"einblick" 02/13 - LÜBBERING Umwelttechnik GmbH
Transcription
"einblick" 02/13 - LÜBBERING Umwelttechnik GmbH
einblick | Sonderausgabe | 02/13 Magazin für Ideen und Mehr von Lübbering Rundes Jubiläum: 10 Jahre Lübbering Umwelttechnik GmbH Doppelte Freude: Johannes Lübbering und Jörg Müller im Interview Ganz oben: Lösungen und Produkte für sichere Tankstellentechnik Round anniversary: Fon: +49 (23 73) 3 93 07-10 Fax: +49 (23 73) 3 93 07-20 [email protected] www.luebbering-umwelttechnik.de Lübbering Gruppe Industriestraße 4 33442 Herzebrock-Clarholz Germany DOUBLE ENJOYMENT: An interview with Johannes Lübbering and Jörg Müller Fon: +49 (52 45) 83 09-0 Fax: +49 (52 45) 83 09-250 [email protected] www.luebbering.de At the very top: Solutions and products for safe filling-station technology © by Lübbering v13_003 Lübbering Umwelttechnik GmbH Landstraße 2 58730 Fröndenberg GERMANY 10 years of Lübbering Umwelttechnik GmbH IMMER MEHR ÜBERSICHT UND SICHERHEIT – VON OBEN NACH UNTEN: DIE EINBLICK-AUSGABE „UMWELTTECHNIK“ MORE AND MORE REVIEWING AND SAFETY – FROM TOP TO BOTTOM: THE “ENVIRONMENTAL TECHNOLOGY” einblick-ISSUE 10 Jahre Lübbering Umwelttechnik GmbH 10 years of Lübbering Umwelttechnik GmbH SchachtABDECKUNGEN Shaft covers Domschachtsysteme Dome shaft systems Impressum | Imprint Herausgeber | Publisher Redaktion | Editorial Department Lübbering Gruppe Industriestraße 4 33442 Herzebrock-Clarholz Fon: +49 (52 45) 83 09-0 Fax: +49 (52 45) 83 09-250 [email protected] www.luebbering.de Fotografie | Photograph Nicola Rehage | Gütersloh Druck | Print Heinrich Eusterhus Buch- und OffsetDruck GmbH 33434 Herzebrock-Clarholz Alle Abbildungen, Fotografien, Grafiken und Texte sind urheberrechtlich geschützt. Alle Rechte werden vorbehalten. Eine Veröffentlichung und Nutzung der Daten, auch nur in Auszügen ist ohne ausdrückliche Zustimmung nicht gestattet. All illustrations, photographs, graphics and articles are copyrighted. All rights are reserved. A publication and use of data, even in part is not permitted without express permission. 02 www.luebbering-umwelttechnik.de 04 – 11 12 – 19 22 – 23 Sanierungsabdeckungen Redevelopment cover 24 – 25 Auffangvorrichtung Equipment for collecting leakages 26 – 27 Armaturen Fittings and accoutrements 28 – 31 sERVICE sERVICE 32 – 35 03 OBERFLÄCHLICH BETRACHTET ALLES BESTENS. UND IN DER TIEFE ERST RECHT. Ein nachhaltig erfreuliches Jubiläum: 10 Jahre Lübbering Umwelttechnik GmbH. ON THE SURFACE, EVERYTHING APPEARS TO BE PERFECT. AND IT GETS BETTER THE DEEPER YOU GO. An enduringly pleasing anniversary: 10 years of Lübbering Umwelttechnik GmbH. 04 05 „EINE SEHR POSITIVE ENTWICKLUNG.“ Ein Jahrzehnt Lübbering Umwelttechnik GmbH: Die geschäftsführenden Gesellschafter Johannes Lübbering und Jörg Müller im Interview. “AN EXTREMELY POSITIVE DEVELOPMENT.” 10 years of Lübbering Umwelttechnik GmbH: Interview with managing partners Johannes Lübbering and Jörg Müller. Herr Lübbering, wie kamen Sie mit Tankstellentechnik in Berührung? Mr. Lübbering, how did you get involved with fillingstation technology? 2003 wurde für die HSB Umwelttechnik GmbH Insolvenzantrag gestellt. Vorrangiges Ziel des eingesetzten Insolvenzverwalters war es, das Unternehmen fortzuführen. Ich hatte seinerzeit den Tankstellenmarkt schon länger im Fokus und hatte durch unterschiedliche Projekte bereits erste Kontakte zur Branche. Ich erkannte hier eine Chance für uns, in neuen internationalen Zielmärkten tätig zu werden. Nachdem auch mein Sohn Achim mich darin bestärkte, wurden wir uns mit dem Insolvenzverwalter schnell einig. In 2003 a bankruptcy petition was filed for HSB Umwelttechnik GmbH. The overriding intention of the administrator in the insolvency case was to keep the company in business. Back then I had been keeping an eye on the filling-station market for some time, and through various projects I had already made my initial contacts in the branch. I recognized that an opportunity existed there for us to operate in new international target markets. After my son, Achim, also backed me up, we very quickly reached an agreement with the receiver. Warum wurde der Standort Fröndenberg beibehalten? Wäre ein Standortwechsel nach Herzebrock nicht sinnvoll gewesen? Why was the Fröndenberg location retained? Wouldn’t perhaps a relocation to Herzebrock have been more practical? Natürlich wurde auch die Standortfrage erörtert. Ich war mir aber hier durchaus auch meiner sozialen Verantwortung als Unternehmer bewusst. In Fröndenberg arbeitet ein hoch hochqualifiziertes Team von Mitarbeitern und jeder einzelne ist uns mit seinem Fachwissen an seinem Platz wichtig. Eine Standortverlegung hätte nur Unruhe ins Unternehmen gebracht und nach 10 Jahren kann ich heute sagen, dass diese Entscheidung richtig war. Die Lübbering Umwelttechnik GmbH hat sich voll und ganz in die Unternehmensgruppe integriert und ich kann sagen, dass wir uns alle, trotz räumlicher Trennung als Familie fühlen. Well, naturally we discussed the matter of the location. However, I was very conscious of the social responsibility that goes hand-in-hand with my role as an entrepreneur. Fröndenberg has a highly-qualified team of employees, and I am convinced that every single one of them, with their technical know-how, is vital to us in that particular location. A relocation would only have caused a lot of unease in the company, and now – after 10 years – I can honestly say that the decision we took back then was the correct one. Lübbering Umwelttechnik GmbH has been fully integrated into the group of companies, and I am confident in saying that we are all one big happy family now, despite the distance between us. Herr Müller, wie viele Beschäftigte haben Sie am Standort