Revista Oficial de la ciudad de Gijón Revue officielle de la ville de

Transcription

Revista Oficial de la ciudad de Gijón Revue officielle de la ville de
Castellano | français
Gijón, mil y una historias
Mille et une histoires
Saboreando Gijón
Une ville à déguster
De tiendas por Gijón
Le commerce à Gijón
Revista Oficial de la ciudad de Gijón
Revue officielle de la ville de Gijón
Tus vacaciones
de confianza
más de 2 millones de pasajeros
confirmación online
descuentos
chollos de Última Hora
un servicio y atención al cliente
pagar
tus vacaciones hasta en 6 meses sin intereses
Cruceros
Playas
Europa
Islas
lo logico es pagar menos
en tus viajes y vacaciones
Mediterráneo Caribe Circuitos
Chollos
PortAventura
Vuelo
com
Revista oficial de la ciudad / Revue officielle de la ville de Gijón
Sumario / Sommaire
Cimavilla, mil y una historias
Gijón para todos
Ciudad de las esculturas
Saboreando Gijón
Cruce de caminos
Museos con historia
Autopista del mar
Gijón musical
Laboral, ciudad de la cultura
Gijón Románico
De tiendas por Gijón
Botánico Atlántico
De fiesta por Gijón
A tiru de piedra
Agenda
02
10
14
22
34
38
46
48
54
64
68
76
82
88
92
Elogio del Horizonte
02
10
14
22
34
À la croisée des chemins
38
Des musées chargés d'Histoire
46
Autoroute de la mer
Gijón, ville aux mille et une musiques 48
LABORAL, Plus qu'un centre culturel 54
64
L'art roman de Gijón
68
Le commerce à Gijón
76
Jardin Botanique Atlantique
82
La fête à Gijón
88
Si près d'ici...
92
Agenda
Cimavilla, mille et une histoires
Gijón pour tous
Gijón, ville de la sculpture
Une ville à déguster
Hoguera de San Juan
Parque Isabel la Católica
2 | Cimavilla, mil y una historias
Cimavilla, mille et une histoires |
3
puerto deportivo de gijón y el barrio de cimavilla.
Cimavilla, mil
y una historias
POR: CARLOS JUSTO VILLABRILLE
Acomodado en una península rematada en su lado Norte
por un promontorio rocoso que lo protege hoy de vientos
y temporales y antaño de enemigos vikingos o normandos,
el casco antiguo gijonés permanece como eterna seña de
identidad de una ciudad que se reconoce en sí misma como
ninguna otra. Punto de confluencia de la Ruta vía de la Plata
primero y del Camino Jacobeo después, en la Cimavilla que
fue escenario de los anhelos de Jovellanos, presente y pasado se dan la mano en armónica convivencia.
Para conocer Cimavilla hay que saborearla, porque Cimavilla sabe a mar y a salitre, a pescado y a marineros que
durante tanto tiempo le dieron sentido, a calles estrechas
Cimavilla es Gijón en estado puro,
germen de una ciudad a la que
contemplan dos mil años.
Installée sur une péninsule délimitée au nord par un promontoire rocheux qui la protège aujourd'hui des vents et des
tempêtes, et, jadis, des ennemis vikings ou normands, la
vieille-ville de Gijón demeure le signe d'identité d'une ville
qui se reconnaît en elle-même comme aucune autre. Lieu
de confluence de la Vía de la Plata (Voie de l'Argent) dans
un premier temps, puis du Chemin de Saint-Jacques-deCompostelle, le quartier de Cimadevilla, théâtre des aspirations de Jovellanos, voit le présent et le passé se donner la
main au sein d'une harmonieuse cohabitation.
Pour connaître Cimadevilla, il faut en découvrir toutes les saveurs.
Ce quartier a le goût de la mer et du salpêtre, du poisson et des
marins qui pendant si longtemps lui ont donné du sens, des rues
étroites et des histoires fugaces, des personnes authentiques
Cimavilla, mille
et une histoires
e historias fugaces, a gente auténtica, —los playos— que
forjó su carácter entre redes y galernas, a mujeres decididas que se ganaron la vida como vendedoras de pescado o
hábiles cigarreras.
Cimavilla sabe a noches de verano, a fiesta y diversión, a
sidra recién escanciada en buena compañía, a sardinas
asadas en los ocasos estivales y a barcos en otro tiempo
pintados de vivos colores y salpicados de escamas que
ahora navegan en busca del disfrute y la evasión mientras
sus relucientes cascos blancos surcan las aguas del Cantábrico. El mar que fue y es. El mar que dio una forma de vida
y que a veces cobró su trágico tributo. El mar, principio y fin
de un barrio que concentra en sí mismo la esencia de Gijón.
Cimadevilla, c'est Gijón à l'état pur,
le germe d'une ville vu à travers deux
mille ans d'existence.
—les Playos— qui ont forgé leur caractère entre les filets et les
vents de galerne, des femmes décidées qui gagnaient leur vie en
tant que poissonnières ou habiles cigarières.
Cimadevilla a le goût des nuits d'été, de la fête et du divertissement, du cidre fraîchement servi en bonne compagnie, des
sardines grillées au crépuscule et des bateaux autrefois peints
de couleurs vives et parsemés d'écailles, qui naviguent maintenant à la recherche du plaisir et de l'évasion tandis que leur
étincelante coque blanche sillonne les eaux de la Mer Cantabrique. La mer d'autrefois et la mer d'aujourd'hui. La mer qui
a donné une manière de vivre et qui a parfois fait payer un
lourd tribut. La mer, le commencement et la fin d'un quartier
qui concentre en lui-même l'essence de Gijón.
4 | Cimavilla, mil y una historias
Cimavilla, mille et une histoires |
Jovellanos
Jovellanos
No nos podemos equivocar al afirmar que Jovellanos es
el más ilustre hijo de Cimavilla. En la época que le tocó
vivir, a finales del siglo XVIII, supo combinar con maestría
conocimiento y audacia, inquietudes y capacidades, para
encarnar a la perfección el espíritu de la Ilustración, bien
reflejado en la búsqueda del progreso social y económico de su tierra y sus paisanos, gijoneses y también asturianos. En 1782 emerge de su ingenio el Plan General de
Mejoras propuesto a los regidores de la villa, que contenía necesarias medidas destinadas a facilitar el desarrollo urbanístico local.
Nous ne nous tromperons pas en affirmant que Jovellanos
est le plus illustre des fils de Cimadevilla. Durant l'époque où il
a vécu, à la fin du XVIIIème siècle, il a su combiner avec maestria
la connaissance et l'audace, les inquiétudes et les capacités,
afin d'incarner à la perfection l'esprit de l'Illustration, parfaitement reflété dans la recherche du progrès socio-économique de sa terre natale et de ses concitoyens, de Gijón ou des
Asturies. En 1782, c'est de son ingéniosité qu'a émergé le Plan
Général d'Améliorations contenant des mesures nécessaires
destinées à faciliter le développement urbanistique local qui
a été proposé aux régisseurs de la villa.
Convertida en un símbolo del Gijón moderno, esta escultura monumental de Eduardo Chillida no dejará indiferente a quien se acerque al Cerro Santa Catalina. Muchas
veces admirada y otras tantas incomprendida, se asoma
desde 1990 a la bahía gijonesa, flanqueada por la torre de la
Universidad Laboral al Este y por el Faro de Torres a poniente. Su ubicación en el promontorio rocoso que emerge en la
parte septentrional de la península de Cimavilla la convierte
en una versión moderna de la atalaya desde la que en tiempos pasados se avistaran ballenas, para regocijo —no exento de peligro— de los pescadores locales.
Fue para Jovellanos la educación el pilar en el que apoyarse para conseguir sus objetivos y así hoy día, Cimavilla conserva orgullosa el edificio que acogió desde 1794
el Instituto de Náutica y Mineralogía, uno de sus logros
más queridos y semillero de profesiones que permitieron el desarrollo tanto de la minería del carbón como del
comercio marítimo desde las dársenas locales. A su vez,
estas actividades económicas facilitaron el despliegue
de un tejido industrial sin el que no puede entenderse el
Gijón de nuestros días.
Pour Jovellanos, l'éducation a été le pilier sur lequel s'appuyer afin
d'atteindre ses objectifs. De cette manière, Cimavilla conserve
aujourd'hui fièrement l'édifice qui a accueilli, depuis 1794, l'Institut Nautique et Minéralogique, l'un de ses plus précieux succès,
vivier de professionnels ayant permis le développement aussi
bien de l'industrie minière du charbon que du commerce maritime autour des bassins de la ville. Ces activités économiques
ont à leur tour favorisé le déploiement d'un tissu industriel sans
lequel il est impossible de comprendre la ville de Gijón actuelle.
Pero ahora no son los cetáceos lo que atisba el
visitante, siempre ávido de nuevas emociones, sino un privilegiado marco escultórico desde el que prolongar una
mirada libre de obstáculos hacia
la línea del horizonte en la que se
funden cielo y mar.
Su plasticidad escultórica se
resume en los dos muros laterales que elevan hasta los diez
metros de altura una elipse abierta en dos brazos que
invitan a colocarse dentro de
la escultura, para una vez allí
sentir su volumen colosal, la fuerza telúrica de la tierra, el viento que
azota sin tregua y también el sonido amplificado de las olas del mar que
baten en ritmo incesante contra el acantilado. Un antiguo búnker militar situado debajo de la
escultura hace las veces de caja de resonancia que permite
generar el sorprendente efecto caracola.
À côté de l'Institut, se trouve le palais qui a vu naître cet écrivain gijonés: c'est actuellement un musée qui accueille des
peintures et des sculptures d'artistes asturiens contemporains ainsi que deux salles consacrées à cette figure extraordinaire qui, depuis Cimadevilla, a irradié un idéal de
l'Illustration duquel tous les habitants de Gijón se sentent
aussi redevables que reconnaissants.
Estatua del emperador Octavio Augusto
Palacio de Revillagigedo, Gijón.
A su lado, el palacio que vio nacer al ilustrado gijonés es en
la actualidad un museo que alberga pinturas y esculturas
de artistas asturianos contemporáneos, además de dos
salas dedicadas a esta figura irrepetible que desde Cimavilla irradió un ideal ilustrado del que todos los gijoneses nos
sentimos tan deudores como agradecidos.
Elogio del Horizonte
5
L'Éloge de l'Horizon
Convertie en un symbole de la ville de Gijón moderne, cette
sculpture monumentale d'Eduardo Chillida ne laissera pas
indifférent ceux qui passeront par la Colline de Santa Catalina. Bien souvent admirée, aussi souvent incomprise, elle
domine la baie de Gijón depuis 1990, flanquée de la tour de
l'Université Laboral à l'Est et du Phare du Cap Torres à l'Ouest.
Sa situation sur le promontoire rocheux qui émerge de la
partie septentrionale de la péninsule de Cimadevilla en fait
une version moderne de la tour de guet de laquelle on apercevait autrefois les baleines, au grand bonheur —non sans
risques— des pêcheurs de la ville.
Actuellement, ce ne sont plus les cétacés que le
visiteur observe, toujours avide de nouvelles
émotions, mais un cadre sculptural privilégié duquel il est possible de prolonger le regard, sans le moindre
obstacle, vers la ligne d'horizon où
se confondent ciel et mer.
Sa plasticité sculpturale se
résume aux deux murs latéraux qui élèvent, à dix mètres
de hauteur, une ellipse ouverte,
telle deux bras qui invitent à se
situer sous la sculpture afin d'y
sentir son colossal volume, la force
tellurique, le vent qui fouette sans
relâche ainsi que le son amplifié des
vagues de l'océan qui se brisent contre
la falaise à un rythme incessant. Un ancien
bunker militaire situé juste sous la sculpture
joue un rôle de caisse de résonance, permettant ainsi
de générer un surprenant effet "coquillage".
La statue de l'Empereur Octave Auguste
La estatua del primer emperador romano se hace presente
en el Campo Valdés para recordarnos los orígenes de Gijón.
No fue el noroeste peninsular ajeno a la conquista militar
romana ni a su posterior barniz civilizador, y es precisamente en la actual Cimavilla donde se asentó una civitas que fue
cabecera de la Ruta Vía de la Plata. Y algunos de sus principales elementos están abiertos al disfrute y conocimiento de todo el que desee sumergirse en el pasado gijonés.
Hacerlo es tan fácil como abrir las puertas del Museo de
sitio de las Termas Romanas, fruto de un destacado trabajo
arqueológico previo.
La statue du premier empereur romain affiche sa présence
sur la place de Campo Valdés afin de nous rappeler les
origines particulières de Gijón. Le Nord-Ouest de la Péninsule Ibérique n'a pas été épargné par la conquête militaire de
Rome ni par son postérieur vernis civilisateur, et c'est précisément dans l'actuel quartier de Cimadevilla que s'est établie
une civitas qui fut la figure de proue de la Vía de la Plata.
Certains de ses principaux éléments sont accessibles au plaisir et à la soif de connaissance de tous ceux qui souhaitent
se replonger dans le passé de Gijón. Pour ce faire, il suffit de
pousser les portes du Musée des Thermes Romaines, fruit
d'un remarquable travail archéologique antérieur.
En él encontramos un complejo termal romano de época
imperial y uso público, construido entre los siglos I y II
d. C. y dotado de todas las estancias propias de estos
recintos. El apodyterium o vestuario da paso al frigidarium —estancia de ambiente frío— para comenzar un
recorrido gradual que avanza en suave transición hacia
Vous y découvrirez un complexe thermal romain d'usage
public datant de l'époque impériale —il a été construit entre
le Ier et le IIème siècle après J.-C.— doté de toutes les salles
propres à ce genre d'endroit. L'apodyterium —vestiaire–
donne accès au frigidarium —atmosphère froide— afin de
commencer un parcours graduel qui se poursuit avec une
6 | Cimavilla, mil y una historias
Termas Romanas de campo valdés
Cimavilla, mille et une histoires |
el tepidarium o sala de temperatura tibia, y termina en
el caldarium, el espacio más cálido. El itinerario, de ida
y vuelta, y convertido ya en una experiencia relajante y
salutífera, bien podía rematarse con una visita a la sauna
o sudatio para disfrutar de un baño de vapor. Las termas
gijonesas se completaban con salas de uso auxiliar destinadas por ejemplo a recibir masajes.
légère transition vers le tepidarium —température tiède—
et qui s'achève au caldarium, l'espace le plus chaud. Cet
itinéraire, un aller-retour, était alors devenu une expérience
relaxante et salutaire et pouvait parfaitement être conclu
par une visite au sauna, ou sudatio, pour profiter d'un bain
de vapeur. Les thermes de Gijón sont complétés par des salles
auxiliaires destinées, par exemple, aux massages.
En el museo se conservan además los restos de cimentación
de la muralla tardorromana que protegió la ciudad hasta
finales del siglo XIV, cuando un prolongado asedio militar
provocó su destrucción.
Dans le musée sont également conservés les vestiges des
fondations de la muraille datant du Bas-Empire qui a protégé
la cité jusqu'à la fin du XIVème siècle, lorsqu'un très long siège
militaire a provoqué la destruction de celle-ci.
Pescaderas y Cigarreras
Cimavilla tiene sabor marinero. Así lo confirman las casas
de pequeño tamaño y escalera exterior que todavía en
la actualidad se reparten por el barrio alto gijonés. Estas
viviendas humildes albergaron la morada de familias de
pescadores en las que las mujeres fueron hasta fechas
recientes las encargadas de vender los frutos del mar que
no sin esfuerzo sus maridos o hermanos conseguían traer a
los muelles locales.
Tras arribar las embarcaciones acudían a la rula o lonja local
para comprar lotes de pescado que debían colocar en grandes cestos antes de ponerlos sobre la cabeza para recorrer
así las calles y plazas de la villa, voceando el género recién
adquirido. Su grito ¡hay sardines! era muy popular en Gijón
para atraer a los compradores, que muchas veces cerraban
el trato desde la ventana o a pie de calle. El papel que jugaron
estas mujeres de Cimavilla queda reflejado con maestría en el
Les poissonnières et les cigarières
Cimadevilla a une saveur marine. Les petites maisons avec
des escaliers extérieurs qui parsèment encore actuellement le quartier "haut" de Gijón le confirment. Ces humbles
demeures hébergeaient des familles de pêcheurs au sein
desquelles les femmes ont été, jusqu'à il n'y a pas si longtemps, responsables de vendre les fruits provenant de la mer
que leur mari ou leur frère avaient réussi, non sans mal, à
ramener sur les quais de la ville.
Une fois les embarcations revenues au port, les femmes se
rendaient à la rula, ou criée, pour acheter les lots de poissons
qu'elles devaient placer dans de grands paniers avant de les
mettre sur leur tête et de parcourir les rues et les places de
la ville en annonçant la marchandise tout juste acquise. Leur
cri, Il y a des sardines!, était très populaire à Gijón et servait
à attirer les acheteurs, qui concluaient bien souvent l'affaire
depuis leur fenêtre ou directement dans la rue. Le rôle joué
par ces femmes de Cimadevilla est représenté avec brio sur
7
Retablo del Mar, obra del escultor asturiano Sebastián Miranda, que se conserva en el Museo Casa Natal de Jovellanos.
le Retable de la Mer, œuvre du sculpteur asturien Sebastián
Miranda conservée au Musée-Maison natale de Jovellanos.
En el corazón de Cimavilla encontramos la popularmente conocida como plaza del Lavaderu, un espacio rodeado de sidrerías y muy animado en las tardes estivales que
sigue presidido por un edificio de primitivo uso conventual
que a partir del siglo XIX y durante más de ciento cincuenta años será la Fábrica de Tabacos de Gijón, siendo característica de esta industria la utilización mayoritaria de mano
de obra femenina. Las cigarreras de Cimavilla que con sus
manos convirtieron las hojas de tabaco en puros o cigarrillos fueron mujeres pioneras que no dudaron en hacer valer
sus derechos, tanto en su vida laboral como familiar. Un
carácter independiente de sus maridos y a la vez solidario
con los vecinos del barrio dejó una impronta indeleble en
estas mujeres que supieron hacer de su trabajo en la tabacalera una forma de vida.
Au cœur de Cimadevilla, se trouve un endroit que l'on connaît
populairement sous le nom de Place du Lavaderu (lavoir),
un espace entouré de sidrerías et très animé lors des soirées
d'été. Cette place est présidée par un bâtiment ayant initialement fait office de couvent et qui, à partir du XIXème siècle, et
ce, durant plus de cinquante ans, sera le siège de la Fabrique
de Tabac de Gijón, une industrie se caractérisant par l'emploi majoritaire de main d'œuvre féminine. Les cigarières de
Cimadevilla, qui, à l'aide de leurs mains, transformaient les
feuilles de tabac en cigares ou en cigarettes ont été des pionnières et n'ont pas hésité à faire valoir leurs droits, aussi bien
dans le cadre professionnel que dans leur vie de famille. Leur
caractère à la fois indépendant vis-à-vis de leur mari et solidaire envers les habitants du quartier a laissé une empreinte
indélébile chez ces femmes qui ont su faire de leur travail à la
tabacalera un mode de vie.
8 | Cimavilla, mil y una historias
Cimavilla, mille et une histoires |
9
Monumento a Pelayo
Desde finales del siglo XIX esta estatua forma parte indisoluble del paisaje de Cimavilla. Don Pelayo para los visitantes
que lo contemplan con cierta reverencia, y Pelayo a secas
para los gijoneses que con la confianza que proporciona su
cotidiana presencia lo consideramos uno más de los nuestros, es en definitiva un referente histórico que hunde sus
raíces hasta la batalla de Covadonga, acontecida en el siglo
VIII y revestida del manto mítico con el que a veces se cubre
la historia para convertirla en el origen de la reconquista
cristiana en la Península Ibérica.
Pero Pelayo no sólo es el primer rey de la monarquía asturiana que muestra altivo la Cruz de la Victoria en su mano
derecha, sino que también forma parte de la idiosincrasia
gijonesa, y tan pronto se engalana la fuente que rodea su
estatua en la fiesta de San Xuan recordando antiguos ritos
asociados al solsticio de verano como celebra gestas deportivas o escancia una botella durante el Festival de la Sidra.
Sostenido sobre un púlpito elevado,
nada escapa a su mirada vigilante,
tendida sobre el barrio de Cimavilla.
Casa del chino
Le Monument à Pelayo
Monumento a Pelayo , obra de José María López
Depuis la fin du XIXème siècle, cette statue fait partie de manière
indissociable du paysage de Cimadevilla. Don Pelayo, pour
les visiteurs qui le contemplent avec une certaine révérence;
Pelayo tout court pour les habitants de Gijón, qui grâce à la
confiance octroyée par sa présence quotidienne, le considèrent
comme l'un des leurs. En définitive, il s'agit d'une référence
historique dont les racines sont ancrées jusqu'à la bataille de
Covadonga, au VIIIème siècle, une bataille revêtue d'une cape
mythique recouvrant parfois l'Histoire afin d'en faire l'origine
de la Reconquête chrétienne de la Péninsule Ibérique.
UN SABOR DE
CINCO ESTRELLAS
Cependant, Pelayo n'est pas seulement le premier roi de
la monarchie asturienne qui montre fièrement la Croix de
la Victoire dans sa main droite, il fait également partie de
l'idiosyncrasie de Gijón: tantôt c'est la fontaine entourant la
statue qui est décorée à l'occasion des fêtes de la Saint Jean,
remémorant ainsi d'anciens rituels associés au solstice d'été;
tantôt c'est Pelayo qui célèbre un exploit sportif ou qui sert
un verre lors du Festival du Cidre.
Debout sur un haut piédestal, rien
n'échappe à son regard vigilant, fixé
sur le quartier de Cimadevilla.
Mahou recomienda el consumo responsable 5,5º
10 | Gijón para todos
Gijón para todos |
11
Gijón
para todos
Gijón
pour tous
POR: ANA ISABEL GONZÁLEZ
Elle regarde la mer, elle en a le goût et
l'odeur. Toujours active et dynamique,
dans ses rues, tout le monde trouve sa
place. Les uns, pour une promenade;
les autres, pour le vélo ou la course à
pied. Une ville en mouvement, tout
comme ses habitants.
Ella mira al mar, huele y sabe a mar.
Siempre activa, dinámica, por sus
calles todos encuentran su lugar. Los
unos para el paseo, los otros para el
pedaleo o la carrera, una ciudad en
movimiento, como sus habitantes.
Familias en bicicleta, jóvenes que surcan los mares sobre su
tabla de surf o el asfalto en su skate deleitando a los paseantes con sus dotes de equilibristas, veleros a los lejos, marea
alta, marea baja, vaivén de olas, todo se mueve en Gijón.
Senderos cicloturistas, carriles bici, skateparks, escuelas de
surf, toda una infraestructura y equipamientos para apoyar
una forma de ser y de sentir, una forma de vivir.
Des familles en vélo, des jeunes qui sillonnent les mers sur
leur planche de surf, d'autres qui arpentent l'asphalte sur leur
skate tout en régalant les promeneurs de leurs dons d'équilibristes, des voiliers au loin, marée haute, marée basse, un
va-et-vient de vagues. Tout est en mouvement à Gijón. Des
sentiers cyclotouristes, des pistes cyclables, des skateparks,
des écoles de surf. De nombreuses infrastructures et des équipements pour soutenir une façon d'être et de ressentir, une
façon de vivre.
Acogedora. Sabe recibir a los visitantes con brazos abiertos y sonrisa amplia. Infogijón abre sus puertas durante
todo el año para dar la bienvenida a quienes se acercan a
conocernos y desean sentir el pulso de la ciudad.
Accueillante. Elle sait recevoir les visiteurs à bras ouverts et
avec un grand sourire. Infogijón ouvre ses portes durant toute
l'année afin de souhaiter la bienvenue à ceux qui viennent à
notre rencontre et qui ont envie de sentir le pouls de la ville.
Espacios e iniciativas para una vida cultural que sorprende en cantidad y variedad, donde música, literatura y toda
manifestación artística encuentra escenario de lujo. La
Ciudad de La Cultura, el Teatro Jovellanos, El Centro de Arte
y Creación Industrial, la Semana Negra, La Noche Blanca,
El Festival Internacional de Cine, Gijón Distrito Creativo…
sin olvidar las interesantes propuestas del sector privado,
como las actividades que las numerosas galerías de arte
proponen para el deleite de nuestros sentidos.
Des espaces et des initiatives pour une vie culturelle qui
surprend par sa quantité et sa variété, et où la musique, la
littérature et toute autre manifestation artistique y trouvent
une scène de première catégorie. La Cité de la Culture, le
Théâtre Jovellanos, le Centre d'Art et de Création Industrielle,
La Semana Negra, La Noche Blanca, le Festival international
du Film, Gijón Distrito Creativo, etc., sans oublier les intéressantes propositions du secteur privé, telles que les activités
organisées par les nombreuses galeries d'art de la ville pour le
plaisir de nos cinq sens.
Los más pequeños cuentan con mil y un paraísos terrenales donde derrochar energía y aprender jugando. El Jardín
Botánico, el Acuario, la zona lúdica de Talasoponiente,
Lavadero de Deva
Gijón debatiéndose entre dos aguas: entre la lluvia y el mar,
entre antigüedad y modernidad. El patrimonio ancestral se
hace eco de su pasado romano, de su vinculación al mar, de
su gusto por el buen vivir. De las antiguas termas romanas
hasta el moderno Centro de Talasoterapia.
Gijón se débat entre deux eaux: la pluie et la mer, l'antiquité
et la modernité. Le patrimoine ancestral se fait l'écho de son
passé romain, de sa relation avec la mer, de son goût pour la
bonne vie. De l'antiquité des thermes romains à la modernité
du Centre de Thalassothérapie.
12 | Gijón para todos
Gijón para todos |
Todo esto y mucho más te
está esperando en Gijón. ¡A
qué esperas para descubrirlo!
Tout ceci, et bien plus
encore, vous attend à Gijón.
Qu'attendez-vous pour venir
découvrir tout cela!
13
actividades innovadoras en museos, sendas para recorrer
andando o en bicicleta, merenderos, parques y espacios
abiertos donde impregnarse del verde de nuestras praderas y jugar, sobre todo, jugar.
Y con tanta actividad se abre el
apetito y el cuerpo pide reponer
energía para seguir descubriendo todo
lo que la ciudad esconde, todo aquello
que a simple vista no se ve.
No importa qué tipo de comilones seamos: el gourmet,
el gourmand, el amante de la cocina tradicional, de la de
autor, lo tendrán más que fácil para saciarse, para rendirse
a los encantos culinarios servidos en restaurantes, sidrerías
o en las numerosas jornadas y eventos gastronómicos que
se reparten a lo largo del año, para rendirse al sabor de los
dulces y pasteles que nos convierten a casi todos en insaciables golosos. Pescados y mariscos bañados con sidra natural,
de nueva expresión o con Denominación de Origen, postres
caseros para endulzar el espíritu.
Todo esto y mucho más te está esperando en Gijón. ¡A qué
esperas para descubrirlo!
Les plus petits disposent de mille et un paradis terrestres où
dépenser leur énergie et apprendre tout en jouant. Le Jardin
Botanique, l'Aquarium, l'espace ludique de Talasoponiente,
les activités innovantes des musées, les sentiers à parcourir à pied ou en vélo, les aires de pique-nique, les parcs et les
espaces ouverts où ils s'imprègneront de la couleur verte de
nos prairies et où ils pourront jouer, encore et encore.
Toutes ces activités ouvrent l'appétit
et le corps a besoin de reprendre des
forces pour continuer à découvrir tout
ce que la ville cache, tout ce qui ne se
voit pas au premier coup d'œil.
Peu importe le genre de mangeurs que vous soyez: gourmet,
gourmand, amateur de cuisine traditionnelle ou de cuisine
d'auteur, il vous sera très facile de vous rassasier, de succomber
aux charmes culinaires des plats servis dans les restaurants,
les sidrerías ou lors des nombreux événements et journées
gastronomiques organisés tout au long de l'année. Vous ne
pourrez pas non plus résister à la saveur des desserts et autres
tartes qui nous transforment presque tous en gourmands
insatiables. Du poisson et des fruits de mer arrosés de cidre
asturien, de nouvelle expression ou AOC, des desserts maison
pour sucrer les esprits.
Tout ceci, et bien plus encore, vous attend à Gijón. Qu'attendez-vous pour venir découvrir tout cela!
14 | Gijón, la villa de las esculturas
Gijón, ville de la sculpture |
Gijón, ville de
la sculpture
Gijón, la villa de
las esculturas
Elogio del Horizonte
Outre son indiscutable beauté naturelle, Gijón possède une
série de sculptures avant-gardistes qui transforment la ville en
un authentique musée en plein air, créant ainsi une nouvelle
relation entre l'art et le territoire. Depuis la fin du XIXème siècle,
les rues et les parcs de Gijón ont accueilli diverses manifestations plastiques, qui, à partir des années 1980, ont subi une
rénovation, caractérisée par de nouveaux langages et matériaux qui n'ont rien à voir avec les matériaux classiques tels
que le marbre, le bronze ou la pierre. Ceci a permis de rapprocher l'art public et les citoyens, grâce à des sculptures qui se
sont insérées dans l'urbanisme, aidant ainsi à transformer
les espaces où nous pouvons marcher ou sous lesquels nous
pouvons nous abriter, ou même regarder vers l'extérieur,
comme c'est le cas de l'Éloge de l'Horizon.
POR: TOMÁS RODRÍGUEZ RUBIO
Además de bellezas naturales indiscutibles, en Gijón encontramos una serie de vanguardistas esculturas que convierten esta ciudad asturiana en un auténtico museo al aire
libre, creando una nueva relación entre arte y territorio.
Desde finales del siglo XIX, las calles y parques de Gijón han
albergado manifestaciones escultóricas que a partir de la
década de los 80 del siglo XX han sufrido una renovación,
caracterizada por nuevos lenguajes y materiales que nada
tienen que ver con los clásicos mármol, bronce o piedra.
