Club News
Transcription
Club News
Deutsch-Amerikanischer und Internationaler Frauenclub Kaiserslautern e.V. German-American and International Women‘s Club Kaiserslautern e.V. www.daifc.de — www.gaiwc.com Juli/July 2016 Spenden für 23 Organisationen 60. Jahrgang/Edition Ausgabe/Number 11 Club News Donations to 23 Organizations Foto/photo: Bruni Pütz 23 gemeinnützige Organisationen wurden bei der Spendenübergabe des Deutsch-Amerikanischen & Internationalen Frauenclubs Kaiserslautern e.V mit Geldern von rund 25 000 Euro bedacht. Die Mittel stammen aus dem Reingewinn des alljährlich stattfindenden Pfennigbasars, der im März in der Gartenschauhalle abgehalten worden war. Über eine Zuwendung durften sich unter anderem freuen die Verkehrswacht, der Förderkreis Theodor- Zink-Museum/Stadtmuseum (TZM), der Kinderschutzbund oder das Projekt Sprachförderung der Stadt Kaiserslautern. Geld ging unter anderem auch an die Telefonseelsorge und den TFC Blindensport sowie an den deutsch-amerikanischen Studentenaustausch des Verbandes der Deutsch-Amerikanischen Clubs. Über Zuwendungen durften sich ebenfalls caritative Einrichtungen der im Raum Kaiserslautern stationierten amerikanischen Streitkräfte freuen. Im Rahmen einer kleinen Feier in der Scheune des Stadtmuseums überreichte Präsidentin Christine Schneider die Schecks. Die Clubmitglieder hatten die Gäste zudem zu einem selbst bereiteten Imbiss und Getränken eingeladen. Das Foto zeigt die Spendenempfänger mit Vorstandsmitgliedern. Donations in a total amount of EUR 25 000 were given by the German-American & International Women’s Club Kaiserslautern to 23 non-profit organizations in the area. The funds come from the net income of the annual Pfennig Bazaar, which was held in March at the Gartenschau Halle. Among others the booster club of the Kaiserslautern City Museum received some money as well as the children welfare association or a language project for refugees by the city of Kaiserslautern. Money went also to TFC sports for blind people and the German-American students exchange of the Federation of the German-American clubs. Furthermore, donations were given to charitable institutions of the US Forces stationed in Kaiserslautern. During a nice gathering at the barn of the City Museum GAIWCPresident Christine Schneider handed out the checks. Club members had invited the guests to food and drinks. Text + Foto: Uta Mayr-Falkenberg 1 Spendenübergabe Die Spendenübergabe aus dem Reingewinn des Pfennigbasars 2016 fand in der Scheune des Theodor-Zink-Museums/Stadtmuseums statt, die dem DAIFC dankenswerterweise aus diesem Anlass zur Verfügung gestellt worden war. Dort trafen sich zahlreiche Spendenempfänger und Mitglieder. Die 15 Jahre alte Clara Weis spielte für die Gäste auf ihrer Flöte. 15 year old Clara Weis performed on her flute for the guests. Für den Rheinland-Pfalz International Choir e.V. bedankte sich Waltraud Herrgen. Waltraud Herrgen thanked on behalf of the Rheinland-PfalzInternational Choir. Für die IKL und die Lebenshilfe kam Walfried Weber. Mr. Weber came to represent the Assotiation for Mentally Handicapped People. Für die Gruppe Air Man‘s Attic, die sich um mittellose amerikanische Soldaten kümmert, sprach Maria Reagan. Mrs. Reagan spoke for Air Man‘s Attic, an organization supporting American soldiers in need. 2 Donation Handover The donation handover from the net profit of the Pfennig Bazaar 2016 took place in the barn of the Theodor Zink Museum/Stadtmuseum (Steinstraße 47 in Kaiserslautern). Numerous members and guests attended this event. Kunsthistorikerin Astrid Wegener begrüßte die Gäste im Namen des Stadtmuseums und stellte wertvolle Keramikteile vor, die demnächst in einer Ausstellung