Events 2011-2012 PP.indd - Cotedazur
Transcription
Events 2011-2012 PP.indd - Cotedazur
EVENTS & CONVENTIONS CÔTE D’AZUR & MONACO LE GUIDE DE L’ORGANISATEUR DE CONGRÈS / THE CONFERENCE ORGANIZER’S GUIDE Tourisme d’affaires : Les tendances d’une reprise déjà affirmée LE GUIDE Infrastructures de congrès Hôtellerie d’affaires Lieux insolites Prestataires de services Guide de l’organisateur PARTENAIRE N°14 - 2011 / 2012 PRIX : 10 € Events & Conventions 2011-2012 épi CÔTE D’AZUR & MONACO Édité par COMMUNICATION 2, rue de la Lüjerneta - Boîte Postale 632 MC 98013 Monaco cedex Tél (+377) 97 97 60 00 - Fax (+377) 97 97 60 30 [email protected] - www.epi.mc RCI 90 S 02574 - SSEE 744B00740MC18401721 Président Michel Comboul Président d’Honneur Italo Bazzoli Directeur de la publication Laurence Genevet Rédaction Martin de Kérimel, rédacteur en chef Valérie Patte Coordination de la rédaction Monique Volland Secrétariat de rédaction Mireille Colognèse Production Gianluca Scappi Création et infographie Philippe Amory, Walter Miscioscia, Philippe Perrault Traduction Jecy Traduction Crédits photographiques Epi Communication, Aéroport de Nice, Atout France, Baôli, Café Llorca, Château de la Bégude, Château Eza, Château Saint-Martin & Spa, Christophe Recoura, Clarion Grand Hôtel Aston, Domaine du Toasc, EPA Nice, Five Hôtel & Spa, Grand Hôtel du Cap Ferrat, Grimaldi Forum, Heli Air Monaco, Hôtel Cap Estel, Hôtel Gray d’Albion, Hôtel Martinez, Hôtel Victoria, Korea.net, La Bastide Saint-Antoine, La Rotonde Lenôtre, La Vignette Haute, Le Saint-Paul, Musée des Arts Asiatiques, Musée Bonnard, Musée Océanographique de Monaco, Norbert Huffmit, Office du tourisme d’Antibes, Palais de la Méditerranée, Palais des Festivals de Cannes, Palais de l’Europe de Menton, Radisson Blu, Reed Midem, Riviera Marriott, Royal Riviera, RTS Monaco, Rudy Ricciotti, Société des Bains de Mer, SNCF, Terre Blanche, Villa Archange, Villa Eprhussi de Rotschild. Publicité Frédéric Chave, directeur du développement : Tél. (+377) 97 97 60 11 Chadli Elleuchi - Tél. (+377) 97 97 60 23 Coralie Leandri - Tél. (+377) 97 97 60 12 Jean-Marie Revelli - Tél. (+377) 97 97 60 26 Patrick Giombini - Tél. (+377) 97 97 60 13 Isabelle Mangini - Tél. 06 09 64 62 14 épi COMMUNICATION édite aussi The Best of Monaco Banking & Finance City Kompass Monaco Monaco Madame Imprimé sur papier certifié FSC Fedrigoni Symbol FreeLife Dépôt légal 4e trimestre 2011 © Copyright 2011 by épi COMMUNICATION Tous droits réservés. Les photographies, textes et graphiques de cet ouvrage ne peuvent être reproduits sous aucune forme, même partiellement, sans l’autorisation de l’éditeur. Events & Conventions est aussi consultable en ligne sur Internet All rights reserved. The photographs, texts and graphics of this book, or parts-thereof, may not be reproduced in any formwithout permission of the publisher. www.epi.mc En partenariat avec le Côte d’Azur Convention Bureau du CRT Version mobile www.cotedazur-cb.com N°14 - 2011 / 2012 "03""+8/"8+!8/(4 + " % + "/01.+0 + -" &)82"+0/ + )4$.,1+! + PUB ,*"8+!80/0"80%"8!")& &,1/8!&/%"/ ."0"!848,1.8 %"#8+0,&+"8"$+1)0 3%&)"8"+',4&+$88*$+&#& "+082&"38,# 0%"8".&+/8&/)+!/8+!80%"8/0".") XX ))80%"8"$)1+80"*8."8%--480,8 3") ,*"84,18&+88 %& 8+!8 ,/48-) " 3&0%88."#&+"!8 1&/&+" 8 8.,&/"00"858 7068!18.)0,+ 8++"/ ")888888 www.vegaluna.fr Ouvert pen tou ée / O n n a ’ l te ear ll y a g n i r du 7 jours / 7 SOMMAIRE CONTENTS Éditorial 5 Les pages Convention Bureau - CRT : Côte d’Azur Tourisme : une image solide et sereine ! Une Côte d’Azur séductrice ! Convention Bureau - CRT pages: 6 8 GUEST “Les organisateurs d’évènements apprécientd’avoir une vue d’ensemble“ Editorial Tourism on the Côte d’Azur: a solid and reassuring picture! An irresistible Côte d’Azur! GUEST 10 Christian Mantei, directeur général d’Atout France “Event organisers like to have a general overview“ Christian Mantei, Atout France managing director LE DOSSIER Tourisme d’affaires : les tendances d’une reprise déjà affirmée 14 Business tourism: an upturn trend already confirmed • Tourisme d’affaires : les feux repassent au vert 16 • Business tourism: it’s go again • Centres de congrès : une révolution en marche 20 • Conference centres are an ongoing revolution • Des transports toujours mieux adaptés ? 22 • Is transportation getting better and better? • Tourisme d’affaires vert : une réalité certifiée 24 • Green business tourism: a realty with certification • Le tourisme d’affaires se tourne vers la culture 28 • Business tourism is taking a cultural turn • La mer, un nouveau terrain à exploiter ? 30 • Is the sea a new terrain to exploit? FOCUS GROS PLANS Une idée du meilleur 32 REPORTS AND INTERVIEWS REPORTAGES ET INTERVIEWS Acteurs de la réussite An idea of what’s best 44 People responsible for success TOP 10 TOP 10 Le meilleur de l’arrière-pays 58 The best of the back-country NEWS 62 NEWS Topicality of the business tourism L’actualité du tourisme d’affaires ÉQUIPEMENT DU TOURISME D’AFFAIRES 72 BUSINESS TOURISM FACILITIES INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS PUBLIQUES ET PRIVÉES Menton Monaco Nice Valberg Grasse Cannes Le Cannet Mandelieu - La Napoule 74 CONFERENCE INFRASTRUCTURES PUBLIC AND PRIVATE Menton Monaco Nice Valberg Grasse Cannes Le Cannet Mandelieu - La Napoule 77 78 82 85 85 86 89 89 STRUCTURES D’ACCUEIL • Hôtellerie d’affaires • Lieux insolites 90 91 130 RECEPTION STRUCTURES • Business catering • Charming places PRESTATAIRES DE SERVICES 154 CONVENTION SERVICE PROVIDERS Plan touristique de la Côte d’Azur 186 Tourist map of the French Riviera ORGANIZER’S GUIDE GUIDE DE L’ORGANISATEUR • Visites et activités à Monaco et sur la Côte d’Azur • Sortir • Calendrier des grands événements de l’année • Adresses utiles • Renseignements pratiques • Sites Internet utiles • Calendrier perpétuel 188 192 194 196 197 200 • Visits and activities on Monaco and the French Riviera • Going out • Calendar of the events in Monaco and the French Riviera • Useful addresses • Pratical information • Useful websites • Perpetual calendar 3 ÉDITORIAL L es professionnels sont presque unanimes: le millésime 2011 illustre la reprise du tourisme d’affaires sur la Côte d’Azur. La prudence reste toutefois de mise : encore timide, le mouvement ascendant doit être confirmé pour qu’il soit possible de parler de tendance. De Cannes à Menton en passant par Monaco, chefs d’entreprise et représentants institutionnels rappellent aussi que le secteur demeure par nature soumis aux aléas internationaux. Économiques, bien sûr, mais aussi politiques. L’espoir d’une bonne santé retrouvée, c’est résolument ce qui anime Events & Conventions cette année. En choisissant de vous présenter un dossier consacré aux grandes tendances d’une reprise déjà affirmée, la rédaction témoigne, avec vous, de sa confiance en la destination Côte d’Azur. Sans verser néanmoins dans l’angélisme, elle se penche sur ce qui, aujourd’hui et demain, saura convaincre les porteurs d’affaires internationaux de (re)venir travailler avec nous. Au-delà du constat général, cette quatorzième édition se veut le reflet des initiatives les plus originales, des concepts les plus attractifs. Sur le littoral, mais également dans l’arrière-pays, nous sommes partis à la rencontre des décideurs, sur le terrain même de leurs activités. Plutôt que par de longs discours, c’est l’occasion d’illustrer clairement leurs démarches. La liste n’est bien sûr pas exhaustive, mais suggère la multiplicité des atouts de notre région. Sans langue de bois. Bien que la crise ait dicté de nouvelles conditions, en termes de réactivité notamment, nous ne doutons pas que le meilleur reste à venir. Un pari qui, après nous avoir tous conduits à la remise en question, nous engage désormais à aller de l’avant. T he professionals are almost unanimous in saying that 2011 has revealed an upturn in business tourism on the Côte d’Azur. However caution is the order of the day. The upward movement is still shaky and will need to become established before we can talk about a trend. From Cannes to Menton via Monaco, business leaders and institutional representatives are also mindful of the fact that the sector is by its nature subject to vagaries, whether international, economic or political. Events & Conventions is strongly motivated this year by the hope of a return to a healthy state of affairs. By choosing to present you with a report devoted to the key trends of an already established upturn, the editorial staff are expressing their confidence, alongside you, in the Côte d’Azur as a destination. Without being naively optimistic, they raise the question of what has the potential to convince major players in international business to come or return to work with us, both today and in the future. As well as making an overall assessment, this fourteenth edition aims to reflect the most original initiatives and attractive concepts. We have gone out to meet the decision makers on their home turf, both on the coast and inland, This was an opportunity for them to give a clear picture of their activities rather than engaging in long speeches. The list is of course not exhaustive, but it gives an idea of our region’s many assets, and in plain language. Although the crisis has imposed new conditions on us, particularly in terms of responsiveness, we are in no doubt that the best is yet to come. A wager that, after having led us all to appraise the situation now commits us to moving forward. 5 Destination Tourisme d’Affaires - CRT Riviera Côte d’Azur Côte d’Azur Tourisme : une image solide et sereine ! Tourism on the Côte d’Azur: a solid and reassuring picture! Les chiffres parlent : un bilan estival en hausse de 6% par rapport à l’été 2010 et une courbe structurelle en augmentation depuis le début de l’année 2011, la Côte d’Azur séduit toujours les touristes. Qu’ils viennent pour des vacances ou pour affaires, cette destination mythique travaille pour conserver ses 11 millions de visiteurs annuels. The numbers say it all: with holiday season figures up 6% on summer 2010 and a growth curve rising since the beginning of 2011, the Côte d’Azur is still attracting tourists. Whether they come on holiday or on business, this legendary destination is working hard at maintaining its 11 million annual visitor numbers. Le volet dédié au MICE (Meetings, Incentives, Conferences, and Exhibitions) est plus que jamais au cœur des préoccupations des professionnels azuréens. C’est la raison pour laquelle, le CRT Riviera défend les atouts, les valeurs et l’offre de la destination Côte d’Azur. Le MICE représente 25% du chiffre d’affaires global généré par le tourisme sur la Riviera. Ce secteur de l’économie touristique favorise le lissage de la clientèle sur l’ensemble de l’année, pour une dépense moyenne trois fois plus importante que le tourisme de loisirs. Afin d’assurer la place prépondérante de la Côte d’Azur sur ce segment, le CRT Riviera coordonnera en 2012, pour les deux grands salons professionnels européens : IMEX et EIBTM, l’ensemble de l’espace Provence Alpes-Côte d’Azur avec le soutien de Provence Côte d’Azur Events. Les actions de promotion de la Côte d’Azur à l’étranger rattacheront régulièrement les deux volets - loisirs et affaires- de la destination. Des éductours professionnels et des actions presse seront également organisés en partenariat avec les acteurs MICE du département. Enfin, le site internet évoluera en 2012 pour afficher une plus grande représentativité de la marque ombrelle “Côte d’Azur“, extrêmement importante notamment à l’international. Tourism professionals on the Côte d’Azur are concentrating more than ever on the MICE (Meetings, Incentives, Conferences, and Exhibitions) sector. This is why the CRT Riviera (Riviera Regional Tourism Board) is promoting the advantages, standards and tourism offer of the Côte d’Azur. MICE represents 25% of the overall turnover generated by tourism on the French Riviera. This sector of the tourist economy allows visitor numbers to be spread over the whole year, with an average spend three times greater than recreational tourism. Le Grand Prix F1 de Monaco The Monaco F1 Grand Prix 6 Le Palais des Festival et des Congrès de Cannes The Cannes Palais des Festivals et des Congrès Business Tourism Destination French Riviera Tourist Board Pour la partie prospection, les partenaires ont décidé de renforcer leurs actions autour de l’association Provence Côte d’Azur Events (regroupant le PRIDES Côte d’Azur Events et l’Association Provence Méditerranée Congrès), présidée par Pierre-Louis Roucariès, directeur général de l‘Office du Tourisme et des Congrès de Mandelieu-la-Napoule. La fusion de ces deux structures offre ainsi un outil et un réseau qui fédèrent les principaux acteurs du tourisme d’affaires du Sud-Est : d’Avignon à Nice, en passant par Marseille. PCE assure la transversalité des informations et la coopération de ses membres au nombre de 85, issus de l’ensemble des métiers dits du tourisme d’affaires, dont plus de 50 sont basés dans les Alpes-Maritimes. Parmi ses missions, l’Association mène notamment à bien une étude des retombées économiques du tourisme d’affaires, intégrant le chiffre d’affaires réalisé dans les Palais des Congrès, en 2012. > www.provencecotedazurevents.com In 2012, in order to guarantee the Côte d’Azur’s large share of this segment, the CRT Riviera is coordinating the area for the whole of the Provence-Alpes-Côte d’Azur region at the two major European trade shows, IMEX and EIBT, with the help of Provence Côte d’Azur Events. Activities to promote the Côte d’Azur abroad regularly link the 2 different tourism areas of the destination – recreation and business. Edu-tours for professional and press events will also be organised in partnership with the key MICE players of the département. Finally, the website will be developed in 2012 to give greater prominence to the “Côte d’Azur” umbrella brand, which is extremely important at international level. In the area of customer prospection, partners have decided to step up their activities based on the Provence Côte d’Azur Events association, chaired by Pierre-Louis Roucariès, General Manager of the Office du Tourisme et des Congrès de Mandelieu-la-Napoule. (Tourist Office and Conferences in Mandelieu-la-Napoule). The merger of these two structures offers a tool and a network which creates a synergy between the key players in business tourism in South East France, from Avignon to Nice and Marseilles. PCE organises the sharing of information and cooperation between its 85 members from the business tourism professions including more than 50 based in the AlpesMaritimes region. One of the Association’s main missions is the completion of a study of the economic impact of business tourism in 2012, including the turnover generated by Conference Centres. > www.provencecotedazurevents.com L’Auditorium Apollon de Nice Acropolis The Nice Acropolis Apollon Auditorium La Villa Ephrussi de Rothschild à Saint-Jean Cap Ferrat The Ephrussi de Rothschild Villa in St-Jean Cap Ferrat Le Carnaval de Nice The Nice Carnival Le futur Palais des Congrès d’Antibes The future Antibes Convention Centre 7 Destination Tourisme d’Affaires - CRT Riviera Côte d’Azur Business Tourism Destination - French Riviera Tourist Board Une Côte d’Azur séductrice ! Modernité, richesse culturelle et élégance, telles sont les valeurs fortes de la Côte d’Azur ! An irresistible Côte d’Azur! Modernity, a wealth of culture and elegance, these are the Côte d’Azur’s trump cards! Modernity Modernité Les Palais des Congrès de la Côte d’Azur ( Nice, Cannes, Antibes, Mandelieu…) se sont lancés à la conquête du 21ème siècle en remodelant leurs façades, leurs salles et en proposant le meilleur de la technologie pour les salons et conférences, le tout dans le respect des normes environnementales. Richesse du territoire La proposition d’incentive azuréenne est large et variée : mer et montagne, soleil et neige, culture et patrimoine… toutes les ressources qu’elles soient naturelles ou historiques, peuvent être valorisantes pour les organisateurs d’événements. Nouveauté 2011 : La Côte d’Azur voit, cette année, la création de deux musées : le musée Bonnard au Cannet et le musée Cocteau à Menton. L’occasion de découvrir de micro-territoires et de nouvelles opportunités de visites sur la Côte d’Azur. L’élégance et une diversité à l’infini Une variété d’hébergements et d’hôtels : 450 hôtels de séminaires et de congrès parmi les plus élégants, près de 500 salles de réunions, plus de 5000 restaurants dont certains considérés parmi les tables les plus prestigieuses (plus de 50 étoiles Michelin sur le seul département des Alpes-Maritimes), 20 golfs, 17 casinos, 130 musées, 200 plages sous concession… il est possible de vivre plusieurs événements d’entreprises sur la Côte d’Azur et d’en renouveler systématiquement le concept. 8 Le Musée International de la Parfumerie à Grasse The International Perfume Museum in Grasse Conference centres on the Cote d’Azur (Nice, Cannes, Antibes, Mandelieu…) have updated for the 21st century up by remodelling their facades and their halls and by offering the best in technology for trade shows and conferences, while being careful to observe environmental standards. Riches of the region Our incentive programme offer is rich and varied: sea and mountain, sun and snow, culture and heritage... all these resources whether natural or historical, can be promoted to event organisers, New in 2011: two new museums have been created in the Côte d’Azur this year: The Bonnard Museum in Le Cannet and the Cocteau Museum in Menton. An opportunity to discover microregions and new sight-seeing opportunities on the Côte d’Azur. An infinite choice of elegance and diversity A variety of accommodation and hotels: 450 venues for seminars and conventions among the most elegant, around 500 conference rooms, over 5000 restaurants some of which are considered as the most prestigious (more than 50 Michelin stars for the Alpes-maritimes département alone), 20 golf courses, 17 casinos, 130 museums, 200 licensed beaches…It is possible to experience several business events on the Côte d’Azur and to systematically renew the concept. Destination ouverte sur le monde La Côte d’Azur est une destination ouverte sur le monde : faut-il le rappeler ? L’aéroport Nice Côte d’Azur est le deuxième de France avec près de 10 millions de passagers chaque année, 105 destinations directes et 59 compagnies régulières en 2011. Il est aussi le seul aéroport régional à proposer une ligne quotidienne sur New York et Dubaï et le premier low-cost en province, avec 3,5 millions de passagers et 18 compagnies. Il accueille également une clientèle d’aviation d’affaires importante (3ème aéroport européen après Le Bourget et Genève) dans un terminal dédié. > www.nice.aeroport.fr L’expérience et l’expertise Le savoir-faire et la reconnaissance internationale de la Côte d’Azur sont désormais acquis. La pérennisation d’événements tels que le Festival international du film de Cannes ou le Grand Prix de Monaco ont permis à l’ensemble des acteurs azuréens d’assurer le bon déroulement, la sécurité et le succès des événements les plus prestigieux. De grands projets verront le jour dans les années à venir tant dans la création de superstructures d’exposition que des aménagements de territoires. > www.frenchriviera-cb.com A destination open to the world Experience and expertise The Côte d’Azur is a destination accessible to the entire world: do we need to say it again? Nice Airport is the second largest in France with 10 million passengers every year, 105 direct destinations and 59 regular airline companies in 2011. It is also the only regional airport to offer daily flights to New York and Dubaï, and the largest provincial low-cost airport, with 3.5 million passengers and 18 companies. It also has a large business clientele (3rd European airport after Le Bourget and Geneva) with their own terminal. The Côte d’Azur has an expertise and international standing which is longestablished. Regular events such as the Cannes International Film Festival and the Monaco Grand Prix have allowed the tourist professionals of the Côte d’Azur to contribute to the successful and safe delivery of the most prestigious events. Other major projects will see the light of day in years to come, such as the creation of superstructures for exhibitions and regional developments. > www.nice.aeroport.fr > www.frenchriviera-cb.com Le Royal Riviera à St-Jean Cap-Ferrat The Royal Riviera in St-Jean Cap-Ferrat Le Musée Bonnard au Cannet The Bonnard Museum in Le Cannet Contact CRT Riviera Côte d’Azur 455, promenade des Anglais CS 53126 - 06203 Nice CEDEX 3 Tél. 04 93 37 78 78 Fax 04 93 86 01 06 www.cotedazur-cb.com www.frenchriviera-cb.com Le Musée Cocteau à Menton The Menton Cocteau Museum 9 GUEST “Les organisateurs d’événements apprécient d’avoir une vue d’ensemble“ “Event organisers like to have a general overview“ In the context of the globalisation of tourism and to first place the Côte d’Azur as a destination in a broader perspective, it seemed to us a good idea to consult Atout France. This private French tourist development agency was set up in May 2009. It merges two pre-existing bodies: Maison de la France and ODIT France. Placed under the supervision of the French Minister for Tourism and with 33 offices around the world, it manages an annual budget of around 77 million Euros deriving from a government subsidy, services offered to tourism professionals and members’ subscriptions. Christian Mantei, directeur général d’Atout France Christian Mantei, Atout France, managing director 10 Dans un contexte de globalisation du tourisme, et pour replacer d’abord la destination Côte d’Azur dans une perspective plus large, il nous a semblé pertinent de solliciter Atout France. Cette agence de développement touristique de la France, privée, a vu le jour en mai 2009. Elle fusionne deux organismes préexistants : Maison de la France et ODIT France. Christian Mantei, its managing director, readily reminds you that France is the most popular tourist destination in the world: 76.8 million arrivals last year, and has the third highest revenues. It is also number 3 in the international meeting market with 593 organisations coming in 2010, 6.1% of the global market share. Placée sous la tutelle du secrétariat d’État français au tourisme et dotée de 33 bureaux répartis dans le monde, elle gère un budget annuel d’environ 77 millions d’euros, fruit d’une subvention gouvernementale, des services proposés aux professionnels du tourisme et des cotisations des adhérents. Christian Mantei, son directeur général, rappelle volontiers que la France reste la destination la plus fréquentée au monde 76,8 millions d’arrivées l’an passé - et la troisième quant au volume de recettes. Elle occupe également le troisième rang sur le marché des réunions internationales : 593 organisations en 2010, soit 6,1% des parts de marché dans le monde. Christian Mantei, quelles sont les grandes tendances du tourisme d’affaires en France ? C. M. : Même si le secteur a été fortement impacté par la crise, les entreprises, associations et acteurs publics ont toujours besoin de réunir leurs équipes, leurs clients ou fournisseurs et de s’informer sur les évolutions de leurs secteurs. Dans le domaine du MICE, le haut de gamme et l’incentive ont été particulièrement touchés. La conjoncture les a incités à faire évoluer leurs modes de communication. Depuis quelques années, et la crise a accentué ce phénomène, on part plus près, moins longtemps, avec un nombre de participants réduit. Parallèlement, les délais des décisions pour l’organisation d’événements professionnels augmentent. En matière de tourisme d’affaires toujours, de nouvelles valeurs ont-elles émergé ces dernières années ? C. M. : La jeune génération, qui commence à accéder à des postes décisionnaires, est plus attentive au développement durable et à la responsabilité sociétale. Sans être déterminantes du choix d’une destination, ces valeurs prennent de l’importance. L’offre française ne peut pas les ignorer. Depuis le début de l’année, deux initiatives visant à sensibiliser l’offre au développement durable ont déjà vu le jour : la charte “Qualité & développement durable“ lancée par France Congrès et le site Internet eco-evenement.org lancé par le collectif Eco-événement, composé de sept associations professionnelles co-fondatrices. Quelle est l’image de la Côte d’Azur pour la clientèle business ? C. M. : Connue et appréciée de la clientèle internationale, la Côte d’Azur est largement proposée par les agences réceptives françaises. Sa renommée est à la fois une force et une faiblesse. Dans le contexte économique actuel, les entreprises ont souhaité s’éloigner de son image glamour et luxueuse, craignant d’être jugées négativement par leurs clients finaux. En mettant en avant d’autres aspects de la destination, comme ses pôles de compétitivité et son activité économique, les villes de la Côte d’Azur ont su rebondir tout en gardant leur identité, les rendant attractives à d’autres segments de la population. What are the major business tourism trends in France? C.M. : Although the sector has been seriously impacted by the crisis, companies, associations and the main public players still need to assemble their teams, clients or suppliers and find out what developments have taken place in their sectors. In the area of MICE, the high-end market and incentives have been particularly affected. The economic situation has encouraged them to change their communication modes. For some years now, something which the economic crisis has accentuated, people have been travelling closer to home, for shorter periods, with fewer participants. In parallel to this, deadlines for decisions for organising professional events have lengthened. With regard to business tourism again, have new values emerged in recent years? C.M. : The young generation, who have started to assume leadership roles, pays more attention to sustainable development and corporate responsibility. Without being determining factors in the choice of a venue, these values have become important. The French tourist industry cannot ignore them. Since the beginning of the year, two initiatives aiming to raise awareness in the industry about sustainable development have been set up: the “Quality and sustainable development” charter launched by France Congrès and the internet site eco-evenement.org launched by the Eco-événement group, composed of seven co-founding professional associations. What is the image of the Côte d’Azur for business clientele? C.M. : Known and appreciated by international clients, the Côte d’Azur is often suggested as a venue by French host agencies. Its reputation is both a strength and a weakness. In the current economic climate, companies want to retreat from its glamorous and luxurious image, afraid of being judged negatively by their end consumers. By foregrounding other aspects of the destination, like its competitive clusters and economic activity, the towns of the Côte d’Azur have managed to rebound while maintaining their identity, making them attractive to other segments of the population. Can or should towns like Nice or Cannes join forces? C.M. : When you present event organisers with a venue, they appreciate having an overall view, visualising the access and available locations and activities offered by the destination. The Côte d’Azur enjoys a reputation that opens doors for it. In presenting its wide variety of offers in the towns and surrounding areas, it gives business agents a wider choice, which can make the difference when making a decision. How important should local markets be in your opinion? C.M. : The Côte d’Azur is a destination preferred by event organisers thanks to its easy access. As regards the markets where the French Business Tourism Club of Atout France works, the Côte d’Azur is described as one of the best French destinations. Consequently, there are individual agencies there which have specialised and national host agencies which have decided to open an office here to benefit from this love affair with the area. Some of the professionals we have met say they wish to consolidate their base before launching unusual concepts. But do you see any trends to follow for the future? C.M. : The benefit of France as a destination is that many event organisers know it because they spent holidays or organised events there. This can be a brake on our development if we don’t continue to innovate. 11 GUEST “Les organisateurs d’événements apprécient d’avoir une vue d’ensemble“ (suite) Des villes comme Nice ou Cannes peuvent-elles ou même doiventelles s’associer ? C. M. : Lorsqu’on présente aux organisateurs d’événements une destination, ils apprécient d’avoir une vue d’ensemble, de visualiser l’accès, les lieux disponibles et les activités qu’offre la destination. La Côte d’Azur bénéficie d’une notoriété qui lui ouvre des portes. En présentant la diversité de l’offre dans les villes et aux alentours, elle propose aux porteurs d’affaires un choix plus large, qui peut faire la différence lors de la prise de décision. Quelle importance les marchés locaux doivent-ils prendre à vos yeux ? C. M. : La Côte d’Azur fait partie des destinations privilégiées des organisateurs d’événements internationaux grâce à sa facilité d’accès. Sur les marchés sur lesquels le Club Français du Tourisme d’Affaires de Atout France travaille, la Riviera Côte d’Azur est décrite comme l’une des grandes destinations françaises. Par conséquent, on trouve sur place des agences individuelles qui se sont spécialisées et des agences réceptives nationales qui ont décidé d’ouvrir un bureau sur la Côte d’Azur pour profiter de cet engouement. Quelques-uns des professionnels que nous avons rencontrés disent vouloir conforter leurs bases avant de lancer des concepts surprenants. Voyez-vous toutefois des tendances vers lesquelles il faudra nécessairement se tourner à l’avenir ? C. M. : L’avantage de la destination France est que beaucoup d’organisateurs d’événements la connaissent pour y avoir séjourné en vacances ou y avoir déjà organisé des événements. Cela peut devenir un frein à notre développement si nous ne continuons pas à innover. L’offre étant de plus en plus large à travers le monde, les organisateurs d’événements sont toujours à la recherche d’idées originales. C’est un impératif de satisfaire nos clients, touujours en quête de nouveauté. “En mettant en avant d’autres aspects de la destination, les villes de la Côte d’Azur ont su rebondir tout en gardant leur identité.“ “By foregrounding other aspects of the destination, the towns of the Côte d’Azur have managed to rebound while maintaining their identity.“ 12 “Event organisers like to have a general overview“ (continued) Since the industry is getting bigger and bigger around the world, organisers are always looking for original ideas. It’s imperative to satisfy our clients who are always seeking something new. How do you see Monaco’s prospects for promoting French tourism? Is it an obvious fact that France and the Principality have joined forces? C.M. : With the globalisation of the industry, working closely with Monaco or other destinations has turned out to be beneficial. Atout France does not hesitate when it is legitimate or necessary to join with other national tourism offices to develop joint operations. For example, for the last two years in Great Britain, a party has been organised by around 20 national tourism offices including France. Thanks to this sharing of resources, we have managed to attract more than 250 British event organisers. Comment inscrivez-vous Monaco dans la perspective de la promotion du tourisme français ? Que la France et la Principauté jouent groupés, c’est une évidence ? C. M. : Avec la mondialisation de l’offre, travailler en étroite collaboration avec Monaco ou d’autres destinations s’avère bénéfique. Atout France n’hésite pas, quand il y a une légitimité ou une nécessité, à s’associer à d’autres offices de tourisme nationaux pour développer des opérations communes. Par exemple, depuis deux ans en GrandeBretagne, une soirée est organisée par environ 20 offices de tourisme nationaux, dont la France. Grâce à cette mutualisation des ressources, nous arrivons à attirer plus de 250 organisateurs d’événements britanniques. Les professionnels de Monaco s’associent régulièrement aux opérations du Club français du tourisme d’affaires réceptif d’Atout France, la Direction du Tourisme et des Congrès de Monaco étant membre de notre Groupement d’intérêt économique. À titre d’exemple, ils ont participé aux trois dernières éditions de l’événement “Red, White and Blue” organisé par notre bureau aux ÉtatsUnis, ciblant des agences événementielles du continent américain. The Monaco professionals regularly join forces with French Business Host Tourism Club of Atout France, the Tourist and Convention Office of Monaco being a member of our economic interest group. To give an example, they have participated in the last three events “Red, White and Blue” organised by our office in the US, targeting event agencies on the American continent. La France occupe le troisième rang sur le marché des réunions internationales. France is number 3 in the international meeting market. Contact Atout France 79/81, rue de Clichy 75009 Paris Tél. 01 42 96 70 00 www.atout-france.fr 13 Le dossier Events & Conventions Le Grimaldi Forum Monaco 14 TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANDES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED Tourisme d’affaires : Les tendances d’une reprise déjà affirmée Une grande majorité des opérateurs de la Côte d’Azur l’affirme : après la crise, les résultats du tourisme d’affaires repartent désormais à la hausse. Pour analyser le phénomène, nous avons donné la parole à plusieurs de ces professionnels. L’occasion d’appréhender les contours de cette embellie, de mieux connaître ses limites et d’apprécier les opportunités qu’elle met au jour. Business tourism: An upturn trend already confirmed A large majority of Côte d’Azur operators have confirmed it: the crisis is over and business tourism is on the up again. To analyse the phenomenon, we have interviewed several of these professionals. This will allow us to understand the scope of this upturn, better appreciate its limits and assess the opportunities it throws up. 15 DOSSIER TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED Tourisme d’affaires : les feux repassent au vert C’est l’opinion générale des acteurs du tourisme, de Cannes à Menton : les professionnels de la Côte d’Azur ont mangé leur pain noir. De quoi espérer un retour aux résultats d’avant-crise ? Vivre sur la seule image de la destination ? Les professionnels du tourisme d’affaires sur la Côte d’Azur affirment qu’ils ne s’y risqueraient pas. Tous parlent au contraire de la nécessité vitale d’une constante remise en question. Même en sortie de crise, la recherche continuelle du mieux serait donc encore le premier outil pour convaincre. À Monaco, un regain d’activité constaté : +15% d’opérations en 2010. In Monaco, an upswing in activity noted : +15% in operations in 2010. 16 Business tourism: It’s go again! From Cannes to Menton, the general opinion among the main tourism players is that the Côte d’Azur professionals have now passed through their difficult period. So any hope of a return to the pre-crisis results? You mean surviving on destination image alone? Business tourism professionals on the Côte d’Azur say that they wouldn’t risk it. On the contrary all of them speak of the vital need to constantly call everything into question. Even as we come out of the crisis, the continuous search for something better would be the first convincing method. Des espoirs tangibles Tangible hopes À Monaco, Michel Bouquier, directeur du Tourisme et des Congrès (DTC), a constaté un regain d’activité : +15% d’opérations en 2010, après une chute de 30 points en 2009. “Je pense possible de revenir à nos chiffres d’avant-crise cette année. Nous n’avons perdu aucun de nos gros clients habituels. Attention toutefois : rien n’est acquis. Nous sommes en situation de reconquête permanente“. Signe d’espoir tangible : les premiers fruits que commencent à récolter les bureaux de la DTC les plus lointains, en Chine notamment. La marge de progression : elle pourrait résider dans le taux d’occupation hôtelière, descendu à 62-63% , alors qu’il pouvait atteindre les 75-78%. “Cela fait partie de notre feuille de route sur cinq ans, à échéance 2013, confie Michel Bouquier. La stratégie : renforcer notre positionnement hivernal“. In Monaco, Michel Bouquier, director of tourism and conferences, has noted an upswing in activity: +15% in operations in 2010 after a drop of 30 points in 2009. “I think it’s possible to get back to our pre-crisis figures this year. We lost none of our Côté cannois, Isabelle Gainche, responsable de la promotion du tourisme local et directrice marketing du Palais des Festivals, indique qu’elle ne se base plus forcément sur des références pré-crise. Pour elle, les recettes du passé pourraient ne plus fonctionner, le marché ayant vraiment changé. “Les professionnels ont notamment dû s’adapter à des clients qui attendent la dernière minute pour confirmer un contrat“, explique-t-elle. Elle aussi note toutefois un début de reprise d’activité, avec notamment un vrai retour de la clientèle d’affaires américaine, sur le secteur porteur de la haute technologie, notamment. Et bien que le Palais des Festivals reste un opérateur connu dans le monde entier, elle explique qu’elle vend aussi les structures hôtelières de la cité cannoise. Une logique d’offre groupée qu’elle dit étendre à la destination Côte d’Azur si nécessaire : “Mieux vaut que les gens viennent humer l’air d’ici que de les voir partir dans une autre région“. Cette année, pour lutter contre le préjugé selon lequel Cannes coûte cher, une nouvelle campagne de communication, City is yours, a été lancée. Isabelle Gainche juge avoir bénéficié “des difficultés conjoncturelles de destinations comme le MoyenOrient“, mais croit sa ville capable de retenir une part de ces nouveaux clients. big regular clients. But nothing is certain. We are in a situation of permanent reconquest”. A sign of tangible hope is the first fruits beginning to be gathered from the most faraway DTC offices, particularly in China. There could be scope for progress in the hotel occupancy rate, which has fallen to 62-63% while it could reach 75-78%.” That’s part of our roadmap over the next five years, up to 2013, according to Michel Bouquier. Our strategy consists in consolidating our winter position.” At Cannes, Isabel Gainche, local tourism promotional manager and marketing director of the festival centre, indicates that she no longer thinks in terms of the pre-crisis situation. For her, what worked before may no longer apply today since the market has truly changed. “Tourism professionals have had to adapt to clients who wait until the last minute to confirm a contract,” she explains. However, she also notes the beginning of an upswing in activity, with a real return of American business clients, particularly in the key hi-tech sector. And although the Palais des festivals convention centre remains an operator that is well-known internationally, she explains that she also sells hotel structures for the city of Cannes. This is a group offer that can extend to the Côte d’Azur destination, if necessary, according to her: “I’d much rather people came here to breathe in the air than go somewhere else.” This year, to fight the prejudice according to which Cannes is too expensive, a new communication campaign has been launched: City is yours. Isabelle considers that she has benefited from “the current difficulties of destinations like the Middle-East”, but thinks that her town can retain some of these new clients. A rise in demand Questioned about how good its figures are, the Nice tourism office highlights an average stay of 4.2 days, considered “a lot better than our competitors”. Most business clients who go down to the Promenade des Anglais come from the medical and hi-tech sectors. According to Isabelle Billey-Quéré, press relations manager at the end of July, «a wind of recovery has been felt for some months”, marked by a rise in enquiries and closed deals. Incentives are even said to be booming and the town describes itself as “extremely well-positioned in the 2-3,000 participant conference segment.” Obviously these big business agents are not going to cheaper destinations. But small operators still wish to display some dynamism Comme d’autres, Cannes a pu bénéficier des difficultés conjoncturelles de la destination MoyenOrient. Like others, Cannes may have benefited from the current difficulties of destinations like the Middle-East. 17 DOSSIER TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED Une hausse des demandes Interrogé sur ses possibles bons chiffres, l’office du tourisme de Nice, lui, met en avant une durée de séjour moyenne de 4,2 jours, jugée “bien supérieure à celle de ses concurrents“. La majorité de la clientèle d’affaires qui descend sur la Promenade des Anglais provient des secteurs médicaux et de la high tech. Selon Isabelle Billey-Quéré, responsable du service presse, “un vent de reprise se faisait sentir depuis quelques mois“ fin juillet, marqué par la hausse des demandes et des concrétisations. Les incentives seraient même en plein développement et la ville se dit “extrêmement bien positionnée dans le segment des congrès à 2.000-3.000 participants“. Évidemment, ces gros porteurs d’affaires échappent aux destinations plus modestes. Il n’en reste pas moins une volonté des petits opérateurs de faire preuve de dynamisme pour conquérir des marchés, même moins importants. “C’est vrai, nous sommes assez limités par la taille du Palais de l’Europe“, admet ainsi Danièle Le Goff, chargée de la promotion Groupes et Congrès à l’Office de tourisme de Menton. Cette responsable rappelle toutefois que la structure fait l’objet d’importants travaux d’aménagement, qui devraient la rendre mieux adaptée au marché actuel d’ici la fin de l’été 2012. Mandelieu, de son côté, dispose du Centre Expo Congrès, 5.000 m2 d’espaces modulables. Béatrice Delannoy, sa directrice commerciale, mesure l’impact de la crise par “des budgets restreints, des jours de présence plus faibles, des activités extérieures et soirées de gala moins nombreuses“. Elle défend toutefois l’idée d’une structure “adaptée à une clientèle de taille moyenne, qui pourrait se sentir perdue dans un centre plus grand“. Ce que le marché commencerait à mieux percevoir, avec “une tendance de reprise après des années 2009-2010 assez difficiles“. Là aussi. Le Palais de l’Europe de Menton fait l’objet de travaux d’aménagement pour le rendre plus adapté d’ici la fin de l’été 2012. The Menton Palais de l’Europe is undergoing development work which should better adapt it by the end of summer 2012. 18 to conquer markets, even smaller ones. “It’s true that we are restricted by the size of the Palais de l’Europe,” admits Danièle Le Goff, Group and Conferences promotions manager at the Menton tourism office. The executive however recalls that the structure is undergoing significant development work which should better adapt it to the current market by the end of summer 2012. For its part, Mandelieu has the Expo Conference Centre, consisting of 5,000 m2 of adjustable space. Its commercial director - Béatrice Delannoy -measures the impact of the crisis by “restricted budgets, lower attendance rates, external activities and fewer gala evenings.” However, she defends the idea of a structure “adapted to an average-sized clientele which could feel lost in a bigger centre.” This is something the market would start to perceive better with an “upturn trend after the rather difficult 20092010 period”. There too. Le Palais de la Méditerranée sur la Promenade des Anglais à Nice. The Palais de la Méditerranée on the Promenade des Anglais in Nice. www.epi.mc Face au cap d’Antibes, dans un décor magique, à 5 minutes de Juan-les-pins et de Cannes, le Restaurant “Le Lagon Plage” et son chef Richard Cornillie sauront vous faire découvrir une cuisine aux saveurs venues d’ailleurs, avec 3 maîtres mots : l’authenticité, la qualité et surtout le goût. La spécialité de la maison : Les linguines à la langouste de nana. Privatisation complète de la plage ou organisation d’événements, séminaires, repas d’affaires, anniversaires et mariages… Nous pouvons aussi assurer la décoration de votre soirée selon vos goûts et votre budget. Nous disposons d’un Dj à l’année, habitué des lieux, qui adapte ses choix musicaux en fonction de la clientèle et des envies… Avenue des Frères Roustan 06220 Golfe Juan - Tél. 04 93 67 25 46 - Mobile : 06 09 20 02 08 E-mail : [email protected] - www.lagonplage.com DOSSIER Le Grand Arénas, 51 ha et un budget de 200 millions d’euros. The Grand Arénas, 51 hectares for a budget of 200 million Euros. 20 TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED Centres de congrès : une révolution en marche Conference centres are an ongoing revolution Un vent nouveau souffle sur les centres d’affaires et de congrès azuréens. Travaux en cours, réhabilitation et nouvelles structures vont révolutionner ces prochaines années le marché local du tourisme d’affaires, pour une large ouverture vers l’international. A wind of change is blowing on Côte d’Azur business and conference centres. Work underway, restorations and new structures will revolutionise the local business tourism market in coming years, resulting in a large-scale opening up to the world. Grand Arénas – Nice Grand Arénas – Nice 10.000 hectares dans la plaine du Var à l’ouest de Nice : le gigantesque projet Eco-Vallée entre dans une nouvelle phase avec le démarrage l’an prochain des travaux du quartier d’affaires du Grand Arénas. Situé à l’entrée de Nice, le Grand Arénas sera constitué d’un centre d’affaires international, d’un parc d’exposition, de structures hôtelières et d’un pôle multimodal connectant l’aéroport, le tramway, les gares TGV et TER. 51 hectares pour un budget de 200 millions d’euros. “Le Grand Arénas, ce sont des retombées économiques estimées à plus de 700 millions d’euros par an“, affirme avec ambition Christian Tordo, Président du conseil d’administration de l’Établissement public d’aménagement, l’organisme à l’initiative du projet. Stratégiquement, un point fort : la livraison, prévue en 2016, de la gare multimodale au centre du quartier d’affaires. Christian Tordo le confirme : “Nous visons le marché national, bien sûr, mais nous voulons nous placer aussi dans une perspective internationale, ce que nous permettra le pôle multimodal. L’aéroport dessert déjà plus de 100 pays et des lignes relient matin et soir Nice à toutes les capitales européennes. Ce sera ensuite la connexion avec les lignes grande vitesse en Italie à court terme, puis avec la LGV en France à plus long terme“. Des réalisations qui, en complétant l’offre actuelle, devraient dynamiser le département en le plaçant parmi les leaders sur le marché international du tourisme d’affaires. Le projet de l’Eco-Vallée représentera 60.000 emplois potentiels. Une grande attention y sera portée aux problématiques écologiques et énergétiques : un cadre de références a été posé afin que les opérateurs puissent se caler sur les référentiels nationaux et internationaux en la matière. 10,000 hectares in the Var plain west of Nice: the gigantic Eco Valley project is entering a new phase with the start-up next year of work on the Grand Arénas business district. Located at the entry point into Nice, the Grand Arénas will be made up of an international business centre, an exhibition park, hotels and a multimodal cluster connecting the airport, the tramway and TGV and TER stations. 51 hectares for a budget of 200 million Euros. “The Grand Arénas means knock-on effects estimated at more than 700 million Euros a year,” says Christian Tordo ambitiously. He is the chairman of the board of the public development body, the organisation initiating the project. Strategically, a strong point is the delivery, planned for 2016, of the multimodal station at the centre of the business district. Christian confirms this: “We’re aiming at the national market, of course, but we want to position ourselves internationally also, which is where the multimodal cluster comes in. Acropolis – Nice La première étape du lifting du Palais a démarré début 2011. Son coût : plus de 14 millions d’euros, pris en charge par la ville et la société GL Events, à laquelle appartient le Palais des Congrès et des Expositions. Au programme : la rénovation de l’Agora, du salon des Muses et de la Grande salle Apollon par l’architecte Jean-Michel Wilmotte. Palais des Festivals - Cannes Le Palais est déjà le plus grand établissement public du département. Capacité maximale : 41.600 personnes. La première tranche des travaux de modernisation, d’embellissement et d’extension, menés par la ville de Cannes et la Semec, gestionnaire du Palais, vient de s’achever. Outre les nouveaux équipements de logistique et de sécurité, l’édifice a été entièrement repeint, et de nouveaux éléments vitrés de 1200 m2 installés, conférant au Palais une apparence résolument contemporaine. Palais des Congrès – Antibes Après plusieurs années d’attente, les travaux d’édification du Palais des Congrès d’Antibes Juan-les-Pins ont débuté en janvier 2011. Ils devraient durer deux ans, l’ouverture du centre étant prévue au premier semestre 2013. La capacité maximale de l’Auditorium Apollon de Nice Acropolis est de 2 500 places. The maximum capacity of the Apollon Auditorium of the Nice Acropolis : 2.500 seats. The airport serves more than 100 countries and flights link Nice to all European capitals morning and evening. There will then be a connection with high speed routes to Italy in the short term, then with the LGV in France in the longer term”. These projects will, by adding to the current offer, make the department more dynamic by placing it among the leaders in the international business tourism market. The Eco Valley project will represent 60,000 potential jobs. A great deal of attention will be given to ecological and energy problems: a reference framework has been established so that operators can align themselves in this domain nationally and internationally. Acropolis–Nice The first stage of the facelift of the centre started at the beginning of 2011. It will cost more than 14 million Euros, which will be assumed by the town and GL Events, which owns the conference and exhibition centre. The programme includes renovating the Agora, the Salon des Muses and the Salon Apollon by the architect Jean-Michel Wilmotte. Cannes Palais des Festivals Centre The centre is now the biggest public establishment in the département. Its maximum capacity is 41,600. The first tranche of modernisation, improvement and extension work carried out by the town of Cannes and Semec, the manager of the centre, has just been completed. In addition to new logistics and security equipment, the building has been completely repainted and new glass units of 1200 m2 installed, giving the centre a resolutely contemporary feel. Antibes Convention Centre After several years of waiting, construction work on the Antibes Juan-les-Pins Convention centre started in January 2011. It should take two years, with the opening of the centre being planned for the first half of 2013. Le Palais est le plus grand établissement public du département. The Centre is now the biggest public establishment in the département. L’ouverture du Palais des Congrès d’Antibes est prévue au premier semestre 2013. The opening of the Antibes Conventions Centre is planned for the first half of 2013. 21 DOSSIER TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED Des transports toujours mieux adaptés ? Première destination touristique française après Paris, la Riviera se doit d’offrir à ses visiteurs des modes de déplacement fonctionnels et rapides. État des lieux. Nice se classe au troisième rang européen des aéroports pour l’aviation d’affaires, derrière Genève et Paris-Le Bourget. Nice is classified as the third busiest airport for business aviation behind Geneva and Paris-Le Bourget. 22 L’aéroport de Nice a connu un bel été 2011. En juillet, le trafic recensé a atteint 1,2 million de passagers, un record ! 56% de ces touristes sont venus pour séjourner sur la Côte d’Azur, contre 22% de résidents et 13% en transit vers d’autres régions. Autre constat : les marchés lointains progressent. Pour la période juin/juillet, en chiffres comparés avec l’an passé, les nuitées générées par les Chinois étaient en hausse de 50% et celles des Russes de 30%, tout comme celles des Canadiens. S’il est difficile de mesurer la part de voyageurs d’affaires, l’infrastructure aéroportuaire dispose d’offres de service aptes à séduire cette clientèle business : salons VIP, salles de réunion et bureaux. Des comptoirs d’accueil dédiés aux congrès sont également à disposition, y compris dans les halls publics. Is transportation getting better and better? As the second most popular tourist destination after Paris, the Riviera owes it to itself to offer its visitors functional and rapid means of transport. Overview. Nice airport had a good summer in 2011. In July, traffic recorded 1.2 million passengers. A record! 56% of tourists came to stay on the Côte d’Azur compared to 22% of residents and 13% in transit to other regions. Also: Emerging markets are on the up. Compared to last year, for the period June/July, overnight stays generated by Chinese rose by 50% and Russians by 30%, like those by Canadians. Though it may be difficult to measure the share of business travellers, airport infrastructure has service offers likely to attract this business clientele: VIP lounges, meeting rooms and offices. There are also reception desks dedicated to conferences including in public halls. Nice is thus classified as the third busiest airport for business aviation behind Geneva and Paris-Le Bourget. A huge car rental site, known as the Car Rental Center has just been opened there. Airlines are involved too: Air France, for example, has a global meetings offer to reduce the transportation costs of its professional clients Other means of transport in the running Nice se classe ainsi au troisième rang européen des aéroports pour l’aviation d’affaires, derrière Genève et Paris-Le Bourget. Baptisé Car Rental Center, un vaste site de location automobile vient d’y être inauguré. Les compagnies aériennes participent de cette dynamique : Air France, par exemple, dispose d’une offre Global Meetings, pour réduire les frais de transport de ses clients professionnels. Equivalent options have been proposed for regular train customers, SNCF has tariffs negotiated for companies. It is developing a range of “event” prices with 20% price reduction for exhibitors and visitors to professional events. The carrier has agreed to privatise some of its trains: vehicles can then be coated with the colours of a company and a VIP welcome can be organised in the train or at the station. Things are happening on the road as well. Although the Nice taxi union protested about the growing competition from rental vehicles with chauffeurs, transporting people for money in two or three wheeled motorised vehicles has just been regulated in France. At France Cars, Patrick Zamuner, the regional manager, says that his company mainly works with a local clientele. In Nice, Santa Azur has a vans, minibus and coaches fleet of over 60 vehicles. It also offers a chauffeur driven cars service. RTS, in Monaco, has a fleet of 20 vehicles with a capacity of between 19 and 63 passengers. Marc Rapetto, its managing director, thinks the upturn is still uncertain and that it is still too early to return to organising events as his company used to. Still in Monaco, the Maritime Office is pushing services for all hosting, conference, salon and incentive requirements, while Héli Air Monaco has just launched Check’N’Fly, single luggage registration service whatever your final destination. This is proof, if any were needed, that the market, whether local or international, is increasingly requiring that tourism operators be more proactive so as to be able to meet its needs. Les autres modes de transports dans la course Des formules équivalentes sont proposées aux habitués du train. La SNCF pratique des tarifs négociés pour les entreprises. Elle développe une gamme de prix “congrès“, avec une réduction de 20% aux exposants et visiteurs d’événements professionnels. Le transporteur accepte de privatiser une partie de ses convois : les voitures peuvent alors revêtir les couleurs d’une entreprise et un accueil VIP être organisé, dans le train ou en gare. Sur route, ça bouge aussi. Si le syndicat des taxis niçois s’est mobilisé contre la concurrence croissante des locations de voitures avec chauffeur, le transport de personnes à titre onéreux par véhicule motorisé de deux ou trois roues vient d’être réglementé en France. Chez France Cars, Patrick Zamuner, responsable régional, affirme que c’est surtout avec une clientèle locale que sa société travaille. Santa Azur, à Nice, est dotée de plus de 60 vans, minibus et autocars. Elle offre aussi un service de voitures avec chauffeur. RTS, à Monaco, dispose d’un parc de 20 véhicules d’une capacité comprise entre 19 et 63 passagers. Marc Rapetto, son directeur général, parle d’une reprise timide et encore fragile, estimant prématuré de relancer l’activité d’organisation d’événements qu’exerçait un temps sa société. Toujours en Principauté, à l’Office Maritime monégasque, on met en avant des services pour toute demande de réceptif, congrès, salons et incentives. Quant à la société Héli Air Monaco, elle vient de lancer Check’n’Fly, un service d’enregistrement unique des bagages, quelle que soit la destination finale. Preuve s’il en fallait que, de plus en plus souvent, le marché, qu’il soit local ou international, réclame des opérateurs du tourisme une réactivité accrue et une adéquation toujours plus importante à ses besoins. 23 DOSSIER TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED Tourisme d’affaires vert : une réalité certifiée Green business tourism: a reality with certification Depuis plusieurs années, les structures de tourisme d’affaires tels les hôtels et centres de congrès s’impliquent dans des démarches volontaristes d’éco-responsabilité. Des efforts confirmés par des certifications environnementales internationales, comme Green Globe 21 ou ISO 14001. For several years, business tourism establishments such as hotels and conference centres have been involved in the voluntary implementation of eco-responsible measures. These efforts have been recognised by the award of Green Globe 21 and ISO 14001 international environmental certifications. “Le tourisme se situe à l’intersection de nombreuses problématiques : biodiversité, énergie, développement écologique. Il constitue à ce titre le secteur majeur sur lequel s’appuyer pour faire évoluer les pratiques industrielles et les comportements individuels.“Tenus à Paris le 1er juin dernier, les propos de Gérard Ruiz, président du Partenariat mondial pour un tourisme durable, trouvent un écho concret auprès des acteurs de l’industrie touristique sur la Côte d’Azur. “The tourism sector is affected by intersecting areas of concern such as biodiversity, energy and ecological development. This makes it an eminently suitable area in which to develop industrial practices and the private behaviour of individuals.” These words, spoken in Paris on 1st June 2011 by Gérard Ruiz - President of the World Partnership for Sustainable Tourism - find a concrete expression in the practices of the key players of the tourist industry on the Côte d’Azur. Les congrès concernés Exemple à Monaco : le 29 juin dernier, le Grimaldi Forum a de nouveau reçu la certification environnementale ISO 14001 pour trois ans. La récompense d’un travail débuté en 2007. En quatre années, le centre de congrès a consacré plus de 300 000 euros à diverses améliorations : optimisation de l’utilisation de l’eau, réduction de la consommation énergétique et tri sélectif. Les préoccupations environnementales sont au centre de sa politique de développement depuis la construction du bâtiment en 2000. Le Grimaldi Forum a obtenu la certification ISO 14001 pour trois ans Grimaldi Forum received Iso 14001 certification for three years. Plus de 300 000 euros investis en quatre années. More than 300,000 euros spent in four years. 24 “Nous avons attendu la certification ISO pour légitimer nos offres. En cette période de greenwashing, nous souhaitions que le public et nos partenaires perçoivent la sincérité de notre démarche“, souligne Nathalie Paccino, spécialiste maison. “La norme ISO est la plus transversale. Elle incite à garder l’esprit d’innovation.“ Dans cette optique, l’ensemble du personnel est impliqué. En amont, les fournisseurs sont sélectionnés selon leur offre en termes de produits éco-responsables. Les clients professionnels, eux aussi, participent en organisant leurs événements dans le cadre des Green Events, une solution pour des manifestations à haute teneur environnementale. Le programme Carbon Neutral consiste à compenser l’impact écologique de la manifestation au profit d’une action de développement durable soutenue par la Fondation Prince Albert II de Monaco. Par le Paperless Meeting, l’entreprise organisatrice s’engage à limiter sa consommation de papier. L’offre 360° Green Event, elle, vient compléter les précédentes avec des stands éco-conçus et l’utilisation de moquettes et signalétiques recyclables, en tapis de voiture ou en sacs et objets design. Les hôtels aussi Selon une étude TNS Sofres de 2008, 86 % des Français ont besoin d’un label pour repérer les offres et produits respectueux de l’environnement. Les hôtels azuréens s’y sont mis avec succès. Le Gray d’Albion de Cannes, par exemple : détenteur de la certification ISO 9001 depuis 2006, il a décroché en 2010 la certification ISO 14001. Ses actions : tri sélectif dans les chambres, éclairages LED et robinetterie adaptée dans les salles de bains. Plus original, l’établissement propose une éco-prime au client qui décide de venir à Cannes en train. C’est le seul hôtel cannois à nettoyer le fond marin de sa plage privée. The events concerned In Monaco for instance, last June 29th, Grimaldi Forum received again Iso 14001 environnemental certification for three years. Recognition for work that began in 2007. In four years the conference centre has spent more than 300,000 Euros on different improvements including optimisation of water use, reduction of energy consumption and separation of waste. Environmental concerns have been at the centre of its development policy since the construction of the building in 2000. “We waited for ISO certification in order to give our offer a legitimate stamp. During this greenwashing period we wanted the public and our partners to understand how sincere we were in this matter”, Nathalie Paccino, a housing specialist, states. “The ISO standard is the most crosscutting. It encourages an innovative approach”. It is also an approach which involves all members of staff. Suppliers are chosen in advance according to the ecoresponsibility of their products. Professional customers also participate by organising their events within the framework of Green Events, a solution for events with a high environmental content. The Carbon Neutral programme consists in offsetting the ecological impact of events as part of an action programme for sustainable development supported by the Prince Albert II of Monaco Foundation. In subscribing to Paperless Meeting, the organising company undertakes to limit its use of paper. The comprehensive Green Event offer completes the list with eco-designed stands and the use of carpets and signage that can be recycled into car mats, bags or design objects. Hotels too According to a 2008 TNS Sofres study, 86% of French people need a label to identify offers and products that are environmentally friendly. The hotels of the Côte d’Azur have achieved some success in this area. The Gray d’Albion in Cannes, for example having held ISO 9001 certification since 2006, has now successfully obtained ISO 14001. Its measures include the introduction of waste separation in the guest rooms, LED lighting and adapted bathroom fittings. On a more original note, the hotel offers an eco-bonus to guests who choose to travel to Cannes by train. Le Gray d’Albion propose une éco-prime au client qui vient à Cannes en train. The Gray d’Albion offers an eco-bonus to guests who choose to travel to Cannes by train. 25 DOSSIER TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED Autres exemples : l’Hôtel Martinez sur la Croisette et le Palais de la Méditerranée à Nice. Les deux établissements azuréens du groupe Concorde ont reçu en 2011 la certification Green Globe 21, qui récompense ceux qui répondent aux problèmes sociaux, sociétaux et environnementaux majeurs (effet de serre, surconsommation d’eau, production de déchets, destruction de la biodiversité). Concorde Hotels & Resorts s’est fixé pour objectif l’accréditation de l’ensemble de ses hôtels filiales - 12 au total sur un portefeuille de 27 établissements - d’ici à 2012. It is the only hotel in Cannes which cleans the sea bed beside its private beach. Other examples: Hôtel Martinez on the Croisette and le Palais de la Méditerranée in Nice. These two Côte d’Azur hotels belonging to the Concorde group have been awarded GreenGlobe 21 certification, which recognises those who have responded to major social, corporate and environmental problems (greenhouse gases, overconsumption of water, waste production and destruction of biodiversity). Concorde Hotels & Resorts has set itself a target of obtaining certification for all its subsidiary hotels – 12 in total out of a portfolio of 27 – between now and 2012. Cette année, l’Hôtel Martinez de Cannes et le Palais de la Méditerranée de Nice ont reçu la certification Green Globe 21. This year the Hôtel Martinez in Cannes and le Palais de la Méditerranée in Nice have been awarded Green Globe 21 certification. Les différents labels La Clé Verte Label international qui récompense et valorise les gestionnaires d’hébergements touristiques (hôtels, campings, gîtes...) pour leurs efforts déterminants en matière d’environnement. Il est attribué sur une base volontaire, annuelle et évolutive. Green Globe 21 Label international pour le voyage et le tourisme durable, créé en 1999 en Australie après le sommet pour la terre de Johannesburg. Il récompense et suit toutes les organisations touristiques dans leur démarche d’amélioration de la gestion environnementale et sociale de leurs activités pour un tourisme durable. Iso 14001 La plus utilisée des normes ISO. Elle repose sur le principe d’amélioration continue de la performance environnementale par la maîtrise des impacts liés à l’activité de l’entreprise. Celle-ci prend un double engagement de progrès continu et de respect de la conformité réglementaire. La norme ISO se repasse tous les trois ans, avec un audit chaque année. 26 The different labels The Green Key The international label which recognises and promotes tourist and leisure establishments (hotels, campsites and gîtes) for their efforts in favour of the environment. It is awarded on a voluntary, annual and progressive basis. Green Globe 21 International label for sustainable travel and tourism, created in 1999 in Australia after the Earth Summit in Johannesburg. It recognises and monitors all tourist organisations in their efforts to improve the environmental and social management of their efforts in favour of sustainable tourism. Iso 14001 The most frequently used ISO standard. It is based on the principle of continued improvement in environmental performance through controlling the impact of the company’s activities. This requires a double undertaking in favour of continued progress and compliance with regulations. The ISO standard is reassessed once every three years, and an audit is carried out on an annual basis. Translation and Language Specialist Avec nous, Communiquez dans la langue de vos clients TRADUCTION INTERPRETATION COURS DE LANGUES %FWJT2VPUFKFDZ!KFDZUSBEVDUJPODPN JECY TRADUCTIONS www.jecy-traduction.com tSPVUFEF/JDF -&3063&5 t'4"1M4-BGýUUF 401)*""/5*10-*4 Tél. 00 33 (0)4 93 09 80 22 DOSSIER TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED Le tourisme d’affaires se tourne vers la culture En 2010, les musées azuréens ont accueilli plus de 3 millions de visiteurs. Cet engouement croissant pour les activités culturelles touche aussi le marché du tourisme d’affaires en ouvrant de nouvelles perspectives pour l’organisation d’évènements professionnels. La villa Ephrussi de Rothschild peut accueillir près de 1 000 personnes. The villa Ephrussi de Rothschild can host around 1.000 guests. 