"einblick" 02/13 - LÜBBERING Umwelttechnik GmbH

Transcription

"einblick" 02/13 - LÜBBERING Umwelttechnik GmbH
einblick | Sonderausgabe | 02/13
Magazin für Ideen und Mehr von Lübbering
Rundes Jubiläum:
10 Jahre Lübbering
­Umwelttechnik GmbH
Doppelte Freude:
Johannes Lübbering und
Jörg Müller im Interview
Ganz oben:
Lösungen und Produkte für
sichere Tankstellentechnik
Round anniversary:
Fon: +49 (23 73) 3 93 07-10
Fax: +49 (23 73) 3 93 07-20
[email protected]
www.luebbering-umwelttechnik.de
Lübbering Gruppe
Industriestraße 4
33442 Herzebrock-Clarholz
Germany
DOUBLE ENJOYMENT:
An interview with Johannes
Lübbering and Jörg Müller
Fon: +49 (52 45) 83 09-0
Fax: +49 (52 45) 83 09-250
[email protected]
www.luebbering.de
At the very top:
Solutions and products for
safe filling-station technology
© by Lübbering v13_003
Lübbering Umwelttechnik GmbH
Landstraße 2
58730 Fröndenberg
GERMANY
10 years of Lübbering
­Umwelttechnik GmbH
IMMER MEHR ÜBERSICHT UND SICHERHEIT – VON OBEN
NACH UNTEN: DIE EINBLICK-AUSGABE „UMWELTTECHNIK“
MORE AND MORE REVIEWING AND SAFETY – FROM TOP
TO BOTTOM: THE “ENVIRONMENTAL TECHNOLOGY”
­einblick-ISSUE
10 Jahre Lübbering Umwelttechnik GmbH
10 years of Lübbering Umwelttechnik GmbH
SchachtABDECKUNGEN
Shaft covers
Domschachtsysteme
Dome shaft systems
Impressum | Imprint
Herausgeber | Publisher
Redaktion | Editorial Department
Lübbering Gruppe
Industriestraße 4
33442 Herzebrock-Clarholz
Fon: +49 (52 45) 83 09-0
Fax: +49 (52 45) 83 09-250
[email protected]
www.luebbering.de
Fotografie | Photograph
Nicola Rehage | Gütersloh
Druck | Print
Heinrich Eusterhus
Buch- und OffsetDruck GmbH
33434 Herzebrock-Clarholz
Alle Abbildungen, Fotografien, Grafiken und Texte sind urheberrechtlich geschützt.
Alle Rechte werden vorbehalten. Eine Veröffentlichung und Nutzung der Daten,
auch nur in Auszügen ist ohne ausdrückliche Zustimmung nicht gestattet.
All illustrations, photographs, graphics and articles are copyrighted. All rights are
reserved. A publication and use of data, even in part is not permitted without express permission.
02
www.luebbering-umwelttechnik.de
04 – 11
12 – 19
22 – 23
Sanierungsabdeckungen
Redevelopment cover
24 – 25
Auffangvorrichtung
Equipment for collecting leakages
26 – 27
Armaturen
Fittings and accoutrements
28 – 31
sERVICE
sERVICE
32 – 35
03
OBERFLÄCHLICH BETRACHTET ALLES BESTENS.
UND IN DER TIEFE ERST RECHT.
Ein nachhaltig erfreuliches Jubiläum: 10 Jahre Lübbering Umwelttechnik GmbH.
ON THE SURFACE, EVERYTHING APPEARS TO BE PERFECT.
AND IT GETS BETTER THE DEEPER YOU GO.
An enduringly pleasing anniversary: 10 years of Lübbering Umwelttechnik GmbH.
04
05
„EINE SEHR POSITIVE ENTWICKLUNG.“
Ein Jahrzehnt Lübbering Umwelttechnik GmbH: Die geschäftsführenden Gesellschafter
Johannes Lübbering und Jörg Müller im Interview.
“AN EXTREMELY POSITIVE DEVELOPMENT.”
10 years of Lübbering Umwelttechnik GmbH: Interview with managing partners Johannes Lübbering and Jörg Müller.
Herr Lübbering, wie kamen Sie mit Tankstellentechnik
in Berührung?
Mr. Lübbering, how did you get involved with fillingstation technology?
2003 wurde für die HSB Umwelttechnik GmbH Insolvenzantrag gestellt. Vorrangiges Ziel des eingesetzten Insolvenzverwalters war es, das Unternehmen fortzuführen. Ich
hatte seinerzeit den Tankstellenmarkt schon länger im Fokus und hatte durch unterschiedliche Projekte bereits erste
Kontakte zur Branche. Ich erkannte hier eine Chance für
uns, in neuen internationalen Zielmärkten tätig zu werden.
Nachdem auch mein Sohn Achim mich darin bestärkte,
wurden wir uns mit dem Insolvenzverwalter schnell einig.
In 2003 a bankruptcy petition was filed for HSB Umwelttechnik GmbH. The overriding intention of the administrator in the insolvency case was to keep the company in
business. Back then I had been keeping an eye on the filling-station market for some time, and through various
projects I had already made my initial contacts in the
­branch. I recognized that an opportunity existed there for
us to operate in new international target markets. After my
son, Achim, also backed me up, we very quickly reached
an agreement with the receiver.
Warum wurde der Standort Fröndenberg beibehalten?
Wäre ein Standortwechsel nach Herzebrock nicht sinnvoll gewesen?
Why was the Fröndenberg location retained? Wouldn’t
perhaps a relocation to Herzebrock have been more
practical?
Natürlich wurde auch die Standortfrage erörtert. Ich war
mir aber hier durchaus auch meiner sozialen Verantwortung als Unternehmer bewusst. In Fröndenberg arbeitet
ein hoch hochqualifiziertes Team von Mitarbeitern und jeder einzelne ist uns mit seinem Fachwissen an seinem
Platz wichtig. Eine Standortverlegung hätte nur Unruhe ins
Unternehmen gebracht und nach 10 Jahren kann ich heute
sagen, dass diese Entscheidung richtig war. Die Lübbering
Umwelttechnik GmbH hat sich voll und ganz in die Unternehmensgruppe integriert und ich kann sagen, dass wir
uns alle, trotz räumlicher Trennung als Familie fühlen.
