una nuova rubrica

Transcription

una nuova rubrica
I
n
F
21
GB
ES
D
Anno V - n.21 - 10/ 2012 - RG0912-15000
NL
UNA NUOVA RUBRICA:
TECNICA
LE PROMOZIONI DEL
PRESTIGE PEOPLE CLUB
UNE NOUVELLE RUBRIQUE :
TECHNIQUE
LES PROMOTIONS DU
PRESTIGE PEOPLE CLUB
6
6
11
14
18
SOMMAIRE
SOMMARIO
Cosa significa fare impresa
5
5
Que signifie faire entreprise
Tecnica
6
6
Technique
Le acque e le sabbie di Villasimius
11
11
Les eaux et les sables de Villasimius
L’importanza del post vendita
14
15
L’importance du service après-vente
Notte di festa a Dresda alla Selleria
Thomas Büttner
18
19
Nuit de fête à Dresde à la Sellerie
Thomas Büttner
Equiservis, numero 1 nella
Repubblica Ceca
22
23
Equiservis, numéro 1 dans
la République Tchèque
Ecco la nuova sella
Michel Robert Evolution
26
26
Voici la nouvelle selle
Michel Robert Evolution
Explorer 2 / Explorer 2 Lux
per il massimo confort
28
28
Explorer 2 / Explorer 2 Lux pour
le plus grand confort
GP 2/ GP 2 Lux,
la sella per ogni situazione
29
29
GP 2 / GP 2 Lux,
la selle pour chaque situations
Regala al tuo pony
una Happy Pony Small
30
30
Offrez une Happy Pony Small
à votre poney Staffa MG Carbon Look
31
31
Étrier MG Carbon Look
Le nuove paranocche
“Light Boots”
32
32
Les nouveaux protège-boulets
“Light Boots”
Julien Epaillard sceglie la sella Michel
Robert Evolution
34
34
Julien Épaillard choisit la selle
Michel Robert Evolution La promozione per i soci
del Prestige People Club
36
37
La promotion pour les membres
du Prestige People Club
Alla scoperta della Campania
38
39
À la découverte de la Campanie
Artemide, ovvero “The Human Light”
46
46
Artemide, « The Human Light »
Siviglia significa evoluzione globale
47
47
Siviglia signifie évolution globale
Hotel Boscolo Palace Roma:
destinazione nella destinazione
48
48
Hôtel Boscolo Palace de Rome :
une destination dans la destination
Questa la vera pizza napoletana
49
49
Voici la vraie pizza napolitaine
Un riconoscimento per Prestige Italia.
Gli appuntamenti di autunno.
50
50
Reconnaissance pour Prestige Italia.
Les rendez-vous de l’automne.
Olimpiadi di Londra 2012
22
34
36
38
49
Jeux olympiques de Londres 2012
HOP N° 21 - 10/2012
Distribuzione e logistica in tutto il mondo
Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI
Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA
Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI
Ha collaborato a questa edizione: ALESSANDRA MONGUZZI
Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it
Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c.
PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com
Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati
L’editore si riserva di soddisfare eventuali richieste del detentore dei diritti di copyright delle immagini presenti su questa pubblicazione
3
HOP 21
EDITORIALE
4
COSA SIGNIFICA
FARE IMPRESA
F
are impresa è un percorso quotidiano che
espone a cambiamenti continui. Perché
tutto è programmato, ma nulla è definitivo,
e tutto è un divenire che richiede costantemente
nuove risposte, nuovi atteggiamenti, che solleva
nuovi dubbi e implica anche sofferte decisioni.
Per esempio, di fronte ad un mercato perso occorre analizzarne le cause, farne tesoro e studiare
le prospettive di recupero. Parimenti di fronte ad
un mercato nuovo bisogna ricercarne le caratteristiche, studiarne le possibilità di penetrazione,
analizzarne le possibilità di nuovo business. Allo
stesso modo occorre comportarsi sia quando ti
lascia un prezioso collaboratore, per capire che
cosa è stato fatto di sbagliato nei suoi confronti, quali opportunità non ha avuto, perché non è
stato valorizzato come giusto, sia quando entra-
no in azienda forze nuove, che cercano spazio e
che portano idee fresche e che rappresentano il
moderno che avanza.
Per non parlare dei sempre possibili eventi naturali estremi e imprevedibili, quali l’esondazione
di un fiume o un movimento tellurico, che lasciano sgomenti se non disperati ma di fronte ai quali occorre subito reagire efficacemente.
Fare impresa significa dunque lottare costantemente per raggiungere il target, e cioè gli obiettivi che l’azienda si è posta, e se possibile andare
oltre, senza temere di affrontare le diverse sfide
che si presentano costantemente, quotidianamente.
Questo è lo spirito positivo che nutre le donne e
gli uomini di Prestige Italia.
QUE SIGNIFIE FAIRE
ENTREPRISE
G
érer une entreprise, c’est un parcours quotidien qui oblige à faire des changements
continus. En effet, tout est programmé,
mais rien n’est définitif, tout est en évolution et ne
cesse de réclamer de nouvelles réponses, de nouvelles attitudes. Tout soulève de nouveaux doutes
et comporte des décisions difficiles. Par exemple,
lorsque l’on perd un marché, il faut analyser les
causes de l’échec, en tirer profit et étudier les perspectives de récupération. De même, en cas de nouveau marché, il faut en rechercher les caractéristiques, étudier les possibilités de pénétration qu’il
présente et analyser les nouvelles affaires qu’il
est possible d’y faire. De la même manière, il faut
savoir comment se comporter quand un précieux
collaborateur quitte l’entreprise, pour comprendre
en quoi on s’est trompé à son égard, quelles sont
les opportunités qu’il n’a pas eues, pourquoi il
n’a pas été mis en valeur comme il le méritait. Il
faut aussi se demander comment l’entreprise peut
intégrer les nouvelles ressources qui sont à la recherche de leur place, apportent des idées fraîches
et représentent la modernité qui avance. Pour ne
pas parler des événements naturels extrêmes et
imprévisibles qui peuvent toujours arriver, les inondations, les tremblements de terre qui plongent
5
ÉDITORIAL
dans le désarroi, voire dans le désespoir, mais qui
obligent à réagir de manière efficace. Gérer une entreprise, cela signifie qu’il faut lutter constamment
pour atteindre son but, c’est-à-dire les objectifs
que l’entreprise s’est fixés et, si possible, aller plus
loin, sans craindre de devoir relever les nouveaux
défis qui se présentent constamment, chaque jour.
Tel est l’esprit positif qui nourrit les femmes et les
hommes de Prestige Italia.
Mario Ceccatelli
Amministratore
di Prestige Italia
Mario Ceccatelli
Administrateur
de Prestige Italia
DA QUESTO NUMERO PRESENTIAMO UNA RUBRICA TECNICA, CURATA
DA CARSTEN ENGELKE, DOVE SPECIALISTI ED ESPERTI ESPONGONO
PER HOP LE LORO CONOSCENZE E RIFLESSIONI SUL MONDO DEL
CAVALLO. DIAMO LA PAROLA A CARSTEN ENGELKE
STIMATI LETTORI,
la vita di tutti noi è scandita dal cambiamento, accettarlo e seguirlo con
spirito creativo fa parte della vita di ogni essere umano ma anche di
un’impresa destinata ad avere successo. Prima di entrare però nel merito delle considerazioni che desidero sottoporvi, permettetemi di presentarmi brevemente. Mi chiamo Carsten Engelke, sono originario di
Langenhagen nei pressi di Hannover e da ben 12 anni sono legato da un
rapporto professionale e di amicizia a Prestige Italia come rivenditore
specializzato nel settore dell’equitazione.
Da alcune semplici proposte di migliorie è nata una collaborazione sempre più stretta che ha portato nel 2006 alla messa a punto della D1: il
successo di mercato di questa sella ha dato il via ad altri progetti tra cui
nuove versioni della sella D1 ed il lancio a settembre 2011 di una innovativa sella da salto con doppio telaio ed ammortizzatore integrato: la S1,
una sella che è stata apprezzata perfino dai concorrenti per le sue originali innovazioni. Questa collaborazione si è col tempo rafforzata tanto
che dal primo luglio scorso ho concordato con Prestige un mio costante
impegno con focus in particolare sui nuovi progetti in stretto collegamento con la direzione commerciale, produttiva e naturalmente con lo staff
di Ricerca & Sviluppo coordinato dalla signora Luciana Bruttomesso.
In questa veste, il mio obiettivo principale, oltre a studiare sviluppi originali e al costante controllo della qualità e della vestibilità dei prodotti,
sarà lo scambio di conoscenze ed esperienze tra voi, i clienti e i rivenditori
specializzati e noi di Prestige.
Anni di collaborazione tra veterinari, fisioterapisti, agopuntori e alcuni
dei migliori cavalieri a livello mondiale hanno permesso di accumulare
un patrimonio di conoscenze destinato a cambiare l’immagine che noi
tutti abbiamo dell’universo equestre e della tecnica legata alla sella, immagine che in gran parte si è già notevolmente modificata.
Negli ultimi 10-20 anni la riproduzione di cavalli da sella da un lato e il
commercio globale di cavalli dall’altro hanno trasformato le nostre scuderie. Cavalli arabi, Hannoveraner, frisoni e recentissimi sportpony stanno in scuderia l’uno accanto all’altro nei rispettivi box. L’inseminazione
artificiale negli allevamenti di cavalli di sangue caldo ha aperto la strada
a uno sviluppo riproduttivo mai esistito prima d’ora - i cavalli trottano e
saltano dando prova di una meccanica di dimensioni ben maggiori, sono
molto più sensibili e sono diventati dal punto di vista tipologico molto
più eleganti e belli da vedere.
Gli obiettivi degli allevamenti equestri sono stati quelli di ottenere cavalli
sempre più belli e performanti, ma si è spesso trascurata la relazione che
c’è tra la lunghezza di una sella e la parte della schiena che è adatta a
sostenerla. Le spalle sono sempre “più indietro“ e si sollevano dal corpo
in modo evidente verso l’esterno. Le schiene diventano più lunghe e più
TECNICA
6
À PARTIR DE CE NUMÉRO, NOUS PRÉSENTONS UNE RUBRIQUE
TECHNIQUE, CONFIÉE À CARSTEN ENGELKE, OÙ DES SPÉCIALISTES ET
DES EXPERTS EXPOSENT À HOP LEURS CONNAISSANCES ET LEURS
RÉFLEXIONS SUR LE MONDE DU CHEVAL. DONNONS DONC LA PAROLE
À CARSTEN ENGELKE
CHERS LECTEURS,
la vie de chacun de nous est rythmée par le changement qui doit être
accepté et vécu de façon créative. Cela fait partie de la vie de chaque être
humain et des entreprises qui aspirent au succès. Avant d’entrer dans le
cadre des considérations que je voudrais vous proposer, permettez-moi
de me présenter brièvement. Je m’appelle Carsten Engelke, je suis originaire de Langenagen, dans les environs de Hanovre et, depuis douze ans
déjà, j’ai un lien professionnel et d’amitié avec Prestige Italia en qualité
de revendeur spécialisé dans le secteur de l’équitation.
De simples propositions d’améliorations ont donné naissance à une collaboration toujours plus étroite qui, en 2006, a abouti à la mise au point
de la D1. Le succès commercial de cette selle a engendré d’autres projets,
dont les nouvelles versions de la selle D1 et le lancement en septembre
2011 d’une nouvelle selle de saut à deux arçons et amortisseur intégré :
la S1, une selle que même les concurrents ont su apprécier en raison de
ses innovations originales. Avec le temps, cette collaboration s’est si bien
renforcée que, le premier juillet, j’ai conclu un engagement constant avec
Prestige, surtout en ce qui concerne les nouveaux projets gérés en lien
étroit avec la direction commerciale, productive et, naturellement, avec
l’équipe du service Recherche & Développement coordonné par Madame
Luciana Bruttomesso.
Dans cette qualité, au-delà de l’étude de développements originaux et du
contrôle constant de la qualité et du port, mon principal objectif consistera à favoriser les échanges de connaissances entre vous, les clients, les
revendeurs spécialisés et Prestige.
Des années de collaboration entre les vétérinaires, les physiothérapeutes,
les acuponcteurs et quelques-uns des meilleurs cavaliers internationaux
ont permis d’accumuler un bagage de connaissances visant à changer
l’image que nous avons tous de l’univers de l’équitation et de la technique
liée à la selle, une image qui a déjà amplement et profondément changé.