Fröndenberg? Wir beschäftigen hier derzeit 14 qualifizierte Mitarbeiter in den Bereichen Entwicklung, Konstruktion, Qualitätskon trolle, Service und Disposition. Als ein Unternehmen der Lübbering Gruppe mit etwa 170 Mitarbeitern haben wir den Vorteil, bei Bedarf jederzeit auf drei weitere von uns speziell geschulte Servicemitarbeiter an anderen Standorten zurückgreifen zu können. Dies gilt auch für den Bereich Konstruktion. So können wir jederzeit kurze Reaktionszeiten garantieren und die fachgerechte Umsetzung von Anforderungsprofilen unserer Kunden gewährleisten. Fertigen Sie die Komponenten selbst? Jörg Müller und Johannes Lübbering (v. l.) Jörg Müller and Johannes Lübbering (f. l.) Die Schweißtechnik haben wir bereits vor Jahren an zwei hochqualifizierte Fachbetriebe im In- und Ausland ausgelagert. Lediglich optionale Sonderwünsche unserer internationalen Kundschaft werden hier vor Ort durch unsere Mitarbeiter umgesetzt. Unser Augenmerk gilt ganz besonders den Bereichen Konstruktion, Qualitätskontrolle und Disposition. Wie beurteilen Sie beide die Entwicklung der Lübbering Umwelttechnik GmbH in den letzten 10 Jahren? Grundsätzlich haben wir seit Gründung der Lübbering Umwelttechnik GmbH eine sehr positive Entwicklung durchlebt. Wir konnten uns dabei auch in turbulenten Jahren stets auf die Loyalität unserer Kunden verlassen. Dafür sagen wir an dieser Stelle ganz herzlichen Dank! Gerade in den letzten 3 Jahren durften wir weiteres Wachstum erfahren und konnten unsere Umsätze festigen. So konnte der Mitarbeiterstamm erweitert und notwendige Investitionen getätigt werden. Natürlich haben auch wir in den Jahren 2008 und 2009 die Wirtschaftskrise zu spüren bekommen. Insbesondere im Export gab es in dieser Zeit bis dahin nicht bekannte 06 Mr. Müller, how many people are employed at the Fröndenberg location? We currently have 14 qualified employees in the development, design, quality control, service and scheduling & parts control areas. As a company in the Lübbering Group with roughly 170 employees, our advantage lies in the fact that we have recourse at any given time and when the need arises, to an additional three service employees at other locations, employees specially-trained by us. This also applies to the design area. This enables us to guarantee fast response times, coupled with professional implementation of our customers’ requirement profiles. Do you make the components yourself? We outsourced the welding engineering operation several years ago to two highly-qualified specialist enterprises at home and abroad. Only optional equipment required by our international customers is manufactured here at this location, by our employees. Our attention is fully aligned to the areas of design, quality control and scheduling & parts control. How do the two of you view the evolution of the Lübbering Umwelttechnik GmbH company during the course of the past 10 years? Basically, we have to say that since the Lübbering Umwelttechnik GmbH company was founded, we have experienced an extremely position development. We have always been able to count on the loyalty of our customers, in particular, during turbulent years. At this point, I would like to take this opportunity and express our gratitude for this! During the course of the last 3 years, in particular, we have generated yet more growth and this enabled us to consolidate our sales. This, in turn, has enabled us to increase our regular workforce and make the necessary investments. 07 Schwankungen. Glücklicherweise konnten wir rückläufige Umsätze mit Projektarbeiten im Inland wieder generieren. Hier sei beispielsweise die Einführung der Kraftstoffsorte E10 genannt. Wo liegen Ihre geschäftlichen Ziele für die kommenden Jahre? Hauptziel ist natürlich wie in den vergangenen Jahren auch, die Kundenzufriedenheit dauerhaft sicherzustellen. Bei unterschiedlichen Projekten in für uns neuen Zielmärkten wie z. B. der Chemischen Industrie, bei Wohnungsbaugesellschaften und Kommunen konnten wir uns durch die erfolgreiche Umsetzung anspruchsvoller Anforderungsprofile unserer Geschäftspartner einen guten Namen machen. Hier sehen wir weiteres Wachstumspotential. Die Lübbering Umwelttechnik GmbH hat bereits vor Jahren den hohen Sanierungsbedarf im Bereich der Domschächte im bestehenden Tankstellennetz erkannt und als erstes Unternehmen auf diesen Bedarf mit innovativen Lösungsvorschlägen reagiert. Für diesen Bereich folgen wir bereits neuen Ideen, um auch zukünftig mit attraktiven Lösungsvorschlägen am Markt präsent zu sein. So stärken wir auch unsere Serviceabteilung, die wir gern weiter ausbauen möchten, um der regen Nachfrage am Markt weiterhin gerecht werden zu können. Naturally, the economic crises of 2008 and 2009 did not pass us by, leaving us unscathed. Exports, in particular, experienced major fluctuations during this period, some thing that was new to us. Fortunately, we were in a position to offset declining sales by generating sales through project work in the domestic market. An example here would be the introduction of the E10 fuel grade. What are your business goals for this coming year? The primary goal, as was the case during previous years, is to maintain customer satisfaction on a lasting basis. With a range of different projects in what are new target markets for us such as, e. g. the chemical industry, for housing companies and municipalities, we were able to enhance our standing through successful implementation of discerning requirement profiles from our business partners. This is an area in which we envisage further growth potential. Lübbering Umwelttechnik GmbH was quick off the mark and it recognized the high demand for rehabilitation in the area