Rosa Domínguez, mezzo-soprano[rd]
Transcription
Rosa Domínguez, mezzo-soprano[rd]
Rosa Domínguez, mezzo-soprano [rd] Mónica Pustilnik, archlute [mpa], Renaissance guitar [mprg] & organ [mpo] Dolores Costoyas, theorbo [dct] & Baroque guitar [dcbg] 5 A production of the Schola Cantorum Basiliensis - University of Early Music at the Musik-Akademie Basel Recorded in the Chiesa di Santa Giulia a Caprona (Pisa, Italy) in September 2008 Engineered by Symphonia Recording producer: Sigrid Lee Balance engineer: Roberto Meo Editing: Sigrid Lee Photographs: Susanna Drescher Executive producer & editorial director (scb): Thomas Drescher All texts and translations (except Spanish) © 2010 Schola Cantorum Basiliensis Design: Valentín Iglesias Executive producer & editorial director (Glossa / MusiContact): Carlos Céster Editorial assistance: María Díaz © 2010 MusiContact GmbH Odi Euterpe 10 Piangono al pianger mio rd, dct, mpa (Musica sopra il basso della Romanesca) Sigismondo d’India Italian monody from the early 17th century 4:47 4:47 Nuove Musiche e nuova maniera di scriverle. Florence, 1614 [text: Maria Menadori] 2 Prima Toccata dct Giovanni Girolamo Kapsberger (c.1580 - 1651) 2:57 Libro primo d’Intavolatura di Chitarone. Venice, 1604 3 Amor io parto rd, mpa Giulio Caccini 2:57 1:47 Intavolatura di liuto, Libro Secondo. Bologna, 1639 4 3:14 5:07 11 Voglio di vita uscir rd, dct, mpa (Ciaccona) Benedetto Ferrari “della Tiorba” (c.1603- 1681) 6:10 5:16 12 Gagliarda (10a) mpa Giovanni Girolamo Kapsberger Libro primo d’intavolatura di lauto. Rome, 1611 14 Chiaccona in Parte variate alla vera Spagnola dcbg, mprg Domenico Pellegrini ( fl.1650 - after 1682) 4:10 Armoniosi Concerti sopra la Chitarra Spagnola. Bologna, 1650 Musiche varie a voce sola, libro secondo. Venice, 1637 [text: “Poesia d’incerto”] Secondo libro d’arie musicali per Cantarsi nel Gravicembalo e Tiorba. Florence, 1630 [text: Girolamo Preti] 2:14 15 Amanti io vi so dire rd, dct, mpa (Ciaccona) Benedetto Ferrari “della Tiorba” 5:00 Musiche e Poesie varie a voce sola, libro terzo. Venice, 1641 [text: Benedetto Ferrari] Le nuove musiche. Florence, 1602 [text: Ansaldo Cebà] 8 Ma che? Squallido e oscuro rd, dct, mpo Sigismondo d’India (c.1582 - 1629) Libro primo d’Intavolatura di Chitarone. Venice, 1604 5 Toccata v mpa Alessandro Piccinini (1566 - c.1638) Ti lascio anima mia rd, dct, mpa (sopra l’aria di Ruggieri) Girolamo Frescobaldi (1583-1643) 7 Odi Euterpe rd, mpa Giulio Caccini Le nuove musiche. Florence, 1602 [text: Giambattista Guarini] 4 Toccata ii arpeggiata dct Giovanni Girolamo Kapsberger 6 3:37 Primo libro d’arie musicali per cantare nel Gravicembalo e Tiorba. Florence, 1630 [text: Anon.] Le Musiche... da cantar solo nella Clavicordo, Chitarrone, Arpa doppia et altri istromenti simili. Milan, 1609 [text: Ottavio Rinuccini] 1 Dalla porta d’oriente rd, dct, mprg Giulio Caccini (1551 - 1618) 13 Ardo e taccio rd, dct Girolamo Frescobaldi 2:21 Le Musiche... da cantar solo nella Clavicordo, Chitarrone, Arpa doppia et altri istromenti simili. Milan, 1609 [text: Torquato Tasso] 9 Piange Madonna rd, dct, mpo Sigismondo d’India Le Musiche... da cantar solo nella Clavicordo, Chitarrone, Arpa doppia et altri istromenti simili. Milan, 1609 [text: Giovanni Battista Marino] Schola Cantorum Basiliensis - University of Early Music at the Musik-Akademie Basel Fachhochschule Nordwestschweiz (fhnw) www.scb-basel.ch 2:52 Our thanks to Massimo Cialfi for the loan of his early Baroque style organ (www.organipercontinuo.com) We are very grateful also for generous financial support from Spendenstiftung Bank Vontobel 5 English English Odi Euterpe Odi, Euterpe, il dolce canto Ch’a lo stil Amor m’impetra Love, with the whole spectrum of moods that it can evoke, stands at the centre of all the vocal compositions, which were composed between 1601 and 1641, on this recording: be it the endured torments caused by the haughty adored one, be it the sorrow at the (assumed) death of the beloved or at taking leave from one’s darling, be it the rejected lover’s revengeful joy at the tears of the adored one, be it a description of the beloved with fanciful verbal imagery, or be it the silence of the shy admirer. For all that, the many ways of handling the central theme – which was not new even at the time the texts were written – not only provided creative impulses for the poetry, but also for the music: thus, in Caccini’s setting of Ansaldo Cebà’s canzonetta Odi Euterpe, Cupid, the 6 god of love, requests a song, which is then heard with the help of Euterpe, the Muse of lyrical poetry and music. For a composer in the first half of the seventeenth century, this synthesis of text and sound not only required a fundamental consideration of the form and content of the text to be set, but also of a new musical style. The poets featured on the present recording show the wide stylistic spectrum of poems set to music in Italy at that time. The texts of Torquato Tasso (1544 - 1595) and Giambattista Guarini (1538 1612) were already very popular among the madrigalists of the preceding generation of composers. Whereas Guarini usually relied on textual precision with a concise concluding synopsis of that what was said, in Tasso’s madrigals the focus is on emotional expression and the sonority of the poetry. For Tasso’s main work, the epos La Gerusalemme liberata, which he published in 1581 after a long genesis, the enhancement of the expressive content of epic poetry was an important concern. The poets of the following generation displayed a multifaceted reflection on Tasso, Guarini, and others. The so-called Petrarchists found one of these poetic stylistic models in Francesco Petrarca (1304 1374), the most influential lyricist of the fourteenth century. They approached the style of his poetry collection Canzoniere in continually new ways with picturesque descriptions of the beloved’s appearance, with complex linguistic structures, and with a strong tendency toward self-reflection. Also deserving men- tion in this context is the collection Rime, first published in 1591, by the Genovese nobleman Ansaldo Cebà (1565 - 1622). The so-called Marinists in the circle around Giambattista Marino (1569 - 1625), on the other hand, emphasised their own artistic virtuosity and their will to overcome things of the past with distinctly erotic allusions and unusual word formations. A further trend in the reflection on the past formed around Gabriello Chiabrera (1552 - 1638): the emulation of ancient metres was the most important goal in his lyrical poetry. With his Rime of 1614, Girolamo Preti (1582 - 1626) displayed an affinity for this poetic practice, even though he engaged in an amicable exchange of ideas with Marino. The focus on the rhythmical composition of poetry was one of the factors that led to a revaluation of language in relationship to music. In the Florentine circle, which occupied itself from c.1570 with a “revitalisation” of ancient drama within the context of opera, this approach was decisive. The poetess Maria Menadori, whose works have only come down to us in a manuscript codex preserved in the Florentine National Library, presumably also lived in Florence. Giulio Caccini appears to have been the only composer to set one of her texts to music, which suggests that they were personally acquainted. Besides the reflection on antiquity, of central importance for the poets of this Florentine environment were contemporary poets, above all Ottavio Rinuccini (1562 - 1621), who provided librettos for early operas, and also Tasso’s and Guarini’s pastoral dramas: with their fusion of the serious and comical genres they provided poetic models that were taken up increasingly in early opera. After having thus seen, as already mentioned, that such music and musicians offered no pleasure beyond that which the harmony alone could give the ear, since they could not touch the mind without attempting to make the words understood, it occurred to me to introduce a kind of music in which one could speak in the harmony, as it were, in that in it one employed... a certain noble negligence of song. In doing so, one sometimes used several dissonances while sustaining the bass note. [...] Never before had anyone heard the euphony of a single voice, to a single stringed instrument, [...] which had so much power to move the affect of the soul. (Giulio Caccini, preface to Le nuove musiche, 1602) Particularly closely associated with the Florentine circle was Giulio Caccini: in the preface to his collection Le nuove musiche he speaks of his connections to the artists and men of letters around Giovanni Bardi in Florence, as well as of his collaboration with Chiabrera. Caccini established a direct relationship between the discussion of the recourse to antiquity and a new kind of music that he already started to compose around 1585 and published only in 1602 in the above-mentioned collection. In his works, the text was to stand at the centre and be comprehensible so that the intellect, too, and not just the feelings, could be addressed by the music; so that one, as 7 English he formulated it, “could speak in the harmony”. In this manner he reduced the then common musical means in a number of ways: instead of several vocal parts, only one voice with thorough-bass accompaniment was to be heard in his pieces; he simplified the compositional texture by eschewing voices in contrary motion and imitative entries, and additionally introduced simple harmonic progressions with only few dissonances. Moreover, the formal, rhythmical, as well as affect- and content-related structure of the text already prescribed the structure of the setting. Musically unusual turns of phrase and figures were likewise tailored to the text, and motivated by it alone. Caccini divided his compositions into madrigals, which are not fixed in terms of form and that explore the boundaries of free declamation, and arias, whose structure is strophic. Amor, io parto, for example, is based on a madrigal in declamatory style by Guarini in which increasingly longer melismas and embellishments consolidate the dramatic intensity toward the end. In terms of music and form, Cebà’s and Menadori’s Petrarchian-coloured texts Odi Euterpe and Dalla porta d’oriente, on the other hand, are strictly structured arias: through the accentuations of the octosyllables (ottonari), which already metrically determine the alternation between duple and triple units, the rhythmical structure of the voice part is fixed. In both arias, the music of the various verses is identical so that the timbral, dynamic, and temporal “fine tuning” of the respective verse is left to the performer. 