DP cinema du reel - Institut Polonais Paris
Transcription
DP cinema du reel - Institut Polonais Paris
Dossier de presse Festival international de films documentaires CINEMA DU REEL du 21 au 31 mars 2013 BIBLIOTHEQUE PUBLIQUE D’INFORMATION / CINÉMA DU RÉEL DIRECTION ARTISTIQUE Maria Bonsanti SERVICE PRESSE Jean-Charles Canu [email protected] Catherine Giraud [email protected] +33 (0)1 44 78 48 63 assistés d’Arthur Pottier [email protected] http://www.cinemadureel.org/ LES ÉCRANS DU FESTIVAL : CENTRE POMPIDOU Cinéma 1 –Cinéma 2 – Petite Salle MK2 Beaubourg Nouveau Latina BILLETERIE Plein Tarif : 6 € Tarif réduit : 4 € Carnet de 5 séances : 16 € Carnet de 10 séances : 27 € Carnet de 20 séances : 40 € (étudiants et demandeurs d'emploi) Retrouvez l’intégralité du programme, les photos H-R et les bandes annonces de Cinéma du réel sur www.cinemadureel.org http://blog.cinemadureel.org/ Retrouvez-nous sur Facebook et Twitter Index Maria Bonsanti, nouvelle directrice artistique_Maria Bonsanti, new artistic director p.3 Films d’ouverture et soirée de clôture_Opening and closing night P.4 Compétition internationale_International competition p.5 Compétition internationale Premiers films_First Films p.7 Compétition internationale Court métrages_Short films p.8 Compétition française p.10 Les Jurys et les Prix_Jury and Prizes p.12 Chili : 1973 – 2013_Chile : 1973 - 2013 p.14 Anand Patwardhan: à l'œuvre_Anand Patwardhan: at work p.17 Stephen Dwoskin is … p.19 L'art et la crise: du New Deal à aujourd'hui_Art and crisis p.21 Pays rêvés, pays réels_Imaginary Countries, Real Countries p.22 Séances spéciales_Special screenings Arrested Cinema p.24 Panic Cinéma ! F*ck For Forest, de Michael Marczak (2012, 85’) Conférence-performance Jhalil Khoreige et Joana Hadjithomas p.25 p.25 Comme si nous attrapions un cobra, de Hala Alabdalla (2012, France, Syrie, 120’) P.26 Mes entretiens filmés, de Boris Lehman p.26 Débats, rencontres et événements_Debates and meetings 2 35 ans, 35 mm_35 years, 35 mm Journées professionnelles Débat Addoc : Les femmes cinéastes des révolutions arabes p.27 Table ronde Critikat : Pays rêvés, pays réels Installations > Dreamhouse – Stephen Dwoskin > Mafi TV p.28 p.28 p.28 p.28 p.27 p.28 Actions culturelles Séances Hors les murs_Hors les murs screenings Atelier de programmation « Toiles sous toile » Reprise du prix des bibliothèques Action culturelle en milieu pénitentiaire p.29 p.31 p.31 p.31 Informations pratiques_Practical informations p.32 Partenaires_Sponsors and partners p.34 À l’attention des journalistes_To journalists p.35 Maria Bonsanti, nouvelle directrice artistique Maria Bonsanti, new artistic director Maria Bonsanti succède à Javier Packer-Comyn appelé, après quatre années à la direction de Cinéma du réel, à d'autres responsabilités à Bruxelles. Maria Bonsanti a collaboré à plusieurs festivals et principalement au Festival dei Popoli de Florence depuis 2000, qu'elle co-dirigeait ces dernières années. « Je désire, dit-elle, continuer à rendre compte des changements dans les écritures du cinéma documentaire, tout en gardant l'identité, la tradition, la qualité propre au festival. Il s'agit de concevoir le festival comme un observatoire des documentaires du monde et un laboratoire pour le cinéma à venir. » 3 Cérémonie d’ouverture et clôture Opening Film and Closing Night > Ouverture / Opening ceremony LA MAISON DE LA RADIO Nicolas Philibert 103’ / 2013 / France-Japon, France-Japan Sortie en France : 3 avril 2013 Présenté en avant-première, le film est une plongée au coeur de Radio France, à la découverte des mystères et des coulisses d’un média dont la matière même, le son, demeure invisible. The film is an immersion into the heart of Radio France, in search of the mysteries and off -air world of a medium whose very substance, sound, remains invisible. > Jeudi 21 mars à 20h30 en C1 / Tuesday 21 March, 8 :30pm, C1 > Clôture / Closing night BAlANESCU QUARTET AGE IS… Violoniste virtuose, compositeur visionnaire, Alexander Balanescu dirige le Balanescu Quartet depuis 1987 et a collaboré avec Gavin Bryars, Michael Nyman, Phil Mulloy, David Byrne ou Kraftwerk. Auteur de la musique de plusieurs films de Stephen Dwoskin, dont Age is…, il lui rendra hommage en jouant ces morceaux et une composition spécialement écrite pour ce concert exceptionnel. A virtuoso violinist and visionary composer, Alexander Balanescu has led the Balanescu Quartet since 1987 and worked with Gavin Bryars, Michael Nyman, Phil Mulloy, David Byrne and Kraftwerk. He has composed the music for several of Stephen Dwoskin’s fi lms, including Age is…, and will pay tribute to him with a performance of these pieces, as well as a composition specially written for this exceptional concert. Avec With Alexander Balanescu (violon/violin), James Shenton (violon/violin), Katie Wilkinson (alto/viola), Nick Holland (violoncelle/cello), David Kent (ingénieur du son/sound engineer). Avec le soutien de with the support of the Sacem > Samedi 30 mars à 21h00 en Grande Salle (Centre Pompidou) / Saturday 30 March, 9pm, Grande Salle (Centre Pompidou) 4 Compétition Internationale International Competition Onze longs métrages internationaux et français. Eleven international and French films DEPORTADO Nathalie Mansoux 67’ / 2012 / Portugal-France Première internationale / International premiere Ô HEUREUX JOURS ! O HAPPY DAYS! Dominique Cabrera 92’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere Nés aux Açores, ces résidents américains de longue date ont presque oublié le portugais. La double-peine les ramène dans l’archipel : un retour au goût d’exil, dans une prison à ciel ouvert. Born in the Azores, these long-standing American residents have almost forgotten their Portuguese mother tongue. A double prison sentence brings them back to the archipelago: a return tinged with exile, in an open-air jail. À l’occasion d’un mariage, la cinéaste se met à filmer sa famille. « Je ne pouvais plus m’arrêter et surtout je sentais que le temps changeait la matière même du film, le temps devenait le film ». On the occasion of a wedding, the filmmaker begins to film her family. “I couldn’t stop and, above all, I felt that time was changing the actual substance of the film, time was becoming the film.” FIFI AZ KHOSHHALI ZOOZE MIKESHAD FIFI HOWLS FROM HAPPINESS Mitra Farahani 96’ / 2013 / Etats-Unis/USA Première française / French Premiere EL OJO DEL TIBURON THE SHARK´S EYE Alejo Hoijman 93’ / 2012 / Espagne-Costa Rica/Spain-Costa Rica Première française / French Premiere La réalisatrice retrouve à Rome le peintre mythique Bahman Mohasses, disparu depuis 1954. Portrait du plus pasolinien des Iraniens. In Rome, the filmmaker finds the legendary painter Bahman Mohasses, who had disappeared since 1954. A portrait of the most Pasolinian of Iranians. Fin d’enfance au Nicaragua. Entre nature et rêves consuméristes, Maycol et Bryan grandissent tant bien que mal, conscients que le narcotrafic reste un métier d’avenir. Emerging from childhood in Nicaragua. Between nature and consumerist dreams, Maycol and Bryan are growing up as best they can, well aware that drug trafficking is a job with a future. MORRO DOS PRAZERES HILL OF PLEASURES Maria Ramos 90’ / 2013 / Pays-Bas/Nederland Première internationale / International premiere EL OTRO DÍA THE OTHER DAY Ignacio Agüero 120’ / 2013 / Chili/Chile Première européenne / Eurorpean Premiere Une nouvelle force de police tente de « pacifier » une favela de Rio. À travers des portraits d’habitants et de policiers, chronique d’un changement au long cours. A new police unit tries to “pacify” a Rio favela. Through the portraits of the residents and police offi cers, a chronicle tracing change over the long haul. Attentif aux lumières et aux saisons, le cinéaste capte le passage du temps chez lui ; il ne sort que pour suivre les gens qui sonnent à sa porte, traçant une cartographie secrète de Santiago. Attentive to the changing light and seasons, the filmmaker captures the fl ow of time at home; he only leaves the house to follow those who ring his doorbell, tracing out a secret map of Santiago. MATERIA OSCURA DARK MATTER Massimo D’Anolfi, Martina Parenti 80’ / 2013 / Italie/Italy Première française / French Premiere Salto di Quirra, Sardaigne. En trois temps, des champs d’essais militaires aux champs des paysans, portrait d’une zone de guerre en temps de paix. Salto di Quirra, Sardinia. In three phases, from the army’s testing fields to the farmers’ fields, the portrait of a war zone in peacetime. 5 THE RADIANT The Otolith Group 64’ / 2012 / Grande-Bretagne/UK Première française / French Premiere Un fascinant entrelacs d’entretiens et d’archives explore les conséquences et les implications politiques, à l’échelle mondiale, de la catastrophe nucléaire de Fukushima. This fascinating interlacing of interviews and archives explores the consequences and political implications, on a global scale, of the Fukushima nuclear disaster. SHUNTE KI PAO! ARE YOU LISTENING! Kamar Ahmad Simon 90’ / 2012 / Bangladesh Première française / French Premiere Trois ans durant, le quotidien d’une famille de la côte du Bangladesh que les catastrophes naturelles vouent à une seule (pré-)occupation : la reconstruction. Over three years, in a coastal area of Bangladesh, the daily life of a family forced by natural disasters into a single (pre)occupation: rebuilding. TOUCH Shelly Silver 68’/ 2013 / Etats-Unis/USA Première française / French Premiere « Un homme, un lieu, un essai, une histoire peut-être. L’observation s’accorde avec la lumière, l’image, quelque chose. Un retour à Chinatown, NYC, raconté à travers le regard d’un homme. » (S. Silver) “A man, a place, a form, an essay, maybe a story. Observation agrees to an arrangement with light, image, something. A return to Chinatown, NYC, narrated from one man’s point of view.” (S. Silver) 6 ZI HUA XIANG: 47 GONG LI TIAO WU SELF-PORTRAIT: DANCING AT 47 KM Zhang Mengqi 77’ / 2013 / Chine/China Première mondiale / World premiere Quand Zhang Mengqi interroge les anciens de son village sur la famine de 1959-61, son projet de mémorial réveille les souvenirs mais aussi le déni. When Zhang Mengqi questions the elderly in her village about the 1959-61 famine, her project for a memorial stirs up memories but also denial. Premiers films First films Huit premières et deuxièmes œuvres internationales et françaises. Eight first and second international and French films. 