of manholes in the existing filling-station network several years ago, and it was the first company to respond to this requirement with innovative solution proposals. We are already pursuing new ideas for this area, to ensure that in future we will also have a market presence encom- Petra Herzig-Müller (links) und Martina Kiwitt: Ihre Ansprechpartnerinnen für Disposition und Vertrieb. Petra Herzig-Müller (left) and Martina Kiwitt: Your contact for production planning and sales. Wir konnten im letzten Jahr einen neuen Vertragspartner im Ausland gewinnen. Die Lübbering Umwelttechnik GmbH liefert in weit mehr als 15 Länder innerhalb und außerhalb Europas. Auch für diesen Bereich sehen wir weiteres Wachstumspotential. Das Unternehmen Lübbering ist in seiner Produktpalette stets mit seinen Aufgabenstellungen gewachsen. Ist im Bereich Tankstellentechnik eine Erweiterung möglich? Der Tankstellenmarkt unterliegt einem ständigen Wandel. Gesellschaften, planen, bauen und sanieren. Aber auch Zuund Abverkäufe von Tankstellen sorgen für Handlungsbedarf an den einzelnen Stationen. Davon profitieren Hersteller und Kontraktoren gleichermaßen. Aber auch der Gesetzgeber sorgt mit immer neuen Regelwerken und Gesetzesentwürfen für Bewegung am Markt. Aus eben diesen Gründen investieren wir in die Bereiche Konstruktion und Entwicklung, um uns auch zukünftig den neuen globalen technischen Anforderungen des Bereichs Tankstellentechnik stellen zu können. Sascha Dziggas (vorne im Bild) bei der Montagearbeit an einer AEL-S (Auffangvorrichtung für Leckageflüssigkeiten) in der Werkstatt am Standort Fröndenberg. Sascha Dziggas (foreground) while assembling at an AEL-S (collector for leakage liquids) at the workshop in our plant in Fröndenberg. 08 passing attractive solution proposals. Consequently, we are also consolidating our service department, which we would like to expand even further to enable it to cope with the buoyant demand in the market. Last year we acquired a new contractual partner abroad. Lübbering Umwelttechnik GmbH delivers to well in excess of 15 countries, within and beyond Europe. This is also an area in which we envisage further growth potential. The Lübbering company product range has always grown to meet its performance requirements. Is there any scope for further expansion in the area of filling-station technology? The filling-station market is subject to constant fluctuation. Companies plan, build and renovate. However, the buying and selling of filling stations also creates a need for action to be taken at the individual stations. Manufacturers and contractors both benefit here in equal measure. The legislator, with its new rules and regulations as well as any proposed legislation, also ensures that the market remains lively. These are however the very reasons why we are investing in the areas of design and development, to ensure that, in future, we will be able to meet the new global technical requirements in the filling-station technology area. 09 INNOVATIONEN IM SINNE DER KUNDEN. SORGFALT IM SINNE DER UMWELT. Fortschrittliche Technik und zuverlässiger Service für Tankstellen: Die Lübbering Umwelttechnik GmbH. INNOVATIONS WITH CUSTOMERS IN MIND. DILIGENCE WITH THE ENVIRONMENT IN MIND. Die Leistungen der Serviceabteilung Umwelttechnik: Environmental technology service department performances: • Individuelles Aufmaß vor Ort • Einrichten und Sichern der Baustelle • Reinigung eines normal verschmutzten Domschachtes • Entfernung der vorhandenen Abdeckung • Reinigung der Rahmenprofile • Einbau der Sanierungsabdeckungen • Entsorgung von Altmaterialien • Individual measurement on site • Installation and securing the building site • Cleaning a normally soiled manhole • Removal of existing cover • Cleaning of frame profile • Installation of rehabilitation covers • Disposal of waste materials Advanced technology and reliable service for filling stations: Lübbering Umwelttechnik GmbH. WAD III E im Betonkranz WAD III E incl. concrete collar wasser- gas- und geruchsdicht verriegelbar TÜV gepr. gem. EN 124 MPA geprüft 10 waterproof, gas- and odour-tight lockable TÜV-certified acc. EN 124 MPA-certified WAD III S Sanierung WAD III S Redevelopment bestehend aus Spannrahmen und Deckel consisting of mounting frame and cover niederschlagswasserdicht tight against rainwater TÜV gepr. gem EN 124 TÜV-certified acc. EN 124 Das Angebotsspektrum: The range of offers: • Domschachtabdeckungen unterschiedlicher Abmessungen und Belastungsklassen mit und ohne Betonkranz • Gaspendel- und Abfüllschlauchsicherungssysteme • Auffangvorrichtungen für Leckageflüssigkeiten • Blech- und Schweißkonstruktionen in Klein- und Großserie in Stahl, Edelstahl und Aluminium • Sonderkonstruktionen nach Kundenspezifikation • Ersatzteillieferung und deren Einbau • Ersatzteilprogramm der HSB Domschachtabdeckungen • Sanierung von Domschachtabdeckungen aller Versionen und Hersteller • Planung und Ausführung kompletter Sanierungsmaßnahmen unter Berücksichtigung des WHG und HSSE • Zeitnahe, kostenbewusste und innovative Sonderlösungen im Sanierungsbereich • Montagearbeiten durch qualifizierte Serviceteams – deutschlandweit • Manhole covers with different dimensions and rating classes with and without concrete collar • Fuel vapor recovery and filling-hose locking systems • Collecting devices for leakage fluids • Steel plate work and welded assemblages in low-volume and high-volume production in steel, stainless steel and aluminum • Special designs according to customer specification • Replacement part supply and installation • Replacement part program for HSB manhole covers • Rehabilitation of manhole covers - all versions and manufacturers • Planning and