8 English For the native Sicilian Sigismondo d’India, the personal encounter with Caccini was to be decisive. Whereas in Caccini the reduction of the music is of prime importance, d’India saw his unusual and novel handling of the harmony as the way to satisfy the new stylistic ideal of the emotionally touching composition. As it was for Claudio Monteverdi, a novel handling of dissonances was for d’India the most important means of textual expression within the new manner of composing music; and, also like Monteverdi, d’India placed himself with this approach in the tradition of the madrigal composers of the previous generation, such as Cipriano de Rore. Among the freely recited pieces is Piange Madonna on a text by Marino, in which the tears of the adored one and the revengeful joy of the rejected lover make the music at the beginning harmonically and rhythmically stunning. That also Tasso’s epic ottava rima (eight-line verse of hendecasyllables) Ma che? is set to music in a freely recited manner is rather exceptional. Depicted in this scene is Tancredi’s revivification by means of Erminia’s kiss after he had been left for dead following the duel with Argantes. Formally, a strophic form over a bass pattern, such as we find in d’India’s setting of Rinuccini’s Piangono al pianger mio, would have been more appropriate. Instead, in Ma che? we become witnesses to a highly dramatic mini-scene that skillfully plays with the time of the sounding music: the note values become smaller and smaller toward the end of the composition. In contrast to this, the last two verses, which deal with the life-giv- ing kiss, are taken out of the forward-pressing time, so to speak, by means of extra-long note values. The compositions of Benedetto Ferrari, which were written in a later period and published in 1637 and 1641, lead us to another time and place: Ferrari was active as a librettist during the early heyday of Venetian opera. He himself provided the texts for the chamber-music-like vocal compositions of his third collection, including Amanti io vi so dire. The intensified dramatic tension of his music, as well as the text of Voglio di vita uscir, which depicts a lamento situation of the type that was so popular in the opera of the time, might be evidence of Ferrari’s artistic environment in Venice’s opera life. In any event, to be recognised in his music is a surmounting of the stylistic guidelines for solo song that had been formulated around the turn of the century: the simple compositional structure was abandoned in favour of continuously forward-pressing rhythmical complexity and improvisation-like varied repetitions over a given bass pattern, for which the formal characteristics of the poetry were no longer compellingly decisive. Girolamo Frescobaldi’s vocal compositions, which were published in Florence in 1630 but probably written earlier in Rome over a period of many years, likewise point back to the stylistic ideal of the turn of the century; this becomes clear already in the heading Canto in stile recitativo above Ardo e taccio on a text by an anonymous poet. On the basis of Frescobaldi’s vocal pieces, a further stylistic tendency of the vocal music of this time can be observed par- ticularly well: the increasing importance of the composition of free strophic forms over traditional bass patterns such as the chaconne, romanesca, and ruggiero. In Ti lascio, anima mia on the ruggiero bass pattern, the eight verses of the ottava rima are divided into stanzas of two lines each. This formal structure, in which a series of identically or similarly harmonised bass notes in the low instrumental part is continually repeated while above it the voice part performs the embellished verses, exhibits precisely in Frescobaldi’s works a clear analogy to his collections of Ciaccone and Passacaglie of the 1620s and 30s. With these pieces he contributed substantially to the establishment of these initially improvisational forms as independent instrumental compositions. Christine Fischer Translation: Howard Weiner Rosa Domínguez, a native of Argentina, began her training at the Muziekacademie in Antwerp, Belgium. From 1981 she studied composition in Buenos Aires, and from 1984 voice with Susana Naidich. In 1987 she was able to continue her studies with Ernst Haefliger, and participated in the first productions of the Centro Experimental de Ópera y Ballet del Teatro Colón under Gerald Gandini. In 1990 she came to Switzerland, where she studied early music with René Jacobs at the Schola Cantorum Basiliensis. She later perfected her technique with Maargret Honig in Amsterdam. Since then, 9 English Rosa Domínguez has dedicated herself to early music from the Renaissance to Rossini, whereby the Italian repertoire of the seventeenth century is particularly close to her heart. Numerous CD recordings, engagements at various opera houses, and collaborations with renowned representatives of the early music scene testify to her diverse activities. Since The Schola Cantorum Basiliensis 2003 she has taught at the Schola Cantorum Basiliensis. this day unique in numerous respects. From the very beginning, musicians gathered here who decisively influenced the course of historical performance practice. The scope of activities at the SCB ranges from the early Middle Ages to the 19th century. And as a result of the close co-operation between performers and scholars, a dynamic interaction exists between research, professional training, concerts, and publications. In all of this, the SCB operates with a broad definition of music. This arises from a particular approach which explores the historical context of past musical production to create musical interpretations that inspire the listener today – often combined with a fascination for the previously unknown. The CD productions play their part in bringing important projects and performers at the SCB to a wider audience. Around 75 such recordings have been produced on different labels since 1980. From 2010 the CD productions of the SCB have appeared on Glossa. [www.scb-basel.ch] Mónica Pustilnik, who was born in Buenos Aires, earned a teaching degree for guitar and piano in Buenos Aires before studying early music at the Schola Cantorum Basiliensis (lute with Hopkinson Smith, continuo with Jesper Christensen) from 1994 to 1999. She subsequently did graduate work with Rolf Lislevand in Trossingen, and studied choral conducting with Michel Corboz in Geneva from 2001-2003. Mónica Pustilnik is a sought-after lutenist and continuo player who works with renowned early music ensembles both in the recording studio and in concert. Since 2002 she has taught thorough-bass playing and lute at the Escuela Superior de Música de Catalunya (ESMUC) in Barcelona. Dolores Costoyas hails from Buenos Aires. She initially studied guitar at the Conservatorio Santa Fe in Argentina, subsequently continuing her training in historical pluckedstring instruments with Hopkinson Smith at the Schola Cantorum Basiliensis. She has lived in Basel since 1989. Dolores Costoyos is a sought-after continuo player, and has participated in this function on numerous CD recordings and in concert and opera projects with renowned ensembles and conductors. 10 Since its creation in 1933, the Schola Cantorum Basiliensis (SCB) and its working philosophy have lost nothing of their topicality. Founded by Paul Sacher and close colleagues in Basel, Switzerland, this University of Early Music remains to 11 Fr a n ç a i s Fr a n ç a i s Odi Euterpe Odi, Euterpe, il dolce canto Ch’a lo stil Amor m’impetra L’amour, avec le spectre complet des états d’âme qu’il peut susciter, se trouve au centre de toutes les compositions vocales de cet enregistrement, publiées entre 1601 et 1641 : que ce soit les tourments supportés que provoque la prude dame courtisée, la peine ressentie du fait de la perte de l’amant à sa mort (présumée) ou du fait de la séparation d’avec la bien-aimée, la vengeance par la joie éprouvée à la vue de ses larmes prise sur la dame courtisée ayant refusé les avances, une description de la maîtresse dans une langue très imagée ou bien le silence du timide amoureux. Les variations sur ce thème central – qui déjà à l’époque où ces textes furent composés n’étaient en rien nouveau – sont non seulement prétexte à création poétique mais aussi musicale : c’est ainsi que, dans la musique de Caccini sur la canzonetta d’Ansaldo Cebà Odi Euterpe 12 (« Écoute, Euterpe »), le dieu Amour réclame le chant qui résonne alors avec l’aide d’Euterpe, la muse de la poésie lyrique et de la musique. Pour un compositeur, cette communion des paroles et du chant signifie, dans cette première moitié du xviie siècle, non seulement une réflexion profonde sur la forme et le contenu du texte mis en musique mais aussi une nouvelle orientation stylistique de cette dernière. Les textes des poétesses et poètes du programme enregistré ici témoignent du large spectre stylistique de la poésie lyrique italienne de cette époque. Les textes de Torquato Tasso (1544 - 1595) et de Giambattista Guarini (1538 - 1612) étaient déjà très appréciés par les madrigalistes de la précédente génération de compositeurs. Guarini s’appuie sur la concision du contenu avec un résumé de l’énoncé mis en exergue à la fin. Dans les madrigaux du Tasse, par contre, c’est l’expression des émotions et la sonorité de la poésie qui occupent la place centrale. Dans son chef-d’œuvre, le poème épique La Gerusalemme liberata, qu’il fait imprimer après un long labeur en 1581, l’élargissement de l’expressivité de la poésie épique est une préoccupation majeure. Les poétesses et poètes de la génération suivante représentés par les compositions proposées ici font de multiples références au Tasse, à Guarini et autres. Les « pétrarquistes » célèbrent, en Francesco Petrarca (1304 - 1374), l’un de ces modèles poétiques. Ils s’approchèrent, d’une manière toujours nouvelle, du style de son recueil Canzoniere avec des descriptions imagées de l’apparence de la bien-aimée, avec des struc- tures verbales complexes et une forte tendance à l’auto-représentation. Le recueil des Rime du noble gênois Ansaldo Cebà (1565 - 1622), imprimé pour la première fois en 1591, doit aussi être classé dans cette catégorie. Par contre, les « marinistes », dans le cercle de Giambattista Marino (1569 - 1625), font justement valoir leur propre virtuosité artistique et leur volonté de surmonter le passé avec leurs allusions clairement érotiques et leurs créations de mots inhabituelles. Un autre type de référence au passé prit forme autour de Gabriello Chiabrera (1552 - 1638) : dans sa poésie lyrique, l’imitation de la métrique antique était le principal objectif. Avec ses Rime de 1614, Girolamo Preti (1582 - 1626) est proche de cet art poétique, même s’il entretenait des échanges amicaux avec Marino. La focalisation sur la structure rythmique de la poésie est l’un des facteurs qui conduisirent à une revalorisation de la langue vis-à-vis de la musique. Dans le milieu florentin, qui, depuis 1570 environ, se préoccupait de « ressusciter » le drame antique dans l’opéra, cette approche devint déterminante. La poétesse Maria Menadori, dont les œuvres ne sont conservées que dans un codex manuscrit de la Bibliothèque nationale de Florence, habitait probablement cette même ville. Giulio Caccini semble avoir été le seul compositeur ayant mis en musique une de ses poésies, ce qui suggère qu’ils se connaissaient personnellement. À côté de la référence à l’Antiquité, des poètes contemporains occupaient, pour les poètes de ce milieu florentin, une place centrale, et en tout premier lieu Ottavio Rinuccini (1562 - 1621), qui fournit des livrets pour les premiers opéras, ainsi que les pastorales dramatiques du Tasse et de Guarini : avec la fusion des genres sérieux et comique, ils livrèrent des modèles poétiques qui furent repris plus souvent dans les premiers opéras. Après avoir vu, comme on l’a dit plus haut, que ces compositions musicales et ces musiciens ne produisent pas d’autre plaisir que celui que seule l’harmonie peut donner à l’oreille, ne pouvant pas toucher l’intellect, et qu’ils ne se préoccupent pas de rendre plus intelligibles les paroles, il m’est venu l’idée d’introduire un type de musique où l’on peut, pour ainsi dire, parler dans l’harmonie, en lui appliquant […] une certaine nonchalance noble du chant. On y emploie parfois quelques dissonances tout en tenant la note de la basse. […] jusque là, on n’a jamais entendu la sonorité harmonieuse d’une voix unique au-dessus d’un simple instrument à cordes […] ayant assez de force pour mouvoir les sentiments de l’âme. (Giulio Caccini, préface à Le nuove musiche, 1602) En particulier Giulio Caccini était étroitement lié avec le cercle florentin : dans la préface de son recueil Le nuove musiche, il parle de ses contacts avec les artistes et les érudits réunis autour de Giovanni Bardi à Florence, ainsi que de sa collaboration avec Chiabrera. Caccini fait directement le lien entre les débats sur la référence à l’Antiquité et un nouvel art musical qu’il avait déjà commencé à composer vers 1585 et qu’il publia seulement en 1602 dans le dit recueil. Chez lui, le texte devait occuper le centre et 13 Fr a n ç a i s devenir compréhensible, afin que la musique ne s’adresse pas seulement aux sens mais aussi à l’intellect ; de manière que, comme il l’a formulé, l’on puisse parler « dans l’harmonie ». Pour cela, il réduisit de plusieurs manières les moyens musicaux habituels de son temps : au lieu de plusieurs voix chantées, seule une voix accompagnée par la basse continue devait, chez lui, se faire entendre ; il simplifia la structure de la composition en renonçant à l’emploi du mouvement contraire et des entrées en imitation dans la conduite des voix. En outre, il introduisit des progressions harmoniques simples n’employant que peu de dissonances. Par ailleurs, la structure formelle, rythmique et affective du texte déterminait déjà la structure de la musique. De même, d’un point de vue musical, tournures inhabituelles et figures étaient taillées sur mesure d’après le texte et uniquement motivées par lui. Caccini subdivisait ses compositions en madrigali, dont la forme musicale n’est pas fixée et où est cultivé la déclamation libre, et en arie, dont la structure est strophique. Par exemple, Amor, io parto, sur un madrigal