Matthias Naeschke
Transcription
Matthias Naeschke
Vor Gott ist die Zeit etwas so Wertvolles, daß der Meister Ihn ehren muß durch die Schönheit seines Werkes Peter Henlein Haigerloch mit Römerturm A S bseits der großen Verkehrsströme und weit entfernt von hektischem Großstadtgetümmel befindet sich in dem kleinen, traditionsreichen hohenzollerischen Felsenstädtchen Haigerloch die Werkstatt von Matthias Naeschke; Haigerloch - die Stadt der Kunst und Kulturdenkmäler - die Perle des Eyachtales - die Fliederstadt! So und ähnlich klingen die Attribute, welche Gäste und Besucher der ältesten Zollernstadt verleihen. et apart from the busy traffic and far away from the hectic bustle of the big cities, Matthias Naeschke's workshop is situated in the small Hohenzollern town of Haigerloch, a town rich in tradition, set in a spectacular location high above the Eyach valley. Haigerloch - the town of art and cultural monuments - the pearl of the Eyach valley - the lilac town: these and similar attributes are typical of the names bestowed on this oldest of the Hohenzollern towns by guests and visitors alike. Matthias Naeschke arbeitet zusammen mit einem kleinen Team von Spezialisten hoch droben über dem Eyachtal, nur wenige Schritte entfernt vom Römerturm, einem fast 1000 jährigen Bergfried, und in Blickkontakt zum etwa gleichaltrigen Haigerlocher Schloss. Die Idylle und Ruhe dieses mittelalterlichen Städtchens mit seinen Kunst- und Kulturdenkmälern will so recht passen zu der Tätigkeit des Matthias Naeschke. Matthias Naeschke and his team of skilled specialists work high up above the Eyach valley, just a few paces away from the “Römerturm”, an ancient keep which is almost 1000 years old, and with a fine view of Haigerloch castle, which dates from about the same era. The idyllic and peaceful surroundings of this little medieval town with its plentiful art and cultural monuments is an ideal setting for Matthias Naeschke's occupation. 2 I I Mit Sohn Sebastian ist seit 1999 die zweite Generation in die Leitung des Familienbetriebes eingetreten. In der Werkstatt gibt es selbstverständlich verschiedene Drehbänke, Bohrmaschinen, Fräsmaschinen sowie verschiedene Zahnradfräsmaschinen und Triebpoliermaschinen. Trotz dieser Maschinen ist für die gute Qualität schlussendlich immer die ruhige Hand des Fachmannes entscheidend. Since 1999, in person of Sebastian Naeschke, the next generation of clockmakers joins the company. You will of course find various lathes, drilling and milling machines as well as diverse tooth cutting machines and pinion polishing machines in the workshop. But despite these machines, it is the steady hand of the experienced craftsman that in the end defines the final quality. n einem engen, mit Pflastersteinen schön gestalteten Gässchen steht das historische „Haus Rose“. Hier haben wir eine wirkliche „Manufaktur“. Hier entstehen Uhren, Stück für Stück in traditioneller Handarbeit gefertigt. Wohlgemerkt, fast alle Bestandteile der Werke werden hier im Hause hergestellt. Es sind Unikate, bei denen alle entscheidenden Arbeiten wie vor 200 Jahren gewissenhaft und sorgfältig von Hand ausgeführt werden. n a narrow, pretty, cobbled street we stumble across the historical “Haus Rose“. Here we find an authentic workshop where clocks are created, fashioned piece by piece in traditional craftsmanship. And practically all elements of these works of art are produced here on site. Each clock made here is unique, all essential operations being meticulously performed by hand, just as they were 200 years ago. D T ie alte Uhrmacherkunst am Beginn des 3. Jahrtausend fortzuführen, bedeutet, mit neuen Ideen noch nie dagewesene Konstruktionen zu verwirklichen. Nur so kann man von lebendiger, echter Uhrmacherkunst sprechen, nur dann hat man die Gewissheit Einmaliges zu erwerben. Schöpferischer Geist, gepaart mit perfekter Materialgestaltung, sind stets Merkmale guten Handwerks. Nach genau diesen Kriterien werden von Matthias Naeschke Uhren gebaut. Deshalb steht der Name Matthias Naeschke für edelste Mechanik in außergewöhnlichen Uhren. Die Qualität der vergoldeten Werke setzt inzwischen Maßstäbe weltweit. Den Bereich der Präzisionsuhren möchte diese Broschüre beleuchten. o carry on the old art of clock-making at the beginning of the third millennium means coming up with new ideas for constructions that have never been thought of before. Only then can you talk about the true, living art of clock-making, only then do you know for certain that the pieces of art that are being created here are unique. A creative spirit combined with meticulous execution always distinguishes fine craftsmanship. And it is based on these criteria that Matthias Naeschke designs his clocks.And so the name Matthias Naeschke stands for finest mechanics in remarkable clocks. Nowadays, the quality of these gold-plated movements sets the standard world-wide. This brochure aims to show you why. Verblüfft bleiben Besucher von Haigerloch stehen, wenn ihnen zarteste natürliche Musik aus dem geöffneten Werkstattfenster entgegenklingt. Hier werden - weltweit möglicherweise einmalig - auch Flötenuhren gebaut. Many a visitor to Haigerloch stands rooted to the spot on hearing the delicate music floating out from the open windows of the workshop. For here, Matthias Naeschke also builds organ clocks - possibly the only ones in the world. Zwischen herrlichen Kirchen, schön renovierten Bürgerhäusern, mitten im alten Land Hohenzollern wird somit eine Tradition fortgesetzt, die mehrere Bereiche abendländischer Kultur in sich vereint. Between magnificent churches, beautifully renovated town houses, in the middle of the old lands of Hohenzollern, a tradition is being upheld which merges several old arts from our Western culture into one. 3 Matthias Naeschke ist gelernter Uhrmacher, Uhrentechniker und aktiver Kirchenmusiker. Etliche Jahre war er in den Ateliers bester Uhrenhäuser der Schweiz und England tätig. Im Anschluss an ein Technikerstudium entwickelte und konstruierte er mechanische Uhrwerke für verschiedene Industrieunternehmen. Die handwerkliche Uhrenproduktion war zu der Zeit praktisch ausgestorben. Sebastian Naeschke ist wie sein Vater begeisterter Musiker, Uhrmacher und Uhrenkonstrukteur. Auch er hat vor seinem Eintritt in das 1984 gegründete Familienunternehmen Erfahrungen unter anderem als Geschäftsführer eines kleinen Uhrenateliers in der