dora huchel`s account of her life with peter huchel
Transcription
dora huchel`s account of her life with peter huchel
DORA HUCHEL'S ACCOUNT OF HER LIFE WITH PETER HUCHEL: AN EDITION AND COMMENTARY STEPHEN R. PARKER DEPARTMENT OF GERMAN LANGUAGE AND LITERATURE, UNIVERSITY OF MANCHESTER Among the books and papers recently acquired by the John Rylands University Library of Manchester from Peter Huchel's daughter, Susanne, one of the most valuable and illuminating items is the hand-written account of her life with Huchel written by Dora Huchel, Susanne's mother and the poet's first wife. 1 Dora Huchel (nee Lassel, 1904-85) got to know Peter Huchel (1903-81) in the autumn of 1925 in Vienna, where both of them were students. They married in 1930 and remained together until October 1946, when Huchel left his wife for Monica Melis, whom he married in 1953 following the Huchels' divorce. It was only after Peter Huchel's death in 1981, at a time when she was seriously ill, that Dora Huchel began to set down her memories of her life with Huchel. Between 1983 and 1985 she produced three drafts dealing with the years from the mid-1920s to the mid-1940s. Like other items in the Rylands Huchel Collection such as Huchel's correspondence with his first wife and daughter, Dora Huchel's account serves to fill in many of the gaps in the biography of a writer hitherto regarded as a singularly 'enigmatic figure'.2 As I 1 I have produced three essays to date on the Rylands Huchel Collection. The first, dealing principally with Huchel's library and entitled 'The Peter Huchel Collection of German literature in the John Rylands University Library of Manchester' was published in the Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 72.2 (1990), 135-52. The second essay, entitled 'Recent additions to the Peter Huchel Collection in the John Rylands University Library of Manchester', includes extracts from Dora Huchel's account as well as treating other items of biographical significance such as Huchel's correspondence with his wife. It was published in the Bulletin of the John Rylands University Library of Manchester, 74.2 (1992), 85-125. A third essay, dealing with just one item from the library and entitled 'Peter Huchel als Propagandist. Huchels 1940 entstandene Adaption von George Bernard Shaws "Die Greuel von Denshawai'", was published in Rundfunk und Fernsehen, 39.3 (1991), 343-53. I was able to undertake some of the editorial work on Dora Huchel's account during the tenure of a Research Fellowship granted by the John Rylands Research Institute, University of Manchester, during 1991-92. I completed the work during the tenure of a Research Fellowship awarded by the Alexander von Humboldt Foundation, which I held at the Free University, Berlin, in 1993-94. 2 The expression was used by Philip Brady in his article 'In nineteen-hundred-sadly', Times Literary Supplement, 10 January 1986, 33. 60 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY have written elsewhere,3 Dora Huchel's account also provides the researcher with vital clues in the pursuit of further biographical information relating especially to his background and early years. It must be said that Dora Huchel's overriding concern when she began writing her account was to set the record straight as she saw it. In her eyes, after they separated her husband pursued a quite deliberate strategy when, in the post-war period in East Berlin, he re-cast key aspects of his life spent with her. In doing this he created a self-image that was broadly consistent with the requirements of a political and cultural environment shaped by anti-Fascist and socialist values, but which excluded virtually any acknowledgement of the life they had shared. Dora Huchel's determination to counter what, with some considerable justification, she viewed as the distortions to which her memories of her life with Peter Huchel had been subjected is in evidence in the title of her first twelve-page draft entitled 'Entgegnung auf grobe biographische Verfalschungen'. At its beginning she confronts head-on a number of the myths surrounding her husband, which relate to the first years of their relationship in the years 1925-30. Through this approach she manages to clear the ground, so that a narrative can begin to take shape already in the first draft, then more markedly in the short second draft of just over three pages, and more fully in the longer third draft of nineteen pages, in which her memories and emotions come to the fore in their own right. As her story unfolds, it emerges that despite rejection, the re-casting of the life she had spent with him and the pain these things had caused, her love for Peter Huchel continued unabated to the end of her life. I have chosen the third draft as the most suitable basis for the present publication. Where appropriate, material from the first and second drafts, as well as information conveyed by Dora Huchel to me in a series of interviews in 1981, is presented in footnotes, which are also employed to provide a commentary on Dora Huchel's text. The commentary is not intended to amount to an exhaustive biographical account and can profitably be read in conjunction with my recently published attempt to provide an interpretation of Huchel's life up until 1946. 4 The third draft begins with Dora Huchel's memories of her first encounter with Peter Huchel. Im Winter- und Sommersemester 1925/26 studierte ich an der philosophischen Fakultat der Universitat Wien Germanistik, Franzosisch und 3 See my essay 'Recent additions to the Peter Huchel Collection footnote 1 above. 4 Ibid. .' referred to in DORA HUCHEL 61 Englisch. 5 Ende 1925 stellte mir ein Kommilitone in der "Jausenstube" der Universitat den "Dichter Helmut Huchel" vor.6 Fur Lyrik hatte ich von jeher - 5 I have generally used the full form for words abbreviated by Dora Huchel and have where necessary corrected spelling. The main body of Dora Huchel's text is preceded by the notes 'Hofmannsthal Kafka Elmau', 'von den beiderseitigen Eltern finanziert' and '24/25 ich in Wien'. Dora Huchel began her studies in Vienna in 1924. She was supported by her parents, Huchel by his. For details of texts by Hofmannsthal and Kafka in the Huchels' possession see 'The Peter Huchel Collection of German literature . . .', especially 138-40 and 142-3. Of especial interest is the copy of Kafka's Die Verwandlung, which contains the dedication 'Fiir Dora Ostern 1926 Helmut'. For a discussion of Huchel's Christian name see footnote 6 below. In the autumn of 1925 Huchel travelled from Potsdam to Vienna via Upper Bavaria, where he stayed at SchloB Elmau near Mittenwald. When he registered with the authorities in Vienna on 16 November 1925 he gave Schlofi Elmau as his previous address. At the time Schlofi Elmau was the home of Johannes Miiller and his followers. Muller was an 'evang. religioser Schriftsteller', born in 1864, who 'wirkt seit 1892 durch Vortrage fur eine Weltanschauung, die ohne theoret. Vorurteile dem Menschen das wirkliche Dasein erschliefien soil. Dies kann seiner Ansicht nach nur durch eine Lebenshaltung geschehen, die die Empfanglichkeit fur alles Lebendige wach halt. M. sucht durch Aufklarung, Anweisung und Beistand jeden Menschen zur Losung seines ihm eigenen Ratsels zu fuhren. Er griindete 1898 die Grunen Blatter (Vierteljahrsschrift fiir person!, und volkische Lebensfragen), eroffnete 1903 in Schlofi Mainberg (bei Schweinfurt) eine "Freistatt person!. Lebens", die er 1914 nach Schlofi Elmau (Oberbayern) verlegte. Hier entwickelte sich unter seiner Fuhrung eine Gemeinschaft weltanschaulich suchender Menschen, die zwar als Gaste des Schlosses standig wechselt, aber innerlich durch das gleiche person!. Streben verbunden bleibt' (Grafter Brockhaus, Leipzig, 1932, xiii, 17) A brief portrait of Schlofi Elmau is provided by Walter Hasenclever in an article in Der Mortal, which was reprinted in Reinhard Lettau's Die Gruppe 47, Neuwied and Berlin, 1967, 143-50. Hasenclever's piece was written following a meeting of the Gruppe 47 at Schlofi Elmau in October 1959. Hasenclever writes, 'Schlofi Elmau ist ein monumentales, im Stil zugleich der Wilhelminischen Ara wie der Stalinallee zugehoriges Gebaude in einem bewaldeten Tal am Fufie des Wettersteins. Es ist dadurch beruhmt geworden, dafi der Naturtheologe Johannes Muller dort eine rhythmisch bewegte Gemeinde von Menschen urn sich versammelte, die fur gutes Geld in iiberaus gepflegter Atmosphare und in einer Verbindung von Kult und Naturtherapie seelische Heilung fanden. Von dem kultischen Geist ist dort auch heute noch etwas zu spiiren, besonders in den ausgezeichneten Darbietungen auf dem Gebiet der Musik; zu den abendlichen Tanzveranstaltungen tritt man heutzutage nicht mehr barfufi an, wie in fruheren Zeiten, sondern darf Turnschuhe an den Fiifien haben; die Preise liegen immer noch ein wenig iiber dem biirgerlichen Niveau. Geblieben ist auch die iiberaus liebliche Bedienung, sogenannte Haustochter aus den besten Familien, die sich freudig um eine halbjahrige Anstellung im Schlofi bewerben, weil man auf diese Weise nicht nur eine eingehende Ausbildung in der Haushaltsfiihrung erfahrt, sondern bei den vielen gesellschaftlichen und kiinstlerischen Anlassen auch manchen gutgestellten Junggesellen kennenlernen kann' (143). There are clear intellectual affinities between Muller's group and the young Huchel, whose nature poetry from the mid-1920s is informed by a strong religious strain, however unorthodox it progressively becomes. 6 Huchel's birth certificate (see Geburtsregister 176, 1903, Standesamt, Berlin-Steglitz) records that his parents named him Hellmut. For his earliest publications he signed himself either Huchel, Helmut Huchel or Hellmuth Huchel and used the pen name Peter only from 1930. Unpublished letters to Dora Lassel from late 1929 are signed Helmut. By the time he got to know Dora Lassel in Vienna Huchel had published eight poems in the Diirer Kalender (1924), Freiburger Figaro (1925) and Das Kunstblatt (1925). All these poems can now be found in Peter Huchel, Gesammelte Werke, 2 vols, edited by Axel Vieregg, Frankfurt a. M., 1984. Subsequent references to the 1984 edition will include the volume and page numbers in brackets. Dora Huchel did not know the 1984 edition. Huchel's first publication appeared while he was registered at the Friedrich Wilhelm University, Berlin, following his award of Abitur in Potsdam in 1923. He was registered in Berlin for three semesters, between 19 October 1923 and 19 May 1925. I should like to thank the University Archivist, Dr W. Schultze, for supplying me with this information in a letter of 5 September 1991. After Berlin, Huchel spent the summer semester 1925 at the University of Freiburg, when the link with the Freiburger Figaro was evidently established. He went to Freiburg armed with a letter of 62 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY eine besondere Vorliebe, da war das Gesprach sofort in Gang. Aber als ich von einer Vorlesung iiber "Grundrifi der Poetik", die ich belegt hatte, sprach, meinte Huchel, dafi er selbst mir dariiber viel Interessanteres erzahlen konnte, wie er uberhaupt schon nach kurzen Wochen nicht gerade begeistert war von meinem Studieneifer, an dem ich jedoch festhielt. Die einzige Vorlesung, die uns in einem Horsaal zusammenfuhrte, war "Nietzsche als Philosoph". 7 Meine freie Zeit aber verbrachte ich fast ausschliefilich mit ihm. Ich lernte kennen, was bis dahin an Gedichten entstanden war, was er anderte, was im Entstehen war. Und ich "bastelte" fasziniert mit. Ein wichtiger Inhalt unserer Beziehung entstand. Nicht ohne einen Anflug von Zynismus trug Peter Huchel Weltschmerz, vermutlich auch nicht ganz ohne Eitelkeit! Immerhin meinte er - ich weifi es noch heute - auf einem Bummel durch die MariaHilfer-Strafie, ich sei fur ihn eine Verjungerungskur. recommendation from Alfred Kantorowicz (although Kantorowicz did not actually know Huchel personally at that time) and presented himself to a student of German, Hans Arno Joachim. Together with Kantorowicz, Joachim would be one of his closest friends in the years before 1933. Kantorowicz writes, 'Es war Joachim, der eines der friihen Gedichte Huchels auswahlte, das dann von Paul Westheim in den Kunstbldttern veroffentlicht wurde'. (Alfred Kantorowicz, 'Das beredte Schweigen des Dichters Peter Huchel', in Zvxmzig. Jahrbuch. Freie Akademie der Kunste in Hamburg (Hamburg, 1968), 156-82 (158-9).) For further details of Huchel's friendship with Joachim and Kantorowicz, see below. Das Kunstblatt was published by Gustav Kiepenheuer Verlag, Potsdam. The Potsdam publishing house then apparently granted Huchel a small stipend. Many years later, on 26 January 1972, Huchel recalled that, following Freiburg, he had gone to Vienna with a letter of recommendation from the Kiepenheuer Verlag. He began his acceptance speech for the Austrian State Prize for Literature, a statement not known to Dora Huchel, as follows: 'Den Boden Wiens nach iiber vierzig Jahren wieder zu betreten, gleicht fast einem Abenteuer. Damals, es war das Jahr 1926, studierte ich an der Wiener Universita't zwei Semester Literatur. Empfohlen vom Gustav Kiepenheuer Verlag, Potsdam, kam ich mit Herrn Dr. Beer in Verbindung, der Intendant am Volkstheater war. Bald befreundete ich mich mit dem Dramaturgen und Dichter Franz Theodor Csokor. UnvergeOlich die Abende in seinem karg moblierten Zimmer, unvergeBlicher noch als die Premieren mit Elisabeth Bergner oder mit Moissi. . . Wien nahm mich auf, eine Fiille von Anregungen stiirmte auf mich ein, Theater, Kunstaustellungen, Konzerte' (ii, 312-3). He was registered as living in Vienna from 16 November 1925 although he registered at the University only for the summer semester 1926. I should like to thank Dr Kurt Miihlberger, Archivist of the University of Vienna, and Herbert Koch of the Archive of the City of Vienna for the above information. Information in Dora Huchel's second draft, pp. 3-4, corroborates Huchel's statement: 'Soviel ich mich erinnere, hatte Peter Huchel eine Empfehlung an einen Menschen mit Biihnenbeziehung. (war es Csokor?) Jedenfalls kamen wir auf solche Weise oft zu Freikarten, besonders fur's "Theater in der Josephstadt". Wir sahen z.B. Moissi als Hamlet und in der Titelrolle des "Lebenden Leichnams" und zahlreiche neue Buhnenstucke. Wir besuchten viele Vortrage, Freud, den Huchel gehort haben will, scheint mir da entgangen zu sein'. 