air conditioning - Toyota Service Information

Transcription

air conditioning - Toyota Service Information
ENGLISH-DEUTSCH-FRANÇAIS
EUROPE
MANUAL
INSTALLATION
INSIDE ENGINE COMPARTMENT
AIR CONDITIONING
AAUMC-47
INTRODUCTION
IMPORTANT NOTICE
DEFINITION OF TERMS
! WARNING : Describes precautions that should be observed in order to prevent injury or death to the user during
installation.
! CAUTION : Describes precautions that should be observed in order to prevent damage to the vehicle or its
components, which may occur during installation if insufficient care is taken.
NOTE
: Provides additional information that facilitates installation work.
FRONT, REAR : Shows the direction when viewed from the driver’s seat.
LEFT, RIGHT
FOREWORD
This manual has been published to explain how to install the air conditioning for TOYOTA YARIS VERSO.
When installing the air conditioning, installation should be performed as described in this manual.
[APPLICATION VEHICLE]
VEHICLE NAME
MODEL CODE
PRODUCTION PERIOD
YARIS VERSO
NCP20L
1999.8~
ENGINE TYPE
1NZ-FE
2NZ-FE
STEERING POSITION
LHD
! CAUTION
1. Carefully read the separate manual "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION" before and after
installation.
2. Refer to the separate manual "INSTALLATION MANUAL (INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)" for details on
installation for the passenger compartment side.
[DOCUMENT CODE AND DOCUMENT PART NUMBER]
MANUAL NAME
DOCUMENT CODE
DOCUMENT PART NUMBER
GENERAL INFORMATION /
AFTER INSTALLATION
AOUMC-01∗
988963-476∗
INSTALLATION MANUAL
AAUMC-46∗
988963-566∗
(INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)
© 2002 DENSO CORPORATION
All Rights Reserved. This book may not be reproduced or copied, in
whole or in part, without the written permission of the publisher.
AAUMC-47
ENGLISH
This manual has been designed for technicians who are qualified and educated in the proper procedures of vehicle
safety, handling and maintenance; experienced in installation of car air conditioning or who are able to carry out
installation procedures when given instructions by an experienced technician in a supervisory capacity; and are
certified to handling refrigerant.
1. Take special care to ensure that clearance between air conditioning components and other components such as
brake parts, fuel system and electric wires as specified in this manual.
2. If a problem is found with the air conditioning system due to installation, refer back to the manual to correct the
problem(s).
3. Vehicle and air conditioning kit components as well as installation procedures are subject to change without prior
notice. Refer to the latest installation manual and service information. Any changes affecting the above items will
be given in the form of a “Installation instructions for air conditioning (Supplement)” (issued by DENSO) or a
service bulletin (issued by the manufactuer).
EINLEITUNG
WICHTIGER HINWEIS
Diese Anleitung wurde für qualifizierte Techniker geschrieben, die mit der richtigen Wartung, und den erforderlichen
Sicherheitsregeln bei der Arbeit an Fahrzeugen vertraut sind, die Erfahrung beim Einbau von Klimaanlagen in
Fahrzeugen haben oder diese Arbeit unter sachkundiger Anleitung ausführen können, und die zum Umgang mit
Kältemittel befugt sind.
1. Stellen Sie sicher, daß ausreichend Abstand zwischen den Bauteilen der Klimaanlage und anderen Bauteilen wie
Teilen der Bremsanlage, Kraftstoffanlage und Autoelektrik vorhanden ist, wie in dieser Anleitung beschrieben.
2. Wenn ein Problem mit der Klimaanlage auftritt, das sich auf die Installation zurückführen läßt, schlagen Sie in der
Einbauanleitung nach, um das Problem zu beheben.
3. Änderungen bei Fahrzeugeinbauteilen und Bauteilen der Klimaanlage bleiben vorbehalten. Richten Sie sich nach
der aktuellsten Anleitung und Serviceinformation. Änderungen, die die obigen Teile betreffen, können in Form von
“Einbauinstallationen für Klimaanlagen (Ergänzung)” (herausgegeben von DENSO) oder als Wartungsblatt
(herausgegeben vom Hersteller) mitgeteilt werden.
DEFINITION DER VERWENDETEN KENNZEICHNUNGEN
! WARNUNG : Beschreibt die Vorsichtsmaßregeln, die befolgt werden müssen, um Unfälle mit Verletzungen,
möglicherweise mit Todesfolge, beim Einbau zu vermeiden.
! ACHTUNG : Beschreibt die Vorsichtsmaßregeln, die befolgt werden müssen, Schäden am Fahrzeug oder an
Bauteilen beim Einbau zu vermeiden.
HINWEIS
: Gibt zusätzliche Informationen zur Erleichterung der Einbauarbeit.
VORNE, HINTEN : Gibt die Richtung an, gesehen vom Fahrersitz aus.
LINKS, RECHTS
VORWORT
TDiese Anleitung wurde erstellt, um den Einbau des Klimageräts in den TOYOTA YARIS VERSO zu erläutern.
Beim Einbau des Klimageräts müssen die Angaben dieser Anleitung befolgt werden.
[BETREFFENDE FAHRZEUGE]
FAHRZEUGBEZEICHNUNG MODELLCODE PRODUKTIONSZEITRAUM
YARIS VERSO
!
NCP20L
1999.8~
MOTORTYP
LENKRADPOSITION
1NZ-FE
2NZ-FE
LL
ACTUNG
1. Vor und nach der Installation die getrennte Anleitung "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION"
sorgf,ltig durchlesen.
2. Einzelheiten zur Installation für die Motorraumseite siehe getrennte Anleitung "INSTALLATION MANUAL
(INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)".
[DOKUMENTENCODE UND DOKUMENTEN-TEILENUMMER]
ANLEITUNGBEZEICHNUNG
DOKUMENTENCODE
DOKUMENTEN-TEILENUMMER
GENERAL INFORMATION /
AFTER INSTALLATION
AOUMC-01∗
988963-476∗
INSTALLATION MANUAL
AAUMC-46∗
988963-566∗
(INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)
© 2002 DENSO CORPORATION
Alle Rechte vorbehalten. Dieses Buch darf, weder ganz noch in Teilen,
ohne schriftliche Genehmigung des Herausgebers in keiner Form
reproduziert oder vervielfältigt werden.
AAUMC-47
INTRODUCTION
NOTICE IMPORTANTE
Ce manuel a été conçu pour les techniciens qualifiés et formés dans le domaine de la sécurité automobile, l’installation
et la maintenance, ayant une expérience de l’installation des climatiseurs auto, ou capables de les installer sous la
conduite d’un technicien expérimenté, et autorisés à manipuler le réfrigérant.
1. Prenez les précautions nécessaires pour que le jeu entre les pièces du climatiseur et les autres pièces, telles les
pièces du système de freinage, le système d’alimentation en carburant et les fils électriques, corresponde aux
spécifications indiquées dans ce manuel.
2. En cas de problème dû à l’installation du climatiseur, veuillez consulter le manuel pour résoudre le(s) problème(s).
3. Les pièces du véhicule, les pièces du kit climatiseur et les instructions d’installation peuvent être changées sans
avis préalable. Veuillez vous référer aux toutes dernières informations d’entretien et au dernier manuel d’installation.
Tous ces changements seront indiqués dans la brochure “Instructions d’installation de climatiseur (Supplément)”
(publié par DENSO) ou dans un bulletin de service (publié par le fabricant).
DEFINITION DES TERMES
AVANT-PROPOS
Le but de ce manuel est de donner les explications nécessaires pour l’installation du climatiseur dans les TOYOTA
YARIS VERSO.
Lors de l’installation du climatiseur, il est indispensable de suivre exactement les instructions de ce manuel.
[VEHICULE CONCERNE]
NOM DU VEHICULE
CODE DE MODELE
PERIODE DE PRODUCTION
TYPE DE MOTEUR
CONDUITE
YARIS VERSO
NCP20L
1999.8~
1NZ-FE
2NZ-FE
GAUCHE
!
ATTENTION
1. Lire attentivement le manuel séparés "GENERAL INFOEMATION/AFTER INSTALLATION", avant et après
l'installation.
2. Pour les détails sur l'installation dans le compartiment du moteur, se référer au manuel séparés
"INSTALLATION MANUAL (INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)".
[DOCUMENT CODE AND DOCUMENT PART NUMBER]
NOM DU MANUEL
CODE DU DOCUMENT
GENERAL INFORMATION /
AFTER INSTALLATION
AOUMC-01∗
988963-476∗
INSTALLATION MANUAL
AAUMC-46∗
988963-566∗
(INSIDE PASSENGER COMPARTMENT)
NUMERO DE PIECE DU DOCUMENT
© 2002 DENSO CORPORATION
Tous droits réservés. Toute reproduction ou copie, partielle ou
complète, sans autorisation de l’éditeur est interdite.
AAUMC-47
FRANÇAIS
! AVERTISSEMENT : Décrit les précautions dont il faut tenir compte afin d’éviter toute blessure ou décès de
l’utilisateur pendant l’installation.
: Dé crit les précautions dont il faut tenir compte pour éviter tout endommagement du véhicule
! ATTENTION
ou des pièces.
REMARQUE
: Fournit des informations complémentaires qui facilitent le travail d’installation.
AVANT, ARRIERE : Indique le sens à partir du siège du conducteur.
GAUCHE, DROITE
ENGLISH
Instruction of branch connector connection
w Fold the connector about the A section.
q Set the wire harness to which you are connecting on the
insulator assembly.
CAUTION
Put the press connection vehicle harness firmly into the guide
groove.
CONNECTING WIRE HARNESS
GUIDE
GROOVE
CONNECTING WIRE
HARNESS
TERMINAL
INSULATOR ASSEMBLY
A SECTION
CAUTION
The terminal is assembled on the insulator. In the unlikely event that it is out of place, since there is a press
fitting hole on the terminal, push the terminal in the direction of the arrow until it is completely press fit.
r Hold the temporarily fastened connector with the entire
e Temporarily fasten.
tip surface of the pliers at the center of the connector
so that force is applied uniformly to A and B.
PIVOT
B
A
TEMPORARILY FASTENING
LOCK SECTION
PIVOT
PERMANENT FASTENING LOCK SECTIONS
CAUTION
CAUTION
The temporary fastening lock is only on one side,
When holding the connector with the pliers, check
so fasten with the top and bottom of the permanent
the left and right lock click sound.
fastening lock lined up.
CAUTIONS FOR BRANCH CONNECTOR CONNECTIONS
q Even if the A section is broken, this does not affect
performance, so use the connector as is.
A SECTION
w When removing the branch connector, with the
connector still press connected to the other
CONNECTING WIRE
HARNESS
connecting wire harness, cut away the product
side wire harness leaving about 30 mm, and
insulate with vinyl tape or the like.
MUST NOT BE
DISCONNECTED.
INSULATE VINYL
TAPE OR THE LIKE.
CAUTION
Do not reuse a used branch connector.
BRANCH CONNECTOR
AAUMC-47
– 1 –
PRODUCT SIDE
WIRE HARNESS
AU1130
DEUTSCH
Anschließen der Abzweigdose
w Die Abzweigdose um Abschnitt A herumlegen.
q Den Kabelbaum, an dem der Anschluß erfolgt, auf der
Isolator-Baugruppe einrichten.
VORSICHT
Die Druckverbindung des Fahrzeug-Kabelbaums fest in die
Führungsnut legen.
ANSCHLUßKLEMME
ISOLATOR-BAUGRUPPE
ABSCHNITT A
VORSICHT
Die Anschlußklemme wir auf dem Isolator installiert. In dem unwahrscheinlichen Fall, daß die Position sich
verschoben hat, weil an der Anschlußklemme ein Preßpassungsloch ist, verschieben Sie die Anschlußklemme
in Pfeilrichtichtung, bis sie vollständig eingepaßt ist.
r Halten Sie die vorläufig befestigte Abzweigdose
e Vorläufig befestigen
mit der gesamten Greiffläche der Zange an der Mitte
der Abzweigdose, so daß auf die Abschnitte A und B
gleichmäßiger Druck ausgeübt wird.
DREHPUNKT
B
A
VORLÄUFIGE
BEFESTIGUNG
VERRIEGELUNG
DAUERHAFTE BEFESTIGUNG
DREHPUNKT
VERRIEGELUNGEN
VORSICHT
Die vorläufige Befestigung befindet sich nur auf
einer Seite. Nehmen Sie deshalb die Befestigung
an der Ober- und Unterseite der dauerhaften
Verriegelung vor.
VORSICHT
Wenn Sie die Abzweigdose mit der Zange halten,
dann achten Sie auf die Klickgeräusche der linken
und rechten Verriegelung.
VORSICHTSMASSNAHMEN BEIM ANSCHLIESSEN DER
ABZWEIGDOSE
q Selbst wenn Abschnitt A beschädigt ist, so
beinträchtigt dies nicht die Leistung. Sie können
die Abzweigdose also trotzdem benutzen.
w Wenn die Abzweigdose entfernt werden soll und
noch eine Druckverbindung zu dem anderen
Kabelbaum besteht, dann beschneiden Sie den
Kabelbaum an der Produktseite, so daß ein
Abstand von etwa 30 mm entsteht, und umwick
eln Sie den Kabelbaum mit Vinylband oder
dergleichen.
ABSCHNITT A
KABELBAUM
ANSCHLIEßEN
DARF NICHT ABGETRENNT
WERDEN.
MIT VINYLBAND
O.DGL. ISOLIEREN.
VORSICHT
Eine benutzte Abzweigdose nicht wieder
verwenden.
ABZWEIGDOSE
– 2 –
KABELBAUM AN
DER PRODUKTSEITE
AU1131
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH
DEUTSCH- FRANÇAIS
KABELBAUM ANSCHLIEßEN
FÜHRUNGSNUT
KABELBAUM
ANSCHLIEßEN
FRANÇAIS
Connexion de la boîte de raccordement
w Pliez le connecteur à la hauteur de la
section A.
q Préparez le faisceau des fils sur lequel vous voulez
raccorder l’ensemble d’isolateur.
ATTENTION
Placez le faisceau du véhicule à connexion à ajustement
pressé dans l’encoche de guidage.
FAISCEAU DES FILS
DE RACCORDEMENT
FAISCEAU DES FILS
DE RACCORDEMENT
BORNE
ENCOCHE
DE GUIDAGE
ENSEMBLE ISOLATEUR
SECTION A
ATTENTION
La borne est assemblée sur l’isolateur. Dans le cas improbable où elle ne serait pas correctement positionnée,
comme la borne est équipée d’un trou à ajustement pressé, poussez la borne dans le sens de la flèche
jusqu’à ce qu’elle soit complètement enclenchée.
r Maintenez provisoirement le connecteur fixé avec
la surface entière du bec de la pince au centre du
connecteur, afin d’appliquer la même force à A et B.
e Fixez provisoirement
PIVOT
B
A
FIXATION PROVISOIRE
DE LA SECTION DE
BLOCAGE
PIVOT
FIXATION PERMANENTE SECTIONS DE BLOCAGE
ATTENTION
ATTENTION
Le blocage pour la fixation provisoire ne se produit
que sur un côté, par conséquent, fixez quand le
haut et le bas du blocage de fixation permanente
sont alignés.
Lorsque vous maintenez le connecteur avec la
pince, vérifiez qu’un déclic de blocage se produit
à gauche comme à droite.
PRECAUTIONS LORS DES CONNEXIONS DE LA BOITE
DE RACCORDEMENT
q Même si la section A est cassée, la performance
n’est pas affectée, aussi utilisez le connecteur tel quel.
w Lorsque vous enlevez la boîte de raccordement et
SECTION A
que le connecteur est encore enclenché sur l’autre
faisceau des fils de raccordement, coupez le faisceau
FAISCEAU DES FILS
DE RACCORDEMENT
des fils côté produit en laissant 30 mm environ et
isolez-le avec du ruban adhésif plastifié ou
équivalent.
NE DOIT PAS ETRE
DECONNECTE
ATTENTION
Ne réutilisez pas une boîte de raccordement
usagée.
RUBAN ADHESIF
PLASTIFIE OU EQUIVALENT
BOITE DE
RACCORDEMENT
AAUMC-47
– 3 –
FAISCEAU DES
FILS COTE PRODUIT
AU1132
[MEMO]
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
AAUMC-47
– 4 –
NOTE
b INSIDE PASSENGER COMPARTMENT
According to the vehicle production period, the
ECU vehicle connector shape differs as in the left
drawing.
The following procedure is divided into the
“TYPE [A] VEHICLE” and “TYPE B VEHICLE”.
z ECU
n TYPE [A] VEHICLE
x VEHICLE CONNECTOR
! CAUTION
In case of “TYPE [A] VEHICLE”, refer to “1.
INSTALLATION INSIDE ENGINE
COMPARTMENT (1)” and perform the operation.
In case of “TYPE [B] VEHICLE”, refer to “2.
INSTALLATION INSIDE ENGINE
COMPARTMENT (2)” and perform the operation.
m TYPE [B] VEHICLE
x VEHICLE CONNECTOR
NOTE
c 2 ROW
v 4 ROW
AC9256
AAUMC-47
– 5 –
Concerning ECU confirmation, confirm after
installation manual of another volume (INSIDE
PASSENGER COMPARTMENT) (1) REMOVAL
OF PARTS (a) to (p) has been performed.
HINWEIS
Je nach fahrzeug-Herstellngszeitraum
unterscheidet sichdie Form des ECU
Fahrzeugsteckers wie in der Zeichnung links
dargestellt.
Das folgende Verfahren wird unterteilt in
“FAHRZEUG TYP [A]” und “FAHRZEUG TYP
[B]”
Selon la période de production, la forme du
connecteur de véhicle ECU différe comme sur le
schéma de gauche.
La procédure suivante est divisée en ‘’VEHICULE
DE MODELE [A]’’ et ‘’VEHICULE DE MODELE
[B]’’
!
ACHTUNG
Dans le cas de ‘’VEHICULE DE MODELE [A]’’, se
référer à ‘’1. INSTALLATION DANS LE
COMPARTIMENT MOTEUR(1)’’ et effectuer
l’opération.
Dans le cas de ‘’VEHICULE DE MODELE [B]’’, se
référer à ‘’2. INSTALLATION DANS LE
COMPARTIMENT MOTEUR(2)’’ et effectuer
l’opération.
Beim “FAHRZEUG TYP [A]” den Einbau
entsprechend “1. EINBAU IM MOTORRAUM (1)”
ausführen.
Beim „FAHRZEUG TYP [B]“ den Einbau
entsprechend „2. EINBAU IM MOTORRAUM (2)“
ausführen.
HINWEIS
Bezüglich ECU-Bestätigung nach einem anderen
Handbuch bestätigen, dass (IM
FAHRGASTRAUM) (1) AUSBAU VON TEILEN (a)
bis (b) ausgeführt worden ist.
z
x
c
v
b
n
m
ATTENTION
REMARQUE
En ce qui concerne la confirmation de l’ordinateur
moteur, confirmer après que (A L’INTERIEUR DU
COMPARTIMENT PASSAGER) (1) DEPOSE DES
PIECES (a) à (p) du manuel d’installation d’un
autre volume ai été effectué.
ECU
FAHRZEUGSTECKVERBINDER
2 REIHEN
4 REIHEN
IM FAHRGASTRAUM
ECU VOM TYP [A]
ECU VOM TYP [B]
z
x
c
v
b
n
m
– 6 –
ECU
CONNECTEUR DU VEHICULE
2 RANG
4 RANG
DANS LE COMPARTIMENT PASSAGER
ECU DE TYPE [A]
ECU DE TYPE [B]
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
!
REMARQUE
1. INSTALLATION INSIDE ENGINE COMPARTMENT (1)
!
CAUTION
1. Before starting installation, remove the negative cable from the battery.
2. Before making any hoses and tubes connections, apply a few drops of compressor oil to the seat of O-ring and
coupling nuts.
3. When tightening and loosening the fittings, use two wrenches for support.
4. Ensure fender covers are in position.
5. Start the work from the inside passenger compartment side.
∗ Before installing the air conditioning, the following
parts should be removed.
c VEHICLE
CLAMP
z BATTERY
v THROTTLE
LINK CABLE
x BATTERY TRAY
(1)
REMOVAL OF PARTS
(a) Battery
! CAUTION
Temporarily remove the throttle link cable from the
vehicle clamp when removing the battery.
(b) Battery tray
AC9317
(c) Air duct A
c FRONT
z AIR CLEANER BOX
x AIR DUCT A
AU0860
(d) VSV
NOTE
x (-) SCREWDRIVER
Remove the VSV using the (-) screwdriver as
shown in the left figure.
z VSV
c FRONT
AAUMC-47
AU0824
– 7 –
1. INSTALLATION DANS LE
COMPARTIMENT MOTEUR (1)
1. EINBAU IM MOTORRAUM (1)
!
ACHTUNG
! ATTENTION
1. Avant d'entreprendre l'installation, enlevez le
câble négatif de la batterie.
2. Avant de raccorder les tubes et les tuyaux,
appliquez quelques gouttes d'huile de
compresseur sur la lèvre du joint torique et des
écrous tendeurs.
3. Quand vous serrez et desserrez les raccords,
utilisez deux clefs pour tenir les tubes.
4. Assurez-vous que les housses protégeant les
ailes sont bien en place.
5. Die Arbeit von der Fahrgastraumseite aus starten.
* Vor dem Einbau der Klimaanlage müssen die folgenden
Teile ausgebaut werden.
* Avant d'installer le climatiseur, enlevez les pièces suivantes.
(1)
(1)
DEPOSE DES PIECES
AUSBAU VON TEILEN
(a) Batterie
(a) Batterie
!
!
ACHTUNG
Détacher temporairement le câble de commande
du papillon des gaz du collier de serrage du
véhicule lors de la dépose de la batterie.
Beim Entfernen der Batterie provisorisch den
Gasgestänge-Seilzug von der Fahrzeug-Klammer
entfernen.
(b) Bac à batterie
(b) Batteriewanne
z
x
c
v
ATTENTION
z
x
c
v
BATTERIE
BATTERIEWANNE
FAHRZEUGKLEMME
GASGESTÄNGE-SEILZUG
BATTERIE
BAC A BATTERIE
COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE
CABLE DE COMMANDE DU PAPILLON DES
GAZ
(c) Luftschacht A
(c) Conduit d'air A
z
x
c
z
x
c
LUFTFILTERKASTEN
LUFTSCHACHT A
VORNE
(d) Unterdruck-Schaltventil
(d) Soupape VSV
HINWEIS
REMARQUE
Das Unterdruck-Schaltventil mit dem
Schlitzschraubenzieher entfernen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
z
x
c
CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR
CONDUIT D'AIR A
AVANT
Enlever la soupape VSV à l'aide d'un tournevis à
tête plate (-), comme illustré à gauche.
z
x
c
UNTERDRUCK-SCHALTVENTIL
(-) SCHRAUBENZIEHER
VORNE
– 8 –
SOUPAPE VSV
TOURNEVIS (-)
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
1. Vor dem Einbau die negative Batterieklemme (-)
abtrennen.
2. Vor dem Herstellen von Schlauch- und Röhrenverbindungen einige Tropfen Kälteöl auf die Dichtflächen von O-Ringen und Verbindungsmuttern
auftragen.
3. eim Festziehen und Lösen von Verbindungen
immer zwei Schraubenschlüssel verwenden.
4. Scherstellen, daß die Kotflügel-Schutzabdeckungen angebracht sind.
5. Die Arbeit von der Fahrgastraumseite aus starten.
(e) Vehicle harness
(f) Vehicle harness clip
(g) Vacuum hose
z AIR CLEANER BOX
x VEHICLE HARNESS
c VEHICLE HARNESS
CLIP
v VACUUM HOSE
b LOOSEN
ONLY
AU0861
(h) Air cleaner box (upper side) and air duct B
v FRONT
z AIR CLEANER BOX
(UPPER SIDE)
c LOOSEN
ONLY
x AIR DUCT B
AU0862
(i)
Filter
(j)
Air cleaner box (lower side)
z FILTER
x FRONT
AU0863
z AIR CLEANER BOX
(LOWER SIDE)
x FRONT
AAUMC-47
AU0864
– 9 –
(e) Faisceau de câbles du véhicule
(f) Pince du faisceau de câbles du véhicule
(g) Flexible de dépression
z
x
c
v
b
z
x
c
LUFTFILTERKASTEN
FAHRZEUG-KABELBAUM
FAHRZEUG-KABELBAUM-CLIP
UNTERDRUCKSCHLAUCH
NUR LÖSEN
v
b
(h) Luftfilterkasten (Oberseite) und Luftschacht B
z
x
c
v
LUFTFILLTERKASTEN (OBERSEITE)
LUFTSCHACHT B
NUR LÖSEN
VORNE
(i)
CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
PINCE DU FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE
FLEXIBLE DE DEPRESSION
DESSERRER UNIQUEMENT
(h) Carter (supérieur) de l'épurateur d'air et conduit
d'air B
z
x
c
v
CARTER (SUPERIEUR) DE L'EPURATEUR
D'AIR
CONDUIT D'AIR B
DESSERRER UNIQUEMENT
AVANT
Filter
(i)
Filtre
z
x
FILTER
VORNE
z
x
FILTRE
AVANT
(j)
Luftfilterkasten (Unterseite)
(j)
Carter (inférieur) de l'épurateur d'air
z
x
LUFTFILTERKASTEN (UNTERSEITE)
VORNE
z
CARTER (INFERIEUR) DE L'EPURATEUR
D'AIR
AVANT
x
– 10 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(e) Fahrzeug-Kabelbaum
(f) Fahrzeug-Kabelbaumclip
(g) Unterdruckschlauch
(k) Engine cover
z ENGINE COVER
AU0866
(l)
Front grill
z FRONT GRILL
AU1117
z RADIATOR UPPER BAFFLE
(m) Head lamp under cover (LH), bolt and clip (for
head lamp)
c CLIPS
x HEAD LAMP UNDER COVER (LH)
AU1118
NOTE
Unlock the clip for the head lamp under cover at
the back of the head lamp.
x CLIP
z HEAD LAMP UNDER
COVER (LH)
AU1528
AAUMC-47
c PUSH
– 11 –
(k) Carter du moteur
z
MOTORDECKEL
z
CARTER DU MOTEUR
(l)
Kühlergrill
(l)
Calendre avant
z
KÜHLERGRILL
z
CALENDRE AVANT
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(k) Motordeckel
(m) Scheinwerfer-Unterabdeckung (L),
Steckschraube und Clip (für Scheinwerfer)
(m) Carter inférieur du phare (gauche), boulon et
pince (du phare)
z
x
z
x
c
c
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG
(LINKS)
CLIPS
HINWEIS
REMARQUE
Den Clip für die Scheinwerfer-Unterabdeckung an
der Rückseite des Scheinwerfers lösen.
z
x
c
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE)
PINCES
Décrocher la pince du carter inférieur du phare,
située derrière le phare.
SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG
(LINKS)
CLIP
DRÜCKEN
z
x
c
– 12 –
CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE)
PINCE
POUSSER
AAUMC-47
(n) Disconnect the vehicle harness from the
connector of the horn.
x HORN
z VEHICLE HARNESS(1-P)
AU0867
(o) Hood lock
(p) Radiator upper baffle
x RADIATOR UPPER
BAFFLE
z HOOD LOCK
AU0868
z RADIATOR UPPER
BAFFLE
NOTE
x HEAD LAMP(LH)
Lift up the head lamp (LH) when removing the
radiator upper baffle.
AU1119
NOTE
Temporarily place the hood lock in the engine
compartment. (Do not scratch the vehicle or
vehicle parts.)
z HOOD LOCK
x CLOTH
AU0869
AAUMC-47
– 13 –
(n) Den Fahrzeug-Kabelbaum vom Steckverbinder
der Hupe abtrennen.
(n) Débranchez le faisceau de câbles du véhicule
du connecteur de l'avertisseur.
z
x
z
x
STECKVERBINDER DER HUPE (1-P)
HUPE
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (1 B)
AVERTISSEUR
(o) Verrou du capot
(p) Chicane supérieure du radiateur
z
x
z
x
HAUBENSPERRE
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
HINWEIS
REMARQUE
Soulever le phare (gauche) lors de la dépose de la
chicane supérieure du radiateur.
Den Scheinwerfer (L) beim Entfernen der oberen
Kühlerumlenkbleche anheben.
z
x
z
x
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
SCHEINWERFER (LINKS)
HINWEIS
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
PHARE (GAUCHE)
REMARQUE
Provisorisch die Haubensperre im Motorraum
anbringen. (Nicht das Fahrzeug oder Fahrzeugteile
zerkratzen.)
z
x
VERROU DU CAPOT
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
Placer momentanément le verrou du capot dans le
compartiment du moteur. Veiller à ne pas griffer le
véhicule.
z
x
HAUBENSPERRE
LAPPEN
– 14 –
VERROU DU CAPOT-MOTEUR
CHIFFON
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(o) Haubensperre
(p) Oberes Kühler-Umlenkblech
VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE
VEHICLE HARNESS ONLY [(q)~(r)]
x CLIPS
(q) Front over fender (RH)
x CLIPS
v NOTE
c CLIP
NOTE
Except for this clip, remove the other clips and
screws, slide the front over fender to the front of
the vehicle and remove.
z FRONT OVER FENDER (RH)
AU1121
x CLIPS
(r)
z FRONT FENDER
LINER (RH)
Front fender liner (RH)
x CLIPS
c SCREWS
AU1123
NOTE
Take care not to remove the front fender liner (RH)
completely.
z FRONT FENDER
LINER (RH)
AU0828
(2)
z ADJUSTING BOLT
(a) Loosen the lock bolt of the alternator, then
loosen the adjusting bolt.
v FRONT
x ALTERNATOR
c LOCK BOLT
AU0872
AAUMC-47
COMPRESSOR DRIVE BELT AND
COMPRESSOR
– 15 –
VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR
INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE SEULEMENT [(q)~(r)]
NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(q)~(r)]
(q) Frontüberkotflügel (rechts)
(q) Auvent du garde-boue avant (droit)
HINWEIS
z
x
c
v
AUVENT DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
PINCES
PINCE
REMARQUE
z
x
c
v
FRONTÜBERKOTFLÜGEL (RECHTS)
CLIPS
CLIP
HINWEIS
(r)
Vorderes Kotflügelinnenblech (rechts)
(r)
Chemise du garde-boue avant (droit)
z
VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH
(RECHTS)
CLIPS
SCHRAUBEN
z
x
c
CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
PINCES
VIS
x
c
HINWEIS
REMARQUE
Veiller à ne pas enlever complètement l'habillage
du garde-boue avant (droit).
Darauf achten, nicht das Kotflügelinnenblech
(rechts) vollständig zu entfernen.
z
z
VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH
(RECHTS)
(2) KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN UND
KOMPRESSOR
(2) COURROIE D'ENTRAINEMENT DU
COMPRESSEUR ET COMPRESSEUR
(a) Desserrer d'abord le boulon de blocage de
l'alternateur, puis le boulon de réglage.
(a) Die Sperrsteckschraube der Lichtmaschine
lösen, und dann die Einstell-Steckschraube
lösen.
z
x
c
v
CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
z
x
c
v
EINSTELLSCHRAUBE
LICHTMASCHINE
SPERRSTECKSCHRAUBE
VORNE
– 16 –
BOULON DE REGLAGE
ALTERNATEUR
BOULON DE BLOCAGE
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
REMARQUE
Enlever, à l'exception de cette pince, les autres
pinces et vis et glisser l'auvent du garde-boue
avant vers l'avant du véhicule pour sa dépose.
Ausgenommen dieses Clips die anderen Clips und
Schrauben entfernen, den Frontüberkotflügel zur
Vorderseite des Fahrzeugs schieben und
entfernen.
(b) Remove and discard the alternator belt.
z ADJUSTING BOLT
v FRONT
x ALTERNATOR
BELT
(DISCARD)
c ALTERNATOR
AU0873
z COMPRESSOR
r
w
x ENGINE BLOCK
e
q
c BOLT (M8
81)
AU0874
(c) Install the compressor to the engine block using
four bolts.
Tightening Torque
24.5 N·m (250 kgf·cm, 18.1 lbf·ft)
! CAUTION
First, hand tighten the bolt r.
Tightening order; q / w / e / r
AAUMC-47
– 17 –
(b) Den Lichtmaschinenriemen entfernen und
wegwerfen.