execution of complete rehabilitation measures taking Federal Water Act (WHG) and Health, Safety, Security and Environment (HSSE) into consideration • Prompt, cost-conscious and innovative special solutions in rehabilitation area • Assembly work through qualified service teams – throughout Germany Automatikverschluß AVS Automatic closure Einhandbedienung One-hand operation verschließt Gas-, Geruchs- und provides a waterproof, gas- wasserdicht and odour-tight closure GASS | OSS-ASS GASS | OSS-ASS Abfüllschlauchsicherung Filling hose safety system Gaspendelverriegelungssystem Gas displacement safety system gem. WHG und 20. BImschV acc. water resources legislation (WHG) and 20th German ordinance on the implementation of the Federal Immission Control Act (BImschV) 11 IHRE SCHACHTANLAGE IST HUNDERTPROZENTIG IN ORDNUNG? DA LEGEN WIR NOCH WAS DRAUF. Unsere Spezialität, Ihr Vorteil: Schachtabdeckungen mit langer Lebensdauer und bequemem Handling. ARE YOUR MANHOLES ONE HUNDRED PERCENT OK? WE’VE GOT THEM COVERED. Our speciality, your advantage: shaft covers with longer service lives and comfortable handling. 12 13 DARAN KOMMT KEINER VORBEI: ZUGRIFFS-MANAGEMENT AUF DIE HARTE TOUR. Qualität ganz oben: Unsere Schachtabdeckungen erfüllen überall die höchsten Ansprüche. NOBODY’S GETTING BY: ACCESS MANAGEMENT THE HARD WAY. Quality at the very top: our shaft covers fulfil the highest demands. S S Unsere Schachtabdeckungen aus Stahl in feuerverzinkter Tränenblechausführung verfügen über unverwechselbare Qualitätsmerkmale. Our galvanised steel bulb plate shaft covers offer unmistakeable quality features. chachtabdeckungen aus dem Hause Lübbering Umwelttechnik GmbH haben sich in über 15 Ländern inner- und außerhalb Europas im täglichen Einsatz bewährt. So kommen grundsätzlich austauschbare Edelstahlgasdruckfedern und Edelstahlscharniere zum Einsatz, die eine lange Lebensdauer und ein komfortables Handling sicherstellen. Alle Abdeckungen sind wahlweise je nach Kundenspezifikation mit oder ohne Betonkranz erhältlich. Der Betonkranz wird in B35 (C30/37) gemäß DIN EN 12390-3 gefertigt und verfügt über eine einzigartige rutschfeste Oberflächenstruktur und einem Gefälle von 4%. 14 haft covers from Lübbering Umwelttechnik GmbH demonstrate their high reliability everyday in over 15 countries within and outside Europe. Only interchangeable stainless steel gas springs and hinges are used. These ensure a long service life and convenient handling. All covers are available with or without concrete collar depending on specific customer requirements. The concrete collar is fabricated in B35 (C30/37) according to DIN EN 12390-3 and has a non-slip surface structure and 4% gradient. Durch das zweifache Verriegelungssystem mit eingelegtem Dichtungsring und Edelstahlbolzen wird der Deckel am Rahmenprofil angepresst. Somit ist der Deckel nicht nur fest verschlossen und vor unbefugtem Zugriff gesichert, sondern auch fest fixiert und gegen eventuell auftretende Drehkräfte gesichert. The cover is pressed into the frame profile by a doublelocking system with an inserted gasket and stainless steel bolts. Therefore, the cover is not only tightly closed and secured against unauthorised access, but tightly fixed and secured against any possible rotational forces. Die Wasserstaukante am einbetonierten Rahmenprofil verhindert den seitlichen Eintritt von Schwallwasser. The banking rim around the edge of the concrete-lined frame profile prevents the entry of water from the sides. Alle beweglichen Komponenten sind im Schadenfall als Ersatzteil sofort einzeln lieferbar. Das erspart den zeit- und kostenintensiven Austausch der kompletten Abdeckung mit Betonkranz. In the case of damage, all moving components are immediately available for individual delivery. This saves the time-consuming and cost-intensive replacement of the complete cover with concrete collar. Alle von uns angebotenen Varianten sind kurzfristig als Lagerware verfügbar. All variants offered by us are available at short notice as stock. 15 Im Querschnitt: Die WAD III E im Betonkranz. Die einzelnen beweglichen Edelstahlkomponenten sind austauschbar. In cross-section: the WAD III E in a concrete collar. The individual moving stainless steel components are replaceable. N eben den zahlreichen Standardversionen in den unterschiedlichen Belastungsklassen von Klasse A 15 kN bis D 400 kN und E 600 kN mit Eingriffsbereichen von 740 x 740 mm bis 1.400 x 740 mm ist die Lübbering Umwelttechnik GmbH jederzeit in der Lage individuelle Kundenwünsche aus dem internationalen Tankstellenmarkt schnell und kompetent umzusetzen. In addition to the numerous standard versions in diverse loading classes from class A 15 kN to D 400 kN and E 600 kN in the sizes 740 mm x 740 mm to 1,400 mm x 740 mm, Lübbering Umwelttechnik GmbH can provide solutions tailored to suit individual customer requirements from the international filling station market – quickly and professionally. Alle Abdeckungen sind grundsätzlich gemäß DIN EN 124 TÜV geprüft. In principle, all covers have been approved by the TÜV according to DIN EN 124. Informieren Sie sich auf unserer Internetseite ausführlich über unsere unterschiedlichen Liefervarianten und Neuentwicklungen: www.luebbering-umwelttechnik.de. For further information on our various delivery variants and new developments, see out webpage: www.luebbering-umwelttechnik.de. Wir beraten Sie gerne zu unseren hochwertigen umweltorientierten Produkten und Serviceleistungen und begleiten Sie in allen Phasen – von der Frage, bis zur innovativen, technischen Lösung. Nutzen Sie unser Know-how. We are happy to advise you on our high-quality, environmentally-orientated products and services and guide you all