Este hecho ha permitido acercar el arte público a los ciudadanos, con esculturas que se han insertado en el urbanismo,
ayudando a transformar espacios sobre los que podemos
caminar o bajo los cuales podemos cobijarnos o incluso
mirar al exterior, como ocurre con el Elogio del Horizonte.
15
La ciudad se ha llenado de esculturas
a cielo abierto, de arte público que
en ocasiones desborda la escala para
ocupar espacios voluminosos, como si
de grandes edificios se tratara.
No parece que exista mucha discrepancia a la hora de reconocer que esta villa asturiana ha mejorado en lo referente a
su aspecto externo, tornándose más amable para quienes
en ella viven.
La época de auge del monumento conmemorativo en España tuvo lugar en la última década del siglo XIX, caracterizándose por grandes estatuas en bronce, piedra o mármol
La ville s'est remplie de sculptures à ciel
ouvert, d'art public qui dépasse parfois
l'échelle humaine, afin d'occuper
des espaces volumineux, comme s'il
s'agissait de grands édifices.
Il semble qu'il n'existe pas de grande divergence à l'heure
de reconnaître l'amélioration de la cité asturienne en ce qui
concerne l'aspect extérieur, devenant ainsi plus agréable pour
ceux qui y vivent.
La période d'essor du monument commémoratif a eu lieu en
Espagne au cours de la dernière décennie du XIXème siècle. Elle
se caractérisait par de grandes statues en bronze, en pierre
ou en marbre, situées sur de hauts piédestaux. Le Monument à Pelayo, de José María López, et le Monument à Jovellanos, de Manuel Fuxá, en sont les parfaites illustrations. Cette
tendance s'est maintenue au début du XXème siècle en incorporant une variante: le buste, dont les Monuments à Evaristo
San Miguel et à Manuel Orueta sont des exemples représentatifs des années 20. Pour sa part, le Parc d'Isabel La Catholique a
accueilli un grand nombre d'œuvres sculpturales bien souvent
consacrées à d'illustres habitants de Gijón, parmi lesquels nous
pouvons citer les peintres Evaristo Valle et Nicanor Piñole, l'industriel Romualdo Alvargonzález Lanquine, le Monument à
Fleming (le premier au monde dédié à l'inventeur de la pénicilline) et le Monument aux Héros de Simancas. Puis, dans les
années 70, c'est le monument intitulé "La Mère de l'Émigrant"
qui a été installé dans la zone du Rinconín. Le Monument à
César Auguste et plusieurs portraits en buste dédiés à Dionisio Cifuentes, Calixto Rato, Severo Ochoa, Carlos Prieto et Arturo Arias ont également été inaugurés.
De nombreuses rues, places et promenades de Gijón ont
connu, lors des dernières décennies, de profonds changements et les nouveaux espaces consacrés au plaisir citadin ne
sont pas rares. Toutes ces initiatives visant à rendre plus habitable le noyau urbain de la ville ont transformé certains lieux
en d'authentiques musées grâce à la quantité et à la qualité des sculptures que le piéton peut y découvrir. Au cours des
années 90 a surgi un nouveau concept de sculpture créée
pour un lieu spécifique et dessinée pour donner une nouvelle
image de l'espace urbain en récupérant l'échelle monumentale. Des œuvres liées à d'importantes opérations urbanistiques sont ainsi commandées à des artistes représentatifs
du panorama régional et national. L'Éloge de L'Horizon,
d'Eduardo Chillida, a donc été suivi par le Monument de la
Paix Mondiale, de Manuel Arenas, Escalada, de Pablo Maojo,
Génesis et Obelisco, de Joaquín Rubio Camín, Nordeste, de
Joaquín Vaquero Turcios, et par l'agencement des espaces
de la Place de l'Humedal, où est situé, au cœur d'un arc de
cercle, le Cube lumineux conçu par Alejandro Mieres. Paisaje
Germinador, de Miguel Ángel Lombardía, et Homenaje a
Galileo Galilei XV, d'Amadeo Gabino, ont été installés au
parc de la Providencia. Solidaridad, œuvre de Pepe Noja, se
trouve au Rinconín, tandis que les Sombras de Luz de Fernando Alba s'élèvent au niveau de Mayán de Tierra.
De nombreuses autres œuvres ayant vu le jour à l'orée du
XXIème siècle s'ajoutent à cette liste. Malgré un certain éloignement entre quelques statues, nous obligeant à nous déplacer
jusqu'à leur emplacement, d'autres sont situées tout près du
centre-ville, proches les unes des autres, ce qui nous permet de
les admirer au cours d'une même ballade. Tel est notre objectif.
Pour commencer, nous vous proposons une promenade aux
alentours de la Plage de San Lorenzo, l'un des lieux les plus
visités de Gijón. Un site privilégié nous invitant à déambuler et à découvrir une perspective qui ne prend tout son sens
qu'en marchant. La première œuvre qui apparaîtra sous nos
yeux est Sombras de Luz (Ombres de Lumière), qui vient
de fêter les 15 ans de son sculptage en acier Corten. Il s'agit
16 | Gijón, la villa de las esculturas
Muchas de las calles, plazas o paseos de Gijón han experimentado en las últimas décadas profundos cambios, y
no son escasos los nuevos espacios dedicados al disfrute
Ensuite, se présentera à nous La Mère de l'Émigrant, symbole
de la douleur de tant de mères qui ont vu leurs enfants quitter
le port à la recherche d'une meilleure opportunité. Il est clair
que la douleur que reflète cette image, une représentation de
la souffrance d'une mère qui fait ses adieux à un fils qu'elle ne
reverra peut-être plus jamais, a touché la population de Gijón,
à tel point que tout le monde la connaît sous le nom de "La
Folle". Une fois au parc du Rinconín, nous découvrirons les chainons unis de Solidaridad (Solidarité) et leur forme cylindrique
qui, tels les maillons d'une chaîne, s'entrelacent afin de symboliser l'union et la solidarité, ainsi que la sculpture Sin título
(Sans titre), œuvre de l'artiste asturien Herminio Álvarez.
ciudadano. Como resultado de todas estas iniciativas por
hacer más habitable el núcleo urbano de la ciudad, hay lugares que se han convertido en verdaderos museos debido a la
cantidad y a la calidad de esculturas que puede encontrar
el paseante. A lo largo de la década de los noventa surge un
nuevo concepto de escultura, creada para un lugar específico, diseñada para dar una nueva imagen del espacio urbano y recuperando la escala monumental. Obras unidas a
importantes operaciones urbanísticas son encargadas a
artistas significativos del panorama regional y nacional.
Al Elogio del Horizonte, de Eduardo Chillida, le siguieron el
Monumento de la Paz Mundial, de Manuel Arenas, Escalada, de Pablo Maojo, Génesis y Obelisco, de Joaquín Rubio
Camín, Nordeste, de Joaquín Vaquero Turcios y la ordenación de espacios en la Plaza del Humedal, con el Cubo luminoso en medio arco, obra de Alejandro Mieres.
En La Providencia se instalaron Paisaje Germinador, de
Miguel Ángel Lombardía, y Homenaje a Galileo Galilei XV,
de Amadeo Gabino; En El Rinconín se ubica Solidaridad,
obra de Pepe Noja; y en el Mayán de Tierra, se alzan las
Sombras de Luz de Fernando Alba.
17
Si vous préférez vous promener dans
le centre-ville, nous vous proposons
un parcours à travers Cimadevilla afin
de contempler quatre sculptures aussi
différentes les unes que les autres:
Octave Auguste, l'Éloge de l'Horizon,
Nordeste et Pelayo.
Octave Auguste fut le premier empereur de Rome. Son désir
de faire grandir son prestige aux yeux de l'opinion publique
romaine le poussa à mener une série de batailles assorties de victoires politiques et militaires et Gijón fut l'une des
régions conquises par Octave. La sculpture se situe au Campo
Valdés, de manière à couronner les travaux entrepris pour la
construction du Musée des Thermes et de cette même place.
L'Éloge de l'Horizon a été conçu à partir d'un modèle réalisé
à petite échelle qui a "grandi petit à petit" jusqu'à atteindre
dix mètres de haut et un poids de 500 tonnes. Il a été fabriqué en béton armé à partir de deux piliers qui servent de
support à une ellipse ouverte. Avec ses bras accueillants
et son corps robuste et, à la fois, léger, l'Éloge de l'Horizon semble vouloir prendre son envol. Le ciel est le toit de
cette maison commune à l'intérieur de laquelle résonne la
musique du vent. L'Éloge de l'Horizon fait également l'éloge
de la nature, sur son promontoire où, il y a 2000 ans, un
peuple a ancré ses racines et a choisi les limites de son foyer.
Nordeste (Nord-Est) est une sculpture qui mesure quatre
mètres de haut sur cinq mètres de large et qui constitue un
signe évident de la relation entre Gijón, la mer et l'industrie,
moteur de son développement au cours du XXème siècle.
Sombras de Luz, obra de Fernando Alba
Por su parte, el parque de Isabel la Católica acogió un gran
número de obras escultóricas relacionadas en muchos casos
con gijoneses ilustres, entre las que destacan: los pintores
Evaristo Valle y Nicanor Piñole, el industrial Romualdo Alvargonzález Lanquine, el monumento a Fleming (primero en el
mundo dedicado al descubridor de la penicilina) y el monumento a los Héroes de Simancas. Ya en la década de los 70 se instala
en la zona del Rinconín el monumento Madre del Emigrante. Se inauguran, además, el Monumento a César Augusto y
varios bustos—retratos dedicados a Dionisio Cifuentes, Calixto Rato, Severo Ochoa, Carlos Prieto y Arturo Arias.
d'un ensemble formé de quatre immenses planches rectangulaires d'environ cinq mètres de haut, disposées verticalement et orientées vers chacun des points cardinaux. Chaque
planche a été perforée de cercles de différents diamètres par
lesquels pénètre la lumière et où s'amusent les ombres. Un
jeu d'où l'on peut contempler la façade maritime, ou juste
un morceau de celle-ci, selon la fenêtre magique de laquelle
nous nous rapprocherons.
Monumento a Jovellanos - Pza 6 del 6 de Agosto, obra de Manuel Fuxá.
sobre altos pedestales. Buena muestra de ello son el Monumento a Pelayo, de José Mª López, y el Monumento a Jovellanos, de Manuel Fuxá. Esta tendencia continuó en los
inicios del siglo XX, incluyendo una variante: el busto, siendo ejemplos representativos de los años 20 el Monumento
a Evaristo San Miguel y el Monumento a Manuel Orueta.
Gijón, ville de la sculpture |
Notre parcours doit obligatoirement s'achever devant la
sculpture la plus emblématique de la ville de Gijón: Don
Pelayo, le premier Roi des Asturies. Réalisée en 1891 par le
sculpteur originaire de Gijón José María López, la statue se
compose d'une fontaine, ornée de gueules de lion d'où jaillissent des jets d'eau, et d'un piédestal rectangulaire où sont
gravées diverses inscriptions latines en hommage à Don
Pelayo, dont la figure s'élève au-dessus de cet ensemble. Il y
a également une autre inscription au sol, au pied du monument. La statue en elle-même est en bronze et brandit dans
une main la Croix de la Victoire (symbole apparaissant
sur le drapeau asturien) et tient, dans l'autre, son bouclier,
appuyé sur le piédestal. Ce monument se situe dans la zone
basse du quartier de Cimadevilla, juste en face du Palais de
Revillagigedo et du port de plaisance, tout près de la Place
Mayor et de la Mairie.
Cantu los díes fuxíos de Adolfo Manzano
A estas obras se unen otras muchas que han visto la luz en el
umbral de los dos siglos. A pesar de que algunas esculturas
están un tanto alejadas del resto y no queda otra que desplazarse hasta el lugar en el que están emplazadas, hay otras
que se encuentran muy céntricas y próximas entre sí, lo cual
nos permite verlas en un mismo recorrido. De eso se trata.
Si prefieres pasear por el centro de la
ciudad, te proponemos un recorrido
por Cimavilla para contemplar
cuatro obras bien diferentes entre sí:
Octavio Augusto, Elogio del horizonte,
Nordeste, Pelayo.
Octavio Augusto fue el primer emperador de Roma. En su afán
de prestigiarse ante la opinión pública romana lleva a cabo una
serie de batallas con victorias políticas y militares. Una de las
regiones conquistadas por Octavio fue Gijón. La escultura se
ubica en el Campo Valdés para rematar las obras llevadas a
cabo para el museo de las termas y la Plaza Campo Valdés.
El Elogio del Horizonte está concebido a partir de un modelo de pequeño formato, que ha ido «creciendo» hasta alcanzar diez metros de altura y un peso de 500 toneladas. Está
realizado en hormigón armado a partir de dos pilares que
actúan como soportes de una elipse abierta. Con sus brazos
19
La Madre del Emigrante, símbolo
del dolor de tantas madres que
vieron a sus hijos.partir
La Mère de l'Émigrant, symbole de
la douleur de tant de mères qui ont
vu leurs enfants quitter le port
Para comenzar os proponemos un paseo por las cercanías
de la playa de San Lorenzo, uno de los lugares más visitados en Gijón. Un emplazamiento privilegiado que nos invita a caminar descubriendo una perspectiva que solamente
andando cobra sentido. La primera obra que nos saldrá al
paso es Sombras de Luz, que acaba de cumplir quince años
de su esculpido de acero cortén. Un conjunto formado por
cuatro monumentales planchas rectangulares de unos
cinco metros de altura, dispuestas en posiciones verticales y orientadas a cada uno de los puntos cardinales. Cada
plancha ha sido perforada en círculos de distinto diámetro,
por los que penetra la luz y se recrean las sombras. Un juego
desde el que contemplar la fachada marítima, o un trozo de
ella, según la ventana mágica a la que nos acerquemos.
Después llegará el monumento a La Madre del Emigrante,
símbolo del dolor de tantas madres que vieron a sus hijos
partir del puerto en busca de mejores oportunidades. Bien
puede decirse que el dolor que refleja esta imagen ha calado
hasta tal punto en la población gijonesa que todo el mundo
la conoce como La Lloca, lo que no deja de ser una representación del sufrimiento de una madre que despide a un hijo
al que quizás no volverá a ver. Ya en el Parque de El Rinconín, encontramos los eslabones unidos de Solidaridad, con
formas cilíndricas que a modo de eslabones se entrelazan
para simbolizar la unión y la solidaridad, y la obra Sin Título,
obra del también escultor asturiano Herminio Álvarez.
Gijón, ville de la sculpture |
acogedores y su cuerpo sólido y, a la vez, liviano, el Elogio
parece querer lanzarse a volar. El cielo es el techo de esta
casa común, en cuyo interior la música del viento suena. El
Elogio del Horizonte es también el elogio de la naturaleza,
sobre el promontorio donde hace veinte siglos un pueblo
echó raíces y escogió los límites de su hogar.
Nordeste, por su parte, tiene cuatro metros de alto por cinco
de ancho y es un inequívoco signo de vinculación entre Gijón,
el mar y la industria, motor de desarrollo a lo largo del siglo XX.
Es obligatorio terminar nuestro recorrido en Don Pelayo,
el primer rey astur. Realizada en 1891 por el escultor gijonés José Mª López, consta de una fuente de donde salen
chorros de agua a través de varias bocas de león, sobre la
que se apoya un pedestal de base cuadrada que tiene varias
inscripciones en latín en homenaje a Don Pelayo, cuya figura se erige encima. También hay otra inscripción en el suelo,
a los pies del monumento. La estatua en sí está realizada
en bronce, y porta, levantando en una mano, la cruz de la
victoria (símbolo que aparece en la bandera asturiana) y en
la otra su escudo apoyado sobre el pedestal. Este monumento se sitúa en la zona baja del barrio de Cimavilla, justo
enfrente del Palacio Revillagigedo y del puerto deportivo,
muy próxima a la Plaza Mayor y al Ayuntamiento.
Madre del Emigrante, obra de Ramón Muriedas
18 | Gijón, la villa de las esculturas
22 | Saboreando Gijón
Une ville à déguster |
Gijón Gourmet
Deguste su menú en | Dégustez votre menu
Somos lo que comemos… y lo que cocinamos. Gijón tiene
alma de gourmet, le gustan las materias primas de calidad,
bien preparadas, entre lo que manda la tradición y la elaboración más sofisticada.
•
•
Restaurante Auga
985 168 186 www.restauranteauga.com
•
El menú “Gijón Gourmet” es una invitación a degustar la
mejor cocina gijonesa en unas condiciones inmejorables.
Siéntese a la mesa de algunos de nuestros mejores restaurantes y… ¡buen provecho!
Bellavista
985 362 936 www.bellavista-gijon.com
•
Restaurante El Candil
985 353 038 www.elcandilgijon.es
•
Gijón Gourmet
Una ciudad para comérsela / Une ville à déguster
Restaurante Alejandro G. Urrutia
984 155 050 www.alejandrogarciaurrutia.com
El pescado más fresco del Cantábrico, una carne en su justo
punto, un bocado dulce para rematar. Todo acompañado del
vino adecuado y la atención que merece una ocasión especial.
Saboreando Gijón
Les Saveurs de Gijón
23
Restaurante Casa Gerardo
985 887 797 www.restaurantecasagerardo.com
•
Nous sommes ce que nous mangeons… et ce que nous cuisinons. Gijón a une âme de gourmet, elle aime les matières
premières de qualité, bien préparées, entre ce que dicte la
tradition et l’élaboration la plus sophistiquée.
Restaurante Casa Víctor
985 35 00 93
•
Le poisson le plus frais de la mer Cantabrique, une viande
cuite à souhait, une bouchée sucrée pour terminer. Le tout
accompagné d’un vin approprié et de l’attention que mérite
une occasion spéciale.
Restaurante Ciudadela
985 347 732 www.restauranteciudadela.com
•
Restaurante El Perro que Fuma
984 193 493 www.elperroquefuma.com
Le menu « Gijón Gourmet » est une invitation à déguster la
meilleure cuisine de Gijón dans des conditions excellentes.
Asseyez-vous à la table de quelques uns des meilleurs restaurants et… bon appétit!
•
Restaurante La Salgar
985 331 155 www.lasalgar.es
¿Qué es Menú « Gijón Gourmet »?
Qu’est-ce que le Menu « Gijón Gourmet »?
•
Dos originales entrantes
•
Deux entrées originales
•
Dos platos seleccionados
•
Deux plats sélectionnés
•
Un postre diferente
•
Un dessert différent
•
Vino especialmente seleccionado
•
Vin spécialement sélectionné
¿Cómo puedo disfrutarlo?
Comment puis-je en profiter?
Haciendo una reserva previa en el restaurante elegido, indicando que se trata de una reserva Menú “Gijón Gourmet”, y
el número de comensales (promoción no válida para mesas
superiores a 8 comensales) o adquiriendo los bonos en las
Oficinas de Información Turística o el la tienda online de
www.gijon.info. “Gijón Gourmet” es también el mejor regalo.
En réservant à l’avance dans le restaurant de votre choix, en
indiquant qu’il s’agit d’une réservation Menu « Gijón Gourmet » et le nombre de convives (promotion non valable pour
des tables de plus de 8 personnes) ou en vous procurant les
bons dans les Points d’Information Touristique. « Gijón Gourmet » est aussi le meilleur des cadeaux.
¿Y el precio?
Et le prix ?
Por sólo 45 euros (IVA incluido) disfrutará de una comida/cena
muy especial en cualquiera de los restaurantes participantes.
Pour seulement 45 euros (TTC) vous profiterez d’un déjeuner/
dîner très spécial dans l’un des restaurants participants.
24 | Saboreando Gijón
Une ville à déguster |
•
se tratara de un periodo de rebajas, los fanáticos de esta
delicia gastronómica se lanzan en pos de su manjar favorito. Muchas personas se lo comen crudo, pero también
se integra bien en distintas elaboraciones.
des soldes, les fans de ce délice gastronomique se lancent
en quête de leur mets préféré. Beaucoup de gens le
mange cru, mais il s’intègre également à la perfection
dans différentes recettes.
El bonito es uno de los reyes de la mesa veraniega. Se
pesca, en el mejor de los casos, entre junio y octubre
(no siempre la temporada se prolonga durante tanto
tiempo). El peso mínimo de cada ejemplar es de 4 kilos,
de ahí en adelante. Toda su carne es deliciosa y aprovechable, pero la ventrisca se lleva el primer premio. Si
tiene algún problema para distinguir entre el bonito del
norte y el atún rojo, deje que su paladar decida.
Le bonito (thon blanc) est un des rois de la table estivale.
On le pêche dans le meilleur des cas, entre juin et octobre,
(la saison ne dure pas toujours aussi longtemps). Le
poids minimal de chaque spécimen est de 4 kilos et plus.
Toute sa chair est délicieuse et utilisable mais le ventre
remporte le premier prix. Si vous avez des diffi cultés
pour distinguer le thon blanc du thon rouge, laissez votre
palais décider pour vous.
Merenderos, comer al verde
Frescos de temporada
Poisson frais de saison
Nuestra gastronomía mira al Cantábrico. La carta de las
mejores mesas se nutre con lo que la mar tiene a bien
conceder. Si quiere comer pescado y marisco de primera, ha
llegado a buen puerto. Eso sí, para probar ciertas especialidades quizá le toque esperar.
Notre gastronomie a le regard tourné vers la mer Cantabrique. La carte des meilleures tables se sustente de ce que
la mer juge bon de nous concéder. Si vous voulez manger du
poisson et des fruits de mer de premier choix, vous êtes arrivé à bon port. Bien que pour déguster certaines spécialités, il
vous faudra peut-être attendre.
El Cantábrico marca sus propios ritmos. Cada fresco que la
mar entrega tiene su temporada.
La mer Cantabrique impose ses propres rythmes. Chaque
poisson frais que la mer nous livre a sa saison.
Les andariques (nécoras). La época de veda en Asturias
va del 15 de enero al 15 de marzo. El resto del año es posible disfrutar de este crustáceo familiar, rey indiscutible
en la barra de las sidrerías, tan suculento como entretenido de comer.
Les andariques (étrilles). La période de la fermeture aux
Asturies va du 15 janvier au 15 mars. Le reste de l’année il
est possible de savourer ce crustacé familier, roi indiscutable sur le comptoir des bars à cidre, aussi succulent que
distrayant à manger.
•
•
El calamar se pesca en los meses de calor, entre julio,
agosto y, si hay suerte, mediados de septiembre. Calamares y chipirones, salvo por el tamaño, son la misma cosa.
El arte de pesca empleado en su captura es la potera,
una pieza de forma ovalada que atrae a las presas con su
movimiento y sus vivos colores, simulando un pez vivo.
La potera permite preservar las cualidades del producto
mucho mejor que otras artes (por ejemplo, el arrastre).
•
La angula. La cría de la anguila se pesca de noche, en los
meses más fríos del año, con la espalda inclinada y el agua
hasta las rodillas. Si a eso añadimos su escasez, es fácil
entender los precios astronómicos que alcanza. La campaña de la anguila se prolonga desde una semana antes de
la luna nueva de octubre hasta una semana después de
la luna nueva de marzo (del año siguiente, claro). Pocos
bocados más suculentos. Para probarlo, vaya ahorrando.
•
Oricios (erizos de mar). Muchos son los que esperan con
verdadera ansiedad a que las sidrerías de Gijón exhiban
en sus vitrinas el cartel con la leyenda HAY ORICIOS. Eso
sucede entre los meses de noviembre y marzo. Como si
Le calamar (calmar), se pêche pendant les mois chauds,
entre juillet et août et, avec un peu de chance, jusqu’à la
mi-septembre. Calmars et chipirones (encornets) qui,
exception faite de leur taille, sont identiques. L’art de la
pêche utilisé lors de leur capture est la turlutte, une pièce
de forme ovale qui attire les proies grâce à leur mouvement et leurs couleurs vives, simulant un poisson vivant.
La turlutte permet de bien mieux préserver les qualités du
produit que les autres arts (par exemple, le chalutage).
La angula (civelle). L’alevin d’anguille se pêche la nuit,
pendant les mois les plus froids de l’année, avec le dos incliné et de l’eau jusqu’aux genoux. Ajoutons à cela sa rareté,
et on comprend facilement les prix astronomiques qu’elle
atteint. La campagne de la civelle commence une semaine
avant la nouvelle lune d’octobre et se prolonge jusqu’à
une semaine après la nouvelle lune de mars (de l’année
suivante, bien sûr). Peu de bouchées sont aussi succulentes. Pour la goûter, commencez à économiser.
Oricios (Oursins). Nombreux sont ceux qui attendent
avec anxiété que les bars à cidre de Gijón exhibent dans
leurs vitrines la pancarte avec le légende HAY ORICIOS
(IL Y A DES OURSINS). Ceci se produit entre les mois de
novembre et de mars. Comme s’il s’agissait de la période
25
Gijón limita al norte con la mar y por todas partes con
prados verdes y suaves colinas. La zona rural del concejo, a
tiro de piedra del núcleo urbano, es una reserva natural en
miniatura capaz de estimular los cinco sentidos del visitante. También el del gusto.
Merenderos, manger au vert
Gijón est délimitée au nord par la mer et partout par des prés
verts et de douces collines. La zone rurale de la commune, à
un jet de pierre du centre urbain, est une réserve naturelle
en miniature capable de stimuler les cinq sens du visiteur. Et
aussi celui du goût. Les merenderos sont des espaces hôteliers
typiques du Gijón vert. Pour manger sans se compliquer avec
toute la famille.
Dès que le beau temps arrive, les habitants de Gijón se précipitent dans la rue, à la plage ou à la campagne. Il ne faut pas
perdre un seul rayon de soleil. En ces jours de beau temps,
on vit à l’air libre, en rechargeant ses batteries au cas où les
nuages auraient l’idée de revenir. Au printemps et en été, les
alentours de la ville fourmillent de familles, de bandes de
jeunes et de couples d’amoureux. C’est l’heure des merenderos, les seuls lieux du monde où l’appétit s’ouvre et se ferme
en même temps.
Car l’air libre et la bonne compagnie incitent à manger, sans
trop de manières, mais comme il se doit. Les merenderos sont
des restaurants encadrés par le vert du village. Sur l’herbe, les
tables et les bancs en bois allongés pour que tout le groupe ait
sa place. Sur la table, les plats de base de notre cuisine: tortillas
(omelettes aux pommes de terre), chorizos au cidre, croquettes,
patatas bravas (pommes de terre avec de la sauce), oeufs au plat
bien accompagnés (de chorizo, de jambon, de picadillo, viande
hachée assaisonnée), empanadas (sorte de friand) farcies de
viande, de thon ou de morue… Et la fabada (cassoulet asturien),
dans ses différentes versions, et les riz, et les cebolles rellenes
(oignons farcis) et le pitu de caleya (poulet fermier).
Indépendamment de ce que propose la carte de chacun
d’entre eux, tous les merenderos partagent la même base:
cuisine traditionnelle, rations généreuses et bon cidre. L’ambiance familiale est le signe distinctif du restaurant. En général, il s’agit d’établissements riches en histoire, certains d’entre
eux vieux de plus d’un siècle, liés aux paroisses qui les ont vus
naître. S’ils s’étendent et s’imposent en tant que référence
gastronomique, ce n’est pas grâce au marketing mais à l’inévitable “bouche à oreille”: les temples de la bonne cuisine
n’ont pas besoin de plus de publicité.
À la qualité du produit, au prix ajusté et à la proximité du
centre urbain de Gijón, il faut ajouter un autre avantage des
26 | Saboreando Gijón
Une ville à déguster |
Los merenderos son espacios hosteleros típicos del Gijón
verde. Para comer sin complicaciones con toda la familia. En
cuanto empieza el buen tiempo, el gijonés se lanza a la calle,
a la playa, al campo. No hay que desperdiciar ni un solo rayo
de sol. En esos días de bonanza se vive al aire, cargando las
pilas por si a las nubes les da por regresar.
merenderos: ils sont idéaux pour les enfants. Tous disposent
d’espace pour les escapades des plus petits et certains, de jeux
pour enfants. Cette facilité ajoutée garantit aux adultes les
plaisirs supplémentaires d’une digestion agréable et d’un
long moment de détente après le repas.
Chaque buveur expert (sidreru) a ses palos favoris qu’on ne
trouve pas dans tous les bars à cidre (chigres). D’où le fait que
chacun compte sur de fidèles paroissiens, en général animés.
Peut-être que l’un d’entre eux osera entonner un canciu de
chigre, une chanson relative à la consommation de cidre. Plus
il y aura de cidre, plus il y aura de chansons.
En primavera y verano, los alrededores de la ciudad bullen
de familias, pandillas de jóvenes y parejas de enamorados. Es
el tiempo de los merenderos, los únicos lugares del mundo
donde el apetito se abre y se calma al mismo tiempo.
Le sidre: mode d´emploi
Le rite du cidre possède de nombreuses expressions uniques
relatives à la qualité du produit. Le cidre peut être “cantarina”,
“amante” ou “de restallu”, s’il est bon. Quand il ne convainc
pas le palais du buveur de cidre on dit que “ta floja”, “tien un
agrín”, “ye del sapu”, “ye de ñisu” ou même que “ta muerta”.
Le plus beau compliment qu’on puisse lui faire, et que nous
n’allons pas traduire, est “da pena mexala”.
Porque el aire libre y la buena compañía animan a comer, sin
demasiados protocolos, pero con fundamento. Los merenderos son casas de comidas enmarcadas por el verde de la aldea.
Sobre la hierba, mesas y bancos de madera alargados, para
que quepa todo el grupo. Sobre la mesa, básicos de nuestra
cocina: tortillas, chorizos a la sidra, croquetas, patatas bravas,
huevos fritos bien acompañados (de chorizo, de jamón, de
picadillo), empanadas con alma de carne, bonito o bacalao…
Y fabada, claro, en sus diferentes versiones, y arroces, y cebolles rellenes, y pitu de caleya (pollo de corral).
