“Communicating Through Our Cultures” Comenius Project

Transcription

“Communicating Through Our Cultures” Comenius Project
“Communicating Through Our Cultures”
Comenius Project
SUMMER SENSATION
Friday 27th June 2008
Five links schools worked together today to
produce out “online newspaper” as part of our
Comenius project, “Communicating through our
Cultures”.
In this newspaper we carry reports and
messages from pupils in the five link
schools, telling us something about
themselves, their schools and their local
areas. We also carry articles about news in
their own countries across the world as well
as a weather update for the day.
Special features inside include:
•
•
•
•
•
Liverpool “Capital of Culture”
Weather Report
Fashion Show in Svidnik
“Soiree Litteraire” in Valencia
Les Salins du Midi à Aigues Mortes
LINK SCHOOLS
The five Link Schools in the Comenius Project,
“Communicating Through Our Cultures”
are shown below
Instituto de Ensenanza Secundaria Districte Maritim
Avinguda Balears, 62, Valencia 46023,
Comunitat Valencia,
Spain
Collège Roger Contrepas
100 Avenue Edmond Rostand, 34590
Marsillargues, Languedoc Roussillon,
France
IPSSSCT Oriani-Mazzini
(main seat) via Zante 34 , Milano, 20138, Lombarda, Italy
(associated seat) Corso di Porta Vigentina 15, Milano, 20122,
Lombardy, Italy
Stredná Odborná Skola Odevná
Sovietskych hrdinov 369/24,
Svidník,
089 01
Prešovský kraj, Slovakia
Hillside High School
Breeze Hill,
Bootle, Merseyside UK
I would like to tell you about something that is happening in our city, Liverpool. We
have a strange piece of sculpture that has become very well known as the
“Superlambanana”! It is large, yellow, half animal and half banana!
This is now the year when Liverpool is the European Capital of Culture 2008, and the
city had had the very good idea of placing over 125, smaller Lambananas over the
city. They are about n2 metres tall and were made by Japanese artist Taro Cheizo.
They are all painted different and can be found all over the city!
A lot of these small Lambananas have been distributed to schools, colleges,
universities and public places. The idea is that anyone can design a theme that they
will paint on the Lamb Banana.
SUPERLAMBANANAS
IN LIVERPOOL
Conor Griffiths
New Liverpool
For Capital of Culture 08, Liverpool City Centre
is being redecorated and redesigned!!!
This includes:
• A new shopping centre – Liverpool 1. Many well-known shops are relocating to
the new Liverpool One centre. These shops include John Lewis, Next, the
Disney Store and the Liverpool Football Club Shop.
The whole experience of shopping in Liverpool is changing and a whole
new area of Liverpool is being brought to life!
This is the original Superlambanana, designed by Tario Cheizo
Georgia Line
This one is near to my house (and, NO!
that is not me standing next to it!)
The old buildings have been given a facelift!
This is the famous Liver Buildings that faces onto the River
Mersey.
Can you see the mythical “Liver Bird”
at the top?
WEATHER
27 JUNE 2008
What is the weather like around Europe today?
Well, the warmest weather is in Valencia in Spain with 32 degree, whilst the coldest in
our project is Bootle with 22 degrees.
Marsillargues,
France
Sunny
28° C
Valencia,
Spain
Sunny
32°C
Milan,
Italy
Sunny with some rain
26°C
Svidnik,
Slovakia
Sunny with clouds
26° C.
Bootle, UK
Sunny with some rain
22°C
At Hillside High School in Bootle and at the City Learning Centre in Ainsdale it is a
lovely summer’s day.
FASHION SHOW IN SVIDNIK
SPSO students create a catwalk in the town centre
As every year, also this one SPŠO prepared the fashion show for public. Svidnik people
gathered around the catwalk on Svidnik square and enjoyed the music, girls and mostly
beautiful creations of our students. Most of the models were the works of our students who
finished the school in June. Have a look at some them!