de Guarini, est conçu en style déclamatoire dans lequel des mélismes de plus en plus longs et des ornements renforcent vers la fin l’intensité dramatique. Par contre, les deux textes imprégnés de pétrarquismes de Cebà et Menadori, Odi Euterpe et Dalla porta d’oriente sont, du point de vue de la forme musicale, des arie de forme stricte : la structure rythmique de la partie vocale est déterminée par l’accentuation des octosyllabes (ottonari) qui prédisposent la métrique à un échange entre unités binaires 14 Fr a n ç a i s et ternaires. Dans ces deux arie, la musique des différentes strophes est identique, de telle manière que le choix du timbre, de la dynamique et de la déclamation de chaque nouveau texte est laissé à la discrétion de l’interprète. Pour Sigismondo d’India, originaire de Sicile, la rencontre personnelle avec Giulio Caccini devait également jouer un rôle important. Toutefois, si chez Caccini la réduction de la musique occupe la place centrale, alors d’India voit justement son traitement inhabituel et neuf de l’harmonie comme le moyen de satisfaire au nouvel idéal stylistique d’une composition ayant le pouvoir d’émouvoir. À l’image de Claudio Monteverdi, un nouveau traitement des dissonances est, pour lui, le moyen le plus important, dans le nouvel art de composer la musique, pour rendre l’expression du texte ; et, comme Monteverdi, il s’inscrit par cette approche dans la tradition des compositeurs-madrigalistes des générations précédentes comme, par exemple, Cipriano de Rore. Piange Madonna, sur un texte de Marino, où les larmes de la dame courtisée et la joie vengeresse de celui qu’elle a repoussé provoquent un déséquilibre harmonique et rythmique au début de la musique, compte parmi les compositions en récitatif libre. Le fait que l’ottava rima épique (strophe de huit vers de onze syllabes) du Tasse, Ma che?, soit également mise en musique dans le style récitatif libre constitue plutôt une exception. Cette scène décrit le rappel à la vie, par un baiser d’Erminia, de Tancrède, lorsque ce dernier, après le duel avec Argantes, gît comme mort. D’un point de vue formel, se serait plutôt imposée ici une forme strophique sur un modèle préétabli de basse, comme nous en rencontrons dans la mise en musique par d’India du Piangono al pianger mio de Rinuccini. Au lieu de cela, nous assistons dans Ma che? à une miniscène hautement dramatique qui joue, de manière magistrale, avec le temps musical : au cours de la composition, se produit, jusqu’à la fin, une accélération des valeurs de notes. En revanche, les deux derniers vers, qui traitent du baiser qui dispense la vie, sont mis en relief par de très longues valeurs de notes comme s’ils échappaient au mouvement du temps. Les compositions plus tardives de Benedetto Ferrari, qui furent publiées en 1637 et 1641, nous conduisent dans un autre domaine : Ferrari fut librettiste pendant le premier âge d’or de l’opéra vénitien. Il fournit aussi lui-même le texte pour les compositions vocales de chambre de son troisième recueil d’où est tiré Amanti io vi so dire. La charge dramatique particulièrement grande de sa musique, de même que le texte de Voglio di vita uscir, dont le contenu renvoie au lamento tant apprécié dans l’opéra de l’époque, pourrait bien être une évocation du milieu artistique que fréquenta Ferrari dans la vie de l’opéra de Venise. En tout cas, on doit reconnaître dans sa musique un dépassement de l’héritage stylistique propre au chant soliste formulé au tournant du siècle : la simple structure compositionnelle fut abandonnée au profit d’une complexité rythmique avançant sans cesse et de gracieuses répétitions variées de caractère improvisé sur un modèle de basse préétabli, pour qui les caractéristiques formelles de la poésie n’étaient plus obligatoirement déterminants. Les compositions vocales de Girolamo Frescobaldi, qui furent publiées à Florence en 1630, mais probablement composées à Rome plusieurs années auparavant, renvoient également à l’idéal stylistique du tournant du siècle ; le titre Canto in stile recitativo d’Ardo e taccio, d’un poète anonyme, l’indique déjà. Les pièces vocales de Frescobaldi illustrent particulièrement bien une autre tendance stylistique de la musique vocale de ce temps : l’importance croissante dans la composition de formes strophiques libres sur un modèle de basse préétabli, comme la chaconne, romanesca ou ruggiero. Dans Ti lascio, anima mia, sur le modèle de basse ruggiero, les huit vers de l’ottava rima sont subdivisés en strophes à deux lignes. Cette structure formelle, dans laquelle une suite de notes de basse, harmonisée de manière similaire ou semblable, est répétée à l’identique dans la partie grave instrumentale, alors que la voix, au-dessus, restitue les strophes, en les variant, témoigne justement, dans l’œuvre de Frescobaldi, d’une évidente analogie avec ses recueils de Ciaccone et Passacaglie des années 1620 et 1630. Avec ces pièces, il contribue, d’une manière essentielle, à établir cette forme, jusqu’ici improvisée, en tant que composition instrumentale autonome. Christine Fischer Traduction : Carola Hertel 15 Fr a n ç a i s Rosa Domínguez, d’origine argentine, a entamé ses études à la Muziekacademie d’Anvers (Belgique). À partir de 1981, elle a étudié la composition à Buenos Aires et à partir de 1984 le chant avec Susana Naidich. En 1987, elle a pu poursuivre ses études avec Ernst Haefliger et a participé à la première production du Centro Experimental de Ópera y Ballet del Teatro Colón sous la direction de Gerald Gandini. Enfin, elle est arrivée en Suisse en 1990 et a obtenu un diplôme de musique ancienne avec René Jacobs à la Schola Cantorum Basiliensis. Plus tard, elle s’est encore perfectionnée auprès de Maargret Honig à Amsterdam. Depuis lors, Rosa Domínguez se consacre à la musique ancienne de la Renaissance jusqu’à Rossini, le répertoire italien du XVIIe siècle lui tenant particulièrement à cœur. De nombreux enregistrements en CD, engagements dans divers maisons d’opéra, et collaborations avec d’importants représentants de la musique ancienne témoignent de ses multiples activités. Depuis 2003, elle anime une classe de chant à la Schola Cantorum Basiliensis. Mónica Pustilnik, native de Buenos Aires, a obtenu un diplôme de pédagogie de la guitare et du piano dans cette ville avant d’étudier, de 1994 jusqu’à 1999, la musique ancienne à la Schola Cantorum Basiliensis (luth avec Hopkinson Smith et basse continue avec Jesper Christensen). Ensuite, elle a obtenu un diplôme à Trossingen où elle avait étudié avec Rolf Lislevand et elle a suivi, de 2001 à 2003, une formation de direction de chœur avec Michel Corboz à Genève. Elle est une luthiste et accompagnatrice très occupée qui collabore avec d’importants ensembles de musique ancienne que ce soit en studio ou 16 Fr a n ç a i s en concert. Depuis 2002, elle enseigne la basse continue et le luth à l’Escuela Superior de Música de Catalunya (ESMUC) à Barcelone. Dolores Costoyas est originaire de Buenos Aires. Elle a, tout d’abord, étudié la guitare au Conservatorio Santa Fe (Argentine) puis elle a poursuivi ses études d’instruments anciens à cordes pincées auprès de Hopkinson Smith à la Schola Cantorum Basiliensis à Bâle où elle vit depuis 1989. Elle est particulièrement demandée en tant que continuiste et, à ce titre, a participé avec des ensembles et des chefs renommés à de nombreux enregistrements de CD ainsi qu’à des projets de concerts et d’opéras. abordée dans son contexte historique et est interprétée selon les plus récentes découvertes et en relation avec la curiosité envers ce qui reste à découvrir y joue un rôle crucial. La production de CD doit contribuer à faire connaître à un public plus large les importants projets ou membres de la SCB. Depuis 1980 ont été réalisés environ 75 enregistrements sous différents labels. Depuis 2010 les productions discographiques paraissent chez les éditions Glossa. [www.scb-basel.ch] 5 La Schola Cantorum Basiliensis Depuis ses débuts en 1933, la Schola Cantorum Basiliensis (SCB) et son concept n’ont rien perdu de leur actualité. Fondée par Paul Sacher et quelques autres confrères, cette Haute Ecole de Musique Ancienne bâloise demeure jusqu’à nos jours singulière à beaucoup d’égards. S’y rencontrent encore aujourd’hui des musiciens qui mettent un accent particulièrement fort sur l’histoire de la pratique musicale historique. Ses domaines de compétence s’étendent du début du Moyen Age jusqu’au XIXe siècle. Grâce à l’étroite collaboration entre musiciens et musicologues, la recherche, la formation pratique, les concerts et les publications y sont toujours très étroitement liés. La SCB tient à définir le terme musique dans un sens large. La façon dont la musique est 17 Deutsch Odi Euterpe Odi, Euterpe, il dolce canto Ch’a lo stil Amor m’impetra Die Liebe, mit dem ganzen Spektrum an Stimmungen, die sie hervorrufen kann, steht im Mittelpunkt aller zwischen 1601 und 1641 veröffentlichten Gesangskompositionen dieser Aufnahme: seien es die ausgestandenen Qualen, die die spröde Angebetete verursachte, die Trauer beim Verlust des Geliebten an den (vermeintlichen) Tod oder beim Abschied von der Teuersten, die Rache an der ablehnenden Angebeteten durch Freude über ihre Tränen, eine Beschreibung der Geliebten mit phantasievollen Sprachbildern oder das Schweigen des schüchternen Liebhabers. Dabei ist der variantenreiche Umgang mit dem zentralen Thema – das auch zur Entstehungszeit der Texte kein neues war – nicht nur der schöpferische Anlass zur Dichtung, sondern auch zur Musik: So bittet in Caccinis Vertonung der Kanzonetta Odi Euterpe von Ansaldo Cebà der Liebesgott Amor um den Gesang, der dann mit Hilfe von Euterpe, der Muse der lyrischen Dichtung und 18 Tonkunst, erklingt. Dieses Zusammendenken und -singen von Wort und Klang bedeutete in der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts für einen Komponisten nicht nur eine tiefgreifende Auseinandersetzung mit Form und Inhalt des vertonten Textes, sondern auch mit einer neuen Stilrichtung der Musik. Die Textdichterinnen und -dichter des aufgenommenen Programms zeigen das breite stilistische Spektrum der damals in Italien vertonten Dichtungen. Bereits bei den Madrigalisten der vorangehenden Komponistengeneration waren die Texte Torquato Tassos (1544 - 1595) und Giambattista Guarinis (1538 - 1612) sehr beliebt. Setzt Guarini zumeist auf inhaltliche Prägnanz mit einer pointierten Zusammenfassung des Gesagten am Ende, so stehen bei den Madrigalen Tassos der emotionale Ausdruck und die Klanglichkeit der Dichtung im Mittelpunkt. Für sein Hauptwerk, das Epos La Gerusalemme liberata, das er nach langer Arbeit 1581 drucken ließ, ist die Erweiterung des Ausdrucksgehalts epischer Dichtung ein wichtiges Anliegen. Die bei den Kompositionen dieser Aufnahme vertretenen Dichterinnen und Dichter der Folgegeneration zeigen einen vielfältigen Rückbezug auf Tasso, Guarini und andere. Eines dieser poetischen Stilvorbilder feierten die sogenannten Petrarchisten in Francesco Petrarca (1304 - 1374), dem einflussreichsten Lyriker des 14. Jahrhunderts. Sie näherten sich dem Stil seiner Gedichtsammlung Canzoniere mit bildreichen Beschreibungen des Äußeren der Geliebten, mit komplexen sprachlichen Strukturen, 19 Deutsch und mit einer starken Tendenz zur Selbstschau auf immer neue Weise an. In dieses Bestreben ist auch die 1591 erstmals gedruckte Sammlung der Rime des Genoveser Adligen Ansaldo Cebà (1565 - 1622) einzuordnen. Die sogenannten Marinisten im Umkreis Giambattista Marinos (1569 - 1625) strichen dagegen mit deutlichen erotischen Anspielungen und unüblichen Wortbildungen gerade die eigene künstlerische Virtuosität und ihren Willen zur Überwindung des Gewesenen heraus. Eine weitere Ausrichtung des Vergangenheitsbezugs formierte sich um Gabriello Chiabrera (1552 - 1638): In seiner Lyrik war die Nachahmung antiker Metren wichtiges Ziel. Girolamo Preti (1582 - 1626) steht mit seinen Rime von 1614 dieser Poetik nahe, auch wenn er in freundschaftlichem Austausch mit Marino stand. Der Fokus auf die rhythmische Gestaltung von Dichtung war einer der Faktoren, der zu einer Aufwertung der Sprache gegenüber der Musik führte. Im Florentiner Kreis, der sich seit etwa 1570 mit einer »Wiederbelebung« des antiken Dramas in der Oper beschäftigte, wurde dieser Zugang maßgeblich. Auch die Dichterin Maria Menadori, deren Werke nur in einem handschriftlichen Codex der dortigen Nationalbibliothek überliefert sind, war vermutlich in Florenz zuhause. Giulio Caccini scheint der einzige