Al margen de lo que incluya la carta de cada uno de ellos,
todos los merenderos coinciden en lo fundamental: comida
tradicional, raciones generosas y buena sidra. El trato familiar
es marca de la casa. Generalmente, se trata de establecimientos con mucha historia, algunos de ellos más que centenarios,
vinculados a la parroquia que los vio nacer. Si trascienden y
se imponen como referencia gastronómica, no es gracias al
marketing, sino al inapelable “boca a oreja”: los templos del
buen comer no necesitan más publicidad.
A la calidad del producto, el precio ajustado y la proximidad
con el núcleo urbano de Gijón, los merenderos suman otra
ventaja: son ideales para ir con niños. Todos disponen de
espacio para las correrías de los más pequeños y algunos, de
juegos infantiles. Esa facilidad añadida garantiza a los adultos los placeres suplementarios de una digestión placentera
y una larga sobremesa.
Pour les gens de Gijón le cidre est plus qu’une boisson. À Gijón,
le cidre se boit et se vit. S’initier aux rites est simple, mais
requiert un certain apprentissage. Si vous souhaitez agir en
expert, il vous suffit de connaître le vocabulaire de base et de
suivre des étapes très simples.
Aux Asturies, on ne sort pas prendre “un verre de cidre” mais
une botellina (petite bouteille) (même s’il est certain qu’il y
en aura plus d’une). Lorsque l’on rentre dans la sidrería (bar à
cidre), il est possible que l’on soit surpris de trouver le sol couvert
de sciure. Il s’agit d’une mesure d’hygiène destinée à absorber
l’excès de cidre produit par l’escanciado (faire couler le cidre de
la bouteille dans le verre depuis une certaine hauteur).
Car le cidre se escancia (fait couler), se lance d’en haut, de
façon à ce que le jet claque (restalla) contre le verre et libère
du dioxyde de carbone: le cidre espalma, il forme des bulles
qui s’évaporent tout de suite.
La quantité de cidre que l’on verse à chaque fois varie. On l’appelle culín ou culete (fond de verre). Verser un culín de grande
taille s’appelle calcar.
Voir les echadores professionnels (serveurs) verser le cidre
peut induire en erreur. Filar le cidre (le laisser tomber de façon
douce et continue) paraît simple, mais requiert technique et
habileté. Pour pratiquer, nous vous conseillons de le faire dans
la baignoire et avec de l’eau.
Quand vous versez le cidre, toutes les qualités de la boisson
se libèrent : l’arôme, la couleur… ce qu’on appelle le cuerpu du
cidre. Quand il espalma correctement, on dit qu’il a de l’alma
et qu’il fai buen vasu (fait un bon verre).
N’hésitez pas : le cidre se partage, le verre passe de main
en main. Il est très important de boire le culín d’une seule
traite. Boire le verre par petites gorgées pourrait faire perdre
patience à vos amis et conduire à la mort sociale…
N’oubliez pas de laisser une quantité minime de cidre. Ce
dépôt se jette hors du verre. Certains l’attribuent à une très
ancienne tradition celtique dans laquelle on rend à la Mère
Terre une partie de ce qu’elle nous donne. D’autres, plus
prosaïques, disent que cela se fait par hygiène, pour nettoyer
le bord du verre. Allez savoir.
Le cidre, à l’instar du flamenco, possède des palos. Le palu est composé des qualités organoleptiques (l’arôme, la saveur, la couleur) qui
caractérise un cidre d’un même tonneau (selon sa taille on l’appelle
pipa) ou qui procède d’une même llagar (pressoirs).
Llagar Trabanco
27
Le cidre invite à la camaraderie. Autour de la bouteille personne
ne se sent étranger. Cependant, ne vous laissez pas duper par
la joie du moment et sa faible teneur en alcool. Car s’il est
consommé en excès, même le cidre peut s’avérer nuisible.
La route du cidre. Gijón est… la grande pomme!
Le cidre procure tout un monde de sensations, toute une
culture du plaisir. À Gijón il est possible, non seulement de
déguster les meilleurs palos (consulter “Le cidre, mode d’emploi”), mais aussi de visiter les llagares (pressoirss) où ils sont
produits, de connaître les variétés de pomme qui sont utilisées ou de s’offrir un soin de beauté. Chaque activité liée au
cidre possède son propre bon. Choisissez le vôtre et mordez la
Grosse Pomme à pleines dents !
28 | Saboreando Gijón
Une ville à déguster |
Bonos Ruta de la sidra / Bons Route du Cidre
29
La sidra: modo de empleo
bono
bono
bono
capricho
gusto
origen
La sidra, de principio a fin
Le cidre du début à la fin
La sidra, donde mejor sabe
Le cidre, où il a le meilleur goût
Las casas de la sidra
Les Maisons du Cidre
Un completo itinerario que combina diferentes
propuestas para disfrutar de la sidra.
La sidra, la bebida de Asturias por excelencia, no desentona en ningún lugar (aunque hay quien asegura que,
más allá de nuestras fronteras, pierde sus cualidades
únicas). El lugar en el que se bebe y las personas con
las que se comparte contribuyen a darle personalidad.
No hay nada como ver en persona el proceso de
fabricción de la sidra, asomándose al llagar y conociendo el trabajo, en buena parte artesano, que supone convertir la manzana en bebida.
De primero, una visita al Jardín Botánico para remontarnos a los orígenes, a las variedades de manzana
utilizadas para la elaboración de la mejor sidra.
De segundo, una botella de sidra acompañada de
una pequeña propuesta gastronómica que podremos degustar en cualquiera de los establecimientos
asociados.
De postre, el lado más dulce de la sidra con la
degustación de deliciosos dulces elaborados con
manzanas y sidra, que nos ofrecen diversas confiterías de la ciudad.
Un itinéraire complet qui allie différentes propositions
pour profiter du cidre.
En entrée, une visite au Jardin Botanique pour revenir
aux origines, aux variétés de pommes utilisées pour
l’élaboration du meilleur cidre.
En plat, une bouteille de cidre accompagnée d’une
petite offre gastronomique que nous pourrons déguster dans l’un des établissements associés.
En dessert, le côté le plus doux du cidre avec la dégustation de délicieuses spécialités sucrées élaborées avec des
pommes et du cidre que nous offrent plusieurs confiseries-pâtisseries de la ville.
¿Dónde? / Où?
Jardín Botánico Atlántico de Gijón.
Avenida del Jardín Botánico, 2230, 33394, Gijón.
jardí[email protected]).
* Degustación en sidrerías, merenderos y confiterías
adheridas a esta iniciativa.
El Bono Gusto da la posibilidad de beberse una botellina de sidra, con un ligero acompañamiento gastronómico, en sidrerías y merenderos de la ciudad. Todo ello
a un precio muy económico. ¿Quién puede resistirse?
Le cidre, la boisson des Asturies par excellence, a sa
place dans n’importe quel endroit (même si certain
assurent que, au-delà de nos frontières, il perd ses
qualités uniques). Le lieu où on le boit et les personnes
avec qui on le partage contribuent à lui donner une
personnalité.
Le Bono Gusto offre la possibilité de boire une bouteille
de cidre, accompagnée d’un léger repas gastronomique, dans des sidrerías (bars à cidre) et des merenderos (restaurants de plein air). Le tout à un prix très bon
marché. Qui peut y résister ?
¿Dónde? / Où?
La promoción Bono Gusto puede disfrutarse en 16
sidrerías y 8 merenderos de la ciudad.
Vous pouvez savourer la promotion « Bono Gusto »
dans 16 sidrerías et 8 merenderos de la ville.
El Bono Origen incluye una visita al llagar y la posibilidad de conocer tanto la elaboración de la sidra como
el proceso de escanciado. El visitante podrá saborear
una botella de la sidra que fabrica el propio llagar con
un pequeño acompañamiento gastronómico.
Bien que cette revue explique au visiteur le processus
que suit la fabrication du cidre, il n’y a rien de tel que de
le voir en personne, en vous approchant de la cidrerie et
en découvrant le travail, en bonne partie artisanal, que
représente la transformation de la pomme en boisson.
Le « Bono Origen » comprend une visite au llagar
(pressoirs) et la possibilité de découvrir aussi bien
l’élaboration du cidre que le processus de l’escanciado (faire couler le cidre de la bouteille dans le verre).
Le visiteur pourra savourer une bouteille de cidre
fabriquée par le propre llagar avec de petits amusebouches gastronomiques.
¿Dónde? / Où?
Cada uno de los 7 llagares participantes lleva asociados distintos merenderos tradicionales donde degustar la botella de sidra y un delicioso bocado.
Chacun des 7 llagares participants est associé à
plusieurs merenderos traditionnels où déguster la
bouteille de cidre et un délicieux amuse-bouche.
Para la gente de Gijón, la sidra es más que una bebida. En
Gijón, la sidra se bebe y se vive. Introducirse en sus ritos es
simple, pero requiere un cierto aprendizaje. Si quiere comportarse como una persona experta, sólo tiene que conocer un
vocabulario básico y seguir unos pasos muy sencillos.
En Asturias no se sale “de sidras”, sino a tomar una botellina (aunque luego serán más, seguro). Al entrar en la sidrería, puede que le sorprenda encontrarse el suelo cubierto de
serrín. Es una medida higiénica que absorbe el exceso de
sidra que genera el escanciado. Porque la sidra se escancia,
se lanza desde lo alto, de manera que el chorro choca (restalla) contra el vaso y libera dióxido de carbono: la sidra espalma, forma burbujas que se evaporan enseguida.
La cantidad de sidra que se escancia
de cada vez es variable. Se le llama
culín o culete. Echar un culín de gran
tamaño se denomina "calcar".
Ver escanciar a los echadores profesionales puede llamar a
engaño. Filar la sidra (dejarla caer de forma suave y continua) parece fácil, pero requiere técnica y habilidad. Para
practicar, aconsejamos hacerlo en la bañera y con agua.
Con el escanciado se liberan todas las cualidades de la bebida: el aroma, el color…, lo que se llama el cuerpo de la sidra.
Cuando espalma bien, se dice que tiene alma y que fai buen
vasu (hace buen vaso).
No ponga reparos: la sidra se comparte, el vaso pasa de
mano en mano. Es muy importante beber el culín de un solo
trago. Darle al vaso pequeños sorbos podría generar impaciencia entre sus amigos y desembocar en la muerte social…
No olvide dejar una cantidad mínima de sidra. Ese poso se arroja fuera del vaso. Algunos lo atribuyen a una antiquísima tradición celta por la que se devuelve a la Madre Tierra una parte de
lo que ella nos da. Otros, más prosaicos, dicen que se hace por
higiene, para limpiar el borde del vaso. Cualquiera sabe.
La sidra, como el flamenco, tiene palos. El palu lo componen
las cualidades organolépticas (el aroma, el sabor, el color)
que caracterizan a la sidra de un mismo tonel (según su
tamaño se le llama pipa) o que procede de un mismo llagar.
Cada bebedor experto (sidreru) tiene sus palos favoritos
que no se encuentran en todas las sidrerías (chigres). De
ahí que cada una cuente con parroquianos fieles, generalmente bulliciosos. Puede que alguno se anime a entonar un
canciu de chigre, una canción asociada al consumo de sidra.
Cuanta más sidra, más canciones.
El rito de la sidra tiene muchas otras expresiones singulares relativas a la calidad del producto. La sidra puede ser
30 | Saboreando Gijón
Une ville à déguster |
31
“cantarina”, “amante” o “de restallu” si está buena. Cuando su calidad no convence al paladar sidrero se dice que “ta
floja”, “tien un agrín”, “ye del sapu”, “ye de ñisu” o incluso
que “ta muerta”. El mayor elogio posible, que no vamos a
traducir, es “da pena mexala”.
La sidra invita a la camaradería. En torno a la botella nadie
se siente extraño. No obstante, que no le engañen la alegría
del momento y su escasa graduación. Aunque sólo sea
porque, en exceso, hasta la sidra puede ser perjudicial…
La ruta de la sidra ¡Gijón es la gran manzana!
La sidra da origen a todo un mundo de sensaciones, a
toda una cultura de disfrute. En Gijón es posible, no sólo
degustar los mejores palos (consultar “la sidra, modo de
empleo”), sino visitar los llagares donde se produce, conocer las especialidades de manzana que se emplean o darse
un tratamiento de belleza. Cada actividad relacionada con
la sidra tiene su propio bono. Elija el suyo y ¡dele un bocado a la Gran Manzana!
Y además... / Et en plus...
Visitas guiadas a llagares
Visites guidées de llagares
Un recorrido por algunas de las más auténticas tradiciones
propia sidra. No olvide hacer su reserva.
Un parcours au gré des quelques-unes des traditions les
plus authentiques des Asturies. Les visites comprennent une
dégustation de cidre pour les plus de 16 ans et même la possibilité de fabriquer son propre cidre. N’oubliez pas de réserver.
Tratamientos especiales
Soins spéciaux
asturianas. Las visitas incluyen degustación de sidra para
mayores de 16 años e incluso la posibilidad de fabricar su
La manzana es fuente de salud. Durante siglos ha sido la base
de eficaces tratamientos de belleza. Saldrá más guapa/o.
THALAESTÉTICA
(Dique Este Playa de Poniente, 33206. Gijón. 985 35 83 06 [email protected])
La pomme est source de santé. Pendant des siècles elle a
servi de base à des soins de beauté efficaces. Vous sortirez
plus belle/beau de :
THALAESTÉTICA
(Dique este Playa de Poniente, 33206. Gijón. 985 35 83 06 [email protected])
•
Baño relajante con Espuma de Manzana (30 ¤).
Bain relaxant à la Mousse de Pomme (30 ¤).
•
Peeling corporal de Manzana (30 ¤).
Peeling corporel à la Pomme (30 ¤).
•
Envoltura de hidratación con Manzana (30 ¤).
Enveloppement d’hydratation à la Pomme (30 ¤)
Para obtener el listado completo de los establecimientos
participantes y las condiciones de cada promoción, consulte
en www.gijon.info o en los puntos de información turística.
Pour obtenir la liste complète des établissements participants et les conditions de chaque promotion, consultez
www.gijon.info ou les points d’information touristique.
BARCELONA
BERLÍN
BUENOS AIRES
MADRID
NEW YORK
PARÍS
SÃOPAULO
VER 90 HOTELS WORLDWIDE
ASTURIAS:
ESTE ES
MI TRYP
TRYP Gijón Rey Pelayo
Av. Torcuato Fdez. Miranda, 26
33203 · Gijón · Asturias · ESPAÑA
Teléfono de reservas: 902 14 44 40
Tel: (34) 98 519 98 00
Fax: (34) 98 519 98 09
E-mail: [email protected]
TRYP Oviedo
C/ Pepe Cosmen, 1
33001 · Oviedo · Asturias · ESPAÑA
Teléfono de reservas: 902 14 44 40
Tel: (34) 98 511 71 11
Fax: (34) 98 511 71 71
E-mail: [email protected]
LOCALIZACIONES CÉNTRICAS
©2013 TRYP Hotels Worldwide, Inc. All rights reserved.
Nos gusta pensar que somos en parte una experiencia, en parte un destino. Ven
a visitar Asturias, ya sea en Oviedo o Gijón tenemos los mejores planes para ti.
El hotel Tryp Oviedo se ubica en la principal área comercial de la capital, junto a
las estaciones de tren y autobús, a sólo cinco minutos andando del centro y diez
de su casco histórico.
Si prefieres viajar a Gijón, encontrarás el Tryp Gijón Rey Pelayo, con vistas al
Parque de Isabel la Católica y a escasos metros de Playa de San Lorenzo, Plaza
de Toros, Estadio de El Molinón, y Palacio de Congresos.
Ambos hoteles son ideales para viajes de ocio como de negocio, y disponen de
habitaciones superiores, y de los servicios de parking, restauración, y salones de
reuniones para la celebración de tus banquetes familiares o de empresa.
tryphotels.com
INTERNET GRATIS
ACUMULA PUNTOS/MILLAS
LA MEJOR TARIFA ONLINE GARANTIZADA
32 | Saboreando Gijón
Gijón Goloso
Une ville à déguster |
Establecimientos participantes:
Établissements participants:
Gijón Gourmand
En Gijón hay mucho llambión. No es un insulto: el adjetivo
designa a las personas que disfrutan de las dulces tentaciones. Los llambiones no tienen horario, cualquier momento
y oportunidad son buenos para ejercitar el paladar con las
deliciosas especialidades que brinda la repostería local.
À Gijón les llambiones (gourmands) sont légion. Ce n’est pas
une insulte: l’adjectif désigne les personnes qui aiment les
tentations sucrées. Les llambiones n’ont pas d’heure, tous les
moments et les occasions sont bons pour exercer le palais avec
les délicieuses spécialités proposées par la pâtisserie locale.
Para que elegir sea más fácil, está “Gijón Goloso”, una
promoción con dos modalidades y dos precios distintos
para regalarse y regalar buenos momentos.
Pour faciliter le choix, il existe « Gijón Goloso » (Gijón gourmand), cette promotion avec deux modalités et deux prix
différents permet de se régaler et de s’off rir de bons moments.
33
•
•
Balbona
C/ Corrida, 61
C/ Cabrales, 90
•
Bombonería Gloria
•
•
Chokoreto
Confitería Bombonería San Antonio
•
Confi tería Bombonería Sebastián
•
Confitería Imperial
•
•
La Fe
C/ Periodista Adeflor, 3
¿Qué es “Gijón Goloso”?
Qu’est-ce que c’est?
Modalidades:
Modalités:
Un recorrido a través de los dulces y especialidades reposteras
que ofrece Gijón. “Gijón Goloso” le da la oportunidad de probar
14 especialidades distintas, características de otros tantos establecimientos de la ciudad.
“Gijón Goloso” 5 degustaciones por 7 ¤ (IVA incluido).
“Gijón Goloso” 10 degustaciones por 13 euros (IVA incluido).
¿Cómo disfrutar de “Gijón Goloso”?
Compre los bonos de la promoción a través de nuestra
tienda online disponible en: www.gijon.info o en las oficinas de Infogijon, situadas en La Escalerona y en el Puerto
Deportivo de Gijón.
Pastelería Argüelles
Paseo de la Infancia, 6
C/ Magnus Blikstad, 43
•
La Ibense
C/ Emilio Tuya, 54
C/ Menéndez Pelayo, 4
•
La Casa del Chocolate
C/ Manuel Llaneza, 13
C/ Pérez de Ayala, 19
•
Heladería Islandia
C/ San Antonio, 4
C/ Anselmo Solar, 31
•
Confitería Pastelería Biarritz
C/ Caridad, 8
C/ Fernández Vallín, 2
•
Confitería La Playa
Pomme Sucre
C/ Libertad, 26
Un parcours à travers les spécialités sucrées et les pâtisseries
qu’offre Gijón. « Gijón Goloso » vous offre la possibilité de
déguster 14 spécialités différentes, emblèmes de nombreux
autres établissements de la ville.
• « Gijón Goloso » 5 dégustations pour 7 euros (TTC).
• « Gijón Goloso » 10 dégustations pour 13 euros (TTC).
Comment profiter de « Gijón Goloso »?
Achetez les bons de la promotion sur notre boutique en ligne
disponible sur www.gijon.info ou dans les offices de tourisme
d’Infogijon, situées à La Escalerona et au Puerto Deportivo
(port de plaisance)
34 | Cruce de caminos
Gijón, à la croisée des chemins |
Gijón,
cruce de caminos
à la croisée des chemins
Se trata de la prolongación hasta el Cantábrico de una vieja
arteria y paso natural del occidente peninsular, al menos,
desde la época tartésica (primer milenio antes d.C.). Este
vial coincidía, en época romana, con el primer tramo de
la vía Asturica Augusta-Lucus Augusti (Lugo) citada en el
Anónimo de Ravenna, en el siglo VII d.C. Según este documento, existía una ruta que desde Astorga se dirigía a Lugo
discurriendo por la zona central asturiana. Al llegar a las
inmediaciones de Lugo de Llanera tomaba rumbo oeste y se
encaminaba hacia la provincia de Lugo.
El ramal trasmontano de la Ruta de La Plata, desde Lugo
de Llanera, se encaminaba hacia la costa gijonesa pasando
por Pruvia, hasta alcanzar la zona suroccidental del concejo de Gijón. A partir de la venta de La Rodriguera, tomaba dirección Trubia por el cordal de Veranes describiendo
un amplio arco, desde su entrada en el concejo hasta Veranes de Abajo. Tras cruzar el río Pinzales por Fresno, la vía
ascendía hasta Lloreda para dirigirse al “Coto del Natahoyo” y desde aquí a Cimadevilla. Desde Lloreda, se supone
que se desviaría un ramal con dirección noroeste hacia el
castro de La Campa Torres, pasando por las inmediaciones
de la ermita de San Martín de Veriña. En las proximidades
de esta ruta se encuentran establecimientos romanos de
máximo interés como las villae de Veranes, Murias de Beloño y la Muria de Tremañes.
El diseño general del trazado de este camino muestra una
clara adaptación al relieve, con preferencia por las zonas
elevadas buscando los collados, sin grandes desniveles.
Únicamente desciende y cruza el río Pinzales en Fresno, obligado por la topografía del terreno, para de nuevo ascender
hacia la rasa costera en Lloreda. Es decir, rehúye los problemas que plantea el paso de la prolífica red hidrográfica y las
Tras la conquista del territorio astur, los romanos establecieron una serie de redes comerciales y administrativas con el
fin de mantener la nueva situación política. Para ello, trazaron vías de comunicación estables que sostuvieron y favorecieron esta nueva realidad.
Suite à la conquête du territoire astur, les Romains ont établi
une série de réseaux commerciaux et administratifs afin de
maintenir la nouvelle situation politique. Pour ce faire, ils ont
tracé des voies de communication stables qui ont soutenu et
favorisé cette nouvelle réalité.
Los principales caminos existentes antes de la llegada de
Roma, sirvieron de base para la creación de esta nueva red.
Gran parte de estos itinerarios han llegado hasta nuestros
días de muy diversas formas: reutilizados en posteriores
caminos medievales y modernos, en la toponimia o convertidos en restos arqueológicos.
Les principaux chemins existants avant l'arrivée de Rome ont
servi de base à la création de ce nouveau réseau. Une grande
partie de ces itinéraires sont parvenus jusqu'à nos jours de
manières très différentes: recyclés en chemins médiévaux
et modernes, dans la toponymie actuelle ou convertis en
vestiges archéologiques.
La principal vía de comunicación del área central astur trasmontana (centro de Asturias), fue la vía que hoy se conoce con el nombre de ramal trasmontano de la Ruta Vía de
La Plata. Esta ruta, de dirección sur-norte, unía la capital del
conventus astur, Astorga, y el núcleo campamental de Legio
VII (León), con Lucus Asturum (inmediaciones de Lugo de
Llanera) y Gijón.
La principale voie de communication de la zone centrale
astur trasmontana (centre des Asturies) correspond
aujourd'hui à l'embranchement dit trasmontano de la Vía
de la Plata (Voie de l'Argent). Cette route, orientée SudNord, reliait la capitale du conventus astur, Astorga, ainsi
que le campement de la Legio VII (León), à Lucus Asturum
(environs de Lugo de Llanera) et à Gijón.
35
Il s'agit de la prolongation d'une vieille artère jusqu'à la
Mer Cantabrique, d'un passage naturel situé dans l'ouest
de la Péninsule Ibérique depuis, au moins, l'époque tartessienne (premier millénaire avant J.-C.). Cette voie coïncidait, à l'époque romaine, avec le premier tronçon de la voie
Asturica Augusta - Lucus Augusti (Lugo), mentionnée dans
l'Anonyme de Ravenne au VIIème siècle après J.-C. D'après ce
document, il existait une route qui allait d'Astorga à Lugo, en
passant par la zone centrale des Asturies. En arrivant dans les
environs de Lugo de Llanera, elle prenait la direction Ouest et
se dirigeait vers la province de Lugo.
L'embranchement trasmontano de la Vía de la Plata se dirigeait, à partir de Lugo de Llanera, vers la côte de Gijón en
passant par Pruvia, jusqu'à atteindre la zone sud-ouest de
l'arrondissement de Gijón. À partir de la venta de La Rodriguera, il prenait la direction de Trubia, par les collines de
Veranes, en décrivant un large arc de cercle depuis son entrée
dans l'arrondissement jusqu'à Veranes de Abajo. Après avoir
traversé la rivière Pinzales à la hauteur de Fresno, la voie
remontait jusqu'à Lloreda avant de se diriger vers le "Coto de
Natahoyo", puis vers Cimadevilla. Au niveau de Lloreda, il y
avait apparemment une bifurcation qui déviait en direction
Nord-Ouest, vers le castro de la Campa Torres, en passant
par les alentours de l'ermitage de San Martin de Veriña.
Dans les environs de cette route se trouvent des constructions romaines d'un très grand intérêt telles que les villae de
Veranes, Murias de Beloño et La Muria de Tremañes.
Le dessin général du tracé de ce chemin montre clairement
une adaptation au relief, avec une préférence pour les zones
élevées, à la recherche de coteaux sans grand dénivelé. Il ne
descend que pour traverser la rivière Pinzales à la hauteur
de Fresno, contraint par la topographie du terrain, avant de
remonter vers la zone côtière de Lloreda. C'est-à-dire que le
Castro de la Campa Torres
36 | Cruce de caminos
dificultades consiguientes: enfangamiento, inundaciones,
construcción de puentes, etc.
Otra característica de su recorrido es el trazado rectilíneo,
que únicamente se ve alterado por suaves zigzagueos en el
descenso al río Pinzales.
Gijón, à la croisée des chemins |
chemin esquive les problèmes posés par le passage du prolifique réseau hydrographique du secteur et les difficultés qui
s'ensuivent: envasement, inondations, construction de ponts,
etc. Le parcours se caractérise également par un tracé rectiligne, qui ne se voit altéré que par de légers zigzags dans la
descente vers la rivière Pinzales.
La llegada de esta importante vía a las costas gijonesas
está directamente relacionada con la relevante función de
la bahía de Gijón en época Antigua. En torno a esta ensenada se estructuraron una serie de aglomeraciones litorales como el castro de La Campa Torres, el asentamiento
romano de Jove, la villa de Natahoyo y la ciudad flavia de
Cimadevilla que se convertirá en el nuevo y principal punto
de llegada de esta vía. Estos lugares actuaron de mercados
para el intercambio, almacenaje y distribución continuada
u ocasional de productos locales e importados llegados a
través de las vías marítimas y terrestres. Esta vía en época
medieval pasará a formar parte una de las rutas de los itinerarios jacobeos del camino Norte.
L'arrivée de cette importante voie de communication
jusqu'aux côtes de Gijón est directement liée à la fonction
essentielle de la baie de Gijón à l'époque antique. Autour
de cette anse, se sont organisées plusieurs agglomérations
littorales, telles que le castro de la Campa Torres, la colonie romaine de Jove, la villa de Natahoyo et la cité flavia de
Cimavilla qui deviendra le nouveau, et principal, point d'arrivée de cette route. Ces différents lieux ont rempli la fonction de marchés pour l'échange, le stockage et la distribution,
continue ou occasionnelle, des produits locaux et importés
qui arrivaient par les voies maritimes et terrestres. Au MoyenÂge, cette voie deviendra l'une des routes de pèlerinage
menant à Saint-Jacques-de-Compostelle, le Chemin du Nord.
La existencia de otra vía terrestre paralela a la costa cantábrica y que atravesaría el concejo gijonés de este a oeste,
aún plantea, para época romana graves problemas de aceptación. Tanto por las dificultades orográficas que supondría
su construcción, como por la parquedad de documentación arqueológica. En todo caso, es indudable la existencia
de una activa via maris a lo largo de las costas cantábricas,
impulsada por Roma nada más finalizar la conquista, y verificada en Gijón por los restos materiales de importación
aparecidos en las excavaciones realizadas en esta ciudad.
En época medieval, esta ruta, se constata como itinerario
peregrinatorio del Camino de Santiago, hoy conocido como
camino de la costa.
L'existence d'une autre voie terrestre, parallèle à la côte cantabrique et qui aurait traversé la zone de Gijón d'Est en Ouest,
pose encore, pour l'époque romaine, de graves problèmes
d'acceptation, aussi bien à cause des difficultés orographiques concernant sa construction que par rapport au
manque de documentation archéologique. En revanche,
l'existence d'une via maris active située le long des côtes
cantabriques et construite par Rome juste après avoir finalisé la conquête, ne fait aucun doute car cette hypothèse
a été vérifiée par les restes de matériaux importés apparus au cours des fouilles réalisées à Gijón. À l'époque médiévale, cette route apparaît comme un itinéraire de pèlerinage
à Saint-Jacques-de-Compostelle, aujourd'hui connu sous le
nom de "Chemin de la Côte".
Un tramo de este camino jacobeo ha quedado fosilizado
en el nombre del barrio gijonés de la Calzada, topónimo
que designa segmentos empedrados de camino antiguo. Es probable que por esta zona discurriera un camino empedrado y que haya quedado marcada su existencia,
tanto en el nombre de este moderno barrio como en su
configuración actual. Si se analiza el urbanismo existente, todavía se puede observar como el barrio se articula a lo largo de una calle principal de dirección este-oeste
(Avenida de Galicia y Avenida de la Argentina), que funcionó hasta hace algunas décadas como salida principal de la
ciudad hacia el oeste y por donde discurre el camino de la
costa del Norte hacia Santiago.
Castro de la Campa Torres
37
Un tronçon de ce chemin jacquaire s'est fossilisé dans le nom
du quartier de Gijón appelé La Calzada (La Chaussée), toponyme désignant des segments empierrés de chemins anciens.
Il est probable qu'un chemin de pierre ait passé par ce secteur
et que son existence ait été enregistrée, aussi bien dans le nom
de ce quartier moderne que dans sa configuration actuelle.