Au cours des 10/20 dernières années, la reproduction des chevaux de
selle, d’une part, et le commerce mondial des chevaux, de l’autre, ont
transformé nos écuries. Les chevaux arabes, les Hannoveraner, les frisons, les nouveaux poneys de sport partagent les mêmes écuries, côte
à côte dans leurs box respectifs. L’insémination artificielle pratiquée
dans les élevages de chevaux de sang a ouvert la voie à un développement
reproductif inconnu jusqu’à présent. Les chevaux trottent et sautent en
faisant preuve d’une mécanique bien supérieure, ils sont beaucoup plus
sensibles et, du point de vue typologique, ils sont devenus beaucoup plus
élégants et beaux à voir.
Les objectifs des élevages équestres ont consisté à obtenir des chevaux
toujours plus beaux et plus performants, mais on a souvent négligé la
relation existant entre la longueur d’une selle et la partie de la croupe
7
TECHNIQUE
Scuderia C. Engelke
Écurie Carsten Engelke
mobili, per poter sviluppare l’impulso e la spinta desiderata, la mobilità della parete toracica
della colonna vertebrale tra le spalle aumenta
per consentire cadenza, velocità e galoppo in
salita. Anche la capacità di saltare è il risultato
del dorso più mobile.
L’unico aspetto negativo è costituito dal fatto
che la superficie in grado di portare la sella,
senza ostacolare le splendide capacità appena
citate, diventa sempre più corta. Inoltre le spalle prominenti in relazione alle apofisi spingono
la sella sempre più indietro. Tutto questo ha pesanti ripercussioni negative sulla stabilità e sulla
capacità di carico del dorso e ovviamente anche
sulla utilizzabilità degli esemplari come cavalli
da sella. Ne conseguono numerosi fenomeni di
usura come pure problemi di domabilità causati da dolori. Infine, va detto che i cavalieri
non sono diventati analogamente più piccoli o
più leggeri - anzi, se mai il contrario. La conseguenza logica è che per questi cavalli moderni
e per numerose razze dall’anatomia singolare è
TECNICA
8
necessario perfezionare ulteriormente l’attrezzatura per cavalcare, in particolare le selle ma
anche le briglie, ecc.
In questo ambito Prestige svolge fin dall’inizio
un ruolo pionieristico – infatti quando il cuscino lungo con cucitura venne accolto come una
benedizione dal cielo per il dorso dei cavalli, realizzava già con successo selle con cuscini “alla
francese”, ossia con cuscini corti. Oggi Prestige
perfeziona ulteriormente questo passo avanti nello sviluppo delle selle grazie alla stretta
Reitsport Engelke GMBH
collaborazione con ricercatori e università. Per
consentirvi di partecipare con noi a questi sviluppi, presenteremo da ora su HOP, pubblicazione di Prestige Italia destinata alla clientela,
una serie di interventi riguardanti gli aspetti
tecnici, biomeccanici e di medicina veterinaria
della vestibilità della sella.
Carsten Engelke
9
TECHNIQUE
qui la soutient. Les épaules sont de plus en plus
« en arrière » et elles se soulèvent de manière
évidente du corps vers l’extérieur. Les croupes
s’allongent et deviennent plus mobiles, pour
pouvoir développer l’impulsion et la poussée
désirée, la mobilité de la paroi thoracique de la
colonne vertébrale entre les épaules augmente
pour offrir cadence, rapidité et permettre de
galoper dans les montées.
Même la capacité de sauter est due à la plus
grande mobilité du dos.
Le seul aspect négatif repose sur le fait que la
surface à même de supporter la selle, sans entraver les merveilleuses capacités qui viennent
d’être citées, devient de plus en plus courte. En
outre, les épaules proéminentes au niveau des
apophyses repoussent la selle toujours plus en
arrière. Tout cela a de lourdes conséquences
négatives sur la stabilité de charge du dos et,
naturellement, sur la possibilité d’utiliser les
exemplaires en tant que chevaux de selle. Il
en découle de nombreux phénomènes d’usure,
ainsi que des problèmes de domptage dus aux
douleurs. Enfin, il faut ajouter que les cavaliers
ne sont pas devenus plus petits ou plus légers –
c’est même plutôt le contraire. La conséquence
logique est que, pour ces chevaux modernes et
pour de nombreuses races présentant une anatomie singulière, il est nécessaire de perfectionner encore davantage l’équipement pour monter à cheval, en particulier les selles, mais aussi
les brides, etc.
Dans ce cadre, Prestige a toujours joué un rôle
de pionnier. En effet, quand le rembourrage
avec couture fut accueilli comme un don des
dieux pour le dos des chevaux, l’entreprise réa-
TECNICA/TECHNIQUE
10
lisait déjà avec succès des selles à rembourrage
à la française, c’est-à-dire avec des coussins
courts. Aujourd’hui, Prestige perfectionne ultérieurement ces progrès dans le développement
des selles, grâce à l’étroite collaboration nouée
avec les chercheurs et les universités.
Pour vous permettre de participer à ces développements, nous publierons désormais sur
HOP, la revue de Prestige Italia destinée à la
clientèle, une série d’interventions concernant
les aspects techniques, biomécaniques et de
médecine vétérinaire du port de la selle.
Carsten Engelke
LE ACQUE E LE SABBIE DI
VILLASIMIUS
L
’annuale convention di Prestige Italia
si è rivelata anche questa volta una imperdibile occasione per conoscere tutte
le novità pronte per entrare nel catalogo prodotti della società, oltre che per fare il punto
sull’andamento dei vari mercati e su quanto
di nuovo essi richiedono grazie ad un franco
scambio di informazioni, di giudizi e di sensazioni fra gli agenti della società da un lato e i
suoi distributori e rivenditori dall’altro.
L’appuntamento era in calendario per metà
giugno, più esattamente dalla sera di venerdì 15 al mattino di lunedì 18, presso il Tanka
Village di Villasimius, in Sardegna, prestigiosa struttura che aveva già ospitato le due
precedenti edizioni della convention mettendo ancora una volta a disposizione dell’evento tutte le necessarie strutture, dalla sala
conferenze dove è avvenuta la presentazione
dei nuovi modelli Prestige al maneggio dove
le selle sono state testate sul campo. La sera
dell’arrivo, la società ha offerto un cocktail di
benvenuto a tutti i partecipanti, cocktail che è
stata la prima occasione per tutti di ritrovarsi
dopo un anno per un incontro parte di lavoro
e parte di svago e riposo.
Come al solito, la mattinata del sabato è stata dedicata ad un incontro in sala conferenze
dove sono state presentate le nuove proposte
della società, disponibili da subito oppure per
LES EAUX ET LES SABLES
DE VILLASIMIUS
L
a convention annuelle de Prestige Italia s’est révélée être, encore une fois,
une occasion sans pareil pour connaître
toutes les nouveautés prêtes à entrer dans le
catalogue de produits de la société, ainsi que
pour faire le point sur l’évolution des différents marchés et sur ce qu’ils demandent de
nouveau, grâce à de francs échanges d’informations, de jugements et de sensations entre
les agents de la société, d’une part, et ses distributeurs et ses revendeurs de l’autre.
Le rendez-vous était prévu à la mi-juin, plus
exactement du vendredi 15 au soir au lundi
18 au matin, au Tanka Village de Villasimius,
en Sardaigne, une prestigieuse structure qui
avait déjà accueilli les deux précédentes
éditions de la convention en mettant encore
une fois toutes les structures nécessaires à
la disposition de l’événement : de la salle de
conférences où a eu lieu la présentation des
nouveaux modèles Prestige au manège où
les selles ont été essayées sur le terrain. Le
soir de l’arrivée, la société a offert un cock-
11
CONVENTION
il mercato autunnale. La presentazione delle
loro caratteristiche è stata affidata a Carlo
Lebosi, area manager di Prestige Italia, e a
Carsten Engelke.
Al pomeriggio, incontro al maneggio del
Tanka per l’osservazione e il commento del
posizionamento di alcune selle sul cavallo,
con le relative impressioni dei cavalieri che
hanno effettuato alcuni rapidi giri di campo.
Giornata completamente libera da impegni
quella di domenica, dedicata al sole e al mare
di Villasimius. La sera, ultimo incontro conviviale in un caratteristico ritrovo collocato
oltre il piccolo promontorio che divide la
spiaggia del Tanka da quella dei Galeoni, per
un percorso illuminato all’andata dagli ultimi raggi del sole, e al ritorno dalla luce delle
stelle e da quella di poche torce elettriche e di
tanti telefonini.
Lunedì mattina, i primi trasferimenti verso l’aeroporto di Cagliari, per il ritorno alle
quotidiane attività, con un ricordo nel cuore
di sabbie chiare e di acque limpide.
CONVENTION
12
tail de bienvenue à tous les participants, un
cocktail qui a été la première occasion pour
tous de se retrouver un an plus tard, pour une
rencontre basée à la fois sur le travail et sur
l’évasion et le repos.
Comme à l’accoutumée, la matinée du samedi a été consacrée à une rencontre organisée dans la salle de conférences où ont été
présentées les nouvelles propositions de la
société, disponibles dès maintenant ou pour
la saison automnal. La présentation de leurs
caractéristiques a été confiée à Carlo Lebosi, directeur de zone de Prestige Italia, et à
Carsten Engelke.
Dans l’après-midi, rencontre au manège du
Tanka pour l’observation et le commentaire
du positionnement de certaines selles sur le
cheval, avec les impressions des cavaliers qui
ont effectué quelques rapides tours de terrain.
Journée totalement libre et sans aucun engagement pour le dimanche passé à l’enseigne
du soleil et de la mer de Villasimius. Le soir,
dernière rencontre conviviale dans un local
caractéristique situé au-delà du petit promontoire qui sépare la plage du Tanka de
celle des Galeoni, pour un parcours illuminé,
à l’aller, par les derniers rayons du soleil et,
au retour, par la lueur des étoiles et par la
lumière des rares lampes électriques et de
13
CONVENTION
quantités de téléphones portables.
Lundi matin, premiers transferts vers l’aéroport de Cagliari, pour le retour aux activités
quotidiennes, avec le souvenir dans le cœur
des sables clairs et des eaux limpides.
L’IMPORTANZA DEL
POST VENDITA
DA ALCUNI MESI, È ENTRATA A FAR PARTE
DELLO STAFF TECNICO-COMMERCIALE DI
PRESTIGE ITALIA UN’AMAZZONE, CHIARA
COSSUTTA, A CUI È STATO AFFIDATO IL
COMPITO DI MANTENERE I RAPPORTI CON I
DISTRIBUTORI, CON I CAVALIERI E CON I
TESTIMONIAL DELLA SOCIETÀ. LA SCORSA
ESTATE, CHIARA COSSUTTA HA
PARTECIPATO A UNO STAGE DI LAVORO
IN GERMANIA PRESSO L’IMPRESA DI
CARSTEN ENGELKE AD HANNOVER
N
el mese di agosto mi sono recata ad
Hannover per osservare i metodi seguiti da Carsten Engelke per quanto
attiene l’ assistenza ai clienti e per lo sviluppo
di alcuni nuovi progetti per Prestige Italia.
Nel corso delle giornate trascorse al suo fianco, ho notato quanta attenzione venga rivolta
ai clienti nella ricerca del prodotto più adatto
alle esigenze loro e del loro cavallo, e la qualità dell’assistenza fornita in fase di post vendita: pur tenuto conto che la maggior parte dei
clienti seguiti in quella regione non praticano
l’attività a livello professionale, si percepisce una loro attenta preparazione anche dal
modo puntuale in cui riescono ad esporre i
propri dubbi e necessità. La giornata tipo ad
Hannover è decisamente impegnativa, sia in
sede sia presso le scuderie dei clienti: nel primo caso già dal primo mattino iniziano ad
arrivare i trailer, spesso con un brevissimo intervallo tra l’uno e l’altro, con i diversi clienti
che espongono in maniera dettagliata i loro
problemi. Un ritmo analogo viene tenuto anche durante le visite alle scuderie.