Schweiz gesammelt. Gemeinsam verwirklichen sie ihre Leidenschaft, die allerfeinsten Uhren zu bauen. Die Bedeutung unserer Kultur zu erkennen, sie zu praktizieren, ihren Wert zu schätzen und empfindsam weiterzuführen - das ist unser Ziel. We acknowledge the significance of our culture, engage it, cherish its importance and sympathetically promote it - this is our objective. Matthias Naeschke is a skilled clockmaker, technical designer and church musician. For some years he was working in the best jewellery shops of Switzerland and England. After his technical studies, he developed and designed mechanical movements for several industrial companies. At that time, the handcrafted production of clocks was nearly dead. His son Sebastian Naeschke is like his father a passionated musician, skilled clockmaker and designer.Since 1999, he joins the leadership of the 1984 founded family business. He has also been working for several companies in Switzerland and by that as a leader of a small watch workshop. Together, father and son are keeping alive their passion of making the finest clocks and clock movements. 5 NT 1 L’AMOUR L'AMOUR: Die Tischuhr mit 100 Tagen Laufdauer L'AMOUR:Table clock with a 100-day movement E T inem Monument gleicht die fast 50 Kilogramm schwere Tischuhr L'Amour. Majestätisch thront ein 100 Tage laufendes, vergoldetes Uhrwerk auf vier mächtigen Säulen aus massivem Messing. he table clock L'Amour, which weighs almost 50 kg, resembles a gilded shrine. The fully gilded 100-day movement sits enthroned on four mighty silvered columns of solid brass. Das aufregend schöne Werk offenbart dem Betrachter alle Funktionsabläufe. Experts and lovers of mechanics delight in comprehending the workings of the clock. Feine, ausgewuchtete und gehärtete Stahlzeiger laufen über einem Ziffernring aus Sterling Silber. Ein Graveurmeister sticht Hieb für Hieb filigrane Zahlen und Schriften in das zähe Material. Schwarz ausgelegt wird es mit aufwendigen Schliffen versehen und umrandet von einer echt rändrierten und vergoldeten Lunette. Fine, balanced steel hands turn around a chapter ring made of solid sterling silver. Cut by cut, a master engraver incises delicate numerals and characters into the resilient material. The clockmaker finally screws the darkened, tarnish-protected, lavishly finished dial on to four pillars. Two 6 cm plates of Galactica granite form the base for this precious movement. Die Basis des wertvollen Werkes bilden zwei 6 cm starke Platten aus Galactica-Granit. Wahrer Luxus ist, im Bewusstsein der unaufhaltsamen Zeit, mit Sensibilität und Verstand das eigene Leben zu genießen. Life and time eternal are never in harmony but to know we are at one with a finite life allows us to appreciate the luxury of the life we have. 7 Die Perfektion des Uhrmacherhandwerks ist im Hause Naeschke nicht nur werbewirksamer Terminus, sondern gelebte Realität! The accomplishment of the high vocation of clockmaking in the manufactory Matthias Naeschke is not just a beneficial publicity focus - it is the daily reality! 8 NT 1 L’AMOUR 9 Halbstundenschlag-Hausuhr NL200 The half-hour striking long case clock NL200 T D ie Standuhr mit acht Wochen Laufdauer und einem Halbstunden-Schlagwerk auf zwei großen Glocken (bimbam) entspricht einer klassischen, noblen Wohnraumuhr, besser noch Hausuhr. his long case clock, with its eight-week movement and its half-hour strike, using two large bells (ding-dong), is a classic and distinguished living room clock, or hall clock.This carefully fashioned clock is predestined to provide permanent pleasure to anyone with style and culture. Even if the owners are absent for longer periods of time, the clock will still be running and striking on their return. Diese sorgfältig gefertigte Uhr ist geradezu prädestiniert, Menschen mit Stil und Kultur bleibende Freude zu bereiten. Auch nach langer Abwesenheit des Besitzers läuft und schlägt sie immer noch. The sturdy movement, which has been designed to last for generations, has great potential for a variety of special individual requirements.Apart from hours, minutes and seconds, it can indicate the date, the full calendar, the perpetual calendar, equation of time, the phases of the moon, etc. It is shown here with a special reminder or wake-up function, which has never before been implemented. Das grundsolide, für Generationen geschaffene Uhrwerk hat große Kraftreserven, die eine Verwirklichung individueller Sonderwünsche ermöglichen. Neben der reinen Zeitanzeige sind Komplikationen wie Sekunde, Mondphase, Kalenderindikation und Äquation möglich. 10 D ie NL 200 ist eine sehr wandlungsfähige Uhr. Neben einem Neusilber-Ziffernring mit römischen Zahlen ist auch eine geschlossene Variante mit arabischen Breguet-Zahlen möglich. Ein geschlossenes, gewölbtes Emailblatt ohne Sekunde und Datum, mit barocken Prachtzeigern, machen eine solche Uhr zu einem zurückhaltenden, jedoch zeitlos gültigen Kunstwerk. Als Sonderwunsch kann ein von Hand graviertes Sterling-Silber-Zifferblatt verwendet werden. Die bestechende Schönheit von Hand gefertigter, höchstvollendeter Mechanik spricht für sich. Gehärtete, hochglanzpolierte Stahltriebe, 12 Kugellager, 9 Rubinlager, vor allem große Rubinpaletten am Anker, versprechen eine ungewöhnliche Dauerhaftigkeit. In bedächtigem Tempo werden jeweils zur halben und vollen Stunde zwei feine, große Glocken angeschlagen. Als NL 100 hat diese Uhr kein Schlagwerk. A s an alternative to the German silver chapter ring with Roman numerals, there is also a closed version with Arabic Breguet numerals.A closed, domed enamel dial with Baroque pierced hands, and without the date and the second hand, transform this clock into an unostentatious and timeless piece of art. On special request, a hand-engraved dials made of sterling silver can be used instead. The irresistible beauty of utterly flawless, hand-made mechanics speaks for itself. Hardened, highly polished steel pinions, 12 ball bearings, 9 ruby bearings, and in particular the large ruby pallets on the lever guarantee exceptional durability. On every hour and every half-hour, two large, clear bells ring at a pleasant, measured pace. Their delicate and very pure tone never sounds admonishing. NL 100 ist the same clock with outstrike. 11 NL 200 12 NL 100 Sterling Silber Manuelle Fertigung erlaubt Sonderwünsche, die industriell nicht möglich sind. Bespoke craftsmanship allows special personal preferences which are not possible in serial mass production. 