28 Terre d’élection des artistes et des architectes, la Côte d’Azur peut s’enorgueillir d’un impressionnant patrimoine culturel. Parmi les centaines de musées et de monuments que compte la région, certains proposent à présent des formules adaptées au tourisme d’affaires et à l’évènementiel. Ainsi, outre les classiques visites guidées, les lieux culturels offrent de plus en plus souvent la possibilité de privatiser une partie ou la totalité de leurs bâtiments pour organiser des cocktails, des dîners de prestige et des séminaires. À Saint-Jean Cap Ferrat, par exemple, la villa Ephrussi de Rothschild, splendide édifice de la Belle Epoque entouré de neuf jardins à thème, peut accueillir au total près de 1.000 personnes. Pacôme de Gallifet, son directeur, le confirme : “Il y a beaucoup d’activités organisées par des sociétés ou des agences incentives. Avec sa configuration unique, le lieu permet d’accéder aux demandes les plus extravagantes pour les lancements de produits ou les dîners de gala“. Des opérations similaires ont lieu à la Villa Kerylos (Beaulieu-sur-Mer). Dans une moindre mesure, les musées nationaux Chagall à Nice et Fernand Léger à Biot reçoivent aussi régulièrement des entreprises françaises et étrangères pour des visites privilégiées d’expositions et l’organisation d’évènements. Business tourism is taking a cultural turn In 2010, Cote d’Azur museums accounted for over 3 million visitors. This increasing infatuation with cultural activities also affects the business tourism segment while opening prospects for corporate event organization. The home of artists and architects, the Côte d’Azur can be proud of an impressive cultural heritage. Among the hundreds of museums and monuments in the region, some are now offering services designed for the business tourism and event organization sector. In addition to conventional guided tours, these cultural sites are now also letting out their establishments (wholly or partially) for private cocktail parties, prestige dinners and seminars. In Saint-Jean Cap Ferrat, for example, the villa Ephrussi de Rothschild, a magnificent Belle Epoque building surrounded by nine thematic gardens, can host around 1000 guests. Pacôme de Gallifet, its director confirms: “Many activities are organised by incentive companies or agencies. With its unique layout, the place can cater to the most extravagant demands in terms of product launches or gala dinners” Similar events take place in Villa Kerylos (Beaulieu-surMer). To a lesser degree, the Chagall national museum in Nice and the Fernand Léger gallery in Biot regularly welcome French and foreign companies for private visits to exhibitions and arranged events. L’art jusqu’au bout de la nuit Art throughout the night Du côté de Monaco, le Musée océanographique propose des formules “incentives bleues“ pour les groupes. Parmi les offres proposées : visite des coulisses de l’aquarium, bassin de contact avec les animaux et privatisation pour des soirées de prestige. Le Musée des Arts Asiatiques, près de l’aéroport de Nice, loue également ses espaces pour des réceptions, des défilés de mode ou des séminaires. Le nouveau musée Bonnard, qui a ouvert ses portes en juin dernier au Cannet, met l’été sa terrasse à la disposition des sociétés pour des soirées privées. Afin de compléter cette immersion culturelle, il est même possible de dormir au beau milieu d’œuvres d’art. L’Hôtel Windsor, à Nice, est tout à la fois un musée, un atelier et un établissement hôtelier. Trente chambres y ont été décorées par des artistes contemporains français et internationaux. Des expositions se succèdent tout au long de l’année dans le hall d’accueil et cette invasion artistique s’étend même jusqu’aux escaliers, à l’ascenseur et à la piscine dans le jardin exotique. Une façon originale de travailler tout en prolongeant le plaisir de l’art. As to Monaco, the Oceanographic Museum offers “blue incentive” packages to groups: behind the scenes tours, a touch pool for direct contact with star fish and hire for private receptions. The Asian arts Museum, near the Nice Cote d’Azur airport also has rooms for hire for private receptions, fashion shows or seminars. The new Bonnard Museum in Le Cannet which opened its doors last June also lets out its terrace for corporate private receptions in summer. Lastly, and for a complete cultural immersion, it is also possible to sleep in the middle of works of art at the Hotel Windsor in Nice. It is a museum, an artist studio and a hotel all in one. Thirty rooms have been decorated by French and foreign contemporary artists. Exhibitions take place throughout the year in the reception area and this gentle artist invasion extends to the stairs, the lift, and the pool in the exotic garden. An original way to brainstorm while enjoying art. Le Musée des Arts asiatiques loue des espaces pour des réceptions et des séminaires. The Asian arts Museum has rooms for hire for private receptions and seminars. L’été, le nouveau Musée Bonnard du Cannet met sa terrasse à disposition pour des soirées privées. In summer, the Bonnard Museum in Le Cannet lets out its terrace for private receptions. Contacts Sélection de lieux et musées offrant des espaces pour des événements publics ou privés : Selection of places and museums for public and private events. Musée Fernand Léger 255, Chemin Val de Pome 06410 Biot Tél. 04 92 91 50 20 www.musee-fernandlerger.fr Le Musée océanographique de Monaco propose des formules “incentives bleues“. The Monaco Oceanographic Museum offers “blue incentive“ packages. Musée National Chagall Avenue du Docteur Ménard 06000 Nice Tél. 04 93 53 87 20 www.musees-nationauxalpesmaritimes.fr/Chagall Hôtel Windsor 11, rue Dalpozzo 06000 Nice Tél. 04 93 88 59 35 www.hotelwindsornice.com Villa Ephrussi de Rothschild 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 01 33 09 www.villa-ephrussi.com Villa Kerylos Impasse Gustave Eiffel 06310 Beaulieu-sur-Mer Tél. 04 93 76 44 01 www.villa-kerylos.com Musée Océanographique et Aquarium de Monaco Avenue Saint-Martin 98000 Monaco Tél. ( +377) 93 15 36 00 www.oceano.mc Musée des Arts asiatiques 405, Promenade des Anglais 06200 Nice Tél. 04 92 29 37 00 www.arts-asiatiques.com 29 DOSSIER TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED La mer, un nouveau terrain à exploiter ? Is the sea a new terrain to exploit? L’idée d’un tourisme d’affaires au large n’est pas forcément farfelue. Les conseils d’un bon connaisseur du monde de la croisière. The idea of business tourism on the open seas is not necessarily farfetched. This is the advice of a seasoned observer of the sea cruise world. Pour le patron de l’agence monégasque Cruise’N Fly, le marché du tourisme d’affaires marin ne concerne encore qu’une petite partie des quelque 350 navires répartis sur les différents océans du monde. Pierre-Yves Canton est sûr qu’il y a là un secteur d’avenir, que les entreprises devraient défricher. D’après lui, organiser un séminaire, un congrès, une incentive ou une présentation de produit ne coûte pas nécessairement plus cher en mer. Tout dépend de la taille du bateau : une semaine sur un petit yacht privatisé reviendrait à environ 1.5002.000 euros par personne. Une facture divisée par quatre ou cinq pour intégrer une croisière sur un paquebot. For the owner of the Monegasque agency Cruise’N Fly, the sea business tourism market still only involves a few of the 350 or so ships that sail on the world’s oceans. Pierre-Yves Canton is certain that this is a sector of the future which companies should develop.In his opinion, organising a seminar, a congress, an incentive event or a product presentation on the seas is not necessarily costly. It all depends on the size of the boat:One week on a small yacht for a private function would cost around 1,500-2,000 Euros per person. This bill would be divided between four or five to join a cruise on an ocean liner. Des solutions adaptées Pierre-Yves Canton assure que les cinq compagnies qu’il représente offriraient volontiers des solutions aux porteurs d’affaires prêts à partir sur deux ou trois jours au moins. Dans cette optique, il a adressé des informations sur les séminaires bleus à 1.800 contacts professionnels et s’est associé avec un spécialiste des incentives musicales, Pierre-Hugues Cacheleux : “Il définit les programmes selon la demande de nos clients et moi, je trouve ensuite le navire correspondant. Un avantage certain pour l’organisateur : en mer, il dispose d’un public captif”. Des navires peuvent rester à quai pour l’hébergement de grands congrès. Les périodes les plus chargées en Méditerranée : entre avril et mai, puis en septembre et octobre. Contact Cruise’N Fly 44, rue Grimaldi 98000 Monaco Tél. (+377) 97 70 25 60 www.cruisenfly.mc 30 Appropriate solutions Pierre-Yves Canton says that the five companies it represents would willingly offer solutions to business agents ready to go on a cruise for at least two or three days. With this perspective, he has sent information on blue seminars to 1,800 professional contacts and teamed up with a specialist in musical incentives, Pierre-Hugues Cacheleux: “He defines programmes based on the demand from our clients, after which I get the appropriate ship. This is a sure-fire winner for the organiser: on the open seas, he has a captive public”. Ships can remain on the quay and host large conferences. The busiest period in the Mediterranean is April-May and September-October. GROS PLANS 32 Une idée du meilleur La liste est loin d’être exhaustive, mais, pour mieux faire connaître la richesse de la région, il nous a paru intéressant d’ouvrir nos pages à un certain nombre d’établissements emblématiques de la région. De quoi également avoir une vision plus concrète de la richesse de ce qu’elle peut offrir. An idea of what’s best The list is far from exhaustive, but to better display everything the region has to offer, we thought it would be a good idea to open our pages to a certain number of its iconic establishments. This will also give a more specific idea of what all it has to offer. Le Grand-Hôtel du Cap-Ferrat 33 GROS PLANS UNE IDÉE DU MEILLEUR AN IDEA OF WHAT’S BEST HÔTEL DE PARIS : LES ENTREPRISES AUSSI Ce n’est pas la facette la plus connue de son activité, mais l’établissement monégasque accueille lui aussi des groupes d’affaires. Luca Allegri, directeur des opérations hôtelières de la Société des Bains de mer Luca Allegri, the Société des Bains de mer hotel operations director Luca Allegri en atteste : parmi la clientèle de l’Hôtel de Paris, la part de chefs d’entreprise n’est pas négligeable. “Il est un peu difficile de la quantifier exactement, mais beaucoup peuvent rencontrer leurs partenaires d’affaires au bar ou dans le lobby. Pour certains, il est positif de decendre dans l’un des plus beaux hôtels de Monaco ou du sud de la France”. Au chapitre des atouts, le directeur des opérations hôtelières de la Société des Bains de Mer cite une réputation planétaire et une offre diverisfiée, en matière de restauration notamment. Le Grill et le Louis XV peuvent être privatisés et le sont “de plus en plus souvent”, selon Luca Allegri. 22% du chiffre d’affaires Pour les réunions, l’Hôtel de Paris dispose de la célèbre salle Empire, ainsi que de salons d’une surface moindre, certains même dotés d’une cuisine indépendante. “22% de notre chiffre d’affaires provient du tourisme d’affaires”, annonce Luca Allegri. Les secteurs : la banque, l’assurance, le shipping ou encore le yachting. Les clients : français, italiens, anglais, américains ou des pays de l’Est, principalement. “Parfois, les groupes se partagent entre ici et l’Hermitage. L’ouverture du Monte-Carlo Bay nous a privés d’une partie de notre clientèle business, compensée par plus de visiteurs individuels”. En 2011, le hall de l’hôtel et une partie de ses chambres ont été rénovés. Facture : environ 9 millions d’euros. HOTEL DE PARIS: FOR COMPANIES AS WELL Not a lot of people know it, but the Hotel de Paris in Monaco also caters for business groups. Luca Allegri can vouch for it: Business leaders make up a significant part of the Hotel de Paris’ clientele. “It’s a little bit difficult to put an exact figure on it, but many of them come to meet their business partners either at the bar or in the lobby. For some, coming down to stay in one of the most beautiful hotels in Monaco or the South of France is a matter of kudos”. In terms of what makes this hotel so special, the Société des Bains de mer hotel operations director points to the hotel’s worldwide reputation and the sheer variety of what the hotel can offer notably when it comes to dining. The Le Grill and the Louis XV are available for private hire, an option which is taken up “more and more often”, according to Luca Allegri. 22% of our turnover Parmi les atouts de l’établissement : une réputation planétaire. In terms of what makes this hotel so special : its worldwide reputation. Contact Hôtel de Paris Place du Casino 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 30 00 www.hoteldeparismontecarlo.com 34 For meetings, the Hôtel de Paris can offer its famous Empire room, as well as a choice of smaller rooms some of which have their own cooking facilities. “22% of our turnover comes from corporate bookings”, Luca Allegri says, with sectors such as banking, insurance, shipping and yachting. Customers are mostly French, Italians, English, Americans or from Eastern Europe. “Sometimes, one part of a group will stay here and the other at the Hermitage. With the opening of the MonteCarlo Bay we’ve lost a part of our business clientele, but that has been compensated for by an increase in individual bookings”. In 2011, the hotel lobby and a number of the rooms in the hotel have been refurbished. Cost: 9 Million Euros approximately. CANNES DÉCOUVRE LE FIVE HOTEL & SPA À proximité du Palais des Festivals, ce nouvel établissement conçu par Lucien Ponsot propose trente chambres et quinze suites, tout en visant une clientèle d’affaires. Présentation. “Une destination à part entière, aux influences venues des cinq continents, et qui conjugue douceur de vivre et luxe sans ostentation“ : c’est ainsi que l’équipe du Five Hotel & Spa présente ce nouvel acteur de l’offre hôtelière cannoise. Les clés ont été confiées à Gregor Mayoussier, ancien des groupes Hilton et Barrière, à Cannes depuis 2000. Malgré ses chambres et suites relativement peu nombreuses, l’établissement dispose d’une gamme complète, avec des espaces compris entre 30 et 125 m2. Il héberge également un restaurant, qui, grâce à sa terrasse, peut aisément accueillir jusqu’à 80 personnes. Dans les cuisines, un chef de 29 ans, Stéphane Giono, formé en France et en Australie, employé du groupe Ponsot depuis deux ans. CANNES DISCOVERS THE FIVE HOTEL & SPA Next to the Palais des Festivals, this new establishment designed by Lucien Ponsot focuses on the business clientele with thirty rooms and fifteen suites. “A destination in its own right, with influences from all corners of the world, combining douceur de vivre and luxury without ostentation”: this is how the Five Hotel & Spa team describes the new player on the Cannes hotel scene. Gregor Mayoussier, formerly of the Hilton and Barrière groups, has Yachts et salons En termes de lieux de confort et de vie, le Five Hotel & Spa mise également sur un bar-piscine, un salon de gourmandises et un spa “Cinq mondes“ ouvert toute l’année. Parmi ses originalités, il dispose de trois yachts, mis à la disposition de ses clients sur réservation. Moins surprenantes, mais destinées aux groupes d’affaires, trois salles aux noms d’explorateurs accueillent incentives, séminaires et autres réunions de travail. Conçues pour être modulables, deux d’entre elles peuvent être réunies pour offrir une surface totale de 110 m2. been in Cannes since 2000. Despite its relatively few rooms and suites, the hotel has a complete range of accommodation, with spaces of between 30 and 125 m2. It also has a restaurant which, thanks to its terrace, can easily seat up to 80 people. In the kitchens, a 29 year old chef, Stéphane Giono trained in France and Australia, has been with the Ponsot Group for two years. Yachts and salons For comfort and living environment, the Five Hotel & Spa is also placing its bets on a bar-pool, a salon for titbits and a “Five worlds” spa open all year round. Among its original features, it has three yachts available to its clients by reservation. Less surprising, but intended for business groups, are three rooms named after explorers, which host incentives, seminars and other working meetings. Designed to be adjustable, two of them can be joined together to provide a total area of 110m2. Contact L’hôtel dispose de trois yachts, mis à la disposition des clients. The hotel has three yachts available to its clients. Five Hotel & Spa 1, rue Notre Dame 06400 Cannes Tél. 04 63 36 05 05 www.five-hotel-cannes.com 35 GROS PLANS UNE IDÉE DU MEILLEUR AN IDEA OF WHAT’S BEST UNE NOUVELLE ÈRE POUR LE CLARION GRAND HÔTEL ASTON L’année 2011 aura été celle du renouveau pour le Clarion Grand Hôtel Aston, avec la rénovation d’une grande partie des chambres et un nouveau Chef aux commandes du restaurant l’Horloge. Située au cœur de Nice, face aux jardins qui descendent jusqu’à la place Masséna, l’ancienne préfecture des Alpes-Maritimes construite en 1928, fut ensuite un Hôtel de la Paix, avant de devenir l’hôtel Aston en 1975. Une première série de transformations en 2000 a conféré au lieu le charme suranné d’une décoration aux tendances Art Déco et permis d’adjoindre à l’établissement de nouveaux espaces de restauration et d’accueil des séminaires. Des espaces séminaires privilégiés Après trois ans de travaux, l’hôtel propose aujourd’hui 93 chambres entièrement rénovées sur les 150 à disposition, une suite avec terrasse circulaire et trois catégories de chambres grand standing dans les étages supérieurs de l’hôtel. La terrasse du dernier étage offre un panorama exceptionnel à 360° sur le Vieux-Nice et la mer. Elle accueille également le Seven Blue Bar, une piscine et une salle de réception d’une capacité de 200 personnes. Un étage est entièrement consacré à l’accueil des séminaires, composé de sept salles et salons modulables d’une superficie de 30 à 130 m2. Des menus spéciaux réservés aux groupes sont également proposés par le nouveau Chef Gaël Passigli, qui a revivifié la carte du restaurant l’Horloge en servant une cuisine ensoleillée aux saveurs méditerranéennes. Contact Clarion Grand Hôtel Aston 12, avenue Félix Faure 06000 Nice Tél. 04 92 17 53 00 www.hotel-aston.com Restaurant L’Horloge 04 92 17 53 09 36 A NEW ERA FOR THE CLARION GRAND HOTEL ASTON 2011 will be noted as the year the Clarion Grand Hôtel Aston was restored, with many of the rooms being renovated and a new chef in charge of the Horloge restaurant. Located at the heart of Nice, facing the gardens descending to the Place Masséna, the former Alpes-Maritimes prefecture, constructed in 1928, was called the Hôtel de la Paix before becoming the Hôtel Aston in 1975. A first series of transformations in 2001 gave the place an old-world charm with Art Deco-like decoration and allowed the addition to the establishment of new spaces for restaurants and hosting seminars. Special seminar spaces After three years of work, the hotel now offers 93 fully renovated rooms among the 150 available, a suite with a circular terrace and three categories of luxury rooms on the hotel’s upper floors. The terrace on the last floor offers an exceptional 360° panorama of old Nice and of the sea. It also has the Seven Blue Bar, a pool and a reception room with capacity for 200. One floor, with seven adjustable rooms and salons with an area of 30 to 130 m2, is entirely devoted to hosting seminars. Special menus for groups are also provided by the new chef, Gaël Passigli, who has revitalised the menu of the Horloge restaurant, serving a sun-filled cuisine with Mediterranean flavours. Entrez dans la légendde du voyage Contactez : Isabelle Mangini Tél. 06 09 64 62 141 www.epi.mc GROS PLANS UNE IDÉE DU MEILLEUR AN IDEA OF WHAT’S BEST AU-DELÀ DES ÉTOILES Le Grand-Hôtel du Cap-Ferrat est devenu en mai l’unique palace des Alpes-Maritimes. Explications. Marc Leveau, Directeur du Grand Hôtel du Cap Ferrat. Marc Leveau, the Grand Hôtel du Cap Ferrat general manager. L’idée émane du Gouvernement français : offrir aux hôtels classés cinq étoiles d’obtenir un label exclusif, celui de palace. Au total, seuls huit établissements ont décroché cette distinction en mai dernier. Parmi eux, donc, le Grand Hôtel du Cap-Ferrat. “Il fallait respecter un dossier technique assez lourd et douze autres critères, validés par un jury”, explique Marc Leveau, son directeur. MORE THAN STARS The Grand-Hôtel du CapFerrat has become in May the unique luxury hotel in the Alpes maritimes. Why? The idea comes from the French government: offer five star hotels the opportunity to obtain the exclusive label of “luxury hotel”. In total, only eight hotels obtained this distinction last May. Among them is the Grand Hôtel du Cap Ferrat. “We had to meet rather strict technical specifications and a dozen other criteria, which were validated by a jury,” explains Marc Leveau, its general manager. “Recognition” La cinquième étoile, une motivation supplémentaire pour la recherche de l’excellence. The fifth star, an additional motivation to seek excellence. Contact Grand Hôtel du Cap-Ferrat 71, boulevard du Général de Gaulle 06230 Saint-Jean Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 50 50 www.grand-hotel-cap-ferrat.com 38 “Une reconnaissance” Ce professionnel juge la récompense importante, les cinq étoiles formant pour lui une catégorie par trop hétéroclite. Il l’estime aussi méritée : “C’est une reconnaissance, pour nos salariés comme pour les efforts financiers consentis par nos propriétaires et actionnaires. Une motivation supplémentaire pour la recherche de l’excellence”. Marc Leveau considère aussi cette distinction comme un argument commercial important, mais assure que ses clients bénéficieront de tarifs inchangés. “Le fait d’être un palace assoit notre notoriété. Notre chiffre d’affaires n’a pas bondi de 50%, mais nous recevons quelques nouveaux visiteurs, plutôt des gens qui cherchent à se faire plaisir avec la crème de la crème”. Seul (petit) regret pour le directeur : que la communication autour du label palace n’ait pas encore vraiment franchi les frontières. En poste au Cap Ferrat depuis juillet 2010, passé par Bruxelles, Dubaï et Prague, Marc Leveau, de nationalité belge, rappelle que le label palace est décerné pour cinq ans. This professional considers the reward important as he thinks five stars form a far too heterogeneous category. He also thinks it’s deserved: “It’s recognition, for our staff as well as for the financial efforts made by our owners and shareholders. This is an additional motivation to seek excellence”. Marc Leveau also sees this distinction as a significant commercial argument but explains that his customers will not see any change in price. “Being designated a luxury hotel establishes our reputation. Our turnover has not jumped 50% but we have had some new visitors, people seeking to enjoy themselves with the crème de la crème”. The only (slight) regret of the general manager is that word about the luxury hotel designation has not really got around beyond the country’s borders. At the Cap Ferrat since July 2010, via Brussels, Dubai and Prague, Marc Leveau, of Belgian nationality reminds us that the luxury hotel label is valid for five years. LE CAP ESTEL, UN HÔTEL PARTICULIER Après 25 ans de carrière dans l’hôtellerie de luxe, Eric Paulus intègre le prestigieux hôtel du Cap Estel et ambitionne d’offrir une toute nouvelle vie à ce lieu d’exception. “Au Cap Estel, le temps s’arrête“, confie d’emblée Eric Paulus. “C’est un lieu à l’abri des regards indiscrets et qui semble loin de l’agitation de la Côte d’Azur.“ Pour autant, le nouveau directeur général, en poste depuis le mois d’avril 2011, se décrit comme un homme d’action et d’avenir : il n’est pas venu pour se reposer ! Il entend mettre en avant ses compétences et ses contacts pour accroître le niveau d’excellence et renforcer la visibilité du Cap Estel dans les réseaux du luxe et du tourisme d’affaires. CAP ESTEL, A DISTINCTIVE HOTEL After 25 years in the luxury hotel business, Eric Paulus has joined Cap Estel with the aim of offering a completely new living environment at this exceptional location. “Time stands still at Cap Estel“, confides Eric Paulus straightaway. “It’s sheltered from prying looks and seems far from the hurly burly of the Côte d’Azur.” For all that, the new general manager, in the job since April 2011, describes himself as a man of action and of the future: he didn’t come to relax! He aims to display his expertise by enhancing the visibility of Cap Estel in the luxury and business tourism network. Éric Paulus, directeur du Cap Estel. Éric Paulus, the Cap Estel director. A sophisticated showcase for high-end seminars One of the objectives of Eric Paulus is to develop seminars and incentives. “It’s an ideal location for creative meetings. The “zen” ambiance of the place fosters creativity. L’un des objectifs : développer les offres séminaires et incentives. One of the objectives : to develop seminars and incentives. Légende bxbhx hbczhbcbh cbhbhubh bhbhu bhbhbhbh hhbda jhbnc jnjnjniad jnninn injijnnjar. Easily recognisable by its two glass towers, The Monte-Carlo Méridien Beach Plaza located right in front of t Un écrin raffiné pour des séminaires haut de gamme L’un des objectifs d’Eric Paulus est de développer les offres séminaires et incentives. “C’est un lieu idéal pour les réunions de création, les board meetings. L’ambiance “zen“ du lieu est propice à la créativité. En outre, l’endroit est très sécurisé puisqu’il n’y a qu’un seul accès.“Le Cap Estel se veut en effet “hôtel particulier“, conçu comme une maison d’hôtes et privilégiant la discrétion et la confidentialité. Cette année, une cinquième étoile a été attribuée au Cap Estel, venant récompenser, entre autres, la décoration raffinée et subtile du lieu, entièrement rénové en 2004. “L’attribution d’une cinquième étoile n’a pas révolutionné le Cap Estel, tempère Eric Paulus. “Nos clients viennent vraiment pour le lieu et son charme particulier.“ On top of that, the place is secured as there is only one access”. Cap Estel aims to be a “distinctive hotel”, designed as a guest house and prioritising discretion and confidentiality. This year, a fifth star was awarded to Cap Estel to reward, among other things, the sophisticated and subtle decoration of the hotel, entirely refurbished in 2004. “Being awarded a fifth star has not stirred things up that much at Cap Estel.” Eric Paulus is reassuring. Contact Hôtel Cap Estel 1312, avenue Raymond Poincaré 06360 Eze Tél. 04 93 76 29 29 www.capestel.com 39 GROS PLANS UNE IDÉE DU MEILLEUR AN IDEA OF WHAT’S BEST LA ROTONDE DE BEAULIEU-SUR-MER : UNE RENAISSANCE ATTENDUE Chef-d’œuvre architectural de la “Belle Epoque“, La Rotonde de Beaulieu-sur- Mer a rouvert ses portes en juillet dernier sous la houlette du groupe Lenôtre. Lieu mythique offrant une vue imprenable sur la mer, cet édifice circulaire à larges baies vitrées est classé à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques. Dix ans de travaux auront été nécessaires pour lui redonner son lustre d’antan et lui rendre sa fonction première : accueillir des réceptions et des évènements professionnels ou privés dans un lieu entièrement refait et totalement aux normes pour la sécurité, l’accès des handicapés et l’insonorisation. Lenôtre, des réceptions de prestige Les Salons de la Rotonde disposent de salles de conférence et d’une salle de réception d’une capacité de 250 personnes en dîner assis et jusqu’à 500 personnes pour des cocktails en intérieur et sur la terrasse surplombant le petit port de plaisance. “Toutes les conditions sont réunies pour pouvoir organiser des évènements à la hauteur de la renommée de la Rotonde et de Beaulieu-surmer“, confirme Philippe Joannès, Meilleur Ouvrier de France 2000 et directeur général de Lenôtre Côte d’Azur. Contact Les Salons de la Rotonde Lenôtre Avenue Fernand Dunan 06310 Beaulieu-sur-Mer Tél. 04 92 92 56 00 www.lenotre.fr 40 Présent sur la Riviera depuis 2001, Lenôtre Côte d’Azur est doté d’un laboratoire de production à Mouans-Sartoux et de boutiques à Nice et à Cannes. A Mougins, le Park Lenôtre, ouvert en 2010, permet d’accueillir jusqu’à 2000 personnes. Le traiteur dispense aussi des cours de cuisine amateurs, en individuel ou en groupe. Une activité très prisée par les entreprises pour leurs incentives. LA ROTONDE (ROTUNDA) OF BEAULIEU-SUR-MER: A RENAISSANCE THAT WAS EXPECTED An architectural masterpiece of the Belle Epoque, La Rotonde of Beaulieu-sur-Mer reopened its doors last July under the management of the Lenôtre Group. A mythical place offering an unrestricted view of the sea, this circular building with large picture windows is listed in the supplementary inventory of Historical Monuments. It has taken ten years of work to restore its former glory and its initial function of hosting professional or private receptions and events in a completely renovated place fully complying with safety standards, disabled access and sound-proofing. Lenôtre, prestigious receptions La Rotonde salons have conference rooms and a reception room with seating capacity for 250 and 500 for cocktail parties indoors and on the terrace overlooking the tiny marina. “Everything is in place to organise events worthy of the reputation of La Rotonde and Beaulieu-sur-mer,” confirms Philippe Joannès, who was awarded the title Best Worker in France in 2001 and is managing director of Lenôtre Côte d’Azur. With a presence on the Riviera since 2001, Lenôtre Côte d’Azur is equipped with a production unit at Mouans-Sartoux and shops in Nice and Cannes. At Mougins, Park Lenôtre, which was opened in 2010, can accommodate up to 2000 people. The caterer also gives amateur catering lessons, individually or in groups. This is an activity that is highly prized by companies for their incentives. Emotions Network Transformez votre publicité en communication participative. Affichez-vous différemment pour une meilleure mémorisation. L’utilisateur devient acteur de votre information... Interactivité et Émotion au service de votre communication Contactez : Frédéric Chave tél. (+377) 97 97 60 11 www.epi.mc GROS PLANS UNE IDÉE DU MEILLEUR AN IDEA OF WHAT’S BEST LES MULTIPLES FACETTES DU CAFÉ LLORCA Inauguré en décembre dernier, le nouveau restaurant du Grimaldi Forum ouvre chaque midi, mais peut aussi être privatisé le soir. Les débuts sont jugés prometteurs : tous les midis, le Café Llorca de Monaco accueille une soixantaine de convives à l’heure du déjeuner. Son emplacement privilégié au Grimaldi Forum lui permet de bénéficier d’une partie des visiteurs venus au centre des congrès : l’établissement a ainsi reçu des clients américains, suédois, anglais ou libanais. Le soir, fermé pour les gastronomes lambda, il peut ouvrir pour des soirées privées. Rien qu’à l’intérieur, les cocktails peuvent regrouper jusqu’à 900 personnes, les dîners d’affaires 500 couverts. Quand il fait beau, quelque 200 invités supplémentaires sont susceptibles de venir prendre place sur la terrasse, vaste de 220 m2. THE MULTIPLE ASPECTS OF CAFÉ LLORCA Inaugurated last December, the new Grimaldi Forum restaurant opens every noon but is also available for private functions in the evenings. By all accounts it has had a promising start: every noon, Café Llorca in Monaco hosts around sixty guests for lunch. Its privileged location at the Grimaldi Forum allows it to benefit from some of the visitors coming to the conference centre: it has thus hosted American, Swedish, British Son emplacement privilégié au Grimaldi Forum permet au Café Llorca de bénéficier d’une partie des visiteurs du centre de congrès. Its privileged location at the Grimaldi Forum allows Café Llorca to benefit from some of the visitors coming to the conference centre. and Lebanese guests. In the evening, closed to garden-variety gourmets, it can open for private parties. The interior alone can host up to 900 guests for cocktails and 500 for business dinners. When the weather is fine, around 200 additional guests are likely to take a seat on the vast 220 m2 terrace. Customised menus in the evenings Des menus sur mesure le soir Contact Café Llorca 10, avenue Princesse Grace 98000 Monaco Tél. (+377) 99 99 29 29 www.cafellorca.mc 42 Pour ce qui est de la cuisine proprement dite, le Café Llorca défend un concept bistronomique : bien et vite manger, à des prix raisonnables. Une formule du midi permet d’accompagner son déjeuner d’un verre de vin, moyennant 20 euros. Dernièrement, un buffet a également été mis en place pour les week-ends. Les mets à la carte, trois plats et trois desserts, changent tous les dix jours. En soirée privative, les menus proposés sont élaborés sur mesure, selon les demandes formulées par la clientèle. Petite originalité de la maison : le matin, de 9h00 à midi et sur réservation préalable, le chef Alain Llorca, passé entre autres par les cuisines du Negresco, propose également des cours de cuisine. With regard to the cuisine as such, Café Llorca is a fan of the bistronomic concept: eat well and rapidly at reasonable prices. A lunchtime formula allows you to enjoy lunch with a glass of wine for 20 Euros. Recently, a buffet has also been set up for week-ends. A la carte meals, three courses and three desserts change every ten days. At private parties, the menus offered are tailored to customer requests. A slight originality: in the morning, from 9 a.m. to noon and by prior reservation, the chef Alain Llorca, who has worked in the kitchens of the Hotel Negresco, among other places, also offers cooking lessons. LA RASCASSE N’A PAS (TROP) CHANGÉ L’établissement de nuit monégasque a rouvert au mois de mai dernier. En enrichissant son offre sans revenir sur les fondamentaux. Une grosse année d’observation et près de six mois de travaux : c’est le temps qu’a pris la Société des bains de mer pour définir le nouveau concept de La Rascasse. Pas question de tout changer. L’établissement accueille donc toujours des clients jusque tard dans la nuit, vers 5h00 du matin, et se distingue par une programmation musicale live. L’offre de restauration du midi, elle, a été abandonnée, au profit d’une ouverture l’après-midi, dès 14h00. Autre changement : l’introduction des jeux. Des machines à sous ont pris place à l’étage, certaines pouvant accueillir plusieurs joueurs simultanément. Côté bar ou côté casino, l’intention est partout la même : créer un lieu d’échange et de convivialité. LA RASCASSE HAS NOT CHANGED (TOO MUCH) The Monegasque nightclub reopened last May, having expanded its range of offers without losing sight of its fundamentals. One long year of observation and nearly six months of work: this is how long it took the Société des bains de mer to define La Rascasse’s new concept. There was no question of changing everything. The club therefore still welcomes customers until the small hours, around 5 a.m. and sets itself apart by its live music programming. Lunches have been abandoned in favour of afternoon meals, from 2 p.m. Another change: gambling has been introduced. Slot machines have been placed upstairs. Some can handle several customers simultaneously. At the bar or casino the intention is the same: to create a convivial meeting place. Pascal Camia, gérant de La Rascasse Pascal Camia, the director of La Rascasse Des machines à sous ont pris place à l’étage, certaines pouvant accueillir plusieurs joueurs simultanément. Slot machines have been placed upstairs. Some can handle several customers simultaneously. Groups as well Les groupes aussi La Rascasse s’adresse également à une clientèle d’affaires. L’établissement peut accueillir des groupes jusqu’à une centaine de personnes et privatiser son rez-de-chaussée. Des opérations de ce type sont envisagées lors du Monaco Yacht Show, en septembre, et d’ores et déjà programmées pour le prochain Grand Prix historique, en mai prochain. “C’est évidemment plus difficile d’envisager une privatisation entre mai et septembre, mais pas totalement impossible non plus“, note Pascal Camia, le gérant. Son établissement emploie une trentaine de personnes et s’efforce de maintenir sa visibilité sur les réseaux sociaux. Petit indicateur de sa popularité : il comptait plus de 6.000 amis Facebook en juillet dernier. Also caters to a business clientele. The club can host up to a hundred or so people and offers its ground floor for private functions. This kind of operation is already envisaged for the Yacht show and has been programmed for the next historic Grand Prix next May. “It’s obviously more difficult to host private functions between May and September but not completely impossible either,” notes Pascal Camia. His club employs around thirty people and tries to maintain its visibility on social networks. A small indicator of its popularity: it boasted more than 6,000 Facebook friends last July. Contact La Rascasse Quai Antoine-Ier 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 16 16 www.larascassemontecarlo.com 43 REPORTAGES & INTERVIEWS 44 Acteurs de la réussite Grands événements publics, initiatives privées, démarches originales de professionnels innovants… au quotidien, le succès de la Côte d’Azur, c’est également le fruit du travail d’hommes et de femmes aux compétences multiples. Certains d’entre eux nous ont reçus pour partager leur expérience et détailler les causes de leur réussite. Rencontres. People responsible for success Large public events, private initiatives, original approaches of innovating professionals… every day, the success of the Cote d’Azur also means the result of the work carried out by men and women with multiple skills. We met some of them and they shared their experience and explained to us the causes of success. Interviews Le Grand Auditorium du Palais des Festival de Cannes The Cannes Palais des Festival Grand Auditorium 45 REPORTAGES & INTERVIEWS LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS REED MIDEM : “À NOUS DE RESTER AU TOP“ Organisateur des plus gros salons professionnels cannois, hors Festival international du film, Reed Midem gère des événements lancés dès les années 60. Présentation avec Mike Williams, directeur presse et relations publiques. Mike Williams, Directeur Presse et Relations Publiques. Mike Williams, Press and Public Relations officer Comment est né MIPTV, le plus vieux salon organisé par Reed Midem ? M.W. : Bernard Chevry a, en 1963, l’idée de créer un marché de la télévision. L’échange de programmes s’opérait alors souvent par le troc. L’idée de vente à l’international n’existait pas. Bernard Chevry, lui, avait donc déjà compris que les professionnels auraient besoin de rencontrer leurs homologues étrangers. Né à Lyon, le salon s’installe à Cannes assez rapidement… M. W. : MIPTV y est en effet organisé dès 1965. Cannes disposait d’un Palais des Festivals adapté et s’ouvrait à une politique de tourisme d’affaires. Avec le Festival de Cannes, l’industrie du divertissement connaissait la destination et Bernard Chevry trouvait logique que la télévision soit à Cannes également. Sur quelle base travaillez-vous aujourd’hui avec le Palais des Festivals ? M. W. : Un contrat avec la SEMEC, d’une durée de quatre ans. Il a été renouvelé cette année et court donc jusqu’en 2015. Comment prépare-t-on un salon ? M. W. : C’est en partie un travail permanent. Il y a le kick-off, huit mois avant le salon : avec nos clients, nous identifions les tendances et divers axes à développer. Ensuite, nos conseillers commerciaux appellent les visiteurs, six à sept mois en amont. Nous disposons également d’une cinquantaine d’agents dans le monde chargés de vendre nos salons. Physiquement, le montage dépend de la taille de l’événement : de 4 à 6 jours. Et 24 ou 48 heures consacrées au démontage. REED MIDEM: “OUR JOB IS TO REMAIN ON TOP“ Reed Midem organises the largest Cannes professional salons apart from the international film festival and manages events that were first launched in the 1960s. Presentation with Mike Williams, press and public relations director. How did MIPTV, the oldest salon organised by Reed Midem, start? M.W.: In 1963, Bernard Chevry had the idea of creating a television market. At the time, programmes were often exchanged by barter. The idea of international sales didn’t exist. Bernard Chevry already understood that professionals would need to meet their foreign counterparts. The salon was started in Lyons but set up in Cannes quite quickly M.W.: MIPTV was indeed set up there in 1965. Cannes in fact had a suitable festival centre and was initiating a business tourism policy. The Festival of Cannes made the entertainment industry aware of the destination and Bernard Chevry felt it was logical for television to be in Cannes as well. On what basis are you now working with the Festival Centre? M.W.: A four year contract with SEMEC. It was renewed this year and runs until 2015. How is a salon organised? M.W.: It’s a sort of permanent job in a way. There’s the kick-off, eight months before the salon: with our clients, we identify trends and other focal points to be developed. Then, our commercial advisors call the visitors six or seven months in advance. We also have some fifty agents around the world to sell our salons. Physically, the assembly work depends on the size of the event: from 4 to 6 days. And 24 or 48 hours for dismantling. What about the exhibitors? M.W.: Of course there are always new players. After 2008, to be honest, we felt the impact of the economic crisis, especially in the property sector. Ukraine and Russia, for example, were heavily affected. Currently, we have noted rapid development in Latin America: that is therefore a development focus for us, as are Africa and the Asian countries. 46 Quid des exposants ? M.W. : Il y a bien sûr toujours de nouveaux acteurs. Après 2008, pour être honnête, nous avons ressenti l’impact de la crise économique, surtout pour le secteur immobilier. L’Ukraine et la Russie ont été fortement touchées, par exemple. Actuellement, on constate un essor de l’Amérique latine : c’est donc un axe de développement pour nous, comme l’Afrique et les pays asiatiques. Après MIPTV et MIDEM, d’autres salons ont d’ailleurs vu le jour… M. W. : En 1985, nous avons lancé le MIPCOM, où sont entre autres présentés les pilotes des nouvelles séries américaines et leurs résultats quand, au MIPTV, il est question de simples scripts. Lancé en 1990, le MIPIM, lui aussi, était positionné à l’avant-garde : il n’y avait pas encore de marché international immobilier. Et pour finir, nous avons le MAPIC, marché de l’implantation commerciale et de la distribution. D’autres salons sont-ils imaginables dans le futur ? M.W. : Il y a des réflexions, mais je ne peux pas trop en parler. On couvre aujourd’hui trois grands domaines : la musique, la télé et l’immobilier. On va clairement se développer. Dans la musique, par exemple, le MIDEM 2012 va s’adapter en accueillant davantage de sociétés technologiques et de publicité, sachant que le secteur est en difficulté et en pleine évolution. D’après vous, comment renforcer la visibilité de la destination Côte d’Azur ? M.W. : En fait, nous n’avons jamais eu de vraie difficulté à faire connaître Cannes. Dans les sondages organisés après nos événements, personne ne dit jamais qu’il a découvert Cannes à l’occasion. Cela dit, il nous arrive d’assurer des opérations de promotion croisées avec nos partenaires. After MIPTV and MIDEM there have been other salons, haven’t there? M.W.: In 1985 we launched MIPCOM, where (amongst other things) delegates get a chance to see the new American series that have just started airing in the U.S. rather than the scripts they may have read at MIPTV. Launched in 1990, MIPIM was ahead of the curve: at the time there was no international property market. Finally there is MAPIC, a retail real estate market bringing together major retailers and property experts. Do you see other salons in the future? M.W.: We are always looking at new ideas but I can’t say too much about specific projects now. We currently cover three major domains: music, TV and property. We are clear about developing these areas. In music, for example, MIDEM 2012 will adapt by hosting more technology, start-up and advertising companies in the knowledge that the traditional music sector is in difficulty and is rapidly changing. In your opinion, how do you enhance the visibility of the Côte d’Azur destination? M.W.: We’ve never had much difficulty in promoting Cannes. In surveys we organise after our events, nobody ever says they only discovered Cannes at the event. Having said that, we sometimes have to organise promotional operations together with our partners. 47 REPORTAGES & INTERVIEWS LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS Quelle importance accordez-vous aux marchés locaux ? M.W. : On parle avec les restaurateurs, les hôteliers et les taxis pour affiner nos services. Notre clientèle, c’est avant tout celle de Cannes. La concurrence est rude. Barcelone, depuis des années, s’intéresse à nos événements et il y a beaucoup de villes du monde orientées sur le business de l’événement : à nous donc de rester au top. Selon les chiffres de la ville de Cannes, Reed Midem génère chaque année 300 millions d’euros de retombées économiques et 200.000 nuitées hôtelières pour la région. Nos salons génèrent des milliers d’emplois. En matière de tourisme d’affaires, comment positionnezvous Monaco ? M.W. : À titre personnel, pour avoir souvent visité Monaco à l’occasion du Festival de télévision, je crois que son avantage est d’être très haut de gamme. C’est une destination de premier rang, connue dans le monde entier, ainsi qu’un lieu qui s’est modernisé tout en conservant une certaine image. Il y a d’excellentes installations pour les congrès et des hôtels de haut niveau. Développer le tourisme d’affaires de standing avec des événements d’une taille relativement restreinte me paraît d’une grande intelligence. Ce n’est pas tout à fait le même marché que celui de Cannes, mais les deux peuvent tout à fait vivre ensemble. Contact Reed Midem BP 572 11, rue du Colonel Pierre Avia 75726 Paris Cedex 15 Tél. 01 41 90 44 00 www.reedmidem.com 48 How important do you think local markets are? M.W.: We talk with restaurateurs, hoteliers and taxi companies to refine our services. Our clientele is mainly the same as Cannes. Competition is stiff. For years, Barcelona has been interested in our events and there are plenty of cities around the world that are in the event business: so it’s up to us to remain on top of our game. According to the figures from the town of Cannes, Reed MIDEM generates 300 million Euros in economic knock-on effects and 200,000 overnight hotel stays a year for the region. Our salons generate thousands of jobs. With regard to business tourism, how would you place Monaco? M.W.: Personally, having often visited Monaco for the Festival of Television, I think its advantage is that it’s very high-end. This is a premium destination, known internationally, and a place which has modernised while maintaining a certain mystique. There are excellent conference facilities and top-rate hotels. Developing premium business tourism with events of a relatively limited size seems very intelligent to me. It’s not exactly the same market as what Cannes is doing, but the two can easily live together. www.atelier-champion.com Design & image | $" !&"!""%! "#% !"%! !# ""!#" "#" REPORTAGES & INTERVIEWS LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS BUSINESS AU CŒUR DES VIGNES Hôte de séminaires et d’incentives depuis une bonne année, le Domaine de Toasc s’étend sur les collines niçoises, à seulement quelques minutes de l’aéroport intenational et du cœur de ville. Visite guidée avec son (heureux) propriétaire. BUSINESS IN THE HEART OF THE VINEYARDS The Domaine de Toasc, spreading over the Nice hills, just a few minutes from the international airport and the city centre has been host for seminars and incentive events for a good year now. We would like to invite you on a guided tour with the (happy) owner. The rain that fell at the end of this July morning has not taken the smile off his face. He knows that it is good for the grapes, just two months from the grape harvest. According to the legend, cats have nine lives, and Bernard Nicoletti has undoubtedly started a new life: he has been known as an entrepreneur in the building sector, and he is now in charge of Toasc, a vineyard in the hills above Nice. He has an area of twelve hectares, of which seven are dedicated to vines, and two to olive trees, all planted at the heart of the Bellet vineyard, one of the oldest in France. Since 1941, local wine has been labelled “origine contrôlée”, a guarantee of the wine’s origin and quality. “It wasn’t mine, but it was offered to the guests of the wedding of Prince Albert II of Monaco,” says Bernard Nicoletti, delighted to be conducting a tour of the property. He has been at home here since 2000, but his love for wine goes back further than that, and is a family tradition. Bernard Nicoletti, propriétaire du Domaine de Toasc Bernard Nicoletti, the Domaine de Toasc owner La pluie tombée en cette fin de matinée de juillet ne lui ôte pas le sourire. Il sait qu’elle est bonne pour son raisin, à deux mois des vendanges. Si la légende prétend que les chats ont neuf vies, Bernard Nicoletti en a sans doute bien, lui aussi, entamé une nouvelle : hier connu comme entrepreneur de bâtiment, il défend aujourd’hui Toasc, un domaine viticole sur les hauteurs de Nice. Superficie : douze hectares, dont sept de vignes et deux d’oliviers, plantés au cœur du vignoble de Bellet, l’un des plus anciens de France. Depuis 1941, le vin local bénéficie d’une appellation d’origine contrôlée. “Ce n’était pas le mien, mais il en a été proposé aux convives des noces du prince Albert II de Monaco“, rappelle Bernard Nicoletti, ravi de faire le tour du propriétaire. Il est ici chez lui depuis l’an 2000, mais son amour du vin est plus ancien et, à vrai dire, familial. 50 Sur un ancien terrain abandonné… Venu d’Italie, son grand-père, Joseph, s’installe à Nice pour y créer une entreprise de transport et de terrassement. Charretier, il transporte les fruits des vignes varoises, acceptant de se faire payer en raisin et s’initiant du coup à la vinification. Roger, le père, prend ensuite la relève et, de l’hectare de la propriété Nicoletti, tire 31 hectolitres en 1996. Quelques années plus tard, Bernard va plus loin : il acquiert des terrains laissés à l’abandon, en conserve les oliviers, défriche, puis restructure les restanques. Accompagné par sa femme Jacqueline, il crée une cave et une salle de dégustation, qu’il embellit de colonnes, devenues le symbole de la propriété. Onze ans après ses débuts comme vigneron, il se voit désormais un avenir certain dans le secteur de l’oenotourisme. Ainsi, depuis déjà plus d’une année, le Domaine de Toasc accueille-t-il des groupes pour des séminaires de travail ou des incentives. L’un de ses murs tapissé de bouteilles, la boutique peut convenir à trente personnes assises ou quarante debout, pour des dégustations privées. Le salon École de Nice, lui, dispose d’une vue dominante sur les vignes du domaine, pile en face du Baou de Saint-Jeannet. Jusqu’à 60 personnes peuvent confortablement y prendre place pour un banquet, 80 pour une conférence de travail et 120 pour un cocktail. Cerise sur le gâteau : il est possible d’y admirer une série d’œuvres d’art contemporain, issues de la collection privée de Bernard Nicoletti. “La clientèle d’affaires génère 20% de mon chiffre d’affaires“, indique l’intéressé, convaincu aussi de l’existence d’une importante marge de progression. Inscrit sur la Route des vins, il est persuadé de l’efficacité du travail en amont pour faire connaître et crédibiliser sa destination. La taille assez modeste de son exploitation, ainsi que son goût pour la relation humaine, lui permettent d’accueillir lui-même les congressistes, à qui il propose bien sûr visites du domaine et dégustations. On formerly abandoned land… His grandfather Joseph arrived from Italy and set up home in Nice to start a transport and excavation company. As a carter, he transported the fruit of the vines from the Var, accepting payment in grapes, thereby getting started in the wine-making industry. Roger, the father, then took over and, from the hectare of land on the Nicoletti property, produced 31 hectolitres in 1996. A few years later, Bernard went even further: he bought the land that has been abandoned, kept the olive trees, prepared the land, and then restructured the restanques, the protective dry-stone walls. With the help of his wife Jacqueline, he created a wine cellar and a tasting room that he adorned with columns and which became the symbol of the vineyard. Eleven years after starting up as a wine-grower, he now believes he has a safe future in the wine-tourism industry. So, for over a year now, the Domaine de Toasc has been welcoming groups for work seminars and incentive events. The shop, with one of its walls covered in wine bottles is suitable to host thirty people seated or forty standing up, for private tastings. The École de Nice lounge has a commanding view of the vineyards right opposite the Baou de SaintJeannet, which can comfortably seat up to 60 people for a banquet. And the icing on the cake is that you can admire a series of contemporary works of art from Bernard Nicoletti’s private collection. “The business clientele generates 20% of my turnover”, points out the owner, who feels sure that there is room for progress. He has an entry in the Route des vins, and is convinced of how effective the work carried out in preparation is in spreading the word and the reputation of this venue. The business is modest in size and he loves dealing with people, so he welcomes the conference-goers himself, and of course offers them a visit of the property and an opportunity to do some tasting. Bernard Nicoletti : “L’AOC est un vrai atout et nous oblige à une qualité particulière“. Bernard Nicoletti : “The AOC label is a real advantage and forces us to maintain a certain level of quality“. 51 REPORTAGES & INTERVIEWS LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS Douze hectares, dont sept de vignes, plantés au cœur du vignoble de Bellet. Twelve hectares, of which seven are dedicated to vines, planted at the heart of the Bellet vineyard. A broad offering and an international clientele Offre diversifiée, clientèle internationale “J’ai peu de Français, mais des Nordiques, quelques Anglais malgré les difficultés liées au cours de la livre et une bonne clientèle américaine. Vu ma taille, je vise d’abord les petits groupes, avec un bon pouvoir d’achat. J’ai enrichi ma boutique d’autres produits régionaux, huile d’olive, bibelots ou savon de Marseille au nom du Domaine. Je me réserve le droit de refuser un contrat, mais les guides et traiteurs commencent à nous connaître. L’AOC est un vrai atout et nous oblige à une qualité particulière“. Bernard Nicoletti pense également à la manne que peuvent représenter les croisières. Il compte beaucoup sur l’effet du bouche à oreille induit par les clients satisfaits. Sa seule limite affichée : l’hébergement des groupes d’affaires, impossible in situ. Contact Domaine de Toasc 213, chemin de Crémat 06200 Nice Tél. 04 92 15 14 14 www.domainedetoasc.com 52 À l’attention des vacanciers, Toasc propose toutefois deux gîtes ruraux, baptisés Grenache et Rolle, du nom original de deux des cépages de Bellet. Chaque après-midi du mardi au vendredi, Bernard Nicoletti organise également des sessions de dégustation, aux tarifs adaptés au nombre de vins proposés et variables selon la taille des groupes considérés. Bénéficiant d’un cadre bucolique, il espère, avec quelques amis motivés, profiter de sa relative proximité avec l’aéroport de Nice et le centre-ville pour monter des circuits touristiques autour du vin. “I don’t have many French people coming here, but I do have Northern Europeans, and some British visitors - despite the pound exchange rate - and a good American clientele. Because of my size my priority target is the small groups with a high purchasing power. I have added other regional products to my shop, such as olive oil, trinkets and Marseille soap with the name of the estate on it. I am not averse to refusing a contract, but the guides and caterers are starting to get to know us. The AOC label is a real advantage and forces us to maintain a certain level of quality.” Bernard Nicoletti also thinks of the boon that could come from cruises. He counts very much on word of mouth from satisfied customers. The only limit that he points out is that he cannot provide accommodation for business groups in situ. For holiday-makers, Toasc does however offer two gîtes, called Grenache and Rolle, from the original name of two of the Bellet varieties of grape. Every afternoon from Tuesday to Friday, Bernard Nicoletti also organises tasting sessions at rates that vary according to the number of wines on offer and the size of the group. Thanks to the rural setting, he hopes, with a few motivated friends, to take advantage of the relative proximity of Nice international airport and the city centre to set up tourist trails on the wine theme. REPORTAGES & INTERVIEWS LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS BRUNO OGER : UN CHEF DOUBLEMENT ÉTOILÉ Fait rarissime, le chef Bruno Oger a décroché deux étoiles d’un coup pour son restaurant gastronomique du Cannet, La Villa Archange. La Villa Archange offre de nombreuses possibilités pour l’organisation de réceptions privées ou professionnelles. La Villa Archange can be booked for virtually any type of private or work reception. “Dès l’ouverture de la Villa Archange, récupérer ces deux étoiles était notre objectif prioritaire,“ confie-t-il. “Cela a été très difficile et a représenté un véritable investissement humain de la part de toute mon équipe. Ils se sont tous impliqués complètement dans ce projet.“ L’attrait des étoiles The appeal of the stars Bruno Oger se félicite de la prestigieuse distinction et constate déjà un accroissement notable de sa clientèle. “L’impact est fabuleux“, confirme-t-il. “Nous avons gardé nos habitués, qui pour la plupart nous suivent depuis l’origine, mais nous avons maintenant beaucoup de nouveaux clients, de Paris, de Lyon et de l’étranger, directement attirés par les étoiles du Guide Michelin. On le constate aussi sur la fréquentation quotidienne, plus linéaire. Tandis qu’avant nous étions surtout complet le week-end, aujourd’hui nous le sommes pratiquement tous les soirs.“ Bruno Oger is genuinely proud of his prestigious distinction and has already noticed a considerable growth in his clientele. In his words, “The effect it’s had is fabulous. We’ve held on to our regular customers who have mostly stayed with us since the very beginning except that now we’ve got a lot of new customers from Paris, Lyon and from abroad, who’ve come to us purely as a result seeing our stars in the Michelin Guide. There is a more steady increase in the daily clientele. Whereas before we were full at the weekends we’re now full practically every evening.” Although it’s his dream to one day get that third star, for the time being Bruno Oger is focusing on maintaining the standards S’il rêve d’obtenir un jour une troisième étoile, Bruno Oger parie pour l’instant sur la durée et la volonté de rester au niveau de la récompense qu’il vient de recevoir. “C’est l’aboutissement de trois années de travail intense, mais les retombées économiques sont bien réelles. D’autant que nous sommes les seuls dans la région à être nouvellement récompensés de deux étoiles cette année.“ 54 In what is the rarest of occurrences, chef Bruno Oger was awarded two stars in one go for his gourmet restaurant La Villa Archange, in Le Cannet. Bruno worked previously at la Villa des Lys, the former restaurant of the Majestic in Cannes, where he was awarded his two stars in 1997 and in 2005, before going it alone in May 2010 and then going on to earn the double distinction in February 2011. “Since the opening of the Villa Archange, earning these two stars has been our top priority,” he confides. “That was very difficult and required a massive contribution from everyone in my team. Without exception, they gave their all to this project.” Pour la deuxième fois de sa carrière, Bruno Oger a été distingué par le Guide Michelin. Œuvrant précédemment à la Villa des Lys, l’ancien restaurant du Majestic à Cannes, le chef y avait déjà acquis deux étoiles, en 1997 et en 2005, avant de se lancer dans sa propre aventure en mai 2010 et d’obtenir la double distinction en février 2011. Bruno Oger, Chef de la Villa Archange. Bruno Oger, the Villa Archange Chef. BRUNO OGER: A TWO STAR CHEF La gastronomie sous toutes ses formes Bruno Oger a totalement rénové une bastide du 18ème siècle de style provençal, entourée de verdure, pour y installer la Villa Archange, d’une capacité de 26 fauteuils, et Le Bistrot des Anges, une brasserie d’une centaine de couverts, agrémentée d’une terrasse de 70 places. Le Bistrot, avec son menu à 29 euros, est relativement accessible et vient d’obtenir un “bib gourmand“ au Guide Michelin. Le chef offre aussi à ses clients la possibilité de manger à la table d’hôte en cuisine, pour vivre une expérience gastronomique intimiste et unique. La Villa Archange offre enfin de nombreuses possibilités pour l’organisation de réceptions privées ou professionnelles, avec notamment la privatisation totale ou partielle de l’établissement, d’une capacité allant de 30 personnes dans le restaurant gastronomique jusqu’à plus de 1 000 personnes en cocktail dînatoire sur l’ensemble du domaine. En outre, un service traiteur permet de profiter en toute liberté de la cuisine d’inspiration bretonne de Bruno Oger, à base de poissons et de fruits de mer, et des créations du chef pâtissier Sylvain Mathy, champion de France 2002 des desserts. worthy of the accolade which he’s just received. “It’s the result of three years’ very hard graft, but now we’re seeing the financial rewards of all this work. What’s more we’re the only restaurant in the region to be awarded two stars this year”. Gourmet cuisine in all shapes and sizes Bruno Oger has totally refurbished an 18th Provence style country house, surrounded by greenery, to make way for La Villa Archange, where there are 26 armchairs for guests to choose from, and Le Bistrot des Anges, a brasserie which can accommodate a hundred or so diners, along with its outdoor dining area with a further 70 spaces. Le Bistrot, with its 29 euro menu, is very reasonably priced and has just received its “bib gourmand” in the Michelin Guide. And for anyone after a one-on-one and unique gourmet experience there’s also the opportunity to eat at the chef’s table in the kitchen itself. La Villa Archange can be booked for virtually any type of private or work reception, and is available notably for private hire, either partially or totally, with space ranging from 30 guests in the gourmet restaurant up to more than 1,000 guests for a cocktail evening taking up the whole of the estate. Then, as and when you feel like it there’s also a catering service for you to enjoy the Breton inspired cooking of Bruno Oger, which is based on fish and seafood as well as the creations of pastry chef Sylvain Mathy, who was 2002 French dessert champion. Contact Villa Archange 15 bis, rue Notre-Dame des Anges 06110 Le Cannet Tél. 04 92 18 18 28 www.bruno-oger.com 55 REPORTAGES & INTERVIEWS LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS G20 : LE JOLI COUP DE CANNES CANNES COMES UP TRUMPS WITH G20 SUMMIT SELECTION Après Pittsburgh, Toronto et Séoul, c’est au tour de la ville de Bernard Brochand d’accueillir les délégations internationales pour une nouvelle réunion du G20. Début novembre, deux jours chauds pour le Palais des Festivals. After Pittsburgh, Toronto and Seoul, it’s now the turn of Mayor Bernard Brochand’s town to host the international delegates for the G20 summit coming up. In early November, there will be two hectic days for the Palais des Festivals. David Lisnard, premier adjoint au maire en charge du développement économique, évoque “un honneur et une grande responsabilité ». Dès le mois de novembre dernier, il mobilisait déjà ses équipes. « Le plus difficile et le plus captivant restent à venir, pour préparer et réussir cet immense rendez-vous sur les plans logistique et sécuritaire“. Un an plus tard, les 3 et 4 novembre, le Palais des Festivals va donc accueillir le sommet du G20. Un privilège rare : Cannes est la première ville française à être retenue, depuis la toute première édition de l’événement, à Berlin en 1999. Elle succède à Londres, Pittsburgh, Toronto et Séoul. Parmi les candidats écartés au moment du choix, la ville de Bordeaux. It’s “an honour and a great responsibility” in the words of Deputy Mayor David Lisnard, who is in charge of business development. He mobilized his teams as early as last November. “The toughest and most fascinating part is yet to come, in order to have the logistics and security arrangements sorted out for this huge event”. One year later, on the 3 and 4th of November, the Palais des Festivals will host the G20 Summit. A rare privilege: Cannes has been the first French town to be chosen since the first summit in Berlin in 1999, following London, Pittsburgh, Toronto and Seoul. Another French town, Bordeaux was among the rejected applicants. Nice, also involved Première ville française à être retenue, Cannes succède à Séoul. Cannes is the first French town to be chosen, following Seoul. Nice également concernée En parallèle au G20, d’autres événements d’ampleur internationale se dérouleront dans notre région et devraient y générer des retombées économiques positives. Du 31 octobre au 2 novembre, 400 entrepreneurs se réuniront ainsi au Palais Acropolis de Nice dans le cadre du G20 YES. Organisé depuis trois ans, ce sommet parallèle au G20 est notamment chargé d’y remonter les diverses propositions des jeunes porteurs de projets. Sélectionnés parmi 700 candidats, 60 jeunes cadres de 18 à 45 ans doivent y représenter les intérêts de la partie française. 56 In conjunction with the G20 summit, other events of international scope will also take place in our region, bringing significant benefits to the local economy. From 31 October to 2 November, 400 entrepreneurs will meet at the Nice Acropolis Convention Centre within the framework of the G20 YES. This summit held in parallel with the G20 summit aims to promote various projects and propositions of young project initiators. 