Si on analyse l'urbanisme existant, on peut encore observer
comment le quartier s'articule le long d'une rue principale en
direction Est-Ouest (Avenue de Galice et Avenue d'Argentine),
qui, jusqu'à il y a quelques décennies, faisait office de sortie
principale de la ville vers l'Ouest et par laquelle passe le Chemin
de la Côte Nord menant à Saint-Jacques-de-Compostelle.
playa de San Lorenzo
38 | Museos con historia
Des musées chargés d'Histoire |
Museos con historia
Des musées chargés d'Histoire
Muséu del Pueblu d’Asturies
El Museo del Pueblo de Asturias está dedicado a la preservación de la memoria histórica del pueblo asturiano. Fue fundado en 1968 y ocupa un extenso recinto arbolado en el que
pueden visitarse: el Pabellón de Asturias de la Expo92 con la
exposición permanente Los asturianos en la cocina. La vida
doméstica en Asturias, 1800-1965; la casa de los González
de la Vega (1757), sede del Museo de la Gaita, y la casa de los
Valdés (s. XVII), donde se ubica la Fototeca de Asturias.
Las construcciones populares están representadas por
una casa campesina (s. XIX), hórreos y paneras de los
siglos XVII al XIX, un llagar de sidra y un molino de mano para descascarillar la escanda;
así como dos chozos y un corro utilizado por los pastores y vaqueros en las
brañas situadas en la montaña.
Hay una exposición permanente
de aperos y medios de transporte tradicionales y el museo se
completa con una bolera para
la modalidad de cuatreada; el
tendayu, que es una construcción diseñada a partir de modelos antiguos de carpintería de
armar en la que se realizan múltiples actividades durante el año, y
un restaurante. Además, dentro de
su recinto existe una charca de agua
salobre, testimonio del paisaje de marisma que dominaba en esta zona de la ciudad.
El museo cuenta con unos amplios fondos de etnografía,
instrumentos musicales populares, fotografía antigua, artes
gráficas, memorias orales, documentos personales y comerciales, que se muestran en continuas exposiciones temporales. Posee una biblioteca especializada, así como un archivo de
la tradición oral y de la música tradicional asturiana. El museo
es cabecera de la Red de Museos Etnográficos de Asturias.
El Muséu del Pueblu d’Asturies organiza la primera exposición que se hace en Asturias sobre el mobiliario de los
asturianos Muebles para guardar, siglos XIV-XX, en la que
se muestran las líneas generales de la evolución de estos
Musée du Peuple des Asturies
Le Musée du Peuple des Asturies est dédié à la préservation de la mémoire historique du peuple asturien. Fondé
en 1968, il occupe un grand espace boisé où l'on peut visiter le Pavillon des Asturies de l'Exposition Universelle organisée à Séville en 1992 et l'exposition permanente intitulée
Les Asturiens dans la cuisine. La vie domestique dans les
Asturies, 1800-1965; la maison de la famille González de
la Vega (1757), siège du Musée de la Gaita (cornemuse asturienne); et la maison de la famille Valdés (XVIIème siècle), où
est installée la Photothèque des Asturies.
Les constructions populaires sont représentées
par une maison de campagne (XIXème siècle);
des hórreos (greniers sur pilotis) et des
paneras (greniers à pain) datant du
XVIIème au XIXème siècle; un pressoir
à cidre; un moulin à main servant
à concasser l'escanda, espèce de
blé autochtone; ainsi que deux
huttes et une cabane pour le
bétail utilisées par les bergers et
les vachers dans les pâturages
situés en montagne.
Il y a également une exposition
permanente de matériel agricole et de moyens de transport
traditionnels. Le musée est complété
par une bolera (piste de jeu de quilles)
réservée à la pratique de la cuatreada; un
tendayu (préau), construction conçue à partir
d'anciens modèles de charpente où sont organisées de
nombreuses activités au cours de l'année; et un restaurant.
De plus, il existe, dans l'enceinte du musée, une mare d'eau
saumâtre, témoin du paysage marécageux qui dominait
cette zone de la ville.
Le musée possède un large fond documentaire consacré à
l'ethnographie, aux instruments de musique populaires, à la
photographie ancienne, aux arts graphiques, à la mémoire
orale, ainsi qu'aux documents personnels et commerciaux,
et il est continuellement exposé lors de diverses expositions
temporaires. Il y a également une bibliothèque spécialisée
39
et des archives concernant la tradition orale et la musique
asturienne traditionnelle. Le musée est la figure de proue du
Réseau des Musées Ethnographiques des Asturies.
Le Musée du Peuple des Asturies organise la première exposition présentée dans les Asturies concernant le mobilier des
Asturiens, Meubles à conserver, XIVème-XXème siècle, et qui
montre les grandes lignes de l'évolution de ces inséparables
compagnons de la vie humaine. L'exposition a été inaugurée
le 6 mars et restera ouverte jusqu'au mois de novembre 2013.
Elle se compose d'une sélection de vingt meubles (coffres,
malles et armoires), de quatre ornements frontaux de coffre
et de six projets de chambres à coucher de la menuiserie
"Casa del Río" d'Oviedo. La majeure partie de ces éléments
appartient à la collection du Musée du Peuple des Asturies.
Des meubles appartenant à d'autres collections sont également exposés: quatre pièces du Musée Archéologique des
Asturies, un coffre du Musée Maritime des Asturies, un coffre
de l'Archevêché d'Oviedo, un coffre de la Paroisse rurale de
L.leitariegos (Cangas del Narcea) et deux ornements frontaux
de coffre cédés par des particuliers.
Muséu del Pueblu d'Asturies
Muséu del Pueblu d' Asturies / Musée du Peuple des Asturies
Horario:
Octubre a marzo:
Martes a viernes de 9.30 a 18.30 h
Horaires d'ouverture:
D'octobre à mars:
Du mardi au vendredi, de 9h30 à 18h30.
Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 18.30 h
Samedi, dimanche et jours fériés, de 10h00 à 18h30.
Abril a septiembre:
D'avril à septembre:
Martes a viernes de 10.00 a 19 h
Sábados, domingos y festivos de 10:30 a 19 h
Días de cierre:
Lunes. 1 y 6 de enero, martes de Carnaval, 15 de agosto,
24, 25 y 31 de diciembre.
Tarifas:
Entrada gratuita hasta los 16 años.
Du mardi au vendredi, de 10h00 à 19h00.
Samedi, dimanche et jours fériés, de 10h30 à 19h00.
Jours de fermeture:
Lundi
1er et 6 janvier, mardi-gras, 15 août, 24, 25 et 31 décembre.
Tarifs:
Entrée gratuite pour les moins de 16 ans.
Entrada individual al museo (adultos mayores de 16
años): 2,50 euros.
Entrée individuelle (adultes de plus de 16 ans): 2,50 euros.
Entrada reducida al museo: 1,40 euros.
(Nous vous recommandons de consulter tous les tarifs et les
réductions sur le site internet de la ville avant votre visite)
(Se recomienda consultar antes de la visita todas las tarifas y las exceptuaciones de pago en la web municipal)
Visitas guiadas para grupos (previa concertación): 1,00
euros por persona.
Día gratuito: domingos(excepto durante la Feria Internacional de Muestras de Asturias).
Entrée réduite: 1,40 euros.
Visites guidées pour les groupes (sur rendez-vous): 1 euro
par personne
Entrée gratuite le dimanche (sauf lors de la Foire-Exposition Internationale des Asturies).
40 | Museos con historia
compañeros inseparables de la vida humana. La exposición se inauguró el 6 de marzo y permanecerá abierta hasta
noviembre de 2013. Muebles comprende una selección de
veinte muebles (arcas, baúles y armarios), cuatro frontales de arca y seis proyectos de dormitorios de la mueblería
“Casa del Río”, de Oviedo. La mayor parte de los materiales
pertenecen a la colección del Muséu del Pueblu d’Asturies.
Además se exponen muebles de otras colecciones: cuatro
del Museo Arqueológico de Asturias, un arca del Museo
Marítimo de Asturias, otra del Arzobispado de Oviedo, otra
de la Parroquia Rural de L.leitariegos (Cangas del Narcea) y
dos frontales de arca que han sido cedidos por particulares.
Entre las piezas expuestas cabe destacar el arca de tres llaves
del antiguo concejo de L.leitariegos (hoy perteneciente al
concejo de Cangas del Narcea), que data del siglo XIV, en la
que se guardaban las renovaciones del privilegio que en 1326
otorgó a sus vecinos el rey Alfonso XI, que les eximía de pagar
cualquier clase de impuesto y del servicio militar a cambio de
vivir en ese lugar y ayudar en invierno a los viajeros que transitaban por el puerto de L.leitariegos; este privilegio llegó hasta
1879; y el arca de dos llaves de la Colegiata de Salas, del siglo
XVI. Los dos son muebles fabricados en una sola de pieza de
madera de castaño y se exponen al público por primera vez.
Des musées chargés d'Histoire |
Parmi les pièces exposées, citons le coffre à deux clefs de
la Collégiale de Salas, du XVIème siècle, et le coffre à trois
clefs provenant de l'ancien arrondissement de L.leitariegos
(appartenant aujourd'hui à l'arrondissement de Cangas del
Narcea) et datant du XIVème siècle, dans lequel on conservait
les renouvellements des privilèges conférés à ses habitants
par le Roi Alfonso XI en 1326. Celui-ci les exemptait de payer
tout type d'impôts et de service militaire en échange de
pouvoir vivre en ce lieu et d'aider les voyageurs qui passaient
par le col de L.leitariegos en hiver, un privilège qui a duré
jusqu'en 1879. Ces deux meubles ont été fabriqués à partir
d'une seule pièce de bois de châtaignier et sont exposés au
public pour la première fois.
L'exposition Portraits avec des animaux (1890-1990) a
également été inaugurée à la mi-mai 2013. Celle-ci réunit
plus de cent photographies appartenant à la collection du
Musée du Peuple des Asturies à travers lesquelles la relation
entre les personnes et les animaux est analysée. L'exposition
restera ouverte jusqu'au mois de janvier 2014.
À travers ces photographies, nous pourrons ainsi connaître la
relation des Asturiens avec les animaux et l'attention qui leur
est portée. Nous observerons comment leur représentation
est en grande partie stéréotypée et qu'au fil des ans persiste
un modèle identique de portrait en compagnie du taureau,
de la vache, du cheval, du saumon, etc. L'image des animaux
est une création humaine et, dans ce sens, ces photographies
représentent davantage les êtres humains que les animaux.
Elles nous renvoient à des sentiments humains tels que l'affection, la vanité, l'orgueil, la tendresse, le triomphe et la
haine. En définitive, les portraits photographiques réalisés
avec des animaux servent à expliquer les comportements
humains ainsi que le changement de coutumes et de considération concernant certains animaux.
A mediados de mayo de 2013, se inaugurará también la
exposición Retratos con animales (1890-1990), que reúne
más de cien fotografías pertenecientes a la colección del
Museo del Pueblo de Asturias, en la se analiza la relación de
las personas con los animales. La exposición permanecerá
abierta hasta enero de 2014.
A través de estas fotografías podemos conocer nuestra relación con los animales y la consideración que tenemos de
ellos. Vemos cómo su representación está en gran medida
estereotipada y que a lo largo de los años se va manteniendo un mismo modelo de retrato con el toro, la vaca, el caballo, el salmón, etc. La imagen de los animales es una creación
humana y, en este sentido, estas fotografías nos representan
más a nosotros mismos que a los animales. Nos remiten a
sentimientos humanos como el afecto, la vanidad, el orgullo,
el cariño, el triunfo y el odio. En definitiva, los retratos fotográficos con animales sirven para explicar nuestro comportamiento, así como el cambio de costumbres y de consideración
en relación a algunos animales.
Bolera
41
42 | Museos con historia
Des musées chargés d'Histoire |
Museo del Ferrocarril de Asturias
Musée du Chemin de Fer des Asturies
Así, el museo se articula en una serie de unidades temáticas que muestran la historia social, económica e industrial
asociada al mundo del ferrocarril en Asturias. Estas unidades presentan no sólo pequeño material relacionado con
el mundo del ferrocarril, sino también casi un centenar de
piezas de material móvil restaurado, alguna de ellas en
funcionamiento, procedentes de la red ferroviaria asturiana, una de las más densas de España.
Le musée est ainsi articulé autour d'une série d'unités
thématiques qui montrent l'Histoire sociale, économique
et industrielle associée au secteur ferroviaire dans les Asturies. Ces unités présentent à la fois du petit matériel concernant le monde du chemin de fer et une centaine d'éléments
mobiles restaurés, dont certains sont toujours en état de
marche, provenant du réseau ferroviaire asturien, l'un des
plus denses d'Espagne.
El museo organiza exposiciones temporales dedicadas a
los ferrocarriles y el patrimonio industrial, así como otros
temas que complementan los contenidos de la exposición
permanente. Además, cuenta con un centro de documentación que reúne un valioso conjunto de testimonios gráficos y documentales, fundamental para el conocimiento de
la historia industrial y el mundo del ferrocarril.
Le musée organise des expositions temporaires consacrées
au secteur ferroviaire et au patrimoine industriel ainsi qu'à
d'autres thèmes complétant les contenus de l'exposition
permanente. De plus, il possède un centre de documentation qui réunit un ensemble très précieux de témoignages
graphiques et de documents fondamentaux pour mieux
connaître l'Histoire industrielle et le monde du chemin de fer.
La exposición temporal, Capitanes de la Industria, que
podrá visitarse hasta el mes de junio, homenajea a algunos
de los personajes ilustres de la industrialización asturiana a
través de la obra del escultor Francisco González Macías y la
Cámara de Comercio y Navegación de Gijón.
L'exposition temporaire Capitaines de l'Industrie, visible
jusqu'au mois de juin, rend hommage à certains personnages
illustres de l'industrialisation des Asturies à travers l'œuvre du
sculpteur Francisco González Macías et de la Chambre de
Commerce et de Navigation de Gijón.
Situado en los terrenos de la antigua estación del Norte de
Gijón, el Museo del Ferrocarril de Asturias es el centro dedicado a la conservación, investigación y difusión de la historia ferroviaria de Asturias. El museo ofrece al visitante una
amplia visión de la relación establecida entre el ferrocarril y
la historia social, técnica y económica; estudiando no sólo la
influencia de la Revolución Industrial y el desarrollo tecnológico, sino también la evolución social y económica que trajo
consigo la implantación del ferrocarril en la región.
Museo del Ferrocarril
43
Situé sur les terrains de l'ancienne Gare du Nord de Gijón, le
Musée du Chemin de Fer des Asturies est un centre consacré
à la conservation, à la recherche et à la diffusion de l'Histoire
ferroviaire des Asturies. Le musée offre au visiteur un large tour
d'horizon de la relation établie entre le chemin de fer et l'Histoire sociale, technique et économique, tout en étudiant non
seulement l'influence de la Révolution Industrielle et du développement technologique, mais également l'évolution socioéconomique qu'a apportée le chemin de fer dans la région.
Museo del Ferrocarril
Museo del Ferrocarril de Asturias / Musée du Chemin de Fer des Asturies
Horario:
Octubre-marzo:
Martes a viernes de 9.30 a 18.30 h
Horaires d'ouverture:
D'octobre à mars:
Du mardi au vendredi, de 9h30 à 18h30.
Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 18.30 h
Samedi, dimanche et jours fériés, de 10h00 à 18h30.
Abril-septiembre:
D'avril à septembre:
Sábados, domingos y festivos de 10.30 a 19.00 h
Samedi, dimanche et jours fériés, de 10h30 à 19h00.
Martes a viernes de 10.00 a 19.00 h
Días de cierre:
Lunes
1 y 6 de enero, martes de Carnaval, 15 de agosto, 24, 25
y 31 de diciembre
Tarifas:
Entrada gratuita hasta los 16 años
Entrada individual al museo (adultos mayores de 16
años): 2,50 euros.
Entrada reducida al museo: 1,40 euros.
(Se recomienda consultar antes de la visita todas las tarifas y las exceptuaciones de pago en la web municipal)
Visitas guiadas para grupos (previa concertación): 1,00
euros por persona
Audioguías: 1,50 euros
Día gratuito: domingos
Du mardi au vendredi, de 10h00 à 19h00.
Jours de fermeture:
Lundi
1er et 6 janvier, mardi-gras, 15 août, 24, 25 et 31 décembre.
Tarifs:
Entrée gratuite pour les moins de 16 ans.
Entrée individuelle (adultes de plus de 16 ans): 2,50 euros
Entrée réduite: 1,40 euros
(Nous vous recommandons de consulter tous les tarifs et les
réductions sur le site internet de la ville avant votre visite)
Visites guidées pour les groupes (sur rendez-vous): 1 euro
par personne
Audioguides: 1,50 euros.
Entrée gratuite le dimanche.
44 | Museos con historia
Des musées chargés d'Histoire |
Écomusée Minier Vallée de Samuño
Au cœur de Langreo (Asturies), se trouve la Vallée de Samuño:
une vallée étroite et luxuriante qui conjugue, le long de ses
huit kilomètres, espaces naturels protégés et installations
minières, dont les origines remontent aux alentours de
1840, logements ouvriers, hameaux traditionnels, hórreos
(greniers sur pilotis), moulins à eau, voies de chemin de fer
pionnières, galeries et puits miniers, exploitations à ciel
ouvert et une population qui a l'Histoire la plus récente de
l'industrie minière des Asturies gravé dans le regard.
Ecomuseo Minero Valle de Samuño
En el corazón de Langreo (Asturias) se encuentra el Valle
de Samuño: un estrecho y frondoso valle que conjuga, en
sus ocho kilómetro de longitud, espacios naturales protegidos e instalaciones mineras que hunden sus orígenes en la
década de los años cuarenta del siglo XIX, viviendas obreras,
caseríos tradicionales, hórreos, molinos de agua, pioneras
vías de ferrocarril, bocaminas, pozos mineros, explotaciones
a cielo abierto y una población que lleva grabada en su mirada la historia más reciente de la minería asturiana.
Récemment, suite à la période de crise provoquée par la fin du
cycle économique basé sur le charbon, la Vallée de Samuño a
été transformée en un Écomusée Minier grâce à l'exécution
d'un ambitieux projet dont les principales lignes d'action ont
été la réhabilitation du Puits San Luis en tant que musée et
la récupération d'un réseau de chemin de fer minier long de
deux kilomètres. La nature luxuriante et le patrimoine industriel sont également mis en valeur et interprétés, tout comme
le patrimoine ethnographique vivant encore dans le village
de La Nueva et les hameaux voisins.
Actualmente, tras la época de crisis derivada de fin del ciclo
económico basado en el carbón, el Valle de Samuño se ha
transformado en un Ecomuseo Minero, bajo la ejecución de
un ambicioso proyecto cuyas principales líneas de actuación han sido la rehabilitación del Pozo San Luis como espacio museístico y la recuperación de un ferrocarril minero
de dos kilómetros de longitud. La generosa naturaleza y el
patrimonio industrial son también puestos en valor e interpretados, así como el patrimonio etnográfico, aún vivo en el
poblado de La Nueva y las aldeas circundantes.
Le chemin de fer de la mine : vivez une
expérience authentique
El ferrocarril minero: entren a una
experiencia auténtica
Le premier tronçon, entre la nouvelle gare d'El Cadavíu (qui
abrite également un Centre de Réception des Visiteurs) et le Puits
Samuño, passe par la vallée, au milieu d'une végétation luxuriante, parallèlement à la rivière Samuño, et traverse le tunnel de
La Trechora, annexé à l'entrée de la mine du même nom.
Uno de los proyectos más espectaculares del Ecomuseo
Minero Valle de Samuño es la recuperación de un tramo del
ramal de ferrocarril de la antigua empresa Carbones de La
Nueva con fines turísticos. El visitante podrá recorrer dos
kilómetros de un ferrocarril minero real, cuyo trazado podemos dividir en dos tramos.
El primer tramo, entre la nueva estación de El Cadavíu (que
alberga también un Centro de Recepción de Visitantes) y el
Pozu Samuño, se realiza por el valle entre una frondosa vegetación y discurriendo en paralelo al río Samuño, atravesando el
túnel de La Trechora, anexo a la bocamina del mismo nombre.
El segundo tramo comienza en las inmediaciones del Pozu
Samuño y circula por el interior del Socavón Emilia, un
auténtico transversal minero en el que se podrán observar capas de carbón y distintos tipos de entibación minera. La estructura interna del socavón ha sido rehabilitada
ofreciendo todas las garantías necesarias de seguridad y
L'un des projets les plus spectaculaires de l'Écomusée Minier
de la Vallée de Samuño est la récupération, à des fins touristiques, d'un tronçon de l'embranchement de la voie de chemin
de fer ayant appartenu à l'ancienne entreprise Carbones de
La Nueva. Le visiteur pourra ainsi parcourir deux kilomètres
le long d'une authentique voie de chemin de fer, dont nous
pouvons diviser le tracé en deux tronçons.
Le second tronçon commence dans les environs du Puits
Samuño et circule à l'intérieur de la galerie Emilia, authentique axe transversal de la mine où l'on pourra observer des
couches de charbon et divers types d'étayage. La structure
interne de la galerie a été réhabilitée afin d'offrir toutes les
garanties de sécurité nécessaires tout en maintenant également l'image traditionnelle de ce genre d'infrastructures.
Le voyage prendra fin à l'embarcadère original du premier
étage du Puits San Luis, qui correspond à la galerie précédemment citée, à 32 mètres de profondeur. À partir de là, les visiteurs remonteront à la surface dans les "cages" du Puits San
Luis, puis ils pourront compléter la visite des installations de
ce complexe minier particulier avant de poursuivre leur route
vers le village de La Nueva.
manteniendo, al mismo tiempo, la imagen tradicional de
este tipo de infraestructuras.
El viaje finalizará en el embarque original de la primera planta del
pozu San Luis, que se corresponde con el mencionado socavón,
a 32 metros de profundidad. Desde aquí, los visitantes ascenderán a la superficie en la “jaula” del Pozu San Luis, donde podrán
completar la visita a las instalaciones de este peculiar conjunto
minero y continuar su recorrido por el poblado de La Nueva.
El pozo San Luis
El conjunto del Pozo San Luis, de gran unidad estilística,
es quizás el más bello de los pozos mineros asturianos. Su
belleza y su importancia patrimonial, con edificios y maquinaria originales y bien conservados, le han valido su declaración como Bien de Interés Cultural en la categoría de
Conjunto Histórico Artístico.
Fue profundizado a finales de los años veinte por la empresa Carbones de la Nueva, filial de la Real Compañía Asturiana de Minas. La espectacular casa de máquinas, de 1930,
conserva en su interior su máquina de extracción que, junto
con el castillete roblonado, forma uno de los conjuntos más
interesantes del patrimonio industrial nacional.
El Pozo San Luis se compone de los siguientes edificios e
instalaciones, a parte de la casa de máquinas, rehabilitados todos ellos recientemente: edificio de oficinas y pagaduría, lampistería, casa de aseos, talleres, edificio auxiliar
que albergaba el botiquín, carpintería y fragua y el Socavón
Isabel (una bocamina de 1904).
Los visitantes del Ecomuseo Minero podrán disfrutar de una
atractiva exposición de maquinaria, herramientas y ferrocarriles
mineros, interpretada por medio de paneles explicativos, y con
una visita guiada adaptada a cada tipología de visitante que le
acercarán al patrimonio y a la historia de la minería, de los mineros, sus familias y su forma de vida en el Valle de Samuño.
45
Le puits San Luis
Le complexe du Puits San Luis, qui présente une grande unité
stylistique, est probablement le plus beau des puits miniers
des Asturies. Sa beauté et son importance patrimoniale,
grâce à ses machines et ses édifices originaux et bien conservés, lui ont valu d'être déclaré "Bien d'Intérêt Culturel" dans la
catégorie des Complexes Historico-Artistiques.
Le puits a été creusé à la fin des années 20 par l'entreprise Carbones de la Nueva, filiale de la Real Compañía
Asturiana de Minas. La spectaculaire salle des machines,
datant de 1930, conserve une machine d'extraction qui,
en compagnie du chevalement, assemblé par des rivets,
constitue l'un des ensembles les plus intéressants du patrimoine industriel national.
Outre la salle des machines, le Puits San Luis se compose
d'installations et de bâtiments ayant tous été réhabilités récemment : le bâtiment accueillant les bureaux et la
trésorerie, la lampisterie, la salle de toilette, les ateliers,
le bâtiment auxiliaire abritant l'infirmerie, la menuiserie et les forges, ainsi que la galerie Isabel (entrée de mine
datant de 1904).
Les visiteurs de l'Écomusée Minier pourront profiter d'une
intéressante exposition de machines, d'outils et d'éléments
ferroviaires concernant la mine. Celle-ci sera interprétée
au moyen de panneaux explicatifs et au cours d'une visite
guidée adaptée à chaque type de visiteurs qui les rapprochera du patrimoine et de l'Histoire de la mine, des miniers
et de leur famille, ainsi que de leur mode de vie dans la
Vallée de Samuño.
Ecomuseo Mimnero
46 | Autopista del mar
Autopista del mar
Autoroute de la mer
« Bon Voyage »
La ruta Gijón-Nantes no es sólo un
modo de evitar kilómetros, es la
mejor forma de desplazarse entre
estas dos ciudades.
El servicio de la Autopista del mar que une Gijón y Nantes oferta tres viajes semanales para realizar rutas entre los dos países.
Unir Gijón con la Bretaña Francesa en un viaje cómodo,
económico y viajando con tu propio coche. Todo esto es lo
que ofrece el barco que realiza la ruta Gijón-Nantes desde el
mes de septiembre del año 2011. Una ruta que ofrece la posibilidad de viajar al país galo y, para ciudadanos franceses y
europeos, una excelente alternativa para conocer nuestro
país comenzando su viaje desde Gijón.
Son muchos los pasajeros que han tenido el placer de viajar
a bordo del buque Norman Asturias. La travesía permite
disfrutar de impresionantes vistas, vivir la excitante experiencia de salida y entrada a los distintos puertos e incluso, con un poco de suerte, observar especies marinas tales
como delfines, ballenas, etc.
El «Norman Asturias»
El Norman Asturias es un barco moderno y veloz. Navega a
más de 20 nudos (39 km/h) de media y puede transportar
hasta 518 pasajeros.
El barco cuenta con sala de estar, bar restaurante y cafetería. Se realizan seis viajes a la semana, tres en cada sentido,
y tiene la ventaja de que los viajes se hacen por la noche,
permitiendo llegar al destino descansado y dispuestos a
disfrutar de todo lo que se les ofrece.
Le service de l’autoroute de la mer qui relit Gijón à Nantes offre
trois départs par semaine pour voyager entre les deux pays.
Relier la Bretagne Française et le Nord de l’Espagne grâce à un
voyage confortable et économique tout en voyageant avec
votre propre voiture. C’est ce que vous offre le bateau quiw réalise la traversée Saint-Nazaire-Gijón depuis le mois de septembre
de l’année dernier ; une traversée qui offre la possibilité de voyager en France mais qui offre également aux citoyens français et
européens une route alternative pour connaître notre pays en
débutant leur voyage à Gijón.
Nombreux sont les voyageurs des deux pays qui ont utilisé ce
bateau. Pour chacun d’entre eux, cette route a l’avantage de leur
éviter beaucoup de kilomètres avant d’arriver à leur destination.
Le « Norman Asturias »
Le Norman Asturias est un bateau de 186 mettre de long,
moderne et rapide. Il navigue à plus de 20,4 nœuds (39 km/h) en
moyenne, et peut transporter jusqu’à 518 passagers Bars, restaurants et salons confortables sont également au service de la
clientèle durant les traversées. Le bateau comporte une salle de
repos, d’un bar-restaurant et un salle à manger.
Six voyages ont lieu chaque semaine, trois dans chaque sens,
et comportent l’avantage de se faire de nuit, vous permettant
d’arriver à destination frais et dispos, prêts à profiter de tout ce
qui vous est offert.
Información y venta:
985 31 71 29
Web Site:
www.ldlines.es
www.ldlines.co.uk
www.ldlines.fr
Information et vente:
+34 985 31 71 29
Site Web:
www.ldlines.fr
www.ldlines.es
www.ldlines.co.uk
Vista aérea de Gijón
48 | Gijón la villa de las mil y una músicas
Gijón,
ciudad de las mil
y una músicas
POR: TITO VALDÉS ÁLVAREZ-BUYLLA
Que no todo el mundo es igual y a cada uno le gusta divertirse de formas variadas y diversas no es precisamente el
descubrimiento del siglo, lo mismo que no a todos les atrae
la misma ni a todas les atrae el mismo, o que después de un
partido de fútbol da la sensación de que cada persona en el
estadio ha visto un acontecimiento distinto. ¿Por qué? Pues
es fácil. Aunque seamos de la misma especie con sólo mirar
a tu alrededor te das cuenta que en realidad somos bastante distintos entre nosotros.
Si aplicamos esta sencilla regla de tres al turismo local, en
el sentido más amplio, es decir visitar ciudades grandes
y pequeñas, y pueblos pequeños y grandes, nos daremos
cuenta de lo difícil que es construir una oferta lo suficientemente variada para que todo el mundo que visita un lugar
se quede, como mínimo, satisfecho con el empleo que ha
dado a su tiempo y a su dinero. Pues bien, a mi juicio y de
manera totalmente personal, creo que Gijón —la ciudad
que me vio nacer hace casi cuarenta y dos años— cumple
con todas estas expectativas. Va a ser difícil que alguien que
visita nuestra ciudad, sea por el motivo que sea, se vaya sin
la sensación al menos de haber disfrutado de un ambiente que aunque diferente, nunca es del todo ajeno. Creo que
la familiaridad con la que el gijonés trata a los visitantes es
legendaria. En seguida todo el mundo es de aquí, los adoptamos en un segundo tres décimas y les hacemos cómplices
de nuestros avatares sin ni siquiera saber cómo se llaman.