the way – from the query to the innovative, technical solution. Make use of our know-how. Links: WAD III M (bodeneben), schneepflugsicher. Rechts: WAD III E (deckelübergreifend) Left: WAD III M (ground level), snow-plough secure. Right: WAD III E (shaft cover type) 16 17 Schachtabdeckung WAD III E im betonkranz Shaft cover WAD III E incl. concrete collar Die hohen Anforderungen der Lübbering Umwelttechnik GmbH – kompetent und beispielhaft abgedeckt mit der WAD III E: MPA und TÜV (gemäß DIN EN 124) geprüft, enthält ein weiches Dichtungsprofil (NBR-Qualität, benzinbeständig) und einen übergreifenden Deckel. Sie ist gas-, geruchs- und in der verriegelbaren Version durch eine Wasserstaukante wasserdicht. Die Abdeckung besteht aus Stahl in feuerverzinkter Tränenblechausführung mit zwei innenliegenden, austauschbaren Edelstahlscharnieren und -gasdruckfedern für eine bedienerfreundliche Handhabung. Der Betonkranz ist flüssigkeitsdicht, verfügt über eine rutschfeste Oberflächen- The high demands of Lübbering Umwelttechnik GmbH competently and exemplarily covered with the WAD III E: MPA and TÜV (according to DIN EN 124) approved, containing a soft-sealing profile (NBR quality, petrol resistant) and an overlapping cover. It is gas- and odour-tight and in the case of the lockable version, water-tight due to its banking rim. The cover consists of hot-dip galvanised steel in stud pad design, with two internal, removable stainless steel hinges and gas pressure springs for user-friendly operation. The concrete collar is liquid-tight, has a non-slip surface structure and a 4% gradient. Liefervarianten*: Versions*: • Eingriffsbereich 740 x 740 mm, Betonkranz 1.585 x 1.585 x 200 mm • Eingriffsbereich 760 x 760 mm, Betonkranz 1.585 x 1.585 x 200 mm • Eingriffsbereich 920 x 920 mm, Betonkranz 1.585 x 1.585 x 250 mm • clear opening measuring 740 x 740 mm, concrete collar 1,585 x 1,585 x 200 mm • clear opening measuring 760 x 760 mm, concrete collar 1,585 x 1,585 x 200 mm • clear opening measuring 920 x 920 mm, concrete collar 1,585 x 1,585 x 250 mm Zusatzgrößen Klasse D 400 kN: Additional measurements class D 400 kN: • Eingriffsbereich 1.400 x 740 mm, Betonkranz 2.245 x 1.585 x 250 mm • clear opening measuring 1,400 x 740 mm, concrete collar 2,245 x 1,585 x 250 mm *Alle Ausführungen sind auch ohne Betonkranz erhältlich. *All versions are available with or without concrete collar. struktur und 4% Gefälle. 18 19 INNERE WERTE ERKENNT MAN OFT NICHT AUF DEN ERSTEN BLICK. AUSSER BEI LÜBBERING. Mit Sicherheit aus einer Hand: Domschachtsysteme, Sanierungsabdeckungen, Auffangvorrichtungen und Armaturen. INNER BEAUTY CANNOT BE RECOGNISED AT FIRST GLANCE. EXCEPT WITH LÜBBERING. With security from a single source: dome shaft systems, redevelopment covers, collecting devices and fittings. 20 21 SIE HABEN VIEL ZU VERBERGEN? WIR HALTEN DICHT. GARANTIERT. Komplette Domschachtsysteme und Sanierungsabdeckungen für jeden Einsatzort, Bedarf und Anspruch. YOU HAVE LOTS TO COVER UP? WE REMAIN TIGHT. GUARANTEED. FDS System mit angegossenem Betonteleskopelement und entsprechender Lippendichtung. FDS system with lockable concrete telescopic element and corresponding lip sealing. Complete dome shaft systems and redevelopment covers for every application location, need and demand. Domschachtsysteme (FDS) Dome shaft systems (FDS) Den FDS (Flüssigkeitsdichten Domschacht) gibt es in unterschiedlichen Ausführungen: The FDS (leak-proof dome shaft) is available in two different versions: • zweiteilig für Tankdurchmesser ab 2.500 mm • Ausführung als Stahlzylinder mit einem Innendurchmesser von 1.250 mm und einer gesamten Standardlänge von 735 mm • two-parts for tank diameters starting from 2,500 mm • steel cylinder with an internal diameter of 1,250 mm and design a total standard length of 735 mm Das Stahlunterteil ist bereits werkseitig auf dem Tank verschweißt (ohne Rohrdurchführungen). Nach der Tankeinlagerung wird das Stahloberteil vor Ort auf das Stahlunterteil aufgeschweißt. Beide Stahlteile sind innen mit Seevenax grundiert und außen mit einem Bitumenvoranstrich isoliert. Der FDS wird inklusive folgender Komponenten geliefert: • niederschlagswasserdichter Domschachtabdeckung WAD III / E • bodenebenerdiger wasserdichter WAD III / M oder • verschraubter wasserdichter WAD IV • im Betonkranz B35 (C30 / 37) gemäß DIN EN 12390-3 • mit angegossenem Betonteleskop • integrierter kraftstoffbeständiger Doppelkeildichtung Der einteilige FDS ist für Tankdurchmesser bis 2.000 mm geeignet. Er unterscheidet sich vom zweiteiligen FDS lediglich in seinen Abmaßen. Ausgeführt wird der flüssigkeitsdichte Domschacht als Stahlzylinder mit einem Innendurchmesser von 1.250 mm und einer gesamten Standardlänge von 750 mm. Alternativ gibt es den FDS auch als FDS-SD Sanierungsdomschacht (siehe Folgeseite). 22 The steel bottom part is factory welded to the tank (without pipe penetrations). The steel top part is welded to the steel bottom part on site after tank installation. Both steel parts are internally primed with Seevenax and insulated with a bituminous priming coat. The FDS includes following components: • water-tight dome shaft cover WAD III / E • flush watertight WAD III / M or • bolted watertight WAD IV • in a concrete collar B35 (C30 / 37) according to DIN EN 12390-3 • with integrally cast concrete structure • integral fuel-resistant double wedge seal The one-piece FDS is suitable for a tank diameter of up to 2,000 mm. It differs from the two-piece FDS only in its dimensions. The leak-proof dome shaft is implemented as a steel cylinder with an inner diameter of 1,250 mm and an overall standard length of 750 mm. Alternatively, the FDS exists also as FDS-SD redevelopment dome shaft (see next page). 