60 young executives from 18 to 45, selected among 700 candidates, will represent French interests. LE FESTIVAL DU FILM REMPILE POUR CINQ ANS THE FESTIVAL OF FILM FULLY BOOKED FOR FIVE YEARS Manifestation la plus emblématique de la destination Cannes, le rendez-vous du cinéma reviendra sur la Croisette l’an prochain. Le fruit d’une convention signée en janvier dernier. The most emblematic event of Cannes as a venue, the cinema gathering will return to the Croisette next year, following an agreement signed last January. Il est tellement incontournable qu’on oublierait presque qu’il repose aussi sur des accords écrits. En 2012, comme depuis 1946, le plus grand festival mondial de cinéma aura lieu sur la Croisette. C’est en fait au tout début de cette année que Gilles Jacob, le président de l’association organisatrice, et David Lisnard, celui du Palais des festivals, ont signé une nouvelle convention de partenariat pour cinq nouvelles éditions. Cet accord repose avant tout sur la mise à disposition totale de l’établissement pour les 25 jours de la manifestation, dont… 13 jours de démontage ! Des travaux sont envisagés pour un embellissement, une modernisation et la mise en conformité du bâtiment, ainsi que du Grand Auditorium, à l’horizon 2013. It is an event that has become so indispensable that it is easy to forget that it is based on written agreements. As has been the case since 1946, the biggest world cinema festival will take place on the Croisette in 2012. Right at the beginning of this year in fact, Gilles Jacob, the chairman of the organising association and David Lisnard, his counterpart at the Palais des Festivals, signed a new partnership agreement for five more editions. This agreement provides that the establishment will be fully available for the 25 days of the event, including 13 days for dismantling work! Facelift, upgrading and retrofitting work is envisaged for the building and the Grand Auditorium by 2013. Reciprocal commitments The Festival has also made its own commitment: the contract provides, among other things, that it will comply with environmental, economic and social requirements as defined recently in the context of the triple ISO certification of the Palais. And there are high stakes involved in maintaining the excellent harmony between the partners: the Festival brings in 125,000 visitors, including 30,000 accredited professionals and 4,500 journalists from around the world. In 2009, it generated around 195 million Euros in knock-on effects, 3200 jobs, and 94.500 overnight hotel stays in the Cannes municipality. Le Festival, c’est 125 000 visiteurs, dont 30.000 professionnels accrédités et 4.500 journalistes venus du monde entier. The Festival brings in 125,000 visitors, including 30,000 accredited professionals and 4,500 journalists from around the world. Des engagements réciproques De son côté, le Festival s’engage lui aussi : le contrat prévoit ainsi, entre autres, qu’il respectera les exigences environnementales, économiques et sociales telles qu’elles ont été définies dernièrement dans le cadre de la triple certification ISO du Palais. Reconnue, la bonne harmonie des partenaires porte un enjeu considérable : le Festival, c’est 125.000 visiteurs, dont 30.000 professionnels accrédités et 4.500 journalistes venus du monde entier. En 2009, ses retombées économiques étaient évaluées à près de 195 millions d’euros, 3.200 emplois et 94.500 nuitées dans le bassin cannois. Contact Palais des Festivals et des Congrès La Croisette CS 30051 06414 Cannes Cedex Tél. 04 93 39 01 01 www.palaisdesfestivals.com 57 TOP 10 Le meilleur de l’arrière-pays The best of the back-country Les entreprises ne l’envisagent pas toujours : même si les professionnels du littoral peuvent les aider à organiser leurs événements, ils ne sont pas les seuls. Présentation de quelques établissements tout aussi dignes d’un (petit) détour. Companies don’t always envisage it: even if the seaside professionals can help to arrange their events, they are not the only ones. Here are some establishments that are quite as worthy of a (slight) detour. ÈZE VILLAGE GRASSE OPIO TOURRETTES La mer d’en haut Du charme et Avec sa vue panoramique des affaires Les groupes en résidence Cinq salles pour tout séjour Après James Bond sur la Méditerranée, le Château Eza est aussi un lieu orienté business, adapté aux clients d’affaires. Idéal pour la confidentialité : la salle qui peut accueillir séminaires et congrès a une capacité maximale de 20 personnes. À sept kilomètres de l’aéroport Nice Côte d’Azur et 25 km de Cannes, le Mas Candille ouvre ses portes aux hommes et femmes d’affaires dans deux salles. Capacité : 40 personnes. Parmi les services : vidéo-conférence et interprétariat. Avec son restaurant gastronomique et ses cinq étoiles, la Bastide Saint-Antoine dispose de salons modulables, pour des groupes allant jusqu’à 220 personnes. Plusieurs formules possibles, de la journée d’études aux séminaires résidentiels. Sur son site Internet, le domaine propose un large choix d’offres, y compris destinées à la clientèle d’affaires. Même en très haute saison, toutes ses chambres sont ouvertes pour des séminaires prolongés et de purs moments de détente. Ancienne propriété de l’acteur écossais Sean Connery, Terre Blanche propose un immense espace (266 ha) à un ensemble golfique, hôtelier et immobilier orienté très grand luxe. Avec aussi de très vastes installations pour le tourisme d’affaires. The sea seen from above Charm and business Groups in residence With its five star gourmet restaurant, the Bastide Saint-Antoine has adjustable lounges for groups of up to 220 people. It provides a range of options from a study day to residential seminars. Five rooms for any stay After James Bond Seven km from Nice Cote d’Azur airport and 25 km from Cannes, the Mas Candille opens its doors to businessmen and women with two rooms. Capacity: 40 guests. Services supplied: video conference and interpreting. Mas Candille Bd Clément Rebuffel 06250 Mougins Tél. 04 92 28 43 43 www.lemascandille.com La Bastide St-Antoine 48, rue Henri Dunant 06130 Grasse Tél. 04 93 70 94 94 www.jacques-chibois.com With a panoramic view of the Mediterranean, the Château Eza is also a business-oriented location for its guests. Ideal for when you need confidentiality is a room that can host seminars and conferences of up to 20 people. Château Eza Rue de la Pise 06360 Eze Village Tél. 04 93 41 12 24 www.chateaueza.com 58 MOUGINS On its website the domain offers a wide selection of options including for business clients. Even during the peak season, all the rooms are open for extended seminars and pure relaxation periods. Château de la Bégude Route de Roquefortles-Pins 06650 Opio Tél. 04 93 12 37 00 www.chateau-begude.com A former property of Scotch actor Sean Connery, Terre Blanche proposes an immense space (266 ha) to a de luxe golf, hotel and property complex, with huge facilities for business tourism. Terre Blanche Four Seasons Resort 3100, route de Bagnols-en-Forêt 83440 Tourrettes Tél. 04 94 39 90 00 www.four-seasons.com LA GAUDE AURIBEAU SUR-SIAGNE VENCE ST-PAUL DE-VENCE VALBONNE Le spa en bonus Le meilleur de la tradition Sur sa propre colline Au village des artistes Les entreprises au plus près Certes plus petit que d’autres, mais pas moins attrayant, il regroupe tout de même 46 chambres. Le Sunset Resort & Spa propose aussi une offre de soins. Le top pour la clientèle d’affaires : ensemble, ses deux salles de réunions peuvent accueillir jusqu’à 100 personnes. Sur un piton rocheux à dix minutes de Grasse et une vingtaine des plages cannoises, l’hôtel Vignette Haute, site 100% “couleur locale“, sait répondre favorablement aux demandes orientées business. Avec quelques belles références. Parmi ses plus belles caractéristiques : la disposition exclusive de six villas disposées sur une colline privée. Ouvert également aux hommes et femmes d’affaires, le Château Saint-Martin & Spa peut leur ouvrir jusqu’à six espaces différents. Associé au réseau Relais et Châteaux, le Saint-Paul a rouvert : l’établissement dispose d’un emplacement exceptionnel, tout en restant très proche du littoral. Situé au cœur du village, il accueille de 18 à 20 personnes autour de sa grande table. À proximité immédiate des entreprises de Sophia Antipolis, le Media Garden propose diverses formules destinées à la clientèle business. Il dispose notamment d’un amphithéâtre climatisé et sonorisé, équipé d’un écran. Jusqu’à 130 personnes. A spa as a bonus Best of a tradition On its own hill An artist village Businesses next door It is certainly not the biggest of its kind but it still has 46 rooms. Sunset Resort & Spa also provides a body care service. Top treatment for business guests is provided by two rooms that can host up to 100 people. On a rocky peak ten minutes from Grasse and twenty from the Cannes beaches, the Hôtel Vignette Haute, a location with 100% “local colour” has no problem satisfying business oriented requests. With some excellent references. Among its best features are the exclusive arrangement of six villas on a private hill. Open to both businessmen and women, Château SaintMartin&Spa can provide up to six different spaces. Linked to the Relais and Châteaux network, the Saint-Paul has reopened: the establishment has an exceptional location while resting very close to the seaside. Located in the heart of the village, it can accommodate 18 to 20 guests around a large table. Right next to the companies of Sophia Antipolis, the Media Garden offers a variety of options for business clients. In particular it has an air-conditioned and sound-proof amphitheatre equipped with a screen. Up to 130 guests. Hôtel Sunset Resort & Spa Domaine de l’Étoile 06610 La Gaude Tél. 04 93 19 05 40 www.hotel-sunset.com La Vignette Haute 370, route du Village 06810 Auribeau-sur-Siagne Tél. 04 93 42 20 01 www.vignettehaute.com Château Saint-Martin & Spa 2490, av. des Templiers BP 102 06142 Vence CEDEX Tél. 04 93 58 02 02 www.chateau-st-martin.com Le Saint-Paul 86, rue Grande 06570 St-Paul de Vence Tél. 04 93 32 65 25 www.lesaintpaul.com Media Garden Hôtel Parc de Sophia-Antipolis Les Bouillides 120, route des Macarons 06560 Valbonne Tél. 04 92 94 68 00 www.media-garden-hotel.com 59 NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS O O S APPOINTMENTS S En bref… /At a glance… MONACO CANNES DU NEUF CHEZ RADISSON BLU UN NOUVEAU DIRECTEUR À L’INTERNATIONAL I l a pris ses fonctions le 1er mai dernier : membre de la Société des Bains de mer depuis 1984, JeanPierre Siri en est le nouveau directeur hôtelier du développement international et du produit hôtelier. De ce fait, il sera notamment chargé de définir et de mettre en œuvre les différents produits hôteliers que la société entend développer à l’international. Jean-Pierre Siri a fait ses études secondaires au lycée Albert Ier avant de partir apprendre son métier à l’École hôtelière de Lausanne, puis à la Cornell Hotel School (Etats-Unis). Il a travaillé pour le groupe Sheraton dès 1981, à Bruxelles et Jérusalem. À Monaco, ex-directeur de l’Hermitage, il y a notamment participé à un gigantesque programme de rénovation : rajeunissement de plusieurs ailes, ajout de deux étages à l’aile Beaumarchais et créations au final de 46 nouvelles chambres et de huit appartements. Autres nouveautés : la création d’un bar et d’une vaste salle de réunion, ainsi que la rénovation du restaurant Vistamar, entre autres, depuis 2010. Jean-Pierre Siri se veut très exigeant : “Cette profession ignore la monotonie et ne permet jamais de baisser les bras. Fondée sur le travail d’équipe, elle engendre une motivation exceptionnelle, source d’enrichissement mutuel“. SOMETHING NEW AT RADISSON BLU A NEW INTERNATIONAL DIRECTOR. He started work on 1st May: Jean-Pierre Siri has been a member of the Société des Bains de mer since 1984 and is its new hotel manager for international development and the hotel product. This means he will be responsible for defining and implementing different hotel products that the company aims to develop internationally. Jean-Pierre Siri went to secondary school at the lycée Albert I before learning his craft at the École hôtelière de Lausanne, then at the Cornell Hotel School (USA). He started work for the Sheraton Group in 1981, in Brussels and in Jerusalem. In Monaco, as a former manager of L’Hermitage hotel he was particularly involved in a gigantic renovation project: upgrading several wings, adding two floors to the Beaumarchais wing and finally creating 46 new rooms and eight suites. Other novelties include the creation of a bar and a huge meeting room as well as the renovation of the restaurant Vistamar, among other things since 2010. Jean-Pierre Siri likes to think of himself as very demanding: “There’s no such thing as monotony in this profession. You can’t afford to sit on your hands. It’s based on teamwork and engenders exceptional motivation, which is a source of mutual enrichment.” Depuis décembre, l’ancien White Palm de Cannes a un nouveau directeur général, Jean-François Rémy. ”J’espère porter très haut cette offre unique sur la Croisette“, a déclaré l’ex-directeur du Radisson Blu Dakar. Since December, the former White Palm in Cannes also has a new general manager: Jean-François Rémy. “I aim to take this unique offer on the Croisette to another level,” the former manager of Radisson Blu Dakar has stated. LE CARLTON RACHETÉ THE CARLTON TAKEN OVER L’information est tombée en avril : la banque Morgan Stanley a vendu l’hôtel à Toufic Aboukhater. La transaction comprend six autres établissements répartis en Europe. L’homme d’affaires libanais est l’ancien propriétaire du Loews, à Monaco, revendu depuis au groupe Fairmont. The news arrived last April: the Morgan Stanley Bank has sold the hotel to Toufic Aboukhater. The transaction included six other establishments around Europe. The Lebanese businessman is the former owner of Loews, in Monaco, which has since been sold to the Fairmont Group. NICE NOUVEAU PATRON AU NEGRESCO NEW BOSS OF THE NEGRESCO Ex-directeur de l’Hôtel Royal d’Évian, Pierre Bord, préside désormais à la destinée de l’établissement de la Promenade des Anglais. Dans la région, il a également été directeur de l’Hôtel Beau Rivage (Nice) et directeur adjoint à l’Hôtel de Paris (Monaco). An ex-director of the Hôtel Royal of Évian, Pierre Bord is now in charge of the famous Promenade des Anglais establishment. In the region he is known for having also been manager of the Hôtel Beau Rivage (Nice) and assistant manager of the Hôtel de Paris (Monaco). MONACO GUILLAUME ROSE AUX COMMANDES GUILLAUME ROSE AT THE HELM Contact Société des Bains de mer Place du Casino 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 25 25 www.montecarloresort.com 62 Jean-Pierre Siri a pris ses fonctions le 1er mai dernier. Il est membre de la Société des Bains de mer depuis 1984. Jean-Pierre Siri started work on 1st May. He has been a member of the Société des Bains de mer since 1984. En poste depuis neuf ans, Michel Bouquier quitte la direction du Tourisme et des Congrès : à partir du 15 octobre, il sera remplacé par Guillaume Rose, son adjoint. Michel Bouquier has left the Tourism and Convention management team after occupying the post for nine years: from 15th October, he will be replaced by Guillaume Rose, his deputy. NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS RÉCOMPENSES CO S S AWARDS S En bref… /At a glance… MONACO MONACO RECONNAISSANCE NEW-YORKAISE LE FAIRMONT MONTE CARLO FAIT COUP DOUBLE RECOGNITION IN NEW YORK C’est une belle récompense pour son travail de promotion de la destination Monaco à New York : l’antenne de la direction monégasque du Tourisme et des congrès dans la grosse pomme s’est vue décerner un “Pinnacle Award”, à la suite d’un vote en ligne. Très appréciés: les forfaits garantis en dollars et les progrès du tourisme durable. It’s a great reward for its work promoting Monaco as a destination in New York: the Big Apple branch of the Monaco Government Tourist and Convention Office was awarded a Pinnacle Award, following an online vote. Fixed prices guaranteed in dollars and progress in durable tourism are particularly appreciated. NICE LE NEGRESCO RÉCOMPENSÉ PAR SES CLIENTS THE NEGRESCO REWARDED BY ITS GUESTS L e magazine “Meeting & Incentive Travel” a de la suite dans les idées : cette année encore, il a décerné son trophée “Best overseas hotel” au Fairmont Monte-Carlo. Une récompense qui devrait venir encore renforcer la réputation de l’établissement auprès de la clientèle britannique. Elle lui a été remise lors d’une soirée de gala organisée au Park Plaza Westminster Bridge de Londres au mois de février dernier. Réparties en 21 catégories, les “Meeting & Incentive Awards” font chaque année l’objet d’une compétition féroce : cet hiver, plus de 1.900 organisations figuraient au rang des candidats possibles et plus de 8.300 votes de professionnels sont venus les départager. Convaincant à l’international, le Fairmont Monte Carlo séduit également la clientèle locale. Et pas n’importe laquelle : l’établissement dispose ainsi d’un service traiteur, qui a été retenu comme l’un des fournisseurs du mariage princier. Ce n’est pas la première fois : il avait officié lors d’autres célébrations importantes, à l’occasion du 700e anniversaire de la dynastie Grimaldi en 1997 ou du jubilé du prince Rainier III en 1999, par exemple. Disponible toute l’année pour le grand public, ce service dessert également les Alpes-Maritimes. Contact Fairmont Monte Carlo 12, avenue des Spélugues 98000 Monaco Tél. (+377) 93 50 65 00 www.fairmont.com L’établissement dispose d’un service traiteur, qui a été retenu comme l’un des fournisseurs du mariage princier. The establishment has a catering service which was one of those hired for Prince Albert’s wedding. THE FAIRMONT KILLS TWO BIRDS WITH ONE STONE The magazine “Meeting & Incentive Travel” is very single-minded: again this year it gave its award for Best Overseas Hotel to the Fairmont Monte-Carlo. This should enhance the reputation of the establishment with its British clientele even more. The award was given at a gala evening organised at the Park Plaza Westminster Bridge in London in February. Divided into 21 categories, every year the “Meeting & Incentive Awards” are the focus of fierce competition: this winter more than 1,900 organisations were among the possible candidates and more than 8,300 votes from professionals have decided between them. With a convincing international reputation the Fairmont Monte-Carlo is also winning over the local clientele. And not just anybody: the establishment has a catering service which was one of those hired for Prince Albert’s wedding. And it isn’t the first time: it has been involved in other significant celebrations, at the 700 anniversary of the Grimaldi dynasty in 1997 or the jubilee of Prince Rainer III in 1999 for example. Available all year round to the general public, this service is also provided to the AlpesMaritimes département. Un Trophée de la clientèle lui sera remis en novembre prochain, lors du gala du 10ème colloque national des directeurs d’hôtels 4 et 5 étoiles. Décernées par les habitués des grands hôtels, ces récompenses reposent sur l’analyse de questionnaires de satisfaction. Le Negresco succède à un établissement bordelais, le Regent Grand Hôtel. It will be awarded a trophy by its guests in November at the gala of the 10th national symposium of hotel managers of 4 and 5 star hotels. Awarded by the regulars of luxury hotels, these awards are based on an analysis of satisfaction surveys. The Negresco was preceded by the Regent Grand Hotel in Bordeaux. LA RÉSERVE DISTINGUÉE LA RÉSERVE HONOURED Le trophée lui a été remis par Patricia Alexandre, directrice de Gault Millau Magazine : Sébastien Mahuet, chef du restaurant de la Réserve, vient d’être récompensé par la revue. Le successeur de Jouni a convaincu des enquêteurs anonymes par sa “cuisine de saison qui a du goût et favorise les produits régionaux”. The trophy was delivered by Patricia Alexandre, director of Gault Millau magazine: Sébastien Mahuet, manager of La Réserve restaurant has just been given an award by the magazine. The successor to Jouni convinced anonymous investigators by its “flavoursome seasonal cuisine which prioritises regional products”. 63 NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS RESTAURATION S U O RESTAURANT T En bref… /At a glance… CAP D’AIL LE RIVIERA MARRIOTT RÉINVENTE SA CARTE MONACO Tables hautes, canapés et voilages blancs : un relooking en profondeur pour l’établissement. High tables, sofas and white net curtains : a complete makeover for the establishment. DÉCOLLAGES CULINAIRES CULINARY TAKE-OFFS Proposition originale de la société Héli Air : à partir de l’héliport monégasque, s’envoler vers l’une des bonnes tables de la région. Le transporteur offre la desserte de plusieurs établissements, Bastide de Moustiers, Vista Palace ou Chez Bruno entre autres. Divers forfaits “repas compris” peuvent s’organiser depuis Monaco. An original proposal from Héli Air: fly to the best tables in the region from the Monegasque heliport. The carrier gives you the option of several establishments: Bastide de Moustiers, Vista Palace or Chez Bruno among others. Several “meal included” packages can be arranged from Monaco. NICE BEAU RIVAGE : LA PLAGE, NON-STOP BEAU RIVAGE: THE BEACH, NON-STOP “Pétillante et ensoleillée”: c’est ainsi que la direction du Riviera Marriott a souhaité présenter sa rentrée à la fin du mois d’août dernier. À deux pas de Monaco, l’établissement a inauguré de nouvelles terrasses pour sa Brasserie et le C bar. Tables hautes, canapés et voilages blancs, mais aussi décoration à la dominante orange : un relooking en profondeur. Le Riviera Marriott a aussi profité de la saison estivale pour recruter : les cuisines sont placées sous l’autorité d’un nouveau chef. Norman McPherson, un Américain d’origine jamaïcaine, a pour passion la cuisine française. Il a défini une nouvelle carte avec, parmi les nouveautés, un filet de loup sauce gingembre, des gambas sautés sur lit de risotto crémeux ou le tournedos foie gras poélé, sauce au porto et copeaux de truffes noires. Chaque premier dimanche du mois, les clients se voient proposer un “brunch américain avec touche Frenchy”, ainsi que des formules “déjeuner business” du lundi au vendredi. Les menus de fin d’année sont en ligne depuis septembre. Le groupe Marriott s’agrandit : il a repris le Palais Stéphanie à Cannes et, début 2012, inaugurera le Renaissance JuanContact les-Pins. D’autres ouvertures sont Riviera Marriott programmées dans Avenue du Port le sud de la France, 06320 Cap d’Ail à Montpellier, Aix Tél. 04 92 10 67 67 www.marriottportedemonaco.com et Marseille. THE RIVIERA MARRIOTT REINVENTS Its “sparkling and sunny” menu: this is how the management of the Riviera Marriott wished to present its reopening at the end of last August. Next door to Monaco, the establishment has installed new terraces for its Brasserie and the C bar. High tables, sofas and white net curtains but also decoration with orange as the dominant colour in a complete makeover. The Riviera Marriott has also benefited from the summer season to recruit staff: the kitchens have been placed under the authority of a new chef Norman McPherson, an American of Jamaican origin whose passion is French cuisine. He has defined a new menu with, among other novelties, a ginger sauce bass filet, gambas sautéed on a bed of creamy rice or fried tournedos foie gras, port sauce and black truffle shavings. Each first Sunday of the month, customers are offered an “American brunch with a French touch” as well as “business lunch” options from Monday to Friday. End of year menus have been online since September. The Marriott group has expanded: it has taken over the Palais Stéphanie in Cannes and will inaugurate the Renaissance Juan-les-Pins in 2012. Other openings are planned in the south of France, in Montpellier, Aix-en-Provence and Marseille. Le restaurant de la plage du Beau Rivage sera désormais ouvert toute l’année. L’établissement quatre étoiles de la Promenade des Anglais a investi 1,5 million d’euros pour procéder aux aménagements requis. Disposant d’une terrasse avec toit ouvrant, le lieu peut être privatisé et, pour l’hiver, dispose d’une salle intérieure chauffée. The beach restaurant of the Beau Rivage will now be open all year round. The four star establishment on the Promenade des Anglais has invested 1.5 million Euros for the necessary renovation. With an open roof terrace, the location can be used for private functions and in winter has a heated inside room. CANNES MAJESTIC : DU NEUF EN CUISINE MAJESTIC: SOMETHING NEW IN THE KITCHEN Les petits plats dans les grands : le Majestic Barrière a a célébré en début d’année l’inauguration de ses cuisines, complètement rénovées. Après l’ouverture évenementielle de La Petite Maison de Nicole en 2010 et le traditionnel Fouquet’s, l’établissement regroupe jusqu’à trois restaurants avec sa plage privée. Small dishes in big ones: at the beginning of the year the Majestic Barrière celebrated the opening of its kitchens, which have been completely renovated. After the much publicised opening of La Petite Maison in 2010 and the traditional Fouquet’s, the establishment now has three restaurants as well as a private beach. 65 CONGRÈS CO G S NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS CONVENTION N En bref… /At a glance… MONACO NICE AGECOTEL PREND LE QUART UN CONGRÈS POUR LES AVOCATS AGECOTEL AT 25 Le grand salon de l’hôtellerie et de la restauration reste à Nice. Il y fêtera même l’année prochaine sa 25e édition. Un quart de siècle et un succès mesuré confirmé l’an passé par des chiffres élévés : 210 exposants et 14.130 visiteurs pour quatre jours de manifestation. La prochaine édition d’Agecotel aura lieu du 22 au 25 janvier prochains, au Palais Acropolis. C ’est un joli coup pour Monaco : du 30 septembre au 2 octobre, la Principauté accueille la nouvelle édition du congrès Gesica, qui devrait réunir des centaines d’avocats d’affaires. L’an passé, l’événement avait eu lieu à Lisbonne, la capitale du Portugal. Au cœur des débats de cette nouvelle édition : la notion d’intelligence économique, présentée comme un possible axe de développement pour les avocats. En complément de leurs diverses réunions de travail, les congressistes auront également la posContact sibilité de participer à une soirée Gesica de gala à l’Hori22, avenue de Friedland zon, le restaurant 75008 Paris situé sur la terrasTél. 01 42 89 29 26 se du Fairmont. www.gesica.org A CONVENTION FOR LAWYERS Well done Monaco: from 30 September to 2 October, the Principality will host the new Gesica event gathering hundreds of business lawyers. Last year, the convention was held in Lisbon, Portugal. This year, the debates will be focused on economic intelligence as a potential factor for development for the lawyers. Beside their various working sessions, delegates will be able to take part in a gala dinner at the Horizon deck restaurant, located on the terrace of Fairmont Hotel. NICE / SAINT-JEANNET 3C.COM MULTIPLIE LES RÉFÉRENCES 66 MONACO LE YACHT SHOW TOUJOURS À L’HEURE THE YACHT SHOW IS ALWAYS ON TIME Depuis l’année dernière, Gaëlle Tallarida a succédé à Luc Pettavino à la direction de l’événement. Référence mondiale dans le domaine du yachting, le Yacht Show a organisé sa 21e édition du 21 au 24 septembre derniers sur le plan d’eau monégasque. Et reconduit Only Watch, une grande vente aux enchères de montres à vocation caritative. Last year Gaëlle Tallarida took over management of the event from Luc Pettavino. A global yachting showcase, the Yacht Show organised its 21st edition from 21 to 24 September on the Monegasque stretch of water. Once again it staged Only Watch, a big auction of watches for charity. J ean-Luc Capitaine, directeur de création de l’agence 3C.COM, a vu le chiffre d’affaires tourisme de sa société doubler depuis l’an passé. 3C.COM se présente comme partenaire des sociétés qui souhaitent participer à des salons et des congrès. Pour la mise en place de leurs stands, l’entreprise leur propose des solutions modulables et éco-responsables : utilisation de matériaux recyclés et recyclables, mise en lumière écologique des lieux d’exposition, suivi des déchets. Un éco-concept Contact dans les stations du Mercantour 3C.COM permettra prochai2260, route de La Gaude nement à 3C.COM 06640 Saint-Jeannet de créer des espaTél. 06 09 91 73 19 ces gastronomiMarché d’Intérêt National ques, dédiés noMIN St-Augustin - Fleurs 13 tamment aux vins 06296 Nice CEDEX 3 de montagne. Tél. 06 09 91 73 19 This major hotel and restaurant salon will remain in Nice. Next year it will even celebrate its 25th birthday. A quarter of a century and success measured last year by high turnover: 210 exhibitors and 14.130 visitors during the four day event. The next Agecotel tradeshow will take place from 22 to 25 January at the Palais Acropolis. CANNES BUSINESS ET JEUX VIDÉO BUSINESS AND VIDEO GAMES 3C.COM IS GETTING MORE REFERENCES Jean-Luc Capitaine, 3C.COM agency Creative director, doubled the company’s turnover for tourism last year. 3C.COM presents itself as a partner for those who wish to hold events and conventions. The agency proposes to design their stands using flexible and ecologically responsible materials: use of recycled and recyclable materials, eco-friendly decoration, management of waste. An eco-concept in the Mercantour resorts will make it possible for 3C.COM to create gastronomic havens, especially dedicated to mountain wines. IDEF, le grand rassemblement de l’industrie du jeu vidéo, devrait revenir au Palais des Festivals l’an prochain, après y avoir organisé sa 5ème édition du 28 au 30 juin derniers. Depuis son lancement en 2006, ce salon s’impose comme leader européen des échanges B to B des professionnels du secteur. Il a accueilli 3.500 participants l’an passé. IDEF, the big video game industry gathering, will return to the Palais des Festivals next year after organising its 5th edition (28-30 June) there last year. Since its launch in 2006, this tradeshow has established itself as the European leader for professional B to B exchanges in the sector, and hosted 3,500 visitors, last year. NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS S INITIATIVES INITIATIVES En bref… /At a glance… SAINT-JEAN-CAP-FERRAT NICE PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE : SE RÉUNIR AUTREMENT DU NEUF POUR LE ROYAL RIVIERA PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE: GET TOGETHER IN A DIFFERENT STYLE C ’e n’est pas une métamorphose, mais les clients fidèles de l’établissement devraient voir la différence : toutes situées aux 1er et 2e étages du bâtiment principal, 30 des 78 chambres du Royal Riviera ont rouvert après rénovation. Derrière cette belle réalisation, le décorateur Pascal Allaman. Inspiré notamment par Grace Kelly et d’autres stars des années 50, ce dernier dit avoir voulu “évoquer la French Riviera dans une version glamour, presque cinématographique“. L’ambiance des chambres se veut claire et lumineuse, relevée par des éléments sombres et des couleurs méditerContact ranéennes (blanc, jaune, bleu et Royal Riviera vert). 3, avenue Jean Monnet 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 31 00 www.royal-riviera.com SOMETHING NEW FOR THE ROYAL RIVIERA It’s not a complete metamorphosis but loyal customers of the establishment should be able to notice the difference: 30 of the 78 rooms of the Royal Riviera, all of them located on the 1st and 2nd floors of the main building, have reopened after being renovated. Behind this superb achievement is the decorator P. Allaman. Particularly inspired by Grace Kelly and other 50s stars, he says he wished to “evoke a glamorous, almost Hollywood version of the French Riviera”. The ambiance of the rooms is intended to be clear and luminous, contrasting with dark elements and Mediterranean colours (white, yellow, blue and green). ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN On the Promenade des Anglais, at the heart of Nice and a few minutes from the international airport, the Palais de la Méditerranée provides a suitable and personalized service for corporate events. With meeting areas of about 1500 m2, modular rooms equipped with the latest technology (free wifi access), the success of your event is guaranteed. Whether in the Salon azur boasting an unrestricted sea view, or the Salon Vénitien with subdued lightings, the hotel will adequately host your convention for up to 1040 guests. CANNES HÔTEL COLETTE, PETIT NOUVEAU HÔTEL COLETTE, SMALL AND NEW LE VICTORIA NOUVEAU EST ARRIVÉ À deux pas de la Croisette, l’ex-hôtel Atlas compte trois étoiles et fait désormais partie d’un petit groupe indépendant. Son nom lui vient de l’auteur et de la fille de son propriétaire. 47 chambres, un restaurant et un business corner, à redécouvrir Place de la Gare. M atthew Likierman dirige désormais un Hôtel Victoria “design, au goût du jour“. Découpés en trois phases, les travaux auront duré quinze mois au total, trois hivers de fermeture. Un espace lounge-bar a été créé et la décoration entièrement repensée par Jean-Philippe Nuel. Matthew Likierman explique la démarche : “Nous avons racheté l’hôtel en janvier 2009 et il n’avait pas bougé depuis les années 60. Désormais, notre chiffre d’affaires progresse de 35% par an. Le positionnement reste celui d’un hôtel trois étoiles offrant des prestations de qualité au conférencier venu à Monaco, mais Contact ne disposant pas Hôtel Victoria d’un budget très 7, promenade du Cap élevé“. 06190 Roquebrune-Cap-Martin Tél. 04 93 35 65 90 www.hotel-victoria.fr Sur la Promenade des Anglais, en plein cœur de Nice et à quelques minutes de l’aéroport international, l’hôtel offre une réponse adaptée et personnalisée à tous les événements d’entreprises. Avec près de 1500 m2 d’espaces de réception et de réunion modulables et dotés des dernières technologies, en particulier d’un accès wifi gratuit, c’est l’assurance d’un événement réussi. Pleine vue mer depuis le Salon Azur ou lumières tamisées du Salon Vénitien, tout événement jusqu’à 1040 participants trouve ici pleinement sa place. Right next to the Croisette, the former Hôtel Atlas has three stars and is now part of a small independent group. It gets its name from both the well-known author and from the daughter of its owner. 47 rooms, a restaurant and a business corner. Rediscover it at Place de la Gare. ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN THE NEW VICTORIA IS HERE! Matthew Likierman now runs a Hôtel Victoria that is “up-to-date in its design”. Divided up into three phases, the work took fifteen months to complete in all, involving three winters when the hotel was shut down. A lounge bar space has been created and the decoration was completely redone by Jean-Philippe Nuel. Matthew Likierman explains the approach: “When we took over the hotel in January 2009 nothing had happened since the 60s. Now, our turnover has been rising 35% a year. We are still a three star hotel offering high-quality services to conference speakers staying in Monaco with tight budgets.” NOUVEAU DESIGN AU VISTA PALACE A NEW DESIGN AT THE VISTA PALACE L’établissement s’est offert un lifting, en rénovant notamment 500 m2 d’espace public. D’un style épuré, la décoration met en avant le point de vue. Nouveautés au restaurant aussi, sous la houlette du chef Charles Séméria. The establishment has had a facelift, particularly a renovation of 500 m2 of public space. In a refined style, the decoration aims to highlight the hotel’s view. The restaurant also has a few new things to offer. It is now managed by the chef, Charles Séméria. 67 NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS S INITIATIVES INITIATIVES En bref… /At a glance… NICE MONACO STARS&BARS, AMERICAN WAY OF LIFE LE LIFTING DE “RÉGENCE PLAGE”, PLAGE PRIVÉE DU RADISSON Dans la pure tradition des sports bars américains, ce complexe de trois étages tient à la fois du restaurant, du bar, de la salle de jeux et de la discothèque. People et sportifs se croisent dans les nombreuses salles à la décoration entièrement dédiée au sport, notamment au Grand Prix de F1, dont le circuit est proche du Stars & Bars. U n tout nouveau design dans un espace agrandi : la plage privée et exclusive du Radisson Blu à Nice a été entièrement rénovée au printemps dernier. Des travaux d’amélioration ont été réalisés dans les cuisines, tandis que l’extérieur bénéficie de nouveaux transats et d’un parquet flottant. Située juste en face du Radisson, “Régence Plage“ accueille les clients de mai à octobre. Entièrement privatisable, elle peut recevoir jusqu’à 600 personnes. Pour ponctuer les évènements et séminaires de moments conviviaux, l’équipe de restauration met à la disposition de ses clients un large Contact choix de menus Radisson Blu personnalisés. 223, promenade des Anglais 06000 NICE Tél. 04 97 17 71 77 www.radissonblu.fr THE MAKEOVER OF “RÉGENCE PLAGE”, THE PRIVATE BEACH OF THE RADISSON HOTEL A completely new design in an enlarged space: the private, exclusive beach of the Radisson Blu hotel in Nice was completely renovated last Spring. Improvements to the kitchens have been carried out, while outside new deckchairs and a floating floor have been installed. Régence Plage is located just opposite the Radisson and is open to guests from May to October. It can be made entirely private and accommodate up to 600 people. The catering team is on hand to provide moments of conviviality during events and seminars with a large choice of personalised menus to offer their guests. NICE LE MÉRIDIEN SOUS LE SIGNE DU RENOUVEAU 68 COSMOPOLITAN EVENTS, L’ÉVÈNEMENTIEL INTERNATIONAL COSMOPOLITAN EVENTS, INTERNATIONAL EVENT ORGANISATION Depuis trois ans, l’agence propose à ses clients l’organisation d’événements sur Monaco, la Côte d’Azur et à l’étranger. Soirées de gala, lancements de produit, incentives, évènements sportifs ou culturels… l’agence s’adapte à toute demande, professionnelle ou privée. Le 22 septembre, en Principauté, elle a organisé le Bal de la mer de l’International Skippers Society. For three years the agency has offered to organise events for its clients, in Monaco, on the Côte d’Azur and abroad. It can satisfy all professional and private requirements, such as gala evenings, product launches, incentive, sport or cultural programmes. On 22nd September, it organised the International Skippers Society’s event Bal de la Mer, in Monaco. I déalement situé entre la mer et les jardins Albert Ier, l’établissement niçois du groupe Starwood Hotels & Resorts a récemment bénéficié de travaux de rénovation sous la houlette de l’architecte François Champsaur. Le mobilier des chambres et des parties communes a été dessiné exclusivement pour l’hôtel afin de créer une atmosphère chaleureuse et intimiste. La rénovation des chambres a été pensée afin de mettre en valeur la luminosité et la perspective sur la Baie des Anges. L’hôtel dispose par ailleurs d’un centre de conférences et de onze salles de réunion Contact permettant d’accueillir jusqu’à 600 Hôtel Méridien personnes. 1, Promenade des Anglais 06000 Nice Tél. 04 97 03 40 10 www.lemeridiennice.fr In the classic American sports bar tradition, this three storey complex consists of a restaurant, bar, games room and discotheque. Celebrities and sportsmen and women rub shoulders in the many rooms that are entirely decorated with sporting themes, in particular Formula 1 Grand Prix whose circuit is nearby. ANTIBES MARINELAND, LE MONDE MARIN SUR-MESURE THE MÉRIDIEN GETS A MAKEOVER The Nice based hotel is ideally situated between the sea and the Albert 1st gardens, and has recently undergone a refurbishment under the direction of the architect François Champsaur. The furnishings in the rooms and public areas were designed exclusively for the hotel with the aim of creating a warm and intimate atmosphere. The refurbishment of the rooms was planned to emphasise the light and to showcase the view over the Baie des Anges. The hotel is equipped with a conference centre and eleven meeting rooms accommodating up to 600 guests. MARINELAND, THE MARINE WORLD WITH A TAILOR-MADE SERVICE Premier site touristique de la Côte d’Azur, le parc Marineland à Antibes accueille plus d’un million de visiteurs par an. Des programmes sur-mesure sont proposés aux professionnels qui peuvent ainsi privatiser des sessions, comme des rencontres avec les dauphins ou des visites VIP des aquariums. Marineland is the largest tourist attraction on the Côte d’Azur, pulling in more than one million visitors per year. It offers programmes for tourist professionals who can arrange private sessions, such as meeting the dolphins or VIP visits to the aquariums. NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS S INITIATIVES INITIATIVES En bref… /At a glance… CANNES CANNES FEU VERT POUR DUCASSE LE BAÔLI A FAIT PEAU NEUVE GO FOR DUCASSE Le chef monégasque a obtenu satisfaction : le Conseil d’État a rejeté le recours de la commune de Mandelieu contre le permis de construire d’une résidence hôtelière haut de gamme à Cannes La Bocca. D’autres partenaires pourraient participer au financement. I l aura fallu deux semaines de travaux et, au total, plus d’un million d’euros d’investissement : au printemps, et pour anticiper la tenue du Festival international du film, l’établissement cannois s’est offert un lifting et une nouvelle décoration. Seule sa touche asiatique a été conservée par l’architecte Miguel Concio. C’est avec le DJ Bob Sinclar aux platines que le Baôli a fêté sa réouverture, le 9 avril dernier, après ce que sa direction présente comme “un bon coup de frais“. Outre quelques-unes des grandes stars internationales, l’établissement et ses 80 employés peut accueillir des événements privés, Contact lancement de Baôli produits ou dîners Port Canto de galas. Boulevard de la Croisette Tél. 04 93 43 03 43 www.baoli-group.com The monegasque chef has obtained satisfaction: the Council of State rejected the appeal of the commune of Mandelieu against a building permit for a high-end residential hotel in Cannes La Bocca. Other partners can participate in financing the planned establishment. LE BAÔLI HAS A NEW IMAGE It took two weeks of work and all of a million Euros in investment: ahead of the international film festival, last spring the establishment had a facelift and was redecorated. Only its Asiatic touch has been preserved by the architect Miguel Concio. On 9 April, Le Baôli celebrated its re-opening with DJ Bob Sinclar at the turntables after what its management presented as a “good makeover”. In addition to some big international stars, the establishment and its 80 staff can host private events, product launches or gala dinners. CAP D’AIL NOUVEL HÔTEL ? NEW HOTEL? Réseau Ferré de France vient de lancer une consultation auprès des promoteurs pour la conception d’un hôtel de catégorie supérieure. L’établissement devra comporter un spa. Dossiers de candidature acceptés jusqu’au 1er décembre. Réseau Ferré de France has just started a consultation exercise with developers for the design of a high-end hotel. The establishment will have a spa. Candidate bids will be accepted until 1 December. THÉOULE-SUR-MER MONACO EFFORTS PAYANTS POUR TIARA YAKTSA SIGNORA DEL VENTO : UN NAVIRE, DES ÉVÉNEMENTS Récompense du travail accompli depuis son ouverture il y a deux ans : l’hôtel Tiara Yaktsa a obtenu sa cinquième étoile. Outre son offre bien-être, cet établissement propose 13 chambres et 8 suites. TIARA YAKTA’S EFFORTS HAVE PAID OFF According to Régis Gallenne its manager, this is the reward for work done since its opening two years ago: Tiara Yaktsa hotel has obtained its fifth star. In addition to its wellbeing package, this establishment offers 13 rooms and 8 suites. E lle a notamment servi à accueillir un événement de la Jeune Chambre Économique de Monaco. La Signora del Vento sillonne la Méditerranée et a aussi des clients français et italiens. Équipée de 25 cabines tout confort, cette goélette de 85 mètres est disponible pour l’organisation d’événements professionnels ou d’incentives maritimes. En mer ou à quai, pour un jour ou plus, son équipage est en mesure d’accueillir jusqu’à 180 convives. Également navire-école, elle peut aussi permettre à ses hôtes de s’initier à la navigation, à la voile et au moteur. Contact Elle pourrait mouiller à Monaco Signora del Vento lors du prochain Monaco Boats & Yachts Grand Prix F1, pour 16, quai Jean-Charles Rey une offre “Boat 98 000 Monaco and Breakfast“. Tél. (+377) 97 70 65 95 www.mby-monaco.com MONACO SIGNORA DEL VENTO: A BOAT AND EVENTS NOUVELLE AGENCE ÉVÉNEMENTIELLE It was used to host an event by the Jeune Chambre économique of Monaco (Junior Economic chamber). Signora del Vento crisscrosses the Mediterranean and also has French and Italian clients. Equipped with 25 cabins with all mod cons, this 85 metre schooner is available for professional events or maritime incentives. At sea or on the quay, for one or more days, its crew can host up to 180 passengers. Both a boat and a training school, it also provides navigation, sailing and engine lessons. It may also anchor at Monaco during the next F1 Grand Prix for a “Boat & Breakfast” package. A NEW EVENT ORGANISER Lancée le 4 août dernier, l’agence Côté Sud Events propose à ses clients, entreprises ou particuliers, la création de tout événement. Sa zone : Monaco, Paris, les régions PACA et Midi-Pyrénées. Plus d’infos sur www.cotesudevents.com. The Agency Côté Sud Events started on 4 August of this year proposing to their clientele, corporate as well as individual, to organise all sorts of events in the area: Monaco, Paris, PACA and Midi-Pyrénées regions. Read more on www.cotesudevents.com. 69 NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS TECHNOLOGIE C O OG TECHNOLOGY Y En bref… /At a glance… INTERNET CROISIÈRES/ CRUISES L’INFO AU BOUT DES DOIGTS L’OFFICE DU TOURISME NIÇOIS S’EXPOSE U n coup de jeune pour nicetourisme.com : sur Internet, l’office de tourisme de Nice rénove sa vitrine. Inauguré avant l’été, le nouvel espace se veut encore plus visuel et surtout bien plus moderne : il vient remplacer un outil vieux… de douze ans. Côté langues, les informations sont diffiusées en français, anglais, allemand, espagnol, italien et russe et devraient bientôt l’être aussi en chinois et japonais ! 1 400 pages de contenu sont déjà en ligne, avec une petite partie de la rédaction confiée à la société Felix, basée à Annecy (Haute-Savoie). Le site intègre également une centrale de réservation hôtelière, à destination du grand public comme des clients professionnels. Une boutique en ligne était également à l’étude début mai. Les acteurs du tourisme niçois souhaitent également renforcer progressivement leur communication sur les réseaux sociaux. Ils ont lancé NiceYours, une chaîne de vidéos sur YouTube. Conçue dans l’idée de présenter quelques-unes des plus belles images de Nice, cette page regroupait 33 clips à la fin du mois d’août dernier. Orientation plutôt généraliste cette fois, avec une invitation aux internautes soucieux “de préparer vacances et week-ends à Nice“. INFO AT YOUR FINGERTIPS THE NICE TOURIST OFFICE ON DISPLAY A facelift for nicetourisme.com: on the internet, the Nice Tourist Office has renovated its display window. Inaugurated before the summer, the new space is meant to be more visual and especially much more modern: it replaces a tool that had been there for twelve years. Information is available in French, English, German, Spanish, Italian and Russian and soon in Chinese and Japanese. 1,400 pages of content are already online, with a small part of the editing outsourced to a company called Felix based in Annecy (Haute-Savoie). The site also includes a hotel reservation centre for the general public as well as professional clients. The main players in Nice tourism also expect to gradually consolidate their communication on social networks. They have launched NiceYours, a video channel on YouTube. Designed with the idea of displaying some of the best images of Nice, this page contained 33 clips at the end of August. This time it had a general interest focus with an invitation to internet users interested in “arranging holidays and weekends in Nice L’initiative émane de la société PlayAdz : à Cannes, Nice et Villefranche-sur-Mer, elle a lancé cet été un guide touristique pour les smartphones. Objectif avancé : offrir aux croisiéristes des informations, accroître la visibilité des lieux remarquables et valoriser des offres commerçantes. Intégré également : un GPS piéton. This initiative comes from PlayAdz: in Cannes the company launched a tourist guide for smart phones this summer. Its aim was to offer cruise passengers information, enhance the visibility of remarkable locations and develop commercial offers. It also includes a GPS pedestrian. MARKETING À L’ASSAUT DES RÉSEAUX SOCIAUX CAPTURING THE SOCIAL NETWORKS Facebook, Twitter et autres : le Comité régional Riviera Côte d’Azur vise résolument à renforcer sa force de frappe marketing sur les réseaux sociaux. À lire sur Facebook, une page dédiée à la Côte d’Azur au sens large comptait déjà quelque 8.000 “fans“ à la fin du mois d’août. Une autre existe sur la destination montagne. Capturing the Facebook, Twitter and other social network markets: the Comité régional Riviera Côte d’Azur aims to resolutely consolidate its marketing strike force on social networks. Read on Facebook a page dedicated to the wider Côte d’Azur, which had 8,000 fans by the end of August. Another one is for the alpine destination. FIDÉLISATION L’INTERACTIVITÉ COMME CADEAU INTERACTIVITY AS A GIFT Initiative originale du groupe hôtelier Park & Suites, dont l’établissement cannois regroupe 110 chambres : cet été, il offrait une tablette IPad pour toute réservation de trois nuits au moins. Le groupe mise sur les nouvelles technologies et promeut écrans plats “next generation“ ou lampes de luminothérapie compatibles Ipod ! Contact 5, promenade des Anglais BP 4079 06302 Nice Cedex 04 Tél. 0982 707 407 www.nicetourisme.com 70 An original initiative of the Park & Suites hotel group whose Cannes hotel has 110 rooms: this summer, it offered an IPad for any reservation of at least three nights. The group is banking on new technologies and is promoting next generation flatscreens or Ipod compatible luminotherapy lamps. ... AVEC L’AFFICHAGE DYNAMIQUE: X]d^h^hhZokdigZa^Zj YZY^[[jh^dc! X^WaZokdigZVjY^ZcXZ! YXjeaZokdigZ^beVXi 9Ê[ijbWYecckd_YWj_ed _ZWb[Z[ib_[knZÊWjj[dj[ 7E+('".-%&(BdcVXd8:9:M Ia# (,,.,.,+%%% ^c[d5Ze^#bX"lll#Ze^#bX Les établissements cités dans le dossier qui suit, sont répertoriés selon l’organisation géographique suivante : Establishments quoted in the following section are listed by region, as follows: MENTON ROQUEBRUNECAP-MARTIN MONACO BEAUSOLEIL Pages 74-91-131 CAP-D’AIL ÈZE BEAULIEU-SUR-MER SAINT-JEAN-CAP-FERRAT VILLEFRANCHE-SUR-MER LA COLLE-SUR-LOUP SAINT-JEANNET - CARROS - LA GAUDE SAINT-PAUL - VENCE VALBERG BIOT - SOPHIA-ANTIPOLIS OPIO - VALBONNE LE CANNET - MOUGINS MOUANS-SARTOUX GRASSE AURIBEAU ET SAINT-CÉZAIRE-SUR-SIAGNE SAINT-LAURENT-DU-VAR - CAGNES-SUR-MER VILLENEUVE-LOUBET ANTIBES / JUAN-LES-PINS GOLFE-JUAN CANNES MANDELIEU LA NAPOULE THÉOULE-SUR-MER ANDON - THORENC Hors Alpes-Maritimes Outside the Alpes-Maritimes TOURRETTES LA MOTTE-EN-PROVENCE LA MARTRE LORGUES TOURTOUR SAINT-MAXIMIN-LA-SAINTE-BAUME LE CASTELLET 72 Pages 75-92-132 NICE SAINTE-MAXIME GRIMAUD SAINT-TROPEZ Pages 75-98-135 Pages 75-95-133 ÉQUIPEMENT DU TOURISME D’AFFAIRES SUR LA CÔTE D’AZUR BUSINESS TOURISM FACILITIES ON THE FRENCH RIVIERA Symboles Symbols NOMBRE DE CONGRESSISTES NUMBER OF DELEGATES NOMBRE DE SALLES NUMBER OF CONFERENCE ROOMS NOMBRE DE CHAMBRES NUMBER OF BEDROOMS TÉLÉVISIONS TELEVISIONS INTERNET SANS FIL WIRE-FREE INTERNET NOMBRE DE RESTAURANTS NUMBER OF RESTAURANTS PISCINES SWIMMING POOLS PARCS ET JARDINS PARKS AND GARDENS PARKING CAR PARKS MONTE-CHARGES SERVICE ELEVATOR INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS PUBLIQUES ET PRIVÉES P. 74 Capacité des salles par disposition Room capacity according to layout CONFERENCE INFRASTRUCTURES PUBLIC AND PRIVATE EN ÉCOLE SCHOOL LAYOUT STRUCTURES D’ACCUEIL : EN THÉÂTRE THEATER LAYOUT RECEPTION STRUCTURES: HÔTELLERIE D’AFFAIRES P. 90 BUSINESS CATERING LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES P. 130 OUR SELECTION: SERVICE PROVIDERS EN U U LAYOUT EN BANQUET BANQUET LAYOUT NOTRE SÉLECTION : PRESTATAIRES DE SERVICES EN RÉUNION MEETING LAYOUT P. 154 EN COCKTAIL COCKTAIL PARTY LAYOUT N.C. DONNÉES NON COMMUNIQUÉES DATA NOT COMMUNICATED 73 MONACO INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS ÉQUIPEMENT DU TOURISME D’AFFAIRES BUSINESS TOURISM FACILITIES INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS PUBLIQUES ET PRIVÉES CONFERENCE INFRASTRUCTURES PUBLIC AND PRIVATE Un congrès réussi, c’est d’abord un lieu d’accueil adapté à votre événement. Afin de vous aider à identifier votre futur partenaire, ces pages regroupent l’ensemble des infrastructures de la région et présentent leurs caractéristiques techniques. A successful convention means first of all a suitable venue for your event. To help you find your future partner, we have gathered in these pages all the infrastructures available in the region with a full description of their features and characteristics. Palais et centres de congrès de la Côte d’Azur / Conference centres on the French Riviera Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Capacité d’accueil Surface Page Monaco et ses environs / Monaco and its surroundings Menton PALAIS DE L’EUROPE [email protected] Danielle Le Goff 6 salles de 50 à 1 000 personnes 3 000 m2 77 (+377) 99 99 21 00 (+377) 99 99 21 01 [email protected] www.grimaldiforum.mc Françoise Rossi 3 auditoriums de 400 à 1800 pl. 22 salles de 50 à 220 places 35 000 m2 78 ESPACE FONTVIEILLE (+377) 92 05 26 00 (+377) 92 05 26 22 [email protected] Hubert Neu [email protected] 1 auditorium de 3 976 places 4 000 m2 80 SALLE DU CANTON (+377) 93 10 12 10 (+377) 93 10 12 30 [email protected] www.salleducanton.mc Christine Canis 1 salle de 900 personnes 1 714 m2 80 AUDITORIUM RAINIER III (+377) 93 10 84 00 (+377) 93 10 84 84 [email protected] Didier de Sevelinges 1 auditorium et 2 salles de 80 à 100 places 4 000 m2 80 SEA CLUB (+377) 93 15 78 78 (+377) 93 50 23 14 [email protected] Candice Barwell www.lemeridienmontecarlo.com 12 salles 3000 m2 81 SPORTING MONTE-CARLO (+377) 98 06 70 02 (+377) 98 06 70 07 [email protected] Roberta Pizzio 2 salles de 250 à 950 personnes 1 782 m2 81 SPORTING D’HIVER (+377) 98 06 70 02 (+377) 98 06 70 07 [email protected] Roberta Pizzio 5 salles modulables de 30 à 350 personnes 1 300 m2 81 8, avenue Boyer Monaco GRIMALDI FORUM MONACO 10, avenue Princesse-Grace 8, avenue des Ligures 7, terrasses de Fontvieille Boulevard Louis-II 22, avenue Princesse-Grace Avenue Princesse-Grace Place du Casino 74 04 92 41 76 50 04 92 41 76 58 Site Internet / E-mail Contact Capacité d’accueil Surface Page Nice et ses environs / Nice and its surroundings Villefranche-sur-Mer CENTRE DE CONGRÈS CITADELLE 04 93 76 33 30 04 93 76 33 31 www.villefranche-sur-mer.org Stéphane [email protected] Rastoldo 7 salles et auditorium 2 000 m2 – PALAIS DES CONGRÈS ACROPOLIS 04 93 92 83 17 04 93 92 83 03 www.nice-acropolis.com Dimitri [email protected] Triadafillidis 37 salles et auditoriums de 30 à 2 500 personnes 30 000 m2 82 CENTRE D’AFFAIRES DE L’AÉROPORT 04 93 21 30 73 04 93 21 31 81 www.nice.aeroport.fr Christiane Drocco 15 salles et bureaux de 6 à 200 personnes 480 m2 84 PALAIS NIKAÏA 04 92 29 31 29 04 92 29 31 27 www.nikaia.fr [email protected] Gilbert Melkonian 2 salles de 320 à 1 500 personnes 4 850 m2 84 CENTRE UNIV. MÉDITERRANÉEN (CUM) 04 97 13 46 10 04 97 13 46 40 www.cum-nice.org [email protected] Martine 2 salles de 100 personnes Gasquet-Daugreilh 1 amphithéâtre de 570 pers. 710 m2 85 PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE 04 92 14 77 20 04 92 14 77 27 http://palais.concorde-hotels.com Liliana [email protected] Leonori 2 200 m2 – 04 93 23 24 25 04 93 02 52 27 [email protected] www.valberg.com 743 m2 85 Citadelle de Villefranche-sur-Mer MONACO Tél. / Fax Nice 1, esplanade Kennedy 163, route de Grenoble 65, promenade des Anglais 13, promenade des Anglais Valberg PARC DES SPORTS Office du Tourisme - 4, place du Quartier Elisabeth Berruer 1 salle de 750 personnes Cannes et ses environs / Cannes and its surroundings Sophia Antipolis AGORA EINSTEIN 04 92 90 73 30 04 92 90 73 31 www.agora-einstein.fr [email protected] 04 92 94 76 00 04 92 94 18 24 www.escardio.org/maisonducoeur Laetitia Giacomoni 4 salles de 20 à 360 personnes [email protected] 1 salle restaurant modulable de 120 à 240 personnes 500 m2 – 04 93 09 71 89 04 93 77 33 69 www.clubmed.fr [email protected] 2 800 m2 – 04 92 42 02 15 04 93 36 43 89 www.ville-grasse.fr Franck Debruyne 7 salles de 20 à 200 places [email protected] 2 155 m2 85 PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS 04 93 39 01 01 04 93 39 37 06 www.palaisdesfestivals.com Aliki Heinrich 9 salles de 20 à 2400 personnes 24 000 m2 86 LA PALESTRE 04 93 46 48 88 04 93 46 26 44 www.lapalestre.com andré[email protected] 1 salle de 1 400 places 1 salon de 120 personnes 2 200 m2 89 04 92 97 48 32 04 93 93 64 66 [email protected] Odile Delannoy www.mandelieucongres.com 8 salles et auditoriums de 15 à 3 500 personnes 5 000 m2 89 3 salles d’exposition et de réunion de 250 à 1600 pers. 2 300 m2 – 905, avenue Albert-Einstein MAISON EUROPÉENNE DU CŒUR Les Templiers 2035, route des Colles 10 salles, 1 auditorium, 1 hall de 3 à 260 personnes 4 500 m2 – Opio CLUB MED AFFAIRES Chemin Cambarnier Patrick Bongrain 31 salles de conventions et de réunion de 12 à 700 personnes Grasse PALAIS DES CONGRÈS 22, cours Honoré-Cresp Cannes / Le Cannet Boulevard de la Croisette - Cannes 730, av. Georges-Pompidou - Le Cannet Andrée Parrado Mandelieu - La Napoule CENTRE EXPO-CONGRÈS 806, avenue de Cannes Hors Alpes-Maritimes / Outside the Alpes-Maritimes Le Castellet CIRCUIT PAUL RICARD HTTT 2760, route des Hauts-du-Camp 04 94 98 36 66 04 94 98 36 67 www.circuitpaulricard.com Valérie di Folco [email protected] 75 76 MENTON INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES PALAIS DE L’EUROPE 8, avenue Boyer 06500 Menton Tél. 04 92 41 76 80 - Fax 04 92 41 76 58 [email protected] Contact : Danielle Le Goff O uvert sur les jardins Biovès, au cœur de la ville, le Palais de l’Europe est construit en 1908 sous le nom de “Casino Municipal de Menton”. Il voue aujourd’hui ses 3 000 m2 au tourisme d’affaires, grâce à différentes salles modulables dont une salle de réception de 600 places et un théâtre de 730 places. Deuxième étage avec salle de réception et terrasses entièrement rénové en 2010 L ooking out on the Biovès garden in the heart of the town, the Palace of Europe was built in 1908 as the “Municipal Casino of Menton”. Today its 3,000 sq.m. caters to business tourism thanks to a variety of multipurpose rooms including a 600 seat reception hall and a 730-seat theatre. Second storey with reception room and terraces entirely renovated in 2010. Les espaces de réunion / Meeting areas CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Théâtre Forum de France Salon des Pays-Bas Salon de Belgique Salon du Luxembourg Salon de Grande-Bretagne Salon Chambord N.C. 675 m2 143 m2 200 m2 195 m2 374 m2 200 m2 N.C. 16 m 4,20 m 6,52 m 5,97 m 5,85 m 4,43 m N.C. 25 x 27 m 9,69 x 14,80 m 15 x 13,60 m 15,40 x 12,70 m 24,60 x 15,20 m 15,40 x 13 m 730 1000 200 230 230 600 230 – 700 120 140 140 500 140 – 680 N.C. N.C. 120 430 120 – N.C. 50 70 70 N.C. N.C. 77 CONFERENCE INFRASTRUCTURES GRIMALDI FORUM MONACO www.grimaldiforum.mc B.P. 2000 - 10, avenue Princesse-Grace - MC 98001 Monaco CEDEX Tél. (+377) 99 99 21 00 - Fax (+377) 99 99 21 01 [email protected] Contact : Françoise Rossi, Dr commercial et du développement © J.C. Vinaj MONACO INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS Ouvert toute l’année / Open year round TOUT L’ART DE L’ÉVÉNEMENT… THE ART OF EVENTS… A W 2 vec 35 000 m d’espaces modulables dotés des derniers équipements technologiques, le Grimaldi Forum Monaco est un formidable outil au service de l’événement. Depuis son ouverture en 2000, près de 100 événements par an y sont organisés. De nombreuses agences événementielles et sociétés internationales sont autant séduites par sa structure de verre et d’acier baigné de lumière, que par son panel de prestations sur-mesure dédiées aux 3 auditoriums, 22 salles de réunion, 10 000 m² de halls d’exposition et 2 espaces de restauration. A permanent team of 150 professionals, representing 46 different professions, accompanies events’ organizers in their projects, from the spaces layout design to the construction of settings, as well as for logistics, catering, hospitality, communications, etc. The Grimaldi Forum Monaco can host all types of professional events: conventions, seminars, product launches, exhibitions, fairs, congresses… Ideally located in the heart of Monaco, the Grimaldi Forum Monaco is situated within walking distance of hotels, restaurants and other leisure activities. © J.C. Vinaj Une équipe permanente de 150 professionnels, représentant 46 corps de métiers différents, accompagne les organisateurs d’événements dans leurs projets, de l’aménagement des salles et espaces à la réalisation des décors, en passant par la logistique, la restauration, l’accueil, la communication, etc. Le Grimaldi Forum Monaco peut ainsi accueillir tout type de manifestations professionnelles : conventions, séminaires, lancements de produit, expositions, salons, congrès… Idéalement situé au cœur de la Destination Monaco, le Grimaldi Forum Monaco a l’avantage de se trouver à quelques minutes à pied des hôtels, restaurants et autres activités de loisirs. ith 35,000 sq.m. of modular premises and state-ofthe art technologies, the Grimaldi Forum Monaco is a wonderful tool to build-up events. Since its opening in 2000, about 100 events are organised each year. Many events management and international corporate companies are attracted by the glass and steel structure as well as its tailor-made services dedicated to the 3 auditoria, 22 break-out rooms, 2 inter-connecting exhibitions halls and 2 banqueting areas. 78 MONACO GRIMALDI FORUM MONACO Auditoriums SALLES HALLS SURFACE AREA CAPACITÉ CAPACITY HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) SALLE DES PRINCES – 1 850 – – – – – – – – SALLE PRINCE PIERRE – 800 – – 378 802 – – – – SALLE CAMILLE BLANC – 400 – – 204 402 – – – – – – – – – 2 000 3 500 – – – – – 1 600 3 000 4 180 m 4,180 sq.m. 3 970 m2 3,970 sq.m. 94 m2 94 sq.m. 191 m2 191 sq.m. 131 m2 131 sq.m. 69 m2 69 sq.m. 192 m2 192 sq.m. 58 m2 58 sq.m. 95 m2 95 sq.m. 53 m2 53 sq.m. 125 m2 125 sq.m. 60 m2 60 sq.m. 190 m2 190 sq.m. 590 m2 590 sq.m. 590 m2 590 sq.m. 2 Espaces d’expositions Exhibitions areas ESPACE RAVEL ESPACE DIAGHILIEV APOLLINAIRE AURIC BOSIO COLETTE GENEVOIX Espaces de réunion Meeting areas GERALDY LIFAR PAGNOL POULENC SCOTTO VAN DONGEN Espaces de restauration Catering areas LE GENOIX LE GUELFE – – 2,60 à 7,80 m 2.60 to 7.80 m 3,20 à 5,05 m 3.20 to 5.05 m – 3,15 m 8,90 x 10,60 m 60 102 42 33 – – – 3,15 m 8,70 x 21,80 m 108 220 72 63 – – – 3,95 m 6 à 9,20 x 15,40 m 6 to 9.20x15.40 m 84 144 48 39 – – – 3,95 m 6,70 x 10,15 m 24 50 24 21 – – – 3,85 m 10 à 14,70 x 14,40 m 10 to 14.70x14.40 m 90 200 54 45 – – – 3,95 m 4,70 x 10,75 m 24 53 30 81 – – – 3,95 m 9,20 x 11,10 m 60 102 36 27 – – – 3,95 m 4,70 x 10,65 m 30 56 30 27 – – – 3,95 m 8,25 x 15,25 m 63 130 54 45 – – – 3,95 m 5,15 x 11,65 m 36 70 30 27 – – – 3,70 m 10 à 14,60 x 6,50 m 10 to 14.60x6.50 m 102 204 60 48 – – – – – – – – – 450 500 – – – – – – – 450 500 © Grimaldi Forum Le Grimaldi Forum Monaco est un centre de congrès dit “éco-responsable”, c’est-à-dire qu’il intègre, dans sa conception et sa gestion, des initiatives qui tendent à réduire l’impact de ses activités sur l’environnement. Depuis octobre 2008, le Grimaldi Forum est l’un des premiers centres de congrès en Europe à être certifié ISO 14001, norme internationale de management environnemental. The Grimaldi Forum Monaco is an eco-responsible congress centre, meaning that its design and management incorporate initiatives aimed at reducing the impact of its activities on the environment. Since October 2008, the Grimaldi Forum Monaco is one of the first congress centre in Europe to have been certified ISO 14001, international standard of environmental management. © MITI CATÉGORIE CATEGORY 79 MONACO INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES ESPACE FONTVIEILLE 5, avenue des Ligures - MC 98000 Monaco Tél. (+377) 92 05 26 00 - Fax (+377) 92 05 26 22 [email protected] Contact : Hubert Neu Ouvert toute l’année / Open year round C e chapiteau rond de 58 mètres de diamètre soutenu par quatre mâts est situé à Fontvieille. Ce complexe accueille le Festival International du Cirque de MonteCarlo, des spectacles de loisirs et de sports, professionnels et grand public, ainsi qu’un grand nombre de salons. T he round marquee, 58 metres in diameter, supported by four pillars, is located in Fontvieille. The complex hosts the International Circus Festival and other leisure and sporting events for professionals and general public, and a great number of trade fairs. MONACO MONACO Les espaces de réunion / Meeting areas CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT PLACES ASSISES SEATS Chapiteau Extension 1 Extension 2 2 000 m2 900 m2 1 100 m2 Diamètre : 58 m 20 x 45 20 x 50 3 810 – – 1 300 N.C. N.C. SALLE DU CANTON www.salleducanton.mc 7, terrasses de Fontvieille - MC 98000 Monaco Tél. (+377) 93 10 12 10 - Fax (+377) 93 10 12 30 [email protected] Direction : Christine Canis C ette salle polyvalente de 1714 m2, est située dans l’enceinte d’un centre commercial et dispose d’une scène modulable de 252 m2. T his 1,714 sq.m. multipurpose hall is situated within a 252 sq.m. shopping centre and boasts a flexible stage. Ouvert toute l’année / Open year round Les espaces de réunion / Meeting areas CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Parterre Balcons ouest et sud Scène 1714 m2 N.C. 252 m2 7m 7m 7m N.C. N.C. 14 x 22 (en arc de cercle) 900 182 – 600 N.C. – 1200 N.C. – AUDITORIUM RAINIER III Boulevard Louis-II - MC 98000 Monaco Tél. (+377) 93 10 84 00 - Fax (+377) 93 10 84 84 [email protected] Direction : Didier de Sevelinges Ouvert toute l’année / Open year round S itué en bord de mer, l’auditorium Rainier III, se trouve en contrebas du Fairmont Monte-Carlo. Bénéficiant d’un parking public, il ajoute à sa situation remarquable une large palette de services. Les espaces de réunion / Meeting areas 80 1 200 600 730 S ituated on the sea front, the Auditorium Rainier III is at the foot of the Fairmont Monte-Carlo. It has a public car park, adding a remarkable range of services to an amazing location. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Auditorium Salle B Salle C Salle D Foyer bar 2 000 m2 90 m2 110 m2 40 m2 N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. 1 002 – – – – – 80 100 20 – 600 80 100 40 450 www.lemeridienmontecarlo.com L T e Sea Club propose 3 000 m2 he Sea Club has 3,000 sq.m. d’espaces de réunions et d’expofor meetings and exhibitions. sitions. 12 salles de réunions et 12 meeting rooms and 2 conference 2 salles plénières, toutes avec vue rooms, all with large French windows, sur la mer et lumière du jour. sea views and lots of light. Méridien Beach Plaza 22, avenue Princesse-Grace - MC 98000 Monaco Tél. (+377) 93 30 98 80 - Fax (+377) 93 50 23 14 [email protected] Contact : Candice Barwell Ouvert toute l’année / Open year round Les espaces de réunion / Meeting areas MONACO SEA CLUB CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (l x L) Salon Méditerranée Salon Adriatique Salon Pacifique Salon Atlantique 549 m2 54,2 m2 88 m2 577 m2 400 / 500 250 250 390/500 32,3 x 17 9,6 x 5,65 12,75 x 6,9 32,38 x 17,8 340 36 50 340 500 64 80 520 – 40 36 – 360 46 48 360 550 60 80 570 SPORTING D’HIVER C omplexe du resort Monte-Carlo SBM de 5 salles de réunions d’une superficie de près de 1300 m2 modulables, avec une capacité comprise entre 30 et 350 personnes. Ouvert toute l’année / Open year round A complex owned by Monte Carlo SBM, it has 5 meeting rooms with a surface area of nearly 1,300 sq.m. with capacity to accommodate 30 to 350 people. Les espaces de réunion / Meeting areas CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Salle des Arts + Salle Ostende Salle des Beaux Arts Salle François Blanc Salle Saint-James 373 m2 139 m2 185 m2 395 m2 185 m2 10,90 m 6,40 m 10 m 10,90 m 10 m 20,30 x 15,40 20,80 x 5,70 19,50 x 8,90 29,20 x 12,50 19,60 x 9 192 264 – 500 84 128 84 144 260 176 – – – 200 350 200 SPORTING MONTE-CARLO C A omplexe du resort Monte-Carlo complex owned by Monte Carlo SBM disposant de 1782 m2 SBM, it has a surface area of 1,782 sq.m. divided into 2 rooms, répartis sur 2 salles, un parking de 350 places, 2 restaurants, un night- a car park for 350 vehicles, club et une salle de machines à sous. a nightclub and a slot machine hall. Avenue Princesse-Grace - MC 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 70 02 - Fax (+377) 98 06 70 07 Contact : Roberta Pizzio [email protected] Ouvert toute l’année / Open year round Les espaces de réunion / Meeting areas MONACO Place du Casino - MC 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 70 02 - Fax (+377) 98 06 70 07 Contact : Roberta Pizzio [email protected] MONACO Voir détails de toutes les salles page 97 / See details of all meeting rooms page 97 CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Salle des Étoiles Salle des Palmiers 973 m2 590 m2 7m 3,50 m 20,50 x 47,30 27,30 x 22,50 sur demande 240 950 520 950 400 950 700 81 NICE INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES NICE ACROPOLIS 1, esplanade Kennedy - B.P. 4083 - 06302 Nice CEDEX 4 Tél. 04 93 92 83 17 - Fax 04 93 92 83 03 www.nice-acropolis.com - [email protected] Contact : Dimitri Triadafillidis Ouvert toute l’année / Open year round 82 UN LIEU D’EXCEPTION POUR UNE DESTINATION D’EXCEPTION AN EXCEPTIONAL PLACE FOR AN EXCEPTIONAL VENUE itué au cœur de Nice, Acropolis est un complexe congrès-expositions de 30 000 m2 hi-tech, fonctionnel et modulable. Composée de deux bâtiments, Acropolis-Congrès et Acropolis-Expositions, cette structure dédiée à tous types d’événements bénéficie d’atouts de premier choix : tVOBÏSPQPSUJOUFSOBUJPOBMMFe après Paris, à seulement 7 km du centre de congrès, tVOQBSDIÙUFMJFSEZOBNJRVFFUDPOUFNQPSBJODPNQPTÏ de 10 000 chambres dont 65 % en 3 et 4 étoiles. S L Acropolis apporte plus de 25 ans d’expérience et de savoirfaire à l’organisation de séminaires, congrès, conventions, spectacles, salons et expositions, sans oublier les manifestations politiques ou sportives. Le Palais se positionne également comme prestataire de service en matière d’installation générale, audiovisuel, décoration, et bien entendu la restauration. Acropolis has more than 25 years of experience and know-how organizing seminars, conferences, conventions, shows, fairs and exhibitions, not to mention political meetings or sporting events. The convention center also helps you with your general installation needs, audiovisual equipment, decoration and catering. ocated in the heart of Nice, Acropolis is a hi-tech, functional and modular 30,000 sq.m. conference and exhibition complex. Comprising two buildings, Acropolis-Conference and Acropolis-Exhibitions, this structure catering to events of all kinds benefits from top quality assets: tBOJOUFSOBUJPOBMBJSQPSUUIFnd after Paris, only 7 km from the conference centre, tBTFMFDUJPOPGEZOBNJDBOEDPOUFNQPSBSZIPUFMTDPNQSJTJOH 10,000 rooms of which 65% are 3 and 4 star. NICE ACROPOLIS CONGRÈS CATÉGORIE CATEGORY Accueil, inscriptions Reception area, registrations SALLES HALLS CAPACITÉ CAPACITY HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) AGORA 1 1 150 m2 1,150 sq.m – – – – – – APOLLON 2 500 places 2,500 seats – – – – – – ATHÉNA 758 places 758 seats 5,30 m – 356 742 + 6 – – HERMÈS 300 places 300 seats – – 142 300 – – IRIS 250 places 250 seats – – – 250 – – MÉDITERRANÉE 1800 m2 modulables 1,800 sq.m. (modular) 3,70 m 26 x 69,50 m – 60 à 1500 60 to 1,500 – – RHODES 2 500 m2 modulables 2,500 sq.m. (modular) 2,42 à 3,49 m 2.42 to 3.49 m 39 x 64 m 12 à 315 12 to 315 20 à 1300 20 to 1,300 – – LES MUSES 2 600 m2 modulables 2,600 sq.m. (modular) 4,10 m 43,80 x 73 m 96 à 1000 96 to 1,000 200 à 2 000 200 to 2,000 – 2 000 AGORA 2 1475 m2 1,475 sq.m 3,50 m – – – – – AGORA 3 1390 m2 1,390 sq.m 3,20 m – – – – – GALLIÉNI 1 ET 4 44 places 44 seats 2,46 à 2,85 m 2.46 to 2.85 m 8 x 5,50 m 18 30 18 – GALLIÉNI 3 90 places 90 seats 2,87 m 8 x 13,55 m 51 110 36 – GALLIÉNI 2 ET 5 94 places 94 seats 2,46 à 2,85 m 2.46 to 2.85 m 8 x 12,40 m 51 88 30 – GALLIÉNI AB 140 places 140 seats 2,51 m 8 x 17,70 m 60 140 54 – TERRASSE DES MUSES 1 500 m2 1,500 sq.m – – – – – 600 Auditoriums Expositions et conférences Exhibitions and conferences Expositions et réceptions Exhibitions and receptions Commissions et réunions Commissions and meetings ACROPOLIS EXPOSITIONS CATÉGORIE CATEGORY SALLES HALLS CAPACITÉ CAPACITY HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Auditorium THÉMIS 626 places 262 seats – – – – – – HALL 12 120 m2 sans piliers 12,120 sq.m. without columns 21,50 m 92,50 x 148 m – – – – LYAUTEY 390 m2 modulables 390 sq.m. (modular) 2,40 m 12 x 24,80 m 60 150 60 – VÉRANY 400 m2 modulables 400 sq.m. (modular) 2,40 m 19 x 24,80 m 80 180 60 – DELPHES 885 m2 modulables 885 sq.m. (modular) 4m 26,80 x 34,60 m 350 500 – – ATRIUM 1027 m2 modulables 1,027 sq.m. (modular) 5,40 m 22 x 48,30 m – – – – MEZZANINES 2 120 m2 modulables 2,120 sq.m. (modular) – – – – – – Expositions et conférences Exhibitions and conferences Expositions et réceptions Exhibitions and receptions Divers : Salon VIP, salles de réunions, studios de répétitions, loges artistes, bureaux. Miscellaneous: VIP Lounge, meeting rooms, rehearsal studios, dressing rooms, and offices. 