La oferta turística no la voy a descubrir en estas líneas ni
mucho menos. Que tenemos una playa, sidrerías, restaurantes de jugosos menús, Acuario, Jardín Botánico, Molinón y
más bares per cápita que ninguna otra ciudad del planeta ya
es de sobra conocido por todos el mundo, que es verdad que
el tiempo no siempre acompaña tampoco es ningún secreto,
si señores y señoras, estamos en lo que los telediarios llaman
cornisa cantábrica y en efecto llueve y hace un poco más de
frío que por ejemplo en Papua Nueva Guinea, y es posible que
se pasen un par de días bajo la lluvia si nos vienen a visitar, lo
que es menos conocido y solo se aprende viniendo es que a
pesar de ello en Gijón se pueden hacer muchas cosas con y a
pesar de la lluvia (bien nos iría sino fuera así).
Una de ellas, a parte de la oferta cultural de museos y exposiciones, es la música en directo. Una de las razones por
Gijón, ville aux mille et une musiques |
49
Gijón,
ville aux mille et
une musiques
Tout le monde est différent et chaque personne aime se divertir d'une manière ou d'une autre, cela n'est pas vraiment la
découverte du siècle. De même, tous les hommes ne sont pas
attirés par la même femme et toutes les femmes ne sont pas
attirées par le même homme. C'est comme après un match
de football, on a l'impression que chaque personne présente
dans le stade a vu un événement différent. Mais pourquoi?
C'est simple, bien que nous soyons tous de la même espèce,
rien qu'en regardant autour de nous, nous pouvons nous
rendre compte qu'en réalité nous sommes tous assez différents les uns des autres.
Si nous appliquons cette simple règle de trois au tourisme
local, dans le sens le plus large, c'est-à-dire, la visite de grandes
et petites villes ainsi que de grands et petits villages, nous
nous rendrons compte qu'il est difficile de construire une offre
suffisamment variée permettant à toutes les personnes qui
visitent un lieu d'être, au minimum, satisfaites de la manière
dont elles ont utilisé leur temps et leur argent. Or, selon moi,
à titre strictement personnel, je pense que Gijón, la ville qui
m'a vu naître il y a presque quarante-deux ans, répond à
toutes ces attentes et qu'il est difficile que quelqu'un qui visite
notre ville, quelle qu'en soit la raison, s'en aille sans avoir eu la
sensation d'avoir au moins profité d'un environnement qui,
bien que différent, n'est jamais totalement étranger. Je crois
que la familiarité avec laquelle les habitants de Gijón traitent
les visiteurs est légendaire; tout le monde se sent rapidement
gijonés, nous les adoptons en un clin d'œil et nous les rendons
complices de nos avatars sans même connaître leur nom.
Je ne vais rien vous révéler de l'offre touristique de la ville
dans ces quelques lignes, loin de là: nous avons des plages,
des sidrerías, des restaurants proposant des menus alléchants, l'Aquarium, le Jardin Botanique, le stade du Molinón
et plus de bars per capita que n'importe quelle autre ville
de la planète, tout le monde le sait très bien. Il est vrai que
le temps n'accompagne pas toujours, ce n'est pas un secret.
Oui, mesdames et messieurs, nous nous trouvons sur ce que
les journaux télévisés appellent la Corniche Cantabrique et
en effet, il pleut et fait un peu plus froid, par exemple, qu'en
Papouasie-Nouvelle-Guinée, il est donc possible que vous
passiez un ou deux jours sous la pluie si vous venez nous
rendre visite. Ce que l'on sait moins, et on ne l'apprend qu'en y
venant, c'est que malgré tout cela, il y a de nombreuses activités à faire à Gijón même quand il pleut (encore heureux !).
50 | Gijón la villa de las mil y una músicas
las que Gijón estuvo en boca de todo el mundo durante
la década de los noventa fue precisamente ésta la música, no sólo los macro conciertos que se realizaron durante
aquellos años (The Rolling Stones único concierto en España, etc.) sino y más importante aún, la música que se hacía
en la ciudad por grupos residentes, (había algunos de Oviedo, Avilés y las Cuencas, por supuesto) pero en general el
ambiente estaba aquí y aquí venían todos a escuchar la
música que pinchaban en sitios como La Plaza, La Folixa, o el
Fotogramas muy, muy al principio de todo.
Si bien de esa escena ya poco queda, creo que la forma de
entender el ocio en Gijón ha permanecido más o menos
intacta, no es una ciudad de macro fiestas y macro discotecas ( aunque alguna hay si eso es lo que apetece), siempre he visto a mi ciudad como un sitio cercano, de charlar,
de encontrarse de hablar y reírse, unos con otros y unos de
otros, el sarcasmo de Cimavilla es legendario, de contacto
cercano si preferís, la idea es moverse de un sitio pequeño
a otro, de un área a otra viendo a diferente gente y tomando algo en diferentes sitios, la idea era y sigue siendo, empezar pronto y acabar tarde, pero sin darse casi cuenta de la
hora que es, así de forma natural te vas introduciendo en la
noche hasta llegar un momento en el que dices “ya es casi
de día? Ni me enteré puntu”.
Para mi es importantísimo que los sitios a los que voy me
sorprendan con la música que eligen, y en Gijón eso sigue
pasando, las zonas cambian y los bares aparecen y desaparecen, pero siempre hay alguien nuevo dispuesto a tomar el
Gijón, ville aux mille et une musiques |
L'une de ces activités, outre l'offre culturelle des musées et des
expositions, est la musique live, qui était précisément l'une des
raisons pour lesquelles tout le monde parlait de Gijón dans les
années 90, non seulement grâce aux énormes concerts organisés au cours de cette décennie (Les Rolling Stones pour leur
unique concert en Espagne, etc.) mais aussi et surtout grâce à la
musique jouée en ville par des groupes résidents (il y en avait qui
venaient d'Oviedo, d'Avilés et des bassins miniers, bien sûr). En
général, c'est ici qu'était l'ambiance et c'est ici que tous venaient,
quand tout a commencé, pour écouter la musique mixée dans
des endroits tels que La Plaza, La Folixa ou Le Fotogramas.
Même s'il ne reste plus grand-chose de cette scène, je crois que la
manière d'appréhender les loisirs à Gijón est plus ou moins restée
intacte. Il ne s'agit pas d'une ville de fêtes démesurées et de gigantesques discothèques, bien qu'il y en ait quelques-unes si c'est ce
dont vous avez envie. J'ai toujours vu ma ville comme un endroit
proche, pour bavarder, pour se retrouver, pour parler, pour rire,
pour taquiner, le sarcasme de Cimadevilla est légendaire, pour
le contact rapproché, si vous préférez. Le concept est de se rendre
d'un minuscule établissement à un autre, d'une zone à une autre
en voyant des gens différents et en prenant un verre dans divers
bars. Le concept est toujours le même, commencer tôt et finir
tard, mais sans se rendre compte de l'heure qu'il est, en s'engouffrant petit à petit, de manière naturelle, dans la nuit, jusqu'au
moment où vous vous dîtes "Il fait presque déjà jour ! Je ne m'en
étais même pas rendu compte".
Selon moi, il est très important que les établissements où je
me rends me surprennent avec leur choix musicaux et à Gijón,
c'est toujours le cas; les zones changent, les bars apparaissent
et disparaissent, mais il y a toujours quelqu'un de nouveau prêt
à prendre la relève à l'heure d'instruire la clientèle grâce à la
musique et aux sons, qui, à son avis, doivent être écoutés.
Bien que La Plaza et La Folixa demeurent imperturbables
dans "leur" chère Cimadevilla, avec ses rues piétonnières et ses
sombres recoins qui lui donnent cet air ancien et mystérieux,
il est bien dommage que cela ne sente plus la mer comme
jadis. Mais il en reste tout de même quelque chose…
De nouveaux établissements, tels que Le Malasaña, La Vida
Alegre et La Toma Tres, continuent de miser sur la musique
et l'art, sans oublier le Café Dam, qui, depuis quelques années
déjà, mixe le meilleur de la musique du moment dans une
ambiance calme et paisible où il fait bon prendre une infusion exotique, un délicieux café ou le premier cocktail de la
soirée (best white Russian ever).
Il y en a évidemment beaucoup d'autres et ils ne passent pas
seulement de la bonne musique, ils parient également sur la
musique live, sans laquelle rien n'aurait été possible dans les
années 90: Le Class, Le Patio de la Favorita (la meilleure décoration de la ville à mon avis), La Loka ou L'Alambique, pour ceux qui
préfèrent les sons plus proches du jazz ou la musique risquée.
Tous ceux-ci sont plutôt des petits établissements, qui
travaillent très dur, durant des heures, pour que l'ambiance
Campanas de boda
relevo a la hora de ilustrar a la parroquia con lo que a su juicio
es la música y los sonidos que deben ser escuchados.
Aunque La Plaza y La Folixa siguen ahí impertérritos en su
Cimavilla del alma, con sus calles peatonales y oscuros recovecos que le dan ese aire antiguo y misterioso, un pena que ya
no se huela tanto a mar como antaño, aunque algo queda…
Hay nuevos locales, el Malasaña, la Vida Alegre y el Toma
tres que siguen apostando por la música y el arte, sin olvidarnos del Café Dam, que lleva ya algunos años pinchando
lo mejor y lo último e un ambiente tranquilo y apaciguado
donde tomarse infusiones exóticas, cafés riquísimos o ese
primer Cocktail (best white russian ever).
Hay muchos más por supuesto, y no solo ponen música que
merece la pena también apuestan por la música en directo
sin la cual, nada hubiera sido posible en los noventa: El Class,
el Patio de la Favorita (con a mi juicio de la mejor decoración
de la ciudad), La Loka o el Alambique para el que prefiera los
sonidos mas cercanos al Jazz o la música arriesgada.
Todos son locales más bien pequeños, que trabajan muy
duro y muchas horas, para que el ambiente siga estando
vivo, para que nuestra ciudad siga teniendo nombre propio
en cuanto a expresión artística, donde la gente pueda seguir
mostrando lo que hace y los parroquianos puedan seguir
disfrutando de ello, porque así aparecen escenas y movimientos, con ganas de expresarse y con ganas de escuchar
y ver qué se hace.
Escuela de calor
51
52 | Gijón la villa de las mil y una músicas
Gijón, ville aux mille et une musiques |
Sigo siendo un creyente de la música en directo, en petit
comité sin molestar a nadie, creo que la experiencia de
estar en un local y escuchar a alguien decirte algo con una
canción es irrepetible y única, insisto en el matiz de el no
molestar, una ciudad tiene que ser ciudad para todo, para
expresarse libremente pero también para tener en cuenta el bienestar de todos, y es posible hacerlo no me cabe
ninguna duda, quizás otra característica de los gijoneses es su flexibilidad y capacidad de adaptación, creo que
somos lo suficientemente creativos para llegar a un punto
en el que todos quedemos contentos.
53
soit toujours animée, pour que
notre ville reste un grand nom
dans le domaine de l'expression artistique, une ville où les
gens peuvent montrer ce qu'ils
font et où les clients peuvent
en profiter, car les scènes et
les mouvements apparaissent
de la sorte, avec l'envie de s'exprimer, d'écouter et de voir ce
qu'il se fait. Je suis un fervent de
la musique live, en petit comité,
sans déranger qui que ce soit, et
je crois que l'expérience d'être dans
un bar et d'écouter quelqu'un vous
dire quelque chose à travers sa chanson
est extraordinaire et unique. J'insiste sur le
fait de ne pas déranger, une ville se doit d'être
une ville pour tous, où l'on s'exprime librement,
mais sans oublier de prendre en compte le bienêtre
de tous, et il est possible de le faire, je n'en ai aucun doute.
Il se peut que les habitants de Gijón se caractérisent également
par leur flexibilité et leur capacité d'adaptation et je pense que
nous sommes suffisamment créatifs de manière à ce que tout
le monde soit content.
Bruce Springsteen
Siempre tuvo Gijón una mirada larga siempre nos gustó estar
atentos a lo que pasaba allende del mar, desde los inicios en
los 60 y 70 hasta ahora, siempre nos distinguimos por ser una
ciudad pequeña con un apetito cultural de ciudad grande, no
creo que queden demasiados sitios como la librería y tienda
de discos Paradiso en ninguna parte, y menos en una ciudad
con los habitantes que tiene Gijón, y precisamente creo que
esto le da a la ciudad valor añadido, se puede venir a disfrutar de la playa, de la sidra y los oficios, pero también se puede
venir a disfrutar de cómo suena, de qué se hace y que se escucha, de encontrarse con gente inquieta y del intercambio de
experiencias, y de paso de comprarse una edición olvidada de
aquel vinilo que nunca encontraste.
Aunque el sonido Gijón en realidad era una amalgama de
grupos con influencias muy diversas, creo que el hecho de
haber crecido aquí nos dio a todos cierta consistencia, cierto elemento común, ¿será el salitre? ¿O la caótica arquitectura urbanística? ¿o los humos de las fábricas que ya casi no
están? No lo sé, pero que hay un común denominador en
todas estas bandas te lo aseguro.
Gijón a toujours eu un regard périphérique, nous avons
toujours aimé être attentifs à ce qu'il se passait au-delà
des mers. Depuis le début, dans les années 60 et 70, jusqu'à
aujourd'hui, nous nous sommes toujours distingués car nous
sommes une petite ville avec un appétit culturel digne d'une
grande ville. Je ne pense pas qu'il reste beaucoup d'endroits
comme la librairie et magasin de disque Paradiso ailleurs, et
encore moins dans une ville ayant le nombre d'habitants de
Gijón. C'est précisément ce qui lui donne davantage de valeur,
on peut y venir pour profiter de la plage, du cidre, des métiers,
mais également pour profiter de ses sons, de ce qui s'y fait, de
ce qu'on y écoute, pour se retrouver avec des gens actifs, pour
échanger des expériences et, au passage, pour s'acheter une
édition oubliée de ce vinyle que vous n'aviez jamais pu trouver.
En fin que todos somos iguales y a la vez distintos es un
hecho, pero que Gijón tiene algo para cada uno también
lo es, así que no lo pienses y acércate un fin de semana, te
aseguro que no te arrepentirás.
Jorge Ilegal
Bien que le son de Gijón ait été en réalité un amalgame de
groupes aux influences très variées, je crois que le fait d'avoir
grandi ici nous a donné à tous une certaine consistance, un
certain élément en commun, qui pourrait être le salpêtre…
Ou l'architecture urbanistique chaotique ? Ou les fumées des
usines qui n'existent presque plus ? Je ne sais pas, mais tous
ces groupes ont un dénominateur commun, je vous l'assure.
Enfin, sachez que nous sommes tous égaux et différents à la
fois, c'est un fait. Que Gijón a quelque chose pour chacun l'est
également, alors n'hésitez plus et venez y passer un weekend, je vous promets que vous ne le regretterez pas.
Bruce Springsteen
54 | LABORAL, más que un centro de arte
LABORAL, Plus qu'un centre culturel |
55
Edificio de la Laboral
LABORAL
Más que un centro cultural
Plus qu'un centre culturel
Chaque mois se succèdent de nouvelles initiatives,
des premières dans son théâtre flambant neuf
d’une capacité de mille cinq cent personnes,
des concerts uniques qui affirment une
programmation à la hauteur des scènes
les plus importantes du pays. Le tout
complété par des ateliers éducatifs
comme «week-end en famille» qui
chaque samedi proposent alternativement du doublage télévisuel,
de l’astronomie, de la magie, de la
danse ou de la cuisine.
El mayor edificio del país alberga
conciertos, teatro, reuniones y acoge
miles de visitantes cada año.
La actividad en Laboral Ciudad de la Cultura es incesante.
Después de cuatro años desde su renovación y transformación, cada día es un ir y venir de estudiantes, un punto de
reuniones y congresos, uno de los lugares más visitados por
los turistas, un gran plató televisivo, una sucesión de espectáculos artísticos y muchas cosas más.
Laboral es un hervidero de mentes pensantes, de cerebros
creativos, de ingeniosos guionistas, de investigadores y gestores. Tiene tanto espacio disponible que cada vez son más las
actividades que ofrece. Se puede disfrutar de una cena oficiada por un cocinero con estrella Michelín tras deleitarse con
la ópera Tosca, o celebrar un amagüestu en pleno patio de la
Laboral, que consiste en asar castañas al aire libre y acompañarlas con sidra dulce. Cada mes se suceden nuevas iniciativas: estrenos en su flamante teatro con capacidad para mil
quinientas personas, conciertos singulares que están conformando una programación a la altura de los escenarios más
importantes del país. Todo ello complementado por talleres
educativos como “Fin de semana en familia”, que cada sábado ofrece alternativamente doblaje televisivo, astronomía,
magia, danza o cocina.
Pero Laboral es mucho más que eso, porque sobre todo es
digna de visitar. Los turistas se quedan pasmados cuando atraviesan su puerta principal. Se petrifican ante su bóveda de
cristal y su magistral patio corintio, y continúan sin salir de su
asombro ante su iglesia de cúpula elíptica, la mayor de Europa.
Laboral tiene un toque fresco y juvenil, el que aportan los más
de mil estudiantes que se forman en la Facultad de Comercio,
Turismo y Ciencias Sociales Jovellanos y en la Escuela de Arte
Dramático. Y un toque mediático, pues cobija las instalaciones de la Televisión del Principado de Asturias (TPA).
La torre de la Laboral es uno de los mejores miradores de la
ciudad. Ascender sus 130 metros nos permite disfrutar de
una bella panorámica de Gijón, desde la playa de San Lorenzo
Le plus grand bâtiment
du pays abrite des concerts,
du théâtre, des réunions et accueille
des milliers de visiteurs chaque
année.
L'activité dans Laboral Ville de la Culture est incessante.
Quatre ans après sa rénovation et sa transformation, c'est
chaque jour un incessant ballet d'étudiants, un lieu de
réunions et de congrès, un des lieux les plus visités par les
touristes, un grand plateau de télévisuel, une succession de
spectacles artistiques et beaucoup d'autres choses encore.
Laboral est aujourd'hui une fourmilière de têtes pensantes, de
cerveaux créatifs, de scénaristes ingénieux, de chercheurs et de
gestionnaires. Il y a tant d'espace disponible que les activités
qu'elle offre sont chaque fois plus nombreuses. On peut jouir
d'un dîner proposé par un chef étoilé du Guide Michelin après
s'être délecté de l'opéra La Tosca, ou participer à l' «amagüestu» dans la cour même de la Laboral, qui consiste à griller
des châtaignes à l'air libre et les accompagner de cidre doux.
Mais Laboral est bien plus que ça,
surtout parce qu’elle est digne d’être
visitée et réserve une agréable surprise
aux visiteurs. Les touristes sont stupéfaits lorsqu’ils passent la porte principale.
Ils tombent en arrêt devant sa voûte en cristal, ils restent bouche bée devant sa magistrale
cour corinthienne et ne sortent pas de leur ébahissement une fois dans l’église dont la coupole elliptique est la
plus grande d’Europe.
Laboral dégage un air frais et juvénile. Celui qu’apportent
les plus de mille étudiants qui suivent leur formation dans
l’École Universitaire Jovellanos et l ‘École d’Art Dramatique.
Laboral a une portée médiatique insufflée par les installations de la Télévision de la Principauté des Asturies (TPA).
La tour de la Laboral est un des meilleurs points de vue de la
ville. Du haut de ses 130 mètres, on peut admirer la plage de San
Lorenzo et le stade de foot du Molinón en passant par le Jardin
Botanique ou la zone résidentielle de Somión. On s’aperçoit alors
que le vert règne en maître dans la municipalité.
Le travail de réhabilitation de ce monumental édifice pour de
nouveaux usages en relation avec la culture, la formation et
la création n'est pas encore achevé. En fait, il semble n’avoir
aucune limite, dans un passionnant processus perpétuel et
dans lequel les nouveaux espaces s'ajouteront progressivement jusqu'à compléter une ville singulière.
www.laboralciudaddelacultura.com
56 | LABORAL, más que un centro de arte
LABORAL, Plus qu'un centre culturel |
57
Laboral centre d’art, le chef de la modernité
Crear Bosques (Créer des Bois)
Crear Bosques est une action artistique, une nature participative qui représente à la fois un monument et une société.
Un monument vivant, une société architecturale et le flux du
temps qui, grâce au parrainage d'arbres, cherchent à créer un
grand bois global réunissant ceux qui existent déjà.
Le point de départ est une installation vidéo qui, s'inspirant
d'une serre, invitait à remplir une fiche afin de parrainer un
arbre. Il se produisait ainsi une translation du milieu urbain
au monde naturel, tout en mélangeant des réalités apparemment antagoniques. En suivant ces paramètres initiaux, Crear
Bosques est devenu une grande action globale qui, grâce au
travail en réseau et à l'associationnisme, cherche à établir des
normes de dialogue et d'action, c'est-à-dire l'engagement individuel en tant que forme politique ou éco-politique.
Karlos Gil Simulacion The Moon
hasta el campo de fútbol del Molinón, pasando por el Jardín
Botánico o la zona residencial de Somió, y sirve para darnos
cuenta de que el verde es el color imperante en el municipio.
La tarea de recuperación del monumental edificio con
nuevos usos relacionados con la cultura, la formación y la
creación aún no ha finalizado, y de hecho parece no tener
límites, en un apasionante proceso que no cesa y en el que
nuevos espacios se irán sumando de forma paulatina hasta
completar una ciudad singular.
www.laboralciudaddelacultura.com
Laboral centro de arte, el adalid de la
modernidad
Sus salas y exposiciones rompen moldes y formatos, atrayendo a artistas y comisarios de todo el planeta.
Innovar. Crear formatos y lenguajes. Buscar artistas internacionales emergentes. Laboral Centro de Arte es un punto de
encuentro de la vanguardia creativa europea, que ofrece espacios dedicados a la creación multidisciplinar en el ámbito de las
artes visuales y los nuevos medios, a la experimentación con
nuevas formas de distribución y acceso al arte capaces de ensanchar los límites de la exposición convencional (en su Mediateca
expandida), y un lugar (Almacén Sur) destinado a albergar manifestaciones artísticas desarrolladas fuera de los cauces habituales. Además, cuentan con una Oficina de Proyectos, que ayuda a
poner en marcha nuevas ideas y conceptos.
A lo largo de 2013 habrá actividades y exposiciones para todos
los públicos, en las que se combinan las expresiones artísticas
más actuales con actividades educativas y formativas.
Crear Bosques
Crear bosques es una acción artística, una naturaleza participativa que representa a la vez un monumento y una
sociedad. Un monumento vivo, una sociedad Arquitectónica y el flujo del tiempo que, mediante el apadrinamiento
de árboles, busca la creación de un gran bosque global que
una a los ya existentes.
El punto de partida fue una vídeo instalación que, a modo
de invernadero, invitaba a rellenar una ficha apadrinando
un árbol. Se producía así una traslación del entorno urbano al natural, confundiendo realidades aparentemente
antagónicas. Siguiendo estos parámetros iniciales, Crear
bosques se ha convertido en una gran acción global que,
mediante el trabajo en red y el asociacionismo.
Enjambre
Un enjambre es un conjunto de insectos similares, en especial las abejas, cuya tendencia natural a dividirse y a generar sonidos, sirven como metáfora de la actividad productiva
de los grupos sociales. Con esta idea, el grupo de trabajo de
ecoLAB, abrirá las puertas del Almacén Sur, un espacio híbrido que muestra los procesos de trabajo, los encuentros y
actividades de ecoLAB, las formas de trabajo de los artistas y
los secretos del no-jardín.
El proyecto de LABoral ecoLAB es un laboratorio de experimentación en la intersección de la ecología, el arte y la
electrónica abierta. Un proyecto que trata de contribuir a
generar subjetividades y dinámicas de relación con la biosfera y sus ecosistemas.
Terraza de la Laboral
Enjambre (Essaim)
Un essaim est un ensemble d'insectes identiques, concrètement des abeilles, dont la tendance naturelle à se diviser et
à générer des sons sert de métaphore de l'activité productive
des groupes sociaux. En partant de cette idée, le groupe de
travail "écoLab" ouvrira les portes de l'Amacén Sur, un espace
hybride qui montre le processus de travail, les rencontres et
les activités d'écoLAB, la manière de travailler des artistes et
les secrets des insectes du non-jardin.
Ce projet de LABoral-écoLAB est un laboratoire d'expérimentation situé à l'intersection de l'écologie, de l'art et de l'électronique ouverte. C'est un projet qui tente de contribuer à la
génération de subjectivités et de dynamiques concernant la
biosphère et ses écosystèmes.
58 | LABORAL, más que un centro de arte
LABORAL, Plus qu'un centre culturel |
The Moon Museum - Karlos GIL
Realidad elástica (Réalité élastique)
Realidad elástica présente dix projets qui, une fois combinés,
offrent une perspective concernant la manière dont les artistes
contemporains réexaminent des notions aussi traditionnelles
que le paysage, le roman ou la représentation. Les artistes
participants encouragent des modes innovateurs d'interaction grâce à leurs œuvres. L'exploration formelle des nouvelles
interfaces joue un rôle aussi important en ce qui concerne leurs
préoccupations que le propre contenu de l'œuvre et que leur
vision de l'état actuel de la réalité qui nous englobe.
Universo vídeo. Prácticas experimentales (Univers vidéo.
Pratiques expérimentales)
Nouvelle sélection de films appartenant à la collection de Le
Fresnoy qui prétend dessiner un portrait d'ensemble, un genre de
plan général. L'objectif ultime de cette exposition est de représenter le mouvement du monde à partir de la contingence.
The Moon Museum
The Moon Museum, de l'artiste Karlos Gil (Tolède, 1984), est
le projet vainqueur de la Bourse de Production "DKV Seguros
- Álvarez Margaride", conjointement attribuée par les assurances DKV Seguros et LABoral - Centre d'Art et de Création
Industrielle de Gijón. Karlos Gil développera son projet au
cours d'un séjour artistique de deux mois à Plataforma 0.
Realidad elástica
Realidad elástica presenta diez proyectos que, combinados,
ofrecen una perspectiva sobre cómo los artistas contemporáneos reexaminan nociones tan tradicionales como el
paisaje, la narrativa o la representación. Los artistas participantes promueven modos innovadores de interacción
con sus piezas. La exploración formal de nuevas interfaces
desempeña un papel tan relevante en sus preocupaciones
como el propio contenido de la obra y su visión sobre el estado actual de la realidad que nos contiene.
Universo vídeo. Prácticas experimentales
Nueva selección de películas del fondo de Le Fresnoy que
pretende dibujar un retrato de conjunto, algo así como un
plano general. El objetivo último de la muestra es representar el movimiento del mundo a partir de lo contingente.
The Moon Museum
The Moon Museum, del artista Karlos Gil (Toledo, 1984), es
el proyecto ganador de la Beca de Producción DKV Seguros
– Álvarez Margaride, convocada conjuntamente por la entidad
aseguradora y LABoral Centro de Arte y Creación Industrial de
Gijón. Karlos Gil desarrollará su proyecto en una residencia
artística de dos meses de duración en Plataforma 0.
The Moon Museum fue un supuesto proyecto secreto realizado por la NASA en 1969 que consistía en grabar sobre la
superficie de la luna seis obras realizadas ex profeso por otros
tantos artistas norteamericanos de los años 60. Se trataba
de John Chamberlain, Forrest Myers, David Novros, Claes
Oldemburg, Robert Rauschemberg y Andy Warhol. Sin posibilidad de verificar si finalmente se llevó a la práctica, Karlos
Gil rescata la que habría de ser la primera obra de arte espacial de la historia y plasmará su reinterpretación en una instalación que podrá visitarse a partir de junio en LABoral.
Mercadillo de verano de LABoral
El Mercadillo de LABoral nació en diciembre 2008 como un
espacio abierto a la creatividad, coordinado por Marco Recuero, con el que se quiere dar a conocer la actividad que desarrollan los diseñadores que viven y trabajan en Asturias.
The Moon Museum était un soi-disant projet top secret,
mené par la NASA en 1969, qui consistait à enregistrer, sur
la surface de la Lune, six œuvres réalisées ex profeso par
six artistes américains des années 60. Il s'agissait de John
Universo video
59
Chamberlain, Forrest Myers, David Novros, Claes Oldemburg,
Robert Rauschemberg et d'Andy Warhol. N'ayant aucune
possibilité de vérifier si le projet a finalement été mis en
œuvre ou non, Karlos Gil reprend donc l'idée de ce qui aurait
dû être la première œuvre d'art spatiale de l'Histoire et façonnera sa réinterprétation dans une installation qui pourra se
visiter à partir du mois de juin à LABoral.
Marché d'été de LABoral
Le Marché de LABoral est né en décembre 2008 avec l'objectif
d'être un espace ouvert à la créativité, coordonné par Marco
Recuero, et de faire connaître les activités développées par
les designers vivant et travaillant dans les Asturies. À chaque
édition, les visiteurs ont l'occasion d'observer et d'acquérir des
œuvres graphiques, des T-shirts, des vêtements, des badges,
des photographies, des cartes postales, des sacs, des ceintures, des objets de décoration pour la maison, des bijoux ou
des chaussures, entre autres articles. Toutes ces œuvres sont
des créations originales, artisanales et uniques, réalisées par
de jeunes designers travaillant dans la Principauté des Asturies. Depuis le printemps dernier, tous les produits incluent
un label de qualité, identifié par la marque "Handmade with
Love" qui certifie un design original, une autoproduction et
un objet fait avec beaucoup d'amour.