31ST HAUL Denis Klebleev 60’ / 2012 / Russie/Russia Première française / French Premiere RAIN Gerard-Jan Claes, Olivia Rochette 80’ / 2012 / Belgique, France / Belgium, France Première française / French Premiere De leur camion-tank embourbé à leur intérieur conjugal, la vie de deux routiers et de leur patronne dans un village reculé du Kamtchatka. Be it their tank stuck in the mud or in their marital homes, the life of two truckers and their female boss in a remote village in Kamchatka peninsula. Des répétitions à la première de Rain, les danseurs de l’Opéra de Paris adaptent leur gestuelle classique à une chorégraphie d’Anne Teresa De Keersmaeker. During their rehearsals for Rain, the Paris Opera ballet dancers adapt their classical movements to a choreography by Anne Teresa De Keersmaeker. ATALAKU Dieudo Hamadi 60’ / 2013 / France-République Démocratique du Congo/France, Democratic Republic of the Congo Première mondiale / World Premiere TCHOUPITOULAS Bill & Turner Ross 82’ / 2012 / Etats-Unis / USA Première française / French Premiere Pendant la campagne présidentielle de 2011 au Congo, un pasteur vend ses services d’animateur de rue au candidat le plus offrant. During the Congo’s 2011 presidential campaign, a pastor sells his services as a street entertainer to the candidate who makes the best offer. Trois jeunes frères déambulent de nuit dans les rues du French Quarter à la Nouvelle-Orléans. Une coulée rythmique envoûtante entre cabarets, ivrognes et musiciens de rue. Three young brothers stroll around the streets of New Orleans’ French Quarter at night. A captivating rhythmic drifting between cabarets, drunks and street musicians. FIEBRES Adrien Lecouturier 45’ / 2013 / France Première mondiale / World Premiere TERRA DE NINGUÉM NO MAN’S LAND Salomé Lamas 72’ / 2012 / Portugal Première française / French Premiere Pierre renoue avec la terre de son enfance : une forêt de chercheurs d’or qu’il parcourt et sonde en tant que médecin. Pierre returns to the land of his childhood: a forest of golddiggers, which he crosses and explores as a doctor. Le mercenaire Paulo de Figueiredo raconte plusieurs moments de son existence : fragments sidérants de violence, arrachés à l’Histoire officielle. The mercenary Paulo de Figueiredo recounts different moments of his life: staggeringly violent fragments wrested from the official version of history. MIRROR OF THE BRIDE Yuki Kawamura 92’ / 2013 / Japon-France / Japan-France Première mondiale / World premiere Portrait d’une femme dans une maison de retraite à Kyoto : quels liens l’unissent à ses enfants ? Portrait of a woman in a retirement home in Kyoto: what ties does she still have with her children? 7 LA TIERRA QUIETA STILL LAND Rubén Margalló 72’ / 2013 / Espagne / Spain Première mondiale / World Premiere Dans un village rural du Nicaragua, entre inondations et élections prochaines, la vie d’une famille dont certains des enfants ont choisi l’exil. In a rural village in Nicaragua, between floods and upcoming elections, the life of a family, some of whose children have chosen the path of exile. Courts métrages Short films Treize courts métrages internationaux et français. AMAL’S GARDEN Nadia Shihab 33’ / 2012 / Irak, Etats-Unis/ Irak, USA Première européenne / European premiere EIN NEUES PRODUKT A NEW PRODUCT Harun Farocki 36’ / 2012 / Allemagne/Germany Première internationale / International premiere Kirkuk, Irak. La guerre finie, Amal peut faire reconstruire la maison qu’elle occupe avec son mari âgé, sous le regard discret et affectueux de sa petite nièce cinéaste. Kirkuk, Irak. Now the war is over, Amal can begin renovating the house she shares with her husband, filmed by the discreet and affectionate camera of her great-niece. À Hambourg, les réunions internes d’une société de réaménagement des espaces de travail donnent à entendre une novlangue à la fois absurde et fascinante. In Hamburg, the internal meetings of a consultancy that designs new work spaces reveal an absurd and fascinating newspeak. BOIS D’ARCY Mehdi Benallal 24’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere LETTER Sergei Loznitsa 20’ / 2012 / Russie/Russia Première française / French premiere « J’ai vécu dans cette ville il y a vingt ans. Qui sait ce que le passé me réserve… » “I lived in this town twenty years ago. Who knows what the past holds in store for me…” Dans sa quotidienneté même, le train-train des habitants d’un asile psychiatrique russe se teinte d’étrangeté. Ce lieu isolé du monde semble aussi à l’écart du langage. The very ordinariness of the residents’ daily life in a Russian psychiatric hospital lends it a curious strangeness. This isolated place seems also far-removed from language. CE QUE MON AMOUR DOIT VOIR WHAT MY LOVE MUST SEE François Bonenfant 11’ / 2013 / Portugal, France Première mondiale / World premiere Lisbonne fin août. Un visage. Une chanson. Le Tage au loin. Lisbon at the end of August. A face. A song. In the distance, the river Tagus. CHA FANG THE QUESTIONING Zhu Rikun 20’ / 2013 / Chine/China Première mondiale / World premiere Venu soutenir un partisan des droits de l’Homme à Xinyu, le réalisateur allume discrètement sa caméra quand les policiers viennent « inspecter » sa chambre d’hôtel. On a visit to Xinyu to support a human rights activist, the filmmaker discreetly switches his camera on when the police arrive to “inspect” his hotel room. LES CHEVEUX COURTS, RONDE, PETITE TAILLE THE NEIGHBOR Robin Harsch 29’, 2012, Suisse/Switzerland Première française / French premiere Le réalisateur se met à filmer sa voisine, une femme d’âge mûr qui lui rappelle sa mère récemment disparue. The filmmaker follows his middle-aged neighbour, a woman who reminds him of his recently deceased mother. DÉFENSE D’AIMER CENSORED LOVE May El Hossamy 21’ / 2012 / Egypte-France/Egypt-France Première mondiale / World premiere Il est chrétien, elle est musulmane. Un amour impossible ? He is Christian, she is Muslim. An impossible love story? 8 LIQUIDATION Christophe Bisson 20’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere Grattant, striant, un homme recouvre sans relâche des reproductions de tableaux classiques. Ailleurs, dans le plus grand musée du monde, le dos des touristes obstrue La Joconde. Scraping and striating, a man endlessly covers reproductions of classical paintings. Elsewhere, in the world’s largest museum, the tourists’ backs are blocking the view of the Mona Lisa. MADERA WOOD Daniel Kvitko 25’ / 2013 / Cuba Première mondiale / World premiere Portrait d’Abelardo, ancien combattant de l’armée rebelle de Cuba, de son épouse Marbelia, déterminée à vivre cent ans, et de la forêt bruissante qui les entoure. The portrait of Abelardo, a veteran of Cuba’s rebel army, of his wife Marbelia, who is intent on living to a hundred, and of the murmuring forest that surrounds them. MAURO EM CAIENA MAURO IN CAYENNE Leonardo Mouramateus 18’ / 2012 / Brésil/Brasil Première française / French Premiere Entre saudade d’un paysage familier détruit et sciencefiction du souvenir d’enfant, évocation de l’oncle Mauro, exilé à Cayenne. Midway between the saudade of a familiar landscape and a science fi ction on childhood memories, the evocation of Uncle Mauro, exiled in Cayenne. 9 OSIEMNASTKA EIGHTEENTH BIRTHDAY Marta Prus 20’ / 2012 / Pologne/Poland Première française / French Premiere QUAND PASSE LE TRAIN WHEN THE TRAIN WHISTLES Jérémie Reichenbach 30’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere Dès sa sortie imminente d’un Centre d’Éducation pour la Jeunesse, Gosia se promet de faire une fête pour ses dixhuit ans. With her departure from the Youth Education Centre now imminent, Gosia is looking forward to organising her eighteenth birthday party. La Patrona, Mexique. À chaque passage d’un train de migrants, l’épicière Norma et ses amies se précipitent pour leur fournir des vivres à la volée. La Patrona, Mexico. Whenever a train full of migrants passes, the grocer Norma and her friends rush to give them food on the fly. Compétition française French competition Dix titres de productions françaises les plus récentes en première mondiale. Ten French films from this year, in world premiere AIRES AREAS François Daireaux 54’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere In La Louvière (Belgium), the Snark, a self-managed institute, welcomes some thirty children unsuited to traditional schooling. A non-repressive approach to education put to the test daily. Journal d’une errance où feu, fumée, lumière, matières, paysages et mouvements s’assemblent dans un art sensuel du fragment comme autant de haïkus visuels. A diary of wanderings, where fire, smoke, light, matter, landscapes and movement come together in a sensual art of fragments, akin to visual haikus. KELLY Stéphanie Régnier 67’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere LES ÂMES DORMANTES SLEEPING SOULS Alexander Abaturov 52’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere La campagne présidentielle russe de 2012 dans une petite ville de Sibérie. Les manifestations anti-Poutine de la capitale paraissent bien lointaines… The 2012 presidential campaign in a small Siberian town. The anti-Putin demonstrations in the Russian capital seem very far away… AVENUE RIVADAVIA AVENIDA RIVADAVIA Christine Seghezzi 67’ / 2012 / France Première mondiale / World premiere « Au départ, il y avait ce désir : remonter la plus longue avenue du monde et le temps. Alors, le film est allé à la recherche des visages, des lieux, d’histoires… et partout, la mémoire du passé a jailli au présent. » (C. Seghezzi) “At the outset, there was this desire: walk up the world’s longest avenue and go back in time. So the film set out to discover faces, places, stories… and everywhere the memory of the past surged into the present.” (C. Seghezzi) CASA Daniela De Felice 55’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere Dernier inventaire, derniers rituels avant déménagement : la cinéaste filme sa mère et son frère dans leur maison familiale, bientôt vendue. The final inventory, the last rites before moving house: the filmmaker films her mother and brother in their family home, soon to be sold. LA CHASSE AU SNARK THE HUNTING OF THE SNARK François-Xavier Drouet 100’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere À La Louvière (Belgique), le Snark, autogéré, accueille une trentaine d’enfants inadaptés au système scolaire. Une éducation non-répressive, mise à l’épreuve au quotidien. 10 Dans une chambre qui domine Tanger, Kelly fixe l’horizon – le Pérou d’où elle vient, la Guyane où elle a vécu, et Paris, où, c’est sûr, elle rejoindra sa mère. In a room overlooking Tangiers, Kelly stares out at the horizon – Peru where she was born, Guyana where she once lived and Paris, where she will doubtless join her mother. MIRAGE À L’ITALIENNE AN ITALIAN MIRAGE Alessandra Celesia 90’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere « Tu cherches du travail ? L’Alaska t’attend ! ». Puisque la crise épargne les « no man's land », cinq Turinois décident de refaire leur vie à Yakutat. “Looking for a job? Alaska is waiting for you!” As the crisis has spared the wildernesses, five Italians from Turin decide to start a new life in Yakutat. LE PRINTEMPS D’HANA HANA’S SPRING Sophie Zarifian, Simon Desjobert 55’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere Quelques jours après la chute de Moubarak, Hana, Égyptienne de 18 ans, cherche sa voie – et sa voix – dans la révolution en cours. A few days after Mubarak’s downfall, Hana, an 18-year-old Egyptian girl, is searching for her way – and her voice – in the ongoing revolution. LE REFLUX THE EBB Guillaume Bordier 91’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere Dix ans après une longue peine de prison, Didier Lambert parle d’un enfermement qui dépasse la seule situation d’incarcération. Ten years after serving a long prison sentence, Didier Lambert talks about an imprisonment that goes far beyond simple incarceration. LE TERRAIN THE LAND Bijan Anquetil 43’ / 2013 / France Première mondiale / World premiere Entre deux expulsions, une communauté de Roms investit un « terrain » à Saint-Denis. Solide quoiqu’éphémère, la domesticité se construit devant la caméra. Between two expulsions, a Rom community takes over a “patch” of land in the Paris suburb of Saint-Denis. A strong, albeit ephemeral, family routine develops in front of the camera. 