Well, naturally we discussed the matter of the location.
However, I was very conscious of the social responsibility
that goes hand-in-hand with my role as an entrepreneur.
Fröndenberg has a highly-qualified team of employees,
and I am convinced that every single one of them, with
their technical know-how, is vital to us in that particular
location. A relocation would only have caused a lot of
unease in the company, and now – after 10 years – I can
honestly say that the decision we took back then was the
correct one. Lübbering Umwelttechnik GmbH has been fully integrated into the group of companies, and I am confident in saying that we are all one big happy family now,
despite the distance between us.
Herr Müller, wie viele Beschäftigte haben Sie am Standort Fröndenberg?
Wir beschäftigen hier derzeit 14 qualifizierte Mitarbeiter in
den Bereichen Entwicklung, Konstruktion, Qualitätskon­
trolle, Service und Disposition. Als ein Unternehmen der
Lübbering Gruppe mit etwa 170 Mitarbeitern haben wir
den Vorteil, bei Bedarf jederzeit auf drei weitere von uns
speziell geschulte Servicemitarbeiter an anderen Standorten zurückgreifen zu können. Dies gilt auch für den Bereich
Konstruktion. So können wir jederzeit kurze Reaktionszeiten garantieren und die fachgerechte Umsetzung von Anforderungsprofilen unserer Kunden gewährleisten.
Fertigen Sie die Komponenten selbst?
Jörg Müller und Johannes Lübbering (v. l.)
Jörg Müller and Johannes Lübbering (f. l.)
Die Schweißtechnik haben wir bereits vor Jahren an zwei
hochqualifizierte Fachbetriebe im In- und Ausland ausgelagert. Lediglich optionale Sonderwünsche unserer internationalen Kundschaft werden hier vor Ort durch unsere Mitarbeiter umgesetzt. Unser Augenmerk gilt ganz besonders den
Bereichen Konstruktion, Qualitätskontrolle und Disposition.
Wie beurteilen Sie beide die Entwicklung der Lübbering
Umwelttechnik GmbH in den letzten 10 Jahren?
Grundsätzlich haben wir seit Gründung der Lübbering Umwelttechnik GmbH eine sehr positive Entwicklung durchlebt. Wir konnten uns dabei auch in turbulenten Jahren
stets auf die Loyalität unserer Kunden verlassen. Dafür
sagen wir an dieser Stelle ganz herzlichen Dank!
Gerade in den letzten 3 Jahren durften wir weiteres Wachstum erfahren und konnten unsere Umsätze festigen. So
konnte der Mitarbeiterstamm erweitert und notwendige
Investitionen getätigt werden.
Natürlich haben auch wir in den Jahren 2008 und 2009
die Wirtschaftskrise zu spüren bekommen. Insbesondere
im Export gab es in dieser Zeit bis dahin nicht bekannte
06
Mr. Müller, how many people are employed at the Fröndenberg location?
We currently have 14 qualified employees in the development, design, quality control, service and scheduling &
parts control areas. As a company in the Lübbering Group
with roughly 170 employees, our advantage lies in the fact
that we have recourse at any given time and when the need
arises, to an additional three service employees at other
locations, employees specially-trained by us. This also applies to the design area. This enables us to guarantee fast
response times, coupled with professional implementation
of our customers’ requirement profiles.
Do you make the components yourself?
We outsourced the welding engineering operation several
years ago to two highly-qualified specialist enterprises at
home and abroad. Only optional equipment required by our
international customers is manufactured here at this location, by our employees. Our attention is fully aligned to the
areas of design, quality control and scheduling & parts control.
How do the two of you view the evolution of the Lübbering
Umwelttechnik GmbH company during the course of the
past 10 years?
Basically, we have to say that since the Lübbering Umwelttechnik GmbH company was founded, we have experienced an extremely position development. We have always
been able to count on the loyalty of our customers, in particular, during turbulent years. At this point, I would like to
take this opportunity and express our gratitude for this!
During the course of the last 3 years, in particular, we have
generated yet more growth and this enabled us to consolidate our sales. This, in turn, has enabled us to increase our
regular workforce and make the necessary investments.
07
Schwankungen. Glücklicherweise konnten wir rückläufige
Umsätze mit Projektarbeiten im Inland wieder generieren.
Hier sei beispielsweise die Einführung der Kraftstoffsorte
E10 genannt.
Wo liegen Ihre geschäftlichen Ziele für die kommenden
Jahre?
Hauptziel ist natürlich wie in den vergangenen Jahren
auch, die Kundenzufriedenheit dauerhaft sicherzustellen.
Bei unterschiedlichen Projekten in für uns neuen Zielmärkten wie z. B. der Chemischen Industrie, bei Wohnungsbaugesellschaften und Kommunen konnten wir uns durch die
erfolgreiche Umsetzung anspruchsvoller Anforderungsprofile unserer Geschäftspartner einen guten Namen machen. Hier sehen wir weiteres Wachstumspotential.
Die Lübbering Umwelttechnik GmbH hat bereits vor Jahren den hohen Sanierungsbedarf im Bereich der Domschächte im bestehenden Tankstellennetz erkannt und als
erstes Unternehmen auf diesen Bedarf mit innovativen
Lösungsvorschlägen reagiert.
Für diesen Bereich folgen wir bereits neuen Ideen, um auch
zukünftig mit attraktiven Lösungsvorschlägen am Markt
präsent zu sein. So stärken wir auch unsere Serviceabteilung, die wir gern weiter ausbauen möchten, um der regen
Nachfrage am Markt weiterhin gerecht werden zu können.
Naturally, the economic crises of 2008 and 2009 did not
pass us by, leaving us unscathed. Exports, in particular,
experienced major fluctuations during this period, some­
thing that was new to us. Fortunately, we were in a position
to offset declining sales by generating sales through project work in the domestic market. An example here would
be the introduction of the E10 fuel grade.
What are your business goals for this coming year?
The primary goal, as was the case during previous years,
is to maintain customer satisfaction on a lasting basis.
With a range of different projects in what are new target
markets for us such as, e. g. the chemical industry, for
housing companies and municipalities, we were able to
enhance our standing through successful implementation
of discerning requirement profiles from our business partners. This is an area in which we envisage further growth
potential.