EINSTELLSCHRAUBE
LICHTMASCHINENRIEMEN (WEGWERFEN)
LICHTMASCHINE
VORNE
z
x
c
KOMPRESSOR
MOTORBLOCK
STECKSCHRAUBE (M8XR81)
BOULON DE REGLAGE
COURROIE DE L'ALTERNATEUR (JETER)
ALTERNATEUR
AVANT
z
x
c
COMPRESSEUR
BLOC MOTEUR
BOULON (M8XR81)
(c) Installez le compresseur sur le bloc moteur à
l'aide de quatre boulons.
(c) Den Kompressor mit vier Steckschrauben am
Motorblock anbringen.
!
z
x
c
v
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
(b) Enlevez et jetez la courroie de l'alternateur.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
24,5 N·m (250 kgf·cm)
24,5 N·m (250 kgf·cm, 18,1 lbf·ft)
ACHTUNG
!
Zuerst die Steckschraube r mit der Hand
festziehen.
Anzugsreihenfolge: q / w / e/ r
ATTENTION
Avant tout, serrer le boulon r à la main.
Ordre du serrage: q / w / e/ r
– 18 –
AAUMC-47
z ALTERNATOR
PULLEY
10kgf
c COMPRESSOR
DRIVE BELT
(d) Install the compressor drive belt as shown in the
left figure.
(e) Adjust the belt tension, then tighten the
adjusting bolt.
x WATER PUMP
PULLEY
Tightening Torque
18.5 N·m (189 kgf·cm, 13.6 lbf·ft)
!
b CRANKSHAFT PULLEY
v COMPRESSOR
PULLEY AU0875
z ADJUSTING BOLT
v FRONT
x COMPRESSOR
DRIVE BELT
. VIEWED FROM UPSIDE
Belt deflection at
98 N·(10 kgf, 22 lbf) force
Belt tension using the
belt tension gauge
New Belt
7-8.5 mm
(0.28-0.33 inch)
60-70 kgf
(132-154 lbf)
Used Belt
11-13 mm
(0.43-0.51 inch)
25-35 kgf
(55-77 lbf)
(Re-adjustment)
!
x HEAD
CAUTION
Pay attention to the lever insertion position when
applying tension because the OCV may be
damaged.
c OCV
v BAR
1. The threads on the compressor belt must fit into
grooves on the pulley.
2. The belt tension must be measured between
the specified pulleys.
3. The tension may be measured between any
pulleys when using the DENSO belt tension
gauge.
4. Adjust the belt to the center of the range.
5. Adjust the belt by tightening the adjusting bolt.
c ALTERNATOR
AU0876
z ENGINE MOUNT BLACKET
CAUTION
v BAR
b COMPRESSOR
DRIVE BELT
n ALTERNATOR
ADJUSTING BAR
m ALTERNATOR
, FRONT
AU1544
(f)
Tighten the lock bolt.
Tightening Torque
c FRONT
54 N·m (550 kgf·cm, 39.6 lbf·ft)
x ALTERNATOR
z LOCK BOLT
AU0877
AAUMC-47
– 19 –
Den Kompressor-Antriebsriemen einbauen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
(d)
Installez la courroie d'entraînement du compresseur
comme illustré à gauche.
z
x
c
v
b
LICHTMASCHINEN-RIEMENSCHEIBE
WASSERPUMPEN-RIEMENSCHEIBE
KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE
KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE
KURBELWELLEN-RIEMENSCHEIBE
z
x
c
GALET D'ALTERNATEUR
GALET DE POMPE A EAU
COURROIE D'ENTRAINEMENT DU
COMPRESSEUR
GALET DU COMPRESSEUR
GALET DU VILEBREQUIN
(e)
Die Riemenspannung einstellen, und dann die
Einstellschraube festziehen.
(e)
!
v
b
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
18,5 N·m (189 kgf·cm)
18,5 N·m (189 kgf·cm, 13,6 lbf·ft)
ACHTUNG
!
Riemendurchhang bei einer
Riemenspannung mit
Riemenspannungsmesser
Kraft von 98 N (10 kg)
Alter Riemen
(Nachstellen)
z
x
c
v
7-8,5 mm
ATTENTION
1. Les côtes sur la courroie du compresseur doivent
s'encastrer dans les rainures du galet.
2. Mesurer la tension de la courroie entre les galets
spécifiés.
3. Mesurer la tension de la courroie entre n'importe
quels galets si le tensiomètre DENSO est utilisé.
4. Ajuster la courroie au centre de la plage.
5. Ajuster la courroie en serrant le boulon de réglage.
1. Die Rillen am Kompressorriemen müssen in die
Rillen auf der Riemenscheibe passen.
2. Die Riemenspannung muß zwischen den
spezifizierten Riemenscheiben gemessen werden.
3. Die Spannung kann zwischen jeder Riemenscheibe
gemessen werden, wenn der DENSORiemenspannungsmeser verwendet wird.
4. Den Riemen auf die Mitte des Bereichs einstellen.
5. Den Riemen durch Festziehen der Einstellschraube
justieren.
Neuer
Riemen
Ajustez la tension de la courroie, puis serrez le
boulon de réglage.
Fléche de courroie sous Tension mesurée avec une
force de 98 N·(10 kgf, 22 lbf) jauge de tension de courroie
Courroie neuve
7-8,5 mm
(0,28-0,33 inch)
60-70 kgf
(132-154 lbf)
Courroie usée
11-13 mm
(0,43-0,51 inch)
25-35 kgf
(55-77 lbf)
60-70 kgf
(Réadjustement)
11-13 mm
25-35 kgf
z
x
EINSTELLSCHRAUBE
KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN
LICHTMASCHINE
VORNE
BOULON DE REGLAGE
COURROIE D'ENTRAINEMENT DU
COMPRESSEUR
ALTERNATEUR
AVANT
c
v
! ACHTUNG
!
Darauf achten, daß die Hebeleinsetzposition richtig ist,
wenn Spannung angelegt wird, da sonst das OCV
beschädigt werden kann.
ATTENTION
Surveiller la position d'insertion du curseur lorsqu'on
applique la tension, pour éviter d'endommager la
soupape OCV.
z
x
c
v
b
n
m
,
.
MOTORHALTERUNG-BÜGEL
KOPF
OCV
STANGE
KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE
LICHTMASCHINEN-EINSTELLSTANGE
LICHTMASCHINE
VORNE
DRAUFSICHT
z
x
c
v
b
n
m
,
.
SUPPORT DE MONTAGE DU MOTEUR
TETE
OCV
BARRE
COURROIE D'ENTRAINEMENT DU
COMPRESSEUR
BARRE DE REGLAGE DE L'ALTERNATEUR
ALTERNATEUR
AVANT
VUE DU HAUT
(f)
Die Sperrschraube festziehen.
(f)
Serrez le boulon de blocage.
z
x
c
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
54 N·m (550 kgf·cm)
54 N·m (550 kgf·cm, 39,6 lbf·ft)
z
x
c
SPERRSTECKSCHRAUBE
LICHTMASCHINE
VORNE
– 20 –
BOULON DE BLOCAGE
ALTERNATEUR
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(d)
(3)
z CONDENSER
CONDENSER
(a) Insert a piece of cardboard along the front of the
radiator to avoid scratching the radiator fins.
(b) Insert the condenser in front of the radiator.
x RADIATOR
c CARDBOARD
! CAUTION
Make sure that the rubber cushion positively
inserted into the vehicle hole.
v CAUTION
AU0880
c BOLT (M6
(c) Connect the liquid tube q to the condenser
using a bolt.
14)
z LIQUID TUBE 1
Tightening Torque
5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft)
(d) Fasten the liquid tube q to the engine mount
using a bolt.
b FRONT
x CONDENSER
v VIEW: A
AU0882
v VIEW:A
NOTE
Tighten the bolt from the gap of the front bumper
opening.
x CONDENSER
c BOLT (M6
25, SILVER)
z LIQUID TUBE 1
AU0883
AAUMC-47
– 21 –
(3) KONDENSATOR
(3) CONDENSEUR
(a) Ein Stück Pappe provisorisch vor dem Kühler
anbringen, um ihn zu schützen.
(b) Den Kondensator vor dem Kühler einsetzen.
!
(a) Insérer un morceau de carton devant le
radiateur pour éviter de griffer les ailettes.
(b) Insérez le condenseur devant le radiateur.
ACHTUNG
!
Sicherstellen, daß die gummipolster richtig in das
Fahrzeugloch eingesetzt sind.
Veiller à ce que le coussinet en caoutchouc soit
bien inséré dans l'orifice du véhicule.
KONDENSATOR
KÜHLER
PAPPSTÜCK
ACHTUNG
z
x
c
v
(c) Die Kältemittelleitung q mit einer
Steckschraube vor dem Kondensator
anschließen.
CONDENSEUR
RADIATEUR
CARTON
ATTENTION
(c) Raccordez le tube à liquide q au condenseur à
l'aide d'un boulon.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
5,4 N·m (55 kgf·cm)
5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft)
(d) Die Kältemittelleitung q mit einer
Steckschraube an der Motorhalterung
anbringen.
(d) Fixez le tube à liquide q sur le support du
moteur à l'aide d'un boulon.
z
x
c
v
b
z
x
c
v
b
KÄLTEMITTELLEITUNG q
KONDENSATOR
STECKSCHRAUBE (M6XR14)
SICHT : A
VORNE
REMARQUE
HINWEIS
Serrer le boulon par l'espace menagé par
l'ouverture du pare-choc avant.
Die Steckschraube vom Abstand an der vorderen
StoßfängerÖffnung festziehen.
z
x
c
v
TUBE A LIQUIDE q
CONDENSEUR
BOULON (M6XR14)
VUE : A
AVANT
z
x
c
v
KÄLTEMITTELLEITUNG q
KONDENSATOR
STECKSCHRAUBE (M6XR25, SILBER)
SICHT : A
– 22 –
TUBE A LIQUIDE q
CONDENSEUR
BOULON (M6XR25, ARGENTE)
VUE : A
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
ATTENTION
PIPING LAYOUT
m COOLING UNIT
n SUCTION HOSE
c DISCHARGE HOSE
b LIQUID TUBE w
v LIQUID TUBE q
z CONDENSER
x COMPRESSOR
AU0884
(4)
PIPING
(a) Insert the discharge hose between engine block
and the radiator as shown in the left figure.
! CAUTION
z DISCHARGE HOSE
Be careful not to break the radiator fins.
x FRONT
AU0885
(b) Connect the discharge hose to the compressor
using a bolt.
z DISCHARGE HOSE
x COMPRESSOR
Tightening Torque
9.8 N·m (100 kgf·cm, 7.2 lbf·ft)
c BOLT
(M6XR35)
v FRONT
AU0886
AAUMC-47
– 23 –
LEITUNGSVERLEGUNG
z
x
c
v
b
n
m
KONDENSATOR
KOMPRESSOR
ABLAUFSCHLAUCH
KÄLTEMITTELLEITUNG q
KÄLTEMITTELLEITUNG w
ANSAUGSCHLAUCH
KÜHLAGGREGAT
(4) LEITUNGSVERLEGUNG
(4) TUYAUTERIE
(a) Insérez le flexible d'écoulement entre le bloc
moteur et le radiateur, comme illustré à gauche.
(a) Den Ablaufschlauch zwischen Motorblock und
Kühler einsetzen, wie in der Abbildung links
gezeigt.
!
! ACHTUNG
ABLAUFSCHLAUCH
VORNE
z
x
(b) Den Ablaufschlauch mit einer Steckschraube
am Kompressor anbringen.
z
x
c
v
ATTENTION
Lors de sa mise en place, placer le condenseur sur
les trous d'orgine.
Darauf achten, nicht die Kühlerrippen zu brechen.
z
x
CONDENSEUR
COMPRESSEUR
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
TUBE A LIQUIDE q
TUBE A LIQUIDE w
FLEXIBLE D'ASPIRATION
REFROIDISSEUR
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
b
n
m
DISPOSITION DE LA TUYAUTERIE
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
AVANT
(b) Raccordez le flexible d'écoulement au
compresseur à l'aide d'un boulon.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
9,8 N·m (100 kgf·cm)
9,8 N·m (100 kgf·cm, 7,2 lbf·ft)
z
x
c
v
ABLAUFSCHLAUCH
KOMPRESSOR
STECKSCHRAUBE (M6XR35)
VORNE
– 24 –
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
COMPRESSEUR
BOULON (M6XR35)
AVANT
AAUMC-47
(c) Connect the discharge hose to the condenser
using a bolt.
v FRONT
Tightening Torque
z DISCHARGE HOSE
c BOLT (M6
5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft)
25, SILVER)
x CONDENSER
AU0887
(d) Connect the expansion valve to the cooling unit
case using two bolts.
z EXPANSION VALVE
c COOLING UNIT CASE
Tightening Torque
3.4 N·m (35 kgf·cm, 2.5 lbf·ft)
x BOLT (M5
40)
v FRONT
AU0888
x SUCTION AND LIQUID TUBE
(e) Connect the suction and liquid tube to the
expansion valve using a bolt.
z EXPANSION VALVE
Tightening Torque
5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft)
c BOLT (M6
25)
v FRONT
AU0889
(f)
z PACKING
x FRONT
AU0890
AAUMC-47
– 25 –
Attach the packing around connecting area to
the expansion valve and suction and liquid tube.
(c) Den Ablaufschlauch mit einer Steckschraube
am Kondensator anschließen.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
5,4 N·m (55 kgf·cm)
5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft)
z
x
c
v
ABLAUFSCHLAUCH
KONDENSATOR
STECKSCHRAUBE (M6XR25, SILBER)
VORNE
(d) Das Expansionsventil mit zwei Steckschrauben
an der Kühlaggregat anschließen.
z
x
c
v
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
CONDENSEUR
BOULON (M6XR25, ARGENTE)
AVANT
(d) Fixez la soupape de détente au carter du
refroidisseur à l'aide de deux boulons.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
3,4 N·m (35 kgf·cm)
3,4 N·m (35 kgf·cm, 2,5 lbf·ft)
z
x
c
v
EXPANSIONSVENTIL
STECKSCHRAUBE (M5XR40)
KÜHLAGGREGAT-GEHÄUSE
VORNE
SOUPAPE DE DETENTE
BOULON (M5XR40)
CARTER DU REFROIDISSEUR
AVANT
(e) Raccordez le tube d'aspiration et à liquide à la
soupape de détente à l'aide d'un boulon.
(e) Die Ansaug- und Kältemittelleitung mit einer
Steckschraube am Expansionsventil
anschließen.
Couple de serrage
Anzugsdrehmoment
5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft)
5,4 N·m (55 kgf·cm)
z
x
c
v
SOUPAPE DE DETENTE
TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE
BOULON (M6XR25)
AVANT
Die Packung um den Verbindungsbereich
herum an Expansionsventil und
Kältemittelleitung anbringen.
(f)
Fixez la garniture autour de la partie du
raccordement de la soupape de détente et du
tube d'aspiration et à liquide.
PACKUNG
VORNE
z
x
GARNITURE
AVANT
z
x
c
v
EXPANSIONSVENTIL
ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG
STECKSCHRAUBE (M6XR25)
VORNE
(f)
z
x
– 26 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
(c) Raccordez le flexible d'écoulement au
condenseur à l'aide d'un boulon.
(g) Connect the liquid tube w to the suciton and
liquid tube using a quick joint (small).
x SUCTION AND LIQUID TUBE
c QUICK JOINT (SMALL)
z LIQUID TUBE 2
v FRONT
AU0891
(h) Route and connect the liquid tube w to the
liquid tube q.
z LIQUID TUBE 1
x LIQUID TUBE 2
v FRONT
AU0892
(i)
Connect the suction hose to the compressor
using a bolt.
x COMPRESSOR
Tightening Torque
9.8 N·m (100 kgf·cm, 7.2 lbf·ft)
!
Make sure that the suction hose does not contact
with the compressor drive belt.
z SUCTION HOSE
c BOLT (M6
35)
v FRONT
AU0893
(j)
c QUICK JOINT (BIG)
x SUCTION AND LIQUID TUBE
z SUCTION HOSE
v FRONT
AU0894
AAUMC-47
CAUTION
– 27 –
Connect the suciton hose to the suciton and
liquid tube using a quick joint (big).
(g) Die Kältemittelleitung w an der Ansaugleitung
und Kältemittelleitung mit einer
Schnellverbindung (klein) anbringen.
(g) Raccordez le tube à liquide w aux tubes
d'aspiration et à liquide à l'aide d'un petit joint
rapide.
z
x
c
v
z
x
c
v
KÄLTEMITTELLEITUNG w
ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG
SCHNELLVERBINDUNG(KLEIN)
VORNE
TUBE A LIQUIDE w
TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE
PETIT JOINT RAPIDE
AVANT
(h) Acheminez et raccordez le tube à liquide w au
tube à liquide q.
z
x
c
KÄLTEMITTELLEITUNG q
KÄLTEMITTELLEITUNG w
VORNE
z
x
c
TUBE A LIQUIDE q
TUBE A LIQUIDE w
AVANT
(i)
Den Ansaugschlauch am Kompressor mit einer
Steckschraube anschließen.
(i)
Raccordez le flexible d'aspiration au
compresseur à l'aide d'un boulon.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
9,8 N·m (100 kgf·cm)
9,8 N·m (100 kgf·cm, 7,2 lbf·ft)
! ACHTUNG
Sicherstellen, daß der Ansaugschlauch keine
Berührung mit dem Kompressor-Antriebsriemen
aufweist.
! ATTENTION
Veiller à ce que le flexible d'aspiration ne touche
pas la courroie d'entraînement du compresseur.
z
x
c
v
FLEXIBLE D'ASPIRATION
COMPRESSEUR
BOULON (M6XR35)
AVANT
z
x
c
v
ANSAUGSCHLAUCH
KOMPRESSOR
STECKSCHRAUBE (M6XR35)
VORNE
(j)
Den Ansaugschlauch an der Ansaugleitung und
Kältemittelleitung mit einer Schnellverbindung
(groß) anbringen.
(j)
Raccordez le flexible d'aspiration aux tubes
d'aspiration et à liquide à l'aide d'un grand joint
rapide.
z
x
c
v
ANSAUGSCHLAUCH
ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG
SCHNELLVERBINDUNG (GROSS)
VORNE
z
x
c
v
FLEXIBLE D'ASPIRATION
TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE
GRAND JOINT RAPIDE
AVANT
– 28 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(h) Die Kältemittelleitung w an der
Kältemittelleitung q anschließen.
(k) Fasten the clamp of the suction hose to the
body using a bolt.
z SUCTION HOSE
x BOLT (M6
14)
c FRONT
AU0895
(5)
RESISTOR
(a) Install the resistor to the body using two bolts.
c HEAD LAMP (LH)
z RESISTOR
x BOLTS
(M6
14)
AU1128
AAUMC-47
– 29 –
(k) Die Klammer des Ansaugschlauches mit einer
Steckschraube an der Karosserie befestigen.
(k) Fixez le collier de serrage du flexible
d'aspiration à la carrosserie à l'aide d'un boulon.
z
x
c
z
x
c
ANSAUGSCHLAUCH
STECKSCHRAUBE (M6XR14)
VORNE
(5) RESISTANCE
(a) Den Widerstand mit zwei Steckschrauben an
der Karosserie befestigen.
(a) Fixez la résistance à la carrosserie à l'aide de
deux boulons.
z
x
c
z
x
c
WIDERSTAND
STECKSCHRAUBEN (M6XR14)
SCHEINWERFER (LINKS)
– 30 –
RESISTANCE
BOULONS (M6XR14)
PHARE (GAUCHE)
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(5) WIDERSTAND
FLEXIBLE D'ASPIRATION
BOULON (M6XR14)
AVANT
(6) REINSTALLATION OF ORIGINAL PARTS q
z RADIATOR OPENING COVER
b NOTE
x CONDENSER
(a) Insert the radiator opening cover to the vehicle
hole of the cross member.
!
CAUTION
Catch the turning stopper to the cross member
surely.
c DISCHARGE HOSE
v VEHICLE HOLE
n CAUTION
AU0928
z RADIATOR OPENING
COVER
NOTE
Pass the discharge hose through the slit when
installing the radiator opening cover.
x DISCHARGE HOSE
AU0929
(b) Route the hood lock release wire as shown in
the left figure.
z HOOD LOCK RELEASE WIRE
AU0930
(c) Radiator upper baffle
x RADIATOR UPPER
BAFFLE
! CAUTION
Be careful not to pinch the hood lock release wire
when reinstallation the radiator upper baffle.
(d) Hood lock
z HOOD LOCK
AU0868
AAUMC-47
– 31 –
(6) WIEDEREINBAU VON TEILEN q
(6) REMISE EN PLACE DES PIECES D'ORIGINE q
(a) Die Kühleröffnungsabdeckung am Fahrzeugloch
der Querstrebe anbringen.
! ACHTUNG
!
CACHE DE RADIATEUR
CONDENSEUR
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
TROU DU VEHICULE
REMARQUE
ATTENTION
REMARQUE
Den Ablaufschlauch durch den Schlitz führen,
wenn die Kühleröffnungsabdeckung angebracht
wird.
Lors de l'installaiton du carter amovible du
radiateur, faire passer le flexible d'écoulement par
la fente.
z
x
KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG
ABLAUFSCHLAUCH
CACHE DE RADIATEUR
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
(b) Den Haubenfreigabedraht verlegen, wie in der
Abbildung gezeigt.
(b) Acheminez la tirette de déverrouillage du capotmoteur, comme illustré à gauche.
z
z
HAUBENFREIGABEDRAHT
(c) Oberes Kühler-Umlenkblech
TIRETTE DE DEVERROUILLAGE DU CAPOTMOTEUR
(c) Chicane supérieure du radiateur
!
! ACHTUNG
Darauf achten, nicht den HaubensperrenFreigabeseilzug beim Wiedereinbau des oberen
Kühlerumlenkblechs einzuklemmen.
ATTENTION
Lors de la remise en place de la chicane
supérieure du radiateur, veiller à ne pas pincer le
câble de libération du verrou du capot.
(d) Haubensperre
(d) Verrou du capot
z
x
z
x
HAUBENSPERRE
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
– 32 –
VERROU DU CAPOT
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
b
n
KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG
KONDENSATOR
ABLAUFSCHLAUCH
FAHRZEUGLOCH
HINWEIS
ACHTUNG
HINWEIS
z
x
ATTENTION
Accrocher fermement la butée rotative sur la barre
transversale.
Den Drehanschlag fest an der Querstrebe
anbringen.
z
x
c
v
b
n
(a) Alignez le cache de radiateur sur le trou du
véhicule de la barre transversale.
(e) Reconnect the vehicle harness to the connector
of the horn.
x HORN
z VEHICLE HARNESS(1-P)
AU1133
z RADIATOR UPPER BAFFLE
x HEAD LAMP UNDER COVER (LH)
x BOLT
(M8XR32, SILVER)
(f)
c CLIPS
Head lamp under cover (LH), bolt and clip (for
head lamp)
AU1118
(g) Install the condenser to the radiator upper baffle
using two bolts.
z CONDENSER
AU0931
(h) Install the radiator opening cover to the radiator
upper baffle using two clips.
z RADIATOR OPENING
COVER
c CLIPS
v PUSH
x RADIATOR UPPER BAFFLE
AU0932
AAUMC-47
– 33 –
(e) Rebranchez le faisceau de câbles du véhicule
au connecteur de l'avertisseur.
z
x
FAHRZEUG-KABELBAUM (1-P)
HUPE
z
x
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (1 B)
AVERTISSEUR
(f)
Scheinwerfer-Unterabdeckung (links),
Steckschraube und Clip (für Scheinwerfer)
(f)
Carter inférieur du phare (gauche), boulon et
pince (du phare)
z
x
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG
(LINKS)
HAKEN
z
x
c
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE)
CROCHETS
c
(g) Fixez le condenseur sur la chicane supérieure
du radiateur à l'aide de deux boulons.
(g) Den Kondensator am oberen KühlerUmlenkblech mit zwei Steckschrauben
anbringen.
z
x
z
x
KONDENSATOR
STECKSCHRAUBE (M8XR32,SILBER)
(h) Die Kühlerabdeckung am oberen
Kühlerumlenkblech mit zwei Clips anbringen.
z
x
c
v
CONDENSEUR
BOULON (M8XR32,ARGENTE)
(h) Installez le carter amovible du radiateur sur la
chicane supérieure du radiateur à l'aide de deux
pinces.
KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
CLIPS
DRÜCKEN
z
x
c
v
– 34 –
CACHE DE RADIATEUR
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
PINCES
POUSSER
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(e) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Steckverbinder
der Hupe anbringen.
VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE
VEHICLE HARNESS ONLY [(7)~(9)]
WIRING LAYOUT
x WIRING LAYOUT
v TO INSIDE
PASSENGER
COMPARTMENT
c
TO INSIDE ENGINE
COMPARTMENT
z A/C HARNESS w
n RELAY BOX
z A/C HARNESS w
b TO INSIDE FRONT
FENDER
LINER (RH)
⁄0 TO VEHICLE HARNESS
(2-P)
⁄1 TO RESISTOR (2-P)
m TO PRESSURE SWITCH (4-P)
. TO RADIATOR FAN (2-P)
, TO COMPRESSOR (4-P)
AU0897
(7)
x VEHICLE HARNESS
z RELAY BOX COVER
(UPPER SIDE)
v CLIP
WIRING q
(a) Temporarily remove the relay box from the body.
(b) Temporarily remove the relay box cover (upper
side) and the vehicle harness from the relay
box.
c RELAY BOX
AC9318
x HOOKS
(c) Temporarily remove the relay box cover (lower
side) from the relay box.
!
CAUTION
Be careful not to break hooks of the relay box
cover.
x HOOKS
z RELAY BOX COVER
(LOWER SIDE)
AAUMC-47
AC9319
– 35 –
VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR
INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE SEULEMENT [(7)~(9)]
NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(7)~(9)]
VERDRAHTUNGSVERLEGUNG
n
m
,
.
⁄0
⁄1
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
VERDRAHTUNGSAUSLEGUNG
ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS
ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS
ZUM INNEREN DES
KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS)
RELAISKASTEN
ZUM DRUCKSCHALTER (4-P)
ZUM KOMPRESSOR (4-P)
ZUR KÜHLERRIPPE (2-P)
ZUM FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P)
ZUM WIDERSTAND (2-P)
z
x
c
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
DISPOSITION DES CABLES
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT DU
MOTEUR
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
DES PASSAGERS
VERS L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU
GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
BOITIER A RELAIS
VERS LE COMMUTATEUR DE PRESSION (4 B)
VERS LE COMPRESSEUR (4 B)
VERS LE VENTILATEUR DU RADIATEUR (2 B)
VERS LE FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE (2 B)
VERS LA RESISTANCE (2 B)
v
b
n
m
,
.
⁄0
⁄1
(7) VERDRAHTUNG q
(7) CABLAGE q
(a) Provisorisch den Relaiskasten von der
Karosserie entfernen.
(b) Provisorisch die Relaiskastenabdeckung
(Oberseite) und den Fahrzeug-Kabelbaum vom
Relaiskasten entfernen.
(a) Enlevez momentanément le boîtier à relais de la
carrosserie.
(b) Enlevez momentanément le carter supérieur du
boîtier à relais et débranchez le faisceau de
câbles du véhicule du boîtier à relais.
z
x
c
v
z
x
c
v
RELAISKASTEN (OBERSEITE)
FAHRZEUG-KABELBAUM
RELAISKASTEN
CLIP
(c) Provisorisch den Relaiskasten (Unterseite) vom
Relaiskasten entfernen.
(c) Enlevez momentanément le carter inférieur du
boîtier à relais.
! ACHTUNG
!
Darauf achten, nicht die Haken der
Relaiskastenabdeckung zu brechen.
z
x
CARTER SUPERIEUR DU BOITIER A RELAIS
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
BOITIER A RELAIS
PINCE
ATTENTION
Veiller à ne pas casser les crochets du boîtier à
relais.
z
x
RELAISKASTENABDECKUNG (UNTERSEITE)
HAKEN
– 36 –
CARTER INFERIEUR DU BOITIER A RELAIS
CROCHETS
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
b
DISPOSITION DU CABLAGE
(d) Insert the A/C harness w to inside front fender
liner (RH).
z A/C HARNESS w
[TO INSIDE FRONT
FENDER LINER(RH)]
x FRONT
AU0900
NOTE
v INSIDE FRONT FENDER LINER (RH)
Route the A/C harness w above the vehicle frame.
c TO INSIDE ENGINE
COMPARTMENT
x VEHICLE FRAME
z A/C HARNESS w
AU0901
c TO INSIDE PASSENGER
COMPARTMENT
x VEHICLE
GROMMET (DISCARD)
v TO INSIDE ENGINE
COMPARTMENT
(e) Remove and discard the vehicle grommet.
(f) Pass the A/C harness w through the vehicle
hole and pull out it inside passenger
compartment.
NOTE
First, route the A/C harness w the inside
passenger compartment.
z A/C HARNESS 2
AU0934
!
CAUTION
At this point, discontinue the engine compartment and move to the work inside passenger compartment.
AAUMC-47
– 37 –
(d) Den Klimaanlagenkabelbaum w zur Innenseite
des Kotflügelinnenblechs (rechts) führen.
z
x
(d) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w
à l'intérieur de la chemise du garde-boue avant
(droit).
KLIMAANLAGENKABELBAUM w [ZUR
INNENSEITE DES
KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS)]
VORNE
z
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
[A L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDEBOUE AVANT (DROIT)]
AVANT
x
REMARQUE
Den Klimaanlagen-Kabelbaum w Über dem
Fahrzeugrahmen verlegen.
z
x
c
v
Acheminer le faisceau de câbles du climatiseur w
par-dessus le châssis du véhicule.
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
FAHRZEUGRAHMEN
ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS
INNENSEITE DES
KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS)
z
x
c
v
(e) Enlevez et jetez l'oeillet du véhicule.
(f) Acheminez le faisceau de câbles du climatiseur
w par le trou du véhicule et tirez par l'intérieur
du compartiment des passagers.
(e) Die Fahrzeugtülle entfernen und wegwerfen.
(f) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w durch das
Fahrzeugloch führen und in den Fahrgastraum
ziehen.
REMARQUE
HINWEIS
Avant tout, acheminer le faisceau de câbles du
véhicule w à l'intérieur du compartiment des
passagers.
Zuerst den Klimaanlagen-Kabelbaum w im
Inneren des Fahrgastraums verlegen.
z
x
c
v
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
FAHRZEUGTÜLLE (WEGWERFEN)
ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS
ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS
z
x
c
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
OEILLET DU VEHICULE (JETER)
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
PASSAGERS
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
MOTEUR
v
!
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
CHASSIS DU VEHICULE
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
MOTEUR
INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDEBOUE AVANT (DROIT)
ACHTUNG
!
Jetzt nicht im Motorraum weiterarbeiten,
sondern zunächst im Fahrgastraum fortfahren.
ATTENTION
A ce stade, arrêter l'installation dans le
compartiment du moteur et commencer à
travailler dans le compartiment des passagers.
– 38 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
HINWEIS
(8)
v TO INSIDE PASSENGER
COMPARTMENT
b TO INSIDE ENGINE
COMPARTMENT
z A/C HARNESS 2
n VIEW: A
c PLASTIC TIES
x VEHICLE HARNESS
WIRING w
!
CAUTION
Further work will be continued after the work inside
passenger compartment is completed.
(a) Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using a plastic tie.
(b) Fix the A/C harness w with the two plastic ties
to the clamps that are pre-installed on the
vehicle.
! CAUTION
n VIEW: A
Do not fix the A/C harness w with plastic ties to
the window washer hose.
, WASHER HOSE
m VEHICLE CLAMP
c PLASTIC TIES
z A/C HARNESS w
x VEHICLE HARNESS
AU2071
(c) Connect the A/C harness w to the pressure
switch.
z A/C HARNESS 2 (4-P)
c LIQUID TUBE 1
x PRESSURE SWITCH
v FRONT
AU0903
(d) Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using three plastic ties.
z A/C HARNESS 2
x PLASTIC TIES
c FRONT
AAUMC-47
AU0904
– 39 –
(8) VERDRAHTUNG w
!
(8) CABLAGE w
!
ACHTUNG
Compléter les travaux ultérieurs après avoir
terminé l'installation dans le compartiment des
passagers.
Weitere Arbeiten werden fortgesetzt, nachdem die
Arbeiten im Fahrgastraum abgeschlossen sind.