11 Les Jurys et les Prix Jurys and Prizes > LES JURYS Compétition internationale_International Competition Le jury est composé de / Jury’s members are Claudine Nougaret (productrice, réalisatrice et ingénieur du son) François Caillat (réalisateur) Sébastien Lifshitz (réalisateur) Charlotte Selb (directrice de la programmation aux RIDM-Rencontres internationales du documentaire de Montréal) Luciano Rigolini (Arte France) Compétition internationale Premiers Films_First Films international competition Le Jury est composé de / Jury’s members are Ariane Doublet (réalisatrice) Felice D'Agostino (réalisateur) … Compétition française_French competition Le Jury est composé de / Jury’s members are Nina Numankadic (Doc Alliance) Rada Šešic (directrice artistique Eastern Neigbours et DokuArt) Anne-Catherine Louvet (Institut français) Le Jury des Bibliothèques Le Jury des Bibliothèques est composé de / Jury’s members are Jean-Paul Gangloff (Bibliothèque des Musées de Strasbourg) Sarah Doucet (Médiathèque d’Orléans) Fadila Ferrah (Médiathèque intercommunale Maurice Genevoix) Julien Meunier (réalisateur) Le Jury des jeunes Le Jury des jeunes est composé de / Jury’s members are Lycée Rodin - Abouthena Bedja - Gildas Guevel Lycée Raspail : - Julien Foenkinos - Etienne Dumortier - Joachim Vu et René Ballesteros (réalisateur) 12 > LES PRIX LE GRAND PRIX CINÉMA DU RÉEL doté par la Bibliothèque publique d’information avec le soutien de la Procirep (8000 €) est décerné par le jury de la Compétition internationale. THE CINÉMA DU RÉEL GRAND PRIX funded by the Bibliothèque publique d’information and supported by the Procirep (€ 8,000) is awarded by the International Competition jury. LE PRIX INTERNATIONAL DE LA SCAM doté par la Scam (5000 €) est décerné par le jury de la Compétition internationale. THE SCAM INTERNATIONAL AWARD funded by the Scam (€ 5,000) is awarded by the International Competition jury. LE PRIX JORIS IVENS doté par Marceline Loridan-Ivens, la Fondation européenne Joris Ivens et l’association Les Amis du Cinéma du réel (7500 €) est décerné par le jury Premiers films et Courts métrages. THE JORIS IVENS AWARD funded by Marceline Loridan-Ivens, the European Foundation Joris Ivens and the organisation Les Amis du Cinéma du réel (€ 7,500) is awarded by the First and Short Films Competition jury. LE PRIX DE L’INSTITUT FRANÇAIS est décerné par le jury Compétition française et doté par l’Institut français de 7000 € avec un achat de droits (3000 €) pour la diffusion du film sur IFcinema, la plate-forme de projection cinéma de l’Institut français. THE INSTITUT FRANÇAIS AWARD is awarded by the French Competition jury and funded by the Institut français with € 7,000 and purchase of rights (€ 3,000) for broadcasting on IFcinema, the f lm platform of the Institut français. LE PRIX DU COURT MÉTRAGE doté par la Bibliothèque publique d’information (2500 €) et par Vectracom (deux Betanum avec incrustation du sous-titrage) est décerné par le jury Premiers films et Courts métrages. THE SHORT FILM AWARD funded by the Bibliothèque publique d’information (€ 2,500) and sponsored by Vectracom (two digi-Beta tapes with subtitles) is awarded by the First and Short Films Competition jury. LE PRIX DES JEUNES – CINÉMA DU RÉEL doté par le Centre Pompidou avec le soutien de la Mairie de Paris (2500 €) est décerné par un jury composé de cinq lycéens et d’un cinéaste. THE YOUTH AWARD – CINÉMA DU RÉEL funded by the Centre Pompidou and supported by Paris City Council (€ 2,500) is awarded by a jury made up of five high school pupils and a filmmaker. LE PRIX DES BIBLIOTHÈQUES doté par la Direction générale des médias et des industries culturelles, ministère de la Culture et de la Communication (2500 €) est décerné par un jury de bibliothécaires, accompagné d’un cinéaste. THE LIBRARY AWARD funded by the Direction générale des médias et des industries culturelles, Ministry of Culture and Communication (€ 2,500) is awarded by a librarians’ jury. LE PRIX DU PATRIMOINE DE L’IMMATÉRIEL est décerné et doté (2500 €) par le Département du pilotage de la recherche et de la politique scientifique, ministère de la Culture et de la Communication. THE INTANGIBLE HERITAGE AWARD is awarded and funded (€ 2,500) by the Département du pilotage de la recherche et de la politique scientifique, Ministry of Culture and Communication. LE PRIX POTEMKINE est décerné et doté par la société Potemkine Films et consiste en l’édition DVD du film dans la nouvelle collection documentaire de Potemkine. THE POTEMKINE AWARD is sponsored and awarded by Potemkine Films and consists in a DVD release of the film, as part of the new Potemkine’s documentary series. LE PRIX DES DÉTENUS DU CENTRE PÉNITENTIAIRE DE FRESNES est décerné par un jury de détenus. THE FRESNES PRISONERS’ AWARD is awarded by a jury of prisoners from Fresnes. 13 Chili : 1973 - 2013 Chile : 1973 – 2013 Coup d’État au Chili : quarante ans ont passé. Pourquoi rappeler, sauver et montrer les images de la naissance d’une révolution, de son développement, de sa fi n tragique et de ce qu’il en reste dans la mémoire ? Parce que voir aujourd’hui ces films, c’est en faire des outils de lutte contre l’oubli et des armes pour changer le présent. The military coup in Chile: forty years on. Why remember, conserve and show images of the birth of a revolution, its unfolding, its tragic end and what remains of it in people’s memories? Seeing these films today means using them as tools to struggle against oblivion and as arms to change the present. Une programmation de curated by Federico Rossin Séances présentées par screenings presented by Federico Rossin En partenariat avec in collaboration with Cinema Chile. > CHILI #1 Le Chili n’est pas un pays pauvre Chile is not a poor country En présence de with Valeria Sarmiento VENCEREMOS Pedro Chaskel, Héctor Ríos 15’ / 1970 / Chili/Chile Puissant collage audiovisuel et portrait vif d’un pays à travers ses grandes tensions sociales : images des riches bourgeois et des pauvres affamés. A powerful audiovisual collage and striking portrait of a country through the prism of its major social tensions: images of the rich bourgeois and the starving poor. TESTIMONIO Pedro Chaskel 7’ / 1969 / Chili/Chile Documentaire humaniste présentant les conditions terrifiantes dans lesquelles vivent les patients de l’hôpital psychiatrique d’Iquique. A humanist documentary showing the terrifying living conditions of the patients at Iquique’s psychiatric hospital. MIJITA Sergio Castilla 18’ / 1970 / Chili/Chile Émouvant film polyphonique sur la condition féminine au Chili : les difficultés d’être mère et travailleuse dans une société profondément machiste. A moving polyphonic film on the status of women in Chile: the difficulties of being a working mother in a deeply macho society. 14 REPORTAJE A LOTA José Román, Diego Bonacina 20’ / 1970 / Chili/Chile Vigoureux reportage qui dénonce les conditions de vie dans les mines de charbon de la région de Lota, au sud du Chili. Colombe d’or du DOK Leipzig 1970. A forceful reportage denouncing the living conditions of the coal miners in the Lota region, southern Chile. Gold Dove award at DOK Leipzig 1970. NO NOS TRANCARÁN EL PASO Guillermo Cahn, Héctor Ríos 15’ / 1971 / Chili/Chile Le film enregistre le conflit toujours plus violent qui oppose les travailleurs de l’industrie du bois et leurs patrons. A film chronicling the escalating violence of the conflict that opposes the timber industry workers and their bosses. AMUHUELAI-MI (YA NO TE IRÁS) Maria Luisa (Marilù) Mallet 11’ / 1972 / Chili/Chile Les efforts du président Salvador Allende pour l’intégration des Indiens mapuche en leur reconnaissant enfin des droits et des terres. The efforts of President Salvador Allende to integrate the Mapuche Indians by finally recognising their rights and their lands. AHORA TE VAMOS LLAMAR HERMANO Raúl Ruiz 13’ / 1971 / Chili/Chile La première loi proclamée par Allende à son arrivée au pouvoir qui fait des Indiens mapuche des citoyens à part entière. The first law enacted by Allende on his accession to power, granting the Mapuche Indians full citizenship. > CHILI #2 Entre le passé et l’avenir Between past and future En présence de with Carlos Flores del Pino ESCUELA SANTA MARÍA DE IQUIQUE 1907 Claudio Sapiaín 24’ / 1969 / Chili/Chile La grève des mineurs dans le nord du pays au début du XXe siècle, aboutissant au massacre de milliers de travailleurs. The miners’ strike in northern Chile in the early twentieth century, leading to the massacre of thousands of workers. DESCOMEDIDOS Y CHASCONES Samuel Carvajal, Carlos Flores Del Pino 75’ / 1973 / Chili Film-essai polymorphe et subversif qui dresse un portrait critique, ironique et féroce de la jeunesse chilienne des années 70 sous Allende. A polymorphic and subversive film-essay painting a critical, ironic and scathing portrait of Chilian youth in the 1970s under Allende. > CHILI #3 Portraits d’un humaniste Portraits of a humanist COMPAÑERO PRESIDENTE Miguel Littín 65’ / 1971 / Chili/Chile Enregistrement d’une conversation au long cours entre Régis Debray et Salvador Allende. Un manifeste d’espoir pour l’Amérique latine des années 70. The recording of an extended conversation between Régis Debray and Salvador Allende. A manifesto of hope for Latin America in the 1970s. INTERVISTA A SALVATORE ALLENDE (LA FORZA E LA RAGIONE) Roberto Rossellini 37’ / 1971-1973 / Italie/Italy Rossellini s’entretient avec le président chilien Salvador Allende dans sa résidence de Santiago. Dialogue extraordinaire entre deux grands humanistes. Rossellini converses with the Chilean President Salvador Allende in his Santiago residence. An extraordinary dialogue between two great humanists. > CHILI #4 Portraits d’un homme Portraits of a man En présence de with Marceline Loridan-Ivens LE TRAIN DE LA VICTOIRE Joris Ivens 9’ / 1964 / Chili/Chile Reportage de Joris Ivens sur Salvador Allende candidat pour les socialistes et les communistes aux élections présidentielles de 1964 au Chili. A report by Joris Ivens on Salvador Allende, who was standing as the socialist and communist candidate in the 1964 presidential election in Chile. 15 CONVERSATION WITH ALLENDE Saul Landau 30’ / 1971 / Etats-Unis/USA Allende raconte, avec dignité et candeur, ses choix politiques, son amour pour le Chili, sa foi dans la démocratie et la constitution. With dignity and candour, Allende talks about his political choices, his love for Chile, his faith in democracy and the Constitution. EL DIÁLOGO DE AMÉRICA Alvaro J. Covacevich 55’ / 1972 / Chili/Chile Discussion entre Salvador Allende et Fidel Castro lors de la visite triomphale du dirigeant cubain au Chili. Une leçon de mentalité révolutionnaire. Discussion between Salvador Allende and Fidel Castro during the Cuban leader’s triumphant visit to Chile. A lesson on the revolutionary mindset. > CHILI #5 Danger imminent Danger ¿CÓMO, POR QUÉ Y PARA QUÉ SE ASESINA A UN GENERAL? Santiago Alvarez 35’ / 1971 / Cuba Film-pamphlet sur l’assassinat du Général René Schneider. Prophétie de la triste fi n d’Allende, entouré de généraux traîtres à la solde des Américains. A film “pamphlet” on the assassination of General René Schneider. A presage of the tragic end of Allende, surround ed by treacherous generals in the pay of the Americans. CUANDO DESPIERTA EL PUEBLO Collectif (Front National des Travailleurs Révolutionnaires du Cinéma Latino-Américain) 59’ / 1973 / Chili/Chile Film prémonitoire sur la construction d’un nouveau Chili. Une atmosphère de plomb semble s’abattre sur le pays, menaçant la joie du peuple en lutte. A premonitory film on the building of a new Chile. An ominous shadow seems to hang over the country, threatening the joy of the people and their struggle. > CHILI #6 Le Coup The military coup En présence de with Bruno Muel et Valérie Mayoux MITBÜRGER! - ZUM GEDENKEN AN SALVATORE ALLENDE Gerhard Scheumann, WALTER Heynowski 8’ / 1974 / Allemagne/Germany Bref mais très intense : l’enregistrement radiophonique du discours d’adieu d’Allende, peu avant son suicide, des images du coup d’État, des écrits. Brief but very intense: the recording of Allende’s farewell radio broadcast shortly before his suicide, images