Lübbering Umwelttechnik GmbH was quick off the mark
and it recognized the high demand for rehabilitation in the
area of manholes in the existing filling-station network several years ago, and it was the first company to respond to
this requirement with innovative solution proposals.
We are already pursuing new ideas for this area, to ensure
that in future we will also have a market presence encom-
Petra Herzig-Müller (links) und Martina Kiwitt: Ihre Ansprechpartnerinnen für Disposition und Vertrieb.
Petra Herzig-Müller (left) and Martina Kiwitt: Your contact for production planning and sales.
Wir konnten im letzten Jahr einen neuen Vertragspartner
im Ausland gewinnen. Die Lübbering Umwelttechnik
GmbH liefert in weit mehr als 15 Länder innerhalb und außerhalb Europas. Auch für diesen Bereich sehen wir weiteres Wachstumspotential.
Das Unternehmen Lübbering ist in seiner Produktpalette
stets mit seinen Aufgabenstellungen gewachsen. Ist im
Bereich Tankstellentechnik eine Erweiterung möglich?
Der Tankstellenmarkt unterliegt einem ständigen Wandel.
Gesellschaften, planen, bauen und sanieren. Aber auch Zuund Abverkäufe von Tankstellen sorgen für Handlungsbedarf an den einzelnen Stationen. Davon profitieren Hersteller und Kontraktoren gleichermaßen. Aber auch der
Gesetzgeber sorgt mit immer neuen Regelwerken und Gesetzesentwürfen für Bewegung am Markt.
Aus eben diesen Gründen investieren wir in die Bereiche
Konstruktion und Entwicklung, um uns auch zukünftig den
neuen globalen technischen Anforderungen des Bereichs
Tankstellentechnik stellen zu können.
Sascha Dziggas (vorne im Bild) bei der Montagearbeit an einer
AEL-S (Auffangvorrichtung für Leckage­flüssigkeiten) in der
Werkstatt am Standort Fröndenberg.
Sascha Dziggas (foreground) while assembling at an AEL-S (collector
for leakage liquids) at the workshop in our plant in Fröndenberg.
08
passing attractive solution proposals. Consequently, we
are also consolidating our service department, which we
would like to expand even further to enable it to cope with
the buoyant demand in the market.
Last year we acquired a new contractual partner abroad.
Lübbering Umwelttechnik GmbH delivers to well in excess
of 15 countries, within and beyond Europe. This is also an
area in which we envisage further growth potential.
The Lübbering company product range has always grown
to meet its performance requirements. Is there any
scope for further expansion in the area of filling-station
technology?
The filling-station market is subject to constant fluctuation.
Companies plan, build and renovate. However, the buying
and selling of filling stations also creates a need for action to
be taken at the individual stations. Manufacturers and contractors both benefit here in equal measure. The legislator,
with its new rules and regulations as well as any proposed
legislation, also ensures that the market remains lively.
These are however the very reasons why we are investing
in the areas of design and development, to ensure that, in
future, we will be able to meet the new global technical
requirements in the filling-station technology area.
09
INNOVATIONEN IM SINNE DER KUNDEN.
SORGFALT IM SINNE DER UMWELT.
Fortschrittliche Technik und zuverlässiger Service für Tankstellen: Die Lübbering Umwelttechnik GmbH.
INNOVATIONS WITH CUSTOMERS IN MIND.
DILIGENCE WITH THE ENVIRONMENT IN MIND.
Die Leistungen der Serviceabteilung
­Umwelttechnik:
Environmental technology service department
performances:
• Individuelles Aufmaß vor Ort
• Einrichten und Sichern der Baustelle
• Reinigung eines normal verschmutzten Domschachtes
• Entfernung der vorhandenen Abdeckung
• Reinigung der Rahmenprofile
• Einbau der Sanierungsabdeckungen
• Entsorgung von Altmaterialien
• Individual measurement on site
• Installation and securing the building site
• Cleaning a normally soiled manhole
• Removal of existing cover
• Cleaning of frame profile
• Installation of rehabilitation covers
• Disposal of waste materials
Advanced technology and reliable service for filling stations: Lübbering Umwelttechnik GmbH.
WAD III E im Betonkranz WAD III E incl. concrete collar
wasser- gas- und geruchsdicht
verriegelbar
TÜV gepr. gem. EN 124
MPA geprüft
10
waterproof, gas- and odour-tight
lockable
TÜV-certified acc. EN 124
MPA-certified
WAD III S Sanierung WAD III S Redevelopment
bestehend aus Spannrahmen und Deckel consisting of mounting frame and cover
niederschlagswasserdicht tight against rainwater
TÜV gepr. gem EN 124 TÜV-certified acc. EN 124
Das Angebotsspektrum:
The range of offers:
• Domschachtabdeckungen unterschiedlicher Abmessungen und Belastungsklassen mit und ohne Betonkranz
• Gaspendel- und Abfüllschlauchsicherungssysteme
• Auffangvorrichtungen für Leckageflüssigkeiten
• Blech- und Schweißkonstruktionen in Klein- und
Großserie in Stahl, Edelstahl und Aluminium
• Sonderkonstruktionen nach Kundenspezifikation
• Ersatzteillieferung und deren Einbau
• Ersatzteilprogramm der HSB Domschachtabdeckungen
• Sanierung von Domschachtabdeckungen aller Versionen und Hersteller
• Planung und Ausführung kompletter Sanierungsmaßnahmen unter Berücksichtigung des WHG und HSSE
• Zeitnahe, kostenbewusste und innovative Sonderlösungen im Sanierungsbereich
• Montagearbeiten durch qualifizierte Serviceteams
– deutschlandweit
• Manhole covers with different dimensions and rating
classes with and without concrete collar
• Fuel vapor recovery and filling-hose locking systems
• Collecting devices for leakage fluids
• Steel plate work and welded assemblages in low-volume and high-volume production in steel, stainless steel
and aluminum
• Special designs according to customer specification
• Replacement part supply and installation
• Replacement part program for HSB manhole covers
• Rehabilitation of manhole covers - all versions and
manufacturers
• Planning and execution of complete rehabilitation
measures taking Federal Water Act (WHG) and Health,
Safety, Security and Environment (HSSE) into consideration
• Prompt, cost-conscious and innovative special solutions in rehabilitation area
• Assembly work through qualified service teams
– throughout Germany
Automatikverschluß AVS Automatic closure
Einhandbedienung One-hand operation
verschließt Gas-, Geruchs- und provides a waterproof, gas- wasserdicht and odour-tight closure
GASS | OSS-ASS GASS | OSS-ASS
Abfüllschlauchsicherung Filling hose safety system
Gaspendelverriegelungssystem Gas displacement safety system
gem. WHG und 20. BImschV acc. water resources legislation (WHG)
and 20th German ordinance on the
­implementation of the Federal Immission
Control Act (BImschV)
11
IHRE SCHACHTANLAGE IST HUNDERTPROZENTIG
IN ORDNUNG? DA LEGEN WIR NOCH WAS DRAUF.