(a) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide d'un lien
en plastique.
(b) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w
avec les deux colliers de serrage allongés aux
colliers de serrages pré-installés sur le véhicule.
ACHTUNG
!
Die Kabelbinder für den Klimaanlage-Kabelsatz w
nicht am Schlauch der Scheibenwaschanlage
befestigen.
z
x
c
v
b
n
m
,
ATTENTION
Ne pas fixer le faisceau de câbles du climatiseur w
avec les deux colliers de serrage allongés au
flexible du lave-glace.
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
FAHRZEUG-KABELBAUM
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS
ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS
SICHT : A
FAHRZEUGKLEMME
SCHLAUCH DER SCHEIBENWASCHANLAGE
z
x
c
v
b
n
m
,
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
LIENS EN PLASTIQUE
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
PASSAGERS
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
MOTEUR
VUE : A
COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE
FLEXIBLE DU LAVE-GLACE
(c) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am
Druckschalter anschließen.
(c) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur
w au commutateur de pression.
z
x
c
v
z
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (4-P)
DRUCKSCHALTER
KÄLTEMITTELLEITUNG q
VORNE
x
c
v
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(4 B)
COMMUTATEUR DE PRESSION
TUBE A LIQUIDE q
AVANT
(d) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern
anbringen.
(d) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois
liens en plastique.
z
x
c
z
x
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
VORNE
– 40 –
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(a) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit einem
Plastikschlauchband am Fahrzeug-Kabelbaum
befestigen.
(b) Den Klimaanlage-Kabelsatz w mit den beiden
Kabelbindern an den hierfür vorgesehenen
Klemmen am Fahrzeug befestigen.
!
ATTENTION
(e) Insert the A/C harness w as shown in the left
figure.
z A/C HARNESS w
(TO Mg/C CONNECTOR, 4-P)
x CONDENSER
c FRONT
AU0905
(f)
x PLASTIC TIES
Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using four plastic ties.
! CAUTION
Care should be taken so that the plastic ties do not
interfere with the fuel system parts.
z A/C HARNESS 2
v FRONT
c A/C HARNESS 2
(TO Mg/C CONNECTOR, 4-P)
z
A/C HARNESS 2
(4-P)
AU0906
(g) Connect the A/C harness w to the Mg/C
connector.
x Mg/C CONNECTOR (4-P)
c FRONT
AU0907
(h) Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using three plastic ties.
z A/C HARNESS w
! CAUTION
Do not place a plastic tie over bare portions of
vehicle harness.
x PLASTIC
TIES
c CAUTION
v FRONT
AAUMC-47
AU0908
– 41 –
(e) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w einsetzen,
wie in der Abbildung links gezeigt.
(e) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w
comme illustré à gauche.
z
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (AN
MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER,
4-P)
KONDENSATOR
VORNE
z
Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit vier
Plastikschlauchbänder am FahrzeugKabelbaum anschließen.
(f)
x
c
x
c
! ACHTUNG
!
v
ATTENTION
Veiller à ce que les liens en plastique ne gànent
aucunement les piäces du systäme de carburant.
Darauf achten, daß die Plastikschlauchbänder
nicht mit den Teilen des Kraftstoffsystems in
Berührung kommen.
z
x
c
Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de
quatre liens en plastique.
z
x
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (AN
MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER,
4-P)
VORNE
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(VERS LE CONNECTEUR D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE, 4 B)
AVANT
v
(g) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am
Magnetkupplung-Steckverbinder anschließen.
(g) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur
w au connecteur de l'embrayage magnétique.
z
x
z
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (4-P)
MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER
(4-P)
VORNE
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(4 B)
CONNECTEUR DE L'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE (4 B)
AVANT
x
c
(h) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern
anbringen.
!
ACHTUNG
!
Kein Plastikschlauchband über die blanken Teile
des Fahrzeungkabelbaums setzen.
z
x
c
v
(h) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois
liens en plastique.
ATTENTION
Ne pas poser de lien en plastique sur les parties
nues du faisceau de câbles du véhicule.
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
ACHTUNG
VORNE
z
x
c
v
– 42 –
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
ATTENTION
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(f)
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(VERS LE CONNECTEUR D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE, 4 B)
CONDENSEUR
AVANT
Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using five plastic ties.
(i)
z A/C HARNESS 2
x PLASTIC TIES
c FRONT
AU0909
(9)
q
WIRING AND RELAYq
x FAN RELAY No.1
(a) Temporarily remove the fan relay No.1 from the
relay box.
z RELAY BOX
AU0910
z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX
x TERMINAL OF THE VEHICLE HARNESS
(WHITE/BLUE)
c LEAD WIRE
b CAUTION
v VINYL
TAPE
n TERMINAL
(b) Pull out the terminal of the lead wire
(white/blue) of the vehicle harness from the
relay box.
(c) Attach the vinyl tape around the terminal from
the lead wire of the vehicle harness.
!
CAUTION
1. Do not mistake the lead wire colors.
2. Do not cut the lead wire (white/blue) absolutely.
AU1126
z NOTE
x TERMINAL OF THE VEHICLE HARNESS
(WHITE/BLUE)
NOTE
c PRECISION (–) SCREWDRIVER
v RELAY BOX
AU0912
AAUMC-47
– 43 –
Push the terminal of the vehicle harness (white/
blue) using the precision (-) screwdriver when
pulling out it from the relay box as shown in the left
figure.
(i)
Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit fünf Plastikschlauchbändern
befestigen.
(i)
Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de cinq
liens en plastique.
z
x
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
VORNE
z
x
c
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
AVANT
(9) CABLAGE ET RELAIS
(a) Provisorisch das Gebläse Nr. 1 vom
Relaiskasten entfernen.
(a) Enlevez momentanément du boîtier à relais le
relais n°1 du ventilateur.
z
x
RELAISKASTEN
GEBLÄSE Nr. 1
z
x
BOITIER A RELAIS
RELAIS N°1 DU VENTILATEUR
(b)
Die Klemmenleitung des Leitungsdrahts (weiß/blau)
aus dem Fahrzeug-Kabelbaum vom Relaiskasten
ziehen.
Das Vinylklebeband um die Klemme vom
Leitungsdraht des Fahrzeug-Kabelbaums wickeln.
(b)
Débranchez, du boîtier à relais, la borne du fil blanc/
bleu du faisceau de câbles du véhicule.
Enroulez la bande en vinyle autour de la borne, en
partant du fil du faisceau de câbles du véhicule.
(c)
(c)
!
! ACHTUNG
1. Ne pas confondre les couleurs des fils.
2. Ne pas couper le fil blanc/bleu.
1. Nicht die beiden Drahtfarben vertauschen.
2. Nicht den Leitungsdrat (weiß/blau) ganz
abschneiden.
z
x
c
v
b
n
z
x
UNTERSEITE DES RELAISKASTENS
KLEMME DES FAHRZEUG-KABELBAUMS (WEISS/
BLAU)
LEITUNGSDRAHT
ISOLIERBAND
ACHTUNG
KLEMME
c
v
b
n
c
v
DESSOUS DU BOITIER A RELAIS
BORNE DU FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
(BLANC/BLEU)
FIL
BANDE EN VINYLE
ATTENTION
BORNE
REMARQUE
Pousser la borne du faisceau de câbles du
véhicule (blanc/bleu) à l'aide d'un tournevis de
précision à tête plate (-), lors de son retrait du
boîtier à relais, comme illustré à gauche.
HINWEIS
Die Klemme des Fahrzeug-Kabelbaums (weiß/
blau) mit dem Präzisions-Schlitzschraubenzieher (-)
drücken, wenn sie aus dem Relaiskasten
herausgezogen wird, wie in der Abbildung links
gezeigt.
z
x
ATTENTION
z
x
HINWEIS
KLEMME DES FAHRZEUG-KABELBAUMS
(WEISS/BLAU)
PRÄZISIONS-SCHLITZSCHRAUBENZIEHER
(-)
RELAISKASTEN
c
v
– 44 –
REMARQUE
BORNE DU FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE (BLANC/BLEU)
TOURNEVIS DE PRECISION (-)
BOITIER A RELAIS
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(9) VERDRAHTUNG UND RELAIS
(d) Insert the terminal of the A/C harness w to the
relay box.
z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX
x YELLOW/RED
!
CAUTION
Check the wire colors before inserting the terminal
of the A/C harness w to the relay box.
AU0913
(e) Connect the A/C harness w to the lead wire
(pink/blue) of the vehicle harness using the
branch connector.
z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX
x LEAD WIRE
(PINK/BLUE)
!
c BRANCH
CONNECTOR
CAUTION
Do not mistake the lead wire color.
NOTE
v BLACK/BLUE
z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX
AU1127
1. See the P.1 for the connection of the branch
connector.
2. When there are 2 lead wires (pink/blue) of the
vehicle harness, then place the branch
connector around one of the wires.
v BLUE/ORANGE
x BLUE/RED
Insert four terminals of the A/C harness w to the
relay box.
(f)
c BLACK/WHITE
b BLUE/BLACK
!
CAUTION
Check the wire colors before inserting each
terminal of the A/C harness w to the relay box.
AU0915
(g) Insert five terminals of the A/C harness w to the
relay box.
z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX
c WHITE/BLACK
v BLACK/BLUE
x WHITE
b BLUE/YELLOW
! CAUTION
n WHITE/BLUE
AU0916
AAUMC-47
– 45 –
Check the wire colors before inserting each
terminal of the A/C harness w to the relay box.
(d) Die Klemme des Klimaanlagen-Kabelbaums w
in den Relaiskasten einsetzen.
(d) Insérez la borne du faisceau de câbles du
climatiseur w dans le boîtier à relais.
! ACHTUNG
!
Avant d'insérer la borne du faisceau de câbles du
climatiseur w dans le boîtier à relais, bien vérifier
les couleurs des fils.
Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die
Drahtfarben prüfen.
z
x
UNTERSEITE DES RELAISKASTENS
GELB/ROT
(e) Raccordez le faisceau de câbles du véhicule w
au fil rose/bleu du faisceau de câbles du
véhicule à l'aide du boîtier de raccordements.
(e) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am
Leitungsdraht (rosa/blau) des FahrzeugKabelbaums mit dem Abzweigstecker
anbringen.
!
! ACHTUNG
Nicht die Leitungsdrahtfarben verwechseln.
REMARQUE
1. Voir page 3 pour le raccordement du boîtier de
raccordements.
2. Si le faisceau de câbles du véhicule comprend
deux fils rose/bleu, placer, dans ce cas, le
boîtier de raccordements autour d'un des fils.
UNTERSEITE DES RELAISKASTENS
LEITUNGSDRAHT (ROSA/BLAU)
ABZWEIGSTECKVERBINDER
SCHWARZ/BLAU
Vier Klemmen des Klimaanlagen-Kabelbaum w
in den Relaiskasten einstecken.
! ACHTUNG
Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die
Drahtfarben prüfen.
z
x
c
v
b
z
x
c
v
DESSOUS DU BOITIER A RELAIS
FIL ROSE/BLEU
BOITIER DE RACCORDEMENTS
NOIR/BLEU
(f)
Insérez quatre bornes du faisceau de câbles du
climatiseur w dans le boîtier à relais.
!
ATTENTION
Avant d'insérer chaque borne du faisceau de
câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais,
vérifier les couleurs des fils.
UNTERSEITE DES RELAISKASTENS
BLAU/ROT
SCHWARZ/WEISS
BLAU/ORANGE
BLAU/SCHWARZ
(g) Fünf Klemmen des Klimaanlagen-Kabelbaum w
in den Relaiskasten einstecken.
! ACHTUNG
Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die
Drahtfarben prüfen.
z
x
c
v
b
n
ATTENTION
Ne pas confondre les couleurs des fils.
HINWEIS
1. Einzelheiten zum Anschluß des
Abzweigsteckers siehe S.2.
2. Wenn es 2 Leitungsdrähte (rosa/Blau) des
Fahrzeug-Kabelbaums gibt, den
Abzweigstecker um einen der Drähte legen.
z
x
c
v
(f)
DESSOUS DU BOITIER A RELAIS
JAUNE/ROUGE
z
x
c
v
b
(g)
!
DESSOUS DU BOITIER A RELAIS
BLEU/ROUGE
NOIR/BLANC
BLEU/ORANGE
BLEU/NOIR
Insérez cinq bornes du faisceau de câbles du
climatiseur w dans le boîtier à relais.
ATTENTION
Avant d'insérer chaque borne du faisceau de
câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais,
vérifier les couleurs des fils.
UNTERSEITE DES RELAISKASTENS
WEISS
WEISS/SCHWARZ
SCHWARZ/BLAU
BLAU/GELB
WEISS/BLAU
z
x
c
v
b
n
– 46 –
DESSOUS DU BOITIER A RELAIS
BLANC
BLANC/NOIR
NOIR/BLEU
BLEU/JAUNE
BLANC/BLEU
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
ATTENTION
(h) Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using a plastic tie.
z A/C HARNESS w
x PLASTIC TIE
v FRONT
c RELAY BOX
AU0917
x HOOKS
(i)
Reinstall the relay box cover (lower side) to the
relay box.
x HOOKS
z RELAY BOX COVER
(LOWER SIDE)
c A/C HARNESS w
AC9320
(j) Reinstall the fan relay No.1 to the relay box.
(k) Install the fan relay No.2 (brown, included in kit)
and Mg/C relay (white, included in kit) to the
relay box.
z FAN RELAY No.2
(BROWN, INCLUDED IN KIT)
c FAN RELAY No.1
!
Be sure to install the relay box by supporting the
relay box by hand from the bottom side to prevent
a contact defect.
v FRONT
x Mg/C RELAY
(WHITE, INCLUDED IN KIT)
x VEHICLE HARNESS
AC9223
z RELAY BOX COVER
(UPPER SIDE)
v CLIP
c RELAY BOX
AC9321
AAUMC-47
CAUTION
– 47 –
(l) Reinstall the relay box to the body.
(m) Reinstall the relay box cover (upper side) and
the vehicle harness to the relay box.
(h) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide d'un lien
en plastique.
z
x
c
v
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBAND
RELAISKASTEN
VORNE
z
x
c
v
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIEN EN PLASTIQUE
BOITIER A RELAIS
AVANT
(i)
Die Relaiskastenabdeckung (unterseite) am
Relaiskasten wieder anbringen.
(i)
Remettez le carter inférieur du boîtier à relais
sur le boîtier à relais.
z
RELAISKASTEN-ABDECKUNG
(UNTERSEITE)
HAKEN
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
z
x
c
CARTER INFERIEUR DU BOITIER A RELAIS
CROCHETS
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
Das Gebläse-Relais Nr. 1 wieder am Relaiskasten
anbringen.
Das Gebläse-Relais Nr. 2 (braun, im Satz enthalten)
und das Magnetkupplung-Relais (weiss, im Satz
enthalten) am Relaiskasten anschließen.
(j)
Remettez le relais n° 1 du ventilateur dans le boîtier à
relais.
Installez le relais n° 2 du ventilateur (brun, inclus
dans le kit) et le relais de l'embrayage magnétique
(blanc, inclus dans le kit) dans le boîtier à relais.
x
c
(j)
(k)
(k)
! ACHTUNG
!
Immer sicherstellen, daß der Relaiskasten
angeschlossen, während der Relaiskasten von unten mit
der Hand abgestützt wird, um einen Kontaktdefekt zu
vermeiden.
z
x
c
v
ATTENTION
Passer la main sous le boîtier à relais pour le soutenir et
éviter tout mauvais contact.
z
GEBLÄSERELAIS Nr. 2 (BRAUN, IM SATZ
ENTHALTEN)
MAGNETKUPPLUNG-RELAIS (WEISS, IM SATZ
ENTHALTEN)
GEBLÄSERELAIS Nr. 1
VORNE
x
c
v
RELAIS N° 2 DU VENTILATEUR (BRUN, INCLUS
DANS LE KIT)
RELAIS DE L'EMBRAYAGE MAGNETIQUE (BLANC,
INCLUS DANS LE KIT)
RELAIS N° 1 DU VENTILATEUR
AVANT
(l) Den Relaiskasten an der Karosserie anbringen.
(m) Die Relaiskasten-Abdeckung (oberseite) und
den Fahrzeug-Kabelbaum am Relaiskasten
wieder anbringen.
(l) Refixez le boîtier à relais sur la carrosserie.
(m) Replacez le carter supérieur du boîtier à relais
et le faisceau de câbles du véhicule sur le
boîtier à relais.
z
x
c
v
z
x
c
v
RELAISKASTEN-ABDECKUNG (OBERSEITE)
FAHRZEUG-KABELBAUM
RELAISKASTEN
CLIP
– 48 –
CARTER SUPERIEUR DU BOITIER A RELAIS
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
BOITIER A RELAIS
PINCE
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(h) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit einem
Plastikschlauchband am Fahrzeug-Kabelbaum
befestigen.
x FRONT
(n) Insert the A/C harness w to inside front fender
liner (LH).
c A/C HARNESS 2
[TO RADIATOR]
z A/C HARNESS w
(2-P, BLACK)
[TO INSIDE FRONT
FENDER LINER (LH)]
AU0921
(o) Connect the A/C harness w to the resistor.
x A/C HARNESS w
(2-P, BLACK)
z RESISTOR
AU1129
(p) Disconnect the vehicle harness from the
connector of the radiator fan.
x VEHICLE HARNESS
(2-P)
c FRONT
z RADIATOR FAN
AU0923
(q) Connect the A/C harness w to the vehicle
harness (disconnected the connector of the
radiator fan).
c FRONT
z A/C HARNESS 2 (2-P)
x
VEHICLE HARNESS
(2-P, DISCONNECTED
THE CONNECTOR OF
THE RADIATOR FAN)
AU0924
AAUMC-47
– 49 –
(n) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w zur Innenseite
des vorderen Kotflügelinnenblechs (links)
einführen.
(n) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w
à l'intérieur de la chemise du garde-boue avant
gauche.
z
z
x
c
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(2 B, NOIR) [A L'INTERIEUR DE LA CHEMISE
DU GARDE-BOUE AVANT (GAUCHE)]
AVANT
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE w
[VERS LE VENTILATEUR DU RADIATEUR]
(o) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am
Widerstand anschließen.
(o) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur
w à la résistance.
z
x
z
x
WIDERSTAND
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P,
SCHWARZ)
RESISTANCE
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(2 B, NOIR)
(p) Den Fahrzeug-Kabelbaum vom Steckverbinder
des Kühlergebläses abtrennen.
(p) Débranchez le faisceau de câbles du véhicule
du connecteur du ventilateur du radiateur.
z
x
c
z
x
c
KÜHLERGEBLÄSE
FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P)
VORNE
VENTILATEUR DU RADIATEUR
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B)
AVANT
(q) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum (am Steckverbinder des
Kühlergebläses abgetrennt) anschließen.
(q) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur
w au faisceau de câbles du véhicule (détaché
du connecteur du ventilateur de radiateur).
z
x
z
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P)
FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P, AM
STECKVERBINDER DES KÜHLERGEBLÄSES
ABGETRENNT)
VORNE
x
c
– 50 –
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(2 B)
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B,
DETACHE DU CONNECTEUR DU
VENTILATEUR DE RADIATEUR)
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
x
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P,
SCHWARZ) [ZUR INNENSEITE DES
VORDEREN KOTFLÜGELINNENBLECHS
(LINKS)]
VORNE
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w [ZUM
KÜHLERGEBLÄSE]
(r)
Connect the A/C harness w to the connector of
the radiator fan.
x A/C HARNESS w
(2-P)
c FRONT
z RADIATOR FAN
AU0925
x PLASTIC TIES
c FRONT
(s) Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using three plastic ties.
z A/C HARNESS w
(t)
c RADIATOR FAN
v FRONT
x PLASTIC TIES
z A/C HARNESS 2
AU0927
AAUMC-47
– 51 –
Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using three plastic ties.
(r)
z
x
c
Den Klimaanlagen-Kabelbaum w vom
Steckverbinder des Kühlergebläses
anschließen.
KÜHLERGEBLÄSE
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P)
VORNE
(r)
Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur
w au connecteur du ventilateur de radiateur.
z
x
VENTILATEUR DU RADIATEUR
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(2 B)
AVANT
c
(s) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois
liens en plastique.
z
x
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
VORNE
z
x
c
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
AVANT
(t)
Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern
befestigen.
(t)
Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois
liens en plastique.
z
x
c
v
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
KÜHLERGEBLÄSE
VORNE
z
x
c
v
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
VENTILATEUR DU RADIATEUR
AVANT
– 52 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(s) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern
befestigen.
VEHICLE WITH A/C CIRCUIT BUILT IN THE
VEHICLE HARNESS ONLY [(10)]
x TAPING (DISCARD)
w
(10) WIRING AND RELAYw
c FRONT
(a) Pull the vehicle harness down.
z VEHICLE HARNESS
AB1219
(b) Connect the vehicle harness to the Mg/C
connector.
x Mg/C CONNECTOR (4-P)
c VEHICLE HARNESS (4-P)
v FRONT
z COMPRESSOR
AB1221
(c) Connect the vehicle harness to the pressure
switch.
c VEHICLE HARNESS
(4-P)
x LIQUID TUBE 1
z PRESSURE SWITCH
v FRONT
AB1222
(d) Connect the vehicle harness to the resistor.
c INSIDE FRONT FENDER LINER (LH)
x VEHICLE HARNESS
(2-P)
z RESISTOR
AB1223
AAUMC-47
– 53 –
NUR FAHRZEUGE MIT IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(10)]
VEHICULE AVEC CIRCUIT CLIMATISEUR
INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLE DU
VEHICULE SEULEMENT [(10)]
w
(10) CABLAGE ET RELAISw
w
(10) VERDRAHTUNG UND RELAISw
(a) Positionner le faisceau en bas.
z
x
c
z
x
c
STECKVERBINDER DER HUPE
KLEBEBAND (WEGWERFEN)
VORNE
(b) Den Fahrzeug-Kabelbaum am MagnetkupplungSteckverbinder anschließen.
z
x
c
v
KOMPRESSOR
MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER
STECKVERBINDER DER HUPE (4-P)
VORNE
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
RUBAN ADHESIF (ENLEVER)
AVANT
(b) Connecter le faisceau du véhicule au
connecteur de l’accouplement à aimant.
z
x
c
v
COMPRESSEUR
CONNECTEUR D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4 B)
AVANT
(c) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Druckschalter
anschließen.
(c) Connecter le faisceau du véhicule au
commutateur de pression.
z
x
c
v
z
x
c
v
DRUCKSCHALTER
KÄLTEMITTELLEITUNG q
STECKVERBINDER DER HUPE (4-P)
VORNE
COMMUTATEUR DE PRESSION
TUBE A LIQUIDE q
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4 B)
AVANT
(d) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Widerstand
anschließen.
(d) Connecter le faisceau du véhicule à la
résistance.
z
x
c
z
x
c
WIDERSTAND
STECKVERBINDER DER HUPE (2-P)
INNENSEITE DES VORDEREN
KOTFLÜGELINNENBLECHS (LINKS)
– 54 –
RESISTANCE
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B)
A L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDEBOUE AVANT (GAUCHE)
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(a) Den Fahrzeug-Kabelbaum herunterziehen.
z RELAY BOX
COVER
(e) Temporarily remove the relay box cover from
the relay box.
(f)
Install the relay to the relay box.
! CAUTION
Be sure to install the relay box by supporting the
relay box by hand from the bottom side to prevent
a contact defect.
v FRONT
x RELAY BOX
(g) Reinstall the relay box cover to the relay box.
v FRONT
c Mg/C RELAY
(4-P, WHITE)
AAUMC-47
AC9281
– 55 –
(e) Retirer temporairement le couvercle du boîtier
de relais.
(f) Installer le relais dans le boîtier de relais.
(e) Provisorisch den Relaiskastendeckel vom
Relaiskasten entfernen.
(f) Das Relais am Relaiskasten anbringen.
!
ACHTUNG
!
Imer den Relaiskasten durch Abstützen des
Relaiskastens mit der Hand von der Unterseite
einbauen, um Kontaktdefekte z vermeiden.
Lors de l’installation du boîtier de relais, s’assurer
de tenir par le bas pour ne pas provoquer un
défaut de contact.
(g) Réinstaller le couvercle du boîtier de relais.
z
x
c
RELAISKASTENDECKEL
RELAISKASTEN
Mg/C RELAIS (4-P, WEISS)
VORNE
v
– 56 –
COUVERCLE DU BOITIER DE RELAIS
BOITIER A RELAIS
RELAIS DE L’ACCOUPLEMENT A AIMANT
(4 B, BLANC)
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(g) Den Relaiskastendeckel wieder am Relaiskasten
anbringen.
z
x
c
v
ATTENTION
(11) CAUTION PLATE
x RADIATOR UPPER BAFFLE
(a) Attach the caution plate to the radiator upper
baffle.
! CAUTION
Stick on the caution plate after wiping off all dust
and oil from the radiator upper baffle.
z CAUTION PLATE
AU0933
(12) REINSTALLATION OF ORIGINAL PARTS w
x CLIPS
z FRONT FENDER
LINER (RH)
VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE
VEHICLE HARNESS ONLY [(a)~(b)]
x CLIPS
(a) Front fender liner (RH)
c SCREWS
AU1123
(b) Front over fender (RH)
x CLIPS
NOTE
x CLIPS
v NOTE
Reinstall the front over fender to the original
position after installing this clip to the front over
fender.
c CLIP
z FRONT OVER FENDER (RH)
AU1121
(c) Front grill
z FRONT GRILL
AU1117
AAUMC-47
– 57 –
(11) WARNSCHILD
(11) PLAQUETTE DE PRECAUTIONS
(a) Das Warnschild am oberen Kühlerumlenkblech
anbringen.
(a) Collez l'étiquette de précaution sur la chicane
supérieure du radiateur.
! ACHTUNG
Das Warnschild am oberen kühlerumlenkblech
anbringen und vor dem Anbringen Staub und
Ölflecken gründlich von der betreffenden Stelle
abwischen.
ATTENTION
Coller l'étiquette de précaution après avoir essuyé
toute trace éventuelle de poussière ou d'huile de la
chicane supérieure du radiateur.
z
x
WARNSCHILD
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
(12) WIEDEREINBAU VON TEILEN w
PLAQUETTE DE PRECAUTIONS
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
(12) REMISE EN PLACE DES PIECES D'ORIGINE w
VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR
INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE SEULEMENT [(a)~(b)].
NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(a)~(b)]
(a) Vorderes Kotflügelinnenblech (rechts)
(a) Chemise du garde-boue avant (droit)
z
z
x
c
x
c
VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH
(RECHTS)
CLIPS
SCHRAUBEN
(b) Auvent du garde-boue avant (droit)
(b) Frontüberkotflügel (rechts)
REMARQUE
Après avoir remis cette pince sur l'auvent du
garde-boue avant, remettre l'auvent du garde-boue
avant sur son emplacement d'origine.
HINWEIS
Den Frontüberkotflügel in der ursprünglichen
Position wieder anbringen, nachdem dieser Clip
am Frontüberkotflügel angebracht ist.
z
x
c
v
CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
PINCES
VIS
z
x
c
v
FRONTüBERKOTFLÜGEL (RECHTS)
CLIPS
CLIP
HINWEIS
AUVENT DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
PINCES
PINCE
REMARQUE
(c) Kühlergrill
(c) Calendre avant
z
z
KÜHLERGRILL
– 58 –
CALENDRE AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
!
(d) Engine cover
z ENGINE COVER
AU0866
(e) Air cleaner box (lower side)
z AIR CLEANER BOX
(LOWER SIDE)
x FRONT
AU0864
(f)
Filter
! CAUTION
Handle the filter with care.In particular, the front/back
and top/bottom surfaces.
z FILTER
x FRONT
x FRONT
AC9263
(g) Air cleaner box (upper side) and air duct B
c FRONT
z AIR CLEANER BOX
(UPPER SIDE)
x AIR DUCT B
AAUMC-47
AU0936
– 59 –
(d) Motordeckel
(d) Carter du moteur
z
z
MOTORDECKEL
CARTER DU MOTEUR
(e) Carter (inférieur) de l'épurateur d'air
z
x
z
(f)
LUFTFILTERKASTEN (UNTERSEITE)
VORNE
Filter
!
Filtre
!
ATTENTION
Manipuler le filtre avec soin, en particulier les
surfaces avant/arrière et dessus/dessous.
z
x
FILTER
VORNE
(g) Luftfilterkasten (Oberseite) und Luftschacht B
z
x
c
(f)
ACHTUNG
Den Filter vorsichtig handhaben. Insbesondere auf
die vorderen/hinteren und oberen/unteren Flächen
beachten.
z
x
x
CARTER (INFERIEUR) DE L'EPURATEUR
D'AIR
AVANT
FILTRE
AVANT
(g) Carter (supérieur) de l'épurateur d'air et conduit
d'air B
LUFTFILLTERKASTEN (OBERSEITE)
LUFTSCHACHT B
VORNE
z
x
c
– 60 –
CARTER (SUPERIEUR) DE L'EPURATEUR
D'AIR
CONDUIT D'AIR B
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(e) Luftfilterkasten (Unterseite)
b AIR CLEANER BOX
x VEHICLE HARNESS
(h)
(i)
(j)
(k)
Vacuum hose
Vehicle harness clip
Vehicle harness
VSV
(l)
Air duct A
c VEHICLE HARNESS
CLIP
z VSV
v VACUUM HOSE
AU0937
c FRONT
z AIR CLEANER BOX
x AIR DUCT A
AU0938
z BATTERY
(m) Battery tray
(n) Battery
c VEHICLE
CLAMP
v THROTTLE
LINK CABLE
x BATTERY TRAY
NOTE
Reinstall the throttle link cable to the vehicle clamp
when reinstallation the battery.
AC9317
v PARALLEL
NOTE
x BATTERY TERMINAL (+)
Reinstall the battery terminals as shown in the left
figure.
z BATTERY
c BATTERY TERMINAL (-)
v PARALLEL
AC9322
AAUMC-47
– 61 –
Unterdruckschlauch
Fahrzeug-Kabelbaumclip
Fahrzeug-Kabelbaum
Unterdruck-Schaltventil
(h)
(i)
(j)
(k)
Flexible de dépression
Pince du faisceau de câbles du véhicule
Faisceau de câbles du véhicule
Soupape VSV
z
x
c
v
b
UNTERDRUCK-SCHALTVENTIL
FAHRZEUG-KABELBAUM
FAHRZEUG-KABELBAUM-CLIP
UNTERDRUCKSCHLAUCH
LUFTFILTERKASTEN
z
x
c
v
b
SOUPAPE VSV
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
PINCE DU FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE
FLEXIBLE DE DEPRESSION
CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR
(l)
Luftschacht A
(l)
Conduit d'air A
z
x
c
LUFTFILTERKASTEN
LUFTSCHACHT A
VORNE
z
x
c
CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR
CONDUIT D'AIR A
AVANT
(m) Batteriewanne
(n) Batterie
(m) Bac à batterie
(n) Batterie
REMARQUE
HINWEIS
Den Drosselgestänge-Seilzug an der
Fahrzeugklammer anbringen, wenn die Batterie
neu installiert wird.
z
x
c
v
Lors de la remise en place de la batterie, rattacher
le câble de commande du papillon des gaz au
collier de serrage du véhicule.
z
x
c
v
BATTERIE
BATTERIEWANNE
FAHRZEUGKLEMME
GASGESTÄNGE-SEILZUG
HINWEIS
REMARQUE
Die Batterieklemmen wieder einbauen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
z
x
c
v
BATTERIE
BAC A BATTERIE
COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE
CABLE DE COMMANDE DU PAPILLON DES
GAZ
Replacer les bornes de la batterie comme illustré à
gauche.
z
x
c
v
BATTERIE
BATTERIEKLEMME (+)
BATTERIEKLEMME (-)
PARALLEL
– 62 –
BATTERIE
BORNE (+) DE LA BATTERIE
BORNE (-) DE LA BATTERIE
PARALLELE
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(h)
(i)
(j)
(k)
2. INSTALLATION INSIDE ENGINE COMPARTMENT (2)
!
CAUTION
1. Before starting installation, remove the negative cable from the battery.
2. Before making any hoses and tubes connections, apply a few drops of compressor oil to the seat of O-ring and
coupling nuts.
