Diamond Botanical Gardens

Transcription

Diamond Botanical Gardens
Quand Joan du Boulay Devaux a accepté en 1982, avec bien des réticences, de reprendre la direction du Soufrière Estate après la mort
de son père, elle était loin de se douter que cette décision changerait sa vie à jamais et affecterait celle de tant d’autres.
La propriété, qui était essentiellement vouée à l’époque à la culture des citronniers verts, des cacaoyers et des cocotiers, jouit d’un
des plus beaux emplacements sur l’île: au pied des célèbres et grandioses Pitons, dans une gorge naturelle où des sources d’eau
chaude et soufrée chutent en cascade le long de la colline et remplissent en permanence les piscines d’eau chaude naturelle. Les
propriétés thérapeutiques de ces sources étaient déjà reconnues du temps du roi français Louis XVI, qui fit construire ici en 1784
douze bains en pierre pour ses troupes. Il ne fallut pas attendre longtemps pour que la renommée de cette destination thermale
s’étende aux îles voisines.
Afin que l’Estate continue à prospérer tout en ajoutant à son succès, l’ingénieuse et déterminée Joan Devaux a décidé de profiter
des spécificités uniques du site et de les utiliser pour développer l’objectif de l’entreprise. “Mon instinct me dictait de transformer
une partie de la propriété en un jardin botanique de haut niveau et de l’ouvrir au public”, se souvient-elle. “J’ai la chance d’avoir
grandi sur une grande plantation et l’horticulture coule dans mes veines”. Six années de travail de conception et de plantation ont
été nécessaires pour faire de ce jardin de trois hectares le paradis tropical qu’il est aujourd’hui. “J’estimais que son emplacement
était parfait, car je savais que cette vallée est d’une fertilité incroyable, de par le passage de la lave volcanique”. C’est ainsi que ce
qui n’était auparavant qu’une petite partie de la propriété et qui ne représentait qu’un intérêt mineur pour ses bains d’eau chaude
historiques devint une attraction majeure pour le public et un lieu doté d’une beauté et d’un charme qui n’appartiennent qu’à lui.
De nos jours, le jardin fastueusement planté parachève magistralement ce site dont le charme envoûtant inspire tout à la fois
l’admiration et le respect. Il fait partie de ces rares jardins qui resteront gravés dans vos mémoires pour le restant de vos jours, en
continuant à nourrir votre sens du beau, à affiner vos perceptions et à élever votre âme.
Diamond Botanical Gardens
St Lucia
Sparkling treasure from the depths of the earth
When in 1982 Joan du Boulay Devaux reluctantly agreed to take over
the management of the vast Soufriere Estate after her father’s death,
little did she know that this decision would change her life forever
and affect so many other people.
The estate, which at the time concentrated mostly on growing limes,
cocoa and coconuts, had one of the most stunning locations on the
island: it was situated at the foot of the famed two towering Pitons,
in a natural gorge with hot sulphur springs cascading down the hill and permanently replenishing
the natural hot pools. The therapeutic powers of the springs had already been recognized as far
back as 1784 by King Louis XVI of France, who built 12 stone baths here for his troops. Soon the
fame of this natural spa destination spread out to the neighbouring islands.
In order to keep the estate going and add to its
success, resourceful and determined Joan Devaux
decided to take advantage of the unique features
of the site and use them to expand the focus of the
enterprise: “Instinct told me to turn part of the
estate into a first-class botanical garden and open
it to the public”, she recalls. “Fortunately, I was
brought up on a large plantation and horticulture
is in my blood”. It took six years of designing and
planting to transform this 6-acre garden into the
tropical paradise it is today. “I considered it a perfect
location”, she explains. “I knew this particular valley
was incredibly fertile because of the volcanic lava
that has passed through it”. In this way, what was
but a fraction of the estate and presented only a
minor interest as a historical hot baths site, became
a major public attraction and a place of unique
beauty and charm in its own right.
Today, the lavishly planted garden masterfully
complements this awe inspiring, hauntingly alluring
site. It is one of those exceptional gardens that will
stay in your memory for ever and continue to feed
your sense of beauty, fine-tune your capacity for
perception, and uplift your soul.
142
143
Deep in the interior of the garden, towering trees cast long shadows on a profusion of undergrowth. Their trunks, covered thick with verdant climbers look like
tall, ornate columns of a Gothic cathedral, making you think of the mystic aura associated with religious places of worship. The wide garden path is dwarfed by
magnificent trunks of the surrounding trees and palms, which force you often to look up.