HELLO EVERYONE!
Looking
forward
to
summer
holiday? Sure, we all do. What are
you going to do during summer?
In Slovakia many students will get
a part time job to earn some
money. We are all getting tired of
asking our parents for money. We
usually work at the restaurants or
bars, or we sell ice-cream. Also
many of us get a job in Czech
Republic in different factories. Of
course, we don´t forget to enjoy
ourselves. We visit famous Slovak
open-air
music
festivals,
go
clubbing, visit family relatives or
play different sports, mostly
football, volleyball, tennis or
badminton.
Hey – and the last thing: Do you
know what is „the school year“?
„An unpleasant interruption of
summer holiday“.
Students of SPŠO Svidnik
CONFERENCE IN FRANCE
In March 2008 students from Spain, Italy and France met up with teachers from all
five link schools for a conference at College Roger Contrepas in Marsillargues.
Everyone was made extremely welcome by the Directeur, Monsieur Poirier, and the
whole Contrepas team.
The students and teachers met together in College Roger Contrepas and enjoyed some local
refreshments before starting their meetings and presentations.
They worked together in some French classrooms.
Alfonso led a presentation by Spanish students on Valencian life and customs
Fabrizio showed us all how to sing!
The students had travelled by minibus in different directions to arrive at Marsillargues and meet thei
French friends.
The Spaniards had travelled north from Valencia along the Spanish eastern coast.
The Italians had travelled into France and moved along the southern coast through Nice, the Cote
d’Azure and Provence.
All the link school partners were based in hotels in Nimes, only a short journey from Marsillargues. It
was the first time so many students from the project had been together for a conference and it was
tremendous success for everyone.
They posed for this photograph at Roger Contrepas.
FRENCH POETS – IN SPANISH !
Students in IES Districte Maritim in Valencia have been reading some famous French poems. Having read th
in French, they decided to try their best to translate these works into Spanish.
Here are some of their efforts, collated by French Language teacher Paloma Estevez.
Guillaume APOLLINAIRE (1880-1918)“Le pont Mirabeau”
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine.
Bajo el puente Mirabeau corre el Sena
Y nuestros amores
Tendré que recordarlos
La alegría venía siempre tras la pena
Vienne la nuit, sonne l’heure
Les jours s’en vont, je demeure
Que venga la noche que suene la hora
Los días pasan yo permanezco
Les mains dans les mains restons face à
face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’ombre si lasse
Con las manos unidas sigamos cara a cara
Mientras que bajo
El puente de nuestros brazos pasa
La sombra tan lánguida de las eternas
miradas
Que venga la noche que suene la hora
Los días pasan yo permanezco
El amor se va como este agua que corre
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau
courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’espérance est violente
El amor se va
Qué lenta es la vida
Y qué violenta es la esperanza
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Que venga la noche que suene la hora
Los días se van yo permanezco
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Pasan los días y pasan las semanas
Ni el tiempo pasado
Ni los amores vuelven
Bajo el puente Mirabeau corre el Sena
Que venga la noche que suene la hora
Los días se van yo permanezco
Alfred de MUSSET (1810-1857)
Ballade à la lune
C’était dans la nuit brune,
Sur le clocher jauni,
La lune
Comme un point sur un i
Estaba una noche oscura
Sobre el campanario amarillento,
La luna
Como el punto de la i
Lune, quel esprit sombre
Promène au but d’un fil,
Dans l’ombre,
Ta face et ton profil ?
Luna, ¿qué espíritu sombrío
Pasea, atados a un hilo,
En la oscuridad,
Tu cara y tu perfil ?
Lune, en notre mémoire,
De tes belles amours
L’histoire
T’embellira toujours.
Luna, en nuestro recuerdo,
Por tus bellos amores
La historia
Te adornará siempre.