23 WAD III ES: Mit Scherenscharnieren aus Edelstahl, selbstsichernd. WAD III ES: With shear hinges in stainless steel, self-locking. Sanierungsabdeckungen (WAD III ES) Redevelopment cover (WAD III ES) Die WAD III ES Sanierungsabdeckung wird fertig montiert im Rahmen angeliefert. Dichtungsbänder unter dem Außenspiegel des Rahmens und der Auflagenkonstruktion sind bereits angebracht. Die Sanierungsabdeckung ist mit zwei Verriegelungen, zwei Edelstahlgasdruckfedern als Hebehilfe und zwei innenliegenden Edelstahlscharnieren ausgeführt. Zwei Dichtungen (davon befindet sich eine zwischen Spannrahmen und Deckel) schützen gegen Wassereintritt von der Fahrbahn. Sowohl der Deckel als auch der Spannrahmen sind mit einer individuellen Auflagenkonstruktion niederschlagswasserdicht. The WAD III ES cover is supplied complete with frame ready for installation. Sealing strips are provided below the outer web of the frame and supporting construction. Einbau- und Dichtheitsgarantie: Sollte das Aufmaß und der Einbau durch unser Unternehmen erfolgen, gewähren wir Ihnen auf das gesamte Sanierungssystem zwei Jahre Garantie! 24 The cover has two closures, two stainless steel gas springs as a lifting aid and two inner stainless steel hinges. Two seals offer protection against water ingress from roads. A seal is provided between the frame and cover. The cover and frame are watertight due to an individual supporting construction. Installation and tightness guarantee: We issue a guarantee for two years for systems measured and installed by our company! Sanierungsdomschacht (FDS-SD) redevelopment dome shaft (FDS-SD) Der FDS-SD Sanierungsdomschacht ist als Stahlzylinder mit einem Innendurchmesser von 1.256 mm und einer quadratischen Grundplatte zum Anschweißen auf den vorhandenen Stahlkragen gemäß DIN 6627 ausgeführt. Die Standardlänge beträgt 640 mm. Der Stahlzylinder wird wie folgt geliefert: The FDS-SD redevelopment dome shaft is a steel cylinder with an internal diameter of 1,256 mm with square base plate for welding to an existing collar according to DIN 6627. The standard length is 640 mm. • in unterschiedlichen Längen • ohne Rohrdurchführungen • mit quadratischer Grundplatte • inklusive niederschlagswasserdichter Domschachtabdeckung WAD III / E • bodenebenerdiger, wasserdichter WAD III / M, oder • verschraubter, wasserdichter WAD IV • im Betonkranz B35 (C30 / 37) gemäß DIN EN 12390-3 • mit angegossenem Betonteleskop • integrierter kraftstoffbeständiger Doppelkeildichtung • in various lengths • without pipe penetrations • with square base plate • including watertight dome shaft cover WAD III / E • flush watertight WAD III / M or • bolted watertight WAD IV • in a concrete collar B35 (C30 / 37) according to DIN EN 12390-3 • with integrally cast concrete structure • integral fuel-resistant double wedge seal Für die erforderliche Erddeckung zur Anpassung des Stahlzylinders sind variable Längenmaße verfügbar. Variable lengths are available for necessary coverage for adaptation to the steel cylinder. The steel cylinder is available: 25 WENN NICHTS PASSIERT, IST ALLES GUT. WENN WAS PASSIERT, AUCH. Leckageflüsigkeiten können kontrolliert über das Ablasszugventil in den Tank abgelassen werden. Leaking fluids can be drained via the drainage valve in the tank in a controlled manner. Einfach deutlich mehr Sicherheit: effektive Auffangvorrichtung für Leckageflüssigkeiten und Gefahrstoffe. IF NOTHING HAPPENS, EVERYTHING’S FINE. IF SOMETHING HAPPENS, LIKEWISE. Just lots more certainty: effective collecting device for leakage fluids and hazardous substances. Auffangvorrichtungen (AEL-S) Equipment for collecting leakages (AEL-S) Bei der AEL-S handelt es sich um eine Auffangvorrichtung für Leckageflüssigkeiten im Bereich eines in einem Domschacht angeordneten Füllrohres, das durch einen Dom deckel mittels integriertem Bypassventil in einen unterirdischen Vorratsbehälter für Kraftstoffe, Heizöle oder vergleichbaren Stoffen der Gefahrklasse A III mit einem Flammpunkt über 55°C einmündet. Mit dieser Vorrichtung wurde eine Lösung geschaffen, welche praktisch vollständig alle Flüssigkeitsrückstände entfernt, die beim Lösen eines mit dem Füllrohr verbundenen Füllschlauches bestehen bleiben würden. The AEL-S is a collecting device for leakage liquids in a filling tube located in a manhole that discharges fuels, heating oils and other similar substances of hazard class A III with a flash point above 55 °C through a manhole cover via an integrated bypass valve into an underground storage tank for fuels. With this device, a solution was created, which almost completely removes all liquid residues that would remain with a filling-hose connected to a filling tube. Das System AEL-S ist im Sinne der Verordnung über Anlagen zum Umgang mit wassergefährdenden Stoffen ent wickelt worden und stellt eine kostengünstige Lösung für nahezu alle Domschächte dar. Gefahrenpunkte rechtzeitig erkennen, preiswert n achrüsten und so effizient vorbeugen. Die Auffangvorrichtung zeichnet sich durch ihre flache Bauweise und einfache Montage aus. Zur Sicherheit ist der Deckel mit einer Kette an der Vorrichtung befestigt. Geliefert wird die AEL-S für 2“ und 3“ Füllrohre. 26 The AEL-S system has been developed in accordance with the ordinance for facilities handling water-hazardous substances and provides a cost effective solution for practically all dome shaft covers. Early identification of peril points, inexpensive retrofitting and thus efficient prevention. The collecting device is characterised by its flat design and easy assembly. For safety reasons, the cover is secured to the collecting device with a chain. An AEL-S for 2 and 3 inch filling tubes is supplied. 