TESTIMONIAL
14
L’IMPORTANCE DU
SERVICE APRÈS-VENTE
IL Y A QUELQUES MOIS, L’ÉQUIPE
TECHNICO-COMMERCIALE DE PRESTIGE ITALIA
A ACCUEILLI LA CAVALIÈRE CHIARA COSSUTTA
ET LUI A CONFIÉ LA TÂCHE DE MAINTENIR LES
RELATIONS AVEC LES DISTRIBUTEURS, AVEC
LES CAVALIERS ET AVEC LES AMBASSADEURS
DE LA SOCIÉTÉ. L’ÉTÉ DERNIER, CHIARA
COSSUTTA A PARTICIPÉ À UN STAGE DE
TRAVAIL EN ALLEMAGNE, DANS L’ENTREPRISE
DE CARSTEN ENGELKE, À HANOVRE
Chiara Cossutta
A
u mois d’août, je me suis rendue à Hanovre
pour observer les méthodes suivies par Carsten Engelke en ce qui concerne l’assistance
fournie à la clientèle et pour le développement de
quelques nouveaux projets pour Prestige Italia. Au
cours des journées que j’ai passées à ses côtés, j’ai
remarqué quelle attention il prête à ses clients lors
de la recherche du produit le mieux adapté à leurs
exigences et à celles de leurs chevaux, et la qualité de
l’assistance qui est fournie lors de la phase d’aprèsvente. Bien que la plupart des clients suivis dans cette
région ne pratiquent pas l’équitation au niveau professionnel, on perçoit bien à quel point ils sont préparés de manière attentive, en particulier au travers de
la précision avec laquelle ils parviennent à exposer
leurs doutes et leurs nécessités. À Hanovre, la journée est vraiment pleine, aussi bien au siège qu’aux
écuries des clients. Au siège, les vans commencent à
arriver très tôt le matin, souvent à un rythme très
serré, avec les clients qui exposent leurs problèmes
de façon détaillée. Le même rythme est de rigueur
pendant les visites des écuries.
Tous les cavaliers visités ont montré qu’ils
connaissent bien leurs chevaux et leurs besoins. Il
s’agit souvent de clients qui ont déjà acheté une selle
et qui, pour différentes raisons, doivent demander des
conseils. Par exemple, quand la structure des masses
musculaires se modifie sensiblement, qu’elle diminue
à cause d’un arrêt forcé dû à un accident, ou qu’elle
augmente à cause d’une intensification du travail
quotidien, il se peut que le produit acheté, qui se prêtait parfaitement bien à leur conformation d’origine,
doive être modifié voire, dans certains cas, remplacé.
Collaborant depuis longtemps avec Prestige pour
la création de modèles qui ont connu un bon succès
commercial, Carsten fait preuve avec tous les clients
de sa compétence, de sa disponibilité et de l’attention qu’il prête à leurs problèmes, pour trouver une
solution permettant de répondre à tous les types de
demandes. En retour, la confiance dont les clients
font preuve à son égard est évidente.
La pratique quotidienne de l’assistance fait apparaître de façon claire à quel point la morphologie
des chevaux a changé avec le temps et comment les
solutions proposées ne peuvent pas ignorer ces changements. Il est donc tout aussi clair que, sans une
formation soignée des préposés aux ventes, il est
difficile de fournir le même type de qualité de service tous azimuts. Au fil du temps, la structure des
chevaux n’est pas la seule à avoir changé. En particulier, une nouvelle importance est accordée à la selle
qui, de simple accessoire qu’elle était, est devenue un
important instrument même pour les amateurs. Il en
découle qu’il est nécessaire d’accorder une attention
toujours plus grande à cet instrument qui, dans le
travail que nous effectuons chaque jour avec nos chevaux peut vraiment faire la différence.
Chiara Cossutta
15
TESTIMONIAL
Tutti i cavalieri visitati hanno dimostrato di
conoscere bene i loro cavalli e le loro necessità: spesso si tratta di clienti che hanno già
acquistato una sella e che per varie ragioni si
trovano a dover chiedere consigli: ad esempio quando in alcuni cavalli la struttura delle
masse muscolari è variata sensibilmente, diminuendo a causa di uno stop forzato a seguito di un infortunio, oppure aumentando a
causa di un incremento del lavoro quotidiano,
per cui il prodotto acquistato, che in origine
si adattava perfettamente alla loro conformazione, andrebbe modificato o in taluni casi
sostituito.
Da tempo impegnato a collaborare con Prestige nella creazione di modelli che hanno riscosso un buon successo di mercato, Carsten
dimostra con ogni cliente competenza, disponibilità ed attenzione ai loro problemi, il tutto
volto alla ricerca di una soluzione ad ogni tipologia di richiesta, ed appare quindi evidente
la fiducia che gli stessi clienti ripongono in lui.
Con la pratica quotidiana di consulenza
emerge chiaramente come la morfologia equina sia mutata nel tempo e come le soluzioni
proposte ad esigenze specifiche non possano
non tenere conto di questi mutamenti: diventa altresì chiaro che, senza un’accurata formazione degli addetti alla vendita, non sia facile
fornire lo stesso tipo di qualità di servizio ad
ampio spettro.
Oltre che la struttura dei cavalli, nel tempo è
anche cambiata l’importanza attribuita alla
sella, che è passata da semplice accessorio ad
importante strumento di lavoro anche per i
non professionisti: ne consegue che è sempre
più necessario rivolgere una maggior attenzione a questo strumento che nel lavoro quotidiano con i nostri cavalli può realmente fare
la differenza.
Chiara Cossutta
Chiara Cossutta
TESTIMONIAL
16
17
TESTIMONIAL
NOTTE DI FESTA A DRESDA ALLA
SELLERIA THOMAS BÜTTNER
L
o scorso 6 luglio alla Selleria Thomas
Büttner di Dresda si è svolta la terza
edizione del Midnight Shopping. Con
il titolo “Notte italiana“ la manifestazione
ha offerto ai clienti musica, antipasti, vino ed
eccezionali spettacoli equestri, tutti italiani.
Il responsabile commerciale di Prestige, Carlo Lebosi, è arrivato appositamente a Dresda
dall’Italia per prendere parte all’evento. Lebosi ha portato con sé non soltanto genuine
delizie per il palato ma anche le più moderne
selle con relativi accessori per poterli presentare agli ospiti.
La serata è stata un autentico successo. Alcune iniziative proposte nel corso dell’happyhour hanno offerto agli ospiti sconti nell’acquisto dei prodotti, concludendo la serata
con una grande tombola con l’opportunità di
vincere numerosi bellissimi premi, tra cui, per
esempio, un giubbotto da equitazione all’ultima moda, marca Prestige.
L’intento della Selleria Büttner è quello di
dedicarsi con passione a trovare la sella giusta per ogni cavallo. Con Prestige hanno incontrato un partner competente con il quale
lavorano dal 1998 in stretta collaborazione
e amicizia. La selleria, fondata nel lontano
1906, è stata acquisita nel 1987 da Tom Büttner, mastro sellaio, con alle spalle studi di
tecnologia della lavorazione del cuoio e dei
pellami e di economia aziendale, inoltre egli
stesso è cavaliere.
Queste qualifiche sono le premesse migliori alla sua attività quotidiana. In qualità di
membro della BVFR (associazione federale
tedesca selleria ed equipaggiamenti per sport
equestri) e di collaboratore e referente della
FN (federazione equestre nazionale) si occupa continuamente di selle, ossia dell’elemento
che collega cavallo e cavaliere. Nel 2011 e nel
2012 Thomas Büttner è stato anche docente
ospite e relatore presso l’Istituto di medicina
veterinaria di Lipsia, ponendo così le basi per
i primi simposi dedicati alla selleria, grazie
ai quali sellai e veterinari hanno potuto farsi
un’idea dell’anatomia del cavallo e degli effetti che la sella produce su quest’ultima.
Avvalendosi della sua specifica esperienza
Büttner mette a punto continue migliorie
Thomas Büttner
MERCATO
18
NUIT DE FÊTE À DRESDE À LA SELLERIE
THOMAS BÜTTNER
L
e 6 juillet dernier, la sellerie Thomas
Büttner de Dresde a organisé la troisième
édition du Midnight Shopping. Avec le
titre « Nuit italienne », l’événement a offert
aux clients de la musique, des amuse-gueule,
du vin et d’exceptionnels spectacles équestres,
tous italiens.
Le responsable commercial de Prestige, Carlo
Lebosi, est venu spécialement d’Italie pour
prendre part à l’événement de Dresde. Lebosi
n’avait pas apporté seulement de véritables délices pour le palais, mais aussi les selles les plus
modernes et leurs accessoires pour pouvoir les
présenter aux invités.
La soirée a été un véritable succès. Certaines
initiatives proposées au cours du Happy Hour
ont offert aux invités des remises pour l’achat
de produits, en concluant la soirée avec une
grande tombola et l’opportunité de gagner de
nombreux très beaux prix, dont, par exemple,
un blouson d’équitation dernière mode de la
marque Prestige.
L’intention de la Sellerie Büttner est de travailler avec passion pour trouver la bonne selle
pour chaque cheval. Avec Prestige, elle a rencontré un partenaire compétent avec lequel elle
travaille depuis 1998 en étroite collaboration
et dans un esprit amical. La sellerie, fondée en
1906, a été acquise en 1987 par Tom Büttner,
un maître sellier qui, non content d’être cavalier, avait à son actif des études de technologie du travail du cuir, des peaux et d’économie
d’entreprise.
Ces qualifications sont les meilleures prémisses
de son travail quotidien. En qualité de membre
de la BVFR (association fédérale allemande
de sellerie et d’équipements pour les sports
équestres) et de collaborateur et référent de la
Ina Büttner
19
MARCHÉ
per perfezionare gli adattamenti in modo da
renderli sempre più di facile impiego. Infatti
nel giugno 2012 al suo simulatore brevettato,
misuratore del dorso del cavallo, è stato assegnato quale centesimo progetto il prestigioso
premio all’innovazione (per maggiori dettagli
sull’argomento saddle-check visitare il sito
www.saddle-check.com)
Nel punto vendita di Tom Büttner a DresdenGorbitz, specializzato in articoli per sport
equestri, e presso la filiale di Moritzburg si
può trovare tutto ciò che occorre per cavallo
e cavaliere sia nella pratica sportiva che per il
tempo libero. La gamma di articoli proposti
comprende sia l’equipaggiamento base per
chi comincia a cavalcare, sia l’equipaggiamento specialistico per professionisti.
Nella selleria interna si realizzano selle su
misura e finimenti in materiali pregiati, ma
si adattano e si riparano anche tutti i tipi di
selle e stivali da equitazione. All’interno del
maneggio presso la sede di Dresda è possibile
provare direttamente le nuove selle o far controllare sul posto e in movimento le selle in
uso. Allo scopo l’azienda dispone di moderne
tecnologie quali la misurazione computerizzata della pressione della sella, la scansione
del dorso del cavallo e il sistema federale unificato per la misurazione del dorso del cavallo.
Tre collaboratori si occupano dell’assistenza
MERCATO
20
ai clienti recandosi anche direttamente presso
gli interessati, e naturalmente ai loro cavalli.
La squadra di venditori e addetti all’assistenza comprende appassionati cavalieri e conducenti, in grado di fornire in qualsiasi momento una consulenza competente e da veri
esperti.
La selleria Tom Büttner sostiene gli sport
equestri in tornei, manifestazioni dedicate
agli allevatori e sponsorizzando gli atleti. Per
ulteriori informazioni sulla Selleria Thomas
Büttner visitare il sito www.tom-buettner.de.
FN (fédération nationale équestre), il s’occupe
continuellement de selles, c’est-à-dire de l’élément qui unit le cheval et le cavalier. En 2011
et en 2012, Thomas Büttner a également été
enseignant invité et rapporteur à l’Institut de
Médecine de Leipzig, en posant ainsi les bases
des premiers symposiums consacrés à la sellerie, grâce auxquels les selliers et les vétérinaires ont pu se faire une idée de l’anatomie du
cheval et des effets que la selle produit sur cette
dernière.
S’appuyant sur son expérience spécifique,
Büttner met continuellement au point des améliorations pour perfectionner les adaptations,
de façon à les rendre toujours plus faciles à
utiliser. En effet, en juin 2012, en tant que centième projet, son simulateur breveté, un mesureur du dos du cheval, s’est vu attribuer le prestigieux prix à l’innovation (pour plus de détails
sur le thème du contrôle de selles, visiter le site
www.saddle-check.com).