Vessels. Séjour de production de Sofian Audry
Au cours du mois d'août, l'artiste et chercheur canadien Sofian
Audry réalisera un séjour à Plataforma 0, Centre de Production de LABoral, afin de travailler sur le projet Vessels, une
60 | LABORAL, más que un centro de arte
LABORAL, Plus qu'un centre culturel |
installation robotique qu'il est en train de développer avec la
collaboration de Stephen Kelly et Samuel St-Aubin. Vessels se
compose de 50 véhicules aquatiques autonomes qui pourront interagir entre eux et avec leur environnement, formant
ainsi un écosystème simple. Leur comportement collectif
ressemblera aux interactions sociales qui se produisent dans
une communauté d'êtres vivants. Les observateurs pourront
ressentir de l'empathie envers le comportement des robots,
attribuer des intentions et des motivations à leurs actions et
dessiner les corrélations entre la dynamique de groupe et les
caractéristiques invisibles de leur environnement.
En cada edición, los visitantes tienen ocasión de ver y adquirir obra gráfica, camisetas, prendas de vestir, chapas, fotografías, postales, bolsos, cinturones, objetos de decoración para el
hogar, joyería o zapatos, entre otras cosas. Todas son creaciones
originales, artesanales y únicas realizadas por jóvenes diseñadores que trabajan en el Principado de Asturias. Desde la pasada
primavera, todos los productos incluyen un sello de calidad, bajo
la marca Handmade with Love, que certifican un diseño original,
autoproducción y objetos hechos con muchos amor.
Vessels. Residencia de producción Sofian Audry
El artista e investigador canadiense Sofian Audry realizará
una residencia a lo largo del mes de agosto en Plataforma 0.
Centro de Producción de LABoral para trabajar en el proyecto Vessels, una instalación robótica que está desarrollando
en colaboración con Stephen Kelly y Samuel St-Aubin. Vessels
incluye 50 vehículos autónomos acuáticos que interactúan
entre sí y con su entorno formando un sencillo ecosistema. En
su comportamiento colectivo se asemejan a las interacciones
sociales que se producen en una comunidad de seres vivos.
Los observadores pueden empatizar con el comportamiento
de los robots, atribuir intenciones y motivaciones a sus acciones y dibujar las correlaciones entre la dinámica de grupo y las
características invisibles de su entorno.
Aprendiendo de las cuencas
Aprendiendo de las Cuencas es un proyecto de investigación sobre el paisaje cultural de las cuencas mineras asturianas que se plasmará en una exposición con doble sede:
LABoral Centro de Arte y Creación Industrial en Gijón y la
Sala de Arte del SabadellHerrero en Oviedo.
La Mediateca Expandida de LABoral Centro de Arte y Creación Industrial acogerá, a modo de especulación onírica, los
Espectros, proyecciones y ensoñaciones, a través de los cuales
se plantea una extensión de los objetivos, análisis y métodos
representativos de las arquitecturas de las Cuencas en los que
colaborarán distintos artistas con producciones específicas.
Fran Meana explorará nuestra capacidad de imaginar el futuro, combinando el cine documental, la literatura de ficción y
proyectos arquitectónicos utópicos; Bárbara Fluxá realizará
una lectura de las implicaciones de esta particular yuxtaposición de paisajes (natural, rural, industrial y urbano).
Continuando con la línea de trabajo iniciada por LABoral
en El arte y su sonido, se llevará a cabo La mina y su sonido, una propuesta en colaboración con el crítico y comisario
José Manuel Costa, con el apoyo del artista y fonografista
Juanjo Palacios, que incluirá el desarrollo de cuatro piezas de
61
Apprendre des bassins miniers
Aprendiendo de las Cuencas est un projet de recherches sur le
paysage culturel des bassins miniers asturiens qui sera présenté lors d'une exposition installée sur deux sites: LABoral - Centre
Exposiciones junio-diciembre 2013
Expositions Juin-décembre 2013
•
Crear Bosques
27/04/2011
•
Enjambre
09/11/2012 – 09/11/2013
•
Realidad Elástica
15/03/2013 – 08/09/2013
•
Universo vídeo. Prácticas experimentales
07/06/2013 – 08/09/2013
•
The Moon Museum
21/06/2013 – 22/09/2013
•
Mercadillo de verano de LABoral / Marché d'été de LABoral
27/07/2013 – 28/07/2013
•
Vessels
Agosto / Août 2013
•
Aprendiendo de las Cuencas
27/09/2013 – 16/03/2014
•
Inercia
11/10/2013 – 03/02/2014
•
Mercadillo de invierno de LABoral / Marché d'hiver de LABoral
14/12/2013 – 15/12/2013
d'Art et de Création Industrielle, à Gijón, et la Galerie d'Art de la
Banque SabadellHerrero, à Oviedo. La Médiathèque de LABoral -Centre d'Art et de Création Industrielle accueillera, telle une
spéculation onirique, les Espectros, proyecciones y ensoñaciones (Spectres, projections et rêveries), à travers lesquels est
envisagée une extension des analyses, des méthodes et des
objectifs représentatifs de l'architecture des bassins miniers
avec la collaboration de divers artistes et de productions spécifiques. Fran Meana explorera notre capacité à imaginer le
futur en combinant le cinéma documentaire, la littérature de
fiction et les projets architecturaux utopiques. Bárbara Fluxó
proposera une lecture des implications de cette juxtaposition
particulière de paysages (naturel, rural, industriel et urbain).
consacrée à des projets artistiques expérimentaux spécialement
conçus afin d'être installés à LABoral - Centre d'Art.
Dans la continuité du travail initié par LABoral avec El arte y
su sonido (L'art et ses sons), sera présenté le projet La mina y
su sonido (La mine et ses sons), réalisé avec la collaboration
du critique et commissaire d'exposition José Manuel Costa et
avec le soutien de l'artiste et phonographe Juanjo Palacios qui
inclura le développement de quatre œuvres de paysagisme
sonore à la charge d'Óscar de Ávila, Edu Comelles, Mind Revolution et de Daniel Romero.
Marché d'hiver de LABoral
David Martínez Suárez. Inercia (Inertie)
Inercia est le projet qui a remporté le Prix LABjoven_Experimenta, décerné conjointement par LABoral et la Présidence de
la Principauté des Asturies, par le biais de l'Institut Asturien de
la Jeunesse. Cette récompense, dont c'est la sixième édition, est
Inercia fait référence, selon l'artiste, à la définition elle-même
que la physique donne de l'inertie –résistance opposée par
la matière afin de passer de l'état de repos à celui de mouvement– et est en rapport avec les émeutes ayant eu lieu dans
divers pays européens suite à la crise financière de l'Euro, plus
particulièrement en Grèce et en Espagne. L'œuvre est une
installation articulée autour de trois éléments: le remontage
du film Les rue de feu (1984), réalisé par Walter Hill; des jeux
vidéo, surtout des jeux de tir en vue subjective, et une série de
moules basés sur le personnage de John-117 du jeu vidéo HALO.
Nouvelle édition de ce traditionnel rendez-vous durant lequel
une cinquantaine de designers travaillant dans les Asturies
expose leurs créations au public.
www.laboralcentrodearte.org
Laboral centro de arte y Creación Industrial
62 | LABORAL, más que un centro de arte
paisajismo sonoro a cargo de Óscar de Ávila, Edu Comelles,
Mind Revolution y Daniel Romero.
shooter en primera persona y una serie de moldes basados
en el personaje Jhon-117 del videojuego HALO.
David Martínez Suárez. Inercia
Mercadillo de invierno de LABoral
Inercia es el proyecto ganador del Premio LABjoven_Experimenta, convocatoria conjunta de LABoral y la Consejería de
Presidencia del Principado de Asturias, a través del Instituto Asturiano de la Juventud. Este galardón, que ya cumple
su sexta edición, está dedicado a proyectos artísticos experimentales concebidos específicamente para su instalación
en LABoral Centro de Arte.
Nueva edición de esta tradicional convocatoria en la que
medio centenar de diseñadores que trabajan en Asturias
muestras sus creaciones al público.
www.laboralcentrodearte.org
Inercia alude, según el artista, a la propia definición que la
física hace de la inercia, resistencia que opone la materia
para modificar su estado de reposo a movimiento y se relaciona con los disturbios ocurridos en diversos países europeos a raíz de la crisis financiera del euro, especialmente en
Grecia y España. La obra es una instalación articulada a partir
de tres elementos: el re-montaje de la película Streets of fire
(1984), dirigida por Walter Hill; videojuegos, sobre todo los de
Mercadillo Labshop de verano
64 | El Románico gijonés
L'art roman de Gijón |
Detalle de Capitel en Cenero
Histoire et vie taillée dans la pierre:
l'art roman
de Gijón
Historia y vida labrada en piedra:
El Románico gijonés
POR LUIS CADENAS BORGES
Gijón queda ligado muy frecuentemente a lo obvio: playa, las
ruinas romanas de la vieja Gigia, la Semana Negra, la Universidad Laboral y la arquitectura urbana heredada de la revolución industrial y un convulso siglo XX. Pero fuera de la ciudad,
abrazándola, quedan los vestigios del pasado de una de las
zonas más prontamente pobladas de aquel reino de Asturias
con el que comenzó la España medieval. Iglesias, portadas y
esculturas románicas que han llegado hasta hoy convertidas
en patrimonio superviviente a guerras civiles, revoluciones
y el tiempo, el asesino silencioso. Cada resto conservado es un punto de parada que atraviesa la
verde campiña asturiana; y cada una es un
milagro frente al tiempo.
El primer eslabón es San Andrés
de Ceares, la única perla de
piedra romana que queda en
la ciudad, coronando el alto
que le da nombre y que ha
sufrido la mano del hombre
en sucesivos cambios; sin
embargo, conserva lo fundamental del románico asturiano: una sola nave, decoración
casi espartana, limpia y sencilla, cabecero semicircular,
minimalismo, donde la escultura brilla por su ausencia y vanos
sencillos que dan poca luz al interior.
Una arquitectura marcada por la época,
por los pocos recursos de los que se disponía. Desde Gijón arrancamos de nuevo hacia Deva
y la iglesia de San Salvador, apenas un recuerdo de lo que
debió ser cuando era el templo de un monasterio adyacente
en los años posteriores al tenebroso año 1000. Sólo queda
la arquería y un capitel, pero lo que no le ha arrebatado el
tiempo es la belleza de la campiña, y cómo se integra en ella,
una de las marcas del románico gijonés, su perfecta comunión con el omnipresente verde que lo inunda todo.
Ponemos rumbo de nuevo hacia el Castiello de Bernueces, y más allá la conocida iglesia de San Miguel de Dueñas,
incrustada en el medio natural con sencillez y restaurada en
65
PAR LUIS CADENAS BORGES
los años 60 siguiendo el historicismo reinante para que no
perdiera su aire arcano, en la que destaca el vano del ábside, donde hay más lujo de detalles en las dos columnas decorativas cuyo capiteles son expresión del campo y la cantería
rural, vegetación labrada en la piedra imita la que rodea el
paraje. En los Caldones (camino de regreso hacia Santurio)
está el siguiente templo, la iglesia de San Vicente, superviviente de la Guerra Civil y de la que apenas queda ya la portada, reconstruida con tino y buen ojo: arquivolta, motivos
circulares y geométricos, capiteles con motivos vegetales y el inicio de la imagen humana en la
escultura románica.
Camino de Pola de Siero está Fano,
donde se erige San Juan Evangelista, iglesia monástica benedictina
de la que sobrevive una portada que muestra la evolución de la escultura: motivos
vegetales unida a animales
y hombres entremezclados
en lo que parecen escenas
de caza. No muy lejos está
la iglesia de Santa Eulalia en
Baldornón, apenas unos capiteles de los que todavía hoy se
discute el origen pero que muestran el estilo románico, un esquema que se repite en muchas iglesias
de esta ruta, como Santa María Magdalena de Ruedes, de la que sólo es reconocible
la planta única y el ábside.
Seguimos y en La Pedrera está la iglesia sepulcral de Santa
María de Leorio, también surgida a posteriori del año 1000,
de la que se conserva la portada y el ábside de media Luna
tan característico y también con el sempiterno trabajo de
cantería vegetal. Cerca de allí hay otro rastro del camino,
la portada de San Juan Bautista de Mieres, que fue salvada de la destrucción que sufrió el templo en los años 20 y
llevado hasta el palacio de los Rodríguez Sampedro, donde
ahora es parte de la vieja capilla funeraria familiar y que
repite el esquema de la naturaleza abrazando la piedra
La ville de Gijón est très fréquemment associée à l'évidence:
la plage, les vestiges romains de l'ancienne Gigia, la Semana Negra, l'Université Laboral ainsi que l'architecture urbaine
héritée de la Révolution Industrielle et d'un XXème siècle agité.
Cependant, hors de la ville, comme s'ils l'embrassaient, il reste
des vestiges du passé de l'une des zones les plus rapidement
peuplées de l'ancien Royaume des Asturies qui a marqué le
début de l'Espagne médiévale. Des églises, des sculptures et
des portails romans qui sont parvenus jusqu'à nos jours et qui
constituent un patrimoine ayant survécu aux guerres civiles,
aux révolutions et au temps, assassin silencieux. Chaque
vestige conservé est une halte située au long de la campagne
verte des Asturies; chaque halte est un miracle face au temps.
Iglesia de San Juan Bautista de Cenero en Gijón
La première étape est San Andrés de Ceares, la seule perle
de pierre romane qui existe encore en ville. Elle couronne la
colline qui lui donne son nom et a subi le passage de l'Homme
lors de plusieurs changements successifs. L'édifice conserve
néanmoins les aspects fondamentaux de l'art roman asturien: une seule nef; décoration presque spartiate, simple et
soignée; chevet semi-circulaire; minimalisme, où la sculpture
brille par son absence; et ouvertures de porte simples, laissant passer peu de lumière à l'intérieur. Il s'agit d'une architecture marquée par l'époque et les faibles ressources dont on
disposait. Depuis Gijón, nous repartons vers Deva et l'église de
San Salvador, qui n'est plus qu'un vague souvenir de ce qu'elle
devait être dans les années ayant suivi le ténébreux an 1000,
lorsqu'elle était le temple d'un monastère contigu. Il n'en reste
que l'arcature et un chapiteau. En revanche, le temps n'a pas
pu lui arracher la beauté de sa campagne et sa manière de s'y
intégrer, l'une des caractéristiques de l'art roman de Gijón, en
parfaite communion avec l'omniprésente couleur verte qui
inonde l'ensemble.
Nous nous dirigeons ensuite vers Castiello de Bernueces et la
fameuse église de San Miguel de Dueñas, incrustée dans le
milieu naturel avec simplicité et restaurée dans les années 60
en suivant l'historicisme régnant de manière à ne pas perdre
son air mystérieux. Celle-ci se distingue par l'ouverture de son
abside, où de très nombreux détails apparaissent sur les deux
colonnes décoratives, dont les chapiteaux sont l'expression de la
campagne et des œuvres rurales en pierre de taille; la végétation
Iglesia de San Juan Evangelista de Fano
66 | El Románico gijonés
labrada. Otro ejemplo de portada románica superviviente
es la iglesia de San Félix en Porceyo, con la misma estructura de sobriedad y alegría vegetal como única huella visible en la piedra.
Las dos últimas marcas románicas están en Cenero y Serín.
En el primero se eleva el templo de San Juan Bautista, originalmente la más grande de todas las iglesias románicas del
concejo de Gijón y que conserva la portada de tres arquivoltas, arco polilobulado y capiteles con decoración vegetal
y zoomórfica, un pequeño salto adelante entre los canteros, que usan también el ajedrezado para decorar. En el caso
de Serín encontramos San Miguel, que ha conservado la
mejor muestra de escultura románica de Gijón en su portada, donde las arquivoltas están decoradas con profusión de
líneas quebradas, picos, motivos zoomórficos (puro bestiario
medieval de quimeras y seres del infierno) que eran enseñanza y miedo para los parroquianos originales porque representan los castigos del infierno y que son una joya en vivo
para el visitante. Asusta más la imagen que la palabra, y hay
animales de faz humana, bestias que vomitan a otras bestias,
castigos en forma de pájaros que pican y golpean, máscaras
inhumanas… terror inducido a través de la piedra, el testigo de
un arte que rodea y abraza Gijón, a penas un salto.
L'art roman de Gijón |
67
taillée dans la pierre imitant celle des environs. Le temple suivant
se trouve à Los Caldones (sur le chemin du retour vers Santurio):
l'église de San Vicente, survivante de la Guerre Civile et dont il ne
reste à peine plus que le portail, qui a été reconstruit avec discernement et élégance: archivolte, motifs circulaires et géométriques, chapiteaux avec des motifs végétaux et les débuts de
l'imagerie humaine dans la sculpture romane.
Sur la route de Pola de Siero, se situe Fano, où s'élève San Juan
Evangelista, église des moines bénédictins dont subsiste un
portail montrant l'évolution de la sculpture: les motifs végétaux sont accompagnés d'animaux et d'hommes mélangés
dans ce qui semble être des scènes de chasse. Pas très loin de
là, à Baldornón, se trouve l'église de Santa Eulalia et ses chapiteaux, dont l'origine est encore discutée aujourd'hui, mais qui
représentent le style roman, un schéma qui se répète dans
de nombreuses églises de cette route, telles que Santa María
Magdalena de Ruedes, dont on ne reconnaît que le plan
unique et l'abside.
Nous poursuivons vers La Pedrera, où se situe l'église sépulcrale de Santa María de Leorio, également construite après
l'an 1000, dont on a conservé le portail, l'abside en demilune, si caractéristique de l'art roman, ainsi que le sempiternel
Iglesia de San Miguel de Dueñas
travail végétal de la pierre de taille. Il y a d'autres traces de
l'art roman dans les alentours: le portail de San Juan Bautista de Mieres, qui a été sauvé de la destruction du temple
dans les années 20 avant d'être amené au Palais des Rodríguez Sampedro. Ce portail, qui répète le schéma de la nature
embrassant la pierre travaillée, fait maintenant partie de l'ancienne chapelle funéraire familiale du palais. L'église de San
Félix, à Porceyo, possède également un portail roman ayant
survécu au temps, dont la seule trace visible dans la pierre est
cette même structure alliant sobriété et joie végétale.
Les deux derniers vestiges de l'art roman de Gijón se situent
à Cenero et à Serín. Dans le premier nommé, s'élève le temple
de San Juan Bautista, à l'origine, la plus grande église romane
de l'arrondissement de Gijón. Elle conserve un portail avec
trois archivoltes, un arc polylobé et des chapiteaux aux motifs
végétaux et zoomorphiques, un petit pas en avant fait par
les tailleurs de pierre qui utilisaient également le damier
pour décorer. À Serín, se trouve l'église de San Miguel, qui a
conservé les meilleurs exemplaires de sculpture romane de
Gijón sur son portail. Celui-ci présente des archivoltes décorées de très nombreuses lignes brisées, de pointes et de motifs
zoomorphiques (un authentique bestiaire médiéval chargé de
chimères et autres êtres venus de l'Enfer), qui constituaient à
la fois un enseignement et une peur. Une peur pour les paroissiens originaux car ces motifs représentent les châtiments de
l'Enfer, un enseignement pour les visiteurs car c'est un authentique bijou. Les images font davantage peur que les mots. Il
y a des animaux au visage humain, des bêtes qui vomissent
d'autres bêtes, des châtiments en forme d'oiseaux qui donnent
des coups de bec et qui frappent, des masques inhumains, etc.
La terreur provoquée au moyen de la pierre, témoin d'un art,
situé à deux pas, qui entoure et embrasse Gijón.
68 | Comercio de Gijón
Le commerce à Gijón |
69
Comercio de Gijón
Le commerce à Gijón
El escaparate de una ciudad / La vitrine d'une ville
POR: CARMEN ALONSO SUÁREZ
PABLO RODRÍGUEZ FERNÁNDEZ DE LA VEGA
Gijón tiene un comercio especializado y dinámico, con tradición, calidad y personalidad propia; que es, sin duda, parte
consustancial de la identidad de la ciudad e importante
espacio de atracción para gijoneses y visitantes.
El próximo mes de agosto, el comercio local será el protagonista en el pabellón del Ayuntamiento de Gijón en la 57 Feria
Internacional de Muestras de Asturias, FIDMA 2013, con la
exposición “Memoria del Comercio en Gijón” en la que se
dará a conocer la historia de la ciudad a través de los establecimientos comerciales que le han dado prestigio.
El proyecto de dinamización comercial y cultural “Memoria del Comercio en Gijón” impulsado por la Concejalía de
Desarrollo Económico y Empleo del Ayuntamiento de Gijón
y la Unión de Comerciantes Autónomos de Gijón, tiene como
objetivo promocionar y poner en valor la actividad comercial como motor fundamental del desarrollo económico de
la ciudad, mostrando su decisiva contribución al desarrollo
social y urbano de Gijón durante su historia reciente.
No hay mejor manera de explicar la historia de una ciudad
que a través del desarrollo de sus comercios más significativos, de tiendas de renombre que han sido durante décadas
una seña de identidad. Desde el interior de los escaparates varias generaciones de comerciantes han sido testigos
privilegiados de la evolución de sus clientes y de la propia
ciudad. Contamos en Gijón con varios negocios centenarios
y mediocentenarios que a lo largo de los años han mantenido su actividad en manos de la misma familia, como la
Farmacia Escalera (1873), los Turrones y Helados Federico
Verdú (1882), Flores Múgica (1894), la tienda de ultramarinos
y productos asturianos La Puerta del Sol (1903) y la Confitería La Playa (1921), entre otros muchos.
En la muestra expositiva “Memoria del Comercio en Gijón”,
un recorrido histórico por la geografía comercial de la ciudad
nos llevará a conocer las más significativas tiendas de ultramarinos, almacenes de coloniales y pequeñas tiendas de
La ville de Gijón possède un commerce spécialisé et dynamique, offrant tradition, qualité et personnalité propre; il
constitue, sans aucun doute, une partie inhérente à l'identité de la ville et un espace important qui attire les habitants
de Gijón et les visiteurs.
Au mois d'août prochain, le commerce local sera le protagoniste du pavillon de la Mairie de Gijón lors de la 57ème FoireExposition Internationale des Asturies, FIDMA 2013, grâce à
l'exposition "Mémoire du Commerce à Gijón". Celle-ci retracera l'Histoire de la ville à travers les établissements commerciaux qui ont fait grandir son prestige.
Le projet de dynamisation commerciale et culturelle
"Mémoire du Commerce à Gijón", soutenu par le Département de Développement Économique et de l'Emploi de la
Mairie de Gijón et par l'Union des Commerçants Autonomes
de Gijón, a pour objectif de promouvoir et de mettre en
valeur l'activité commerciale en tant que moteur fondamental de la croissance économique de la ville, démontrant ainsi
sa contribution décisive au développement social et urbain
de Gijón au cours de son Histoire récente.
Il n'existe pas de meilleure façon d'expliquer l'Histoire d'une
ville qu'à travers le développement de ses commerces les
plus significatifs, de ses boutiques de renom, qui ont été
son signe d'identité pendant des décennies. Derrière leurs
vitrines, plusieurs générations de commerçants ont été les
témoins privilégiés de l'évolution de leurs clients et de la ville
elle-même. Il y a, à Gijón, plusieurs commerces cinquantenaires et centenaires, qui, au fil des ans, ont maintenu leur
activité au sein de la même famille, comme la Pharmacie
Escalera (1873), le marchand de Glaces et Turrones Federico Verdú (1882), le Fleuriste Múgica (1894), l'Épicerie et les
produits des Asturies La Puerta del Sol (1903) et la Confiserie
La Playa (1921), parmi tant d'autres.
Le tour d'horizon historique de la géographie commerciale
de la ville proposé dans l'exposition "Mémoire du Commerce
à Gijón" nous permettra de connaître les épiceries les plus
emblématiques ainsi que les magasins de produits d'importation et les petites boutiques de vente au détail, qui,
Plaza del Instituto
70 | Comercio de Gijón
Le commerce à Gijón |
voyaient en cette activité un futur plein d'espoir, ce qui, au fil du
temps, s'est révélé comme tel. C'est à cette époque que sont nés
des commerces aussi emblématiques que la droguerie Asturiana, la chemiserie Sierra, la mercerie El Jazmín, les grands magasins de tissus Tritón, la bijouterie Del Valle, Navarro Opticien, les
magasins de sacs et accessoires en cuir Mariano et El Caballo, la
bijouterie Roibas, Électricité Mercurio, la librairie Industrial, la
parfumerie Vigil, etc.
Les décennies suivantes ont entraîné une croissance continue des petits et moyens commerces, de plus en plus spécialisés et adaptés aux temps nouveaux, par exemple, lorsque
de nouveaux modèles commerciaux sont arrivés en ville: le
premier supermarché installé au marché de San Agustín et les
Grands Magasins Fruela, Simago et Botas.
venta al por menor, que junto con los mercados de abastos,
caracterizaron al comercio en los primeros años del siglo
XX. También entraremos en aquellos bazares frecuentados por la burguesía local y los veraneantes, donde podían
adquirir las últimas novedades en objetos recuerdo de Gijón
y mercancías de lujo que, provenientes de medio mundo,
abarrotaban estas tiendas.
En las calles del centro histórico se establecieron durante
muchos años comercios de fama regional e incluso nacional,
como Almacenes La Sirena, Tejidos Caneja, bazar de calzado La Americana, Casa Masaveu, Zapaterías Menchaca, La
Real y El Capricho, Droguería Cantábrica, Ferretería VascoAsturiana, Confitería Casa Rato, Bazar Piquero, Almacenes
Simeón, Alimentaciones Salat…son todos ellos referentes
del comercio de prestigio en Gijón. De una época en la que
las sombrererías, sastrerías, camiserías y corseterías…junto a
los comercios de tejidos y las zapaterías marcaban la moda
del momento según los modelos que llegaban en las revistas
procedentes de Paris y Londres.
La impronta que el desarrollo de El Musel como puerto
industrial y comercial, así como la llegada del Ferrocarril del
Norte han dejado en la actividad comercial gijonesa durante el siglo XX ha tenido también su reflejo en la proliferación de almacenes especializados en maquinaria industrial
y eléctrica, ferreterías y comercios de efectos navales.
La que resultó la época más dura para el comercio local, la
posguerra, es precisamente cuando muchas de las tiendas
au même titre que les halles, ont caractérisé le commerce
lors des premières années du XXème siècle. Nous entrerons
également dans ces bazars fréquentés par la bourgeoisie
locale et les vacanciers, où ils pouvaient acquérir les dernières
nouveautés en matière de souvenirs de Gijón et de produits
de luxe provenant de divers endroits du monde qui inondaient ces boutiques.
Plusieurs commerces de renommée régionale, voire même
nationale, se sont établis pendant de nombreuses années dans
les rues de la vieille-ville: Grands Magasins La Sirena; Tissus
Caneja; Chaussures La Americana; Maison Masaveu; Chaussures Menchaca, La Real et El Capricho; Droguerie Cantábrica; Quincaillerie Vasco-Asturiana; Confiserie Casa Rato; Bazar
Piquero; Grands Magasins Simeón; Alimentation Salat, etc.
Tous sont des références du commerce de prestige de Gijón.
C'était une époque où les chapeliers, les tailleurs, les chemisiers, les corsetiers, les cordonniers et autres vendeurs de tissus
dictaient la mode du moment selon les modèles qui faisaient
la une des revues en provenance de Paris et de Londres.
L'empreinte laissée dans l'activité commerciale de Gijón au
cours du XXème siècle par le développement du Musel, en
tant que port industriel et commercial, ainsi que par l'arrivée de la ligne de chemin de fer du Nord, s'est également
reflétée dans la prolifération des grands magasins spécialisés
en matériel industriel et électrique, des quincailleries et des
commerces d'articles navals.
L'époque la plus dure pour le commerce local s'est avérée être
l'après-guerre et c'est précisément le moment où la plupart des
boutiques que nous fréquentons aujourd'hui ont commencé leur activité. Celles-ci ont été fondées par des personnes qui
Ultérieurement, en suivant la mode du moment, apparaissent
des commerces fondamentalement dédiés aux jeunes, comme
les magasins de jeans et d'accessoires, les librairies, les magasins
de disques, les commerces spécialisés en loisirs, les magasins de
sport, etc., dont la majorité est en activité depuis plusieurs décennies, comme les librairies Cornión et Paradiso, les boutiques de
mode Meana, Class et Parafernalia, Capua Hobby's, le magasin
de jouets Manso et le magasin de sport Covadonga, etc.
71
Instituto et Moros, se trouvent des commerces des plus traditionnels aux plus actuels et innovateurs.
Pour revivre le souvenir du commerce populaire qui a caractérisé le Gijón historique, il est indispensable de visiter le Marché
Écologique et Artisanal célébré le deuxième week-end de
chaque mois sur la Place Mayor. Vous pourrez y acheter
des produits artisanaux, écologiques ou issus du commerce
équitable, tout en profitant d'activités musicales, d'expositions et de la recréation de métiers traditionnels. Le Marché
del Sur, excellent exemple d'architecture métallique inauguré en 1898 entre la Place del Seis de Agosto et la Place Europa, vous offre également la possibilité de trouver, en un seul
et unique endroit, tout type de magasins d'alimentation:
fruiteries, boucheries, poissonneries, etc., qui proposent de
la marchandise de première qualité, bien souvent en provenance de petits producteurs de la région.
Signalons également l'importante tradition liée aux pâtisseries, confiseries et glaciers artisanaux qui ont toujours fait
partie de Gijón. Les nombreux espaces commerciaux delicatessen, qui font le bonheur des habitants de Gijón et des visiteurs, sont la preuve de cette passion pour les gourmandises
régnant en ville. Grâce aux dégustations de Gijón Gourmand,
tout le monde a l'opportunité de découvrir et de savourer le
morceau le plus sucré de la ville: les princesitas de la Confiserie La Playa, le panettone de Pomme Sucre, la glace bombón
de La Ibense, les truffes aux pommes et les pelayinos de la
Confiserie Gloria, sans oublier la tarta gijonesa, initialement
baptisée sous le nom de "Dessert de Gijón", qui est née en
1980 dans l'atelier de la Confiserie La Fe.