7 As the above information relating to his non-registration for the winter semester 1925-26 suggests, Huchel was not enamoured of formal education and preferred to devote his time to private study and to composition. During the summer semester 1926 he was registered for the following courses: 'Grundrifi der Poetik, 5 Wochenstunden. Robert Franz Arnold, auGerordentlicher Professor der neueren deutschen Literaturgeschichte; Nietzsche als Philosoph, 2 Wochenstunden. Robert Reininger, ordentlicher Professor der Philosophic; Soziologie des modernen Dramas (erlautert an Ibsen), 4 Wochenstunden. Emil Reich, auBerordentlicher Professor der Asthetik; Platons Ideenlehre, 1 Wochenstunde. Heinrich Gomperz, ordentlicher Professor der Philosophic' This information was conveyed to me by Dr Miihlberger in a letter dated 30 August 1991. Emil Reich's Henrik Ibsens Dramen (Berlin: S. Fischer, 1925), is among the books deposited in the Rylands Huchel Collection. The only Nietzsche edition in the Collection is the later Werke in zwei Banden, edited by August Messer for Kroner and published in Leipzig in 1930. DORA HUCHEL 63 Ich wohnte damals bei einer Freundin meiner Eltern,8 Huchel zusammen mit einem befreundeten Geiger in einer kleinen Wohnung, deren grofierer Raum der Geigenkunst diente, wahrend die Kammer .. .9 "Die Kammer" war, entgegen alien spateren sehr lacherlichen Anderungen von Entstehungsjahr und Alter des Dichters (s. Zak "Der Dichter Peter Huchel", Verlag Neues Leben Berlin 1953). 10 Unsere uberdachten Treffpunkte waren eben diese Kammer, die "Jausenstube", die Mensa, Museen, Theater und manchmal Oper und Vortrage. Der Friihling kam und mit ihm die Entdeckung der naheren und weiteren Wiener Umgebung, die Donauauen, natiirlich auch Prater, Schonbrunn, beriihmte Graber, Wienerwald, die "Heurigen"-Orte, Nachtwanderungen in Astronomic unter fachkundiger Fiihrung. 11 Der Hohepunkt alien Gliicks aber war eine etwa zehntagige Wanderung durch die Wachau, die dann den Dichter zu "Holunder" und "Madchen im Mond" inspirierte und eine nostalgische Erinnerung blieb. 12 8 On page 2 of her second draft Dora Huchel gives her Vienna address as Reifinergasse, though she surely meant ReisnerstraBe 25/9, where according to the records of the city of Vienna she was living between 15 October 1925 and 28 July 1926. Dora Huchel was the daughter of a family of clergymen, academics, doctors and factory-owners long established in Kronstadt (now Brasov), Transylvania. Her father Dr Eugen Lassel (1867-1932) was vicar of St Bartholomew's, Kronstadt, her mother, Josefine (1872-1944), the daughter of the factory-owning Arzt family. Both families belonged to the Germanspeaking Transylvanian-Saxon community. 9 Sentence incomplete. In the 1972 Vienna speech Huchel recalled 'auch ich muBte von 60 Mark in einer kleinen Kammer in der Florianigasse mein Leben bestreiten' (ii, 313). According to the records of the city of Vienna Huchel was registered at FlorianigaBe 58/12 from 23 December 1925 to 4 February 1926. Prior to that, he was registered at ServitengaBe 15/4 from 16 November 1925 until 19 December 1925. He was registered at BurggaBe 44/12 from 4 February 1926 until 13 July 1926. On page 3 of the second draft of her account Dora Huchel includes the name of the violinist, Wilhelm BlaB, writing of the flat 'die er mit dem Geiger Wilhelm BlaB teilte. Huchel hatte dort eine schmale Schlafkammer'. 10 Sentence incomplete. On page 3 of her second draft Dora Huchel writes further of the 'schmale Schlafkammer, die im Gedicht "Die Kammer" gemeint ist, das eben 1926 entstand und keinesfalls 1922'. She is taking issue with pp. 22-3 of Eduard Zak's monograph Der Dichter Peter Huchel. Versuch einer Darstellung seines lyrischen Werkes (Berlin, 1953). Zak, seemingly following Huchel's own information, introduces the poem 'Die Kammer' as 'Ein Gedicht aus dem Jahr 1922, das Gedicht des Neunzehnjahrigen', which 'mag zeigen, wie schon damals die "Seelenstimmung" des Dichters vom Grunderlebnis seiner Umwelt bestimmt gewesen ist'. Dora Huchel remembered 'Die Kammer' as a love poem written for her. Information included in the editorial apparatus of the 1984 edition (i, 374) indicates that the 1922 dating was indeed added by Huchel only in the post-war period. This dating appears only on the typescript from the papers described in the 1984 edition as 'NachlaB B', which was in the possession of Charlotte Narr, Huchel's secretary when he was editor of Sinn und Form. 'Die Kammer' was not included by Huchel among those poems which he assembled as his Erste Gedichte 1918-1923 (i, 451), but it was among those which he selected in 1932 for the volume Der Knabenteich, which in the event did not appear at the time but was reconstructed from Huchel's papers for the 1984 edition. 'Die Kammer' was first published in Die literarische Welt on 11 July 1930. It was not included in the post-war collections assembled by Huchel. Huchel in fact distanced himself somewhat from Zak's monograph as early as 1955. He wrote the following to the Czech poet and translator Ludvik Kundera: 'Um Ihnen einige Unterlagen iiber mein recht belangloses Leben zu geben, sende ich Ihnen Eduard Zaks "Der Dichter PH." Diese Arbeit sollten Sie mit dem notwendigen MiBtrauen lesen, denn ich selber war sehr erstaunt iiber manche Stelle, die ich darin fand. Aber der aufiere Lebensgang ist einigermafien wiedergegeben' (ii, 336). " On page 4 of her second draft Dora Huchel provides the following additional information: 'Wir waren bei vielen Sternguckernachten des Professor Thomas (eines Siebenbiirgers) dabei, die in die Wiener Umgebung fuhrten'. 12 Like 'Die Kammer', the love poems 'Holunder' and 'Madchen im Mond' remained uncollccted in Huchel's lifetime, although both were selected by him for publication in Der Knabenteich after initial publication in the early 1930s. Indeed, Huchel intended 'Holunder' to 64 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY Das Sommersemester ging zu Ende. Wir sparten, um den Abschied hinauszuzogern. Schliefilich Abfahrt nach entgegengesetzten Richtungen einerseits nach Nordwest, Potsdam-Berlin, andererseits nach Siidost (Kronstadt) mit Gewifiheit, Wiedersehen Oktober Berlin. Inzwischen fast taglich Briefe aus Potsdam, neue Gedichte, "Friihling im Stadtpark", "Abschied", "Zunehmender Mond" und mehr. 13 Winter- und Sommersemester 1926/27 in Berlin an Friedrich-WilhelmsUniversitat. Zunachst Zimmer in Berlin, schlieBlich Potsdam. 14 Stadtbahnfahrt zur Universitat. Kennenlernen der Huchel-Eltern "Fritze" und "Marie". (Dort als "feines Madchen" aufgenommen.) 15 Dank "Maries" "Mundfunk" 16 ging das open Der Knabenteich. Both poems were included in the 1984 edition. On page 4 of her first draft Dora Huchel writes that 'Die Magd', one of Huchel's most anthologized poems, was also composed in Vienna in 1926. This information tallies with the dating for the composition of the poem provided by Huchel in Gedichte (Berlin, 1948), 13. Huchel recalled their holiday in the Wachau area in a letter to his wife sent from Franconia in late 1937, where, together with Giinter Eich, he was staying at A. Artur Kuhnert's. See below for further details. 13 An estimated fifty letters from Huchel to his wife were destroyed by Soviet soldiers when in April 1945 they occupied Michendorf, the village near Potsdam where the Huchels lived from the mid-1930s. Fifty-two letters and postcards from 1929 to 1945, however, survived. See Dora Huchel's account below for further details. 'Friihling im Stadtpark', entitled 'Wiener Stadtpark' in an early typescript, was among Huchel's earliest publications in the years 1924-26. It appeared under the title 'Stadtpark im Friihling' in Neue Badische Landes-Zeitung on 10 May 1926. Kantorowicz was arts editor of the Mannheim newspaper at that time. He later recalled that it was Joachim who encouraged him to publish Huchel's poetry in the paper. (See Alfred Kantorowicz, 'Das beredte Schweigen . . . ', 159.) 'Friihling im Stadtpark' was selected for publication in Der Knabenteich but in the event was collected only in 1984. Until its appearance in the 1984 edition 'Abschied' (i, 338) remained unpublished. A typescript survived in Dora Huchel's possession. It is now in the Rylands Huchel Collection. Two poems bearing the title 'Zunehmender Mond' were written by Huchel. Both were collected in the 1984 edition. It is unclear which of the two was composed in 1926. 14 Only through Dora Huchel's information did it emerge that following Vienna and prior to going to Paris Huchel spent the academic year 1926-27 back in Berlin/Potsdam. Huchel himself may be regarded as the source of this gap in knowledge. In 1931 he published an autobiographical essay, in which he wrote 'Nach sechs Semestern Berlin, Freiburg, Wien liegt es naher, Reisen zu machen, als auf der UniversitSt zu bleiben' (ii, 217). The records of the Humboldt University Archive show that he registered in 'Germanistik' on 4 November 1926 but that his registration 'wurde jedoch am 24 1.1927 geloscht (wegen Unfleifi). Ein Abgangszeugnis beantragte H. Huchel am 26.11.1927, es wurde am 9.12.1927 ausgefertigt'. (Letter from Dr W. Schultze, 5 September 1991.) 15 Page 6 of Dora Huchel's first draft contains the following formulation, 'Huchels Eltern: Fritz und Marie, Huchel redet sie mit Vornamen an'. This form of address indicates not a liberal upbringing but the son's lack of respect for his parents. A similar tone emerges occasionally in Huchel's unpublished correspondence with his wife when he writes of his parents. Fritz and Marie Huchel lived at the time at Teltower Strafie 8 (now Schlaatz Strafie), Potsdam, where they occupied a third-floor flat with three rooms and a kitchen. They shared the flat with Marie's mother Emilie Zimmermann (nee Siebecke), who moved in with them some time after the death of her husband Friedrich in 1913 and after the completion of the sale of the Zimmermanns' farm six years later. According to information contained in the Adreflbuch der Stddte Potsdam, Nmvatves und Werder for 1927 the Huchels were one of sixteen working and lower middle class families occupying Teltower Strafie 8. For further details of Huchel's background and upbringing see 'Recent additions to the Peter Huchel Collection . . ' 16 In a letter to his wife dated 1/2 November 1941 Huchel used a similar expression to characterize his gossip-mongering mother. As usual, he refers to his mother in the letter simply as Marie. DORA HUCHEL 65 bei Fleischer, Backer usw., hatte die klatschbesessene Teltower Strafie neuen Gesprachsstoff. Samtliche Freunde kennengelernt, auch Huchels "Klavierlehrerin", die dies zwar nie war und ebensowenig mit Huchel "durchgebrannt" ist, wie Wolken es darstellt, 17 immerhin aber die Empfangerin friihester Gedichte Huchels "An das Tausendschonchen" und etliche Jahre jiinger als Huchel war. Ich kenne diese Gedichte nicht, weifi aber, dafi sie spater an Huchel zuriickgelangten, der sie wahrscheinlich leider vernichtet hat. 18 Nach ihrer Scheidung von einem Zahnarzt lebte das "Tausendschonchen" bei den Eltern in Kladow, wo es auch starb, was wir schliefilich von den Eltern erfuhren. Ab und zu begleitete mich Huchel zur Universitat, doch sehr viel mehr zog ihn Euterpe an und beflugelte ihn zu vielen Gedichten. In diesem BerlinerPotsdamer Jahr lernte ich sehr griindlich die Landschaft kennen, aus der so viele Huchel-Gedichte leben, deren grofiter Teil in den Jahren nach 1930 an verschiedener Stelle erschien. 19 Wir durchstreiften zusammen diese Landschaft und fuhren auf samtlichen Seen der Umgebung mit dem befreundeten Besitzer eines Segelbootes.20 17 The reference is to the essay by Karl Alfred Wolken, 'Zwiesprache mit der Wirklichkeit', in Uber Peter Huchel, edited by Hans Mayer (Frankfurt, 1973), 183-203 (187). Wolken writes, 'So brennt der junge Huchel sechzehnjahrig mit seiner Klavierlehrerin durch' Wolken was a permanent resident at the Villa Massimo in Rome, where Huchel stayed in 1971 following his departure from the G.D.R. In 1981 Dora Huchel named HuchePs first girlfriend as Erna Kretschmar, who was two years younger than him. 18 Huchel is unlikely to have destroyed the poems. In a letter to his wife dated midNovember 1941 Huchel informed her that Erna Kretschmar had returned the poems to him. It is possible that some of these hand-written poems may have survived among the poems dating from as early as 1918 that were published in the 1984 edition. There is, however, no indication in the edition that a collection entitled An das Tausendschonchen has itself survived. According to Dora Huchel in 1981, her husband took these poems with him when he removed material from the family home in Michendorf in 1947. He took another handwritten collection Fur Dora, which he had assembled for his wife in 1943 44 and which contained a small number of poems that remained unpublished in Dora HuchePs lifetime. Again, there is no indication in the 1984 edition that this collection has survived. It is tempting to speculate that among these unpublished poems there may be those mentioned by Huchel in correspondence with his Czech translator Ludvik Kundera: 'In einem Brief an Ludvik Kundera vom 31.1.1958 erwahnt P.H., er werde Kundera "vielleicht, vielleicht" noch einige "Jugendgedichte" schicken, und er nennt neben anderen, gedruckten Texten, die Titel: 'Marseille', 'Hotel Liberty' und 'Melusine'. Diese Texte sind wohl nie abgeschickt worden; sie konnten nirgends gefunden werden' (i, 451). Dora HuchePs account and the accompanying footnotes below indicate the biographical relevance of the titles 'Marseille' and 'Hotel Liberty'. 19 In 1932 Huchel himself referred to the importance of the countryside around Potsdam for his verse, writing, 'Es ist die Gegend, die mir am vertrautesten ist, die Gegend um Potsdam, wo Wald, Schilf und Wasser beieinander liegen' (ii, 248). HuchePs main outlets for his poetry in the early 1930s were Die literarische Welt, Vossische Zeitung and Die Kolonne. 