of the military coup, writings. SEPTEMBRE CHILIEN Bruno Muel, Théo Robichet, Valérie Mayoux 40’ / 1973 / France Le Chili, quelques jours après le coup d’État. Images clandestines et témoignages de militants et militantes traqués et persécutés par les soldats. Chile, a few days after the military coup. Clandestine images and accounts from the women and men who, as activists, are hunted down and persecuted by the army. L’AMBASSADE Chris Marker 21’ / 1973 / France Un film super 8 trouvé dans une ambassade montre des réfugiés politiques qui organisent leur vie dans ce territoire d’asile après un coup d’État. A Super 8 film found in an embassy shows political refugees, after a military coup, organising their life in this place of asylum. CHILEFILM Peter Nestler 23’ / 1974 / Suède/Sweden En utilisant plusieurs documents, dessins, photos, Nestler démontre les relations existant entre économie et politique, lutte des classes et coup d’État au Chili. Drawing on various documents, drawings, photos, Nestler shows the relations between the economy and politics, class struggle and the military coup in Chile. > CHILI #7 L’Après-coup After the coup En présence de with Armand Mattelart et Valérie Mayoux LA SPIRALE Armand Mattelart, Valérie Mayoux, Jacqueline Meppiel 139’ / 1976 / France Film-essai passionnant qui, en utilisant les archives, analyse et démonte les techniques de déstabilisation utilisées contre le gouvernement d’Allende. A fascinating film-essay that uses archive material to analyse and reveal the destabilisation techniques used against Allende’s government. > CHILI #8 Pour une analyse polyphonique For a polyphonic analysis En présence de with Patricio Guzman LA BATALLA DE CHILE : LA LUCHA DE UN PUEBLO SIN ARMAS I-II-III Patricio Guzman 272’ (IER 100’ – IIE 90’ — IIIE 82’) / 1972-1979 / Chili – Cuba – France/Chile-Cuba-France Un monument du cinéma militant des années 1970 : une passionnante trilogie qui est à la fois une fresque historique et un chef-d’oeuvre du cinéma direct. A landmark of activist cinema in the 1970s: an exciting trilogy that is both a historical fresco and a masterpiece of direct cinema. > CHILI #9 Les Conséquences The consequences En présence de with Ignacio Agüero NO OLVIDAR Ignacio Agüero 30’ / 1979-1982 / Chili/Chile Tourné clandestinement durant la dictature, ce film raconte un horrible épisode de l’histoire policière du pays. Filmer devient un acte de résistance. Filmed secretly during the dictatorship, the film chronicles a terrible episode in the history of the country’s police. Filming becomes an act of resistance. JOURNAL INACHEVÉ Maria Luisa (Marilù) Mallet 48’ / 1982 / Canada Docu-fiction autobiographique, d’une grande valeur formelle et innovant dans sa narration. Mallet raconte la douleur de l’exil et du dépaysement. An autobiographical docu-fiction, outstanding in its form and its innovative narrative. Mallet tells of the pain of exile and losing one’s bearings. > CHILI #10 Le Travail de deuil Mourning En présence de with Carmen Castillo CALLE SANTA FE Carmen Castillo 163’ / 2007 / Belgique, France, Chili/Belgium, France, Chile L’histoire d’une génération de révolutionnaires, d’un amour et d’un pays divisé et amnésique : tous ces actes de résistance valaient-ils la peine ? The story of a generation of revolutionaries, love and a divided, amnesiac country: were all these acts of resistance really worth it? Rencontre Meeting Chili 1973 – 2013 Avec Ignacio Agüero, Carmen Castillo, Carlos Flores del Pino et Patrizio Guzman, cinéastes chiliens invités de la rétrospective, retour sur la construction politique et artistique d’une cinématographie documentaire marquée par une histoire politique douloureuse et mouvementée : l’espoir socialiste, le coup d’État et la dictature. With the restrospective’s guests, Chilean filmmakers Carlos Flores del Pino and Ignacio Agüero, we look back at the political and artistic construction of a documentary cinematography marked by a painful and intense political history: socialist hopes, the military coup and the dictatorship. Rencontre animée par encounter hosted by Rémi Lainé (Scam) et Federico Rossin (programmateur de la rétrospective the retrospective’s curator) Avec le soutien de With the support of the Scam > Mercredi 27 mars à 18h00 en Petite Salle / Wednesday 27 March, 6pm, Petite Salle 16 Anand Patwardhan : à l’œuvre Anand Patwardhan : at work Prix spécial du jury à Cinéma du réel 1986 avec Bombay: Our City, le documentariste indien Anand Patwardhan se bat sur des fronts politiques et sociaux. Connu pour ses films sur la corruption, les mal-logés, le système des castes, l’injustice faite aux femmes ou la course à l’armement nucléaire, le cinéaste milite pour des causes citoyennes et collectives. Ses films ont souvent été frappés par la censure ou proscrits par les chaînes de télévision de son pays. Special Jury Award in Cinema du réel 1986 for his Bombay: Our City, the Indian documentary filmmaker, Anand Patwardhan, is engaged on political and social fronts. Well-known for his films on corruption, city slums, the caste system, injustices to women and the nuclear arms race, the filmmaker supports citizen and community causes. His films have often been censored or banned by the Indian television channels. Une programmation de Curated by Nicole Brenez Séances présentées par Screenings presented by Nicole Brenez et Anand Patwardhan ANAND PATWARDHAN ET LA CENSURE : LE CAS « WAR AND PEACE » La plupart des films d’Anand Patwardhan ont été confronté à la censure. D’où de nombreux litiges avec le Central Board of Film Certification (CBFC) et avec la radiodiffusion publique nationale, Doordarshan (DD). Dans le cas de War and Peace, le CBFC avait recommandé 21 coupes , visant à supprimer les images représentant l’assassinat du Mahatma Gandhi, toute mention du scandale des armes Tehelka, les prises de positions des Dalits, caste intouchable, et les discours prononcés par les politiciens. Anand Patwardhan a finalement gagné ce procès-là, comme de nombreux autres. Des années plus tard, War and Peace sort dans sa version intégrale sur les écrans de Bombay. > PATWARDHAN #1 Front de l’organisation politique The Political Organisation Front KRAANTI KI TARANGEIN WAVES OF REVOLUTION 30’ / 1974 / Inde/India Réalisé pendant la répression survenue lors de l’état d’urgence en Inde, le fi lm relate le soulèvement des habitants de Bihar à l’est de l’Inde en 1974-1975. Made during the repressive days of the Emergency in India, the film documents the 1974-75 uprising of the people of Bihar in Eastern India. ZAMEER KE BANDI PRISONERS OF CONSCIENCE 40’ / 1978 / Inde/India Chronique d’une période douloureuse de l’histoire de l’Inde : récit de l’état d’urgence imposé par Indira Gandhi de juin 1975 à mars 1977. 17 An important historical record of a traumatic period in India’s recent political history, the fi lm focuses on the ttate of emergency imposed by Indira Gandhi from June 1975 to March 1977. > PATWARDHAN #2 Front sous-prolétaire The Working Class Front TO THE CHILDREN OF SWAT, FROM THE CHILDREN OF MANDALA 5’ / 2009 / Inde/India Un message envoyé par les enfants d’un taudis de Mumbai en Inde, déplacés pour motif économique, aux enfants de la vallée de Swat au Pakistan, déplacés pour des raisons militaires. A message from the economically displaced children of a slum colony in Mumbai, India, to the militarily displaced children of the Swat Valley in Pakistan. HAMARA SHAHAR BOMBAY: OUR CITY 75’ / 1985 / Inde/India Prix spécial du jury à Cinéma du réel 1986, Bombay : Our City raconte l’histoire des 4 millions d’habitants qui luttent pour leur survie dans les taudis de Bombay. Special Jury Award in Cinema du réel 1986, Bombay: Our City tells the story of the daily battle for survival of the 4 million slum dwellers of Bombay. > PATWARDHAN #3 Trilogie du fondamentalisme 1 (laïcité) Trilogy of Fundamentalism 1 (Secularism) UNA MITRAN DI YAAD PYAARI IN MEMORY OF FRIENDS 60’, 1990, Inde/India Un groupe de Sikhs et d’Hindous œuvre pour reconstruire l’harmonie communautaire dans un Punjab déchiré par le conflit, en proposant l’identité de classe comme antidote à la violence religieuse. On the efforts of a group of Sikhs and Hindus to rebuild communal harmony in strife-hit Punjab by proposing that class identity is an antidote to religious violence. > PATWARDHAN #4 Trilogie du fondamentalisme 2 (nationalisme) Trilogy of Fundamentalism 2 (Nationalism) RAM KE NAM IN THE NAME OF GOD 75’, 1992, Inde/India Orchestrée par le militant Vishwa Hindu Parishad, une campagne visant la destruction de la mosquée d’Ayodhya, laquelle aurait été construite au XVIe siècle par le premier empereur moghol d’Inde. The campaign waged by the activist Vishwa Hindu Parishad to destroy a 16th century mosque in Ayodhya, said to have been built by the fi rst Mughal Emperor of India. > PATWARDHAN #6 Front anti-nucléaire The Anti-Nuclear Front JANG AUR AMAN WAR AND PEACE 130’ / 2002 / Inde/India Tourné durant quatre années turbulentes en Inde, au Pakistan, au Japon et aux États-Unis, War and Peace documente les mouvements pacifistes à une époque où règnent le militarisme global et la guerre. Filmed over four tumultuous years in India, Pakistan, Japan and the USA - War and Peace is documentary journey of peace activism at a time of global militarism and war. > PATWARDHAN #7 Front des Intouchables The Untouchables Front WE ARE NOT YOUR MONKEYS 5’ / 1993 / Inde/India Un clip vidéo qui revisite l’épopée de Ramayana : critique du système des castes et de l’oppression des femmes qui lui sont inhérents. We Are Not Your Monkeys is a music video that reworks the epic Ramayana story to critique the caste and gender oppression implicit in it. JAI BHIM COMRADE 180’ / 2012 / Inde/India Tourné durant 14 ans, le film suit la musique des protestations des dalits de Maharashtra : chronique de l’histoire récente et témoignage éloquent d’une tradition rationaliste. The film, shot over 14 years, follows the music of protest of Maharashtra’s Dalits: a record of recent history as well as an eloquent testimony to a rationalist tradition. > PATWARDHAN #5 Trilogie du fondamentalisme 3 (féminisme) Trilogy of Fundamentalism 3 (Feminism) PITR, PUTR AUR DHARMAYUDDHA FATHER, SON AND HOLY WAR 120’, 1995, Inde/India Les liens entre la religion, la violence et l’identité masculine, et les origines patriarcales de la violence en Inde. On the relationship between religion, violence and male identity, and the patriarchal roots of violence in India. MASTERCLASS ANAND PATWARDHAN Animée par hosted by Nicole Brenez (professeur de cinéma) et Christophe Jaffrelot (Chercheur au CERISciences Po/CNRS). > Dimanche 24 mars de 12h00 à 15h00 en Petite Salle / Sunday 24 March, from noon to 3 pm, Petite Salle 18 Stephen Dwoskin is… Retour sur l’œuvre du cinéaste anglo-américain, Stephen Dwoskin (1939-2012) figure majeure du cinéma expérimental, disparu en juin dernier. À l’occasion de la sortie nationale de son film posthume Age Is…, projeté en avant-première, Antoine Barraud, coproducteur du film, invite plusieurs collaborateurs du cinéaste à présenter une œuvre de leur choix et, à partir de leurs souvenirs personnels, à dresser un portrait intime du réalisateur. Au sein de ce programme, quelques œuvres marquantes, des fragments, une installation et un concert live de ses musiques. A look-back at the work of the Anglo-American filmmaker, Stephen Dwoskin (1939-2012), a leading figure in experimental cinema who passed away in June of last year. With the French release of his posthumous film, Age Is… and its preview screening at the Cinéma du réel, the film’s co-producer Antoine Barraud has invited some of those who worked with Dwoskin to present a film of their choice and, through their personal memories, to sketch an intimate portrait of the filmmaker. The programme includes some outstanding works, fragments, an installation and a live concert of his music. En collaboration avec in collaboration with Antoine Barraud AGE IS… 75’ / 2012 / France, Grande Bretagne/France, UK Séance présentée par presented by Antoine Barraud et Pascale Cassagnau Sortie en salles le 3 avril Poème hypnotique, ode à la texture, la beauté, la singularité des visages et des silhouettes vieillissantes, Age Is… est une observation minutieuse, passionnée et amoureuse des détails. A hypnotic poem, an ode to texture, beauty, the uniqueness of faces and aging silhouettes, Age is… is a meticulous, passionate and loving observation of detail. Réalisateur et producteur, Antoine Barraud a coproduit Age is… le dernier fi lm de Stephen Dwoskin. Sa société House on Fire, créée en 2009, a notamment co-produit Madame Butterfl y, court métrage de Tsai Ming Liang, et la restauration de trois films inédits de Pierre Clémenti présentés au Cinéma du réel en 2010. Il produit et réalise actuellement un fi lm avec Bertrand Bonello. Filmmaker and producer, Antoine Barraud co-produced Stephen Dwoskin’s last fi lm Age is… Founded in 2009, his company House on Fire coproduced Tsai Ming Liang’s short fi lm, Madame Butterfl y, and restored three unreleased fi lms by Pierre Clémenti screened at the Cinéma du réel in 2010. He is currently shooting and producing a fi lm with Bertrand Bonello. 