Le commerce de Gijón a toujours été caractérisé par la très
grande attention portée aux clients, dont l'un des secrets est
d'avoir maintenu l'activité au sein de la famille. Certains ont
réinventé et adapté leur activité, d'autres ont changé d'emplacement, mais nombreux sont les établissements familiaux
qui, avec beaucoup d'efforts et de travail, se sont maintenus
au fil des ans en offrant toujours la même qualité et une relation de proximité à leurs clients.
Boutiques de mode, magasins de chaussures spécialisés,
bijouteries, magasins de décoration et de cadeaux, parfumeries, etc., l'offre commerciale de notre ville est très variée
et dans le paysage commercial formé par les rues Jovellanos,
Menéndez Valdés, Corrida, San Bernardo, Trinidad, Cabrales,
Magnus Blikstad, Langreo, Asturias, Álvarez Garaya, Munuza,
Librería Paradiso
72 | Comercio de Gijón
Le commerce à Gijón |
Como recuerdo del comercio popular que caracterizó el Gijón
histórico es imprescindible una visita al Mercado Ecológico y Artesano que se celebra los segundos fines de semana
de cada mes en la Plaza Mayor, en el que se pueden adquirir productos artesanos, ecológicos y de comercio justo, a la
vez que se disfruta de actividades musicales, exposiciones,
recreación de oficios,... También el Mercado del Sur, excelente ejemplo de la arquitectura del hierro inaugurado en 1898
entre la Plaza del Seis de Agosto y la Plaza Europa, ofrece la
oportunidad de encontrar en un mismo espacio todo tipo de
tiendas de alimentación: fruterías, carnicerías, pescaderías...
con mercancías de primera calidad, muchas de ellas procedentes de pequeños productores locales.
puerto deportivo de gijón y el barrio de cimavilla.
Mercado del Sur
que frecuentamos hoy en día comienzan su actividad; y es
que fueron fundadas por aquellos que veían en esta actividad un futuro esperanzador que con el paso del tiempo
se ha revelado como tal. Es en ese momento cuando nacen
comercios tan emblemáticos como la droguería Asturiana, la camisería Sierra, la mercería El Jazmín, los almacenes de tejidos Tritón, Joyería del Valle, Navarro Óptico, las
tiendas de bolsos y accesorios de piel Mariano y El Caballo,
Joyería Roibas, Electricidad Mercurio, la librería Industrial,
la perfumería Vigil…
Las décadas siguientes suponen un continuo crecimiento
del pequeño y mediano comercio, cada vez más especializado y adaptado a los nuevos tiempos, como cuando llegan a
la ciudad nuevos modelos comerciales: el primer supermercado instalado en el Mercado de San Agustín y los Almacenes Fruela, Simago y Botas.
Posteriormente y siguiendo la moda del momento aparecen comercios dirigidos fundamentalmente a los jóvenes
como las tiendas de ropa vaquera y complementos, librerías, tiendas discos, comercios especializados en hobbys,
tiendas de deporte, etc. muchos de los cuales siguen en
activo desde hace varias décadas, como las librerías Cornión
y Paradiso, las tiendas de moda Meana, Class y Parafernalia,
Capua Hobby’s, Juguetería Manso y Deportes Covadonga…
Es destacable la importante tradición de pastelerías,
bombonerías y heladerías artesanales que ha tenido
En 2011 la Unión de Comerciantes de Gijón puso en marcha
el Centro Comercial Abierto El Centro para la dinamización
de esta zona de la ciudad. Hoy en día ofrece, en las más
de 250 empresas pertenecientes a los sectores de alimentación, moda, calzado, infantil, regalo, joyería, decoración, belleza, salud, librerías, salas de arte y tiempo libre,
la mayor y más variada oferta comercial de la mano de los
mejores profesionales.
siempre Gijón. Del gusto por los dulces en la ciudad dan
buena prueba los muchos espacios comerciales delicatessen que hacen las delicias de gijoneses y de los que nos
visitan. Todos ellos, gracias a las degustaciones de Gijón
Goloso, tienen la oportunidad de descubrir y saborear la
parte más dulce de la ciudad, como las princesitas de la
Confitería La Playa, el panetonne de Pomme Sucre, el helado bombón de La Ibense, las trufas de manzana y los pelayinos de la Bombonería Gloria. Sin olvidar la tarta gijonesa,
inicialmente bautizada como Postre Gijonés, que nació en
1980 en el obrador de la Confitería La Fe.
El comercio gijonés se ha caracterizado siempre por una
atención al cliente muy cuidada, siendo uno de sus secretos
el haber mantenido el negocio dentro de la familia. Algunos
han reinventado y adaptado su negocio, otros han cambiado de ubicación, pero son muchos los establecimientos
familiares que con gran esfuerzo y trabajo se han mantenido a lo largo de los años ofreciendo la misma calidad que
siempre y un trato cercano a sus clientes.
Boutiques de moda, zapaterías especializadas, joyerías,
tiendas de decoración y regalos, perfumerías…la oferta
comercial de nuestra ciudad es muy variada y en el paisaje comercial de calles como las de Jovellanos, Menéndez
Valdés, Corrida, San Bernardo, Trinidad, Cabrales, Magnus
Blikstad, Langreo, Asturias, Álvarez Garaya, Munuza, Instituto y Moros encontramos desde los comercios más tradicionales hasta los más actuales e innovadores.
Juguetería Manso
73
En 2011, l'Union des Commerçants de Gijón a inauguré le
Centre Commercial Ouvert "El Centro" afin de dynamiser
cette zone de la ville. Aujourd'hui, celui-ci propose la plus
grande et la plus variée des offres commerciales grâce aux
meilleurs professionnels de plus de 250 entreprises appartenant aux secteurs de l'alimentation, de la mode, des
chaussures, des enfants, des cadeaux, de la bijouterie, de la
décoration, de la beauté, de la santé, des librairies, des galeries d'art et du temps libre.
Dans ce sens, le Centre Commercial Ouvert de La Calzada
a été pionnier: il a été créé en 2006 afin de promouvoir les
activités de plus de soixante entreprises commerciales et de
services, situées dans les rues les plus commerçantes de la
zone ouest de Gijón, en proposant aux clients des avantages
et des nouveautés tous les deux mois.
Au cours des dernières années, de nombreux établissements
commerciaux ont apporté un souffle nouveau au commerce
local en s'installant à Gijón: les magasins de cosmétique Elle
est Belle et Bellamoza; des boutiques proposant des modèles
de couturiers asturiens et de quelques marques européennes,
comme Alouette, La Troupe et La Caja Blanca; des fleuristes avant-gardistes, comme La Florería; des magasins
74 | Comercio de Gijón
Le commerce à Gijón |
En este sentido fue pionero el Centro Comercial Abierto de
La Calzada que comenzó su andadura en el año 2006 con la
finalidad de promocionar las actividades de más de sesenta empresas de comercio y servicios de las calles más comerciales de la zona oeste de Gijón, que ponen a disposición del
cliente ventajas y novedades cada dos meses.
En los últimos años se han instalado en Gijón una serie de
establecimientos comerciales que aportan aires renovados
al comercio local, como por ejemplo, las tiendas de cosméticos Elle est Belle y Bellamoza; boutiques que ofrecen moda de
diseñadores asturianos y también de firmas europeas como
Alouette, La Troupe y La Caja Blanca; floristerías vanguardistas como La Florería; tiendas de ropa y complementos vintage como LaTwin y La Merced, 3; comercios especializados
como La Paragüería y La Sombrerería; tiendas de mobiliario
y decoración como Casa Coqueta; papelería especializada en
encuadernación como Cartaria; cafés y pastelerías y reposterías creativas como Aliter Dulcia, Pomme Cuite y La Pause; así
como Toma 3, un espacio mezcla de tienda de cómics y películas, librería y bar, convertido en todo un referente de la actividad cultural de la ciudad.
Allouette
Una excelente forma de conocer una ciudad es a través de
su comercio y de sus tiendas, y en este sentido Gijón ofrece
múltiples posibilidades. Se ha diseñado una guía de compras
por Gijón que recoge once rutas comerciales agrupadas por
categorías para facilitar la compra al turista y visitante; dicha
guía está editada en un folleto disponible en español, francés, inglés y alemán; también se puede consultar en la web:
http://turismodecompras.es
de vêtements et d'accessoires vintage, comme LaTwin et La
Merced, 3; des commerces spécialisés, comme la Paragüería
(parapluies) et La Sombrerería (chapeaux); des magasins de
meubles et de décoration, comme Casa Coqueta; des papeteries spécialisées en reliure, comme Cartaria; des cafés et des
pâtisseries créatives, comme Aliter Dulcia, Pomme Cuite et La
Pause, ainsi que Toma 3, un espace réunissant une boutique
de BD et de films, une librairie et un bar, qui est devenu une
référence en matière d'activité culturelle de la ville.
Galería Espacio Líquido
L'une des meilleures manières de connaître une ville, c'est de
le faire à travers ses commerces et ses boutiques, et dans ce
sens, Gijón offre de multiples possibilités. Un guide de shopping à Gijón a donc été conçu: il recueille onze itinéraires
commerciaux, regroupés en diverses catégories, afin de faciliter l'achat des touristes et autres visiteurs. Le guide publié est
disponible en espagnol, français, anglais et allemand. Vous
pouvez également le consulter sur le site internet
http://turismodecompras.es
Balbona
75
76 | Gijón para todos
Jardin Botanique Atlantique |
77
À seulement deux kilomètres du centreville de Gijón, plus de 30 000 plantes
appartenant à 2 200 espèces différentes
vous attendent dans ce site privilégié de
25 hectares, dont 16 sont dès à présent
ouverts au public.
S'enfoncer en pleine nature sans même quitter le monde urbain,
c'est possible au Jardin Botanique Atlantique.
Jardín Botánico Atlántico
Jardin Botanique Atlantique
Es Gijón, es otro mundo / C’est Gijón, c’est un autre monde
A sólo 2 kilómetros del centro de Gijón,
más de 30.000 plantas de 2.200
especies diferentes aguardan en este
entorno privilegiado de 25 ha, 16 de las
cuales ya están abiertas al público.
Sumergirse en plena naturaleza sin apenas salir del entorno
urbano es posible en el Jardín Botánico Atlántico.
El Botánico es diferente en cada época del año y la naturaleza nos muestra un guiño distinto en cada visita. El espacio incluye cuatro áreas de exposición bien diferenciadas: el
Jardín de La Isla, hermoso jardín romántico de finales del s.
XIX, que integra la belleza de las plantas con la imaginería y
el simbolismo del agua; la Factoría Vegetal, que nos muestra las plantas utilizadas por el ser humano como alimento, medicinas, tejidos o símbolos religiosos, en el Viejo y
en el Nuevo Mundo; el Entorno Cantábrico, que alberga
la flora y vegetación de este territorio, en un recorrido por
los bosques y matorrales que, desde su reciente ampliación en 2012, también nos permite conocer la vegetación de
los ambientes de alta montaña y los típicamente costeros,
enclaves que albergan muchas de las plantas más amenazadas en nuestras latitudes; Por último, el Itinerario Atlántico,
la zona más extensa del Jardín que nos ofrece un viaje por
los seis Biomas de las dos orillas del Atlántico Norte (los
Boreales y Templados de Norteamérica y Europa, el Caribeño tropical y el Mediterráneo), donde se recrean los paisajes vegetales más característicos de cada territorio. Dos de
ellos ya son visitables: El Boreal Europeo y el Templado Europeo que cuenta con excepcionales bosques como la aliseda
del río Peñafrancia y el Monumento Natural de la Carbayera
del Tragamón. El Itinerario Atlántico prosigue a día de hoy su
desarrollo con la construcción del primer bioma de la parte
Americana, donde estarán representados los paisajes vegetales característico de las frías tierras de Norteamérica.
Una buen plan para conocer y disfrutar de este valioso
patrimonio natural es participar en el completo programa
de visitas guiadas que el Jardín Botánico ofrece de manera
gratuita con el precio de la entrada individual. Un total de
cinco recorridos (uno general y cuatro temáticos) que nos
aportan una mayor comprensión del conjunto del Jardín
y de cada una de sus Áreas temáticas, desde los variados
puntos de vista que nos ofrece la historia, la etnografía, la
jardinería o el paisajismo, y que nos acerca más que nunca a
la ciencia botánica, tan antigua como sorprendente.
El Jardín Botánico Atlántico de Gijón es un equipamiento vivo
y creativo con un amplio abanico de actividades lúdicas y
educativas, que tiene en el público infantil su principal objetivo, gracias al club de pequeños amigos del Jardín (Club de los
Miruéndanos) para disfrutar en familia de numerosas actividades, a los talleres infantiles que se desarrollan todos los sábados, de octubre a junio, y que durante los meses de verano se
reconvierten en actuaciones de títeres y cuenta cuentos en el
Bosque de los Niños, un lugar muy especial dotado de musgos,
árboles gigantes y un sinfín de plantas acompañadas de singulares habitantes como una libélula “gigante”, quince ranas
adivinas y un espectacular cuélebre de toboganes.
También los adultos aprenden en el Botánico participando en la Escuela de Jardinería, en los Talleres de Fotografía,
Le Jardin Botanique présente un nouvel aspect à chaque époque
de l'année et la nature nous fait un clin d'œil différent à chaque
visite. L'espace est composé de quatre zones d'exposition bien
différenciées : le Jardin de L'Île, magnifique jardin romantique
de la fin du XIXÈME siècle, qui combine la beauté des plantes avec
l'imaginaire et le symbolisme de l'eau; l'Usine Végétale, où sont
exposées les plantes utilisées par les êtres humains comme
aliments, médicaments, tissus ou symboles religieux, dans
l'Ancien et le Nouveau Monde; l'Environnement Cantabrique,
qui abrite la flore et la végétation de ce territoire le long d'un
parcours à travers les bois et les buissons nous permettant également, depuis son récent agrandissement, en 2012, de découvrir la végétation des environnements de haute montagne
et des milieux typiquement côtiers, enclaves accueillant de
nombreuses plantes parmi les plus menacées de notre géographie; et enfin l'Itinéraire Atlantique, la zone la plus étendue du
Jardin, qui nous propose un voyage au cœur des six biomes
situés de part et d'autre de l'Océan Atlantique Nord (boréal et
tempéré d'Amérique du Nord et d'Europe, caribéen tropical et
méditerranéen), où sont recréés les paysages végétaux les plus
caractéristiques de chaque territoire. Deux d'entre eux peuvent
dès à présent être visités : le biome boréal européen et le biome
tempéré européen. Ce dernier possède d'exceptionnelles forêts,
telles que la forêt d'aulnes de la rivière Peñafrancia et le Monument Naturel de La Carbayera de Tragamón (forêts de chênes).
L'Itinéraire Atlantique poursuit actuellement son développement grâce à la construction du premier biome de la partie
américaine, où seront représentés les paysages végétaux caractéristiques des terres froides d'Amérique du Nord.
L'une des meilleures façons de connaître et de profiter de ce
précieux patrimoine naturel est de prendre part au programme
complet de visites guidées que le Jardin Botanique vous offre
gratuitement pour l'achat d'une entrée individuelle. Un total
de cinq parcours (un général et quatre thématiques) qui nous
apportent une meilleure compréhension de l'ensemble du Jardin
et de chacune de ses zones thématiques à travers les divers
points de vue proposés par l'histoire, l'ethnographie, le jardinage
ou le paysagisme, et qui nous rapprochent plus que jamais de la
science botanique, aussi ancienne que surprenante.
Le Jardin Botanique Atlantique de Gijón est un équipement
vivant et créatif proposant un large éventail d'activités ludiques et
78 | Jardín Botánico Atlántico
Jardin Botanique Atlantique |
79
Pendant l'été, les enfants et les adolescents disposent, à travers
le Jardin Botanique, d'un endroit différent afin de profiter de
leur temps libre grâce aux diverses colonies de vacances qui leur
sont proposées : Vacances au Jardin Botanique, qui élargit ses
horaires jusqu'à la fin de l'après-midi, Agrocampus ou encore
Summer in the Garden, un camp en anglais.
Au Jardin Botanique, la période estivale est complétée par
plusieurs offres qui englobent diverses disciplines artistiques.
Les concerts du cycle de Musique & Racines ou les nouveaux
Intimes du Jardin Botanique apportent une touche musicale au Jardin, une touche également présente lors de la Fête
d'Époque, un spectacle qui combine chant, danse et interprétation afin de recréer l'ambiance de la ville de Gijón au début
du siècle passé. Le cinéma est également au programme
durant la célébration de la Nuit de l'Horreur et du Concours
de Courts-métrages d'Horreur enregistrés avec un portable,
dont la première édition a eu lieu en 2013.
En cette période, les nuits d'été sont sans aucun doute les
grands protagonistes du Jardin Botanique grâce aux traditionnelles Nuits Magiques et ses êtres mythologiques, auxquelles
s'ajoutent de nouvelles activités où apprentissage et divertissement vont de pair. C'est le cas de l'Aventure Nocturne, un
conferencias y sobre todo, en las Rutas Botánicas por el Cantábrico: un novedoso programa de excursiones, lanzado en 2013,
para aprender a interpretar el paisaje cantábrico de la mano
del equipo científico del Jardín, en un total de seis destinos,
desde la costa hasta la alta montaña, y cuyo éxito de participación ha hecho duplicar el número de excursiones celebradas
hasta el momento. Y no podemos olvidar las celebraciones de
los cambios de estación, con los solsticios y los equinoccios, que ya son cita obligada en la programación del Botánico.
Durante los meses de verano, niños
y jóvenes tiene en el Jardín un lugar
diferente para disfrutar de su tiempo de ocio con sus colonias de
vacaciones: Vacaciones en el
Botánico, que amplia su horario
hasta la tarde, Agrocampus y el
campamento en inglés, Summer
in the Garden.
La época estival se llena de
propuestas en el Botánico que abarcan diferentes disciplinas artísticas.
Los conciertos del ciclo Música con raíces
o los nuevos Íntimos del Botánico, ponen la
nota musical en el Jardín, también presente en la
Fiesta de Época, un espectáculo que combina canto, danza e
interpretación para recrear el ambiente de la villa de Gijón a
comienzos del siglo pasado. Y el cine tiene está presente en la
celebración de la Noche del Terror y del Certamen de Cortos
éducatives, dont la principale cible sont les enfants, comme, par
exemple, le club des petits amis du Jardin (Club des Miruéndanos – Fraises des Bois), afin de profiter en famille de nombreuses
activités, ou les ateliers pour enfants qui ont lieu tous les samedis d'octobre à juin, et qui, en été, se transforment en spectacles
de marionnettes et en lectures de contes au cœur de la "Forêt
des Enfants", un endroit très spécial paré de mousses, d'arbres
géants et d'une multitude de plantes où vivent de
curieux habitants: une libellule "géante", quinze
grenouilles-voyantes et une impressionnante
couleuvre-toboggan.
Au Jardin Botanique, les adultes
aussi s'instruisent en participant à
L'École de Jardinage, aux Ateliers
de Photographie, aux conférences
et surtout, aux Randonnées Botaniques de la Corniche Cantabrique;
un nouveau programme d'excursions, lancé en 2013, pour apprendre
à interpréter le paysage cantabrique à l'aide de l'équipe scientifique
du Jardin Botanique. Ce programme
propose six destinations différentes, de la
côte à la montagne, et son succès, en termes de
participation, a permis de doubler le nombre d'excursions organisées jusqu'à maintenant. N'oublions pas non plus
les célébrations des changements de saison, les solstices et
les équinoxes,qui sont désormais des rendez-vous incontournables de la programmation du Jardin Botanique.
80 | Jardín Botánico Atlántico
Jardin Botanique Atlantique |
de Terror grabados con el móvil, que en 2013 se ha estrenado
con su primera edición.
Pero sin duda en esta época, las noches de verano son las
grandes protagonistas del Jardín Botánico con la ya tradicional propuesta de Noches Mágicas y sus seres mitológicos, a la que se suman novedosas actividades
en las que aprendizaje y diversión van de la
mano: es el caso de la Aventura nocturna,
una acampada familiar con las plantas,
la observación de astros y las escuchas
ó avistamientos de la fauna nocturna
que habitan en el Jardín, como principales protagonistas; o de la actividad
estrella de este verano, NOCTURNIA,
primer y único documental en vivo,
diseñado en exclusiva por Grupo
Aviar para el Jardín Botánico Atlántico, que nos invita a adentrarnos en la
vida nocturna del bosque y a conocer
la vida en directo de algunas de las aves
rapaces más fascinantes del mundo: Cárabos
(Común y Lapón), Búhos (Real y Siberiano), Autillos
o Mochuelos, entre otros, alzarán su vuelo en el Botánico.
La visita al Jardín Botánico Atlántico no deja a nadie indiferente: casi el 100 % de sus visitantes la recomienda, convirtiéndose así en una cita obligada para ciudadanos y visitantes de Gijón.
Información práctica / Informations pratiques
Avenida del Jardín Botánico 2230, 33394 Gijón, Asturias
985 185 135 (Oficinas) /130 (Taquillas) Fax: 985 130 685
[email protected]
http://www.botanicoatlantico.com
http://www.facebook.com/botanicoatlantico
N 43.521605º W 5.615677º
*Gratis con Gijón Card
81
moment de camping en famille où les plantes, l'observation des
astres ainsi que l'écoute ou l'observation de la faune nocturne
qui peuple le jardin sont les personnages principaux; ou encore
de l'activité-phare de cet été, NOCTURNIA, premier et unique
documentaire en direct, conçu en exclusivité par Grupo Aviar
pour le Jardin Botanique Atlantique, qui nous invite à
pénétrer au cœur de la vie nocturne de la forêt et
à découvrir en direct la vie des rapaces les plus
fascinants du monde : Chouettes (hulotte
et lapone), Hiboux (grand-duc et sibérien) et Otus ou Petits-Ducs, entre
autres, prendront leur envol au Jardin
Botanique.
La visite du Jardin Botanique Atlantique ne laisse personne indiffèrent:
presque 100% des personnes l'ayant
visité la recommande, en faisant ainsi
un rendez-vous incontournable pour les
habitants de Gijón et les visiteurs.
82 | Gijón de fiesta
La fête à Gijón |
fotoperiodismo, cine, … mezclado con música, atracciones
de feria, mercadillo y puestos de comida rápida., que atraen
año tras año a miles de personas. La Semana Negra volverá a estar ubicada en 2013 en los antiguos terrenos de Naval
Gijón, al borde del mar, del 5 al 14 de julio.
Frente a la veteranía de la Semana Negra, el Festival Arcu
Atlánticu que comenzó su andadura en 2012. La cultura de
este espacio geográfico europeo unido por el Océano Atlántico protagoniza este evento que supone un encuentro cultural y comercial entre participantes de Portugal, Francia (país
invitado este año), Galicia, Cantabria, Euskadi y Asturias.
récord mundial de escanciado simultáneo
De San Xuan a Antroxu / De San Xuan à l'Antroxu
Gijón de fiesta
C'est la fête à Gijón
Con la llegada del verano comienza en Gijón la temporada
alta de fiestas, pero ese gusto por disfrutar en la ciudad de
sus calles y de las actividades en común está presente a lo
largo de todo el año. Desde este momento estás invitado a
participar en ellas.
San Xuan (San Juan) da el pistoletazo de salida, año tras año,
a la programación del verano gijonés. Como en muchos
otros pueblos y ciudades europeas, Gijón celebra el Solsticio de Verano la noche del 23 de junio. En Asturias, como
pueblo celta, además del culto al sol se celebra el culto al
agua, a los seres de la mitología asturiana como pueden ser
les xanes, los trasgos o los cuélebres. Son muchas les fogueres que podemos encontrar en el concejo de Gijón, pero la
más concurrida es la que se celebra en la Playa de Poniente,
donde la gente danza alrededor de la foguera y hay actuaciones musicales.
Apenas cinco días después, la ciudad se engalana para
celebra a su patrón San Pedro. Coincidiendo con esta celebración tiene lugar ese día, 29 de junio, la Bendición de las
Aguas, que inaugura la temporada de baños, justo enfrente de la Basílica a la que lleva su nombre.
Julio tiene dos protagonistas indiscutibles, dos eventos que combinan la cultura y la diversión. Esta fórmula viene funcionándole a los organizadores de la Semana
Negra desde hace ya 26 años. Novela negra, histórica,
Hoguera de San Juan
Superado el ecuador del verano, el primer domingo de agosto, se celebra el Día d’Asturies en Xixón, con jira popularen
el Cerro Santa Catalina, gaitas, bailes tradicionales y música. Es el primero de los muchos momentos festivos que
se vivirán este mes. Apenas unos días después comienza
la Semana Grande de Gijón (la Semanona, si utilizamos el
aumentativo que tanto gusta a los gijoneses). Conciertos
gratuitos y un ambiente en la calle sin parangón que tiene
su momento álgido en la Noche de los Fuegos Artificiales
(14 de agosto) que reúne a la orilla del mar a más de 100.000
personas para ver el espectáculo pirotécnico. Al día siguiente, Nª Señora de Begoña, bailaremos la Danza Prima en el
Muro de San Lorenzo, mirando al mar Cantábrico, y recordando a los que han tenido que emigrar. El punto final lo
pondrá el Restallón, espectáculo de sonido que podremos
oír desde cada rincón de la ciudad.
Durante todo el verano, la agenda de fiestas se completa
con todas las romerías o “fiestas de prao” que se celebran
en cada una de las parroquias rurales gijonesas. Imposible encontrar un fin de semana libre. Los vecinos se esfuerzan por organizar el mejor de los eventos para celebrar su
patrón con gran variedad de actividades.
Como no podría ser de otra manera, la sidra protagoniza la
última gran fiesta del verano, la de la Sidra Natural, Fiesta
de Interés Turístico Regional. Un mercadillo dedicado a la
manzana y a la bebida asturiana por excelencia, una nueva
oportunidad de superar un récord, el de escanciado simultáneo de sidra en la Playa de Poniente, concursos de escanciado para profesionales, “cancios de chigre” y degustación
gratuita. Más de 30.000 litros de sidra repartidos en un día.
La llegada del otoño nos adentra en un período más tranquilo, de todas formas Gijón, como ocurre en otras zonas de
Asturias, ha recuperado aquellas fiestas relacionadas con
los ciclos de la naturaleza y el trabajo en el campo. Entre
los meses de octubre y noviembre, los asturianos se movilizan para recoger castañas y manzanas de los bosquesy
prepararse para celebrar una de las fiestas más populares,
el Amagüestu. La castaña era una de las principales fuentes
caloríficas durante el invierno entre la gente humilde y con
el tiempo está tradición de asar las castañas se trasladó a la
iglesia, donde los curas repartían castañas en los pórticos
83
Avec l'arrivée de l'été, c'est la haute-saison des festivités qui
commence à Gijón. Cependant, l'envie de profiter des rues et
des activités de groupe est présente tout au long de l'année
en ville. Vous êtes dès à présent invités à y participer.
Année après année, San Xuan (la Saint Jean) marque le départ
de la programmation estivale de Gijón. À l'instar de nombreux
autres villages et villes d'Europe, Gijón fête le Solstice d'Été dans
la nuit du 23 au 24 juin. Dans les Asturies, outre le culte au
soleil, on célèbre, en tant que peuple celte, l'eau et les êtres de
la mythologie asturienne, tels que les xanes, les trasgos ou les
cuélebres. Nombreux sont les fogueres (feu de joie) allumés
dans la région de Gijón, mais le plus prisé est celui qui se célèbre
sur la Plage de Poniente, où les gens dansent autour du bûcher
au rythme des spectacles musicaux.
À peine cinq jours plus tard, la ville se pare de ses plus beaux
habits pour fêter son patron, San Pedro (Saint Pierre). Le jour
de cette célébration, le 29 juin, a également lieu, juste en face
de la Basilique du même nom, la Bénédiction des Eaux, qui
inaugure la saison de plage.
Durant le mois de juillet, entrent en scène deux acteurs
principaux incontournables, deux événements combinant
la culture et le divertissement. Cette formule fonctionne
parfaitement depuis 26 ans pour les organisateurs de La
84 | Gijón de fiesta
La fête à Gijón |
a la salida de misa. De este modo lo que iba siendo una
costumbre se convirtió en una fiesta comarcal, en la que
comiendo castañas y bebiendo sidra dulce se celebraba con
bailes regionales, gaitas y panderetas la llegada del invierno.
La tradición dice también que la castaña era el símbolo del
alma de los difuntos. Cada castaña que se comía liberaba
un alma del purgatorio, incluso se dejaban algunas castañas
asadas “para los ausentes”. Algunos llagares gijoneses organizan amagüestos, aunque también se celebra en espacios
emblemáticos como el Jardín Botánico Atlántico.
sans commune mesure dans la rue, dont le principal temps
fort a lieu lors de la Nuit des Feux d'Artifice (le 14 août). Plus
de 100 000 personnes se réunissent ainsi au bord de la mer
pour admirer ce spectacle pyrotechnique. Le lendemain, jour
de Notre-Dame-de-Begoña, nous danserons, le long du Muro
de San Lorenzo, la traditionnelle Danza Prima en regardant
la Mer Cantabrique et en nous souvenant de ceux qui ont dû
émigrer. Enfin, le Restallón, spectacle sonore que nous pourrons entendre de n'importe quel coin de la ville, mettra le
point final à ces festivités.
Otra fiesta popular que tiene lugar también en los últimos
meses de mes es la esfoyaza. Una tradición ancestral, que
consiste en deshojar el maíz para, finalmente, colgar las
mazorcas en el corredor del hórreo. Una labor que está muy
enraizada en la cultura rural asturiana y que culmina con la
llamada garuya o degustación de productos extraídos del
maíz, como boroña, tortos o fariñes.
Y el fin a este ciclo festivo lo marca el Antroxu o Carnaval, la gran fiesta del invierno, Fiesta de interés turístico
regional. Las fiestas del Antroxu comienzan con el popular
Jueves de Comadres y se alarga hasta el martes de Carnaval. La fiesta de Comadres es una de las peculiaridades del
Carnaval asturiano. Eljueves previo al Martes de Carnaval,
la tradición dice que los hombres han de quedarse en casa
y son las mujeres las que ocupan las calles de la ciudad en
una noche de diversión.