20 It is the Havel lakes that Dora Huchel is referring to. It has not proved possible to identify the boat-owning friend. On page 7 of her first draft Dora Huchel includes the following, additional passage, 'Mein Vater besucht mich im August, wird nicht in meine Beziehung zu Huchel eingeweiht, besucht mit mir seinen Lehrer Adolf von Harnack, geht mit mir auf Reisen: Riigen, in Gottingen, Marburg, Fritzlar ehemalige Studienfreunde. Bekomme nachher vom Sohn eines Freundes einen Heiratsantrag. Huchel formuliert die frcundliche Ablehnung. Ich lande wieder in Potsdam, wie das moglich war, nicht mehr crinnerlich'. 66 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY Frankreich 1927/2821 Oktober 1927 sind wir beide in Paris,22 ich studiere verschiedene Epochen der franzosichen Literatur. Huchel dichtet.23 Oft treffen wir uns mit im Quartier Latin ganz und gar nicht zu iibersehenden verwandten Geistern auf der jeweiligen Bude oder im Cafe Le Dome und verschiedenen bistros. Durchstobern von Buchhandlungen nach billigen Ausgaben aber noch viel mehr die Bucherstande entlang der Seine.24 Mein Weg zur Sorbonne fuhrte durch die bezaubernde rue Mouffetard. Die gute Grundlage meiner bisherigen Franzosisch-Studien machte mir das Verstehen und Sprechen sehr leicht, so dafi wir oft ein dem Hyde Park ahnliches Spektakel besuchen konnten, das sich hier aber in einem enormen Saal abspielte, mit dem franzosischen Temperament unerhort amiisant und auch noch gratis. Des Entdeckens in der Stadt und Umgebung kein Ende. Spatestens im Vorfriihling 21 Here Dora Huchel neglects to point out, as she does in her first draft, that the period in Paris took in most of 1929, too. In the 1984 edition the period spent in France is given as 1926-28 and is described in the following terms: 'Aufenthalt in Frankreich: Bretagne, Nizza, Korsika, Grenoble, ab 1928 mit Alfred Kantorowicz und Hans A. Joachim in Paris, Gelegenheitsarbeiten (u.a. Ubersetzungen fur die Vossische Zeitung' (i, 459). The error in dating derives from the omission of the academic year 1926-27 spent in Berlin/Potsdam. In the 1931 autobiographical sketch Huchel mentioned four French cities that he had visited: Paris, Marseilles, Bordeaux and Bayonne, though the two latter are unlikely. In the same sketch he recorded his affection for France as follows: 'Ein Land, das er sich fast zu lieben erlaubt, ist Frankreich. Dort lafit es sich leben, gesetzt, dafi die Carte d'identite in Ordnung ist. "La douce France", seine Einwohner sind jeden Tag liebensswiirdig, Privatleben ist gestattet. Nur, wer halt das auf die Dauer aus - wenn er ein Deutscher ist? Er kommt ja doch zuriick' (ii, 217-8). In his acceptance speech delivered on 19 October 1977 upon receipt of the Europalia Prize for Literature Huchel briefly described his travels in the 1920s and his stay in France in the following terms: 'Europa hat sich mir friih erschlossen, ich habe es als Student durchwandert, war in Paris 1925, 1926 in einem Ubersetzungsverlag tatig' (ii, 331). In 1981 Dora Huchel could not recall any translation work done by Huchel, merely their visits to the office of the small translation business operated by a German Jew, Desire Schwarz, whom they had got to know. See Dora Huchel's account below for further discussion of Huchel's 'Gelegenheitsarbeiten'. 22 On page 7 of the first draft Dora Huchel supplies details of their separate journeys to Paris and of their accommodation: 'Anfang Oktober von Berlin nach Hamburg, mit dem Schiff nach Le Havre, mit Bahn nach Paris. Zimmer in einem Studentenhotel, in Paris iibliche Unterkunft. Immatrikulation an der Sorbonne. Huchel kommt einige Wochen spater nach und wohnt ebenfalls in einem Studentenhotel'. In 1981 Dora Huchel recalled that she and Huchel lived in three hotels on the Left Bank during the period in Paris. A postcard from Hans Arno Joachim to Huchel bearing the postmark Berlin 26 September 1928 is addressed to Rue Rollin 13, Paris, Hotel Liberty. Rue Rollin is between the Jardin des Plantes and the Jardin du Luxembourg. The text of the postcard is reproduced in Hans A. Joachim. Der Philosoph am Fenster. Essays, Prosa, Horspiele, edited by Wolfgang Menzel (Eggingen, 1990), 216. The address appears, too, on the manuscript of the poem 'Lenz', which is among Huchel's papers deposited at the Deutsches Literaturarchiv, Marbach am Neckar. As is pointed out in footnote 18 above, in 1958 Huchel referred in correspondence with Ludvik Kundera to a poem entitled 'Hotel Liberty', which appears to have been lost. 23 The early post-war collection Gedichte contains a note (100) on the following compositions from the period in France that were included in that volume: 'Corenc, Lowenzahn, Totenregen, Cimetiere, Das Himmelsfenster, Die Sternenreuse, Der Herbst wurden 1927 und 1928 in Paris und Sudfrankreich geschrieben.' A further poem 'Lenz' is included in a similar note on page 94 of the collection Die Sternenreuse (Munich, 1967). 'Der Tod des Bxidners' (i, 272) was written in Paris in 1928. 24 It was in this way that the Huchels acquired many of the books now in the Rylands Huchel Collection. DORA HUCHEL 67 tauchten Kantorowicz,25 Joachim,26 und Wilma Papst,27 in die sich Cheng Tcheng28 ("Ma mere") verliebte, den wir schon kannten. Bei alledem in meinem "Livrat Universitaire" zahlreiche Testata iiber Vorlesungen.29 Am 14. Juli tanzte tout Paris, und wir taten dies auf der Place du Pantheon. Bald darauf Huchel mit "Kanto" und Joachim auf die lie de Brehat,30 ich nach 25 Alfred Kantorowicz went to Paris as a cultural correspondent of the Vossische Zeitung, taking over some of Kurt Tucholsky's work. 26 Ham Arno Joachim was a Jewish intellectual who emigrated to Paris in 1933 and who was murdered in Auschwitz in 1944. See Der Philosoph am Fenster for a selection of Joachim's writings and for biographical details. Kantorowicz characterizes Huchel's friendship with Joachim as follows: 'Joachim . . blieb der intellektuell Fuhrende. Er erkannte die seltene lyrische Begabung von Huchel, und er forderte viel von ihm. Er forderte unerbittlich, er liefi nichts durch. Was anderen gefallig erschien, verwarf er. Huchel weifi ein Klagelied davon zu singen'. (Alfred Kantorowicz, 'Peter Huchel', in A.K., Deutsche Schicksak. Intellektuelle unter Hitler und Stalin (Vienna, Cologne, Stuttgart, Zurich, 1964), 79-93 (81).) In 1981 Dora Huchel suggested that Kantorowicz had overstated somewhat Joachim's role as a mentor. 27 Wilma Papst was a close friend of the Huchels, with whom they subsequently shared a flat near Biilowplatz in Berlin in 1930-31, together with Kantorowicz and Joachim. She completed a dissertation on Frege at the Friedrich Wilhelm University, which was published as Frege als Philosoph in Berlin in 1932. A copy is in the Rylands Huchel Collection. She later married Huchel's Potsdam schoolfriend Ewald Fritsch, with whom she emigrated to Paris after 1933. After the group's time together in Paris in 1928, Hans Arno Joachim referred to Wilma Papst in the card sent from Berlin on 26 September 1928 to Huchel, who was back in Paris at Hotel Liberty: 'So Vilma (sic) [Pabst(sic)] hat in Berlin gedroht, mich zu ohrfeigen. Wenn es einen Gott gibt, lebt sie nicht mehr lange. Keine Angst, es gibt keinen' (Der Philosoph am Fenster, 216.) 28 Cheng Tcheng was a Chinese poet and revolutionary, whom the Huchels got to know during their stay in Paris. On 9 July 1928 Cheng Tcheng presented Huchel with a copy of his collection of verse, Ma mere, which had been published that year in Paris and Neuchatel. His dedication reads: 'A L'ami inconnu et anonyme connu et nomme Huchel et son ombre, et son silence. Cheng Tcheng Paris, le 9 Juillet 1928' Unfortunately, the book, from which I took a photocopy of the dedication in September 1981, was subsequently lost, hi the early post-war period Cheng Tcheng was mentioned in an article written by Huchel's friend Horst Lommer, 'Das dichterische Wort Peter Huchels', Tdgliche Rundschau, 4 June 1947 (Now in: Peter Huchel: Materialien, edited by Axel Vieregg, Frankfurt, 1986, 273-6.) Lommer writes (275), 'In Frankreich lernt Peter Huchel auch den chinesischen Revolutionar Cheng-Cheng, den Verfasser des bekannten Buches Ma mere kennen. Cheng-Cheng machte Peter Huchel mit dem russischen Dichter Jessenin bekannt, dessen Verse er ins Franzosische iibertrug. Und es ist ein schones Beispiel fur eine geistige Zusammenarbeit von Menschen verschiedener Sprache, dafi der russische Lyriker Sergej Jessenin, durch Vermittlung des Chinesen ChengCheng, den deutschen Dichter Peter Huchel anregte'. Lest the reader should gain the impression that Huchel actually got to know Esenin personally, Esenin was last in Paris in April 1923 and hanged himself in a St Petersburg hotel room in December 1925. (See Gordon McVay, Esenin: a life (Michigan, 1976), 212 and 291.) hi general, Lommer's essay is to be read with the caution that should be accorded to early-post war publications, in which justification of one's own position and that of friends during the Third Reich was a prime concern. 29 Dora Huchel's 'Livrat Universitaire' was one of the documents upon which she relied when verifying dates in her life with Huchel from the mid- to late 1920s. 30 In a conversation with Ludvik Kundera in the early 1960s Huchel said that Brehat had been recommended to him by the Japanese painter, Foujita, who gave him an address on the island. When they arrived, Foujita was there with his 'harem'. The journey from Paris was, however, extremely perilous: their train from the Gare du Nord was derailed around midnight, causing one of the greatest disasters in French railway history. The story of the disaster was also related by Dora Huchel in 1981: she read about it in the newspapers while staying in Kronstadt with Wilma Papst, but received a telegram from Huchel informing her that he had survived unscathed. In Deutsche Schicksale (82) Kantorowicz provides the following portrait of their stay on Brehat: 'Joachim kam von Freiburg, uns beide zu sehen, 68 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY Kronstadt, dort Besuch von Wilma. Ich Erlaubnis zu weiteren 2 Semestern in Paris. Mitte September mit Huchel, dessen Aufenthalt von seinen Eltern gleichermafien finanziert wurde, in Grenoble getroffen. Von dort aus in das beriihmt beriichtigte Corenc ("Corenc" und "Ferme Thomasset" - so hiefl der Hausbesitzer).31 Apfel- Pflaumen- und Weinernte kam uns zugute.32 Mitte Oktober und wir verlebten einen unvergefilichen Sommer gemeinsam, erst in Paris und dann in der Bretagne auf der Insel Brehat. Wir bewohnten alle drei einen Raum in einem kleinen Fischerhaus, und wir diskutierten die Nachte durch bis zum Morgengrauen, und oftmals, bis die Sonne zum Vorschein kam. Es war eine reiche Zeit fur uns. Es ware zu billig, zu sagen, dafi es eine gliickliche Jugendzeit war. Gliicklich waren wir gar nicht; wir rangen schwer und erbittert mit den literarischen, kulturellen, sozialen und personlichen Problemen. Es war 1928 und wir drei waren in den zwanziger Jahren, Sohne biirgerlicher, oder richtiger, kleinbiirgerlicher Eltern. Wir standen im Umbruch. Es wurde uns nicht leicht, und wir machten es uns auch gar nicht leicht, mit den Problemen unserer Zeit fertig zu werden'. In his Deutsches Tagebuch, 2 vols, Berlin, 1980, (i, 253) Kantorowicz briefly characterizes their stay as follows: 'Wir drei verbrachten 1928 einen Sommer in Paris und auf der Insel Brehat in der Bretagne mit vielen suchenden, bisweilen etwas weltschmerzlichen Gesprachen'. This tone can be found in HuchePs autobiographical text of 1931 entitled 'Europa neunzehnhunderttraurig', in which he writes, 'Ob er in Balzik am Schwarzen Meer lebt oder in Bayonne am Atlantischen, da gibt es wenig Unterschied. Denn das europaische Gesicht hat uberall die eine Miidigkeit fiir den, der zwischenzeitig geboren ist und im Jahre neunzehnhunderttraurig. Er ist schon zu spat auf die Welt gekommen: er wird nie zur Zeit kommen' (ii, 217). These statements can be related to Dora Huchel's account above, where she gives them an interesting twist, 'Nicht ohne einen Anflug von Zynismus trug Peter Huchel Weltschmerz, vermutlich auch nicht ganz ohne Eitelkeit!' 31 In 1981 Dora Huchel was uncertain about the sequence of the trips undertaken during their stay in France. Available evidence points to the autumn of 1929 rather than 1928 for the visit to Corenc. See footnote 32 below. Huchel later published the following poems with a Corenc setting, 'Wiese bei Corenc' (i, 19), 'Corenc' (i, 76) and 'Ferme Thomasset' (i, 124). 32 In 1981 Dora Huchel drew on quite detailed memories of their stay in Corenc, describing the house they rented from the wine-grower Thomasset and recalling the orchard, where they helped to pick apples. They cooked 'Apfelreis' on an open fire. On pages 9-10 of her first draft Dora Huchel adds, 'Grenoble, Busfahrt hinauf nach Corenc, dort ein Hauschen gemietet. . . Huchel war nur dieses eine Mal und mit mir zusammen etwa 4 Wochen in Corenc. Davon, dafi er hier als Landarbeiter oder "Bauenjknecht" (Kantorowicz), wie es in einer anderen Version heifit, etwa sein Brot verdient hatte, kann wiederum keine Rede sein. Huchel war im ganzen I'/z (sic) Jahre in Frankreich. Mitnichten "... streunt Huchel viereinhalb Jahre " Uber Peter Huchel, Seite 187'. The final reference is to Wolken's essay durch Frankreich referred to already above. It was only after the war that Huchel spread the story that he had been employed on the Thomassets' farm in Corenc as a farm labourer. In 1977 he stated, 'ich . . . blieb, angesichts des heraufziehenden Nazismus, fur mehrere Jahre in Sudfrankreich, wo ich in Corenc als Landarbeiter mein Brot verdiente' (ii, 331). This is a much inflated version of a story that we encounter in a number of publications, including Kantorowicz's essays. In 'Das beredte Schweigen . .' (162) he writes that in the autumn of 1928 'Huchel verdingte sich als Bauernknecht' and in Deutsche Schtcksale (82), referring to the same point in time, 'Spater hat er dann zehn Monate als Bauernknecht bei einem franzosischen Kleinbauern in der Nahe von Grenoble gearbeitet'. In the commentary on the poem 'Wiese bei Corenc' in the 1984 edition we can read (i, 372) 'Gemeint ist das Bergdorf Corenc in der Nahe von Grenoble, wo P.H. 1928 fur einige Monate als Knecht bei einem Kleinbauern arbeitete'. We can read similarly of the poem 'Ferme Thomasset' (i, 399), 'Gemeint ist der Bauernhof in dem Bergdorf Corenc bei Grenoble, wo P.H. in den Jahren 1928/29 als Knecht arbeitete' Finally, the commentary on the poem 'Corenc' contains the following details : 'Aus einem Anfang der/ sechziger Jahre mit P.H. gefuhrten Gesprach hat Ludvik Kundera zu 'Corenc' aufgezeichnet: Ein Dorf, das man verlafit, wenn der Hang abrutscht. Erdrutsch. "In so einem Haus wonnte ich, die Trauben waren die einzige Kost'" (i, 388). That Huchel's stay in Corenc was indeed in 1929 is confirmed in Der PhUosoph am Fenster, which contains a postcard from Joachim 'an Huchel, Corene (tic) (lere) Grenoble; handschrifdich; Poststempel Offenbach am Main 8.10.29' (216-17). In it Joachim looks forward to seeing Huche! again in the near future, when they will both be in Berlin. DORA HUCHEL 69 beide wieder in Paris. Sorbonne, Huchel "raunt" alte und neue Verse,33 neue Bekanntschaften und Entdeckungen und Streifziige. Dafi wir zusammenbleiben wollten, stand fest. Ende Juli noch einmal auf grofie Fahrt: 2 Tage Avignon,34 grandios, aber der Papstpalast ha'Clich. Weiter nach Aries bei van Gogh, Place du Croissiere: immer noch Boule-Sprele. (sic) Marseille,35 Huchel neugierig, besucht das Freudenviertel, wo ihm der Hut vom Kopf gerissen wird. Weiter Toulon und die ganze Cote bis Nizza. Dort auf verwachsenen Pfaden das hochgelegene Haus von Maeterlinck (war es Maeterlinck?) aufgespiirt. 