13 NR 150 Special Große Regulateure mit Sekundenpendel Regulators with seconds pendulum F F reunde des klassischen großen Wandregulators haben die Wahl zwischen verschiedenen Hölzern und Farben. Durch die Möglichkeit verschiedener Werke entstehen unterschiedliche, ganz individuelle Uhren. riends of the classical regulator have the choice between several kinds of timber and colours. A various range of movements opens the possibility to create individual, unique clocks. 14 Als Beispiele: 1.Ein 5-Wochen-Werk mit Halbstunden-Schlagwerk (NR200) oder ohne Schlag (NR100), mit Sekunde oben, Datum unten; oder nur eine große Sekunde unten (NR150), eventuell mit Mondphase. 2. Aus dem Werk der NL400 entsteht ein 12Wochen-Regulator (NR400) mit oder ohne Schlag (NR300). Das Haus Naeschke ist für alle Wünsche offen. NR 150 Special For example: 1. A 5-week regulator with half-hour strike (NR200) or non striking (NR100). Small seconds under 12, date above 6 or just a great second above 6 (NR150). Moon phases could be realized. 2.The movement of the long case clock NL400 gives the possibility to create a 12-week striking regulator (NR400) or non striking regulator (NR300). NR 365 15 16 Die Präzisionsuhr NL125 mit freier Schwerkrafthemmung D ie 21 Tage laufende 11/4 Sekunden-Pendeluhr mit freier Schwerkrafthemmung ist eine Uhr, die es in dieser Konstruktion, Bauform und Qualität noch nie gab. Die authentische Konzeption von Matthias Naeschke beweist, dass die Entwicklungsmöglichkeiten mechanischer Präzisionsuhren noch längst nicht ausgeschöpft sind. Die Verbindung edelster Materialien mit feinster Uhrmacherei verspricht Dauerhaftigkeit und Wertbeständigkeit für Generationen. Der Blick auf eine schöne, wertvolle Uhr erinnert uns an das Kostbarste, was wir besitzen: Die Zeit! Contemplating a fine and venerable clock reminds us of the most precious thing we possess on this earth: Measure time! Precision clock with free gravity escapement NL125 T he three-week clock with a 11/4 second pendulum and free gravity escapement is a clock, the likes of which have never been seen before in this design, construction and quality. The innovative design of Matthias Naeschke goes to show that the potential for further developments in the field of mechanical precision clocks is far from exhausted. The combination of the finest materials with first-class clock-making guarantees durable clocks with lasting value for generations. 17 NL 125 T T echnischer Höhepunkt dieser Uhr ist die von Matthias Naeschke entwickelte, extrem unempfindliche Schwerkrafthemmung.Vier massive, kreisrunde Rubinpaletten hemmen das Gangrad ohne dynamische Auslöseprobleme. Der Kraftfluss des Räderwerkes mit nur zwei Übersetzungen (!) oder die Umgebungstemperatur haben keinerlei Einfluss. Auf die beiden Ankerarme sowie auf die beiden präzise justierbaren Impulsarme wirkt lediglich die Anziehungskraft der Erde und sorgt somit für eine permanent gleichbleibende Amplitude des Pendels. Dieser Idealfall ist die Voraussetzung für den Isochronismus, um aus einer mechanischen Uhr eine wirkliche Präzisionsuhr zu machen. he technical highlight of this clock is an extremely robust gravity escapement, especially developed by Matthias Naeschke. Four heavy, circular ruby pallets work with the escape wheel without dynamic unlocking problems. Neither the energy flow of the train, with only two transmission ratios, nor the ambient temperature have any influence. Gravity is the only influence on the two arms of the lever and the two precisely adjustable impulse arms, thus ensuring that the amplitude of the pendulum is permanently constant. This ideal situation is the prerequisite for making a true precision clock out of a mechanical clock. The gilded movement is polished to perfection. Together with a chapter ring made of sterling silver, fine shaped hands of blued steel and a case made of cherry wood with inlays, this clock represents an elegant unity. The pendulum with its overlenght of 1,77m swings elevated and at once calming. Das hochglanzpolierte und vergoldete Uhrwerk bildet zusammen mit dem massiven, Sterling-Silber-Ziffernreif, den gebläuten Prachtzeigern und dem edel abgedunkelten Kirschholzgehäuse mit feinen Einlegearbeiten und Silberstreifen eine stilistische Einheit. Erhaben und sogleich beruhigend schwingt das mit 1,77 m ungewöhnlich lange Pendel. 18 An einem feinst vollendeten Uhrwerk kann man den Lauf der Zeit nur noch bewundern. Contemplating the simple action of a clock in its gilded perfection permits us the luxury to admire the preordained passing of our time. 19 Die Naeschke Regulateure mit Wochen- oder Monatsgangdauer The Naeschke regulators with week or month movement „Vom Nützlichen durchs Wahre zum Schönen.“ “From the useful via truth to beauty“. T D ieses Goethe-Zitat könnte Sinnspruch für die Entwicklung dieser Wanduhren gewesen sein. Hier wurden, abseits industrieller Fertigung, wahre Schmuckstücke für den gepflegten, privaten Wohnbereich geschaffen. Ihr zartes Ticken vermittelt ein Gefühl von Behaglichkeit. Sie sind geradezu prädestiniert, den ganz persönlichen Lebensrhythmus zu bestimmen. Gespickt mit ästhetischen und technischen Finessen verkörpern diese Zeitmesser unvergängliche Werte. his quotation from Goethe could have been the motto for the development of these wall clocks. Here, remote from industrial production, true pieces of craftsmanship have been created for the sophisticated private living space.Their gentle ticking conveys contentment. It is as if they were predestined to regulate the owner's personal pace of life. Full of aesthetic and technical subtleties, these clocks embody eternal values. 