3. When tightening and loosening the fittings, use two wrenches for support.
4. Ensure fender covers are in position.
5. Start the work from the inside passenger compartment side.
∗ Before installing the air conditioning, the following
parts should be removed.
c VEHICLE
CLAMP
z BATTERY
v THROTTLE
LINK CABLE
x BATTERY TRAY
(1)
REMOVAL OF PARTS
(a) Battery
! CAUTION
Temporarily remove the throttle link cable from the
vehicle clamp when removing the battery.
(b) Battery tray
AC9317
(c) Air duct A
c FRONT
z AIR CLEANER BOX
x AIR DUCT A
AU0860
(d) VSV
NOTE
x (-) SCREWDRIVER
Remove the VSV using the (-) screwdriver as
shown in the left figure.
z VSV
c FRONT
AAUMC-47
AU0824
– 63 –
2. INSTALLATION DANS LE
COMPARTIMENT MOTEUR (2)
2. EINBAU IM MOTORRAUM (2)
!
ACHTUNG
! ATTENTION
* Vor dem Einbau der Klimaanlage müssen die folgenden
Teile ausgebaut werden.
1. Avant d'entreprendre l'installation, enlevez le
câble négatif de la batterie.
2. Avant de raccorder les tubes et les tuyaux,
appliquez quelques gouttes d'huile de
compresseur sur la lèvre du joint torique et des
écrous tendeurs.
3. Quand vous serrez et desserrez les raccords,
utilisez deux clefs pour tenir les tubes.
4. Assurez-vous que les housses protégeant les
ailes sont bien en place.
5. Die Arbeit von der Fahrgastraumseite aus starten.
* Avant d'installer le climatiseur, enlevez les pièces suivantes.
(1)
(1)
DEPOSE DES PIECES
AUSBAU VON TEILEN
(a) Batterie
(a) Batterie
!
!
ACHTUNG
Détacher temporairement le câble de commande
du papillon des gaz du collier de serrage du
véhicule lors de la dépose de la batterie.
Beim Entfernen der Batterie provisorisch den
Gasgestänge-Seilzug von der Fahrzeug-Klammer
entfernen.
(b) Bac à batterie
(b) Batteriewanne
z
x
c
v
ATTENTION
z
x
c
v
BATTERIE
BATTERIEWANNE
FAHRZEUGKLEMME
GASGESTÄNGE-SEILZUG
BATTERIE
BAC A BATTERIE
COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE
CABLE DE COMMANDE DU PAPILLON DES
GAZ
(c) Luftschacht A
(c) Conduit d'air A
z
x
c
z
x
c
LUFTFILTERKASTEN
LUFTSCHACHT A
VORNE
(d) Unterdruck-Schaltventil
(d) Soupape VSV
HINWEIS
REMARQUE
Das Unterdruck-Schaltventil mit dem
Schlitzschraubenzieher entfernen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
z
x
c
CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR
CONDUIT D'AIR A
AVANT
Enlever la soupape VSV à l'aide d'un tournevis à
tête plate (-), comme illustré à gauche.
z
x
c
UNTERDRUCK-SCHALTVENTIL
(-) SCHRAUBENZIEHER
VORNE
– 64 –
SOUPAPE VSV
TOURNEVIS (-)
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
1. Vor dem Einbau die negative Batterieklemme (-)
abtrennen.
2. Vor dem Herstellen von Schlauch- und Röhrenverbindungen einige Tropfen Kälteöl auf die Dichtflächen von O-Ringen und Verbindungsmuttern
auftragen.
3. eim Festziehen und Lösen von Verbindungen
immer zwei Schraubenschlüssel verwenden.
4. Scherstellen, daß die Kotflügel-Schutzabdeckungen angebracht sind.
5. Die Arbeit von der Fahrgastraumseite aus starten.
(e) Vehicle harness
(f) Vehicle harness clip
(g) Vacuum hose
z AIR CLEANER BOX
x VEHICLE HARNESS
c VEHICLE HARNESS
CLIP
v VACUUM HOSE
b LOOSEN
ONLY
AU0861
(h) Air cleaner box (upper side) and air duct B
v FRONT
z AIR CLEANER BOX
(UPPER SIDE)
c LOOSEN
ONLY
x AIR DUCT B
AU0862
(i)
Filter
(j)
Air cleaner box (lower side)
z FILTER
x FRONT
AU0863
z AIR CLEANER BOX
(LOWER SIDE)
x FRONT
AAUMC-47
AU0864
– 65 –
(e) Faisceau de câbles du véhicule
(f) Pince du faisceau de câbles du véhicule
(g) Flexible de dépression
z
x
c
v
b
z
x
c
LUFTFILTERKASTEN
FAHRZEUG-KABELBAUM
FAHRZEUG-KABELBAUM-CLIP
UNTERDRUCKSCHLAUCH
NUR LÖSEN
v
b
(h) Luftfilterkasten (Oberseite) und Luftschacht B
z
x
c
v
LUFTFILLTERKASTEN (OBERSEITE)
LUFTSCHACHT B
NUR LÖSEN
VORNE
(i)
CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
PINCE DU FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE
FLEXIBLE DE DEPRESSION
DESSERRER UNIQUEMENT
(h) Carter (supérieur) de l'épurateur d'air et conduit
d'air B
z
x
c
v
CARTER (SUPERIEUR) DE L'EPURATEUR
D'AIR
CONDUIT D'AIR B
DESSERRER UNIQUEMENT
AVANT
Filter
(i)
Filtre
z
x
FILTER
VORNE
z
x
FILTRE
AVANT
(j)
Luftfilterkasten (Unterseite)
(j)
Carter (inférieur) de l'épurateur d'air
z
x
LUFTFILTERKASTEN (UNTERSEITE)
VORNE
z
CARTER (INFERIEUR) DE L'EPURATEUR
D'AIR
AVANT
x
– 66 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(e) Fahrzeug-Kabelbaum
(f) Fahrzeug-Kabelbaumclip
(g) Unterdruckschlauch
(k) Engine cover
z ENGINE COVER
AU0866
(l)
Front grill
z FRONT GRILL
AU1117
z RADIATOR UPPER BAFFLE
(m) Head lamp under cover (LH), bolt and clip (for
head lamp)
c CLIPS
x HEAD LAMP UNDER COVER (LH)
AU1118
NOTE
Unlock the clip for the head lamp under cover at
the back of the head lamp.
x CLIP
z HEAD LAMP UNDER
COVER (LH)
AU1528
AAUMC-47
c PUSH
– 67 –
(k) Carter du moteur
z
MOTORDECKEL
z
CARTER DU MOTEUR
(l)
Kühlergrill
(l)
Calendre avant
z
KÜHLERGRILL
z
CALENDRE AVANT
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(k) Motordeckel
(m) Scheinwerfer-Unterabdeckung (L),
Steckschraube und Clip (für Scheinwerfer)
(m) Carter inférieur du phare (gauche), boulon et
pince (du phare)
z
x
z
x
c
c
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG
(LINKS)
CLIPS
HINWEIS
REMARQUE
Den Clip für die Scheinwerfer-Unterabdeckung an
der Rückseite des Scheinwerfers lösen.
z
x
c
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE)
PINCES
Décrocher la pince du carter inférieur du phare,
située derrière le phare.
SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG
(LINKS)
CLIP
DRÜCKEN
z
x
c
– 68 –
CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE)
PINCE
POUSSER
AAUMC-47
(n) Disconnect the vehicle harness from the
connector of the horn.
x HORN
z VEHICLE HARNESS(1-P)
AU0867
(o) Hood lock
x RADIATOR UPPER
BAFFLE
NOTE
Temporarily remove the hood lock release wire
from the hood lock when removing the hood lock
from the radiator upper baffle.
(p) Radiator upper baffle
z HOOD LOCK
c HOOD LOCK RELEASE WIRE
z HOOD LOCK
AC9219
z RADIATOR UPPER
BAFFLE
NOTE
x HEAD LAMP(LH)
AU1119
AAUMC-47
– 69 –
Lift up the head lamp (LH) when removing the
radiator upper baffle.
(n) Den Fahrzeug-Kabelbaum vom Steckverbinder
der Hupe abtrennen.
(n) Débranchez le faisceau de câbles du véhicule
du connecteur de l'avertisseur.
z
x
z
x
STECKVERBINDER DER HUPE (1-P)
HUPE
(o) Chicane supérieure du radiateur
HINWEIS
REMARQUE
Provisorisch den HaubenverriegelungsfreigabeSeilzug von der Haubenverriegelung entfernen,
wenn die Haubenverriegelung vom oberen KühlerAblenkblech entfernt wird.
Déposer temporairement le fils de relache de
verrou du capot du verrou au moment de déposer
le verrou du capot de la parroi supérieure du
radiateur.
(p) Haubensperre
(p) Verrou du capot
z
x
c
z
x
c
HAUBENSPERRE
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
HAUBENFREIGABEDRAHT
HINWEIS
REMARQUE
Soulever le phare (gauche) lors de la dépose de la
chicane supérieure du radiateur.
Den Scheinwerfer (L) beim Entfernen der oberen
Kühlerumlenkbleche anheben.
z
x
VERROU DU CAPOT
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
TIRETTE DE DEVERROUILLAGE DU CAPOTMOTEUR
z
x
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
SCHEINWERFER (LINKS)
– 70 –
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
PHARE (GAUCHE)
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(o) Oberes Kühler-Umlenkblech
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (1 B)
AVERTISSEUR
NOTE
Temporarily place the hood lock in the engine
compartment. (Do not scratch the vehicle or
vehicle parts.)
z HOOD LOCK
x CLOTH
AU0869
VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE
VEHICLE HARNESS ONLY [(q)~(r)]
x CLIPS
(q) Front over fender (RH)
x CLIPS
v NOTE
c CLIP
NOTE
Except for this clip, remove the other clips and
screws, slide the front over fender to the front of
the vehicle and remove.
z FRONT OVER FENDER (RH)
AU1121
x CLIPS
z FRONT FENDER
LINER (RH)
AU1123
(r)
Front fender liner (RH)
x CLIPS
c SCREWS
NOTE
Take care not to remove the front fender liner (RH)
completely.
z FRONT FENDER
LINER (RH)
AAUMC-47
AU0828
– 71 –
HINWEIS
REMARQUE
Placer momentanément le verrou du capot dans le
compartiment du moteur. Veiller à ne pas griffer le
véhicule.
Provisorisch die Haubensperre im Motorraum
anbringen. (Nicht das Fahrzeug oder Fahrzeugteile
zerkratzen.)
z
x
z
x
HAUBENSPERRE
LAPPEN
VERROU DU CAPOT-MOTEUR
CHIFFON
(q) Frontüberkotflügel (rechts)
(q) Auvent du garde-boue avant (droit)
HINWEIS
REMARQUE
Enlever, à l'exception de cette pince, les autres
pinces et vis et glisser l'auvent du garde-boue
avant vers l'avant du véhicule pour sa dépose.
Ausgenommen dieses Clips die anderen Clips und
Schrauben entfernen, den Frontüberkotflügel zur
Vorderseite des Fahrzeugs schieben und
entfernen.
z
x
c
v
AUVENT DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
PINCES
PINCE
REMARQUE
z
x
c
v
FRONTÜBERKOTFLÜGEL (RECHTS)
CLIPS
CLIP
HINWEIS
(r)
Vorderes Kotflügelinnenblech (rechts)
(r)
Chemise du garde-boue avant (droit)
z
VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH
(RECHTS)
CLIPS
SCHRAUBEN
z
x
c
CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
PINCES
VIS
x
c
HINWEIS
REMARQUE
Darauf achten, nicht das Kotflügelinnenblech
(rechts) vollständig zu entfernen.
z
Veiller à ne pas enlever complètement l'habillage
du garde-boue avant (droit).
z
VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH
(RECHTS)
– 72 –
CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR
INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE SEULEMENT [(q)~(r)]
NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(q)~(r)]
(2)
z ADJUSTING BOLT
COMPRESSOR DRIVE BELT AND
COMPRESSOR
(a) Loosen the lock bolt of the alternator, then
loosen the adjusting bolt.
v FRONT
x ALTERNATOR
c LOCK BOLT
AU0872
(b) Remove and discard the alternator belt.
z ADJUSTING BOLT
v FRONT
x ALTERNATOR
BELT
(DISCARD)
c ALTERNATOR
AU0873
AAUMC-47
– 73 –
(2) KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN UND
KOMPRESSOR
(2) COURROIE D'ENTRAINEMENT DU
COMPRESSEUR ET COMPRESSEUR
(a) Desserrer d'abord le boulon de blocage de
l'alternateur, puis le boulon de réglage.
(a) Die Sperrsteckschraube der Lichtmaschine
lösen, und dann die Einstell-Steckschraube
lösen.
z
x
c
v
EINSTELLSCHRAUBE
LICHTMASCHINE
SPERRSTECKSCHRAUBE
VORNE
(b) Den Lichtmaschinenriemen entfernen und
wegwerfen.
z
x
c
v
BOULON DE REGLAGE
ALTERNATEUR
BOULON DE BLOCAGE
AVANT
(b) Enlevez et jetez la courroie de l'alternateur.
z
x
c
v
EINSTELLSCHRAUBE
LICHTMASCHINENRIEMEN (WEGWERFEN)
LICHTMASCHINE
VORNE
– 74 –
BOULON DE REGLAGE
COURROIE DE L'ALTERNATEUR (JETER)
ALTERNATEUR
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
z COMPRESSOR
r
w
x ENGINE BLOCK
e
q
c BOLT (M8
81)
AU0874
(c) Install the compressor to the engine block using
four bolts.
Tightening Torque
24.5 N·m (250 kgf·cm, 18.1 lbf·ft)
! CAUTION
First, hand tighten the bolt r.
Tightening order; q / w / e / r
AAUMC-47
– 75 –
z
x
c
z
x
c
KOMPRESSOR
MOTORBLOCK
STECKSCHRAUBE (M8XR81)
COMPRESSEUR
BLOC MOTEUR
BOULON (M8XR81)
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(c) Den Kompressor mit vier Steckschrauben am
Motorblock anbringen.
!
(c) Installez le compresseur sur le bloc moteur à
l'aide de quatre boulons.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
24,5 N·m (250 kgf·cm)
24,5 N·m (250 kgf·cm, 18,1 lbf·ft)
ACHTUNG
!
Zuerst die Steckschraube r mit der Hand
festziehen.
Anzugsreihenfolge: q / w / e/ r
ATTENTION
Avant tout, serrer le boulon r à la main.
Ordre du serrage: q / w / e/ r
– 76 –
AAUMC-47
z ALTERNATOR
PULLEY
10kgf
c COMPRESSOR
DRIVE BELT
(d) Install the compressor drive belt as shown in the
left figure.
(e) Adjust the belt tension, then tighten the
adjusting bolt.
x WATER PUMP
PULLEY
Tightening Torque
18.5 N·m (189 kgf·cm, 13.6 lbf·ft)
!
b CRANKSHAFT PULLEY
v COMPRESSOR
PULLEY AU0875
z ADJUSTING BOLT
v FRONT
x COMPRESSOR
DRIVE BELT
. VIEWED FROM UPSIDE
Belt deflection at
98 N·(10 kgf, 22 lbf) force
Belt tension using the
belt tension gauge
New Belt
7-8.5 mm
(0.28-0.33 inch)
60-70 kgf
(132-154 lbf)
Used Belt
11-13 mm
(0.43-0.51 inch)
25-35 kgf
(55-77 lbf)
(Re-adjustment)
!
x HEAD
CAUTION
Pay attention to the lever insertion position when
applying tension because the OCV may be
damaged.
c OCV
v BAR
1. The threads on the compressor belt must fit into
grooves on the pulley.
2. The belt tension must be measured between
the specified pulleys.
3. The tension may be measured between any
pulleys when using the DENSO belt tension
gauge.
4. Adjust the belt to the center of the range.
5. Adjust the belt by tightening the adjusting bolt.
c ALTERNATOR
AU0876
z ENGINE MOUNT BLACKET
CAUTION
v BAR
b COMPRESSOR
DRIVE BELT
n ALTERNATOR
ADJUSTING BAR
m ALTERNATOR
, FRONT
AU1544
(f)
Tighten the lock bolt.
Tightening Torque
c FRONT
54 N·m (550 kgf·cm, 39.6 lbf·ft)
x ALTERNATOR
z LOCK BOLT
AU0877
AAUMC-47
– 77 –
Den Kompressor-Antriebsriemen einbauen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
(d)
Installez la courroie d'entraînement du compresseur
comme illustré à gauche.
z
x
c
v
b
LICHTMASCHINEN-RIEMENSCHEIBE
WASSERPUMPEN-RIEMENSCHEIBE
KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE
KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE
KURBELWELLEN-RIEMENSCHEIBE
z
x
c
GALET D'ALTERNATEUR
GALET DE POMPE A EAU
COURROIE D'ENTRAINEMENT DU
COMPRESSEUR
GALET DU COMPRESSEUR
GALET DU VILEBREQUIN
(e)
Die Riemenspannung einstellen, und dann die
Einstellschraube festziehen.
(e)
!
v
b
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
18,5 N·m (189 kgf·cm)
18,5 N·m (189 kgf·cm, 13,6 lbf·ft)
ACHTUNG
!
Riemendurchhang bei einer
Riemenspannung mit
Riemenspannungsmesser
Kraft von 98 N (10 kg)
Alter Riemen
(Nachstellen)
z
x
c
v
7-8,5 mm
ATTENTION
1. Les côtes sur la courroie du compresseur doivent
s'encastrer dans les rainures du galet.
2. Mesurer la tension de la courroie entre les galets
spécifiés.
3. Mesurer la tension de la courroie entre n'importe
quels galets si le tensiomètre DENSO est utilisé.
4. Ajuster la courroie au centre de la plage.
5. Ajuster la courroie en serrant le boulon de réglage.
1. Die Rillen am Kompressorriemen müssen in die
Rillen auf der Riemenscheibe passen.
2. Die Riemenspannung muß zwischen den
spezifizierten Riemenscheiben gemessen werden.
3. Die Spannung kann zwischen jeder Riemenscheibe
gemessen werden, wenn der DENSORiemenspannungsmeser verwendet wird.
4. Den Riemen auf die Mitte des Bereichs einstellen.
5. Den Riemen durch Festziehen der Einstellschraube
justieren.
Neuer
Riemen
Ajustez la tension de la courroie, puis serrez le
boulon de réglage.
Fléche de courroie sous Tension mesurée avec une
force de 98 N·(10 kgf, 22 lbf) jauge de tension de courroie
Courroie neuve
7-8,5 mm
(0,28-0,33 inch)
60-70 kgf
(132-154 lbf)
Courroie usée
11-13 mm
(0,43-0,51 inch)
25-35 kgf
(55-77 lbf)
60-70 kgf
(Réadjustement)
11-13 mm
25-35 kgf
z
x
EINSTELLSCHRAUBE
KOMPRESSORANTRIEBSRIEMEN
LICHTMASCHINE
VORNE
BOULON DE REGLAGE
COURROIE D'ENTRAINEMENT DU
COMPRESSEUR
ALTERNATEUR
AVANT
c
v
! ACHTUNG
!
Darauf achten, daß die Hebeleinsetzposition richtig ist,
wenn Spannung angelegt wird, da sonst das OCV
beschädigt werden kann.
ATTENTION
Surveiller la position d'insertion du curseur lorsqu'on
applique la tension, pour éviter d'endommager la
soupape OCV.
z
x
c
v
b
n
m
,
.
MOTORHALTERUNG-BÜGEL
KOPF
OCV
STANGE
KOMPRESSOR-RIEMENSCHEIBE
LICHTMASCHINEN-EINSTELLSTANGE
LICHTMASCHINE
VORNE
DRAUFSICHT
z
x
c
v
b
n
m
,
.
SUPPORT DE MONTAGE DU MOTEUR
TETE
OCV
BARRE
COURROIE D'ENTRAINEMENT DU
COMPRESSEUR
BARRE DE REGLAGE DE L'ALTERNATEUR
ALTERNATEUR
AVANT
VUE DU HAUT
(f)
Die Sperrschraube festziehen.
(f)
Serrez le boulon de blocage.
z
x
c
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
54 N·m (550 kgf·cm)
54 N·m (550 kgf·cm, 39,6 lbf·ft)
z
x
c
SPERRSTECKSCHRAUBE
LICHTMASCHINE
VORNE
– 78 –
BOULON DE BLOCAGE
ALTERNATEUR
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(d)
(3)
z CONDENSER
x RADIATOR
CONDENSER
(a) Insert a piece of cardboard along the front of the
radiator to avoid scratching the radiator fins.
(b) Insert the condenser in front of the radiator.
c CARDBOARD
!
CAUTION
Make sure that the rubber cushion positively
inserted into the vehicle hole.
v CAUTION
AU0880
c BOLT (M6
(c) Connect the liquid tube q to the condenser
using a bolt.
14)
z LIQUID TUBE 1
Tightening Torque
5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft)
(d) Fasten the liquid tube q to the engine mount
using a bolt.
b FRONT
x CONDENSER
v VIEW: A
AU0882
v VIEW:A
NOTE
Tighten the bolt from the gap of the front bumper
opening.
x CONDENSER
c BOLT (M6
25, SILVER)
z LIQUID TUBE 1
AU0883
AAUMC-47
– 79 –
(3) KONDENSATOR
(3) CONDENSEUR
(c) Ein Stück Pappe provisorisch vor dem Kühler
anbringen, um ihn zu schützen.
(d) Den Kondensator vor dem Kühler einsetzen.
!
(c) Insérer un morceau de carton devant le
radiateur pour éviter de griffer les ailettes.
(d) Insérez le condenseur devant le radiateur.
ACHTUNG
!
Sicherstellen, daß die gummipolster richtig in das
Fahrzeugloch eingesetzt sind.
Veiller à ce que le coussinet en caoutchouc soit
bien inséré dans l'orifice du véhicule.
KONDENSATOR
KÜHLER
PAPPSTÜCK
ACHTUNG
z
x
c
v
(e) Die Kältemittelleitung q mit einer
Steckschraube vor dem Kondensator
anschließen.
(e) Raccordez le tube à liquide q au condenseur à
l'aide d'un boulon.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
5,4 N·m (55 kgf·cm)
5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft)
(f)
Die Kältemittelleitung q mit einer
Steckschraube an der Motorhalterung
anbringen.
z
x
c
v
b
KÄLTEMITTELLEITUNG q
KONDENSATOR
STECKSCHRAUBE (M6XR14)
SICHT : A
VORNE
(f)
Fixez le tube à liquide q sur le support du
moteur à l'aide d'un boulon.
z
x
c
v
b
TUBE A LIQUIDE q
CONDENSEUR
BOULON (M6XR14)
VUE : A
AVANT
REMARQUE
HINWEIS
Serrer le boulon par l'espace menagé par
l'ouverture du pare-choc avant.
Die Steckschraube vom Abstand an der vorderen
StoßfängerÖffnung festziehen.
z
x
c
v
CONDENSEUR
RADIATEUR
CARTON
ATTENTION
z
x
c
v
KÄLTEMITTELLEITUNG q
KONDENSATOR
STECKSCHRAUBE (M6XR25, SILBER)
SICHT : A
– 80 –
TUBE A LIQUIDE q
CONDENSEUR
BOULON (M6XR25, ARGENTE)
VUE : A
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
ATTENTION
PIPING LAYOUT
m COOLING UNIT
n SUCTION HOSE
c DISCHARGE HOSE
b LIQUID TUBE w
v LIQUID TUBE q
z CONDENSER
x COMPRESSOR
AU0884
(4)
PIPING
(a) Insert the discharge hose between engine block
and the radiator as shown in the left figure.
!
z DISCHARGE HOSE
CAUTION
Be careful not to break the radiator fins.
x FRONT
AU0885
(b) Connect the discharge hose to the compressor
using a bolt.
z DISCHARGE HOSE
x COMPRESSOR
Tightening Torque
9.8 N·m (100 kgf·cm, 7.2 lbf·ft)
c BOLT
(M6XR35)
v FRONT
AU0886
AAUMC-47
– 81 –
LEITUNGSVERLEGUNG
z
x
c
v
b
n
m
KONDENSATOR
KOMPRESSOR
ABLAUFSCHLAUCH
KÄLTEMITTELLEITUNG q
KÄLTEMITTELLEITUNG w
ANSAUGSCHLAUCH
KÜHLAGGREGAT
(4) LEITUNGSVERLEGUNG
(4) TUYAUTERIE
(a) Insérez le flexible d'écoulement entre le bloc
moteur et le radiateur, comme illustré à gauche.
(a) Den Ablaufschlauch zwischen Motorblock und
Kühler einsetzen, wie in der Abbildung links
gezeigt.
!
! ACHTUNG
ABLAUFSCHLAUCH
VORNE
z
x
(b) Den Ablaufschlauch mit einer Steckschraube
am Kompressor anbringen.
z
x
c
v
ATTENTION
Lors de sa mise en place, placer le condenseur sur
les trous d'orgine.
Darauf achten, nicht die Kühlerrippen zu brechen.
z
x
CONDENSEUR
COMPRESSEUR
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
TUBE A LIQUIDE q
TUBE A LIQUIDE w
FLEXIBLE D'ASPIRATION
REFROIDISSEUR
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
b
n
m
DISPOSITION DE LA TUYAUTERIE
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
AVANT
(b) Raccordez le flexible d'écoulement au
compresseur à l'aide d'un boulon.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
9,8 N·m (100 kgf·cm)
9,8 N·m (100 kgf·cm, 7,2 lbf·ft)
z
x
c
v
ABLAUFSCHLAUCH
KOMPRESSOR
STECKSCHRAUBE (M6XR35)
VORNE
– 82 –
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
COMPRESSEUR
BOULON (M6XR35)
AVANT
AAUMC-47
(c) Connect the discharge hose to the condenser
using a bolt.
v FRONT
Tightening Torque
z DISCHARGE HOSE
c BOLT (M6
5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft)
25, SILVER)
x CONDENSER
AU0887
(d) Connect the expansion valve to the cooling unit
case using two bolts.
z EXPANSION VALVE
c COOLING UNIT CASE
Tightening Torque
3.4 N·m (35 kgf·cm, 2.5 lbf·ft)
x BOLT (M5
40)
v FRONT
AU0888
x SUCTION AND LIQUID TUBE
(e) Connect the suction and liquid tube to the
expansion valve using a bolt.
z EXPANSION VALVE
Tightening Torque
5.4 N·m (55 kgf·cm, 4.0 lbf·ft)
c BOLT (M6
25)
v FRONT
AU0889
(f)
z PACKING
x FRONT
AU0890
AAUMC-47
– 83 –
Attach the packing around connecting area to
the expansion valve and suction and liquid tube.
(c) Den Ablaufschlauch mit einer Steckschraube
am Kondensator anschließen.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
5,4 N·m (55 kgf·cm)
5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft)
z
x
c
v
ABLAUFSCHLAUCH
KONDENSATOR
STECKSCHRAUBE (M6XR25, SILBER)
VORNE
(d) Das Expansionsventil mit zwei Steckschrauben
an der Kühlaggregat anschließen.
z
x
c
v
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
CONDENSEUR
BOULON (M6XR25, ARGENTE)
AVANT
(d) Fixez la soupape de détente au carter du
refroidisseur à l'aide de deux boulons.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
3,4 N·m (35 kgf·cm)
3,4 N·m (35 kgf·cm, 2,5 lbf·ft)
z
x
c
v
EXPANSIONSVENTIL
STECKSCHRAUBE (M5XR40)
KÜHLAGGREGAT-GEHÄUSE
VORNE
SOUPAPE DE DETENTE
BOULON (M5XR40)
CARTER DU REFROIDISSEUR
AVANT
(e) Raccordez le tube d'aspiration et à liquide à la
soupape de détente à l'aide d'un boulon.
(e) Die Ansaug- und Kältemittelleitung mit einer
Steckschraube am Expansionsventil
anschließen.
Couple de serrage
Anzugsdrehmoment
5,4 N·m (55 kgf·cm, 4,0 lbf·ft)
5,4 N·m (55 kgf·cm)
z
x
c
v
SOUPAPE DE DETENTE
TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE
BOULON (M6XR25)
AVANT
Die Packung um den Verbindungsbereich
herum an Expansionsventil und
Kältemittelleitung anbringen.
(f)
Fixez la garniture autour de la partie du
raccordement de la soupape de détente et du
tube d'aspiration et à liquide.
PACKUNG
VORNE
z
x
GARNITURE
AVANT
z
x
c
v
EXPANSIONSVENTIL
ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG
STECKSCHRAUBE (M6XR25)
VORNE
(f)
z
x
– 84 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
(c) Raccordez le flexible d'écoulement au
condenseur à l'aide d'un boulon.
(g) Connect the liquid tube w to the suciton and
liquid tube using a quick joint (small).
x SUCTION AND LIQUID TUBE
c QUICK JOINT (SMALL)
z LIQUID TUBE 2
v FRONT
AU0891
(h) Route and connect the liquid tube w to the
liquid tube q.
z LIQUID TUBE 1
x LIQUID TUBE 2
v FRONT
AU0892
(i)
Connect the suction hose to the compressor
using a bolt.
x COMPRESSOR
Tightening Torque
9.8 N·m (100 kgf·cm, 7.2 lbf·ft)
!
Make sure that the suction hose does not contact
with the compressor drive belt.
z SUCTION HOSE
c BOLT (M6
35)
v FRONT
AU0893
(j)
c QUICK JOINT (BIG)
x SUCTION AND LIQUID TUBE
z SUCTION HOSE
v FRONT
AU0894
AAUMC-47
CAUTION
– 85 –
Connect the suciton hose to the suciton and
liquid tube using a quick joint (big).
(g) Die Kältemittelleitung w an der Ansaugleitung
und Kältemittelleitung mit einer
Schnellverbindung (klein) anbringen.
(g) Raccordez le tube à liquide w aux tubes
d'aspiration et à liquide à l'aide d'un petit joint
rapide.
z
x
c
v
z
x
c
v
KÄLTEMITTELLEITUNG w
ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG
SCHNELLVERBINDUNG(KLEIN)
VORNE
TUBE A LIQUIDE w
TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE
PETIT JOINT RAPIDE
AVANT
(h) Acheminez et raccordez le tube à liquide w au
tube à liquide q.
z
x
c
KÄLTEMITTELLEITUNG q
KÄLTEMITTELLEITUNG w
VORNE
z
x
c
TUBE A LIQUIDE q
TUBE A LIQUIDE w
AVANT
(i)
Den Ansaugschlauch am Kompressor mit einer
Steckschraube anschließen.
(i)
Raccordez le flexible d'aspiration au
compresseur à l'aide d'un boulon.
Anzugsdrehmoment
Couple de serrage
9,8 N·m (100 kgf·cm)
9,8 N·m (100 kgf·cm, 7,2 lbf·ft)
! ACHTUNG
Sicherstellen, daß der Ansaugschlauch keine
Berührung mit dem Kompressor-Antriebsriemen
aufweist.
! ATTENTION
Veiller à ce que le flexible d'aspiration ne touche
pas la courroie d'entraînement du compresseur.
z
x
c
v
FLEXIBLE D'ASPIRATION
COMPRESSEUR
BOULON (M6XR35)
AVANT
z
x
c
v
ANSAUGSCHLAUCH
KOMPRESSOR
STECKSCHRAUBE (M6XR35)
VORNE
(j)
Den Ansaugschlauch an der Ansaugleitung und
Kältemittelleitung mit einer Schnellverbindung
(groß) anbringen.
(j)
Raccordez le flexible d'aspiration aux tubes
d'aspiration et à liquide à l'aide d'un grand joint
rapide.
z
x
c
v
ANSAUGSCHLAUCH
ANSAUG- UND KÄLTEMITTELLEITUNG
SCHNELLVERBINDUNG (GROSS)
VORNE
z
x
c
v
FLEXIBLE D'ASPIRATION
TUBE D'ASPIRATION ET A LIQUIDE
GRAND JOINT RAPIDE
AVANT
– 86 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(h) Die Kältemittelleitung w an der
Kältemittelleitung q anschließen.
(k) Fasten the clamp of the suction hose to the
body using a bolt.
z SUCTION HOSE
x BOLT (M6
14)
c FRONT
AU0895
(5)
z VIEWED FROM BOTTOM
SIDE OF VEHICLE
(a) Install the resistor to the body using two bolts.
c BOLTS
(M6
16)
v HEAD LAMP (LH)
b FRONT
AAUMC-47
x RESISTOR
RESISTOR
AC9220
– 87 –
(k) Die Klammer des Ansaugschlauches mit einer
Steckschraube an der Karosserie befestigen.