Komponist gewesen zu sein, der eines ihrer Gedichte vertonte, was eine persönliche Bekanntschaft der beiden nahelegt. Neben dem Rückbezug zur Antike standen für die Dichter dieses Florentiner Umfeldes zeitgenössische Poeten im Mittelpunkt, 20 Deutsch allen voran Ottavio Rinuccini (1562 - 1621), der Libretti für die frühen Opernkompositionen lieferte, aber auch die Pastoraldramen Tassos und Guarinis: Mit ihrer Verschmelzung des ernsten und komischen Genres lieferten sie poetische Modelle, die in der frühen Oper vermehrt aufgegriffen wurden. Nachdem ich also, wie gesagt, gesehen hatte, dass solche Musikstücke und Musiker kein anderes Vergnügen bereiteten als das, was allein die Harmonie dem Gehör geben konnte, da sie nicht den Verstand anrühren konnten, ohne darum bemüht zu sein, die Worte verständlich zu machen, kam mir der Gedanke, eine Art von Musik einzuführen, mit welcher man gleichsam in der Harmonie sprechen kann, indem man in ihr […] eine gewisse vornehme Lässigkeit des Gesangs anwendet. Dabei benutzt man manchmal einige Dissonanzen, hält aber den Basston fest. […] bis dahin hatte man niemals den Wohlklang einer einzelnen Stimme über einem einfachen Saiteninstrument gehört […], der so viel Kraft gehabt hätte, den Affekt des Gemüts zu bewegen. (Giulio Caccini, Vorrede zu Le nuove musiche, 1602) Besonders eng verbunden mit dem Florentiner Kreis war Giulio Caccini: In der Vorrede zu seiner Sammlung Le nuove musiche spricht er von Kontakten zu den Künstlern und Gelehrten um Giovanni Bardi in Florenz, ebenso von seiner Zusammenarbeit mit Chiabrera. Caccini setzt die Diskussionen um den Rückbezug zur Antike in direkte Beziehung zu einer neuen Art von Musik, die er bereits um 1585 zu kom- ponieren begann und erst 1602, in der genannten Sammlung, veröffentlichte. Bei ihm sollte der Text im Zentrum stehen und verständlich werden, damit auch der Verstand und nicht allein die Empfindungen von der Musik angesprochen werden; damit man, wie er es formulierte, »in der Harmonie sprechen« kann. Dazu reduzierte er die damals gängigen musikalischen Mittel auf mehrfache Weise: Statt mehreren Gesangsstimmen sollte bei ihm nur eine Stimme mit Generalbassbegleitung erklingen; er vereinfachte die Satzstruktur durch Verzicht auf gegenläufige Stimmführung und imitierende Einsätze und führte zudem einfache harmonische Verläufe mit nur wenigen dissonanten Wendungen ein. Zudem gab die formale, rhythmische und auch affektiv-inhaltliche Struktur des Textes die Anlage der Vertonung bereits mit vor. Musikalisch ungewöhnliche Wendungen und Figuren waren ebenfalls auf den Text zugeschnitten und nur durch ihn motiviert. Caccini untergliederte seine Kompositionen in Madrigale, die musikalisch formal nicht festgelegt sind und das freie Deklamieren ausloten, sowie in Arien, deren Anlage strophisch ist. Amor, io parto beispielsweise ist auf ein Madrigal Guarinis im deklamatorischen Stil angelegt, bei dem zunehmend längere Melismen und Verzierungen zum Ende hin die dramatische Intensität verdichten. Die beiden petrarchistisch eingefärbten Texte Cebàs und Menadoris, Odi Euterpe und Dalla porta d’oriente, sind dagegen musikalisch-formal streng gefasste Arien: Durch die Betonungen der Achtsilbler (ottonari), die einen Wechsel zwischen Zweier- und Dreiereinhei- ten bereits metrisch festlegen, ist die rhythmische Anlage der Singstimme vorgegeben. In beiden Arien ist die Musik der unterschiedlichen Strophen identisch, so dass die klangliche, dynamische und zeitliche »Feinabstimmung« des jeweils neuen Textes in die Hand der Interpretin gegeben ist. Für den gebürtigen Sizilianer Sigismondo d’India sollte die persönliche Begegnung mit Caccini ebenfalls wichtig werden. Steht bei Caccini jedoch die Reduzierung der Musik im Mittelpunkt, so sieht d’India gerade seinen ungewöhnlichen und neuartigen Umgang mit den Harmonien als Weg, dem neuen Stilideal der affektiv bewegenden Komposition zu genügen. Ähnlich wie bei Claudio Monteverdi ist für ihn in der neuen Art, Musik zu komponieren, ein neuartiger Umgang mit Dissonanzen das wichtigste Mittel des Textausdrucks; und wie auch Monteverdi stellt er sich mit diesem Zugang in die Tradition der Madrigalkomponisten der vorangehenden Generationen wie beispielsweise Cipriano de Rore. Zu den frei rezitierenden Stücken zählt Piange Madonna auf einen Text Marinos, in dem die Tränen der Angebeteten und die rachsüchtige Freude des Geschmähten die Musik zu Beginn harmonisch und rhythmisch fassungslos machen. Dass auch die epische ottava rima (achtzeilige Strophe aus Elfsilblern) Tassos, Ma che?, frei rezitierend vertont wird, ist eher die Ausnahme. In dieser Szene wird die Wiederbelebung Tancredis durch einen Kuss Erminias geschildert, als Tancredi nach dem Zweikampf mit Argantes wie tot liegen bleibt. Formal hätte sich eher eine 21 Deutsch Strophenform auf ein Bassmodell angeboten, wie wir sie in d’Indias Vertonung von Rinuccinis Piangono al pianger mio antreffen. Stattdessen werden wir bei Ma che? Zeugen einer hochdramatischen Mikroszene, die auf gekonnte Weise mit der Zeit der erklingenden Musik spielt: Im Verlauf der Komposition findet eine Beschleunigung der Notenwerte zum Ende hin statt. Dagegen sind die letzten beiden Verse, die den lebensspendenden Kuss zum Inhalt haben, mit überlangen Notenwerten gleichsam aus der vorwärtsdrängenden Zeit herausgenommen. In ein anderes Umfeld führen uns die später entstandenen Kompositionen Benedetto Ferraris, die 1637 und 1641 veröffentlicht wurden: Ferrari wirkte in der frühen Blütezeit der venezianischen Oper als Librettist. Auch für die kammermusikalischen Vokalkompositionen seiner dritten Sammlung, darunter Amanti io vi so dire, lieferte er selbst den Text. Die gesteigerte dramatische Aufladung seiner Musik mag ebenso wie der Text von Voglio di vita uscir, der inhaltlich eine in der damaligen Oper beliebte Lamento-Situation wiedergibt, ein Verweis auf Ferraris künstlerisches Umfeld im Opernleben Venedigs sein. Jedenfalls ist in seiner Musik eine Überwindung der stilistischen Vorgaben für den Sologesang zu erkennen, die um die Jahrhundertwende formuliert wurden: Die einfache Satzstruktur wurde aufgegeben zugunsten von stetig vorwärtsdrängender rhythmischer Komplexität und improvisatorisch anmutenden variierenden Wiederholungen über einem vorgegebenen Bassmodell, wofür formale 22 Deutsch Eigenheiten der Dichtung nicht mehr zwingend maßgeblich waren. Girolamo Frescobaldis Gesangskompositionen, die 1630 in Florenz veröffentlicht wurden, aber wahrscheinlich zuvor über mehrere Jahre hinweg in Rom entstanden sind, verweisen ebenfalls auf das Stilideal der Jahrhundertwende zurück; bereits in der Überschrift Canto in stile recitativo des von einem anonymen Dichter stammenden Ardo e taccio wird dies deutlich. Eine weitere stilistische Tendenz der Vokalmusik dieser Zeit lässt sich an Frescobaldis Gesangsstücken besonders gut nachvollziehen: die zunehmende Bedeutung des Komponierens freier Strophenformen über etablierten Bassmodellen wie Chaconne, Romanesca oder Ruggiero. In Ti lascio, anima mia auf das Ruggiero-Bassmodell sind die acht Verse der ottava rima in Strophen zu je zwei Zeilen untergliedert. Diese formale Anlage, bei der in der tiefen Instrumentalstimme eine Folge von gleich oder ähnlich harmonisierten Basstönen laufend wiederholt wird, während die Singstimme darüber die Strophen variierend wiedergibt, weist gerade in Frescobaldis Schaffen eine deutliche Analogie zu seinen Sammlungen von Ciaccone und Passacaglie der 1620er und 30er Jahre auf. Mit diesen Stücken trug er wesentlich zur Etablierung dieser zunächst improvisatorischen Form als eigenständige Instrumentalkompositionen bei. Christine Fischer Rosa Domínguez, gebürtige Argentinierin, begann ihre Ausbildung an der Muziekacademie in Antwerpen (Belgien), seit 1981 studierte sie in Buenos Aires Komposition, ab 1984 Gesang bei Susana Naidich. 1987 konnte sie ihre Studien bei Ernst Haefliger fortsetzen und war an den ersten Produktionen des Centro Experimental de Ópera y Ballet del Teatro Colón unter Gerald Gandini beteiligt. 1990 kam sie schließlich in die Schweiz und absolvierte ein Studium der Alten Musik an der Schola Cantorum Basiliensis mit René Jacobs. Später perfektionierte sie sich noch bei Maargret Honig in Amsterdam. Seither widmet sich Rosa Domínguez der Alten Musik von der Renaissance bis Rossini, wobei ihr das italienische Repertoire des 17. Jahrhunderts besonders am Herzen liegt. Zahlreiche CD-Aufnahmen, Engagements an unterschiedlichen Opernhäusern und die Zusammenarbeit mit wichtigen Vertretern der Alten Musik zeugen von ihren vielfältigen Aktivitäten. Seit 2003 führt sie eine Gesangsklasse an der Schola Cantorum Basiliensis. Mónica Pustilnik, geboren in Buenos Aires, erhielt ein pädagogisches Diplom in Gitarre und Klavier in Buenos Aires, bevor sie 1994 bis 1999 Alte Musik an der Schola Cantorum Basiliensis studierte (Laute bei Hopkinson Smith und Generalbass bei Jesper Christensen). Anschließend absolvierte sie ein Aufbaustudium bei Rolf Lislevand in Trossingen und 20012003 eine Ausbildung in Chorleitung bei Michel Corboz in Genf. Sie ist eine viel beschäftigte Lautenistin und ContinuoSpielerin, die mit wichtigen Ensembles der Alten Musik im Aufnahmestudio wie im Konzert zusammen arbeitet. Seit 2002 unterrichtet sie Basso continuo und Laute an der Escuela Superior de Música de Catalunya (ESMUC) in Barcelona. Dolores Costoyas stammt aus Buenos Aires und studierte zunächst Gitarre am Conservatorio Santa Fe (Argentinien), anschließend setzte sie ihre Ausbildung bei Hopkinson Smith an der Schola Cantorum Basiliensis auf historischen Zupfinstrumenten fort und lebt seit 1989 in Basel. Sie ist besonders gefragt als Continuo-Spielerin und war in dieser Funktion an zahlreichen CD-Aufnahmen sowie an Konzertund Opernprojekten mit renommierten Ensembles und Dirigenten beteiligt. 5 Die Schola Cantorum Basiliensis Seit ihren Anfängen im Jahr 1933 haben die Schola Cantorum Basiliensis (SCB) und ihr Arbeitskonzept nichts an Aktualität eingebüßt. Gegründet von Paul Sacher und einigen Mitstreitern, ist diese Basler Hochschule für Alte Musik (seit 2008 Teil der Fachhochschule Nordwestschweiz) bis heute in vielfacher Hinsicht singulär geblieben. Seit den Anfängen finden sich an ihr Musiker zusammen, die in der Geschichte der historischen Musikpraxis starke Akzente setzen. Das Arbeitsgebiet reicht vom frühen Mittelalter bis ins 19. Jahrhundert. Aufgrund der engen Zusammenarbeit von Musikern und Wissenschaftlern sind Forschung, praktische Ausbildung, Konzert und Publikationen stets eng aufeinander bezogen. Die SCB hält an einem weit definierten Musikbegriff fest. Entscheidend ist dafür die Art des Zugangs, Musik in ihrem historischen Kontext zu begreifen und sie gegenwartsbezogen zu interpretieren, verbunden mit der Neugier auf bisher Unentdecktes. Die CD-Produktionen sol23 Deutsch len dazu beitragen, wesentliche SCB-Projekte oder Mitglieder der Hochschule einem größeren Publikum bekannt zu machen. Seit 1980 sind ca. 75 Einspielungen bei verschiedenen Labels entstanden. Ab 2010 erscheinen die Produktionen beim Label Glossa. [www.scb-basel.ch] 24 25 E s pa ñ o l E s pa ñ o l Odi Euterpe Odi, Euterpe, il dolce canto Ch’a lo stil Amor m’impetra El amor, en todos sus modos posibles, es el tema principal de las obras vocales que recoge esta grabación, todas ellas compuestas entre 1601 y 1641: los tormentos soportados por la presunción del amante, la pena que provoca la (asumida) muerte del amado o la pérdida del cariño de alguien, la satisfacción vengativa de un amante rechazado ante la aflicción de la persona que adoraba, la descripción del amado a través de las veleidades del verbo o el silencio del tímido admirador. Todas estas formas de abordar el tema –que no era nuevo ni siquiera en la época en que estos textos fueron escritos– no sólo dimensionaron el imaginario del texto poético, sino también el del musical: ejemplo de esto es la puesta en música de Caccini de la canzonetta Odi Euterpe de Ansaldo Cebà, en la que Cupido, el dios del amor, solicita una canción que luego se hará sonido con la ayuda de Euterpe, la musa de la poesía lírica y la música. Para un compositor de la primera mitad 26 del siglo xvii, el maridaje de música y letra no sólo implicaba la fundamental consideración de la forma y el contenido del texto que iba a musicalizarse, sino la concepción de un estilo musical enteramente nuevo. A través de los poetas reunidos en esta grabación podemos dar cuenta del amplio espectro estilístico de los poemas