Au sein du jardin, de grands arbres projettent leur ombre sur les luxuriants sous-bois. Leurs troncs couverts d’une épaisse couche de plantes grimpantes
ressemblent aux colonnes élancées abondamment ornées des cathédrales gothiques, et ils dégagent cette même aura mystique qu’on ressent dans les lieux de
culte. Le large sentier semble minuscule entre les troncs grandioses des arbres et des palmiers qui incitent à fréquemment lever les yeux.
144
145
146
147
The trail abounds in exotic blooms of different varieties of Heliconia – such as the Heliconia bihai “Balisier”, various forms of Heliconia caribaea z red pendants of
Heliconia rostrata { or the warm-coloured Heliconia psittacorum. q
Une profusion de fleurs exotiques produites par différentes variétés d’héliconias, comme l’héliconia bihai, les différents types d’héliconia caribea z les pinces de
homard rouges de l’héliconias rostré { ou l’héliconia à bec de perroquet aux couleurs chaudes décore le chemin. q
u
On the way towards the shaded pond, you pass several red bridges. Their bright colour is perfectly matched by the red-blooming Gingers.
u
Sur le chemin qui mène à l’étang ombragé, il faut passer plusieurs ponts, dont la couleur rouge vif se marie à merveille avec celle des gingembres en fleur.
148
149
Before you can hear the gurgling sound of the sulphur spring, you
can first smell it. With increased anticipation, you walk on towards
the stream of dark water scintillating with brilliant colours the
minerals have deposited on the rocks over the centuries.
The sound of hissing waterfall grows louder, and now it feels like
approaching a mysterious dragon’s lair.
Finally, after the next turn of the path, you are suddenly dazzled by
a cascading dark waterfall, shimmering gem-like with all the colours
of the rainbow. Hence the name, Diamond Waterfall.
Avant même d’entendre les gargouillis des sources d’eau soufrée, vous
en sentirez l’odeur. Avec une impatience grandissante, vous avancerez
vers le flot d’eau sombre dans lequel scintillent les couleurs éclatantes
que les minéraux ont déposé au cours des siècles sur les rochers.
Tandis que le son chuintant de la cascade s’amplifie, vous aurez le
sentiment d’approcher l’antre mystérieuse d’un dragon, et enfin, après
un dernier virage le long du sentier, vous serez ébloui par la chute
d’eau d’une couleur profonde, brillant comme une pierre précieuse des
mille éclats de l’arc-en-ciel, qui a donné son nom de « diamant » à la
cascade.
150
151
152
153
154
t
A glimpse through the trees reveals a sunny patchwork of colourful
plants which seem to glow from inside, like stained glass lit by sun rays
shining through the windows of a cathedral.
t
After crossing another red bridge, you find yourself by the fountain pond,
encircled by rich verdure and white Begonia blooms with their delicate scent
drifting in the air. The brilliant plumes of the fountain shine with a surreal
light dancing in the sunlight.
Après avoir traversé un autre pont rouge, vous vous trouverez à côté d’une
fontaine, enveloppé par une verdure luxuriante et des bégonias blancs dont
l’odeur délicate emplit l’air. Les jets chatoyants de la fontaine, dansant sous le
soleil, diffusent une lumière surréaliste.
Une percée à travers les arbres révèle un patchwork ensoleillé de plantes
de couleurs vives. Il semble rayonner de l’intérieur, comme le font les vitraux
d’une cathédrale lorsque le soleil frappe les fenêtres.
155
A nature trail takes you through a forest of Bamboo groves, Red Cedar and Mahogany trees, to the restored old sugar mill. The trail follows an old path that was
used in the past for collecting harvested coconuts.
Un sentier de découverte de la nature mène à travers une forêt de bambous, de cèdres rouges et d’acajous, jusqu’à l’ancien moulin à sucre. Cette piste suit le
chemin qui était utilisé autrefois pour venir chercher la récolte de noix de coco.
This dwarf Poinciana or Pride of Barbados
(Caesalpinia pulcherrima) ought to feel at home in this
garden, since its name came from the Count de Poinci, a
former Governor of St Lucia.
t
Ce poinciana nain, ou petit flamboyant (Caesalpinia
pulcherrima) devrait se sentir chez lui dans ce jardin,
puisque son nom lui vient du Comte de Poinci, qui fut un
temps gouverneur de Sainte-Lucie.
t
156
157