20 Zarte, rot vergoldete Räder laufen in Rubinen und Kugellagern zwischen wunderschön gestalteten Platinen. Die Formgebung greift auf klassische Prinzipien der Uhrmacherei zurück. Feine Schliffe und Polituren wechseln sich ab. Bei den Schlagwerken wurde ein völlig neues Grundprinzip verwirklicht. Die Anzahl der für den Antrieb nötigen Räder wurde zugunsten einer Kraftersparnis reduziert. Die Schlagwerkskadratur kommt mit nur zwei beweglichen Teilen aus. Captured within rubies and ball bearings, elegant gilded wheels run between beautifully crafted plates.The design goes back to the principles of classical clock-making. Fine satinwork and brilliant polishes alternate with each other.The striking mechanisms are based on a totally new principle.To save energy, the number of wheels required to drive the clock was reduced.The striking mechanism consists of only two moving parts. D T ie fein verarbeiteten Gehäuse werden von erfahrenen Spezialisten in traditioneller Handarbeit aus erlesenen Hölzern hergestellt.Besonders edel wirken die Einlegearbeiten aus Perlmutt, Ebenholz und Wurzelmaser in den Rückwänden. he finely fashioned cases are produced by experienced specialists using rigorously selected high-grade timbers and traditional craftwork. Their fine, delicate appearance is characterised by classic stylistic elements, reduced to a contemporary minimum.The back inlay work of mother-of-pearl, ebony and root wood produce a particularly distinguished elegance. Die Qualität der Matthias Naeschke Werke und Gehäuse geht weit über Ansprüche an normale Uhren hinaus. 21 Serie der 8 Tage laufenden Regulateure D ie kleinsten Naeschke Regulatoren gibt es mit oder ohne Schlagwerk. Unempfindliche, schlagende Uhren mit 8 Tagen Laufdauer bei nur 30 cm Gewichtsfallhöhe sind heutzutage einmalig! Das ist Ergebnis einer soliden Grundkonstruktion. Der Halbstundenschlag und der erste Schlag der vollen Stunde werden vom Gehwerk ausgeführt. Das ist der entscheidende Kunstgriff, um Uhren mit solch geringer Gewichtsfallhöhe zu realisieren. The craftsman's eye misses nothing and this is the dictum of Matthias Naeschke. The computer driven machine can only create constancy of form which itself denies art and by its repetition destroys value. D ie Qualität der stets vergoldeten Werke ist nur mit dem Attribut „höchst vollendet“ zu umschreiben. Jeder Bestandteil geht mehrmals durch die Hände des Uhrmachers und bekommt seine ungeteilte Aufmerksamkeit.Keine noch so kleine Unregelmäßigkeit bleibt im Verborgenen. Präzision wird hier kompromisslos auf die absolute Spitze getrieben. NL 180 L Kirsche rot 22 Regulator series with eight-day movement T he smallest Naeschke regulators are available with or without striking mechanism.Today, sturdy striking clocks that run for 8 days with a weight-fall of only 30 cm are unique. This is the result of a solid basic construction.The half-hour strike and the first strike of the hour are performed by the going train. This technique is crucial for making clocks with such small weight-fall. Das Auge des Fachmannes ist bei Matthias Naeschke ausschlaggebender Qualitätsmaßstab. Trügerisch wäre, sich auf computergesteuerte Maschinen zu verlassen. Hier erschließt sich die Bedeutung wirklicher Manufakturarbeit. T he quality of the movements, which are always gilded can only be described as “absolutely perfect”. Each component is scrutinized by the clockmaker numerous times, getting his undivided attention.Not the slightest irregularity escapes unnoticed and precision is uncompromisingly pursued. The human factor is the decisive quality criterion. 23 NR 180 D Nuss Die Gehäuse Das Gehäuse einer Uhr von Matthias Naeschke ist niemals nur Selbstzweck oder Dekor. Vielmehr ist es lebendiger, einzigartiger Bestandteil des Ganzen. Jeder Baum, jedes Brett erzählt seine eigene Geschichte. Es werden Beizen in den unterschiedlichsten Einfärbungen von Naturtönen bis zu dunklen Schwarztönen verwendet. Je nach Lichteinfall scheint unter dem Klarlack immer noch die Holzstruktur hindurch. The cases The case of a clock made by Matthias Naeschke is never just an ornament becoming an end in itself. On the contrary, it is a living, unique part of the whole. Each tree, each piece of timber has its own history. To understand this history and to transform this raw material into a clock case requires the wisdom of highly skilled cabinet makers. They meticulously select pieces of wood that combine to make up a single harmonic unit of grain and colour. Depending on how the light falls, the structure of the wood still shines through the clear varnish. The superior craftsman's perfection imparted to Matthias Naeschke movements is far above the reach of the best quality that any serial clock production methods can produce. 25 NR 181 K Kirsche dunkel NR 181 D Kirsche rot Das Zifferblatt The dial Die Zifferblätter der Regulateure entstehen in einem aufwändigen Prozess. Graneliertes Silber wird auf ein Messinggrundblatt aufgetragen.Durch ein altes handwerkliches Verfahren werden gestochen scharfe Linien mit Stärken von einem Zehntelmillimeter und weniger möglich. The regulator dials are crafted in an elaborate and time-consuming process. Granulated silver is applied to a base brass dial. Thanks to a method learnt from old craftsmen, it is possible to draw pin-sharp lines of less than a tenth of a millimetre. Das Rändrieren Pattern knurling Das Rändrieren wurde von Handwerkern im 18.Jahrhundert entwickelt.Neben Uhren wurden auch hochwertigste Möbel und Lampen mit rändrierten Zierteilen versehen. Die Fertigung ist extrem aufwendig und der Beruf des Rändrierers ist heute, bis auf ganz wenige Spezialisten, europaweit nahezu ausgestorben. Die Schönheit des Rändrierens beruht auf dem Zusammenspiel von polierten und scharfkantig matten Formelementen. Pattern knurling was developed by craftsmen in the 18th century. Not only clocks, but highquality furniture and lamps were fitted with knurled adornments. Knurling is extremely time-consuming. Today, with the exception of only a few craftsmen who remain, this craft has more or less died out in Europe. The beauty of knurling results from the contrast between polished and sharp-edged satin finished stylistic elements. 28 Fast ausgestorben erfüllt das Handwerk des Rändrierens auch heute noch die Aufgabe, feinstes Handwerk als Kunstwerk zu vollenden. Decorative serration and pattern knurling are almost an extinct artform - machine knurling is possible but Naeschke extends this by creating fastidious artwork from natural craftsmanship. 