puestos en música en la Italia de la época. Los textos de Torquato Tasso (1544 - 1595) y Giambattista Guarini (1538 - 1612) eran ya muy conocidos entre los madrigalistas de la generación precedente de compositores. Mientras que Guarini solía prestigiar la precisión textual cerrando su poema con una sinopsis del relato, en los madrigales de Tasso el interés recae en la expresión emocional y en la sonoridad de la poesía. En la composición más importante de Tasso, el poema épico La Gerusalemme liberata, publicado en 1581 tras una larga gestación, resulta crucial la forma en que se realza el contenido expresivo de la épica. Los poetas de la siguiente generación llevaron a cabo una polifacética reflexión sobre Tasso, Guarini y algunos otros. Los denominados petrarquistas tomaron como modelo estilístico en poesía a Francesco Petrarca (1304 - 1374), el letrista más influyente del siglo xiv. Supieron adaptarse al estilo de su colección poética Canzoniere introduciendo continuas innovaciones a través de descripciones pictóricas sobre el aspecto de la amada, empleando complejas estructuras lingüísticas e interesándose en gran medida por la autorreflexión. En este contexto cabe también destacar la colección Rime del noble geno- vés Ansaldo Cebà (1565 - 1622), cuya primera edición data de 1591. Por otro lado, los llamados marinistas del círculo de Giambattista Marino (1569 - 1625) incidían en su propio virtuosismo artístico y en su capacidad para trascender el pasado sirviéndose de claras alusiones eróticas y haciendo gala de un manejo de las palabras poco habitual. Gabriello Chiabrera (1552 1638) va más allá en esta reflexión sobre el pasado: en su caso, la emulación de los metros antiguos es el objetivo más crucial de su poesía lírica. En las Rime de 1614 de Girolamo Preti (1582 - 1626) trasluce la afinidad del autor con esta práctica poética, lo que no es óbice para que llegue a un amistoso intercambio de ideas con Marino. El interés por la composición rítmica de la poesía fue uno de los factores que condujeron a un replanteamiento del lenguaje en relación con la música. Este enfoque fue determinante para el círculo florentino, que a partir de 1570 se interesó en «revitalizar» el drama antiguo dentro del contexto operístico. Es probable que la poetisa Maria Menadori, cuyas obras conocemos exclusivamente por un códice manuscrito que se conserva en la Biblioteca Nacional de Florencia, residiera también en esta ciudad. Todo parece indicar que Giulio Caccini fue el único compositor que puso música a sus textos, lo cual sugiere una relación personal entre ambos. Aparte de la reflexión sobre la antigüedad, para los poetas del ambiente florentino tuvieron una importancia capital los poetas contemporáneos –en especial Ottavio Rinuccini (1562 - 1621), quien produjo libretos para óperas tempranas–, al igual que los dramas pastorales de Tasso y Guarini: su fusión del género cómico y del género serio deparó una serie de modelos poéticos que se implementaron progresivamente en las primeras óperas. Tras haberse visto, como antes se ha mencionado, que tal música y tales músicos ningún otro placer pueden proporcionar al oído más que el propio de la armonía, y siendo incapaces de conmover la mente por otro medio que no sea la comprensión de las palabras, se me ocurrió la idea de introducir un tipo de música que permitiese hablar a través de la armonía, empleando para ello... una suerte de noble negligencia de la canción. De esta manera podían a veces emplearse varias disonancias mientras se sostenía la nota del bajo. [...] Nunca antes pudo nadie escuchar la eufonía de una sola voz junto a un único instrumento de cuerda, [...] que tanto poder tenía para conmover el afecto del alma. (Giulio Caccini, prefacio a Le nuove musiche, 1602) Giulio Caccini estaba estrechamente vinculado al círculo florentino: en el prefacio a su colección Le nuove musiche hará alusión a su contacto con los artistas y hombres de letras del entorno de Giovanni Bardi en Florencia, así como a su colaboración con Chiabrera. Caccini establece una relación directa entre el debate sobre la asimilación de lo antiguo y el nuevo tipo de música que él, hacia 1585, ya había empezado a componer y que en 1602 publicaría, de forma exclusiva, en la colección antes mencionada. En su obra, el texto se antoja el núcleo de la obra, debiendo éste resultar 27 E s pa ñ o l comprensible para que la música pudiera también apelar al intelecto y no sólo a los sentimientos; de modo que, en sus propias palabras, ésta «pudiera hablar a través de la armonía». En consecuencia, los medios musicales vigentes quedan reducidos en varios sentidos: en sus piezas, por ejemplo, en lugar de varias partes vocales sólo aparece una voz acompañada por un bajo continuo; en ellas se simplifica también la textura compositiva al evitar las voces en movimiento contrario y las entradas imitativas, y de forma adicional introduce progresiones armónicas simples que contienen sólo eventuales disonancias. De hecho, la estructura formal y rítmica y también la concerniente a los afectos y al contenido del texto dictan la estructura de la composición. Del mismo modo se cosen al texto figuras y cambios de frase poco convencionales que el mismo texto promueve. Caccini dividió sus composiciones en madrigales –los cuales no estaban determinados formalmente y podían pulsar los límites de la declamación– y arias, cuya estructura es estrófica. Amor, io parto, por ejemplo, se basa en un madrigal de estilo declamatorio firmado por Guarini en el cual la intensidad dramática se consolida gracias a unos melismas y unas florituras que hacia el final de la pieza van adoptando valores cada vez más largos. En lo referente a la música y la forma, por otra parte, los textos petrarquistas de Cebà y Menadori Odi Euterpe y Dalla porta d’oriente no son otra cosa que arias férreamente estructuradas: la estructura rítmica de la parte vocal queda fijada por la acentuación de los octosílabos (ottonari), que deter28 E s pa ñ o l minan métricamente la alternancia entre unidades dobles y triples. Como en ambas arias la música de las distintas estrofas es idéntica, se deja en manos del intérprete «el ajuste fino» en cuanto al timbre, la dinámica y el tiempo de cada nuevo texto. Para el siciliano Sigismondo d’India resulta decisivo el encuentro personal con Caccini. Si en Caccini la reducción musical cobra una importancia de primera magnitud, d’India considera su novedosa e inusual manipulación de la armonía como un modo de satisfacer el nuevo ideal artístico de la obra musical como composición emocional. Al igual que en el caso de Claudio Monteverdi, para d’India el medio de expresión textual más decisivo, dentro de esta nueva forma de componer, fue el innovador empleo de la disonancia; y, también al igual que Monteverdi, este enfoque situará a d’India en línea con la tradición de madrigalistas de la generación previa tales como Cipriano de Rore. Entre las piezas de libre recitado se encuentra Piange Madonna, basada en un texto de Marino, donde el tema –el gozo vengativo de un amante rechazado ante las lágrimas de la persona que adoraba– propicia un arranque armónica y rítmicamente impactante. En este sentido resulta excepcional la épica ottava rima (verso endecasílabo de ocho líneas) de Tasso Ma che?, puesta en música como un recitado libre. En la escena se describe cómo Tancredi, a quien se tiene por muerto tras el duelo con Argantes, es revivificado por un beso de Erminia. En relación a la forma, habría sido más apropiado introducir material estrófico sobre un patrón en el bajo, como sucede en la musicalización que hace d’India sobre el Piangono al pianger mio de Rinuccini. Pero en lugar de adoptar esta solución, Ma che? sintetiza una mini-escena de alto contenido dramático que juega hábilmente con los tiempos de la música: conforme se acerca el desenlace, los valores de las notas se van encogiendo progresivamente. Por contra, los dos últimos versos, que refieren el beso de la vida, se desacoplan de esa rítmica impelente debido a la inclusión de valores de nota especialmente largos. Las composiciones de Benedetto Ferrari, escritas con posterioridad a las anteriores y publicadas en 1637 y 1641, remiten a un tiempo y un lugar bien distintos: Ferrari trabajó activamente como libretista durante la primera época de esplendor de la ópera veneciana. Él mismo proveyó los textos para las composiciones vocales de estilo camerístico de su tercera colección, entre las que se cuenta Amanti io vi so dire. Tanto la elevada tensión dramática de su música como el texto de Voglio di vita uscir, que describe una situación «de lamento» típica de la ópera de ese momento, son testimonio del ambiente artístico de la ópera veneciana en el que Ferrari se movía. En cualquier caso, se percibe una influencia de las consignas estilísticas de la canción a solo formuladas en torno al cambio de siglo: en ellas se abandona la sencilla estructura compositiva en favor de una complejidad rítmica de continuo carácter impelente y de unas repeticiones variadas de estilo improvisado sobre un patrón de bajo dado para las cuales no resultan determinantes las características formales de la poesía. En las piezas vocales de Girolamo Frescobaldi, publicadas en Florencia en 1630 pero compuestas probablemente en Roma años antes tras una gestación de muchos años, queda reflejado de manera similar el ideal estilístico del cambio de siglo; esto ya se percibe claramente en la anotación Canto in stile recitativo que aparece sobre Ardo e taccio en un texto anónimo. Tomando como base las piezas vocales de Frescobaldi, puede observarse claramente otra tendencia estilística de la música vocal de esta época: la creciente importancia de la composición de formas estróficas libres sobre patrones de bajo tradicionales como la chacona, la romanesca y el ruggiero. En Ti lascio, anima mia, compuesta sobre un patrón de bajo ruggiero, los ocho versos de la ottava rima quedan divididos en estrofas de dos líneas. Esta estructura formal –en la que una serie de notas de bajo armonizadas de forma idéntica o similar aparece continuamente repetida en el registro bajo de la parte instrumental mientras que sobre ella la parte vocal se ocupa de los versos ornamentados– muestra en las obras de Frescobaldi, precisamente, una clara analogía con sus colecciones de Ciaccone y Passacaglie de las décadas de 1620 y 1630. Con estas piezas contribuiría sustanciamente a que estas formas inicialmente improvisadas se independizaran como composiciones instrumentales. Christine Fischer Traducción: David Rodríguez Cerdán 29 E s pa ñ o l Rosa Domínguez, de origen argentino, comenzó sus estudios musicales en la Muziekacademie de Amberes, en Bélgica. A partir de 1981 realizó estudios de composición en Buenos Aires, y estudió canto con Susana Naidich desde 1984. En 1987 pudo proseguir sus estudios con Ernst Haefliger, y estuvo implicada en las primeras producciones del Centro Experimental de Ópera y Ballet del Teatro Colón con Gerald Gandini. Por fin, en 1990 se trasladó a Suiza y completó sus estudios de música antigua en la Schola Cantorum Basiliensis con René Jacobs. Posteriormente, se perfeccionó con Maargret Honig en Ámsterdam. Desde entonces, Rosa Domínguez se ha dedicado a la música antigua desde el Renacimiento hasta Rossini, siendo el repertorio italiano del siglo XVII el que le resulta particularmente cercano. Ha realizado numerosas grabaciones discográficas, ha actuado en varios teatros de ópera y son constantes sus colaboraciones con importantes nombres de la música antigua. Desde 2003 imparte clases de canto en la Schola Cantorum Basiliensis. Mónica Pustilnik, nacida en Buenos Aires, obtuvo un diploma de pedagogía de guitarra y piano en su ciudad natal antes de estudiar, entre 1994 y 1999, música antigua en la Schola Cantorum Basiliensis (laúd con Hopkinson Smith y bajo continuo con Jesper Christensen). Después se perfeccionó con Rolf Lislevand en Trossingen, estudiando dirección coral con Michel Corboz en Ginebra entre 2001 y 2003. Pustilnik es una muy solicitada laudista y continuista que trabaja con renombrados conjuntos de música antigua tanto en concierto como en el estudio de grabación. Desde 2002 imparte clases de bajo continuo en la Escuela Superior de Música de Cataluña (ESMUC) en Barcelona. 