Unsere Spezialität, Ihr Vorteil: Schachtabdeckungen mit langer Lebensdauer und bequemem Handling.
ARE YOUR MANHOLES ONE HUNDRED PERCENT OK?
WE’VE GOT THEM COVERED.
Our speciality, your advantage: shaft covers with longer service lives and comfortable handling.
12
13
DARAN KOMMT KEINER VORBEI:
ZUGRIFFS-MANAGEMENT AUF DIE HARTE TOUR.
Qualität ganz oben: Unsere Schachtabdeckungen erfüllen überall die höchsten Ansprüche.
NOBODY’S GETTING BY:
ACCESS MANAGEMENT THE HARD WAY.
Quality at the very top: our shaft covers fulfil the highest demands.
S
S
Unsere Schachtabdeckungen aus Stahl in feuerverzinkter
Tränenblechausführung verfügen über unverwechselbare
Qualitätsmerkmale.
Our galvanised steel bulb plate shaft covers offer unmistakeable quality features.
chachtabdeckungen aus dem Hause Lübbering Umwelttechnik GmbH haben sich in über 15 Ländern inner- und
außerhalb Europas im täglichen Einsatz bewährt.
So kommen grundsätzlich austauschbare Edelstahlgasdruckfedern und Edelstahlscharniere zum Einsatz, die eine
lange Lebensdauer und ein komfortables Handling sicherstellen.
Alle Abdeckungen sind wahlweise je nach Kundenspezifikation mit oder ohne Betonkranz erhältlich. Der Betonkranz
wird in B35 (C30/37) gemäß DIN EN 12390-3 gefertigt und
verfügt über eine einzigartige rutschfeste Oberflächenstruktur und einem Gefälle von 4%.
14
haft covers from Lübbering Umwelttechnik GmbH
demonstrate their high reliability everyday in over 15
countries within and outside Europe.
Only interchangeable stainless steel gas springs and hinges are used. These ensure a long service life and convenient handling.
All covers are available with or without concrete collar
depending on specific customer requirements. The concrete collar is fabricated in B35 (C30/37) according to
DIN EN 12390-3 and has a non-slip surface structure and
4% gradient.
Durch das zweifache Verriegelungssystem mit eingelegtem Dichtungsring und Edelstahlbolzen wird der Deckel
am Rahmenprofil angepresst.
Somit ist der Deckel nicht nur fest verschlossen und vor
unbefugtem Zugriff gesichert, sondern auch fest fixiert
und gegen eventuell auftretende Drehkräfte gesichert.
The cover is pressed into the frame profile by a doublelocking system with an inserted gasket and stainless steel
bolts.
Therefore, the cover is not only tightly closed and secured
against unauthorised access, but tightly fixed and secured
against any possible rotational forces.
Die Wasserstaukante am einbetonierten Rahmenprofil verhindert den seitlichen Eintritt von Schwallwasser.
The banking rim around the edge of the concrete-lined
frame profile prevents the entry of water from the sides.
Alle beweglichen Komponenten sind im Schadenfall als
Ersatzteil sofort einzeln lieferbar. Das erspart den zeit- und
kostenintensiven Austausch der kompletten Abdeckung
mit Betonkranz.
In the case of damage, all moving components are immediately available for individual delivery. This saves the
time-consuming and cost-intensive replacement of the
complete cover with concrete collar.
Alle von uns angebotenen Varianten sind kurzfristig als Lagerware verfügbar.
All variants offered by us are available at short notice as
stock.
15
Im Querschnitt: Die WAD III E im Betonkranz.
Die einzelnen beweglichen Edelstahlkomponenten sind austauschbar.
In cross-section: the WAD III E in a concrete collar. The individual moving stainless steel components are replaceable.
N
eben den zahlreichen Standardversionen in den
unterschiedlichen Belastungsklassen von Klasse
A 15 kN bis D 400 kN und E 600 kN mit Eingriffsbereichen von 740 x 740 mm bis 1.400 x 740 mm ist die
Lübbering Umwelttechnik GmbH jederzeit in der Lage individuelle Kundenwünsche aus dem internationalen Tankstellenmarkt schnell und kompetent umzusetzen.
In addition to the numerous standard versions in diverse
loading classes from class A 15 kN to D 400 kN and
E 600 kN in the sizes 740 mm x 740 mm to 1,400 mm x
740 mm, Lübbering Umwelttechnik GmbH can provide solutions tailored to suit individual customer requirements
from the international filling station market – quickly and
professionally.
Alle Abdeckungen sind grundsätzlich gemäß DIN EN 124
TÜV geprüft.
In principle, all covers have been approved by the TÜV
according to DIN EN 124.
Informieren Sie sich auf unserer Internetseite ausführlich
über unsere unterschiedlichen Liefer­varianten und Neuentwicklungen: www.luebbering-umwelttechnik.de.
For further information on our various delivery variants
and new developments, see out webpage:
www.luebbering-umwelttechnik.de.
Wir beraten Sie gerne zu unseren hochwertigen umweltorientierten Produkten und Serviceleistungen und begleiten
Sie in allen Phasen – von der Frage, bis zur innovativen,
technischen Lösung. Nutzen Sie unser Know-how.
We are happy to advise you on our high-quality, environmentally-orientated products and services and guide you
all the way – from the query to the innovative, technical
solution. Make use of our know-how.