Et toujours rajeunie,
Tu seras du passant
Bénie,
Pleine lune ou croissant.
Y siempre rejuvenecida,
Serás por quien te vea al pasar
Bendita,
Luna llena o creciente.
T’aimera le pilote
Dans son grand bâtiment,
Qui flotte,
Sous le clair firmament !
¡Te amará el piloto
En su gran embarcación
Que flota
Bajo el claro firmamento !
Et la fillette preste
Qui passe le buisson,
Pied leste
En chantant sa chanson.
Y la chiquilla ágil
Que pasa por el monte,
Con piés ligeros,
Cantando su canción.
Je viens voir à la brune,
Sur le clocher jauni,
La lune
Comme un point sur un i
Voy a ver a la morena
Sobre el campanario amarillento,
La luna
Como el punto de la i
SOIRÉE LITTÉRAIRE 17 JUIN 2008
Queridos familiares de mis alumnos de Francés,
Es hora de celebrar un año tan lleno de actividades y tan intenso en experiencias.
Vuestros hijos han avanzado mucho en todos los sentidos y, para mi gran satisfacción, también en
Francés.
Han visitado París, algunos han participado en un certamen internacional de Lógica y casi todos se
han examinado en el Instituto Francés para demostrarse a sí mismos que su aprendizaje es un hecho
bien patente.
Estamos a la espera de recibir las notas, que serán brillantes, sin duda alguna.
Nos despedimos, pues, para pasar un buen verano, a nuestro estilo, compartiendo la mesa a la
francesa y recitándoos algunos de los mejores poemas de ese país que cada día nos gusta más y que
vamos a volver a visitar el curso próximo.
Hasta el próximo octubre. Feliz verano y buen descanso a todos.
Un abrazo
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deça, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Paul VERLAINE (1844-1896)
Chanson d’automne
Los largos sollozos
De los violines
Del otoño
Hieren mi corazón
Con una languidez
Monótona.
Todo sofocado
Y lívido, cuando
Suena la hora,
Me acuerdo
De los días pasados
Y lloro
Y me voy
Con el mal viento
Que se me lleva
De acá para allá
Como una
Hoja muerta.
Paul VERLAINE (1844-1896)
Chanson d’automne
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.
Los largos sollozos
De los violines
Del otoño
Hieren mi corazón
Con una languidez
Monótona.
Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure
Todo sofocado
Y lívido, cuando
Suena la hora,
Me acuerdo
De los días pasados
Y lloro
Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deça, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
Y me voy
Con el mal viento
Que se me lleva
De acá para allá
Como una
Hoja muerta.
THÉODORE DE BANVILLE (1823-1891)
L’été
Il brille, le sauvage Été,
Brilla, el verano salvaje,
La poitrine pleine de roses.
Con el pecho lleno de rosas.
Il brûle tout, hommes et choses,
Lo quema todo, personas y cosas,
Dans sa placide cruauté.
En su plácida crueldad.
Il met le désir effronté
Pone el descarado deseo
Sur les jeunes lèvres décloses ;
En los labios jóvenes y entreabiertos ;
Il brille, le sauvage Été,
Brilla, el verano salvaje,
La poitrine pleine de roses.
Con el pecho lleno de rosas.
Roi superbe, il plane irrité
Como rey soberbio, planea irritado
Dans des splendeurs d’apothéoses
Entre esplendorosas apoteosis
Sur les horizons grandioses ;
Sobre grandiosos horizontes ;
Fauve dans la blanche clarté,
Feroz en la blanca claridad,
Il brille, le sauvage Été.
Brilla, el salvaje verano.
OUR FRENCH DELF A1 JUNIOR EXAM
PEPE
I’ve done an exam and it was so easy
One of them was a speaking and the other was a writing test. The teacher
was so pretty!
HÉCTOR
We did an exam which had three parts: a listening, a writing and a
comprehension element. It was easy!
