLIFICATEUR DE CLIMATISEUR 2 1 EVA. THERMISTANCE 10 AC1 2 1 TACO MAX HOT PTC1 FAN CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. 11 6 1410 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 ACT MASSE 1 50B 0.5WL 0.5YR 44B 0.5BW 46C 0.5WB 0.5WL COMPRESSEUR / / 1 / (0.5sq) 46C 1 EFI ECU COMM DANS VEHICULE 246108-070 21 AU2879 – 160 – AAUMC-47 VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE SEULEMENT VEHICLE SANS CHAUFFAGE RELAIS PRINCIPAL DU CHAUFFAGE MOTEUR DE SOUFFLERIE M RESISTANCE DE SOUFFLERIE 2 1 4 3 RELAIS N° 1 DE VENTILATEUR 3 5 MB5 2 1 2 1 3LB 1 2 65A / 1A 2A 3A 4A 5A CONTACTEUR D'ALLUMAGE GAUGE IG1 10A 1 3 ST2 4 5 ECU-IG RDS / 6 17.5A) 17.5A) 7.5A) 2.9A) 1.7A) AM2 / 1 3 6 5 4 ST1 LR(K31/ LB(K44/ LY(K1W/ LW(K1U/ WB(Z0P/ AM1 IG2 50A 40A 3LR ACC AM1 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB HTR 5 3 65A 2A 5A 4A 3A 1A / (K7J) (K7K) 1 (K61) 0.5YR 5 4 3 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2 3LR 3LB 2 1 2 5 (O51) (Z24) (K17) 4 (K18) (K19) 3 1 1 2 3 4 7.5A 2 1 100A ALT 30A 7.5A 2 1 FUSIBLE 2LR 0.5LO 12V 0.5LB 0.5BY 0.5BW 0.5B 0.5Br 0.5BO 0.5LW 0.5WL 0.5YR 44B MASSE 1 0.5WB 0.5WB ARRIERE ARRIERE + CFNCFN+ N.C. N.C. GND N.C. MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 OFF Lo M1 AU2880 M2 CONTACTEUR DE SOUFFLERIE AAUMC-47 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 Hi – 161 – 5 6 AMPLIFICATEUR DE CLIMATISEUR FRANÇAIS 2 MOTEUR DE VENTILATEUR DU RADIATEUR M 1 RELAIS N° 2 DE VENTILATEUR 3 5 2 4 1 MB5 1 2 1 2 5 4 3 2L 2WB 2L 2W RESISTANCE 2 61B 57B 1 61B 62A 62A 2LY 2WB 56D 2W 57B 2LY 6.7A) 6.7A) 63A 2WB 63A 1 0.5WL 1 2 L(L09/ WB(Z6J/ 56D 2 (0.5sq) (K0A) 1 2 63B 63B CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU 0.5BL 59C 0.5LO 59C 60A 1 1 2 2 0.5LB 60A 59D 48B 43C 0.5LR 5 5 3 3 RELAIS D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE 59D 55B 0.5LO 43C 0.5LB 48B 0.5LO 0.5LB 0.5BY 49B 0.5WL 46B 0.5YR 0.5BY 0.5WL 0.5YR 47B (AEX)0.5BW 0.5LO 0.5BY 0.5WL 0.5WB 3 5 1 2 55B 5 3 1 2 3 4 2 1 CONTACTEUR DE PRESSION TRIPLE 2 47B 46B 49B 3 4 1 46C 0.5WL (0.5sq) 46C WL( 0.2A) (AEX)0.5BW 1 COMPRESSEUR 2 VOLUME AC1 1 EVA. THERMISTANCE 0.5BW 0.5B 1 ACT 2 2 / / 1 / 50B 51B 50B 21 10 FAN 2 1 0.5Br 51B 0.5LW 0.2A) 0.5BO 0.5Br PL( 1 M4 2 0.5BL 1 2 1 10 21 246108-071 EFI ECU – 162 – AU2051 AAUMC-47 VEHICULE AVEC CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLE DU VEHICULE SEULEMENT VEHICULE SANS DISPOSITIS FRS/REC A DEUX ETAGES RELAIS PRINCIPAL DU CHAUFFAGE MB5 RESISTANCE DE SOUFFLERIE MOTEUR DE SOUFFLERIE M 2 1 2 1 RELAIS N° 1 DE VENTILATEUR 4 3 M4 3 5 1 ACC 40A / 1 3 6 5 4 GAUGE AM2 ST1 IG2 1 3 4 5 2 1 (K7J) (K7K) 5 3 / 6 (K31/ (K44/ (K1W/ (K1U/ (Z0P/ AM1 50A (K66) (K68) 3LB HTR IG1 AM1 1 2 1 2 3 4 17.5A) LR 17.5A) LB 7.5A) LY 2.9A) LW 1.7A) WB CONTACTEUR D'ALLUMAGE 1 2 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 