gezeigt werden. Mrs. Wegener welcomed the guests on behalf of the Stadtmuseum and showed some precious ceramic pieces which will be shown in an exposition soon. Geld bekam auch der Förderverein Mama Papa hat Krebs e.V. . Das Bild zeigt Eva EstornellBorrull, zusammen mit DAIFC-Vizepräsidentin Helga Bäcker. Eva Estornell-Borrull received money for a cancer society. Der Offene Kanal wurde vertreten durch Uwe Graudegus. The public tv-channel was represented by Uwe Graudegus. Geld ging auch an die Telefonseelsorge. Money was given to the telephone hotline. Die TSG-Kegler Hohenecken können mit der Spende neue Trikots anschaffen. Präsidentin Christine Schneider (rechts) erhielt als Dank einen Wimpel für den DAIFC. The TSG Kegler Hohenecken can purchase new jerseys with the donation. President Schneider (right) received a pennant for the GAIWC. Dr. Martina Göbelsmann vertrat die Verkehrswacht e. V. Mit der Spende werden Fahrräder für den Verkehrsunterricht angechafft. Dr, Goebelsmann informed that the donation will be used to buy bikes for traffic instructions. Markus Lücke, Dirigent der Big Band des Rittersberg Gymnasiums, kam für den Förderverein des Gymnasiums. Markus Luecke, conductor of the Rittersberg Gymnasium Big Band, come on behalf of the booster club of the highschool. Herr Bachmann vom TFC (Blindensport) bedankte sich beim Frauenclub. Mr. Bachmann thanked on behalf of the TFCsection „sport for blind people“. Ausflug in eine wunderschöne Landschaft Trip into a wonderful Landscape The culture group of the GAIWC visited the heart of the Remigiusland near Kusel)- a beautiful landscape, rolling hills, small forests in various shades of green. Mr. Helmut Dick with his explanations managed to visualize in the participants‘ mental eyes the former size of the church in the 12th century. Some brave members of the Club descended to the crypt of the Church. There rest the mortal remains of 14 members of the princely family of the counts of Pfalz-Veldenz, including Countess Palatine Anna Maria of Sweden, and her son, Pfalzgraf Georg Gustav. After a delicious lunch the group went on to the Castle Lichtenberg in Thallichtenberg. Some participants visited the Musician Museum there. The day was perfected by a cup of coffee and nice conversations. Text + Foto: Helga Bäcker Michael Geib 60 Die Kulturgruppe besuchte das Herzstück des Remigiuslandes (bei Kusel) - eine wunderschöne Landschaft, sanfte Hügel, kleine Wälder in verschiedenen Grüntönen. Helmut Dick ließ vor dem geistigen Auge der Ausflugsteilnehmer die ehemalige Propsteikirche in ihrer ganzen Größe im 12. Jahrhundert entstehen. Einige mutige Clubmitglieder stiegen in die Gruft der Propsteikirche. Dort ruhen die sterblichen Überreste von 14 Mitgliedern der fürstlichen Familie der Grafen Pfalz-Veldenz, darunter Pfalzgräfin Anna Maria von Schweden und deren Sohn, Pfalzgraf Georg Gustav. Nach einem wohlschmeckenden Mittagessen ging es weiter zur Burg Lichtenberg in Thallichtenberg. Einige Teilnehmer besuchten dort noch das Musikantenmuseum. Eine Tasse Kaffee und nette Gespräche rundeten den schönen Tag ab. Spenden/Donations Geld wurde auch für die Projektarbeit der Multiplen Sklerose gegeben. Money was also given to the multiple sclerosis association. Für den TPSV Enkenbach bedankte sich Frau Weber (rechts) von der therapeutischen Voltigierabteilung. Frau Weber thanked for the vaulting section of the TPSV Enkenbach. 