29 Der Regulator NR 180 A D iese kleine 8 Tage laufendeWanduhr ist ein liebenswertes Schmuckstück. Sie ist gespickt mit ästhetischen, insbesondere aber auch technischen Finessen. In ihrer Art verkörpert diese kleine Uhr durchaus unvergängliche Werte. Sie wurde geschaffen, um in gepflegtem, privaten Wohnbereich den ganz persönlichen Lebensrhythmus zu regeln. Eingelegte, massive Silberbalken in Kopfund Unterteil des Gehäuses sowie eine hochglanzpolierte Rückwand mit Silberadern, einem Perlmuttstern und dezentem Lilienmuster aus schwarzem Edelholz machen dieses Gehäuse sehr kostbar. Unterstrichen wird dieser Effekt durch fein facettierte Gläser. Sehr edel wirkt vor der schönen Rückwand das tief dunkelrote, polierte Holzpendel mit vergoldeter Abfallregulierung und einer vergoldeten Reguliermasse. The Regulator NR 180 A T his small wall clock with an 8-day movement is a charming piece of craftsmanship. It is full of aesthetic but also technical refinements. This small clock is the perfect embodiment of eternal values.It was created to regulate the personal life rhythm in a private and sophisticated living space. Inlaid silver bars on the top and the bottom part of the case and a highly polished back, veined with silver and featuring a star in mother of pearl and an unostentacious lily pattern in black high-grade wood, make this case particularly precious. This effect is underlined by the finely faceted glass. The polished deep dark red wooden pendulum with the gilded beat lever and the gilded weight is shown to particular advantage against this beautiful back. Halbstundenschlag-Regulator NR 180 A 30 Uhrwerk des Regulators NR 180 A 31 Serie der Regulateure mit Monatsgangdauer Regulator series with one-month movement S S til ist, was Modeströmungen überlebt. Einrichtungen von Wohnräumen erfüllen in den seltensten Fällen nur die banale Funktion. Nach persönlichen Bedürfnissen und Vorstellungen eingerichtete Räume sind Spiegel von Persönlichkeit und Charakter. Die Naeschke Monatsläufer wollen genau solche Charakterstücke sein. Sie passen sich in ihren Varianten bestehenden Einrichtungen an, ergänzen sie und erfüllen dabei zuverlässig ihre Aufgabe der Zeitanzeige. tyle outlives fashion. Interior furnishings are rarely intended just for their daily function. Rooms that are furnished to meet personal wishes and concepts reflect personality and character. This is exactly what the Naeschke one-month regulators are designed to be: character timepieces. The various models adapt to the existing furnishings, complement them and, at the same time, fulfil the task of trustworthy timekeepers. 32 „Einfach perfekt!“ Das sind die mit granuliertem Silber überzogenen Zifferblätter der Monatsläufer. Aus Stahlblech handgesägte, gehärtete und über einer Flamme gebläute Zeiger gleiten darüber. Eine wertvolle, echt rändrierte und vergoldete Lunette bildet den Rahmen. Zartes, leises Ticken war eine Herausforderung. Die Entwicklung einer neuen Hemmung brachte ein erstaunliches Ergebnis. Those who are uneasy about the natural ticking of a clock can now rest in peace. The challenge of peaceful ticking has been solved with astonishing success by a new escapement. “Just perfect!“ This befits the dials of the onemonth precision clocks, which are coated with granulated silver.Hands which are hand-sawn from sheet steel, hardened and flame-blued glide over these dials. A valuable pattern knurled, gildet bezel frames the dial. 33 NR 190 D Kirsche rot Eine wertvolle Naeschke Uhr ist niemals nur Dekor, sondern Lebensmittelpunkt in der Atmosphäre häuslicher Geborgenheit. NR 191 K Kirsche dunkel 34 A Naeschke clock is not simply decorative art - it is the living centre of the home, infusing atmosphere with reassuring security. 35 NR 191 D Kirsche dunkel T he technology of the movement inspires us. Here, as in the clocks with eight-day movement, the rack strike train developed by Matthias Naeschke is utilised.A gong rod made of hard bronze strikes unostentatiously at every hour and half-hour. On request, movements without a striking mechanism can be fitted with a calendar. A disk printed with the months and days of the calendar is visible through a segment of the dial.The calendar needs only be adjusted once every four years, in February. A specially developed compensation pendulum is found in all one-month precision clocks. NR 190 K Kirsche D ie Technik der Werke begeistert.Wie bei den 8-Tage-Uhren kommt hier das von Matthias Naeschke entwickelte Rechenschlagwerk zum Einsatz. Jeweils zur halben und vollen Stunde erklingt zurückhaltend ein Gongstab aus harter Bronze. Die Werke ohne Schlag werden auf Wunsch mit einem Jahreskalender ausgestattet. Eine mit Kalendermonaten und Tagen bedruckte Scheibe durchläuft einen Zifferblattausschnitt.Eine Korrektur des Kalenders ist lediglich alle vier Jahre im Februar notwendig. Allen Monatsläufern gemeinsam ist ein speziell entwickeltes Kompensationspendel. NR 192 K 36 Die Vier-Monats-Halbstundenschlaguhr NL400 The 4-month half hour striking clock NL400 D T ie NL 400 ist eine außergewöhnlich schöne Uhr. Ihr Werk begeistert Freunde des Handwerks und der Technik gleichermaßen. Nach einem Aufzug läuft und schlägt dieses schöne, vergoldete Werk beachtliche vier Monate. Mit sehr viel Ehrgeiz wurde hier ein bis ins kleinste Detail perfekt gestaltetes Halbstundenschlag-Uhrwerk geschaffen. Eine harmonisch überzeugende Form und ein sehr solider Aufbau laden ein, nach dem Ablesen der Zeit den Blick noch für eine Weile über die fein herausgearbeiteten Details schweifen zu lassen. he NL 400 is an exceptionally beautiful clock. Its movement is appreciated by lovers of craftsmanship and technology alike. A great deal of ambition and loving detail went into this half-hour striking movement. Once wound, this beautiful, gold-plated movement runs and strikes for a full four months. A convincing harmonic shape and its solid construction invite the viewer to keep his eye for a while on the fine worked out details of this clock. 38 Hauptgrund der langen Laufdauer ist das neu entwickelte Naeschke Schlagwerk, das nur noch mit 50% der Energie herkömmlicher Schlagwerke auskommt. Interessant für den Technikliebhaber ist, wie man Schlagwerkfunktion und Glocke von vorne beobachten kann.Erst nach etlichen Gießversuchen wurde die endgültige Form und damit der feine Klang der glasklar klingenden Silberbronzeglocke festgelegt. Die NL400 gibt es in zwei Zifferblattvarianten. Ein großer Ziffernring mit innen liegender Sekundenskala oder ein kleiner Ziffernring mit darüber liegender Sekundenskala. In Matthias Naeschke Uhren werden grundsätzlich neue, noch nie dagewesene Ideen verwirklicht. In principle Matthias Naeschke clocks only ever use enhanced new solutions to technical problems. However, the main reason for the clock running so long is the newly developed Naeschke striking mechanism, which requires only 50% of the energy of conventional striking mechanisms. What is interesting that one can observe the striking mechanism and the bell from the front.A lot of experimenting was done before the final decision was made on the shape and hence the pure and crystal clear sound of the silver-bronze bell. The NL400 is available in two dial versions: A great chapter ring with a seconds scale under 12 or a small chapter ring with indication of the seconds above 12. 