Au magasin de Tom Büttner de Dresde-Gorbitz, spécialisé dans les articles pour sports
équestres, et dans la filiale de Moritzburg, on
peut trouver tout ce qui sert au cheval, pour
le sport comme pour les loisirs. La gamme
d’articles proposés comprend aussi bien l’équipement de base pour ceux qui commencent à
monter que l’équipement spécialisé pour professionnels.
Dans la sellerie interne, on réalise des selles sur
mesure et des accessoires avec des matériaux
prisés, mais on y adapte et répare aussi tous
les types de selles et les bottes d’équitation. À
l’intérieur du siège de Dresde, il est possible
d’essayer directement les nouvelles selles ou de
faire contrôler, sur place et dans l’action, les
selles utilisées. À cet effet, l’entreprise dispose
de technologies modernes, comme le mesurage
informatique de la pression de la selle, l’analyse du dos du cheval et le système fédéral unifié
pour le mesurage du dos du cheval.
Trois collaborateurs s’occupent de l’assistance
aux clients et, naturellement, à leurs chevaux,
en se rendant même directement chez les intéressés. L’équipe de vendeurs et de préposés à
l’assistance comprend des cavaliers et des
conducteurs passionnés, à même de fournir à
tout moment un conseil compétent digne de
véritables experts.
La sellerie Tom Büttner soutient les sports
équestres dans les tournois, les manifestations
réservées aux éleveurs et elle parraine les athlètes. Pour toute information complémentaire
sur la Sellerie Thomas Büttner, visiter le site
www.tom-buettner.de.
Carlo Lebosi
21
MARCHÉ
EQUISERVIS, NUMERO 1 NELLA
REPUBBLICA CECA
E
quiservis è un prestigioso negozio per
l’equitazione, dinamico e orientato al
cliente, l’unico nella Repubblica Ceca a
raggiungere i più elevati standard qualitativi
europei. Grazie a queste alte capacità unite
ad un servizio altamente qualificato, Equiservis è l’unico negozio della Repubblica Ceca a
diventare membro dell’affermata associazione Euroriding composta dai migliori negozi
equestri europei.
Equiservis offre nell’ambito delle discipline
del dressage, del salto ostacoli e dell’eventing
più di 20.000 articoli provenienti da oltre 100
fornitori da tutto il mondo. Equiservis è il
distributore esclusivo in Repubblica Ceca di
molti importanti brands tra cui Ariat, Euroriding, Gpa, Wellensteyn e Böckmann e la prima ad avere importato Effol.
Equiservis, fondato nel 1993, è stato uno dei
primi negozi di equitazione della Repubblica
Ceca, ed è ancora detenuta dallo stesso proprietario, l’ing. Stanislav Hakr, che ne è il general manager. Il negozio dispone di una superficie di 1.800 mq, ci lavorano 26 venditori
qualificati che vengono costantemente formati professionalmente. C’è una zona dedicata
all’outlet, all’addestramento del personale e
alla selleria per le riparazioni. Viene inoltre
fornito il servizio di ricamo e di lavaggio delle
coperte da cavallo, sottosella ecc. In negozio
vengono spesso organizzati eventi che portano un gran numero di visitatori come shopping fino a mezzanotte, sfilate di moda, feste.
Il servizio di saddle-fitting è gestito direttamente dal titolare l’ing. Stanislav Hakr che
effettua visite direttamente in scuderia al fine
di consigliare ai propri clienti la giusta sella
per loro e per i loro cavalli.
“Da quando ho fondato Equiservis - dichiara
a HOP l’ing. Stanislav Hakr - la mia filosofia
è sempre stata quella di trattare i nostri clienti
allo stesso modo di come noi vorremmo essere trattati come consumatori in qualsiasi altro
negozio.
“Il mio più grande desiderio era di fare qualcosa di veramente buono, in modo da poter
guardare al nostro lavoro e poter dire: si, sono
orgoglioso di ciò che ho fatto. Questa ditta è
una cosa che mi ha auto realizzato. Noi la-
MERCATO
22
EQUISERVIS, NUMÉRO 1 DANS LA
RÉPUBLIQUE TCHÈQUE
E
quiservis est un prestigieux magasin
d’équitation, dynamique et tourné vers
le client, le seul de la République tchèque
à atteindre les niveaux de qualité européens les
plus élevés. Grâce à ces hautes capacités qui
s’unissent à un service hautement qualifié, Equiservis a été le seul magasin de la République
tchèque à pouvoir devenir membre de la très
affirmée association Euroriding composée des
meilleurs magasins équestres européens.
Pour les disciplines du dressage, du saut à obstacles et le concours complet, Equiservis offre
plus de 20 000 articles provenant de plus de cent
fournisseurs du monde entier. Equiservis est le
distributeur exclusif en République tchèque de
marques très importantes, dont Ariat, Euroriding, Gpa, Wellensteyn et Böckmann et il est
aussi le premier à avoir importé Effol.
Equiservis, fondé en 1993, a été l’un des premiers
magasins d’équitation de la République tchèque,
et il est encore détenu par le même propriétaire,
Stanislav Hakr, qui en est le directeur général.
Le magasin dispose d’une superficie de 1 800 m²
où travaillent 26 vendeurs qualifiés qui reçoivent
une formation professionnelle constante. C’est
une zone consacrée à la vente, à la formation du
personnel et à la sellerie pour les réparations.
Il offre également le service de broderie et de
lavage des couvertures de cheval, les dessous de
selle, etc. Le magasin organise souvent des événements qui attirent un grand nombre de visiteurs, comme les ouvertures jusqu’à minuit, les
défilés de mode et les fêtes.
Le service de réglage des selles est géré personnellement par le propriétaire du magasin, Stanislav Hakr, qui effectue des visites directement
dans les écuries afin de proposer la selle qui
convient le mieux à ses clients et à leurs chevaux.
« Depuis que j’ai fondé Equiservis, – déclare
Stanislav Hakr interviewé par HOP - ma philosophie a toujours été de traiter nos clients de
la façon avec laquelle nous aimerons être traités
en tant que consommateurs dans n’importe quel
autre magasin.
Mon plus grand désir était de faire quelque chose
de vraiment bon, de manière à pouvoir regarder
mon travail et pouvoir dire que j’étais fier de ce
que j’avais réalisé. Cette entreprise est quelque
chose qui m’a permis de me réaliser. Nous tra-
23
MARCHÉ
voriamo da sempre con lo stesso gruppo di
clienti, non moltissimi, ma clienti di cui possiamo prenderci cura nel miglior dei modi,
affinché abbiano sempre un motivo per cui
tornare. I clienti soddisfatti sono la migliore
pubblicità.
“Abbiamo cominciato a vendere Prestige nel
1995 - ci dice l’ing. Stanislav Hakr -. Prestige
produce selle molto buone, che durano a lungo e che si adattano bene sia al cavallo sia al
cavaliere. Ogni modello ha la propria filosofia, pone il cavaliere seduto in un modo specifico e soddisfa le sue richieste. I modelli non si
sovrappongono l’un l’altro ma sono costruiti
diversamente seguendo una loro logica.
“Le selle Prestige offrono numerose opzioni
che le rendono molto popolari. Queste selle
hanno un’ottima immagine, occupano uno
spazio specifico sul mercato e sono molto richieste. Considero Prestige un ottimo partner
– conclude l’ing. Stanislav Hakr – su cui costruire una cooperazione di altissimo livello”.
vaillons depuis toujours avec le même groupe de
clients, pas très nombreux, mais des clients dont
nous pouvons nous occuper au mieux, afin qu’ils
aient toujours de bonnes raisons de revenir. Les
clients satisfaits sont la meilleure publicité.
Nous avons commencé à vendre les produits
Prestige en 1995 – poursuit Stanislav Hakr.
Prestige produit de très bonnes selles qui durent
longtemps et qui s’adaptent aussi bien au cheval qu’au cavalier. Chaque modèle a sa propre
philosophie, il permet au cavalier de s’asseoir de
façon spécifique et de satisfaire à ses exigences.
Les modèles ne se superposent jamais l’un sur
l’autre et ils sont construits différemment en
suivant leur propre logique. Les selles Prestige
offrent de nombreuses options que les rendent
très populaires. Ces selles ont une excellente
image, elles occupent un espace spécifique sur le
marché et elles sont très demandées. Je considère
que Prestige est un excellent partenaire – conclut
Stanislav Hakr –, avec lequel il sera possible de
construire une coopération de très haut niveau ».
MERCATO
24
25
ECCO LA NUOVA SELLA
MICHEL ROBERT EVOLUTION
P
restige Italia ha presentato alla Fiera
Spoga di Colonia la nuova sella Michel Robert Evolution. Si tratta di un
leggero restyling del già affermato e conosciuto modello sviluppato in collaborazione
con il campione francese Michel Robert.
In particolare, il decoro sul quartiere è stato
spostato in alto e rimpicciolito per dare maggiore robustezza e compattezza al quartiere.
È stata poi modificata anche la cucitura sul
cuscinetto, alzata di un centimetro, per rendere lo stesso più resistente alla pressione esercitata dalle ginocchia del cavaliere.
La sella Michel Robert si sta confermando
assolutamente anche per il 2012 come una
“best seller” nel panorama di selle offerte da
Prestige per il salto ostacoli, grazie anche alla
vastissima possibilità di personalizzazioni:
stampata in cuoio, doppiata in vitello super a
doppia oleatura o doppiata in cuoio lux (per
avere la morbidezza del vitello e la resistenza
del cuoio).
I cuscini sono in latex, latex shoulder free (per
maggiore libertà di movimento delle spalle
del cavallo) o imbottiti. Fra le altre caratteristiche, quartieri standard, proiettati +2cm
o +4cm; lunghezza quartieri da XS a XXL;
misure di seggio 16”, 17”,18”; aperture di
garrese: da 29 a 37; appoggi piccoli o medi;
e per finire i colori: nero, tabacco o cognac.
VOICI LA NOUVELLE SELLE
MICHEL ROBERT EVOLUTION
P
restige Italia a présenté la nouvelle selle
Michel Robert Evolution au salon Spoga de Cologne. Il s’agit d’un léger restylage du modèle déjà très affirmé et bien connu,
développé en collaboration avec le champion
français Michel Robert.
En particulier, la décoration du quartier a été
déplacée en haut et rapetissée pour donner
une robustesse et une compacité majeures au
quartier. On a également modifié la couture des
avancés de quartier, relevée d’un centimètre, de
manière à le rendre plus résistant à la pression
exercée par les genoux du cavalier.
Encore en 2012, la selle Michel Robert se
confirme résolument comme étant un best-seller parmi les selles que Prestige propose pour le
saut à obstacles, également grâce à la très vaste
possibilité de personnalisations : en cuir granuleux, doublée de veau extra à double huilage
ou doublée de cuir lux (pour avoir à la fois la
PRODOTTI
26
douceur du veau et la résistance du cuir).
Les coussins sont en latex, latex shoulder free
(pour offrir une liberté de mouvement majeure
aux épaules du cheval) ou rembourrés. Autres
caractéristiques : quartiers standard, projetés
+ 2 cm ou + 4 cm ; longueur des quartiers de
XS à XXL ; mesures du siège de 16”, 17” ou
18” ; ouvertures du garrot de 29 à 37 ; appuis
petits ou moyens ; couleurs : noir, tabac ou
cognac.
Michel Robert
27
PRODUITS
EXPLORER 2, EXPLORER 2 LUX
PER IL MASSIMO CONFORT
L
a sella è dotata di un seggio profondo
con paletta tonda. La sella è particolarmente confortevole per il cavaliere
grazie alla doppia imbottitura del seggio e dei
quartierini.
Tali componenti oltre ai cuscinetti sono ora
realizzati con la pregiata pelle di vitello con
doppia oleatura per un migliore grip e confort.
Gli appoggi sono anatomicamente conformati (appoggi a banana).
I cuscini imbottiti sono stati completamente
ridisegnati ed offrono ora una migliore adattabilità alle diverse morfologie di cavalli.
Disponibile anche nella versione Lux: tabacco e nero.
Cuoio doppiato che si caratterizza per la
morbidezza tipica di una pelle di vitello ma
con la resistenza del cuoio.
EXPLORER 2,
EXPLORER 2
LUX
POUR LE
PLUS GRAND
CONFORT
PRODOTTI
28
L
a selle présente une siège profonde à
troussequin rond. La selle est particulièrement confortable pour le cavalier grâce
au double rembourrage du siège et des petits
quartiers.