19 DYN AMO 120’ / 1972 / Grande Bretagne/UK Séance présentée par presented by Antoine Barraud et Anthea Kennedy D’après la pièce de théâtre, Dynamo, de Chris Wilkinson. Dans un club de strip-tease, sur une scène minable, un grand lit couvert de satin et des rideaux à paillettes. Quatre fi lles apparaissent et présentent tour à tour leur numéro. Based on the original stage play, Dynamo by Chris Wilkinson. A tatty strip-club stage, filled with large satincovered bed and tinselled drapes. Four girls appear, each in turn performing her act. Réalisatrice et monteuse anglaise, Anthea Kennedy explore dans son travail récent l’histoire et la mémoire de l’Allemagne. Amie et collaboratrice de Stephen Dwoskin, elle est notamment le visage de Face Anthea. An English filmmaker and editor, Anthea Kennedy explores in her most recent works the history and memory of Germany. A friend and colleague of Stephen Dwoskin, hers is the face in Face Anthea. OBLIVION 78’ / 2005 / Etats-Unis/USA Séance présentée par presented by Antoine Barraud et Tatia Shaburishvili « Lointaine transposition du Con d’Irène, un texte “ pornographique ” et poétique d’Aragon qui résonne avec la situation du voyeur empêtré, immobilisé, face à des corps féminins en mouvement. » (F. Bovier) “A loose transposition of the Con d’Irène, a ‘pornographic’, poetic text by Aragon that echoes the situation of the voyeur who becomes entangled and immobilised, when faced with female bodies in motion.” (F. Bovier) Cinéaste, Tatia Shaburishvili, née en Géorgie mais vivant à Londres puis à Paris depuis de nombreuses années, a rencontré Stephen Dwoskin au milieu des années 2000 et a accompagné la fabrication de Oblivion et Age is… notamment. Filmmaker, Tatia Shaburishvili was born in Georgia and lived in London and then Paris for many years. She met Dwoskin in the mid-2000s and worked on the making of Oblivion and Age is…, among others. BEFORE THE BEGINNING (FRAGMENTS) Stephen Dwoskin, Boris Lehman 120’ / 2006 / Grande-Bretagne, Belgique/UK, Belgium Séance présentée par presented by Antoine Barraud et Boris Lehman « Nous avions entrepris ce film “ à quatre mains ”, plus ou moins monté mais resté inachevé […] Deux cinéastes indépendants pratiquant volontiers l’autofiction, se mettent à se filmer pour mieux se parler. Malgré leur différence de langue et de style, le film est avant tout une tentative d’imiter, voire de devenir, l’autre, ce qui se heurte à une impossibilité. Mais le film est justement l’histoire de cette collision. » (B.Lehman). “We undertook this more or less edited but still unfinished film ‘four-handedly’ […] Two independent filmmakers who willingly practice self-fiction film each other in order to communicate better. Despite their different languages and styles, the film is above all an attempt to imitate, or even become the other – which bumps up against the impossible. But the film is precisely that – the story of this collision.” (B. Lehman) Depuis 45 ans, Boris Lehman réalise, produit et diffuse ses films de façon artisanale – documentaires et fictions, essais et expérimentations, journaux, autobiographies – principalement en 8, super 8 et en 16 mm. For 45 years, Boris Lehman has been making, producing and distributing his films in an artisan-like manner– documentaries and features, essays and experimental works,diaries, autobiographies – mainly in 8, Super 8 and 16 mm. RENCONTRE MEETING ALEXANDER BAlANESCU Dans le cadre de l’hommage à Stephen Dwoskin, le violoniste et compositeur, proche collaborateur du cinéaste, s’entretiendra sur son travail de compositeur pour le cinéma. As part of the tribute to Stephen Dwoskin, this violinist and composer, who worked closely with the fi lmmaker, will talk about his work composing for cinema. Avec le soutien de with the support of the Sacem > Samedi 30 mars de 17h30 à 19h30 en Petite salle / Saturday 30 March, 5 :30 to 7 :30pm, Petite Salle 20 L’art et la crise : du New Deal à aujourd’hui Art and crisis: from the New Deal to nowadays « Quelles traces filmées reste-t-il de ces années de la Grande Crise qui vont du “ jeudi noir ” de 1929 au milieu des années 1930 ? La Dépression entre très tôt dans la fiction, retravaillée par l’imaginaire hollywoodien et des films militants en rendent compte. Mais ce n’est qu’avec le second New Deal que le documentaire deviendra un argument et une arme politique.» (B. Eisenschitz) “What traces remain on film of the Great Depression years, stretching from the “Black Thursday” crash in 1929 until the mid-1930s? The Depression very quickly entered the realm of fiction, refashioned by the Hollywoodian imagination and activist films give their own accounts. But it is only with the second New Deal that the documentary came to be an argument and political weapon”. (B. Eisenschitz) Séances présentées et programmées par screenings curated and presented by Bernard Eisenschitz OUR DAILY BREAD King Vidor 124’, 1934, Etats-Unis/USA Des déclassés montent une coopérative agricole. Un cas unique de film hollywoodien entièrement indépendant. The film follows a group of people hit by the depression who set up an agricultural cooperative, and is the only instance of a fully independent Hollywood production. > Jeudi 21 mars à 18h15 en salle Cinéma 2 / Thursday 21 March, 6 :15 pm, C2 ACTUALITÉS / NEWSREEL Programme d’actualités de films gouvernementaux et militants et un exemple de journalisme filmé, le célèbre March of Time. The programme includes government newsreels and activist films, as well as an example of fi lm journalism, the famous March of Time. > Vendredi 22 mars à 21h00 en salle Cinéma 2 / Friday 22 March, 9 pm, C2 21 Pays rêvés, pays réels Imaginary countries, real countries Dans le prolongement des séances sur l’art et la crise, le festival présente un programme de films contemporains qui interrogent l’identité imaginaire d’un pays. À travers ces propositions documentaires singulières, les imaginaires collectifs et nationaux se confrontent à la situation sociale, politique ou économique d’un pays. In parallel to the screenings on Art and crisis, the festival is presenting a programme of contemporary films that question the imaginary identities of countries. In these singular documentary approaches, collective and national imaginaries come face to face with a country’s social, political or economic situation. Programmation proposée en collaboration avec la revue en ligne Critikat. Programme proposed in collaboration with the on-line film review site Critikat. À CERBÈRE Claire Childeric 35’ / 2013 / France À Cerbère, dernier village avant l’Espagne, les voies ferrées ne se rejoignent pas. Des hommes changent les essieux des trains, Jaquie répète éternellement son travail à l’hôtel Belvédère, et Lydia, collégienne, rêve. At Cerbère, the last French village before reaching Spain, the rail track gauge changes. Workers switch over train axles, Jaquie endlessly repeats her work at the Belvédère Hotel, and the schoolgirl, Lydia, daydreams. DRAULIANY NAROD WOODEN PEOPLE Victor Asliuk 27’ / 2012 / Biélorussie/Belarus Vieil homme solitaire au sein de l’immensité de la plus grande forêt d’Europe, Mikalaj fait revivre son monde à travers des centaines de figurines en bois qu’il confectionne. A solitary old man in the immensity of Europe’s largest forest, Mikalaj brings his world back to life by carving hundreds of wooden figurines. THE END OF TIME Peter Mettler 114’ / 2012, Suisse/Switzerland Voyage d’exploration hypnotisant, défiant le territoire imaginaire du temps, entre le dicible et l’indicible ; 22 visionnaire, poétique, The End of Time invite à une véritable expansion de la conscience. A hypnotising voyage of exploration that defi es the imaginary territory of time, at the limits between the expressible and inexpressible; visionary and poetic, The End of Time takes us through a mind-expanding experience. I HAVE ALWAYS BEEN A DREAMER Sabine Gruffat 78’ / 2012 / Etats-Unis/USA À travers le portrait de deux « villes-utopies » en essor et en déclin, Dubaï et Detroit, Sabine Gruffat questionne les idéologies collectives qui façonnent le territoire et ses communautés locales. Through the portrait of two “ideal towns”, Dubai and Detroit, one booming and one in decline, Sabine Gruff at questions the collective ideologies that have shaped their territory and local communities. L’ÎLE Pauline Delwaulle 24’ / 2012 / France De la rivière du doute au mont Sinaï, les mots se mêlent au paysage. La carte devient poème, et l’île, mystérieuse. From the River of Doubt to Mount Sinai, words blend with the landscape. The map becomes a poem, and the island, mysterious. IMPHY, CAPITALE DE LA FRANCE Luc Moullet 23’ / 1995 / France Pour résoudre les graves problèmes nés de la concentration de population autour de Paris, une équipe de cinéastes part à la recherche d’une nouvelle capitale… To solve the serious problems stemming from the dense population concentrated around Paris, a team of filmmakers set out in search of a new capital. KAZAKHSTAN NAISSANCE D’UNE NATION Christian Barani, Guillaume Reynard 65’ / 2008 / France Le discours du Président Noursoultan Nazarbaiev, en 1997, fixe le devenir du Kazakhstan. Un nouveau monde capitaliste se construit sur des fantasmes, sur des illusions. A 1997 speech by President Nursultan Nazarbayev traced out the future of Kazakhstan: a new capitalist world built on fantasies and illusions. THE LEBANESE ROCKET SOCIETY Khalil Joreige, Joana Hadjithomas 95’ / 2012 / France, Liban, Qatar/France, Lebanon, Qatar Au début des années 1960, en pleine guerre froide et au pic du panarabisme, un groupe de chercheurs d’une université arménienne et de chercheurs libanais entre dans la course à l’espace et crée la Lebanese Rocket Society. In the early 1960s, right in the middle of the Cold War and at the height of pan-Arabism, a group of researchers from an Armenian university and Lebanese researchers enter the space race and create the Lebanese Rocket Society. MITOTE MEXICAN RITUAL Eugenio Polgovsky 53’ / 2012 / Mexique/Mexico Mitote transforme la place El Zócalo de Mexico City en un grand théâtre où s’aff rontent commémorations nationales, rituels post-modernes et réminiscences des cultures préhispaniques. Mitote turns El Zócalo Square in Mexico City into a huge theatre where national commemorations, post-modern rituals and reminiscences of pre-Hispanic cultures come to clash. 