36 Naturlich Monaco und in Monte Carlo geschenktes Geld eines Freundes verspielt. 37 Am tollsten aber Uberfahrt nach Korsika und das Durchstreifen der Insel, etwa 2 Wochen lang per pedes in vielen Richtungen, ein wunderbares "Zigeunerleben", das einzige entgegen der um Huchel zahlreich kursierenden Legenden. 38 Bis zuletzt blieb Huchel in "La Douce France", ebenfalls entgegen aller Legende, ohne dafi inn jemals die Behorden dort verfolgt hatten.39 33 The verb 'raunen' was frequently used by Huchel to characterize his approach to composition. For instance, in an interview with Karl Corino in 1974 Huchel explained, 'Ich raune ja meist meine Verse vor mich hin, ein paar Worter sind da, vielleicht eine Metapher, ein paar Eisenspane gleichsam. Sie kommen spater in ein Magnetfeld hinein, werden strukturiert, es kommt zum Bild, zum Gleichnis, und dann ist das Gedicht da. Manches Gedicht braucht nur zwei bis drei Minuten, dann ist es fertig, z.B. die "Ophelia". Aber an manchen Gedichten arbeite ich auch sehr lange, immer wieder, oder ich verliere sie' (ii, 391). 34 A note in the 1984 edition accompanying the poem 'Verona' (i, 397), which was first published in Sinn und Form in 1962, draws attention to an earlier version of the poem entitled 'Avignon'. The poem begins 'Zwischen uns fiel der Regen des Vergessens'. 35 See footnote 18 above for Huchel's reference to the poem 'Marseille' in a letter to Ludvik Kundera. 36 Maeterlinck's house is, indeed, located there. 37 In 1981 Dora Huchel named this friend as Ernst Reissig. In 1949 Reissig reviewed Huchel's first collection of poems, Gedichte, in Aufbau, 1013-8. In conversation with Ludvik Kundera Huchel mentioned Reissig in the same context as Dora Huchel presents him. Huchel described Reissig as the son of a Berlin hotelier, who was seeking to make his mark as a poet. Huchel added that Reissig had a private income of some RM 800 per month, which they lost at the gaming tables. As a result, they were reduced to living in a stable. Huchel claimed that he then took employment as a docker. This story occasionally surfaced in other post-war accounts of Huchel's life in France. See, for instance, Wolken, Uber Peter Huchel, 187. On page 1 of her first draft Dora Huchel categorically denies that Huchel ever during her years with him worked as a docker, or for that matter ever did any of the other manual jobs attributed to him in the post-war period: 'Niemals war er in dieser wie spaterer Zeit: "Landarbeiter", "Knecht", "Hafenarbeiter", "Hirte"'. 38 In conversation with Kundera Huchel identified this first encounter with the Mediterranean as the beginning of the 'Mittelmeerkomplex' that acts as a counterpoint to the Brandenburg countryside in his verse. He also referred to a 'Korsika-Gedicht'. The 1984 edition (i, 372) contains the information that on the typescript of the poem 'Die Insel Aloe' Huchel wrote 'Korsika' beneath the title. The editor writes, 'Dort war P.H. 1928', while according to Dora Huchel the trip was undertaken in 1929. For discussion of Huchel's penchant for holidays in remote, rural areas see below. 39 Dora Huchel is alluding here to Wolken's essay, in which he writes (187), 'Aber um die Mine der Zwanzigerjahre streunt Huchel viereinhalb Jahre durch Frankreich als ein der Polizei durchaus verdachtiges Subjekt, einmal Land-, einmal Hafenarbeiter, standig ausweisungsbedroht'. In conversation with Kundera Huchel claimed that he had been interrogated by Parisian police and had been instructed to leave the city within twenty-four hours. As we have already seen above, the 1931 autobiographical sketch suggests a source for any difficulties that Huchel might have had: 'Ein Land, das er sich fast zu lieben erlaubt, ist Frankreich. Dort laOt es sich leben, gesetzt, dafi die Carte d'identite in Ordnung ist' 70 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY Potsdam Schliefilich noch im September wieder Potsdam.40 Meinen Eltern meinen Entschlufi mitgeteilt, in Deutschland zu bleiben. Schliefilich fahre ich im November nach Kronstadt.41 Ein urspriinglich geplantes Weiterstudium in Bukarest kam nicht mehr in Frage. Ich fuhr Hals iiber Kopf wieder nach Potsdam. Huchel schrieb an meine Eltern, worauf mein Vater ankam und die Situation sondierte, nicht ohne dafi sich beim Kennenlernen von Huchels Eltern unbeschreiblich komische Situationen ergaben.42 Von "Helmut" Huchel war mein Vater sehr angetan und unterhielt sich mit ihm sehr angeregt und erklarte sich aufierdem bereft, uns auch nach Kraften finanzieU zu unterstiitzen.43 Alles endete hochst friedlich. Im Marz 1930 Standesamt und zu Ostern in Kronstadt kirchliche Trauung.44 Meine Eltern schenkten uns eine herrliche Reise mit Aufenthalt in Sinaia, Bukarest, Baltschik, Konstantinopel,45 dort im Hotel mit Schutzhimmel gegen 40 There is a discrepancy between the date given here and in the first draft, where Dora Huchel writes on page 10, 'Im Sommer 1929 waren wir beide wieder in Potsdam, Zukunftsmoglichkeiten iiberlegend'. It would appear that the trip to Corenc was undertaken after some time spent in Potsdam. 41 Two letters from Huchel to Dora Lassel from December 1929 have survived. They are written in a simple but generally correct French and signed Helmut. In the first, written in Berlin at the flat of their friend Wilhelm Blass, evidently only shortly after her departure for Kronstadt, he expressed his sorrow at the thought of her room in Potsdam, in which they had said goodbye. He reported that together with Joachim he had paid a visit the previous evening to Doblin and Brecht. He urged her to take courage from the fact that she would be back with him in two weeks. He offered similar words of encouragement in the second letter, also signed by Joachim and another person, Lala. Clearly referring to the future of their relationship, Huchel stated that he had not yet written to her parents; he was awaiting news from Dora and her father. 42 According to Dora Huchel in 1981, Huchel's father could not contemplate receiving his visitor without calming himself through an adequate alcohol intake. Huchel later alluded to his father's drinking habits in the poem 'M.V (i, 190), which treats his father's death. The first section reads: 'Er ging fort,/ das Zimmer ist leer,/ der Ofen kalt,/ die Flaschen recken die Halse./ Er liefi nichts zuriick/ als eine Fuflspur im Sand,/ vom Eis des Winters ausgegossen'. 43 On page 10 of her first draft Dora Huchel writes that due to her family's financial support 'konnte sich Huchel zunachst vollig sorgenlos seiner Muse widmen, nach dem Tode meines Vaters wurde es knapper, doch bis Ende 43 kam immer noch regelmafiig ein betrachtlicher ZuschuC samt regelmaOigen Futterpaketen. 1944 aber war nichts mehr moglich'. Eugen Lassel died in 1932. In 1944 the Soviets swept through Transylvania. 44 On page 10 of her first draft Dora Huchel writes 'Am 8. Marz heirateten wir standesamtlich in Potsdam und fuhren Ende Marz oder Anfang April nach Kronstadt, wo die kirchliche Trauung durch meinen Vater vollzogen wurde'. The records of the Potsdam registry office provide confirmation of the date and give the names of two witnesses, Huchel's mother and Alice Richter, a twenty-three year-old Potsdam office worker. None of Dora Huchel's family was present, nor was Huchel's father. The Kronstadt church wedding, which took place on 21 April 1930, was an altogether grander affair, with the Lassel family and the St Bartholomew's congregation gathered for the occasion. Huchel's family did not attend. The reception was held at the Lassels' house, Am RoOmarkt 14. A wedding photograph (reproduced along with other photographs in 'Recent additions to the Peter Huchel Collection . .') shows the bride poking her tongue out at a grinning Huchel, whose suit trousers are far too short. The suit was borrowed from Alfred Kantorowicz. 45 In the 1931 autobiographical sketch Huchel presented the travels which he undertook after France in the following fashion: 'Ptag, Budapest, Kronstadt, Konstanza, Konstantinopel kennt er. Ob er in Balzik am Schwarzen Meer lebt oder in Bayonne am Atlantischen, da gibt es wenig Unterschied' (ii, 217). In draft one, pages 11-12, Dora Huchel presents the following additional information: 'Von Huchels drei Rumanien-Reisen war diese die erste (vom Fruhjahr 1930 bis in den Spatherbst); iiber die folgenden von 1934 und 1939 wird auch noch zu sprechen sein. Heinrich Zillich, dessen "Glosse" in den Sudottdeutschen Vieneljakresbldttern 1978, Heft 4 mir zugeschickt wurde, irrt sich in den Datumsangaben. Alle DORAHUCHEL 71 allerlei Stechmiicken. "Helmut" Wasserpfeife geraucht, im Schwarzen- und Marmarameer (Prinzeninseln) gebadet und natiirlich auch die Touristenattraktion die heulenden und tanzenden Derwische nicht versaumt eine Traumreise. Zuriick nach Kronstadt. Von Kronstadt aus Ausfliige nach alien Richtungen und natiirlich tausend Einladungen. Zwischendurch mit Kleidungsstiicken ausgestattet46 und in den Koffern die tollsten Delikatessen des Landes, so gings im September zuriick nach Berlin-Potsdam. Dort Wohnung am Biilowplatz (Kantorowicz), meiner Erinnerung nach Koblanckstrafie. 47 Mit "Kanto"., Joachim und Wilma bis Sommer 1931, ausschliefilich im Hauschen in Kladow zusammen mit "Kanto".48 Dort viel Besuch, Joachim, mindestens einmal drei Reisen inklusive. Bahn-, bzw. Schiffahrt, Aufenthalt samt allem Drum und Dran wurden von meinen Angehorigen in groBziigigster Weise finanziert. Mein Vater hatte groBes literarisches Interesse (vor dem Pfarramt war er am Kronstadter Gymnasium Lehrer fur Deutsch, Geschichte, Latein und Griechisch), wodurch sich sofort ein lebhafter Gedankenaustausch mit Huchel ergab. Und Vaters reichhaltige Bibliothek stand Huchel zur Verfiigung. In dieser Zeit: zahlreiche Ausfliige und Fahrten in der hen-lichen Landschaft, teils mit Verwandten und Freunden in deren Autos, aber auch Bergbesteigungen, die dem Marker Huchel gerade noch zuzumuten waren. Hohepunkt aber war unsere Reise nach Konstantinopel-Istanbul, fur mich in Hinblick auf Veranderungen besonders interessant, weil ich auf einer Schulreise schon einmal dort war. Inzwischen waren 7 Jahre vergangen - und Ataturk machte tabula rasa'. Huchel returned to the Baltscnik area with his second wife, Monica, in 1957. The poem 'Schlucht bei Baltscnik' is glossed as follows in the 1984 edition: 'Baltscnik ist ein Hafenort an der bulgarischen Schwarzmeerkiiste, wo sich PH. 1957 aufhielt, nachdem er schon Anfang der 30er Jahre dort gewesen war' (i, 399). The following note accompanies the poem 'MomtschiT: 'Nach Auskunft von Frau Monica Huchel war Momtschil "eine winzige Zigeuneransiedlung unweit von Baltscnik, mit winzigen, weifi gekalkten Hauschen, ein paar Zigeunerfamilien und ein paar Pferden'" (i, 400). Monica Huchel's account highlights Huchel's penchant for short stays in remote rural settings, be they in France (Brehat, Corenc), Corsica, or somewhat further afield in Romania/Bulgaria. In the later recounting of these stays Huchel's identification with the lifestyle of these communities at times leads to a blurring of distinctions between tourist and member of the peasant community. See Dora Huchel's account below for details of their stay in a Romanian peasant village. 46 Photographs from the early 1930s show Huchel to be an elegant dresser, conscious of the impact of style. 47 In 1981 Dora Huchel added that on their return from Romania they stayed with Huchel's parents for a few weeks in Potsdam. They moved into a studio flat on the Kurfurstendamm, where they stayed for only a short time, until they moved into the large flat near Biilowplatz together with Kantorowicz, Joachim and Wilma Papst. The following details are included in the introduction to Der Philosoph am Fenster (16): 'In Berlin traf Joachim auch die Freiburger Freunde Kantorowicz und Huchel wieder. Um 1930 bewohnten die drei sogar eine gemeinsam gemietete Kleinwohnung am Biilowplatz'. In Deutsche Schicksale (82) Kantorowicz compares their conversations in the Biilowplatz flat with those conducted on Brehat: 'Die zwei Jahre hatten uns verandert, unsere nachtlichen Diskussionen waren bewufiter, gereifter, weniger weltschmerzlich'. (See, too, 'Das beredte Schweigen .', 162-3.) In Deutsches Tagebuch (i, 253-4) Kantorowicz adds that the friends were, however, 'noch unentschlossen, wohin wir uns wenden, welche Wege wir gehen wurden: zum Handeln oder zur Betrachtung, in Elfenbeintiirme oder eingereiht in die Bewegung von Massen. Eine ruhige Lebenswanderung schloB die Zeit selbst hernach fur jeden von uns aus. Am Ende dieser Gemeinsamkeit, mit der auch auch unsere Junglingszeit endete, zog Huchel sich in den Elfenbeinturm zuriick'. At the beginning of the 1930s Kantorowicz was still with the Vossische Zeitung, Joachim was writing pieces for Die neue Rundschau, while Huchel's poems were appearing in Die literarische Welt, where he also published short prose pieces which Joachim helped him to compose. 