83 NICE INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES CENTRE D’AFFAIRES DE L’AÉROPORT Aéroport de Nice Côte d’Azur - B.P. 3331 - 06206 Nice CEDEX 3 Tél. 04 93 21 30 73 - Fax 04 93 21 31 81 [email protected] www.nice.aeroport.fr Contact : Christiane Drocco R épartis sur les deux terminaux, plusieurs espaces de travail – du bureau individuel au salon de réception – pour accueillir voyageurs et hommes d’affaires de la région. T wo terminals and working areas – from an individual office to a reception lounge – to welcome travellers and business people from the region. Les espaces de réunion / Meeting areas CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NICE TERMINAL 1 TYPE DE SALLES SURFACE AREA Espace modulable 6 bureaux 1 salle de réunion 4 salles de réunion 240 m2 20 m2 40 m2 60 m2 CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY TERMINAL 2 SURFACE AREA TYPE DE SALLES N.C. 8 16 20 250 N.C. N.C. 60 Salle de réunion 2 salles de réunion 3 bureaux Salle de réunion 60 m2 30 m2 12 m2 90 m2 19 10 6 40 PALAIS NIKAÏA 163, route de Grenoble - 06200 Nice Tél. 04 92 29 31 29 - Fax 04 92 29 31 27 www.nikaia.fr - [email protected] Contact : Gilbert Melkonian S itué à 5 minutes de l’aéroport et 10 minutes de la gare, le palais Nikaïa peut accueillir jusqu’à 9 000 personnes. Congrès, séminaires, expositions, dîners de gala…, nous vous offrons la logistique et les services nécessaires à la réussite de vos événements. J ust 5 minutes from the airport and 10 minutes from the station, the Nikaïa concert hall can take up to 9,000 people. Conventions, seminars, gala diners…, we provide all the logistics and useful services to make your event successful. Les espaces de réunion / Meeting areas 84 CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Hall Salle 700 Salle de spectacle 1 500 m2 350 m2 2 000 m2 N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. – 100 1 000 – 320 6 000 N.C. 500 3 000 C e petit palais situé sur la promenade des Anglais dispose d’un amphithéâtre de 650 places assises dans un cadre de style très Riviera. O n the Promenade des Anglais this small seafront palace has a 650 seat amphitheatre in a typically Riviera style. Les espaces de réunion / Meeting areas CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Amphithéâtre Salon Rouge Salon Gris Hall - Rez-de-chaussée Hall - Étage 414 m2 89 m2 66 m2 89 m2 25 m2 N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. N.C. 570 100 80 – – – 100 100 100 30 PARC DES SPORTS DE VALBERG J C oindre l’utile à l’agréable pour un congrès clés en main dans une authentique station de sport d’hiver et d’été. Office du tourisme 4, place Charles-Ginesy - 06470 Valberg Tél. 04 93 23 24 25 - Fax 04 93 02 52 27 [email protected] - www.valberg.com Contact : Elisabeth Berruer ombine work and pleasure for a turnkey conference in a real winter and summer sports resort. Les espaces de réunion / Meeting areas CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Espace Mounier 743 m2 7m 22 x 54 750/450 450 600 PALAIS DES CONGRÈS DE GRASSE Cours Honoré-Cresp - 06130 Grasse Tél. 04 92 42 02 15 - Fax 04 93 36 43 89 [email protected] - www.ville-grasse.fr Contact : Franck Debruyne VALBERG NOM DES SALLES SURFACE AREA S JUVÏTVSMFTCBMDPOTEFMB$ÙUF d’Azur, au cœur de la ville de Grasse, le Palais des congrès dispose de 8 salles de tailles très variées. P erched over the French Rivera, at the heart of the city of Grasse, the conference centre has 8 halls of varying sizes. Les espaces de réunion / Meeting areas GRASSE 65, promenade des Anglais - 06000 Nice Tél. 04 97 13 46 10 - Fax 04 97 13 46 40 www.cum-nice.org - [email protected] Contact : Mme Martine Gasquet-Daugreilh NICE CENTRE UNIVERSITAIRE MÉDITERRANÉEN (CUM) CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Hall d’exposition Salle G. Philippe Salle Journet Salle Saint-Vale Salle de Gala Petit Restaurant Salle de Presse Terrasse 230 m2 230 m2 52 m2 52 m2 250 m2 50 m2 50 m2 250 m2 4,50 m 4,50 m 2,50 m 2,50 m 4,50 m 4,50 m 4,50 m – 9,25 x 27,35 8,80 x 26,18 4,91 x 9,38 4,91 x 9,38 11,35 x 25,00 6,44 x 8,60 6,44 x 8,60 8,90 x 27,45 – 200 49 49 180 19 19 150 250 350 – – 300 – – 250 85 CANNES INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES PALAIS DES FESTIVALS La Croisette - B.P. 272 - 06403 Cannes CEDEX Tél. 04 93 39 01 01 Fax 04 93 39 37 06 www.palaisdesfestivals.com Ouvert toute l’année / Open year round 86 CANNES, UN VILLAGE MONDIAL CANNES, A GLOBAL VILLAGE remier Centre de Congrès européen triplement certifié (Qualité, Santé-Sécurité, Environnement), le Palais des Festivals et des Congrès accueille chaque année plus de 250 000 participants aux 50 manifestations. Il bénéficie d’un cadre exceptionnel. Dans un rayon de 1,3 km autour du Palais, les relations d’affaires sont favorisées dans une ville offrant tous les attraits d’une destination affaire EPUÏFEVOFDPODFOUSBUJPOVOJRVFEFDPNNFSDFTIÙUFMT et restaurants, à la hauteur des plus grandes capitales. P F Forte de ses grands événements internationaux comme le Marché du Festival de Cannes, MIPIM, MIPTV. MIPCOM, MIDEM, Tax Free World Exhibition, ILTM…, la ville offre une hôtellerie en constante évolution avec 140 salles de réunions. Le centre-ville cannois est à 30 minutes de l’aéroport Nice Côte d’Azur et profite de plus de 7 500 chambres d’hôtel et 200 restaurants à quelques minutes à pied du Palais des Festivals et des Congrès. Bénéficiant d’une situation privilégiée en bord de mer, le Palais totalise aujourd’hui, 35 000 m² de surfaces d’exposition et propose 26 salles de réunion dont 5 auditoriums (150 à 2 300 places). La Rotonde Lérins avec ses 2 600 m², est la plus grande salle de gala de la Côte d’Azur et s’ouvre sur une terrasse de plus de 2 000 m² avec vue imprenable sur la mer. Son Convention Bureau donne une dimension unique aux événements se déroulant à Cannes. Rens. 04 92 99 84 18. Strengthened by its large international events as the Cannes Film Festival Market, MIPIM, MIPTV. MIPCOM, MIDEM, Tax Free World Exhibition, ILTM… the city offers a constantly evolving hotel business with 140 perfectly equipped meeting rooms. The city center of Cannes is barely a 30-minute drive from the Nice Côte d’Azur Airport and takes advantage of over 7,500 hotel rooms and 200 restaurants in some minutes walk from the Palais des Festivals and Congresses. Benefiting from a privileged situation by the sea, the Palais features today 35,000 sq.m of exhibition space and proposes 26 meeting rooms among which 5 auditoriums (150 to 2,300 seats). The Lérins Rotunda with its 2,600 sq.m, is the largest gala hall of the French Riviera and opens onto a terrace of over 2,000 sq.m with a breathtaking view on the sea. Its Convention Bureau adds a unique dimension to events held in Cannes. Information: 04 92 99 84 18. irst European Congress Center with triple certification (Quality, Health & Safety, Environment), the Palais des Festivals and Congresses welcomes every year over 250,000 participants during 50 events. It benefits from an exceptional setting. In 1.3 km around the Palais, business connections are facilitated in a city offering all the attractions of an event destination endowed with a unique concentration of shops, hotels and restaurants, as much as the largest capitals. CATÉGORIE CATEGORY SALLES HALLS A B, C, D, E F, G H I, J K Auditorias SALLE DE PRESSE SALLE DE RÉDACTION R1 SALLE DE RÉDACTION R2 SALLE DE RÉDACTION R3 SALLE ESTEREL VERRIÈRE CALIFORNIE CLAUDE DEBUSSY Auditoriums LOUIS LUMIÈRE AMBASSADEURS AMBASSADEURS 1/3 SALLE Conférences Conferences AMBASSADEURS 2/3 SALLE ROTONDE LÉRINS ROTONDE RIVIERA B3 EXPOSITION ESPACE SALON FOYER PRESSE EXPOSITION HALL D’ACCÈS HALL MÉDITERRANÉE Expositions Exhibitions HALL RIVIERA ROTONDE RIVIERA TERRASSE DES ÎLES ZONE 1 ZONE 2 ZONE 3 AMBASSADEURS AMBASSADEURS 1/3 SALLE AMBASSADEURS 2/3 SALLE Réceptions Receptions ESPACE SALON HALL RIVIERA ROTONDE RIVIERA ROTONDE LÉRINS SURFACE AREA 310 m2 310 sq.m 40 m2 40 sq.m. 35 m2 35 sq.m. 50 m2 50 sq.m. 85 m2 85 sq.m. 150 m2 150 sq.m 300 m2 300 sq.m. 210 m2 210 sq.m. 120 m2 120 sq.m. 85 m2 85 sq.m. 570 m2 570 sq.m. 100 m2 100 sq.m. 1 061 m2 1,061 sq.m. 2 238 m2 2,238 sq.m. 1 127 m2 1,127 sq.m. 373 m2 373 sq.m. 754 m2 754 sq.m. 2 148 m2 2,148 sq.m. 2 624 m2 2,624 sq.m. 265 m2 265 sq.m. 640 m2 640 sq.m. 1 280 m2 1,280 sq.m. 564 m2 564 sq.m. 925 m2 925 sq.m. 3 600 m2 3,600 sq.m. 2 624 m2 2,624 sq.m. 150 m2 150 sq.m. 3 644 m2 3,644 sq.m. 7 024 m2 7,024 sq.m. 4 174 m2 4,174 sq.m. 1 127 m2 1,127 sq.m. 373 m2 373 sq.m. 754 m2 754 sq.m. 634 m2 634 sq.m. 3 619 m2 3,619 sq.m. 2 624 m2 2,624 sq.m. 2 624 m2 2,624 sq.m. CAPACITÉ CAPACITY NIVEAU FLOOR 280 3 – 280 – – 40 3 24 40 – – 40 3 22 40 – – 50 3 32 50 – – 80 4 48 80 – – 147 4 – 147 – – 260 3 132 260 – – 190 3 108 190 – – 90 3 58 90 – – 77 3 36 77 – – 447 5 – 447 – – 100 5 60 100 – – 1 – – – – 1 – – – – – 4 580 1 000 900 2 500 – 4 198 260 264 500 – 4 446 600 600 1 000 – 1 – – 1 722 3 308 1 500 places 1,500 seats 0 – – 1 740 3 308 – 3 – – – – – 0 – – – – – 3 – – – – – -1 – – – – – 0 – – – – – 0 – – – – – 0 – – – – – 3 – – – – – –1 – – – – – –1 – – – – – –1 – – – – – 4 – – 900 2 500 – 4 – – 276 500 – 4 – – 600 1 500 0 – – 250 500 1 – – 1 608 7 200 0 – – 1 740 3 308 0 – – 1 740 3 308 1 000 places 1,000 seats 2 300 places 2,300 seats 250 places 250 seats 1 722 places 1,722 seats 1 750 places 1,750 seats 1 500 places 1,500 seats CANNES PALAIS DES FESTIVALS 87 LE CANNET INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS CONFERENCE INFRASTRUCTURES LA PALESTRE 730, avenue Georges-Pompidou - 06110 Le Cannet Tél. 04 93 46 48 88 - Fax 04 93 46 26 44 [email protected] www.lapalestre.com Contact : Andrée Parrado A J deux pas du centre cannois, cette salle polyvalente peut accueillir tous les types d’organisations : séminaires, salons, foires commerciales, lancements de produits, dîners de gala, concert… ust a short distance from the centre of Cannes, this multi purpose centre can host all types of event: conferences, fairs, trade fairs, product launches, gala dinners, concerts… Les espaces de réunion / Meeting areas CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY SURFACE AREA HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Salle principale 2 000 m2 22 34 x 60 1400 N.C. N.C. CENTRE EXPO-CONGRÈS 806, avenue de Cannes 06210 Mandelieu - La Napoule Tél. 04 92 97 48 32 - Fax 04 93 93 64 66 [email protected] - www.mandelieucongres.com Contact : Odile Delannoy 5 000 m² d’espaces modulables et fonctionnels au cœur de la ville, conçus pour recevoir la lumière naturelle, de plain-pied, sans pilier et aux normes HQE (Haute Qualité Environnementale). t1 espace polyvalent de 1700 m² séparable par cloisons mobiles, tBVEJUPSJVNNPEVMBCMFEF100 m² jusqu’à 1000 places, tFTQBDFEBDDVFJMEFm², tTBMMFTEFDPNNJTTJPOTEFËQMBDFT t%FTFTQBDFTUFDIOJRVFTUFMTRVFMFTQBDFUSBJUFVS les vestiaires, etc. T he Congress Expo Centre is composed of 5,000 sq.m. of adjustable and functional spaces in the town centre: tNVMUJQVSQPTFSPPNPGTRNTFQBSBCMFCZTMJEJOH partitions tBVEJUPSJVNPGTRNBOETFBUT tXFMDPNJOHTQBDFPGTRN tCSFBLPVUSPPNTGSPNUPTFBUT t5FDIOJDBMBSFBTMJLFDBUFSJOHBSFBDMPBLSPPNTFUD Les espaces de réunion / Meeting areas HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES SURFACE AREA DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (lxL) Auditorium Riviera 1100 m2 N.C. N.C. – 1000 – 600 1500 Lobby 800 m2 N.C. N.C. – – – – 1000 Salon Azur (A+B+C+D) 150 m2 N.C. N.C. 100 130 50 100 190 Espace Siagne (A+B+C) 1700 m N.C. N.C. 1100 1500 – 1500 2400 Salon La Napoule 43 m2 N.C. N.C. 15 25 18 – – Salon San Peyre 40 m2 N.C. N.C. 15 25 18 – – Salon Mimosa 2 35 m N.C. N.C. 12 20 12 – – Salon Esterel 35 m2 N.C. N.C. 12 20 12 – – 2 MANDELIEU - LA NAPOULE NOM DES SALLES 89 HÔTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING STRUCTURES D’ACCUEIL HÔTELLERIE D’AFFAIRES Parce que les structures hôtelières peuvent aussi accueillir vos opérations promotionnelles, séminaires et événements, Events & Conventions vous propose ici une liste de tous ces partenaires potentiels. Ce dossier spécial les regroupe géographiquement, depuis Menton, la ville à l’extrémité est des Alpes-Maritimes jusqu’aux établissements varois. En second lieu, les hôtels se retrouvent classés selon leur nombre d’étoiles. Quelques fiches vous permettront de connaître certains d’entre eux avec plus de détails encore. 90 RECEPTION STRUCTURES: BUSINESS CATERING Because hotels can also host your promotional campaigns, seminars and events, Events&Convention provides you with a list of all potential partners for your events. They are listed by geographical location, in this book, from Menton – at the very end of the Alpes-Maritimes département – to establishments in the Var département. These hotels are also classified by star rating. Full details about some of them can be found in the special notes. Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61 Monaco et ses environs / Monaco and its surroundings Menton HÔTEL NAPOLÉON ))) 04 93 35 89 50 04 93 35 49 22 www.napoleon-menton.com [email protected] Matthew Likierman 80 2 41 + 3 suites 1 100 04 92 10 40 10 04 92 10 40 40 www.vistapalace.com [email protected] Françoise Luc 100 3 50 + 19 suites 3 101 04 93 35 65 90 04 93 28 27 02 www.hotel-victoria.fr [email protected] Laurence Lecat 10 1 32 – – 04 93 35 76 84 04 93 28 02 91 www.hotelreinedazur.com [email protected] M. Salem 40 1 36 – – – 29, porte de France 06500 Menton Roquebrune-Cap-Martin VISTA PALACE HÔTEL )))) 1551, route de la Grande-Corniche 06190 Roquebrune-Cap-Martin HÔTEL VICTORIA ))) 7, promenade du Cap 06190 Roquebrune-Cap-Martin HÔTEL REINE D’AZUR )) 29, promenade du Cap 06190 Roquebrune-Cap-Martin Monaco HÔTEL DE PARIS ))))) 103 (+377) 98 06 17 17 (+377) 98 06 59 56 www.montecarlomeeting.com [email protected] Alice Gentils 600 7 99 + 83 suites 4 104 (+377) 98 06 17 17 (+377) 98 06 59 56 www.montecarlomeeting.com [email protected] Alice Gentils 450 8 237 + 43 suites 2 (+377) 93 15 15 03 (+377) 93 15 15 02 www.metropole.com [email protected] Caroline Zambrano 30/ 160 3 77 + 64 suites 3 105 (+377) 98 06 17 17 (+377) 98 06 59 56 www.montecarlomeeting.com [email protected] Alice Gentils 700 2 26 + 14 suites 4 108 (+377) 93 50 65 00 (+377) 93 30 01 57 www.fairmont.com/montecarlo [email protected] Antonio Ducceschi 1000 18 576 + 26 suites 3 22, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco 107 (+377) 93 30 98 80 (+377) 93 50 23 14 www.lemeridien.com/montecarlo [email protected] Candice Barwell 500/ 18 900 403 2 3 MONTE CARLO BAY HOTEL & RESORT )))) 109 (+377) 98 06 17 17 (+377) 98 06 59 56 www.montecarlomeeting.com [email protected] Alice Gentils 350 10 312 + 22 suites 4 (+377) 97 97 90 00 (+377) 97 97 90 08 www.portpalace.net [email protected] Carolina Trabaldo 140/ 250 1 41 + 9 suites 1 – (+377) 97 97 96 96 (+377) 97 97 96 99 www.ambassadormonaco.com [email protected] Mme Dulce Dias 30 1 35 1 – (+377) 92 05 90 00 (+377) 92 05 91 67 www.columbushotels.com Bastien Arnouil 90 4 153 + 28 suites 1 (+377) 99 99 83 00 (+377) 99 99 83 10 www.novotel.com [email protected] Alexia Engelhard 200 11 207 + 11 junior 2 www.forumhotel.net [email protected] Estelle Giordano 19 1 39 1 – – Place du Casino 98000 Monaco HÔTEL HERMITAGE ))))) Square Beaumarchais 98000 Monaco HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO ))))) 4, avenue de la Madone B.P. 19 - 98007 Monaco CEDEX MONTE CARLO BEACH ))))) Avenue Princesse-Grace 06190 Roquebrune-Cap-Martin FAIRMONT MONTE CARLO )))) 12, avenue des Spélugues B.P. 179 - 98007 Monaco CEDEX MÉRIDIEN BEACH PLAZA (LE) )))) 40, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco PORT PALACE HOTEL )))) 7, avenue Président J.-F.-Kennedy 98000 Monaco AMBASSADOR-MONACO ))) 10, avenue Prince-Pierre 98000 Monaco COLUMBUS MONTE-CARLO ))) 23, avenue des Papalins 98000 Monaco NOVOTEL MONTE-CARLO ))) 16, boulevard Princesse-Charlotte 98000 Monaco Beausoleil HÔTEL FORUM ))) 16, avenue d’Alsace 06240 Beausoleil 04 93 78 96 36 04 93 78 96 38 00 Fiche détaillée de l’hôtel à la page indiquée / Detailed description of this hotel on the indicated page 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. 91 HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61 Cap-d’Ail RIVIERA MARRIOTT HOTEL LA PORTE DE MONACO )))) Port de Cap-d’Ail 06320 Cap-d’Ail 111 171 + 15 suites 1 – 1 2 30 + 7 suites 4 1 11 1 – 9 75 + 6 suites 2 34 1 04 92 10 67 67 04 92 10 67 00 www.marriottportedemonaco.com Thierry Derrien [email protected] 180/ 400 8 04 93 76 29 29 04 93 01 55 20 www.capestel.com [email protected] Éric Paulus 140/ 350 6 28 04 92 10 66 66 04 93 41 06 72 www.chevredor.com [email protected] Florence Wauquier 50 2 04 93 41 12 24 04 93 41 16 64 www.chateaueza.com [email protected] Aurélie Buoni 20 04 92 41 55 33 04 92 41 55 10 www.hotel-eze.com [email protected] Gilles Guédon 150/ 200 40/80 1 Èze CAP ESTEL ))))) 1312, avenue Raymond-Poincaré 06360 Èze CHÂTEAU DE LA CHÈVRE D’OR ))))) Rue du Barri 06360 Èze-Village CHÂTEAU EZA ))))) Rue de la Pise 06360 Èze-Village HÔTEL LES TERRASSES D’ÈZE )))) 1138, route de la Turbie 06360 Èze-Village 113 Nice et ses environs / Nice and its surroundings Beaulieu-sur-Mer QUALITY HÔTEL CARLTON )))) 7, avenue Edith-Cavell 06310 Beaulieu-sur-Mer RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA (LA) )))) 5, boulevard du Maréchal-Leclerc 06310 Beaulieu-sur-Mer 04 93 01 44 70 04 93 01 44 30 www.carlton-beaulieu.com [email protected] Gilles Lœb 04 93 01 00 01 04 93 01 28 99 www.reservebeaulieu.com [email protected] Josée-Anne Klein 50 2 39 2 04 93 76 50 50 04 93 76 50 76 www.grand-hotel-cap-ferrat.com [email protected] Mathilde Adam 150 5 73 3 04 93 76 31 00 04 93 01 23 07 www.royal-riviera.com [email protected] Michèle Verdier 150 4 94 2 04 93 01 13 13 04 93 76 11 17 www.lavoiledor.fr [email protected] Bruno Thevenin 20 1 45 2 2 04 93 16 64 00 04 93 16 64 40 www.hotel-negresco-nice.com [email protected] Joseph Curutchary 600 Isabelle Creofini 9 94 + 31 suites 3 – 04 92 14 77 20 04 92 14 77 27 http://palais.concorde-hotels.fr [email protected] Liliana Leonori 40/ 1000 7 176 + 12 suites 1 1 04 97 03 89 70 04 93 88 68 60 www.boscolohotels.com [email protected] Mickael Mugnani 60 2 110 + 8 suites 2 – 04 93 16 75 70 04 93 16 14 53 www.boscolohotels.com [email protected] Catherine Rousset 390 8 174 1 – – Saint-Jean-Cap-Ferrat GRAND HÔTEL DU CAP-FERRAT )))))PALACE 71, boulevard du Général-de-Gaulle 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat ROYAL RIVIERA ))))) 3, avenue Jean-Monnet 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat 115 HÔTEL LA VOILE D’OR )))) 7, avenue Jean-Mermoz 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Nice HÔTEL NEGRESCO ))))) 37, promenade des Anglais 06000 Nice PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE ))))) 13, promenade des Anglais B.P. 1655 - 06011 Nice CEDEX BOSCOLO EXEDRA NICE )))) 12, boulevard Victor-Hugo 06000 Nice BOSCOLO HOTEL PLAZA )))) 12, avenue de Verdun 06000 Nice 117 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 92 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61 BOSCOLO PARK HOTEL )))) 04 93 16 75 70 04 93 16 14 53 www.boscolohotels.com [email protected] Catherine Rousset 250 4 – – 04 92 17 53 00 04 92 17 53 11 www.hotel-aston.com [email protected] Lisa Nore 10/ 200 7 150 dont 2 suites 3 – 04 93 97 90 90 04 93 44 50 40 www.elyseepalace.com [email protected] Delphine Zabouri 100 3 143 2 04 97 03 22 17 04 97 03 22 23 www.holidayinn.nice.com [email protected] Valérie Roustan 210 3 131 1 – 04 92 47 79 79 04 92 47 79 80 www.ellington-nice.com [email protected] Mirna Klai 50/ 60 3 110 – – 04 92 47 82 82 04 92 47 82 83 www.hotelnicebeaurivage.com [email protected] Caroline Franck 85 4 118 1 – 04 93 62 34 63 04 93 62 59 41 www.hotel-la-perouse.com [email protected] Murielle Ettori 10/ 50 2 60 dont 8 suites 1 04 97 03 40 10 04 97 03 44 46 www.lemeridiennice.com [email protected] Aurelia Occhiminuti 800 26 318 dont 17 suites 2 04 92 47 88 88 04 93 62 43 27 www.hotel-massena-nice.com [email protected] Vita Veyrier 50 1 – – 04 92 00 80 00 04 93 26 27 00 www.nh-hotels.com [email protected] Jérôme Ratignet 80/ 180 17 138 + 14 suites 2 04 92 14 44 00 04 93 88 85 07 www.hotel-westend.com [email protected] Marie-Aymée Vassalo 110 9 121 1 – 04 92 14 86 86 04 93 82 45 35 www.westminster-nice.com [email protected] Sylvie Mothes 20/ 200 7 99 1 – – 04 93 13 30 93 04 93 13 09 04 www.novotel.com [email protected] Julie Leclerc 10/ 130 5 180 1 04 93 18 34 24 04 93 18 34 23 www.parkinn.fr [email protected] Dmitri Metodiev 130 7 151 1 119 04 97 07 82 00 04 97 07 82 01 www.excellior-nice.com [email protected] Gilbert Charrassin 10/50 2 38 + 42 suites – – 120 04 97 17 70 81 04 97 17 70 75 www.radissonblu.fr/hotel-nice [email protected] Éric Talou 20/ 350 12 331 2 04 93 16 41 57 04 93 37 02 46 www.splendid-nice.com [email protected] Émilie Leflot 120 5 128 1 04 93 87 62 56 04 93 16 17 99 www.lamalmaison.com [email protected] Cristina Sportiello 30 1 46 1 – – 6, avenue de Suède 06000 Nice CLARION GRAND HÔTEL ASTON )))) 12, avenue Félix-Faure 06000 Nice ELYSÉE PALACE )))) 59, promenade des Anglais 06005 Nice CEDEX 1 HOLIDAY INN NICE )))) 20, boulevard Victor-Hugo 06000 Nice HOTEL ELLINGTON )))) 25, boulevard Dubouchage 06000 Nice HÔTEL & PLAGE BEAU RIVAGE )))) 24, rue Saint-François-de-Paule 06300 Nice HÔTEL LA PÉROUSE )))) 11, quai Rauba-Capeu 06300 Nice HÔTEL LE MÉRIDIEN NICE )))) 1, promenade des Anglais 06000 Nice 118 HÔTEL MASSENA )))) 58, rue Gioffredo 06000 Nice HÔTEL NH NICE )))) 2-4, parvis de l’Europe 06300 Nice HÔTEL WEST END )))) 31, promenade des Anglais 06000 Nice HÔTEL WESTMINSTER )))) 27, promenade des Anglais 06000 Nice NOVOTEL NICE CENTRE ACROPOLIS )))) 8-10, esplanade du Parvis-de-l’Europe 06300 Nice PARK INN NICE )))) 179, boulevard René-Cassin 06200 Nice QUALITY SUITES EXCELLIOR )))) 179, promenade des Anglais 06200 Nice RADISSON BLU HOTEL NICE )))) 223, promenade des Anglais 06200 Nice SPLENDID HOTEL & SPA )))) 50, boulevard Victor-Hugo 06000 Nice CITYBLUE NICE LA MALMAISON ))) 48, boulevard Victor-Hugo 06000 Nice 104 110 93 HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61 GRAND HÔTEL LE FLORENCE ))) 3, rue Paul-Déroulède 06000 Nice HÔTEL BUSBY ))) 38, rue Maréchal-Joffre 06000 Nice HÔTEL LE ROYAL ))) 23, promenade des Anglais 06000 Nice HÔTEL LOCARNO ))) 4, avenue des Baumettes 06000 Nice SERVOTEL NICE SAINT-ISIDORE ))) 30, avenue Auguste-Vérola 06200 Nice GOLDSTAR RESORT & SUITES 45, rue Maréchal-Joffre 06000 Nice HOTEL WINDSOR 11, rue Dalpozzo 06000 Nice MAISON DU SÉMINAIRE (LA) 29, boulevard Franck-Pilatte 06300 Nice 123 52 – – – 1 76 – – – 100 4 140 2 – – Marc Vialettes 40 1 48 – – www.servotel-nice.fr [email protected] Sylvie Servella 120 4 88 1 04 93 16 92 77 04 93 76 23 30 www.goldstar-resort-nice.com [email protected] Valeria Dragneva 50 2 50 suites 1 04 93 88 59 35 www.hotelwindsornice.com 04 93 89 39 57 04 93 26 79 99 www.maisonduseminaire.fr [email protected] Sébastien Corradi 300 7 42 1 – 04 93 03 62 62 04 93 03 62 64 www.chalet-suisse.com [email protected] Geneviève Ginesy 25 1 23 1 – 04 93 14 80 00 04 93 07 21 24 www.holidayinnresorts.com/nice-laurent Christine Geisse 250 9 124 2 3 04 93 07 73 72 04 93 14 32 14 www.hotel-galaxie-nice.fr [email protected] Patrick Guérin 35/40 1 28 – 04 93 19 55 55 04 93 19 55 59 www.novotel.com [email protected] Vincent Sabatier 50/ 100 9 103 1 04 92 13 57 77 04 92 13 57 89 www.domainecocagne.com [email protected] Stéphane Buffet 20 1 30 1 04 93 73 39 52 04 93 08 07 26 www.hotel-aeva.fr [email protected] Evelyne Beccaria 50 1 40 1 – 04 93 19 05 40 04 92 27 17 74 www.hotel-sunset.com [email protected] 100 2 46 1 – 04 93 88 46 87 04 93 88 43 65 www.hotel-florence-nice.com contact@hotel-florence-nice.com Christine Patat 20/30 1 04 93 88 19 41 04 93 87 73 53 www.busby-hotel.com [email protected] Oscar Tronconi 30 04 93 16 43 00 04 93 16 43 02 www.vacancesbleues.fr [email protected] Bénédicte Bourel 04 93 96 28 00 04 93 86 18 81 www.hotel-locarno.com [email protected] 04 93 29 99 00 04 93 29 99 01 Valberg CHALET SUISSE (LE) ))) 4, avenue de Valberg 06470 Valberg Saint-Laurent-du-Var HOLIDAY INN RESORT NICE )))) 167, promenade des Flots-Bleus 06700 Saint-Laurent-du-Var COMFORT HOTEL GALAXIE ))) 39, avenue Maréchal-Juin 06700 Saint-Laurent-du-Var NOVOTEL NICE AÉROPORT CAP 3000 ))) 40, avenue de Verdun 06700 Saint-Laurent-du-Var Cagnes-sur-Mer DOMAINE COCAGNE )))) Châteaux & Hôtels Collection 30, chemin du Pain-de-Sucre 06800 Cagnes-sur-Mer SANDTON HOTEL DOMAINE HÔTELIER AEVA ))) 22, boulevard de la plage 06800 Cagnes-sur-Mer La Gaude HÔTEL SUNSET RESORT & SPA )))) Domaine de l’Étoile 06610 La Gaude 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 94 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61 Saint-Paul-de-Vence MAS DE PIERRE RELAIS ET CHÂTEAUX (LE) ))))) 2320, route des Serres 06570 Saint-Paul-de-Vence HÔTEL ALAIN LLORCA )))) 350, route de Saint-Paul 06570 Saint-Paul-de-Vence MAS D’ARTIGNY & SPA (LE) )))) Chemin des Salettes 06570 Saint-Paul-de-Vence LE SAINT-PAUL 86, rue Grande 06570 Saint-Paul-de-Vence 04 93 59 00 10 04 93 59 00 59 www.lemasdepierre.com [email protected] Audrey Jorge 140/ 160 4 48 2 04 93 32 02 93 04 93 32 02 90 www.alainllorca.com [email protected] Sandrine Bignozet 150 1 9+ 1 suite 1 04 93 32 84 54 04 93 32 95 36 www.mas-artigny.com [email protected] Fabienne Pecorari 220 10 85 1 04 93 32 65 25 04 93 32 52 94 www.lesaintpaul.com [email protected] Nathalie Zafra 3+ 13 suites 1 – 04 93 58 02 02 04 93 24 08 91 www.chateau-st-martin.com [email protected] Lucie Hervé 3 04 93 58 08 18 04 93 58 32 89 www.cantemerle-hotel-vence.com [email protected] Jérôme Heraud 30 1 27 1 2 04 93 20 21 21 04 93 20 96 96 www.hotelbahia06.com [email protected] Esmeralda Falco 30 1 48 1 40 1 27 2 1 – Vence CHÂTEAU SAINT-MARTIN & SPA ))))) 2490, avenue des Templiers - B.P. 102 06140 Vence CEDEX HÔTEL CANTEMERLE ))) 258, chemin de Cantemerle 06140 Vence 40/65 2 52 dont 6 villas + 1 suite Villeneuve-Loubet HÔTEL BAHIA ))) 23, bd Éric-Tabarly (route du bord de mer) 06270 Villeneuve-Loubet Cannes et ses environs / Cannes and its surroundings Antibes - Juan-Les-Pins CAP D’ANTIBES BEACH HOTEL ))))) 10, boulevard du Maréchal-Juin 06160 Cap-d’Antibes HÔTEL IMPERIAL GAROUPE ))))) 770, chemin de la Garoupe 06600 Cap-d’Antibes HÔTEL JUANA ))))) La Pinède - 19, avenue Gallice 06160 Juan-les-Pins HÔTEL BAIE DES ANGES )))) 770, chemin des Moyennes-Breguières 06600 Antibes GARDEN BEACH HOTEL )))) 15-17, boulevard Baudoin - La Pinède 06160 Juan-les-Pins HÔTEL AMBASSADEUR )))) 50-52, chemin des Sables 06160 Juan-les-Pins HÔTEL BELLES RIVES )))) 33, boulevard Édouard-Baudoin 06160 Juan-les-Pins 124 04 92 93 13 30 04 92 93 15 04 www.ca-beachhotel.com [email protected] Aude De Coriolis 04 92 93 31 61 04 92 93 31 62 www.imperial-garoupe.com [email protected] Gilbert Irondelle 40/50 1 35 1 04 93 61 08 70 04 93 61 76 60 www.hotel-juana.com [email protected] Delphine Petitprez 17/40 3 40 1 04 92 91 85 48 04 93 65 94 14 www.hotel-baiedesanges-antibes.com Kevin Audon [email protected] 04 92 93 57 64 04 92 93 57 71 www.garden-beach-hotel.com [email protected] 04 92 93 74 10 04 93 67 79 85 04 93 61 02 79 04 93 67 43 51 80 4 164 1 5 Olivier Belmadani 180/ 230 6 175 2 www.hotel-ambassadeur.com [email protected] Regine Lefranc 200 17 221 3 2 www.bellesrives.com [email protected] Delphine Petitprez 18/70 2 43 2 – 95 HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61 HÔTEL HÉLIOS )))) 3, avenue du Docteur-Dautheville 06160 Juan-les-Pins HÔTEL LES STRELITZIAS ))) 2, rue Pierre Commanay 06160 Juan-les-Pins 04 93 61 55 25 04 93 61 58 78 www.hotelhelios.fr [email protected] Anne Onno 60 1 65 1 – 04 92 93 64 00 04 93 61 17 89 www.lesstrelitzias.com [email protected] Ericka Rigaut 80 5 69 1 – 2 04 92 96 68 76 04 92 96 68 96 www.sophiacountryclub.com Carole Rouvier [email protected] 500 16 155 2 2 04 92 96 04 04 04 92 96 05 05 www.mercure.com [email protected] Ghislaine Marin 120 8 104 1 04 92 96 07 07 04 92 38 98 08 www.hotelomega.com [email protected] Karine Moria 100 2 60 dont 4 suites 1 04 92 94 68 30 04 93 65 43 41 www.mediathel.com [email protected] Aurore Pogliano 200 1 100 1 04 92 38 72 38 04 93 95 80 12 www.novotel.com [email protected] Carole Garcia 150 7 97 1 04 93 12 37 00 www.chateau-begude.com [email protected] Emmanuel Joannard 150 35 dont 6 suites 1 04 93 70 94 94 04 93 70 94 95 www.jacques-chibois.com [email protected] Sophie Naudet 180/ 500 4 16 1 04 92 28 43 43 04 92 28 43 40 www.lemascandille.com [email protected] Abibou Coundoul 6/40 2 38 + 7 suites 2 3 04 92 92 17 07 04 92 92 17 08 www.hotel-de-mougins.com [email protected] Marc Sabatin 55 2 51 1 04 93 42 20 01 04 93 42 31 16 www.vignettehaute.com [email protected] Karine Martinelli 350 4 16 1 04 93 38 15 45 04 93 68 97 45 www.grand-hotel-cannes.com [email protected] Nicholas Granger 80 5 75 2 Biot Sophia-Antipolis SOPHIA COUNTRY CLUB GRAND HÔTEL MERCURE )))) 3550, route des Dôlines 06410 Biot Sophia-Antipolis Valbonne HÔTEL MERCURE SOPHIA ANTIPOLIS ))) Rue Albert-Caquot 06560 Valbonne HÔTEL OMEGA ))) 49, rue Ludwig-Van-Beethoven 06560 Valbonne - Sophia-Antipolis MEDIA GARDEN HOTEL ))) 120, route des Macarons 06560 Valbonne NOVOTEL SOPHIA ANTIPOLIS ))) 290, rue Dostoievski - Les Lucioles 1 06560 Valbonne Opio CHÂTEAU DE LA BÉGUDE )))) Route de Roquefort-les-Pins 06650 Opio Grasse BASTIDE SAINT-ANTOINE (LA) ))))) 48, avenue Henri-Dunant 06130 Grasse Mougins MAS CANDILLE (LE) ))))) Boulevard Clément-Rebuffel 06250 Mougins HÔTEL DE MOUGINS )))) 205, avenue du Golf 06250 Mougins Auribeau-sur-Siagne VIGNETTE HAUTE (LA) )))) 370, route du Village 06810 Auribeau-sur-Siagne 127 Cannes GRAND HÔTEL (LE) ))))) 45, boulevard de la Croisette B.P. 263 - 06401 Cannes 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 96 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61 HÔTEL MARTINEZ ))))) 73, boulevard de la Croisette 06400 Cannes INTERCONTINENTAL CARLTON CANNES ))))) 58, boulevard de la Croisette - CS40052 06414 Cannes CEDEX JW MARRIOTT CANNES ))))) 50, boulevard de la Croisette B.P. 224 - 06414 Cannes CEDEX 3.14 HÔTEL )))) 5, rue François-Einesy 06400 Cannes BEST WESTERN CANNES RIVIERA )))) 16, boulevard d’Alsace 06400 Cannes CANNES-PALACE HÔTEL )))) 14, avenue de Madrid 06400 Cannes CÉZANNE HOTEL & SPA )))) 40, boulevard d’Alsace 06400 Cannes CROISETTE BEACH )))) 13, rue du Canada 06400 Cannes EDEN HÔTEL )))) 133, rue d’Antibes 06400 Cannes HÔTEL AMARANTE CANNES )))) 78, boulevard Carnot 06400 Cannes HÔTEL CHÂTEAU DE LA TOUR )))) 10, avenue Font-de-Veyre 06150 Cannes la Bocca HÔTEL CRISTAL )))) 13-15, rond-point Duboys-d’Angers 06400 Cannes HÔTEL EMBASSY )))) 6, rue de Bône 06400 Cannes HÔTEL GRAY D’ALBION )))) 38, rue des Serbes B.P. 295 - 06408 Cannes CEDEX MAJESTIC BARRIÈRE )))) 10, boulevard de la Croisette B.P. 163 - 06407 Cannes CEDEX NOVOTEL CANNES MONTFLEURY )))) 25, avenue Beauséjour 06400 Cannes PARK & SUITES CANNES CROISETTE )))) 12, rue Latour-Maubourg 06414 Cannes CEDEX RADISSON BLU 1835 )))) 2, boulevard Jean-Hibert - CS50053 06414 Cannes 04 92 98 73 00 04 93 39 67 82 www.martinez.concorde-hotels.fr [email protected] Joëlle Jesusek 1000 14 382 + 27 suites 3 04 93 06 40 06 04 93 06 40 15 www.intercontinental.com/cannes [email protected] Florence Barthe 700/ 12 303 + 1 400 39 suites 2 – 04 92 99 70 00 04 92 99 70 11 www.jwmarriottcannes.com [email protected] Thierry Torrents 1 200 17 2 04 92 99 72 00 04 92 99 72 12 www.hotel314cannes.com [email protected] Nathalie Peller 35/40 2 79 + 15 suites 2 04 97 06 20 40 04 93 39 20 75 www.cannesriviera.com [email protected] Serge Lazzari 30 1 – 04 93 43 44 45 04 93 43 41 30 www.cannes-palace.com [email protected] Alexandra Zana 20/ 200 3 148 + 20 suites 1 04 92 59 41 00 04 92 99 20 99 www.hotel-cezanne.com [email protected] Cindy Danné 40 2 27 – – 04 92 18 88 00 04 93 68 35 38 www.croisettebeach.com [email protected] Olivier Giausseran 20/ 70 2 87 + 7 suites 1 04 93 68 78 00 04 93 68 78 01 www.eden-hotel-cannes.com Nathalie Deydier [email protected] 115 20 116 1 04 93 39 22 23 04 93 39 40 22 www.amarantecannes.com [email protected] Aline Brillant 55 1 70 + 1 suite 1 04 93 90 52 52 04 93 47 86 61 www.hotelchateaudelatour.com [email protected] Emmanuelle Bourgueil 50 1 34 – 1 04 92 59 29 29 04 93 38 64 66 www.hotel-cristal.com [email protected] Pascal Giannetti 70 1 50 1 – 04 97 06 99 00 04 93 99 07 98 www.cannes-hotel-embassy.com [email protected] Claire Heritier 60 1 54 + 6 suites 1 – 04 92 99 79 79 04 93 99 26 10 www.gray-dalbion.com [email protected] Laurence Goin 200/ 400 9 191 + 8 suites 2 – 04 92 98 77 00 04 92 98 77 75 www.majestic-barriere.com [email protected] Laurence Goin 330/ 18 347 + 1000 2 penthouse suites 3 – 04 93 68 88 66 04 93 68 89 91 www.novotel.com [email protected] Véronique Page 260 12 182 2 04 93 94 90 00 04 93 43 89 01 www.parkandsuites.com [email protected] Anne Genin 230 1 110 + 5 suites – 04 92 99 73 00 04 92 99 73 25 www.1835-hotel.com [email protected] Candice Berger 250 5 118 + 16 suites 2 263 64 97 HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61 BEST WESTERN UNIVERS ))) 2, rue Maréchal-Foch / 29, rue d’Antibes 06400 Cannes HÔTEL DE PARIS CANNES ))) 34, boulevard d’Alsace 06400 Cannes – – – 40 + 10 suites – 1 250 13 281 suites 3 Hélène Serantoni 700 20 213 2 Émilie Viale 20 1 21 1 100/ 200 4 22 + 20 suites 2 04 93 06 30 00 04 93 06 30 30 www.bw-hotelunivers.com [email protected] Maria Calabretta 20 1 04 93 38 30 89 04 93 39 04 61 www.hoteldeparis.fr [email protected] Myriam Cluet 50 1 04 93 49 95 56 04 92 97 69 05 www.ermitage-du-riou.fr [email protected] Isabelle Messina 04 92 12 65 38 04 92 12 62 20 www.mmv-business-club.fr [email protected] Sandra Fumel 04 92 97 70 12 04 92 97 70 13 www.pullman-mandelieu.com [email protected] 04 92 28 60 30 04 92 28 46 46 www.tiara-hotels.com [email protected] 72 Mandelieu - La Napoule ERMITAGE DU RIOU (L’) )))) Avenue Henry-Clews 06210 Mandelieu MMV RESORT )))) CANNES-MANDELIEU 4, avenue Gaston-de-Fontmichel 06210 Mandelieu-la-Napoule PULLMAN CANNES MANDELIEU ROYAL CASINO )))) 605, avenue du Général-de-Gaulle 06212 Mandelieu 20/75 1 41 Théoule-sur-Mer TIARA YAKTSA ))))) 6, boulevard de l’Esquillon 06590 Théoule-sur-Mer 125 Hors Alpes-Maritimes / Outside the Alpes-Maritimes HÔTEL DU CASTELLET RESORT ))))) 3001, route des Hauts-du-Camp 83330 Le Castellet TERRE BLANCHE / FOUR SEASONS RESORT ))))) 3100, route de Bagnols-en-Forêt 83440 Tourrettes BASTIDE DE TOURTOUR )))) Route de Flayosc 83690 Tourtour BENKIRAÏ (LE) )))) 11, chemin du Pinet 83990 Saint-Tropez HÔTEL LE BEAUVALLON )))) Boulevard des Collines 83310 Grimaud DOMAINES DE SAINT ENDRÉOL ))) Route de Bagnols-en-Forêt 83920 La Motte-en-Provence 129 04 94 98 37 77 04 94 98 37 78 www.hotelducastellet.net [email protected] Kamilla Miralles 04 94 39 90 00 04 94 39 90 01 www.terre-blanche.com [email protected] Marie Kremer 50 2 115 suites et villas 4 04 98 10 54 20 04 94 70 54 90 www.bastidedetourtour.com [email protected] Fabrice Lavergne 120 3 25 1 04 94 97 04 37 04 94 97 04 98 www.hotel-benkirai.com [email protected] [email protected] Stephan Torres 20/30 1 40 1 04 94 55 78 88 04 94 55 78 78 www.lebeauvallon.com [email protected] Véronique Lenoir 60 4 64 2 – 04 94 51 89 80 04 94 51 89 81 www.st-endreol.com [email protected] Patricia Ferrero 120 6 50 1 Les plus grandes chaînes hôtelières proposent de multiples établissements sur la Côte d’Azur, la plupart équipés de salles de réunion. The largest hotel chains are proposing numerous establishments on the French Riviera, most of them are equipped with meeting rooms. www.novotel.com www.mercure.com www.ibishotel.com www.louvrehotels.com 98 www.relaischateaux.com www.chateauxhotels.com www.montecarloresort.com www.choicehotelseurope.com www.sofitel.com www.accorhotels.com www.starwoodhotels.com www.jjwhotels.com www.fourseasons.com www.bestwestern.fr L’imagination en 3D Leader européen de la modélisation de territoires en 3D, Archividéo vous propose également des maquettes 3D numériques pour tous vos projets immobiliers, pouvant être incorporées dans votre site Internet. Accessible via tout ordinateur, tablette ou smartphone, la maquette 3D est un cadre très différenciant pour transformer durablement votre image sur Internet, et mieux commercialiser vos programmes immobiliers ou vos services à l’étranger. DISTRIBUÉ PAR Contact : Frédéric Chave tél. (+377) 97 97 60 11 www.epi.mc www.archivideo.com ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING VISTA PALACE HOTEL ++++ www.vistapalace.com 1551 Route de la Grande Corniche 06190 Roquebrune-Cap-Martin Tél. 04 92 10 40 10 - Fax 04 92 10 40 40 e.mail: [email protected] Contact : Françoise Luc Fermeture annuelle du 1er novembre au 21 décembre 2011 inclus Closed from November 1st to December 21st 2011 included 100 3 t 69 MAXI S itué à 333 m, entre ciel et mer, au-dessus de la Méditerranée, le Vista Palace offre l’une des vues panoramiques les plus spectaculaires de la Côte d’Azur. Grâce à son héliport privé, l’aéroport Nice Côte d’Azur ne se trouve qu’à quelques minutes de vol. Ses 69 chambres, dont 12 junior suites, 3 suites panoramiques et 4 suites Deluxe (2 avec piscine privée), offrent toutes la vue sur la mer et possédent un balcon ou une terrasse privative. Un ascenseur panoramique relie le bâtiment principal à son centre de conférences. t 3 t - t L Les aménagements réservés aux séminaires se composent de 3 salles de réunion dont la plus grande domine la Principauté de Monaco et peuvent accueillir de 10 à 100 personnes. Accès internet Wi-Fi gratuit en salle de réunion. Restauration Côté gastronomie, mille et une saveurs enchanteront les fins gourmets au “Vistaero”ou au restaurant estival “La Corniche” en bordure de piscine. Par ailleurs, le Vista Palace Hôtel dispose d’une salle de banquet avec terrasse, “Le Panorama” où peuvent être organisés des soirées à thème, des repas d’affaires et des mariages. Le Vista Palace Beach, la plage privée exclusive du Vista Palace Hôtel, accueillera congressistes, séminaires, mariages et repas d’affaires face à la baie de Menton dans un cadre raffiné et exceptionnel. Équipements annexes et divers Un bar, le “Lounge Icare”, une piscine extérieure, un Centre de remise en forme, une salle de musculation, un sauna finlandais, hammam, squash. Service de navette gratuit assurant les liaisons entre l’hôtel et Monaco, ainsi qu’entre la plage privée Le Vista Palace Beach, l’hôtel et Monaco sur demande. Accès et situation A partir de Nice, autoroute A8-E80 en direction de Menton / Italie. Prendre la sortie 57 (La Turbie / Roquebrune- Cap-Martin). Sur la route départementale D2564, suivre la direction de La Turbie. Après avoir traversé cette localité, suivre la direction de Roquebrune / Menton. Environ 4 km après la Turbie vous découvrirez le Vista Palace Hôtel sur votre droite. ocated 333 m above sea level, between the sky and the water overlooking the Mediterranean, Le Vista Palace offers one of the Côte d’Azur’s most spectacular panoramas. Thanks to its private heliport, the Nice-Côte d’Azur Airport is only a few minutes away by air. All 69 rooms, including 12 junior suites, 3 panoramic suites and 4 Deluxe suites (2 with private swimming pool), have a view over the sea, a private balcony or a terrace. A panoramic elevator links the main building to the convention center. The features reserved for conventions include 3 meeting rooms, the largest of which overlooks the Principality of Monaco and can host from 10 to 100 persons. Free internet Wi-Fi access in the meeting rooms. Restaurants Dimension gastronomy, thousand and one flavours will enchant the fine gourmets at the “Vistaero” or the summer restaurant “La Corniche” on the edge of the swimming pool. Moreover, Le Vista Palace Hotel offers “Le Panorama”, a banqueting room with terrace for organizing themed events, business meals and weddings. The Vista Palace Beach, the Vista Palace Hotel’s exclusive private beach welcomes conference delegates, seminars, weddings and business dinners on the Menton bay, in an exceptional elegant setting. Other facilities A bar, “Lounge Icare”, an outdoor swimming pool, a fitness center, a bodybuilding room, a Finnish sauna, steam bath, squash court. Free shuttle service between the hotel and Monaco and between the Le Vista Palace Beach and Monaco on request. Access and location From Nice, motorway A8-E80 toward Menton/Italy: exit 57 (La Turbie / Roquebrune-Cap-Martin). On route D2564, follow the signs to La Turbie, then, after crossing the town, follow the signs to Roquebrune / Menton; approx 4 km after La Turbie, you will discover Le Vista Palace Hotel on your right. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Monte-Carlo 1 + 2 Roquebrune La Turbie Restaurant Le Panorama Terrasse Le Panorama 100 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 16,15 x 8,20 9,70 x 6,40 9,70 x 5,90 21 x 8,90 10,90 x 16,15 126 65 59 182 169 475 / 270 340 225 nc nc 80 30 30 – – 100 40 40 – – 40 20 20 – – – – – 140 90 200 – – 200 180 ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING HOTEL VICTORIA +++ www.hotel-victoria.fr 7 Promenade du Cap 06190 Roquebrune-Cap-Martin Tel. 04 93 35 65 90 - Fax 04 92 28 27 02 e.mail: [email protected] Contact : Laurence Lecat 100 Ouvert toute l’année / Open year round 1 t 32 MAXI D ans un site exceptionnel au bord de mer, avec une vue panoramique allant du Cap Martin à l’Italie, l’Hôtel Victoria vous promet calme et convivialité ! Le décor des chambres, dominé par le bleu et le blanc, exprime un confort très actuel, souligné par un mobilier qui évoque l’héritage d’une époque artistique d’avant-garde. Les salles de bain, dans la même gamme chromatique, prolongent l’atmosphère des bains de mer dans la Méditerranée. Suite à une rénovation complète orchestrée par le décorateur Jean-Philippe Nuel en 2011, l’Hôtel Victoria, d’un confort contemporain, élégant et sans ostentation, est un lieu conçu pour tous les amateurs de l’art de vivre sur la Riviera. t 1 - - t O verlooking the Mediterranean, a stone’s throw from the sea shore, and with panoramic views from the Cap Martin to Italy, the Victoria Hotel welcomes you with its relaxed and friendly charm. The décor, mainly in blue and white tones, is the expression of modern comfort, underpinned by furnishings that hark back to an avant-garde artistic era. The bathrooms, in a similar colour scheme, are a continuation of the Mediterranean beachfront atmosphere. After full renovations completed in 2011 under the watchful eye of award winning decorator Jean-Philippe Nuel, the Victoria Hotel, with its contemporary elegant comfort, is perfectly suited to those seeking quality without ostentation on the French Riviera. Un hôtel de charme récemment rénové à 15 minutes de Monaco, l’Hôtel Victoria est le choix par excellence pour un hôtel de qualité à un tarif abordable pour vos conférences ou visites à Monaco. Ses 32 chambres insonorisées et climatisées dont 17 avec balcon vue mer panoramique sont équipées pour le tourisme d’affaires moderne, avec Internet Wi-Fi et filaire, docks iPod et TV LCD 81 cm avec chaines internationales. The charming, recently renovated Hotel Victoria is an ideal choice for people visiting or spending time in Monaco, yet seeking a quality hotel on a reasonable budget. Its 32 soundproofed air conditioned rooms, of which 17 have a stunning panoramic sea view balcony, are fully equipped for the modern business traveller with wired and Wi-Fi internet, iPod docks and 32” flat screen televisions with international channels. Restauration L’hôtel propose un généreux buffet petit déjeuner, et fait du snack et de la restauration légère toute la journée, qui peut être servi en salle de réunion, dans notre lounge bar, ou sur la terrasse vue mer, ouverte de jour comme de nuit. Le restaurant Le Fellini, à côté de l’hôtel, sert une cuisine italienne midi et soir, et plusieurs restaurants de bord de mer sont facilement accessibles à pied de l’hôtel. Équipements annexes et divers L’hôtel dispose d’une salle de réunion entièrement équipée, d’une capacité de 8 personnes. La salle est climatisée, dispose d’une imprimante, photocopieur, ordinateur, connectique ordinateur portable, connexion internet, téléphone direct, écran 140 cm, tableau blanc et paperboard. Accès et situation Au pied du Cap Martin avec une vue exceptionnelle sur la baie de Roquebrune, vous pouvez rejoindre Monaco en une quinzaine de minutes, que ce soit en bus, en train ou en voiture. Pour venir de l’aéroport de Nice, rien de plus facile : un service express vous dépose aux portes de l’Hôtel toutes les demi-heures. Restaurants The hotel provides an ample buffet breakfast, and snacks and light meals can be served throughout the day either in the meeting room, or in our elegant 24 hr lounge bar with its sea view terrace. The Fellini restaurant, next to the hotel, serves typical Italian cuisine at lunch and dinner at reasonable prices, and the area boasts a number of sea-front restaurants within easy walking distance. Other facilities Our meeting room can accommodate 8 people, and is fully equipped for multimedia and telecommunications. Equipment in the room includes air conditioning, photocopier, printer, computer, connections for guest portable, internet connection, direct dial telephone, 55” screen, whiteboard and paperboard. Access and location At the start of the Cap Martin, with an exceptional view of the bay of Roquebrune. Monaco is 15 minutes away by bus, train or car. Getting to us from Nice airport couldn’t be easier: a direct coach service drops you at the door of the hotel and runs every half hour. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) Salle de réunion 5 x 2,80 14 240 - - 8 – - 101 "&@% #@&@$# %$""IHGIIFE! $ #@"#"@% #0;4:85,380,>94:98(;407+,8B;B3,2,398+,397,5708,7B-1B*/088,>A+,:<-408;4:8302(.03,>5(81025(*9+:3 8B203(07,A439,(714%3,+,8903(90432=9/06:,:3,03-7(897:*9:7,/4785(071(302(90435,72(3,39,+,1:3+,8 51:8)7011(3987,84798+:243+,439,(714#,91,--0*(*09B+:3,B6:05,574-,880433,11,,390C7,2,39+B+0B, A;497,8:**C8;4:8.(7(39088,39:37,94:78:703;,89088,2,3945902(1+,5(790*05(9043+,8(908-(*9043 +,7B8:19(9()47+()1,54:7;497,574*/(03,+,8903(90433,7B?B*/088,>51:8 #' $" 439,(714(=49,1",8479*/(2)7,8 D9,1,7209(.,*/(2)7,8 D9,1+,!(708*/(2)7,8 439,(714,(*/*/(2)7,8 3-472(90437B8,7;(9043 .74:5,88)22*2439,*(7142,,903.*42 MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING HÔTEL DE PARIS MONTE-CARLO S.B.M. +++++ montecarlomeeting.com Place du Casino - 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56 e.mail: [email protected] Contact : Alice Gentils 600 Ouvert toute l’année / Open year round 7 t 182 MAXI I l est des palaces d’exception qui cessent d’être un jour une adresse pour devenir une légende. L’Hôtel de Paris est de ceux-là. Il continue de symboliser, chaque jour, cette même excellence dans l’art d’accueillir. Construit en 1864 pour surpasser tout ce que l’on connaissait alors, l’Hôtel de Paris a gagné ses lettres de noblesse en transcendant la grande tradition de l’hôtellerie. 182 chambres, dont 83 suites et junior suites, une suite présidentielle, un “Business Center”, un bar et une cave célèbre, 4 restaurants, c’est un palace mythique. Plus qu’une fidélité à la grande tradition de l’hôtellerie de prestige, le soin remarquable apporté aux moindres détails signe l’accueil personnalisé de chaque visiteur et répond à la plus haute des exigences. t 4 t - t T here are a few exceptional luxury hotels that are truly legendary. Hôtel de Paris is one of those. It continues to symbolize that same excellence in the art of hospitality. Built in 1864 to surpass all that had been done till then, Hôtel de Paris actually transcended the great hotel tradition. With 182 rooms, including 83 suites and junior suites, a presidential suite, a business center, a bar and a reputed wine cellar, 4 restaurants, this is a luxury hotel of legend. The hotel guests will notice remarkable attention shaun to the slightest details, including a personalized welcome, satisfying their stringent demands. Parmi les espaces réservés aux congrès ou réunions d’affaires, La Salle Empire confère aux grandes rencontres un parfum de solennité qui fait de chacune d’elle, à coup-sûr, un instant inoubliable. Among the areas reserved for conventions and business meetings, the beauty and the history of “La Salle Empire” will make your meeting unforgettable. Restauration Incontournable, l’Hôtel de Paris l’est également pour sa haute tenue gastronomique et ses remarquables chefs dont les tenants ont pour nom le célèbrissime “Louis XV-Alain Ducasse” mais aussi “Le Grill” et le restaurant “Côté Jardin”. La Salle Empire et sa terrasse aux charmes incontournables, un bar à l’ambiance feutrée. Équipements annexes et divers Boutiques, Business Center, accès direct aux Thermes Marins MonteCarlo. Les Plus Monte-Carlo S.B.M. La Carte “Cercle Monte-Carlo“, c’est le passeport pour le resort Monte-Carlo S.B.M. Avec elle, vous bénéficiez de – L’entrée gratuite : au Casino de Monte-Carlo, au Monte-Carlo Beach Club et au complexe des Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness). – 50% de réduction sur les droits de jeux : au Monte-Carlo Country Club et au Monte-Carlo Golf Club. Accès et situation Au cœur du Carré d’Or de la Principauté de Monaco, à deux pas de toutes les commodités qu’offre le centre ville. Restaurants Hôtel de Paris is equally outstanding for its fine gastronomy and remarkable chefs, such as Alain Ducasse at the “Louis XV-Alain Ducasse”. You can also enjoy “Le Grill” and “Côté Jardin”. Salle Empire and its terrace with their inescapable charm, a bar with a very gracious atmosphere. Other facilities Boutiques, Business Center, direct access to the Thermes Marins Monte-Carlo. The advantages of Monte-Carlo SBM “Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort MonteCarlo SBM. With it, you can enjoy : – Free entry: to the Monte-Carlo Casino, the Monte-Carlo Beach Club and Les Thermes Marins Monte-Carlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness). – 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo Golf Club. Access and location In the heart of the Principality of Monaco’s “Carré d’Or”, a stone’s throw from the city center and all its attractions. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salon Beaumarchais Salon Berlioz Salon Bosio Salon Charles III Salon Churchill Salon Debussy Salle Empire Salon Puccini Salon Ravel DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 5,6 x 8,7 10,6 x 7,7 5,6 x 8,7 6,7 x 8,9 5,1 x 7,2 9,3 x 12,1 25,3 x 18 5,3 x 8,9 5,7 x 7,7 48 67 48 58 36 125 500 51 46 350 310 350 260 280 390 785 310 390 25 30 25 47 sd 16 15 40 40 40 82 sd 30 25 20 22 20 33 sd 14 15 50 24 80 450 20 20 40 60 40 40 100 600 40 40 103 MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING HÔTEL HERMITAGE MONTE-CARLO S.B.M. +++++ montecarlomeeting.com Square Beaumarchais - 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56 e.mail: [email protected] Contact : Alice Gentils 450 Ouvert toute l’année / Open year round 8 t 280 MAXI B elle Époque, romantique, intemporel, l’Hôtel Hermitage récemment rénové a le charme de ces lieux sur lesquels le temps n’a pas de prise. L’émotion naît dans les contours d’une fresque, se prolonge sous la verrière du Jardin d’Hiver. Dominant la Méditerranée, les 280 chambres dont 43 suites et junior suites vous accueillent dans une atmosphère intime au raffinement et au luxe discret. t 2 t - t T he Belle-Époque and romantic Hôtel Hermitage, recently renovated has all the charm of those sites unaffected by the passage of time. Emotions are aroused in the contours of a mural, and pursued under the glass roof of the Winter Garden. Overlooking the Mediterranean sea, the 280 rooms, including 43 suites and junior suites, welcome you into an intimate atmosphere characterized by discreet luxury and refinement. De nombreuses possibilités de réunions sont proposées grâce à plusieurs salons pouvant accueillir suivant les dispositions de 15 à 450 personnes. À noter également la salle Belle Époque et le Salon Régence pouvant accueillir jusqu’à 300 couverts. Accès direct aux Thermes Marins Monte-Carlo. Mars 2011 : inauguration de la nouvelle Salle Eiffel de 300 personnes (divisible) et 3 salles de sous commission. There are many possibilities for meetings with several lounges that can accommodate 15 to 450 people, according to their arrangement. There is also the Salle Belle Époque and Salle Regence with a 300-seat capacity. Direct access to the seawater spa “Les Thermes Marins Monte-Carlo”. March 2011: new “Salle Eiffel” inauguration for 300 people (which can be divided) and 3 breakout rooms. Restauration La grandiose salle Belle Époque et sa terrasse, idéale pour vos banquets, un lobby bar “le Limún Bar”. Le nouveau restaurant “Le Vistamar” et le “Crystal Bar” vous accueillent pour une expérience culinaire inoubliable. Équipements annexes et divers Accès direct aux Thermes Marins Monte-Carlo. Les Plus Monte-Carlo S.B.M. La Carte “Cercle Monte-Carlo“, c’est le passeport pour le resort Monte-Carlo S.B.M. Avec elle, vous bénéficiez de – L’entrée gratuite : au Casino de Monte-Carlo et au complexe des Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness). – 50% de réduction au Monte-Carlo Country Club (23 courts de tennis) et au Monte-Carlo Golf Club. Accès et situation Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco, RoquebruneCap-Martin ou par la basse corniche. Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn. L’Hôtel Hermitage est situé au cœur de Monte-Carlo, à deux pas du Casino, du Café de Paris et de l’animation des boutiques et restaurants de cette zone très active. Restaurant The sumptuous “Salle Belle Epoque” and its terrace, ideal for your banquets, a lobby bar the “Limún Bar”. The new restaurant “Le Vistamar” and the “Crystal Bar” welcome you for an unforgettable culinary experience. Other facilities Direct access to les Thermes Marins Monte-Carlo. The advantages of Monte-Carlo SBM “Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort Monte-Carlo SBM. With it, you can enjoy: – Free entry: to the Monte-Carlo Casino and Les Thermes Marins Monte-Carlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness). – 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo Golf Club. Access and location By car, from Nice: highway, exit Monaco or Roquebrune-Cap-Martin by the Basse Corniche. Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport. 7mn by helicopter. Hôtel Hermitage is in the very heart of MonteCarlo, a stone’s throw from the Casino, Café de Paris and the bustling activity of the shops and restaurants. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salon Auguste Salle Belle Époque Terrasse Belle Époque Salle Belle Époque + Régence Salon Auguste Salon La Bouderie Salon Excelsior Salon Jardin d’Hiver Salon Trianon Terrasse midi Salon Costa 1 Salon Costa 2 Salle Eiffel 104 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 4 x 6,3 22,1 x 13,1 nc nc 10,5 x 4,6 3,5 x 4 8,9 x 10,2 4,8 x 10,8 6,4 x 12 nc 3,7 x 7,9 3,7 x 5,2 nc 25 280 540 430 48 15 100 44 74 350 30 20 310 420 690 310 nc 440 320 380 325 325 490 12 33 30 40 20 160 26 60 40 60 32 340 8 28 18 28 12 - 200 300 70 260 20 300 400 450 100 60 50 400 - MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING MONTE CARLO BEACH MONTE-CARLO S.B.M. +++++ montecarlomeeting.com Av. Princesse-Grace - St-Roman - 06190 Roquebrune-Cap-Martin Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56 e.mail: [email protected] Contact : Alice Gentils 700 Ouvert de mars à fin octobre / Open from March to end of October 2 t 40 MAXI I ndia Mahdavi revisite une légende des années 30. Le Monte Carlo Beach a été entièrement repensé en 2009 pour offrir une expérience de vie résolument moderne, mariant l’esprit des années folles sur la Riviera à l’intimité préservée d’une villégiature de luxe, la décoration la plus actuelle à l’âme d’un palace éternel. Outre sa superbe piscine-miroir à l’eau de mer et chauffée, le Beach Club vous accueille et vous propose de nombreuses activités nautiques. Vous pouvez également profiter du Monte Carlo Beach Spa. Quelle que soit la nature de vos événements, le Monte Carlo Beach leur confère une dimension exceptionnelle avec des possibilités multiples (cocktails et dîners en bord de piscine de 200 à 1000 personnes). 40 chambres dont 5 junior suites, 7 suites et 2 double suites. Le salon Eileen Gray, à l’esprit zen, permet d’organiser séminaires et réunions dans un environnement propice à la réflexion. Pauses cafés en bord de piscine. Lieu idéal pour les incentives et les lancements de produits, le Monte Carlo Beach peut être entièrement privatisé en basse saison. Restauration Surplombant la piscine, “Le Deck” propose une restauration légère, raffinée et contemporaine. Le restaurant “Elsa” propose une cuisine alliant tendance et cuisine de la Riviera. Le “Sea Lounge” vous accueille de 16 h à 1 h du matin, avec musique live. Jusqu’à 280 personnes dans un décor de rêve (en saison). Le restaurant “La Vigie”, niché au cœur d’une pinède, offre un déjeuner-buffet et un dîner gourmand sur sa presqu’île où peuvent accoster les bateaux. Ouvert en juillet / août, jusqu’à 150 personnes. Équipements annexes et divers Wi-Fi gratuit dans tout le site. Les Plus Monte-Carlo S.B.M. La Carte “Cercle Monte-Carlo“, c’est le passeport pour le resort Monte-Carlo S.B.M. Avec elle, vous bénéficiez de – L’entrée gratuite : au Casino de Monte-Carlo et au complexe des Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness). – 50% de réduction au Monte-Carlo Country Club (23 courts de tennis) et au Monte-Carlo Golf Club. Accès et situation Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco, RoquebruneCap-Martin ou par la basse corniche. Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn. t 4 t - t I ndia Mahdavi revisits a legend of the 1930’s. The Monte-Carlo Beach was entirely redesigned in 2009, offering modern experience, a life-style blending the spirit of the Jazz Age on the Riviera with the carefully preserved intimacy of a luxury residence, the most contemporary interior decor with the soul of a timeless palace. Besides its magnificent sea-water heated swimming-pool, you can enjoy many nautical sports at the Beach Club as well as the Monte Carlo Beach Spa. Whatever your event may be, high-society, artistic, sportive, cultural, the Monte Carlo Beach offers them an exceptional dimension with many possibilities (cocktails and dinners by the swimming-pool, from 200 to 1,000 people). 40 rooms including 5 junior suites, 7 suites and 2 double suites. The Zen-like ambiance of the Eileen Gray meeting room gives you the opportunity to organise seminars and meetings which helps to reflexion. Coffee breaks by the swimming-pool. Ideal place for incentives and products launches, the Monte Carlo Beach may be privatised off season. Restaurants The restaurant “Le Deck”, by the swimming-pool proposes light, refined and contemporary meals. The “Elsa” restaurant proposes a cuisine blending trendiness and Riviera Cuisine. Sea Lounge welcomes you from 4 p.m. to 1 a.m., live-music. Up to 280 people in a paradise decor (seasonal). The Restaurant “La Vigie”, situated in the heart of a pine forest, offers a lunch-buffet and a gourmand dinner on its peninsula suitable for mooring. Open in July / August, up to 150 people. Facilities Free Wi-Fi throughout the entire site. The advantages of Monte-Carlo SBM “Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort MonteCarlo SBM. With it, you can benefit from – Free entry: to the Monte-Carlo Casino and Les Thermes Marins Monte-Carlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness). – 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the MonteCarlo Golf Club. Access and location By car, from Nice: highway, exit Monaco or Roquebrune-Cap-Martin by the Basse Corniche. Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport. 7mn by helicopter. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) Salon Eileen Gray Le Deck + Terrasse 9,6 x 8,4 16,4 x 48,4 70 700 290 440 24 - 65 300 23 - 40 500 80 700 105 Un centre de congrès élégant et fonctionnel avec lumière naturelle et vue panoramique sur la baie de Monaco. 3 000 mètres carrés sur 14 salons pouvant accueillir de 2 à 2 000 personnes. L’Atlantique, un salon fraîchement rénové par l’étoile montante de l’architecture d’intérieur mais aussi 12 salles de sous-commission entièrement réaménagées pour des réunions créatives qui promettent de surprendre les visiteurs. Des solutions pour des réunions respectueuses de l’environnement, et les dernières technologies pour des performances optimales. Des espaces modulables conçus pour évoluer au gré de vos attentes, et qui donnent vie à vos projets de réunions, congrès, cocktails ou banquets. Avec notre concept Event By the Pool, imaginez votre réception entre ciel et mer, sous les étoiles d’une douce nuit d’été. Autour des piscines, surplombant la plage privée, vous profiterez de l’ensemble de nos espaces privatisés, pour d’infinies découvertes. MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING LE MERIDIEN BEACH PLAZA ++++ www.lemeridien.com/montecarlo 22 avenue Princesse Grace - 98000 Monaco Tél. (+377) 93 30 98 80 - Fax (+377) 93 50 23 14 Contact : Candice Barwell e.mail: [email protected] 500-900 Ouvert toute l’année / Open year round 18 t 403 MAXI I déalement situé, Le Méridien Beach Plaza est le seul hôtel de la Principauté à disposer d’une plage privée. Parmi ses 403 chambres dont la plupart avec terrasse et vue sur la Méditerranée, l’hôtel dispose de 12 suites dont 2 Penthouse Suites situées au Roof Top, étage prestigieux de l’hôtel. t 2 3 - t I Le Sea Club, Centre de Conférences et Banquets propose 3000 m2 d’espaces de réunions et d’expositions. Il offre 18 salles de réunions ainsi que 2 salles plénières, toutes dotées de grandes baies vitrées avec vue sur la mer et lumière du jour. Pour des réceptions entre ciel et mer, célébrez un instant magique autour des élégantes piscines du Méridien Beach Plaza avec notre concept “Events by the Pool”. Restauration “L’Intempo”, restaurant de l’hôtel ouvert 24 h / 24 et 7 j / 7, propose une cuisine inspirée des saveurs méditerranéennes. Situé face à la mer, il peut accueillir jusqu’à 220 couverts dans 4 ambiances différentes. En été le “Muse” vous accueillera entre mer et piscine. Équipements annexes et divers Le Méridien Beach Plaza dispose d’une plage privée, de trois piscines, d’un centre de fitness ouvert de 6 h 30 à 22 h 30, de deux saunas, des terrasses et des jardins sur la Méditerranée. Accès et situation L’hôtel est situé à cinq minutes à pied du Grimaldi Forum. Aéroport Nice Côte d’Azur à 25 km (10 minutes en hélicoptère). n an ideal location, the Méridien Beach Plaza is the only hotel in the Principality which has a private beach. Most of the 403 rooms have a terrace with views overlooking the Mediterranean. The hotel has 12 suites including 2 penthouses situated on the Roof Top, the hotel’s most prestigious floor. The hotel’s conference and banqueting centre, the Sea Club, has 3,000 sq. meters for meetings and exhibitions. It has 18 meeting rooms as well as 2 conference rooms, all with large French windows, sea views and lots of light. For coastal receptions beneath the sky, celebrate a magical moment beside the elegant swimming pools of the Méridien Beach Plaza at an “Event by the Pool”. Restaurants “L’Intempo” restaurant is open 24 hours a day 7 days a week offering food with Mediterranean inspiration. Situated opposite the sea, it can accommodate up to 220 covers in 4 different atmospheres. In summer, the “Muse” is open, located between the sea and swimming pool. Other facilities The Méridien Beach Plaza has a private beach, three swimming pools, a fitness centre open from 6.30 am to 10.30 pm, two saunas, plus terraces and gardens bordering on the Mediterranean. Access and location The hotel is situated five minutes walking from the Grimaldi Forum. Nice Côte d’Azur airport is 25 Km (10 minutes by helicopter). CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salon Méditerranée Est & Ouest Salon Méditerranée Est ou Ouest Terrasse (niveau 0) Terrasse (niveau 0) Salon Adriatique Salon Egée Salon Pacifique Salon Baltique Salon Atlantique Est/Mérid./Ouest Salon Atlantique Est Salon Atlantique Méridional Salon Atlantique Ouest Salon Mistral Salon Tramontane Salon Sirocco 1+2 Salon Foehn Salon Alizé 1+2 Salon Zéphyr DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 32,3 x 17 16,15 x 17 nc nc 9,6 x 5,65 8,9 x 5,1 12,75 x 6,9 4,5 x 4 32,38 x 17,8 14,76 x 10,7 21,29 x 10,8 15,9 x 12 6,8 x 5,2 6,2 x 4,25 7,65 x 7,3 6,2 x 4,25 10,65 x 6,45 12,45 x 10,3 549 274,5 900 330 54,2 45,4 88 18 578 158 230 191 35,4 26,4 55,9 26,4 68,7 128,2 400 / 500 400 / 500 nc nc 250 250 250 250 390 / 500 390 / 500 390 / 500 390 / 500 250 250 250 250 250 250 340 150 36 50 310 80 120 110 21 12 36 12 36 48 500 25 64 80 520 140 200 180 35 26 60 26 60 90 40 17 36 18 18 24 9 24 32 360 168 600 46 48 8 360 108 132 120 24 16 48 16 48 60 550 220 900 500 60 80 520 150 200 170 30 20 50 20 50 70 107 MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING FAIRMONT MONTE CARLO ++++ www.fairmont.com/montecarlo 12 avenue des Spélugues - 98000 Monaco Tél. (+377) 93 506 500 - Fax (+377) 93 300 157 e.mail: [email protected] Contact : Antonio Ducceschi CMM - Area Director of Sales & Marketing 1 000 Ouvert toute l’année / Open year round 18 t 602 MAXI L t 2 t - t F e Fairmont Monte Carlo a été conçu comme un complexe hôtelier, offrant un éventail de services et de distractions exceptionnel. Le raffinement de ses 602 chambres et suites, le luxe de l’espace et l’élégance de la décoration font de cet établissement un endroit idyllique. airmont Monte Carlo was designed as a hotel complex, offering a range of exceptional services and leisure facilities. The sophistication of the 602 bedrooms and suites, the luxurious spaces and the elegant décor combine to make this an idyllic location. L’établissement dispose de 18 salles et salons équipés de tout le matériel nécessaire permettant de proposer une variété de solutions pour accueillir jusqu’à 1 800 personnes simultanément. Restauration Un choix de restaurants et bars exceptionnels: “Horizon - Deck, Restaurant & Champagne Bar“ au 7e étage, entre ciel et mer ouvert de mars à octobre, propose de déguster les meilleurs produits de la région et reste un des lieux incontournables de la French Riviera. Table réputée pour la qualité de ses viandes depuis plus de 30 ans, le restaurant “l’Argentin” réussit encore à étonner. Ce lieu propose une subtile cuisine néo-classique, revisitant avec brio les traditions les plus savoureuses. Le “Saphir 24, lounge & bar”, ouvert 24 h / 24, offre une atmosphère détendue et un point de vue sublime, son décor en fait l’escale parfaite pour un plat léger ou un instant de détente en musique jusqu’à 2 h du matin. Équipements annexes et divers TV interactive dans chaque chambre et service Wi-Fi depuis des zones définies. Willow Stream Spa & Fitness et piscine sur le toit chauffée toute l’année. Service traiteur, service d’étage 24 h / 24, blanchisserie 7 j / 7, coffre-fort et minibar. Casino, boutiques de luxe, parking avec voiturier et salon de coiffure. Accès et situation À seulement quelques minutes à pied du Centre de Congrès Grimaldi Forum, du centre ville, de son animation et de ses boutiques. The establishment has 18 conference halls and lounges equipped with all necessary material for organizing conferences, hosting up to 1 800 people simultaneously. Restaurants An exceptional choice of restaurants and bars: “Horizon - Deck, Restaurant & Champagne Bar” on the roof-top, between sea and sky, open from March to October, proposes the best local products and remains a must in the French Riviera. The restaurant ”l’Argentin”, renowned for the quality of its meats since 30 years, still succeeds in its creative classical offerings. This restaurant offers a subtle, neo-classical cuisine, brilliantly revisiting the most flavoursome traditions. The “Saphir 24, lounge & bar”, open 24 hours per day, offers a relaxed atmosphere, and spectacular views, it is the perfect venue for a light dish or a relaxing, musical moment during the evening. Other facilities Interactive TV in each room and Wi-Fi service in designated areas. Willow Stream Spa & Fitness and all year round heated rooftop pool. Catering service, 24 hours room service, 7 / 7 laundry service, safe and minibar. Casino, exclusive shops, valet parking and hairdresser salon. Access and location Only a few minutes walk away from the Grimaldi Forum and town center shops and services. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salle d’Or 1+2 Salle d’Or 1 Salle d’Or 2 Petit Salon Galerie Cristal Salon Argentin Salon Mistrau Grand Prix A Grand Prix B Lacoste Naïade B Naïade C Naïade BC Conseil d’Administration Festival I Festival II Auditorium Rainier III salle B Auditorium Rainier III salle C 108 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 30,5 x 54 30,5 x 27 30,5 x 27 5,45 x 15,5 nc 5 x 13 7 x 12 9,55 x 15,6 10,1 x 18,7 6,5 x 12,5 6,5 x 7,1 9,1 x 7,1 nc 4x9 5,40 x 6,05 7,05 x 7,9 11 x 13 13 x 13 1406 703 703 74 642 65 84 140 165 82 46 65 nc 36 33 53 143 169 450 450 450 290 358 310 350 310 310 320 320 320 nc 250 235 227 265 273 700 260 260 24 45 80 100 45 24 48 78 15 27 60 70 900 450 450 19 60 110 130 50 25 45 80 19 30 90 100 84 84 24 26 25 30 36 24 15 24 40 18 12 20 27 36 920 420 420 30 250 40 70 100 30 20 40 60 30 - 1000 500 500 40 250 60 100 120 40 50 50 110 19 30 90 120 MONACO HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT MONTE-CARLO S.B.M. ++++ montecarlomeeting.com 40 avenue Princesse-Grace - 98000 Monaco Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56 e.mail: [email protected] Contact : Alice Gentils 350 Ouvert toute l’année / Open year round 10 t 334 MAXI L t 4 t - t T e premier complexe créé pour assurer le succès de vos rendezvous d’affaires. Sur une presqu’île de 4 hectares, le Monte-Carlo Bay Hotel & Resort vous réserve une surprise de taille. Plus qu’un hôtel, c’est un resort à découvrir avec 334 chambres vastes (dont 22 suites) et leurs terrasses (dont 75% ont une vue mer), 4 restaurants, 3 bars, 10 salles de réunion dont 4 modulables qui peuvent rassembler jusqu’à 340 personnes en style théâtre, avec un équipement high-tech. he first Resort built with your business needs in mind in order to guarantee the success of your meetings. There are 334 spacious rooms (including 22 suites) with terraces (75% of them have sea view), 5 acres of gardens, 4 restaurants, 3 bars, 10 meeting rooms with 4 interconnecting rooms for up to 340 people in theatre style and equipped with state-of-the-art technology. Pour vos moments de détente, tous les sites qui leur sont dédiés se trouvent en un même lieu, tels que le spa Cinq Mondes, une salle de fitness, une piscine intérieure et extérieure, un lagon bleu azur à fond de sable avec solariums, jardins, activités nautiques, un casino et un night-club… For well-being and relaxation, all leisure facilities are on site, such as a Spa “Cinq Mondes”, a fitness room, an indoor and outdoor swimming-pool and a blue sand-bottomed lagoon with solariums, gardens and water games, a casino, a night club… Restauration Trois à quatre restaurants (en saison) avec quatre points de vues différents, 3 bars. Équipements annexes et divers Service d’hélicoptères et helipad. Un parking de 264 places. Un business center. Wi-Fi. Un Club junior. Un casino. Les Plus Monte-Carlo S.B.M. : La Carte “Cercle Monte-Carlo“ du MonteCarlo Bay Hôtel & Resort offre les privilèges suivants : accès gratuit au Casino de Monte-Carlo, 50 % de réduction au Monte-Carlo Golf Club et au Monte-Carlo Country Club, règlement de vos dépenses dans nos établissements débité sur le compte de votre chambre. Accès et situation : Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco, Roquebrune-Cap-Martin ou par la basse corniche. Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn. Restaurant Three to four restaurants (in season) with 4 different styles, 3 bars. Other facilities Helicopter service and private helipad. Business Center. Wi-Fi. 264 parking places. A Junior Club. Casino. The advantages of Monte-Carlo SBM The Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Card “Cercle Monte-Carlo” offers you the following privilege: free access to the Casino of Monte-Carlo, 50% discount at the Monte-Carlo Golf Club and Monte-Carlo Country Club, payment of your expenses wihtin the resort on your room account. Access and location By car, from Nice: highway, exit Monaco or Roquebrune-Cap-Martin by the Basse Corniche. Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport. 7 mn by helicopter. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salon America Salle Sincerity Salle Sintra Salle Samourai Salle Marigold Salle Marilee Salle Mikado Salle Tuiga Salle Viola Salle Vanity Salle Valiant Salle Tirrenia Salle Trivia Salle Nyala Salle Nirvana Salle Columbia Salle Clever Salle Créole Salle Cambria DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 18 x 20,4 8,5 x 22 9 x 13 8,6 x 8,6 8 x 12 8x6 8x6 8,8 x 8,8 8,8 x 12,2 8,8 x 6 8,8 x 6 5 x 7,5 5,3 x 11,2 6,4 x 5,3 7,8 x 10,8 21,7 x 14,3 7,1 x 14,6 7,1 x 14,4 7,2 x 9,6 356 180 112 68 88 47 41 74 96 49 47 38 60 35 88 324 121 120 83 320 340 340 340 330 330 330 330 330 330 330 330 330 340 330 330 330 330 330 180 70 42 48 42 14 21 42 21 14 15 25 14 35 120 48 48 24 340 140 96 96 80 40 40 80 40 40 30 50 30 80 220 100 100 64 sd 30 18 30 14 14 30 14 14 16 24 14 26 sd 36 36 24 276 70 sd 18 54 234 72 72 45 350 150 80 65 90 40 40 90 40 40 30 50 80 300 110 110 80 sd : sur demande / Upon request 109 Nouveau concept, nouveau look, Chic, Cool & Cosmopolitain. Un nouveau lounge bar & terrasse Le Cbar C Chic, C Cool et C Cosmopolitain. Un mobilier et déco tendance et zen. Une atmosphère pétillante et colorée dans des tons d’orange, d’ambre et de vanille. Relaxez vous, un bar Cosy et Chaleureux. Profitez d’une terrasse très méditerranéenne face aux yachts. Nous vous proposerons de commencer votre journée par petit déjeuner tonic ou par un latte macchiato & un muffin. Des salades colorées à partir du Printemps et de multiples délices pour les fans de snacking. Casual Chic le soir ! Dégustez un cocktail, une coupe de champagne et des tapas. Bienvenue à Bord ! CL’apéro, Soyez Pink ! Tout l’été chaque soir le Domaine de L’escarelle Côte de Provence rosé (75 cl) + gourmandises italiennes du Chef 20 € à partager entre amis. Cbar - Riviera Marriott La Porte de Monaco - Avenue du Port - Cap d’Ail F-06320 France Tél : +33 (0)492106767 - Web: marriottportedemonaco.com CAP-D’AIL HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING RIVIERA MARRIOTT HOTEL LA PORTE DE MONACO ++++ www.marriottportedemonaco.com Port de Cap-d’Ail - 06320 Cap-d’Ail Tél. 04 92 10 67 67 - Fax 04 92 10 67 00 Contact : Thierry Derrien e.mail: [email protected] 180-400 Ouvert toute l’année / Open year round 8 t 186 MAXI A t 1 t - t J quelques minutes du Palais Princier et du Centre des affaires de la Principauté de Monaco, le Riviera Marriott dispose de 186 chambres dont 15 suites qui bénéficient en majorité d’une terrasse avec une vue splendide sur la mer. Il surplombe la Marina de Cap-d’Ail. Toutes les chambres sont décorées dans des tons de bois brun et bleu roi. Elles sont équipées de la climatisation, TV satellite, système pay TV, téléphone ligne directe et connexion modem avec accès internet haut débit, mini-bar et coffre-fort. ust a few minutes from the palace and located on the outskirts of the Monaco business district. The Riviera Marriott Hotel is situated overlooking the fabulous Cap-d’Ail Marina. Offering 186 rooms including 15 suites the majority of which have terraces with spectacular view of the Mediterranean and the luxurious yachts moored in the harbour. Bedrooms have recently been redecorated in warm Mediterranean tones, all equipped with air conditioning, satellite and pay TV, mini bar, safe and modem telephone line with broad band internet connection. Le Riviera Marriott est aussi un hôtel sur la mer dans un quartier d’affaires. Huit salles de réunion exposées à la lumière du jour ont été rénovées récemment pour accueillir jusqu’à 180 personnes en conférence. Elles sont équipées d’un accés internet haut débit et du système Wi-Fi. L’hôtel offre la possibilité de combiner travail et loisirs : 604 m2 d’espace de réunions et banquets pouvant accueillir jusqu’à 280 personnes. Une équipe de professionnels est à votre disposition dès la conception jusqu’à la réalisation de vos projets. The Riviera Marriott Hotel combines leisure and top class business facilities. Accommodating conferences of up to 180 persons and banquets up to 280 persons in its 8 meeting rooms all with natural light giving a total of 604 sq.m. All are equipped with broad band internet connection and Wi-Fi. Restauration Située en bordure des yachts du port de Cap d’Ail, la Brasserie “Le Cap”, ouvre ses portes pour vous faire déguster “ses spécialités provençales“, mais aussi toute une variété de cuisine internationale. Équipements annexes et divers Le Riviera Marriott dispose également d’un bar et d’une superbe terrasse, d’une salle de remise en forme, d’une piscine extérieure, de plages et tennis à 50 m. Héliport à proximité. Navette gratuite pour Monte-Carlo. Le C bar et sa superbe terrasse adoptent un look et un concept nouveaux : Chic, Cool et Cosmopolitain. Un mobilier et déco tendance et zen. Une atmosphère pétillante et colorée dans des tons d’orange, d’ambre et de vanille. Relaxez vous, un bar Cosy et Chaleureux. Profitez d’une terrasse très méditerranéenne face aux yachts. Accès et situation De l’aéroport international de Nice Côte d’Azur, transfert en hélicoptère (7 mn) ou en taxi (30 mn). Par la route : autoroute A8, sortie Monaco, prendre direction Fontvieille, Stade Louis-II et port de Cap-d’Ail. Restaurants Situated by the yachts moored in the Marina, the Brasserie “Le Cap” invites you to discover provencal specialities and a variety of international dishes. Other facilities The Riviera Marriott has a bar and a superb terrace, a gym and an outdoor swimming pool. Beach & tennis courts 50 meters away. Heliport at close proximity. Free shuttle service to Monte Carlo. The C bar and its fantastic terrace new look and concept: Chic, Cool and Cosmopolitan. Orange and amber atmosphere, Zen spirit and Design furniture for our New Lounge Bar and terrace concept. Access and location A 7-minute helicopter journey from Nice Côte d’Azur Airport or 30 minutes by taxi. By road: the A8 motorway, Monaco exit, take direction Fontvieille, Stade Louis II and Cap-d’Ail port. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Monte Carlo 1+2+3 Monte Carlo 1 Monte Carlo 2 Monte Carlo 3 Antibes Cannes Nice Cap Ferrat Mezzanine DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 14 x 24 5,5 x 17 7 x 15 10,5 x 13 6x7 6x9 6x7 6x7 5 x 11 336 93 105 138 42 54 42 42 55 nc nc nc nc nc nc nc nc nc 150 50 50 70 20 25 20 25 - 180 80 80 100 40 45 35 40 - 30 30 30 20 24 20 20 - 280 60 60 80 - 400 80 80 120 30 30 50 111 Entre Ciel et Mer… HÔTEL LES TERRASSES D’EZE**** 1138 Route de la Turbie - 06360 Eze Village Tél. +33 (0)4 92 41 55 55 - Fax +33 (0)4 92 41 55 10 TBMFT!IPUFMF[FDPNtXXXIPUFMF[FDPN EZE VILLAGE HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING HÔTEL LES TERRASSES D’ÈZE ++++ www.hotel-eze.com 1138 route de la Turbie - B.P. 27 - 06360 Eze Village Tél. +33 (0)4 92 41 55 33 - Fax +33 (0)4 92 41 55 10 e.mail: [email protected] 150-200 Ouvert toute l’année / Open year round 9 t 81 MAXI F t 1 t - t I ace à la mer, à flanc de colline, situé entre Nice (14 km) et Monaco (10 km), l’hôtel Les Terrasses d’Eze**** offre un panorama unique sur la Méditerranée où calme et sérénité s’inscrivent dans un camaïeu d’azur et de lumière. 81 chambres toutes vue mer, espace conférence à la lumière du jour avec terrasse surplombant La Grande Bleue forment un environnement exceptionnel pour l’organisation de vos séminaires. n between Nice and Monaco, a few minutes from Nice International Airport, l’hotel Les Terrasses d’Eze**** offers a unique panoramic view on the Mediterranean Sea. 81 rooms with terrace and Sea View. Intimacy with a contemporary setting, overlooking the exceptional panoramic view. You will appreciate the “cosy” atmosphere. 9 meeting rooms with natural daylight, all with terrace and sea view, accommodating 10 to 150 people, the rooms are all on the same floor. Free Wi-Fi access. L’hôtel dispose de 9 salles de réunion de 10 à 150 personnes à la lumière du jour toutes sur le même étage, avec terrasses et vue mer. Accès Wi-Fi gratuit. Restauration Restaurant traditionnel et restaurant d’été au bord de la piscine, bar lounge. Le restaurant “Les Princes“ vous invite à déguster les arômes et saveurs ensoleillées d’une cuisine maison aux accents méditerranéens. Équipements annexes et divers Outre la piscine, l’hôtel “Les Terrasses d’Eze“ offre également un sauna, un espace fitness rénové et deux terrains de pétanque. Dans les chambres toutes vue mer, air conditionné, TV sat, mini-bar, coffre fort et téléphone. Accès et situation Idéalement situé, entre Nice et Monaco, l’hôtel est à 20 minutes de l’aéroport et à 15 minutes de Monaco. Restaurant Traditional Mediterranean home made cuisine in our restaurant “Les Princes“ with Panoramic sea view. Bar Lounge and Pool menu available in Summer. Other facilities In addition to the swimming pool, “Les Terrasses d’ Eze“ offers a sauna and fitness. The rooms, all with a view on the sea, have airconditioning, satellite TV, mini-bar, safe and telephone. Access and location Ideally located between Nice and Monaco, the hotel is only 20 minutes from Nice International Airport. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Orangeraie Salon Athéna Salon Apollon Salon Isis A Salon Isis B Salon Isis C Salon Isis D Salon Isis AB Salon Isis BD Salon Isis BCD Neptune Neptune 1 Neptune 2 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) 21,5 x 6,7 4 x 4,7 6,1 x 9,9 6x3 6x5 10 x 4,7 3,3 x 5 6x8 11 x 5 9x9 5,75 x 10 5,75 x 5 5,75 x 5 SURFACE AREA (m2) 144 19 60 18 30 47 17 48 55 81 58 29 29 HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 260 260 260 260 260 260 260 260 260 260 270 270 270 80 – 52 12 18 40 6 40 40 80 32 16 16 150 12 80 12 24 49 10 49 49 80 42 24 24 50 10 26 10 14 24 6 24 24 24 18 14 14 80 – – – – – – – – 80 36 – – 120 – – – – – – – – – – – – 113 SAINT-JEAN-CAP-FERRAT HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING ROYAL-RIVIERA +++++ www.royal-riviera.com 3 avenue Jean-Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 31 00 - Fax 04 93 01 43 23 Contact : Michèle Verdier e.mail: [email protected] A member of the Leading Hotels of the world 150 Ouvert de mi-janvier à fin novembre / Opened from mid-January to end of November P 4 t 94 MAXI t 2 t t t P osé sur la presqu’île du Cap-Ferrat, entre Nice et Monaco, le Royal-Riviera offre l’intimité d’une villa méditerranéenne et le luxe et glamour d’un palace. Les 94 chambres et suites offrent de merveilleuses vues sur la Méditerranée et sur les jardins. L’extension L’Orangerie offre 16 chambres et suites, toutes avec balcon ou terrasse. L’hôtel dispose d’un restaurant gastronomique, d’un restaurant d’été dominant la mer et d’un bar. Les clients ont un accès exclusif à la piscine extérieure, à la plage privée (en saison) et au Centre de Bien-Être. erched on the peninsula of Cap Ferrat, between Monaco and Nice, the five-star 94-room hotel Royal-Riviera provides the intimacy of a private villa with the luxury and glamour of a palace. The extension L’Orangerie villa’s with 16 rooms and suites each offer terrace or balcony overlooking the garden or the pool. The hotel has a gourmet restaurant with terrace and panoramic view on the sea, its own private sandy beach, heated pool, fitness centre and wellness spa. Lieu idéal pour organiser toute manifestation de 15 à 150 personnes, l’hôtel propose l’exclusivité d’octobre à avril. Les salles sont parfaitement équipées et bénéficient de la lumière du jour. Certaines dominent la mer. With an exclusivity option between October and April, the Royal-Riviera provides a unique location for meetings and incentives from 15 to 150 persons. All meeting rooms have natural daylight. Some of them offer plunging views of the Mediterranean or the Provencal gardens. Restauration Restaurant gastronomique “Le Panorama” et sa terrasse surplombant la Baie des Fourmis. Spécialités méditerranéennes. Restaurant d’été “La Pergola” au bord de la piscine et surplombant la mer. Uniquement pour déjeuner en juillet et août. Formules buffet et barbecue. Bar “Le Cap” et sa terrasse dominant les jardins. Vins fins spiritueux, cocktails, collations légères. Équipements annexes et divers Wi-Fi gratuit dans les chambres et les salons. Plage privée de sable fin au pied de l’hôtel, ponton privé avec toutes les activités nautiques en saison (de mai à septembre), piscine extérieure chauffée, fitness, salles de massage et soins de beauté. Golf et tennis à proximité, ainsi que les Villas Kerylos et Ephrussi de Rothschild, deux lieux prestigieux pour organiser des manifestations privées. Accès et situation À 15 minutes de Nice et de Monaco et à 25 minutes de l’aéroport international de Nice Côte d’Azur, le Royal-Riviera dispose d’une situation idéale et privilégiée pour explorer les trésors de la Côte d’Azur, dans le cadre préservé de Saint-Jean-Cap-Ferrat, destination exclusive par excellence. Restaurants The Panorama Restaurant, serving gourmet French cuisine, with a unique outdoor terrace, overlooking the Mediterranean Sea. The Pergola pool-side restaurant serves a selection of light and grilled snacks. The “Cap Bar”, serves an extensive selection of wines, spirits and cocktails, as well as light snacks. Other facilities Complimentary Wi-Fi available in meeting rooms and throughout the hotel. Private beach with a pier and water sports (from May to September). Heated outdoor pool, Wellness Center with cardio training and massage rooms. The hotel is a short walk from the Villa Kerylos in Beaulieu-sur-Mer and the Villa Ephrussi de Rothschild, two exclusive venues which host some of the region’s most luxurious events. Access and location The Royal-Riviera, a member of the Leading Hotels of the World, is conveniently located just 25 minutes from Nice International Airport, and 15 minute drive from the city centre of Nice and Monaco. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Méditerranée Azur Méditerranée & Azur Panorama Pergola Garden Deck DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 14 x 7 6x7 23 x 7 26 x 4 14 x 15 11,5 x 11,5 98 42 161 104 210 135 400 400 400 400 nc nc 80 20 110 - 120 40 150 - 45 18 - 80 30 120 50 110 - 100 50 150 80 150 120 115 NICE HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING PALAIS DE LA MEDITERRANÉE +++++ www.concorde-hotels.com/palaismed 13 Promenade des Anglais - 06000 Nice Tél. 04 92 14 77 20 - Fax 04 92 14 77 27 e.mail: [email protected] Contact : Liliana Leonori Directrice Commerciale et Marketing 1 048 Ouvert toute l’année / Open year round 7 t 188 MAXI S itué sur la promenade des Anglais, à quelques minutes du centre ville, derrière sa monumentale façade Art Déco, le Palais de la Méditerranée est un Hôtel de luxe qui offre les équipements les plus modernes. Une atmosphère de grande sérénité dans un établissement mythique à la pointe de la technologie, pour vos séminaires, congrès et réunions de travail. t 2 t - t L ocated on La Promenade des Anglais, at walking distance from the City Center, the legendary Palais de la Méditerranée celebrated its renaissance by blending its Art Deco past with contemporary elegance and luxury. Relaxing leisure facilities, with a heated outdoor/indoor pool and solarium, may be combined with successful meetings within its spacious and modern meeting rooms. L’hôtel offre 600 m2 de salles de réunions au 3e étage, une terrasse de 300 m2 avec vue panoramique sur la Méditerranée et un Casino avec une surface de réception de 1 300 m2. The hotel offers 600 sq.m. of meeting facilities on the 3rd floor, a 300 sq.m. terrace with panoramic view over the Mediterranean, the Casino with a reception area of 1,300 sq.m. Restauration Au 3ème étage de l’hôtel, le restaurant et bar “Le 3e“ vous accueillent dans une atmosphère chaleureuse, et proposent une cuisine subtile aux parfums méditerranéens. En soirée, le bar propose une sélection de cocktails délicieux, à savourer dans une ambiance lounge, rythmée au son du piano. Équipements annexes et divers 5 salles de réunions avec lumière du jour. 2 salles de sous-commission. 2 salons au Casino : Azur et Venitien. Accès internet libre, avec et sans fil. Ecrans, projecteur video, paper-board, autres équipements sur demande. Centre fitness, sauna et Hammam. Piscine chauffée intérieure et extérieure. Centre d’affaires. Casino. Accès et situation 10 minutes de l’aéroport international Nice-Côte d’Azur. 10 minutes de la gare de Nice. Parking en sous-sol de l’hôtel. 10 minutes du Port de Nice. Restaurant At the 3rd floor of the hotel, the restaurant and bar “Le 3e“ welcome you to a warm inviting atmosphere and propose a delicious and refined cuisine with mediterranean accents. In the evening the bar proposes a selection of exquisite cocktails in a lounge ambiance with a piano live. Other facilities 5 meeting rooms with daylight. 2 breakout rooms. 2 rooms in the Casino: Azur and Venitien. Free wired and wireless internet access. Facilities: screens, video projector, paper-board, others equipments on request. Fitness center, sauna and Hammam. Indoor and outdoor heated pool. Business center. Casino. Access and location Nice-Côte d’Azur International Airport, 10 mins. Nice station, 10 mins. Car park under the hotel. Harbour, 10 mins. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Charleston (1) Fox Trot (2) Paso Doble (3) Cotton Club (1+2+3) Bossa Nova Charleston & Paso Doble Fox Trot & Charleston Madisson Casino ; Salon Azur Casino ; Salon Venitien DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 7,4 x 13,1 7,4 x 10,6 7,4 x 10,6 7,4 x 34,3 5,8 x 7 7,4 x 23,7 7,4 x 23,7 7,9 x 22 41 x 7,64 33,2 x 26,4 94 74 76 244 40 171 168 199 400 933 250 250 250 250 260 250 250 260 250 / 385 590 72 54 54 220 24 141 141 89 540 140 96 96 396 53 240 264 238 216 1 048 40 30 33 18 66 66 39 - 96 72 72 240 32 168 168 168 336 672 90 60 60 300 40 160 400 1 000 117 NICE HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING LE MERIDIEN NICE ++++ www.lemeridiennice.com www.lemeridienniceview.com 1 Promenade des Anglais - 06000 Nice Tél. 04 97 03 40 10 Fax 04 97 03 44 46 e.mail: [email protected] Contact : Aurelia Occhiminuti 800 Ouvert toute l’année / Open year round 26 t 318 MAXI S t 2 t t t A itué au numéro 1 Promenade des Anglais, Le Méridien Nice bénéficie d’un emplacement d’exception. A deux pas des sites les plus réputés de Nice, l’hôtel réunit tous les éléments pour une manifestation réussie et la découverte de la Côte d’Azur. t number 1 Promenade des Anglais, Le Meridien Nice enjoys an exceptional location. A few steps from the most famous sites of Nice, the hotel combines all the elements for a successful event and the discovery of the Cote d’Azur. L’hôtel compte 301 chambres et 17 suites de prestige, un total de 26 salles de conférence et 4 espaces de restauration modulables. Restauration Le Méridien Nice dispose d’un espace restauration banquets de 210 m² avec vue mer et d’une plage privatisable pouvant accueillir jusqu’à 800 participants en cocktail. L’hôtel propose également à ses clients deux restaurants panoramiques avec vue sur la Baie des Anges ; l’un situé au premier étage et l’autre sur la terrasse de l’hôtel. Équipements annexes et divers Le Méridien Nice propose 1 000 m2 d’espace de conférence haut de gamme. 11 salons modulables sont situés au même étage et 15 chambres de l’hôtel sont aménageables en salles de sous-commission. La salle plénière de l’hôtel peut accueillir jusqu’à 600 personnes en style théâtre. Equipement mis à disposition du client : paperboard, bloc-notes, crayons, estrade, pupitre, piste de danse. Le Méridien Nice dispose de nombreux services et équipements nécessaires pour répondre à tous les besoins des voyageurs d’affaires : institut de beauté, centre de remise en forme, connexion Internet Wi-Fi en chambre, room service 24/24, pressing/blanchisserie… Situation Au cœur de la ville, à 20 minutes à pied de l’Acropolis, centre d’affaires et de congrès. The hotel has a capacity of 301 rooms and 17 deluxe suites, 26 conference rooms and 4 dining spaces with flexible arrangement Restaurant Le Méridien Nice boasts 210 m² of restaurant and banqueting facilities with sea view as well as a beach that can be entirely privatised and welcome up to 800 people for cocktails. Guests can enjoy the views out over the Baie des Anges from the hotel’s two panoramic restaurants, one of which is located on the first floor and the other on the hotel rooftop terrace. Various additional equipment Le Méridien Nice offers 1,000 m2 of top of the range conference facilities. There are 11 multi-purpose halls located on the same floor and 15 of the hotel’s guest rooms can be converted into meeting rooms. The hotel’s conference hall can accommodate up to 600 people in its theatre configuration. Customers can enjoy complimentary use of: paper boards, note pads, pencils, podiums, office desks and a dance floor. Le Méridien Nice features many facilities and services to meet all demands from business travellers: beauty salon, fitness centre, wireless internet access in the room, clock round room service, laundry… Location In the heart of the city, 20 minute walk from the Acropolis Congress Centre. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY 118 NOM DES SALLES ROOM NAMES DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) Biot Opio Vallauris Vallauris + Opio Opio + Biot Le Vallauris Espace Mougins Tourette Cogolin St Paul Vence St Paul + Vence Eze Classic Room (15) Le Riviera Riviera Riviera Foyer Ruhl Beach 19 x 9,5 19 x 8,5 19 x 8,5 19 x 17 19 x 18 19 x 26,5 19 x 11 8,6 x 7,7 7,6 x 7,3 7,7 x 4,7 6,6 x 4,1 14,3 x 4,2 7,6 x 4,7 nc 28,8 x 14,1 17 x 8 11,8 x 6,1 - 180 160 160 320 340 500 200 66 56 35 25 60 36 25 208 136 72 - 304 304 304 304 304 304 220 220 220 225 225 225 220 nc 240 240 240 - 120 100 100 210 220 300 35 35 20 30 25 60 - 160 140 140 350 350 600 50 50 30 15 50 35 80 - 50 40 40 22 22 20 12 45 - 150 120 120 250 250 450 50 50 20 10 40 25 200 140 60 400 160 140 140 350 350 600 250 50 50 30 15 50 30 250 180 60 800 NICE HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING QUALITY SUITES NICE EXCELLIOR ++++ www.excellior-nice.com 179 Promenade des Anglais - 06200 Nice Tél. 04 97 07 82 00 - Fax 04 97 07 82 01 e.mail: [email protected] Contact : Anna Golota, Service Réservation e.mail: [email protected] 50 Ouvert toute l’année / Open year round 2 t 80 MAXI Q t - - - t Q uality Suites Nice Excellior est la seule résidence hôtelière de Nice qui bénéficie d’un emplacement rêvé sur la légendaire Promenade des Anglais. Face aux plages de la Baie des Anges, l’établissement se situe à seulement 15 minutes du centre-ville de Nice et des ses centres d’affaires. Des navettes sont également disponibles de et vers l’aéroport et la gare, sur réservation. uality Suites Nice Excellior is the only apartment hotel in Nice which has a dream location on the legendary Promenade des Anglais. The hotel is opposite the beaches of the Baie des Anges, and only 15 minutes away from Nice city entre and its business centres. Shuttles to and from the airport and the train station are also available by booking. 40 appartements et 40 studios en résidence hôtelière Classé 4 étoiles. “Tous les services de l’hôtel l’indépendance en plus“. 40 apartments and 40 studios in a 4 star apartment hotel. “All the services of a hotel plus your independence”. Équipements annexes et divers Tous nos appartements et studios sont équipés de : - la climatisation - une cuisine équipée (plaques de cuisson, micro-ondes, réfrigérateurcongélateur et lave-vaisselle) - chambres doubles pour les appartements - salles de bains avec baignoire/douche, sèche-cheveux et sècheserviettes - toilettes séparées - un séjour ouvrant sur une terrasse privative équipée - une ligne téléphonique directe et accès internet Wi-Fi HD gratuit - TV 23 chaînes par satellites - coffre-fort - poste de travail avec ordinateur dédié à disposition au sein de notre espace réception. Nos studios ont des surfaces de 20 / 25 m2 et nos plus grands appartements atteignent jusqu’à 70 m2. Salle de réunion et grande salle de réunion en sous-sol. Service petit-déjeuner, parking public à 100 mètres avec emplacements pour les résidents. Que ce soit pour une nuit, une semaine ou plus, l’équipe Excellior Nice vous garantit le meilleur accueil. Accès et situation A 10 minutes de l’aéroport Nice Côte d’Azur et 10 minutes de la gare SNCF de Nice. Additional facilities All our apartments are equipped with: - air conditioning - a fitted kitchen (hot plates, microwave, refrigerator-freezer, and dish washer) - double room for the apartments - bathroom with bath & shower, hair-dryer and towel dryer - separate toilet - a living room opening on to a private and furnished terrace - telephone line and internet access with free Wi-Fi - TV with 23 satellite channels - safe - work station with a PC available in the reception area. Our studios have a total area of 20 / 25 m2 and our flats up to 70 m2. Meeting room and conference room in the basement. Breakfast service, public car park 100 m away, with private spaces for the residents. Whether you come for one night, a week or more, the Excellior Nice team guarantees you the warmest of welcomes. Access and location 10 minutes from Nice Côte d’Azur airport and 10 minutes from Nice SNCF railway station. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salle de réunion Grande salle de réunion DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc nc nc nc - 10 50 - - - 119 NICE HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING RADISSON BLU HOTEL ++++ www.radissonblu.fr/hotel-nice 223 Promenade des Anglais - 06200 Nice Tel. 04 97 17 70 81 - Fax 04 97 17 70 75 Contact : Eric Talou e.mail: [email protected] 400 12 t 331 MAXI F ace à la mer, le Radisson Blu Hotel Nice est idéalement situé sur la fameuse Promenade des Anglais, à mi-chemin entre l’Aéroport Nice Côte d’Azur et le centre ville. Cet “Urban resort“ contemporain vous offre des prestations raffinées mêlant luxe, élégance et bien-être garantissant un séjour d’exception. L’hôtel dispose de 331 chambres et suites, 188 chambres sont dotées d’une terrasse privée et d’une vue sur la mer Méditerranée. F t 2 t - t acing the sea on the famous Promenade des Anglais, the Radisson Blu Hotel Nice is ideally located between the Nice International Airport and the Old City. This contemporary urban resort combines luxury and elegance, ensuring an unforgettable stay. The Hotel has 331 bedrooms and suites, 188 bedrooms equipped with a private terrace and breathtaking view over the Mediterranean Sea. Restauration En saison, notre vaste terrasse panoramique de 700m² située sur le toit, vous accueille avec son restaurant “La Terrasse“. Vous serez convaincu par les lignes modernes et épurées du “Pool Bar & Lounge“ où confortablement installé dans ses fauteuils vous apprécierez la sublime vue sur la Baie des Anges. Cet espace peut être entièrement ou partiellement privatisé pour vos événements. Face à l’hôtel, notre plage privée, Régence Plage by Radisson Blu, vous accueille de Mai à Octobre pour déjeuner, dîner ou prendre un verre les pieds dans l’eau dans une ambiance conviviale face à la baie. Équipements annexes et divers Avec 1 400 m² d’espace de conférence, le Radisson offre 12 salles de réunion & 20 salles de sous-commission, la plupart à la lumière du jour. Ces salons climatisés, insonorisés et modulables, proposent un équipement à la pointe de la technologie (accès Internet haut-débit et sansfil gratuit pour les clients de l’hôtel ou participants d’une conférence). Jusqu’à 350 personnes en style théâtre dans le Salon Baie des Anges. Accès et situation A 5 min de l’Aéroport International Nice Côte d’Azur et du centre historique. A 10 min du centre de conférence Acropolis. A 20 min de Monaco et 25 min de Cannes. Restaurants The vast panoramic rooftop terrace offers a truly unforgettable experience with the breathtaking view overlooking the Bay of Nice: panoramic restaurant “ La Terrasse”, “Pool Bar & Lounge”, swimming pool. 700 sqm, which can be privatize for your event, cocktails, lunches and dinners. In front of the hotel, our private beach, Régence Plage by Radisson Blu, welcomes you from May to October for lunch, dinner or a cocktail in a friendly atmosphere and romantic view facing the Bay. Various additional equipment With its 1,400 sqm conference center, the hotel offers 12 meeting rooms and 20 breakout rooms, most of them with natural daylight and all equipped with TV screen, free Wi-Fi, Nespresso machine. The plenary room can welcome up to 350 delegates. For coffee breaks, cocktails, lunches and dinners during your event, you can choose from a large choice of packages and personalised options, all served in spaces perfectly adapted to your event. The hotel’s beach can be privatized for any event, hosting up to 400 people. Access and location Just 5 min from International Airport Nice Côte d’Azur and historical center, the Radisson Blu Hotel Nice is perfectly located in front of the Bay of Nice. 10 min from Nice Acropolis convention center. 20 min to Monaco and 25 min to Cannes. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Baie des Anges Carré Clipper Frégate / Galion Sirocco Courants Amirauté Mistral Riviera I Riviera II Riviera I+II Azur Terrasse Le Pool Bar & Lounge Restaurant La Terrasse Solarium Plage Privée 120 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 22 x 13,4 23 x 10,4 9,5 x 6,66 8,90 x 6,70 7,2 x 7,7 7,7 x 7,9 7,3 x 6,8 14 x 7,5 14 x 11,4 10,8 x 7,5 18 x 14 18,8 x 5 27,3 x 7,20 25 x 5 10,1 x 9 - 295 238 63 59 55 60 50 105 160 81 241 94 700 197 125 91 - 463 558 220 220 269 364 300 360 360 360 360 260 - 170 36 36 25 30 70 70 45 110 42 - 350 60 60 30 40 100 130 80 150 80 - 25 25 21 25 40 27 30 - 220 180 50 50 30 40 70 120 60 200 90 300 100 160 40 200 350 350 60 60 40 50 100 170 100 270 120 350 160 200 60 400 NICE HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING HÔTEL LA MAISON DU SEMINAIRE www.maisonduseminaire.fr 29 boulevard Franck Pilatte - 06300 Nice Tél. 04 93 89 39 57 - Fax 04 93 26 79 99 e.mail: [email protected] Direction : M. Sebastien Corradi 300 Ouvert toute l’année / Open year round 7 t 42 MAXI E n front de mer à quelques pas du port, La Maison du Séminaire vous offre le privilège d’une vue panoramique sur la “Baie des Anges”, au calme d’un quartier résidentiel, au bord des plages et à proximité des principaux centres touristiques et d’affaires de Nice. L’espace conférence entièrement climatisé de l’HôtelRestaurant La Maison du Séminaire est doté d’equipements high tech et Wi-Fi pouvant accueillir jusqu’à 300 personnes suivant le type de configurations. t 1 - - t F acing the sea a stone’s throw from the harbour and located in a tranquil seaside residential neighbourhood close to the main tourist and business centres of Nice, La Maison du Séminaire offers a lovely panoramic view of the Baie des Anges (Bay of Angels). The conference facilities of the Hotel-Restaurant La Maison du Séminaire are completely air-conditioned and provided with high-tech and Wi-Fi amenities that can accommodate up to 300 people, depending on the layout. Restauration Notre restaurant le “29” vous propose sa cuisine soignée aux saveurs méditerranéennes, à l’intérieur ou sur sa terrasse avec vue panoramique. Equipements annexes et divers La Maison du Séminaire, c’est aussi 42 chambres, pour la plupart ouvertes sur la mer, toutes équipées de TV LCD et accès Wi-Fi. Parking gratuit 80 places. Accès et situation A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’azur. Autoroute A8 sortie 50 direction le Port. Restaurant Our “29” Restaurant offers cuisine infused with the taste of the Mediterranean, which can be enjoyed indoors or on a terrace with a panoramic view. Other facilities La Maison du Séminaire also has 42 rooms, most opening onto the sea, all equipped with LCD TV and Wi-Fi access. Free parking, with 80 spaces. Access and location 20 minutes from the Nice Côte d’Azur airport. A8 Motorway, exit 50 going toward the harbour. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Bréa Chagall Bonnard Cézanne Canavésio Chéret Matisse Bonnard / C Terrasse Le 29 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc 200 60 35 35 10 40 100 70 - nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc 150 40 25 25 10 30 80 40 - 180 60 30 30 15 40 110 60 - 80 25 15 15 8 20 50 25 - 150 60 120 300 70 200 180 123 JUAN-LES-PINS HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING GARDEN BEACH HOTEL ++++ www.garden-beach-hotel.com 15/17 boulevard Baudoin - BP 89 - 06162 Juan-Les-Pins Tél. 04 92 93 57 57 - Fax 04 92 93 57 56 e.mail: [email protected] Contact : Département “Meetings & Events” Tél. 04 92 93 57 91 / 64 - Fax 04 92 93 57 71 230 6 t 175 MAXI S itué en plein cœur de Juan-les-Pins entre la Pinède Gould et la mer, le Garden Beach Hôtel offre l’une des plus belles plages de sable fin de la Riviera et une vue imprenable sur le Cap d’Antibes et les îles de Lérins. L’hôtel propose 175 chambres dont 17 suites. t 2 t - t L ocated right in the heart of Juan-les-Pins between the Pinede Gould pine grove and the sea, the Garden Beach Hotel offers the most beautiful fine sandy beaches on the Riviera with an unobstructed view over the Cap d’Antibes and the Lerins Islands. The hotel has 175 rooms including 17 suites. Le Garden Beach Hôtel dispose de salles de conférences élégantes et fonctionnelles pour vos évènements de 10 à 180 personnes : 5 salons modulables bénéficiant tous de la lumière du jour et offrant une vue imprenable sur la Méditerranée. Vous aurez la possibilité de profiter de leur terrasse pour vos pauses cafés, cocktails… Le restaurant “La Plage“, offre un cadre unique à vos déjeuners, réceptions ou dîners de Gala, au bord de l’eau. The Garden Beach Hotel features some elegant and practical conference rooms suitable for events from 10 to 180 people: 5 rooms which can be configured to your requirement and benefit from daylight, offer stunning views over the Mediterranean. The “La Plage” restaurant offers a unique setting for a lunch, a reception or a Gala dinner on the waterfront. Restauration 2 restaurants : “La Frégate“ avec sa terrasse “le New Orléans“ : subtile alliance de saveurs et de convivialité, le restaurant vous invite à apprécier une cuisine raffinée et une vue imprenable sur la mer et les îles de Lérins, et le restaurant de “la Plage“ ouvert d’avril à octobre. Parking privé. Équipements annexes et divers Au bord des eaux turquoise de la Méditerranée, détendez-vous sur les transats de notre plage de sable blanc ou offrez-vous une journée ludique et sportive grâce aux nombreuses activités nautiques proposées depuis notre ponton. “Le Fitness“ : cet oasis de tranquilité propose de nombreux équipements : piscine intérieure chauffée, jacuzzi, sauna, hammam, salle de fitness, powerplate ainsi que des cours d’aquagym et de remise en forme. À côté de l’hôtel, l’Eden Casino propose 180 machines à sous, black jack, roulette anglaise et texas holdem poker. Accès et situation L’aéroport de Nice est situé à 15 km et Cannes à 10 km seulement. Gare SNCF Juan-Les-Pins à 5 minutes à pied de l’hôtel. Autoroute A8 sortie 44 Antibes. Restaurants There are 2 restaurants: “La Frégate” with its open-air restaurant “le New Orléans”, a subtle combination of flavours and conviviality. You are welcomed there to share delicious food and enjoy the fabulous view of the sea and the Lerins islands. The “La Plage” restaurant opens from April to October. Private parking. Other facilities and miscellaneous Why not relax on one of the deckchairs on our white sandy beach lapped by the turquoise waters of the Mediterranean or have a go at any of the sports or fun activities that we run from our floating jetty? “Le Fitness”: this haven of tranquillity offers numerous facilities: a heated indoor pool, jacuzzi, sauna, hammam and a fitness centre. We also offer Powerplate as well as aqua gym and keep fit sessions. Next to the hotel you’ll find the Eden Casino with its 180 slot machines and where you can play black jack, roulette and Texas holdem poker. Access and location 15 km from Nice Cote d’Azur airport and only 15 km from Cannes. 5 min walking distance from Juan-les-Pins train station. A8 Motorway, exit at Junction 44, Antibes. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Jazz (1 + 2) Antibes (1) Juan (2) Le Cap Lérins La Pinède 124 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 10,5 x 20 10,5 x 12 10,5 x 8 5 x 10 nc 6 x 7,5 210 126 84 50 30 44 265 265 265 250 250 250 130 60 45 30 15 30 180 100 70 40 20 40 30 30 25 14 25 160 85 65 - 230 140 95 65 35 50 BUSINESS CATERING TIARA YAKTSA +++++ www.tiara-hotels.com 6 boulevard de l’Esquillon - 06590 Théoule-sur-Mer Tel. 04 92 28 60 30 - Fax 04 92 28 46 46 e.mail: [email protected] Contact : Emilie Viale 20 Ouvert de mars à octobre / Open from March to October 1 t 21 MAXI D ans la baie de Cannes, au-dessus des rivages de Théoulesur-Mer, Tiara Yaktsa est une des dernières perles hôtelières à ouvrir sur la Côte d’Azur. Membre du groupe Tiara Hotels and Resorts, cette nouvelle merveille reflète toute la beauté de la Méditerranée. Non loin de Cannes et de son animation, à tout juste quarante minutes de l’aéroport International de Nice Côte d’Azur, Théoule-sur-Mer privilégie les charmes d’une nature exceptionnelle, entre sable fin, criques rouge porphyre, et massif protégé de l’Estérel. Avec ses 21 chambres et suites, le Tiara Yaktsa Hôtel cultive la discrétion pour offrir un séjour de quiétude propice à la concentration. t 1 t t t I deally located in the bay of Cannes, overlooking the enchanting Théoule-sur-Mer coastline, the Hotel Tiara Yaktsa is one of the latest gems to open on the glorious Côte d’Azur. Part of the Tiara Hotels & Resorts collection, this pearl reflects all the beauty of the Mediterranean. Close to Cannes and all its lively entertainment, just 40 minutes from Nice Côte d’Azur international airport, Théoule-sur-Mer is blessed with many of nature’s wonders, set between fine sandy beaches and the red-coloured rocks of the protected Estérel Mountains. With its 21 rooms and suites, the Hotel Tiara Yaktsa offers all the discretion to insure your event is taking place in an atmosphere propitious to concentration. Pour vos rencontres professionnelles, l’Hôtel Tiara Yaktsa Théoule-sur-Mer Cannes met à votre disposition un cadre évènementiel unique : “La Penthouse Suite“. Dotée d’une surface de 80 m² comprenant deux terrasses offrant chacune une vue panoramique sur la mer Méditerranée, la Penthouse Suite ajoute une nouvelle dimension à vos manifestations. For your private meetings, the Tiara Yaktsa Hotel Théoule-sur-Mer Cannes invites you to experience an innovative and unique setting blending comfort and prestige: “The Penthouse Suite”. With a surface of 80 sq meters including two terraces offering a panoramic sea view, the Penthouse Suite adds a note of elegance and refinement to your events. Restauration Le Restaurant l’Or Bleu - Un voyage de saveurs et de cultures. Les saveurs méditerranéennes côtoient une cuisine internationale basée sur les produits frais, parfois de sources lointaines. La vue féerique depuis la terrasse sur la “Grande Bleue“ et l´élégance naturelle du décor séduisent dès l´arrivée et créent une atmosphère unique à l´hôtel. Équipements annexes et divers Le Jardin Zen - L’intimité d’un espace bien-être. Ajoutez une note de confort à vos rencontres de prestige en profitant des charmes du Jardin Zen et de sa végétation méditerranéenne. Climatisation, connexion internet, Wi-Fi gratuit, Ecran LCD, vidéo projecteur, micro, paperboard. Espace Fitness, Piscine extérieure chauffée, soins à la carte prodigués en Cabine ou en Chambre. Restaurants L’Or Bleu - A journey of flavours and cultures. L’Or Bleu offers a combination of local flavours and tastes from distant lands in every dish. Its idyllic location with the magnificent terrace overlooking the Mediterranean Sea and the red rocks of the Esterel mountains is perfect for a meeting between friends or a romantic dinner for gourmets. Other facilities Zen garden - Intimate comfort & wellbeing. A pleasant space where day beds are available to rest and have a coffee break, an aperitif or a cocktail in a haven of peace and tranquillity. Free Wi-Fi, LCD screen, video projector, micro, paperboard. Fitness, outdoor heated swimming pool, treatments cabin. Access and location 20 mins from Cannes city centre 40 mins from Nice International Airport A8 motorway - exit 40. Accès et situation A 20 minutes du centre de Cannes A 40 minutes de l’ Aéroport International de Nice Autoroute A8 sortie 40. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) Penthouse Suite 6x8 48 230 15 20 12 - - 125 THÉOULE-SUR-MER HOTELLERIE D’AFFAIRES Univers fantastique d’une maison à rêves Château Hôtel La Vignette Haute - 370, route du Village - 06810 Auribeau sur Siagne Tél. +33 (0)493 422 001 - Fax +33 (0)493 423 116 - e.mail : [email protected] www.vignettehaute.com BUSINESS CATERING LA VIGNETTE HAUTE ++++ www.vignettehaute.com 370 Route du Village - 06810 Auribeau sur Siagne Tél. 04 93 42 20 01 - Fax 04 93 42 31 16 e.mail: [email protected] Contact : Karine Martinelli - Dirécteur Gérant 350 Ouvert toute l’année / Open year round 4 t 16 MAXI L t 1 t t t L a Vignette Haute, lieu romantique par excellence, se trouve sur un piton rocheux au pied d’Auribeau-sur-Siagne, charmant village du XIIIe siècle. C’est un cadre féerique et atypique. Baignés de verdure, protégés par un jardin fleuri, vous pourrez profiter du calme à seulement 30 mn de l’aéroport International de Nice, 20 mn des plages de Cannes et 10 mn des parfums de Grasse. La terrasse du restaurant, qui surplombe la piscine romaine, offre une vue panoramique sur l’arrière-pays et ses collines plantées d’odorants mimosas. Au restaurant, vous goûterez les délices de mets préparés avec passion. Chaque pièce de l’hôtel est décorée selon un thème médiéval. L’insolite et le raffinement sont présents à travers chaque détail, procurant une chaleureuse ambiance au sein de ce 4 étoiles luxe. a Vignette Haute, a romantic place par excellence, is located on a peak at the bottom of Auribeau-sur-Siagne, a charming village from the 13th century. This is a truly magi-cal and atypical spot. Surrounded by nature, protected by a bloo-ming garden, you will enjoy total tranquility just 30 mn away from the Nice International Airport, 20 mn from the beaches of Cannes, and 10 mn from the perfumes of Grasse. The restaurant terrace, overseeing the Roman pool, offers a panoramic view over the inland and its hills planted with fragrant mimosas. In the restaurant, you will taste the wonders of dishes prepared with passion. Each room in the hotel is decorated according to a medieval theme. Refinement and the unusual will be present through every detail, thus enhancing the warm ambiance within this 4 star luxury hotel. 16 chambres de caractère, climatisées. Salons de détente et de réunion, terrasse, piscine à l’antique chauffée, parc, jardins fleuris, espace pétanque. Musée des secrets. 16 air-conditioned rooms full of character. Relaxing lounges and meeting rooms, terrace, heated swimming pool in the style of antiquity, a park, flower-filled gardens and an area for playing Boules. Also a museum full of secret treasures. Restauration Généreuse et savoureuse cuisine traditionnelle. Ambiance médiévale éclairée aux lampes à huile, meubles d’antiquités. Animaux de ferme à la Bergerie. Équipements annexes et divers Golf, tennis, équitation, plages, randonnées dans le massif du Tanneron, villages pittoresques de l’arrière pays cannois. Télévision, accès Internet, fax, téléphone. Terrasse fleurie surplombant la piscine romaine. Accès et situation - De Nice, prendre l’autoroute A8 en direction de Cannes et d’Antibes, puis sortir à Cannes, Mougins, Grasse (sortie 42). Au rond-point situé à la sortie de l’autoroute, suivre la direction de Grasse par la pénétrante (N 85). Une fois sur cette route, continuer jusqu’au bout, passant sous un tunnel, puis arrivant à un grand rond-point (l’Alambic). Au rond-point, prendre sur votre droite, en direction de Pégomas et d’Auribeau et suivre les flèches indicatives de la Vignette Haute. - D’Aix-En-Provence, prendre l’autoroute A8 en direction de Cannes, puis sortir à Mandelieu (sortie 40), direction Pégomas puis Auribeau. Proche de la cité des parfumeries de Grasse. Restaurants Generous, flavoursome traditional cuisine served in a Medieval atmosphere lit by oil lamps, antique furniture. There’s a sheep pen with farm animals. Other facilities Golf, tennis, riding, beaches, hiking in the Tanneron mountains and the picturesque villages in the hills above Cannes. Television, Internet access, fax and telephone. A flower-filled terrace with a bird’s eye view of the Roman swimming pool. Access and location - From Nice, take the A8 motorway towards Cannes and Antibes, and exit at Cannes, Mougins, Grasse (exit 42). At the roundabout located at the exit from the motorway, follow the direction of Grasse on the N 85. Once on this road, stay on it till it ends, shortly after passing under a tunnel. You then reach a roundabout (l’Alambic), where you make an immediate right, in the direction of Pégomas, Auribeau. Keep following the signs for Pégomas, then Auribeau, along with the signs (brown and yellow) for la Vignette Haute. - From Aix-En-Provence, take the A8 motorway towards Cannes and exit at Mandelieu (exit 40) direction Pégomas Auribeau. Near to the city of perfumeries in Grasse. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Restaurant Terrasse Petit Salon Réunion DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 25 x 8 10 x 10 4x6 10 x 6 200 100 25 60 - sd sd sd 250 100 - 350 - sd : sur demande / Upon request 127 AURIBEAU SUR SIAGNE HOTELLERIE D’AFFAIRES LA MOTTE-EN-PROVENCE HOTELLERIE D’AFFAIRES BUSINESS CATERING LES DOMAINES DE SAINT-ENDRÉOL GOLF & SPA RESORT www.st-endreol.com Route de Bagnols en Forêt - 83920 La Motte-en-Provence Tél. 04 94 51 89 80 - Fax 04 94 51 89 81 e.mail: [email protected] Contact : Patricia Ferrero / Pierre-Louis Raymond 120 Fermeture du 2 au 22 janvier 2012 / Closed from January 2nd to 22nd 2012 6 t 50 MAXI L t 2 t t t A es Domaines de Saint Endréol Golf & Spa Resort mettent à votre disposition leur nouveau centre de conférences avec une terrasse orientée au Sud donnant sur un superbe paysage et sur la piscine. Six salons de 20 m² à 170 m² peuvent accueillir jusqu’à 120 personnes avec des équipements de dernières technologies. Des espaces modulables sont mis à la disposition des entreprises pour recevoir tous leurs événements : séminaires, réunions de direction, team buildings, incentives, féte de fin d’année. t Les Domaines de Saint Endréol Golf & Spa resort, the perfect partnership exists between the worlds of business and leisure. This tranquil landscape of Provence forms the ideal setting to hold seminars and events in the new conference center composed with Flexible spaces and equipped with an advanced technology. Au coeur d’un site préservé et sur un golf de 18 trous de renommée internationale, les Domaines de Saint-Endréol Golf & Spa Resort vous accueillent dans un véritable havre de paix pour allier détente, travail et nature préservée. Découvrez une résidence hôtelière de prestige alliant charme provençal, confort moderne et esprit contemporain, située à deux pas des salles de séminaires. Les domaines vous offrent également un hébergement locatif haut de gamme en villas individuelles avec piscine, en appartements ou bien dans l’une de leurs maisons de village. Set in the heart of a preserved site in a world-famous 18 holes golf course, Les Domaines de Saint-Endreol Golf & Spa Resort welcome you in a real haven of peace. Next to the Spa and Conference Center, discover the first class hotel residence, built in Provencal spirit but with all the comfort and refinement of a modern contemporary complex. The Resort is also composed of small hamlets, apartments and sumptuous rental villas. Restauration Situé dans une bastide au cadre chaleureux, le restaurant des Domaines séduira par son charme et sa cuisine raffinée aux saveurs de Provence. En saison, venez profiter de la terrasse panoramique dominant le golf. La “Verrière” adjacente au restaurant peut également être mise à votre disposition pour vos repas. Équipements annexes et divers Golf 18 trous. Spa de 2000m² (piscine intérieure, bain bouillonnant, parcours aquatique, saunas, hammam, massages, soins du corps et du visage, Café…). 2 Terrains de tennis. Piscine extérieure. Sur place: rideaux occultants, écrans plats, vidéo projecteurs, écran, sonorisation, tableau de conférence, téléphone, accès Wi-Fi. Activités: Pilotage de Formule 1 (Circuit du Luc), dégustation de vins (vignobles environnants), initiation au golf, compétition de Golf (sur site), activités incentives... Accès et situation A 10 minutes de l’autoroute A8 sortie 36, Le Muy / Saint-Tropez. A 10 minutes de la gare SNCF des Arcs-Draguignan. A 45 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur. Restaurants During your stay, come and discover the refined Provencal cooking offered by our restaurant. On sunny days, enjoy the magnificent panorama from its generous terrace for a real moment of relaxation. On demand, for the participants, we can prepare a dinner table in a neighbouring room of the restaurant. Other facilities Golf 18 holes. Spa of 2000m² (indoor swimming pool, hot tub, aquatic course, saunas, Turkish bath, relaxing room, sunny terraces massages, face and body treatments, Café, …). 2 tennis courts. Outdoor swimming pool. Materiel at your disposal: Video projector, screen, Flat screen TV, sound system, paperboard, plug sockets, Wi-Fi access. Extra activities: Beginner’s golf lessons, Golf competitions, wine discovery (neighbouring vineyards), formula one racing (Le Luc), incentive activities… Access and location 10 minutes from A8 motorway exit 36, Le Muy/Saint-Tropez. 10 minutes from Les Arcs-Draguignan rail station. 45 minutes from Nice Côte d’Azur airport. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Clubhouse Sous commission Clubhouse Albatros * 1/2 Albatros Eagle * 1/2 Eagle DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 7,6 x 9,5 nc 10,8 x 15,8 10,8 x 7,9 5,8 x 8 5,8 x 4 72 20 170 84 46 23 nc nc nc nc nc nc 25 66 66 32 16 8 45 8 110 60 30 - 25 8 36 24 14 6 104 56 - 70 120 35 - *Salles modulables (divisibles en deux parties) 129 LIEUX INSOLITES LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES STRUCTURES D’ACCUEIL LIEUX INSOLITES Et si, cette année, vous surpreniez vos clients, fournisseurs ou meilleurs vendeurs ? Pour vous permettre d’organiser un événement original, la Côte d’Azur ouvre grand les portes de votre imagination et vous accueille également dans des lieux insolites. Events & Conventions vous en propose une liste, accompagnée de fiches plus détaillées pour certains de ses partenaires innovants. 130 RECEPTION STRUCTURES: CHARMING PLACES What about surprising your clients, suppliers or best sellers, this year? To help you organize an original event, the Côte d’Azur opens wide the doors of your imagination and proposes a range of unusual venues. Events&Conventions provides a list of them with full detailed notes on some innovating establishments. Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Salles www.lucienbarriere.com [email protected] Cécilia Rios Restaurant et terrasse Salon Barrière Discothèque (+377) 98 06 76 07 (+377) 98 06 59 30 www.montecarloresort.com [email protected] [email protected] Christelle Calippe Salon Bellevue Palma Grand Bar des jeux Terrasse parisienne Terrasse extérieure (+377) 99 99 29 29 (+377) 97 97 67 15 www.cafellorca.mc [email protected] Franck Desmoulières / Véronique Ferry Restaurant (+377) 98 06 88 17 (+377) 98 06 59 03 www.montecarloresort.com [email protected] Nadia Barbati Caves (+377) 92 05 28 56 (+377) 92 05 96 09 [email protected] Mme Adam M. Naquin Salle de réception (+377) 98 98 19 62 (+377) 93 50 94 38 www.nmnm.mc [email protected] Élodie Biancheri Salle de Musée Jardin (+377) 93 15 36 00 (+377) 93 50 52 97 www.oceano.mc [email protected] Eva Muller Musée (aquarium) Salle de Conférence Terrasse 600 300 200 (+377) 98 06 16 16 (+377) 98 06 16 17 www.larascassemontecarlo.com [email protected] Stéphane Daubon Salle rez-de-chaussée Terrasse rez-de-chaussée Casino 1er étage Terrasse 1er étage 200 200 100 30 (+377) 98 06 98 05 (+377) 98 06 59 75 www.montecarloresort.com Sylvia Bessone Salle Belle Époque 200 (+377) 98 06 88 15 (+377) 98 06 59 03 www.montecarloresort.com Nadia Babarti Salle Empire 350 (+377) 93 50 03 45 (+377) 93 30 24 39 www.tpgmonaco.com [email protected] Frédérique Dabel Salle 334/370 www.cap-dail.fr [email protected] Xavier Delmas 150/200 150/200 Monaco et ses environs / Monaco and its surroundings Menton CASINO BARRIÈRE Avenue Félix-Faure B.P. 107 - 06503 Menton 04 92 10 16 16 04 92 10 16 17 180/350 300 300 Monaco CAFÉ DE PARIS Place du Casino 98000 Monaco 350 30 100 70 CAFÉ LLORCA 10, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco 30/1000 CAVES DE L’HÔTEL DE PARIS (LES) Place du Casino 98000 Monaco 50 COLLECTION DE VOITURES ANCIENNES DE S.A.S. LE PRINCE Terrasses de Fontvieille 98000 Monaco 600/900 620/1300 NOUVEAU MUSÉE NATIONAL DE MONACO Villa Paloma - 56, bd du Jardin-Exotique Villa Sauber - 17, avenue Princesse-Grace 98000 Monaco MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE Avenue Saint-Martin 98000 Monaco 137 Selon périodes 100/150 RASCASSE (LA) Quai Antoine-Ier 98000 Monaco SALLE BELLE ÉPOQUE (LA) Hôtel Hermitage - Square Beaumarchais 98000 Monaco SALLE EMPIRE (LA) Hôtel de Paris - Place du Casino 98000 Monaco THÉÂTRE PRINCESSE GRACE 12, avenue d’Ostende 98000 Monaco Cap-d’Ail CHÂTEAU DES TERRASSES 1, avenue du Général-de-Gaulle 06320 Cap-d’Ail 138 04 93 78 02 33 04 92 10 74 36 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page Salle de réception (1er étage + 2 terrasses) Salle rez-de-chaussée (jardin) 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. 131 LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES Tél. / Fax Site Internet / E-mail Contact Salles 04 93 85 85 58 04 93 85 62 85 www.astrorama.net [email protected] Colette Pepino Salle Extérieur 04 93 41 26 00 04 93 41 04 80 www.eze-riviera.com offi[email protected] Patrick Le Tiec Cité Médiévale Parvis de l’église Jardin exotique Èze ASTRORAMA D’ÈZE Col d’Èze - 06360 Èze ÈZE AUTREMENT 06360 Èze-Village 80 350 300/450 250 150 Nice et ses environs / Nice and its surroundings Beaulieu-sur-Mer ROTONDE LE NÔTRE (LA) 2, avenue Fernand-Dunan 06310 Beaulieu-sur-Mer VILLA GRECQUE KERYLOS Impasse Gustave-Eiffel 06310 Beaulieu-sur-Mer 150 04 92 00 82 60 04 92 00 82 69 www.lenotre.fr [email protected] Cynthia Chamboissier 139 04 93 76 44 01 04 93 01 31 10 www.villa-kerylos.com [email protected] Raphaëlle Tricard Salon Andron Salon Peristyle Salon Triklinos 60 80 40 140 04 93 01 44 01 04 93 01 31 10 www.villa-ephrussi.com [email protected] Raphaëlle Tricard Grand Patio / Salon de thé Jardins et ensemble Allée Florentine 300 350 200 04 93 74 49 08 04 93 53 94 80 www.montleuze.com www.aava-events.com [email protected] [email protected] [email protected] Chloé Atlan Carole Sebban Terrasse du Château Salon Lounge 300 80 04 93 37 81 57 04 93 37 93 83 [email protected] Catherine de Charnacé Salon de réception Extérieur 70/95 200 04 92 15 12 15 04 92 15 12 13 [email protected] Bruno Lust Intérieur Exterieur 04 92 29 75 75 04 92 29 75 99 www.mindazur.org Christophe [email protected] Nardelli 270-400 Saint-Jean-Cap-Ferrat VILLA EPHRUSSI DE ROTHSCHILD 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Villefranche-sur-Mer DOMAINE DU MONT-LEUZE Chemin du Mont-Leuze 06230 Villefranche-sur-Mer Nice CHÂTEAU DE BELLET PRESTIGE 440, chemin de Saquier Saint-Roman-de-Bellet - 06200 Nice CHÂTEAU DE CRÉMAT 442, chemin de Cremat 06200 Nice MIN (LE) PAL 1 - SOMINICE MIN Saint-Augustin 06296 Nice Cedex 3 OBSERVATOIRE DE LA CÔTE D’AZUR Observatorium - B.P. 4229 06304 Nice cedex 4 PARC PHOENIX 405, promenade des Anglais 06200 Nice MUSÉE THÉÂTRE DE LA PHOTOGRAPHIE ET DE L’IMAGE CHARLES NÈGRE 27, boulevard Dubouchage 06000 Nice Halle des fleurs 10 000 m2 3 500 m2 2 000 m2 3 000 pers. 100 3 terrains (installation de tentes possible) 04 92 00 31 12 04 92 00 30 94 www.oca.eu - [email protected] Dominique [email protected] Schraen Grand Méridien 04 92 29 77 07 04 92 29 77 01 [email protected] [email protected] Marie-Françoise Lambourg Salle Linne Auditorium Salle Emeraude 04 97 13 42 20 04 97 13 42 23 www.tpi-nice.org [email protected] Stéphane Tallon Salle de l’Artistique Salon Charles Negre 3 salons 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 132 150 600 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. 293 280-600 150 100 30 Tél. / Fax STUDIO RIVIERA 16, avenue Edouard-Grinda 06200 Nice VILLA ARSON 20, avenue Stephen-Liégeard 06105 Nice cedex 2 VILLA DES PARFUMS 56, boulevard Princesse-Grace 06000 Nice Site Internet / E-mail Contact Salles 04 97 25 81 81 04 97 25 81 80 www.atelierscinema.com [email protected] Christian Duc 1 plateau 2 plateaux 04 92 07 73 93 04 93 84 41 55 www.villa-arson.org [email protected] Catherine Verchère 4 amphithéâtres Hall Jardin Terrasses 50/75/200 350 1000 01 46 33 99 00 01 46 33 00 10 [email protected] Eva Ericsson Salon-Galerie Salle à manger 25/30 04 93 20 59 14 04 93 20 24 78 www.restaurant-hippodrome-cotedazur.com Ariane commercial@restaurant-hippodromeLabergere cotedazur.com Paddock Pesage Varenne Massena Azur 5 Bar propriétaire Hall GALA (2 étages) 550 50 300/550 100/180 20/60 60/200 1000/1500 3 000 04 92 27 14 40 04 92 27 14 42 www.casinoterrazur.com [email protected] Marie-Lucie Gay Salle Terrazur Terrasses d’été 560 250 04 93 32 68 34 04 93 32 85 06 www.hotelabbaye.com [email protected] Stéphane Hugues Salle de Séminaire Restaurant Cloître Salon et Véranda 40 50 130 100 04 93 65 06 97 04 93 65 06 97 06 25 80 79 77 http://chateauvaugrenier.free.fr [email protected] Mme Touron Jardins Bergerie Salle Principale 130 50 130 Katia Labat 16 salles + terrasse restaurant 1200 1000 2 x 600 Cagnes-sur-Mer RESTAURANT HIPPODROME CÔTE D’AZUR 06800 Cagnes-sur-Mer 143 CASINO TERRAZUR 421, avenue de la Santoline 06800 Cagnes-sur-Mer La Colle-sur-Loup L’ABBAYE DE LA COLLE-SUR-LOUP 541, boulevard Honoré-Tesseire 06480 La Colle-sur-Loup Villeneuve-Loubet CHÂTEAU DE VAUGRENIER Allée Comtesse-Elisabeth-de-Vanssay 06270 Villeneuve-Loubet Cannes et ses environs / Cannes and its surroundings Sophia-Antipolis ESPACES ANTIPOLIS 300, route des Crêtes - BP 116 06902 Sophia-Antipolis cedex 141 04 93 00 61 00 04 93 00 61 01 www.antipolis.fr [email protected] 04 92 91 50 36 04 92 91 50 31 Martine Esplanade (print./été) www.musee-fernandleger.fr [email protected] Guichard-Kirschleger Salle d’exposition Terrasse Salle 1 Auditorium 450 200 110 80 50 04 92 93 71 71 04 93 61 67 00 www.casinojuanlespins.com [email protected] 120 Biot MUSÉE FERNAND LÉGER Chemin du Val-de-Pome 06410 Biot Antibes - Juan-les-Pins EDEN BEACH CASINO Boulevard Edouard-Baudoin - B.P. 59 06160 Juan-les-Pins Nathalie Ricci Le Grill 133 LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES Tél. / Fax MARINELAND 306, avenue Mozart 06600 Antibes Site Internet / E-mail Contact Salles 04 93 33 55 57 04 93 33 38 65 www.marineland.fr [email protected] Aurélie Boschel Restaurant O’Docks Restaurant Antarctica Auditorium 06 62 42 33 29 04 93 67 01 54 www.domaineladilecta.com [email protected] Thierry Annosse Jardins et Pool House ou Frédéric Poivey Salon Central Salon Bibliothèque Salle à manger & terrasse 800 80 50 30 04 93 67 25 46 06 09 20 02 08 www.lagonplage.com [email protected] Sophie Intérieur et extérieur 120 04 93 12 37 00 04 93 12 37 13 www.chateau-begude.com [email protected] Emmanuelle Joannard Salle des Oliviers Salle Tonkin Salle La Bégude Salle Lavande 80 60 50 20 04 92 42 02 15 04 93 36 43 89 [email protected] Franck Debruyne 04 93 77 83 23 04 93 77 83 24 www.espaceterroirs.com [email protected] Nicolas de Choudens Terrasse et jardin 20/60 04 92 42 33 12 04 89 12 30 68 www.molinard-event.com [email protected] Valérie Cornet-Guigonis Villa Habanita 33/150 04 93 09 20 00 04 93 70 36 22 [email protected] www.galimard.com Elizabeth Roux-Donohoe “Le Studio des Fragrances” 35/70 04 93 60 22 35 04 97 05 09 16 www.lesgrottesdesaintcezaire.com [email protected] Christophe Corlay 5 salles dans la grotte 04 93 75 98 96 04 93 75 98 03 www.masdugrandvallon.com [email protected] Émilie Gomes 3 salles 04 93 75 91 27 04 93 90 18 55 www.moulindemougins.com [email protected] Marine Mourgues Salle de restaurant (privatisable sur demande) 180/300 151 04 92 28 07 45 04 92 28 07 59 www.lepark-mougins.com [email protected] Chritophe Blachon Réception Banquet Evelyne Pellizzari Jardin 20/500 20/2000 2e 148 04 93 43 04 32 04 93 43 15 30 www.baoli-group.com [email protected] Fanny Gaufillier Restaurant Terrasse inférieure Terrasse supérieure 1500 04 97 06 27 20 04 97 06 27 29 www.cannes-jeunesse.fr [email protected] Nadège Gibeaud La Poudrière La Tradelière 130 80 145 DOMAINE LA DILECTA 301, route du Phare 06600 Antibes LE LAGON PLAGE Avenue des Frères-Roustan 06220 Golfe-Juan 19 400/600 180/300 330 Opio GOLF OPIO VALBONNE CHÂTEAU DE LA BÉGUDE Route de Roquefort-les-Pins 06650 Opio Grasse ESPACE CHIRIS Avenue Pierre-Sémard 06130 Grasse ESPACE TERROIRS 45, chemin des Castors 06130 Grasse PARFUMERIE MOLINARD 60, boulevard Victor-Hugo 06130 Grasse PARFUMERIE GALIMARD 5, route de Pégomas 06130 Grasse 800 Saint-Cézaire-sur-Siagne LES GROTTES DE SAINT-CÉZAIRE-SUR-SIAGNE 1481, route des Grottes 06530 Saint-Cézaire-sur-Siagne 60 Mougins MAS DU GRAND VALLON (LE) )))) 1550, chemin du Grand-Vallon 06250 Mougins 147 MOULIN DE MOUGINS )))) 128, avenue Notre-Dame-de-Vie 06250 Mougins LE PARK LENÔTRE MOUGINS 144, avenue Saint-Basile 06250 Mougins 10/130 Cannes BÂOLI (LE) Port Canto - Boulevard de la Croisette 06400 Cannes FORT SAINTE MARGUERITE Iles de Lérins 06400 Cannes 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 134 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. Tél. / Fax MANDALA PLAGE (LA) Boulevard de la Croisette 06400 Cannes PALM BEACH CASINO CANNES Place Franklin-Roosevelt B.P.77 - 06403 Cannes cedex PLAGE ROYALE Boulevard de la Croisette 06400 Cannes VEGALUNA Plage de la Croisette (face au Carlton) 06400 Cannes 2 VILLA ARCHANGE 15 bis, rue Notre-Dame-des-Anges 06110 Le Cannet Site Internet / E-mail Contact Salles 04 93 94 24 22 04 93 43 91 33 www.plage-lamandala.com [email protected] Deborah et Jeremy Lugassy Restaurant Terrasse Plage privée 04 97 06 36 98 04 97 06 36 89 www.casinolepalmbeach.com [email protected] [email protected] Nicolas Benarrous Terrrasse Amirauti Frederic Mamenti Partouche Pool Beach Salon Amirauté Terrasse Villa Villa Palm Beach Palm Club 04 93 38 22 00 04 93 38 61 60 www.plageroyale.com [email protected] Mario Pereira Restaurant Terrasse Plage privée 150/800 04 93 43 67 05 www.vegaluna.fr [email protected] Virginie Dellea-Lerasle Restaurant - Terrasse Plage Privée 70/800 04 92 18 18 28 04 93 46 28 68 www.bruno-oger.com [email protected] Françoise Nassivet Villa Archange Ange Bar Bistrot des Anges 26 100 120/250 04 93 49 95 05 04 92 97 62 71 www.chateau-lanapoule.com [email protected] Alexis Vrousos 500/1000 Extérieur 150 Galerie Spencer 90 Salle à manger gothique Salon Marie Clews 70 01 42 66 95 53 01 40 06 03 81 www.palaisbulles.com [email protected] Jean-Pascal Hesse Salle 1 amphithéâtre ext. 1 salle de réception 1 salon panoramique 450 500 350 200 04 93 60 00 78 04 93 60 00 78 www.haut-thorenc.com [email protected] M. et Mme Longour Esplanade Terrasse couverte Salle restaurant conf. Salles voûtées XIIIe (x2) 150 100 75 20/30 50/500 1200/3000 200/3000 400/800 250/800 80/200 600 Mandelieu - La-Napoule CHÂTEAU DE LA NAPOULE Avenue Henry-Clews 06210 Mandelieu - La-Napoule Théoule-sur-Mer LE PALAIS BULLES 27, avenue de Marigny 75008 Paris Andon-Thorenc DOMAINE DU HAUT-THORENC 2651, route des Châteaux 06750 Andon-Thorenc Hors Alpes-Maritimes / Outside the Alpes-Maritimes LE CLOS DES ROSES 1609, route de Malpasset - Sainte-Brigitte 83600 Fréjus HÔTEL LE COUVENT ROYAL ))) Place Jean-Salusse 83470 Saint-Maximin-la-Sainte-Baume CHÂTEAU ET GOLF DE TAULANE )))) Route Napoléon (D 6085) Le Logis du Pin - 83840 La Martre 152 04 94 53 32 31 04 94 53 25 17 www.clos-des-roses.com [email protected] Quentin Liotard La place et ses terrasses Salle Baccarat Salle de Séminaire La Chapelle Salon VIP 1000 450 45 60 25 04 94 86 55 66 04 94 59 82 82 www.hotelfp-saintmaximin.com [email protected] Émilie Kuehen Cloître Salle Royale Chapelle 800 300 300 04 93 40 60 80 04 93 60 37 48 www.chateau-taulane.com [email protected] Leaticia Guilloret Club House Mont Lachens Salon de l’Amiral 200 72 25 135 06/2011 - Photo : © M. Dagnino '#'$%#+"% #& +!"