27 HOHER BEDIENKOMFORT, OPTIONALE DIEBSTAHLSICHERUNG, OPTIMALE SICHERHEIT? SIE HABEN ES IN DER HAND. HIGH OPERATIONAL COMFORT, OPTIONAL THEFT PROTEC TION, OPTIMAL SAFETY? YOU HAVE IT IN YOUR HANDS. AVS Automatikverschluss AVS Automatic closure Einhandbedienung gas- und wasserdicht optionale Diebstahlsicherung integriertes Isolierstück single-hand operation gas- and water-tight optional anti-theft system integrated insulator SPV Sicherheitspeilrohrverschluss SPV Safety closure for fuel level control tubes 1“-Ausführung 1“-size gas- und geruchsdicht gas- and odour-tight gem. WHG und 20. BImschV acc. water resources legislation (WHG) and 20th German ordinance on the implementation of the Federal Immission Control Act (BImschV) Betankungsvorgang Refuelling Den weltweit gestiegenen Sicherheitsanforderungen in der Tankstellentechnik steht die Lübbering Umwelttechnik GmbH mit verschiedenen technischen und umweltorientierten Lösungen gegenüber. With increasing worldwide safety requirements in fillingstation technology, Lübbering Umwelttechnik GmbH is faced with various technological and environmentally-orientated solutions. AVS Automatikverschluss AVS Automatic closure Mit der komfortablen Einhandbedienung des Handhebels wird der Verschluss vor dem Befüllvorgang geöffnet und durch seitliches Einrasten des Handhebels in geöffnetem Zustand arretiert. Beim Anschließen des Schlauches entriegelt der Verschluss automatisch. Nach Beendigung des Befüllvorgangs wird der Schlauch abgeschlagen und die entsprechende Leitung automatisch gas- und wasserdicht verschlossen. The closure is opened prior to the filling procedure by single-hand operation of the lever and is held in its open position by catching the lever in at the side. The closure opens automatically when the hose is connected. Once the filling process is finished the hose is detached and the relevant line automatically blocked so that it is gasand water-tight. Bei der optionalen Diebstahlsicherung wird ein nachträglich eingesetzter ovaler Edelstahlring verwendet. Dieser Edelstahlring wird über den seitlichen Handhebel gesteckt und zwischen der Verschlussmechanik und der Armatur durchgeschoben. Anschließend wird die Diebstahlsiche- 28 For the optional anti-theft system an ovalshaped ring consisting of stainless steel is used. This one is additionally inserted. It is sticked over the lever at the side and passed through the locking mechanism. Now a padlock is used. In this locked state the lever can be moved slightly, but the top is rung mittels eines Vorhängeschlosses eingesetzt. Im abgeschlossenen Zustand kann der Handhebel geringfügig bewegt werden. Das Oberteil des Automatikverschlusses bleibt hingegen vollständig geschlossen. Es können weder Kraftstoffe abgepumpt noch Schadstoffe dem Lagerbehälter zugeführt werden. SPV Sicherheitspeilrohrverschluss Der gemäß den Anforderungen der 20. BImschV ent wickelte Sicherheitspeilrohrverschluss in 1“-Ausführung verschließt das Peilrohr nach Beendigung des Peilvorgangs gasdicht. Der Peilstab wird am Oberteil des SPV durch einen Splint befestigt. completely closed. Neither fuel can be pumped out nor can harmful chemicals be supplied to the storage. SPV Safety closure for fuel level control tubes This safety closure for fuel level control tubes was deve loped to meet the requirements of the 20th German ordinance on the implementation of the Federal Immission Control Act (BImschV). It is available in a 1“ size and provides a gastight closure for fuel level control tubes subsequent to measuring procedures. The level control stick is secured to the top of the SPV by means of a split pin. 29 Die Gaspendel- und Abfüllschlauchsicherung QSS - ASS The safety device for gas displacement and filling hoses erfüllt sowohl die Anforderungen des Wasserhaushaltsgesetzes (WHG) an Abfüllschlauchsicherungen als auch der 20. Bundes-Immissionsschutzverordnung (BImschV) an Gaspendelverriegelungssystemen. Für Dom- oder Fernbefüllschächte bietet die verschleißarme Verriegelungsabfrage mittels Reedsensorträger zusätzliche Sicherheit. Durch unterschiedliche Ausführungen ist die optimale Anpassung an Schacht- und Fahrzeug systemen möglich. meets both the requirements of water resources legislation on filling hose safety systems and of the 20th German ordinance on the implementation of the Federal Immission Control Act (BImschV) relating to gas displacement safety systems. For dome or long-distance filling shafts: Additional safety through low-wearing latching interrogation system by means of reed sensor devices. A variety of versions facilitate optimal coordination to existing shaft and vehicle systems. Für Tankfahrzeuge: Zusätzliche Sicherheit durch verschleißarme Verriegelungsabfrage mit modifizierten Spannringen. Dadurch ist eine gesicherte Produktausgabe an unterschiedlichen Tankstellenausrüstungen möglich. For tank vehicles: Additional safety by means of low-wear latching interrogation with modified coupling nuts. Safe product transfer to a wide variety of petrol station equipment. Abfüllschlauchsicherung ermöglicht ein kontrolliertes Ablassen mit Produktkennung. Das System erkennt über die Elektronik, ob das richtige Medium (Benzinart) angeschlossen ist und ob der Schlauch richtig angeschlagen ist. Filling-hose locking allows a controlled discharge with product identification. The system recognises with electronics whether the right medium (petrol type) is connected and whether the hose is attached correctly. GASS | OSS-ASS GASS | OSS-ASS Abfüllschlauchsicherung Filling hose safety system Gaspendelverriegelungssystem Gas displacement safety system gem. WHG und 20. BImschV acc. water resources legislation (WHG) and 20th