48 In 'Das beredte Schweigen . . .' (163) Kantorowicz recalls, 'Dann folgte ein Sommer in einem kleinen Gartnerhaus in Kladow am Wannsee bei Berlin, das Huchel mit seiner Frau Dora und ich gemweinsam bewohnten' In a letter to Martin Raschke dated 28 September 1931 Huchel gave the Kladow address as Waldvilla Kiihn on Kirchweg. The letter is among Raschke's papers in the Sachsische Landesbibliothek, Dresden. Like Dora Huchel, Kantorowicz recalls Huchel's composition of the poem 'Oktoberlicht' in Kladow. It was, it seems, a period of great creativity for Huchel. 72 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY auch Willy Haas. 49 Im Herbst 2-Zirnmerwohnung in der Kreuznacher Strafie ("Kiinsderkolonie").50 Finanzierung durch regelmafiige Unterstiitzung aus Kronstadt. Alte und neue Bekannte: Kanto, Joachim, Gotz Kozuschek51 und Nowak,52 beide mil 49 In 1981 Dora Huchel recalled that that summer marked the beginning of the 'groBe Freundschaft' between Huchel and the influential Haas, editor of Die literarische Welt. In a radio interview conducted by Ekkehart Rudolph and broadcast in the series 'Autoren im Gesprach' by Suddeutscher Rundfunk on 31 August 1973 Huchel claimed that Ernst Bloch had shared the Kladow house with him and Kantorowicz. It is more likely that Bloch, an old friend of Kantorowicz, visited them there. In the conversation with Rudolph Huchel indicated that he had also got to know Walter Benjamin and Arthur Koestler there. Benjamin in fact recorded a visit to Haas's house in his diary on 16 August 1931, where he found Huchel, too. (See Walter Benjamin, Gesammelte Schriften, vi, edited by Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhauser (Frankfurt, 1985), 444.) 50 The reference is to the three blocks of flats near Breitenbachplatz in Wilmersdorf built for their members by the Schutzverband Deutscher Schriftsteller (S.D.S.) and the Biihnengenossenschaft. Huchel was a member of the S.D.S. in the early 1930s. The Huchels' address was Kreuznacherstrafie 52, the rent RM 80. Huchel was in the process of moving there when he wrote to Raschke from Kladow on 28 September 1931. (See footnote 48 above.) Among others, old friends such as Wilma Papst and the violinist Wilhelm Blafi lived in the flats. Joachim, a frequent visitor, lived with his wife, Gerta, in nearby Seglitz, while Kantorowicz, together with his first wife, Friedel, also took a flat in the 'Kiinstlerkolonie', at Kreuznacherstrafie 48. In Deutsche Intellektuelk (83) Kantorowicz writes that after Kladow, 'Dann zogen Huchel und ich in benachbarte Ha'user der Kiinstlerkolonie am Breitenbachplatz. Es war der Spatsommer 1931, und die Zeit unseres gemeinsamen und entschlossenen Kampfes gegen den Nazismus begann'. In 'Das beredte Schweigen , ' we can read (164), 'die Zeit unseres gemeinsamen geistigen oder militant-politischen Widerstandes gegen die aufkommende Nazibewegung begann'. See footnote 59 below, however, for a somewhat different emphasis in Kantorowicz's characterization of Huchel's stance. Kantorowicz joined the Communist Party in the autumn of 1931 and founded a cell in the 'Kiinstlerkolonie' See below for further details. Karola Bloch, who followed Kantorowicz into the Party and into the cell, recalls the following regarding Huchel's stance towards the politics of the Left: 'Bei den Parlamentswahlen vom 14. September 1930 hatte die NSDAP machtig zugenommen, sie wurde die zweitstarkste Partei. Piese, der in keiner Partei war, wollte von mir wissen, was wir "Roten" gegen die braune Pest unternahmen'. (Karola Bloch, Aus meinem Leben (Pfullingen, 1981), 69.) Piese was Huchel's nickname. 51 Various spellings of Kozuschek's name can be found. In 1981 Dora Huchel stated that they got to know Gotz Kozuschek through Kantorowicz, who mediated a number of their friendships in the early 1930s. Kozuschek is mentioned by a number of the Huchels' acquaintances. Lommer, for example, writes (275), 'Kuiz vor dem Machtantritt Hitlers lernte ich Huchel im Hause meines altesten politischen Freundes, des Komponisten und Schriftstellers Gotz Koszuzek kennen, der jetzt gerade aus der Emigration zuriickgekehrt ist'. Kozuschek is also mentioned in conjunction with Huchel in Oda Schaefer's autobiography, Auch wenn du trdumst, gehen die Uhren, Munich, 1970. On page 266 she writes the following, '. . . wir [Oda Schaefer and Horst Lange - S.P.] gingen mil Giinter Eich, Peter Huchel und Gotz Koszuzek in die Nachtbar "Oase" nebenan, die wir sogleich in "Kloase" umtauften, denn es war ein sehr ordinares Lokal. Uns fiel der Tag ein, an dem wir Gotz zum erstenmal bei Huchel begegnet waren. Das war auch in diesem Jahr 1935 gewesen, wir batten das Radio aufgedreht und vernahmen bestiirzt die Nachricht von der Besetzung des Saarlandes. Unter den Anwesenden befand sich Sebastian Haffner' Kozuschek remained a close friend until he emigrated to London. It seems likely that the initials in the 'Spruch G.K' included in the 1984 edition (i, 455) 'deren Auflosung nicht gelungen ist' (i, 454) are Kozuschek's. For further references to Haffner, see 'Recent additions to the Peter Huchel Collection', 110-1 and 122. 52 Hans Nowak and his wife Edith are referred to by Kantorowicz in Deutsches Tagebuch (i, 318-9). Kantorowicz had known them since the late 1920s in Paris. The Huchels got to know them in the early 1930s in Berlin. They remained close friends of the Huchels through the Nazi years and are mentioned in Huchel's wartime correspondence wim his wife. Among the books in the Rylands Huchel Collection is a copy, signed by Huchel, of Hans Nowak's Nante, der Andere, published in 1943 in Breslau by the Gauverlag-NS-Schlesien. It seems that the initials H.N. that are appended to two of Huchel's 'Spriiche' included in the 1984 edition (i, 454-5) are Nowak's. DORAHUCHEL 73 jiidischen Frauen, Harry Landry,53 ebenfalls jxidische Frau, der Geiger Blafi, Langes,54 Rudi Elter aus Potsdam,55 ab und zu Bloch,56 der aber nur ganz kurze Zeit hier wohnte: Endlose Gesprache, am Tage und in der Nacht. Oda Schaefers unschone und vor allem in jedem Punkt unwahre Behauptungen in ihrem Buch tiber mich sind von mir nicht hingenommen worden und haben zu Auflagen an 53 Harry Landry is portrayed by Karola Bloch in her memoirs (39) as one of Kantorowicz's Bohemian friends, with whom he shared a flat on KleiststraBe in the mid1920s: 'Einer in der KleiststraBe hieB Harry Landry, ein kluger, lebhafter, philosophisch und literarisch gebildeter Mensch, der sich fur ein Genie hielt. Seine Freunde teilten diese Meinung. Trotzdem wuBte niemand so recht, worin denn eigentlich sein Genie bestand. Landry hatte sein Studium nicht beendet, er schrieb fur Zeitschriften' Kantorowicz, in Deutsches Tagebuch, (ii, 584) also offers a brief portrait of Landry, who in the mid-1920s was connected with the 'Philosophische Gruppe' around Oskar Goldberg. Huchel, too, was connected with Goldberg at that time. In 1974 Huchel wrote to Axel Vieregg, 'Im Berliner Goldberg-Kreis - Die Wirklichkeit der Hebrder - war ich ein Jahr lang der Schabbesgoi' (ii, 358). It seems likely that Huchel knew Landry through this common connection from the mid-1920s. For further information about Goldberg and the 'Philosophische Gruppe' see Manfred Voigts, Oskar Goldberg. Der mythische Experimentalwisenschaftler. Ein verdrdngtes Kapitel judischer Geschichte, Berlin, 1992. In 1981 Dora Huchel recalled the, as she put it, 'verriickten Goldberg-Leute'. Huchel's involvement with the Goldberg circle is in keeping with his association with the group around Johannes Muller referred to in footnote 5 above. 54 In 1981 Dora Huchel stated that it was through Kantorowicz that the Huchels got to know Horst Lange and Oda Schaefer in 1931. In her memoirs Oda Schaefer recalls her first meeting with Huchel at Ludwig Meidner's flat (260), 'Als wir das weitraumige Atelier in der Nahe des Bahnhofs Halensee betraten, in einer Strafie hoch iiber den Gleisen gelegen, safi da im Halbdunkel ein junger Mann, mannlich und schon, der uns aus seinen dunklen, unergriindlichen Augen aufmerksam betrachtete. Es war Peter Huchel, wie immer sprach er nicht viel. Er wirkte damals ausgesprochen elegant, zu dieser Zeit wurde er von Berlin W hofiert, den Intellektuellen und den Snobs. Jedenfalls war er in Mode gekommen durch Willy Haas, der ihn entdeckt und in der "Literarischen Welt" seine Mondgedichte gedruckt hatte. Huchel war schlagartig bekannt geworden.' At the time Huchel, like a number of other Berlin writers and artists, was portrayed by Meidner. The portrait remained in Huchel's possession until his death. The Huchels and Langes were to remain close friends until 1945, when they drifted apart, the Langes settling in the Munich area and Huchel remaining in the Berlin area. The friendship with the Langes was the first with the members of the Kolonne circle including Giinter Eich, Elisabeth Langgasser, A. Artur Kuhnert and Eberhard Meckel, with whom Huchel was closely associated during the Nazi period. It is probable that the initials H.L. appended to one of the 'Spriiche' in the 1984 edition (i,454) are Lange's. For details of books by Lange, Langgasser and Eich in Huchel's library see 'The Peter Huchel Collection 55 Rudi Elter was a friend from Huchel's Potsdam schooldays. He was a gifted pianist and painter. The initials R.E. appended to one of the 'Spriiche' in the 1984 edition (i, 454) probably refer to Elter. 56 Ernst and Karola Bloch had a flat in the same house as the Huchels, KreuznacherstraBe 52. Both had been friends of Kantorowicz since the mid-1920s, by which time Huchel knew Karola Bloch, too, though he got to know Ernst Bloch only in the early 1930s. In her memoirs Karola Bloch offers a portrait of the Huchels and of their lifestyle (69), 'Es war lustig, die Lebensgewohnheiten der einzelnen Nachbarn kennenzulernen. Huchels zum Beispiel (seine damalige Frau Dora war eine deutsche Rumanin aus Siebenbiirgen) verwandelten den Tag zur Nacht. Das Leben begann mit der Abenddammerung. Wenn ihre Katze miaute, wufite ich, die Huchels waren auf. Dora selbst glich einer Katze mit ihren groBen Augen und grazilen Bewegungen. Wann immer die Zeit es zulieB, ging ich zu Huchels. Ernst kam manchmal mit, er schatzte die Boheme-Atmosphare. Peter oder Piese, wie ihn seine Freunde nannten, las dann oft ein neues Gedicht vor, mit seiner schonen ruhigen Stimme' 74 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY Frau Schaefer und den Verlag gefuhrt.57 "Schilfige Nymphe", dies fur sie, wie man weifi, so bedeutungsvolle Etikett, verdankt sie vibrigens mir und nicht Huchel. Sie miifite sich dessen noch entsinnen. 58 Kanto, im Nebenhaus, griindete kommunistische Zelle, seitens Huchel keine Beachtung, aber mit unseren zahlreichen Besuchen heftige politische Streitgesprache.59 Im Januar 1932 Trauerbotschaft, Tod meines geliebten Vaters, sein Wunsch der Herausgabe eines Gedichtbandes ging nicht in Erfullung. Auf seinen Tod bezieht sich Huchels "Requiem", das freilich nicht veroffentlicht wurde. 60 Bald 57 Dora Huchel was angered by passages such as the following in Oda Schaefer's memoirs, most likely the result of a long-standing rivalry (260-1), 'Als er [Huchel - SP] noch an der Grenze von Steglitz und Friedenau wohnte, besuchten wir ihn und seine Frau Dora, die ich als einen der heftigsten Menschen erlebte, die ich je kennengelernt hatte. Sie setzte uns eine Gulaschsuppe vor, ich rang nach Atem, so scharf war sie, heftig wie Dora . = . Da sie keine Hilfe bekam und trotz ihrer Heftigkeit sonst trage war, putzte sie monatelang die Fenster nicht . . .' Schaefer's memoirs were published by Piper. For a strikingly different depiction of Dora Huchel see Karola Bloch's memoirs quoted above in footnote 56. 58 Dora Huchel is alluding to the following passage in Schaefer's memoirs (260), 'Huchel und ich mochten uns sogleich gem, er sagte, als er wieder auf dem Lande, in Michendorf lebte, mit seinem leicht faunischen Lacheln, bei dem stets etwas weifier Schaum in den Mundwinkeln stand, sein Gedicht "Die schilfige Nymphe" sei zwar nicht fur mich geschrieben, weil er mich noch nicht gekannt habe, aber ich sei fur ihn die schilfige Nymphe. Ich nahm derlei Huldigungen ganz selbstverstandlich hin, ich brauchte sie, ich lebte von ihnen'. 59 There can be no doubting Huchel's rejection of the politics of the extreme Right. Available evidence points, too, to his distance from the Communist Party chosen by his friends, for all his sympathy with the broad aims of the Left. In 1981 Dora Huchel stated, 'Als Kantorowicz neben uns in der Kreuznacherstrafie eine Zelle griindete, machte sich Huchel dariiber wahnsinnig lustig. Ich ging aus Neugier aber fand es reichlich kindisch'. In Deutsches Tagebuch, (i, 253) Kantorowicz describes Huchel's stance as follows, 'Auch er war Bewohner des Kiinstlerblocks gewesen und hatte auf seine verschlafene, musisch-versponnene Weise mit unseren Kampfaktionen gegen die Nazis sympathisiert, ohne sich bei Freund oder Feind sonderlich bemerkbar zu machen. Unsere Verbindung hatte sich 'in den Jahren meines Aktivismus gelockert'. For an eye-witness account of life in the 'Kiinstlerkolonie' in the early 1930s, see Axel Eggebrecht, Der halbe Weg: Zwischenbilanz einer Epoche (Reinbek bei Hamburg, 1981), 268ff. Karola Bloch writes on 69-70, 'Nachdem Alfred Kantorowicz 1931 der KPD beigetreten war, folgte ich ihm 1932 . , So schob ich die Bedenken zur Seite und trat in die sogenannte StraBenzelle des "Roten Blocks", die bei Kantorowicz tagte, ein. Wir trafen uns, etwa zehn Genossen, einmal wochentlich. Der politische Leiter war Kanto, der organisatorische Leiter Gustav Regler. Ein Genosse regelte die Finanzen (wir zahlten Beitrage, je nach den Moglichkeiten des einzelnen Mitglieds). Ich iibernahm die Arbeit fur die Rote Hilfe, eine Organisation, die sich um Arbeitslose kummerte und um kommunistische Gefangene'. In 1981 Dora Huchel recalled that she and Huchel had made donations to 'Rote Hilfe'. In a questionnaire completed for his employer, Deutsche Akademie der Kiinste, and signed by Huchel on 31 May 1954, he wrote that from 1931-33 he had been a member of 'Rote Hilfe', which he placed within the category of political party. He made no claims as to any particular functions in the organization. The questionnaire is deposited in Huchel's personal file in the Central Archive of the Stiftung Archiv der Akademie der Kiinste BerlinBrandenburg, reference number Al. In early 1931 Huchel concluded an autobiographical sketch published in Die literarische Welt with a statement in which he distanced himself from the Party, expressing his preference for the life of the private individual: 'Seine Altersgenossen sitzen im Parteibiiro, und manchmal geben sie sogar zu, daC es aus irgendeiner Ecke her nicht gut riecht. Immerhin, sie haben ihr Dach iiber dem Kopf. Aber da ihm selbst die marxistische Wurde nicht zu Gesicht steht, wird er sich unter aussichtslosem Hirnmel weiterhin einregnen lassen . . Doch unterdessen schlagt sein Herz privat weiter' (ii, 218). 