$ #"+$" ""&( ( "&$&" + * ("!"& #"#! )))#"##$ MONACO LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE DE MONACO www.oceano.mc Avenue Saint-Martin - 98000 Monaco Tél. (+377) 93 15 36 00 - Fax (+377) 92 16 77 93 e.mail: [email protected] Contact : Eva Muller Ouvert toute l’année sauf le jour du Grand Prix F1 Open year round except the day of the Grand Prix F1 1 000 V ous souhaitez offrir à vos invités un lieu d’exception pour l’organisation de vos dîners, cocktails ou incentives : vous pouvez profiter d’une privatisation totale du Musée océanographique en soirée, ou de sa splendide salle de Conférences en journée pour vos conférences et lancements de produits. Un verre d’accueil dans nos aquariums creusés dans la roche suivi d’un dîner de gala, une visite guidée de nos expositions temporaires ou permanentes après une conférence ou encore un cocktail dînatoire sur les trois étages du Musée accompagné d’un concert… Autre bâtiment de la Fondation, en plein cœur de Paris, l’Institut Océanographique peut accueillir vos conférences dans son grand amphithéâtre, et vos petites réunions dans ses exceptionnels salons et bibliothèques au cachet unique. 4 t - t 1 t t t I f you’re looking for an outstanding venue for organising dinners, cocktail or team-building sessions: you might be interested to know that the Oceanographic museum is available for private functions in the evening whilst its splendid Conference hall can be yours during the day if you’re planning a conference or a product launch. A welcome drink alongside our aquariums dug into the rock followed by a gala dinner, a guided tour of either our temporary or permanent exhibitions after a conference or even a cocktail buffet on the three floors which make up the Museum with a concert thrown in... Another building belonging to the Foundation, right in the heart of Paris, is the oceanographic institute which has a large amphitheatre for hosting your conferences, and some uniquely styled rooms and libraries for your smaller meetings. La salle de conférences du Musée : un joyau sur le Rocher. Entièrement rénovée au cours du Centenaire du Musée, la salle de conférences de 500 m² occupe l’aile ouest du rez-de-chaussée. Les proportions, la richesse du mobilier et l’harmonie du décor en font un ensemble somptueux pour accueillir vos événements. Cette salle, équipée d’un nouveau système audio-visuel (liste des équipements audio-visuels sur demande), est modulable et sera toujours fournie avec une assistante technique. Idéale pour vos conférences, séminaires, ateliers et lancements de produits… Mais aussi pour vos réceptions en soirée ! Fully refurbished as part of the Museum’s centenary, the 500m² conference hall takes up the west wing of the ground floor. The lay-outs, the richness of the furnishings and the decorative harmony make for a delightful setting for any event you may be planning. The conference hall which boasts a new audio-visual system (list of audio-visual equipment available on request) is multi-purpose and technical assistance is provided as standard. It’s ideal for any conferences, seminars, workshop or product launches you might be thinking of holding… But also for your evening receptions! Restauration Restaurant familial “La Terrasse“ situé sur le toit du Musée pour les visites libres pendant la journée. Pour vos manifestations et réceptions, nous avons à votre disposition une liste de traiteurs agrées. Accès et situation Construit à flanc de falaise, avec une vue imprenable sur la Méditerranée et Monaco, le Musée est situé sur le Rocher de Monaco à deux pas du Palais Princier. Coordonnées GPS : Latitude 43.7307789 Longitude 7.4250305. Route : Suivre les panneaux “Palais Musées“ puis “Parking des Pêcheurs“ (parking payant de 547 places). Gare : Monaco Monte-Carlo. Bus : Bus N° 1 ou N° 2 Direction “Monaco Ville, Palais - Musée“. Restaurant If you’re spending your day looking around the Museum then why not call in at the family restaurant “La Terrasse” located on the Museum roof? If you’re looking to organise an event or a reception, we can provide you with a list of approved caterers. Access and location Built into the cliff sides with a stunning view over the Mediterranean and Monaco, the Museum is located on the Rock of Monaco just a stone’s throw from the Palais Princier. GPS coordinates: Latitude 43.7307789 Longitude 7.4250305 If you’re coming by car: Follow the signs for “Palais Musées” then “Parking des Pêcheurs” (car park with 547 spaces - charge applies). Railway station: Monaco Monte-Carlo. Bus: Bus N° 1 or N° 2, Direction “Monaco Ville, Palais - Musée”. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Salle de conférences (RDC) Salon d’Honneur (RDC) Salles du 1er étage Aquarium DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc nc 500 250 1 400 800 nc nc nc nc 220 - 300 - 100 - 200 50 - 400 200 200 600 137 CAP-D’AIL LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES LE CHÂTEAU DES TERRASSES www.cap-dail.fr 1 avenue du Général de Gaulle - 06320 Cap-d’Ail Tél. 04 93 78 02 33 - Fax 04 92 10 74 36 e.mail: [email protected] Contact : Xavier Delmas 200 Ouvert toute l’année / Open year round 4 - - MAXI A J deux pas de Monaco et des différents hôtels de grand standing, venez découvrir un authentique château pour vos conventions et vos séminaires dans un cadre unique. - 1 - t t ust a short way from Monaco and its grand, luxury hotels, you will find a genuine castle to host your conventions and conferences in a unique setting. Dans un parc de verdure d’environ 2 000 m2, le Château des Terrasses, résolument tourné vers la mer, offre une vue exceptionnelle. Construit en 1890, il vient d’être restauré à l’identique, par la Mairie de Cap d’Ail qui en assure la gestion. Son confort et sa beauté d’une rare perfection donnent au lieu la sensation de découvrir une pierre précieuse patinée et forgée par le temps. Déambuler dans le parc vous incite à la rêverie et à la méditation. In a lush, green park covering 2,000 m2, the Château des Terrasses gazes resolutely towards the sea, affording exceptional views. Built in 1890, the hotel has just been restored to its former glory, identical in every detail, by the City of Cap d’Ail who is responsible for the management. Its comfort and beauty have attained the very summit of rare perfection - one feels one has discovered a gem forged by the passage of time, inscribed with its indelible mark. Just wandering around the park inspires one to dream away the hours and meditate. Restauration Dîner, cocktail, buffet. Le château des terrasses vous propose un éventail de traiteurs pour magnifier votre évènement. Equipement et divers Le château des terrasses saura répondre à toutes vos attentes. Ayant été entièrement restauré, nous mettons à votre disposition toute la technologie moderne, à savoir : écran cinéma, paper board, lecteur DVD rétroprojecteur, Wi-Fi, sonorisation complète. Accès et situation A 5 minutes de la Principauté de Monaco et seulement 20’ de l’aéroport de Nice. Restaurant Dinner, cocktails, buffet. The Château des Terrasses provides a wide range of caterers to magnify your events. Facilities and miscellaneous The Château des Terrasses will be able to fulfil all your requirements. Having undergone complete restoration, we are now able to offer the very latest in technology: home cinema system, paper board, DVD player, overhead projector, Wi-Fi, a full sound system. Access and location 5 minutes from the Principality of Monaco and only 20 min from Nice Airport. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES 1er étage RdC RdJ Jardin 138 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc nc 286 278 266 2000 360 380 - - 50 150 - 53 - 50 150 - 100 200 - CHARMING PLACES VILLA GRECQUE KÉRYLOS www.villa-kerylos.com photo C. Recoura Impasse Gustave Eiffel - 06310 Beaulieu-sur-Mer Tél. 04 93 76 44 01 - Fax 04 93 01 31 10 e.mail: [email protected] Contact : Raphaëlle Tricard Ouvert toute l’année / Open year round Un site géré et mis en valeur par Culturespaces A site managed and run by Culturespaces 120 - - - MAXI R - - - t t C emontez le temps et venez découvrir, sur les bords de la Méditerranée, le luxueux palais d’un amoureux de la Grèce du IIe siècle avant J.-C. Richement décorée et meublée, cette reconstitution a été classée monument historique en 1967. Avec ses mosaïques, ses fresques et ses colonnades, vous serez emportés par la magie des lieux. Une demeure unique au monde entre Nice et Monaco, pour des réceptions de prestige. ome to the banks of the Mediterranean and take a trip back in time where you can discover the luxurious palace belonging to a lover of Ancient Greece. Lavishly decorated and furnished, this reconstruction was classified as a Monument Historique in 1967. With its mosaics, frescoes and columns, you will be blown away by the magic of this place. The only dwelling of its kind in the world, nestling between Nice and Monaco, perfect for the most glittering receptions. 3 salles sont à disposition pour des réceptions : le Péristyle (max. 90 pax), l’Andron (max. 60 pax) et le Triklinos (max. 40 pax). Le Péristyle, situé au cœur de ce somptueux palais, accueille vos cocktails et vos dîners au milieu des colonnades. L’Andron et le Triklinos sont entièrement meublés et décorés par les plus beaux matériaux de l’Antiquité : marbre, bronze, ivoire... Ces 3 salles témoignent de l’art de vivre de la Grèce antique. Une terrasse dominant la mer et le cap Ferrat (max. 120 pax), est également à votre disposition pour accueillir vos cocktails et dîners. 3 rooms are available for receptions: the Peristyle (max. 90 people), the Andron (max. 60 people) and the Triklinos (max. 40 people). The Peristyle, situated at the heart of the sumptuous palace, is perfect for hosting cocktail or dinner parties, surrounded by columns. The Andron and the Triklinos rooms are fully furnished and decorated in the most beautiful material from ancient times: marble, bronze, ivory, etc. These 3 rooms bear witness to the way of life in Ancient Greece. A terrace overlooking the sea and Cap Ferrat (max. 120 people) can also be used for your cocktail or dinner parties. Équipement technique Tout matériel sur demande. Restauration et gastronomie Traiteurs accrédités. Accès et situation Route : N98 entre Nice et Monaco par la basse corniche Gares: Beaulieu-sur-Mer à 5 minutes et Nice à 20 minutes Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 20 mn. Tarifs Sur demande. Technical equipment Available on request. Catering and food Accredited caterers. Access and location By car: N98 from Nice to Monaco low coast road Stations: Beaulieu-sur-Mer 5 minutes away and Nice 20 minutes away Airport: Nice-Côte d’Azur 20 minutes away. Rates On request. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Triklinos Andron Péristyle DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc 50 70 180 nc nc nc - - - 40 60 90 150 139 BEAULIEU-SUR-MER LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES VILLA EPHRUSSI DE ROTHSCHILD www.villa-ephrussi.com 1 av. Ephrussi de Rothschild - 06230 - Saint-Jean Cap Ferrat Tél. 04 93 76 44 01 - Fax 04 93 01 31 10 e.mail: [email protected] Contact : Raphaëlle Tricard photo C. Recoura SAINT-JEAN CAP FERRAT LIEUX INSOLITES Ouvert toute l’année / Open year round Un site géré et mis en valeur par Culturespaces A site managed and run by Culturespaces 400 - - - MAXI E ntre Nice et Monaco, surplombant la Méditerranée, découvrez le magnifique palais de la baronne Ephrussi de Rothschild. Entourée de neuf jardins à thèmes et dotée d’œuvres d’art inestimables, cette villa est un lieu féérique qui accueille les plus belles réceptions de la Côte d’Azur. Privatisation de 3 espaces pour des réceptions : le Grand Patio (max. 230 pax en dîner), la Salle à Manger Orientale (max. 70 pax) et le Jardin à la Française (max. 400 pax), l’été. Le Grand Patio, aux colonnades de marbre, est situé au cœur de l’ancienne demeure de Béatrice Ephrussi de Rothschild. La fraîcheur des marbres roses et la diversité des œuvres qui le décorent concourent à restituer l’ambiance des grands palais italiens. Il peut vous accueillir en toute saison. La Salle à Manger Orientale, avec ses 11 baies vitrées, offre une vue panoramique sur la rade de Villefranche-sur-Mer. La nuit venue, les lumières de la côte et des navires à l’ancre rendent cette vue féérique. Le doux bruit de la cascade descendant dans le grand bassin au milieu des parterres et plantations exotiques, résonne dans le jardin à la française qui domine la mer des deux côtés. Ce jardin permet d’organiser, à la belle saison, d’inoubliables réceptions dans un cadre incomparable. Les jeux d’eaux musicaux surgissent du grand bassin pour l’enchantement des invités. En musique, le Grand Paon et autres jeux gyroscopiques confèrent à vos réceptions une magie supplémentaire... t - - t t B etween Nice and Monaco, overlooking the Mediterranean, discover the magnificent palace created by Baroness Ephrussi de Rothschild. Surrounded by nine themed gardens and dotted with invaluable works of art, this villa is a magical place for hosting the most wonderful receptions on the French Riviera. Three areas available for private hire for receptions: the Grand Patio (max. 230 people for dinner), the Oriental Dining Room (max. 70 people) and the French Garden (max. 400 people), in summer. The Grand Patio, with marble columns, is situated at the heart of this ancient building of Béatrice Ephrussi de Rothschild. The coolness of the pink marble and the diversity of the works that decorate it combine to conjure up the ambience of the grand Italian palaces. It is open in all seasons. The Oriental Dining Room, with its 11 picture windows, provides a panoramic view over the harbour of Villefranche-sur-Mer. At nightfall, the lights from the coast and the anchored ships set a magical scene. The soft murmur of the waterfall falling into the large pond in the middle of the flowerbeds and exotic plants reverberates around the French garden, which overlooks the sea on the two coasts. The garden can be used, in the warm season, to host unforgettable receptions in a unique setting. The musical fountains spring up from the large pool and charm guests. The Grand Peacock and other gyroscopic fountains make a magical musical addition to your receptions. Équipement technique Tout matériel sur demande. Restauration et gastronomie Traiteurs accrédités. Services Parking voitures et bus. Accès et situation Route : par la N98, entre Nice et Monaco par la basse corniche Gares : Beaulieu à 5 minutes et Nice. TGV à 20 minutes Aéroport: Nice-Côte d’Azur à 20 min. Tarifs Sur demande. Technical equipment Available on request. Catering and food Accredited caterers. Services Parking for cars and coaches. Access and location By car: N98 from Nice to Monaco low coast road Stations: Beaulieu-sur-Mer 5 minutes away and Nice 20 minutes away Airport: Nice-Côte d’Azur 20 minutes away. Rates On request. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Le Grand Patio La Salle à Manger Orientale Le Jardin à la française 140 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc - 250 70 10 000 nc nc - - - - 230 70 400 300 150 450 SOPHIA-ANTIPOLIS LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES ALL SUITES ESPACES ANTIPOLIS www.antipolis.fr 300 Route des Crêtes - 06560 Sophia-Antipolis Tél. 04 93 00 61 00 - Fax 04 93 00 61 01 e.mail: [email protected] 8-1200 Ouvert toute l’année / Open year round 12 - - MAXI L es Espaces Antipolis sont situés dans un domaine de 4 ha de pinède, en plein cœur de la 1ère technopole Européenne “Sophia Antipolis“. En conciliant espaces de Travail, centre évènementiel, activités de détente et bien être, les Espaces Antipolis constituent le premier Business Resort de la Côte d’Azur, et accueillent tous types de manifestation jusqu’à 1200 personnes. t 1 - - t T he Espaces Antipolis is located at the heart of the first European Science Park in Sophia Antipolis, set in an estate covering 4 hectares. The Espaces Antipolis is the leading Business Resort of the French Riviera, bringing together working facilities, a venue for the events, along with sport, relaxation and well being facilities. We accommodate all types of event up to 1 200 persons. Le “Grand Hall“ avec ses 750 m2 sans pilier offre la plus grande surface modulable de “Sophia Antipolis“, destinée à l’accueil de manifestations : salons, réunions plénières, lancement de produits, expositions, mariages, soirées de gala, défilés. Les Espaces c’est aussi : un Auditorium de 190 places, 1 000 m2 de terrasses, 12 Salles de réunion. Bâtiment de plain pied adapté à toutes les livraisons. Parking gratuit : 300 places. The “Grand Hall“ is the largest modular space meeting in Sophia Antipolis with 750 sq.m without pillars, where you can organize exhibitions, road shows, show room, gala diners, weddings… The Espaces Antipolis offers a complete solution for event organization with an Auditorium (190 seats), 1 000 sq.m of exterior terraces, 12 meeting rooms and a free parking for 300 cars. Restauration En intérieur ou en terrasse, notre restaurant “Les Terrasses Antipolis“ propose une table gourmande, dans un cadre soigné et convivial. Notre service traiteur a élaboré un large choix de formules apéritives, cocktails, buffet, menus, ou repas d’affaires, jusqu’à 1200 personnes. Équipements annexes et divers t-"VEJUPSJVNPGGSFVOFQSFTUBUJPODJOÏNBTPO5)9ÏDSBO mais aussi un Vidéo-projecteur, 8 micros. t-FTTBMMFTEFSÏVOJPOTTPOUUPVUFTÏRVJQÏFTEF7JEÏPQSPKFDUFVSFU paper-board t8J'JHSBUVJUIBVUEÏCJUJMMJNJUÏ.CQT $POOFYJPOWJB-BOUP Lan (100 Mbps) t4ZTUÒNFEFWJTJPDPOGÏSFODF t1BSDQJTDJOFTTBVOBIBNNBNFUKBDV[[J Accès et situation A 5 min de la sortie de l’autoroute d’Antibes. A 15 min de Cannes, et 20 min de Nice et de son aéroport. Catering facilities Our gourmet restaurant “Les Terrasses d’Antipolis“ proposes a seasonal cuisine within a neat and user friendly framework. The restaurant has an interior space and a large terrace. Our catering service has developed a wide selection for cocktails, buffets, business lunches up to 1 200 people. Other facilities t5IF"VEJUPSJVNPGGFSTBCFOFGJUGJMN5)9TPVOETZTUFN screen), but also a video-projector, 8 microphones t.FFUJOHSPPNTBSFBMMFRVJQQFEXJUIWJEFPQSPKFDUPSBOEQBQFS board t'SFF8J'JCSPBECBOEVOMJNJUFE.CQT $POOFDUJPOWJB-BO to Lan (100 Mbps) t7JEFPDPOGFSFODJOHTZTUFN t1BSLTXJNNJOHQPPMTTBVOBIBNNBNBOE+BDV[[J Access and location Minutes from the exit of the highway of Antibes, 15 Minutes from Cannes, 20 min from Nice and its airport. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Sophia Antipolis Sophia Antipolis High-tech Voip Start Up Innovation Salon All Suites Auditorium Grand Hall Grand Hall 1/3 Grand Hall 2/3 Grande Terrasse Terrasse Supérieure DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) 6,30 x 8,40 6 x 8,40 12,30 x 8,40 6,80 x 11,80 4 x 6,5 7,25 x 7,35 7,25 x 7,35 5x7 12 x 19 20 x 37,5 20 x 15,5 x 20 20 x 22 - 53 50 103 75 26 54 54 35 240 750 310 440 650 300 260 260 260 300 300 260 260 260 350 585 585 585 20 20 50 35 15 20 20 300 130 170 - 40 40 90 65 20 40 40 190 700 230 460 - 20 20 36 27 13 - Pavé 17 17 8 - Pavé - 20 500 200 300 450 160 50 45 100 75 50 50 750 310 440 650 300 141 Vous ouvrent leurs portes ! Idéalement situé entre Cannes et Monaco avec la Méditerranée pour seul horizon, l’Hippodrome vous offre l’une des vues panoramiques les plus magiques de la Côte d’Azur et un spectacle unique : les courses. Un site exceptionnel 60 hectares entièrement clos et sécurisés avec un parking privé et aménageable de 2 000 places. 6 restaurants et salons panoramiques entièrement vitrés (certains avec terrasses) de 60 à 500 places assises pour recevoir vos dîners, soirées de gala, cocktails, séminaires, etc. Le grand hall avec une capacité de 1 500 places. Le rond de présentation, la Roseraie, en extérieur, capacité de 250 places. Possibilité d’organiser des salons et expositions. Des spectacles et animations toute l’année Nous pouvons vous proposer une palette d’activités pouvant répondre à une large demande de vos invités : ?djgcZ`Vgi^c\ 7VaVYZZcYdjWaZhja`n 8djghZYZYbdchigVi^dc HVji|a¼aVhi^fjZ 7VeibZYZa¼V^gZc]a^XdeigZ ;ZjmY¼Vgi^ÄXZh BjgY¼ZhXVaVYZ 6gWgZYZCd a BVc\ZhZc[Vcih ZiZcXdgZW^ZcY¼VjigZhVXi^k^ih° Notre gastronomie 7VhhjgaZigVkV^aYZhegdYj^ih[gV^hg\^dcVjm!cdigZX]Z[kdjh[ZgV découvrir ou redécouvrir toutes les saveurs de notre terroir provençal, il pourra également répondre à toutes vos demandes particulières sachant s’adapter aux spécialités nationales et internationales. Pour toute organisation de vos événements contactez Ariane Labergere : Tél. 04 93 20 59 14 - Mobile 06 11 89 62 81 Fax 04 93 20 24 78 - [email protected] www.restaurant-hippodrome-cotedazur.com CAGNES-SUR-MER LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES RESTAURANT HIPPODROME www.restaurant-hippodrome-cotedazur.com 06800 Cagnes-sur-Mer Tél. 04 93 20 59 14 - Fax 04 93 20 24 78 e.mail: [email protected] Contact : Ariane Labergere, mobile 06 11 89 62 81 3000 Ouvert toute l’année / Open year round 7 - - MAXI L t 5 - - t P es restaurants et salons panoramiques de l’hippodrome de la Côte d’Azur bénéficient d’un site verdoyant exceptionnel et d’une vue féerique sur la Méditerranée. Son parking privatif offre plus de 2 000 places de stationnement. Avec ses 3 000 m2 d’espaces couverts, ses espaces extérieurs aménageables, 1 200 m2 de salles de restauration et 260 m2 de Salons VIP au 1er étage et 2000 m2 de salles de restauration au rez-de-chaussée, c’est le lieu idéal pour organiser toutes manifestations, de 200 à 3 000 couverts. anoramic restaurants and rooms of the Côte d’Azur hippodrome are situated in an exceptionally verdant site with a fairytale view of the Mediterranean. Its private car park provides more than 2,000 parking spaces. With 3,000 sq.m. of covered space, outside convertible spaces, 1,200 sq.m. restaurant space and 260 sq.m. in VIP lounges on the first floor and 2,000 sq.m. in restaurant space on the ground floor it is an ideal location for any type of event, from 200 to 3,000 covers. Unusual: offer your customers or guests a double sulky race next to a professional driver. A package includes dinner, 3 double sulky races with 7 starters, autostart departure, make-believe bets and TV screens for enjoying all the emotion and passion of horseracing live. Insolite : offrez à vos clients ou invités une course en double sulky, aux côtés d’un driver professionnel. Un package inclut le dîner, 3 courses en double sulky de 7 partants, départ à l’autostart, paris fictifs, écrans de télévision, pour vivre en direct toute l’émotion et la passion du sport hippique. Restaurant Facing the sea, le Pesage, le Paddock, la Salle Varenne restaurants and their 3 lounges, le Masséna, L’Azur 5 and the Owners Club can be used to organize all your events, seminars, conventions, dinners or gala parties. Other facilities Electricity and water supply points distributed all over the site. General integrated public address system, closed circuit TV. Free Wi-Fi. Access and location Between Cannes and Monaco, 10 minutes from Nice Airport. Restauration Face à la mer, les espaces de restauration Le Pesage, Le Paddock, la Salle Varenne et ses 3 salons, le Masséna, l’Azur 5 et le Club des Propriétaires se prêtent à l’organisation de tous vos événements, séminaires, conventions, dîners, mariages ou soirées de gala. Équipements Points d’alimentation électrique et d’eau répartis sur le site. Sonorisation générale intégrée, circuit interne de télévision. Wi-Fi gratuit. Accès et situation Entre Cannes et Monaco à 10 minutes de l’aéroport de Nice. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Paddock Pesage Varenne Massena Azur 5 Club des Propriétaires Hall GALA DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc nc nc nc nc nc 470 65 470 190 50 200 1 800 3 000 nc nc nc nc nc nc nc nc - - 300 100 20 1 000 - 550 65 550 180 60 1 500 - 150 3 000 143 Copyright: Thinkstock, Marineland. RER I T A N O B épi r ô le c o n t rt du pa r n ie r le d elique de la cument. o p Il im tive du d -T sion. n on-A C e B t l’impres ture atte avan une relec client ATION COMMUNirICe r e s t Date t et Cacheture signa nt du clie ANTIBES LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES MARINELAND www.marineland.fr R.N. 7 - 306 avenue Mozart - 06600 Antibes Tél. +33 (4) 93 33 55 77 - Fax +33 (4) 93 33 38 65 e.mail: [email protected] [email protected] Contact : Aurélie Boschel 150-1200 Ouvert toute l’année / Open year round 4 - - MAXI P our vos conventions, réceptions et séminaires d’entreprise, choisissez un cadre unique et exceptionnel. Un lieu de prestige privatisable, situé à 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur et offrant de nombreuses possibilités d’hébergement grâce à nos partenaires. De jour comme de nuit, nos équipements sont adaptés à tous les événements. Alors n’attendez plus et embarquez pour un incentive incomparable dans le plus grand parc marin d’Europe. - 1 - t t F or your conventions, receptions and business seminars choose a unique and exceptional ambiance. A private prestige location 20 minutes from Nice Côte d’Azur airport with a variety of accommodation opportunities thanks to our partners. Whether day and night our facilities are appropriate for all events. So don’t wait any longer. Get involved in an incomparable incentive in the largest marine park in Europe. Désormais, lors de vos incentives, vous pouvez profiter des incroyables shows aquatiques Marineland grâce à une privatisation à la carte du parc. Spectacles diurnes ou nocturnes, tunnel des requins, terrasse du lagon, possibilité de mise en valeur de vos logos en préshow, personnalisations diverses : votre entreprise est aux premières loges. From now on during your incentives you can enjoy incredible Marineland aquatic shows thanks to an a la carte privatization of the park. Day and night shows, a shark tunnel, a lagoon terrace, a chance of pre-show development of your logos, a variety of customisations: your company has a ringside seat. Restauration Le restaurant O’DOCKS, espace prestigieux aux multiples possibilités, surplombe le bassin des orques et le lagon des dauphins. Dîner assis, cocktail, buffet, vous y serez comme un poisson dans l’eau. Capacité d’accueil de 400 convives, terrasse face au lagon des dauphins et service restauration intégré : un événement unique pour une manifestation réussie. Le restaurant ANTARCTICA propose également une ambiance polaire et insolite pour organiser un repas assis, votre cocktail ou votre formule buffet, avec vue sur la colonie de manchots Royaux et Gorfous sauteurs. Équipements annexes et divers L’auditorium est une salle multifonctions qui saura répondre à toutes vos attentes. Vraie salle de cinéma pour la projection de vos films institutionnels, l’auditorium est également l’endroit rêvé pour donner du souffle à vos conférences ou à vos lancements de produits. 330 fauteuils, un écran géant et une régie complète, autant de conditions de travail idéales dans un cadre idyllique. Nouveaux produits incentive : rencontre avec les requins, rencontre avec les dauphins (unique en Europe), une communion magique avec l’animal dans son milieu naturel ; mais aussi Visite VIP ; Team-Building, programme de formation… etc. Accès et situation À seulement 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur, et à deux pas de la ville d’Antibes Juan les Pins. Restaurant The O’DOCKS restaurant, a prestigious space with multiple possibilities overlooks the killer whale lake and the dolphin lagoon. Sit-down dinner, cocktail parties, buffet, this is right up your street. Can seat 400, terrace overlooking the dolphin lagoon and restaurant service included: a unique event for a successful occasion. The ANTARCTICA restaurant also offers an unusual polar environment for sit-down dinners, your cocktail party or buffet formula overlooking the colony of king penguins and Rockhopper penguins. Supplementary equipment and other The auditorium is a multipurpose hall which will meet all your expectations. Real cinema for showing your company films. The auditorium is also a dream location for enhancing your conferences or product launches. 333 armchairs, a giant screen and complete production department, ideal working conditions with an idyllic ambiance. New incentive products: Meeting with sharks, meeting with dolphins (unique in Europe), magic communion with the animal; but also VIP visit; team-building, training programme etc… Access and location Just 20 minutes from Nice Côte d’Azur airport and a minute away from Antibes Juan les Pins. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES O’Docks Terrasse Lagon Auditorium Antarctica Salle Villa Commerciale DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc 10 x 15 nc nc nc 400 150 nc nc nc 11 3 nc nc nc 80 - 400 100 330 - 80 20 400 120 180 - 600 230 300 - 145 Mas du Grand Vallon H Ô T E L R & ésidence hôtelière de prestige En bordure d’un golf exceptionnel Suites de 55 à 150 m² avec terrasses privatives Vaste piscine extérieure et luxuriants jardins 170 m² de salles de réception et séminaire G O L F R E S O R T P restige Hotel-Residence Overlooking an exceptional golf course Suites from 55 to 150 m² with private terraces Vast outdoor swimming pool and luxuriant gardens 170 m² of banqueting and seminar rooms 1550, Chemin du Grand Vallon - 06250 Mougins - France www.masdugrandvallon.com / [email protected] MOUGINS LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES MAS DU GRAND VALLON ++++ www.masdugrandvallon.com 1550 Chemin du Grand Vallon - 06250 Mougins Tél. 04 93 75 98 96 - Fax 04 93 75 98 03 e.mail: [email protected] Contact : Emilie Gomes 150 Ouvert toute l’année / Open year round 3 t 72 MAXI P as un bruit, pas une nuisance, mais seulement la vie en vert et bleu. Avec ses belles façades provençales, nos 5 mas abritent 52 suites de 1, 2 ou 3 chambres et 20 chambres supérieures offrant un espace exceptionnel au décor épuré à base de matériaux nobles. t 1 t t t P eace and quiet environment without any form of nuisance, you will simply enjoy the green and blue horizon. Our five magnificent provencal façade Mas comprise 52 Suites of 1, 2 or 3 rooms and 20 Superior rooms offering generous space decorated with sober and noble materials. En bordure du plus prestigieux golf de la Côte d’Azur, et à quelques kilomètres du vieux village de Mougins, nous garantissons à tous nos clients le calme, la quiétude et le charme de l’arrière pays Cannois. Alongside a prestigious golf course of the French Riviera, and a few kilometres from the old village of Mougins, we guarantee perfect peace and quiet in the Cannes hinterland. Restauration La Bergerie, notre restaurant pouvant recevoir 60 personnes à l’intérieur et 30 personnes sur sa terrasse fleurie, vous offre une cuisine provençale pour le plus grand plaisir de vos papilles. Une vue envoûtante sur les jardins accompagnera ce moment de détente et de plaisir. Équipements annexes et divers t4BMMFTEFSÏVOJPONPEVMBCMFTFUFOUJÒSFNFOUÏRVJQÏFT (vidéoprojecteur, écran, sonorisation et micro HF, bloc note, crayon, paperboard) donnant sur une terrasse couverte de 150 m² pour vos évènements spéciaux, réunions, réceptions privatives et séminaires… tTPNQUVFVTFQJTDJOFFYUÏSJFVSFBWFDWVFJNQSFOBCMFTVSMF prestigieux golf du Royal Mougins Golf Club t8J'JBDDFTTJCMFQBSUPVUEBOTMIÙUFMFUHSBUVJUFNFOU t1BSLJOHJOUÏSJFVSFUFYUÏSJFVSTÏDVSJTÏFUHSBUVJUFOWJSPOQMBDFT Accès et situation 35 km de l’aéroport de Nice 15 km de l’aéroport de Cannes Mandelieu 5 km de la Gare de Cannes 10 km de Cannes et de sa croisette. Restaurant La Bergerie, our restaurant which has room for 60 diners inside and 30 more seated among the flowers of its terrace, will tempt you with some provençal cuisine to tantilize your taste buds. Relax and enjoy as you take in the enchanting view over the gardens. Facilities and miscellaneous tNFFUJOHSPPNTUIBUDBOCFEJWJEFEJOUPMPVOHFTFOUJSFMZ equipped (screen, video projection and sound equipment, HF mike, note pads, pencils, paperboard) open out onto a covered terrace of 150m² for your special events, meetings, private receptions and seminars… tHPSHFPVTTXJNNJOHQPPMXJUIBVOJRVFWJFXPWFSUIF3PZBM Mougins Golf course t'SFF8J'JBDDFTTUISPVHIPVUUIFFTUBCMJTINFOU t'SFFQBSLJOHJOTJEFBOEPVUTJEFBTFDVSFFTUBUFTQBDFTBQQSPY Access and location 35 km from Nice Cote d’Azur airport 15 km from Cannes Mandelieu airport 5 km from Cannes railway station 10 km from Cannes and the Croisette. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Tournamy (A) Valmasque (B) Breguieres (C) A+B B+C A+B+C Terrasse DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc nc nc nc nc 57 46 64 100 110 167 150 nc nc nc nc nc nc nc 20 15 30 35 50 - 40 35 45 80 90 - 15 10 20 30 40 - 40 32 50 90 90 130 50 45 30 50 90 90 150 140 147 CANNES LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES BÂOLI www.baoli-group.com Port Pierre Canto - Bd de la Croisette - 06400 Cannes Tél. 04 93 43 04 32 - Fax 04 93 43 15 30 Contact Commercial : Caroline Canavero e.mail: [email protected] Contact Evènementiel : Fanny Gaufillier e.mail: [email protected] 1 500 Ouvert toute l’année / Open all year round 2 - - MAXI S itué au cœur du port Canto où les plus beaux bateaux viennent s’amarrer, le restaurant-club Bâoli est un lieu incontournable de la Côte d’Azur. Un cadre idyllique qui abrite une large terrasse encadrée de palmiers. Le décor de ces 900 m² est sophistiqué et glamour, l’ambiance est chic et feutrée. Le club a une capacité d’accueil pouvant aller jusqu’à 1 500 personnes en soirée, avec des espaces VIP et un service haut de gamme (Hôtesses, sommelier, voiturier, sécurité…). Le Bâoli présente l’avantage d’offrir une structure entièrement modulable, du mobilier interchangeable, un système de son et de lumière performant, un toit rétractable, et des espaces extérieurs recouvrables de tentes Cristal. Nous pouvons nous adapter à toutes les possibilités : dîners de gala ou d’affaire, buffets, cocktails, open-bars, défilés, lancements de produit, concerts, petits déjeunes, déjeuners... t 1 - - t T he Baoli restaurant-club is situated in the heart of Port Canto where the most beautiful boats come to moor. An idyllic setting with a large terrace surrounded by palm trees. This 900 m2 space boasts a sophisticated and glamorous decor and a stylish and hushed ambiance. The club can accommodate up to 1,500 people during an evening and has VIP areas and top of the range service (Hostesses, sommelier, car attendant and security...) The Baoli has the advantage of offering a structure that is completely modular, with interchangeable furnishings, a high performance lighting and sound system, a retractable roof and outside areas where Cristal marquees can be erected. We can cope with any event: gala or business dinners, buffets or cocktail parties, open-bars, fashion shows, concerts, breakfasts, lunches, etc.. The Baoli is famous for its professionalism in designing, creating and organising events. A team of professionals is available to satisfy all your requirements and advise you in organising your evening events. The Baoli’s events based structure allows it to organise and host events of international importance Le Bâoli est reconnu pour son professionnalisme dans la conception, l’élaboration et l’organisation d’événements. Une équipe de professionnels est à votre disposition pour répondre à toutes vos attentes et vous conseiller dans la préparation de vos soirées. Grâce à sa structure événementielle le Bâoli sait également organiser et recevoir des événements de renommée internationale. Restaurant The chef, Christophe Gervais, who has been awarded the title of “Maître restaurateur de France”, offers a fine dining menu which combines flavours from Asia and the Mediterranean for which the restaurant has become famous. He is assisted by an equally talented pastry chef. Additional facilities Air conditioning, in-house DJ, Light jockey, plasma screens, 4 x 1 m Led screens, DVD player, Led lighting pedestals and mood pillar lights XJUIDIBOHJOHDPMPVSTQPEJVNNJDSPQIPOF8J'J Access and location .PUPSXBZ"$BOOFT&YJUUPXBSE1PSU$BOUPNBSJOB 20 minutes from Nice Côte d’Azur airport. Restauration Le chef, Christophe Gervais, récompensé d’un titre de “Maître restaurateur de France“ offre une carte raffinée mêlant des saveurs asiatiques et méditerranéennes qui ont forgé la réputation du restaurant. Il est accompagné d’un chef pâtissier tout aussi talentueux. Équipements annexes et divers Climatisation, DJ résident, Light jockey, écrans plasma, écran Led 4 x 1m, lecteur DVD, barres de Led et colonnes lumineuses avec DPVMFVSTNPEJGJBCMFTQPEJVNNJDSP8J'J Accès et situation Autoroute A8, sortie Cannes, direction Port Canto. A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY 148 NOM DES SALLES ROOM NAMES DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) Bâoli Restaurant Bâoli Terrasse nc nc 400 460 nc - - - - 250 300 300 400 CANNES LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES BÂOLI BEACH www.baoli-group.com 50 boulevard de la Croisette - 06400 Cannes Tél. 04 93 43 04 32 - Fax 04 93 43 15 30 Contact Commercial : Caroline Canavero e.mail : [email protected] Contact Evènementiel : Fanny Gaufillier e.mail : [email protected] 2 000 Ouvert toute l’année / Open all year round 2 - - MAXI S t 1 - t t L ituée au cœur de La Croisette, entre le Carlton et le Majestic, à deux pas du Palais des Festivals, le Bâoli Beach est l’une des plages les plus spacieuses de Cannes. Elle représente le lieu idéal pour toutes productions événementielles. Le Bâoli Beach accueille une clientèle raffinée, certaine de trouver ici l’accueil et les services d’un établissement haut de gamme. Avec une surface totale de 1 000 mètres carrés et un ponton majestueux, le Bâoli Beach peut accueillir jusqu’à 700 personnes par jour en haute saison et plus de 2 000 personnes le temps d’une soirée. ocated at the heart of La Croisette, between the Carlton and the Majestic hotels, not too far from the Palais des Festivals, the Baoli Beach is one of the largest beaches in Cannes. It is the ideal venue for all types of events. The Baoli Beach attracts a sophisticated clientele, who are certain of finding here the welcome and services of a top of the range establishment. With a total surface area of 1,000 m2 and a superb pontoon, it can accommodate up to 700 people per day in high season and more than 2,000 people during an evening. Grâce à un emplacement idéal et un professionnalisme maintes fois démontré, le Bâoli Beach est devenu le lieu privilégié d’événements à caractère international. Ainsi, notre établissement accueille pendant le Festival du Film de Cannes des press-junkets et des cocktails qui voient se croiser les plus grandes stars du septième art. La flexibilité est notre principal atout, nous pouvons organiser dîners de gala ou d’affaire, buffets, cocktails, open-bars, défilés, lancements de produit, concerts, petits déjeuners, déjeuners... Thanks to its ideal location and a professionalism which has been demonstrated on numerous occasions, the Baoli Beach has become the chosen venue for events of an international nature. And so, during the Cannes Film Festival, it hosts press junkets and cocktail parties where the biggest stars of the silver screen rub shoulders with each other. Our greatest strong point is our flexibility, we can organise gala or corporate dinners, buffets, concerts, breakfasts, lunches, etc. Restauration Notre carte mêlant saveurs traditionnelles et créations originales saura convenir à toutes les envies et vous donnera la possibilité de goûter des mets délicats dans un décor raffiné. Le Bâoli Beach s’est imposé comme une halte gastronomique incontournable sur le sable de la Croisette. Équipements annexes et divers DJ, ponton privé, sécurité, maître nageur, écrans plasma, lecteur %7%NJDSP8J'Jy Accès et situation Autoroute A8, sortie Cannes, direction La Croisette A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur. Restaurant Our menu, which combines traditional flavours with original creations, is able to satisfy all tastes, and allows you to sample fine cuisine in a sophisticated setting. The Baoli Beach has established a reputation as one of the major gastronomic destinations along the beaches of La Croisette. Additional facilities DJ, private pontoon, security, lifeguard, plasma screens, DVD player, NJDSPQIPOF8J'Jy Access and location .PUPSXBZ"$BOOFT&YJUUPXBSE-B$SPJTFUUF 20 minutes from Nice Côte d’Azur airport. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Bâoli Beach Restaurant Bâoli Pergola & Terrasse DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc 120 210 nc - - - - 50 / 60 120 / 160 90 200 149 BEAULIEU-SUR-MER LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES LA ROTONDE LENÔTRE www.lenotre.com 2 avenue Fernand Dunan - 06310 Beaulieu-sur-Mer Tél. 04 92 00 82 60 - Fax 04 92 00 82 69 e.mail: [email protected] Contact : Cynthia Chamboissier, Chef de Projet Commercial - Responsable d’Exploitation 400 Ouvert toute l’année / Open year round 4 - - MAXI V t 1 - t t A éritable chef d’œuvre architectural de la Belle Epoque, La Rotonde était autrefois la salle de restaurant de l’ancien hôtel Bristol. Coiffé d’une coupole l’inondant de lumière, ce majestueux édifice circulaire est aujourd’hui inscrit à l’inventaire supplémentaire des Monuments Historiques. Pilastres, colonnes sculptées et anges bienveillants font de La Rotonde un élégant pavillon typique des stations climatiques du littoral du début du XXème siècle. true architectural masterpiece from the Belle Epoque, La Rotonde once housed the restaurant of the former Bristol Hotel. Capped with a cupola which floods it with light, this majestic circular building is today listed as a Historical Monument. Pilasters, sculpted columns and smiling angels make La Rotonde an elegant pavilion typical of the early twentieth century seaside resorts. Idéalement située à 8 km de Nice et à 10 km du centre de Monaco, La Rotonde Lenôtre occupe une place privilégiée à Beaulieu-sur-Mer où mer et montagne se côtoient dans un cadre paradisiaque. Surplombant le port de plaisance, Les Salons de la Rotonde Lenôtre offrent une vue imprenable sur la mer et ses rivages bordés de palmiers. La Rotonde Lenôtre is ideally located 8 km from Nice and 10 km from the centre of Monaco, at Beaulieu-sur-Mer where sea and mountain meet in a heavenly setting. Overlooking the marina, Les Salons de la Rotonde Lenôtre offer a very beautiful view over the sea and its palm treelined coast. Restauration Une gastronomie de prestige signée Lenôtre vient célébrer les plus belles émotions avec des menus délicats, des desserts d’exception et des créations uniques. Lenôtre met à votre service son expérience, son savoir-faire et sa passion pour que chaque réception soit sublimée par de subtiles saveurs. Équipements annexes et divers Anniversaires, mariages, réceptions privées purement festives, ou encore conventions, séminaires, réunions de travail, conférences de presse, expositions… Les Salons de la Rotonde Lenôtre, présidés par le charme et le raffinement, s’adaptent à tous les événements privés ou professionnels et peuvent recevoir de 20 à 270 convives assis et 400 personnes en cocktail, avec un espace plain-pied de 400 m2 et une terrasse offrant une vue sur la mer. Ce lieu est également doté de 3 salles de réunion modulables permettant d’accueillir jusqu’à 80 personnes. 4BMMFTÏRVJQÏFTTPOPBWFDNJDSP)'FUÏDSBOQMBTNB8J'J Accès et situation A partir du port de Nice, prendre la basse corniche en direction de Monaco, après Villefranche-sur-Mer suivre le bord de mer de Beaulieu “Baie des Fourmis“. Parking devant. Restaurant Lenôtre’s renowned prestige gastronomy helps celebrate the sweetest emotions with delicate menus, outstanding desserts and unique creations. Lenôtre gives you the benefit of its experience, its know-how and its passion to make sure every reception is graced by subtle flavours. Other facilities Birthdays, weddings, purely festive private receptions, or conventions, seminars, working meetings, press conferences, exhibitions… Les Salons de la Rotonde Lenôtre, with their charm and refinement, can be adapted for all private or corporate events and can hold 20 to 250 seated guests or 400 persons for cocktails, with a ground floor area of 400 m2 and a terrace overlooking the sea. La Rotonde Lenôtre also holds 3 multi-purpose meeting rooms with DBQBDJUZGPSVQUPQFSTPOT Reception rooms equipped with sound system with HF microphone BOEQMBTNBTDSFFO8J'J Access and location From the port of Nice, take the direction of Monaco, after Villefranche-sur-Mer follow the Beaulieu seaside “Baie des Fourmis” sign. Car park at the front. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY 150 NOM DES SALLES ROOM NAMES DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) Salle Prestige Salle Concerto Salle Opéra Salle Saint Honoré nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc - 150 50 20 40 20 10 20 270 - 400 - MOUGINS LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES LE PARK LENÔTRE www.lepark-mougins.com www.lenotre.com 144 avenue de Saint-Basile - 06210 Mougins Tél. 04 92 28 07 45 - Fax 04 92 28 07 59 e.mail: [email protected] Contact : Christophe Blachon, Directeur Evelyne Pellizzari, Chef de Projets 2000 Ouvert toute l’année / Open year round 5 - - MAXI V estige d’un domaine qui eut son âge d’or dans les années 30, Le Park Lenôtre à Mougins s’étend aujourd’hui sur près de 18 000 m2. Ses salons, sa terrasse et ses jardins abritant fontaines, bassins et théâtre antique en font un lieu remarquable tant par la variété que par la superficie des espaces proposés. t 1 - t t T he remains of an estate which enjoyed its golden age in the 1930s, Le Park Lenôtre in Mougins today covers nearly 18,000 m2. Its salons, its terrace and its gardens which are home to fountains, ornamental pools and an antique theatre make it a remarkable and unique location, both in terms of the variety of spaces offered and their sheer size. Le Park Lenôtre est idéalement situé à 30 minutes de l’Aéroport International Nice Côte d’Azur et à 15 minutes du Palais des Festivals de Cannes et de la Technopole de Sophia Antipolis. La sérénité des lieux et les facilités d’accueil du domaine sont propices aux entreprises comme aux particuliers en quête d’exclusivité. Le Park Lenôtre is ideally located 30 minutes from Nice Côte d’Azur International Airport and 15 minutes from the Cannes Palais des Festivals and the Sophia Antipolis Technopole. The peaceful location and the reception facilities at Le Park Lenôtre are perfect for companies and individuals in search of exclusivity. Restauration Une gastronomie de prestige signée Lenôtre vient célébrer les plus belles émotions avec des menus délicats, des desserts d’exception et des créations uniques. Lenôtre met à votre service son expérience, son savoir-faire et sa passion pour que chaque réception soit sublimée par de subtiles saveurs. Équipements annexes et divers Anniversaires, mariages, réceptions purement festives, ou encore séminaires, réunions de travail, dîners de gala, conférences de presse, showroom et lancements… Entièrement modulables, les espaces du Park Lenôtre peuvent s’harmoniser avec tous types de décors et accueillir jusqu’à 2 000 invités en cocktail, déjeuner ou dîner. Un espace gourmand et convivial est également dédié aux entreprises souhaitant fédérer leurs équipes autour d’un cours de cuisine ou de pâtisserie animé par des Chefs Lenôtre. Accès et situation De Nice prendre l’autoroute A8, sortie Cannes, Mougins Grasse, Grasse (sortie 42) puis direction Valbonne. Restaurant Prestige gastronomy from Lenôtre is the perfect way to celebrate the finest emotions with delicate menus, outstanding desserts and unique creations. Lenôtre places its experience, its know-how and passion at your service to make every reception a delight with its subtle flavours. Other facilities Birthdays, weddings, receptions and parties, as well as seminars, working meetings, gala dinners, press conferences, showroom and launches… The multi-purpose areas of Le Park Lenôtre can be adapted to all types of decors and can hold up to 2,000 guests for cocktails, lunch or dinner. A friendly gourmet area is also available for companies interested in team building with a cookery or pastry-making course led by Chefs from Lenôtre. Access and location 'SPN/JDFIJHIXBZ"FYJU$BOOFT.PVHJOT(SBTTF(SBTTFFYJU take direction Valbonne. CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Patio Jardins d’Été Le Club Lounge Terrasse aux Nénuphars Grand Bassin Salle à manger - Salon VIP Bureau La Cuisine des Chefs DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc nc - 150 150 80 30 50 - 72 42 30 20 - 300 150 60 70 80 20 12 10 450 300 100 70 150 2 000 - 151 SAINT-MAXIMIN LIEUX INSOLITES CHARMING PLACES HÔTEL LE COUVENT ROYAL +++ www.hotelfp-saintmaximin.com Place Jean-Salusse - 83470 Saint-Maximin La Ste-Baume Tél. 04 94 86 55 66 - Fax 04 94 59 82 82 e.mail: [email protected] Contact : Emilie Kuehn 800 Ouvert toute l’année / Open year round 8 t 67 MAXI A t 1 - - t I u cœur de la Provence verte et du Massif de la Sainte-Baume, la basilique de Saint Maximin la Sainte Baume et le couvent attenant ont été fondés en 1295 par Charles II d’Anjou. L’ensemble du monument constitue un des plus beaux édifices gothiques du Sud-Est de la France. Aujourd’hui, ce site historique a été réhabilité en hôtel et en lieu de séminaire avec 67 chambres et 8 salles de réunions. n the heart of lush green Provence and the Sainte-Baume mountain range, the Sainte Baume basilica of Saint Maximin and the adjacent convent were founded in 1295 by Charles II of Anjou. The entire monument makes up one of the most beautiful gothic edifices in the south-east of France. Today, this historic site has been restored and turned into a hotel and conference centre with 67 bedrooms and 8 meeting rooms. Forts de notre experience internationale dans le Domaine de l’événementiel de luxe depuis de nombreuses années, nous proposons des offres séminaires résidentiels, journées d’études, lancements de produits, congrès, banquets, réceptions… L’hôtel du Couvent Royal s’adapte à la demande et offre aussi une possibilité d’exclusivité des lieux. Les chambres sont aménagées et restaurées selon les tendances du moment. Elles donnent sur le cloître ou sur les jardins et sont toutes équipées de salle de bains, télévision, téléphone, accès Internet Wi-Fi payant et minibar. With several years of international experience in the field of luxury events, we offer residential seminars, conferences, product launches, congresses, banquets, receptions etc. The Couvent Royal Hotel can adapt to demand, offering the exclusivity of its facilities. The rooms have been furnished and restored in line with current trends. They look out onto the cloisters or the gardens and are all equipped with bathroom, television, telephone, Internet Wi-Fi access with charge and mini-bar. Restauration Thierry Diderich vous proposera une cuisine créative autour de produits régionaux pour vous faire découvrir des saveurs nouvelles et inoubliables, dans un cadre exceptionnel. Dans l’ancienne salle capitulaire le restaurant Le Chapitre peut accueillir jusqu’à 80 couverts et jusqu’à 800 en privatisant le couvent. Équipements annexes et divers L’hôtel du Couvent Royal comporte 8 espaces de réunions allant de 12 m2 à 800 m2. La salle Royale est une salle voûtée, dédiée aux cocktails et banquets. Le Cloître est un magnifique jardin idéal pour les réceptions pendant les beaux jours. Sont compris dans le forfait : paper board, écran, multiprises, sets d’écriture, eaux minérales ; et hors forfait : vidéoprojecteur, lecteur $%TPOPSJTBUJPO*OUFSOFU8J'JQBZBOU Accès et situation - A 25 minutes de la gare TGV Aix-en-Provence. - A 35 minutes de l’aéroport Marseille-Marignane, et 55 minutes de Nice-Côte d’Azur. - Par l’autoroute A8, sortie 34, Saint-Maximin. Catering facilities Thierry Diderich will suggest a creative cuisine using local produce to let you discover new and unforgettable flavours, in a unique setting. -F$IBQJUSFSFTUBVSBOUDBOTJUVQUPHVFTUTJOJUTDIBQUFSIPVTF BOEVQUPQFPQMFJGUIFXIPMFDPOWFOUJTIJSFEGPSBQSJWBUF reception. Facilities 5IF$PVWFOU3PZBMIPUFMGFBUVSFTNFFUJOHBSFBTGSPNN2 to N2. The Royal Room is a vaulted room for cocktails and banquets. The Cloisters is a magnificent garden ideal for receptions during the warm season. Included in the set price are the paper board, screen, adapters, writing sets, mineral water; and not included are: video-projector, $%QMBZFSTPVOEFRVJQNFOU8J'J*OUFSOFUXJUIDIBSHF Access and location - 25 minutes from the Aix-en-Provence TGV station. - 35 minutes from the airport of Marseille-Marignane, and 55 minutes from Nice-Côte d’Azur airport. .PUPSXBZ"FYJU4BJOU.BYJNJO CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY NOM DES SALLES ROOM NAMES Directoire Millénium Lagrange Saint-Thomas Bibliothèque Salle Royale Chapelle Cloître 152 DIMENSIONS (l x L) DIMENSIONS (W x L) SURFACE AREA (m2) HAUTEUR PLAFOND CEILING HEIGHT (cm) nc nc nc nc nc nc nc nc 12 30 40 100 130 300 300 800 - 6 14 30 40 55 60 - 20 40 50 100 300 - 12 25 28 38 50 - 280 600 300 800 PUB XX PRESTATAIRES SERVICES PRESTATAIRES DEDE SERVICES SERVICE PROVIDERS NOTRE SÉLECTION : PRESTATAIRES DE SERVICES La garantie d’une opération réussie, c’est aussi le choix en amont de partenaires concernés, rapides et efficaces. Agences organisatrices, transporteurs, entreprises d’interprétariat ou d’accueil, Events & Conventions vous propose ici de découvrir une série de sociétés reconnues pour leur professionnalisme. Un autre regard porté sur la Côte d’Azur et la multiplicité de ses talents organisationnels. 154 OUR SELECTION: SERVICE PROVIDERS A successful event also means you have selected providers that are committed, responsive and efficient from the start: event organisers, transporters, translators and hostesses, etc. Events&Conventions invites you to discover a range of service providers known for their professionalism. A different glance on the Côte d’Azur and our myriad of talented organisers. ACCUEIL, HÔTESSES RECEPTION, HOSTESSES Nice 3C.Com MIN Saint Augustin Fleurs 13 Tél. 06 09 91 73 19 Fax 04 93 58 81 51 Monaco Monte-Carlo Accueil 13, bd Princesse-Charlotte Tél. (+377) 97 70 89 12 Fax (+377) 97 70 68 44 Antibes 162 [email protected] [email protected] www.conso-louis.fr Etic Accueil 455, promenade des Anglais Tél. 04 93 62 31 45 Fax 04 93 62 28 07 corinne@fleursdusud.com www.fleursdusud.com Cannes First Class 20, rue de la Marne Tél. 04 93 39 19 10 Fax 04 93 39 79 12 fi[email protected] Stand Azur Événements 2, rue Général-Saramito Tél. 04 93 54 16 16 Fax 04 93 27 15 00 [email protected] Saint-Jeannet 3C.Com 2260, route de la Gaude Tél. 06 09 91 73 19 Fax 04 93 58 81 51 AGENCEMENT, RÉALISATION, MATÉRIELS POUR STANDS ET DECORATION PLANNING, CONSTRUCTION, EQUIPMENT FOR STANDS AND DECORATION [email protected] ExéPub 5, rue Baron-Sainte-Suzanne Tél. (+377) 93 30 44 01 Fax (+377) 93 30 44 02 [email protected] Monaco Exposition 24, avenue de Fontvieille Tél. (+377) 92 05 44 40 Fax (+377) 92 05 44 41 162 [email protected] ABC Déco Cruise Services - OMM 19, impasse Joseph-Flory Tél. 04 93 90 96 96 Fax 04 93 90 92 29 14, quai Antoine-Ier Tél. (+ 377) 93 30 22 62 Z.I. de Carros - 1re avenue - 5e rue Tél. 04 92 08 83 00 Fax 04 92 08 83 08 [email protected] www.options.fr Synergy Event Z.I. de Carros - 1re avenue Angle 11e rue Tél. 04 92 08 06 30 Fax 04 92 08 06 31 23, boulevard Albert-Ier Tél. (+377) 93 50 97 90 06 80 86 69 36 Fax (+377) 93 50 43 27 AGENCES RÉCEPTIVES ET ORGANISATRICES D’ÉVÉNEMENTS DMC - DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPAGNIES Monaco 57, rue Grimaldi Tél. (+377) 97 97 64 64 Fax (+377) 97 97 64 65 [email protected] www.allied-europe.com Membre SNAV Amazing Treasure Hunts [email protected] www.amazingtreasurehunts.net 23, boulevard Albert-Ier Tél. (+377) 93 50 97 90 ou 06 80 86 69 36 Fax (+377) 93 50 43 27 Avalon Events Organisation [email protected] www.incentiveconcept.com Numéro de licence : 104 99 001 28, bd Princesse-Charlotte Tél. 06 78 63 00 53 163 Cabestan 45, avenue de Grande-Bretagne Tél. (+377) 97 98 11 05 Fax (+377) 93 50 66 12 Vence Promexpo Skin 2, rue de la Lüjerneta Tél. (+377) 97 98 51 70 Fax (+377) 97 77 83 06 Boîte Postale 55 Tél. 04 93 58 56 69 Fax 04 93 58 69 69 [email protected] www.promexpo.mc [email protected] www.skinevenements.com firstclass@firstclassorg.mc www.firstclassorg.mc 31 Incentive Concept 8, avenue de l’Annonciade Tél. 06 07 93 80 77 Z.I. de Carros - 1re avenue Angle 11e rue - B.P. 514 Tél. 04 92 08 06 30 Fax 04 92 08 06 31 205, chemin du Val-de-Cagnes Tél. 04 92 08 66 00 Fax 04 97 10 07 54 11, boulevard Albert-Ier Tél. (+377) 97 77 67 67 Fax (+377) 97 77 67 68 [email protected] www.heliairmonaco.com Membre SNAV Virtu’all Design Plein Sud Event First Class Organisation 11, bd du Jardin-Exotique Tél. (+377) 97 70 80 20 Fax (+377) 97 70 80 21 [email protected] www.avaloneventsorganisation.com Cagnes-sur-Mer [email protected] www.incentiveconcept.com Héli Air Voyages Incoming Service Allied Monte Carlo [email protected] www.synergy-event.com [email protected] 169 www.omm.monaco.com Options [email protected] www.jaulinsud.com 167 [email protected] www.cotesudevents.com Cannes 6, rue du Cros-Vieil Tél. 06 61 21 90 60 Carros 5, passage Doda Tél. (+377) 93 50 70 50 Fax (+377) 92 16 05 13 25, boulevard du Larvotto Tél. (+ 377) 97 97 27 65 Stand Out [email protected] - www.exhibit.fr Atelier G $ÙUÏ4VE&WFOUT Destination Grand Prix 14, avenue du Trident Tél. 04 97 12 12 20 Fax 04 97 12 12 29 53 166 [email protected] www.cosmopolitan-events.com [email protected] www.abc-deco.com Exhibit [email protected] www.etic-groupe.com Monaco 319, rue des Lamberts Z.I. des Trois-Moulins Tél. 04 93 48 36 00 Fax 04 93 48 36 79 info@deco-flamme.com www.deco-flamme.com 173, avenue Sainte-Marguerite Tél. 04 93 83 01 31 ou 06 86 61 39 63 Fax 04 93 83 02 72 Nice 303, boulevard de la Madeleine Tél. 04 93 44 00 00 8, rue Imberty Tél. (+ 377) 93 50 76 40 Deco Flamme Conso (Ets) [email protected] www.montecarloaccueil.org 'MFVSTEV4VEIÙUFTTFT Cosmopolitan Events [email protected] www.cabestan.mc Liven Up 2, rue Princesse-Florestine Tél./Fax (+377) 97 97 17 16 ou 06 09 51 92 30 [email protected] www.livenup.fr M Agency Tél. 06 12 25 83 68 [email protected] www.m-agency-monaco.com 173 Cats 28, boulevard Princesse-Charlotte Tél. (+377) 93 10 54 54 Fax (+377) 93 10 54 45 [email protected] www.cats.mc CMX Event Management S.A.M. MC Solution Eden Star 35, avenue des Papalins Tél. (+377) 93 30 47 06 Fax (+377) 93 30 47 72 [email protected] www.mcsolution.net 9, avenue d’Ostende Tél. (+377) 97 97 34 23 ou 06 80 86 10 09 Fax (+377) 93 25 27 15 Miti [email protected] www.cmx-event.com [email protected] www.miti.mc 3, rue Malbousquet Tél. (+377) 93 50 13 44 Fax (+377) 93 50 13 45 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 155 PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS Monte-Carlo Travel Fleurs du Sud 2, boulevard Rainier-III Tél. (+377) 93 25 47 00 Fax (+377) 93 25 12 79 303, boulevard de la Madeleine Tél. 04 93 44 00 00 [email protected] www.montecarlotravel.net corinne@fleursdusud.com www.fleursdusud.com Publi-Créations GL Events Services 74, boulevard d’Italie Tél. (+377) 97 97 35 55 Fax (+377) 97 97 35 50 60 [email protected] www.publicreations.com WTT (Welcome Travel Team) 74, boulevard d’Italie Tél. (+377) 97 70 19 19 Fax (+377) 93 25 49 38 [email protected] - www.wtt.mc Membre SNAV 60 53 Azur Welcome Services 13, rue Andrioli Tél. 04 93 44 64 66 Fax 04 93 44 52 66 Acropolis - 1, esplanade Kenedy Tél. 04 93 27 09 41 Fax 04 93 27 23 14 Sunny Days [email protected] www.everie.com 742, route de Grenoble Tél. 04 92 29 50 00 Fax 04 92 29 50 10 [email protected] www.glaudetravel.com (Laget & Partners) 4, avenue Georges-Clémenceau Tél. 04 93 82 68 82 [email protected] www.matheztravel.com Liberty Incentives & Congresses 3, rue Alphonse-Karr Tél. 04 92 00 57 80 Fax 04 92 00 32 42 [email protected] www.liberty-incentive.net Miki Travel Agency Espaces Privés / Espaces Sauvages 13, rue Maccarani Tél. 04 93 87 05 22 Fax 04 93 87 05 33 29, avenue Auguste-Verola Tél. 06 75 21 97 07 / 06 75 21 97 09 [email protected] [email protected] www.espacesprives.com [email protected] [email protected] www.espacessauvages.com 41, rue de l’Hôtel-des-Postes Tél. 04 97 03 02 20 Fax 04 93 87 92 59 Monde Sans Frontière 8, avenue des Pergolas Tél. 04 93 71 10 75 ou 06 22 20 20 82 Fax 04 93 72 33 90 [email protected] www.sunnydays.fr Terre d’Événements 5, avenue Giacobi Tél. 04 93 27 94 92 ou 06 17 73 88 59 Fax 04 93 27 94 93 [email protected] www.terredevenements.com Tiveria Organisation [email protected] www.kuoni-dmc.com Numéro de licence : 075 95 0314 6, rue Clément-Roassal Tél. 04 97 03 68 68 ou 06 10 25 05 30 Fax 04 97 03 68 69 171 [email protected] www.tiveria.com Évolution Voyages Nice Voyages 5, rue Gabriel-Fauré Tél. 04 97 03 21 21 Fax 04 97 03 21 22 10, rue Lamartine Tél. 04 93 13 36 86 Fax 04 93 13 36 89 [email protected] www.evolutionvoyages.com Numéro de licence : 075 00 0098 [email protected] www.nicevoyages.fr Numéro de licence : 006 95 0040 [email protected] www.teamnature.com Numéro de licence : 006 99 000 Vence Renard Déco & Les Fous du Vélum Villa Magali 151, chemin Saint-Donat Tél./Fax 04 93 58 56 69 ou 06 29 37 60 61 [email protected] www.design-atypic.com Domaine des Trois-Feuillets Tél. 04 93 95 52 22 Fax 04 93 70 57 43 [email protected] www.vip-riviera-service.com Numéro de licence : 006 95 0004 Voyages Contours 2, avenue des Phocéens Tél. 04 93 62 10 31 Fax 04 93 62 28 87 [email protected] Numéro de licence : 006 96 0006 [email protected] www.viajes-victoria.com Numéro de licence : 006 95 0012 Saint-Laurent-du-Var 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 753, route de la Colle Les Hameaux du Soleil Le Boticelli Tél. 04 93 58 77 24 Fax 04 93 58 74 74 Phenix Events Mondoramas [email protected] www.mondoramas.com Numéro de licence : 083 95 0025 Team Nature 205, promenade des Anglais Tél. 04 93 44 22 33 ou 06 78 03 19 99 Fax 04 22 13 00 43 6, boulevard Victor-Hugo Tél. 04 93 82 38 38 Fax 04 93 16 05 42 [email protected] www.evadis.fr Everie VIP Riviera Service Voyages Victoria 455, promenade des Anglais Tél. 04 42 36 03 72 Villeneuve-Loubet Roquefort-les-Pins [email protected] Numéro de licence : 075 96 0034 Evadis Europe Ltd 156 Royal Riviera Travel Glaude Travel Service [email protected] www.dorevatours.com Numéro de licence : 006 06 0001 Résidence Sonora C 71, avenue de la Lanterne Tél. 06 16 49 16 07 Fax 09 56 17 96 13 [email protected] www.janettours.com Numéro de licence : 006 95 0056 Les Hauts de Vaugrenier 6, allée du Baou Tél. 0 873 76 53 00 ou 06 16 66 83 64 Fax 04 93 73 63 56 28, avenue Maréchal-Foch Tél. 01 55 87 85 50 Fax 04 93 88 41 24 15, rue de la Marne Tél. 04 97 03 68 68 86, avenue de Nice Tél. 04 93 31 29 49 Fax 04 93 31 86 33 [email protected] www.royal-riviera-travel.com Numéro de licence : 006 02 0011 Coast Organisation Travel Doreva Tours Janettours [email protected] www.gl-events.com Kuoni Destination Management Nice [email protected] www.coast-organisation.com Numéro de licence : 006 950 042 Cagnes-sur-Mer Espace Azur 179, boulevard René-Cassin Tél. 04 93 72 40 40 Fax 04 93 72 40 41 [email protected] Numéro de licence : 006 00 0004 5, rue Gabriel-Fauré Tél. 04 93 82 39 02 ou 06 03 24 73 83 Fax 04 93 88 37 32 146 bis, rue de France Tél. 04 93 86 71 99 ou 06 25 93 14 16 Fax 04 97 07 14 76 [email protected] www.odysseeverticale.com Groupe Voyages C. Mathez Nice Odyssée Verticale Animacom Bureau 3000 Avenue Eugène-Donadeï Tél. 04 93 31 72 27 Fax 04 93 31 88 38 [email protected] www.animacom.fr Label n° 258 délivré par le CNL [email protected] www.phenix-events.com Sophia-Antipolis Ikebana Centre d’Affaires “Le Drakkar” 2405, route des Dolines - B.P. 65 Tél. 04 89 82 92 57 Fax 04 89 82 93 57 www.ikebana-events.com Antibes Ekypage D.O.T. L Espace Antibes 2208, route de Grasse Tél. 04 92 91 88 88 Fax 04 92 91 88 89 [email protected] www.ekypage.com Numéro de licence : 006 01 0002 NT Prestige Events & Consulting Le Mas du Tanit Tél. 04 93 34 74 08 ou 06 16 77 66 66 [email protected] www.NTprestige.com 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. Raising Stones Events Connect Events International 1140, route de Saint-Jean Tél. 09 53 55 50 77 06 18 03 03 09 Fax 04 83 33 18 32 Rive Sud Organisation 27, boulevard Montfleury Tél. 04 93 99 99 39 Fax 04 97 06 54 42 Le Molière 4, avenue Selvosa Tél. 04 92 98 05 01 Fax 04 92 98 05 73 [email protected] www.raising-stones-events.com [email protected] www.connectevents.com Numéro de licence : 006 03 0003 [email protected] www.rive-sud.fr Riviera Escapade Creative Spirit Productions 330, rue des MoyennesBréguières Tél. 06 80 23 19 41 11-13, avenue Isola-Bella Tél. 04 97 06 39 39 Fax 04 97 36 39 38 Sunazur 15, rue Ricord-Laty Tél. 04 97 06 36 50 ou 06 10 82 17 27 Fax 04 97 06 36 51 [email protected] www.riviera-escapade.com [email protected] www.creativespirit.eu Unitravel Riviera Ekypage 840, route de la Roquette Tél. 04 93 74 74 02 Fax 04 93 74 51 71 29, bd de La Ferrage Tél. 04 92 91 88 88 Fax 04 92 91 88 89 [email protected] www.unitravel-riviera.com Numéro de licence : 006 96 0025 [email protected] www.ekypage.com 11, bd du Général-Vautrin Résidence Golden-Gate Tél. 04 93 94 55 96 Fax 04 93 94 36 28 Évolution 2 [email protected] www.tapisrouge-events.com Au fil de l’eau 664, route de Valbonne Tél. 04 93 42 08 45 ou 06 09 06 23 00 Fax 04 93 12 03 38 [email protected] www.matheztravel.com Le Cannet 66, boulevard Carnot Tél. 04 93 99 17 18 Fax. 04 93 68 47 69 “Le Drakkar” - BP 65 Tél. 04 89 82 92 57 Fax 04 89 82 93 57 28, chemin des Moulières Tél. 04 13 41 50 80 06 15 25 14 64 [email protected] www.beeline-events.fr JG Events [email protected] www.ikebana-events.com 19, rue des États-Unis Tél. 04 97 06 06 97 Fax 04 93 38 29 73 172 Œnosud [email protected] www.jginternational.com 26, impasse de l’Olivette Tél. 0 820 222 015 Fax 0 981 602 409 Made In Cote d’Azur [email protected] www.oenosud.com 37, rue d’Antibes Tél. 04 93 12 97 05 [email protected] www.longitude7.com Numéro de licence : 006 06 0002 175 [email protected] www. madeincotedazur.com 105-107, bd de la République Tél. 04 93 68 76 00 Fax 04 93 68 75 99 [email protected] www.beinbeyond.com [email protected] - www.epi.mc I.D. Monte-Carlo (International Diffusion Monte-Carlo) 57, rue Grimaldi Tél. (+377) 92 16 08 16 Fax (+377) 92 16 08 17 [email protected] www.idmontecarlo.com Lagardère 31 ter, rue Barla Tél. 04 92 07 99 99 Fax 04 93 51 85 07 [email protected] www.lagardere-france.com La Colle-sur-Loup Au Pays de la Fleur d’Oranger 15, rue Joseph-Laurenti Tél./ Fax 04 93 59 71 92 info@lafleuroranger.com www.lafleuroranger.com Mediterranean Prestige 23, rue Jean-de-Riouffe Tél.04 92 99 25 91 Fax 04 93 39 49 53 [email protected] www.mediterranean-prestige.com Numéro de licence : 006 00 0006 CENTRE D’AFFAIRES, TRADUCTION BUSINESS CENTERS, TRANSLATION Sophia-Antipolis Buro Club Centre d’Affaires “Le Drakkar 2” 2405, route des Dolines - B.P. 65 Tél. 04 89 82 92 00 Hors Alpes-Maritimes 9, avenue Foch Place des Lices 83990 Saint-Tropez Tél. 04 94 97 00 42 Fax 04 94 97 74 67 DÉCORATION FLORALE ET LOCATION DE PLANTES FLORAL ARRANGEMENT AND PLANT RENTAL [email protected] www.executive-organisation.com Monaco Cannes Beyond 198 www.buro.com Executive Organisation 177 Éditions de livres et revues sur Monaco 2, rue de la Lüjerneta Tél. (+377) 97 97 60 00 Fax (+377) 97 97 60 30 Beeline Events [email protected] www.innovativeevents.fr Numéro de licence : 006 04 0007 ikebana Events [email protected] www.mci-group.com/france 2, boulevard de la Croisette Tél. 04 92 99 25 25 Fax 04 92 99 27 65 Innovative Events Sophia-Antipolis - Valbonne Épi Communication Voyages C. Mathez [email protected] www.french-events.com Numéro de licence : 006 02 0001 [email protected] www.rivieraorganisation.com 1501 route des Dolines Tél. 04 89 82 73 38 Fax 04 93 00 80 01 [email protected] www.terrescale.com 83, boulevard de la Croisette Tél. 04 92 18 18 23 Fax 04 93 45 12 42 31, chemin des Lauriers Tél. 04 93 12 14 01 Fax 04 92 99 14 42 MCI French Riviera 35, boulevard Cointet Tél. 06 14 02 44 18 French Events Riviera Riviera Organisation Monaco Nice Terrescale [email protected] www.evolution2-events.com info@aufildeleau.com www.aufildeleau.com Numéro de licence : 006 98 0012 1133, avenue de Pierrefeu Tél. 04 93 12 06 92 Fax 04 92 92 14 93 Tapis Rouge Aéroport de Cannes Mandelieu - B.P. 9 Tél. 04 93 90 83 84 ou 06 13 83 12 83 Fax 04 93 47 11 34 Chateauneuf Grasse Longitude 7 [email protected] www.sunazur.com Numéro de licence : 006 95 0017 CADEAUX, OBJETS PUBLICITAIRES GIFTS, ADVERTISING MATERIAL Novatours 9, rue de Lille Tél. 04 93 06 70 45 Fax 04 93 46 44 83 [email protected] www.novatours-dmc.com Numéro de licence : 006 95 0045 F1 Concept Gastaldi Fleurs Le Bois de la Dame 01340 Jayat Tél. 09 79 30 12 25 ou 06 50 49 22 48 25, boulevard des Moulins Tél. (+377) 93 30 94 18 Fax (+377) 93 70 41 28 [email protected] www.f1concept.fr gastaldifl[email protected] www.flowersmonaco.com 157 PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS Green Plus Sander Smids Fleuriste 9, avenue Albert-II Tél. (+377) 92 05 68 20 Fax (+377) 97 70 74 22 16, rue Jean-de-Riouffe Tél. 04 92 98 98 44 Fax 04 92 98 64 51 [email protected] www.greenplus.com [email protected] www.sandersmids.com Nice 3C.Com MIN Saint Augustin Fleurs 13 Tél. 06 09 91 73 19 Fax 04 93 58 81 51 Nice Moorings Yachting 10-12, quai Papacino Tél. 04 92 00 08 99 Fax 04 92 04 85 10 [email protected] www.moorings.com LOCATION D’AVIONS PLANE RENTAL Your VIP Services Arénice 455, promenade des Anglais Tél. 06 09 08 12 42 Fax 04 97 18 11 10 Nice Your VIP Services Conso (Ets) 173, avenue Sainte-Marguerite Tél. 06 86 61 39 63 Fax 04 93 83 02 72 Arénice 455, promenade des Anglais Tél. 06 09 08 12 42 Fax 04 97 18 11 10 [email protected] www.conso-louis.fr [email protected] www.yourvipservices.com [email protected] www.yourvipservices.com [email protected] www.laltrocosecosi.com Magenta 9, rue de la Liberté Tél. 04 93 87 68 48 Fax 04 93 87 29 91 Arthaud Yachting 61, chemin de l’Ermitage Tél. 04 93 61 51 60 Fax 04 92 93 10 09 [email protected] www.bymagenta.fr LOCATION DE BATEAUX, CHARTER BOAT RENTAL [email protected] www.arthaudyachting.com Cannes Ashore Cannes Monaco Cruise Company (The) 44, rue Grimaldi Tél. (+377) 97 70 25 60 Fax (+377) 97 70 25 65 185 2260, route de la Gaude Tél. 06 09 91 73 19 Fax 04 93 58 81 51 23, boulevard Albert-Ier Tél. (+377) 93 50 97 90 ou 06 80 86 69 36 Fax (+377) 93 50 43 27 [email protected] Antibes 3A Roni Fleurs 330, chemin de la Constance Tél. 04 93 61 93 31 Fax 04 93 61 83 14 [email protected] www.roni-fleurs.com Hervouet Marine Service 61, avenue de Grasse Tél. 04 92 29 50 07 Fax 04 92 29 50 11 [email protected] www.princess-sissi.com [email protected] www.incentiveconcept.com Numéro de licence : 104 99 001 MS Yachts 57, boulevard de la Croisette Tél. 04 93 99 03 51 Fax 04 93 39 42 57 Moravia Yachting 8, quai Antoine-Ier Tél. (+377) 92 16 88 26 Fax (+377) 93 25 46 39 [email protected] www.ms-yachts.com [email protected] www.moravia.mc S.N.P. Rodriguez Group Ambiance Decorative 905, chemin du Valbosquet Tél. 04 93 34 82 01 Fax 04 78 43 56 96 [email protected] Signora del Vento Monaco boats & yachts 16, quai Jean-Charles-Rey Tél. (+377) 97 70 65 95 Action S.A.M. Gildo Pastor Center 7, rue du Gabian Tél. (+377) 97 77 78 79 Fax (+377) 97 77 78 78 [email protected] www.action.mc Médiacom 1, boulevard du Jardin-Exotique Tél. (+377) 97 97 70 80 Fax (+377) 97 97 70 89 [email protected] www.mediacom.mc SES Électronique et Sonorisation 15, rue Princesse-Caroline Tél. (+377) 93 25 50 45 Fax (+377) 93 25 41 69 [email protected] www.sesmonaco.com Nice ABSL Événementiel Saint-Jeannet Incentive Concept 9, rond-point Duboys-d’Angers Tél. 04 93 68 24 23 ou 06 21 09 06 23 Fax 04 93 68 28 46 [email protected] www.ashoreyachts.com pycanton@cruisenfly.com www.cruisecompany.mc 3C.Com Monaco Antibes Cose Cosi 53, avenue Reine-Victoria Tél. 04 93 55 49 85 Fax 04 93 81 19 48 LOCATION DE MATÉRIEL AUDIOVISUEL ET PRESTATIONS DE SERVICES TECHNIQUES AUDIOVISUAL EQUIPMENT RENTAL AND PROVISION OF TECHNICAL SERVICES 178 Port Canto - Bd de la Croisette Tél. 04 93 43 99 33 Fax 04 93 43 11 89 [email protected] www.rodriguezgroup.com 2 bis, rue Emmanuel-Philibert Tél. 04 93 89 90 90 ou 06 09 90 00 05 [email protected] Forcast Studios de la Victorine 16, avenue Édouard-Grinda Tél. 04 97 25 81 96 Fax 04 97 25 81 95 [email protected] www.4cast.fr Carros Animation Laser Z.I. de Carros 1re avenue - B.P. 514 Angle 11e Rue Tél. 04 92 08 06 30 Fax 04 92 08 06 31 [email protected] www.synergy-event.com www.mby-monaco.com Cannes Three’B Yachting L’autre Vénulys Star Clippers 7, rue Lecerf Tél. 04 93 39 27 22 Fax 04 92 59 33 24 4, rue de la Turbie Tél. (+377) 97 97 84 00 Fax (+377) 97 97 84 01 [email protected] 5, rue Louis-Blanc Tél. 04 93 39 94 24 ou 06 09 56 13 83 Fax 04 93 39 94 25 [email protected] www.starclippers.com [email protected] www.threeb-yachting.com Ulysse Yachting Voiles Events 41, avenue Hector-Otto Tél. (+377) 93 50 15 56 Fax (+377) 93 50 15 57 83, rue Meynadier Tél. 06 69 15 29 99 Riviera Plantes 17, route de Nice Tél. 04 93 99 46 09 Fax 04 92 98 61 56 [email protected] www.riviera-plantes.com www.ulysse.mc 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 158 [email protected] www.voilesevents.com Aucop 2379, route de la Grave Tel. 04 92 07 90 00 Fax 04 92 07 90 01 [email protected] www.aucop.com Euroson Azur Groupe Novelty BP 321 - Le Broc Center Tel. 04 93 73 08 19 Fax 04 93 73 78 62 www.novelty.fr [email protected] 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. 