Links: WAD III M (bodeneben), schneepflugsicher. Rechts: WAD III E (deckelübergreifend)
Left: WAD III M (ground level), snow-plough secure. Right: WAD III E (shaft cover type)
16
17
Schachtabdeckung WAD III E im betonkranz
Shaft cover WAD III E incl. concrete collar
Die hohen Anforderungen der Lübbering Umwelttechnik
GmbH – kompetent und beispielhaft abgedeckt mit der
WAD III E: MPA und TÜV (gemäß DIN EN 124) geprüft,
enthält ein weiches Dichtungsprofil (NBR-Qualität, benzinbeständig) und einen übergreifenden Deckel. Sie ist gas-,
geruchs- und in der verriegelbaren Version durch eine
Wasserstaukante wasserdicht.
Die Abdeckung besteht aus Stahl in feuerverzinkter Tränenblechausführung mit zwei innenliegenden, austauschbaren Edelstahlscharnieren und -gasdruckfedern für eine
bedienerfreundliche Handhabung. Der Betonkranz ist flüssigkeitsdicht, verfügt über eine rutschfeste Oberflächen-
The high demands of Lübbering Umwelttechnik GmbH competently and exemplarily covered with the WAD III E:
MPA and TÜV (according to DIN EN 124) approved, containing a soft-sealing profile (NBR quality, petrol resistant)
and an overlapping cover. It is gas- and odour-tight and in
the case of the lockable version, water-tight due to its banking rim.
The cover consists of hot-dip galvanised steel in stud pad
design, with two internal, removable stainless steel hinges
and gas pressure springs for user-friendly operation. The
concrete collar is liquid-tight, has a non-slip surface structure and a 4% gradient.
Liefervarianten*:
Versions*:
• Eingriffsbereich 740 x 740 mm,
Betonkranz 1.585 x 1.585 x 200 mm
• Eingriffsbereich 760 x 760 mm,
Betonkranz 1.585 x 1.585 x 200 mm
• Eingriffsbereich 920 x 920 mm,
Betonkranz 1.585 x 1.585 x 250 mm
• clear opening measuring 740 x 740 mm,
concrete collar 1,585 x 1,585 x 200 mm
• clear opening measuring 760 x 760 mm,
concrete collar 1,585 x 1,585 x 200 mm
• clear opening measuring 920 x 920 mm,
concrete collar 1,585 x 1,585 x 250 mm
Zusatzgrößen Klasse D 400 kN:
Additional measurements class D 400 kN:
• Eingriffsbereich 1.400 x 740 mm,
Betonkranz 2.245 x 1.585 x 250 mm
• clear opening measuring 1,400 x 740 mm,
concrete collar 2,245 x 1,585 x 250 mm
*Alle Ausführungen sind auch ohne Betonkranz erhältlich.
*All versions are available with or without concrete collar.
struktur und 4% Gefälle.
18
19
INNERE WERTE ERKENNT MAN OFT NICHT AUF DEN
ERSTEN BLICK. AUSSER BEI LÜBBERING.
Mit Sicherheit aus einer Hand: Domschachtsysteme, Sanierungsabdeckungen, Auffangvorrichtungen und Armaturen.
INNER BEAUTY CANNOT BE RECOGNISED AT FIRST
GLANCE. EXCEPT WITH LÜBBERING.
With security from a single source: dome shaft systems, redevelopment covers, collecting devices and fittings.
20
21
SIE HABEN VIEL ZU VERBERGEN?
WIR HALTEN DICHT. GARANTIERT.
Komplette Domschachtsysteme und Sanierungsabdeckungen für jeden Einsatzort, Bedarf und Anspruch.
YOU HAVE LOTS TO COVER UP?
WE REMAIN TIGHT. GUARANTEED.
FDS System mit angegossenem Betonteleskopelement und entsprechender Lippendichtung.
FDS system with lockable concrete telescopic element and corresponding lip sealing.
Complete dome shaft systems and redevelopment covers for every application location, need and demand.
Domschachtsysteme (FDS)
Dome shaft systems (FDS)
Den FDS (Flüssigkeitsdichten Domschacht) gibt es in unterschiedlichen Ausführungen:
The FDS (leak-proof dome shaft) is available in two different versions:
• zweiteilig für Tankdurchmesser ab 2.500 mm
• Ausführung als Stahlzylinder mit einem Innendurchmesser von 1.250 mm und einer gesamten Standardlänge von 735 mm
• two-parts for tank diameters starting from 2,500 mm
• steel cylinder with an internal diameter of 1,250 mm
and design a total standard length of 735 mm
Das Stahlunterteil ist bereits werkseitig auf dem Tank verschweißt (ohne Rohrdurchführungen). Nach der Tankeinlagerung wird das Stahloberteil vor Ort auf das Stahlunterteil aufgeschweißt.
Beide Stahlteile sind innen mit Seevenax grundiert und außen mit einem Bitumenvoranstrich isoliert.
Der FDS wird inklusive folgender Komponenten geliefert:
• niederschlagswasserdichter Domschachtabdeckung
WAD III / E
• bodenebenerdiger wasserdichter WAD III / M oder
• verschraubter wasserdichter WAD IV
• im Betonkranz B35 (C30 / 37) gemäß DIN EN 12390-3
• mit angegossenem Betonteleskop
• integrierter kraftstoffbeständiger Doppelkeildichtung
Der einteilige FDS ist für Tankdurchmesser bis 2.000 mm
geeignet. Er unterscheidet sich vom zweiteiligen FDS lediglich in seinen Abmaßen.
Ausgeführt wird der flüssigkeitsdichte Domschacht als
Stahlzylinder mit einem Innendurchmesser von 1.250 mm
und einer gesamten Standardlänge von 750 mm.
Alternativ gibt es den FDS auch als FDS-SD Sanierungsdomschacht (siehe Folgeseite).
22
The steel bottom part is factory welded to the tank (without
pipe penetrations). The steel top part is welded to the steel
bottom part on site after tank installation.
Both steel parts are internally primed with Seevenax and
insulated with a bituminous priming coat.
The FDS includes following components:
• water-tight dome shaft cover WAD III / E
• flush watertight WAD III / M or
• bolted watertight WAD IV
• in a concrete collar B35 (C30 / 37) according to
DIN EN 12390-3
• with integrally cast concrete structure
• integral fuel-resistant double wedge seal
The one-piece FDS is suitable for a tank diameter of up
to 2,000 mm. It differs from the two-piece FDS only in its
dimensions.
The leak-proof dome shaft is implemented as a steel cylinder with an inner diameter of 1,250 mm and an overall
standard length of 750 mm.