Désormais, ces composants et les coussinets
sont réalisés avec un précieux cuir de veau soumis à un double huilage garantissant une meilleure adhérence et un plus grand confort.
Les appuis ont une conformation anatomique
(appuis à banane).
Les coussins rembourrés ont été complètement
redessinés et ils offrent désormais une meilleure adaptabilité aux différentes morphologies
de chevaux. Disponible également en version
Lux : tabac et noir. Cuir doublé qui se caractérise à la fois par la souplesse propre à la peau
de veau et par la résistance du cuir.
GP 2, GP 2 LUX LA SELLA
PER OGNI SITUAZIONE
S
ella adatta sia per le piccole passeggiate che per il lavoro in maneggio. Il
seggio permette al cavaliere di rimanere inforcato sia nel lavoro in piano sia, accorciando la staffatura, durante l’esecuzione di
piccoli salti. Il seggio ed i cuscinetti sono ora
realizzati con la pregiata pelle di vitello con
doppia oleatura per un maggior grip e confort.
Gli appoggi anteriori sono anatomicamente
conformati (appoggi a banana).
La sella è stata completamente rivista nella
parte inferiore: i nuovi cuscini imbottiti sono
di ultima generazione e non sono più integrati
con i sottoquartieri ma “liberi” per una migliore adattabilità alle diverse morfologie di
cavalli. Disponibile anche nella versione Lux:
tabacco e nero. Cuoio doppiato che si caratterizza per la morbidezza tipica di una pelle di
vitello ma con la resistenza del cuoio.
GP 2, GP 2 LUX
LA SELLE POUR CHAQUE
SITUATIONS
S
elle adaptée aussi bien aux petites promenades qu’aux exercices de manège.
Le siège permet au cavalier de rester
bien enfourché aussi bien pour les exercices
à plat que, en raccourcissant l’étrier, pendant
l’exécution de petits sauts. Désormais, le siège
et les coussinets sont réalisés avec un précieux
cuir de veau soumis à un double huilage garantissant une meilleure adhérence et un plus
grand confort. Les appuis ont une conformation anatomique (appuis à banane).
29
PRODUITS
La selle été complètement rénovée dans la
partie inférieure. Les nouveaux coussins rembourrés sont de la dernière génération et ils ne
sont plus intégrés dans les sous-quartiers, mais
ils sont « libres » pour mieux s’adapter aux
différentes morphologies des chevaux. Disponible également en version Lux : tabac et noir.
Cuir doublé qui se caractérise à la fois par la
souplesse propre à la peau de veau et par la
résistance du cuir.
REGALA AL TUO PONY
UNA HAPPY PONY SMALL
OFFREZ S
S
ella adattabile a tutti i pony. Il telaio
da 15” è profondo con paletta tonda
ed offre un’inforcatura ottimale ai
bambini che iniziano a montare. Il seggio e i
cuscinetti sono realizzati in pelle anti scivolo
e i quartieri offrono un grip ottimale. La sella
è inoltre dotata di maniglia salva equilibrio.
La nuova versione “small”, per posizione e
forma degli appoggi, è ottimale per i bambini
dai 7 ai 9 anni. Come nella versione standard
gli appoggi sono posizionati anteriormente sui cuscinetti mentre quelli posteriori sul
quartiere per aumentare la stabilità e la sicurezza in sella.
UNE HAPPY
PONY SMALL
À VOTRE
PONEY
PRODOTTI
30
elle adaptable à tous les poneys. Son
arçon de 15” est profond et son troussequin est rond, de manière à offrir une
enfourchure optimale pour les enfants qui en
sont à leurs premières armes. Le siège et les
coussinets sont réalisés en cuir antidérapant et
les quartiers offrent une adhérence optimale.
La selle est également munie d’une poignée qui
permet de mieux garder l’équilibre.
La nouvelle version appelée « small », en raison
de sa forme et de ses appuis, est optimale pour
les enfants de 7 à 9 ans. Comme dans la version
standard, les appuis se situent à l’avant sur les
coussinets, tandis que les appuis arrière sont
sur le quartier pour augmenter la stabilité et la
sécurité en selle.
STAFFA
MG CARBON LOOK
S
taffa in magnesio con panca intercambiabile in metallo forato pesante / leggera con dispositivo rapido di gancio / sgancio
brevettato.
Staffa pesante: 650 g
Staffa leggera: 400 g
La superficie della staffa viene realizza con un procedimento chiamato
“cubicatura”. È un trattamento fatto a mano che conferisce un effetto
carbonio e rende ogni staffa un pezzo unico.
ÉTRIER
MG CARBON LOOK
É
trier en magnésium avec barre interchangeable en métal percé
lourd / léger avec dispositif à enclenchement/désenclenchement
rapide breveté.
Étrier lourd : 650 g
Étrier léger : 400 g
La surface de l’étrier est réalisée ave un processus appelé « impression
cubique », il s’agit d’un traitement fait à la main qui donne un effet carbone et fait que chaque étrier est une pièce unique.
31
PRODUITS
LE NUOVE
PARANOCCHE
“LIGHT BOOTS”
N
uove paranocche di forma anatomica per cavalli giovani realizzate in neoprene e nylon traspirante facilmente lavabili. Dotate di una chiusura di sicurezza con doppio sistema in Velcro.
Queste nuove paranocche sono realizzate nel pieno rispetto delle regole internazionali per la categoria giovani cavalli: altezza massima
16 cm; Velcro con altezza minima di 5 cm; non elastiche (l’utilizzo di
elastici per il fissaggio dei paracolpi è vietato).
Disponibili nelle taglie S/M/L e nei colori nero e tabacco.
LES NOUVEAUX
PROTÈGE-BOULETS
“LIGHT BOOTS”
N
ouveaux protège-boulets ayant une
forme anatomique pour les chevaux
jeunes, réalisés en néoprène et en
nylon respirant facile à laver. Munis d’une
fermeture de sécurité à double Velcro.
Ces nouveaux protège-boulets sont réalisés
dans le plus grand respect des normes internationales pour la catégorie des jeunes chevaux ; hauteur maxi : 16 cm ; Velcro d’une
hauteur minimale de 5 cm ; non élastiques
(l’utilisation d’élastiques pour la fixation
des tampons est interdite).
Disponibles dans les tailles S/M/L et dans
les couleurs noir et tabac.
PRODOTTI
32
JULIEN
EPAILLARD
SCEGLIE
LA SELLA
MICHEL ROBERT
EVOLUTION
Julien Epaillard, nato il 24 luglio del 1977, è un cavaliere francese di salto ostacoli di fama internazionale. Prestige gli ha posto alcune domande.
Quando hai iniziato a cavalcare?
Sono cresciuto in una scuderia vicino a Cherbourg con i miei genitori
e all’età di 4 anni ero già sul mio primo cavallo. Sono stato seguito poi
dal sig. M. Bideaut della squadra nazionale francese che mi ha aiutato
ad ottenere i miei primi risultati come giovane cavaliere a livello sia
europeo che internazionale.
Quali consigli puoi dare ad un ragazzo che vuole cominciare a cavalcare?
Consiglio di cominciare se possibile da piccoli, di essere tenaci nel seguire i propri obiettivi ma è soprattutto fondamentale non trattare il
cavallo come un oggetto sportivo qualunque.
L’amore per l’animale deve venire prima di tutto e il piacere di cavalcarlo non deve mai mancare.
Cosa pensi di Prestige Italia?
Prestige è una società all’avanguardia che fornisce prodotti di grande
qualità e di alto livello. Filosofia della società è il privilegiare il confort
del cavaliere ma soprattutto quello del cavallo.
Ogni sella è unica e si adatta facilmente alle varie morfologie di cavalli.
Tutte sono fatte su misura e donano la massima libertà alle spalle del
cavallo.
Perché hai scelto il modello Michel Robert Evolution?
Ho scelto il modello M. Robert Evolution in quanto è una sella concepita per l’equitazione francese, il che significa che il cavaliere può scaricare maggior peso sulle staffe, favorendo un miglior contatto con il
cavallo. É una sella che privilegia l’equilibrio ed è molto confortevole.
Quanti cavalli avete nella vostra scuderia?
Attualmente ho 6 cavalli, e ho da poco dovuto separarmi da Maestro
de la Loge, cavallo che montavo da anni. La prossima stagione sarò
impegnato con alcuni nuovi cavalli e cercherò di creare dei validi nuovi
binomi, per cui non potrò partecipare a numerosi CSI 5*.
TESTIMONIAL
JULIEN EPAILLARD
CHOISIT LA SELLE
MICHEL ROBERT
EVOLUTION
Julien Epaillard est né le 24 juillet 1977. C’est un cavalier français de saut d’obstacles de niveau international.
Voici quelques questions que nous lui avons fait :
Quand avez-vous commencé à aller à cheval ?
J’ai grandi dans une écurie près de Cherbourg où mes parents
m’ont initié à l’équitation dès l’âge de 4 ans. C’est M. Bideault,
des Haras Nationaux, qui m’a permis d’obtenir mes premiers
succès sur la scène européenne et internationale en tant que jeune
cavalier.
Que conseillez-vous à un jeune qui veut commencer à faire du
cheval ?
Je conseille de commencer si possible assez tôt à monter à cheval,
d’être persévérant et surtout ne pas traiter son cheval comme un
article de sport quelconque. L’amour pour l’animal doit venir en
premier lieu et le plaisir de le chevaucher ne doit jamais manquer.
Que pensez-vous de la société Prestige Italia ?
Prestige est une entreprise à la pointe de la technologie. Les produits sont de grande qualité et de haut niveau. Elle privilège le
confort du cavalier mais avant tout celui du cheval. Chaque selle
est unique et s’adapte à tous les types de chevaux. Toutes les
selles sont faites sur mesure afin de donner une liberté maximum
aux épaules du cheval.
Pourquoi avez-vous choisi le modèle Michel Robert ?
J’ai choisi le modèle Michel Robert car cette selle a été conçue
pour l’équitation française, c’est-à-dire que le cavalier est plus
sur ses pieds que assis. Cette selle favorise le contact avec le cheval, on est très proche de lui. Ce modèle favorise l’équilibre et est
très confortable.
Combien de chevaux avez-vous dans votre écurie ?
Actuellement j’ai 6 chevaux et j’ai dû me séparé il n’y a pas très
longtemps de mon cheval “Maestro de la Loge”. La prochaine
saison je serai occupé avec des nouveaux chevaux et j’essayerai
de créer des nouveaux binômes. Je ne pourrai donc participer à
beaucoup de CSI 5 *.
34
Julien Epaillard
35
TESTIMONIAL
LA PROMOZIONE
PER I SOCI
DEL PRESTIGE
PEOPLE CLUB
Prestige Italia è lieta di comunicare a tutti gli iscritti al Prestige
People Club che la società ha prolungato fino a fine dell’anno
la promozione in corso. Presentandovi dal vostro rivenditore di
fiducia con la tessera personale otterrete uno sconto immediato
sull'acquisto di una sella o di una accessorio Prestige.
Questo l’elenco degli sconti:
LINEA SELLE PREMIUM € 150
D1Lux, D1Zero Lux, Academy Lux, LC Lux, Optimax Lux, Meredith Lux,
M.Robert Evoution Lux, Paris Lux, Eventing Lux, Arezzo Lux
LINEA SELLE ALTA GAMMA € 80
D1, Salamanca, Academy, LC, Optimax, Venus K, Doge, Arezzo, Eventing, Paris,
Carisma, Meredith, M.Robert Evolution, Dx
LINEA SELLE MEDIA GAMMA € 50
Top Dressage, Modena, Lucky Dressage, Roma Dressage, Elastic Professional,
Venezia, Roma Jump, Roma VSD, Versailles, Archimede 2, Joy Jumper, Happy
Pony, G.P., Trekker, Explorer, Atena, Endurance 2, Iceland D1, Green Hippo
ACCESSORI € 20
Ricordiamo che per iscriversi al Prestige People club è necessario accedere al nostro sito internet
www.prestigeitaly.com e cliccare sullo stemma del club.