39 NL 400 Nuss NL 400 40 Reiner Glockenklang - die Basis von Harmonie. Er regt die Sinne an. The pure sound of the bell creates fundamental harmony - it touches our soul. 41 Produzierendes Handwerk ist in unserer industriellen Zeit nur noch im obersten Qualitätssegment möglich. Today, mechanical perfection is possible by machine but exquisite craftsmanship is the only free pathway to achieve the ultimate creative quality. 42 Schlossuhr Haigerloch Castel Toridge Clock 1583 43 Die 4-Jahres-Präzisionsuhr NL 500 The four year precision clock NL 500 W W as bringt das Haus Naeschke dazu, immer wieder neue Herausforderungen zu suchen? Die Physik in ihren Grenzbereichen auszuloten und als harmonischen Gegenstand umzusetzen, ist fraglos eine große, schöne Aufgabe. Die Faszination der Mechanik beginnt eigentlich erst so richtig in ihren Grenzbereichen. Es geht gewöhnlich um Grenzbereiche der Stabilität, der sowohl größten als auch kleinsten Kräfte, der Miniaturisierung oder größter und kleinster Geschwindigkeiten. In diese Bereiche vorzustoßen, war für Uhrmacher schon immer eine Herausforderung. Typischer Fall war schon vor 150 Jahren ein Jahresläufer, also eine Präzisionsuhr, die 1 Jahr läuft. hy is the Naeschke workshop always looking for new challenges? Sounding out the frontiers of physics and translating the results into harmonious objects is without question a wonderful task. The fascination of mechanics really begins on its boundaries. It is usually a question of the boundaries of stability, of the largest and the tiniest of forces, of miniaturisation or of the greatest or the slowest of speeds. Venturing into realms such as these was always the great challenge for clockmakers. A typical case of this was the one-year precision clock, which was invented 150 years ago. However, one challenge that had never been accomplished was to design a four-year clock. Far beyond the efficiency this brings, this clock is an expression of our times. It needs very little care or attention.It will prompt its owners daily to think about their relationship to time. To live four years in full awareness is a very long time; four years when seen in the light of the history of the world is just a tiny speck of time - and just one wind of this clock. Eine noch nie verwirklichte Herausforderung war jedoch eine 4-Jahresuhr. Weit weg vom simplen Nutzeffekt ist diese Uhr eine Lebensäußerung unserer Zeit, die weiter wirkt.Diese Uhr braucht wenig Zuwendung. Sie wird den Besitzer täglich zu Gedanken über sich und die Zeit bewegen. 4 Jahre bewußt gelebt, sind eine sehr lange Zeit; 4 Jahre im Weltgeschehen sind winzig - eben nur ein Aufzug dieser Uhr! T he development of this four-year clock is based on the experience in the Naeschke workshop of building a total of 75 one-year clocks. The result is an extremely robust and durable clock - and a remarkably beautiful clock of harmonious design.There is nothing and has never been anything comparable. D ie Entwicklung dieser 4-Jahresuhr basiert auf der Erfahrung von immerhin 75 im Hause Naeschke gebauten 1-Jahresuhren. Es wurde eine extrem unempfindliche, dauerhafte Uhr gebaut. Es entstand eine bemerkenswert schöne, vollkommen harmonisch aufgebaute Uhr. Vergleichbares gab und gibt es nicht! The case is very sturdy and torsion-free, to be able to withstand the great forces and weights involved. It is made of dark stained cherry wood, but still looks light and delicate. Silver strips surround the three-faceted glass. Nine coats of varnish provide the case with its distinguished lustre. The clock conveys an impression of timelessness, and at the same time is reminiscent of the Empire style.Two adjusting screws at the top and the base allow for perfect alignment with the wall and the floor. Das Gehäuse ist sehr stabil und verwindungssteif, um die großen Kräfte und Gewichte aufzufangen. Es wurde aus Kirschbaumholz gefertigt, dunkel gebeizt und wirkt trotzdem sehr filigran. Silberstreifen umgeben die 3 Facettengläser. Durch 9maliges Lackieren entsteht der vornehme Glanz dieses Gehäuses. Es wirkt zeitlos trotz leichter Anklänge an die Empire-Zeit. Mit zwei Stellschrauben oben und am Fuß läßt sich die Uhr perfekt zwischen Wand und Boden justieren. The hand-engraved 1.5 mm sterling-silver chapter ring permits a full view of the symmetrically designed movement. Der von Hand gravierte 1,5 mm starke Sterling-Silber-Ziffernring erlaubt den völlig freien Blick durch das symmetrisch aufgebaute Werk. 44 Zwischen 6 mm starken Platinen laufen hier in Rubinen oder Kugellagern gelagert immerhin 7 Räder. Zwei unabhängige Antriebs- und Beisatzräder übertragen ihre Drehmomente an ein gemeinsames 3. Beisatzrad. Dieser im Hause Naeschke erdachte Aufbau erlaubt selbst beim Antrieb normale Räder und Verzahnungen. Die Kraft halbiert sich! Das ist der Basisgedanke der 4-Jahresuhr. Matthias Naeschke ein Verzahnungsspezialist. Er hat spezielle Zahnformen entwickelt, die extreme Langläufer erst möglich machen. The genius of the specialist tooth-forms of the wheels developed by Matthias Naeschke for his long duration clocks is the secret of their success. Here, seven wheels run in ruby or ball bearings between 6 mm thick plates. Two independent main and intermediate wheels transmit their rotation to a common third intermediate wheel. This construction, which was devised in the Naeschke workshop, permits the use of normal clock wheels, even for the great wheel. And thus the energy needed is halved. This is the basic concept behind the four-year clock. NL 500 Kirsche dunkel 45 H A öchste Uhrmacherei bedeutet neben einem Optimum von Regler und Hemmung auch eine den jeweiligen Anforderungen entsprechend gestaltete und feinst gefertigte Verzahnung. Zahnkopfform der Räder und Zahnfußflanke der Triebe wurden so optimiert, dass stoßende Reibung beim Eingriff praktisch vermieden wird. ccomplished clock-making means not only an optimal pendulum and