30 E s pa ñ o l Dolores Costoyas procede de Buenos Aires. Realizó sus estudios de guitarra en el Conservatorio de Santa Fe en Argentina, continuando después su formación de instrumentos históricos de cuerda pulsada con Hopkinson Smith en la Schola Cantorum Basiliensis. Vive en Basilea desde 1989. Costoyas es una continuista muy ocupada que ha participado en numerosas grabaciones, conciertos y representaciones de ópera con destacados conjuntos y directores de música antigua. conocido. Las producciones discográficas auspiciadas por la Schola Cantorum Basiliensis juegan un papel determinante a la hora de difundir estos proyectos y sus intérpretes por todo el mundo. Desde 1980, alrededor de 75 grabaciones han sido publicadas por diversos sellos. Desde 2010, estas producciones fonográficas son editadas por el sello Glossa. [www.scb-basel.ch] 5 La Schola Cantorum Basiliensis Desde su creación en 1933, la Schola Cantorum Basiliensis (SCB) y su filosofía de trabajo no han perdido ni un ápice de actualidad. Fundada por Paul Sacher y algunos colaboradores cercanos, esta escuela superior de música antigua ha conservado sus aspectos singulares desde entonces. Desde sus inicios, la SCB ha sido punto de encuentro de músicos que han influido enormemente en el devenir de la interpretación historicista, con repertorio que abarca desde la Edad Media hasta el siglo XIX. Gracias a la estrecha colaboración entre músicos y científicos la investigación, la formación práctica, el mundo del concierto y las publicaciones se relacionan entre sí de forma constante. La SCB opera con un concepto de la música muy amplio, basado en un planteamiento que explora el contexto histórico de la producción musical del pasado y lo acerca al oyente de nuestros días a través de interpretaciones que le resulten inspiradoras. A ello contribuye a menudo la fascinación por lo previamente des31 32 33 1 Dalla porta d’oriente [Maria Menadori] 1 Dalla porta d’oriente [Maria Menadori] 1 Dalla porta d’oriente [Maria Menadori] 1 Dalla porta d’oriente [Maria Menadori] Dalla porta d’oriente Lampeggiando in ciel usciva E le nubi coloriva L’alba candida e lucente E per l’aure rugiadose Apria gigli e spargea rose. From out of the gate of the orient went out, under lightning in the heavens, the pure and bright dawn and coloured the clouds, and opened lilies and strewed roses through the dewy air. De la porte de l’orient en luisant dans le ciel sortit l’aurore claire et luisante coloriant les nuages et à travers les airs saturés de rosée elle ouvrit les lys et humecta les roses. Aus dem Tor des Ostens ging unter Blitzen in den Himmel aus die reine und leuchtende Morgenröte und hat die Wolken gefärbt, und durch die taubenetzte Luft hat sie Lilien geöffnet und Rosen gestreut. Quand’al nostr’almo terreno Distendendo i dolci lampi Vide aprir sui nostri campi D’altra luce altro sereno; E portando altr’albi il giorno Dileguar la notte intorno. When it spread the gentle flashes in our fertile land, it saw open over our fields another light, another clearness; and brought the day another dawn that dispersed the night all around. Lorsqu’elle répandit dans notre terre féconde les éclairs doux elle vit apparaître dans nos campagnes l’autre clarté d’une autre lumière ; et le jour apportant d’autres aubes chassant la nuit tout autour. Als sie in unserer fruchtbaren Gegend die sanften Blitze verbreitete, sah sie auf unseren Gefilden eine andere Helligkeit eines anderen Lichts sich auftun und den Tag einer anderen Klarheit die Nacht ringsum verscheuchen. Ch’a sgombrar l’oscuro velo Più soave, e vezzosetta Una vaga giovinetta Accendea le rose in cielo: E di fiamme porporine Feria l’aure matutine. For in order to lift the dark veil, the most gentle, pretty, and lovely maiden kindled the roses in the heavens: and with purple flames she pierced the morning air. Car pour enlever le voile sombre une belle jeune fille plus douce et câline alluma les roses dans le ciel : et avec des flammes pourpres elle transperça les aurores matinales. Denn um den dunklen Schleier zu lüften entzündete ein sanftes, entzückendes und liebliches Mädchen die Rosen im Himmel: und mit purpurnen Flammen hat sie die Morgenlüfte durchstoßen. Era il crine a l’aria sparso; Onde l’oro apria suo riso: E la neve del bel viso Dolce porpora havea sparso: E su’l collo alabastrino Biancheggiava il gelsomino. The hair blew loosely in the wind; the gold spread its smile upon it: and the beautiful snow-white face was gently covered by purple: and on the alabaster neck the jasmine glowed whitely. Les cheveux lâchés dans l’air où l’or répandit son sourire et la neige du beau visage coloré d’une douce pourpre : et sur le cou d’albâtre luisit blanc le jasmin. Die Haare wehten lose in der Luft, Gold breitete sein Lächeln darauf aus und das schneeweiße, schöne Antlitz war sanft von Purpur überzogen: Und auf dem Alabasterhals leuchtete weiß der Jasmin. Da le labbra innamorate Muov’ Amor con novi strali, E di perle orientali From the loving lips Cupid played with new arrows, and the souls are adorned Des lèvres amoureuses Amour se meut avec de nouveaux traits et les âmes sont ornées Von den liebevollen Lippen treibt Amor mit neuen Pfeilen sein Spiel, und mit Perlen des Orients 34 35 Se ne gian l’alme fregiate, Et ardeva i cor meschini Dolce foco di rubini. with oriental pearls, and the sweet fire of rubies scorched the poor hearts. de perles orientales et un doux feux de rubis brûla les pauvres cœurs. sind die Seelen geschmückt, und die armen Herzen versengte süßes Feuer von Rubinen. Di due splendide facelle Tanta fiamma discendea, Che la terra intorno ardea, Et ardeva in ciel le stelle: E se ’l sole usciva fuora, Havrebb’arso il sole ancora. From two splendid torches came such a flame that the earth all around burned and the stars in the heavens burned: and if the sun had come forth, even the sun itself would have burned. De deux brillants flambeaux descendait une si grande flamme que la terre tout autour brûla, et les étoiles brûlèrent dans le ciel : et si le soleil était apparu le soleil lui-même aurait aussi brûlé. Von zwei strahlenden Fackeln ging eine solche Flamme aus, dass die Erde ringsum brannte und die Sterne am Himmel brannten: und wäre die Sonne hervorgekommen, hätte selbst noch die Sonne gebrannt. Dov’il piè con vago giro, Dove l’occhio amor partia, Ogni passo un fiore apria, Ogni sguardo un bel zaffiro: E s’udia più dolce’e lento Mormorar con l’acqua il vento Wherever the foot gently turned, wherever the eye radiated love, with every step a flower opened, every glance was a beautiful sapphire: and more gentle and more leisurely was to be heard how the water murmured with the wind. Là où le pied passa doucement, où l’œil répandit de l’amour, chaque pas ouvrit une fleur, chaque regard était un beau saphir : et on entendit murmurer très doucement et lentement le vent avec l’eau. Wo der Fuß sich sanft hingewendet, wo das Auge Liebe versprühte, hat sich bei jedem Schritt eine Blume aufgetan, jeder Blick war ein schöner Saphir: und sanfter und gemächlicher war zu vernehmen, wie das Wasser mit dem Wind murmelte. L’alba in ciel s’adira, e vede, Che le toglie il suo splendore Questa nova alba d’amore: E già volge in dietro il piede; E stillar d’amaro pianto Già comincia il roseo manto. The dawn in the heavens flares up in rage, and sees itself robbed of its splendour by this new dawn of love: and it instantly turns around and begins to bedew the rosy cloak with bitter tears. L’aurore au ciel s’emporta et vit que cette nouvelle aube d’amour lui prit toute sa splendeur : et retourna déjà sur ses pas ; et commença déjà de recouvrir de pleurs amers le manteau rosé. Die Morgenröte am Himmel entbrennt in Zorn und sieht, dass diese neue Morgenröte der Liebe sie ihres Glanzes beraubt: und sogleich macht sie kehrt und beginnt, den rosa Mantel mit bitterem Weinen zu benetzen. 3 Amor io parto [Giambattista Guarini] 3 Amor io parto [Giambattista Guarini] 3 Amor io parto [Giambattista Guarini] 3 Amor io parto [Giambattista Guarini] Amor, io parto, e sento nel partire Al penar, al morire, Ch’io parto da colei ch’è la mia vita, Se ben ella gioisce Quand’il mio cor languisce. O durezza incredibil’e infinita Love, I depart, to suffer, to die, and feel in parting that I part from her who is my life, although she rejoices when my heart languishes. Oh, incredible and infinite hardness Amour, je pars, et sens dans ce départ pour la peine et la mort que je me sépare de celle qui est ma vie, bien qu’elle se réjouisse lorsque mon cœur languit. Oh dureté incroyable et infinie Amor, ich scheide, um zu leiden und zu sterben, und ich fühle beim Scheiden, dass ich von derjenigen scheide, die mein Leben ist, obwohl sie sich freut, wenn mein Herz schmachtet. Oh unfassbare und grenzenlose 36 37 D’anima che ’l suo core Può restar morto, e non sentir dolore! Ben mi trafigge amore, L’aspra mia pen’, il mio dolor pungente, Ma più mi duol il duol ch’ella non sente. of the soul, how can her heart remain so dead and feel no sorrow! Indeed, I am pierced by love, and my hard ordeal, my burning sorrow, but I am pained even more by the pain that she does not feel. de l’âme qui fait que son cœur peut rester mort, et ne pas ressentir de douleur ! Me transpercent l’amour, ma peine âpre, ma douleur brûlante, mais plus encore je souffre de la souffrance qu’elle ne ressent pas. Seelenhärte, wie kann ihr Herz nur taub bleiben und keinen Schmerz empfinden! Zwar durchbohren mich Liebe, und meine harte Qual, mein brennender Schmerz, aber mehr noch schmerzt mich der Schmerz, den sie nicht empfindet. 6 Ti lascio anima mia [Girolamo Preti] 6 Ti lascio anima mia [Girolamo Preti] 6 Ti lascio anima mia [Girolamo Preti] 6 Ti lascio anima mia [Girolamo Preti] Prima parte Ti lascio, anima mia, giunta è quell’hora. L’hora, ohimè, che mi chiama alla partita. Part one I leave you, my soul, the hour has come. The hour – alas! – that calls me to depart. Première partie Je te quitte, mon âme, l’heure est venue, l’heure, hélas, qui m’appelle au départ. Erster Teil Ich verlasse dich, Seele mein, die Stunde ist gekommen. Die Stunde, oh weh!, die mich zum Abschied ruft. Seconda parte Io parto io parto, ohimè, convien ch’io mora, perché convien partir da te, mia vita. Part two I leave, I leave – alas! – and I must die, because from you, my life, I must part. Deuxième partie Je pars, je pars, hélas, il faut que je meure, parce qu’il faut me séparer de toi, ma vie. Zweiter Teil Ich geh, ich scheide, oh weh!, und ich muss sterben, da ich von dir, mein Leben, scheiden muss. Terza parte Ah pur troppo è ’l dolor ch’entro m’accora; non mi dar col tuo duol nova ferita. Part three Ah! The pain that afflicts me inside is already too great; do not inflict new wounds upon me with your pain. Troisième partie Ah, trop grande est la douleur qui intérieurement m’attriste, n’ajoute pas une nouvelle blessure à ta douleur. Dritter Teil Ach, zu groß schon ist der Schmerz, der mich in meinem Innern betrübt; füge mir mit deinem Schmerz nicht noch neue Wunden zu. Quarta parte Deh non languir, cor mio, ch’al mio partire mi duole il tuo doler più che ’l morire. Part four For pity’s sake, do not grieve, my heart, for at my leaving your pain pains me more than my dying. Quatrième partie Ah, ne sois pas triste, mon cœur, car à mon départ ta douleur m’attriste bien plus que la mort. Vierter Teil Ach, traure nicht, mein Herz, denn bei meinem Abschied schmerzt mich dein Schmerz mehr als mein Sterben. 