INIZIATIVE
36
LA PROMOTION
POUR LES MEMBRES DU
PRESTIGE PEOPLE CLUB
Prestige Italia est heureux de communiquer à tous les inscrits
au Prestige People Club que la société a prolongé la promotion
actuelle jusqu’à la fin de l’année. En présentant votre carte
personnelle à votre revendeur de confiance, il vous accordera
immédiatement une remise immédiate sur l’achat d’une selle
ou d’un accessoire Prestige.
Voici la liste des remises :
LIGNE SELLES PREMIUM € 150
D1Lux, D1Zero Lux, Academy Lux, LC Lux, Optimax Lux, Meredith Lux,
M.Robert Evoution Lux, Paris Lux, Eventing Lux, Arezzo Lux
LIGNE SELLES HAUTE GAMME € 80
D1, Salamanca, Academy, LC, Optimax, Venus K, Doge, Arezzo, Eventing, Paris,
Carisma, Meredith, M.Robert Evolution, Dx
LIGNE SELLES MOYENNE GAMME € 50
Top Dressage, Modena, Lucky Dressage, Roma Dressage, Elastic Professional,
Venezia, Roma Jump, Roma VSD, Versailles, Archimede 2, Joy Jumper, Happy
Pony, G.P., Trekker, Explorer, Atena, Endurance 2, Iceland D1, Green Hippo
ACCESSOIRES € 20
Nous rappelons que, pour s’inscrire au Prestige People Club, il est nécessaire d’accéder à notre site
Internet www.prestigeitaly.com et de cliquer sur l’écusson du club.
37
INITIATIVES
ALLA SCOPERTA
DELLA CAMPANIA
C
on lo scorso numero di Hop abbiamo iniziato a percorrere il patrimonio storico, artistico e culturale d’Italia in una nuova maniera, e cioè prendendo in esame le singole regioni per presentarne alcuni degli aspetti più interessanti e da conoscere assolutamente. È
vero, su ognuna delle regioni d’Italia si potrebbero scrivere libri e libri, per non parlare poi di
alcune loro specificità. La scelta che dobbiamo compiere per Hop è dunque difficile, chiediamo quindi perdono per tutto ciò che è stato trascurato e per la necessaria brevità delle notizie
riportate.
Cominciamo ricordando che nel mondo la Campania vuole dire Napoli, ma non solo. Come
dimenticare fra le caratteristiche geografiche il Vesuvio, isole celebrate come Capri ed Ischia,
la Costiera amalfitana? E fra quelle storiche, come non ricordare la presenza in Campania di
tanti siti legati alla storia greca, romana e naturalmente italiana? Puntiamo quindi la nostra
attenzione sulla Reggia di Caserta, su Pompei e sul Museo archeologico nazionale di Napoli.
CULTURA
38
À LA DÉCOUVERTE
DE LA CAMPANIE
D
ans le dernier numéro de Hop, nous avons commencé à parcourir le patrimoine historique, artistique et culturel italien sous un
autre jour, c’est-à-dire en examinant les différentes régions et en
présentant certains des aspects les plus intéressants et que l’on ne peut
pas ne pas connaître. Il est vrai qu’il serait possible d’écrire des livres et
des livres sur toutes les régions d’Italie, pour ne pas parler de certaines
de leurs particularités. Le choix que nous devons faire pour Hop est donc
difficile et nous nous excusons pour tout ce que nous aurons négligé et
pour le caractère nécessairement succinct des nouvelles que nous présenterons.
Il tout d’abord rappeler que, pour le monde entier, la Campanie, c’est
Naples. Mais pas seulement ! Parmi ses caractéristiques géographiques,
comment oublier le Vésuve, les îles aussi connues que Capri et Ischia, ou
la Côte amalfitaine ? Et au niveau historique, comment ne pas rappeler
39
la présence en Campanie de si nombreux sites liés à l’histoire grecque,
romaine et, naturellement, italienne ? Nous concentrerons donc notre
attention sur le Château de Caserte, sur Pompéi et sur le Musée archéologique national de Naples.
CULTURE
LA REGGIA DI CASERTA
Proclamato
dall’UNESCO
Patrimonio
dell’umanità, il Palazzo Reale di Caserta è
stato fatto edificare dal re di Napoli Carlo di
Borbone, che, desiderando dare alla sua dinastia una consona sede di rappresentanza, si
fece costruire una reggia capace di rivaleggiare con quella di Versailles.
L’area che doveva ospitare la nuova costruzione venne individuata nel territorio di Caserta e non in quello di Napoli in quanto il
re era convinto che fosse meno vulnerabile: la
capitale era infatti troppo esposta al pericolo
di attacchi dal mare.
Il disegno dell’opera venne commissionato
all’architetto Luigi Vanvitelli, che ne iniziò la
progettazione nel 1751 con l’obbligo di farne
uno dei più bei palazzi d’Europa. Il progetto
finale venne presentato al re di Napoli il 22
novembre di quell’anno. La prima pietra ven-
ne posata il 20 gennaio dell’anno successivo,
ma i lavori di realizzazione del nuovo Palazzo
reale terminarono solo nel 1845 (era però già
abitata dal 1780) in quanto i successori di re
Carlo di Borbone non provavano per la Reggia lo stesso amore del suo fondatore, che, del
resto, nel 1759 era salito al trono di Spagna
assumendo il nome di Carlo III e lasciando
Napoli per Madrid.
Il progetto della reggia da lui voluta è davvero
faraonico: si estende su 47.000 metri quadri,
comprende ben 1200 stanze e 1790 finestre, il
suo lato meridionale misura 249 metri, è alto
poco meno di 38 e decorato con 12 colonne.
Il parco reale, alla cui realizzazione si pose
mano quando la costruzione della reggia era
a buon punto, occupa una superficie di ben
120 ettari ed è lungo tre chilometri.
Il parco è diviso in due settori, il giardino
CULTURA
40
all’inglese e il giardino all’italiana, il primo
caratterizzato da una apparentemente disordinata collocazione della flora, il secondo che
comprende la Peschiera grande, e cioè l’allevamento dei pesci destinati alla tavola del re.
Dalla facciata posteriore del palazzo partono
due viali paralleli, fra i quali sorgono una serie di suggestive fontane.
All’interno della Reggia è allestita una quadreria che occupa 9 sale e che raccoglie importanti opere della più diversa provenienza.
LE CHÂTEAU DE CASERTE
Proclamé Patrimoine de l’Humanité par
l’UNESCO, le Palais Royal de Caserte a été
fait construire par le roi de Naples, Charles de
Bourbon, qui, soucieux de donner à sa dynastie un siège de représentation digne d’elle, se fit
bâtir un château pouvant rivaliser avec celui de
Versailles.
La zone appelée à accueillir la nouvelle
construction fut découverte dans le territoire de
Caserte et non pas dans celui de Naples, dans
la mesure où le roi était convaincu qu’il était
moins vulnérable, dans la mesure où la capitale
était, en effet, trop exposée aux risques d’attaques maritimes.
Le plan de l’ouvrage fut confié à l’architecte
Luigi Vanvitelli qui commença l’étude en 1751
avec l’obligation de bâtir l’un des plus beaux
châteaux d’Europe. Le projet final fut présenté
au roi de Naples le 22 novembre de la même
année. La première pierre fut posée le 20 janvier de l’année suivante, mais les travaux de
réalisation du nouveau palais royal ne furent
achevés qu’en 1845 (il était pourtant habité
depuis 1780), dans la mesure où les successeurs
du roi Charles de Bourbon n’avaient pas pour
le château le même engouement que son fondateur qui, par ailleurs, en 1759, était monté sur
le trône d’Espagne dont il devint roi sous le non
de Charles III et qui dut ainsi quitter Naples
pour Madrid.
Le projet du château que Charles voulut était
vraiment pharaonique. En effet, le château
s’étend sur une surface de 47 000 mètres carrés, il compte quelque 1 200 pièces et 1 790
fenêtres. Le côté sud mesure 249 mètres de
long, sa hauteur est légèrement inférieure à 38
mètres et il est décoré de 12 colonnes. Le parc
royal que l’on commença à réaliser lorsque la
41
CULTURE
construction du château était déjà à bon point,
occupe une surface de quelque 120 hectares et
sa longueur est de trois kilomètres.
Le parc se compose de deux secteurs, le jardin
à l’anglaise et le jardin à l’italienne. Le premier se caractérise par un agencement apparemment désordonné des plantes, tandis que le
second inclut la Peschiera Grande, c’est-à-dire
l’élevage des poissons destinés à la table du roi.
De la façade arrière du château partent deux
allées parallèles entre lesquelles jaillissent une
série de fontaines très suggestives.
À l’intérieur du château, une galerie de tableaux occupe neuf salles qui accueillent des
œuvres importantes aux origines très diverses.
IL SITO ARCHEOLOGICO DI POMPEI
Non per caso il sito archeologico di Pompei risulta visitato nell’ultimo decennio da oltre due
milioni di persone all’anno, secondo in Italia solamente a Roma col suo Colosseo, il Foro romano e il Palatino. Pompei infatti ha un fascino del
tutto particolare, che gli deriva in ultima analisi
dalla sua tragica storia: sorto in origine come un
piccolo agglomerato di case e di capanne ai piedi
del Vesuvio, quel primitivo insediamento si sviluppò col tempo visto che era il punto di incrocio di strade importanti oltre che un buon porto
commerciale. Pompei venne assoggettata prima
dalla colonia greca di Cuma, in seguito dagli
Etruschi (siamo nel V secolo a.C.), per ritornare
poi sotto l’influenza greca e infine passare defi-
nitivamente sotto Roma (nell’80 a.C.). In poche
ore la città e la sua storia ebbero fine quando
l’eruzione del Vesuvio del 79 d.C. la ricoprì, assieme alla vicina Ercolano, di uno strato di metri
e metri di materiale eruttivo. Era probabilmente
il giorno 24 di agosto, stando alle interpretazioni di alcune lettere scritte da Plinio il Giovane,
comandante di una flotta romana dislocata nelle
vicinanze, che descrisse come dal Vesuvio fosse
scaturita una grande nube che aveva raggiunto
in breve un’altezza vertiginosa. L’eruzione durò
in tutto circa 25 ore, durante le quali si calcola
che il vulcano abbia espulso circa un miliardo di
metri cubi di materiali. Pompei venne investita
da una pioggia di cenere e lapilli che la ricoprì
CULTURA
42
congelando gli ultimi istanti di vita della cittadina e dei suoi abitanti, Ercolano invece venne investita, alcune ore dopo rispetto a Pompei, da un
insieme di gas roventi, ceneri e vapore acqueo. Il
recupero di Pompei e della sua storia, così come
quella di Ercolano, incominciò per volere di Re
Carlo III di Borbone, che diede il via ad una
campagna di scavi che col tempo consentirono
di portare alla luce le migliori testimonianze di
come si svolgesse la vita di una città in epoca
romana, grazie al recupero di una quantità impressionante di statue, di mosaici, di affreschi e
di semplici suppellettili di uso comune.
Il sito è entrato nel 1997 a far parte del Patrimonio dell’Umanità dell’UNESCO.
LE SITE ARCHÉOLOGIQUE DE POMPÉI
Ce n’est pas par hasard que le site archéologique de Pompéi a été visité au cours des dix
dernières années par plus de deux millions de
personnes par an, deuxième en Italie après
Rome et le Colysée, le Forum romain et le Palatin. En effet, Pompéi a un charme tout à fait
particulier qui, en dernière analyse, lui vient de
sa tragique histoire : à l’origine, l’établissement
primitif n’était qu’une petite agglomération de
maisons et de cabanes bâties au pied du Vésuve.
Avec le temps, il se développa, car il se situait à
un carrefour de routes importantes et possédait
un bon port commercial.
Pompéi fut d’abord assujetti à la colonie
grecque de Cumes, puis aux Étrusques (nous
sommes au Ve siècle av. J.-C.), avant de retomber sous l’influence grecque et de passer définitivement sous celle de Rome (en 80 av. J.-C.).
En quelques heures, la cité et son histoire
prirent fin quand l’éruption du Vésuve de 79
apr. J.-C. l’ensevelit, avec Herculanum, sous
une couche de plusieurs mètres de matières
éruptives. C’était probablement le 24 août si
l’on s’en tient aux interprétations de certaines
lettres écrites par Pline le Jeune, commandant
43
CULTURE
d’une flotte romaine qui se trouvait dans les
parages, qui raconta qu’une grande colonne de
fumée était sortie du Vésuve et avait atteint très
vite une hauteur vertigineuse.