Alternatively, the FDS exists also as FDS-SD redevelopment dome shaft (see next page).
23
WAD III ES: Mit Scherenscharnieren aus Edelstahl, selbstsichernd.
WAD III ES: With shear hinges in stainless steel,
self-locking.
Sanierungsabdeckungen (WAD III ES)
Redevelopment cover (WAD III ES)
Die WAD III ES Sanierungsabdeckung wird fertig montiert
im Rahmen angeliefert. Dichtungsbänder unter dem Außenspiegel des Rahmens und der Auflagenkonstruktion
sind bereits angebracht.
Die Sanierungsabdeckung ist mit zwei Verriegelungen,
zwei Edelstahlgasdruckfedern als Hebehilfe und zwei innenliegenden Edelstahlscharnieren ausgeführt.
Zwei Dichtungen (davon befindet sich eine zwischen
Spannrahmen und Deckel) schützen gegen Wassereintritt
von der Fahrbahn. Sowohl der Deckel als auch der Spannrahmen sind mit einer individuellen Auflagenkonstruktion
niederschlagswasserdicht.
The WAD III ES cover is supplied complete with frame
­ready for installation. Sealing strips are provided below the
outer web of the frame and supporting construction.
Einbau- und Dichtheitsgarantie:
Sollte das Aufmaß und der Einbau durch unser Unternehmen erfolgen, gewähren wir Ihnen auf das gesamte Sanierungssystem zwei Jahre Garantie!
24
The cover has two closures, two stainless steel gas springs
as a lifting aid and two inner stainless steel hinges.
Two seals offer protection against water ingress from
roads. A seal is provided between the frame and cover.
The cover and frame are watertight due to an individual
supporting construction.
Installation and tightness guarantee:
We issue a guarantee for two years for systems measured
and installed by our company!
Sanierungsdomschacht (FDS-SD)
redevelopment dome shaft (FDS-SD)
Der FDS-SD Sanierungsdomschacht ist als Stahlzylinder
mit einem Innendurchmesser von 1.256 mm und einer
quadratischen Grundplatte zum Anschweißen auf den vorhandenen Stahlkragen gemäß DIN 6627 ausgeführt. Die
Standardlänge beträgt 640 mm.
Der Stahlzylinder wird wie folgt geliefert:
The FDS-SD redevelopment dome shaft is a steel cylinder
with an internal diameter of 1,256 mm with square base
plate for welding to an existing collar according to
DIN 6627. The standard length is 640 mm.
• in unterschiedlichen Längen
• ohne Rohrdurchführungen
• mit quadratischer Grundplatte
• inklusive niederschlagswasserdichter Domschachtabdeckung WAD III / E
• bodenebenerdiger, wasserdichter WAD III / M, oder
• verschraubter, wasserdichter WAD IV
• im Betonkranz B35 (C30 / 37) gemäß DIN EN 12390-3
• mit angegossenem Betonteleskop
• integrierter kraftstoffbeständiger Doppelkeildichtung
• in various lengths
• without pipe penetrations
• with square base plate
• including watertight dome shaft cover WAD III / E
• flush watertight WAD III / M or
• bolted watertight WAD IV
• in a concrete collar B35 (C30 / 37) according to
DIN EN 12390-3
• with integrally cast concrete structure
• integral fuel-resistant double wedge seal
Für die erforderliche Erddeckung zur Anpassung des
Stahlzylinders sind variable Längenmaße verfügbar.
Variable lengths are available for necessary coverage for
adaptation to the steel cylinder.
The steel cylinder is available:
25
WENN NICHTS PASSIERT, IST ALLES GUT.
WENN WAS PASSIERT, AUCH.
Leckageflüsigkeiten können kontrolliert über das Ablasszugventil in den Tank abgelassen werden.
Leaking fluids can be drained via the drainage valve in the tank in a controlled manner.
Einfach deutlich mehr Sicherheit: effektive Auffangvorrichtung für Leckageflüssigkeiten und Gefahrstoffe.
IF NOTHING HAPPENS, EVERYTHING’S FINE.
IF SOMETHING HAPPENS, LIKEWISE.
Just lots more certainty: effective collecting device for leakage fluids and hazardous substances.
Auffangvorrichtungen (AEL-S)
Equipment for collecting leakages (AEL-S)
Bei der AEL-S handelt es sich um eine Auffangvorrichtung
für Leckageflüssigkeiten im Bereich eines in einem Domschacht angeordneten Füllrohres, das durch einen Dom­
deckel mittels integriertem Bypassventil in einen unterirdischen Vorratsbehälter für Kraftstoffe, Heizöle oder
vergleichbaren Stoffen der Gefahrklasse A III mit einem
Flammpunkt über 55°C einmündet. Mit dieser Vorrichtung
wurde eine Lösung geschaffen, welche praktisch vollständig alle Flüssigkeitsrückstände entfernt, die beim Lösen
eines mit dem Füllrohr verbundenen Füllschlauches bestehen bleiben würden.
The AEL-S is a collecting device for leakage liquids in a
filling tube located in a manhole that discharges fuels, heating oils and other similar substances of hazard class A III
with a flash point above 55 °C through a manhole cover via
an integrated bypass valve into an underground storage
tank for fuels. With this device, a solution was created,
which almost completely removes all liquid residues that
would remain with a filling-hose connected to a filling
tube.
Das System AEL-S ist im Sinne der Verordnung über Anlagen zum Umgang mit wassergefährdenden Stoffen ent­
wickelt worden und stellt eine kostengünstige Lösung für
nahezu alle Domschächte dar. Gefahrenpunkte rechtzeitig
erkennen, preiswert n­ ach­­rüsten und so effizient vorbeugen.
Die Auffangvorrichtung zeichnet sich durch ihre flache
Bauweise und einfache Montage aus. Zur Sicherheit ist der
Deckel mit einer Kette an der Vorrichtung befestigt. Geliefert wird die AEL-S für 2“ und 3“ Füllrohre.
26
The AEL-S system has been developed in accordance with
the ordinance for facilities handling water-hazardous substances and provides a cost effective solution for practically
all dome shaft covers. Early identification of peril points, inexpensive retrofitting and thus efficient prevention.
The collecting device is characterised by its flat design and
easy assembly. For safety reasons, the cover is secured to
the collecting device with a chain. An AEL-S for 2 and 3
inch filling tubes is supplied.