2 5 4 3 3LR 3LB 1 2 5 (O51) (Z24) (K17) 4 (K18) (K19) 3 10A ST2 ECU-IG RDS 7.5A 7.5A A/C 100A ALT 30A 12V TAIL TAIL + POUR MOYEN ORIENT SEULEMENT, EXCEPTÉ… OFF Lo M1 A/C M2 9 10 11 12 13 14 2 3 CONTACTEUR DE CLIMATISEUR AB1245 AAUMC-47 8 1 OFF Hi CONTACTEUR DE SOUFFLERIE 7 – 163 – 4 5 6 CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. / / / / 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 AMPLIFICATEUR DE CLIMATISEUR FRANÇAIS MOTEUR DE VENTILATEUR DU RADIATEUR M (K0A) CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU 1 2 3 5 (K96) (L1A) 2 4 1 5 4 3 1 2 2 1 2 1 (K20) (K0B) 1 2 1 (K20) (K0B) 2 RESISTANCE MB5 (Z5N) (K97) (K94) 1 2 RELAIS N° 2 DE VENTILATEUR NZ SYSTEM E/G 1SZ E/G 1 (K0A) CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU 1 3 5 2 (KJC) (KJD) 1 1 2 (KHG) (KJ0) (KAT) (KAU) (L19) (L20) M4 5 3 RELAIS D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE 1 2 3 4 CONTACTEUR DE PRESSION TRIPLE 2 3 4 1 (KGG) SEUL MOYEN ORIENT A … 1 COMPRESSEUR 1 1SZ E/G 1 2 3 (K7N) (KLC) (KGG) COMPRESSEUR / 1 3 2 NZ SYSTEM E/G MOYEN ORIENT (KGG) 1 / / 1 / COMPRESSEUR NZ SYSTEM E/G 1 FAN ACT AC1 2 1 2 EVA. THERMISTANCE EFI ECU 246108-054 AB1246 – 164 – AAUMC-47 VEHICULE AVEC CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLE DU VEHICULE SEULEMENT VEHICLE AVEC DISPOSITIF FRS/REC A DEUX ETAGES ET CHAUFFAGE CTP RELAIS PRINCIPAL DU CHAUFFAGE MOTEUR DE SOUFFLERIE 2 1 MB5 5 1 2 3 4 1 2 2 3LB 4 4 3 3LR 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 3 3LR 3LB (O51) (Z24) (R17) (K18) (K19) 5 4 3 2 1 M 1 1 2 RESISTANCE DE SOUFFLERIE 17.5A)LR 17.5A)LB 7.5A)LY 2.9A)LW 1.7A)WB / 1 3 6 5 4 ACC AM1 AM1 50A AM2 4 5 / 6 (K31/ (K44/ (K1W/ (K1U/ (Z0P/ HTR CONTACTEUR D'ALLUMAGE 1 3 40A GAUGE IG1 ST1 IG2 10A ECU-IG ST2 ALT 100A 7.5A A/C COMM F/D PIED 2 31B 1 33C 0.5W 0.5LB 0.5W 0.5LB 0.5BL 1 3 2 (B4X/ 30mA ) (ZH7/ 16mA ) (KSX/ 46mA ) 1 1 2 3 2 COMM CHD MAX 0.5BL 0.5LB M4 2 1 RELAIS N°2 CHAUFFAGE CTP 7.5A 12V (KA2) (KA3) 3 5 PTC HTR2 50A (KA5) (KA4) 2 1 1 3 5 2 a 3 5 2 1 (KAY) (KAZ) 50A b c 1 3 RELAIS N°1 CHAUFFAGE CTP (KAY) (KAZ) 3 5 PTC HTR1 a 50A b (KA1) (KA0) 2 1 c 5 1 2 3 5 2 5WB 1 / 1 (KA6) ENSEMBLE DU 5W CONDUCTEUR 5WB DE CHAUFFAGE CTP (KA7) 5W 2 5WB 1 (KA6) 1 2 + TAIL TAIL ENSEMBLE DU CONDUCTEUR DE CHAUFFAGE5WB CTP R/F 2 ETAGESCTP 165W PTC HTR1 (KA1) (KA0) M4 M4 RELAIS N°1 CHAUFFAGE CTP R/F 2 ETAGESCTP 330W OFF LO M1 A/C M2 OFF HI AB1251 AAUMC-47 CONTACTEUR DE CONTACTEUR DE SOUFFLERIE CLIMATISEUR – 165 – FRANÇAIS SERVOMOTEUR F/R AMPLI 2 ETAGES CTP-R/F M 3 4 5 6 7 REC FRS R/F TWO LAYER (B1J) (C4A) 7 8 2 8 6 5 4 3 2 1 / / / 9 10 11 12 13 14 15 16 1 2 3 4 5 17 18 6 7 9 13 8 14 11 3 6 5 7 15 18 1 2 10 12 16 17 4 / / / / (B1L) (C3Y) (B1K) - + 1 REC R/F1 FRS SPD TW2 IG GND NE PTC1 PTC2 MODE IN SMO SMS REC/FRS TW1 SG ALT MAX HOT DRIVING CIRCUIT 8 2 1 (KLD) (ZKP) 1 2 DETECTEUR DE