escapement but also precision toothing designed to suit the respective requirements. The wheel tooth shape and the tooth flank of the pinions were optimised to such an extent as to practically exclude engaging friction when they engage. Als Hemmung fungiert wieder die bewährte Drops-Hemmung mit runden Rubinpaletten. Hier arbeitet eine ebene Fläche beim Zahn und eine gewölbte Hebungsfläche bei der kreisrunden Rubinpalette zusammen.Bedingt durch die Kapillarwirkung und dem wesentlich geringeren Druck sitzt das Öl immer genau dort, wo es auch hingehört. For the escapement, we have again used the proven dead beat escapement with round ruby pallets. Here a plane tooth surface collaborates with the domed impulse surface of the circular ruby pallets. Due to the capillary effect and the much lower pressure, the oil is always there where it needs to be. The escape wheel with its 120 teeth, measures 95.2 mm in diameter. The escape wheels achieve a concentric true running of less than 0.02 mm. The flat true running is less than 0.05 mm. The wheel rotates once every four minutes.On the ring of the escape wheel there is a finely engraved scale, so that the clock can be read and set precisely to the second. Das Gangrad hat mit 120 Zähnen einen Durchmesser von 95,2 mm. Die Gangräder werden durch das Ausdrehen auf weniger als 0,02 mm Rundlauf gebracht. Der Flachlauf liegt bei weniger als 0,05 mm. Es dreht sich in 4 Minuten einmal. Auf dem Reif des Gangrades befindet sich eine fein gravierte Einteilung, die das sekundengenaue Einstellen und Ablesen der Uhr erleichtert. T he precision of the craftsman's skills is taken to extremes in this clock:every single escape wheel is very finely balanced in a special device.Any imbalance in the wheel is eliminated by means of fine vertical drill holes at the base of the teeth.The total mass of the escape wheel is reduced to such an extent that with the available torque, this wheel would start up three times as fast as the lifting impulse caused by the lever movement allows. In other words: there are no torque losses due to moment of inertia. D ie Präzision der handwerklichen Fertigung wird bei dieser Uhr auch dadurch auf die Spitze getrieben, dass jedes einzelne Gangrad in einer Spezialvorrichtung sehr fein ausgewuchtet wird. Mit feinen, senkrechten Bohrungen in den Zahngrund wird die Unwucht des Rades beseitigt. Die Gesamtmasse des Gangrades wurde soweit reduziert, dass dieses Rad mit dem zur Verfügung stehenden Drehmoment dreimal schneller anlaufen würde, als es der Hebungsvorgang durch die Ankerbewegung zulässt. Mit anderen Worten: es gibt hier keine „Trägheitsmoment“ bedingten Drehmomentverluste! The regulator is a compensation pendulum which was also completely developed by Matthias Naeschke. In the meantime it has been successfully used in various different clocks.Three different materials work together in this 5-rod compensation pendulum. By clever mathematical distribution of the individual masses, the design was optimised to such a degree as to bring the centre of gravity, the centre of inertia and the centre of oscillation very close together.Matthias Naeschke has achieved the ideal: this pendulum, weighing 1.5 kg, is regulated and compensated in its centre of oscillation, i.e. the exact mathematical pendulum length. Der Gangregler ist ein ebenfalls komplett von Matthias Naeschke entwickeltes Kompensationspendel.Es hat sich inzwischen in vielen verschiedenen Uhren bewährt.Bei diesem 5-StabKompensationspendel arbeiten 3 verschiedene Materialien zusammen.Durch rechnerisch geschickte Verteilung der einzelnen Massen konnte der Aufbau so idealisiert werden, dass Schwerpunkt, Trägheitsmittelpunkt und Schwingungsmittelpunkt sehr eng beieinander liegen. 46 NL 500 47 NL 500 48 Es wurde der Idealfall erreicht, dass dieses 1,5 kg schwere Pendel fast genau im Schwingungsmittelpunkt, d.h. der genauen mathematischen Pendellänge, reguliert und kompensiert wird. Somit sitzt die Reguliermutter oberhalb der Pendellinse. Die Mutter besitzt ein Feinstgewinde und 20 Kerben am Umfang. 1 Kerbe entspricht 0,5 sec./Tag. So the rating nut sits above the pendulum bob. The nut has a very fine thread and 20 notches on its circum-ference. One notch corresponds to 0.5 seconds/day. The suspension point of the pendulum is below the centre of the motion work. This means that it is suspended unusually low, rendering it less susceptible to shock. A crutch, which engages with the fork, rises up above the suspension point of the pendulum. This leads to counter movement. A pendulum screw with a very fine thread allows for simple beat adjustment directly on the crutch. Das Pendel hat seinen Aufhängungspunkt unterhalb der Zeigerwerksmitte. Es hängt damit ungewöhnlich tief und wird unempfindlicher gegen Stöße. Eine Gabel, die in den Ankerweiser eingreift, ragt nach oben über den Pendelaufhängungspunkt hinaus. Es entstehen somit gegenläufige Bewegungen. Eine Pendelschraube mit Feinstgewinde ermöglicht ganz simpel die Abfalleinstellung direkt an der Gabel. T his innovative construction practically compensates any shocks to the case.The escapement does not get out of beat, as would normally happen with conventional long-running clocks. D urch diesen bisher nicht bekannten Aufbau gleichen sich Stöße gegen das Uhrengehäuse praktisch von selbst aus. Die Hemmung kommt nicht außer Tritt! Das wäre bei normal aufgebauten Langzeitläufern stets ein Problem. The movement is driven by two 10 kg lead weights, each in a 15-sided brass shell and suspended from a carbon fibre rope. A pulley is directly mounted on the weights. Angetrieben wird das Uhrwerk von 2 an Kohlefaserseilen hängenden 10 kg schweren Bleigewichten im 15-eckigen Messingmantel. Eine Umlenkrolle wurde auf den Gewichten fest montiert. Klassische Stilelemente, reduziert auf ein zeitgemäßes Minimum, prägen das Erscheinungsbild feiner Naeschke Uhren. A modern, timely, minimalist classical style is the hallmark of a fine Matthias Naeschke clock. 49 Eine feine Uhr am Reißbrett zu gestalten ist nicht antiquiert! Die Werke profitieren und das sieht man ihnen an! The true interaction of designer and buyer at the drawing board, engaging experience, wisdom and emotional talent, creates art - and this is the true creative path. The computer can only make formal connections. 