7 Odi Euterpe [Ansaldo Cebà] 7 Odi Euterpe [Ansaldo Cebà] 7 Odi Euterpe [Ansaldo Cebà] 7 Odi Euterpe [Ansaldo Cebà] Odi, Euterpe, il dolce canto Ch’a lo stil Amor m’impetra Et accorda al dolce canto Listen, Euterpe, to the sweet song, for Cupid requested it of me, and join in the sweet song Écoute, Euterpe, le doux chant car Amour me réclame cet air et accorde avec ce doux chant Vernimm, Euterpe, den süßen Gesang, – denn Amor erbittet von mir diese Weise – und stimme auf den süßen Gesang 38 39 L’aureo suon della mia cetra, Ch’a dir quel ch’ei mi ragiona Troppo dolce amor mi sprona. to the golden sound of my lyre, for all too sweet Cupid coaxes me to tell that what he said to me. le son doré de ma cithare. Car un trop doux amour m’incite à dire ce que celui-là m’a dit. den goldnen Klang meiner Zither ab, denn allzu süße Liebe drängt mich, das auszusprechen, was er zu mir redet. Di notturno e casto velo La mia Lidia il sen copria; Ma la luna in mezzo il cielo Dolcemente il sen m’apria, Ch’a mirar sì bel tesoro Lampeggiò di fiamme d’oro. My Lydia covered her bosom with a nocturnal and chaste veil; but the moon high in the heavens gently revealed it to me, for the sight of such a lovely treasure the moon flared up with flames of gold. Avec un voile nocturne et chaste ma Lydie couvrit son sein : mais la lune au beau milieu du ciel me révéla doucement ce sein. Pour avoir tant regardé ce beau trésor celui-ci reluisit de flammes d’or. Mit nächtlichem und keuschem Schleier hat meine Lydia den Busen bedeckt; aber der Mond hoch am Himmel hat sanft mir diesen Busen offenbart, für den Anblick eines so schönen Schatzes ist er mit Goldflammen aufgeblitzt. Nè si vivo, o vago aspetto, Portò mai su l’orizzonte, Nè pur quando il suo diletto Rimirò su’l Cario monte, Ch’a mirar cose sì belle Tanti rai fur tante stelle. The horizon has never displayed such a lively or lovely view, not even when it saw its beloved on Mount Cario, that at the sight of such beautiful things every glance of the eye became a star. L’horizon ne produisit jamais aucune vue si vive et si jolie même pas lorsqu’il contempla son plaisir sur le mont Cario qu’au regard de tant belles choses les rais de ses yeux devinrent des étoiles. Keinen so lebhaften und auch nicht so lieblichen Anblick hat der Horizont je heraufgebracht, selbst nicht, als er seinen Liebling auf dem Berg Cario wiedererblickte, dass beim Anblick so schöner Dinge jeder Augenstrahl zu einem Stern wurde. Anzi, i lumi e i lampi suoi, Men possenti e meno ardenti, Lidia, il sol degli occhi tuoi Fea più chiari e più lucenti, E scopriva il tuo bel seno Pur il lume tuo sereno. Indeed, because its light and rays were less strong and less burning, Lydia, the sun made your eyes all the more bright and luminous, and your cheerful light discovered your beautiful bosom after all. Oui, sa lumière et sa splendeur moins puissants et moins ardents, Lydie, le soleil de tes yeux les rendirent plus clairs et plus brillants encore, et ton beau sein révéla même ta joyeuse lumière. Ja, dass ihr Leuchten und ihre Strahlen weniger stark und weniger brennend waren, Lydia, hat die Sonne deiner Augen umso heller und leuchtender gemacht, und deinen schönen Busen hat dein heiteres Licht doch entdeckt. E vedea soave e pura La sua neve il petto aprire; E sentia di dolce cura Nel mio petto il cor languire; E salir veloce, e leve Il mio cor tra neve e neve. And I softly and innocently saw how the breast revealed its purity, and in sweet care I felt my heart languish in my breast; and my heart rose quickly and lightly into the snow-white purity. Et je vis son sein révéler sa blancheur de neige douce et pure, et, dans une douce sollicitude, je sentis languir mon cœur dans la poitrine, et mon cœur bondit vivement et légèrement au milieu de cette blancheur de neige. Und ich habe lieblich und unschuldig gesehen wie die Brust ihre Reinheit offenbart hat, und ich habe in süßer Sorge in meiner Brust das Herz schmachten gefühlt; und mein Herz rasch und leicht in der schneeweißen Reinheit emporsteigen. E da quei soavi albori Sfavillava un dolce foco; E le grazie con gli amori And from that gentle dawn sparkled a sweet fire; and the Graces with the cupids Et de ces doux aurores brillait un feu doux ; et les Grâces et les Amours avaient là-bas Und von jener sanften Morgendämmerung funkelte ein süßes Feuer; und die Grazien hatten dort mit den 40 41 Avean quivi un dolce loco; E, se quivi il cor giungea, Su la neve il cor m’ardea. had there a sweet sojourn; and if the heart could reach that place, it would burn even while lying in the snow. un doux séjour ; et si mon cœur pouvait atteindre ce lieu il brûlerait même sur la neige. Amoretten einen süßen Aufenthalt; und wenn das Herz dort hinkäme, würde es mir selbst auf Schnee liegend brennen. Ma sì dolce ardeva il core, Ch’ogni fiamma ed ogni dardo In quel caro sen d’amore Rinfrescava ogni ora un guardo, E già m’era il cor ferito A le piaghe un dolce invito. But the heart burned so sweetly that every flame and every arrow in this dear bosom full of love refreshed it at any time, and the wounded heart was a sweet invitation to further wounds. Et si doucement brûla le cœur qu’un regard jeté sur ce cher sein adoré attisa toutes les flammes et renouvela tous les dards à toute heure, et mon cœur fut blessé, une douce invitation à de nouvelles blessures. Aber so süß hat das Herz gebrannt, dass jede Flamme und jeden Pfeil ein Blick in diesen teuren Busen voller Liebe zu jeder Zeit wieder erneuert hat, und das verwundete Herz war mir eine süße Einladung zu weiteren Wunden. Io mirava e tu ferivi, Lidia mia, soavemente; Io spronava e tu rapivi Nel tuo sen la vista ardente; Io movea poche faville, Tu le fiamme à mille à mille. I gazed, and you wounded me, my Lydia, sweetly; the ardent glance in your breast I spurred on, and you robbed me of it; I caused a few sparks, you thousands of flames. Je regardai et toi, ma Lydie, tu me blessas doucement ; j’insinuai mon regard ardent dans ton sein et toi, tu l’enfermas ; je provoquai quelques étincelles et toi des flammes par milliers. Ich habe geschaut, du hast mich sanft, oh Lydia mein, verwundet; ich habe den brennenden Blick in deinen Busen angespornt und du hast ihn mir geraubt; ich habe wenige Funken, du tausende von Flammen entfacht. E se come il seno aprendo Tante fiamme tu movei, Sfavillar potean vedendo Tanti lumi gli occhi miei, Nel tuo sen potea mirare Maraviglie assai più care. And if you ignited so many flames by revealing the breast, my eyes could sparkle when they saw such a great light, in your breast I could behold many a dear wonder. Et si en découvrant ton sein tu provoquas tant de flammes mes yeux purent briller en voyant tant de lumière, je pus voir dans ton sein des merveilles plus chères encore : Und wenn du durch das Öffnen der Brust so viele Flammen entfacht hast, konnten meine Augen aufleuchten, als sie so ein großes Licht gesehen haben, in deiner Brust konnte ich um vieles teurere Wunder betrachten. Ma languia la vista inferma A l’aprir di tanti obbietti, Ne potea giammai star ferma A cercar tanti diletti, E moriro i rai meschini Tra duoi pomi alabastrini. But the unsettled sight languished at the disclosure of so many things, and it could also not stay still to search for such pleasures, and the poor gleam of my eyes extinguished between two alabaster apples. Mais le regard affaibli languit à la découverte de tant d’objets ; il ne put jamais s’arrêter à chercher tant de plaisirs et les faibles rais de mes yeux moururent entre deux pommes d’albâtre. Aber es schmachtete der unstete Blick bei der Offenbarung von so vielen Dingen, und er konnte auch nie stillstehen, um solches Vergnügen zu suchen, und der arme Strahl meiner Augen ist zwischen zwei Alabasteräpfeln erloschen. 42 43 8 Ma che? Squallido e oscuro [Torquato Tasso] 8 Ma che? Squallido e oscuro [Torquato Tasso] Ma che? Squallido e oscuro anco mi piaci. Anima bella, se qui intorno gire, Se odi il mio pianto, a le mie voglie audaci Perdona il furto e ’l temerario ardire: Da le pallide labbra i freddi baci, Che sì caldi sperai, vuo’ pur rapire; Parte torrò di sue ragioni a morte, Baciando queste labbra esangui e smorte. How? You still please me even in darkness and squalor. You beautiful soul, if you still tarry here when you hear my weeping, then forgive my bold longing, the theft, and the foolhardy daring: from the pale lips I will nevertheless steal the cold kisses that I so warmly hoped for; I wrest from death a part of his right in that I kiss these bloodless and pale lips. 8 Ma che? Squallido e oscuro [Torquato Tasso] Mais quoi ? Misérable et obscure tu me plais encore. Belle âme, si tu rôdes aux alentours, si tu entends mes pleurs, pardonne à mes audacieux désirs la cupidité et la téméraire ardeur : je veux seulement dérober aux lèvres pâles les froids baisers que j’espérais plus brûlants ; j’arracherai à la mort une partie de ses droits en embrassant ces lèvres exsangues et pâles. 9 Piange Madonna [Giovanni Battista Marino] 9 Piange Madonna [Giovanni Battista Marino] 9 Piange Madonna [Giovanni Battista Marino] 9 Piange Madonna [Giovanni Battista Marino] Piange Madonna et io Godo del pianto suo come del mio, Pianger veggendo lei Che ride a’ pianti miei. Anima ai pianti avvezza, Sentisti mai di duol nascer dolcezza? My angel weeps and I take pleasure in her weeping as if it were my own, since I see weeping the one who laughed at my weeping. Oh soul, who is used to weeping, have you ever seen sweetness develop out of sorrow? Ma dame pleure et moi, je prends plaisir à ses pleurs comme aux miens, car je vois pleurer celle qui rit de mes pleurs. Oh, âme, habituée aux pleurs, as-tu jamais vu naître de la douleur la douceur ? Es weint meine Angebetete und ich genieße ihr Weinen wie mein eigenes, da ich diejenige weinen sehe die über mein Weinen lacht. Oh Seele, die das Weinen gewöhnt ist, hast du jemals aus dem Schmerz Liebesglück entstehen sehen? 10 Piangono al pianger mio [Ottavio Rinuccini] 10 Piangono al pianger mio [Ottavio Rinuccini] 10 Piangono al pianger mio [Ottavio Rinuccini] 10 Piangono al pianger mio [Ottavio Rinuccini] Piangono al pianger mio le fere e i sassi, A’ miei caldi sospir traggion sospiri. L’aer d’intorno nubiloso fassi, Mosso anch’egli a pietà de’ miei martiri. Ovunque io poso, ovunque io volgo i passi, Par che di me si pianga e si sospiri. The wild animals and the rocks weep to my weeping, heave sighs to my warm sighs. The air wraps itself all around in clouds, since it, too, is moved to pity by my torment. Wherever I sit down, to wherever I bend my steps, it seems as if everything weeps and sighs with me. Ils pleurent de mes pleurs les animaux sauvages et les rochers, ils poussent des soupirs à mes soupirs brûlants, l’air s’entoure de nuages, lui aussi poussé à la pitié par mes peines. Partout où je me pose, partout où je dirige mes pas, tout semble pleurer et soupirer avec moi, Es weinen zu meinem Weinen die wilden Tiere und die Felsen, und stoßen Seufzer aus zu meinen heißen Seufzern. Die Luft hüllt sich ringsum in Wolken, da auch sie durch meine Pein zu Mitleid gerührt ist. Wo ich mich niederlasse, wohin ich meine Schritte lenke, es scheint, dass alles mit mir weint und seufzt. 44 8 Ma che? Squallido e oscuro [Torquato Tasso] Jedoch auch dunkel und in tiefstem Elend gefällst du mir noch. Du schöne Seele, wenn du noch hier verweilst, wenn du mein Weinen hörst, so verzeih meinem verwegenen Drang den Raub und die vermessene Kühnheit: von den bleichen Lippen will ich mir die kalten Küsse, die ich mir so heiß erhofft hatte, dennoch stehlen; dem Tod entreiße ich einen Teil seines Rechts, indem ich diese blutleeren und blassen Lippen küsse. 45 Par che dica ciascun, mosso al mio duolo: «Che fai tu qui meschin, doglioso e solo?» It seems as if everyone, moved by my sorrow, says: “What are you doing here, you poor, sorrowful, and forsaken one?” tous semblent dire, émus par ma douleur : « Que fais-tu ici, pauvre, dolent et seul ? » Es scheint, dass jeder, von meinem Schmerz gerührt, sagt: »Was machst du hier, du Armer, Schmerzvoller und Verlassener?