165 Nocturnes Z.I. de Carros 4e avenue - B.P. 564 Tél. 04 93 08 29 11 Fax 04 93 08 26 06 www.synergy-event.com Label n° 154 délivré par le CNL Options Z.I. de Carros 1re avenue - 5e rue Tél. 04 92 08 83 00 Fax 04 92 08 83 08 [email protected] www.options.fr LOCATION DE MATÉRIEL BUREAUTIQUE OFFICE EQUIPMENT RENTAL 242, avenue Jean-Mermoz Tél. 04 93 45 77 01 Fax 04 93 45 55 68 Burmatec [email protected] www.lacompagniemob.com 7 ter, rue des Orchidées Tél. (+377) 93 25 21 21 Fax (+377) 93 25 44 71 LOCATION DE VOITURES AVEC CHAUFFEUR CAR RENTAL WITH DRIVER Nice 16, rue Louis-Génari Tél. 04 92 04 26 00 Fax 04 92 04 26 01 Plein Sud Event [email protected] www.eurolocation.fr Cannes [email protected] www.arscene.com [email protected] www.tapisrouge-events.com Viapass 105, boulevard de la République Tél. 04 97 06 30 06 Fax 04 97 06 30 26 [email protected] www.viapass.com Elite Rent-a-Car 34, quai Jean-Charles Rey Tél. (+377) 97 77 33 11 Fax (+377) 97 77 33 12 [email protected] www.eliterent.com Galaxie Limousines LOCATION DE MOBILIER ET ACCESSOIRES FURNITURE AND ACCESSORIES RENTAL Monaco Design 4 Rent Vidéo Vision 52, rue d’Antibes Tél. 04 93 38 63 06 ou 06 08 21 52 54 Fax 04 93 99 22 08 [email protected] www.videovision.fr Promexpo 2, rue de la Lüjerneta Tél. (+377) 97 98 51 70 Fax (+377) 97 77 83 06 [email protected] www.promexpo.mc 162 3C.Com [email protected] www.utram.com [email protected] www.3ccom.net 2260, route de la Gaude Tél. 06 09 91 73 19 Fax 04 93 58 81 51 162 First Plaza International Port Canto Boulevard de la Croisette Tél. 04 93 94 08 08 Fax 04 93 94 65 69 [email protected] www.jet-set-international.com LOCATION DE VOITURES SANS CHAUFFEUR SELF DRIVE CAR RENTAL Monaco VIP Limousines Elite Tél. (+377) 97 70 39 99 (+377) 93 50 18 78 Fax (+377) 93 50 52 03 34, quai Jean-Charles Rey Tél. (+377) 97 77 33 11 Fax (+377) 97 77 33 12 [email protected] www.vip-limousines.mc [email protected] www.eliterent.com [email protected] www.akkalimousine.com Saint-Jeannet [email protected] www.chabe-limousines.com Jet Set 26, vallon Sabatier Tél. 04 93 18 18 50 ou 06 68 81 45 84 Fax 04 93 21 91 38 Mouans-Sartoux 11-13, rue Latour-Maubourg Tél. 04 93 43 90 91 Fax 04 93 43 90 97 11, avenue Saint-Michel Tél. (+377) 93 30 30 14 Fax (+377) 93 50 96 16 Akka Limousine 11, rue Vernier Tél. 04 93 27 07 11 ou 06 14 01 32 08 Fax 04 93 87 15 49 Chabé Limousines booking@first-plaza.eu www.plaza-international.fr Nice Go Stand Cannes Limousine Tours Monte-Carlo [email protected] www.monte-carlolimousine.mc Nice Z.I. de l’Argile Lot 107- Voie C Tél. 04 92 19 38 10 Fax 04 92 19 38 11 10, avenue des Capucines Tél. 06 09 37 29 03 Fax 04 93 38 93 05 30, boulevard d’Alsace Tél. 04 97 06 90 90 Fax 04 93 68 84 21 The Fairmont Monte-Carlo 12, avenue des Spélugues Tél. (+377) 93 50 82 65 Fax (+377) 93 50 82 75 Héliport de Monaco Avenue des Ligures Tél. (+377) 92 05 66 00 Fax (+377) 92 05 28 39 [email protected] www.go-stand.com Utram S.A. Élite Azur [email protected] www.galaxie-limousines.mc Monte-Carlo Limousine [email protected] www.design4rent.com MIN Saint Augustin Fleurs 13 Tél. 06 09 91 73 19 Fax 04 93 58 81 51 1, avenue Henry-Dunant Tél. (+377) 93 50 79 50 Fax (+377) 93 50 79 52 [email protected] www.limousine-tours.com 8, avenue de l’Annonciade Tél. (+377) 97 70 57 76 Fax (+377) 97 70 57 78 3C.Com [email protected] www.yourvipservices.com [email protected] Tapis Rouge 11, bd du Général-Vautrin Tél. 04 93 94 55 96 Arénice 455, promenade des Anglais Tél. 06 09 08 12 42 Fax 04 97 18 11 10 Monaco Ar’Scène Évolutions Palais des Lièges 12, rue de Bône Tél. 04 93 38 14 84 Fax 04 93 39 30 84 Your VIP Services Antibes [email protected] www.burmatec-mc.com Cagnes-sur-Mer [email protected] www.jaulinsud.com La Compagnie de Location de Mobilier Monaco Eurolocation 205, chemin du Val-de-Cagnes Tél. 04 92 08 66 00 Fax 04 97 10 07 54 Mandelieu Europcar 47, avenue de Grande-Bretagne Tél. (+377) 93 50 74 95 Fax (+377) 93 25 78 38 [email protected] www.europcar.fr Nice Trans Tour Azur Akka Rent a Car 470, route de Bellet Tél. 04 93 37 80 08 ou 06 07 71 49 02 Fax 04 93 37 82 80 26, vallon Sabatier Tél. 04 93 18 18 50 ou 06 68 81 45 84 Fax 04 93 21 91 38 [email protected] www.ttazur.fr [email protected] www.akkalimousine.com 159 PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS Avis 2, avenue des Phocéens Place Masséna Tél. 04 93 80 63 52 Fax 04 93 62 16 79 PRODUCTION VIDÉO ET MULTIMÉDIA VIDEO AND MULTIMEDIA PRODUCTION Sophia-Antipolis Aéroport Nice Côte d’Azur Tél. 0 820 00 74 98 Fax 01 55 02 59 76 [email protected] www.sixt.fr Wallgreen Images 16, rue du 14-Juillet Tél. 04 93 94 61 00 [email protected] www.asdlocation.com 4, rue Georges-Clémenceau Tél. 04 93 39 33 60 Fax 04 93 39 08 53 [email protected] www.mistral-location.com Monaco Studio Phénix 51, avenue Hector-Otto Tél. (+377) 92 05 36 50 Fax (+377) 92 05 36 49 [email protected] www.studiophenix.com Cannes Agence Cathy Berg Photopress 5, rue Jean-Goujon Tél. 04 93 68 93 69 Mobile 06 11 52 62 84 [email protected] www.cathyberg-photopresse.com Kan Zaman Events My Way Le Suffren 7, rue Suffren-Reymond Tél. (+377) 92 160 430 Fax (+377) 93 300 503 7, avenue du Berceau Tél. (+377) 97 70 21 38 Fax (+377) 93 70 21 39 One Shot Traiteur Villa Simone, lot 16 Les Jardins du Sinodon Cedex 309 Tél. 04 93 36 26 00 Fax 04 93 66 18 43 [email protected] www.one-shot.fr Cannes [email protected] www.eventsmyway.mc kanzamanfi[email protected] www.kanzaman.com Casino Barrière de Cannes Croisette 1, espace Lucien-Barrière Tél. 04 92 98 78 71 Fax 04 92 98 78 73 Richard Borfiga et Cie 57, rue Grimaldi Tél. (+377) 93 50 60 11 Fax (+377) 93 50 60 12 57, rue Grimaldi Tél. 04 93 33 12 40 [email protected] www.lucienbarriere.com borfi[email protected] [email protected] www.prod-events.com Giry Traiteur Sogeres Monaco SAM 15, boulevard Carnot Tél. 04 93 39 44 07 Fax 04 93 38 22 01 13, avenue des Papalins Tél. (+377) 92 05 77 31 Fax (+377) 92 05 77 34 Nice [email protected] www.giry-traiteur.com [email protected] www.sogeres.fr Studios de la Victorine 16, avenue Édouard-Grinda Tél. 04 97 25 81 96 Fax 04 97 25 81 95 Maison Ernest Stars’N’Bars / Fusion 6, quai Antoine-Ier Tél. (+377) 97 97 95 95 Fax (+377) 93 50 85 75 [email protected] www.4cast.fr 179 [email protected] www.starsnbars.com Aucop 2379, route de la Grave Tel. 04 92 07 90 00 Fax 04 92 07 90 01 [email protected] www.aucop.com 165 CPT Audiovisuel 125, chemin des Prés Tél. 04 92 91 51 65 [email protected] www.ctp.fr 52, rue Meynadier Tél. 04 93 06 23 00 Fax 04 93 06 23 06 [email protected] www.ernest-traiteur.com Auribeau-sur-Siagne Traiteur de la SBM (Le) La Vignette Haute 26, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 98 06 70 01 Fax (+377) 98 06 70 07 370, route du Village Tél. 04 93 42 20 01 Fax 04 93 42 31 16 [email protected] www.montecarloresort.com [email protected] www.vignettehaute.com Nice Biot Borfiga Traiteur La Toque du Midi 6, rue Anatole-de-Monzie Tél. 04 93 27 64 80 Fax 04 93 27 64 89 [email protected] www.toquedumidi.com Cannes SÉCURITÉ / SECURITY Monaco Boss Sécurité 7, rue Suffren-Reymond Tél. (+377) 97 77 11 03 Fax (+377) 97 77 11 10 [email protected] www.boss-securite-monaco.com Juan-les-Pins JG Prod 19, rue des États-Unis Tél. 04 97 06 06 97 Fax 04 93 99 80 63 [email protected] [email protected] www.jginternational.com 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page 160 Roquefort-les-Pins [email protected] www.fairmont.com/montecarlo Carros PHOTOGRAPHES PHOTOGRAPHERS [email protected] www.pavillontraiteur.com Service Restauration 12, avenue des Spélugues Tél. (+377) 93 50 65 00 Fax (+377) 93 30 01 57 Forcast Mistral Location 340, chemin du Puits-du-Plan Boîte Postale 18 Tél. 04 92 28 35 28 Fax 04 92 28 35 20 Fairmont Monte-Carlo Prod Events Elite Rent A Car ASD Agent Pavillon Hédiard Monaco [email protected] www.images.mc Cannes [email protected] www.lenotre.fr [email protected] [email protected] www.wallgreen.com [email protected] www.yourvipservices.com 460, avenue Quiera Tél. 04 92 92 56 00 Fax 04 92 92 10 66 RESTAURATION, TRAITEURS RESTAURANTS, CATERERS 7, rue du Gabian Tél. (+377) 97 70 37 70 Fax (+377) 97 70 37 77 11, boulevard Rainier-III Tél. (+377) 97 77 84 00 ou 06 07 93 08 31 Fax (+377) 97 77 84 01 Arénice 455, promenade des Anglais Tél. 06 09 08 12 42 Fax 04 97 18 11 10 -FOÙUSF5SBJUFVS 230, route des Dolines Tél. (+33) 4 93 33 12 40 EGV Productions & Cinevent 222, route de Grenoble Tél. 04 93 18 05 15 Fax 04 93 18 34 40 Your VIP Services Prod Events [email protected] www.prod-events.com Monaco Sixt Mouans-Sartoux Eden Casino 15, boulevard Édouard-Baudoin Tél. 04 92 93 71 71 Fax 04 93 61 67 00 [email protected] www.casinojuanlespins.com Monaco Sécurité 2, boulevard Charles-III Tél. (+377) 97 77 24 24 Fax (+377) 97 77 24 25 [email protected] 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. 127 Monte-Carlo Protection 25, boulevard Albert-Ier Tél. (+377) 93 25 22 34 Fax (+377) 93 50 28 03 [email protected] www.mcp.mc SPM - La Sécurité Privée Monégasque 2, rue de la Lüjerneta Tél. (+377) 97 98 51 77 Fax (+377) 97 98 51 78 [email protected] www.spm.mc Nice Etic Sécurité 455, promenade des Anglais Arenas - Porte C Tél. 04 93 62 31 45 Fax 04 93 62 28 07 [email protected] www.etic-groupe.com Vence Le Tour du Monde des Massages L’équipe Bertrand Poncet Massages 138, avenue des Poilus Tél. 06 62 21 11 44 Fax 04 93 59 87 92 [email protected] www.massageadomicile.com TRADUCTION, INTERPRÉTARIAT TRANSLATION, INTERPRETATION Monaco Bourely-Médecin Diane 9, allée Guillaume-Apollinaire Tél. (+377) 93 25 06 33 ou 06 09 88 02 62 Fax (+377) 93 25 45 99 [email protected] www.bourely-medecin.com Sophia-Antipolis Agency VIP Protection 905, avenue Albert-Einstein Tél. 04 92 90 74 44 Fax 04 92 90 74 75 [email protected] www.vip-protection.net LC Traduction Stade Louis-II - Entrée E 13, avenue des Castelans Tél. (+377) 93 25 17 96 ou 06 80 86 58 47 Fax 97 70 17 67 [email protected] www.lc-traduction.com Cannes Columbia 10, avenue Petit-Juas Tél. 04 93 68 65 50 Fax 04 93 68 65 60 [email protected] www.columbiasecurity.com Monaco Business Center 20, avenue de Fontvieille Tél. (+377) 92 05 58 18 Fax (+377) 92 05 58 28 [email protected] www.monacobusinesscenter.com Nice Le Rouret Jecy Traduction 56, route de Nice Tél. 04 93 09 80 22 Fax 04 93 40 75 36 Jecy Traduction Place Sophie-Laffitte Tél. 04 93 09 80 22 Fax 04 93 40 75 36 [email protected] www.groupedanielremy.com [email protected] www.cmo-conference.com AJF Services SERVICES ANNEXES COMPLEMENTARY SERVICES 350, chemin du Gheit Tél. 04 93 62 63 06 ou 06 26 52 29 37 [email protected] Amedée Cireur Guide Centre Riviera Centre commercial Cap 3000 Tél. 06 12 39 25 79 13 bis, boulevard Tzaréwitch Tél. / Fax 04 93 26 31 77 ou 06 60 66 31 77 www.amedeecireur.fr [email protected] Cannes Martini Technotrans 8, rue Notre-Dame Tél. 04 92 59 27 27 Fax 04 93 68 38 11 [email protected] [email protected] TRANSPORTEURS, COMMISSIONNAIRES EN DOUANE ET RÉCUPÉRATION DE TVA TRANSPORT COMPANIES, CUSTOMS AGENTS AND VAT REIMBURSEMENT Cruise Services - OMM 13, avenue des Castelans Tél. (+377) 93 30 22 62 TRANSPORTS ET SERVICES DE CARS TRANSPORTS AND BUS SERVICES Monaco Monaco 169 Compagnie des Autobus de Monaco (C.A.M.) [email protected] www.omm-monaco.com 3, avenue PrésidentJ.F.-Kennedy Tél. (+377) 97 70 22 22 Fax (+377) 97 70 22 23 Mathez Monaco International (M.M.C.I.) [email protected] www.cam.mc 19, avenue des Castelans Tél. (+377) 93 10 13 30 Fax (+377) 93 10 13 31 RTS Monaco [email protected] www.mmci.mc [email protected] www.monacologistique.mc Société Monégasque de Transport (S.M.T.) 2, boulevard Charles-III Tél. (+377) 93 30 64 42 Fax (+377) 93 15 99 58 offi[email protected] www.smt.mc 26 bis, bd Psse-Charlotte Tél. (+377) 97 77 63 63 Fax (+377) 97 77 63 64 181 [email protected] www.rts-monaco.mc Nice Label Bleu Voyages 197-199, route de Saint-Antoinede-Ginestière Tél. 06 10 39 22 57 [email protected] www.label-bleu-voyages.com Phocéens Cars Transports Curti 2, place Masséna Tél. 0810 004 008 Fax 04 93 13 18 20 24, avenue de Fontvieille Tél. (+377) 92 05 44 44 Fax (+377) 92 05 44 45 [email protected] Santa Azur [email protected] Siège social 74, avenue de l’Arbre-Inférieur Tél. 04 93 85 34 06 Fax 04 93 80 15 45 Agence de voyages 11, avenue Jean-Médecin Tél. 04 97 03 60 00 Fax 04 93 87 90 08 Nice André Chenue Saint-Laurent-du-Var www.mathez.eu [email protected] 7, boulevard de la Croisette Tél./ Fax 04 93 38 62 27 6, rue Princesse-Florestine Tél. (+377) 97 97 23 33 Fax (+377) 97 97 23 34 73, bd Mantega-Righi Tél. 04 92 09 90 92 Fax. 04 92 09 92 72 Terminal Fret Aéroport de Nice Côte d’Azur Tél. 04 97 25 78 25 Fax 04 93 21 45 20 De Rasque de Laval Hélène int conference (expert tribunaux) 17, rue Hôtel-des-Postes Tél. 04 93 62 68 98 Fax 04 93 62 46 20 9, avenue Général-Ferrié Tél. 04 93 94 26 30 Fax 04 93 94 27 70 27 Cannes 50, rue d’Antibes Tél. 0825 82 62 20 Fax 04 92 98 44 72 Escorte Sécurité Mathez Transports Internationaux www.jecy-traduction.com [email protected] Monaco Logistique Communication Multilingue Organisation Espace Azur 179, boulevard René-Cassin Tél. 04 93 72 50 40 Fax 04 93 72 53 41 www.easytax.fr [email protected] Sophia-Antipolis Attic [email protected] www.attictraduction.fr 27 www.jecy-traduction.com [email protected] Diams Européenne de Sécurité [email protected] www.diams-securite.com Easytax P.A.L. Saint-Isidore Tél. 04 92 29 51 00 Fax 04 93 72 85 69 [email protected] www.chenue.com 183 [email protected] www.santa-azur.com 161 SAINT-JEANNET & NICE PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS CONCEPTION RÉALISATION DE STAND ORGANISATION D’EVENEMENTS STAND IMPLEMENTATION DESIGN EVENT MANAGEMENT COMPANY 3C.COM (site sur demande) 2260 Route de la Gaude - 06640 Saint-Jeannet 3C.Com - Marché d’Intérêt National MIN Saint Augustin - Fleurs 13 - 06296 Nice Cedex 3 Tél. 06 09 91 73 19 - Fax 04 93 58 81 51 e.mail: [email protected] Contact : Jean-Luc Capitaine Stand d’exposition 25 années de conseil et d’expérience. De la création à la réalisation, dans un esprit éco concevoir nous donnons le bon cap à votre événement, nous prenons en charge toutes les questions de logistique. Exhibition stand 25 years experience in consulting services. From creation to implementation, in an eco design framework, we chart the right course for your event and take charge of all logistics issues. Evénementiel Un village Corsica Made dans les jardins du château de Chambord. Le village du Jasmin devant l’esplanade de l’hôtel de ville de Paris. Un mariage dans les vignes, une présentation produit sur un bateau. Les envies, les caprices et les folies de nos clients doivent être exaucés... comme dans un Rêve ! Events A Corsica Made village in the gardens of the château de Chambord, The Jasmine village in front of the Paris Hotel de ville town hall’s plaza. A wedding amongst the vines, a product launch aboard a boat. We make all your whims and most extravagant wishes come true! Design d’espace Exposition romanité 2010 & 2011 lors des Ferias de Arles, Exposition permanente, vitrines de magasin, création signalétique… Nous menons nos idées créatives au plus large et votre budget au plus serré! Space design Roman empire exhibition 2010 & 2011 during the Ferias in Arles, Permanent exhibition, shop windows, graphic design… We push creativity beyond the limits without blowing your budget! Décoration florale Des créations déraisonnables… Une plage de 500 m² sur les toits du Circuit Paul Ricard. Un jardin de 600 m² en l’espace Riviéra du Palais des Festivals de Cannes. En location ou en vente : des décorations ou compositions pour bateaux et villas, soirée de gala. Un large choix de plantes vertes et fleuries, de pots lumineux & poteries. Une collection de bonzaïs, un grand choix d’orchidées. Nos références Institutionnels : t-F$PNJUÏ3ÏHJPOBMEV5PVSJTNF1SPWFODF "MQFT$ÙUFE"[VS t-F$PNJUÏ3ÏHJPOBMEV5PVSJTNF3JWJFSB$ÙUF E"[VS t-FT$35"MTBDF#PVSHPHOF$IBNQBHOF"SEFOOFTFU /PSNBOEJF t-B$PMMFDUJWJUÏ5FSSJUPSJBMFFUM"HFODFEV5PVSJTNFEF MB$PSTF t-PGGJDF/BUJPOBMEV5PVSJTNF5VOJTJFO t-FT$%5EV7BS EV7BVDMVTFEFT#PVDIFTEV3IÙOFEFT"MQFTEF)BVUF1SPWFODF EFT)BVUFT"MQFT t-F1ÙMF.FS1"$"MB$$*EF/JDFMFT.*/EF /JDF t-FTQPSUTEF$BOOFT.BSTFJMMF/JDF5PVMPO4ÒUF#BSDFMPOF (FOPWB7FOJTFFUDy Corporate : t-B4/$. t-B$PSTJDB'FSSJFT t-B.ÏSJEJPOBMF t$PSTJDBUPVS t0MMBOEJOJ t-F.FEDSVJTF t5VOJTBJS tFUDy 162 Floral arrangements Insane creations… a 500 m² beach on rooftops of the Paul Ricard Circuit. A 600 m² garden in the Riviéra lounge of the Palais des Festivals de Cannes. For rent or for sale: decorations and arrangements for yachts and villas, gala dinners. A wide range of plants and flowers, illuminated pots and pottery. A collection of bonsai trees, a wide selection of orchids. Our references Institutional references: t5IF$PNJUÏ3ÏHJPOBMEV5PVSJTNF 1SPWFODF"MQFT$ÙUFE"[VS t5IF$PNJUÏ3ÏHJPOBMEV5PVSJTNF 3JWJFSB$ÙUFE"[VS t"MTBDF#VSHVOEZ$IBNQBHOF"SEFOOFT BOE/PSNBOEZSFHJPOBMUPVSJTUCPBSET t5IF$PMMFDUJWJUÏ Territoriale (Territorial authority) and Agence du Tourisme de MB$PSTF$PSTJDBUPVSJTU"HFODZ t5IF/BUJPOBM5VOJTJBO5PVSJTU 0GGJDF t5PVSJTUPGGJDFTPGUIF7BS7BVDMVTF#PVDIFTEV3IPOF "MQFTEF)BVUF1SPWFODF)BVUFT"MQFTyEÏQBSUFNFOUT t5IF1ÙMF Mer PACA Maritime cluster, the Nice Chamber of Commerce, the .*/NBSLFUTPGOBUJPOBMJOUFSFTU PG/JDF t5IFQPSUTPG$BOOFT .BSTFJMMF/JDF5PVMPO4ÒUF#BSDFMPOB(FOPB7FOJDFFUDy Corporate references: t4/$. t$PSTJDB'FSSJFTt.ÏSJEJPOBMF t$PSTJDBUPVS t0MMBOEJOJ t.FEDSVJTF t5VOJTBJS tFUDy SERVICE PROVIDERS MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES AGENCE RECEPTIVE ORGANISATION D’EVENEMENTS DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY AVALON EVENTS ORGANISATION www.avaloneventsorganisation.com 28 boulevard Princesse Charlotte - 98000 Monaco Tél. +377 (0)6 78 63 00 53 Contact : Sabine Bahry Lembo e.mail: [email protected] Structure 1PVS"WBMPO&WFOUT0SHBOJTBUJPODIBRVFÏWÏOFNFOUEPJUÐUSF spécial et unique. Nous nous faisons fort de créer des événements conçus en fonction des exigences spécifiques de nos clients. "WBMPO&WFOUT0SHBOJTBUJPOFTUVOFBHFODFSÏDFQUJWFFU organisatrice d’événements spécialisée dans les conférences, incentives, lancements de produits, team-building, dîners de gala, cérémonies de remise de prix, activités de plein air, TPJSÏFTËUIÒNFNBSJBHFTWJTJUFTUPVSJTUJRVFTPSHBOJTBUJPOEF transport, etc… Structure Avalon Events Organisation was founded on the promise that every event should be special and unique. We pride ourselves on creating events tailored to our client’s specific requirements. Avalon Events Organisation is a Destination Management Company specialized in Conferences, incentives, product MBVODIFTUFBNCVJMEJOHHBMBEJOOFSTBXBSEDFSFNPOJFTTQFDJBM JOUFSFTUUPVSTPVUEPPSBDUJWJUJFTUIFNFFWFOJOHTXFEEJOHT TJHIUTFFJOHQSPHSBNNTUSBOTQPSUPSHBOJTBUJPOFUDy Notre philosophie L’écoute, la disponibilité, le suivi continu et personnalisé ainsi que le savoir-faire de notre équipe trilingue (français, anglais FUJUBMJFO TPOUMFTDMFGTEVTVDDÒTEFTÏWÏOFNFOUTRVFOPVT réalisons. Que votre demande soit simple ou extravagante, nos consultants vous aideront à créer une manifestation qui sera le reflet de votre société. Nous concevons, planifions et produisons tout ou partie de vos événements professionnels et privés. Our philosophy The secret of our successful events is our complete flexibility to design an event that suits our client’s needs, a continuous and QFSTPOBMJ[FEGPMMPXVQBTXFMMBTUIFLOPXIPXPGPVSUSJMJOHVBM team (French, English and Italian). Whether your affair is intimate and simple or extravagant and luxurious, our consultants enhance every creative detail to make it a reflection of our individual vision. We design, plan and produce whole or part of your professional and private events. Produits et services Notre équipe créatrice est composée de gestionnaires de conférences et de réunions, de créateurs et de planificateurs d’événements. Grâce à sa taille humaine, Avalon Events 0SHBOJTBUJPOQFVUWPVTBTTVSFSRVFMFQMVTHSBOETPJOFUMB plus grande attention seront accordés à l’organisation de votre événement. 0GGSF[ËWPTDMJFOUTPVJOWJUÏTMFNFJMMFVSEFMB$ÙUFE"[VS Avalon Events sait quel type de prestations pourra leur plaire. /PUSFÏRVJQFTBVSBWPVTQSPQPTFSVOUIÒNFQBSGBJUQPVSWPT TPJSÏFTVOFTPJSÏFEFSÏDPNQFOTFTGBÎPOSFNJTFE0TDBSTVOF soirée orientale avec des danseuses du ventre ou des nuits de Salsa endiablées avec des professeurs ? "WBMPO&WFOUT0SHBOJTBUJPOGFSBEFWPTSÐWFTVOFSÏBMJUÏ Products and services Our creative team is comprised of conference and meeting managers, prop designers and event planners. As a small company, Avalon Events Organisation can ensure your experience will be given the utmost care and attention with grade A customer service, catered precisely to your budget, for a memorable event. Avalon Events knows what type of location your caliber of guest will enjoy. Our team can garnish your themed party with perfect accents. Do you want a corporate awards versions of the Oscars, an oriental evening with belly dansers, or Salsa nights complete with instructors. Avalon Events Organisation will make your idea a reality. 163 SERVICE PROVIDERS CARROS PRESTATAIRES DE SERVICES PRESTATIONS AUDIOVISUELLES AUDIOVISUAL PROVISION AUCOP www.aucop.com 2379 Route de la Grave - 06510 Carros Tél. 04 92 07 90 00 - Fax 04 92 07 90 01 e.mail: [email protected] Contact : Maxime Massiera Structure "6$01FTUVOHSPVQFJNQMBOUÏFOSÏHJPO1"$"EFQVJTQMVTEF 20 ans. Présent de Monaco à Marseille, sa mission est la fourniture de UPVUTFSWJDFFUÏRVJQFNFOUUFDIOJRVFËEFTUJOBUJPOEFTDPOHSÒT séminaires et événements. Implanté sur 2 sites de 1 500 m², il est composé de 25 personnes, de 15 véhicules et d’équipements de qualité. Notre philosophie Notre ambition : vous simplifier la vie ! t&OÏUBOUWPUSFJOUFSMPDVUFVSUFDIOJRVFVOJRVFRVJDPVWSFFO JOUFSOFUPVTMFTCFTPJOT t&OTBQQVZBOUTVSOPUSFFYQÏSJFODF FUMBSFDPOOBJTTBODFEFDFUBDRVJT t&OWPVTQSPQPTBOUVOFUSÒT large palette de matériel et un stock conséquent. "6$01DFTU t%FT$POTFJMT"WJTÏT t%FT0GGSFT3BQJEFT t6O4FVM*OUFSMPDVUFVS t%V.BUÏSJFMEF2VBMJUÏ t6O4FSWJDF'JBCMF Les services t"DDPNQBHOFNFOUTVSSÏBMJTBUJPOEFWPUSFQSPKFU t.JTFËEJTQPTJUJPOEÏRVJQFNFOUTUFDIOJRVFT t.POUBHF*OTUBMMBUJPOEFDFTÏRVJQFNFOUT t"TTJTUBODFUFDIOJRVFEVSBOUMFYQMPJUBUJPO Les Produits t4POPSJTBUJPOT t&DMBJSBHF t$BQUBUJPOFUEJGGVTJPOWJEÏP t7PUFJOUFSBDUJG t5SBEVDUJPOTJNVMUBOÏF t%ÏDPSBUJPOFUNPCJMJFSTDÏOJRVFT Rayons d’action Au quotidien sur la région PACA. Ponctuellement sur la zone Europe pour prestations standards et road shows. Nos références Nous sommes présent dans de nombreux sites de Monaco à .BSTFJMMFIÙUFMTQBMBJTEFTDPOHSÒTMJFVYJOTPMJUFT Nos clients sont les agences d’organisation d’événement et sociétés de tous les secteurs d’activité. Structure AUCOP is a group located in the PACA region of France (Provence and French Riviera) for more than 20 years. It covers Monaco to Marseille, and its mission is to provide all services and technical equipment for conferences, seminars and events. The group has 2 sites covering 1,500 m², employs 25 people and has 15 vehicles and high quality equipment. Our philosophy Our ambition is to make your life easier! t#ZCFJOHZPVSTJOHMFDPOUBDUGPSUFDIOJDBMNBUUFSTDPWFSJOH BMMZPVSJOUFSOBMOFFET t#ZSFMZJOHPOPVSFYQFSJFODFBOEUIF SFDPHOJUJPOXFIBWFBDIJFWFE t#ZPGGFSJOHBMBSHFSBOHFPG equipment and considerable stock. AUCOP means: t4PVOEBEWJDF t1SPNQUPGGFST t"TJOHMFDPOUBDU t2VBMJUZFRVJQNFOU t"SFMJBCMFTFSWJDF Our services t"TTJTUBODFJOTFUUJOHVQZPVSQSPKFDU t4VQQMZPGUFDIOJDBMFRVJQNFOU t"TTFNCMZJOTUBMMBUJPOPGUIFFRVJQNFOU t5FDIOJDBMBTTJTUBODFEVSJOHPQFSBUJPOT Our products t4PVOEFRVJQNFOU t-JHIUJOH t7JEFPSFDPSEJOHBOEEJTQMBZ t*OUFSBDUJWFWPUJOH t4JNVMUBOFPVTJOUFSQSFUJOH t%FDPSBUJPOBOETUBHFGVSOJUVSF Our business scope Every day in the PACA region. On demand, throughout Europe for standard services and road shows. Our references We are represented in many sites from Monaco to Marseille, in hotels, conferences centres, and at unusual sites. Our clients are events agencies and companies in all fields of business. 165 MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS AGENCE RECEPTIVE ORGANISATION D’EVENEMENTS DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY COSMOPOLITAN EVENTS www.cosmopolitan-events.com 3 rue Princesse Antoinette - 98000 Monaco Tél. +377 93 50 76 40 e.mail: [email protected] Contacts : Casmira Verkade Nos services Cosmopolitan Events est spécialisée dans : tMFTÏWÏOFNFOUTQSJWÏTDÏMÏCSBUJPOEFNBSJBHFBOOJWFSTBJSF baptême… tMFTÏWÏOFNFOUTDVMUVSFMTFUTQPSUJGTFYQPTJUJPOTEBSU DÏSÏNPOJFTEFSFNJTFEFQSJY)PTQJUBMJUÏQPVSMF(SBOE1SJY de Monaco… tMFTÏWÏOFNFOUEBGGBJSF%.$%FTUJOBUJPO.BOBHFNFOU Company), opération de relations publiques, MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Events)… Nous avons un personnel expérimenté et polyglotte et nous OPVTFOUPVSPOTEFTNFJMMFVSTTQÏDJBMJTUFTQPVSHBSBOUJSMFTVDDÒT de votre événement ou de votre séjour. Nous mettons notre savoir-faire et notre imagination au service de vos rêves, pour DSÏFSVOÏWÒOFNFOUPVVOTÏKPVSRVJWPVTSFTTFNCMFOU Notre philosophie La réactivité et l’adaptabilité sont importantes. Comme chaque projet et chaque client sont uniques, la dimension humaine est primordiale. Nous établissons une relation privilégiée, bâtie sur la confiance et la durée. Le client n’a d’ailleurs qu’un seul interlocuteur tout au long de l’organisation de son événement. Nos références .BSJBHF1SJODJFSEF.POBDP3JDIFNPOU.POU#MBOD The International SeaKeepers Society, Advanced Travel Partner, 3FE#VMM(.%4$$*OOPWBUJPOT(SPVQ,FFT7FSLBEF 7FOEFUUB-JOFT"WPMVTy 166 Our services Cosmopolitan Events is specialised in: t1SJWBUFFWFOUTXFEEJOHTCJSUIEBZTCBQUJTNy t$VMUVSBMBOETQPSUFWFOUTBSUFYIJCJUJPOTBXBSEDFSFNPOJFT 'PSNVMB(SBOE1SJY)PTQJUBMJUZy t#VTJOFTTFWFOUT%.$%FTUJOBUJPO.BOBHFNFOUDPNQBOZ MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Events) and Public Relations. With an experienced, multilingual and creative staff, the best specialists and exclusive venues, we guarantee a successful and memorable event. Our philosophy Reactivity and adaptability is important. As each project and each client is unique, the human dimension is vital. We establish BQSJWJMFHFEMPOHUFSNSFMBUJPOTIJQCBTFEPOUSVTU.PSFPWFS the client only has one contact person during the event’s entire organisation. Our references 1SJODFMZ8FEEJOHPG.POBDP3JDIFNPOU.POU#MBOD The International SeaKeepers Society, Advanced Travel Partner, 3FE#VMM(.%4$$*OOPWBUJPOT(SPVQ,FFT7FSLBEF 7FOEFUUB-JOFT"WPMVTy SERVICE PROVIDERS MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES AGENCE RECEPTIVE ORGANISATION D’EVENEMENTS DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY CÔTÉ SUD EVENTS www.cotesudevents.com/ 25 boulevard du Larvotto - 98000 Monaco Tél. +377 97 97 27 65 - Mob. +33 06 35 26 38 00 [email protected] Contact : Aurore Clermont-Micheo Structure / présentation “L’événement est un moment d’exception, un rassemblement dans un but commun“ Côté Sud Events est un agence spécialisée dans la création et l’organisation d’événements. Nous accompagnons les entreprises, les marques, les produits et les institutions dans le conseil, la conception et la mise en œuvre de leur communication. A l’écoute de vos attentes, de vos ambitions, de vos besoins et partageant vos objectifs de performance, nous mettons tout en œuvre afin d’émouvoir et surprendre votre public, motiver vos collaborateurs, séduire vos clients et valoriser vos produits. L’agence Côté Sud Events est à votre écoute et vous accompagne pour donner vie à tous vos projets. Philosophie Notre philosophie s’appuie sur 4 valeurs que nous cultivons au quotidien : Créativité - Nous nous attachons à nous ouvrir aux nouvelles tendances, à vous faire découvrir des lieux inédits, à repérer de nouveaux talents. Ethique et transparence - Nous nous engageons dans le respect des individus et la confidentialité des projets que vous nous confiez. Nous recherchons en permanence à optimiser les coûts et à respecter votre budget. Réactivité - Nous nous engageons à tenir vos délais et à respecter votre timing. Confiance et Respect - Nous capitalisons sur une confiance mutuelle et une relation client privilégiée et pérenne. Produits et services 0SHBOJTBUJPOEFTÏNJOBJSFTUFBNCVJMEJOHMBODFNFOUTEFQSPEVJUT soirées de Gala,… le champ d’action de l’agence Côté sud Events est large. Pour chacun de vos événements, un interlocuteur unique prend en charge votre projet dans sa globalité afin de vous assurer une organisation et une logistique sans faille et de vous proposer les meilleures solutions événementielles à l’image de votre entreprise. Rayon d’action Monaco, France et étranger. Références Sur demande. Structure / Presentation “An event is an exceptional moment, a coming together for a common goal“ Côté Sud Events is an agency specialising in creating and organising events. We support companies, brands, products and institutions in advising on, designing and implementing their communications. You tell us your expectations, your ambitions, your needs and we listen, share your performance objectives and do all we can to move and surprise your public, motivate your colleagues, attract your customers and enhance your products. The Côté Sud Events agency will listen to you and support you in making your projects come to life. Philosophy 0VSQIJMPTPQIZJTCBTFEPOWBMVFTUIBUXFDVMUJWBUFFWFSZ day: Creativity - We aim to be open to new trends, allow you to discover new places and spot new talents. Ethics and Transparency - We undertake to respect individuals and the confidentiality of the projects we are entrusted with. We permanently seek to optimise costs and stay within your budget. Responsiveness - We undertake to comply with your deadlines and meet your schedules. Confidence and respect - We capitalise on mutual confidence and a privileged and lasting customer relationship. Products and services Seminar organisation, team building, product launches, gala evenings … the scope of action of the Côté Sud Events agency is wide. For each of your events, a single interlocutor will be responsible for your project in all its aspects so as to ensure you impeccable organisation and logistics and offer you better event solutions appropriate to your company. Range Monaco, France and overseas. References 0OSFRVFTU 167 www.epi.mc Cruise Services, the Cruise, DMC & Incentive Department of Office Maritime Monégasque, gathers all its competences and experience to give you the best services for your event to be a success. DMC t-FJTVSF#VTJOFTTUSJQT t(SPVQT*OEJWJEVBMT t"DDPNNPEBUJPOSFTUBVSBOUT t5SBOTQPSUBUJPO t"DUJWJUJFT&YDVSTJPOT “Le Ruscino” 14 Quai Antoine 1er - 98000 Monaco Tél. +377 93 30 22 62 email : [email protected] www.omm-monaco.com Congresses, Exhibitions & Fairs t)PUFMTSFTFSWBUJPO t&YIJCJUJPO #BMM3PPNTSFTFSWBUJPO t5BJMPSNBEFTFSWJDFT Cruise & Yachting Charters t1PSU"HFOU4FSWJDFT t&YDVSTJPOT1SJWBUF5PVST t1SF1PTU1BDLBHFT t5SBOTGFST t3FMBYBUJPO%JTDPWFSZ1SFTUJHF PS"EWFOUVSF1SPHSBNT t:BDIUT$IBSUFST t$SVJTF4IJQT$IBSUFST t1SJWBUF&WFOUT Some References : 1PSTDIF1BOBNFSB-BVODIJOH 5VSBOPS1MBOFU4PMBS-BVODIJOH 4ZNBOUFD $JSRVFEF.POBDP .POBDP:BDIU4IPX $SVJTF$PNQBOJFT$SZTUBM$SVJTFT%JTOFZ$SVJTF-JOF4FBCPVSOy SERVICE PROVIDERS MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES RECEPTIF / TOUR OPERATEUR AGENT PORTUAIRE DMC / TOUR OPERATOR / SHIP AGENT CRUISE SERVICES - OMM www.omm-monaco.com #1.POBDP$FEFY Tél. (+377) 93 30 22 62 e.mail: [email protected] Structure %FQVJTBOTM0GGJDF.BSJUJNF.POÏHBTRVFOÏFUJOTUBMMÏË Monaco a étendu son implantation sur les départements voisins FUBTVTFEÏWFMPQQFSBWFDTVDDÒTËMJOUFSOBUJPOBM &OM0..EÏDJEFEFEJWJTFSTFTBDUJWJUÏTQSJODJQBMFT t-0GGJDF.BSJUJNF.POÏHBTRVFFODIBSHFEFMBMPHJTUJRVFFU des transports t$SVJTF4FSWJDFTFODIBSHFEFMPSHBOJTBUJPOEFWPZBHFTHSPVQFT FUJOEJWJEVFMTFO'SBODFFUQBSUJDVMJÒSFNFOUTVS.POBDPFUMB $ÙUFE"[VSBJOTJRVFMPSHBOJTBUJPOEÏWÒOFNFOUTFUDPOHSÒT Cruise Services agit également en tant qu’agent portuaire et EFYDVSTJPOTQPVSMFTCBUFBVYEFDSPJTJÒSFT Cruises & Yachting 1PVSMFTOBWJSFTEFDSPJTJÒSFTFUMFTZBDIUT$SVJTF4FSWJDFTBHJUTVS tous les ports de France comme agent portuaire et consignataire et comme tour opérateur ; offrant des services tels que le transfert de passagers ou d’équipage, l’organisation d’excursions et de tours privés, la mise en place de packages pour les pré et post croisiéristes, des extensions de séjours pour les passagers… Réceptif Pour vos voyages d’affaires ou de loisirs, séminaires, réunions professionnelles, séjours, sorties, weekends, Cruise Services est à votre écoute pour toute demande allant du simple transfert à l’organisation de programme sur-mesure sur Monaco et la Côte d’Azur (hébergement, restauration, transport, activités PSJHJOBMFTFUËUIÒNFTFYDVSTJPOTÏWÏOFNFOUTTQPSUJGTHSBOE prix…). Congrès, Salons et Festivals Cruise Services travaille depuis toujours en étroite collaboration avec les plus prestigieux hôtels, salles d’exposition et autres salles de la Côte d’Azur pour vous offrir les moyens d’organiser WPTQMVTCFBVYDPOHSÒTTBMPOTFUGFTUJWBMTTVS.POBDPFUMB $ÙUFE"[VS(SÉDFËM0..WPVTQPVWF[ÏHBMFNFOUQSPGJUFS de l’installation de votre stand, la livraison de votre matériel et d’une aide pour tous vos besoins de logistique lors de vos événements. Affrètements $SVJTF4FSWJDFTPSHBOJTFQPVSWPVTEFTBGGSÒUFNFOUTEFCBUFBVY EFDSPJTJÒSFTPVEFZBDIUTQPVSEFTTPJSÏFTÏWÏOFNFOUTQSJWÏT et incentives et ce partout dans le monde et pour la durée de votre choix. Structure 'PSZFBST0GGJDF.BSJUJNF.POÏHBTRVF-UE0.. GPVOEFE and established in Monaco expended to the neighbouring departments and successfully developed its international activities. In 2011, OMM decided to separate its main activities into 2 companies: t0GGJDF.BSJUJNF.POÏHBTRVFJODIBSHFPGMPHJTUJDTBOE transport t$SVJTF4FSWJDFJODIBSHFPGUIFPSHBOJTBUJPOPGCVTJOFTTBOE personal trips in France and especially on the French Riviera and Monaco, and the organization of events and congresses. Cruise Services also acts as port agent and excursion agent for cruise companies. Cruises & Yachting For cruise ships and yachts, Cruise Services acts as port agent and excursion agent in the ports of France and thus offers services such as passenger and crew transfers, excursions and QSJWBUFUPVSTPSHBOJ[BUJPOQSFQPTUQBDLBHFTFUVQFYUFOEFE trips… DMC For your business or leisure trips, seminars, meetings, weekends… Cruise Services is here to help you for any request from a single transfer to the organisation of a UBJMPSNBEFQSPHSBNNFPOUIF'SFODI3JWJFSBBOE.POBDP (accommodation, restaurants, transportation, original and themed activities, excursions, sport events, grand prix…). Congresses, Exhibitions and Fairs Cruise Services has always worked closely with the most prestigious hotels, exhibition halls and other ball rooms of the French Riviera and Monaco in order to provide you the best resources to organise your event in Monaco and the French Riviera. OMM also provides you assistance for the logistics of your FWFOUTFUUJOHVQZPVSCPPUIEFMJWFSZPGNBUFSJBMTy Charters Cruise Services organizes for you, ships and yachts charters for private events and incentives anywhere in the world and for the duration you need. 169 LIBERTY INCENTIVES & CONGRESSES FRANCE http://www.liberty-incentive.net/france/ DYNAMISM MOTIVATION COMPETENCE #*&1'8.0).2,";1436.&32,5*66*69*2762(*27.9*6 PARIS OFFICE NICE OFFICE 58*)*0>2)8675.*$!% -32* &: 4&5.63++.(*0.'*57;.2(*27.9*+5 58*04-326*&55 -32* &: 2.(*3++.(*0.'*57;.2(*27.9*+5 a personal touch worldwide 8675.&5,*27.2&=&07.(67&7*65&<.0-.2&8'&<*(-!*48'0.("039&/.&,;475&2(**51&2;5*&75.7&.25**(*32,32, 82,&5;2).&7&0;*2;&#&2<&2.&.';&353((3 30&2) 3578,&0!31&2.&!866.&"039*2.&53&7.&"387-+5.(&="4&.2=#85/*; SERVICE PROVIDERS NICE PRESTATAIRES DE SERVICES ORGANISATION D’ÉVÈNEMENTS ET D’INCENTIVES EVENTS AND INCENTIVES MANAGEMENT LIBERTY INCENTIVES & CONGRESSES www.liberty-incentive.net 3 rue Alphonse Karr - 06000 Nice Tél. 04 92 00 57 80 - Fax 04 92 00 32 42 Contacts : Elisabeth Clares, Responsable d’Agence e.mail: [email protected] Xavier Bordedebat%JSFDUFVS7FOUFT%ÏWFMPQQFNFOU-*$' e.mail: [email protected] Notre philosophie Liberty Incentives & Congresses France attache une grande importance aux détails qui font la différence tout en offrant le meilleur TFSWJDFQPTTJCMF&OVOQFVQMVTEFTFQUBOTFUBQSÒTEFOPNCSFVY événements réussis, LICF est maintenant reconnue comme l’un des principaux acteurs du marché français. Composée d’une équipe multilingue et forte d’une expérience professionnelle confirmée, la créativité, l’originalité et l’organisation méticuleuse sont nos mots d’ordre pour la réussite de tous nos événements Leisure ou MICE, que ce soit dans notre bureau de Paris tout comme dans celui de Nice. LICF vous prouvera qu’il est possible d’organiser un événement qui sorte de l’ordinaire tout en respectant votre budget : un événement ne doit pas forcement être cher pour être impressionnant ! Nos atouts t%FTCVSFBVYË1BSJTFU/JDFPQÏSBUJPOOFMTTVSUPVUFMB'SBODF t6OTBWPJSGBJSFEBOTMBDPPSEJOBUJPOEÏWÏOFNFOUTEFË QFSTPOOFTFUQMVT t6OQBSUFOBSJBUFGGJDBDFFUGJBCMF t6OFDBQBDJUÏSBQJEFFUGPSUFËSÏBHJS t6OFÏRVJQFNVMUJMJOHVFGPSUFEVOF FYQÏSJFODFQSPGFTTJPOOFMMFDPOGJSNÏF t-BDSÏBUJWJUÏMPSJHJOBMJUÏ et l’organisation méticuleuse, clés de la réussite de tout événeNFOU t-BDSÏEJCJMJUÏFUMBTÏDVSJUÏGJOBODJÒSF Produits et services %FTUJOBUJPO.BOBHFNFOU&YQFSUJTFFU4FSWJDFT'3"/$&FOUJÒSF %ÏQBSUFNFOUT-FJTVSFFU.*$&1$04FSWJDFT.BOBHFNFOUEF $POHSÒT &WFOUT1SPEVDUJPOT-BODFNFOUTEF1SPEVJUT$POGÏSFOces, Meetings et Expositions) - Sports et Activités Team building. Rayon d’action La France est une destination que beaucoup d’entre vous connaissent bien. Le défi quotidien de LICF est de vous prouver grâce à son expérience et son savoir faire que la France que vous DPOOBJTTF[PGGSFVOFQBMFUUFFOUJÒSFEFOPVWFBVUÏTRVJDPOUSJCVFSPOUBVTVDDÒTEFWPUSFÏWÏOFNFOU Nos références &DNB#VPOKJPSOP%BJLJO#PFSJOHFS.BDWBMWFT$POWJO&WDB "FQ7JUBUSPO&TSB'JOBU%FVUTDIF#BOL(SPVQF-BNBSUJOJFSF )FJOFLFO*OU%BJLJO%FBMFST$PNWFSTF.JOPMUB"NBEFVT Deloitte & Touche, etc… Our philosophy -JCFSUZ*ODFOUJWFT$POHSFTTFT'SBODFBUUBDIFTHSFBUJNQPSUBODF to things that make the difference, delivering the best possible service and going “above and beyond” when necessary... In just PWFSTFWFOZFBSTBOEBGUFSNBOZTVDDFTTGVMFWFOUT-*$'JTOPX recognized as one of the key players on the French market. -*$'IBTHSPXOGSPNBUFBNPGUXPUPBNVMUJMJOHVBMUFBNPG twenty five with a rich history of professional experience and because you do not become a reputable DMC by accident, respon siveness, budget and creativity are the main concerns of every QSPKFDUNBOBHFSXPSLJOHPOZPVS-FJTVSFPS.*$&QSPHSBNTJO our Paris and Nice offices. If you need something “out of the box” that fits your budget, -*$'XJMMTIPXZPVUIBUJUTGFBTJCMFiXPXFGGFDUwEPFTOPUIBWF to be expensive to be impressive! Unique selling points t0GGJDFTJO1BSJT/JDFTFSWJDFTUISPVHIPVU'SBODF t&YQFSJFODFJODPPSEJOBUJOHFWFOUTGSPNUPBOENPSF t"SFMJBCMFQBSUOFSTIJQCSJOHJOHZPVDSFBUJWJUZBOERVBMJUZ t"TXJGUBOETUSPOHDBQBDJUZUPSFBDU t5IFFYQFSJFODFPGDVT UPNFSTGSPNBSPVOEUIFXPSME t"NVMUJMJOHVBMUFBNEFWPUFEUP UIFTVDDFTTPGZPVSFWFOU t'JOBODJBMTFDVSJUZBOEDSFEJCJMJUZ Products and services Destination Management Expertise and Services (throughout '3"/$& .*$&-FJTVSF%FQBSUNFOUT1$04FSWJDFT $POHSFTT.BOBHFNFOU &WFOUT1SPEVDUJPOT1SPEVDU-BVODIFT $POGFSFODFT.FFUJOHTBOE&YIJCJUJPOT 4QPSUTBOE5FBN #VJMEJOHBDUJWJUJFT Operational reach 'SBODFJTBEFTUJOBUJPOUIBUNBOZLOPXXFMMBOE-*$'TEBJMZ challenge is to prove to you that with a few special touches, the France you know offers a whole range of new opportunities to create a successful event anywhere in the country. Our references &DNB#VPOKJPSOP%BJLJO#PFSJOHFS.BDWBMWFT$POWJO&WDB "FQ7JUBUSPO&TSB'JOBU%FVUTDIF#BOL(SPVQF-BNBSUJOJFSF Heineken Int., Daikin Dealers, Comverse, Minolta, Amadeus, Deloitte & Touche, etc… 171 SOPHIA ANTIPOLIS 172 PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS AGENCE RECEPTIVE ORGANISATION D’EVENEMENTS DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY LONGITUDE 7 www.longitude7.com BWFOVFEF1JFSSFGFV7BMCPOOF4PQIJB"OUJQPMJT Tél. 04 93 12 06 92 - Fax 04 92 92 14 93 e.mail: [email protected] Contacts : Jérôme Vrignault & Paul Massiani, Directeurs Associés Nos domaines de compétence 0SHBOJTBUJPOHMPCBMFEÏWÏOFNFOUTTVSNFTVSFOPUBNNFOU t4ÏNJOBJSFTFUDPOWFOUJPOT t*ODFOUJWFFUUFBNCVJMEJOHTQPSUJGTMVEJRVFTDVMUVSFMTy t"DDVFJMFUÏWÏOFNFOUT7*1 Implantés au cœur de la Côte d’Azur, nous en sommes les spécialistes pour mieux : t&YQMPJUFSMFTJOOPNCSBCMFTQPTTJCJMJUÏTiNVTUTiFUiQFUJUTDPJOT EFQBSBEJTiEFMBSÏHJPOFONBUJÒSFEBDDVFJMÏWÏOFNFOUJFM d’activités sportives, de loisirs et de détente. t4ÏMFDUJPOOFSTFMPOEFTDSJUÒSFTUSÒTFYJHFBOUTEFQSPGFTTJPOnalisme, de qualité et d’accueil les meilleurs hôtels, lieux de séminaires et autres prestataires de services. t#ÏOÏGJDJFSBVQSÒTEFDFTQSFTUBUBJSFTEFDPOEJUJPOTQSJWJMÏHJÏFT Nos atouts Au-delà des fondamentaux de notre métier - respect du brief client, conseils et conception d’un événement original et surmesure, supervision sur le terrain, objectifs clairs de retour sur JOWFTUJTTFNFOUOPVTBWPOTDPOTUSVJUMFTVDDÒTEFMBHFODFTVS t6OFSFMBUJPOEFQSPYJNJUÏFUMJNQMJDBUJPOEJSFDUFEVOEFT dirigeants de l’agence, quelle que soit la taille de l’événement. t-BTPVQMFTTFFUMBSÏBDUJWJUÏEVOFTUSVDUVSFËUBJMMFIVNBJOF t6OTJUFXFCBVTFSWJDFEVDMJFOUBWFDQPJOUTGPSUTWJMMFQBSWJMMF coups de cœur, idées d’incentive et de team building autour du sport, du bien-être, de la culture et de la gastronomie… Nos références et garanties - Quelques clients de notre agence : EDF, Procter & Gamble, Suez Environnement, Agence Spatiale Européenne, Discovery /FUXPSLT64"-JMMZ'SBODF1SP$SFEJU)PMEJOH%FDBUIMPO "JS#BMUJD*LÏB'PSUJT*OWFTUNFOUT/BUJYJT.BJTPOEFMB'SBODF 4ZDPNPSF"TTFU.BOBHFNFOU)JHIDP"MUSBO&VSPQF Total Afrique, RM ingénierie, Lafarge, Lohmann & Rauscher, Mc Donald’s, Wella, International Salvage Union, FXM Events, 1MVT4PVGGMF64(1FPQMF"SQÒHF#PTUPO$POTVMUJOH(SPVQy -JDFODFEBHFOUEFWPZBHFTO¡HBSBOUJFGJOBODJÒSF #/11BSJCBTBTTVSBODF3$1(BO&VSPDPVSUBHF .FNCSFEV4/"70SHBOJTBUJPO/BUJPOBMFEFT1SPGFTTJPOOFMT EV7PZBHF Our areas of expertise Complete organisation of bespoke events, in particular: t4FNJOBSTBOEDPOWFOUJPOT t4QPSUTGVODVMUVSBMFUDJODFOUJWFTBOEUFBNCVJMEJOH t7*1IPTUJOHBOEFWFOUT Situated at the heart of the Côte d’Azur, we are specialists in the area, best placed to: t&YQMPJUUIFDPVOUMFTTQPTTJCJMJUJFTUIFSFHJPOTiNVTUTwBOEUIF “little corners of paradise” in terms of event hosting, sporting activities, leisure and relaxation. t4FMFDUPOUIFCBTJTPGTUSJOHFOUQSPGFTTJPOBMJTNRVBMJUZBOE hosting capability criteria, the best hotels, seminar venues and other service providers. t4FDVSFQSFGFSFOUJBMUFSNTGSPNTVDIQSPWJEFST Our assets 0WFSBOEBCPWFUIFGVOEBNFOUBMTPGPVSCVTJOFTTBEIFSFODF to the customer’s brief, consultancy and creation of original, UBJMPSNBEFFWFOUTPOTJUFTVQFSWJTJPODMFBS30*UBSHFUTXF have built the agency’s success on: t"DMPTFSFMBUJPOTIJQBOEUIFEJSFDUJOWPMWFNFOUPGBHFODZ management, regardless of the event’s size. t5IFGMFYJCJMJUZBOESFTQPOTJWFOFTTPGBNPEFSBUFMZTJ[FE personal organisation. t"DVTUPNFSGPDVTFEXFCTJUFXJUITUSFOHUITMJTUFEGPSFBDI UPXOBOEDJUZSFDPNNFOEBUJPOTJODFOUJWFBOEUFBNCVJMEJOH JEFBTCBTFEBSPVOETQPSUXFMMCFJOHDVMUVSFHBTUSPOPNZFUD Our references and guarantees 4 PNFPGPVSBHFODZTDVTUPNFST&%'1SPDUFS(BNCMF Suez Environnement, European Space Agency, Discovery /FUXPSLT64"-JMMZ'SBODF1SP$SFEJU)PMEJOH%FDBUIMPO "JS#BMUJD*LÏB'PSUJT*OWFTUNFOUT/BUJYJT.BJTPOEFMB'SBODF Sycomore Asset Management, Highco, Altran Europe, 5PUBM"GSJRVF3.JOHÏOJFSJF-BGBSHF-PINBOO3BVTDIFS Mc Donald’s, Wella, International Salvage Union, FXM Events, 1MVT4PVGGMF64(1FPQMF"SQÒHF#PTUPO$POTVMUJOH(SPVQy 5SBWFMBHFOUMJDFODFO¡#/11BSJCBTGJOBODJBM HVBSBOUFF(BODJWJMDSJNJOBMMJBCJMJUZJOTVSBODF .FNCFSPGUIF4/"7'SFODI/BUJPOBM5SBWFM"HFOUT Association). SERVICE PROVIDERS MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES AGENCE RECEPTIVE ORGANISATION D’EVENEMENTS DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY M AGENCY www.m-agency-monaco.com Contacts : Mélissa Kergal, Directrice Associée Tél. +33 (0)6 12 25 83 68 [email protected] Surplombant la principauté de Monaco, univers de rêve et de prestige, M AGENCY, spécialisée en organisation événementielle privée et corporate sur Monaco et la Côte d’azur, vous propose un large panel d’activités autour du loisir et du luxe, ainsi que des incentives, soirées et séminaires variés. M AGENCY vous accompagne également lors des événements majeurs de l’année sur la Côte d’Azur, du Grand Prix F1 de Monaco, des Masters de Tennis à la Classic Week en passant par le Festival du cirque de Monte-Carlo ou encore le Festival de Cannes, nos services TBVSPOUWPVTTBUJTGBJSFFOSÏQPOEBOUBVNJFVYËMBDUVBMJUÏÏWÒOFNFOtielle et à vos besoins. Overlooking the principality of Monaco, world of dreams and QSFTUJHF."(&/$:JTBMFBEJOHQMBOOFSGPSQSJWBUFBOEDPSQPSBUF events in Monaco and on the Riviera, offering a wide range of activities based on leisure and luxury for incentives, seminars and QBSUJFT."(&/$:HJWFTZPVBMTPBDDFTTUPUIFNBKPSTFWFOUTPGUIF ZFBSPOUIF$PUFE"[VSGSPN.POBDP'(SBOE1SJYUIF5FOOJT .BTUFST4FSJFTPG.POUF$BSMPUP$MBTTJD8FFLBOEWJBUIF$JSDVT Festival Monte Carlo or Cannes Film Festival, our services will meet your satisfaction in bringing these internationally renowned events to fit your expectations. Nos atouts : t/PUSFSÏBDUJWJUÏy7PVTOPVTEPOOF[VOFJEÏFEFWPUSFCVEHFUMF nombre de personnes et vos envies et sous 48 h, nous vous ferons des propositions détaillées suivant votre demande. Essayez, cela ne coûte rien ! t/PUSFBHFODFËUBJMMFIVNBJOFy vous n’êtes pas un numéro et encore moins un chiffre d’affaire: parmi tous nos clients, vous restez unique, peu importe votre budget. Un de nos managers suivra votre événement et restera votre interlocuteur de la conception du projet à la finalisation de votre événement sur place, le jour J. t/PTQSFTUBUJPOTy le principal de notre métier est de coordonner l’ensemble du petit monde de l’événementiel. Tel un “chef d’orchestre“, nous choisissons les différents “musiciens“ pour votre prestation et faisons appel à des prestataires de confiance et de qualité avec qui nous avons l’habitude de travailler. t/PUSFTPJOEVEÏUBJMy de la couleur des grains de sable de votre soirée QMBHFËMBDPNQPTJUJPOEFTQJÒDFTDPDLUBJMEFWPUSFCVGGFUFOQBTTBOUQBS la scénographie de votre soirée sur un voilier, vous pouvez tout nous demander. Nous sommes là pour assouvir toutes vos envies et désidératas et pour personnaliser votre événement comme vous l’avez rêvé. t/PUSFEJTQPOJCJMJUÏy un besoin d’organiser une soirée romantique en last minute, un imprévu un dimanche, un séminaire à boucler en urgence… vous aurez toujours quelqu’un à votre disposition pour vous écouter. t&UFOGJOVOFÏRVJQFQBTTJPOOÏFFUNVMUJMJOHVF venant de divers horizons et partageant la même passion de l’organisation d’événements. Our assets : t0VSSFBDUJWJUZy(JWFVTBOJEFBPGZPVSCVEHFUOVNCFSPGQFPQMF and your desires and within 48 h, we will provide you with detailed project following to your request. Ask, it‘ s free! t"UFBNBUIVNBOTDBMFy Thus you are not just a number or worse, a turnover among many customers, you are considered regardless of your budget. A dedicated manager will follow your event and your interlocutor from the design from your project to the finalization GSPNZPVSFWFOUPOTJUFPOUIF%%BZ t0VSTFSWJDFTy our main job is all about coordination, and we do it for you, like a conductor, we coordinate the different players like a team for your benefit, we therefore work with trusted providers with proven quality which are accustomed to work with us. t0VSBUUFOUJPOUPEFUBJMy from the color of the sand for your beach party to the detail parts of your catered cocktail for your buffet, through the scenography for your yacht evening, you can ask us anything. We’re here to satisfy all your desires and wishes in order to customize your event as you dreamt it. t0VSBWBJMBCJMJUZy a need for organizing a romantic evening at last minute, an emergency on a Sunday, a seminar to be organized as a mat ter of urgency... you will have always have someone available to listen. t"OEGJOBMMZBQBTTJPOBUFDSPTTDVMUVSBMUFBN (English, French, Ital ian, Russian, Polish, Chinese...) coming from various backgrounds and sharing a common passion for events planning. Nos références : Agences événementielles et de voyages (France, Russie, Angleterre, &TQBHOF#SÏTJM#FMHJRVF4VJTTFy $PNQBHOJFTEBTTVSBODFT+PBJMMJFST .BSRVFTBVUPNPCJMFT#51#BORVFTy Our references : &WFOUTBOE5SBWFMBHFODJFT'SBODF3VTTJB&OHMBOE4QBJO#SB[JM #FMHJVN4XJU[FSMBOEy *OTVSBODFDPNQBOJFT+FXFMFSTDBSCSBOET DPOTUSVDUJPODPNQBOJFT#BOLT 173 SERVICE PROVIDERS CANNES PRESTATAIRES DE SERVICES AGENCE RECEPTIVE ORGANISATION D’EVENEMENTS DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY MADE IN COTE D’AZUR www.madeincotedazur.com 37 rue d’Antibes - 06400 Cannes Tél. 04 93 12 97 05 - Fax 04 92 92 05 10 Contacts : Marie Christine Cherrier Couette, [email protected] Alain Bronner, [email protected] Monika Schmid, [email protected] Notre philosophie Made In Côte d’Azur… Made for You. Du sur mesure de qualité qui assurera une pleine satisfaction et un moment inoubliable à nos clients. Nous sommes à votre écoute et vous proposerons des prestations garantissant service, qualité, originalité et convivialité. MICA s’appuie sur les multiples atouts de la région Provence Alpes Côte d’Azur pour proposer des événements originaux et WBSJÏT7JWF[EFTNPNFOUTGPSUTËWPUSFJNBHFEBOTMFSFTQFDUEF vos valeurs et vos objectifs de performance. Nos services t*ODFOUJWF5FBNCVJMEJOHESBHPOCPBU$4*FYQFSUT fokohlanta, sport, cinéma, mer,…) t0SHBOJTBUJPOEFTÏNJOBJSFT t&WÏOFNFOUJFMTPJSÏFDPDLUBJMMBODFNFOUEFQSPEVJUBOJNBUJPO accueil,…) t0SHBOJTBUJPOEFWPZBHFTFO'SBODFFUËMÏUSBOHFS Nos atouts Une équipe multilingue forte de 25 années d’expérience dans l’univers de l’hôtellerie et de l’événementiel. Une maitrise dans l’organisation de séminaires, d’incentives et de team building. -BDSÏBUJWJUÏMBQBSUJDVMBSJUÏFUMBSJHVFVSHBSBOUEVTVDDÒTEF tous vos projets. Notre connaissance de sites magiques et inattendus des plus originaux aux plus secrets. Nous exportons OPUSFTBWPJSGBJSFTVSMBSÏHJPO1"$"FUMB'SBODFFOUJÒSF Laissez-vous séduire… Nos références 4/$'0SBOHJOB4DIXFQQFT#MVFTUBS1PNPOB&54*4PDJÏUÏ (ÏOÏSBMF7JUBMJB-B1PTUF5PUBM1SJDF8BUFS$BSSFGPVS4VOTUBS $PUZ-BODBTUFS%FMPJUUF)FYBQBHF&%'"SFWB$'."UMBOUJD 'MBNBSJPO&VSPUPSQ$BOBM#SJTBDI"MMJBODF)FBMUIDBSF$1. Amrop, Monaco télécom, Sodexo, Wit, Apside, TNT, Darkdog, 6OUFM1BOBTPOJD7BSUB6OJDSFEJU#BOL.BTTFZ'FSHVTPOFUDy Our philosophy .BEF*O$ÙUFE"[VSy.BEFGPS:PV Unique ideas and quality services for you, to make your events a tremendous & unforgettable success. -JTUFOJOHUPZPVBOEZPVSOFFETXFXJMMTVSQSJTFZPVXJUIPVS DSFBUJWFJEFBTXIBUFWFSFWFOUZPVQMBOJO'SBODFXFQVUUIF quality, originality and the special touch you need, to create an event reflecting your values. MICA relies on the multiple treasures of the region Provence Alps Cote d’Azur, Paris and abroad. Our services t*ODFOUJWF5FBN#VJMEJOHBT%SBHPO#PBU$4*$SJNJOBM Scientific Investigation) Fokohlanta, Sportive & Cultural $IBMMFOHFT'JMN7JEFP5VSOJOHy t0SHBOJTBUJPOPGZPVS.FFUJOHT$POWFOUJPOT t&WFOU1SPEVDUJPO(BMB%JOOFST$PDLUBJM1BSUZ&OUFSUBJONFOU 8FMDPNF-PHJTUJDT1SPEVDU-BVODIFTy t:PVS&WFOU1BSUOFSJO'SBODFBOEBCSPBE Our Strength A team of passionate, multilingual staff, with 25 years experience in the universe of meeting & event management. Relax & rely on our Know how in the organization of your meetings, incentives & team buildings, we are always putting the perfect mix of terrific creativity and rigor of organization. We surprise you & your guests with magical & unexpected sites, real hidden treasures & mystical places, thanks to our excellent knowledge of the most secret spots. Further to the Côte d’Azur we do operate for you in other regions throughout France & &VSPQF-FUZPVSTFMGCFFOIBODFEy Our references 4/$'0SBOHJOB4DIXFQQFT#MVFTUBS1PNPOB&54*4PDJÏUÏ (ÏOÏSBMF7JUBMJB-B1PTUF5PUBM1SJDF8BUFS$BSSFGPVS4VOTUBS $PUZ-BODBTUFS%FMPJUUF)FYBQBHF&%'"SFWB$'."UMBOUJD 'MBNBSJPO&VSPUPSQ$BOBM#SJTBDI"MMJBODF)FBMUIDBSF$1. Amrop, Monaco télécom, Sodexo, Wit, Apside, TNT, Darkdog, 6OUFM1BOBTPOJD7BSUB6OJDSFEJU#BOL.BTTFZ'FSHVTPOFUDy 175 inspire insp ire : inspir inspirer pirer Cons Co nstr trui uire des e llie iens ns s. M Mu ultltip iplilier err le po ouv uvoi oirr d’ d’at attr trac actition on d de e vo votr tre e ma marq rque ue. Dy Dyna nami mise serr vos o perfo erfo er form rm man ance ce ces es rela re latition onne nelles es.. En Enga gage gerr à vo vos cô ôté téss no notr tre e pa part rten enar aria iatt st stra raté tégi giqu que e et n not otre re e exp xper ertitise se e opé éra attiion nne ellle. In nve vent n er nt er dess ssol olut utio ions n sur-m ns - es sur ure. e. Cr Crée éerr des aact ctio ions ns d de e co comm mmun unic icat atio ion, n, d des es é évé véne neme ment ntts iin néd ditits s et e dess ca de camp m ag agne ne es de stitimu mu ula atition on.. Vi V se er vo voss ob obje ject ctififss ccom omme merc rcia iaux ux,, no nour urri rirr vo votr tre e ma marq rque ue en pl plan an anif nifia ian nt nt v s actitivi vo vité téss év évén én nem emen entititel en elle less da dans ns lla a du d ré r e. e D Des es ccon onvi vict ctio ions ns e ett de des s sa savo voir ir-f -fai aire ai re q qui u ffon ui ontt de n nou ous ou s un u des es acte ac eur urs s ma maje jeur urrs da dans ns la la co comm mmun un nic cat atio ion n év évén énem emen entitiel elle le,, av avec ec p plu lus s de 1 100 000 0 co collllab abor orat ateu eurs rs s sur ur 4 c con o tiine on nent ntts s.. En E nsemb se emble le, déve dé éve velo lopp lo ppon onss de es co comm mmun unau auté téss un unie ies, s, ffor orte tess et iinf nflu luen ente tes s au auto tour ur d de e vo votr tre e en entr trep epri r se et de ri votr vo trre ma arq rque e. Découvrez nos 45 bureaux dans 22 pays sur notre site web Contactez-nous MCI France 24 rue Chauchat — 75009 Paris — France Téléphone +33 (0)1 53 85 82 82 — E-mail: [email protected] MCI French Riviera Téléphone : +33 (0)4 89 82 73 38 - Email : [email protected] MCI - Bureau de Lyon Téléphone +33 (0)4 72 98 58 58 — E-mail: [email protected] MCI - Bureau de Marseille Téléphone : +33 (0)4 88 66 17 73 - Email : [email protected] MCI Bureau de Montpellier Téléphone : +33 (0)4 67 61 94 14 - Email : [email protected] www.mci-group.com SERVICE PROVIDERS SOPHIA ANTIPOLIS PRESTATAIRES DE SERVICES AGENCE DE COMMUNICATION EVENEMENTIELLE EVENT MANAGEMENT COMPANY MCI FRANCE www.mci-group.com/france Le Thélème 1501 Route des Dolines - 06560 Valbonne Sophia Antipolis Tél. 04 89 82 73 38 - Fax 04 93 00 80 01 e.mail: [email protected] Dirigeants : Philippe Fournier, Directeur Général Michaël Cléva, Directeur Général Adjoint MCI est un groupe international de communication événementielle implanté en France sur la Côte d’Azur, à Paris, à Lyon, à Montpellier et à Marseille, ainsi que dans 40 autres bureaux dans le monde en Europe, au Moyen Orient, en Asie, en Afrique, en Amérique du sud et en Australie. MCI is an international event management and communication company based in France in the French Riviera, in Paris, Lyon, Montpellier and Marseille. MCI has also 40 other offices in Europe, Middle East, Asia, Africa, South America, and Australia. Notre philosophie “Lorsqu’on se rencontre, la magie opère“. Bâtisseur de communautés, MCI vous propose des solutions stratégiques et personnalisées pour fédérer et mobiliser vos publics autour d’objectifs communs, pour motiver vos équipes, créer des liens, et célébrer vos temps forts. Nos solutions : t0SHBOJTBUJPOEÏWÏOFNFOUT t$BNQBHOFTEF TUJNVMBUJPOFUiJODFOUJWFTi t0SHBOJTBUJPOEFDPOHSÒTFUFYQPTJUJPOT 1$0 t$POTFJMTFUTFSWJDFTBVYBTTPDJBUJPOT".$ Nos services : t$PNNVOJDBUJPOÏWÏOFNFOUJFMMF t$SÏBUJPOEJHJUBMF t1SPEVDUJPOUFDIOJRVF Nos outils :t1SPMPHJDJFMEFHFTUJPOEJOTDSJQUJPOTIÏCFSHFNFOUT t1SPMPHJDJFMEFHFTUJPOEBCTUSBDUT t#JMMFUFSJF*"5" t$BMDVMBUFVS MeetGreen™. MCI est la première agence de communication événementielle à avoir signé la charte “Global Compact“ des Nations Unies sur le Développement Durable et propose notamment des services de conseils pour créer des événements respectueux de l’environnement et des audits. Our philosophy “We believe that when people come together, magic happens”. Building Community: we build community around brands, product and services. We propose strategic and personalized solutions in order to federate and mobilize your public around common objectives, to motivate your teams, to create links and to celebrate your key moments. Our solutions: t&WFOUNBOBHFNFOU t1FSGPSNBODF*NQSPWFNFOU QSPHSBNNFTJODFOUJWFUSBWFMT t1SPGFTTJPOBMDPOHSFTTPSHBOJTBUJPO &YIJCJUJPONBOBHFNFOU1$0 t"TTPDJBUJPO.BOBHFNFOU".$ Our services : t-JWFDPNNVOJDBUJPO t%JHJUBMDSFBUJPO t5FDIOJDBM production. Our tools :t3FHJTUSBUJPOBDDPNNPEBUJPONBOBHFNFOUTPGUXBSF t"CTUSBDUTNBOBHFNFOUTPGUXBSF t5JDLFUBHFODZ*"5" t$BMDVMBUPS.FFU(SFFO MCI is the first event management company who signed the United /BUJPOT(MPCBM$PNQBDUBOEQSPQPTFTHSFFOFWFOUTDPOTVMUJOHTFSWJDFT to its clients. Références Corporate : - Secteur Santé : ALMIRALL, ASTRAZENECA, BAXTER, BMS, CEPHALON, GENEVRIER, MERIAL, MERCK SERONO, MSD CHIBRET, NOVARTIS, PFIZER, ROCHE, SANOFI AVENTIS, SCHERING PLOUGH, TAKEDA, UCB PHARMA. - Autres secteurs : ALLIBERT, AMADEUS, ATLANTIC, BEL FOODSERVICE, BLEDINA, BRIDGESTONE, COLIPOSTE, CRMA RHONE ALPES, DANONE, DIMO GESTION, EDF, IBM, GEM, GERFLOR, LAFARGE, LENNOX, LINEDATA, FIRST STOP, NESTLE, ORANGE, PRICE WATERHOUSE $001&34130$5&3(".#-&3&/"6-5536$,430:"-$"/*/ 4/$'5:$0:")00 Institutionnels, associations, fédérations ou organismes professionnels : SFD, GDEC, SFAR, WLPGAS, AEGPL, SFNEP, SFN, EADV, CNCC, SFDP, CPIM, IFA, IFTA, ICAP, CAPEB, SFGG, FORUM MONDIAL DE L’EAU. References Corporate: )FBMUIDBSF"-.*3"--"453";&/&$"#"95&3#.4$&1)"-0/ (&/&73*&3.&3*"-.&3$,4&30/0.4%$)*#3&5/07"35*4 1'*;&330$)&4"/0'*"7&/5*44$)&3*/(1-06()5",&%" UCB PHARMA. 0UIFS"--*#&35"."%&64"5-"/5*$#&-'00%4&37*$& #-&%*/"#3*%(&450/&$0-*1045&$3."3)0/&"-1&4%"/0/& %*.0(&45*0/&%'*#.(&.(&3'-03-"'"3(&-&//09 -*/&%"5"'*3454501/&45-&03"/(&13*$&8"5&3)064& $001&34130$5&3(".#-&3&/"6-5536$,430:"-$"/*/ 4/$'5:$0:")00 Institutionnals, associations, federations and professional organisations:4'%(%&$4'"38-1("4"&(1-4'/&14'/&"%7 $/$$4'%1$1*.*'"*'5"*$"1$"1'((803-%8"5&3 FORUM. 177 MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES SERVICE PROVIDERS LOCATION ET CHARTER DE BATEAUX & YACHTS RENT & CHARTER OF BOATS & YACHTS MONACO BOATS & YACHTS www.mby-monaco.com 16 quai Jean-Charles Rey - Port de Fontvieille 98000 Monaco - Tél. +377 97 70 65 95 e.mail: [email protected] Contact : Antonella Caretta, tél. +33 (0)6 80 86 16 86 Carte d’identité Située sur le port de Fontvieille, développe son activité dans les principaux domaines suivants : tMBSFQSÏTFOUBUJPOEVNBHOJGJRVFWPJMJFSUSPJTNÉUTi4JHOPSBEFM Vento“ tMBMPDBUJPOFUDIBSUFSEFCBUFBVYZBDIUTFUTVQFSZBDIUT tGPVSOJUVSFTGPSNBMJUÏTTFSWJDFTFUGPSNBUJPOTOBVUJRVFT Philosophie Notre vocation est de s’adresser à une clientèle à la recherche d’un service professionnel et personnalisé. Nous accompagnons le client dans l’identification de ses objectifs afin de lui rendre un service efficace et irréprochable. Grâce à ses compétences et à son réseau de partenaires qualifiés, nous mettons à disposition les moyens et la souplesse nécessaire pour répondre aux besoins d’une clientèle très diversifiée et extrêmement exigeante. Produit phare “Signora del Vento“ est un voilier trois mâts de 85 mètres avec 3 000 m2 de voiles. Dispose de 25 cabines, d’un pont en teck de 600 m2, une salle restauration à l’intérieure transformable en salle conférence, deux bars. Le bateau peut naviguer avec 180 personnes pendant vos évènements. Lieu idéal et insolite pour tout événement, séminaire, team buildings, anniversaire et mariage, séduit pour son charme et garantit des souvenirs inoubliables. Musique, projections, acrobates, danses, défilés de mode : tout est envisageable à bord. Le service et le confort sont excellents et le bateau est en mesure de répondre avec grande souplesse aux demandes de ses clients. Vous êtes les bienvenus à bord ! Rayon d’action Essentiellement la région PACA, la Corse et l’Italie (côte tyrrhénienne). 178 Identity card Located in Fontvieille harbour, operates in the following main activities : tFYDMVTJWFBHFOUPGUISFFNBTUTTBJMJOHTIJQi4JHOPSBEFM7FOUPi tSFOUDIBSUFSPGCPBUTZBDIUTBOETVQFSZBDIUT tTVQQMJFSPGNBSJOFQSPEVDUTBOETFSWJDFT Philosophy Our ambition is to satisfy our customers with a professional service and personalized solutions. We guide our clients on the choice of their targets giving a rigorous approach and a reliable service. Our know-how and the network of selected partners offer a large range of dynamic and flexible solutions to satisfy the targets expected by our various and exigent customers. Our best “Signora del Vento“ is a three masts sailing ship of 85 meters with 3 000 sqm of sails. The ship offers 25 cabins, a teak deck of 600 sqm, an internal restaurant that can be transformed in conference room, two bars. The ship can cruise with 180 guests on board during your events. Perfect location and unusual site for your personal or company events, incentive, team buildings, weddings, offers charming moments and gives unforgettable memories. Music, projections, acrobats, dancers, fashion shows: everything is possible on board. To provide a high level service, to offer the best comfort on board, to guarantee a large flexibility are our ambition in order to satisfy our clients. Welcome on board! Range We operate in Provence, Alpes Maritime, French Riviera, Corsica and Italy West coast. SERVICE PROVIDERS MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES RESTAURANT RESTAURANT STARS ‘N’ BARS / FUSION www.starsnbars.com 6 quai Antoine 1er - 98000 Monaco Tél. (+377) 97 97 95 95 - Fax (+377) 93 50 85 75 e.mail: [email protected] Contact : Amanda Structure Le site du SNB qui n’était à l’origine qu’un entrepôt désaffecté est devenu aujourd’hui un complexe de restauration et de divertissement avec un bar extérieur et une terrasse sur le port. Le SNB a une extraordinaire et séduisante vue sur le port et l’horizon de Monte Carlo ainsi qu’une accessibilité facile et un parking souterrain. En mai les “paddocks” du Grand Prix s’érigent à la porte du restaurant où les pilotes des grandes écuries installent leur Quartier Général pendant les 4 jours des épreuves. Le STARS ‘N’ BARS FTUBVTTJJEÏBMFNFOUTJUVÏQPVSMF.POBDP:BDIU4IPXFUBVUSFT manifestations se déroulant au Grimaldi Forum et au Stade Louis II. Structure 0SJHJOBMMZBOPMEBCBOEPOFEXBSFIPVTF45"34A/#"34JT now a three story entertainment complex with outdoor bar and QPSUTJEFUFSSBDF 5IBOLTUPJUTJEFBMMPDBUJPOJOUIFDFOUSFPGUIFQPSU of Monaco, SNB has breathtaking views of the harbour and skyline, easy access and parking. Each May, the restaurant is located directly in front of the (SBOE1SJYiQBEEPDLTwXIFSF'PSNVMBESJWFSTBOEUIFJSUFBNTTFU up headquarters during the four day Monaco racing event. SNB is BMTPJEFBMMZQPTJUJPOFEGPSUIF.POBDP:BDIU4IPXBOENBKPSFWFOUT IFMEBUUIF(SJNBMEJ'PSVNBOE4UBEF-PVJT** Notre philosophie Le SNB offre à ses clients un cadre généreux, stimulant et prestigieux. Et plus important encore, le restaurant possède un personnel dynamique et professionnel. Chaque manager et employé est polyglotte et a reçu une formation poussée afin d’assurer une qualité de service et de produit maximale. Our philosophy SNB surrounds its guests with an exciting, dynamic and glamorous setting. Most importantly, the restaurant has a large and dynamic professional staff. Every manager and staff employee is multilingual and highly trained to assure maximum service and product quality. Produits et services Le SNB offre un service de restauration avec de la cuisine américaine, un authentique sports bar façon US, une grande arcade de jeux, une salle d’enfants surveillée ainsi qu’un coin musical et dansant avec DJ. Le restaurant a accueilli une multitude de célébrités, posséde une des collections de trophées sportifs les plus importantes au monde. Le restaurant possède un équipement video et audio de tout premier ordre, éclairage décoratif, l’accès à internet par Wi-Fi, un écran vidéo géant et plus d’une vingtaine de plasmas et écrans TV. Il est de plus équipé d’accès pour handicapés, de toilettes à accès aisé et de l’air conditionné. Products & services SNB offers a full-service restaurant with American cuisine, an BVUIFOUJD64"TUZMFTQPSUTCBSHBNFBSDBEFDIJMESFOTQMBZSPPN EFFKBZBOEEBODJOH 5IFSFTUBVSBOUIBTIPTUFEBNVMUJUVEFPG film, music and sport celebrities and boasts one of the best sports museums in the world. 