60 'Requiem' was among the poems intended for publication in Der Knabenteich. It was published for the first time in the 1984 edition (i, 36) without any reference to Eugen Lassel's death as the occasion of its composition. A typescript of the poem is among the papers in the Rylands Huchel Collection. DORA HUCHEL 75 konnte die Unterstiitzung aus Kronstadt nur noch reduziert iiberwiesen werden und muCte durch Arbeitslosenunterstutzung und Gedicht-Honorare erganzt werden. Immerhin konnten wir uns im Sommer mit den Kozuscheks und Kantorowicz ein paar Wochen am Bodden leisten.61 Herbst 1932 kaum noch Zweifel an der bevorstehenden Barbarei. 62 Anfang 1933 hiefi es, rette sich wer kann. Vorher landete eine Barockkommode, ein Fliigel von Bloch bei uns, entgegen den Angaben von Oda Schaefer zunachst der Fliigel und - die Barockuhr, die wiederum nur in Oda Schaefers Fantasie eine so lacherliche Rolle spielte.63 Bald verschwand die Literarische Welt, die viele Huchel-Gedichte aufgenommen hatte, nach Prag,64 die meisten Bekannten fliichteten. Wenige aus dem Wohnblock blieben (vorlaufig Wilma, Blafi). Langes, Nowaks, Kozuscheks und alte Freunde aus Potsdam besuchten uns noch. Unmittelbar nach dem 30. Januar Haussuchung auch bei uns, der marokkanische Dolch vom Pariser Flohmarkt, der offen als blofie "Augenweide" dalag, verschwand. Sonst blieben wir personlich unbehelligt, aber traurig zuriick.65 Aber Huchel entschlofi sich nicht, "das Dichten bis auf weiteres 61 In Deutsches Tagebuch (i, 527), Kantorowicz recalls a holiday with Huchel on the Baltic coast in the early 1930s: 'Die Kargheit von Ahrenshoop . hat ihre Reize. 1931 waren Joachim, Huchel und ich fur ein paar Wochen fast die einzigen Badegaste. Da war Ahrenshoop noch unentdeckt; ein paar versponnene Kiinstler batten es in Besitz genommen'. It seems that already in the 1920s Huchel was spending his holidays on the Baltic coast. In the 1984 edition (i, 456) we can read that the typescript of the poem 'Junimorgen' has the following address written on it: Althagen bei Wustrow, Mecklenburg, Haus Hinzmann. The editor comments, T.H. hat dort in den zwanziger Jahren mehrmals einen Ostseeurlaub verbracht'. 62 In 1981 Dora Huchel recalled that during the period immediately before Hitler came to power Huchel, like many other people, had come to the conclusion that the Nazis could not be stopped. 63 The passage in Schaefer's memoirs that Dora Huchel is referring to reads as follows (279), 'In unsere kleine Parterre-Wohnung war durch das wandbreite Fenster des Wohnzimmers mit Miihe ein Steinway-Konzertflugel von zwei Meter Lange hereingebracht worden, der Fliigel des Philosophen Ernst Bloch, der vor Hitler nach Prag geflohen war. Unser Freund Peter Huchel hatte seine Mobel ubernommen, darunter eine barocke Standuhr, die seine Frau Dora ihm in einer Stunde des Zorns an den Kopf zu werfen versuchte. Nur den Fliigel hatte er nicht aufstellen konnen, und ich war dankbar, das herrliche Instrument einige Zeit zur Verfiigung zu haben, bis Bloch es nach Prag anforderte'. 64 Willy Haas fled Berlin after the burning of the Reichstag in February 1933. He returned to his native Prague. For a while Die literarische Welt continued to appear in Berlin, initially under the editorship of the Kolonne contributor, Eberhard Meckel. Following Haas's departure Huchel published two poems in Die literarische Welt, 'Alter Feuerkreis' and 'Havelnacht'. A short prose piece, 'Georg Buchners Lenz', also appeared. 65 In 1981 Dora Huchel stated further, 'die engen Freunde sind alle weg. Fur Peter Huchel kam das nicht in Frage. Er war nicht richtig gefahrdet' She added that in two prose pieces 'Europa neunzehnhunderttraurig' and 'Im Jahre 1930', which were written for Die literarische Welt with Joachim's help, he followed fashion and 'hat sich als links gegeben, aber nicht kommunistisch. Er war eigentlich ziemlich indifferent, liberal. Ich habe bei ihm ein Engagement vermifit. Es war ihm viel zu unbequem, das in eine Tat umzusetzen'. A number of eyewitness accounts exist of the house searches undertaken by the police and S.A. in the 'Kiinstlerkolonie' in the weeks after 30 January. Axel Eggebrecht writes (289), 'Die Lage in unserem Viertel wurde im Laufe des Februar hoffnungslos. Die zur Hilfspolizei ernannte SA nahm Haussuchungen vor, dabei kam es zu Diebstahlen und sinnlosen Verwiistungen'. Kantorowicz provides the following picture in Deutsches Tagebuch (i, 344): 'Das Ende mit Schrecken kam Mitte Marz 1933, als die unterdessen gleichgeschaltete Goringsche Polizeiund SA-Sturme die Blocke umstellten und die noch nicht in der Illegalitat untergetauchten Mitglieder des "Kampfbundes Kiinstlerkolonie" unter dem Gejohle des Mobs gefesselt und zerschlagen abtransportierten'. Karola Bloch recounts how she hurriedly removed all Marxist texts and Ernst Bloch's manuscripts from their flat, hiding them in their loft space. The police 76 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY ganz aufzugeben . . ." (Willy Haas)66 Aber andere Tone, die nicht nach aufien dringen konnten. Dagegen Entwurfe fur "harmlose" Horspiele.67 Ich schneiderte uns manches auf den Leib und verdiente mit dieser Kunst auch ein Zubrot. Aus Kronstadt regelmafiig auch Naturalien, so dafi keine materielle Not herrschte. Im Friihjahr 1934 iibersiedelten wir als Provisorium samt Blochs Mobeln (aufier Fliigel) zu Huchels Eltern, Adresse, Alt-Langerwisch, Am Wolkenberg 13.68 and S.A., however, asked to be shown the loft. She continues the story as follows (81), 'Nun werden sie dich verhaften, wenn sie die Manuskripte finden. Mein Gehirn arbeitete konzentriert: Wie kannst du dich retten? Da fiel mir ein, dafi an meinem Schliisselbund auch der Schliissel zum Boden von Peter Huchel ning. Wir hatten bei ihm eine mittelalterliche Holzplastik, eine Madonna mit Kind, untergebracht, die auf unserem Boden keinen Platz mehr gefunden hatte. Ruhig offnete ich das Vorhangeschlofi an Pieses Bodentur. Ich wufite, dafi er, unpolitisch wie er war, nichts Verdachtiges bei sich hatte - und die Madonna mit dem Kind lachelte uns heiter entgegen. Die Manner verabschiedeten sich sogleich, die Manuskripte waren zunachst gerettet, ich auch. "Madonna hat geholfen", schrieb Ernst spa'ter in einem Aufsatz', In an early post-war account of his life dated 18 May 1948 Huchel claimed that in the search of his flat undertaken by the Gestapo and S.A. part of his library was confiscated. In a questionnaire completed at the same time Huchel claimed more than one search had taken place because he was hiding 'illegal' communist writings from Kantorowicz's cell. He had been interrogated but not arrested. There is no indication that any such material was actually found by the Nazi authorities in the Huchels' flat. Huchel's early post-war accounts are deposited in the Stiftung Archiv der Akademie der Kunste BerlinBrandenburg, in the Teilbestand Sinn und Form, reference number 59. 66 On 7 November 1959 Haas said the following in his address on the occasion of Huchel's award of the 'Plakette' of the Freie Akademie der Kunste, Hamburg: 'Ich wanderte kurz nach dem Reichstagbrand zuruck in meine Vaterstadt Prag und wollte dort meine Wochenschrift Die literarische Welt unter einem anderen Titel fortsetzen. Natiirlich lud ich auch Sie, vor allem Sie, zur Mitarbeit ein. So naiv war ich damals noch, dafi ich gar nicht ahnte, in welche Gefahr ich Sie damit brachte, als ich Sie 1933 zur Mitarbeit an einer deutschen Zeitschrift in Prag, der Emigrantenstadt, einlud. Sie antworteten mir ganz ruhig, Sie konnten mir leider keinen Beitrag schicken, weil Sie sich entschlossen hatten, bis auf weiteres nichts mehr zu veroffentlichen'. (Willy Haas, 'Ansprache', in Uber Peter Huchel, 160-3 (161-2).) Referring to the same letter from Huchel, Haas also wrote, 'Er habe sich entschlossen, schrieb er, das Dichten bis auf weiteres ganz aufzugeben und durch die Arbeit seiner Hande zu leben. Und auch er blieb diesem Entschlufi treu' (Willy Haas, 'Ein Mann namens Peter Huchel', in Hommagefiir Peter Huchel, edited by Otto F. Best (Munich, 1968), 55-9 (56).) 67 Lines published only in 1948 though composed in 1933 are the following, which constitute the first section of the cycle 'Deutschland' (i, 98): 'Spateste Sohne, ruhmet euch nicht./ Einsame Sohne, hiitet das Licht./ Dafi es von euch in Zeiten noch heifit,/ dafi nicht klirret die Kette, die gleiCW leise umschmiedet, Sohne, den Geist'. According to Huchel's own testimony (ii, 409), he wrote some 35 radio plays, all of them with the exception of the post-war 'Das Gesetz', during the Nazi era. More than twenty of his plays were broadcast between 1934 and 1940. Huchel's first radio play to be broadcast was an adaptation for young people, 'Doktor Faustens Teufelspakt und Hollenfahrt'. It was broadcast from Berlin on 16 December 1934, not long after the Huchels had returned from a lengthy stay with Dora Huchel's family in Kronstadt. It typifies his early production, which draws on 'harmless' subject matter. It would become increasingly difficult to maintain this position as the Nazis tightened their grip on the radio. 68 In her manuscript Dora Huchel wrote Michendorf, not Alt-Langerwisch. Michendorf, Alt-Langerwisch, Neu-Langerwisch and Wilhelmshorst form a cluster of villages within a few kilometres of each other to the south-west of Potsdam. When Fritz Huchel retired in the early 1930s, he and his wife moved from Potsdam to Alt-Langerwisch, the village where Marie Huchel had lived prior to her marriage. In the later 1930s Fritz and Marie Huchel followed Peter and Dora Huchel to Waldstrafie, Michendorf. It appears that the younger Huchels moved to Alt-Langerwisch a little earlier than the spring of 1934 and mat they also undertook their trip to Kronstadt somewhat earlier. On 29 December 1933 Huchel signed a questionnaire for the Reichsverband Deutscher SchriftsteUer, forerunner of the Reichsschrifttumskammer, and gave Alt-Langerwisch as his permanent address, adding as a temporary address the Lassels', Am Rofimarkt 14, Kronstadt. The document is deposited at the Berlin Document Center. DORA HUCHEL 77 In diesem Friihjahr Einladung inklusive Fahrkarten meiner Mutter und meines Bruders. Dort in jeder Beziehung sehr verwohnt, Zwischenfall Blinddarmoperation. 69 Autofahrten mit Freunden in nahere und weitere Umgebung,70 im Hochsommer mehrere Wochen allein auf der sogenannten Magura in einem rumanischen Bauernhauschen, wo wir die vielbestaunte Sensation der Gegend waren und eine rumanische Bauernhochzeit mitmachten.71 Im November lernte Huchel dann auch noch in einer geliehenen Skiausriistung die Anfangsgriinde dieser gefahrlichen Kunst. Mitte Dezember ging's leider wieder ins "Dritte Reich" nach Alt-Langerwisch und zum "Wolkenberg" zuriick. 72 Den Freunden war viel zu erzahlen. Im Friihjahr 1935 Wohnungssuche; im Juli war ein Kind zu erwarten. Wir lernten Bergengruens kennen, die uns ihre gesamte Babyausstattung schenkten.73 Im Juni etwa 4-5 Wochen in Eichs Hauschen an der Ostsee.74 Vorbereitung fur den Umzug, den Huchel und Kozuschek bewaltigen mufiten, da am 21. Juli Susanne auf der Insel Hermannswerder zur Welt kam ("Das Kinderfenster"). 75 Ich in fertig eingerichtete Wohnung Michendorf/ Waldstr.(l?). 76 Leider Hausbesitzer Nazis. Anzeige, weil sie 1936 Horst Langes 69 It was Huchel who had the appendix operation. During the stay Dora Huchel became pregnant with Susanne. Wolken (187) describes the stay in Romania as Huchel's 'emigration' from the Third Reich. 70 In his article 'Peter Huchel und die Siebenbiirger Sachsen', Sudostdeutsche Vierteljahresblatter, 27 (1978), 294-5, Heinrich Zillich, an influential Nazi supporter among Kronstadt's ethnic German community and editor of the Kronstadt literary magazine Klingsor, recalls how his brother-in-law, Hermann Scherk, took Huchel on such trips. Scherk, a rich factoryowner, became one of Susanne Huchel's godfathers. Huchel occasionally published in KKngsor. 71 Once again one sees Huchel's attraction to remote peasant life and folkloric tradition. The stay in the Romanian village would appear to be the source for Wolken's statement (187), 'Wer damals, urn Hitler aus dem Weg zu gehen, nach Rumanien ging, ging aus der Welt, der literarischen zumindest, ging zuriick zu Bauern, Hirten und Zigeunern. Die Wahl des Dreifiigjahrigen fiihrte ihn aus der Erwachsenen-Zweckwelt zuriick in die Welt seiner Kindheit, gegen jede begriindete Hoffnung auf Stellung und sicheres Einkommen'. 72 Again Dora Huchel wrote Michendorf in her draft instead of Alt-Langerwisch. 73 The Huchels got to know Werner and Charlotte Bergengruen through the Langes. Charlotte Bergengruen became one of Susanne Huchel's godmothers. The initials W.B., appended to one of the 'Spriiche' in the 1984 edition (i, 454), would appear to refer to Werner Bergengruen. In a letter to his wife dated 24 October 1944 Huchel, stationed at Ludwigsburg near Stuttgart, asked his wife to send him the Bergengruens' address at Achenkirch in Austria, presumably as a possible refuge. 74 The Huchels got to know Eich shortly before their stay with him in his house at Poberow on the Baltic coast. Eich became one of Susanne Huchel's godfathers. In letters to Huchel dated 25 May 1935 and 5 June 1935 Eich refers to his invitation to them and in the latter letter gives directions from Berlin. Eich's letters also indicate that he and Huchel began to collaborate on radio work. The letters are deposited among Eich's papers at the Deutsches Literaturarchiv, Marbach am Neckar. Despite the fact that, as Dora Huchel put it in 1981, 'MiBstimmungen sind an der Ostsee aufgetaucht', Huchel's friendship with Eich developed in the 1930s, as did their literary collaboration. Eich was a frequent visitor at the Huchel's later address in Michendorf, where Eich stayed, together with his first wife, for quite lengthy periods during the war years. This is the basis for Huchel's later statement, with reference to the 1930s and early 1940s, 'Als ich mit Giinter Eich zusammenlebte' (ii, 391). 