27
HOHER BEDIENKOMFORT, OPTIONALE DIEBSTAHL­SICHERUNG,
OPTIMALE SICHERHEIT? SIE HABEN ES IN DER HAND.
HIGH OPERATIONAL COMFORT, OPTIONAL THEFT PROTEC­
TION, OPTIMAL SAFETY? YOU HAVE IT IN YOUR HANDS.
AVS Automatikverschluss AVS Automatic closure
Einhandbedienung
gas- und wasserdicht
optionale Diebstahlsicherung
integriertes Isolierstück
single-hand operation
gas- and water-tight
optional anti-theft system
integrated insulator
SPV Sicherheitspeilrohrverschluss SPV Safety closure for fuel level control tubes
1“-Ausführung 1“-size
gas- und geruchsdicht gas- and odour-tight
gem. WHG und 20. BImschV acc. water resources legislation (WHG) and 20th
German ordinance on the ­implementation of the Federal
Immission Control Act (BImschV)
Betankungsvorgang
Refuelling
Den weltweit gestiegenen Sicherheitsanforderungen in der
Tankstellentechnik steht die Lübbering Umwelttechnik
GmbH mit verschiedenen technischen und umweltorientierten Lösungen gegenüber.
With increasing worldwide safety requirements in fillingstation technology, Lübbering Umwelttechnik GmbH is
faced with various technological and environmentally-orientated solutions.
AVS Automatikverschluss
AVS Automatic closure
Mit der komfortablen Einhandbedienung des Handhebels
wird der Verschluss vor dem Befüllvorgang geöffnet und
durch seitliches Einrasten des Handhebels in geöffnetem
Zustand arretiert. Beim Anschließen des Schlauches entriegelt der Verschluss automatisch. Nach Beendigung des
Befüllvorgangs wird der Schlauch abgeschlagen und die
entsprechende Leitung automatisch gas- und wasserdicht
verschlossen.
The closure is opened prior to the filling procedure by
single-hand operation of the lever and is held in its open
position by catching the lever in at the side. The closure
opens automatically when the hose is connected.
Once the filling process is finished the hose is detached
and the relevant line automatically blocked so that it is gasand water-tight.
Bei der optionalen Diebstahlsicherung wird ein nachträglich eingesetzter ovaler Edelstahlring verwendet. Dieser
Edelstahlring wird über den seitlichen Handhebel gesteckt
und zwischen der Verschlussmechanik und der Armatur
durchgeschoben. Anschließend wird die Diebstahlsiche-
28
For the optional anti-theft system an ovalshaped ring consisting of stainless steel is used. This one is additionally
inserted.
It is sticked over the lever at the side and passed through
the locking mechanism. Now a padlock is used. In this
­locked state the lever can be moved slightly, but the top is
rung mittels eines Vorhängeschlosses eingesetzt. Im abgeschlossenen Zustand kann der Handhebel geringfügig
bewegt werden. Das Oberteil des Automatikverschlusses
bleibt hingegen vollständig geschlossen. Es können weder
Kraftstoffe abgepumpt noch Schadstoffe dem Lagerbehälter zugeführt werden.
SPV Sicherheitspeilrohrverschluss
Der gemäß den Anforderungen der 20. BImschV ent­
wickelte Sicherheitspeilrohrverschluss in 1“-Ausführung
verschließt das Peilrohr nach Beendigung des Peilvorgangs gasdicht.
Der Peilstab wird am Oberteil des SPV durch einen Splint
befestigt.
completely closed. Neither fuel can be pumped out nor can
harmful chemicals be supplied to the storage.
SPV Safety closure for fuel level control tubes
This safety closure for fuel level control tubes was deve­
loped to meet the requirements of the 20th German ordinance on the implementation of the Federal Immission
Control Act (BImschV). It is available in a 1“ size and provides a gastight closure for fuel level control tubes subsequent to measuring procedures.
The level control stick is secured to the top of the SPV by
means of a split pin.
29
Die Gaspendel- und Abfüllschlauchsicherung
QSS - ASS
The safety device for gas displacement and
filling hoses
erfüllt sowohl die Anforderungen des Wasserhaushaltsgesetzes (WHG) an Abfüllschlauchsicherungen als auch der
20. Bundes-Immissionsschutzverordnung (BImschV) an
Gaspendelverriegelungssystemen.
Für Dom- oder Fernbefüllschächte bietet die verschleißarme Verriegelungsabfrage mittels Reedsensorträger zusätzliche Sicherheit. Durch unterschiedliche Ausführungen
ist die optimale Anpassung an Schacht- und Fahrzeug­
systemen möglich.
meets both the requirements of water resources legislation
on filling hose safety systems and of the 20th German ordinance on the implementation of the Federal Immission
Control Act (BImschV) relating to gas displacement safety
systems.
For dome or long-distance filling shafts: Additional safety
through low-wearing latching interrogation system by
­means of reed sensor devices. A variety of versions facilitate optimal coordination to existing shaft and vehicle systems.
Für Tankfahrzeuge:
Zusätzliche Sicherheit durch verschleißarme Verriegelungsabfrage mit modifizierten Spannringen. Dadurch ist
eine gesicherte Produktausgabe an unterschiedlichen
Tankstellenausrüstungen möglich.
For tank vehicles:
Additional safety by means of low-wear latching interrogation with modified coupling nuts. Safe product transfer to
a wide variety of petrol station equipment.
Abfüllschlauchsicherung ermöglicht ein kontrolliertes Ablassen mit Produktkennung. Das System erkennt über die
Elektronik, ob das richtige Medium (Benzinart) angeschlossen ist und ob der Schlauch richtig angeschlagen ist.
Filling-hose locking allows a controlled discharge with product identification. The system recognises with electronics
whether the right medium (petrol type) is connected and whether the hose is attached correctly.