(k) Fixez le collier de serrage du flexible
d'aspiration à la carrosserie à l'aide d'un boulon.
z
x
c
z
x
c
ANSAUGSCHLAUCH
STECKSCHRAUBE (M6XR14)
VORNE
(5) RESISTANCE
(a) Den Widerstand mit zwei Steckschrauben an
der Karosserie befestigen.
(a) Fixez la résistance à la carrosserie à l'aide de
deux boulons.
z
z
x
c
v
b
x
c
v
b
VON UNTERSEITE DES FAHRZEUGS
GESEHEN
WIDERSTAND
STECKSCHRAUBEN (M6XR16)
SCHEINWERFER (LINKS)
VORNE
– 88 –
VUE DU COTE INFERIEUR DU VEHICULE
RESISTANCE
BOULONS (M6XR16)
PHARE (GAUCHE)
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(5) WIDERSTAND
FLEXIBLE D'ASPIRATION
BOULON (M6XR14)
AVANT
(6) REINSTALLATION OF ORIGINAL PARTS q
z RADIATOR OPENING COVER
b NOTE
x CONDENSER
(a) Insert the radiator opening cover to the vehicle
hole of the cross member.
!
CAUTION
Catch the turning stopper to the cross member
surely.
c DISCHARGE HOSE
v VEHICLE HOLE
n CAUTION
AU0928
z RADIATOR OPENING
COVER
NOTE
Pass the discharge hose through the slit when
installing the radiator opening cover.
x DISCHARGE HOSE
AU0929
(b) Route the hood lock release wire as shown in
the left figure.
z HOOD LOCK RELEASE WIRE
AU0930
AAUMC-47
– 89 –
(6) WIEDEREINBAU VON TEILEN q
(6) REMISE EN PLACE DES PIECES D'ORIGINE q
(a) Die Kühleröffnungsabdeckung am Fahrzeugloch
der Querstrebe anbringen.
! ACHTUNG
!
CACHE DE RADIATEUR
CONDENSEUR
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
TROU DU VEHICULE
REMARQUE
ATTENTION
REMARQUE
Den Ablaufschlauch durch den Schlitz führen,
wenn die Kühleröffnungsabdeckung angebracht
wird.
Lors de l'installaiton du carter amovible du
radiateur, faire passer le flexible d'écoulement par
la fente.
z
x
KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG
ABLAUFSCHLAUCH
CACHE DE RADIATEUR
FLEXIBLE D'ECOULEMENT
(b) Den Haubenfreigabedraht verlegen, wie in der
Abbildung gezeigt.
(b) Acheminez la tirette de déverrouillage du capotmoteur, comme illustré à gauche.
z
z
HAUBENFREIGABEDRAHT
– 90 –
TIRETTE DE DEVERROUILLAGE DU CAPOTMOTEUR
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
b
n
KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG
KONDENSATOR
ABLAUFSCHLAUCH
FAHRZEUGLOCH
HINWEIS
ACHTUNG
HINWEIS
z
x
ATTENTION
Accrocher fermement la butée rotative sur la barre
transversale.
Den Drehanschlag fest an der Querstrebe
anbringen.
z
x
c
v
b
n
(a) Alignez le cache de radiateur sur le trou du
véhicule de la barre transversale.
(c) Radiator upper baffle
x RADIATOR UPPER
BAFFLE
!
CAUTION
Be careful not to pinch the hood lock release wire
when reinstallation the radiator upper baffle.
(d) Hood lock
z HOOD LOCK
c HOOD LOCK RELEASE WIRE
z HOOD LOCK
AC9219
(e) Reconnect the vehicle harness to the connector
of the horn.
x HORN
z VEHICLE HARNESS(1-P)
AU1133
z RADIATOR UPPER BAFFLE
x HEAD LAMP UNDER COVER (LH)
AAUMC-47
(f)
c CLIPS
AU1118
– 91 –
Head lamp under cover (LH), bolt and clip (for
head lamp)
(c) Oberes Kühler-Umlenkblech
!
(c) Chicane supérieure du radiateur
!
ACHTUNG
Darauf achten, nicht den HaubensperrenFreigabeseilzug beim Wiedereinbau des oberen
Kühlerumlenkblechs einzuklemmen.
ATTENTION
Lors de la remise en place de la chicane
supérieure du radiateur, veiller à ne pas pincer le
câble de libération du verrou du capot.
(d) Verrou du capot
z
x
c
z
x
c
HAUBENSPERRE
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
HAUBENFREIGABEDRAHT
VERROU DU CAPOT
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
TIRETTE DE DEVERROUILLAGE DU CAPOTMOTEUR
(e) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Steckverbinder
der Hupe anbringen.
(e) Rebranchez le faisceau de câbles du véhicule
au connecteur de l'avertisseur.
z
x
FAHRZEUG-KABELBAUM (1-P)
HUPE
z
x
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (1 B)
AVERTISSEUR
(f)
Scheinwerfer-Unterabdeckung (links),
Steckschraube und Clip (für Scheinwerfer)
(f)
Carter inférieur du phare (gauche), boulon et
pince (du phare)
z
x
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
SCHEINWERFER-UNTERABDECKUNG
(LINKS)
HAKEN
z
x
c
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
CARTER INFERIEUR DU PHARE (GAUCHE)
CROCHETS
c
– 92 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(d) Haubensperre
x BOLT
(M8XR32, SILVER)
(g) Install the condenser to the radiator upper baffle
using two bolts.
z CONDENSER
AU0931
(h) Install the radiator opening cover to the radiator
upper baffle using two clips.
z RADIATOR OPENING
COVER
c CLIPS
v PUSH
x RADIATOR UPPER BAFFLE
AU0932
AAUMC-47
– 93 –
(g) Fixez le condenseur sur la chicane supérieure
du radiateur à l'aide de deux boulons.
(g) Den Kondensator am oberen KühlerUmlenkblech mit zwei Steckschrauben
anbringen.
z
x
z
x
KONDENSATOR
STECKSCHRAUBE (M8XR32,SILBER)
KÜHLERÖFFNUNGSABDECKUNG
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
CLIPS
DRÜCKEN
z
x
c
v
– 94 –
CACHE DE RADIATEUR
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
PINCES
POUSSER
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(h) Installez le carter amovible du radiateur sur la
chicane supérieure du radiateur à l'aide de deux
pinces.
(h) Die Kühlerabdeckung am oberen
Kühlerumlenkblech mit zwei Clips anbringen.
z
x
c
v
CONDENSEUR
BOULON (M8XR32,ARGENTE)
VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE
VEHICLE HARNESS ONLY [(7)~(9)]
WIRING LAYOUT
x WIRING LAYOUT
v TO INSIDE
PASSENGER
COMPARTMENT
c
TO INSIDE ENGINE
COMPARTMENT
z A/C HARNESS w
n RELAY BOX
z A/C HARNESS w
b TO INSIDE FRONT
FENDER
LINER (RH)
⁄0 TO VEHICLE HARNESS
(2-P)
⁄1 TO RESISTOR (2-P)
m TO PRESSURE SWITCH (4-P)
. TO RADIATOR FAN (2-P)
, TO COMPRESSOR (4-P)
AU0897
(7)
x VEHICLE HARNESS
z RELAY BOX COVER
(UPPER SIDE)
v CLIP
WIRING q
(a) Temporarily remove the relay box from the body.
(b) Temporarily remove the relay box cover (upper
side) and the vehicle harness from the relay
box.
c RELAY BOX
AC9318
x HOOKS
(c) Temporarily remove the relay box cover (lower
side) from the relay box.
!
CAUTION
Be careful not to break hooks of the relay box
cover.
x HOOKS
z RELAY BOX COVER
(LOWER SIDE)
AAUMC-47
AC9319
– 95 –
NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(7)~(9)]
VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR
INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE SEULEMENT [(7)~(9)]
VERDRAHTUNGSVERLEGUNG
DISPOSITION DU CABLAGE
n
m
,
.
⁄0
⁄1
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
VERDRAHTUNGSAUSLEGUNG
ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS
ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS
ZUM INNEREN DES
KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS)
RELAISKASTEN
ZUM DRUCKSCHALTER (4-P)
ZUM KOMPRESSOR (4-P)
ZUR KÜHLERRIPPE (2-P)
ZUM FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P)
ZUM WIDERSTAND (2-P)
z
x
c
v
b
n
m
,
.
⁄0
⁄1
(7) VERDRAHTUNG q
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
DISPOSITION DES CABLES
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT DU
MOTEUR
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
DES PASSAGERS
VERS L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU
GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
BOITIER A RELAIS
VERS LE COMMUTATEUR DE PRESSION (4 B)
VERS LE COMPRESSEUR (4 B)
VERS LE VENTILATEUR DU RADIATEUR (2 B)
VERS LE FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE (2 B)
VERS LA RESISTANCE (2 B)
(7) CABLAGE q
(a) Provisorisch den Relaiskasten von der
Karosserie entfernen.
(b) Provisorisch die Relaiskastenabdeckung
(Oberseite) und den Fahrzeug-Kabelbaum vom
Relaiskasten entfernen.
(a) Enlevez momentanément le boîtier à relais de la
carrosserie.
(b) Enlevez momentanément le carter supérieur du
boîtier à relais et débranchez le faisceau de
câbles du véhicule du boîtier à relais.
z
x
c
v
z
x
c
v
RELAISKASTEN (OBERSEITE)
FAHRZEUG-KABELBAUM
RELAISKASTEN
CLIP
(c) Provisorisch den Relaiskasten (Unterseite) vom
Relaiskasten entfernen.
(c) Enlevez momentanément le carter inférieur du
boîtier à relais.
! ACHTUNG
!
Darauf achten, nicht die Haken der
Relaiskastenabdeckung zu brechen.
z
x
CARTER SUPERIEUR DU BOITIER A RELAIS
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
BOITIER A RELAIS
PINCE
ATTENTION
Veiller à ne pas casser les crochets du boîtier à
relais.
z
x
RELAISKASTENABDECKUNG (UNTERSEITE)
HAKEN
– 96 –
CARTER INFERIEUR DU BOITIER A RELAIS
CROCHETS
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
v
b
(d) Insert the A/C harness w to inside front fender
liner (RH).
z A/C HARNESS w
[TO INSIDE FRONT
FENDER LINER(RH)]
x FRONT
AU0900
NOTE
v INSIDE FRONT FENDER LINER (RH)
Route the A/C harness w above the vehicle frame.
c TO INSIDE ENGINE
COMPARTMENT
x VEHICLE FRAME
z A/C HARNESS w
AU0901
c TO INSIDE PASSENGER
COMPARTMENT
x VEHICLE
GROMMET (DISCARD)
v TO INSIDE ENGINE
COMPARTMENT
(e) Remove and discard the vehicle grommet.
(f) Pass the A/C harness w through the vehicle
hole and pull out it inside passenger
compartment.
NOTE
First, route the A/C harness w the inside
passenger compartment.
z A/C HARNESS 2
AU0934
!
CAUTION
At this point, discontinue the engine compartment and move to the work inside passenger compartment.
AAUMC-47
– 97 –
(d) Den Klimaanlagenkabelbaum w zur Innenseite
des Kotflügelinnenblechs (rechts) führen.
z
x
(d) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w
à l'intérieur de la chemise du garde-boue avant
(droit).
KLIMAANLAGENKABELBAUM w [ZUR
INNENSEITE DES
KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS)]
VORNE
z
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
[A L'INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDEBOUE AVANT (DROIT)]
AVANT
x
REMARQUE
Den Klimaanlagen-Kabelbaum w Über dem
Fahrzeugrahmen verlegen.
z
x
c
v
Acheminer le faisceau de câbles du climatiseur w
par-dessus le châssis du véhicule.
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
FAHRZEUGRAHMEN
ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS
INNENSEITE DES
KOTFLÜGELINNENBLECHS (RECHTS)
z
x
c
v
(e) Enlevez et jetez l'oeillet du véhicule.
(f) Acheminez le faisceau de câbles du climatiseur
w par le trou du véhicule et tirez par l'intérieur
du compartiment des passagers.
(e) Die Fahrzeugtülle entfernen und wegwerfen.
(f) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w durch das
Fahrzeugloch führen und in den Fahrgastraum
ziehen.
REMARQUE
HINWEIS
Avant tout, acheminer le faisceau de câbles du
véhicule w à l'intérieur du compartiment des
passagers.
Zuerst den Klimaanlagen-Kabelbaum w im
Inneren des Fahrgastraums verlegen.
z
x
c
v
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
FAHRZEUGTÜLLE (WEGWERFEN)
ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS
ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS
z
x
c
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
OEILLET DU VEHICULE (JETER)
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
PASSAGERS
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
MOTEUR
v
!
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
CHASSIS DU VEHICULE
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
MOTEUR
INTERIEUR DE LA CHEMISE DU GARDEBOUE AVANT (DROIT)
ACHTUNG
!
Jetzt nicht im Motorraum weiterarbeiten,
sondern zunächst im Fahrgastraum fortfahren.
ATTENTION
A ce stade, arrêter l'installation dans le
compartiment du moteur et commencer à
travailler dans le compartiment des passagers.
– 98 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
HINWEIS
(8)
v TO INSIDE PASSENGER
COMPARTMENT
b TO INSIDE ENGINE
COMPARTMENT
z A/C HARNESS 2
n VIEW: A
c PLASTIC TIES
x VEHICLE HARNESS
WIRING w
!
CAUTION
Further work will be continued after the work inside
passenger compartment is completed.
(a) Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using a plastic tie.
(b) Fix the A/C harness w with the two plastic ties
to the clamps that are pre-installed on the
vehicle.
! CAUTION
n VIEW: A
Do not fix the A/C harness w with plastic ties to
the window washer hose.
, WASHER HOSE
m VEHICLE CLAMP
c PLASTIC TIES
z A/C HARNESS w
x VEHICLE HARNESS
AU2071
(c) Connect the A/C harness w to the pressure
switch.
z A/C HARNESS 2 (4-P)
c LIQUID TUBE 1
x PRESSURE SWITCH
v FRONT
AU0903
(d) Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using three plastic ties.
z A/C HARNESS 2
x PLASTIC TIES
c FRONT
AAUMC-47
AU0904
– 99 –
(8) VERDRAHTUNG w
!
(8) CABLAGE w
!
ACHTUNG
Compléter les travaux ultérieurs après avoir
terminé l'installation dans le compartiment des
passagers.
Weitere Arbeiten werden fortgesetzt, nachdem die
Arbeiten im Fahrgastraum abgeschlossen sind.
(a) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide d'un lien
en plastique.
(b) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w
avec les deux colliers de serrage allongés aux
colliers de serrages pré-installés sur le véhicule.
ACHTUNG
!
Die Kabelbinder für den Klimaanlage-Kabelsatz w
nicht am Schlauch der Scheibenwaschanlage
befestigen.
z
x
c
v
b
n
m
,
ATTENTION
Ne pas fixer le faisceau de câbles du climatiseur w
avec les deux colliers de serrage allongés au
flexible du lave-glace.
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
FAHRZEUG-KABELBAUM
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
ZUM INNEREN DES FAHRGASTRAUMS
ZUM INNEREN DES MOTORRAUMS
SICHT : A
FAHRZEUGKLEMME
SCHLAUCH DER SCHEIBENWASCHANLAGE
z
x
c
v
b
n
m
,
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
LIENS EN PLASTIQUE
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
PASSAGERS
VERS L'INTERIEUR DU COMPARTIMENT
MOTEUR
VUE : A
COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE
FLEXIBLE DU LAVE-GLACE
(c) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am
Druckschalter anschließen.
(c) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur
w au commutateur de pression.
z
x
c
v
z
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (4-P)
DRUCKSCHALTER
KÄLTEMITTELLEITUNG q
VORNE
x
c
v
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(4 B)
COMMUTATEUR DE PRESSION
TUBE A LIQUIDE q
AVANT
(d) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern
anbringen.
(d) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois
liens en plastique.
z
x
c
z
x
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
VORNE
– 100 –
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(a) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit einem
Plastikschlauchband am Fahrzeug-Kabelbaum
befestigen.
(b) Den Klimaanlage-Kabelsatz w mit den beiden
Kabelbindern an den hierfür vorgesehenen
Klemmen am Fahrzeug befestigen.
!
ATTENTION
(e) Insert the A/C harness w as shown in the left
figure.
z A/C HARNESS w
(TO Mg/C CONNECTOR, 4-P)
x CONDENSER
c FRONT
AU0905
(f)
x PLASTIC TIES
Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using four plastic ties.
! CAUTION
Care should be taken so that the plastic ties do not
interfere with the fuel system parts.
z A/C HARNESS 2
v FRONT
c A/C HARNESS 2
(TO Mg/C CONNECTOR, 4-P)
z
A/C HARNESS 2
(4-P)
AU0906
(g) Connect the A/C harness w to the Mg/C
connector.
x Mg/C CONNECTOR (4-P)
c FRONT
AU0907
(h) Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using three plastic ties.
z A/C HARNESS w
! CAUTION
Do not place a plastic tie over bare portions of
vehicle harness.
x PLASTIC
TIES
c CAUTION
v FRONT
AAUMC-47
AU0908
– 101 –
(e) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w einsetzen,
wie in der Abbildung links gezeigt.
(e) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w
comme illustré à gauche.
z
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (AN
MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER,
4-P)
KONDENSATOR
VORNE
z
Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit vier
Plastikschlauchbänder am FahrzeugKabelbaum anschließen.
(f)
x
c
x
c
! ACHTUNG
!
v
ATTENTION
Veiller à ce que les liens en plastique ne gànent
aucunement les piäces du systäme de carburant.
Darauf achten, daß die Plastikschlauchbänder
nicht mit den Teilen des Kraftstoffsystems in
Berührung kommen.
z
x
c
Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de
quatre liens en plastique.
z
x
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (AN
MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER,
4-P)
VORNE
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(VERS LE CONNECTEUR D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE, 4 B)
AVANT
v
(g) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am
Magnetkupplung-Steckverbinder anschließen.
(g) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur
w au connecteur de l'embrayage magnétique.
z
x
z
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (4-P)
MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER
(4-P)
VORNE
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(4 B)
CONNECTEUR DE L'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE (4 B)
AVANT
x
c
(h) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern
anbringen.
!
ACHTUNG
!
Kein Plastikschlauchband über die blanken Teile
des Fahrzeungkabelbaums setzen.
z
x
c
v
(h) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois
liens en plastique.
ATTENTION
Ne pas poser de lien en plastique sur les parties
nues du faisceau de câbles du véhicule.
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
ACHTUNG
VORNE
z
x
c
v
– 102 –
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
ATTENTION
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(f)
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(VERS LE CONNECTEUR D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE, 4 B)
CONDENSEUR
AVANT
Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using five plastic ties.
(i)
z A/C HARNESS 2
x PLASTIC TIES
c FRONT
AU0909
(9)
q
WIRING AND RELAYq
x FAN RELAY No.1
(a) Temporarily remove the fan relay No.1 from the
relay box.
z RELAY BOX
AU0910
z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX
x TERMINAL OF THE VEHICLE HARNESS
(WHITE/BLUE)
c LEAD WIRE
b CAUTION
v VINYL
TAPE
n TERMINAL
(b) Pull out the terminal of the lead wire
(white/blue) of the vehicle harness from the
relay box.
(c) Attach the vinyl tape around the terminal from
the lead wire of the vehicle harness.
!
CAUTION
1. Do not mistake the lead wire colors.
2. Do not cut the lead wire (white/blue) absolutely.
AU1126
z NOTE
x TERMINAL OF THE VEHICLE HARNESS
(WHITE/BLUE)
c PRECISION (–) SCREWDRIVER
v RELAY BOX
AU0912
AAUMC-47
– 103 –
NOTE
Push the terminal of the vehicle harness (white/
blue) using the precision (-) screwdriver when
pulling out it from the relay box as shown in the left
figure.
(i)
Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit fünf Plastikschlauchbändern
befestigen.
(i)
Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de cinq
liens en plastique.
z
x
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
VORNE
z
x
c
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
AVANT
(9) CABLAGE ET RELAIS
(a) Provisorisch das Gebläse Nr. 1 vom
Relaiskasten entfernen.
(a) Enlevez momentanément du boîtier à relais le
relais n°1 du ventilateur.
z
x
RELAISKASTEN
GEBLÄSE Nr. 1
z
x
BOITIER A RELAIS
RELAIS N°1 DU VENTILATEUR
(b)
Die Klemmenleitung des Leitungsdrahts (weiß/blau)
aus dem Fahrzeug-Kabelbaum vom Relaiskasten
ziehen.
Das Vinylklebeband um die Klemme vom
Leitungsdraht des Fahrzeug-Kabelbaums wickeln.
(b)
Débranchez, du boîtier à relais, la borne du fil blanc/
bleu du faisceau de câbles du véhicule.
Enroulez la bande en vinyle autour de la borne, en
partant du fil du faisceau de câbles du véhicule.
(c)
(c)
!
! ACHTUNG
1. Ne pas confondre les couleurs des fils.
2. Ne pas couper le fil blanc/bleu.
1. Nicht die beiden Drahtfarben vertauschen.
2. Nicht den Leitungsdrat (weiß/blau) ganz
abschneiden.
z
x
c
v
b
n
UNTERSEITE DES RELAISKASTENS
KLEMME DES FAHRZEUG-KABELBAUMS (WEISS/
BLAU)
LEITUNGSDRAHT
ISOLIERBAND
ACHTUNG
KLEMME
c
v
z
x
c
v
b
n
DESSOUS DU BOITIER A RELAIS
BORNE DU FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
(BLANC/BLEU)
FIL
BANDE EN VINYLE
ATTENTION
BORNE
REMARQUE
Pousser la borne du faisceau de câbles du
véhicule (blanc/bleu) à l'aide d'un tournevis de
précision à tête plate (-), lors de son retrait du
boîtier à relais, comme illustré à gauche.
HINWEIS
Die Klemme des Fahrzeug-Kabelbaums (weiß/
blau) mit dem Präzisions-Schlitzschraubenzieher (-)
drücken, wenn sie aus dem Relaiskasten
herausgezogen wird, wie in der Abbildung links
gezeigt.
z
x
ATTENTION
z
x
HINWEIS
KLEMME DES FAHRZEUG-KABELBAUMS
(WEISS/BLAU)
PRÄZISIONS-SCHLITZSCHRAUBENZIEHER
(-)
RELAISKASTEN
c
v
– 104 –
REMARQUE
BORNE DU FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE (BLANC/BLEU)
TOURNEVIS DE PRECISION (-)
BOITIER A RELAIS
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(9) VERDRAHTUNG UND RELAIS
(d) Insert the terminal of the A/C harness w to the
relay box.
z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX
x YELLOW/RED
!
CAUTION
Check the wire colors before inserting the terminal
of the A/C harness w to the relay box.
AU0913
(e) Connect the A/C harness w to the lead wire
(pink/blue) of the vehicle harness using the
branch connector.
z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX
x LEAD WIRE
(PINK/BLUE)
!
c BRANCH
CONNECTOR
CAUTION
Do not mistake the lead wire color.
NOTE
v BLACK/BLUE
z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX
AU1127
1. See the P.1 for the connection of the branch
connector.
2. When there are 2 lead wires (pink/blue) of the
vehicle harness, then place the branch
connector around one of the wires.
v BLUE/ORANGE
x BLUE/RED
Insert four terminals of the A/C harness w to the
relay box.
(f)
c BLACK/WHITE
b BLUE/BLACK
!
CAUTION
Check the wire colors before inserting each
terminal of the A/C harness w to the relay box.
AU0915
(g) Insert five terminals of the A/C harness w to the
relay box.
z BOTTOM SIDE OF RELAY BOX
c WHITE/BLACK
v BLACK/BLUE
x WHITE
b BLUE/YELLOW
! CAUTION
n WHITE/BLUE
AU0916
AAUMC-47
– 105 –
Check the wire colors before inserting each
terminal of the A/C harness w to the relay box.
(d) Die Klemme des Klimaanlagen-Kabelbaums w
in den Relaiskasten einsetzen.
(d) Insérez la borne du faisceau de câbles du
climatiseur w dans le boîtier à relais.
! ACHTUNG
!
Avant d'insérer la borne du faisceau de câbles du
climatiseur w dans le boîtier à relais, bien vérifier
les couleurs des fils.
Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die
Drahtfarben prüfen.
z
x
UNTERSEITE DES RELAISKASTENS
GELB/ROT
(e) Raccordez le faisceau de câbles du véhicule w
au fil rose/bleu du faisceau de câbles du
véhicule à l'aide du boîtier de raccordements.
(e) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am
Leitungsdraht (rosa/blau) des FahrzeugKabelbaums mit dem Abzweigstecker
anbringen.
!
! ACHTUNG
Nicht die Leitungsdrahtfarben verwechseln.
REMARQUE
1. Voir page 3 pour le raccordement du boîtier de
raccordements.
2. Si le faisceau de câbles du véhicule comprend
deux fils rose/bleu, placer, dans ce cas, le
boîtier de raccordements autour d'un des fils.
UNTERSEITE DES RELAISKASTENS
LEITUNGSDRAHT (ROSA/BLAU)
ABZWEIGSTECKVERBINDER
SCHWARZ/BLAU
Vier Klemmen des Klimaanlagen-Kabelbaum w
in den Relaiskasten einstecken.
! ACHTUNG
Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die
Drahtfarben prüfen.
z
x
c
v
b
z
x
c
v
DESSOUS DU BOITIER A RELAIS
FIL ROSE/BLEU
BOITIER DE RACCORDEMENTS
NOIR/BLEU
(f)
Insérez quatre bornes du faisceau de câbles du
climatiseur w dans le boîtier à relais.
!
ATTENTION
Avant d'insérer chaque borne du faisceau de
câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais,
vérifier les couleurs des fils.
UNTERSEITE DES RELAISKASTENS
BLAU/ROT
SCHWARZ/WEISS
BLAU/ORANGE
BLAU/SCHWARZ
(g) Fünf Klemmen des Klimaanlagen-Kabelbaum w
in den Relaiskasten einstecken.
! ACHTUNG
Vor dem Einsetzen der Klemme des KlimaanlagenKabelbaums w an den Relaiskasten die
Drahtfarben prüfen.
z
x
c
v
b
n
ATTENTION
Ne pas confondre les couleurs des fils.
HINWEIS
1. Einzelheiten zum Anschluß des
Abzweigsteckers siehe S.2.
2. Wenn es 2 Leitungsdrähte (rosa/Blau) des
Fahrzeug-Kabelbaums gibt, den
Abzweigstecker um einen der Drähte legen.
z
x
c
v
(f)
DESSOUS DU BOITIER A RELAIS
JAUNE/ROUGE
z
x
c
v
b
(g)
!
DESSOUS DU BOITIER A RELAIS
BLEU/ROUGE
NOIR/BLANC
BLEU/ORANGE
BLEU/NOIR
Insérez cinq bornes du faisceau de câbles du
climatiseur w dans le boîtier à relais.
ATTENTION
Avant d'insérer chaque borne du faisceau de
câbles du climatiseur w dans le boîtier à relais,
vérifier les couleurs des fils.
UNTERSEITE DES RELAISKASTENS
WEISS
WEISS/SCHWARZ
SCHWARZ/BLAU
BLAU/GELB
WEISS/BLAU
z
x
c
v
b
n
– 106 –
DESSOUS DU BOITIER A RELAIS
BLANC
BLANC/NOIR
NOIR/BLEU
BLEU/JAUNE
BLANC/BLEU
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
ATTENTION
(h) Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using a plastic tie.
z A/C HARNESS w
x PLASTIC TIE
v FRONT
c RELAY BOX
AU0917
x HOOKS
(i)
Reinstall the relay box cover (lower side) to the
relay box.
x HOOKS
z RELAY BOX COVER
(LOWER SIDE)
c A/C HARNESS w
AC9320
z FAN RELAY No.2
(BROWN, INCLUDED IN KIT)
(j) Reinstall the fan relay No.1 to the relay box.
(k) Install the fan relay No.2 (brown, included in kit)
and Mg/C relay (white, included in kit) to the
relay box.
c FAN RELAY No.1
!
Be sure to install the relay box by supporting the
relay box by hand from the bottom side to prevent
a contact defect.
v FRONT
x Mg/C RELAY
(WHITE, INCLUDED IN KIT)
x VEHICLE HARNESS
AC9223
z RELAY BOX COVER
(UPPER SIDE)
v CLIP
c RELAY BOX
AC9321
AAUMC-47
CAUTION
– 107 –
(l) Reinstall the relay box to the body.
(m) Reinstall the relay box cover (upper side) and
the vehicle harness to the relay box.
(h) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide d'un lien
en plastique.
z
x
c
v
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBAND
RELAISKASTEN
VORNE
z
x
c
v
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIEN EN PLASTIQUE
BOITIER A RELAIS
AVANT
(i)
Die Relaiskastenabdeckung (unterseite) am
Relaiskasten wieder anbringen.
(i)
Remettez le carter inférieur du boîtier à relais
sur le boîtier à relais.
z
RELAISKASTEN-ABDECKUNG
(UNTERSEITE)
HAKEN
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
z
x
c
CARTER INFERIEUR DU BOITIER A RELAIS
CROCHETS
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
Das Gebläse-Relais Nr. 1 wieder am Relaiskasten
anbringen.
Das Gebläse-Relais Nr. 2 (braun, im Satz enthalten)
und das Magnetkupplung-Relais (weiss, im Satz
enthalten) am Relaiskasten anschließen.
(j)
Remettez le relais n° 1 du ventilateur dans le boîtier à
relais.
Installez le relais n° 2 du ventilateur (brun, inclus
dans le kit) et le relais de l'embrayage magnétique
(blanc, inclus dans le kit) dans le boîtier à relais.
x
c
(j)
(k)
(k)
! ACHTUNG
!
Immer sicherstellen, daß der Relaiskasten
angeschlossen, während der Relaiskasten von unten mit
der Hand abgestützt wird, um einen Kontaktdefekt zu
vermeiden.
z
x
c
v
ATTENTION
Passer la main sous le boîtier à relais pour le soutenir et
éviter tout mauvais contact.
z
GEBLÄSERELAIS Nr. 2 (BRAUN, IM SATZ
ENTHALTEN)
MAGNETKUPPLUNG-RELAIS (WEISS, IM SATZ
ENTHALTEN)
GEBLÄSERELAIS Nr. 1
VORNE
x
c
v
RELAIS N° 2 DU VENTILATEUR (BRUN, INCLUS
DANS LE KIT)
RELAIS DE L'EMBRAYAGE MAGNETIQUE (BLANC,
INCLUS DANS LE KIT)
RELAIS N° 1 DU VENTILATEUR
AVANT
(l) Den Relaiskasten an der Karosserie anbringen.
(m) Die Relaiskasten-Abdeckung (oberseite) und
den Fahrzeug-Kabelbaum am Relaiskasten
wieder anbringen.
(l) Refixez le boîtier à relais sur la carrosserie.
(m) Replacez le carter supérieur du boîtier à relais
et le faisceau de câbles du véhicule sur le
boîtier à relais.
z
x
c
v
z
x
c
v
RELAISKASTEN-ABDECKUNG (OBERSEITE)
FAHRZEUG-KABELBAUM
RELAISKASTEN
CLIP
– 108 –
CARTER SUPERIEUR DU BOITIER A RELAIS
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
BOITIER A RELAIS
PINCE
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(h) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w mit einem
Plastikschlauchband am Fahrzeug-Kabelbaum
befestigen.
x FRONT
(n) Insert the A/C harness w to inside front fender
liner (LH).
c A/C HARNESS 2
[TO RADIATOR]
z A/C HARNESS w
(2-P, BLACK)
[TO INSIDE FRONT
FENDER LINER (LH)]
AU0921
(o) Connect the A/C harness w to the resistor.
z VIEWED FROM BOTTOM
SIDE OF VEHICLE
c A/C HARNESS w
v BOLTS
(M6
16)
b HEAD LAMP (LH)
n FRONT
x RESISTOR
AC9221
(p) Disconnect the vehicle harness from the
connector of the radiator fan.
x VEHICLE HARNESS
(2-P)
c FRONT
z RADIATOR FAN
AU0923
(q) Connect the A/C harness w to the vehicle
harness (disconnected the connector of the
radiator fan).
c FRONT
z A/C HARNESS 2 (2-P)
x
VEHICLE HARNESS
(2-P, DISCONNECTED
THE CONNECTOR OF
THE RADIATOR FAN)
AU0924
AAUMC-47
– 109 –
(n) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w zur Innenseite
des vorderen Kotflügelinnenblechs (links)
einführen.