IGNACIO
This week I’ve done the DELF A1 exam
I think I’ll pass it.
The time I have taken for the exam was 1 hour and a half.
MIRIAM
I’ve done the DELF A1 exam. One day we did the listening and the writing and
two days later we did the speaking with another teacher.
MARÍA
I’ve taken part in a French exam. It was too easy. I did not study but I think I’ll
pass with a very good mark!
MAR
The last 6th of June I did a French exam in the French Institut with some other
students from my level.
Les Salins du Midi à Aigues Mortes
Le 2 Juin 2008
Les salins du midi à Aigues-Mortes existe depuis l’antiquité. C’est Peccius, ingénieur romain, qui
a commencé à organiser, au début de l'ère chrétienne, la production du sel.
A la fin du XVII° siècle, 17 salins étaient exploités dans l'enclos de Peccais. Ils appartenaient à
plusieurs propriétaires qui, après les grandes inondations de 1842, se regroupèrent à un négociant
de Montpellier pour fonder, en 1856, les Salins du Midi.
Le site d'Aigues-Mortes est fait pour la culture d'un sel de mer de qualité, essentiellement pour
l'alimentation. Produit au cœur d'une nature sauvage, il est ensuite récolté puis conditionné sous
diverses formes à la marque « La Baleine ».
La coloration rose de l'eau est liée à la prolifération d’algues microscopiques, appelées
"dunaliella salina".
Sur le Salin d'Aigues-Mortes, on exploite aussi l'Artemia (petite crevette) qui constitue un aliment
pour poissons et crustacés de mer.
Une exploitation de sel est une surface plate et horizontale constituée d'un sol, aussi imperméable
que possible, sur lequel l'eau de mer arrive, toute seule ou par pompage, pour en recouvrir, avec
peu d’épaisseur, la plus grande partie.
Celle d'Aigues-Mortes est situe sur deux départements: le Gard et les Bouches du Rhône et sur 4
villes: Aigues-Mortes, Le Grau du Roi, les Saintes Maries de la mer et St Laurent d'Aigouze.
La fleur de sel est la mince couche de cristaux blancs qui se forme à la surface des marais salants,
en général par l'action évaporatrice du vent.
Le saliculteur, appelé paludier ou saunier la ramasse à l'aide d'une louche en bois de châtaignier,
appelée "lousse", très délicatement. La lousse peut être aussi en résine ou en aluminium. En
effet, si la fleur de sel coule, elle se transforme alors en gros sel. Ensuite elle est égouttée et séchée
au soleil. La période de séchage dure un an, afin que son taux d'humidité descende à un niveau
optimal.
Le salin s’étend sur une longueur de 18 kilomètres du Nord au Sud, et sur une largeur de 13.5
kilomètres d'Est en Ouest. Plus de 340 kilomètres de routes et chemins sillonnent dans tous les
sens ses 10.800 hectares, les salins font la taille de la ville de Paris et de 10.000 stades de foot.
Camelle de Sel
La Réserve Nationale de Camargue a été crée par la Société Nationale de Protection de la Nature
et la Compagnie Alais-Froges et Camargue en 1927. En 1972, la Compagnie des Salins-du-Midi a
cédé à l'Etat les 10.000 hectares de la réserve pour un franc symbolique. Sa participation s'est
également étendue à la création du Parc Naturel Régional de Camargue dont elle est membre du
Conseil d'Administration.
Resources : Wikipedia -salins du midi
Liverpool’s Musical Tastes
Liverpool is, as everyone knows, the home of the most famous
band in the world, the Beatles. Tourists coming to Liverpool
generally want to see the famous museum “The Beatles Story”, as
well as visit Mathew Street for the site of the Cavern Club and a
sightseeing tour to view John Lennon’s old house and famous
placenames such as Penny Lane.