GASS | OSS-ASS GASS | OSS-ASS
Abfüllschlauchsicherung Filling hose safety system
Gaspendelverriegelungssystem Gas displacement safety system
gem. WHG und 20. BImschV acc. water resources legislation (WHG)
and 20th German ordinance on the
­implementation of the Federal Immission
Control Act (BImschV)
30
Modifizierte Spannringe Modified coupling nuts
2“- und 3“- Ausführung 2“- and 3“-size
integrierte Magnete und Reedsensorträger combined with the reed sensor device the
gewährleisten eine sichere Verriegelung integrated magnets guarantee that the hose
connections are safely locked
Modifizierte Spannringe
Modified coupling nuts
sind an allen Tankwagenschläuchen notwendig, die zur
Produktabgabe an Tankstellen verwendet werden, deren
Gaspendel- und Abfüllschlauchsicherung mit berührungslos arbeitenden Verriegelungsabfragen (Reedsensorträger) ausgerüstet sind.
Die integrierten Magnete gewährleisten zusammen mit den
Reedsensorträgern, dass die Schlauchanschlüsse während des Ablassvorgangs sicher verriegelt sind.
Die modifizierten Spannringe sind in 2“- und 3“-Ausführungen lieferbar.
are necessary on all tank truck hoses which are used to
deliver petrol stations whose gas displacement and filling
hose safety device is equipped with a non-contact interrogation by means of a reed sensor device.
Combined with the reed sensor device the integrated magnets guarantee that the hose connections are safely locked
during the filling process and are not loosely placed on the
male coupling.
The modified coupling nuts are available in 2“-size and 3“size.
31
VON ENTWICKLUNG ÜBER PRODUKTION BIS MONTAGE
UND SANIERUNG: WIR DECKEN FÜR SIE ALLES AB.
Fachlich fundierte Serviceleistungen für alle Fälle – individuell, schnell und innovativ.
FROM DEVELOPMENT TO PRODUCTION TO ASSEMBLY AND
REHABILITATION: WE HAVE IT ALL COVERED FOR YOU.
Professionally founded services for all circumstances – individual, fast, innovative.
32
33
WIR KÖNNEN ÜBER ALLES REDEN. UND ÜBER ALLES DIE
PASSENDE LÖSUNG INSTALLIEREN.
Persönlicher Einsatz für die Wünsche und den Bedarf unserer Kunden: Das nennen wir Service.
WE CAN TALK ABOUT EVERYTHING. AND FOR EVERYTHING,
WE CAN INSTALL A SUITABLE SOLUTION.
Personal commitment to the wishes and needs of our customers: that’s what we call service.
D
as Team der Lübbering Umwelttechnik GmbH stellt
sich der Herausforderung, sowohl Schachtsysteme
als auch Gaspendel- und Abfüllschlauchsicherungssysteme nach Kundenspezifikation zu entwickeln und herzustellen.
Die Lübbering Umwelttechnik GmbH ist ein nach §19 l
Wasserhaushaltsgesetz (WHG) überprüfter und anerkannter Fachbetrieb.
T
he Lübbering Umwelttechnik GmbH Team meets the
challenge to develop and produce shafts systems as
well as safety devices for gas displacement and filling
hoses according to the customers´ specification.
The Lübbering Umwelttechnik GmbH is an audited and recognized licensed specialist firm that meets the requirements under §19 of the Water Resources Act. (WHG).
Im Sanierungsbereich von Domschächten bietet die Lübbering Umwelttechnik GmbH das komplette Ersatzteilprogramm der HSB-Domschachtabdeckungen, wie auch zeitnahe, kostenbewusste und innovative Sonderlösungen.
In the retrofitting of dome shafts the Lübbering Umwelttechnik GmbH offers the complete range of spare parts of
the HSB-dome shaft covers as well as prompt, cost-conscious and innovative special solutions.
Qualifizierte und ständig geschulte Serviceteams führen auf
Wunsch deutschlandweit in diesem Zusammenhang Montagearbeiten durch, wie z. B. den Einbau von Ersatzteilen.
Aber auch bei individuellen Sonderlösungen mit Sanierungsdomschachtabdeckungen wird der komplette Austausch vor Ort durch kompetente Mitarbeiter sichergestellt:
In this regard our quilified and regularly trained service
team staff does on demand assembly works all over Germany, e. g. installation of spare parts.
Even at individual special solutions with redevelopment
covers the complete exchange is provided by our qualified
employees on site:
WAD I und WAD III ES-Montagen
• Individuelles Aufmaß vor Ort
• Einrichten und sichern der Baustelle
• Reinigung eines normal verschmutzten Domschachtes
• Entfernung der vorhandenen Abdeckung
• Reinigung der Rahmenprofile
• Einbau Sanierungsabdeckungen
• Entsorgung von Altmaterialien
WAD I and WAD III ES-installation
• individual measuremnt on site
• setting up and safeguarding the building site
• cleaning a normal polluted dome shaft
• removing the existing cover
• cleaning the frame
• redevelopment cover installation
• disposal of salvages
Oben: Entwicklung und Herstellung einer individuellen Sonderlösung
Unten: Einsetzen einer WAD III ES in einen alten vor Ort einbetonierten Rahmen. Adapterrahmen wird speziell auf vorhandenem Rahmenprofil
eingesetzt, dadurch werden umständliche und teure Umbaumaßnahmen verhindert.
Above: Development and production of an individual special solution.
Below: Installation of a WAD III ES into an old on-site concrete-lined frame. The adapter frame is inserted into the existing frame profile, thus
preventing laborious and expensive reconstruction measures.
34
35
einblick | Sonderausgabe | 02/13
Magazin für Ideen und Mehr von Lübbering
Rundes Jubiläum:
10 Jahre Lübbering
­Umwelttechnik GmbH
Doppelte Freude:
Johannes Lübbering und
Jörg Müller im Interview
Ganz oben:
Lösungen und Produkte für
sichere Tankstellentechnik
Round anniversary:
Fon: +49 (23 73) 3 93 07-10
Fax: +49 (23 73) 3 93 07-20
[email protected]
www.luebbering-umwelttechnik.de
Lübbering Gruppe
Industriestraße 4
33442 Herzebrock-Clarholz
Germany
DOUBLE ENJOYMENT:
An interview with Johannes
Lübbering and Jörg Müller
Fon: +49 (52 45) 83 09-0
Fax: +49 (52 45) 83 09-250
[email protected]
www.luebbering.de
At the very top:
Solutions and products for
safe filling-station technology
© by Lübbering v13_003
Lübbering Umwelttechnik GmbH
Landstraße 2
58730 Fröndenberg
GERMANY
10 years of Lübbering
­Umwelttechnik GmbH

Documents pareils