(n) Insérez le faisceau de câbles du climatiseur w
à l'intérieur de la chemise du garde-boue avant
gauche.
z
z
x
c
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(2 B, NOIR) [A L'INTERIEUR DE LA CHEMISE
DU GARDE-BOUE AVANT (GAUCHE)]
AVANT
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE w
[VERS LE VENTILATEUR DU RADIATEUR]
(o) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am
Widerstand anschließen.
(o) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur
w à la résistance.
z
z
x
c
v
b
n
x
c
v
b
n
VON UNTERSEITE DES FAHRZEUGS
GESEHEN
WIDERSTAND
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
STECKSCHRAUBEN (M6XR14)
SCHEINWERFER (LINKS)
VORNE
VUE DU COTE INFERIEUR DU VEHICULE
RESISTANCE
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
BOULONS (M6XR14)
PHARE (GAUCHE)
AVANT
(p) Den Fahrzeug-Kabelbaum vom Steckverbinder
des Kühlergebläses abtrennen.
(p) Débranchez le faisceau de câbles du véhicule
du connecteur du ventilateur du radiateur.
z
x
c
z
x
c
KÜHLERGEBLÄSE
FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P)
VORNE
VENTILATEUR DU RADIATEUR
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B)
AVANT
(q) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum (am Steckverbinder des
Kühlergebläses abgetrennt) anschließen.
(q) Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur
w au faisceau de câbles du véhicule (détaché
du connecteur du ventilateur de radiateur).
z
x
z
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P)
FAHRZEUG-KABELBAUM (2-P, AM
STECKVERBINDER DES KÜHLERGEBLÄSES
ABGETRENNT)
VORNE
x
c
– 110 –
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(2 B)
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B,
DETACHE DU CONNECTEUR DU
VENTILATEUR DE RADIATEUR)
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
x
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P,
SCHWARZ) [ZUR INNENSEITE DES
VORDEREN KOTFLÜGELINNENBLECHS
(LINKS)]
VORNE
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w [ZUM
KÜHLERGEBLÄSE]
(r)
Connect the A/C harness w to the connector of
the radiator fan.
x A/C HARNESS w
(2-P)
c FRONT
z RADIATOR FAN
AU0925
x PLASTIC TIES
c FRONT
(s) Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using three plastic ties.
z A/C HARNESS w
(t)
c RADIATOR FAN
v FRONT
x PLASTIC TIES
z A/C HARNESS 2
AU0927
AAUMC-47
– 111 –
Secure the A/C harness w to the vehicle
harness using three plastic ties.
(r)
z
x
c
Den Klimaanlagen-Kabelbaum w vom
Steckverbinder des Kühlergebläses
anschließen.
KÜHLERGEBLÄSE
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w (2-P)
VORNE
(r)
Raccordez le faisceau de câbles du climatiseur
w au connecteur du ventilateur de radiateur.
z
x
VENTILATEUR DU RADIATEUR
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
(2 B)
AVANT
c
(s) Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois
liens en plastique.
z
x
c
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
VORNE
z
x
c
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
AVANT
(t)
Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern
befestigen.
(t)
Fixez le faisceau de câbles du climatiseur w au
faisceau de câbles du véhicule à l'aide de trois
liens en plastique.
z
x
c
v
KLIMAANLAGEN-KABELBAUM w
PLASTIKSCHLAUCHBÄNDER
KÜHLERGEBLÄSE
VORNE
z
x
c
v
FAISCEAU DE CABLES DU CLIMATISEUR w
LIENS EN PLASTIQUE
VENTILATEUR DU RADIATEUR
AVANT
– 112 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(s) Den Klimaanlagen-Kabelbaum w am FahrzeugKabelbaum mit drei Plastikschlauchbändern
befestigen.
VEHICLE WITH A/C CIRCUIT BUILT IN THE
VEHICLE HARNESS ONLY [(10)]
x TAPING (DISCARD)
w
(10) WIRING AND RELAYw
c FRONT
(a) Pull the vehicle harness down.
z VEHICLE HARNESS
AB1219
(b) Connect the vehicle harness to the Mg/C
connector.
x Mg/C CONNECTOR (4-P)
c VEHICLE HARNESS (4-P)
v FRONT
z COMPRESSOR
AB1221
(c) Connect the vehicle harness to the pressure
switch.
c VEHICLE HARNESS
(4-P)
x LIQUID TUBE 1
z PRESSURE SWITCH
v FRONT
AB1222
z VIEWED FROM BOTTOM
SIDE OF VEHICLE
c VEHICLE
HARNESS (2-P)
v BOLTS
(M6
16)
b HEAD LAMP (LH)
n FRONT
AAUMC-47
x RESISTOR
AC9222
– 113 –
(d) Connect the vehicle harness to the resistor.
NUR FAHRZEUGE MIT IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(10)]
VEHICULE AVEC CIRCUIT CLIMATISEUR
INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLE DU
VEHICULE SEULEMENT [(10)]
w
(10) VERDRAHTUNG UND RELAISw
w
(10) CABLAGE ET RELAISw
(a) Den Fahrzeug-Kabelbaum herunterziehen.
(a) Positionner le faisceau en bas.
STECKVERBINDER DER HUPE
KLEBEBAND (WEGWERFEN)
VORNE
z
x
c
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
RUBAN ADHESIF (ENLEVER)
AVANT
(b) Den Fahrzeug-Kabelbaum am MagnetkupplungSteckverbinder anschließen.
(b) Connecter le faisceau du véhicule au
connecteur de l’accouplement à aimant.
z
x
c
v
z
x
KOMPRESSOR
MAGNETKUPPLUNG-STECKVERBINDER
STECKVERBINDER DER HUPE (4-P)
VORNE
c
v
COMPRESSEUR
CONNECTEUR D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4 B)
AVANT
(c) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Druckschalter
anschließen.
(c) Connecter le faisceau du véhicule au
commutateur de pression.
z
x
c
v
z
x
c
v
DRUCKSCHALTER
KÄLTEMITTELLEITUNG q
STECKVERBINDER DER HUPE (4-P)
VORNE
COMMUTATEUR DE PRESSION
TUBE A LIQUIDE q
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (4 B)
AVANT
(d) Den Fahrzeug-Kabelbaum am Widerstand
anschließen.
(d) Connecter le faisceau du véhicule à la
résistance.
z
z
x
c
v
b
n
x
c
v
b
n
VON UNTERSEITE DES FAHRZEUGS
GESEHEN
WIDERSTAND
STECKVERBINDER DER HUPE (2-P)
STECKSCHRAUBEN (M6XR14)
SCHEINWERFER (LINKS)
VORNE
– 114 –
VUE DU COTE INFERIEUR DU VEHICULE
RESISTANCE
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE (2 B)
BOULONS (M6XR14)
PHARE (GAUCHE)
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
c
z RELAY BOX
COVER
(e) Temporarily remove the relay box cover from
the relay box.
(f)
Install the relay to the relay box.
! CAUTION
Be sure to install the relay box by supporting the
relay box by hand from the bottom side to prevent
a contact defect.
v FRONT
x RELAY BOX
(g) Reinstall the relay box cover to the relay box.
v FRONT
c Mg/C RELAY
(4-P, WHITE)
AAUMC-47
AC9281
– 115 –
(e) Retirer temporairement le couvercle du boîtier
de relais.
(f) Installer le relais dans le boîtier de relais.
(e) Provisorisch den Relaiskastendeckel vom
Relaiskasten entfernen.
(f) Das Relais am Relaiskasten anbringen.
!
ACHTUNG
!
Imer den Relaiskasten durch Abstützen des
Relaiskastens mit der Hand von der Unterseite
einbauen, um Kontaktdefekte z vermeiden.
Lors de l’installation du boîtier de relais, s’assurer
de tenir par le bas pour ne pas provoquer un
défaut de contact.
RELAISKASTENDECKEL
RELAISKASTEN
Mg/C RELAIS (4-P, WEISS)
VORNE
(g) Réinstaller le couvercle du boîtier de relais.
z
x
c
v
– 116 –
COUVERCLE DU BOITIER DE RELAIS
BOITIER A RELAIS
RELAIS DE L’ACCOUPLEMENT A AIMANT
(4 B, BLANC)
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(g) Den Relaiskastendeckel wieder am Relaiskasten
anbringen.
z
x
c
v
ATTENTION
(11) CAUTION PLATE
x RADIATOR UPPER BAFFLE
(a) Attach the caution plate to the radiator upper
baffle.
! CAUTION
Stick on the caution plate after wiping off all dust
and oil from the radiator upper baffle.
z CAUTION PLATE
AU0933
(12) REINSTALLATION OF ORIGINAL PARTS w
x CLIPS
z FRONT FENDER
LINER (RH)
VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE
VEHICLE HARNESS ONLY [(a)~(b)]
x CLIPS
(a) Front fender liner (RH)
c SCREWS
AU1123
(b) Front over fender (RH)
x CLIPS
NOTE
x CLIPS
v NOTE
Reinstall the front over fender to the original
position after installing this clip to the front over
fender.
c CLIP
z FRONT OVER FENDER (RH)
AU1121
(c) Front grill
z FRONT GRILL
AU1117
AAUMC-47
– 117 –
(11) WARNSCHILD
(11) PLAQUETTE DE PRECAUTIONS
(a) Das Warnschild am oberen Kühlerumlenkblech
anbringen.
(a) Collez l'étiquette de précaution sur la chicane
supérieure du radiateur.
! ACHTUNG
Das Warnschild am oberen kühlerumlenkblech
anbringen und vor dem Anbringen Staub und
Ölflecken gründlich von der betreffenden Stelle
abwischen.
Coller l'étiquette de précaution après avoir essuyé
toute trace éventuelle de poussière ou d'huile de la
chicane supérieure du radiateur.
z
x
WARNSCHILD
OBERES KÜHLER-UMLENKBLECH
(12) WIEDEREINBAU VON TEILEN w
ATTENTION
PLAQUETTE DE PRECAUTIONS
CHICANE SUPERIEURE DU RADIATEUR
(12) REMISE EN PLACE DES PIECES D'ORIGINE w
VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR
INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE SEULEMENT [(a)~(b)]
NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUGKABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGENKREIS [(a)~(b)]
(a) Vorderes Kotflügelinnenblech (rechts)
(a) Chemise du garde-boue avant (droit)
z
z
x
c
x
c
VORDERES KOTFLÜGELINNENBLECH
(RECHTS)
CLIPS
SCHRAUBEN
(b) Auvent du garde-boue avant (droit)
(b) Frontüberkotflügel (rechts)
REMARQUE
Après avoir remis cette pince sur l'auvent du
garde-boue avant, remettre l'auvent du garde-boue
avant sur son emplacement d'origine.
HINWEIS
Den Frontüberkotflügel in der ursprünglichen
Position wieder anbringen, nachdem dieser Clip
am Frontüberkotflügel angebracht ist.
z
x
c
v
CHEMISE DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
PINCES
VIS
z
x
c
v
FRONTüBERKOTFLÜGEL (RECHTS)
CLIPS
CLIP
HINWEIS
AUVENT DU GARDE-BOUE AVANT (DROIT)
PINCES
PINCE
REMARQUE
(c) Kühlergrill
(c) Calendre avant
z
z
KÜHLERGRILL
– 118 –
CALENDRE AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
z
x
!
(d) Engine cover
z ENGINE COVER
AU0866
(e) Air cleaner box (lower side)
z AIR CLEANER BOX
(LOWER SIDE)
x FRONT
AU0864
(f)
Filter
! CAUTION
Handle the filter with care.In particular, the front/back
and top/bottom surfaces.
z FILTER
x FRONT
x FRONT
AC9263
(g) Air cleaner box (upper side) and air duct B
c FRONT
z AIR CLEANER BOX
(UPPER SIDE)
x AIR DUCT B
AAUMC-47
AU0936
– 119 –
(d) Motordeckel
(d) Carter du moteur
z
z
MOTORDECKEL
CARTER DU MOTEUR
(e) Carter (inférieur) de l'épurateur d'air
z
x
z
(f)
LUFTFILTERKASTEN (UNTERSEITE)
VORNE
Filter
!
Filtre
!
ATTENTION
Manipuler le filtre avec soin, en particulier les
surfaces avant/arrière et dessus/dessous.
z
x
FILTER
VORNE
(g) Luftfilterkasten (Oberseite) und Luftschacht B
z
x
c
(f)
ACHTUNG
Den Filter vorsichtig handhaben. Insbesondere auf
die vorderen/hinteren und oberen/unteren Flächen
beachten.
z
x
x
CARTER (INFERIEUR) DE L'EPURATEUR
D'AIR
AVANT
FILTRE
AVANT
(g) Carter (supérieur) de l'épurateur d'air et conduit
d'air B
LUFTFILLTERKASTEN (OBERSEITE)
LUFTSCHACHT B
VORNE
z
x
c
– 120 –
CARTER (SUPERIEUR) DE L'EPURATEUR
D'AIR
CONDUIT D'AIR B
AVANT
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(e) Luftfilterkasten (Unterseite)
b AIR CLEANER BOX
x VEHICLE HARNESS
(h)
(i)
(j)
(k)
Vacuum hose
Vehicle harness clip
Vehicle harness
VSV
(l)
Air duct A
c VEHICLE HARNESS
CLIP
z VSV
v VACUUM HOSE
AU0937
c FRONT
z AIR CLEANER BOX
x AIR DUCT A
AU0938
z BATTERY
(m) Battery tray
(n) Battery
c VEHICLE
CLAMP
v THROTTLE
LINK CABLE
x BATTERY TRAY
NOTE
Reinstall the throttle link cable to the vehicle clamp
when reinstallation the battery.
AC9317
v PARALLEL
NOTE
x BATTERY TERMINAL (+)
z BATTERY
c BATTERY TERMINAL (-)
v PARALLEL
AC9322
AAUMC-47
– 121 –
Reinstall the battery terminals as shown in the left
figure.
Unterdruckschlauch
Fahrzeug-Kabelbaumclip
Fahrzeug-Kabelbaum
Unterdruck-Schaltventil
(h)
(i)
(j)
(k)
Flexible de dépression
Pince du faisceau de câbles du véhicule
Faisceau de câbles du véhicule
Soupape VSV
z
x
c
v
b
UNTERDRUCK-SCHALTVENTIL
FAHRZEUG-KABELBAUM
FAHRZEUG-KABELBAUM-CLIP
UNTERDRUCKSCHLAUCH
LUFTFILTERKASTEN
z
x
c
v
b
SOUPAPE VSV
FAISCEAU DE CABLES DU VEHICULE
PINCE DU FAISCEAU DE CABLES DU
VEHICULE
FLEXIBLE DE DEPRESSION
CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR
(l)
Luftschacht A
(l)
Conduit d'air A
z
x
c
LUFTFILTERKASTEN
LUFTSCHACHT A
VORNE
z
x
c
CARTER DE L'EPURATEUR D'AIR
CONDUIT D'AIR A
AVANT
(m) Batteriewanne
(n) Batterie
(m) Bac à batterie
(n) Batterie
REMARQUE
HINWEIS
Den Drosselgestänge-Seilzug an der
Fahrzeugklammer anbringen, wenn die Batterie
neu installiert wird.
z
x
c
v
Lors de la remise en place de la batterie, rattacher
le câble de commande du papillon des gaz au
collier de serrage du véhicule.
z
x
c
v
BATTERIE
BATTERIEWANNE
FAHRZEUGKLEMME
GASGESTÄNGE-SEILZUG
HINWEIS
REMARQUE
Die Batterieklemmen wieder einbauen, wie in der
Abbildung links gezeigt.
z
x
c
v
BATTERIE
BAC A BATTERIE
COLLIER DE SERRAGE DU VEHICULE
CABLE DE COMMANDE DU PAPILLON DES
GAZ
Replacer les bornes de la batterie comme illustré à
gauche.
z
x
c
v
BATTERIE
BATTERIEKLEMME (+)
BATTERIEKLEMME (-)
PARALLEL
– 122 –
BATTERIE
BORNE (+) DE LA BATTERIE
BORNE (-) DE LA BATTERIE
PARALLELE
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
(h)
(i)
(j)
(k)
3. AFTER INSTALLATION
!
CAUTION
Refer to the separate manual "GENERAL INFORMATION/AFTER INSTALLATION" for details on what to do after
installation. (Document code: AOUMC-01∗/Document part number: 988963-476∗)
3-1 CHARGING REFRIGERANT (HFC-134a)
STANDARD AMOUNT OF REFRIGERANT
!
440 ± 30 g (0.97 ± 0.07 lbs)
CAUTION
Ensure to fill the refrigerant to the specified amount.
3-2 RE-ADJUSTMENT OF COMPRESSOR BELT
To correct belt deflection caused by initial elongation, the air conditioning must be operated for at least 5 minutes before
the final adjustment of the belt.
Belt deflection
[at 98N(10kgf, 22lbf)force]
Vehicle equipped with 1NZ-FE, 2NZ-FE E/G
!
11 - 13 mm
(0.43 - 0.51 inch)
Belt tension
[N (kgf)]
245 - 343 N
(25 - 35 kgf)
CAUTION
1. Excessive tension of belt may have an adverse effect on bearings, while excessive slackness can cause the
belt to slip, make abnormal noise or shorten the belt life.
2. The belt deflection must be measured between the specified pulleys as indicated in this manual.
3. The belt tension must be measured between the specified pulleys as indicated in this manual.
4. The belt tension must be adjusted to the center of the specified belt tension range.
3-3 ADJUSTMENT OF ENGINE IDLING SPEED
! CAUTION
The engine revolution is controlled by a computer, therefore adjustment is not required. (when the air conditioning
system is started, check whether idling revolution increases.)
AAUMC-47
– 123 –
ENGLISH
For additional information on charging refrigerant using the charging cylinder, refer to "GENERAL INFORMATION/
AFTER INSTALLATION : CHARGING REFRIGERANT (HFC-134a)".
3. NACH DEM EINBAU
!
ACHTUNG
Einzelheiten zum Verfahren nach dem Einbau siehe getrennte Anleitung "GENERAL INFORMATION/AFTER
INSTALLATION". (Dokumentencode: AOUMC-01∗/Dokumenten-Teilenummer: 988963-476∗)
3-1 EINFÜLLEN DES KÄLTEMITTELS (HFC-134a)
440 ± 30g
STANDARD-EINFÜLLMENGE DES KÄLTEMITTELS
!
ACHTUNG
Immer die richtige Menge Kältemittel einfüllen.
3-2 NACHSTELLEN DES KOMPRESSORRIEMENS
Die Klimaanlage mindestens 5 Minuten lang betreiben, und dann die Kompressorantriebsriemen-Spannung prüfen und
wenn erforderlich wie oben beschrieben nachstellen, um Riemendurchhang zu korrigieren, der durch anfängliche
Verlängerung verursacht wird.
Riemendurchhang
[bei 98 N (10 kg Kraft)
Fahrzeug ausgerüstet mit 1NZ-FE,
2NZ-FE E/G
!
11 - 13 mm
Riemenspannung
[N (kg)]
25 - 35 kgf
ACHTUNG
1. Zu starke Riemenspannung kann eine negative Auswirkung auf Lager haben, während zu schwache
Riemenspannung Rutschen, anormales Betriebsgeräusch und verkürzte Lebensdauer des Riemens bewirken kann.
2. Die Riemendurchhang muß zwischen zwei Riemenscheiben gemessen werden, wie in dieser Anleitung beschrieben.
3. Die Riemenspannung muß zwischen zwei Riemenscheiben gemessen werden, wie in dieser Anleitung beschrieben.
4. Die Riemenspannung muß auf die Mitte des vorgeschriebenen Spannungsbereichs eingestellt werden.
3-3 EINSTELLEN DER MOTORLEERLAUFDREHZAHL
! CAUTION
Die Motordrehzahl ist computergesteuert, so daß Einstellung nicht erforderlich ist. (Wenn die Klimaanlage gestartet
wird, prüfen ob die Motordrehzahl steigt.)
– 124 –
AAUMC-47
ENGLISH - DEUTSCH
DEUTSCH- FRANÇAIS
Weitere Informationen zum Beschicken mit Kältemittel mit dem Beschickungszylinder siehe "ALLGEMEINE
INFORMATION, NACH DEM EINBAU: BESHICKEN MIT KÄLTEMITTEL (134a)".
3. APRES L’INSTALLATION
!
ATTENTION
Pour les détail sur les procédures après l'installation, se référer au manuel "GENERAL INFORMATION/AFTER
INSTALLATION". (Code du document: AOUMC-01∗/Numéro de pièce du document: 988963-476∗)
3-1 CHARGEMENT DU REFRIGERANT (HFC-134a)
Pour des détails supplémentaires sur la charge de réfrigérant avec le cylindre-chargeur, Se reporter à "INFORMATIONS
GENERALES, APRES L’INSTALLATION: REMPLISSAGE DU REFRIGERANT (134a)".
QUANTITE STANDARD DE REFRIGERANT
!
440 ± 30 g (0,97 ± 0,07 lbs)
ATTENTION
Veiller à verser la quantité stipulée de réfrigérant.
3-2 REAJUSTEMENT DE LA COURROIE DU COMPRESSEUR
Pour corriger la flèche de la courroie due à l’élongation initiale, le climatiseur doit avoir fonctionné pendant au moins
5 minutes, après quoi vous pouvez procéder au réglage final.
Flèche de la courroie
[à 98N (10kgf,22lbf)]
Véhicule équipé d’un moteur
1NZ-FE, 2NZ-FE E/G
!
11 - 13 mm
(0,43 - 0,51 inch)
Tension de la courroie
[N (kgf)]
245 - 343 N
( 25 - 35 kgf)
ATTENTION
1. Une tension excessive de la courroie peut avoir un effet néfaste sur les roulements, tandis qu’un manque de
tension peut être à l’origine d'un glissement de la courroie et de bruits anormaux, ou peut réduire la durée de
vie de la courroie.
2. La flèche de la courroie doit être mesurée entre les poulies spécifiées, comme indiqué dans ce manuel.
3. La tension de la courroie doit être mesurée entre les poulies spécifiées, comme indiqué dans ce manuel.
4. La tension de la courroie doit être ajustée à une valeur intermédiaire dans la plage de tension spécifiée.
3-3 REGLAGE DU RALENTI DU MOTEUR
! CAUTION
La rotation du moteur est contrôlèe par ordinateur, et donc aucun réglage n'est nécessaire. (Quand vous démarrez
le système d'air conditionné, vérifiez si la vitesse de ralenti augmente.)
AAUMC-47
– 125 –
[MEMO]
ENGLISH - DEUTSCH - FRANÇAIS
AAUMC-47
– 126 –
– 127 –
THERMISTOR
RTH
13
3
TE
SG
9
B/V
NOTES 2
LOW
NOTES
1. EQUIVALENT CIRCUIT OF TRANSISTOR
(0)
HIGH
RTH
T1
(1) T2
(100)
(100)
LED
GND
5
ACT
10
7
1
(2.87k)
Mg/C
PRS SW
E/G ECU
(300)
/ 1312 1110 9 8 7
6 5 /
5V
(562)
3 2 1
CFN-
11
AC1
CFN+
6
Mg/C RELAY
(60Ω)
MGC
A/C
PRS
12
8
2
IS THE FOLLOWING :
(1k)
(8k)
2. 9 AND 10 TERMINALS SHALL NOT BE CONNECTED.
(10k)
AAUMC-47
(5.76k)
A/C SW
DIMMER
CIRCUIT
WATER
TEMP.SW
(N.O)
FAN RELAY
No.2
7.5A
M
10A
MEDIUM
PRS.SW
(N.O)
M
BLOWER SW
LO
OFF
M1
M2
HI
IG2
IG1
BATTERY
12V
HTR
IG SW
277300-075
BLOWER
MOTOR
FAN RELAY
No.1 (60Ω)
RDS
HEATER MAIN
RELAY
7.5A
ALTER
AM1
4. AMPLIFIER
VEHICLE WITH HEATER
AU0054
– 128 –
THERMISTOR
RTH
(3kΩ)
OFF
VR
SG
TE
B/V
13
3
9
RTH
(0)
HIGH
T1
NOTES
1. EQUIVALENT CIRCUIT OF TRANSISTOR
LOW
(1) T2
(10k)
(8k)
(1k)
5
7
1
5V
Mg/C
PRS SW
3 2 1
E/G ECU
(300)
(562)
/ 1312 11 / 9 / 7
6 5 /
GND
ACT
AC1
CFN-
11
IS THE FOLLOWING :
(100)
CFN+
6
Mg/C RELAY
(60Ω)
MGC
PRS
12
2
(2.87k)
(5.76k)
WATER
TEMP.SW
(N.O)
FAN RELAY
No.2
7.5A
M
10A
MEDIUM
PRS.SW
(N.O)
M
BLOWER SW
LO
OFF
M1
M2
HI
IG2
IG1
BATTERY
12V
HTR
IG SW
277300-072
BLOWER
MOTOR
FAN RELAY
No.1 (60Ω)
RDS
HEATER MAIN
RELAY
7.5A
ALTER
AM1
ENGLISH
VEHICLE WITHOUT HEATER
AU0055
AAUMC-47
– 129 –
THERMISTOR
RTH
13
3
TE
SG
9
B/V
HINWEIS 2
RTH
(0)
HOCH
T1
(1k)
(8k)
HINWEISE
1. ÄQUIVALENTER SCHALTKREIS DES TRANSISTORS
NIEDRING
(1) T2
(100)
(100)
CFN-
11
GND
5
MAGNETKUPPLUNGS
3 2 1
/ 1312 1110 9 8 7
6 5 /
KLIMAANLAGENSCHALTER
LÜFTERRELAIS
Nr.2
WASSERTEMPERATURSCHALTER
(N.O)
ABBLENDSCHALTUNG
DRUCKSCHALTER
E/G ECU
(300)
(562)
5V
IST WIE FOLGT :
LED
ACT
10
7
1
CFN+
6
AC1
MGC
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
(60Ω)
A/C
PRS
12
8
2
2. DIE KLEMMEN 9 UND 10 DÜRFEN NICHT VERBUNDEN WERDEN.
(10k)
(2.87k)
AAUMC-47
(5.76k)
7.5A
M
10A
M
GEBLÄSESCHALTER
NIEDRING
AUS
M1
M2
HOCH
IG2
BATTERIE
12V
HTR
ZÜNDSCHALTER
IG1
277300-075
DRUCKSCHALTER
(N.O)
GEBLÄSEMOTOR
LÜFTERRELAIS
Nr.1(60Ω)
RDS
HEIZUNGSHAUPTRELAIS
7.5A
LICHTMASCHINE
AM1
4. SCHLUSSSZEICHNUNG
FAHRZEUGE MIT HEIZER
AU0056
– 130 –
THERMISTOR
RTH
(3kΩ)
AUS
VR
SG
TE
B/V
13
3
9
RTH
(0)
HOCH
T1
(1k)
(8k)
HINWEISE
1. ÄQUIVALENTER SCHALTKREIS DES TRANSISTORS
NIEDRING
(1) T2
(10k)
(100)
CFN-
11
GND
ACT
3 2 1
/ 1312 11 / 9 / 7
6 5 /
WASSERTEMPERATURSCHALTER
(N.O)
LÜFTERRELAIS
Nr.2
MAGNETKUPPLUNGS
DRUCKSCHALTER
E/G ECU
(300)
(562)
5V
IST WIE FOLGT :
5
7
1
CFN+
6
AC1
MGC
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
(60Ω)
PRS
12
2
(2.87k)
(5.76k)
7.5A
M
10A
GEBLÄSESCHALTER
NIEDRING
AUS
M1
M2
HOCH
IG2
BATTERIE
12V
HTR
ZÜNDSCHALTER
IG1
277300-072
DRUCKSCHALTER
(N.O)
GEBLÄSEMOTOR
M
LÜFTERRELAIS
Nr.1(60Ω)
RDS
HEIZUNGSHAUPTRELAIS
7.5A
LICHTMASCHINE
AM1
DEUTSCH
FAHRZEUGE OHNE HEIZER
AU0057
AAUMC-47
– 131 –
THERMISTANCE
RTH
13
3
TE
SG
9
B/V
REMARQUE 2
BAS
(8k)
REMARQUES
1. L'EQUIVALENT DU CIRCUIT DU TRANSISTOR
(0)
HAUT
RTH
T1
(1) T2
(100)
(100)
CFN-
6
11
LED
GND
5
ACT
10
7
AC1
CFN+
1
MGC
D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
3 2 1
CONTACTEUR DE
CLIMATISEUR
RELAIS
N° 2 DE
VENTILATEUR
CONTACTEUR DE
TEMPERATURE D'EAU
(N.O)
CIRCUIT DE
RHEOSTAT
CONTACTEUR DE
PRESSION
/ 1312 1110 9 8 7
6 5 /
(2.87k)
E/G ECU
(300)
(562)
5V
RELAIS
D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
(60Ω)
A/C
PRS
12
8
2
EST LE SUIVANT :
(1k)
2. LES BORNES 9 ET 10 NE PEUVENT PAS ETRE CONNECTEES.
(10k)
AAUMC-47
(5.76k)
7.5A
M
10A
BAS
ARRET
M1
M2
HAUT
IG2
277300-075
BATTERIE
12V
HTR
CONTACTEUR
D'ALLUMAGE
IG1
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
M
CONTACTEUR DE
PRESSION
(N.O)
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
RELAIS N° 1 DE
VENTILATEUR
(60Ω)
RDS
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
7.5A
ALTERNATEUR
AM1
4. SCHEMA DU CIRCUIT
VEHICULE AVEC CHAUFFAGE
AU0058
– 132 –
THERMISTANCE
RTH
(3kΩ)
ARRET
VR
SG
TE
B/V
13
3
9
RTH
(0)
HAUT
T1
(8k)
REMARQUES
1. L'EQUIVALENT DU CIRCUIT DU TRANSISTOR
BAS
(1) T2
(10k)
(1k)
5
7
GND
ACT
RELAIS
N° 2 DE
VENTILATEUR
CONTACTEUR DE
TEMPERATURE D'EAU
(N.O)
D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
CONTACTEUR DE
PRESSION
E/G ECU
(300)
/ 1312 11 / 9 / 7
6 5 /
5V
(562)
3 2 1
11
1
CFN-
6
AC1
CFN+
EST LE SUIVANT :
(100)
MGC
RELAIS
D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
(60Ω)
PRS
12
2
(2.87k)
(5.76k)
7.5A
M
10A
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
BAS
ARRET
M1
M2
HAUT
IG2
IG1
BATTERIE
12V
HTR
CONTACTEUR
D'ALLUMAGE
277300-072
CONTACTEUR DE
PRESSION
(N.O)
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
M
RELAIS N° 1 DE
VENTILATEUR
(60Ω)
RDS
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
7.5A
ALTERNATEUR
AM1
FRANÇAIS
VEHICULE SANS CHAUFFAGE
AU0059
AAUMC-47
5. WIRING DIAGRAM
VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS
VEHICLE WITH HEATER
BLOWER
BLOWER
MOTOR
RESISTOR
M
2
1
1 2 3 4
5
2
1 2
5 4 3
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2
M4
1
1 2
2A 5A 4A 3A
1A
/
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
/ 1A 2A 4A 5A 6A
HTR
3 5
65A
0.5YR
4
FAN RELAY
No.1
3
5
3LB
3
4
3
3LR
3LB
MB5
1
2
1
1 2
HEATER MAIN
RELAY
65A
30A
IG SW
1
3
50A
10A
4
5
/
6
/ 1 3 6 5 4
LR
LB
LY
LW
WB
GAUGE
AM1
ECU-IG
7.5A
RDS
ALT
100A
30A
2 1
12V
2
1
2LR
0.85LO
1 2 3
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
OFF
Lo
M1
A/C
M2
7
8
9 10 11 12 13 14
1
2
3
OFF
Hi
AU2869
AAUMC-47
BLOWER SWITCH
0.5WB
0.5BR
0.5LB
0.5BY
0.5BW
0.5B
0.5Br
0.5BO
0.5WL
0.5YR
44B
EARTH 1
0.5WB
0.5BR
0.85LO
0.5WB
TAIL TAIL +
FUSE
1
2
3
A/C SW
– 133 –
4
5
6
A/C AMP
ENGLISH
RADIATOR
FAN MOTOR
M
1
FAN RELAY
No.2
2
3
5
2 4 1
1 2
1 2
5 4 3
2L
2W
RESISTOR
2L
2WB
62A
62A
2W
2LY
2WB
61B
2LY
56D
2WB
57B
0.5WL
57B
1
1 2
63A
0.5BL
63A
1 2
1
L
WB
2
2
61B
56D
2
1
(0.5sq)
63B
63B
1
2
0.5BL
WATER TEMP.