60 Jahre alt wurde Michael Geib, Leiter des Deutsch-Amerikanischen Dokumentationszentrums - doc - in Ramstein-Miesenbach. Geib engagiert sich in besonderem Maß für die deutsch-amerikanische Gesichte der Region, beginnend mit der Nachkriegszeit bis heute. Er hütet in seinen Archiven auch einen großen Teil der Unterlagen des inzwischen ebenfalls 60 Jahre alten DAIFC. Die Unterlagen sind von Mitgliedern zur Verfügung gestellt worden. Michael Geib, Director of the GermanAmerican documentation center - doc - in Ramstein-Miesenbach had his 60th birthday.Geib is very much engaged in the German-American history of the region, starting with the post-war period until today. He guards a large part of the documentation of the 60-year-old GAIWC in his archives. The documents have been provided by members. Kleine DAIFC-Spende für ein großes Stadtteilfest Das 1. ökumenische Stadtteilfest „Westfest“ war ein voller Erfolg. Vier christliche Gemeinden hatten gemeinsam mit vielen Helfern das Fest organisiert. Zahlreiche Institutionen, Schulen, und Kitas präsentierten sich. Auch die Spende des DAIFC trug zum Gelingen des Festes bei. Als Partner des DAIFC versteht sich die Atlantische Akademie. Über einen Zuschuss freute sich Sarah Wagner. Sarah Wagner from the Atlantic Academy of Rheinland-Pfalz was happy with the donation. Lothar Bihy nahm den Scheck für den Deutschen Kinderschutzbund in Empfang. Lothar Bihy received the check for the children welfare association. Geld gab es auch für einen von der Stadt Kaiserslautern organisierten Sprachkurs für Flüchtlinge. Vicepresident Helga Bäcker handed out a check for German lessons for refugees. Jenni Ryan kam für USO. Die Organisation der US-Streitkräfte kümmert sich um deren zivile Belange. The USO provides programs, entertainment and services at more than 180 USO locations worldwide. Fotos: Uta Mayr-Falkenberg (19) 3 Interessengruppen Interest Groups Kulturgruppe / Culture Group Verantwortlich/chair person: Helga Bäcker, Tel. 0631-72126, email: [email protected] Treffen/meeting: IKEA Donnerstag, 7. Juli, 16 Uhr Thursday, July 7th, 4pm: Besichtigungstour durch IKEA, Treffpunkt im Restaurant Guided tour of IKEA department store, meeting point at the restaurant. Information: Vizepräsidentin/Vice President Marianne Krahl, Tel. 0631-8428058 ● Gourmetgruppe / Gourmet Group Verantwortlich/chair person: Christel Rötter, Tel. 0631 3407876, [email protected] ● Stammtisch / Monthly Get-Together Verantwortlich/chair person: Carol Moldenhauer, Tel.06372 7255 [email protected] Treffen/meeting: Treffen immer am letzten Freitag des Monats, meeting always last Friday of the month. Anmeldung erbeten! Please RSVP! ● Konversationsgruppe / Conversation Group Verantwortlich/chair person Annetta Hammel, Tel. 0631 72287, [email protected] ● Sprachgruppe Französisch / French Class Verantwortlich/chair person: Nicole Regine Chetkovich, Tel. 06305 8396 14-tägig, montags um 10:00 Uhr. Every other Monday at 10.00 a.m. ● Deutsch-Amerikanische Literaturgruppe German American Literature Group Verantwortlich/chair person: Heather Weiß, Tel. 0631 50535 Treffen/meetings: 14-tägig, dienstags um 9:30 Uhr. Every two weeks on Tuesday at 9.30 a.m. ● Sprachgruppe Englisch / English Class Verantwortliche/chair persons: Jodi Corey Tel. 0151 645 13559 [email protected] ● Sprachgruppe Deutsch / German Class Verantwortlich/chair person: Gertraud Rolshausen, 66424 Homburg/Waldmohr, Tel. 06841-72151, e-mail: [email protected] ● Handarbeitsgruppe / Needlework Group Information: Inge Nies, Rambachstr. 28, Tel. 0631-50657, e-mail: [email protected] ● 4 Wir begrüßen als neues Mitglied: We welcome our new member: Shirley Herzer German for Americans Chair persons: Arabella Noh & Jody Corey e-mail: [email protected]; tel. 0631-75007138 [email protected]; tel. 0151-64513559 Meetings: Thursdays July 7th and 21st. 2016/17 Clubbeitrag/Club dues Das Clubjahr 2016/17 beginnt am 1. Juli 2016. Der Beitrag von 50,00 € ist wieder fällig. The club year 2016/17 started July 1st. You can pay the dues for the Club Year 2016/17 (50 €) to the account of the KSK Kaiserslautern or pay cash to Bruni Pütz Tel. 0631-76679. Die Beiträge können bei der Steuer geltend gemacht werden. Bitte überweisen / please remit your dues: Kreissparkasse Kaiserslautern, Kto.