L’éruption dura au total environ 25 heures, au
cours desquelles on calcule que le volcan aurait
rejeté environ un milliard de mètres cubes de
matériel. Pompéi fut atteinte par une pluie de
centres et de lapilli qui la recouvrit en figeant
les derniers instants de la vie de la petite ville
et de ses habitants. En revanche, quelques
heures plus tard, Herculanum fut frappé par
un ensemble de gaz brûlants, de cendres et de
vapeur d’eau.
La récupération de Pompéi et de son histoire,
tout comme celle d’Herculanum, fut voulue par
le roi Charles III de Bourbon, qui entreprit une
campagne de fouilles qui, avec le temps, permirent de découvrir les meilleurs témoignages
sur la vie d’une ville romaine, grâce à récupération d’un nombre impressionnant de statues,
de mosaïques, de fresques et de simples bibelots
d’usage commun.
Le site a été déclaré Patrimoine de l’Humanité
par l’UNESCO en 1997.
IL MUSEO ARCHEOLOGICO
NAZIONALE DI NAPOLI
Oggetto di un recente restauro, il Museo Archeologico Nazionale di Napoli può vantarsi
di essere considerato una delle più importanti
raccolte di antichità del mondo. Collocato in
un edifico che risale alla fine del 1500, il museo si suddivide in una serie di nuclei distinti
che accolgono differenti collezioni: uno dedicato alla Collezione Farnese (costituita da reperti provenienti da Roma e dintorni); un altro riservato ai reperti provenienti da Pompei,
Ercolano e da altri siti dell’area vesuviana
facenti parte delle collezioni borboniche; altri
ancora che ospitano reperti provenienti o da
collezioni minori acquisite o donate al museo,
o da scavi effettuati nell’area di competenza
della Soprintendenza ai Beni Archeologici
di Napoli e Caserta. A causa dei lavori di restauro, alcune sezioni potrebbero non essere
accessibili. Il Museo archeologico napoletano
accoglie anche il cosiddetto “Gabinetto segreto”, una serie di sale contenenti vari reperti a
soggetto erotico o sessuale che erano venuti
alla luce negli scavi di Pompei
ed Ercolano all’epoca dei Borboni, e la cui visita originariamente era riservata a persone
“di età matura e di riconosciuta
moralità”. Nel 1848, all’epoca
dei primi moti rivoluzionari,
questo Gabinetto segreto era
addirittura considerato politicamente pericoloso tanto che
venne chiesta la distruzione
dei reperti in esso contenuti.
Solo con Garibaldi – siamo nel
1860 – le porte del museo vennero letteralmente scassinate in
quanto non si trovava una delle
tre chiavi necessarie alla loro
apertura. Il gabinetto venne
così reso accessibile al pubblico,
ma per venire in seguito ancora
censurato. Oggi è liberamente
visitabile su prenotazione senza
alcuna censura: solo per i minori di 14 anni è richiesto che siano accompagnati da un adulto.
Nelle sue sale sono ampiamente
illustrati aspetti particolari della sessualità antica per come
veniva interpretata nelle diverse
sfere della vita: quella religiosa,
quella culturale, quella commerciale, caricaturale, funebre
e magica.
LE MUSÉE ARCHÉOLOGIQUE NATIONAL DE NAPLES
Ayant fait l’objet d’une récente restauration, le
Musée Archéologique National de Naples s’enorgueillit d’être considéré comme étant l’un des
principaux musées d’antiquités du monde. Abrité
dans un édifice datant de la fin du XVIe siècle, il
se partage en une série de noyaux distincts qui
accueillent différentes collections. L’un d’eux est
consacré à la Collection Farnese (constituée de
pièces provenant de Rome et de ses environs), un
autre est réservé aux pièces provenant de Pompéi, d’Herculanum et d’autres sites de la région
du Vésuve qui appartenaient aux collections des
Bourbon, tandis que d’autres accueillent des
pièces provenant de collections mineures acquises
ou offertes au musée, ou de fouilles effectuées
dans la zone relevant de la compétence de la Surintendance aux Biens Archéologiques de Naples
et de Caserte. À cause des travaux de restauration, il se peut que certaines sections ne soient
pas ouvertes. Le Musée archéologique napolitain
accueille aussi le fameux « Cabinet Secret », une
série de salles contenant différentes pièces de
nature érotique ou sexuelle qui avaient été décou-
vertes lors des fouilles effectuées à Pompéi et à
Herculanum à l’époque des Bourbon, et dont la
visite était, à l’origine réservée à des personnes
« d’âge mûr et de bonne moralité ». En 1848, à
l’époque des premiers mouvements révolutionnaires, il était même considéré politiquement
dangereux, au point que certains demandèrent
que l’on détruise les pièces qu’il contenait. À
l’époque de Garibaldi – nous sommes en 1860 –,
les portes du musée furent littéralement défoncées, dans la mesure où l’on ne trouvait pas les
trois clés nécessaires pour les ouvrir. Le cabinet
devint ainsi accessible au public, mais il fut à nouveau censuré par la suite. Aujourd’hui, il peut être
librement visité sur réservation et sans aucune
censure. La seule limite concerne les mineurs de
14 ans qui doivent être accompagnés d’un adulte.
Ses salles illustrent amplement les aspects particuliers de la sexualité antique, telle qu’elle était
interprétée dans les différentes sphères de la vie :
religieuse, culturelle, commerciale, caricaturale,
funèbre et magique.
Atlante Farnese
CULTURA
44
45
CULTURE
ARTEMIDE,
OVVERO “THE ARTEMIDE, « THE
HUMAN LIGHT” HUMAN LIGHT »
I
L
l Gruppo Artemide è uno dei leader mondiali nel settore dell’illuminazione residenziale e professionale d’alta gamma. Con sede
a Pregnana Milanese, il Gruppo Artemide ha un’ampia presenza
distributiva internazionale in cui spiccano gli showroom monomarca
nelle più importanti città del mondo e gli shop in shop nei più prestigiosi negozi di illuminazione e di arredamento.
Fondata nel 1960, Artemide è uno dei brand di illuminazione tra i più
conosciuti al mondo. Nota per la sua filosofia “The Human Light”,
Artemide è oggi sinonimo di design, innovazione e Made in Italy.
Le lampade di Artemide sono considerate a livello internazionale delle icone del design contemporaneo: sono esposte nei maggiori musei di arte moderna e collezioni di design del mondo (MoMA – New
York, Metropolitan Museum of Art – New York, Victoria and Albert
Museum – Londra, Museo Nazionale della Scienza e della Tecnica –
Milano, Galleria Nazionale d’Arte Moderna – Roma, Parigi, Centre
Georges Pompidou ecc.)
Ricerca e sperimentazione sul concetto d’illuminazione, innovazione
e tecnologia nel controllo e gestione della luce, fortissima attenzione
a materiali eco-compatibili e in generale alle esigenze ecologiche e radicata vocazione per il design sono i valori che contraddistinguono
Artemide e si identificano con i principi alla base dei suoi prodotti.
Il Gruppo impiega attualmente circa 700 dipendenti di cui 59 in attività di R&S, a conferma del ruolo portante dell’innovazione quale
componente chiave per il successo.
www.artemide.com/azienda/identity.action
MADE IN ITALY
e Groupe Artemide est l’un des leaders mondiaux dans le secteur
de l’éclairage résidentiel et professionnel de haut de gamme. Avec
son siège situé à Pregnana Milanese, le Groupe Artemide a une
ample présence en matière de distribution internationale, dominée par
les magasins monomarques présents dans les villes les plus importantes
du monde entier et dans les rayons des magasins d’éclairage et d’ameublement les plus prestigieux. Fondée en 1960, la maison Artemide est
l’une des marques d’éclairage les plus renommées du monde. Connue
pour sa philosophie « The Human Light », la marque Artemide est aujourd’hui synonyme de design, d’innovation et de Made in Italy.
Les lampes d’Artemide sont reconnues au niveau international comme
étant des icônes du design contemporain : elles sont exposées dans les
principaux musées d’art moderne et dans les collections de design du
monde (MoMA – New York, Metropolitan Museum of Art – New York,
Victoria and Albert Museum – Londres, Museo Nazionale della Scienza
et della Tecnica – Milan, Galleria Nazionale d’Arte Moderna – Rome,
Paris, Centre Georges Pompidou, etc.). Les valeurs avec lesquelles Artemide se distingue et qui finissent par s’identifier avec les principes mis
à la base de ses produits sont le reche rche et l’expérimentation sur le
concept de l’éclairage, l’innovation et la technologie dans le contrôle et
la gestion de la lumière, la très forte attention prêtée aux matériaux écocompatibles et, en général, aux exigences écologiques et leur vocation
très design. Le Groupe emploie aujourd’hui environ 700 salariés dont 59
pour les activités de Recherche et Développement, ce qui confirme le rôle
fondamental de l’innovation en tant qu’élément-clé du succès.
www.artemide.com/entreprise/identity.action
46
SIVIGLIA SIGNIFICA EVOLUZIONE
GLOBALE
S
iviglia è un brand creato nel 2006 la cui caratteristica distintiva
è stata la rapidità dello sviluppo commerciale assieme alla qualificazione del ruolo del brand stesso sul mercato. Tutto il programma di lavoro impostato da Siviglia è basato sull’innovazione e su una fortissima volontà di perseguire
un’evoluzione coerente ma costante. L’innovazione
è intesa in senso profondo e globale ed è orientata
alla ricerca di un mix di fattori più efficaci rispetto
agli standard di mercato.
Ovviamente il cuore dell’innovazione è nel prodotto: è ricercata nei tessuti performanti, nelle
lavorazioni, nei trattamenti e nelle finiture. C’è
anche una sensibilità per le novità particolari,
come il “qr-code”, inserito su alcune linee di
prodotto.
Siviglia esprime perfettamente il messaggio dello stile Italiano attraverso l’identità del prodotto, l’attualità del sistema di lavoro, il rispetto
dei consumatori. Tutto questo dà forza all’apertura verso i mercati internazionali, che sono
sempre alla ricerca di nuovi spunti che arrivano
dal nostro Paese.
I numeri sono il segno del successo: 170 mila
capi nel 2007, 320 mila capi nel 2008, 530 mila
capi nel 2009, 635 mila capi nel 2010, 900 mila
capi nel 2011. Il venduto, in capi, per tipologia è:
58% uomo, 24% donna, 18% bambino.
Partendo dal grande successo distributivo avuto in
Italia, il marchio Siviglia è oggi presente nei mercati
europei ed extraeuropei: in Germania, Austria, Svizzera,
Francia, Scandinavia, Spagna, Portogallo, Grecia, Russia,
Dubai, Corea e Giappone.
www.siviglia.com/index.asp
SIVIGLIA SIGNIFIE
ÉVOLUTION GLOBALE
S
iviglia est une marque créée en 2006
dont la principale caractéristique a été
la rapidité du développement commercial, avec la qualification du rôle de la marque
elle-même sur le marché. Tout le programme
de travail programmé par Siviglia se base
sur l’innovation et sur une très forte volonté
de poursuivre une évolution cohérente, mais
constante. L’innovation est considérée au sens
profond et global du terme et elle est tournée
vers la recherche d’un ensemble de facteurs les
plus efficaces par rapport aux standards du
marché.
Naturellement, le cœur de l’innovation est dans
le produit. L’innovation est recherchée dans les
tissus performants, dans la réalisation, dans
les traitements et dans les finitions. Il y a aussi
une grande sensibilité pour les nouveautés particulières, comme le « qr-code », inséré sur certaines lignes de produits.