75 Huchel celebrated his daughter's birth with the composition of the poem 'Das Kinderfenster', which was published, with the dedication 'An Susanne', in the second volume of the Almanack der Dame in 1935. A copy of the Almanack der Dame, including annotations to the poem in Huchel's hand, is in the Rylands Huchel Collection. 'Das Kinderfenster' was collected posthumously in the 1984 edition (i, 277) without any reference to variants. 76 Here Dora Huchel uses the street name of their later address on Waldstrafle instead of the next street, Jagerstrafie, where they lived at number 5. This lapse of memory is quite understandable if one considers that Jagerstrafie 5 is a continuation of Waldstrafie rather than being on Jagerstrafie itself. 78 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY Fluch auf Hitler bei offenem Fenster horten. Vorladung, ich zog alles mit List und Tiicke aus der Affare. Aber Kundigung.77 Sommer 1936 Wohnung wieder Wolkenberg, aber andere Hausnummer. 78 Besuch meiner Mutter und Tante. Endlich 1937 4-Zimmerwohnung in einem Halbhaus mit groBem Garten, ein Eldorado fur Susanne und alle Kinder der Nachbarschaft.79 In der Etage gegen den Garten das Dichterstiibchen. Spatherbst 1937 Main-Franken mit Eich und Addi Kuhnert.80 Mitte Juli 1938 mit Susanne nach Kronstadt zum 3. Geburtstag, 21.7., zartlich besorgte Karte des Vaters. Im Brief: arbeitet in Bibliothek an "Margarethe Minde" fur Leipzig (diese ganz offenbar 1938 entstanden).81 Leipzig sendet "Freundschaft von Port Said".82 Ich schicke Pakete, um seine finanzielle Flaute zu mildern. Irgendwann Ende September nach Michendorf mit reichem Vorrat an alien moglichen Dingen. Es gab alte Gedichte in "letzter Fassung" und einige neue, und Horspielentwurf.83 Beim Namen gerufen, mufite ich oft dabei Kritik und Beistand leisten, was fur mich doch sehr schon war. An den Turen im Parterre hing die Parole: Ruhe! Susanne spielte mit viel Phantasie ganz selbstandig in der Wohnung und im Garten und war Mittelpunkt in der benachbarten Kinderschar.84 Immer noch hatten wir oft Besuch: Kozuscheks, Nowaks, Birkenfelds,85 77 In 1981 Dora Huchel stated that she had to go along because Huchel did not respond to the instruction. Huchel referred to the incident in his formal application for the editorship of Sinn und Form. His account makes no mention of Lange and suggests that he himself was questioned by the Michendorf N.S.D.A.P. official. His statement, dated 24 May 1948, is deposited in the Stiftung Archiv der Akademie der Kiinste Berlin-Brandenburg, Teilbestand Sinn und Form, reference number 59. "8 The house number was 27. 79 The address was Waldstrafie 32. 80 Huchel wrote a letter home in December 1937, which is also signed by Eich and Kuhnert. In it he mentioned a planned visit on the way home to Veit Rofikopf in Leipzig. RoOkopf, a member of the N.S.D.A.P. since 1931, was in charge of literary broadcasts at the Leipzig radio station, from which a number of Huchel's radio plays were broadcast from the mid-1930s to early 1940s. 81 In the event 'Margarethe Minde' was broadcast only on 22 June 1939. It is unclear whether it was completed in 1938. The library referred to is the Staatsbibliothek in Berlin. See the 1984 edition (ii, 419) for a discussion of Huchel's sources. 82 The broadcast of 'Die Freundschaft von Port Said' from Leipzig on 15 August 1938 followed the play's first broadcast by the Berlin short wave station on 7 April 1938. In a letter to me dated 8 June 1981 Gerhard Heller, who commissioned the play for the short wave station, recalled it as a collaborative piece written by Huchel with Eich, one of a number of commissions from Heller for Huchel in the years 1936-39. A realistic adventure story, 'Die Freundschaft von Port Said' is untypical of Huchel's radio work. A recording of the play was recently discovered in the Czech radio archive near Prague. It was broadcast by Siidwestfunk on 16 January 1994, together with an essay by Wolfram Wessels, '"Die tauben Ohren der Geschlechter". Peter Huchel und der Rundfunk'. 83 It is unclear which 'Horspielentwurf' Dora Huchel is referring to here. 84 Wessels's essay referred to in footnote 82 above includes an interview with Susanne Huchel, who recalls of her father's collaboration with Eich and others: 'Ich und meine zahlreichen Spielkameraden, Freunde, Freundinnen wurden dann oft von Haus und Hof verwiesen. "Wir brauchen jetzt Ruhe", sagte mein Vater dann, "tobt mal woanders" hiefi es auch, "Ruhe, wir arbeiten!" schrie man uns auch zu vom Dachstubenfenster oder aus einer Ecke im Garten. Manchmal kamen auch Leute vom Funk, Lektoren, Sendeleiter'. 85 The reference is to Giinther and Bobba Birkenfeld. During 1942 Gunther Birkenfeld was influential in securing Huchel's posting to flight command at Grunewald, which came through at the end of the year. In his early post-war essay 'Peter Huchel. Portrat eines Dichters', Ost und West, 1 (1947), Mr. 1, 77-8 (78), Birkenfeld recalls Huchel during the Grunewald posting, writing, 'Zwischen den vielen Alarmen, Schlaflosigkeit und allgemeiner Uberreiztheit, safi er da im engen Wachkabuff unseres Bunkers, tagelang, nachtelang, und starrte vor sich hin iiber einer dunnen Oktavkladde, in die er mitunter eine Zeile schrieb, DORA HUCHEL 79 Potsdamer Freunde, Gerhard Heller,86 2 Leute vom Rundfunk, die sich noch tarnen und Huchel ab und zu einen Auftrag geben konnten.87 Uberlegung, ob Kronstadt in ferner Zukunft noch moglich sein wurde, fuhrte zu schnellem Reiseentschlufi.88 Wieder hatten wir einen herrlichen Sommer, zum Teil im Erholungsheim Freck mit dem wunderschonen Park zwischen Kronstadt und Hermannstadt. Huchel konnte nun an vielen zusatzlichen Kg. zehren. Wir kamen im Spatherbst alle drei sehr erfrischt gerade zur Apfelernte in unserem Michendorfer Garten an. Vorher aber, noch in Kronstadt, Nachricht vom Tod der GroBmutter miitterlicherseits. Huchels einzige Reaktion: "Nun bin ich ein reicher Junge". Als wir im September 1939 in Michendorf ankamen, Huchels grofie Wut, er hatte nichts geerbt: Seine Mutter und ihr Bruder lagen im Streit um die Hypothekenzinsen vom Langerwischer Grundstiick - fur ihn fiel nichts ab.89 Tschechoslowakei - Polen iiberfallen: endlich reagieren England und Frankreich. Der Schrecken ging in die Gedichte ein.90 Vereinzelt ein "harmloses" veroffentlicht und Horspielwiederholung.91 zumeist aber das Leere hinwegdichtete, von fiebernder Nervositat oder auch schon von wiitiger Erbitterung angefullt, von der Wut des Vaganten hinter Kerkermauern' In the immediate post-war period Huchel and Birkenfeld collaborated in the literary and cultural life of Berlin through such organizations as the Schutzverband Deutscher Autoren and the Berliner Rundfunk, where Huchel was employed. With the onset of the Cold War, they found themselves on different sides. The tensions that this situation produced emerge in Huchel's open letter of 19 January 1952 (ii, 266). 86 Heller knew Huchel from their Potsdam schooldays at the Oberrealschule, Am Kanal, though from the distance of someone who was seven years younger than Huchel. See footnote 82 above for Heller's commissioning of radio work from Huchel. In his letter of 8 June 1981 Heller recalled arranging for Huchel to read his poems on the short wave station. He writes of their meetings, 'Ich habe ihn in jenen Jahren des ofteren getroffen, auch privat, auch zusammen mit Giinter Eich, und wir haben uns befreundet. Er ist einige Male in meine Berliner Wohnung gekommen. An Wochenenden, im Sommer, fuhr ich hinaus nach Wilhelmshorst, anfangs mit dem Zug, spater mit einem Motorrad, wo er mit seiner Frau Dora und seiner Tochter Susanne am Waldrand lebte'. It was only in the early 1950s that Huchel settled in Wilhelmshorst, which is, however, only a few kilometres from Michendorf. 87 It is possible to identify one such figure from the war years as Willi Schaferdiek, who was employed at the short wave station. Huchel's letters to his wife show that he helped Huchel to secure leave in order to do work for the stadon. In her memoirs Monica Huchel identifies Frank Maraun as a figure who helped Huchel secure radio work. (Ulrike Edschmid, Verletzte Grenzen. Zwei Frauen, zwei Lebensgeschichten (Hamburg and Zurich, 1992), 118.) Yet Maraun was involved in film work rather than in radio. (See Axel Vieregg, Der eigenen Fehlbarkeit begegnet. Giinter Eichs Realitdten 1933-1945 (Eggingen, 1993), 57-8.) It is quite possible that Maraun had a hand in mediating the film work in which Huchel, as his letters to his wife make clear, was involved in the early 1940s. 88 The trip to Kronstadt in the summer of 1939 was Huchel's last to his wife's family. 89 Huchel's maternal grandmother, Emilie Zimmermann, left everything to her son, Carl Otto Friedrich Zimmermann, who was employed as the local government official in Langerwisch. The Huchels' expectations were no doubt fuelled by the fact that they had taken Emilie Zimmermann into their home two decades earlier. The story goes that Marie Zimmermann and her brother came to blows over the inheritance on the roadside in the village. 90 Examples of such poems are 'Zwolf Nachte' (i, 94) and parts two and three of the cycle 'Deutschland' (i, 98-9). 'Zwolf Nachte' and part two of 'Deutschland' seek to give assurance that despite the brutality of the world good will triumph over evil. In these poems Huchel is close to the humanism of figures such as Werner Bergengruen and Reinhold Schneider. Such an assurance that evil will be overcome is not, however, given in part three of 'Deutschland'. 91 An example of a 'harmless' poem is the re-publication of the early love poem 'Holunder' in Stimmen unserer Dichter (Berlin, 1941), 124. See footnote 12 above for the special significance of this poem for Peter and Dora Huchel. In the years immediately before the outbreak of war the number of repeats of Huchel's radio plays increased. This can be accounted for by Huchel's growing reputation in that medium. Following the outbreak of war 80 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY 1940 der Schrecken geht welter. Der Morder verbreitet welter Angst und Schrecken. Dem Dichterfursten sollte aber noch eine private Galgenfrist bleiben. Noch konnte er 1940-41 "Muckelchen" mit den Spielgefa'hrten aus dem Gartenfenster beobachten. 92 Neue Gedichte.93 Noch besuchten uns Nowaks, Birkenfelds, Langes (Horst wurde Juni 1940 einberufen) und andere Getreue. Gerhard Heller war, wie wir erfuhren, in Paris,94 Kozuscheks inzwischen in London. Aus Kronstadt weiterhin hilfreiche Pakete. Huchel wurde am 15. August 1941 einberufen und nicht wie vielfach angegeben 1940.95 Gefiirchtete Realitat.96 Zunachst radio play broadcasts were placed on a war footing, which in 1939-40, following the GermanSoviet pact, meant supporting the war effort against Britain and France through propaganda. Though Huchel never adopted the crude chauvinist tones of 'hard-core' Nazi propagandists, his radio and film work from this period before his conscription fits in this context of anti-Bridsh and anti-French war propaganda. Among the texts is his adaptation of George Bernard Shaw's anti-British reportage Denshawai Horror, which was broadcast from Danzig on 23 January 1940 and from Breslau on 5 April 1940. No mention is made of this adaptation in the 1984 edition, nor has a manuscript been located. However, the Rylands Huchel Collection contains a German translation, extensively annotated in Huchel's hand, of Shaw's John Bull's other island, which contains Shaw's reportage. Huchel's annotations are concentrated on this piece of reportage. For further discussion see my article 'Peter Huchel als Propagandist . .' referred to in footnote 1 above. Huchel's adaptation of Goethe's Hermann und Dorothea was broadcast from Leipzig on 17 March 1940. Huchel added a prologue containing the following lines: 'Wo die Geschiitze so nah/ Wie im eigenen Herzen drohnen,/ Dort an der Grenze zogen sie fort,/ Schweigend unter den schweigenden Wolken;/ Viel an der Zahl,/ Und manche bekummerten Herzens/.. Dort an der Grenze im Westen,/ Wo immer ein Schicksal wohnt,/ Lebten vor Zeiten sie auch,/ Hermann und Dorothea./ Deiner gedenken wir heut,/ Du herrliches Paar,/ Das sich im Feuer des Krieges/ Suchte und fand. Seid ihr nicht/ Naher dem Herzen der Lebenden heute? -/. = . Schicksal, es treibt uns hinauf/ Und stiirzt uns hinab!/ Aber was klagend begann,/ Nicht immer endets in Tranen;/ Derm Leiden gehn unter/ Im Herzen des ewigen Volks./ Dies sagt Euch das Spiel/ Von Hermann und Dorothea'. The lines are quoted by Wessels, who adds, 'Der Feind im Westen: Frankreich, im weiteren Sinne auch England. Das ist ein aktuelles Thema, und Huchel streicht das extra hervor. Es wird alles gut ausgehen - das Volk ist ewig. - Die Botschaft pafite in das Propaganda-Konzept der Nazis'. Shortly after the German offensive in the Benelux countries, on 30 June 1940 the Berlin short wave station broadcast to the Dutch colony of Indonesia a Dutch version of Huchel's Peter Paul Rubens. Sein Werk und sein Leben, (ii, 420) in which Rubens was presented, in an integrative propagandist manner, as an artist of European stature. In conversation with Ludvik Kundera Huchel mentioned a further 'anti-colonial' piece with British subject matter, an adaptation from Kipling's Soldiers three. No details of a broadcast have as yet emerged. Finally, the film expose Das Frdulein von Soar (ii, 179-209) celebrates the heroic defiance and self-sacrifice of the young Prussian lady against the French garrison in the Wars of Liberation, as she seeks to help Prussian soldiers escape over the river Oder 'urn zu den verbiindeten Russen zu stofien' (ii, 182). Like most exposes commissioned by film companies, Das Frdulein von Soar was not turned into a film. 92 Muckelchen was the nickname Huchel gave his daughter. 