A principios del siglo XX, eran famosas las fiestas de Comadres que celebraban en Gijón las trabajadoras de la Fábrica de Tabacos. Las mujeres se reunían en las afueras de la
ciudad en torno a una tortilla, entre bailes y cánticos.
Durante todos estos días se celebran en la ciudad concursos de
disfraces, charangas, pasacalles... el famoso desfile d’Antroxu
(Lunes de Carnaval) y la fiesta finaliza el Martes de Carnaval,
con la lectura del testamento y el entierro de la Sardina. Durante las jornadas de fiesta se pueden degustar los típicos platos
asturianos de estas fiestas en numerosos restaurantes de la
ciudad (Pote Asturiano, Frixuelos, Picatostes, ...)
Durant tout l'été, l'agenda des fêtes est complété par les
nombreuses romerías (fêtes patronales) ou fiestas de prao
(fêtes organisées à la campagne) qui sont célébrées dans
chacune des paroisses rurales de Gijón, ne vous laissant aucun
week-end libre,… Les habitants font de nombreux efforts pour
organiser au mieux ces événements qui rendent hommage à
leur patron autour d'une grande variété d'activités.
Comme il ne pourrait en être autrement, le cidre tient le
premier rôle du dernier grand rendez-vous de l'été, le Festival
Noche de los Fuegos Artificiales (14 de agosto)
Semana Negra (La Semaine Noire). Roman noir, roman
historique, photojournalisme, cinéma, etc. le tout accompagné de musique, d'attractions de fête foraine, de marchés et
de points de restauration rapide; cette manifestation attire
chaque année des milliers de personnes. En 2013, La Semana Negra se déroulera de nouveau sur les anciens terrains de
Naval Gijón, en bord de mer, du 5 au 14 juillet.
Après La Semana Negra et sa grande expérience, nous pourrons assister au Festival Arcu Atlánticu (Arc Atlantique), dont la
première édition n'a eu lieu qu'en 2012. La culture de cet espace
géographique européen uni par l'Océan Atlantique tient le rôle
principal de cet événement qui constitue une rencontre culturelle et commerciale entre les divers participants venus du
Portugal, de la France (pays invité cette année), de la Galice, de
la Cantabrie, du Pays Basque et des Asturies.
Nous entrons ensuite dans la deuxième partie de l'été: le
premier dimanche du mois d'août, c'est le Jour des Asturies qui est célébré à Gijón autour d'une jira popular (piquenique) sur la Colline de Santa Catalina et ce, au rythme des
gaitas (cornemuses asturiennes), de la musique et des danses
traditionnelles. Il s'agit du premier d'une longue série d'événements festifs qui auront lieu au cours du mois. À peine
quelques jours plus tard, c'est le début de La Semana Grande
de Gijón, La Semanona si on emploie le terme qui plaît tant
aux habitants de Gijón. Concerts gratuits et ambiance de fête
85
de la Sidra Natural, fête déclarée d'Intérêt Touristique Régional. Au menu: un marché consacré à la pomme et à la boisson
asturienne par excellence, une nouvelle opportunité de battre
un record du monde, celui de l'escanciado simultané (manière
de servir le cidre à l'asturienne) sur la Plage de Poniente, des
concours d'escanciado pour les professionnels, des chansons
traditionnelles et des dégustations gratuites. Au final, ce sont
plus de 30 000 litres de cidre qui seront servis en une journée.
L'arrivée de l'automne nous plonge dans une période plus tranquille. Cependant, Gijón, à l'image de certaines autres zones
des Asturies, a récupéré les fêtes en relation avec les cycles de
la nature et le travail des champs. Entre les mois d'octobre
et de novembre, les asturiens se mobilisent afin de ramasser
des pommes et des châtaignes dans les bois et se préparent
pour célébrer l'une des fêtes les plus populaires, l'Amagüestu. La châtaigne était l'une des principales sources de calories
pendant l'hiver chez les personnes humbles et avec le temps, la
tradition de griller les châtaignes est arrivée jusqu'à l'Église; les
curés les distribuaient ainsi sous les portiques à la sortie de la
messe. De cette manière, cette coutume s'est convertie en une
86 | Gijón de fiesta
La fête à Gijón |
Extracto de la letra de la Danza Prima
fête locale, au cours de laquelle on célébrait l'arrivée de l'hiver
en mangeant des châtaignes et en buvant du sidra dulce (cidre
sans alcool) au rythme des danses régionales, des gaitas et des
tambours. La tradition dit également que la châtaigne était le
symbole de l'âme des défunts.
Chaque châtaigne mangée libérait une âme du purgatoire
et on en laissait même quelques-unes "pour les absents". Des
amagüestos sont organisés dans certains llagares (pressoirs à
cidre) de la ville de Gijón ainsi que dans certains lieux emblématiques, tels que le Jardin Botanique Atlantique.
Une autre fête populaire a également lieu lors des derniers
mois de l'année: la esfoyaza. Il s'agit d'une tradition ancestrale
qui consiste à effeuiller le maïs avant de suspendre les épis aux
balcons des hórreos (greniers sur pilotis). Un labeur profondément enraciné dans la culture rurale asturienne qui s'achève par
ce que l'on appelle la garuya, ou dégustation de produits élaborés avec le maïs, tels que la boroña, les tortos ou les fariñes.
La fin de cette période de fêtes est marquée par l'Antroxu, ou
carnaval, la grande fête de l'hiver, déclarée d'Intérêt Touristique
Régional. Les festivités de l'Antroxu débutent par le populaire
Jeudi des Commères et se prolonge jusqu'au Mardi-gras. La Fête
des Commères constitue l'une des particularités du carnaval des
Asturies: le jeudi précédent le Mardi-gras, la tradition veut que les
hommes restent à la maison tandis que les femmes envahissent
les rues de la ville pour s'amuser toute la nuit.
Au début du XXème siècle, les fêtes des Commères organisées
à Gijón par les travailleuses de la Fabrique de Tabac étaient
très célèbres. Les femmes se réunissaient alors à l'extérieur de
la ville autour d'une tortilla (omelette aux pommes de terre)
tout en chantant et en dansant.
Pendant ces journées de carnaval, la ville accueille des
concours de déguisements et de charangas (fanfares), ainsi
que des défilés, dont le célèbre défilé de l'Antroxu (le lundi),
avant que les festivités ne s'achèvent, le jour du mardi-gras,
par la lecture du testament et l'enterrement de la Sardine. En
cette période de fête, vous pourrez savourer les plats asturiens typiques de cette époque de l'année dans de nombreux
restaurants de la ville: pote asturiano (pot-au-feu asturien),
frixuelos (crêpes), picatostes (pain perdu), etc.
Te invitamos a
nuestra fiesta ¿cuál te
apetece más?
Nous vous invitons à faire
la fête avec nous, laquelle
vous fait le plus envie?
Extrait des paroles de la Danza Prima:
¡Ay! un galán de esta villa,
¡ay!, un galán de esta casa,
¡ay!, de lejos que venía,
¡ay!, de lejos que llegaba.
¡Ay!, diga lo que él quería.
¡Ay!, diga lo que él buscaba.
¡Ay!, busco a la blanca niña,
¡ay!, busco a la niña blanca,
que tiene voz delgadina,
que tiene la voz de plata;
cabello de oro tejía,
cabello de oro trenzaba.
87
88 | A tiru piedra
Asturias
Si près d'ici |
Maqueta de Santa María del Naranco
A tiru piedra... / Si près d'ici...
Centro cultural internacional Avilés, obra de Óscar Niemeyer
El Centro Cultural Internacional Avilés /
Centre Culturel International d’Avilés
Obra de Oscar Niemeyer, ubicado en la ría de Avilés, es el
único complejo arquitectónico diseñado en España por
el centenario artista brasileño, una de las grandes figuras de la arquitectura del último siglo. Acoge una variada programación donde las artes plásticas y producciones
de creación artística compartirán espacio con propuestas
escénicas locales, nacionales e internacionales
Le Centre Culturel International d’Avilés. Œuvre d’Oscar
Niemeyer, situé sur la ria d’Avilés, est l’unique complexe
architectural conçu en Espagne à l’occasion du centenaire
de l’artiste brésilien, une des grandes figures de l’architecture du siècle dernier. Il accueille une programmation variée
où les arts plastiques et les productions de création artistique partageront l’espace avec des propositions scéniques
locales, nationales et internationales.
89
Centro de Recepción e Interpretación
del Prerrománico Asturiano / Centre de
Réception et d’Interprétation de l’art
Préromain Asturien
El Centro de Recepción e Interpretación del Prerrománico
Asturiano es un espacio dedicado a explicar de forma científica y rigurosa los monumentos que integran el Prerrománico asturiano. Localizado en las Antiguas Escuelas Rurales
del Naranco, su proximidad a Santa María del Naranco y a
San Miguel de Lillo permite al Centro ser el espacio idóneo
de atención y recepción de los visitantes que acuden a estos
monumentos del Naranco.
El Centro de Arte Rupestre de Tito Bustillo
/ Le Centre d’Art Rupestre de Tito Bustillo
La cueva de Tito Bustillo, descubierta en 1968, es uno de los
conjuntos rupestres más importantes del arte paleolítico.
En julio de 2008 fue declarado, junto a otras cuevas del
Cantábrico, Patrimonio de la Humanidad por sus extraordinarias manifestaciones de arte rupestre paleolítico.
La grotte de Tito Bustillo, découverte en 1968, est un des
ensembles rupestres les plus importants de l’art paléolithique. En juillet 2008 il fut déclaré, avec les autres grottes
du Cantabrique, Patrimoine de l’Humanité pour ses extraordinaires manifestations d’art rupestre paléolithique.
Le Centre de Réception et d’Interprétation de l’Art Préromain
Asturien est un espace dédié à l’explication scientifique et
rigoureuse des monuments qui intègrent l’art Préromain asturien. Localisé dans les Anciennes Ecoles Rurales du Naranco, sa
proximité avec Santa María del Naranco et San Miguel de Lillo
fait du Centre l’espace idoine pour renseigner et accueillir les
visiteurs qui affluent vers ces monuments du Naranco.
Avda. de Tito Bustillo, s/n
33560 – Ribadesella (Asturias)
+34 902 306 600
+34 902 306 600
www.prerromanicoasturiano.es
[email protected]
www.centrodearterupestredetitobustillo.com
Centro Cultural Internacional Avilés
Obra de Oscar Niemeyer
Avda. del Zinc, s/n - 33400 Avilés
+34 902 306 600
[email protected]
www.cciaviles.com
Centro de Arte Rupestre de Tito Bustillo
Santa maría del Naranco
puerto deportivo de gijón y el barrio de cimavilla.
90 | A tiru piedra
Si près d'ici |
Fuentes de Invierno
Fuentes de Invierno
Fuentes de Invierno es un complejo de esquí alpino situado en el concejo de Aller. Es la segunda estación de esquí
de Asturias, muy cercana a la vecina de San Isidro en León.
Juntas conforman el mayor dominio esquiable de la cordillera cantábrica.
Fuentes de Invierno est un complexe de ski alpin situé dans la
commune d’Aller. C’est la deuxième station de ski des Asturies, très proche de la station voisine San Isidro qui se trouve
à Léon. À elles deux, elles forment le plus grand domaine
skiable de la cordillère cantabrique.
33686 Aller (Asturias)
+34 985 95 91 06
www.fuentesinvierno.com
91
Parque de la Prehistoria de Teverga
Parc de la préhistoire de Teverga
Un apasionante viaje al Paleolítico
Un voyage passionnant à travers le Paléolithique
El Parque de la Prehistoria de Teverga
es un proyecto cultural original e
inédito en Europa.
Le parc de la préhistoire de Teverga
est un projet culturel original et
inédit en Europe.
El Parque de la Prehistoria de Teverga es un espacio temático y cultural puntero en España y Europa que muestra lo
más significativo del arte del Paleolítico Superior en Europa. Situado dentro del Parque Natural de las Ubiñas-La
Mesa, en un valle de 25 hectáreas atravesado por el río
Teverga, dispone de tres edificios parcialmente soterrados:
el centro de recepción, la Galería y Cueva de Cuevas, que
alberga las reproducciones a escala real tres cuevas rupestres significativas: el Camarín de la Peña de Candamo, Tito
Bustillo de Ribadesella —ambas en Asturias— y la cueva
de Niaux (Francia).
Le Parc de la Préhistoire de Teverga est un espace thématique et culturel pionnier en Espagne et en Europe et qui
présente tout ce qu’il y a de plus significatif en art du Paléolithique Supérieur européen. Situé dans le Parc Naturel de «
las Ubiñas-La Mesa », dans une vallée de 25 hectares traversée par la rivière Teverga, le Parc de la Préhistoire est constitué
de trois édifices partiellement enterrés : le centre de réception,
la Galerie et la Grotte des Grottes qui abrite les reproductions en taille réelle de trois grottes rupestres significatives :
le Camarín de la Peña de Candamo, Tito Bustillo de Ribadesella –les deux se trouvent dans les Asturies– et la grotte de
Niaux (France).
San Salvador de Alesga s/n. Teverga. Asturias
Tel. 902306600
Museo del Jurásico de Asturias.
[email protected]
www.atraccionmilenaria.com
HORARIO HABITUAL / HORAIRE HABITUEL
Miércoles a domingos de 10.30 a 14.30 y de 16.00 a 19.00 h
Exterior del Museo del Jurásico de Asturias.
Lunes y martes cerrado.
Del 3 de diciembre al 29 de febrero, lunes, martes y miércoles cerrado. Abierto 4 y 5 de febrero (Carnaval).
Du mercredi au dimanche de 10h30 à 14h30 et de 16h00 à
19h00.
Du 3 décembre au 29 février, fermé le lundi, le mardi et le
mercredi. Ouvert les 4 et 5 février (Carnaval).
Museo del Jurásico de Asturias (MUJA) /
Musée Du Jurassique Des Asturies (MUJA)
En un lugar privilegiado de la costa asturiana se alza el
Museo del Jurásico de Asturias (MUJA), un edificio singular
que, bajo la forma de una gran huella de dinosaurio, acoge
una de las muestras más completas y didácticas sobre estos
fascinantes reptiles.
Museo del Jurásico de Asturias.
En un lieu privilégié de la côte asturienne se dresse le Musée
du Jurassique des Asturies (MUJA), un édifice singulier qui,
sous la forme d’une grande empreinte de dinosaure, accueille
un des échantillonnages les plus complets et didactiques qui
soit sur ces fascinants reptiles.
Rasa de San Telmo. 33328. Colunga – Asturias
+34 985 868 000
[email protected]
www.museojurasicoasturias.com
Parque de la Prehistoria de Teverga
92 | Agenda
Agenda |
Agenda
PROGRAMA:
• Gala de inauguración. 26 julio. Teatro Jovellanos /
Gala d'inauguration. 26 juillet. Théâtre Jovellanos.
– 20.30h.
• IV Maratón de Fotografía. 27 julio. Escenario Atlántico.
/ IVème Marathon Photo. 27 juillet. Scène "Atlántico".
JULIO / JUILLET
• Aventuras con Julio Verne: viajes y vuelos aereoestáticos. Poniente y Puerto Deportivo. / Aventures avec Jules Verne: voyages et vols aérostatiques.
Poniente et Port de Plaisance.
Semana Negra / Semaine Noire
5 al 14. Antiguo Astillero Naval Gijón.
Agrocampus 2013
15 al 26. Jardín Botánico Atlántico.
Pon en marcha tu propio huerto.
Noches Mágicas / Nuits Magiques
19 al 21. Jardín Botánico Atlántico.
botanico.gijon.es
VIII Festival Aéreo Internacional de Gijón /
VIIIème Festival Aérien International de Gijón
28. Playa San Lorenzo.
www.festivalaereogijon.com
XI Concurso de Gaita
27 al 31. Plaza Mayor.
www.bandanoega.net
• Salón Agroalimentario. Puerto Deportivo. / Salon
agroalimentaire. Port de Gijón.
• Talleres infantiles, exposiciones, conciertos, conferencias, bus del Arco Atlántico, etc. / Ateliers pour
enfants, expositions, concerts, conférences, bus de
l'Arc Atlantique, etc.
www.gijon.info
Talleres didácticos de verano / Ateliers didactiques d'été
cultura.gijon.es
cultura.gijon.es
Concierto de Mark Knopfler
Un sábado con el Fauno de la Villa / Un samedi en
compagnie du Faune de la Villa
29. Patio de la Laboral.
www.laboralciudaddelacultura.com
Festival del Arco Atlántico / Festival de l'Arc
Atlantique
Julio y agosto. Red Municipal de Museos.
Julio y agosto. Villa Romana de Veranes. / Juillet et août. Villa
Romaine de Veranes.
museos.gijon.es
Arte en la Calle 2013 / Arts de Rue 2013
Pitbull - Gira mundial Global Warming
25. Palacio de Deportes de Gijón.
www.teatrojovellanos.com
Concierto de Pablo Alborán
www.laboralciudaddelacultura.com
Julio y agosto. Jardín Botánico Atlántico. / Juillet et août.
Jardin Botanique Atlantique.
Documental en vivo. / Documentaire en direct.
www.botanico.gijon.es
Noches de Verano en el Acuario / Nuits d'Été à
l'Aquarium
• Show Cooking. 29 y 30 julio. Plaza Mayor / Show
Cooking. 29 et 30 juillet. Place Mayor – 21.30h.
XXIII Concurso de la Canción Asturiana / XXIIIème
Concours de la Chanson Asturienne
28 julio al 11 agosto. Plaza Mayor.
26. Patio de la Laboral.
NOCTURNIA
• XVII Feria Internacional de Artesanía Creativa. 26
julio al 4 agosto. Plaza del Parchís. / XVIIème Foire
Internationale d'Artisanat Créatif. Du 26 juillet au 4
août. Place du Parchís.
www.semananegra.org
botanico.gijon.es
93
26 julio al 4 agosto. / Du 26 juillet au 4 août.
Julio y agosto. Plaza del 6 de agosto. Jardines de Begoña
Paseo de Begoña. / Juillet et août. Place du 6 de Agosto
Jardins de Begoña - Promenade de Begoña.
www.laboralciudaddelacultura.com
Julio y Agosto. Acuario de Gijón. Visita + cena. / Juillet et août. Aquarium de Gijón. Visite + repas.
acuario.gijon.es
Noches en la Plaza Mayor 2013 / Nuits de la Plaza Mayor 2013
Julio y agosto. Plaza Mayor / Juillet et août. Place Mayor.
festejos.gijon.es/
AGOSTO / AOÛT
Festival Euroye-yé
1 al 4. Plaza Mayor. / Du 1 au 4. Place Mayor.
www.euroyeye.es
94 | Agenda
Agenda |
Feria taurine de Notre-Dame-de-Begoña
Monkey Days
www.feriadegijon.com
24 Août
24 de Agosto
9 al 15. Plaza de Toros El Bibio.
Semana Grande / Grande Semaine
95
SEPTIEMBRE / SEPTEMBRE
II Concierto de Solidaridad frente al Cáncer – Barriendo
Estrellas / IIème Concert Solidaire contre le Cancer.
29. Teatro Jovellanos.
www.teatrojovellanos.com
VIII Maratón Internacional Ciudad de Gijón Patinaje de
Velocidad / VIIIème Marathon International de Patinage
de Vitesse "Ville de Gijón" - 29
deporte.gijon.es
XII Fiesta de la Sidra Natural / XIIème Fête du
Cidre Naturel
Prueba del Campeonato del Mundo Junior de Surf /
Épreuve du Championnat du Monde Junior de Surf
OCTUBRE / OCTOBRE
Jornadas de “las Setas” / Journées gastronomiques "Les
Champions"
1 al 4. Playa San Lorenzo.
Del 1 al 6.
www.gijon.info
www.gijon.info
Campanadas de boda.
1 al 11. Teatro Jovellanos.
Rafael, Mi gran noche /
www.teatrojovellanos.com
57 Feria Internacional de Muestras de Asturias / 57ème
Foire-Exposition Internationale des Asturies
3 al 18. Recinto Ferial Luis Adaro. / Du 3 au 18. Parc des Expositions Luis Adaro.
Del 9 al 15. / Du 9 au 15.
Inauguración y pregón. / Inauguration et discours 9.
Plaza Mayor .
www.feriasturias.es
Gran noche de los fuegos. / Grande nuit des feux
d'artifice. 14. Cerro de Santa Catalina.
Día d´Asturies en Xixón / Jour des Asturies à Gijón
Danza Prima. 15. San Lorenzo.
El Restallón. 15. Cerro de Santa Catalina.
27 agosto al 1 septiembre.
PROGRAMA:
Fiesta de Interés Turístico Regional. / Fête d'Intérêt
Touristique Régional.
4 al 25. Villa Romana de Veranes.
Europea Big Bang. 9. Paseo de Begoña – 22h.
Mercadín de la sidra y la manzana. / Marché du
cidre et de la pomme.
museos.gijon.es
Auryn. 9. Poniente – 23 h.
4. Plaza Mayor, Cerro de Santa Catalina.
festejos.gijon.es/
Gustatio Romana, sabores de la cocina romana /
Gustatio Romana, saveurs de la cuisine romaine
Festival Folclórico
Internacional
Prompt. 9. Plaza Mayor – 13h.
Candela y los supremos. 10. Plaza Mayor – 13h.
Diego “El Cigala”. 10. Plaza Mayor – 21h.
5 y 6. Plaza Mayor.
Julieta Venegas. 10. Poniente – 23h.
festejos.gijon.es/
Kitty, Daisy and Lewis. 11. Plaza Mayor – 21h.
Dios salve a la Reina, tributo a Queen. 11. Poniente – 23h.
Feria Taurina de
Nuestra Señora de
Begoña /
Los Panchos. 12. Plaza Mayor. 21h.
Rosa. 12. Poniente – 23h.
Osibisa. 13. Plaza Mayor – 21h.
Efecto Pasillo. 13. Poniente – 23h.
festejos.gijon.es/
Concurso de escanciadores. / Concours
d'escanciadores.
Récord mundial de escanciado simultáneo. /
Record du monde d'escanciado simultané.
Cancios de chigre. / Chansons populaires.
Degustación de sidra. / Dégustations de cidre.
Y mucho más… / Et de nombreuses autres activités…
festejos.gijon.es/
Concurso Hípico Internacional CSIO / Concours Hippique
International CSIO
28 agosto al 2 septiembre. Complejo deportivo Las Mestas.
/ Du 28 août au 2 septembre. Complexe sportif de Las Mestas.
hipico.gijon.es
3 y 4.
Teatro Jovellanos.
www.teatrojovellanos.com
The 5th ROCKIN´ Gijón Weekender
11 y 12. Camping Municipal de Deva.
www.rockingijon.com
96 | Agenda
XIV Desembalaje de Asturias / XIVème Déballage des Asturies
11 al 13. Recinto Ferial Luis Adaro. Feria de antigüedades. / Du
11 au 13. Parc des Expositions Luis Adaro. Foire d'antiquités.
Agenda |
Gijón de pinchos / Pinchos à Gijón
Noviembre.
www.feriasturias.es
13. Teatro Jovellanos.
Carmen Machi, Pere Arquillué.
www.teatrojovellanos.com
NOVIEMBRE / NOVEMBRE
www.teatrojovellanos.com
22. Teatro Jovellanos.
15 al 23. Teatro Jovellanos.
FETEN 2014. Feria Europea de Artes Escénicas para
Niños y Niñas / FETEN 2014. Foire Européenne des Arts
de la Scène pour les Enfants.
Cenicienta
www.gijon.info
DICIEMBRE / DÉCEMBRE
15 al 21. Centros Municipales, calles y plazas de Gijón. / Du 15
au 21. Centres Municipaux, rues et places de la ville de Gijón.
Jornadas de “los Callos” / Journées gastronomiques "Les Tripes"
3 al 9.
FICX 51 Festival Internacional de Cine de Gijón /
FICX - 51ème Festival International du Film de Gijón
FEBRERO / FÉVRIER
www.teatrojovellanos.com
Cube – Kubic Dance Company
www.teatrojovellanos.com
13 al 15. Teatro Jovellanos.
Concierto de Navidad – Orquesta Clásica de Asturias /
Concert de Noël – Orchestre Classique des Asturies
¿Quién teme a Virginia Woolf?
26. Teatro Jovellanos.
Ganadores del programa “Tú si que vales 2011”. / Vainqueurs
de l'émission "L'Espagne a un incroyable talent" en 2011.
Conciertos de Gospel
feten.gijon.es
www.gijon.info
Cirque du Soleil
Antroxu
28 febrero al 4 marzo. / Du 28 février au 4 mars.
festejos.gijon.es
26 al 27. Teatro Jovellanos.
Musical familiar.
www.teatrojovellanos.com
Los Chicos del Coro / Les Choristes
30. Teatro Jovellanos.
www.teatrojovellanos.com
ENERO / JANVIER
Mercaplana
www.gijonfilmfestival.com
XXXVI Semana Internacional de Montaña de Gijon /
XXXVIème Semaine Internationale de la Montagne de Gijón
25 al 29.
deporte.gijon.es
97
del 4 al 8 de diciembre de 2013
Palacio de Deportes
www.teatrojovellanos.com
Escuela de Calor
12 al 15. Teatro Jovellanos.
www.teatrojovellanos.com
Enero. Recinto Ferial Luis Adaro. / Janvier. Parc des Expositions Luis Adaro.
www.gijon.info
Pequeferia
Enero. Recinto Ferial Luis Adaro. / Janvier. Parc des Expositions Luis Adaro.
www.gijon.info
98 | Agenda
Campeonato de tortillas / Championnat de tortillas
Febrero / Février
www.gijon.info
Agenda |
V Primer Sidra l´Añu / Vème Premier Cidre de l'Année
Abril. Museu del Pueblu d´Asturies. / Avril. Musée
du Peuple des Asturies
La Traviata (G.Verdi)
Los días 7 y 9 de febrero
www.teatrojovellanos.com
JUNIO / JUIN
99
Ruta Botánica por el Cantábrico / Randonnées
Botaniques de la Corniche Cantabrique
Don Pasquale (Gaetano Donizetti)
7 Junio / 7 Juin
www.teatrojovellanos.com
Oktoberfest
Plaza de Toros El Bibio.
MARZO / MARS
Fiesta de la Cerveza.
www.oktoberfestgijon.wordpress.com
Campeonato de Asturias de Pinchos y Tapas /
Championnat des Asturies de Pinchos et de Tapas
Hoguera de San Juan, espectáculo pirotécnico y
Danza Prima. /
Marzo / Mars
Feu de la Saint-Jean, spectacle pyrotechnique et
Danza Prima.
Playa de Poniente.
www.teatrojovellanos.com
museos.gijon.es
MAYO / MAI
www.gijon.info
ABRIL / AVRIL
Gijón de Cócteles / Cocktails à Gijón
Mayo / Mai
www.gijon.info
Certamen Gijón de Tapas / Concours de Tapas
de Gijón
Jornadas de “Platos típicos de la Cocina Tradicional
Gijonesa”. /
Journées gastronomiques "Les Plats typiques de la Cuisine
Traditionnelle de Gijón".
www.gijon.info
Durmiendo con tiburones / Une Nuit avec les requins
Acuario de Gijón.
Junio a octubre. Jardín Botánico Atlántico. - Programa de excusiones para aprender a interpretar el
paisaje cantábrico. / De juin à octobre. Jardin Botanique Atlantique.Programme d'excursions pour
apprendre à interpréter le paysage cantabrique.
botanico.gijon.es
acuario.gijon.es
IV Orgullín del Norte
Camping Municipal de Deva.
www.gijon.info
Mercado ecológico y artesano / Marché
écologique et artisanal
TODO EL AÑO /
TOUTE L'ANNÉE
Hora de los Cuentos / L'Heure des Contes
Octubre a junio. Bibliotecas Municipales de Gijón.
infantil.gijon.es
Semana Santa / Semaine Sainte
Del 13 al 21. / Du 13 au 21.
www.gijon.info
Visitas guiadas gratuitas al Museu del Pueblu
d´Asturies / Visites guidées gratuites du Musée du Peuple
des Asturies
Mayo. Recinto Ferial Luis Adaro. / Mai. Parc des Expositions Luis Adaro.
www.feriasturias.es
Todos los domingos a las 12h. / Tous les dimanches à 12h.
museos.gijon.es
Segundo fin de semana de cada mes, excepto agosto. Plaza Mayor. / Deuxième week-end de
chaque mois, sauf en août. Place Mayor.
www.gijon.info
100 | Gijón para todos
Edita: Gijón Turismo
Diseño y maquetación: Corsovia
Coordinación de edición: Noemí Fernández Díaz
Redacción y colaboraciones: Carmen Alonso Suárez, Luis Cadenas Borges, Noemí Fernández
Díaz, Ana Isabel González, Pablo Rodríguez Fernández de la Vega, Tomás Rodríguez Rubio,
Tito Valdés Álvarez-Buylla, Carlos Justo Villabrille. Dpto. de Museos de la Fundación Municipal de Cultura y UP de Gijón, Ecosmuseo Minero Valle de Samuño, Jardín Botánico Atlántico y Laboral Centro de Arte y Creación Industrial.
Traducción: Jean-François Breton (sauf «Les Saveurs de Gijón», «Autoroute de la mer»,
«Laboral» et «Asturias»).
Fotografía: Benedicto Santos, Arnaud Späni, Kike Llamas, Roberto Tolín, Alberto Cean,
Joaquín Bilbao, Belén Salgueiro, David Ruano, Noé Baranda.
Archivos: Teatro Jovellanos, Fundación Municipal de Cultura, Laboral Centro de Arte y Creación Industrial, Jardín Botánico Atlántico, Recrea, Gijón Turismo
Foto de Portada: Benedicto Santos

Documents pareils