SWITCH
59C
0.5LO 59C
60A
1
2
0.5LB 60A
0.5LR 59D
M4
48B 43C
Mg/C RELAY
5
3
59D
55B
0.5LO
0.5LB
0.5BY
0.5WL
0.5YR
43C
48B
49B
46B
47B
0.5LO
0.5LB
3
5
0.5BW 55B
2
0.5LO
0.5BY
0.5WL
0.5WB
0.5BY
0.5WL
0.5YR
1
2
3
4
2
46C
0.5WL 46C
4
(0.5sq)
WL
0.5BW
0.5B
AC1
ACT
COMPRESSOR
/
/
1
/
50B
51B 50B
21 10
FAN
1
51B
2 1
1
3
1
0.5BW
2
1
TRIPLE PRESSURE
SWITCH
47B 46B 49B
0.5BO
0.5Br
PL
EVA.
THERMISTOR
EFI ECU
10
21
246108-068
AU2870
– 134 –
AAUMC-47
VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS
VEHICLE WITH FRS/REC TWO LAYER UNIT AND PTC HEATER
HEATER MAIN
RELAY
MB5
543
4
5
1 2 34
12
3LR
3LB
2
/ 1A 2A 3A 4A 5A
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2A 5A 4A 3A
1A
/
HTR
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
40A
IG SW
4
3
3LR
3LB
3LB
1.25LY 1.25LY
0.85LW 0.85LW
0.5WB 0.5WB
12
(K18)
(K19)
5
(O51)
(Z24)
(K17)
4
2
1
M
1
3
BLOWER
RESISTOR
BLOWER
MOTOR
2
1
GAUGE
AM1
(K31/ 17.5A)LR
(K44/ 17.5A)LB
(K1W/ 7.5A)LY
(K1U/ 2.9A)LW
(Z0P/ 1.7A)WR
/ 13 654
10A
50A
ECU-IG
ALT
100A
7.5A
1
3
A/C
2 1
7.5A
FUSE
FOOT. F/D
SW
0.5W
0.5LB
0.5BL
0.5W
2 31B 0.5LB
1 31C
1
2
7.5A
12V
2LR
0.85LO
1 W (B4X/ 30mA)
(ZH7/ 16mA)
2 LB
3 BL (KSX/ 46mA)
1 2 3
1 2
MAX HOT
SW
3 (KAZ)
5
2 (KA1)
1 (KA0)
PTC HTR 1
50A
a
M4
(KAY)
M4
PTC HEATER
RELAY 1
0.5W
0.5LB
2
1
b
c
1
3
5WB
(KA2)
(KA3)
PTC HTR 2
50A
(KA5)
(KA4)
1
5
5
3
2
2
5WB
(KA6)
1 /
PTC HEATER
RELAY 1
M4
PTC WHOLE
HEATER CORE
3
5
2
1
PTC HEATER
RELAY 2
3
5
2
1
(KAY)
(KAZ)
PTC HTR 2
50A
a
b
(KA1)
(KA0)
c
1
3
R/F TWO LAYER+ PTC165W
5
2
PTC WHOLE
HEATER CORE
2
1
(KA7)
(KA5)
1 2
+
0.5WB
0.5BR
0.85LO
5W
5WB
TAIL TAIL
5W
5WB
R/F TWO LAYER+ PTC330W
1 23
OFF
Lo
M1
M2
Hi
AU1139
AAUMC-47
BLOWER SWITCH
– 135 –
1 2 3
A/C
OFF
A/C SW
/
6
ENGLISH
R/F SERVO
MOTOR
M
DRIVING
CIRCUIT
(B1J)
(C4A)
R/F1
FRS
SPD
TW2
IG
GND
NE
PTC1
PTC2
MODE IN
SMO
SMS
REC/FRS
TW1
SG
ALT
MAX HOT
REC
R/F TWO LAVER
REC
FRS
6 54 3 21
9 10 1112 131415 16 17 18
1 2
3 4
5 6
7 8
2 1
9 13 8 1411 3 6 5 7 1518 1 2 101216 17 4
(B1L)
(C3Y)
(B1K)
-
7 8
+
PTC. R/F TWO
LAYER AMP
1 2 3 4 5 6 7 8
(KLD)
(ZKP)
WATER TEMP.
SENSOR
1
2
ALT
M-TERMINAL
3
5
2
1
65A
RDS
1
2
5
3
M4
(K66)
0.5YR 65A
2
(K7J)
(K7K)
FAN RELAY
No.1
30A
2 1
L(L09/
WB(Z6J/
2 1
6.7A)
1
6.7A)
2L
2WB
2
(0.5sq)
2L
2W
1
2
RADIATOR
FAN MOTOR
M
63B
63A
PL(
0.2A)
63B
0.5BL
0.5BL
1
2
63A
57B
5
4
3
56B
2WB 56B
FAN RELAY
No.2
MB5
0.5WL 57B
61B
2LY
3
5
2 41
61B
62A
2W 62A
2 1
2LY
2WB
1
2
(KOA)
RESISTOR
WATER TEMP.
SWITCH
1
2
2 1
48B 43C
59C
0.5LO
43C
0.5LB 48B
0.5LO 59C
0.5LO
0.5LB
1
2
60A
0.5LB
60A
59B
0.5LR
Mg/C RELAY
5
3
59B
55B
(AEX)0.5BW
3
5
55B
2
0.5LB
0.5BY
0.5WL
0.5WB
0.5BY
0.5WL
0.5YR
0.5BY
49B
0.5WL 46B
0.5YR 47B
2
47B 46B 49B
4
3
1
(AEX) 0.5BW
WL( 0.2A)
0.5B
0.5BO
0.5Br
0.5WB
0.5BR
0.5LB
0.5BY
0.5BW
0.5B
0.5Br
0.5BO
50B
51B
51B 50B
21 10
2 1
7 8 9 10 11 12 13 14
4 5 6
1 2 3
2 1
EVA.
THERMISTOR
AC1
2 1
TACO
MAX HOT
PTC1
FAN
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
11 6 1410 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
ACT
0.5WL
0.5YR
44B
EARTH 1
COMPRESSOR
0.5BW
46C
0.5WB
0.5WL
1
TRIPLE PRESSURE
SWITCH
/ /
1 /
(0.5sq)
46C
1
1
2
3
4
A/C AMP
10
EFI ECU
IN CAR
SENSOR
246108-070
21
AU2871
– 136 –
AAUMC-47
VEHICLE WITHOUT A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS
VEHICLE WITHOUT HEATER
BLOWER
RESISTOR
HEATER MAIN
RELAY
2
1
4
3
FAN RELAY
No.1
BLOWER
MOTOR
M
3
5
MB5
2
1 2
1
3LB
1 2
2 A 5A 4A 3A
1A
/
65A
/ 1A 2A 3A 4A 5A
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
HTR
40A
ACC
GAUGE
IG1
10A
1
3
ST2
4
5
ECU-IG
RDS
/
6
17.5A)
17.5A)
7.5A)
2.9A)
1.7A)
AM2
/ 1 3 6 5 4
ST1
LR(K31/
LB(K44/
LY(K1W/
LW(K1U/
WB(Z0P/
AM1
IG2
50A
3LR
IG SW
AM1
5 3
65A
(K7J)
(K7K)
1
(K61)
0.5YR
5 4 3
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2
3LR
3LB
2
1 2
5
(O51)
(Z24)
(K17)
4
(K18)
(K19)
3
1
1 2 3 4
7.5A
2 1
100A
ALT
30A
7.5A
2
1
FUSE
2LR
0.5LO
12V
0.5LB
0.5BY
0.5BW
0.5B
0.5Br
0.5BO
0.5LW
0.5WL
0.5YR
44B
EARTH 1
0.5WB
0.5WB
TAIL TAIL
+
CFNCFN+
N.C.
N.C.
GND
N.C.
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
OFF
Lo
M1
AU2872
M2
BLOWER SWITCH
AAUMC-47
7
8
9
10 11 12 13 14
1
2
3
4
Hi
– 137 –
5
6
A/C AMP
ENGLISH
2
1
3
5
FAN RELAY
No.2
RADIATOR FAN
MOTOR
M
2 4 1
MB5
1 2
5 4 3
2L
2W
1 2
2L
2WB
RESISTOR
2
61B
57B
1
61B
62A
62A
2LY
2WB
56D
2W
57B
2LY
6.7A)
6.7A)
63A
2WB
63A
1
0.5WL
1 2
L(L09/
WB(Z6J/
56D
2
(0.5sq)
(K0A)
1
2
63B
63B
WATER TEMP.
SWITCH
0.5BL
59C
0.5LO 59C
60A
1 1
2 2
0.5LB 60A
59D
48B 43C
0.5LR
Mg/C RELAY
5 5
3 3
59D
55B
0.5LO 43C
0.5LB 48B
0.5LO
0.5LB
0.5BY
49B
0.5WL
46B
0.5YR
0.5BY
0.5WL
0.5YR
47B
(AEX)0.5BW
0.5LO
0.5BY
0.5WL
0.5WB
3
5
1
2
55B
5
3
1
2
3
4
2
1
TRIPLE PRESSURE
SWITCH
2
47B 46B 49B
1
46C
0.5WL
(0.5sq)
46C
WL(
0.2A)
(AEX)0.5BW
2
VOLUME
AC1
1
EVA.
THERMISTOR
0.5BW
0.5B
1
ACT
2
1
COMPRESSOR
/
/
1
/
50B
51B 50B
21 10
FAN
2 1
0.5Br
51B
2
3
4
0.5LW
0.2A)
0.5BO
0.5Br
PL(
1
M4
2
0.5BL
1 2
1
10
21
246108-071
EFI ECU
– 138 –
AU1142
AAUMC-47
VEHICLE WITH A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS
VEHICLE WITHOUT FRS/REC TWO LAYER UNIT
HEATER MAIN
RELAY
MB5
BLOWER
RESISTER
BLOWER
MOTOR
M
2
1
2
1
FAN RELAY No.1
4
3
M4
3
5
1
/ 1 3 6 5 4
GAUGE
AM1
50A
AM2
ST1
IG2
1
3
4
5
5 3
2
1
/
6
(K31/
(K44/
(K1W/
(K1U/
(Z0P/
IG1
AM1
(K66)
(K68)
3LB
40A
17.5A) LR
17.5A) LB
7.5A) LY
2.9A) LW
1.7A) WB
HTR
IG SW
ACC
1 2
(K7J)
(K7K)
1 2 3 4
1 2
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2
5 4 3
3LR
3LB
1 2
5
(O51)
(Z24)
(K17)
4
(K18)
(K19)
3
10A
ST2
ECU-IG
RDS
7.5A
7.5A
A/C
100A
ALT
30A
12V
TAIL TAIL +
ONLY MIDDLE
EAST EXCEPT
OFF
Lo
M1
A/C
M2
OFF
Hi
BLOWER SWITCH
A/C SW
AB1225
AAUMC-47
– 139 –
7
8
9 10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
6
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
/ /
/ /
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
A/C AMP
ENGLISH
FAN RELAY
No.2
RADIATOR FAN
MOTOR
M
WATER TEMP.
SWITCH
1
2
(K96)
(L1A)
2 4 1
5 4 3
1 2
2
1
2
1
(K20)
(K0B)
1 2
1
(K20)
(K0B)
2
(K0A)
3
5
(Z5N)
(K97)
(K94)
1 2
RESISTOR
MB5
NZ SYSTEM E/G
1SZ E/G
1
(K0A)
WATER TEMP.
SWITCH
1
3
5
2
(KJC)
(KJD)
1
1
2
(KHG)
(KJ0)
Mg/C RELAY
(KAT)
(KAU)
(L19)
(L20)
M4
5
3
1
2
3
4
TRIPLE PRESSURE
SWITCH
2
3
4
1
(KGG)
ONLY MIDDLE
EAST HAS
1
COMPRESSOR
1
1SZ E/G
1
2
3
(K7N)
(KLC)
(KGG)
COMPRESSOR
/
1
3
2
NZ SYSTEM E/G
MIDDLE EAST
(KGG)
1
/
/
1
/
COMPRESSOR
NZ SYSTEM E/G
1
FAN
ACT
AC1
2 1
2
EVA.
THERMISTOR
EFI ECU
246108-054
AB1226
– 140 –
AAUMC-47
VEHICLE WITH A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS
VEHICLE WITH FRS/REC TWO LAYER UNIT AND PTC HEATER
BLOWER RESISTOR
HEATER MAIN RELAY
2
MB5
1
BLOWER MOTOR
5
1 2 3 4
1 2
2
3LB
4
4
3
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
3
3LR
3LB
5 4 3
(O51)
(Z24)
(R17)
(K18)
(K19)
1 2
2
1
M
1
(K31/ 17.5A)LR
(K44/ 17.5A)LB
(K1W/ 7.5A)LY
(K1U/ 2.9A)LW
(Z0P/ 1.7A)WB
/ 1 3 6 5 4
HTR
40A
IG SW
ACC
AM1
AM1
50A
AM2
1
3
4
5
GAUGE
IG1
ST1
IG2
10A
ECU-IG
ST2
ALT
100A
7.5A
A/C
2 31B
1 33C
FOOT·F/D SW
0.5W
0.5LB
0.5W
0.5LB
0.5BL
1
3
2
(B4X/ 30mA )
(ZH7/ 16mA )
(KSX/ 46mA )
1
1
3
0.5BL
0.5LB
2
1
M4
MAX HOT SW
PTC HEATER
RELAY 2
2
2
(KA2)
(KA3)
3
5
PTC HTR2
50A
(KA5)
(KA4)
2
1
1
3
5
2
PTC HEATER
RELAY 1
3
5
2
1
(KAY)
(KAZ)
PTC HTR1
50A
b
(KA1)
(KA0)
c
1
3
PTC HEATER
RELAY 1
M4
M4
a
(KAY)
(KAZ)
3
5
PTC HTR1
a
50A
b
(KA1)
(KA0)
2
1
c
5
1
2
3
5WB
1
R/F TWO LAYER
+PTC165W
5
2
1
(KA6)
/
PTC WHOLE
HEATER CORE
5W
5WB
(KA7)
5W 2
5WB
1
(KA6)
1
2
+
TAIL TAIL
PTC WHOLE
HEATER CORE 5WB
R/F TWO LAYER
+PTC330W
OFF
LO
M1
A/C
M2
OFF
HI
AB1231
AAUMC-47
A/C SW
BLOWER SWITCH
– 141 –
7.5A
12V
/
6
ENGLISH
R/F SERVO MOTOR
PTC.R/F
TWO LAYER AMP
M
3
4
5 6
7
REC
FRS
R/F TWO LAYER
(B1J)
(C4A)
7 8
2
8
6 5 4 3 2 1
/ / /
9 10
11 12 13 14 15 16
1 2
3
4
5
17 18
6
7
9 13 8 14 11 3 6 5 7 15 18 1 2 10 12 16 17 4
/ /
/ /
8
2 1
(B1L)
(C3Y)
(B1K)
-
+
1
REC
R/F1
FRS
SPD
TW2
IG
GND
NE
PTC1
PTC2
MODE IN
SMO
SMS
REC/FRS
TW1
SG
ALT
MAX HOT
DRIVING
CIRCUIT
(KLD)
(ZKP)
1
2
WATER TEMP.
SENSOR
ALT M-TERMINAL
3
5
2
(K66)
(K68)
(K7J)
(K7K)
5
3
M4
RDS
1
1
2
FAN RELAY No.1
30A
2
(K20)
(K0B)
1
1
2
(K96)
(L1A)
RADIATOR
FAN MOTOR
M
1
2
(Z5N)
(K97)
(K94)
FAN RELAY No.2
MB5
5
4
3
3
5
2 4 1
(K20)
(K0B)
(K0A)
2
1
RESISTOR
1
2
(K0A)
1
1
WATER TEMP.
SWITCH
1
2
WATER TEMP.
SWITCH
2
1
1SZ E/G
(KHG)
(KJ0)
NZ SYSTEM E/G
1
2
Mg/C RELAY
5
3
M4
(KJC)
(KJD)
3
5
2
(KAT)
(KAU)
(L19)
(L20)
1
1
2
3
4
TRIPLE PRESSURE
SWITCH
2
4
3
1
(KGG)
(KGG)
1
COMPRESSOR
1
/
/
1
/
COMPRESSOR
NZ SYSTEM E/G
(K7N)
(KLC)
1SZ E/G
1
7
8
9 10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
6
A/C AMP
2 1
2 1
2
1
EVA.
THERMISTOR
TACO
MAX HOT
PTC1
FAN
ACT
AC1
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
/ /
/ /
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
IN CAR SWITCH
EFI ECU
– 142 –
246108-057
AB1232
AAUMC-47
VEHICLE WITH A/C CIRCUIT BUILT IN THE VEHICLE HARNESS
VEHICLE WITHOUT HEATER
HEATER MAIN
RELAY
BLOWER
MOTOR
M
MB5
1
2
1
FAN RELAY
No.1
4
3
M4
3
5
1
1 2
1 2 3 4
5 3
2
(K7J)
(K7K)
(K18)
(K19)
1 2
5 4 3
(K66)
(K68)
1 2
2
3LR
3LB
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
5
3LR
3LB
4
2
(O51)
(Z24)
(K17)
3
BLOWER
RESISTOR
HTR
LR
IG SW
50A
IG1
AM1
ST1
IG2
AM2
1
3
10A
4
5
/
6
(K31/
(K44/
(K1W/
(K1U/
(Z0P/
AM1
GAUGE
17.5A)
17.5A)
7.5A)
2.9A)
1.7A)
ACC
LB
LY
LW
WB
/ 1 3 6 5 4
40A
ST2
ECU-IG
7.5A
RDS
7.5A
A/C
100A
ALT
30A
12V
TAIL TAIL
+
CFNCFN+
N.C.
N.C.
GND
N.C.
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
/ /
/
/
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
OFF
Lo
M1
M2
Hi
BLOWER SWITCH
AB1233
AAUMC-47
– 143 –
7
8
9 10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
6
A/C AMP
1
ENGLISH
FAN RELAY
No.2
RADIATOR FAN
MOTOR
M
(L1A)
(K96)
1 2
5 4 3
2 4 1
1 2
2
1
(K0A)
(K20)
(K0B)
1
(K0B)
(K20)
3
5
(Z5N)
(K97)
(K94)
2
1 2
RESISTOR
MB5
WATER TEMP.
SWITCH
1
2
1
2
NZ SYSTEM E/G
(K0A)
WATER TEMP.
SWITCH
1
1
1SZ E/G
(KHG)
(KJ0)
1
2
Mg/C RELAY
5
3
M4
(KJC)
(KJD)
3
5
2
(KAT)
(KAU)
(L19)
(L20)
1
1
2
3
4
TRIPLE PRESSURE
SWITCH
2
4
3
1
(KGG)
(KGG)
1
COMPRESSOR
1
1
/
1
/
COMPRESSOR
(K7N)
(KLC)
/
1SZ E/G
NZ SYSTEM E/G
1
2
1
FAN
ACT
AC1
2 1
2
EVA.
THERMISTOR
EFI ECU
VOLUME
SWITCH
246108-058
AB1234
– 144 –
AAUMC-47
5. VERDRAHTUNGSZEICHNUNG
NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS
FAHRZEUGE MIT HEIZER
GEBLÄSEGEBLÄSEMOTOR
WIDERSTAND
M
2
1
1 2 3 4
5
2
1 2
5 4 3
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2
M4
1
1 2
2A 5A 4A 3A
1A
/
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
/ 1A 2A 4A 5A 6A
HTR
65A
30A
GAUGE
1
3
AM1
10A
4
5
/
6
/ 1 3 6 5 4
LR
LB
LY
LW
WB
ZÜNDSCHALTER
50A
3 5
65A
0.5YR
4
LÜFTERRELAIS
Nr.1
3
5
3LB
3
4
3
3LR
3LB
MB5
1
2
1
1 2
HEIZUNGSHAUPTRELAIS
ECU-IG
7.5A
RDS
100A
ALT
30A
2 1
12V
2
1
2LR
0.85LO
1 2 3
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
OFF
Lo
M1
A/C
M2
7
8
9 10 11 12 13 14
1
2
3
OFF
Hi
AU2873
AAUMC-47
GEBLÄSESCHALTER
0.5WB
0.5BR
0.5LB
0.5BY
0.5BW
0.5B
0.5Br
0.5BO
0.5WL
0.5YR
44B
MASSE 1
0.5WB
0.5BR
0.85LO
0.5WB
HECK HECK +
SICHERUNG
1
2
3
KLIMAANLAGENSCHALTER
– 145 –
4
5
6
KLIMAANLAGENSTEUERGERÄT
DEUTSCH
KÜHLERLÜFTERMOTOR
M
1
LÜFTERRELAIS
Nr.2
2
3
5
2 4 1
1 2
1 2
5 4 3
2L
2W
WIDERSTAND
2L
2WB
62A
62A
2W
2LY
2WB
61B
2LY
56D
2WB
57B
0.5WL
57B
1
1 2
63A
0.5BL
63A
1 2
1
L
WB
2
2
61B
56D
2
1
(0.5sq)
63B
63B
1
2
0.5BL
WASSERTEMPERATURSCHALTER
59C
0.5LO 59C
60A
1
2
0.5LB 60A
0.5LR 59D
M4
48B 43C
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
5
3
59D
55B
0.5LO
0.5LB
0.5BY
0.5WL
0.5YR
43C
48B
49B
46B
47B
0.5LO
0.5LB
3
5
0.5BW 55B
2
0.5LO
0.5BY
0.5WL
0.5WB
0.5BY
0.5WL
0.5YR
1
2
3
4
1
DREIFACH-DRUCK
SCHALTER
2
47B 46B 49B
46C
0.5WL 46C
4
3
(0.5sq)
1
WL
0.5BW
1
0.5BW
0.5B
KOMPRESSOR
0.5BO
0.5Br
10
AC1
ACT
1
/
/
50B
2 1
2
/
1
51B
51B 50B
21 10
FAN
PL
21
EVA.
THERMISTOR
246108-068
EFI ECU
AU2874
– 146 –
AAUMC-47
NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS
FAHRZEUGE MIT FRISCH/UMWÄLTZLUFT-ZWEISCHICHTEINHEIT UND PTC-HEIZER
HEIZUNGSHAUPTRELAIS
MB5
543
4
5
1 2 34
12
3LR
3LB
2
/ 1A 2A 3A 4A 5A
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2A 5A 4A 3A
1A
/
HTR
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
40A
ZÜNDSCHALTER
4
3
3LR
3LB
3LB
1.25LY 1.25LY
0.85LW 0.85LW
0.5WB 0.5WB
12
(K18)
(K19)
5
(O51)
(Z24)
(K17)
4
2
1
M
1
3
GEBLÄSEWIDERSTAND
GEBLÄSEMOTOR
2
1
GAUGE
AM1
(K31/ 17.5A)LR
(K44/ 17.5A)LB
(K1W/ 7.5A)LY
(K1U/ 2.9A)LW
(Z0P/ 1.7A)WR
/ 13 654
10A
50A
ECU-IG
ALT
100A
7.5A
1
3
2 1
7.5A
SICHERUNG
FUSS-VORWÄRTSSCHALTER
2 31
B
1 31C
0.5W
0.5LB
0.5BL
0.5W
0.5LB
1
2
7.5A
A/C
12V
2LR
0.85LO
(B4X/ 30mA)
1W
(ZH7/ 16mA)
2 LB
3 BL (KSX/ 46mA)
1 2 3
1 2
MAX HEISS
SCHALTER
PTC-HEIZERRELAIS 1
PTC HTR 1
50A
a
b
c
PTC-HEIZERRELAIS 2
M4
M4
(KAY)
3 (KAZ)
5
2 (KA1)
1 (KA0)
0.5W
0.5LB
2
1
1
3
3
5
2
1
(KA2)
(KA3)
PTC HTR 2
50A
(KA5)
(KA4)
1
5
5
3
2
2
5WB
(KA6)
1 /
PTC-HEIZERRELAIS 1
M4
PTC-GANZHEIZUNG
SKERN
5WB
3
5
2
1
(KAY)
(KAZ)
PTC HTR 2
50A
a
b
(KA1)
(KA0)
c
1
3
H/F ZWEISCHICHTEN- PTC 165W
5
2
5W
5W
5WB
5WB
2
1
(KA7)
(KA5)
1 2
0.5WB
0.5BR
0.85LO
HECK HECK
+
PTC-GANZHEIZUNG
SKERN
H/F ZWEISCHICHTEN- PTC 330W
1 23
OFF
Lo
M1
M2
Hi
AU2042
AAUMC-47
GEBLÄSESCHALTER
– 147 –
1 2 3
A/C
OFF
KLIMAANLAGENSCHALTER
/
6
DEUTSCH
H/F SERVOMOTOR
6 54 3 21
(B1J)
(C4A)
REC
REC
FRS
7 8
+
PTC.H/F ZWEISCHICHTENVERSTÄRKER
9 10 1112 131415 16 17 18
1 2
5 6
3 4
7 8
2 1
9 13 8 1411 3 6 5 7 1518 1 2 101216 17 4
(B1L)
(C3Y)
(B1K)
-
R/F TWO LAVER
1 2 3 4 5 6 7 8
R/F1
FRS
SPD
TW2
IG
GND
NE
PTC1
PTC2
MODE IN
SMO
SMS
REC/FRS
TW1
SG
ALT
MAX HOT
M
DRIVING
CIRCUIT
(KLD)
(ZKP)
WASSERTEMPERATURSENSOR
1
2
ALT
M-TERMINAL
3
5
2
1
65A
RDS
1
2
5
3
M4
(K66)
0.5YR 65A
2
(K7J)
(K7K)
LÜFTERRELAIS
Nr.1
30A
2 1
L(L09/
WB(Z6J/
2 1
6.7A)
1
6.7A)
2L
2WB
2
(0.5sq)
2L
2W
1
2
M
63B
KÜHLERLÜFTERMOTOR
63A
PL(
0.2A)
63B
0.5BL
0.5BL
1
2
5
4
3
56B
2WB
56B
MB5
63A
57B
57B
0.5WL
LÜFTERRELAIS
Nr.2
61B
2LY
3
5
2 41
61B
62A
2W
62A
2 1
2LY
2WB
(KOA)
1
2
WIDERSTAND
1
2
WASSERTEMPERATURSCHALTER
2 1
48B 43C
59C
0.5LO
43C
0.5LB 48B
0.5LO
0.5LO
0.5LB
59C
1
2
60A
5
3
60A
0.5LB
59B
0.5LR
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
59B
55B
(AEX)0.5BW
3
5
55B
2
0.5LB
0.5BY
0.5WL
0.5WB
0.5BY
0.5WL
0.5YR
0.5BY
49B
0.5WL 46B
0.5YR 47B
1
2
3
4
2
47B 46B 49B
4
3
1
(AEX) 0.5BW
1
DREIFACH-DRUCK
SCHALTER
1
KOMPRESSOR
/ /
1 /
(0.5sq)
WL( 0.2A)
0.5WB
46C
0.5B
0.5BO
0.5Br
0.5WB
0.5BR
0.5LB
0.5BY
0.5BW
0.5B
0.5Br
0.5BO
50B
51B
51B 50B
21 10
2 1
7 8 9 10 11 12 13 14
4 5 6
1 2 3
KLIMAANLAGENSTEUERGERÄT
2 1
EVA.
THERMISTOR
10
EFI ECU
AC1
2 1
TACO
MAX HOT
PTC1
FAN
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
11 6 1410 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
ACT
0.5WL
0.5YR
44B
MASSE 1
0.5BW
46C
0.5WL
IM-FAHRZEUGSCHALTER
246108-070
21
AU2875
– 148 –
AAUMC-47
NUR FAHRZEUGE OHNE IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS
FAHRZEUGE OHNE HEIZER
HEIZUNGSHAUPTRELAIS
GEBLÄSEWIDERSTAND
GEBLÄSEMOTOR
2
1
4
3
MB5
2
1 2
1
1
1 2 3 4
3LB
1 2
2 A 5A 4A 3A
1A
/
65A
/ 1A 2A 3A 4A 5A
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
HTR
40A
ACC
GAUGE
IG1
10A
1
3
ST2
4
5
/
6
ECU-IG
RDS
17.5A)
17.5A)
7.5A)
2.9A)
1.7A)
AM2
/ 1 3 6 5 4
ST1
LR(K31/
LB(K44/
LY(K1W/
LW(K1U/
WB(Z0P/
AM1
IG2
50A
3LR
ZÜNDSCHALTER
AM1
5 3
65A
(K7J)
(K7K)
1
(K61)
0.5YR
5 4 3
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2
3LR
3LB
2
1 2
5
(O51)
(Z24)
(K17)
4
(K18)
(K19)
3
LÜFTERRELAIS
Nr.1
3
5
M
7.5A
2 1
100A
ALT
30A
7.5A
2
1
SICHERUNG
2LR
0.5LO
12V
0.5LB
0.5BY
0.5BW
0.5B
0.5Br
0.5BO
0.5LW
0.5WL
0.5YR
44B
MASSE 1
0.5WB
0.5WB
HECK HECK
+
CFNCFN+
N.C.
N.C.
GND
N.C.
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
OFF
Lo
M1
AU2876
M2
GEBLÄSESCHALTER
AAUMC-47
7
8
9
10 11 12 13 14
1
2
3
4
Hi
– 149 –
5
6
KLIMAANLAGENSTEUERGERÄT
DEUTSCH
2
1
3
5
LÜFTERRELAIS
Nr.2
KÜHLERLÜFTERMOTOR
M
2 4 1
MB5
1 2
5 4 3
2L
2W
1 2
2L
2WB
WIDERSTAND
2
61B
57B
1
62A
62A
2LY
2WB
61B
2W
56D
2LY
57B
2WB
6.7A)
6.7A)
63A
0.5WL
63A
1
0.5BL
1 2
1 2
L(L09/
WB(Z6J/
56D
2
(0.5sq)
(K0A)
1
2
63B
63B
WASSERTEMPERATURSCHALTER
0.5BL
59C
0.5LO 59C
60A
1 1
2 2
0.5LB 60A
59D
48B 43C
0.5LR
5 5
3 3
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
59D
55B
0.5LO 43C
0.5LB 48B
0.5LO
0.5LB
0.5BY
49B
0.5WL
46B
0.5YR
0.5BY
0.5WL
0.5YR
47B
(AEX)0.5BW
0.5LO
0.5BY
0.5WL
0.5WB
3
5
1
2
55B
5
3
1
2
3
4
2
1
DREIFACH-DRUCK
SCHALTER
2
47B 46B 49B
1
46C
0.5WL
(0.5sq)
46C
WL(
0.2A)
(AEX)0.5BW
2
/
/
1
/
21
1
POTENTIOMETR
KOMPRESSOR
10
AC1
1
EVA.