93 It has proved possible to identify only one new poem published at this time, 'Spate Zeit'. See footnote 102 below for a discussion of that poem. 94 From November 1940 to August 1944 Gerhard Heller was the German censor in Paris. For further details see his memoirs In einem besetzten Land, Hamburg, 1982. 95 For the 1940 dating, see for example Uber Peter Huchel, 227. 96 Not long after the death of his elder brother, Fritz, during the First World War Huchel came to reject militarism and with that the values of his father, a former N.C.O. in the crack First Lancer Guards Regiment (Uhlans) in Potsdam and a staunch believer in Prussian militarism. According to the records of the Krankenbuchlager Berlin (Preussische VermiBtenliste 70A) Huchel's brother was registered as missing on 25 April 1917 at Hurtebise. He was a member of the llth Company of the Second Guards Regiment (Infantry). This surely accounts, at least in part, for Huchel's especial dread of the infantry referred to in his letters to his wife. It is surely a measure of the pain of the early loss that Huchel never later publicly acknowledged that he had an elder brother. DORAHUCHEL 81 Ausbildung in Kladow, wo wir inn mehrmals besuchten.97 Die gesamte Soldatenzeit als Funker-Gefreiter im Lande,98 Besuche in Michendorf und wir zu ihm." Zuweilen Arbeitsurlaub. 100 Inzwischen mit Hilfe eines franzosischen Gefangenen, mit dem wir (verbotenerweise) dick befreundet waren, im Garten Bunker gebaut. Es folgte Behrenhoffam 9. Oktober41 m (23. Oktober Brief. Arger iiber "Im nassen Sand" - statt "Spate Zeit". Aber ReichRanicki-Artikel auch "Im nassen Sand", (1941, und dann statt "am Baum verklagt" "am Boden verklagt"! 102 1.2.3.od.4. nach Neubrandenburg * Dezember 41-(42) Schaferdiek104 in Neubrandenburg ca bisjuli 1942, dann Gollin 19. August 1942 bis November 1942105 97 Huchel's basic training took place at the Hottengrund barracks in Kladow. 98 Huchel joined a Luftwaffe signals regiment, the 11 (Flugmeldedienst Reserve) Luftgau Nachrichten Regiment 3. For details of his postings see Dora Huchel's account below. By the end of the war he had reached the rank of 'Obergefreiter', or corporal. After the war the story was spread that Huchel had seen action on the Eastern Front. In 'Das beredte Schweigen . . .' Kantorowicz reported (167) that Huchel 'nahm an Vormarschen und Riickmarschen im Osten teil'. Similarly, in his essay 'Tradition und Widerstand. Einfuhrung in das Werk Peter Huchels', Regensburger Universitatszeitung, 10 (1974), Nr. 5, 2-9 (3) Bernhard Gajek writes of 'funf Jahre des Soldatenseins in Rufiland'. 99 The visits are the subject of frequent discussion in Huchel's wartime letters to his wife. 100 Willi Schaferdiek (see footnote 87 above) is mentioned in Huchel's letters to his wife as a figure influential in his gaining leave to do work for the radio. 101 Behrenhoff is an estate near Greifswald. From that posting, which lasted just three weeks, Huchel wrote as many as ten cards and letters to his family. His letters show that the Behrenhoff posting was in fact preceded by a very brief interlude at Joachimsthal in the Uckermark. 102 On 23 October 1941 Huchel wrote to his wife expressing his anger that the editors of the Berlin magazine Die Dame had, without his authorization, changed the tide of his poem 'Spate Zeit* to 'Im nassen Sand' for publication in the second October number (34). The poem was published under the title 'Im nassen Sand' in Frankfurter Allgemeine Zeitung on 18 October 1979. It accompanied an article by Marcel Reich-Ranicki entitled 'Verleumdung statt Aufklarung', in which the author took issue with Fritz J. Raddatz's earlier piece in Die Zeit dealing with the work of writers in the Third Reich including Huchel, Eich and Wolfgang Koeppen. Raddatz' article, 'Wir werden weiterdichten, wenn alles in Scherben fallt', was published on 12 October 1979. Dora Huchel is right to query the FAZ's reproduction of the first line. In Die Dame it does, indeed, read, 'Still das Laub am Baum verklagt'. The FAZ evidently took over its version from Hans Dieter Schafer's Das gespahene BetvuBtsein, Munich and Vienna, 1981, in which the poem is printed on page 47. The version printed in Schafer and FAZ is to be found in the editorial apparatus of the 1984 edition, where it is described as a variant on the original publication in Die Dame (i, 393). When Huchel collected the poem in 1948 he appended 1933 as the year of composition. This was queried by Schafer, who drew attention to the fact that Huchel entered 'Spate Zeit' in a competition for war poetry. (See Das gespaltene Bewufitsein, 213.) This information obviously has implications for the interpretation of a poem understood in the post-war period as a statement made against the Nazis in 1933. 103 The transfer to Neubrandenburg took place at the beginning of November 1941. Huchel wrote a letter to his wife during the transfer, on 1 and 2 November. This letter was followed by thirteen cards and letters during a posting which lasted, according to Dora Huchel's estimate, until July 1942. Correspondence from early February 1942 until August 1942 has been lost. 104 It is during the sequence of letters from Neubrandenburg that references are made to Schaferdiek's support for HuchePs application for leave to do work for the Berlin short wave station. Two weeks were granted from 8 January 1942. 105 Between 19 August 1942 and 30 November 1942 Huchel sent eight cards and letters to his family from his posting in the tiny village of Gollin in the Uckermark near Templin. In August he helped out with the harvest and was rewarded with better rations and three weeks' leave in September. 82 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY 28.L43Gnineu)ald"*_ Mitte Mai 1943 mit Susanne nach Kronstadt. (zum letzten Mal) Michendorf 12.6.43 Brief nach Kronstadt August zuriick. Huchel in Nahe stationiert, haufige Besuche. 20. September 1944 Ossweil-KasernefLudwigsburg (Karlsschule). 108 27. Oktober 1944 (von dort letzter Brief). (Es mufi spatestens Anfang 1944 gewesen sein, dafi Huchel einen Vorschufi fur ein zu schreibendes Filmexpose bekam, das aber ohne seine Schuld - nicht zustande kam. Der grofite Teil des Geldes iiberlebte das Kriegsende, ohne noch einen wesentlichen Wert zu haben.) 109 Wahrscheinlich November Urlaub. 110 (Seit Sommer 1944 keine Nachricht mehr aus Kronstadt.) 111 19.4.45 wohlaus Belzig letzter Brief vor Gefangenschaft. 112 106 As a letter of 30 November 1942 makes clear, Huchel was briefly transferred from Gollin to Ferch, only a short distance from Michendorf. The Ferch posting took effect from 3 December 1942, but the transfer to Grunewald followed almost immediately. During the previous months Huchel had drawn on the help of Schaferdiek, Birkenfeld and Jiirgen Eggebrecht at the Stabstelle Papier for support in his application for a transfer to flight command at Grunewald, only a short walk from the Berlin radio station on the Masurenallee. He wrote a card home from Grunewald on 28 January 1943. He was able to stay at home quite frequently during this period, which accounts for the absence of further correspondence from Grunewald. 107 Dora Huchel took their daughter to stay with her family in Kronstadt for the last time over Whitsuntide 1943. On 12 June 1943 Huchel sent his daughter a card, which he had written in Michendorf. 108 Tne extant correspondence recommences on 20 September 1944 (and not 22 September, as Dora Huchel wrote in her draft) with a postcard of Schiller's birthplace at Marbach am Neckar. The card was written at Ossweil barracks (formerly the Karlsschule, where Schiller was educated) in Ludwigsburg. It was the first of nine cards and letters sent from Ludwigsburg between September and the end of October, after which Huchel returned to the Berlin area. Huchel's correspondence from Ludwigsburg indicates that he had been accepted for an officer training programme which he had been considering in correspondence with his wife in October 1942. Huchel's letters from Ludwigsburg reflect the new mood among the German population as evidence mounted of impending German defeat. In the postcard from Marbach Huchel cited Schiller's word 'in tyrannis' and on 24 October 1944 he adopted a tone of scarcely veiled sarcasm with regard to the supposed powers of the German secret weapons such as the V2 rockets deployed since September against British targets. 109 It is unclear whether Dora Huchel is referring here to planned work on what became Helmut Kautner's film Unter den Briicken. In 1981 she recalled that his involvement in that film had been intended, and Oda Schaefer informed Hans Dieter Schafer that Huchel's radio play Zille Martha inspired Kautner to make his film. (See Das gespaltene Bewufltsein, 40.) Huchel's second wife, Monica, informed the editor of the 1984 edition that Huchel had distanced himself from Schaefer's statement (ii, 418). 110 Huchel's leave followed his, it appears, unsuccessful completion of the course at Ludwigsburg. After the leave he resumed his duties in the rank of 'Obergefreiter' in the Berlin area. 111 While in Ludwigsburg Huchel had received eye-witness reports of the German army's sudden collapse in the face of the Soviet assault in Romania. Dora Huchel's mother, Josefine Lassel, was run over and killed by a Soviet tank as it swept through Kronstadt. 112 As the allies closed in on Berlin Huchel was finally deployed to an aircraft monitoring unit at Dahnsdorf near Belzig, to the south west of Michendorf. On 19 April 1945 he sent his wife his last letter from there, only days before Michendorf and his own position were captured by Soviet troops. DORA HUCHEL 83 Aus Rudersdorf Karte 26. August und 2. September 7945113 ca 15. September in Michendorf. 114 Bis zu Huchels Heimkehr (Ende September) Hunger und Angst in Michendorf. Aber Susanne konnte sich warmes Essen von den Russen holen. Es bleibt dabei, Ende September. Ich sah inn schon am Gartenzaun - wie in solchen Situationen - gingen Traum und Realitat ineinander. Kindern ist so etwas nach der ersten Freude eher selbstverstandlich. Von Sorgen und Angsten umeinander befreit, fur Susanne und mich endlich auch ein Schutz gegen die damals tagtaglich Frauen aufriihrenden Russen. Huchels Mitteilung von der hochbezahlten Stellung im sowjetisch lizensierten Berliner Rundfunk nahm ich aufierst skeptisch auf und nache iniger Zeit ganz besonders das Angebot auf einen Ministerposten in Potsdam. 115 Die Ubersiedlung samt Transport von Sack und Pack konne jederzeit starten, meinte er, wahrend ich mich ganz und gar dagegen straubte: Es war mir klar, wie schabige Kompromisse so ein Posten bedeuten wiirde. Ich versuchte, ihn sogar dazu zu bewegen, auf geschickte Weise den eintraglichen Posten am Rundfunk zu verlassen, zumal wenn er berichtete, dafi schon wieder "nur noch ein Hut am Nagel hing", da sein Besitzer "abgeholt" worden sei. 116 Die Russen-Pajoks "fur die oberen 113 The cards of 26 August and 2 September 1945 represent Huchel's first contact with his family since 19 April 1945. The cards were written from the Soviet P.O.W. camp at Rudersdorf to the east of Berlin. Huchel later provided his employer, the German Academy of Arts, with the information that in Rudersdorf he was put in charge of the 'Antifa-Aktiv', implementing the political and cultural re-education policies of the Soviets for his former comrades-in-arms. In addition, he was selected for the Soviet Military Administration's school at Rudersdorf run by Major Wilhelm Martens. It prepared a small number of Germans for leading roles in the new administrative structures. Huchel's crash course took place in August and early September. On 20 September Huchel assumed the posts of 'Dramaturg' and personal assistant to the 'Sendeleiter' at the Soviet-controlled Berliner Rundfunk. He lived at Bayernallee 44, a house commandeered by the Soviets for prominent figures working at the radio station. The information provided by Huchel is contained in a questionnaire signed by him on 31 May 1954 and deposited in the Central Archive, Stiftung Archiv der Akademie der Kiinste Berlin-Brandenburg, reference number Al. Huchel was, however, registered as living at Bayernallee 44 already on 8 May 1945. This information was conveyed to me in a letter of 15 February 1984 from the 'Polizeiprasident in Berlin, Referat Meldeangelegenheiten, PaB und Ausweisungswesen' It would appear that only a matter of days after being captured Huchel was recruited by the Soviets to help in the resumption of broadcasting, which took place on 13 May 1945. In this work he gained the confidence of Soviet officers and was later sent to Rudersdorf for training. 114 In his card of 26 August the 'EO.W.' knew that he would be able to return home in mid- or late September and confirmed this arrangement on 2 September. 115 Dora Huchel also referred to this offer in 1981. Huchel evidently enjoyed the support of a very high-ranking Soviet officer responsible for cultural matters. His own later statements indicate that he generally enjoyed his collaboration with the Soviets but that the position of a non-Party man such as himself deteriorated rapidly when the S.E.D. took over. At the Berliner Rundfunk Huchel was promoted to 'Chefdramaturg' on 16 May 1946, while retaining the post of personal assistant to the 'Sendeleiter'. On 1 August 1946 he became 'Sendeleiter' and 'Direktor', while in September 1947 he took the post of 'Kiinstlerischer Direktor' This, however, was promotion sideways rather than upwards. Although his contract officially ran out only in March 1949, he was working full-time on Sinn und Form from October 1948. 116 In her memoirs Monica Huchel (150-1) recalls Huchel using the same phrase. 84 BULLETIN JOHN RYLANDS LIBRARY Zehntausend" verfuhrten mich nicht dazu, diese Laufbahn zu begrtifien. Huchel war zwar keinesfalls ungliicklich in dieser Stellung,117 doch glaubte ich, dafi er in anderer Stellung eine kompromifilosere Arbeit finden wiirde. Vielleicht trug diese meine Einstellung zu der Trennung bei, die bei einer grundsatzlichen Auseinandersetzung ihren schmerzlichen Anfang nahm. 118 117 Indeed, Susanne Huchel recaUs the period as one of great personal development for her father. 118 Dora Huchel's account indicates that she and her husband were seriously at odds before, in October 1946, he got to know Monica Melis, whom he later married following the Huchels' divorce.