23 PEOPLE’S PARK Libbie D. Cohn, J. P. Sniadecki 78’ / 2012 / Chine, Etats-Unis/China, USA Plan-séquence de 78 minutes, qui plonge le spectateur dans un parcours ininterrompu à travers un parc de la ville de Chengdu. 78-minute single shot documentary that immerses viewers in an unbroken journey through a famous urban park in Chengdu. PERVYE NA LUNE FIRST ON THE MOON Aleksei Fedorchenko 75’ / 2005 / Russie/Russia En 1938, l’URSS aurait été la première nation à envoyer un vaisseau spatial sur la Lune. Fedorchenko mène ici une réflexion sur la reconstitution historique. In 1938, the USSR was perhaps the first nation to send a spaceship to the Moon. Here, Fedorchenko explores the remaking of history. LES SOVIETS PLUS L’ÉLECTRICITÉ Nicolas Rey 175’ / 2001 / France Il n’y a pas de chaos russe. Simplement l’« Europe » qui s’étend désormais jusqu’au Pacifique et non plus jusqu’aux fantomatiques Monts Oural. Un cinévoyage au pays qui n’existe plus. There is no Russian chaos. Simply “Europe”, which now extends as far as the Pacific and no longer to the ghostly Ural Mountains. A film-journey to a country that has ceased to exist. TRANSPORTS À DOS D’HOMMES Bertille Bak 15’ / 2012 / France De singulières façons d’habiter se développent dans un campement rom près de Paris, jusqu’à ce qu’il se fonde complètement dans le paysage. Some unusual ways of living develop in a Roma camp near Paris, which ends up totally melting into the landscape. Séances spéciales Special screenings > ARRESTED CINEMA : L’IRAN avec Mehran Tamadon Comment savoir ce qu'on peut filmer ou ne pas filmer ? Où se placent les limites de l'exercice du pouvoir ? Comment les définir et comment résister ? S’agit-il de censure ou d’autocensure ? Avec « Arrested cinema», Cinéma du réel poursuit le travail de réflexion initié en 2012 sur les cinémas « assignés à résistance », dans des régions du monde où la liberté de création n’est pas acquise. Cette année, nous explorerons la situation des cinéastes en Iran, à la veille de l'élection présidentielle de juin 2013, avec Mehran Tamadon, réalisateur notamment de Bassidji. « Je filme depuis une dizaine d’années le monde des défenseurs du régime iranien. Les bassidji, les Gardiens de la révolution, les mollahs. Je ne cherche pas à dénoncer un système, je cherche une attitude politique qui consiste à exister face à l’autre. L’autre qui nie mon existence. Occuper l’espace, ne pas céder la place. Exiger d’eux, les obliger à me regarder en face, les contraindre à me répondre. À partir de rushes de mes films passés et en cours, j’exposerai ma méthode de travail et la façon dont je m’y prends pour parler, discuter, exister. » Mehran Tamadon With Arrested cinema, Cinéma du réel devotes time each year to filmmaking that is confined to resistance, and to “constrained filmers” in those parts of the world where the freedom to create is not a given. Launched in 2012 with a focus on the situation in Syria, this year’s edition will explore the situation of Iranian filmmakers on the eve of the country’s presidential election, with Mehran Tamadon, whose key works include Bassidji (2009). “For ten years or so, I’ve been filming the world of those who defend the Iranian regime. The Bassiji, the Guardians of the Revolution, the mullahs. I’m not trying to denounce a system. I’m looking for a political attitude that enables me to exist with respect to the other. The other who denies my existence. Occupying space, not giving way. Demanding them, obliging them to look me in the face, forcing them to answer me. Drawing on the rushes from my past films and my work in progress, I will present my work methods and how I go about speaking, discussing, existing.” Mehran Tamadon Mehran Tamadon Architecte et réalisateur iranien, Mehran Tamadon est arrivé en France à l'âge de 12 ans, en 1984. Il s’est formé à l’Ecole d’architecture de Paris - La Villette, dont il sort diplômé en 2000. Au début des années 2000, il repart vivre quatre ans en Iran et se consacre à son métier d’architecte, concevant un immeuble et construisant une maison individuelle à Téhéran. A partir de 2002, il donne à sa carrière une orientation résolument artistique. Lors de l’exposition d'art conceptuel du Musée d’art contemporain de Téhéran, il monte l'installation artistique «Le regard d’un flâneur». Il publie également deux essais en langue persane (Moments d’agonie, 2003 et L’amitié, 2005), puis réalise, en 2004, son premier moyen métrage documentaire, Behesht Zahra, Mères de Martyrs, présenté dans de nombreux festivals internationaux. Bassidji (2009), consacré aux défenseurs de la République islamique d'Iran, est son premier long métrage documentaire, est sorti en salles en 2009. Il travaille actuellement sur un nouveau long-métrage documentaire. Séance animée par Hosted by : Agnès Devictor (maître de conférence à l’Université Paris 1 Panthéon-Sorbonne, spécialiste du cinéma iranien) En partenariat avec Partnered by Arte Actions Culturelles > Vendredi 29 mars à 20h45 en Petite salle / Tuesday 29 March, 8 :45 pm, Petite Salle 24 > PANIC ! CINÉMA Le Nouveau Latina renoue tous les samedis soirs avec une certaine tradition du cinéma bis en proposant des œuvres décalées et uniques dans le genre. Pour la deuxième année consécutive, Cinéma du réel s’associe à cette programmation en proposant un film détonnant, inédit en France. Every Saturday evening, the Nouveau Latina film theatre revives the tradition of genre cinema, showing offbeat films unique in their kind. For the second year running, Cinéma du réel is partnering this programme with an amazing fi lm as yet unseen in France. F*CK FOR FOREST Michal Marczak 85’, 2012, Pologne, Allemagne/Poland, Germany À Berlin, Fuck For Forest est l’une des associations philanthropiques les plus insolites. Convaincue que le sexe peut sauver le monde, cette ONG récolte des fonds pour leur cause écolo en vendant en ligne des vidéos porno « faites maison ». Berlin’s Fuck For Forest is one of the world’s most bizarre charities. Based on the idea that sex can save the world, the NGO raises money for their environmental cause by selling home-made erotic films on the Internet. > Samedi 23 mars à 22h00 au Nouveau Latina Saturday 23 March, 10pm, Nouveau Latina > CONFÉRENCE/LECTURE Joana Hadjithomas et Khalil Joreige « RRR on LRS : un étrange sentiment de « déjà vu ». La Lebanese Rocket Society qui faisait la une de tous les journaux est aujourd’hui totalement oubliée, décalée par rapport à notre imaginaire et la représentation qu’on a de nous-même. Notre recherche liée à ce projet spatial (le fi lm et les œuvres qui en découlent) tentent de faire ressurgir cette aventure enfouie pour réfléchir les productions d’imaginaires et la réécriture de certains évènements de l’Histoire et, loin des tentations nostalgiques, de la réactiver au présent à travers ce qu’en anglais on nommerait“ Reconstitution, Reenactement and Restage ” ». (J. H., K. J.) “RRR on LRS: A strange feeling of “déjà vu”. The Lebanese Rocket Society that once made the headlines of all the major newspapers has now sunken into oblivion, pushed from our imaginary and disconnected from our self-image. Our research related to this space project (the film and the art works) attempts to bring this buried story back to life in order to reconsider the rewriting of certain historical events and the production of the imaginary, and, far from the temptations of nostalgia, to revive it through what is known as ‘Reconstitution, Reenactment and Restaging’ or other activations of the past in the present”. (J. H., K. J.) > Dimanche 24 mars de 15h30 à 17h00 en Petite salle / Sunday 24 March, 3 :30-5pm, Petite Salle 25 > COMME SI NOUS ATTRAPIONS UN COBRA de Hala Alabdalla Après la séance Arrested Cinema en 2012 consacrée à la situation en Syrie et animée par Hala Alabdalla, Cinéma du réel présente son dernier fi lm en avant-première. Following the 2012 edition of Arrested Cinema focused on the situation in Syria and hosted by Hala Alabdalla, Cinéma du réel is previewing her latest fi lm. COMME SI NOUS ATTRAPIONS UN COBRA AS IF WE WERE CATCHING A COBRA Hala Alabdalla 121’ / 2012 / Syrie/Syria S’embarquant dans le cours effréné des révolutions arabes à l’œuvre, le film interroge l’expérience de différents caricaturistes égyptiens et syriens avant et pendant ces volte-faces historiques contre le despotisme. Plunging into the turbulent current of the ongoing Arab revolutions, the film explores the experiences of different Egyptian and Syrian cartoonists before and during these historic backlashes against despotism. > Le mercredi 27 mars à 20h45 en Petite salle Wednesday 27 March, 8 :45pm, Petite Salle > BORIS LEHMAN Mes entretiens filmés Récemment treminés et présentés pour la première fois dans leur intégralité, les Entretiens filmés de Boris Lehman constituent son « Cinéma Hors de notre temps ». Avec, entre autres, Jean-Pierre Gorin, Jean Rouch, Jonas Mekas, Robert Kramer, Stephen Dwoskin, René Vautier, Marcel Hanoun… « J’ai commencé Mes entretiens filmés en 1995 au moment où je voulais arrêter de faire du cinéma. Cela m’a pris presque 18 ans pour les achever ! Ils se présentent comme une somme, comme un bilan. […] En définitive, ce serait un fi lm sur l’art d’être ensemble. Une galerie de portraits qui dessinent en filigrane et en miroir un autoportrait. » (B. Lehman) “I began Mes entretiens fi lmés in 1995 at a point when I wanted to quit fi lmmaking. It took me almost 18 years to complete! They represent a kind of sum total, a track record. … Finally, it seems to be a fi lm on the art of being together. A gallery of portraits that paint a self-portrait in fi ligree or as a mirror image.” (B. Lehman) > Dimanche 31 mars en salle Cinéma 2 Sunday 31 March, C2 26 Chap. I, 125’, 13h 30 / 1:30 pm Chap. II, 153’, 16h45 / 4:45 pm Chap. III, 126’, 20h00 / 8pm Les 3 séances sont accessibles avec un seul billet. The three screenings are accessible with a single ticket. Débats, rencontres et événements Debates and meetings > 35 ANS / 35MM : L’ARGENTIQUE À L’HEURE DU NUMÉRIQUE ? 