THERMISTOR
0.5BW
0.5B
1
ACT
2
1
50B
51B 50B
21 10
FAN
2 1
0.5Br
51B
2
3
4
0.5LW
0.2A)
0.5BO
0.5Br
PL(
1
M4
2
246108-071
EFI ECU
AU2045
– 150 –
AAUMC-47
NUR FAHRZEUGE MIT IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS
FAHRZEUGE OHNE FRISCH/UMWÄLTZLUFT-ZWEISCHICHTEINHEIT
HEIZUNGSHAUPTRELAIS
2
MB5
GEBLÄSEWIDERSTAND
GEBLÄSEMOTOR
M
1
2
1
LÜFTERRELAIS Nr.1
4
3
M4
3
5
1
/ 1 3 6 5 4
GAUGE
AM1
50A
AM2
ST1
IG2
1
3
4
5
5 3
2
1
/
6
(K31/
(K44/
(K1W/
(K1U/
(Z0P/
IG1
AM1
(K66)
(K68)
3LB
40A
17.5A) LR
17.5A) LB
7.5A) LY
2.9A) LW
1.7A) WB
HTR
ZÜNDSCHALTER
ACC
1 2
1 2 3 4
(K7J)
(K7K)
1 2
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2
5 4 3
3LR
3LB
1 2
5
(O51)
(Z24)
(K17)
4
(K18)
(K19)
3
10A
ST2
ECU-IG
RDS
7.5A
7.5A
ALT
100A
A/C
30A
12V
TAIL TAIL +
NUR MITTLERER
OSTEN EXCEPT
OFF
Lo
M1
A/C
M2
9 10 11 12 13 14
2
3
KLIMAANLAGENSCHALTER
AB1235
AAUMC-47
8
1
OFF
Hi
GEBLÄSESCHALTER
7
– 151 –
4
5
6
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
/ /
/ /
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
KLIMAANLAGENSTEUERGERÄT
DEUTSCH
LÜFTERRELAIS
Nr.2
KÜHLERLÜFTERMOTOR
M
WASSERTEMPERATURSCHALTER
1
2
(K96)
(L1A)
2 4 1
5 4 3
1 2
2
1
2
1
(K20)
(K0B)
1 2
1
(K20)
(K0B)
2
(K0A)
3
5
(Z5N)
(K97)
(K94)
1 2
WIDERSTAND
MB5
NZ SYSTEM E/G
1SZ E/G
1
(K0A)
WASSERTEMPERATURSCHALTER
1
3
5
2
(KJC)
(KJD)
1
1
2
(KHG)
(KJ0)
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
(KAT)
(KAU)
(L19)
(L20)
M4
5
3
1
2
3
4
DREIFACH-DRUCK
SCHALTER
2
3
4
1
(KGG)
NUR MITTLERER
OSTEN HAS
1
KOMPRESSOR
1
1SZ E/G
1
2
3
(K7N)
(KLC)
(KGG)
KOMPRESSOR
/
1
3
2
NZ SYSTEM E/G
MITTLERER OSTEN
(KGG)
1
/
/
1
/
KOMPRESSOR
NZ SYSTEM E/G
1
FAN
ACT
AC1
2 1
2
EVA.
THERMISTOR
EFI ECU
246108-054
AB1236
– 152 –
AAUMC-47
NUR FAHRZEUGE MIT IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS
FAHRZEUGE MIT FRISCH/UMWÄLTZLUFT-ZWEISCHICHTEINHEIT UND PTC-HEIZER
HEIZUNGSHAUPT-RELAIS
GEBLÄSEMOTOR
2
1
MB5
5
1 2 3 4
1 2
2
3LB
4
4
3
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
3
3LR
3LB
(O51)
(Z24)
(R17)
(K18)
(K19)
5 4 3
2
1
M
1
1 2
GEBLÄSE-WIDERSTAND
17.5A)LR
17.5A)LB
7.5A)LY
2.9A)LW
1.7A)WB
/ 1 3 6 5 4
40A
ZÜNDSCHALTER
ACC
AM1
AM1
50A
AM2
4
5
/
6
(K31/
(K44/
(K1W/
(K1U/
(Z0P/
HTR
1
3
GAUGE
IG1
ST1
IG2
10A
ECU-IG
ST2
ALT
100A
7.5A
A/C
FUSS-VORWÄRTS2
SCHALTER
1
31B
33C
0.5W
0.5LB
0.5W
0.5LB
0.5BL
1
3
2
(B4X/ 30mA )
(ZH7/ 16mA )
(KSX/ 46mA )
1
1
2
3
2
MAX HEISS
SCHALTER
0.5BL
0.5LB
M4
2
1
PTC-HEIZERRELAIS 2
7.5A
12V
(KA2)
(KA3)
3
5
PTC HTR2
50A
(KA5)
(KA4)
2
1
1
3
5
2
PTC-HEIZERRELAIS 1
3
5
2
1
(KAY)
(KAZ)
PTC HTR1
50A
b
(KA1)
(KA0)
c
1
3
PTC-HEIZERRELAIS 1
M4
M4
a
(KAY)
(KAZ)
3
5
PTC HTR1
a
50A
b
(KA1)
(KA0)
2
1
c
5
1
2
3
1
/
5
2
(KA6)
PTC-GANZHEIZUNG
5W
SKERN
5WB
H/F ZWEISCHICHTENPTC 165W
5W
5WB
1
(KA7)
2
(KA6)
1
2
+
TAIL TAIL
PTC-GANZHEIZUNG
5WB
5WB
1
SKERN
H/F ZWEISCHICHTENPTC 330W
OFF
LO
M1
A/C
M2
OFF
HI
AB1241
AAUMC-47
KLIMAANLAGENGEBLÄSESCHALTER SCHALTER
– 153 –
DEUTSCH
H/F SERVOMOTOR
M
3
4
5 6
7
REC
FRS
R/F TWO LAYER
(B1J)
(C4A)
7 8
2
8
PTC.H/F ZWEISCHICHTENVERSTÄRKER
6 5 4 3 2 1
/ / /
9 10
11 12 13 14 15 16
1 2
3
4
5
17 18
6
7
9 13 8 14 11 3 6 5 7 15 18 1 2 10 12 16 17 4
/ /
/ /
(B1L)
(C3Y)
(B1K)
-
+
1
REC
R/F1
FRS
SPD
TW2
IG
GND
NE
PTC1
PTC2
MODE IN
SMO
SMS
REC/FRS
TW1
SG
ALT
MAX HOT
DRIVING
CIRCUIT
8
2 1
(KLD)
(ZKP)
WASSERTEMPERATURSENSOR
1
2
ALT M-TERMINAL
3
5
2
(K66)
(K68)
1
2
(K7J)
(K7K)
5
3
M4
RDS
1
LÜFTERRELAIS Nr.1
30A
2
(K20)
(K0B)
1
1
2
(K96)
(L1A)
KÜHLERLÜFTERMOTOR
M
1
2
(Z5N)
(K97)
(K94)
LÜFTERRELAIS Nr.2
MB5
5
4
3
3
5
2 4 1
(K20)
(K0B)
(K0A)
2
1
WIDERSTAND
1
2
(K0A)
1
WASSERTEMPERATURSCHALTER
1
WASSERTEMPERATURSCHALTER
1
2
2
1
1SZ E/G
(KHG)
(KJ0)
NZ SYSTEM E/G
1
2
5
3
M4
(KJC)
(KJD)
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
3
5
2
(KAT)
(KAU)
(L19)
(L20)
1
1
2
3
4
DREIFACH-DRUCK
SCHALTER
2
4
3
1
(KGG)
(KGG)
1
1
KOMPRESSOR
/
/
1
/
KOMPRESSOR
NZ SYSTEM E/G
(K7N)
(KLC)
1SZ E/G
1
7
8
9 10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
6
2 1
2 1
2
1
TACO
MAX HOT
PTC1
FAN
ACT
AC1
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
/ /
/ /
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
EVA.
IM-FAHRZEUGKLIMAANLAGEN- THERMISTOR
SCHALTER
EFI
ECU
STEUERGERÄT
– 154 –
246108-057
AB1242
AAUMC-47
NUR FAHRZEUGE MIT IM FAHRZEUG-KABELBAUM EINGEBAUTEN KIMAANLAGEN-KREIS
FAHRZEUGE OHNE HEIZER
HEIZUNGSHAUPTRELAIS
GEBLÄSEMOTOR
M
MB5
1
2
1
LÜFTERRELAIS
Nr.1
4
3
M4
3
5
1
1 2
1 2 3 4
5 3
2
(K7J)
(K7K)
(K18)
(K19)
1 2
5 4 3
(K66)
(K68)
1 2
3LR
3LB
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
5
2
3LR
3LB
4
2
(O51)
(Z24)
(K17)
3
GEBLÄSEWIDERSTAND
HTR
50A
LR
IG1
AM1
ST1
IG2
AM2
1
3
10A
4
5
/
6
(K31/
(K44/
(K1W/
(K1U/
(Z0P/
AM1
GAUGE
17.5A)
17.5A)
7.5A)
2.9A)
1.7A)
ACC
LB
LY
LW
WB
/ 1 3 6 5 4
40A
ZÜNDSCHALTER
ST2
ECU-IG
7.5A
RDS
7.5A
A/C
100A
ALT
30A
12V
TAIL TAIL
+
CFNCFN+
N.C.
N.C.
GND
N.C.
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
/ /
/
/
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
OFF
Lo
M1
M2
Hi
GEBLÄSESCHALTER
AB1243
AAUMC-47
– 155 –
7
8
9 10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
6
KLIMAANLAGENSTEUERGERÄT
1
DEUTSCH
LÜFTERRELAIS
Nr.2
KÜHLERLÜFTERMOTOR
M
(L1A)
(K96)
1 2
5 4 3
2 4 1
1 2
2
1
(K0A)
(K20)
(K0B)
1
(K0B)
(K20)
3
5
(Z5N)
(K97)
(K94)
2
1 2
WIDERSTAND
MB5
WASSERTEMPERATURSCHALTER
1
2
1
2
NZ SYSTEM E/G
(K0A)
WASSERTEMPERATURSCHALTER
1
1
1SZ E/G
(KHG)
(KJ0)
1
2
5
3
M4
(KJC)
(KJD)
MAGNETKUP
PLUNGSRELAIS
3
5
2
(KAT)
(KAU)
(L19)
(L20)
1
1
2
3
4
DREIFACH-DRUCK
SCHALTER
2
4
3
1
(KGG)
(KGG)
1
KOMPRESSOR
1
1
/
1
/
KOMPRESSOR
(K7N)
(KLC)
/
1SZ E/G
NZ SYSTEM E/G
2
1
2
1
FAN
ACT
AC1
2 1
EVA.
THERMISTOR
EFI ECU
POTENTIOMETR
SCHALTER
246108-058
AB1244
– 156 –
AAUMC-47
5. SCHEMA DE CABLAGE
VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE
CABLES DU VEHICULE SEULEMENT
VEHICULE AVEC CHAUFFAGE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
M
2
1
5
2
1 2
5 4 3
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2
M4
1
1 2
2A 5A 4A 3A
1A
/
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
/ 1A 2A 4A 5A 6A
HTR
CONTACTEUR
D'ALLUMAGE
65A
30A
1
3
10A
4
5
/
6
/ 1 3 6 5 4
LR
LB
LY
LW
WB
GAUGE
AM1
50A
3 5
65A
0.5YR
4
RELAIS N° 1 DE
VENTILATEUR
3
5
1 2 3 4
3LB
3
4
3
3LR
3LB
MB5
1
2
1
1 2
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
ECU-IG
7.5A
RDS
100A
ALT
30A
2 1
12V
2
1
2LR
0.85LO
1 2 3
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
OFF
Lo
M1
A/C
M2
7
8
9 10 11 12 13 14
1
2
3
OFF
Hi
AU2877
AAUMC-47
0.5WB
0.5BR
0.5LB
0.5BY
0.5BW
0.5B
0.5Br
0.5BO
0.5WL
0.5YR
44B
MASSE 1
0.5WB
0.5BR
0.85LO
0.5WB
ARRIERE ARRIERE +
FUSIBLE
1
2
3
CONTACTEUR DE
CLIMATISEUR
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
– 157 –
4
5
6
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
FRANÇAIS
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
M
1
RELAIS N° 2 DE
VENTILATEUR
2
3
5
2 4 1
1 2
1 2
5 4 3
2L
2W
RESISTANCE
2L
2WB
62A
62A
2W
2LY
2WB
61B
2LY
56D
2WB
57B
0.5WL
57B
1
1 2
63A
0.5BL
63A
1 2
1
L
WB
56D
2
(0.5sq)
63B
63B
CONTACTEUR DE
TEMPERATURE D'EAU
1
2
0.5BL
59C
0.5LO 59C
60A
1
2
0.5LB 60A
5
3
59D
48B 43C
0.5LR 59D
55B
0.5LO
0.5LB
0.5BY
0.5WL
0.5YR
43C
48B
49B
46B
47B
0.5LO
0.5LB
2
0.5LO
0.5BY
0.5WL
0.5WB
0.5BY
0.5WL
0.5YR
RELAIS
D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
3
5
0.5BW 55B
1
2
3
4
1
CONTACTEUR DE
PRESSION TRIPLE
2
47B 46B 49B
46C
0.5WL 46C
4
(0.5sq)
3
1
WL
0.5BW
1
0.5BW
0.5B
COMPRESSEUR
0.5BO
0.5Br
/
10
AC1
1
/
50B
51B 50B
21 10
ACT
2
/
1
51B
2 1
FAN
PL
1
M4
2
2
61B
21
EVA.
THERMISTANCE
246108-068
EFI ECU
AU2878
– 158 –
AAUMC-47
VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE
CABLES DU VEHICULE SEULEMENT
VEHICLE AVEC DISPOSITIF FRS/REC A DEUX ETAGES ET CHAUFFAGE CTP
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
MB5
543
4
5
1 2 34
12
3LR
3LB
2
/ 1A 2A 3A 4A 5A
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2A 5A 4A 3A
1A
/
HTR
CONTACTEUR
D'ALLUMAGE
4
3
3LR
3LB
3LB
1.25LY 1.25LY
0.85LW 0.85LW
0.5WB 0.5WB
12
(K18)
(K19)
5
(O51)
(Z24)
(K17)
4
2
1
M
1
3
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
2
1
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
40A
GAUGE
AM1
(K31/ 17.5A)LR
(K44/ 17.5A)LB
(K1W/ 7.5A)LY
(K1U/ 2.9A)LW
(Z0P/ 1.7A)WR
/ 13 654
10A
50A
ECU-IG
ALT
100A
7.5A
1
3
/
6
A/C
2 1
7.5A
FUSIBLE
COMM F/D
PIED
0.5W
0.5LB
0.5BL
0.5W
2 31B 0.5LB
1 31C
1
2
7.5A
12V
2LR
0.85LO
(B4X/ 30mA)
1W
(ZH7/ 16mA)
2 LB
3 BL (KSX/ 46mA)
1 2 3
1 2
COMM CHD
MAX
3 (KAZ)
5
2 (KA1)
1 (KA0)
PTC HTR 1
50A
a
b
c
RELAIS N°2
CHAUFFAGE
CTP
M4
(KAY)
M4
RELAIS N°1
CHAUFFAGE
CTP
0.5W
0.5LB
2
1
1
3
(KA2)
(KA3)
2
1
(KA5)
(KA4)
PTC HTR 2
50A
1
5
5
3
2
2
5WB
5WB
(KA6)
1 /
RELAIS N°1
CHAUFFAGE
CTP
M4
ENSEMBLE DU
CONDUCTEUR
DE CHAUFFAGE
CTP
3
5
3
5
2
1
(KAY)
(KAZ)
PTC HTR 2
50A
a
b
(KA1)
(KA0)
c
1
3
R/F 2 ETAGES-CTP 165W
5
2
5W
5W
5WB
5WB
2
1
(KA7)
(KA5)
+
ARRIERE ARRIERE
ENSEMBLE DU
CONDUCTEUR
DE CHAUFFAGE
CTP
0.5WB
0.5BR
0.85LO
1 2
R/F 2 ETAGES-CTP 330W
1 23
OFF
Lo
M1
M2
Hi
AU2048
AAUMC-47
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
– 159 –
1 2 3
A/C
OFF
CONTACTEUR DE
CLIMATISEUR
FRANÇAIS
SERVOMOTEUR F/R
AMPLI 2 ETAGES
CTP-R/F
6 54 3 21
(B1J)
(C4A)
REC
REC
FRS
7 8
+
9 10 1112 131415 16 17 18
1 2
3 4
5 6
7 8
2 1
9 13 8 1411 3 6 5 7 1518 1 2 101216 17 4
(B1L)
(C3Y)
(B1K)
-
R/F TWO LAVER
1 2 3 4 5 6 7 8
R/F1
FRS
SPD
TW2
IG
GND
NE
PTC1
PTC2
MODE IN
SMO
SMS
REC/FRS
TW1
SG
ALT
MAX HOT
M
DRIVING
CIRCUIT
(KLD)
(ZKP)
DETECTEUR DE
TEMPERATURE D'EAU
1
2
ALT
M-TERMINAL
3
5
2
1
65A
RDS
1
2
5
3
M4
(K66)
0.5YR 65A
2
(K7J)
(K7K)
RELAIS N° 1 DE
VENTILATEUR
30A
2 1
L(L09/
WB(Z6J/
2 1
6.7A)
1
6.7A)
2L
2WB
2
(0.5sq)
2L
2W
1
2
M
63B
63A
PL(
0.2A)
63B
0.5BL
0.5BL
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
1
2
63A
57B
MB5
0.5WL 57B
5
4
3
56B
2WB 56B
RELAIS N° 2 DE
VENTILATEUR
61B
2LY
3
5
2 41
61B
62A
2W 62A
2 1
2LY
2WB
(KOA)
1
2
RESISTANCE
1
2
CONTACTEUR DE
TEMPERATURE D'EAU
2 1
48B 43C
59C
0.5LO
43C
0.5LB 48B
0.5LO 59C
0.5LO
0.5LB
5
3
60A
59B
0.5LR
RELAIS
D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
1
2
60A
0.5LB
59B
55B
(AEX)0.5BW
3
5
55B
2
0.5LB
0.5BY
0.5WL
0.5WB
0.5BY
0.5WL
0.5YR
0.5BY
49B
0.5WL 46B
0.5YR 47B
1
2
3
4
1
CONTACTEUR DE
PRESSION TRIPLE
2
47B 46B 49B
4
3
1
(AEX) 0.5BW
WL( 0.2A)
0.5B
0.5BO
0.5Br
0.5WB
0.5BR
0.5LB
0.5BY
0.5BW
0.5B
0.5Br
0.5BO
51B
51B 50B
21 10
2 1
7 8 9 10 11 12 13 14
4 5 6
1 2 3
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
2 1
EVA.
THERMISTANCE
10
AC1
2 1
TACO
MAX HOT
PTC1
FAN
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
11 6 1410 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
ACT
MASSE 1
50B
0.5WL
0.5YR
44B
0.5BW
46C
0.5WB
0.5WL
COMPRESSEUR
/ /
1 /
(0.5sq)
46C
1
EFI ECU
COMM DANS
VEHICULE
246108-070
21
AU2879
– 160 –
AAUMC-47
VEHICULE SANS CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE
CABLES DU VEHICULE SEULEMENT
VEHICLE SANS CHAUFFAGE
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
M
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
2
1
4
3
RELAIS N° 1 DE
VENTILATEUR
3
5
MB5
2
1 2
1
3LB
1 2
65A
/ 1A 2A 3A 4A 5A
CONTACTEUR
D'ALLUMAGE
GAUGE
IG1
10A
1
3
ST2
4
5
ECU-IG
RDS
/
6
17.5A)
17.5A)
7.5A)
2.9A)
1.7A)
AM2
/ 1 3 6 5 4
ST1
LR(K31/
LB(K44/
LY(K1W/
LW(K1U/
WB(Z0P/
AM1
IG2
50A
40A
3LR
ACC
AM1
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
HTR
5 3
65A
2A 5A 4A 3A
1A
/
(K7J)
(K7K)
1
(K61)
0.5YR
5 4 3
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2
3LR
3LB
2
1 2
5
(O51)
(Z24)
(K17)
4
(K18)
(K19)
3
1
1 2 3 4
7.5A
2 1
100A
ALT
30A
7.5A
2
1
FUSIBLE
2LR
0.5LO
12V
0.5LB
0.5BY
0.5BW
0.5B
0.5Br
0.5BO
0.5LW
0.5WL
0.5YR
44B
MASSE 1
0.5WB
0.5WB
ARRIERE ARRIERE
+
CFNCFN+
N.C.
N.C.
GND
N.C.
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
OFF
Lo
M1
AU2880
M2
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
AAUMC-47
7
8
9
10 11 12 13 14
1
2
3
4
Hi
– 161 –
5
6
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
FRANÇAIS
2
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
M
1
RELAIS N° 2 DE
VENTILATEUR
3
5
2 4 1
MB5
1 2
1 2
5 4 3
2L
2WB
2L
2W
RESISTANCE
2
61B
57B
1
61B
62A
62A
2LY
2WB
56D
2W
57B
2LY
6.7A)
6.7A)
63A
2WB
63A
1
0.5WL
1 2
L(L09/
WB(Z6J/
56D
2
(0.5sq)
(K0A)
1
2
63B
63B
CONTACTEUR DE
TEMPERATURE D'EAU
0.5BL
59C
0.5LO 59C
60A
1 1
2 2
0.5LB 60A
59D
48B 43C
0.5LR
5 5
3 3
RELAIS
D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
59D
55B
0.5LO 43C
0.5LB 48B
0.5LO
0.5LB
0.5BY
49B
0.5WL
46B
0.5YR
0.5BY
0.5WL
0.5YR
47B
(AEX)0.5BW
0.5LO
0.5BY
0.5WL
0.5WB
3
5
1
2
55B
5
3
1
2
3
4
2
1
CONTACTEUR DE
PRESSION TRIPLE
2
47B 46B 49B
3
4
1
46C
0.5WL
(0.5sq)
46C
WL(
0.2A)
(AEX)0.5BW
1
COMPRESSEUR
2
VOLUME
AC1
1
EVA.
THERMISTANCE
0.5BW
0.5B
1
ACT
2
2
/
/
1
/
50B
51B 50B
21 10
FAN
2 1
0.5Br
51B
0.5LW
0.2A)
0.5BO
0.5Br
PL(
1
M4
2
0.5BL
1 2
1
10
21
246108-071
EFI ECU
– 162 –
AU2051
AAUMC-47
VEHICULE AVEC CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE
CABLE DU VEHICULE SEULEMENT
VEHICULE SANS DISPOSITIS FRS/REC A DEUX ETAGES
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
MB5
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
M
2
1
2
1
RELAIS N° 1 DE
VENTILATEUR
4
3
M4
3
5
1
ACC
40A
/ 1 3 6 5 4
GAUGE
AM2
ST1
IG2
1
3
4
5
2
1
(K7J)
(K7K)
5 3
/
6
(K31/
(K44/
(K1W/
(K1U/
(Z0P/
AM1
50A
(K66)
(K68)
3LB
HTR
IG1
AM1
1 2
1 2 3 4
17.5A) LR
17.5A) LB
7.5A) LY
2.9A) LW
1.7A) WB
CONTACTEUR
D'ALLUMAGE
1 2
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
2
5 4 3
3LR
3LB
1 2
5
(O51)
(Z24)
(K17)
4
(K18)
(K19)
3
10A
ST2
ECU-IG
RDS
7.5A
7.5A
A/C
100A
ALT
30A
12V
TAIL TAIL +
POUR MOYEN
ORIENT SEULEMENT,
EXCEPTÉ…
OFF
Lo
M1
A/C
M2
9 10 11 12 13 14
2
3
CONTACTEUR DE
CLIMATISEUR
AB1245
AAUMC-47
8
1
OFF
Hi
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
7
– 163 –
4
5
6
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
/ /
/ /
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
FRANÇAIS
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
M
(K0A)
CONTACTEUR
DE TEMPERATURE D'EAU
1
2
3
5
(K96)
(L1A)
2 4 1
5 4 3
1 2
2
1
2
1
(K20)
(K0B)
1 2
1
(K20)
(K0B)
2
RESISTANCE
MB5
(Z5N)
(K97)
(K94)
1 2
RELAIS N° 2 DE
VENTILATEUR
NZ SYSTEM E/G
1SZ E/G
1
(K0A)
CONTACTEUR
DE TEMPERATURE D'EAU
1
3
5
2
(KJC)
(KJD)
1
1
2
(KHG)
(KJ0)
(KAT)
(KAU)
(L19)
(L20)
M4
5
3
RELAIS
D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
1
2
3
4
CONTACTEUR DE
PRESSION TRIPLE
2
3
4
1
(KGG)
SEUL MOYEN
ORIENT A …
1
COMPRESSEUR
1
1SZ E/G
1
2
3
(K7N)
(KLC)
(KGG)
COMPRESSEUR
/
1
3
2
NZ SYSTEM E/G
MOYEN ORIENT
(KGG)
1
/
/
1
/
COMPRESSEUR
NZ SYSTEM E/G
1
FAN
ACT
AC1
2 1
2
EVA.
THERMISTANCE
EFI ECU
246108-054
AB1246
– 164 –
AAUMC-47
VEHICULE AVEC CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE
CABLE DU VEHICULE SEULEMENT
VEHICLE AVEC DISPOSITIF FRS/REC A DEUX ETAGES ET CHAUFFAGE CTP
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
2
1
MB5
5
1 2 3 4
1 2
2
3LB
4
4
3
3LR
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
3
3LR
3LB
(O51)
(Z24)
(R17)
(K18)
(K19)
5 4 3
2
1
M
1
1 2
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
17.5A)LR
17.5A)LB
7.5A)LY
2.9A)LW
1.7A)WB
/ 1 3 6 5 4
ACC
AM1
AM1
50A
AM2
4
5
/
6
(K31/
(K44/
(K1W/
(K1U/
(Z0P/
HTR
CONTACTEUR
D'ALLUMAGE
1
3
40A
GAUGE
IG1
ST1
IG2
10A
ECU-IG
ST2
ALT
100A
7.5A
A/C
COMM F/D
PIED
2 31B
1 33C
0.5W
0.5LB
0.5W
0.5LB
0.5BL
1
3
2
(B4X/ 30mA )
(ZH7/ 16mA )
(KSX/ 46mA )
1
1
2
3
2
COMM CHD
MAX
0.5BL
0.5LB
M4
2
1
RELAIS N°2
CHAUFFAGE
CTP
7.5A
12V
(KA2)
(KA3)
3
5
PTC HTR2
50A
(KA5)
(KA4)
2
1
1
3
5
2
a
3
5
2
1
(KAY)
(KAZ)
50A
b
c
1
3
RELAIS N°1
CHAUFFAGE
CTP
(KAY)
(KAZ)
3
5
PTC HTR1
a
50A
b
(KA1)
(KA0)
2
1
c
5
1
2
3
5
2
5WB
1
/
1
(KA6)
ENSEMBLE DU
5W
CONDUCTEUR 5WB
DE CHAUFFAGE
CTP
(KA7)
5W 2
5WB
1
(KA6)
1
2
+
TAIL TAIL
ENSEMBLE DU
CONDUCTEUR
DE CHAUFFAGE5WB
CTP
R/F 2 ETAGESCTP 165W
PTC HTR1
(KA1)
(KA0)
M4
M4
RELAIS N°1
CHAUFFAGE
CTP
R/F 2 ETAGESCTP 330W
OFF
LO
M1
A/C
M2
OFF
HI
AB1251
AAUMC-47
CONTACTEUR DE
CONTACTEUR DE SOUFFLERIE CLIMATISEUR
– 165 –
FRANÇAIS
SERVOMOTEUR F/R
AMPLI 2 ETAGES
CTP-R/F
M
3
4
5 6
7
REC
FRS
R/F TWO LAYER
(B1J)
(C4A)
7 8
2
8
6 5 4 3 2 1
/ / /
9 10
11 12 13 14 15 16
1 2
3
4
5
17 18
6
7
9 13 8 14 11 3 6 5 7 15 18 1 2 10 12 16 17 4
/ /
/ /
(B1L)
(C3Y)
(B1K)
-
+
1
REC
R/F1
FRS
SPD
TW2
IG
GND
NE
PTC1
PTC2
MODE IN
SMO
SMS
REC/FRS
TW1
SG
ALT
MAX HOT
DRIVING
CIRCUIT
8
2 1
(KLD)
(ZKP)
1
2
DETECTEUR DE
TEMPERATURE D'EAU
ALT M-TERMINAL
3
5
2
(K66)
(K68)
1
2
(K7J)
(K7K)
5
3
M4
RDS
1
RELAIS N° 1 DE
VENTILATEUR
30A
2
(K20)
(K0B)
1
1
2
(K96)
(L1A)
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
M
1
2
(Z5N)
(K97)
(K94)
MB5
5
4
3
3
5
2 4 1
(K20)
(K0B)
(K0A)
RELAIS N° 2 DE
VENTILATEUR
2
1
1
2
RESISTANCE
1
CONTACTEUR
DE TEMPERATURE D'EAU
(K0A)
1
CONTACTEUR
DE TEMPERATURE D'EAU
1
2
2
1
1SZ E/G
(KHG)
(KJ0)
1
2
5
3
M4
(KJC)
(KJD)
NZ SYSTEM E/G
RELAIS
D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
3
5
2
(KAT)
(KAU)
(L19)
(L20)
1
1
2
3
4
CONTACTEUR DE
PRESSION TRIPLE
2
4
3
1
(KGG)
(KGG)
1
COMPRESSEUR
1
/
/
1
/
COMPRESSEUR
NZ SYSTEM E/G
(K7N)
(KLC)
1SZ E/G
1
7
8
9 10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
6
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
2 1
2 1
2
1
TACO
MAX HOT
PTC1
FAN
ACT
AC1
CFNCFN+
N.C.
LED
GND
A/C
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
/ /
/ /
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
EVA.
COMM DANS
THERMISEFI ECU VEHICULE
TANCE
– 166 –
246108-057
AB1252
AAUMC-47
VEHICULE AVEC CIRCUIT CLIMATISEUR INTEGRE DANS LE FAISCEAU DE
CABLE DU VEHICULE SEULEMENT
VEHICLE SANS CHAUFFAGE
RELAIS PRINCIPAL
DU CHAUFFAGE
MOTEUR DE
SOUFFLERIE
M
MB5
1
2
1
RELAIS N° 1 DE
VENTILATEUR
4
3
M4
3
5
1
1 2
1 2 3 4
5 3
2
(K7J)
(K7K)
(K18)
(K19)
1 2
5 4 3
(K66)
(K68)
1 2
3LR
3LB
3LB
1.25LY
0.85LW
0.5WB
5
2
3LR
3LB
4
2
(O51)
(Z24)
(K17)
3
RESISTANCE DE
SOUFFLERIE
HTR
50A
LR
IG1
AM1
ST1
IG2
AM2
1
3
10A
4
5
/
6
(K31/
(K44/
(K1W/
(K1U/
(Z0P/
AM1
GAUGE
17.5A)
17.5A)
7.5A)
2.9A)
1.7A)
ACC
/ 1 3 6 5 4
40A
LB
LY
LW
WB
CONTACTEUR
D'ALLUMAGE
ST2
ECU-IG
7.5A
RDS
7.5A
A/C
100A
ALT
30A
12V
TAIL TAIL
+
CFNCFN+
N.C.
N.C.
GND
N.C.
MGC
PRS
AC1
ACT
TE
SG
B/V
N.C.
/ /
/
/
11 6 14 10 5 8 12 2 1 7 3 13 9 4
OFF
Lo
M1
8
9 10 11 12 13 14
1
2
3
4
5
6
AMPLIFICATEUR
DE CLIMATISEUR
M2
Hi
CONTACTEUR DE
SOUFFLERIE
AB1253
AAUMC-47
7
– 167 –
1
FRANÇAIS
MOTEUR DE
VENTILATEUR
DU RADIATEUR
M
3
5
(L1A)
(K96)
1 2
5 4 3
2 4 1
1 2
2
1
(K20)
(K0B)
1
(K0B)
(K20)
RESISTANCE
MB5
(Z5N)
(K97)
(K94)
2
1 2
RELAIS N° 2 DE
VENTILATEUR
(K0A)
CONTACTEUR
DE TEMPERATURE D'EAU
1
2
1
2
NZ SYSTEM E/G
(K0A)
CONTACTEUR
DE TEMPERATURE D'EAU
1
1
1SZ E/G
(KHG)
(KJ0)
1
2
5
3
M4
(KJC)
(KJD)
RELAIS
D'EMBRAYAGE
MAGNETIQUE
3
5
2
(KAT)
(KAU)
(L19)
(L20)
1
1
2
3
4
CONTACTEUR DE
PRESSION TRIPLE
2
4
3
1
(KGG)
(KGG)
1
COMPRESSEUR
1
1
/
1
/
COMPRESSEUR
(K7N)
(KLC)
/
1SZ E/G
NZ SYSTEM E/G
2
2
1
FAN
ACT
AC1
2 1
1
EVA.
THERMISTANCE
EFI ECU
CONTACTEUR DE
VOLUME
246108-058
AB1254
– 168 –
AAUMC-47
[MEMO]
AAUMC-47
– 169 –
DENSO CORPORATION
SERVICE DEPARTMENT
Kariya, Aichi, Japan
First Issue
: SEPTEMBER 2002
Publication No. : AAUMC-47
Printed in Japan
AAUMC-47
BOLT LENGTH RULER (mm)
90
80
70
60
50
40
30
20
10
BOLT DIAM. & HEX. HEAD (mm)
M5
M6
AAUMC-47
988963-5670
M8
M10
M12
M14
(mm)

Documents pareils