German ordinance on the implementation of the Federal Immission Control Act (BImschV) 30 Modifizierte Spannringe Modified coupling nuts 2“- und 3“- Ausführung 2“- and 3“-size integrierte Magnete und Reedsensorträger combined with the reed sensor device the gewährleisten eine sichere Verriegelung integrated magnets guarantee that the hose connections are safely locked Modifizierte Spannringe Modified coupling nuts sind an allen Tankwagenschläuchen notwendig, die zur Produktabgabe an Tankstellen verwendet werden, deren Gaspendel- und Abfüllschlauchsicherung mit berührungslos arbeitenden Verriegelungsabfragen (Reedsensorträger) ausgerüstet sind. Die integrierten Magnete gewährleisten zusammen mit den Reedsensorträgern, dass die Schlauchanschlüsse während des Ablassvorgangs sicher verriegelt sind. Die modifizierten Spannringe sind in 2“- und 3“-Ausführungen lieferbar. are necessary on all tank truck hoses which are used to deliver petrol stations whose gas displacement and filling hose safety device is equipped with a non-contact interrogation by means of a reed sensor device. Combined with the reed sensor device the integrated magnets guarantee that the hose connections are safely locked during the filling process and are not loosely placed on the male coupling. The modified coupling nuts are available in 2“-size and 3“size. 31 VON ENTWICKLUNG ÜBER PRODUKTION BIS MONTAGE UND SANIERUNG: WIR DECKEN FÜR SIE ALLES AB. Fachlich fundierte Serviceleistungen für alle Fälle – individuell, schnell und innovativ. FROM DEVELOPMENT TO PRODUCTION TO ASSEMBLY AND REHABILITATION: WE HAVE IT ALL COVERED FOR YOU. Professionally founded services for all circumstances – individual, fast, innovative. 32 33 WIR KÖNNEN ÜBER ALLES REDEN. UND ÜBER ALLES DIE PASSENDE LÖSUNG INSTALLIEREN. Persönlicher Einsatz für die Wünsche und den Bedarf unserer Kunden: Das nennen wir Service. WE CAN TALK ABOUT EVERYTHING. AND FOR EVERYTHING, WE CAN INSTALL A SUITABLE SOLUTION. Personal commitment to the wishes and needs of our customers: that’s what we call service. D as Team der Lübbering Umwelttechnik GmbH stellt sich der Herausforderung, sowohl Schachtsysteme als auch Gaspendel- und Abfüllschlauchsicherungssysteme nach Kundenspezifikation zu entwickeln und herzustellen. Die Lübbering Umwelttechnik GmbH ist ein nach §19 l Wasserhaushaltsgesetz (WHG) überprüfter und anerkannter Fachbetrieb. T he Lübbering Umwelttechnik GmbH Team meets the challenge to develop and produce shafts systems as well as safety devices for gas displacement and filling hoses according to the customers´ specification. The Lübbering Umwelttechnik GmbH is an audited and recognized licensed specialist firm that meets the requirements under §19 of the Water Resources Act. (WHG). Im Sanierungsbereich von Domschächten bietet die Lübbering Umwelttechnik GmbH das komplette Ersatzteilprogramm der HSB-Domschachtabdeckungen, wie auch zeitnahe, kostenbewusste und innovative Sonderlösungen. In the retrofitting of dome shafts the Lübbering Umwelttechnik GmbH offers the complete range of spare parts of the HSB-dome shaft covers as well as prompt, cost-conscious and innovative special solutions. Qualifizierte und ständig geschulte Serviceteams führen auf Wunsch deutschlandweit in diesem Zusammenhang Montagearbeiten durch, wie z. B. den Einbau von Ersatzteilen. Aber auch bei individuellen Sonderlösungen mit Sanierungsdomschachtabdeckungen wird der komplette Austausch vor Ort durch kompetente Mitarbeiter sichergestellt: In this regard our quilified and regularly trained service team staff does on demand assembly works all over Germany, e. g. installation of spare parts. Even at individual special solutions with redevelopment covers the complete exchange is provided by our qualified employees on site: WAD I und WAD III ES-Montagen • Individuelles Aufmaß vor Ort • Einrichten und sichern der Baustelle • Reinigung eines normal verschmutzten Domschachtes • Entfernung der vorhandenen Abdeckung • Reinigung der Rahmenprofile • Einbau Sanierungsabdeckungen • Entsorgung von Altmaterialien WAD I and WAD III ES-installation • individual measuremnt on site • setting up and safeguarding the building site • cleaning a normal polluted dome shaft • removing the existing cover • cleaning the frame • redevelopment cover installation • disposal of salvages Oben: Entwicklung und Herstellung einer individuellen Sonderlösung Unten: Einsetzen einer WAD III ES in einen alten vor Ort einbetonierten Rahmen. Adapterrahmen wird speziell auf vorhandenem Rahmenprofil eingesetzt, dadurch werden umständliche und teure Umbaumaßnahmen verhindert. Above: Development and production of an individual special solution. Below: Installation of a WAD III ES into an old on-site concrete-lined frame. The adapter frame is inserted into the existing frame profile, thus preventing laborious and expensive reconstruction measures. 34 35 einblick | Sonderausgabe | 02/13 Magazin für Ideen und Mehr von Lübbering Rundes Jubiläum: 10 Jahre Lübbering Umwelttechnik GmbH Doppelte Freude: Johannes Lübbering und Jörg Müller im Interview Ganz oben: Lösungen und Produkte für sichere Tankstellentechnik Round anniversary: Fon: +49 (23 73) 3 93 07-10 Fax: +49 (23 73) 3 93 07-20 [email protected] www.luebbering-umwelttechnik.de Lübbering Gruppe Industriestraße 4 33442 Herzebrock-Clarholz Germany DOUBLE ENJOYMENT: An interview with Johannes Lübbering and Jörg Müller Fon: +49 (52 45) 83 09-0 Fax: +49 (52 45) 83 09-250 [email protected] www.luebbering.de At the very top: Solutions and products for safe filling-station technology © by Lübbering v13_003 Lübbering Umwelttechnik GmbH Landstraße 2 58730 Fröndenberg GERMANY 10 years of Lübbering Umwelttechnik GmbH