35 YEARS / 35 MM:FILM IN THE DIGITAL AGE? > Samedi 23 mars de 17h15 à 20h15 en salle Cinéma 2 / Saturday 23 March, 5 :15 to 8 :15 pm Né en 1978, au temps où la vidéo en est à ses premiers balbutiements documentaires, le Cinéma du réel fête cette année ses 35 ans à l’heure où s’achève la transition vers la forme numérique de l’exploitation cinématographique. En collaboration avec L’Abominable, laboratoire cinématographique partagé, nous inviterons les différentes parties concernées à réfléchir sur les enjeux de ce passage : état des lieux de ce basculement et tentatives d’imaginer ce que peut être le cinéma argentique après le temps de l’industrie. Launched in 1978 when video was in its infancy, Cinéma du réel is celebrating this year its 35th anniversary at a time when the changeover to digital technology for film exhibition is almost complete. In collaboration with L’Abominable, a fi lm laboratory run by artists, we are inviting the diff erent stakeholders to ponder on what is at stake in this transition: updates on this switch-over and attempts to imagine what path 35 mm filmmaking can take now that its industrial age is over. En collaboration avec with the participation of L'Abominable. Avec la participation de with the participation of Francesca Bozzano (Cinémathèque de Toulouse), un cinéaste de l’ACID, Nadia Turincev (Rouge International), Olivier Dutel (Gran Lux, Saint-Étienne), Jean-François Neplaz (Film Flamme, Marseille). > JOURNÉE PROFESSIONNELLE PROFESSIONAL MEETING > Le mardi 26 mars / Tuesday 26 March, Forum des images (Salle 500 – 2 rue du Cinéma , 75001 Paris) Matin (9h45 – 13h) / Morning (9.45 am - 1 pm) Après-midi (14h30 – 18h) / Afternoon (2.30 - 6 pm) Développer un projet : auteurs/réalisateurs, producteurs, diffuseurs, parlons-nous tous de la même chose ? Project Development: authors/filmmakers, producers, distributors, are we all talking about the same thing? Les différents développements possibles. Observatoire de projets en cours. Different types of development. Case studies based on films in progress. Les différents partenaires d’un projet documentaire n’ont pas forcément les mêmes analyses ni les mêmes intérêts sur cette phase de la fabrication et du financement d’un fi lm : s’agit-il d’approfondir le sujet, de renforcer la relation avec les personnages, de vérifier la faisabilité, de chercher les partenaires et les financements, de vérifier l’adéquation à la ligne éditoriale des diffuseurs ou de définir un projet contractuel ? À partir de la projection de rushes plus ou moins montés, les équipes de trois films sélectionnés présenteront le parcours et l’état d’avancement de leur projet en cours. Using rushes in different states of editing, each film team will present their project’s trajectory and its current status. The different partners of a documentary project do not necessarily have the same analyses or the same interests with respect to this phase of making and financing a film: does it involve deepening the subject, reinforcing the relationship with the characters, checking the project’s feasibility, looking for partners and funds, checking that it fits into the exhibitors’ editorial line, drawing up a contractual project? Avec le soutien de with the support of the Procirep Avec la participation de with the participation of Patrick Benquet (cinéaste), Alice Diop (cinéaste), Serge Gordey (Alegria Productions), Marie-Odile Gazin (The Kingdom), Fabrice Puchault (France 2), Alex Szalat (Arte, sous réserve), Dominique Barneaud (Bellota Films), Guillaume Blanchot (CNC, sous réserve), Chantal Briet (cinéaste), Nathalie Chesnel (MEDIA DESK France), Bart Van Langendonck (Savage Film), Amalric de Pontcharra (CinemaChile) Rencontre animée par session hosted by Hugues Le Paige. 27 Rencontre animée par session hosted by Dominique Barneaud. > DÉBAT ADDOC Femmes cinéastes des révolutions arabes Women filmmakers in the Arab revolutions Dans un monde arabe en plein bouleversement, le cinéma documentaire se décline aussi au féminin. Chacune à leur manière, les cinéastes Fatma Cherif, Jihane Chouaib et Hala Mohammad font entrer les questions politiques dans la maison et portent au dehors les problèmes intimes, bousculant ainsi les frontières entre sphère privée et place publique. Amidst the profound upheavals of the Arab world, documentary filmmaking is also a women’s realm. Each in her own way, the filmmakers Fatma Cherif, Jihane Chouaib and Hala Mohammad bring political questions into homes and take personal problems to the outside, displacing the limits between the private sphere and the public arena. Rencontre animée par session hosted by Anne Galland, Meryem de Lagarde, Jacques Lombard, Anne Faisandier, Christiane Rorato. En présence des réalisateurs de in the presence of the filmmakers of La toile d’Addoc. > Samedi 23 mars de 11h15 à 13h45 en Petite salle / Saturday 23 March, 11 :45 am -13 :45 pm, Petite salle > TABLE RONDE CRITIKAT Pays rêvés, pays réels Imaginary countries, real countries Intégrée à la programmation Pays rêvés, pays réels, en conclusion des séances, cette table ronde sera un lieu d’échanges où les participants croiseront leurs regards et leurs expériences. Comment mettre en image et en scène un pays, son imaginaire passé et présent ? As part of the Imaginary countries, real countries programme, this round table will be held upstream of the screenings and offers a forum in which participants are invited to share their views and experiences. How can a country, along with its past and present imaginaries, be translated into images and a mise-en-scène? En présence des réalisateurs in the presence of the filmmakers Bijan Anquetil, Mehdi Benallal, François Daireaux, Sabine Gruffat, Dieudo Hamadi, Eugenio Polgovsky, Nicolas Rey, Christine Seghezzi. > Samedi 30 mars de 11h15 à 13h45 en Petite salle / Saturday 30 March, 11 :45 am -13 :45 pm, Petite salle > INSTALLATIONS EXHIBITIONS Dreamhouse Stephen Dwoskin Dreamhouse, la seule installation de Stephen Dwoskin, est une maison rêvée dont les murs sont des écrans et dans laquelle les spectateurs sont invités à visiter son cinéma, les personnages et les ombres qui le peuplent. Dreamhouse, Stephen Dwoskin’s only installation, is a house of dreams with screens for walls, where the spectators are invited to watch his films and the characters and shadows that inhabit it. 2009 – Installation 3 écrans Forum -1, Centre Pompidou Mafi TV MAFI.tv - Filmic map of a country, est une plate-forme en ligne où l’on peut trouver des images de ce qui se passe au Chili aujourd’hui. Jose Luis Torres Leiva, Christopher Murray, Pablo Carrera, Maite Alberdi, Cristián Jiménez et d’autres cinéastes ont réuni leurs forces pour présenter des documentaires de 1 ou 2 minutes, tournés en plan-séquence et n’intégrant que le son direct. MAFI.tv - Filmic map of a country, is an on-line platform where you’ll find snapshots of what’s going on in Chile today. Jose Luis Torres Leiva, Christopher Murray, Pablo Carrera, Maite Alberdi, Cristián Jiménez and other fi lmmakers have joined forces to present short documentaries from one to two minutes long, consisting of one shot and featuring the natural sound of the recording. Forum -1, Centre Pompidou. 28 Actions culturelles > SÉANCES HORS LES MURS HORS LES MURS SCREENINGS > ÉCOLE NATIONALE SUPÉRIEURE DES BEAUX-ARTS DE PARIS (75) Mardi 26 mars à 17h30 The Radiant, The Otolith Group Salle de conférences, 14, r. Bonaparte, Paris VIe T. 01 47 03 50 45 / www.beauxartsparis.fr > CINÉMA LOUIS DAQUIN (93) Mardi 26 mars à 20h00 Mirage à l’italienne, Alessandra Celesia 76, r. Victor Hugo, 93150 Le Blanc-Mesnil T. 01 48 65 52 35 / www.cinemalouisdaquin.fr > ESPACE KHIASMA (93) Mardi 26 mars à 20h30 The Radiant, The Otolith Group Dans le cadre des séances Phantom 15, r. Chassagnolle, 93260 Les Lilas T. 01 43 60 69 72 / www.khiasma.net > LES CINOCHES (91) Mardi 26 mars à 20h30 Deportado, Nathalie Mansoux Mercredi 27 mars à 20h30 Mirage à l’italienne, Alessandra Celesia 3, all. Jean-Ferrat, 91130 Ris-Orangis T. 01 69 02 78 20 www.agglo-evry.fr/lescinoches > UNIVERSITÉ SORBONNE NOUVELLE - PARIS 3 (75) Jeudi 28 mars à 17h00 Le Reflux, Guillaume Bordier Cinémathèque universitaire (salle 49) 13, r. de Santeuil, Paris Ve M. [email protected] www.univ-paris3.fr > CHAPITEAU DE LA FONTAINE AUX IMAGES (93) Vendredi 29 mars à 20h30 Alimentation Générale, Chantal Briet Vendredi 19 avril à 20h30 Voyage en sol majeur, Georgi Lazarevski Dans le cadre de Toiles sous Toile, action financée par le Conseil Général de la Seine-Saint-Denis et la Ville de Clichysous-Bois. Stade Roger Caltot, Av. de Sévigné, 93390 Clichy-sous-Bois T. 01 43 51 27 5 / www.fontaineauximages.fr > LE GRENIER À SEL (78) Vendredi 29 mars à 20h45 Atalaku, Dieudo Hamadi 1, r. de l’abreuvoir 78190 Trappes T. 01 30 69 84 62 www.cinemagrenierasel.com > CINÉMA JACQUES PRÉVERT (93) Vendredi 29 mars à 20h30 Kelly, Stéphanie Régnier 29 134, r. Anatole-France, 93600 Aulnay-ss-Bois T. 01 48 68 00 22 / www.ejp93.fr > MAGIC CINÉMA (93) Vendredi 29 mars à 12h00 Le Printemps d’Hana, Sophie Zarifian, Simon Desjobert Centre Commercial Bobigny II r. du Chemin Vert, 93000 Bobigny T. 01 41 60 12 34 / www.magic-cinema.fr > CINÉMA L’ÉCRAN (93) Mercredi 3 avril à 16h00 Projection d’un film issu de la sélection 2013 Choisi et présenté par les étudiants de l’Université Paris 8. En partenariat avec le master Politiques et gestion de la culture en Europe de l’Institut d’Etudes européennes de Paris 8 Vendredi 12 avril à 14h00 Casa, Daniela de Felice Séance en partenariat avec le festival Hors Limites, du 5 au 20 avril 2013. Le festival Hors Limites est une production de l’association Bibliothèques en Seine-St-Denis. Exposition des dessins originaux de Daniela de Felice du 12 au 20 avril 2013 à la médiathèque Ulysse de St-Denis. 14, pass. de l’Aqueduc, 93200 St Denis T. 01 49 33 66 88 / www.lecranstdenis.org / www.hors-limites-2013.fr > INSTITUT CERVANTÈS (75) Mercredi 3 avril à 19h00 La Tierra quieta, Ruben, Margallo 7, r. Quentin Bauchart, París VIIIe T. 01 40 70 92 92 / www.paris.cervantes.es > ÉCOLE NATIONALE SUPÉRIEURE D’ARCHITECTURE DE NORMANDIE (76) Jeudi 4 avril à 14h00 Projection d’un film issu de la sélection 2013 27, r. Lucien Fromage, 76160 Darnetal > ESPACE LES 26 COULEURS Vendredi 5 avril à 20h00 Le Printemps d’Hana, Sophie Zarifian, Simon Desjobert Imp. Pasteur, 77310 St-Fargeau-Ponthierry T. 01 64 81 26 66 www.saint-fargeau-ponthierry.fr > CINÉMA L’ÉTOILE (93) Vendredi 5 avril à 20h30 Kelly, Stéphanie Régnier En présence de Carine Chichkowski, productrice du film 1, all. du Progrès, 93120 La Courneuve T. 01 49 92 61 95 / www.ville-la-courneuve.fr > CINÉ 7 (ÉLANCOURT – 78) Dimanche 7 avril à 18h00 Le Printemps d’Hana, Sophie Zarifian, Simon Desjobert Centre Commercial des 7 Mares, 78990 Élancourt / T. 01 30 51 56 15 > LE FRESNOY – STUDIO NATIONAL DES ARTS CONTEMPORAINS (59) Lundi 8 avril à 19h00 Projection d’un film issu de la sélection 2013 Salle Jean Renoir, 22, r. du Fresnoy, 59200 Tourcoing / www.lefresnoy.net > CINÉMA LE BIJOU (93) Mardi 9 avril à 20h30 Fiebres, Adrien Lecouturier précédé de Quand passe le train, Jérémie Reichenbach 4, Pl. de la Libération, 93160 Noisy-le-Grand T. 01 48 15 05 56 / www.cinema-lebijou.fr > CINÉ LA NOUE (93) Mercredi 10 avril à 18h30 Défense d’aimer, May El Hossamy Dans le cadre du festival Michto La Noue Chapiteau Michto – 14, r. Irène et François Joliot-Curie, 93100 Montreuil 30 > CINÉMA JACQUES TATI (93) Dimanche 14 avril à 18h00 Materia Oscura, Massimo d’Anolfi, Martina Parenti Dans le cadre du festival Terra di Cinema 2013, du 5 au 21 avril au Cinéma Jacques Tati 29b. av. du Général-de-Gaulle, 93290 Tremblay-en-France T. 01 48 61 87 55 / www.terradicinema.org > 3 CINÉS ROBESPIERRE (94) Vendredi 19 avril à 20h00 La Chasse au snark, François-Xavier Drouet 19, av. M. Robespierre, 94400 Vitry-sur-Seine www.mairie-vitry94.fr/culture/3-cines-robespierre/ > LES ARTISANS FILMEURS ASSOCIÉS (56) Mardi 4 juin à 20h30 Avenue Rivadavia, Christine Seghezzi Café L’éloge de la lenteur, 16, r. Chateaubriand, 56000 Vannes / www.artisansfilmeurs.fr > ATELIER DE PROGRAMMATION « TOILES SOUS TOILE » Chaque semaine, au Centre social de l’Orange bleue de Clichy-sous-Bois, la cinéaste Nathalie Joyeux propose aux habitants de découvrir un film documentaire. Une vingtaine de films sera visionnée au total, dont plusieurs issus de la sélection 2013 du festival Cinéma du réel. Les participants discuteront ensemble de l’opportunité d’inclure ou non chaque œuvre dans la programmation Toiles sous Toile 2013/2014. Les films choisis seront projetés une fois par mois au Chapiteau de la Fontaine aux Images en présence du réalisateur. Cet atelier initié par La Fontaine aux Images est soutenu par la Ville de Clichy-sous-Bois et le Conseil Général de la Seine-SaintDenis. La circonscription du service social, les centres sociaux et les associations de Clichy-sous-Bois sont partenaires de l’initiative. Contact : Fontaine aux images 01 43 51 27 55 - [email protected] > REPRISE DU PRIX DES