Siviglia exprime parfaitement le message du
style Italien à travers l’identité du produit,
l’actualité du système de travail, le respect des
consommateurs. Tout cela donne de la force
à l’ouverture vers les marchés internationaux
qui sont toujours à la recherche de nouvelles
47
MADE IN ITALY
idées arrivant de notre pays. Les chiffres
marquent bien le succès : 170 000 pièces en
2007, 320 000 en 2008, 530 000 en 2009, 635
000 en 2010 et 900 000 en 2011. Les ventes,
en pièces, par typologie s’élèvent à 58 % pour
les hommes, 24 % pour les femmes et à 18 %
pour les enfants. À partir du grand succès de
distribution connu en Italie, la marque Siviglia
a aujourd’hui gagné les marchés européens et
internationaux : Allemagne, Autriche, Suisse,
France, Scandinavie, Espagne, Portugal,
Grèce, Russie, Dubaï, Corée et Japon.
www.siviglia.com/index.asp
HOTEL BOSCOLO PALACE
ROMA: DESTINAZIONE NELLA
DESTINAZIONE
N
el cuore di Via Veneto, la strada più
elegante e mondana di Roma, sorge l’Hotel Boscolo Palace 5 Stelle
Luxury. L’ingresso accoglie gli ospiti con una
cancellata Liberty in ferro battuto, il cui perimetro ospita un originale outdoor corner che
richiama i caffè bohemien all’aperto. Stucchi
d’epoca e giochi di luce creati da superfici
laccate, marmi e pregiate finiture conducono
a 87 camere su 7 piani, tra cui le Executive
Suites e la Presidential Suite con vista panoramica, dove lusso, comfort e servizi d’eccellenza si fondono alla raffinatezza degli arredi
design: una vibrante atmosfera per rivivere il
fascino della Belle Époque in una nuova fastosità contemporanea.
Design raffinato, nuovi accostamenti di superfici e comfort extra-luxury si amalgamano
armonicamente nell’originaria struttura Li-
berty. Ampie superfici si snodano nella luminosa armonia cromatica degli specchi, delle
texture pregiate, nei toni soft del rosa e del
grigio. Le Camere Superior Executive al quinto piano si aprono ai suggestivi panorami delle splendide balconate d’epoca in travertino,
con maioliche stampate e soffitti a volta del
primo Novecento. Ispirate alla Belle Époque
romana, le Suite offrono il meglio dell’interior design italiano. Nel corso dei suoi tremila
anni di storia, Roma è stata la culla di una
delle più importanti civiltà. Non c’è nulla di
più grande della città di Roma, secondo Orazio Flacco. E l’Hotel Boscolo Palace 5 Stelle
Luxury è una destinazione nella destinazione,
una ragione in più per soggiornare nella prima grande metropoli dell’umanità.
www.palace-roma.boscolohotels.com/hotelroma-via-veneto.
HÔTEL BOSCOLO PALACE
DE ROME : UNE DESTINATION
DANS LA DESTINATION
C
’est au cœur de la Via Veneto, la rue
la plus élégante et mondaine de Rome
que se trouve l’Hôtel Boscolo Palace
5 Étoiles Luxe. L’entrée accueille les clients à
travers une grille Modern Style en fer forgé,
dont le pourtour accueille également un très
original outdoor corner qui rappelle les cafés
bohémiens en plein air. Les stucs d’époque et les
jeux de lumière créés par les surfaces laquées,
les marbres et de précieuses finitions mènent
à 87 chambres disposées sur 7 étages, dont les
Executive Suites et la Presidential Suite avec
vue panoramique, où le luxe, le confort et les
services d’excellence se mêlent au raffinement
des meubles design : une atmosphère vibrante
pour revivre tout le charme de la Belle Époque
dans un nouveau faste contemporain.
Le design raffiné, les nouvelles combinaisons
des surfaces et le confort grand luxe s’amalgament harmonieusement dans la structure
originelle Modern Style. D’amples surfaces
s’articulent dans la lumineuse harmonie chromatique des miroirs, des textures précieuses et
dans les tons doux du rose et du gris.
Les Chambres Superior Executive du cinquième étage donnent sur les suggestifs
panoramas des splendides balcons d’époque
en travertin, aux faïences moulées et aux plafonds voûtés du début du XXe siècle. S’inspirant de la Belle Époque romaine, les suites
MADE IN ITALY
48
offrent le nec plus ultra de la décoration intérieure italienne.
Au fil de ses trois mille ans d’histoire, Rome a
été le berceau de l’une des civilisations les plus
importantes. Selon Orazio Flacco, rien n’est
plus grand que la ville de Rome. Et l’Hôtel
Boscolo Palace 5 Étoiles Luxe est une destination dans la destination, une raison de plus
pour séjourner dans la première grande ville de
l’humanité.
www.palace-roma.boscolohotels.com/hotelroma-via-veneto.
QUESTA LA
VERA PIZZA
NAPOLETANA
L
VOICI LA VRAIE PIZZA
NAPOLITAINE
o sapevate che lo Stato italiano ha certificato la ricetta della vera
pizza napoletana? Eccola:
Unite a un litro d’acqua 50 g di sale, 5 g di lievito, 1,8 kg di
farina e lavorate il tutto per 20 minuti fino ad ottenere un impasto
grasso all’aspetto e liscio al tatto, molto estensibile e poco elastico.
Lasciatelo riposare su un piano dì marmo o in una madia di legno per
4 ore coperto da un panno umido e poi suddividetelo in palline da 180
g che lavorerete a mano su un piano di marmo coperto di farina fino
ad ottenere la classica forma rotonda della pizza spessa 1 cm.
Per la pizza Margherita, aggiungete un filo d’olio extravergine, passato di pomodoro San Marzano e mozzarella dl bufala campana a
pezzetti non troppo spessi. Fate cuocere la pizza in forno a legna a una
temperatura di 450° - 480° per qualche minuto rigirandola spesso per
distribuire bene il calore.
Il risultato: una pizza con un diametro non superiore ai 35 cm, dal
bordo esterno regolare, spesso 1-2 cm, gonfio, privo di bolle e bruciature, dal colore e dal profumo di pane. Arricchite la parte centrale
morbida con un ciuffetto di basilico fresco.
49
S
aviez-vous que l’État italien avait certifié la recette de la véritable pizza napolitaine ? La voici :
Mélanger un litre d’eau, 50 g de sel, 5 g de levure, 1,8 kg de
farine et travailler le tout pendant 20 minutes afin d’obtenir un mélange
ayant un aspect gras et lisse au toucher, très extensible et peu élastique.
Laisser reposer sur un marbre ou sur un plan en bois pendant quatre
heures, recouvert d’un linge humide. Ensuite, partager en boules de 180
g qu’il faut alors travailler sur un plan en marbre recouvert de farine,
de façon à obtenir la forme ronde classique de la pizza d’un centimètre
d’épaisseur. Pour la pizza Margherita, ajouter un fil d’huile extra vierge,
du coulis de tomate San Marzano et de la mozzarella de bufflesse de
Campanie coupée en petits morceaux pas trop épais. Faire cuire la pizza
dans un four à bois, à une température de 450° – 480° degrés pendant
quelques minutes en la tournant souvent pour bien distribuer la chaleur.
Le résultat : une pizza d’un diamètre non supérieur aux 35 cm, au bord
extérieur régulier, d’une épaisseur de 1-2 cm, gonflée, sans bulles ni brûlures, ayant la couleur et le parfum du pain. Ajouter un bouquet de
basilic frais sur la partie centrale moelleuse.
MADE IN ITALY
UN RICONOSCIMENTO
PER PRESTIGE ITALIA
UNE MARQUE DE
RECONNAISSANCE
POUR PRESTIGE ITALIA
Allo SPOGA di Colonia, importantissima
manifestazione fieristica tradizionalmente collocata fra la fine di agosto e l’inizio
di settembre, con una simpatica cerimonia
sono stati consegnati speciali riconoscimenti
agli espositori che vantano i più alti numeri
di presenze. Nella foto, la targa che celebra i
trent’anni di Prestige Italia a Colonia.
Au SPOGA de Cologne, un très important salon qui a traditionnellement lieu fin août début
septembre, une sympathique cérémonie a servi
de cadre à la remise de marques de reconnaissances remises aux exposants qui ont enregistré le plus grand nombre de présences. Sur la
photo, la plaque qui célèbre les trente ans de
Prestige Italia à Cologne. Colonia.
GLI APPUNTAMENTI
DI AUTUNNO
LES RENDEZ-VOUS
DE L’ AUTOMNE
Due sono le grandi fiere di questo autunno
comprese nel calendario di Prestige Italia. In
ordine di tempo la casa italiana partecipa prima, dal 31 ottobre al 4 novembre, ad Equità,
il salone internazionale del cavallo di Lione,
manifestazione che anche quest’anno punta
a promuovere nel più vasto pubblico la passione per questo nobile animale. Subito dopo,
dall’8 all’11 novembre, è in programma la
tradizionale rassegna di Verona, Fieracavalli. Come sempre, questo è un appuntamento
dedicato ad un pubblico che ama il mondo
del cavallo e tutto ciò che ne fa parte. Fieracavalli, che è l’unica tappa italiana della Rolex
FEI World Cup, dall’anno scorso è stata rivoluzionata ed il centro nevralgico della manifestazione è diventato il campo prova (padiglione 7B), dove il pubblico può assistere al
riscaldamento dei migliori binomi del mondo. In questo padiglione Prestige è presente
con il suo stand dove propone ai visitatori il
meglio della sua produzione e le ultime novità
di mercato.
Deux grands salons sont inscrits au calendrier
de Prestige Italia pour l’automne prochain. La
maison italienne participera d’abord, du 31 octobre au 4 novembre, à Equita’, le salon international du cheval de Lyon, une manifestation
qui, cette année encore, vise à promouvoir la
passion pour ce noble animal auprès du public
le plus vaste possible. Quelques jours plus tard,
du 8 au 11 novembre, ce sera le tour du traditionnel salon de Vérone, Fieracavalli. Comme
toujours, il s’agira d’un rendez-vous consacré à
un public qui aime le monde du cheval et tout ce
qui en fait partie. Fieracavalli, qui est la seule
étape italienne de la Rolex FEI World Cup, a
été révolutionné l’an dernier et le centre névralgique de la manifestation est devenu le terrain
d’essai (pavillon 7B), où le public peut assister aux exercices d’échauffement des meilleurs
binômes du monde.
Prestige sera présent dans ce pavillon et y présentera aux visiteurs le meilleur de sa production et les dernières nouveautés du marché.
PRESTIGE IN FIERA/PRESTIGE AUX SALONS
OLIMPIADI DI
LONDRA 2012
JEUX OLYMPIQUES
DE LONDRES 2012
Chiuse le Olimpiadi di Londra 2012, è doveroso fare i complimenti ai due campioni olandesi Adelinde Cornelissen e Gerco Schröder.
La prima, già campionessa mondiale nel
2011 e nel 2012, ha conquistato le medaglie
d’argento individuale e bronzo a squadre,
riconfermando il suo stato di forma e la sua
supremazia a livello mondiale nel dressage
insieme al suo fidato compagno di avventure Jerich Parzival. Gerco Schröder ha invece
conquistato due argenti: uno per la classifica
individuale e un altro insieme alla squadra.
Accompagnato da Eurocommerce London
ha portato a termine egregiamente tutti i percorsi.
Meno fortunati sono stati altri testimonial
Prestige, ma non per questo di meno valore.
Ricordiamo il recordman del salto ostacoli
Ian Millar con le sue 10 presenze ai giochi
olimpici che ha concluso la finale al nono posto, Meredith Michaels Beerbaum, Christian
Ahlmann e Janne Friederike Meyer.
Les Jeux de Londres 2012 étant désormais
achevés, il convient que nous adressions toutes
nos félicitations aux deux champions néerlandais Adelinde Cornelissen et Gerco Schröder. La première, déjà championne du Monde
en 2011 et en 2012, a remporté la médaille
d’argent individuelle et la médaille de bronze au
classement par équipe. Elle confirme ainsi sa
forme actuelle et sa suprématie mondiale dans
le dressage, avec son fidèle compagnon d’aventures, Jerich Parzival. En revanche, Gerco
Schröder a remporté deux médailles d’argent :
une au classement individuel et l’autre avec
son équipe. Accompagné par Eurocommerce
London, il a allègrement achevé tous les parcours. Les autres ambassadeurs de Prestige ont
été moins chanceux, ce qui n’enlève rien à leur
valeur. N’oublions pas le recordman du saut à
obstacles Ian Millar qui a été présents dix fois
aux Jeux et qui a terminé la finale en neuvième
position. N’oublions pas non plus Meredith
Michaels Beerbaum, Christian Ahlmann et
Janne Friederike Meyer.
Gerco Schröder
Adelinde Cornelissen
OLIMPICS GAME
50

Documents pareils

HOP 19.indd - Prestige Italy

HOP 19.indd - Prestige Italy HOP N° 19 - 02/2012 Distribuzione e logistica in tutto il mondo Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA Consulenza editoria...

Plus en détail