TEMPERATURE D'EAU ALT M-TERMINAL 3 5 2 (K66) (K68) 1 2 (K7J) (K7K) 5 3 M4 RDS 1 RELAIS N° 1 DE VENTILATEUR 30A 2 (K20) (K0B) 1 1 2 (K96) (L1A) MOTEUR DE VENTILATEUR DU RADIATEUR M 1 2 (Z5N) (K97) (K94) MB5 5 4 3 3 5 2 4 1 (K20) (K0B) (K0A) RELAIS N° 2 DE VENTILATEUR 2 1 1 2 RESISTANCE 1 CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU (K0A) 1 CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU 1 2 2 1 1SZ E/G (KHG) (KJ0) 1 2 5 3 M4 (KJC) (KJD) NZ SYSTEM E/G RELAIS D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE 3 5 2 (KAT) (KAU) (L19) (L20) 1 1 2 3 4 CONTACTEUR DE PRESSION TRIPLE 2 4 3 1 (KGG) (KGG) 1 COMPRESSEUR 1 / / 1 / COMPRESSEUR NZ SYSTEM E/G (K7N) (KLC) 1SZ E/G 1 7 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 AMPLIFICATEUR DE CLIMATISEUR 2 1 2 1 2 1 TACO MAX HOT PTC1 FAN ACT AC1 CFNCFN+ N.C. LED GND A/C MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. / / / / 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 EVA. COMM DANS THERMISEFI ECU VEHICULE TANCE – 166 – 246108-057 AB1252 AAUMC-47 VEHICULE AVEC CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLE DU VEHICULE SEULEMENT VEHICLE SANS CHAUFFAGE RELAIS PRINCIPAL DU CHAUFFAGE MOTEUR DE SOUFFLERIE M MB5 1 2 1 RELAIS N° 1 DE VENTILATEUR 4 3 M4 3 5 1 1 2 1 2 3 4 5 3 2 (K7J) (K7K) (K18) (K19) 1 2 5 4 3 (K66) (K68) 1 2 3LR 3LB 3LB 1.25LY 0.85LW 0.5WB 5 2 3LR 3LB 4 2 (O51) (Z24) (K17) 3 RESISTANCE DE SOUFFLERIE HTR 50A LR IG1 AM1 ST1 IG2 AM2 1 3 10A 4 5 / 6 (K31/ (K44/ (K1W/ (K1U/ (Z0P/ AM1 GAUGE 17.5A) 17.5A) 7.5A) 2.9A) 1.7A) ACC / 1 3 6 5 4 40A LB LY LW WB CONTACTEUR D'ALLUMAGE ST2 ECU-IG 7.5A RDS 7.5A A/C 100A ALT 30A 12V TAIL TAIL + CFNCFN+ N.C. N.C. GND N.C. MGC PRS AC1 ACT TE SG B/V N.C. / / / / 11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4 OFF Lo M1 8 9 10 11 12 13 14 1 2 3 4 5 6 AMPLIFICATEUR DE CLIMATISEUR M2 Hi CONTACTEUR DE SOUFFLERIE AB1253 AAUMC-47 7 – 167 – 1 FRANÇAIS MOTEUR DE VENTILATEUR DU RADIATEUR M 3 5 (L1A) (K96) 1 2 5 4 3 2 4 1 1 2 2 1 (K20) (K0B) 1 (K0B) (K20) RESISTANCE MB5 (Z5N) (K97) (K94) 2 1 2 RELAIS N° 2 DE VENTILATEUR (K0A) CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU 1 2 1 2 NZ SYSTEM E/G (K0A) CONTACTEUR DE TEMPERATURE D'EAU 1 1 1SZ E/G (KHG) (KJ0) 1 2 5 3 M4 (KJC) (KJD) RELAIS D'EMBRAYAGE MAGNETIQUE 3 5 2 (KAT) (KAU) (L19) (L20) 1 1 2 3 4 CONTACTEUR DE PRESSION TRIPLE 2 4 3 1 (KGG) (KGG) 1 COMPRESSEUR 1 1 / 1 / COMPRESSEUR (K7N) (KLC) / 1SZ E/G NZ SYSTEM E/G 2 2 1 FAN ACT AC1 2 1 1 EVA. THERMISTANCE EFI ECU CONTACTEUR DE VOLUME 246108-058 AB1254 – 168 – AAUMC-47 [MEMO] AAUMC-47 – 169 – DENSO CORPORATION SERVICE DEPARTMENT Kariya, Aichi, Japan First Issue : SEPTEMBER 2002 Publication No. : AAUMC-47 Printed in Japan AAUMC-47 BOLT LENGTH RULER (mm) 90 80 70 60 50 40 30 20 10 BOLT DIAM. & HEX. HEAD (mm) M5 M6 AAUMC-47 988963-5670 M8 M10 M12 M14 (mm)