Other bands and musicians that originate from Liverpool include:
• The Zutons,
• China Crisis
• Echo and the Bunnymen
•
• The Farm
• Frankie Goes to Hollywood
• Lightning Seeds
• Orchestral Manoeuvres in the Dark
• Atomic Kitten,
• Gerry and the Pacemakers who are famous for their song
and Liverpool Football Club’s anthem “You’ll Never Walk
Alone”.
Lots of people are into different types if music varying from Rock
to dance to pop.
English children and children from other countries have a
very different lifestyle from each other.
For example:
I think children from Liverpool care more about Football and
Fashion than
people from other countries
I think that England has a major problem
with under-age drinking and violence on the streets
I think that children from England stay at home watching TV
and playing on games more than
children from other countries
What is your opinion ?
ITALIAN AND FRENCH STUDENTS
VISIT SLOVAKIA
The Comenius group from Italy organized a visit to Svidnik in Slovakia in May. We flew
to Kracow on 11th May and we spent the evening walking through the lovely old town.
In the afternoon of 12th May, our colleague Darina from SPSO Svidnik came to pick
us up and we "flew" to Svidnik by minibus. I use the term fly because the drivers used
the minibus just like aeroplanes: amazing!
On the morning of the 13th, at SPSO in Svidnik, we attended a Fashion Parade with
the clothes production designed by the Slovak students. Also 4 girls or our group
participated in the parade. Then all together the students draw personalized t-shirts.
The Slovak students were very, very friendly with our group: the students’ ages were
the same, and also they had similar interests.
The second day we showed something
of "our" cultures: the Italian ones
(Mattia and Omar sang songs ...
without music!!), Fabrizio played
guitar and sang '60s popular Italian
songs, the Latin-American students
danced merenghe, salsa and bachata.
Very amusing!
In the afternoon we visited the
Dukla Pass where a big battle were
fought during the Second World
War. In the evening the students
went playing bowls while the teachers
were looked after wonderfully well in
Darina’s house. On the morning of the
15th we visited Bardejov and finally
we went by minibus to Kracow again
(same velocity close to Ferrari
Formula 1). On 16th, very early in the
morning, we transferred to Katowice,
and then to Milan. Thanks to the
Comenius LLP Project!!
Mardi 13 mai 2008
Mardi 13 mai 2008
Voyage en Slovaquie
Mon cher journal tu ne devineras jamais où je dors ce soir?! Eh bien dans
un super hotel à Budapest en Hongrie. J'ai voyagé toute la journée: tout
d'abord j'ai pris l'avion à Marseille jusqu'à Munich en Allemagne puis de
Munich à l'aéroport de Budapest et là après avoir loué une grande voiture
je suis arrivée à l'hotel. Je suis en compagnie de Mme Dos Santos (prof
d’Anglais), Mr Lely (prof de technologie), Mme Bénézet (au secrétériat),
Vincent (un surveillant) pour les adultes et Cécile et Loïc, des camarades.
Après avoir déposé nos affaires nous sommes allé manger au centre de
Budapest dans un bon restaurant traditionnel. J’ai un peu arpenté les rues
marchandes avec Cécile et Loïc pour connaître les goûts vestimentaires
mais figure toi qu’il y a les grandes chaînes de magasins tels que H&M,
Mango, Zara, Bershka, Adidas, etc…
Ils y a beaucoup plus de couleurs qu’en France mais sinon les styles
vestimentaires sont pareils. Pour ce qui est des Magasins alimentaires il y
a aussi les mêmes qu’en France comme : Auchan, Lidl, Carrefour et
d’autres. En fait je pense que se sont des grandes chaînes qui sont
implantées partout dans l’Europe. Puis maintenant je vais faire un gros
dodo car cette journée à été épuisante !
Big Kiss, my diary,
and Goodnight
Sarah F.