-Nr. 60 970 BLZ 54050220 oder/or IBAN: DE04 54050220 0000 060970, BIC: MALADE51 KLK. Bei Mitgliedern, die dem Club eine SEPA-Lastschriftvollmacht erteilt haben, wird der Beitrag im September abgebucht. The contributions of members, who authorized the club with a direct debit authorization will be debited in September. Bankkonten/ Bank Accounts Der DAIFC Kaiserslautern e.V. ist gemeinnützig. The GAIWC is a non-profit organization. Clubbeitrag 50 € pro Jahr / club dues € 50 per year. Bankverbindungen/ Bank Accounts Kreissparkasse Kaiserslautern IBAN: DE04 5405 0220 0000 0609 70 BIC: MALADE51KLK Stadtsparkasse Kaiserslautern Konto Nr. 136 507, BLZ 54050110 Vereinsregister: VR Kai 1490 Gläubiger-ID: DE98 ZZZ 0000 1110504 Impressum Club News des Deutsch-Amerikanischen & Internationalen Frauenclubs Kaiserslautern e.V. (DAIFC): v.i.S.P. Christine Schneider, Präsidentin, Benzinoring 57, 67657 Kaiserslautern. Adresse: DAIFC Kaiserslautern e.V. Postfach 67608 Kaiserslautern; Verantwortlich für den Rundbrief: Uta MayrFalkenberg, DAIFC-Schriftführerin, +Fax 0631-3503426, Handy 0177-4232551, e-mail: [email protected]; Verteilung an alle Clubmitglieder, Internet: www.daifc.de -www.gaiwc.com, Face Book. Für namentlich gekennzeichnete Beiträge oder Übersetzungen zeichnet der/dieVerfasser/in bzw. der/die Übersetzer/in verantwortlich. Club News Club News of the German-American & International Women‘s Club, responsible Christine Schneider, German GAIWC-President. Editor: Uta Mayr-Falkenberg, GAIWC-corresponding secretary. Distribution to all club members, internet, Facebook. Any person who signs an article or translation is responsible for the contents or the translation. Vorstand - Board Präsidentin/President Christine Schneider, Tel. 0631-8924939, Mobil 0160-99327090, [email protected] [email protected] position to be filled Vizepräsidentin/Vice President 1 Helga Bäcker Tel. 0631-72126, [email protected] [email protected] Jodi Corey Tel. 0151-64513559, [email protected] [email protected] Vizepräsidentin/Vice President 2 Marianne Krahl, Tel. 0631-8428058 [email protected] [email protected] position to be filled Protokollführerin/Recording Secretary Kerstin Linn, Tel. 06708/4519 [email protected], [email protected] position to be filled Schriftführerin/Corresponding Secretary Uta Mayr-Falkenberg, Tel. 0631-3503426 [email protected], [email protected] position to be filled Schatzmeisterin/Treasurer Bruni Pütz, Tel. 0631-76679 [email protected] Parlamentarierin/Parliamentarian Lilo Weinmann, Tel. 0631-95445 Amerikanische Kindergräber American Children‘s graves Deutsche Gruppenleiterin gesucht! German chairperson needed! Club News Uta Mayr-Falkenberg, siehe oben/see above Mitgliederverwaltung/Membership Heinke Balzulat, Tel. 0631-3633399 [email protected] Pfennig Basar / Charity Bazaar Helga Bäcker, siehe oben/see above Studentenbetreuung / Student Exchange Marlein Auge, [email protected] Facebook Master Melissa Shock, [email protected] Web Master Kerstin Linn, Tel. 06708/4519 Adresse siehe oben/adress see above Deadline Bitte melden Sie Ihre Termine bei: Please submit the dates of your meetings to: Uta Mayr-Falkenberg: [email protected]/ [email protected] Deadline Club News August/September 2016 Montag/Monday, 25. Juli/July Nächste Vorstandssitzung Next board-meeting: Mittwoch, 13. Juli/July, 17.30 Uhr,/5.30 pm Atlantische Akademie (Terminänderungen vorbehalten!)