BIBLIOTHÈQUES En 2013, Cinéma du réel s’associe à quatre médiathèques en région, qui, dans la continuité du festival, programmeront le film primé par le Jury des bibliothèques. MÉDIATHÈQUE DE VAISE (69) Samedi 6 avril à 15h Place Valmy, 69009 Lyon T. 04 72 85 66 20 / www.bm-lyon.fr L’ODYSSÉE – MÉDIATHÈQUE DE LOMME (59) Samedi 13 avril à 11h00 794, avenue de Dunkerque, 59160 Lomme T. 03 20 17 27 40 / www.mediathequedelomme.com MÉDIATHÈQUE DE L’ALCAZAR (13) mercredi 10 avril à 15h00 58, Cours Belsunce, 13001 Marseille T. 04 91 55 90 00 / www.bmvr.marseille.fr MÉDIATHÈQUE D’ORLÉANS (45) Samedi 13 avril à 14h00 Auditorium de la Médiathèque d’Orléans 1, Place Gambetta, 45043 Orléans cedex 1 T. 02 38 68 45 45 / www.bm-orleans.fr Avec le soutien de l’Acsé (Agence nationale pour la cohésion sociale et l’égalité des chances) et de la Direction générale des médias et des industries culturelles, Service du livre et de la lecture du Ministère de la Culture et de la communication, et l’aimable collaboration d’Images en bibliothèques. > ACTION CULTURELLE EN MILIEU PÉNITENTIAIRE Pour la seconde année, Cinéma du réel poursuit sa politique d’action culturelle au milieu carcéral. En collaboration avec le service pénitentiaire d’insertion et de probation du Val-de-Marne, trois opérations seront ainsi menées en 2013 au sein de la maison d’arrêt des hommes du centre pénitentiaire de Fresnes : la projection de deux films sélectionnés au festival, en présence des réalisateurs, un atelier sensibilisation au cinéma documentaire et la remise d’un prix décerné par un jury de détenus à un court-métrage de la compétition. Ces actions ont pour but d’ouvrir un espace de parole à partir du cinéma documentaire et de permettre aux personnes détenues de poser leur regard sur des films inédits. Le Parcours Culturel d’Insertion du SPIP 94 Dans le cadre de ses compétences en matière culturelle, le Service Pénitentiaire d’Insertion et de Probation du Val de Marne (SPIP 94) a mis en place depuis plusieurs années un dispositif d’action culturelle pluridisciplinaire à destination des personnes sous mains de Justice du département : le « parcours culturel d’insertion ». Son but est d’impulser une dynamique sociale en développant une réinsertion par la culture. Ce dispositif, piloté par le SPIP 94, repose sur le principe des financements croisés et vise l’implication de différents partenaires institutionnels et culturels ; il bénéficie ainsi du soutien de la direction interrégionale des services pénitentiaires de Paris (DISP Paris) et de la direction régionale des affaires culturelles (DRAC) Ile de France ; et il travaille en étroite collaboration avec plus de 25 structures culturelles du Val de Marne et de la région Ile de France. Grâce à ce réseau de partenaires, le SPIP 94 met ainsi en place chaque année près de 100 ateliers et spectacles pour un public de personnes détenues hommes et femmes sur le département du Val de Marne (au sein du centre pénitentiaire de Fresnes et du centre pour peines aménagées de Villejuif). Contact Romain DUTTER Coordinateur culturel SPIP 94 / Léo Lagrange 01 49 84 38 65 [email protected] 31 Informations pratiques Pratical informations > Les salles Centre Pompidou Cinéma 1, Cinéma 2, Petite Salle, Grande Salle Place Georges Pompidou – Paris IVe Plein tarif : 6 € Tarif réduit : 4 € Carnet de 5 séances : 16 € Carnet de 10 séances : 27 € Carnet de 20 séances : 40 € (étudiants et demandeurs d’emploi) Centre Wallonie-Bruxelles 46, rue Quincampoix – Paris IVe Entrée libre dans la limite des places disponibles MK2 Beaubourg 50, rue Rambuteau – Paris IIIe Le Nouveau Latina 20, rue du Temple – Paris IVe Pour ces deux salles : Plein tarif 6 € Tarif réduit : 4 € (conditions MK2 et Le Nouveau Latina) Cartes UI, Le Pass*, carnets festival acceptés Accrédités acceptés dans la limite de 25 places par séance. *Uniquement au Nouveau Latina > Informations 01 44 78 45 16 / [email protected] www.cinemadureel.org > Catalogue 7 €, en vente à la librairie Flammarion (au rez-de-chaussée du grand hall du Centre Pompidou). > La Cafétéria et les afters Un espace cafétéria convivial tenu par PH Project accueillera le public entre les séances, au niveau -1 du Centre Pompidou, pour boire un verre ou manger un morceau. A friendly cafe area run by PH Project welcomes you between screenings, on level -1 of the Centre Pompidou, for a drink or a snack. Après la dernière séance, rendez-vous à deux pas du Centre Pompidou chez Jojo. After the last screenings of the day, a get-together close to the Centre Pompidou at Jojo. Chez Jojo, 168 rue St-Martin, Paris IIIe > Petits-déjeuners avec les cinéastes Breakfast with the filmmakers Tous les matins à La Fusée un nouveau rendez-vous avec les cinéastes invités autour d’un petit-déjeuner : une opportunité de rencontres et de discussions informelles avant le début des projections. Every morning, a new breakfast meeting with guest filmmakers at La Fusée a moment for informal encounters and discussions before screenings begin. La Fusée, 168 rue Saint-Martin, Paris IIIe. De 9h30-11h00 > L’îlot Espace dédié aux professionnels, point de rendez-vous et de rencontres, ce lieu accueille également les sociétés d’auteurs et les associations professionnelles partenaires de la manifestation. A space for professionals, for informal meetings and discussions, also open to authors’ societies and professional associations partnering the event. Niveau -1, Centre Pompidou 32 > VOD Pendant toute la durée du festival et jusqu’au 30 avril, UniversCiné vous propose de retrouver et de télécharger en VoD une large sélection des films présentés en compétition. Interviews, articles, débats : UniversCiné vous propose aussi de suivre au jour le jour l’actualité du festival et de retrouver une sélection des films projetés lors des précédentes éditions. Disponible sur le site www.universcine.com, cette offre sera également présente dans la boutique UniversCiné sur Freebox et sur la plateforme www.mediathequenumerique.com. Bon festival en ligne ! You missed a screening or you want to watch a competing film again? Throughout the festival and until 30 April, UniversCiné’s VoD offer enables you to find and download a wide range of films from the competition. Interviews, articles, discussions: with UniversCiné, you can also keep up with the festival’s day-to-day news and fi nd a selection of films screened in previous editions of the festival. Available on the website www.universcine.com, this off er is also accessible via the Boutique UniversCiné on Freebox and the digital platform www.mediathequenumerique.com. Enjoy the festival on-line! En partenariat avec UniversCiné > Festivalscope Pour la troisième année consécutive, la plateforme des festivals propose aux professionnels un accès privilégié à une sélection de films en compétition de cette 35e édition. Retrouvez les compétitions internationale, premiers films et française, en vous inscrivant sur www.festivalscope.com. For the third year running, the festivals' platform gives professionals privileged access to a selection of films competing in this 35th edition. Discover what’s in the International, First Films and French competitions by registering with www.festivalscope.com Festival online > www.cinemadureel.org : Retrouvez la 35e édition de Cinéma du réel sur Internet ; le site du festival pour toute la programmation et les infos pratiques. Find the 35th edition of Cinéma du réel on Internet; the festival’s website giving the complete programme and practical informations. > blog.cinemadureel.org : Dès le 21 mars les interviews des invités, des critiques et des images du festival. From 21 March, guests’ interviews, reviews and festival photos. > www.facebook.com / twitter.com : Les événements à ne pas manquer au jour le jour. The ‘must-see’ events from day to day. 33 Partenaires Sponsors and partners EN PARTENARIAT AVEC : Ministère Culture et Communication CNC ACSE Île de France Mairie de Paris Procirep Scam Sacem Copie privée Institut français Fondation européenne Joris Ivens Potemkine Vectracom AVEC LE SOUTIEN DE : Arte actions culturelles France télévisions (nouveau logo moche!) Centre Wallonie Bruxelles Nouveau Latina MK2 Forum des images AVEC LE CONCOURS DE : Ambassade de France en Argentine Ambassade de France en Chine Ambassade de France en République démocratique du Congo Ambassade de Suisse en France (PJ) Consejo de la Cultura y de las Artes - CAIA (PJ) Embajada de Chile en Francia (PJ qu'un jpg, grrr) EYE Film Institute Netherlands (PJ) German Films (PJ mais tu dois l'avoir des éditions antérieures) Institut français du Chili (PJ) Institut français d'Egypte Instituto Cervantes Istituto italiano de cultura de Paris (nouveau logo, PJ) Institut polonais de Paris AVEC LA PARTICIPATION DE : Cinema Chile (PJ) Cineteca nacional de Chile (PJ) CINE+ Addoc Acrif Cinémas indépendants parisiens Ministère de la justice Kyrnéa international (nouveau logo, PJ) Eliote Softitrage PARTENAIRES MEDIA UniversCiné Festival Scope France Culture Critikat Ecran total Télérama 34 A l’attention des journalistes To journalists >>> Accueil général / Reception desk Il est situé au niveau -1 du Centre Pompidou (Forum), à partir du 22 mars. Located level -1, Centre Pompidou (Forum) and open from Thursday 22th March. Horaires : 11h-20h / Opening hours: 11 am-8 pm Contact : +33 (0)1 44 78 45 16 >>> Votre accréditation / Your accreditation Elle est à retirer au bureau de presse du festival situé au niveau -1 du Centre Pompidou (Forum), à partir du 21 mars de 11h à 20h. Merci de noter que l’accréditation ne donne pas un accès privilégié aux salles et qu’elle n’est valable qu’au Centre Pompidou et au MK2 Beaubourg, dans la limite de 25 places. *** IL NE SERA FAIT AUCUNE ACCREDITATION SUR PLACE *** You can pick your accreditation up from the press office, located level -1, Centre Pompidou (Forum), open daily from March 22h between 11am and 8pm Please note that badges do not give any special or priority access to the theatres and are only valid at the Centre Pompidou and at MK2 Beaubourg (maximum : 25 seats) *** NO ACCREDITATION ON SITE *** >>> Le bureau de presse / The press office Pendant le festival, le bureau de presse est situé au niveau -1 du Centre Pompidou (Forum) During the festival, the press office is located level -1, Centre Pompidou (Forum) +33 (0)1 44 78 48 63 Jean-Charles Canu [email protected] +33 (0)6 60 61 62 30 Catherine Giraud [email protected] Arthur Pottier [email protected] >>> Bande annonce du festival / Festival’s teaser Elle est visible sur le site www.cinemadureel.org et disponible auprès du bureau de presse. You can discover the festival’s teaser on the website www.cinemadureel.org. It is available ifrom the press office. >>> La vidéothèque / Video library Elle est accessible aux professionnels accrédités, sur réservation à la borne d’accueil du niveau -1. Open daily to accredited film industry professionals. Booking compulsory, at the reception desk located level -1 horaires : 11h30-19h30 / Opening hours: 11.30 am-7.30 pm >>> Extraits, bandes annonces et photothèque / Films clips and teasers, pictures Library Des extraits des films en compétition sont visibles sur le site www.cinemadureel.org et disponibles auprès du bureau de presse. Photothèque en ligne, sur demande au bureau de presse. You will find clips of the films in the competitive sections on the website www.cinemadureel.org These clips are also available for professional use at the press service. Photo library online, contact the press office. *** Les séances du matin sont prioritairement accessibles aux accrédités *** *** Professional accredited will have priority for the morning screenings *** 35