The group from Slovakia
Andreas and Elias – the creators of the T-Shirt
s
A mixed Comenius « Connecting Through Our Cultures » Team
in the Hall of SPSO Svidnik
Les tissus provençaux ou «Indiennes »
L’art de la « toile peinte » semble remonter aux plus anciennes civilisations méditerranées et
orientales. Si l’on en croit les écrits découverts dans la régions d’Arles ou d’Avignon, les Croisés de
retour d’Orient rapportèrent de magnifiques tissus teints aux couleurs lumineuses et aux motifs de
citron, d ‘olive, et de fleurs. Considérés comme un luxe au temps des Romains, des Croisés ou de la
Compagnie des Indes, ce n’est qu’au 17ème siècle avec l’engouement de la cour de Louis XIV pour les
toiles peintes importées des Grandes Indes qu’elles s’inscrivent dans l’environnement quotidien.
A cette époque Colbert crée la Compagnie des Indes Occidentales. Parmi les produits importés à cette
époque, les tissus colorés et imprimés sont très recherchés. Seul les ateliers Indiens maîtrisent
l’impression sur tissus à cette époque (impression grand teint, c’est à dire lavable et qui supporte le
soleil et l’air longtemps).
Marseille étant alors un port franc, de nombreux tissus indiens transitent par son port et circulent ainsi
dans toute la Provence. Devant l’intérêt commercial suscité par ces tissus, nombre de personnes en
Provence se sont misent à faire des imitations de tissus « Indiens ».
Pour protéger cet artisanat naissant, en 1686 l’importation des toiles indiennes fut interdite.
Cependant, les tissus ont du mal à supporter la comparaison avec les vrais. C’est pourquoi quelques
français ont espionné les méthodes de fabrication indiennes. Ils les ont adopté et c’est ce qui deviendra
le tissu provençale actuel, bien connu sous le nom des « Indiennes ».
Aujourd’hui, ils nous en enchantent par la richesse de leurs motifs et de leurs couleurs. Maintenant des
artisans perpétuent cette tradition. Grâce à leur talent et leur imagination, naît un art de la table qui
fait le tour du monde, ambassadeur infatigable d’une Provence dont il reflète les mille et une richesse :
les cigales, les lavandes, les olives, les motifs floraux,…
Learn more : http://www.provence-art-deco.com/
MONTPELLIER
Un lieu touristique …
• Sur cette photo, on peut apercevoir une partie de l’immense place de
La Comédie.
• On peut y voir beaucoup de restaurants, un cinéma, et quelques
magasins…
La Rue de la Loge
Si l’on remonte la Place de la
Comédie, pour aller vers
l’avenue Foch, nous arrivons
à la Rue de la Loge.
C’est une grande rue où l’on
trouve encore beaucoup de
magasins…
Ensuite, en remontant la
fameuse avenue Foch, nous
pouvons voir l’Arc de Triomphe.
Celui-ci à été rénové il y a
peu de temps…
Après avoir franchi l’Arc de Triomphe,
nous arrivons au Peyrou,
magnifique jardin
Le Peyrou
Statue de Louis XIV
Sur la Promenade du Peyrou,
on peut voir la statue du
célèbre roi Louis XIV.
Certains touristes prennent
même des photos devant cette
belle statue…
Sur ce photo, nous pouvons
admirer la belle faculté de
médecine
Celle-ci est la plus ancienne en activité au
monde
Ensuite, nous pouvons atteindre
le magnifique Jardin des Plantes.
C’est un jardin immense ou l’on
peut sentir des odeurs
délicieuses, voir des plantes magnifiques,
ou même s’y reposer.
SOME MEMORIES FROM WINTER AND SPRING
Mrs. Shemilt, Headteacher of
Hillside with Year 7 pupils
Students and teachers from Slovakia visit Hillside
Students enjoying the International Maths Seminar
David and Peter, who organised the Maths Seminar
Best wishes to everyone in our own project,
“Communicating Through Our Cultures” ,
from
LIVERPOOL, CAPITAL OF CULTURE 2008

Documents pareils