« 11 Voglio di vita uscir [“Poesia d’incerto”] 11 Voglio di vita uscir [Anonymous] 11 Voglio di vita uscir [Anonymous] 11 Voglio di vita uscir [Anonymous] Voglio di vita uscir, voglio che cadano Quest’ossa in polve e queste membra in cenere E ch’i singulti miei tra l’ombre vadano. I want to leave this life, I want these bones to crumble to dust and these limbs to ashes, and my sighs to go into the shadows. Je veux quitter la vie, je veux que ces ossements deviennent poussière et ces membres cendres et que mes soupirs rejoignent les ombres. Ich möchte aus dem Leben scheiden, ich möchte, dass diese Gebeine zu Staub und diese Glieder zu Asche zerfallen und dass meine Seufzer zu den Schatten gehen, Già che quel piè ch’ingemma l’herbe tenere Sempre fugge da me, ne lo tratengono I lacci, ohimè, del bel fanciul di Venere. Since this foot, which is adequate to adorn the tender grasses, always flees from me, and not even the snares – alas! – of Venus’s cute boys can hold it back. Parce que ce pied, qui est le joyau de l’herbe tendre, me fuit toujours et que, malheureusement, les liens du bel enfant de Vénus ne le retiennent pas. da ja dieser Fuß, der den zarten Gräsern zur Zierde gereicht, stets vor mir flieht, und ihn auch die Fesseln, oh weh, des hübschen Knaben von Venus nicht zurückhalten können. Miei sensi del sepolcro all’orlo vengono E della vita quasi s’accongedano Poich’un sol pegno di mercé non tengono. My senses come to the edge of the grave and take leave of life, since they do not receive a single sign of mercy. Mes sens rejoignent le bord de la tombe et donnent pour ainsi dire congé à la vie car ils n’obtiennent pas un seul signe de pitié. Meine Sinne kommen an den Rand des Grabes und nehmen gleichsam Abschied vom Leben, da sie ja kein einziges Zeichen von Gnade erhalten. Vuò che gli abissi il mio cordoglio vedano E l’aspro mio martir le furie piangano E ch’i dannati al mio tormento cedano. I want the underworld to see my grief, and that the Furies lament my bitter martyrdom, and that the damned stand back in view of my torment. Je veux que les enfers voient ma peine et que les Furies pleurent à cause de mon âpre souffrance et que les damnés se retirent devant mon tourment. Ich will, dass die Unterwelt meinen Schmerz sieht Und dass die Furien mein bitteres Leiden beklagen Und dass die Verdammten gegenüber meiner Qual zurückstehen. A Dio crudel, gli orgogli tuoi rimangano A incrudelir con gl’altri. A te rinunzio Ne vuò più che mie speme in te si frangano. Farewell, cruel one, your pride may remain to act cruelly with others. I renounce you, and also no longer want my hopes to break on you. Adieu, cruelle, que ton orgueil demeure et se montre cruel avec d’autres. Je renonce à toi et ne veux plus que mes espoirs se brisent à cause de toi. Leb wohl, Grausame, dein Hochmut möge mit anderen sein grausames Spiel treiben; ich verzichte auf dich, und will auch nicht mehr, dass meine Hoffnung an dir zerschellt. S’apre la tomba il mio morir t’annuntio. Una lagrima spargi et alfin donami di tua tarda pietade un solo nuntio? My grave opens, I announce my death to you; shed a tear and finally grant me a single sign of your belated pity? La tombe s’ouvre, je t’annonce ma mort, verse une larme et accorde-moi finalement un seul signe de ta pitié tardive. Mein Grab tut sich auf, ich verkünde dir mein Sterben; vergieß eine Träne und gewähre mir schließlich ein einziges Zeichen deines zu späten Mitleids? E s’amando t’offesi homai perdonami. And if my love offended you, then forgive me now. Et si je t’ai offensée en aimant pardonne-moi maintenant. Und sollte ich dich in meiner Liebe verletzt haben, so verzeihe mir nun. 46 47 13 Ardo e taccio [Anon.] Ardo, e taccio il mio mal, perch’io pavento Che s’io scopro l’ardor, ch’entro mi sface, Foco di sdegno, e non d’Amore accenda. Io temo, io temo, Amor, che non offenda Più colei, che me stesso, il mio tormento, Che di piacer a me forse le spiace, Ond’io sostegno in pace La guerra, che mi fanno i miei pensieri, E s’io tento formar prieghi, o parole, Fede, e Timor non vuole Ch’io procuri salute, o ch’io la speri: Moro senza scoprir qual son, qual fui, E non fuggo il morir, ma l’ira altrui. 13 Ardo e taccio [Anonymous] I burn, and say nothing about my anguish, because I fear that, when I discover the ardour that destroys me from within, it will ignite a fire of disdain, and not of love. I am afraid, I am afraid, Cupid, that my torment will be more of a burden to her, than to me, since it perhaps displeases her to please me; therefore I peacefully endure the conflict that my thoughts cause me, and when I attempt to formulate entreaties or messages, Fidelity and Fear do not allow me to give thought to my salvation or even hope for it: I die without revealing who I am and who I was, and flee not from death, but from the wrath of others. 13 Ardo e taccio [Anonymous] Je brûle, et je tais mon mal, parce que je crains que, si je révèle l’ardeur qui me détruit intérieurement, cela attise en elle un feu de dédain et non pas d’amour. Je crains, je crains, Amour, que mon tourment lui pèse plus qu’à moi-même, que le fait qu’elle me plaise, éventuellement lui déplaise. C’est pourquoi je supporte paisiblement la guerre que me font mes pensées, et, si je tente de formuler des prières, ou des paroles, Foi et Crainte ne veulent pas que je recouvre la santé, ou bien que je l’espère : je meurs sans découvrir qui je suis et qui j’étais, et je ne fuis pas la mort, mais la colère d’autrui. 13 Ardo e taccio [Anonymous] Ich brenne, und verschweige mein Leid, weil ich fürchte, dass – wenn ich die Glut, die mich in meinem Innern zerstört, entdecke – sie ein Feuer der Verachtung, und nicht der Liebe entfacht. Ich befürchte, oh Amor, dass meine Qual ihr viel mehr als mir selber zur Last fällt, da es ihr vielleicht missfällt, mir zu gefallen; daher erdulde ich friedlich den Krieg, den mir meine Gedanken bereiten, und wenn ich versuche, Bitten oder Worte zu formulieren, lassen Treue und Furcht nicht zu, dass ich für meine Gesundung sorge oder sie auch nur erhoffe: ich sterbe ohne zu enthüllen, wer ich bin und wer ich war, und ich fliehe nicht vor dem Sterben, sondern vor fremdem Zorn. Pur nel silenzio i miei pensieri ascondo: Vivo penando, e ’n lagrimar mi sfaccio, E moro alle speranze, al duol rinasco, Sol di pensieri, e di sospir mi pasco. E serbando il mio duol chiuso, e profondo Dentro son tutto foco, e fuori un ghiaccio: Vorrei parlar, ma taccio, Perch’io non so ben dir quel ch’io vorrei, Quand’io son lungi ardisco, appresso i’ tremo. Hor fuggo, hor torno, hor temo, E son morto in me stesso, e vivo in lei, E divisa da me l’anima mia per seguitar altrui se stessa oblia. Even if I cloak my thoughts in silence: I live in torment, wallow in my tears, and die full of hope only to be born again to suffer, I live on nothing but thoughts and sighs. And since I lock my pain deep and secure within me, I am full of fire inside, and ice on the outside: I want to speak, but remain silent, because that what I want to say I cannot express, when I am far away I burn, near her I tremble. Now I flee, now I return, now I am afraid, and in me everything is dead, I live only in her, and my soul, which is separated from my body, forgets itself to follow someone else. Même si je drape dans le silence mes pensées, je vis péniblement, et je fonds en larmes, et je meurs d’espérance, je renais à la douleur, je me nourris seulement de pensées et de soupirs. Et tenant maintenant ma douleur profondément enfermée, à l’intérieur, je suis tout en feu, et à l’extérieur un glaçon : je voudrais parler, mais je me tais, parce que je ne sais pas bien dire ce que je voudrais, quand je suis loin, je brûle, au plus près, je tremble, tantôt je fuis, tantôt je reviens, tantôt j’ai peur, et je suis mort en moi-même, et je vis en elle, et mon âme, séparée de moi, pour suivre autrui s’oublie elle-même. Auch wenn ich meine Gedanken in Schweigen hülle: ich lebe unter Qualen, zerfließe in Tränen, und sterbe hoffnungsfroh, nur um für den Schmerz wiedergeboren zu werden. Allein von Gedanken und Seufzern ernähre ich mich. Und da ich meinen Schmerz tief und fest in mir verschließe, bin ich im Innern ganz Feuer und außen Eis: ich möchte reden, schweige aber, weil ich das, was ich sagen möchte, nicht ausdrücken kann, wenn ich weit weg bin, brenne ich, in ihrer Nähe zittre ich. Bald flieh ich, bald kehr ich zurück, bald bange ich, und in mir ist alles tot, ich lebe nur in ihr, und meine Seele, die von meinem Körper getrennt ist, vergisst sich selber, um jemand anderem zu folgen. 15 15 15 48 49 15 Amanti io vi so dire [Benedetto Ferrari] Amanti io vi so dire [Benedetto Ferrari] Amanti io vi so dire [Benedetto Ferrari] Amanti io vi so dire [Benedetto Ferrari] Prima parte Amanti io vi sò dire Ch’è meglio assai fuggire Bella Donna vezzosa Ò sia cruda ò pietosa Ad ogni modo e via Il morir per amor è una pazzia. Part one You lovers, I can tell you from experience that it is much better to flee from a beautiful and charming woman, whether she is cruel or merciful; in every manner and way, dying of love is a folly. Première partie Amants, je peux vous dire qu’il vaut beaucoup mieux fuir une dame belle et gracieuse qu’elle soit cruelle ou compatissante. De toutes les manières c’est une folie de mourir d’amour. Erster Teil Ihr Liebenden, aus Erfahrung sag ich euch, dass es viel besser ist, vor einer schönen und anmutigen Frau zu fliehen, egal, ob sie nun unerbittlich oder mitleidig sei auf jede Art und Weise ist das Sterben aus Liebe eine Torheit. Seconda parte Non accade pensare Di gioir in amare Amoroso contento Dedicato è al momento E bella Donna al fine Rose non dona mai senza le spine. Part two One should not believe to find joy in love: happiness in love is reserved only for a moment, and, in the end, a beautiful woman never gives roses without thorns. Deuxième partie Il n’est pas bon de penser qu’on trouve du plaisir à aimer : la satisfaction amoureuse n’est affaire que d’un moment et finalement une belle dame ne donne jamais des roses sans épines. Zweiter Teil Man darf nicht meinen, beim Lieben Freude zu finden: Zufriedenheit in der Liebe ist nur dem Augenblick vorbehalten, und eine schöne Frau gibt schlussendlich Rosen niemals ohne Dornen. Terza parte La speme del gioire Fondata è su’l martire Bellezza e cortesia Non stann’ in compagnia Sò ben dir con mio danno Che la morte ed’ amor insieme vanno. Part three The hope of joy is based on suffering; beauty and kindness never are companions. To my own grief, I have experienced that death and love always go together. Troisième partie L’espoir de jouir est fondé sur la souffrance, beauté et courtoisie ne s’accordent pas. Par ma mauvaise expérience je peux bien dire que ce sont la mort et l’amour qui vont ensemble. Dritter Teil Die Hoffnung auf Freude ist auf dem Leiden begründet; Schönheit und Gefälligkeit gehen nie zusammen. Ich habe sehr wohl zu meinem Schaden erfahren, dass der Tod der Begleiter der Liebe ist. Quarta parte Vi vuol pianti a diluvi Per spegner i vesuvi D’un cor innamorato D’un spirito infiammato Pria che si giunga in porto Quante volte si dice: ohimè son morto. Part four Floods of tears are necessary to extinguish the Vesuvius of an enamoured heart, of an inflamed spirit; before one arrives in the harbour, one says so often: “Alas, I am dying!” Quatrième partie Des flots de larmes sont nécessaires pour éteindre les Vésuves d’un cœur amoureux, d’un esprit enflammé ; avant d’atteindre le port, combien de fois se dit-on : « hélas, je suis mort ». Vierter Teil Es braucht Fluten von Tränen, um die Vesuve eines verliebten Herzens, eines entflammten Geistes zu löschen; bevor man im Hafen anlangt sagt man so oft: »Oh weh, ich sterbe!« 50 51 Quinta parte Credetel’ a costui Che per prova può dir: io vidi, io fui Se creder no’l volete Lasciate star che poco importa a me Seguitate ad’amar ad’ ogni modo Chi dè rompersi il collo non accade Che schivi o d’erta o fondo Che per proverbio sentii sempre dire Dal destinato non si può fugire. Part five Believe him who can say from experience: “I saw, I was!” If you do not want to believe it, then let it be; it matters little to me. Continue to love, for whoever must break his neck in any case, should be afraid of neither the hills nor the abysses; and I have always heard said as a proverb: “One cannot flee from one’s fate.” Cinquième partie Croyez-en celui qui peut dire par expérience : « j’ai vu, j’ai été ». Si vous ne voulez pas le croire laissez tomber, cela m’importe peu. Continuez à aimer ; de toute façon celui qui doit se casser le cou n’évite ni les cimes, ni les abysses, car j’ai toujours entendu les proverbes dire qu’on ne peut fuir son destin. Fünfter Teil Glaubt demjenigen der aus Erfahrung sagen kann: »Ich sah, ich war!« Wenn ihr’s nicht glauben wollt, so lasst es bleiben, das kümmert mich wenig; liebt weiterhin, denn wer sich ohnehin den Hals brechen muss, der darf weder die Anhöhen noch die Abgründe scheuen, und ich habe immer als Sprichwort sagen gehört: »Vor seiner Bestimmung kann man nicht fliehen.« Ultima parte Donna sò chi tu sei Amor sò i fatti miei Non tresco più con’ voi Alla larga ambidoi S’ ogn’un fosse com’ io saria un balordo Amor e non un Dio. Part the last Woman, I know you. Cupid, I know what is going on. I am not taking part in your games anymore. Away with both of you! If everybody was like me, then Cupid would be a fool and not a god. Dernière partie Dame, je sais qui tu es, Amour, je connais mon fait je ne joue plus avec vous, partez loin, tous les deux si tout un chacun était comme moi Amour serait un balourd et non un dieu. Letzter Teil Weib, ich kenne dich, Amor, ich weiß Bescheid, ich mache eure Spiele nicht mehr mit, hinweg mit euch beiden! Wenn ein jeder wie ich wäre, dann wäre Amor ein Tölpel und nicht ein Gott. Translation: Howard Weiner Traduction : Carola Hertel Übersetzung: Philipp Zimmermann 52 53 edition produced by: Glossa Music, s.l. Timoteo Padrós, 31 E-28200 San Lorenzo de El Escorial [email protected] / www.glossamusic.com for: MusiContact GmbH Carl-Benz-Straße, 1 D-69115 Heidelberg [email protected] / www.musicontact-germany.com