50 51 Eine außergewöhnlich schöne Musik- und Automaten-Uhr mit kleinem Orgelwerk An extraordinary beautiful musical and automaton clock with organ movement 52 LA CAGE D'OR: Clock and Singing Bird Music Automaton made by master clockmaker Paul Gerber. The gilded hands were designed to complement the magnificent base bezel. Eight harmonious, perfectly formed side bars bestow the cage a captivating nobility. The movement for the automaton is concealed under a delicately pierced and gilded cover, lined with the finest silk cloth. Positioned between strong brass Is a baroque birdcage harmonious with the 21st century? The answer is a clear and compelling “Yes”. Yes, it preserves equilibrium with today's hurried and increasingly sombre world. A world ever more oriented towards material gain, where gaiety becomes a mere facade that cannot touch the heart. How different was the sensual, baroque joie de vivre. In bygone days, people gratefully filled their lives with meaning, coaxing the senses with charm and artistic sensuality.The desire to have beautiful, harmonious things around one was as well the growing hallmark of an artistic soul. This was the heyday of musical automatons. However, creating music automatons required not only skilled hands but also comprehensive, specialised knowledge. The cage itself consists entirely of superbly gilded brass. The casting mouldings were carved by a sculptor in Paris. A chaser artistically perfected the newly cast parts. The china cartouches with their flower arrangements are all hand-made and were drawn for this cage by an exclusive enamellist. At the base of the cage, there is an enamel dial below a precision 8-day movement which was custom- plates, the organ and the movement constitute a very compact, beautifully proportioned unit.The movement itself is an example of outstanding clock workmanship. Without exception, all steel elements were hardened and all components polished to perfection. The fly brake that regulates the speed is seated on rubies. The wind organ with its 10 tin pipes consists of the manuals, the barrel, the reservoir, the bellows and the wind chest with the valves. The feathered bird is controlled by invisible mechanics to move in time to the music. It moves its beak, its tail, quivers its body and discreetly turns its head. Fully wound the pipe organ and singing bird, play for three days, triggering 72 times. This delightful work of art is the result of meticulously intricate craftsmanship. It speaks to sensitive souls. Whoever can call such a piece of vibrant, living art his own, must be an aesthete! 53 LA CAGE D'OR: Der Käfig mit mechanischem Vogelautomat Passt ein barocker Vogelkäfig ins 21. Jahrhundert? Die Antwort ist ganz eindeutig und überzeugend:„JA!“ Ja, er passt in unsere hastige und immer nüchtern werdende Welt. Eine Welt, die nur noch dem kühlen Nutzen lebt, deren oft für ein Präzisionsuhrwerk. Es läuft 1 Woche und wurde von Meisteruhrmacher Paul Gerber passend gefertigt. Der prächtigen Bodenlunette entsprechend wurden die vergoldeten Zeiger entworfen. Acht harmonisch perfekt geformte Seitengitter verleihen dem Käfig etwas betörend Edles. Das eigentliche Automatenwerk verbirgt sich aufgesetzte Fröhlichkeit nicht zu Herzen geht. Etwas ganz anderes war die sinnliche, barocke Lebensfreude. Man hat das eigene Leben dankbar mit Sinn gefüllt und nicht nur verbraucht.Die Sehnsucht nach schönen, harmonischen Dingen im eigenen Lebensbereich gewann an Bedeutung. Es war u.a. auch die Zeit der Automaten. Musikautomaten jedoch erforderten neben der geschickten Hand ein fundiertes Spezialwissen. Der Vogelkäfig von Matthias Naeschke entspricht äußerlich einem barocken Vorbild. Stündlich spielt dieser wunderschöne Vogelkäfig-Automat eine lustige, barock verzierte Melodie und erheitert das Gemüt. Der Käfig an sich besteht in allen Teilen aus massivem, vergoldeten Messing. Die Applikationen wurden in Paris von einem Skulpteur als Modell für den Gießer geschnitzt. Ein Ziseleur hat die Gußteile künstlerisch vollendet. Auch die Porzellankartuschen mit ihren Blumenarrangements sind reine Handarbeit und wurden von einer wahren Künstlerin für diesen Käfig gezeichnet. Am Boden des Käfigs befindet sich das Emailzifferblatt unter einer vergoldeten, filigran durchbrochenen Abdeckung, die mit feinstem Stoff kaschiert wurde.Orgelwerk und Laufwerk bilden zwischen starken Messingplatinen eine sehr kompakte, gut durchdachte Einheit. Das Laufwerk an sich verkörpert vorzügliche Uhrmacher-Handarbeit. Kompromißlos wurden alle Stahlteile gehärtet und sämtliche Bestandteile hochfein poliert. Der Windfang als Geschwindigkeitsregler ist auf Rubin gelagert. Das Orgelwerk, mit seinen 10 Zinnpfeifen, besteht aus Klaviatur, Walze, Magazin- und Schöpfbalg sowie der Windlade mit den Ventilen.Mit unsichtbarer Mechanik wird der befiederte Vogel je nach Musikstück gesteuert. Er bewegt Schnabel, Schwanz, ruckartig den Körper sowie bedächtig den Kopf.72 Auslösungen sind möglich, d.h. er spielt mit einem Aufzug 3 Tage. Durch gewissenhafte, sehr aufwendige Handarbeit ist ein beglückendes Kunstwerk entstanden. Es berührt die Seele sensibler Menschen! Wer sich mit diesem Stück verwirklichter Harmonie umgibt, muss ein Ästhet sein! 54 Beispiel einer Tischflötenuhr mit 17 Tonstufen und 6 Musikstücken Example of a table organ clock with 17 tones and 6 tunes 55 Ein Wappen ist das Qualitätssiegel und Erkennungsmerkmal aller Uhrwerke der Manufaktur Matthias Naeschke. Es ist die vereinfachte Darstellung des überlieferten Familienwappens der Familie Naeschke. Keine Uhr verlässt die kleine Haigerlocher Manufaktur ohne diese „Unterschrift“. A heraldic figure is quality seal and characteristica of each Matthias Naeschke clock movement. It's a simplified graph of the seal of the Naeschke family. No clock leaves the small manufactory in Haigerloch without this “signature”. MATTHIAS NAESCHKE · SPIEL- UND FLÖTENUHREN GMBH FLIEDERSTR. 7 · D-72401 HAIGERLOCH-WEILDORF TELEFON (0 74 74) 26 13 · TELEFAX 91 74 73 www.matthias-naeschke.de · [email protected] Wir fertigen feinste Präzisionsuhren, hochwertigste Tisch-, Wand- und Standuhren sowie weltweit einmalig auch Flöten- und Orgeluhren. Dazu gehören kostbare Musikautomaten. We produce outstanding precision clocks, finest table-, wall- and longcase clocks. Unique world wide we make traditonal Organclocks and precious music automatons. Änderungen möglich Schutzgebühr 15 € Modifications possible charge 15 € 56