5IFSFTUBVSBOUIBTBTUBUFPGUIFBSUTPVOETZTUFNTDFOJD MJHIUJOH"7TVQQPSUTBOEJOUFSOFUDPOOFDUJPOQMVT8J'JEJTDPUIFRVF GBDJMJUZHJBOUWJEFPTDSFFOBOENPSFUIBOEP[FOQMBTNBBOE57 monitors throughout the restaurant. Additional features include handicap access, convenient toilet facilities and air conditioning. Rayon d’action Au SNB vous pouvez réaliser des soirées privées, des conférences de presse, des lancements de nouveaux produits, des concerts et défilés de mode, de grands évènements tels que soirées de Charité. Notre “Club” privé peut recevoir jusqu’à 300 convives. Jusqu’à 1 000 convives peuvent être reçus sur les 2 000 mètres carrés de la surface totale du restaurant, dont les 2 magnifiques terrasses sur le port. Our venue 45"34/#"34DBUFSTQSJWBUFQBSUJFTQSFTTDPOGFSFODFTQSPEVDU launchings, concerts and fashion shows, fund raisers & major events each year. Our private “Club” banquet room overlooks the port and has a capacity of up to 300 guests. We can also accommodate up UPHVFTUTUISPVHIPVUUIFTRVBSFNFUFSTPGTFSWJDFBSFB available, including two stunning terraces on the port. 179 Autocariste Monégasque depuis plus de 30 ans, reconnu sur la Côte d’Azur et la Riviera Italienne. Nous vous proposons une gamme complète de véhicules : Minibus et Autocars, de 6 à 63 places, conduits par notre équipe de conducteurs confirmés. Nous mettons à votre disposition : Un service commercial réactif et attentif à vos besoins, Devis personnalisés sous 24 heures Des superviseurs assurant le parfait déroulement de vos opérations sur le terrain Nous sommes à vos côtés pour tous vos dossiers : Transferts aéroport Services de navettes (Congrès, Evénements sportifs ou culturels) Tourisme régional Excursions 1/2 journée, Journée, Soirées Voyages périscolaires. Coach transportation company in Monaco since more than 30 years, reknown on the Cote d’Azur and the Italian Riviera. We are offering a complete range of vehicles: Minicoaches and Motorcoaches, from 6 to 63 seats, driven by our team of professional chauffeurs. We provide you with: A dynamic sales department to cover all your needs and answer with personalized quotations within 24 hours, our on-site ground transportation manager to supervise your services during your event. We are your partner for all your files: Airport transfers, Shuttle services, (Congresses, sport or cultural events), Local tourism, Half day or full day excursions, Evenings, School trips. www.rts-monaco.mc Permanence téléphonique 24h/24 et 7 jours/7 / One telephone number, 24h/24 & 7 days a week, +377 97 77 63 63 pour nous joindre quand vous en avez besoin / To join us whenever you need it. E-mail: [email protected] Rapetto Transports Service Monaco 26 Bis boulevard Princesse Charlotte 98000 Monaco Vous cherchez un autocariste ? N’hésitez pas à nous contacter directement You’re looking for a ground Transportation Company? Please Call us on Tél : +377 97 77 63 63 Fax : +377 97 77 63 64 SERVICE PROVIDERS MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES TRANSPORT PAR AUTOCARS BUS TRANSPORTS RTS MONACO Rapetto Transports Services www.rts-monaco.mc 26 bis boulevard Princesse Charlotte - 98000 Monaco Tél. (+377) 97 77 63 63 - Fax (+377) 97 77 63 64 e.mail: [email protected] Structure Faisant depuis 10 ans partie d’un groupe national, la société RTS bénéficie des structures adéquates pour le traitement de tous vos dossiers transports avec 20 véhicules basés sur Monaco, des conducteurs connaissant parfaitement la région et les points stratégiques (aéroport de Nice, Cannes Palais des Festivals, Nice Acropolis, Monaco Grimaldi Forum) ainsi que les hôtels et restaurants. Notre équipe commerciale répond à toutes les demandes de devis sous 48 heures maximum, en français et en anglais. Un service d’astreinte est à votre disposition 7j/7. Notre philosophie La satisfaction du client est plus qu’une philosophie, un sacerdoce chez RTS. L’ensemble des intervenants, de la direction aux conducteurs en passant par l’exploitation et le service commercial garde cet unique objectif présent à l’esprit tout au long de leur intervention durant votre événement. Pour les mouvements importants, un superviseur intervient afin de vous débarrasser de tout souci concernant les services par autocars ou minibus. Produits et services Nous vous proposons une gamme complète de véhicules : Minibus et Autocars, de 6 à 63 places, conduits par notre équipe de conducteurs confirmés. Rayon d’action Nous intervenons quotidiennement entre Nice, Monaco et l’Italie. Nous pouvons également vous transporter dans l’Europe entière au départ de la Côte d’Azur. Nos références SBM, Sporting Summer Festival, Casino de Monte Carlo, Orchestre Philharmonique de Monte Carlo, Festival du Printemps des Arts, Direction du Tourisme et des Congrès, Grimaldi Forum, AS Monaco Football Club, Meeting Herculis, Conseil Général des Alpes Maritimes, Lafayette Travel, etc... Structure "TQBSUPGBOBUJPOBMHSPVQGPSZFBSTOPX354JTBEFRVBUFMZ equipped to handle all your transport issues with 20 vehicles based in Monaco, drivers who know the region, strategic points (Nice airport, Cannes Palais des Festivals, Nice Acropolis, .POBDP(SJNBMEJ'PSVN BOEIPUFMTBOESFTUBVSBOUTBTXFMM Our sales team will respond to all requests for quotes within a maximum of 48 hours in French and English. An on-call service is available to you 7/7. Our philosophy Satisfaction of the client is more than a philosophy. *UJTBNJTTJPOBU354GPSBMMJUTFNQMPZFFTGSPNNBOBHFNFOU to drivers via operatives and the sales department has this sole objective in mind all the time while working on your event. For big trips, a supervisor will relieve you of any worry about coach or minibus services. Products and services We are offering a complete range of vehicles: Minicoaches and Motorcoaches, from 6 to 63 seats, driven by our team of professional chauffeurs. Range We operate daily between Nice, Monaco and Italy. We can also take you all over Europe starting from the Côte E"[VS Our references SMB, Sporting Summer Festival, Monte Carlo casino, Monte Carlo Philharmonic Orchestra, Festival du Printemps des "SUT5PVSJTNBOE$POGFSFODF.BOBHFNFOU(SJNBMEJ'PSVN AS Monaco Football Club, Meeting Herculis, Alpes Maritimes, $PVOUZDPVODJM-BGBZFUUF5SBWFMFUD 181 ϲϬǀĠŚŝĐƵůĞƐƌĠĐĞŶƚƐƚŽƵƚĞƐƚĂŝůůĞƐ ϴϬĂŶŶĠĞƐĚ͛ĞdžƉĠƌŝĞŶĐĞƐƵƌůĂZŝǀŝĞƌĂ hŶĞĠƋƵŝƉĞƐƉĠĐŝĂůŝƐĠĞ͗>ŽŐŝƐƚŝĐŝĞŶ͕ŝƐƉĂƚĐŚĞƵƌƐ͕ŚĂƵĨĨĞƵƌƐďŝůŝŶŐƵĞƐ͕͙ ^W/>/^dhdZE^WKZd͛sEDEd^hZE^ ŽŶŐƌğƐ dƌĂŶƐĨĞƌƚƐͬEĂǀĞƚƚĞƐ /ŶĐĞŶƚŝǀĞƐ DŝƐĞƐă ĚŝƐƉŽƐŝƚŝŽŶ WƌŽŐƌĂŵŵĞƐƐŽĐŝĂƵdžͬĐƚŝǀŝƚĠƐ ^ĠŵŝŶĂŝƌĞƐ ^EdhZ ϳϰǀĞŶƵĞĚĞů͛ĂƌďƌĞŝŶĨĠƌŝĞƵƌʹ Wϭϰϲϳʹ ϬϲϬϬϴE/yϭ dĞů ͗нϯϯ͘ϰ͘ϵϯ͘ϴϱ͘ϯϰ͘Ϭϲʹ &Ădž ͗нϯϯ͘ϰ͘ϵϯ͘ϴϬ͘ϭϱ͘ϰϱ ǁǁǁ͘ƐĂŶƚĂͲĂnjƵƌ͘ĐŽŵ Ͳ ĞŵĂŝů͗ĐĂƌŝŶĞΛƐĂŶƚĂͲĂnjƵƌ͘ĐŽŵ SERVICE PROVIDERS NICE PRESTATAIRES DE SERVICES LOCATION D’AUTOCARS (TRANSPORT & EXCURSIONS) COACH HIRE COMPANY (TRANSPORT & SIGHTSEEING) SANTA AZUR www.santa-azur.com 74 avenue de l’Arbre Inférieur - BP1467 - 06008 Nice CEDEX 1 Tél. 04 93 85 34 06 - Fax 04 93 80 15 45 e.mail: [email protected] Contact : Carine De Reymaeker e.mail: [email protected] Structure Santa Azur vous propose l’ensemble de ses services pour organiser vos manifestations professionnelles sur la Côte d’Azur. Doté d’une flotte de vans, minibus et autocars de plus de 60 véhicules, ainsi qu’un service de voitures avec chauffeur, Santa Azur met à votre disposition une expérience de plus de 80 années; et vous propose ainsi, des solutions complètes et adaptées à vos exigences. Notre philosophie Réactivité, Qualité, Compétitivité et Efficacité. Notre engagement a pour objectif “100% satisfaction clients“. Du contact commercial à la logistique terrain, une équipe de professionnels expérimentés vous assure la réussite dans l’organisation de tous vos évènements, du séminaire petit groupe au Congrès international. Produits et services t5SBOTGFSUT/BWFUUFT.JTFTËEJTQPTJUJPO t0SHBOJTBUJPOFUMPHJTUJRVFEV5SBOTQPSUEFT$POHSÒTFUBVUSFT manifestations professionnelles. t4FSWJDFT7*1"TTJTUBODF)ÙUFTTFTCPJTTPOTQBOOFBVYy t4FSWJDFTEIÙUFTTFTFUEFDPNQUPJSEBDDVFJMEBOTMFTBÏSPQPSUT gare et palais des congrès. t&YDVSTJPOT"DUJWJUÏTEFHSPVQFUPVUDPNQSJT 8 thématiques : Panoramic, Culturel, Team building - adrénaline 0YZHÒOF5FSSPJS"VUIFOUJDJUÏ$VJTJOF(BTUSPOPNJF 0FOPMPHJF4BWFVST4FOUFVSTEF1SPWFODF-BGMFVSEBOTUPVT ses Etats, By Night. Nos références Avec une clientèle nombreuse et diversifiée constituée d’Agences de Tourisme, d’Evénementiels, d’Incentives et Voyages EBGGBJSFT5PVS0QFSBUFVST$PSQPSBUFT"ENJOJTUSBUJPOT *OTUJUVUJPOOFMT"TTPDJBUJPOTy Santa Azur est la référence incontournable sur la Côte d’Azur. Le + Pro Les services d’un logisticien et d’un dispatcheur ainsi que la fourniture de panneaux personnalisés (logo et texte en quadri) et plastifiés sont offerts pour les opérations de plus de 10 autocars. Structure Santa Azur offers you all the services to organize your professional events on the French Riviera. With a vans, minibus and coaches fleet of more 60 vehicles, and a chauffeur driven cars service. Santa Azur, with its experience of 80 years, gives you the complete solution adapted to your requirements. Our philosophy Responsiveness, Quality, Competitive prices and efficiency. 0VS2VBMJUZDPNNJUNFOUIBTUIFBJNiDVTUPNFST satisfation“. From the commercial contact to the logistic organisation, an experienced team insures you the success in your events, from seminars for small groups to International Congresses. Products and services t5SBOTGFST4IVUUMFT&WFOJOHIBMGEBZBOEGVMMEBZ%JTQPTBMT t5SBOTQPSUMPHJTUJDBOE0SHBOJTBUJPOGPS$POHSFTTFTBOEPUIFST professional meetings. t7*14FSWJDFTBTTJTUBODFESJOLTTJHOTy t4UFXBSEFTT4FSWJDFTBOEXFMDPNFEFTLTJOUIFBJSQPSUT stations and congress centres. t"MM*ODMVTJWF4JHIUTFFJOH5FBNCVJMEJOH"DUJWJUJFT 8 themes to discover and enjoy the French Riviera: 1BOPSBNJD$VMUVSBM5FBNCVJMEJOHBESFOBMJOF0YZHFO 4PJM"VUIFOUJDJUZ$PPLJOH(BTUSPOPNZ0FOPMPHZ Savours & Scents of Provence, Flower in all its stages, By Night. Our references With a large and diverse clientele consisting of Events and 5PVSJTN"HFODJFT*ODFOUJWFBOE#VTJOFTT5SBWFMTQFDJBMJTUT 5PVS0QFSBUPST$PSQPSBUFT"ENJOJTUSBUJPOT*OTUJUVUJPOT "TTPDJBUJPOTy 4BOUB"[VSJTUIFVMUJNBUFSFGFSFODFPOUIF$PUFE"[VS + Pro 5IFTFSWJDFTPGBMPHJTUJDJBOBOEBEJTQBUDIFSBOEUIFQSPWJTJPO of custom plastified signs (color logo & text) are free for events PGPWFSDPBDIFT 183 $ # !" &+!) $) (+!) %#&$/ ,%+) !$,!* #('+( &%+( +$ .&(!$ +$!'+ * )+(#)+( $ #( ,%*( ,$#$* &($ +$ #!$!()"+) )*+$#('+ (+!)%#&$/ !#$)!%$*+$)!$!0*!%$$%+,"")+)(,!,%)#!*!%$) | (+(!#"!%$%| |---)#!$!()"+)%# SERVICE PROVIDERS MONACO PRESTATAIRES DE SERVICES CONGRES, SEMINAIRES, INCENTIVES EN MER CONGRESS, SEMINARS, INCENTIVES AT SEA SEMINAIRES BLEUS® www.seminairesbleus.com The Cruise Company 44 rue Grimaldi - 98000 Monaco Tél. (+377) 97 702 560 - Fax (+377) 97 702 565 Port. (+33) 614 686 747 Contact : Pierre-Yves Canton e.mail: [email protected] Notre philosophie En alternative aux “séminaires au vert“, The Cruise Company a créé les “Séminaires Bleus“, prestations MICE haut de gamme pour décideurs exigeants. Vivez des séminaires personnalisés au large. Grâce à la mer et à son silence, loin du tumulte du monde, vos équipes sont invitées à vivre un décadrage : il s’agit de larguer les amarres, au sens propre comme au figuré, pour travailler autrement En plus du pouvoir dépaysant du bateau, les activités ciblées sont le grand point fort des “Séminaires Bleus“, que ce soit à bord des navires ou dans les ports d’escale. Menées par des experts à l’enthousiasme débordant et communicatif, vos équipes apprendront à s’interroger sur leurs pratiques et à réfléchir sur leur mode de fonctionnement en entreprise tout en participant à des activités inédites, ludiques, créatives. Sublimé par l’environnement de la croisière, votre séminaire sera organisé par notre équipe de professionnels expérimentés, à la fois dans les domaiOFTEFMB$SPJTJÒSFEV.BOBHFNFOUFUEFM*ODFOUJWF1JFSSF:WFT Canton et Pierre-Hugues Cacheleux vous accompagneront pour imaginer avec vous des événements mémorables et fondateurs. Produits et services En croisant compagnies, destinations et activités haut de gamme, nous mettons à votre disposition (que vous soyez entreprise, PME, groupe international, corporation professionnelle) une offre très large et sur mesure : Bateaux : du simple voilier aux paquebots de prestige en passant par des yachts de luxe, Destinations : sur les mers et rivières du monde entier, Activités : ciblées et porteuses de sens, sélectionnées en fonction de chaque besoin. Les objectifs d’un “Séminaire Bleu“ t1SPQPTFSVOFOWJSPOOFNFOUVOJRVFFOSBTTFNCMBOUWPUSFÏRVJQF dans une unité de lieu originale, t0GGSJSEFTBDUJWJUÏTJOÏEJUFTFUËGPSUFQPSUÏFTZNCPMJRVF t'BWPSJTFSMFTÏDIBOHFTFUSÏVOJPOTBJOTJRVFMBDSÏBUJWJUÏ t7BMPSJTFSWPUSFJNBHFFNQMPZFVS t"CPSEFSMBWJTJPONBOBHÏSJBMFTPVTVOBOHMFOPVWFBV t$SÏFSVOFIJTUPJSFVOEÏOPNJOBUFVSDPNNVOFOUSFMFTQBSUJDJQBOUT t'ÏEÏSFSBVUPVSEV.BOBHFNFOUy Our philosophy -JLFUIFi(SFFO4FNJOBSTiDMPTFUPOBUVSF5IF$SVJTF$PNQBOZ has launched the “Blue Seminars“, meetings at sea offering unequalled services to demanding decision-makers. Let you team discover the power of life at sea, break away from the stressful everyday life. In this privileged environment, your co-workers, customers or partners can meet, exchange, work and create in optimal conditions (all the business technologies needed for your event are at your disposal on board). 5IFTQFDJBMIJHIFOEBDUJWJUJFTUIBUXFQSPQPTFPOCPBSEBTXFMM as in the ports of call are the other added value of our “Blue Seminars“. 7BSJPVTPVUPGUIFCPYBDUJWJUJFTMFECZFOUIVTJBTUJDFYQFSUTXJMM not only entertain your staff but also help them relate to their work environment through emotions, symbolic or awareness. 5IFDBMNTVSSPVOEJOHTPGUIFTFBBEEFEUPUIFUBSHFUFEDPOUFOUT of such offers make our “Blue Seminars“ an unforgettable event. Products and services By connecting different suppliers together, we can offer a very wide and flexible offer to any type of businesses; Boats: from small sailboats to large cruise ships or prestigious yachts, %FTUJOBUJPOT any seas or rivers of the world, Activities: catered to your needs. The objectives of a “Blue Seminar“ t$SFBUFBDPOWFOJFOUBOEVOJRVFFOWJSPONFOUUPIFMQZPVSUFBN interact, t1SPQPTFOFXBDUJWJUJFTXJUIBTUSPOHTZNCPMJDJNQBDU t'BWPSFYDIBOHFTBTXFMMBTDSFBUJWJUZ t7BMVFUIFFNQMPZFSTJNBHF t"QQSPBDIUIFNBOBHFSTWJTJPOTXJUIBOPUIFSBOHMF t#VJMEBOETIBSFBUFBNTQJSJU t'FEFSBUFBSPVOEUIF.BOBHFNFOUy 185 Colmars 08 D9 rd on PA R e d St-Andréles-Alpes aut H NA TI Var Lac de Castillon Lac de Ste-Croix Annot ges p Na ute Ro D Roquesteron D1 7 N85 Gréolières Loup D9 Mons Seillans Vallauris Massif du Tanneron Le Muy A8 ) Rocher de Roquebrune D25 D5 58 Fréjus Grasse Vence Opio Aspremont St-Paul Valbonne Cagnes Mougins Biot A8 Mandelieu La Napoule Massif de l’Esterel Nice Cannes Juanles-Pins Antibes CapFerrat Beaulieu Villefranche Agay St-Aygulf N98 Col de Vence Var gne Sia Cabris Gourdon D1 Grottes de St-Cézaire ) 02 Gorges du Loup SainteRoseline Marseille n D2 Fayence Argens Estéro N2 95 Col du Bel-Homme Draguignan Les Arcs Vallée de la Tinée ) Clue d’Aiglon Clue du Riolan ) Signal de Lachens Bargemon Lieuche Villars-sur-Var D10 Le Logis du-Pin s Puget-Théniers 02 ) Clue de St-Auban on ON N2 D2211 olé CA DU VERD Entrevaux an Ci es d Var GRAN Verdon ON Beuil u Clue de Taulanne ) de D Valberg is alu Gorg D95 2 r Go Castellane NY AL Route de la Colle St-Michel Senez C ON Moustiers-Ste-Marie u e e Barrême eV allé N85 Riez Auron e uV St-Raphaël Cap d’Antibes Îles de Lérins Les Issambres Ste-Maxime Port-Grimaud St-Tropez Moulins de Pallas Ramatuelle M E R Plan touristique de la Côte d’Azur Tourist map of the French Riviera de Cannes-Mandelieu Aérodrome Cannes-Mandelieu aerodrome Vinadio Ti n Aéroport Nice Côte d’Azur ée Nice Côte d’Azur Airport Su tur L Col de la Lombarde DU ME ad ANT em ont Borgo S.Dalmazzo e Isola 2000 RC iD Romaines de Fréjus Arènes Roman arena in Fréjus OUR Valdieri Bateaux pour les Îles de Lérins Boat-trips to the Lérins Islands : Verreries et poteries - Musée Fernand Léger Biot Glassware and pottery-Fernand Léger Museum Cagnes-sur-Mer : Hippodrome de la Côte d’Azur Côte d’Azur Racecourse St-Martinde-Vésubie La Colmiane : La Vieille-Ville, Le Suquet, Cannes La Croisette, Le Palais des Festivals ) Argentera Old Town, Le Suquet district, La Croisette, Palais des Festivals Centre Vievola VALLÉE DES MERVEILLES bie su é V Forêt Madone d’Utelle de Turini Gorges de la Vésubie Haut-de-Cagnes Château-Museum de Fer de la Vallée de la Roya : ! Chemin ligne de Nice à Turin Tende N2 Roya Valley Railways: Nice-Turin line de Fer de Provence : Chemin ligne de Nice à Digne N.D. des Fontaines 04 Utelle ya Château-Musée du Haut-de-Cagnes Col de Tende (Tunnel) Roquebillière Vallée de la Vésubie International de Vol à Voile de Fayence Centre Fayence International Gliding Centre Limone Le Boréon Provence Railways: Nice-Digne line Monesi Vallée de la Roya Villefranche-sur-Mer Citadel Èze et son village perché en nid d’aigle Saorge Èze: hill-top village Ro Breil-sur-Roya Lucéram Citadelle de Villefranche-sur-Mer Faïences de Moustiers-Sainte-Marie Pottery from Moustiers-Sainte-Marie Fondation Maeght à Saint-Paul-de-Vence Sospel t Pigna Maeght Arts Foundation in Saint-Paul-de-Vence I TA L I A du Verdon - Canoë-kayak, rafting Gorges Verdon Gorges - Canoeing, kajaking, rafting Musée Cocteau à Menton Cocteau Museum in Menton La Turbie Cap-d’Ail : Promenade des Anglais, La Vieille-Ville et le Nice Marché aux Fleurs, le Musée Matisse, le Musée Chagall Monaco Promenade des Anglais, Old Town and Flower Market, Matisse Museum, Chagall Museum Menton RoquebruneVillage A10 Ventimiglia National du Mercantour (espace naturel protégé) Parc Mercantour National Park (Nature reserve) de Grasse Parfums Grasse perfumary Genova Milano Bordighera de Monaco : la Vieille-Ville (le Rocher), Principauté le Palais Princier, le Musée Océanographique, San Remo Arma di Taggia le Jardin Exotique et le Casino (Opéra Garnier) Imperia The Old Town (le Rocher), the Prince’s Palace, the Exotic Garden, the Oceanographic Museum and the Casino (Opera Garnier) Saint-Tropez : Vieux village et port de plaisance Old Village and harbour Saut du Loup et vieux village perché de Gourdon M É D I T E R R A N É E The Saut du Loup and hill-top village of Gourdon Routes départementales / Secondary roads Routes nationales / Main roads Autoroutes / Motorways Voies ferrées / Railway tracks 0 5 10 15 20 25 km © épi COMMUNICATION - Reproduction interdite t Grimaldi-Picasso à Antibes-Juan-les-Pins Musée Grimaldi-Picasso Museum in Antibes-Juan-Les-Pins Triora Èze Stations de ski alpin Alpine ski resorts de ski de fond " Stations Cross-country ski resorts de Sophia-Antipolis Technopôle Sophia-Antipolis Technology Centre Trophée d’Auguste à La Turbie Augustus Trophy at La Turbie # Vallée des Merveilles : Gravures rupestres Cave paintings Vol libre (aile-delta, parapente) Free-flying (hang-gliding, paragliding) 187 GUIDE DE L’ORGANISATEUR ORGANIZER’S GUIDE VISITES ET ACTIVITÉS À MONACO ET SUR LA CÔTE D’AZUR SITES AND ATTRACTIONS IN MONACO AND ALONG THE FRENCH RIVIERA Par sa beauté et sa diversité, la Côte d’Azur est une magnifique destination de tourisme d’affaires. La Côte d’Azur et la Principauté de Monaco réservent en effet aux congressistes, une offre réceptive de choix et un environnement exceptionnel. 188 MONACO ET SA RÉGION MONACO AND ITS SURROUNDINGS La Principauté de Monaco s’élève au cœur d’un panorama naturel exceptionnel. Monuments mythiques, casinos et musées, shopping et art de vivre, les fastes monégasques ne sont pas que légende. À Menton où l’architecture chante l’Italie voisine, les jardins sont classés monuments historiques. Léchant le rivage, le sentier du littoral entraîne le promeneur au-delà de Cap-d’Ail. Passé le piton rocheux du vieux village d’Èze, Beaulieu-sur-Mer et la Villa Kerylos. Plus loin, Saint-Jean-Cap-Ferrat rivalise avec, notamment, la superbe Villa Ephrussi de Rothschild. The Principality of Monaco lies in the embrace of an exceptional natural setting. Storied buildings, casinos, museums, shopping and the art of living: the fabled luxury of Monaco is still apparent. In Menton, where the architecture evokes neighbouring Italy, the gardens are considered historical monuments. Hugging the shore, the coast road leads strollers past the Cap-d’Ail. Beaulieusur-Mer and the Villa Kerylos lie beyond the rocky outcropping of the ancient village of Èze, and farther along, Saint-Jean-CapFerrat more than holds its own with the superb Villa Ephrussi de Rothschild. CANNES ET SA RÉGION CANNES AND ITS SURROUNDINGS Tout près de Biot, Valbonne, Mougins, villages intégrés au Parc d’activités de SophiaAntipolis, rayonne la cité des festivals et sa célèbre Croisette. Sur les hauteurs du port et du marché Fortville, des rues débordent d’étals. Le Suquet réserve la fraîcheur de ses ruelles étroites. Plus loin, les senteurs de Grasse laissent leurs effluves dans un paysage verdoyant. Near Biot, Valbonne and Mougins, villages forming part of the Sophia-Antipolis Science Park, rises Cannes, the city of festivals and its celebrated Croisette. From the heights overlooking the harbour and the Fortville market, the streets overflow with stalls. The narrow alleyways of the Le Suquet district have retained their freshness. A little farther away, the scents of Grasse waft over green landscapes. The beauty and diversity of the Côte d’Azur make it a splendid destination for business tourism. The Côte d’Azur and the Principality of Monaco offer congress participants an exceptional range of choice and a unique environment. NICE ET SA RÉGION NICE AND ITS SURROUNDINGS Après Villefranche-sur-Mer et son âme estivale, Nice, la cinquième ville de France, joue la grande cité par ses avenues bourdonnantes et ses façades aux enduits patinés. Ses innombrables musées rappellent le passage des grands artistes : Matisse, Chagall ou Dufy. Du port, le quai longe la vieille ville au pied de la colline du Château ainsi que le Cours Saleya pour devenir Promenade des Anglais jusqu’à l’aéroport. Chemin faisant, Saint-Laurent- du-Var et Cagnes-sur-Mer mènent vers les villages chargés d’histoire : la Colle-sur-Loup, Vence ou Saint-Paul-de-Vence. After Villefranche-sur-Mer and its summer resort feeling, Nice – the fifth largest town in France – seems like a big city with bustling avenues and façades limned with antiquity. Its many museums recall stays by great artists: Matisse, Chagall and Dufy. From the harbour, the quay skirts both the old town nestled at the foot of Colline du Château Park and the Cours Saleya square, eventually turning into the Promenade des Anglais, which reaches all the way to the airport. Along the way, Saint-Laurent-du-Var and Cagnes-sur-Mer are stepping stones to other villages steeped in history: Colle-sur-Loup, Vence and Saint-Paul-de-Vence. Les pages qui suivent proposent une sélection de visites et activités à découvrir en groupe. The following pages are proposing a selection of visits and activities to be discovered in group. Antiquités Antiques Marché à la brocante et aux antiquaires Découverte scientifique Science discovery Observatoire EFMB$ÙUFE"[VS Cours Saleya - Vieux Nice 250 antiquaires et brocanteurs. Tous les lundis, de 7 h 30 à 18 h, toute l’année. 250 antique dealers and bric-a-brac traders. Every Monday from 7.30 a.m. to 6 p.m. all year round. Balade en mer Sea excursions À travers des cours, conçus pour être au plus près de vos attentes,mais aussi à travers un endroit hors du commun, dont les somptueux volumes et l’esprit chaleureux s’imposent comme une invitation à la détente et à l’évasion. Un rendez-vous d’exception, au coeur même de Cannes, qui peut également s’exporter sur le lieu de votre choix : plage, villa... Through courtyards designed to fulfil your dearest desires, but also through a place out of the ordinary, whose sumptuous volumes, and warmly inviting spirit are nothing short of an invitation to relax and escape. An exceptional rendezvous at the very heart of Cannes, which can also be exported to the place of your choice: beach, villa, etc. SOS Grand Bleu Quai du Vieux-Port 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 17 61 www.sosgrandbleu.asso.fr Balade à la rencontre des cétacés à bord d’un voilier aux voiles latines. Expédition sur une journée (14 personnes) ou une demi journée (24 personnes). Déjeuner à prévoir à bord. An excursion to discover cetaceans on board a sailing boat with lateen sails. A day-long expedition (14 people) or for half a day (24 people). Onboard dinner must be provided. Confiserie Confectioner’s Confiserie Florian Pont du Loup 06140 Tourettes-sur-Loup Tél. 04 93 59 32 91 www.confiserieflorian.com Découverte des secrets de fabrication de confits de fleurs, confitures d’agrumes, glaçage des fruits confits, chocolats maison et visite du jardin d’agrumes. Tous les jours de 9 h à 12 h et de 14 h à 18 h 30. Places illimitées. Discovery of the secrets of making candied flowers, marmalade, icing of candied fruits, home-made chocolates and visits of citrus fruits garden. Every day 9 to 12am, 2 to 6:30pm. Unlimited places. Cours de cuisine Cuisine workshops Les Apprentis Gourmets 6, rue Teisseire - 06400 Cannes Tél. 04 93 38 78 76 www.lesapprentisgourmets.fr Boulevard de l’Observatoire 06300 Nice Tél. 04 92 00 30 11 www.obs-nice.fr Astrorama Route de la Revère - 06360 Èze Tél. 04 93 85 85 58 www.astrorama.net Visite guidée de 2 heures de l’Observatoire ou du site de l’Astrorama. Initiation à l’observation du système solaire, séances de planétarium, tirs de fusées à eau. Visites de groupe sur rendez-vous uniquement. De 80 à 300 personnes. Ouvert toute l’année. 2 hour guided tour of the Observatory and Astrorama site. Introduction to observation of the solar system, see the planetarium show, launch a water rocket. Group visits by appointment only. 80 to 300 people. Open all year round. ²DPMF-FOÙUSF Dégustation de vin Wine tasting 63, rue d’Antibes - 06400 Cannes Tél. 04 97 06 67 62 Château de Bellet www.lenotre.fr Cours de 3 heures avec un chef pâtissier, du lundi au vendredi de 15h à 18h. Max. 6 personnes. 3 hours long workshop with a chef patissier. Monday to Friday, 3pm to 6pm. Max. 6 persons. La Route des Saveurs Association Touristique du Canton de Levens Tél. 04 93 08 76 31 Matinée d’initiation à la cuisine niçoise animée par le chef Brigitte Autier, présidente de la “Fraternelle des cuisiniers”, déjeuner, après-midi : circuit découverte des saveurs de Provence (vin de Provence, produits oléicoles, chocolats). Groupes de 8 à 50 personnes. Morning of initiation to traditional provencal cooking, led by the chef Brigitte Autier, president of the “Fraternelle des Cuisiniers”, lunch, on the afternoon: discovery tour on the road of Provençal flavours (Wine of Provence, Olive oils, chocolates…). Groups from 8 to 50 persons Atelier de cuisine Alain Llorca au Clos des Arts 350, route de Saint-Paul 06480 La Colle-sur-Loup Tél. 04 93 32 82 20 Sous la direction du chef de cuisine et de son équipe, cours ouverts à tous, fonctionnement sous forme de forfait demi-journée (à partir de 70 euros) ou “week-end gourmets”. Cookery courses run by the chef and his team are open to the public in the form of half-day packages (from €70) or “gourmet weekends”. Réservation groupes / Group reservations : 04 92 41 76 95 Jardin où s’épanouissent sur un hectare et demi les plantes tropicales et subtropicales, dont un rarissime dragonnier des Canaries ainsi qu’une importante collection de palmiers et de cycas. A hectare and a half of gardens, where tropical and sub-tropical plant thrive happily. A large collection of palm trees and cyca trees also grow within the confines of this garden. Jardin exotique du Val Rahmeh Avenue Saint-Jacques 06500 Menton Réservation groupes / Group reservations : 04 92 41 76 80 Le jardin présente des arbres exceptionnels : oliviers (plus de 400 ans), des collections de plantes exotiques : palmiers, datura, chorisia, lotus… ou disparues dans la nature, comme le Sophora Toromiro / The garden presents exceptional trees: more than 400 years old oliver trees, exotic plants collections and a very rare tree, the Sophora Toromiro grows here in the garden. St-Roman-de-Bellet - 06200 Nice Tél. 04 93 37 81 57 Montgolfière Hot air balloon [email protected] Visite guidée du Château et dégustation de vins de Provence (1 h 30). Toute l’année de 20 à 90 personnes. Guided tour of the Château and tastings of Provencal Wines (1:30). All year round from 20 to 90 persons. Hot-air ballooning Jardins Gardens Jardin Exotique 62, boulevard du Jardin-Exotique 98000 Monaco Tél. (+377) 93 15 29 80 www.jardin-exotique.mc Ouvert tous les jours de 9 à 18 heures, sauf le 19 novembre et le 25 décembre. Open every day from 9 to 18 hours, except on 19 November and 25 December. Serre de la Madone 74, route de Gorbio 06500 Menton Réservation groupes / Group reservations : 04 92 41 76 80 Avec son Palazzo et ses jardins, le jardin Serre de la Madone est un centre international des amateurs de plantes rares acclimatées. Serre de la Madone will now become, with its “palazzo” and its garden restored, an international center for enthusiasts for rare plants. Jardin de Maria Serena 21, promenade Reine-Astrid 06500 Menton Le Mas Fourniguière-Joucas 84220 Gordes Tél. 04 90 05 76 77 www.montgolfiere-provence-ballooning.com Programme de 3 heures, transfert en 4x4 jusqu’au site d’envol, préparation et gonflement de la Montgolfière, vol d’une heure, retour en 4x4 pour un pique-nique au champagne. De 7 à 35 personnes, d’avril à octobre. 3 hours program, transfer in 4x4 to the runway, preparation and inflating of the hot-air balloon, 1 hour flight, return in 4x4 for a picnic with champagne. From 7 to 35 personnes, april to october. Contact: Petna Bolten Moulins à Huile Oil Mills Visite guidée des moulins et dégustation d’huiles. Guided tour of oil mills and oils tastings. Les Moulins de la Brague 2, route de Châteauneuf 06650 Opio Tél. 04 93 77 23 03 Contact : Marie Pierné www.moulin-opio.com Visite d’une heure toute l’année. Max. 50 personnes. Fermé dimanche, jours fériés, et 2e quinzaine d’octobre One hour long visit all year round. Max. 50 persons. Closed : Sundays, public holidays, and 2nd part of October. 189 GUIDE DE L’ORGANISATEUR ORGANIZER’S GUIDE VISITES ET ACTIVITÉS À MONACO ET SUR LA CÔTE D’AZUR (suite) / SITES AND ATTRACTIONS IN MONACO AND ALONG THE FRENCH RIVIERA (continued) La Route des Oliviers La Manda - RN 202 06270 Colomars Tél. 04 93 79 40 48 www.cantondelevens.com Journée découverte, visites de différents moulins, du village de Levens, de l’abbaye de Castagniers. De novembre à février, max. 23 personnes Discovery day: oil mills visits and visits of the Levens village and of the Castagniers abbey. From November to February max. 23 persons. Musée d’Art moderne et d’Art contemporain (MAMAC) Nature et Sports Nature and sports www.mamac-nice.org AET Nature Esplanade Victoires 06000 Nice Tél. 04 97 13 42 01 392, chemin du Frussa 06540 Breil-sur-Roya Tél. 04 93 04 47 64 Contact : Michel Rostagni Ouvert tous les jours sauf lundi / Open every day except Monday 10 h-18 h. Fermé / Closed: 1er janvier, 1er mai, dimanche de Pâques / Easter, et 25 décembre. Max. 30 personnes. Max. 30 persons. Musée Océanographique Musées Museums Ancien monastère fortifié Avenue Saint-Martin 98000 Monaco Tél. (+377) 93 15 36 00 137 www.oceano.mc Île de Saint-Honorat Tél. 04 92 99 54 00 On accède uniquement au musée et à l’église. Access to the museum and church only. Toute l’année / All year round 8 h 45-11 h 15, 14 h-17 h 30 ; Dimanche / Sunday 8 h 45-9 h 30, 11 h 30-12 h 25, 14 h-14 h 30, 15 h-17 h 30 Fondation Maeght 623, chemin des Garolettes 06570 Saint-Paul Tél. 04 93 32 81 63 www.fondation-maeght.com Ouvert tous les jours / Open daily. 1er octobre - 30 juin : 10 h - 18 h. 1er juillet - 30 septembre : 10 h - 19 h. Visites guidées sur rendez-vous / Guided visits by appointment. Musée National Fernand Léger Chemin du Val-de-Pome 06410 Biot Tél. 04 92 91 50 20 www.musee-fernandleger.fr Ouvert tous les jours sauf mardi / Open every day except Tuesday. 1er juin - 31 octobre : 10 h-18 h 1er novembre - 30 avril : 10 h-17 h. Fermé / Closed: 1er janv., 1er mai et 25 déc. Tél. 06 28 33 23 15 www.naturelements.com Activités sportives dans les Gorges du Verdon : canyoning, parapente, équitation, escalade. Groupes jusqu’à 12 personnes. Sporting activities in the Gorges du Verdon: canyoning, paragliding, horse riding, climbing. Groups up to 12 persons. Chemin des Collettes 06800 Cagnes-sur-Mer Tél. 04 93 20 61 07 Ouvert tous les jours sauf mardi / Open every day except Tuesday: 10 h-12 h, 14 h-17 h (mai-sept. : fermeture à 18 h / May-Sept.: Closing at 6pm). Fermé / Closed: 1er janv., 1er mai, 3-11 déc. et 25 déc. Musée Matisse 164, av. des Arènes-de-Cimiez 06000 Nice Tél. 04 93 81 08 08 www.musee-matisse-nice.org Ouvert tous les jours sauf mardi / Re-opening in June 2007. Open every day except Tuesday: 10 h-18h. Fermé / Closed: 1er janv., Easter, 1er mai, et 25 déc. Max. 30 personnes. Max. 30 persons. Nouvau Musée National de Monaco Tél. 98 98 19 62 www.nmnm.mc Marineland R.N. 7 - 306, rue Mozart Tél. 04 93 33 82 72 Privatisation du parc Marineland, visite et apéritif dans la salle panoramique du tunnel des requins, spectacle nocturne privatisé (orques et dauphins en son et lumière), réception, dîner de gala ou cocktails au restaurant O’Docks, mise à disposition de l’auditorium. Marineland organises private visits with cocktails served in a room with a panoramic view of the shark tunnel, a private nighttime show (whales and dolphins with sound and light). Reception, gala dinner and cocktails served in the O’Docks Restaurant, which is at the disposal of the auditorium. www.evenementiel.marineland.fr [email protected] Le Train des Merveilles Canyon Forest 26, route de Grasse 06270 Villeneuve-Loubet Tél. 04 92 02 88 88 06 71 56 01 34 Fax 04 93 20 28 10 www.canyonforest.com Journées défi ou découverte, sport management, team building, tyroliennes géantes, raid aventure… Max. 300 personnes. Tous les jours, toute l’année. Challenge or discovery day, sport management, team building, giant Tyrolean, adventure raid… Max. 300 persons. Every day, all year round. S’K’lad 1, passage des Portiques 06140 Vence Tél. 06 75 24 93 40 www.sklad.fr Spécialiste de l’encadrement en canyoning, via-ferrata et escalade sur les Alpes-Maritimes./ Guides specialized in canyoning, via-ferratas and climbing in the Alpes-Maritimes. 394, route Saint-Pierre 06540 Breil-sur-Roya Renseignements : ADTRB, Tél. 04 93 04 92 05 www.tendemerveilles.com Promenade le long des villages de Roya Bévéra commentée par un guideconférencier, l’occasion d’apprécier l’Esprit Baroque qui règne dans ces villages, l’architecture médiévale et une partie de la Route du Sel. Tous les jours de juin à septembre. Départ en gare SNCF de Nice à 9 h. Tour of the villages of the Roya and Bévéra valleys with commentary by guide, an opportunity to experience the unique baroque spirit of these villages, medieval architecture and part of the Salt Road. Daily June - September. Departure from Nice railway station 9am. Sunny Days 8, avenue des Pergolas 06200 Nice Tél. 04 93 71 10 75 Expositions temporaires dans deux lieux d’exposition : Temporary exhibitions in two places: – Villa Sauber 17, avenue Princesse-Grace – Villa Paloma 56, boulevard du Jardin-Exotique 145 Parcours d’aventure Discovery trail Musée Renoir 16, avenue du Docteur-Ménard 06000 Nice Tél. 04 93 53 87 20 190 Natur’Elements Ouvert tous les jours (sauf le jour du Grand Prix F1) / Open every day except for F1 GP. From October to March: 10h-18h From April to June, September: 9h30-19h July and August: 9h30-19h30 Musée Marc Chagall www.musee-chagall.fr Ouvert tous les jours sauf mardi. De mai à octobre : 10h-18h. De novembre à avril : 10h-17h Open every day except Tuesday. From May to October: 10am-6pm. From November to April: 10am-5pm. Fermé / Closed: 1er janvier, 1er mai et 25 décembre. Max. 30 personnes. Max. 30 persons. [email protected] www.aetcanyoning.com Activités en eaux vives, rafting, via ferrata, accro-branches. Toute l’année max. 350 personnes. Spring water activites, rafting, via ferrata, accro-branches. All year round, max. 350 persons. Parc d’attractions Attraction parc www.sunnydays.fr Excursions en 4x4 en Provence. Les Gorges du Cians et du Daluis. L’arrière-pays Grassois. Route du Vin. 4x4 excursions in Provence: the Gorges du Cians and Gorges du Daluis. Grasse and its countryside – the Route du Vin (Wine Route). Parfumeries Perfumeries Parfumerie Fragonard 20, boulevard Fragonard 06130 Grasse Tél. 04 93 36 44 65 Contact : Carole Roy [email protected] www.fragonard.com Visite de nos ateliers de fabrication (Grasse et Èze) et de nos musées, cours de création de parfum et d’aromathérapie. Guided tours of our laboratories (Grasse and Èze), museums, and perfumery or essential oils workshops. La Bastide aux Violettes Rue des Costes 06990 Tourrettes-sur-Loup Tél. 04 93 59 06 97 Contact : Yvette Boselli-Osteng Visite d’1 h 30 des champs de violettes de novembre à mars. 1:30 visit of violets fields from November to March. Le Studio des Fragrances Galimard Route de Pegomas 06131 Grasse Tél. 04 93 09 20 00 Contact : Elizabeth Donohue www.studiogalimard.com Atelier de création d’une eau de parfum autour de l’orgue accompagné du parfumeur et de son équipe. Visite prestige guidée du musée et de la savonnerie artisanale. Jusqu’à 70 personnes. Eau de parfum creation workshop using a perfume organ with the help of a parfumeur and team. Prestige guided tour of the museum and cottage industry soap factory. Up to 70 people. Domaine de Manon 36, chemin du Servan 06130 Grasse Tél. 04 93 60 12 76 / 06 12 18 02 69 Contact : Carole Biancalana www.domaine-manon.com Visite des champs de roses (mai-juin). Distillation de l’eau de rose et de jasmin (fin juillet à octobre). Dégustation de confitures. Visite d’une heure, sur réservation. Max. 60 personnes. Visits of fields of roses (May-June). Distillation of roses and jasmines water (end of July to October). Tastings of marmalades. 1 hour visit on appointment. Max. 60 persons. Parfumerie Molinard 60, boulevard Victor-Hugo 06130 Grasse - Tél. 04 92 42 33 11 Contact : Valérie Cornet-Guigonis www.molinard-event.com www.atelier-des-parfums.com [email protected] Visite guidée pour découvrir le secret de la création d’un parfum et des huiles essentielles. Toute l’année, du lundi au vendredi à 10 h, 11 h, 14 h 30, 15 h 30, et16 h 30. Max. 30 personnes. Guided tour to discover the secrets of making perfume and essential oils. All year round from Monday to Friday at 10am, 11am, 2:30pm, 3:30pm, 4:30pm. Max. 30 persons. www.fun-karting.com Ouvert toute l’année. Nocturnes possibles. Animation de groupes de 10 à 300 personnes / Open all year round, and possibly at night time, for groups of 10 to 300 people. Sports Nautiques Water sports Centre de Plongée Armand Ferrand www.plongee-ferrand.com Office du tourisme 11, place du Général-de-Gaulle 06600 Antibes Tél. 04 97 23 11 11 Contact : M. Magnan Ouvert toute l’année pour les groupes. All year round, for groups. [email protected] Toute l’année. 6 pers./ bateau, une dizaine de bateaux. All year round 6 pers. per boat, about 10 boats. 2, ruelle des Moulins - 06300 Nice Tél. 04 93 55 59 50 / 06 09 52 55 57 Station de voile de Mandelieu Office du Tourisme et d’Animation 806, avenue de Cannes 06210 Mandelieu-La-Napoule Tél. 04 92 97 99 27 Circuit du Var - 83590 Gonfaron Tél. 04 94 60 97 00 Centre International de Plongée Chemin de la Glacière Lingostière - 06200 Nice Tél. 04 93 29 83 16 www.chabert4x4.com [email protected] Challenges, rallyes toute l’année de 10 à 100 personnes. Challenges, rallyes all year round from 10 to 100 persons. www.tennis-cannes.com [email protected] 7 courts Terre Battue et Dur. 7 clay-courts and quick-courts. Ouvert tous les jours, toute l’année. Open every day, all year round. Octobre à février / October to February: 8 h 30 -17 h. Février à mai / February to May: 8 h 30-19 h. Mai à septembre / May to September: 8 h-21h. Verreries Glassworks Du lundi au samedi inclus de 9 h à 15 h. Sur réservation le dimanche pour sorties à la journée. Ouvert de début avril à mi-novembre. Max. 45 personnes. From Monday to Saturday included from 9am to 3pm. On appointment on Sunday for day trips. Open from early April to mid-November. Max. 45 persons. Jet Évasion Base nautique de Carras 06000 Nice Tél. 06 98 10 50 62 ou 06 61 45 87 97 www.jetevasion06.com Randonnées en jet ski de mai à septembre / Jet ski hikes from May to September. Tennis Chabert 4x4 11, rue Lacour - 06400 Cannes Tél. 04 93 43 63 57 www.cip-nice.com www.agsformule1.com Usine de fabrication et d’entretien de F1. Stage de pilotage et possibilité d’organiser des cocktails et séminaires (3 salles de 12 à 120 pers.). Ouvert toute l’année. Formula 1 manufacture. Piloting courses and possibility of organising conferences and cocktails (3 rooms from 12 to 120 pers.). All year round. www.sophiacountryclub.com 20 courts de tennis, practice de golf, fitness, piscine. Ouvert tous les jours, toute l’année. 9 h-19 h. Tennis, golf, fitness, swimingpool. Open every day, all year round. From 9am to 7pm. Tennis Club de Cannes Station Nautique d’Antibes AGS Formule 1 43, chemin des Presses 06800 Cagnes-sur-Mer Tél. 04 93 22 69 01 3550, route des Dollines 06560 Sophia-Antipolis Tél. 04 92 96 68 78 Port de la Rague 06210 Mandelieu Tél. 04 93 49 74 33 Sports Mécaniques Automobile sports Atelier des parfums Sophia Country Club Plateau de la Sarrée Route de Gourdon 06620 Le Bar-sur-Loup Tél. 04 93 42 48 08 Pêche hauturière Deep-sea fishing Toute l’année. 12 pers./ bateau All year round. 12 pers. per boat. Visite du nouveau parcours olfactif de la parfumerie, créations de parfums personnalisés, blind tests, challenges olfactifs en équipes. Ateliers toute l’année, de 30 mn à 1/2 journée, jusqu’à 200 personnes. Visit of the new olfactory perfumery course, creation of customised perfumes, blind tests, team olfactory challenges. 30 min. to ½ day workshops, all year, up to 200 people. Fun Kart Visites des célèbres ateliers de verrerie de Biot et des galeries d’art à proximité. Visits of Biot’s famous glassworks and art galeries. Verrerie de Biot Chemin des Combes - 06410 Biot Tél. 04 93 65 03 00 - Contact : Caroline Dupont-Bauverie www.verreriebiot.com [email protected] Ouvert toute l’année sauf le 25 décembre et le 1er janvier. Été : 9 h 30-20 h. Printemps-Automne : 9 h 30-18 h 30. Hiver : 9 h 30-18 h. Max. 60 personnes. Open all year round except December, 25th and January, 1st. Summer: 9:30am-8pm. SpringAutumn: 9:30am-6:30pm. Winter: 9:30am-6pm. Max. 60 pers. Verrerie du Vieux Moulin Monte Carlo Country Club 155, avenue Princesse-Grace 06190 Roquebrune-Cap-Martin Tél. 04 93 41 30 15 www.mccc.mc 21 courts de tennis, Squash, Fitness, Piscine. Ouvert tous les jours, toute l’année. 8 h 30 - 20 h 30 / 21 h 30 en été. Tennis, Squash, Fitness, Swimming pool. Open every day, all year round. 8:30am - 8:30pm / 9:30pm in summer. 9, chemin du Plan Route de la Mer 06410 Biot Tél. 04 93 65 01 14 www.antoinepierini.com [email protected] Ouvert toute l’année sauf dimanche. Été : 10 h-12 h 30, 14 h-19 h. Hiver : 10 h-12 h, 14 h-18 h. 25 personnes maxi. Open all year round except Sunday. Summer: 10am-12:30am, 2pm-7pm. Winter: 10am-12am, 2pm-6pm. Max. 25 pers. 191 GUIDE DE L’ORGANISATEUR ORGANIZER’S GUIDE SORTIR GOING OUT Dans la journée ou en soirée, la Côte d’Azur ne manque pas de lieux agréables pour se restaurer ou se divertir. Events & Conventions vous propose une sélection classée et détaillée. Day or night, the Côte d’Azur has no lack of agreeable spots for dining or enjoying oneself. Events & Conventions offers you an organised and detailed selection. RESTAURANTS Monaco Argentin (L’) Fairmont Monte-Carlo 12, avenue des Spélugues Tél. (+377) 93 50 65 00 )PTUFMMFSJF+ÏSÙNF)) 108 31, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 97 70 31 31 10, bd Raymond-Gramaglia Tél. 04 93 78 37 10 Èze-Village Blue Bay 109 Café de Paris Moyenne Corniche - Rue Barri Tél. 04 92 10 66 66 Grasse Bastide Saint-Antoine (La) )) 48, avenue Henry-Dunant Tél. 04 93 70 94 94 Port de Saint-Laurent-du-Var Tél. 04 93 31 05 05 Auribeau-sur-Siagne Place du Palais - Monaco-Ville Tél. (+377) 93 30 36 68 Fusion on the Port 179 Grandes Ondes (Les) 16, boulevard Princesse-Charlotte Tél. (+377) 99 99 83 00 InTempo (L’) Port de Plaisance Tél. 04 93 01 10 85 Villefranche-sur-Mer Mayssa (Le) Place Wilson Port de Villefranche-sur-Mer Tél. 04 93 01 75 08 Le Roccabella 24, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 97 70 74 67 Horizon 108 4, quai Antoine-Ier Tél. (+377) 97 97 97 77 275, route St-Antoine-Ginestière Tél. 04 93 86 51 62 61, place Nationale Tél. 04 93 34 13 24 Grand Balcon (Le) Bacon 10, rue Saint-François-de-Paule Tél. 04 93 62 60 74 688, boulevard Bacon Tél. 04 93 61 50 02 Horloge (L’) Cesar Plage Keller (Le) Maison de Marie (La) Stars’N’Bars 179 Trattoria (La) ) (uniquement l’été / only in summer) Le Sporting Monte-Carlo 26, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 98 06 71 71 Antibes - Juan-les-Pins Auberge Provençale (L’) 10, rue Alphonse-Karr Tél. 04 93 62 08 73 Plage du Larvotto Tél. (+377) 97 70 46 96 Biot Chez Simon Karr (Le) Rose des Vents (La) 39, avenue du Maréchal-Joffre Tél. 04 93 58 06 05 11, chemin Neuf Tél. 04 93 65 01 59 12, avenue Félix-Faure Tél. 04 93 17 53 00 Quai des Artistes (Le) Auberge Les Templiers Terraillers (Les) Nice 5, rue Masséna Tél. 04 93 82 15 93 Petite Maison (La) 11, rue Saint-François-de-Paule Tél. 04 93 92 59 59 Chemin de la Garoupe Tél. 04 93 61 28 23 370, route du Village Tél. 04 93 42 20 01 127 Cannes Astoux Brun 27, rue Felix-Faure Tél. 04 93 39 21 87 Cave (La) 9, boulevard de la République Tél. 04 93 99 79 87 Méditerranée (Le) 2, boulevard J.-Hibert Tél. 04 92 99 73 20 Palm Square 1, allée de la Liberté Tél. 04 93 06 78 27 Potinière du palais (La) 13, square Mérimée Tél. 04 93 39 02 82 Restaurant Arménien (Le) 82, boulevard de la Croisette Tél. 04 93 94 00 58 Restaurant Félix 63, boulevard de la Croisette Tél. 04 93 94 00 61 Cannes La Vegaluna La Croisette Tél. 04 93 43 67 05 2 Jarre (La) 14, rue Saint-Esprit Tél. 04 93 34 50 12 Vieux Murs (Les) 25, promenade Amiral-de-Grasse Tél. 04 93 34 06 73 Le Cannet Villa Archange 15 bis, rue Notre-Dame-des-Anges Tél. 04 92 18 18 28 Mandelieu - La Napoule Mougins Réserve (La) Manoir de l’Étang (Le) 60, boulevard Franck-Pilatte Tél. 04 97 08 14 80 66, allée du Manoir Tél. 04 92 28 36 00 00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page Auberge de la Vignette Haute La Gaude Vence 10, boulevard Dubouchage Tél. 04 93 85 63 53 Maya Bay 143 Quai Ambonets Tél. 04 93 24 81 56 Aphrodite (L’) ) 22, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 93 30 98 80 Tél. 04 93 20 59 14 Seguinière (La) African Queen Castelroc (monégasque) 192 Saint-Laurent-du-Var Restaurant l’Hippodrome Chèvre d’Or (La) )) Beaulieu-sur-Mer Place du Casino Tél. (+377) 98 06 76 23 6, quai Antoine-Ier Tél. (+377) 97 97 95 95 424, chemin du Moulin Tél. 04 93 75 78 24 Cagnes-sur-Mer 42, quai Jean-Charles-Rey Tél. (+377) 97 77 09 29 Fairmont Monte-Carlo 12, avenue des Spélugues Tél. (+377) 93 50 65 00 Moulin de Mougins (Le) ) 54, boulevard Jean-Jaurès Tél. 04 93 62 32 22 Moorea (Le) Pinède (La) Beefbar 6, quai Antoine-Ier Tél. (+377) 97 97 95 90 20, rue du Comte-de-Cessole Tél. 04 92 41 51 51 Cap-d’Ail Avenue 31 Monte-Carlo Bay Resort 40, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 98 06 03 60 Univers (L’) La Turbie Oasis (L’) )) 6, rue Jean-Honoré-Carle Tél. 04 93 49 95 52 ) = Étoiles Guide Rouge Michelin 00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated. BARS Monaco Scena (La) Écrin (L’) Palais Stéphanie 50, boulevard de la Croisette Tél. 04 92 99 70 00 Bd de la Croisette Second Pont Pierre Canto Tél. 04 93 43 43 33 Portissol (Le) Bar Américain Hôtel de Paris - Place du Casino Tél. (+377) 98 06 38 38 Blue Gin Monte-Carlo Bay Resort 40, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 98 06 02 00 1, boulevard Jean-Hibert Tél. 04 92 99 73 00 Vogue (Le) Palais des Congrès 1, jetée Albert-Édouard Tél. 04 92 98 78 78 20, rue du Suquet Tél. 04 93 38 99 18 Palais Club (Le) La Croisette Tél. 04 92 99 33 33 DISCOTHÈQUES NIGHTCLUBS Limùn Bar Hôtel Hermitage Square Beaumarchais Tél. (+377) 98 06 98 48 Monaco Saphir 24 Fairmont Monte-Carlo 12, avenue des Spélugues Tél. (+377) 93 50 65 00 108 Black Legend 20, route de la Piscine Tél. (+377) 93 30 09 09 Buddha Bar Sass’Café Place du Casino Tél. (+377) 98 06 19 19 11, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 93 25 52 00 Jimmy’z Sea Lounge (Le) (uniquement l’été / only in summer) Avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 98 06 54 54 Stars’N’Bars (tex-mex) 6, quai Antoine-I Tél. (+377) 97 97 95 95 er 179 Zelo’s 26, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 98 06 70 68 Living Room Club (The) 7, avenue des Spélugues Tél. (+377) 93 50 80 31 Nice Before (Le) Colonial Café (Le) Hi Hôtel - 3, avenue des Fleurs Tél. 04 97 07 26 26 Amiral Bar (L’) (uniquement l’été / only in summer) Boulevard de la Croisette Tél. 04 93 43 03 43 605, av. du Général-de-Gaulle Tél. 04 92 97 70 00 Bay Casino (Le) Monte-Carlo Bay Resort 40, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 98 06 07 81 Casino de Monte-Carlo Place du Casino Tél. (+377) 98 06 21 21 Casino du Café de Paris Place du Casino Tél. (+377) 98 06 77 77 Salle des Palmiers SPECTACLES SHOWS Monaco Les Ballets de Monte-Carlo Tél. (+377) 92 16 24 20 Opéra de Monte-Carlo Tél. (+377) 98 06 28 00 Orchestre Philharmonique de Monte-Carlo Nice Casino Ruhl Palais de la Méditerranée 5, avenue Georges-Gallice Tél. 04 93 67 22 74 Pearl (La Siesta) Cannes Sporting Monte-Carlo (Le) Avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 98 06 36 36 Nice Port Saint-Laurent Tél. 04 93 14 61 02 1, boulevard Pinède Tél. 04 92 93 90 00 148 Monaco 1, promenade des Anglais Tél. 04 97 03 12 22 Village (Le) Hôtel Martinez 73, boulevard de la Croisette Tél. 04 92 98 73 00 Royal Casino Annexe (L’) 2000, route Bord-de-Mer Tél. 04 93 33 31 31 Cannes Mandelieu - La Napoule 12, avenue d’Ostende Tél. (+377) 93 25 32 27 Milk (Le) Happy Bar Place Franklin-Roosevelt Tél. 04 97 06 36 90 Théâtre Princesse Grace Antibes / Juan-les-Pins 1, promenade des Anglais Tél. 04 97 03 40 36 Palm Beach Casino Fairmont Monte-Carlo 12, avenue des Spélugues Tél. (+377) 98 06 12 12 Saint-Laurent-du-Var 69, quai des États-Unis Tél. 04 93 62 87 28 50, boulevard de la Croisette Tél. 04 97 06 18 50 Sun Casino Bodéghita del Havana (La) Casa del Sol (La) Casino Barrière Les Princes 45, promenade des Anglais Tél. 04 93 96 68 00 2, rue Bréa Tél. 04 93 92 92 91 14, rue Chauvin Tél. 04 93 92 67 24 Cannes High Club (Le) Suite (La) 18, rue Congrès Tél. 04 93 87 85 59 Boulevard Jeu-de-Ballon Tél. 04 93 36 91 00 Tél. (+377) 93 10 85 00 11, rue Alexandre-Mari Tél. 08 99 02 98 65 Nice CASINOS Casino de Grasse (uniquement l’été / only in summer) Le Sporting Monte-Carlo 26, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 98 06 70 10 Acte (L’) Grimaldi Forum 10, avenue Princesse-Grace Tél. (+377) 99 99 25 50 #BÙMJ-F Jimmy’z (Le) Grasse 15, promenade des Anglais Tél. 04 92 14 77 00 Cagnes-sur-Mer Palais Nikaïa 163, route de Grenoble Tél. 04 92 29 31 29 Opéra de Nice 4-6, rue Saint-François-de-Paule Tél. 04 92 17 40 00 Théâtre National de Nice Promenade des Arts Tél. 04 93 13 90 90 Grasse Casino Terrazur Théâtre de Grasse 421, avenue de la Santoline 06800 Cagnes-sur-Mer Tél. 04 92 27 14 40 2, avenue Maximin-Isnard Tél. 04 93 40 53 03 Cannes Antibes / Juan-les-Pins Eden Beach Casino Boulevard Édouard-Baudoin Tél. 04 92 93 71 71 Palais des Festivals Tél. 04 93 39 01 01 www.palaisdesfestivals.com Le Cannet Cat Corner (Le) Joa Casino (La Siesta) Palestre (La) 22, rue Macé Tél. 04 93 39 31 31 2000, route du Bord-de-Mer Tél. 04 93 33 31 31 730, avenue Georges-Pompidou Tél. 04 93 46 48 88 193 GUIDE DE L’ORGANISATEUR ORGANIZER’S GUIDE LES GRANDS ÉVÉNEMENTS DE L’ANNÉE (2011-2012) THE MAJOR EVENTS OF THE YEAR (2011-2012) Spectacles, festivals, rencontres sportives, congrès… Shows, festivals, sports meetings, trade fairs, conferences, etc. OCTOBRE 2011 NOVEMBRE 2011 DÉCEMBRE 2011 JANVIER 2012 FÉVRIER 2012 Monaco LES ASSISES DE LA SÉCURITÉ FOIRE-ATTRACTIONS Du 5 au 7 octobre Du 22 octobre au 20 nov. MONTE-CARLO TRAVEL MARKET 80e RALLYE AUTOMOBILE Du 2 au 4 décembre DE MONTE-CARLO FOIRE INTERNATIONALE DE MONACO MONACO MÉDIA FORUM MONACO DANCE FORUM Du 9 au 11 novembre Du 8 au 17 décembre SALON DE LA CROISIÈRE MONACO INTERNATIONAL CLUBBING SHOW MOTORTRADE Le 16 octobre Du 9 au 12 novembre Du 8 au 16 octobre SPORTEL 2011 ABILITY 2 RELATE Du 10 au 13 octobre Les 15 et 16 novembre 15e MONACO KART CUP MANIFESTATIONS DE LA FÊTE NATIONALE MONÉGASQUE Du 14 au 16 octobre Du 9 au 11 décembre BALLETS DE MONTE-CARLO Du 27 au 31 décembre 15e RALLYE MONTE-CARLO HISTORIQUE Du 17 au 22 janvier Du 28 janvier au 4 février 36e FESTIVAL INTERNATIONAL DU CIRQUE IMAGINA 2012 Du 7 au 9 février Du 19 au 29 janvier BATILUX Les 19 et 20 janvier 10e BIENNALE MONÉGASQUE DE CANCÉROLOGIE Du 25 au 28 janvier Les 18 et 19 novembre 24e LUXE PACK Du 19 au 21 octobre MONTE-CARLO GASTRONOMIE Du 25 au 28 novembre Nice CONGRÈS NATIONAL DES TRIBUNAUX DE COMMERCE SADECA Du 5 au 13 novembre Le 6 octobre CONVENTION CHOICE HOTELS EUROPE FÉDÉRATION FRANÇAISE DES CLUBS D’INVESTISSEMENTS BISOU - SALON PROFESSIONNEL DU CADEAU Le 6 décembre Du 14 au 16 janvier AG DES COMMUNAUTÉS URBAINES DE FRANCE SALON DU MARIAGE Les 17 et 18 novembre Les 14 et 15 janvier 30e CONGRÈS DE PSYCHIATRIE DE L’AFPM AGECOTEL CARNAVAL Du 17 février au 4 mars Les 17 et 18 octobre CONVENTION DE L’ASSOCIATION PROGRES MANAGEMENT Du 22 au 25 janvier Du 17 au 19 novembre 14e ASSISES D’ORL Du 20 au 23 octobre Du 26 au 28 janvier Cannes / Mandelieu MIPCOM JUNIOR G20 Les 1er et 2 octobre Les 3 et 4 novembre MIPCOM MAPIC Du 3 au 6 octobre Du 16 au 18 novembre INTERNATIONAL LUXURY TRAVEL MIDEM Du 28 janvier au 1er février MARKET Du 5 au 8 décembre Du 3 au 5 février CONVENTION CRÉDIT AGRICOLE Le 14 décembre MARE DI MODA FESTIVAL INTERNATIONAL DE LA DANSE Du 22 au 27 novembre 194 FESTIVAL INTERNATIONAL DES JEUX Du 17 au 19 février Du 23 au 25 novembre Manifestations à caractère professionnel / Professional Events GETIS 2011 SALON INTERNATIONAL DE LA CROISSANCE VERTE Autres Manifestations / Other events MARS 2012 AVRIL 2012 MAI 2012 PRINTEMPS DES ARTS E-COMMERCE ONE TO ONE MADE IN WORLD Du 16 mars 8 avril Les 5 et 6 avril Du 4 au 7 mai EVER MONACO 2012 WIMA SPORTING CLASSIC OF MONACO Du 22 au 25 mars Du 11 au 13 avril Du 10 au 12 mai BAL DE LA ROSE Du 24 mars ROLEX MASTERS DE MONTE-CARLO 8e GRAND PRIX HISTORIQUE Du 11 au 13 mai Du 14 au 22 avril TOP MARQUES RÊVERIES SUR LES JARDINS JUIN 2012 SEPTEMBRE 2012 52e FESTIVAL DE TÉLÉVISION DE MONTE-CARLO 56e RENDEZ-VOUS DES ASSUREURS Du 10 au 14 juin Du 7 au 13 septembre WDM 2012 22e MONACO YACHT SHOW Du 18 au 21 juin Du 19 au 22 septembre JUMPING INTERNATIONAL DE MONTE-CARLO Du 30 juin au 1er juillet Du 24 au 27 mai Du 19 au 22 avril 70e GRAND PRIX DE FORMULE 1 Du 24 au 27 mai MEDPI Du 29 mai au 1er juin ITCA Du 6 au 8 mars FOIRE INTERNATIONALE DE NICE - BÂTIR BIONAZUR EMBO Du 11 au 13 juin Du 22 au 25 septembre Du 14 au 22 avril SALON DE L’IMMOBILIER CARDIOSTIM Du 18 au 20 mars Du 13 au 16 juin 6e CONGRÈS DE MÉDECINE GÉNÉRALE Du 21 au 23 juin MIPIM MILIA MIP TV Du 6 au 9 mars Du 1er au 4 avril 64e FESTIVAL DU FILM DE CANNES EUR-AVIA Du 7 au 9 juin Du 16 au 27 mai MIPDOC CANNES SHOPPING FESTIVAL CANNES AIRSHOW Les 30 et 31 mars Du 21 au 24 avril Du 7 au 9 juin Les dates sont données à titre indicatif et peuvent faire l’objet de modifications / Dates are stated as indication, and may be subject of modification. 195 GUIDE DE L’ORGANISATEUR ORGANIZER’S GUIDE ADRESSES UTILES USEFUL ADDRESSES Monaco Grimaldi Forum Monaco 10, av. Princesse-Grace - MC 98001 Monaco Tél. (+377) 99 99 20 00 - Fax (+377) 99 99 20 01 Direction Commerciale et du Développement Directeur Commercial et du Développement : Laurence Garino [email protected] Direction du Tourisme et des Congrès Délégué Général : M. Michel Bouquier 2a, boulevard des Moulins - MC 98000 Monaco Tél. (+377) 92 16 61 16 - Fax (+377) 92 16 60 00 Bureau de Sydney Monaco Government Tourist Bureau Aviareps Oceania Level 5, 68 Alfred Street Milsons Point, NSW 2061 Tél. +612 8666 4696 Fax +612 9929 4543 Bureau de Dubaï Monaco Government Tourist Bureau MEZZE Group Office 105 - Building No 8 - PO Box 502068 Dubai Media City - Dubai - U.A.E. Tél. +9714 3116682 Fax +9714 3328810 www.visitmonaco.com Bureaux de la DTC à l’étranger Bureau de Hanovre Monaco Tourismus- und Kongress Büro Luisenstrasse 4 30159 Hanovre - Allemagne Tél. +49 511 899 890 41 42 Bureau de Londres Monaco Tourist Authority 7, Upper Grosvenor Street - Mayfair London W1K 2LX - Grande-Bretagne Tél. +44 207 491 42 64 Fax +44 204 408 24 87 [email protected] Bureau de New Delhi Monaco Government Tourist Bureau Trac Representation (I) Pv Ltd A-61, 6th Floor, Himalaya House 23, Kasturba Gandhi Marg. New Delhi - 110001 - India Tél. +91-11-237 30 136 Fax +91-11-233 50 270 Bureau de New-York Monaco Government Tourist and Convention Bureau 565 fifth Avenue, 23rd floor New-York, NY 10017 - U.S.A. Tél. +1 212 286 33 30 Fax +1 212 286 98 90 [email protected] Directrice des Ventes : Mme Aliki Heinrich Palais des Festivals et des Congrès Esplanade Georges-Pompidou 06403 Cannes CEDEX Tél. 04 92 99 84 18 [email protected] www.palaisdesfestivals.com Office du Tourisme Cannes [email protected] Côte d’Azur Convention Bureau Bureau en Grande-Bretagne Ram Organisation Mrs Kate Moss 450, promenade des Anglais - B.P. 3126 06203 Nice CEDEX 3 Tél. 04 93 37 78 78 - Fax 04 96 86 01 06 [email protected] www.cotedazur-cb.com Office du Tourisme et des Congrès de Nice Un numéro de téléphone commun : 0 892 707 407 - Fax 04 92 14 46 49 [email protected] Cannes Convention Bureau Directeur Général : Eveline Brusa-Priebe [email protected] Bureau de Shanghai Monaco Government Tourist Bureau Suite 1605 - Novel Plaza 128 Nan Jing Road West Shanghai - Chine Tél. +86 21 63 59 15 85 Fax +86 21 63 59 15 71 Cannes Palais des Festivals Esplanade Georges-Pompidou Tél. 04 92 99 84 22 Responsable Publicité / Éditions : Mme Cécile del Carril-Alziary 5, promenade des Anglais 06000 Nice Tél. 04 92 14 46 12 - Fax 04 92 14 46 19 [email protected] 163, route de Grenoble Tél. 0892 69 43 00 Comité Régional du Toursime Riviera Côte d’Azur Bureau de Milan Ufficio del Tourismo e dei Congressi del Principato di Monaco Via Dante, 12 20121 Milano - Italie Tél. +39 02 86 45 84 80 Fax +39 02 86 45 84 69 Bureau de Moscou Monaco Government Tourist Bureau Action Global Communication Sadovaya-Spasskaya 20, office 402 107053 Moscow - Russie Tél. +74956443938 Bureau de Tokyo Monaco Government Tourist and Convention Bureau International Place 26-3 Sanei cho, Shinjuku-ku Tokyo 160-0008 - Japon Tél. +81 3 3225 0008 Fax +81 3 3225 0071 196 Nice Palais Nikaïa www.nicetourisme.com Bureaux d’accueil à Nice – 5, promenade des Anglais – Gare SNCF, avenue Thiers – Nice Ferber, Promenade des Anglais – Aéroport Nice Côte d’Azur - Terminal 1 Bureau à Paris 27, avenue de l’Opéra - 75001 Paris Tél. 01 70 38 52 34 - Fax 01 70 38 51 51 [email protected] Bureaux de représentation à l’étranger Bureau aux États-Unis Mondotels Inc. - 25 West 45th Street Suite 405 - New York NY 10036 Tél. 00 1 212 575 2262 - Fax 00 1 212 719 5763 Mrs Alba Hotchkiss [email protected] Bureau en Grande-Bretagne Moulden Marketing Ltd Unit H - The Annexe - The Business Centre Wharf Lane - Bourne End Buckinghamshire - United Kingdom - SL8 5RU Tél. +44 (0) 1628 532020 Fax +44 (0) 1628 521116 Mrs Gillian Moulden [email protected] Bureau en Amérique du Nord Mrs Véronique Amato [email protected] Bureau en Russie Mrs Emmanuelle Jézéquel Nikitsky pereulok, 5, 125009 Moscou, Russie [email protected] Offices de tourisme des autres villes Tourism offices in other cities Menton - Tél. 04 92 41 76 76 Roquebrune-Cap-Martin Tél. 04 93 35 62 87 Cap-d’Ail - Tél. 04 93 78 02 33 Èze - Tél. 04 93 41 26 00 Beaulieu-sur-Mer Tél. 04 93 01 02 21 Saint-Jean-Cap-Ferrat Tél. 04 93 76 08 90 Villefranche-sur-Mer Tél. 04 93 01 73 68 Vence - Tél. 04 93 58 06 38 Saint-Paul-de-Vence Tél. 04 93 32 86 95 Saint-Laurent-du-Var Tél. 04 93 31 31 21 Cagnes-sur-Mer Tél. 04 93 20 61 64 Villeneuve-Loubet Tél. 04 92 02 66 16 Biot - Tél. 04 93 65 78 00 Antibes - Juan-les-Pins www.moulden-marketing.co.uk Tél. 04 97 23 11 11 Bureau en Allemagne Travel Marketing Factory Gmbh Clemensstrasse 24 - 80803 München Tél. +49 89 330 567 60 - Fax +49 89 330 567 89 Mrs Johana Fischer Valbonne - Sophia-Antipolis www.tmf-gmbh.com Nice Acropolis 1, esplanade Kennedy B.P. 4083 - 06302 Nice CEDEX 4 Tél. 04 93 92 83 00 - Fax 04 93 92 83 48 [email protected] www.nice-acropolis.com Tél. 04 93 12 34 50 Grasse - Tél. 04 93 36 66 66 Mougins - Tél. 04 93 75 87 67 Vallauris - Tél. 04 93 63 82 58 Cannes - Tél. 04 92 99 84 22 Mandelieu-la-Napoule Tél. 04 92 97 99 27 Théoule-sur-Mer Tél. 04 93 49 28 28 RENSEIGNEMENTS PRATIQUES PRACTICAL INFORMATION AÉROPORT NICE-CÔTE D’AZUR En 2010, l’aéroport Nice Côte d’Azur a été le deuxième aéroport français après Paris avec 9,6 millions de passagers. Nice Côte d’Azur relie 105 destinations directes dans 35 pays pour 55 compagnies régulières. In 2010 Nice International Airport is the second airport in France after Paris with 9.6 million passengers. Nice Airport has 105 direct links to destinations in 35 countries and 55 airlines companies. www.nice.aeroport.fr Numéros utiles Informations sur les vols Standard de l’aéroport Centre d’affaires 0 892 69 55 55 0 820 423 333 0 820 423 333 PRINCIPALES COMPAGNIES AÉRIENNES PRÉSENTES À L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR MAIN AIRLINES ON NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT Terminal 1 AER Transat 0 825 120 248 Air Baltic +371 67 00 60 06 Air Berlin 0 826 96 73 78 Air Lingus 0 821 230 267 Air Ukraine +33 1 58 22 20 06 Austrian Airlines 0 820 816 816 Blue 1 0 825 390 160 British Airways 0 825 825 400 Brussels Airlines 0 892 64 00 30 Emirates +33 1 57 32 49 99 Flybe +44 13 92 26 85 29 Germanwings 0 892 39 01 58 Ibéria Israir LOT-Polish Airlines Lufthansa Luxair 0 825 800 965 +972 37 95 57 78 0 800 10 12 24 0 892 231 690 0 800 24 56 42 42 Niki 0 826 96 73 78 Norvegian Air Shuttle 0 811 850 107 Ryanair 0 892 780 210 SAS STC Russia Swiss 0 892 23 25 01 Internatinal Airlines TAP Portugal 0 820 319 320 Transavia.com 0 892 05 88 88 Turkish +33 4 93 21 44 79 Airlines 0 825 32 53 35 +33 4 89 98 51 25 Terminal 2 Aeroflot +33 4 93 21 44 82 Air Algérie +33 4 93 21 48 20 Air Corsica 36 54 Air France 36 54 Alitalia 0 892 655 655 Delta 0 892 702 609 Easy Jet 0 826 103 320 Finnair 0 821 025 011 KLM 0 892 702 608 Middle East Airlines 01 42 66 93 93 Royal Air Maroc 0 820 821 821 Smart Wings +420 255 700 827 Tunis Air 0 820 044 044 PRINCIPALES COMPAGNIES D’HÉLICOPTÈRES PRÉSENTES À L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR MAIN HELICOPTER AIRLINES ON NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT Azur Hélicoptère +33 4 93 21 48 60 Héli Air Monaco +33 4 93 21 34 95 Héli Sécurité +33 4 93 21 45 87 31 TEMPS DE VOL MOYEN ENTRE NICE ET CERTAINES GRANDES VILLES INTERNATIONALES AVERAGE FLIGHT TIME BETWEEN NICE AND A SELECTION OF LARGE INTERNATIONAL TOWNS Europe Monde Amsterdam Athènes Berlin Bruxelles Genève Londres 2 h 00 2 h 30 1 h 40 1 h 40 0 h 50 2 h 00 Madrid Paris Rome Stockholm Varsovie Vienne 1 h 45 1 h 15 1 h 00 3 h 00 2 h 15 2 h 00 Buenos Aires Casablanca Dubaï Johannesburg Montréal Moscou 12 h 30 3 h 00 5 h 00 9 h 00 8 h 00 5 h 00 New York Pékin Tel Aviv Tokyo 7 h 00 11 h 00 5 h 00 14 h 00 SITES INTERNET UTILES USEFUL WEBSITES Côte d’Azur Comité Régional du Tourisme Côte d’Azur Convention Bureau www.guideriviera.com www.cotedazur-cb.com www.frenchriviera-cb.com Observatoire du Tourisme www.cotedazur-touriscope.com Conseil Régional des Alpes-Maritimes www.regionpaca.fr Conseil Général des Alpes-Maritimes www.cg06.fr Office du Tourisme et des Congrès www.nicetourisme.com Team Côte d’Azur www.investincotedazur.com Bureau de Promotion www.cad.fr et de Développement Économique Chambre de Commerce www.ccinice-cote-azur.com et d’Industrie de la Côte d’Azur Tourisme d’Affaires de la CCI Côte d’Azur www.businessriviera.com Aéroport de Nice Côte d’Azur Direction du Tourisme et des Congrès de Monaco Le site Congrès de Monaco Les événements de la Côte d’Azur Les hôtels de la Côte d’Azur La Société des Bains de Mer Nice Matin Union départementale des offices de tourisme www.nice.aeroport.fr www.visitmonaco.com www.montecarlomeeting.com www.riviera-explorer.com www.cote.azur.fr www.montecarloresort.com www.nicematin.fr www.cotedazur-en-fetes.com 197 Tout Monaco en vue …Économie, finance, tourisme, shopping… Un choix de médias de qualité sur la Principauté de Monaco The Best of Monaco, Events & Conventions, Banking & Finance, Monaco Madame, City, Kompass Monaco, Le Plan officiel de Monaco, The Map, Monaco Bienvenue, Plan de parcours du Monte-Carlo Golf Club, Horaires - Carte d’Embarquement et Pochette Billet Héli Air Monaco, Monaco Business News, Monaco Art & Culture, City Links, Héliport Media Clip, La Poste Media Clip, Affichage Citadin Découvrez - les sur www.epi.mc Boîte postale 632 - 98013 Monaco CEDEX Tél. +377 97 97 60 00 - Fax +377 97 97 60 30 e.mail : [email protected] LE GUIDE ANNUEL DE L’ORGANISATEUR DE CONGRÈS SUR LA CÔTE D’AZUR & MONACO THE ANNUAL CONFERENCE ORGANISER’S GUIDE IN COTE D’AZUR & MONACO 12 2005 / 2006 2006 / 2007 2007 / 2008 2008 / 2009 2009 / 2010 2011 / 20 2010 / 2011 BON DE COMMANDE / ORDER FORM À retourner à / Complete and return to: EPI Communication - B.P. 632 - MC 98013 Monaco CEDEX Je désire commander / I wish to order Prix unitaire TTC Unit price (tax included) Events & Conventions 2011-2012 Précédentes éditions 1 exemplaire gratuit pour 2 achetés 2005 / 2006 2008 / 2009 2006 / 2007 2009 / 2010 2007 / 2008 2010 / 2011 Participation aux frais de port* (zone Europe pour 1 ex.) Participation for postal charges* (Europe zone) Quantité Quantity Total 10 € X = 12 € X = 5€ X = * Monaco gratuit / Monaco free Total commande / Total order Je règle par carte bancaire / I pay by credit card: ; Visa ; Eurocard Mastercard ; American Express N° Date d’expiration / Expiry date Signature Pour tout autre mode de paiement, veuillez nous contacter For other ways of payments, please contact us. Coordonnées / Address ; Je désire recevoir des renseignements sur les conditions pour une insertion publicitaire dans la prochaine édition de EVENTS & CONVENTIONS ; Please send me information and conditions about advertising in the next edition of EVENTS & CONVENTIONS Société / Company Nom / Name Prénom / First name Fonction / Job title Adresse / Address Ville / City Code postal / Postal code Pays / Country Tel. Fax E.mail Pour toute information complémentaire concernant nos publications et les insertions publicitaires, contactez : For further information about our editions and advertisement, please contact: Boîte Postale 632 MC 98013 Monaco CEDEX Tél. (+377) 97 97 60 00 Fax (+377) 97 97 60 30 e.mail : [email protected] www.epi.mc GUIDE DE L’ORGANISATEUR ORGANIZER’S GUIDE CALENDRIER PERPÉTUEL PERPETUAL CALENDAR DÉCEMBRE NOVEMBRE OCTOBRE SEPTEMBRE AOÛT JUILLET JUIN MAI AVRIL MARS FÉVRIER JANVIER 2012 Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche 2013 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 24 31 25 26 27 28 29 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 27 21 28 22 29 23 24 25 26 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 24 25 26 27 28 29 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 4 5 6 7 1 8 2 9 3 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 24 31 25 26 27 28 29 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 29 23 30 24 31 25 26 27 28 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 31 25 26 27 28 29 30 1 1 1 2 26 27 28 29 30 2014 2015 6 13 20 27 Lundi 7 14 21 28 Lundi Lundi 7 14 21 28 Mardi 1 8 15 22 29 Mardi Mardi 2 9 16 23 30 Mercredi 1 8 15 22 29 Mercredi Mercredi 2 9 16 23 30 Jeudi 3 10 17 24 31 Jeudi Jeudi 3 10 17 24 31 Vendredi 4 11 18 25 Vendredi Vendredi 4 11 18 25 5 12 19 26 Samedi Samedi Samedi 5 12 19 26 6 13 20 27 Dimanche Dimanche Dimanche 3 10 17 24 Lundi 4 11 18 25 Lundi Lundi 4 11 18 25 Mardi 5 12 19 26 Mardi Mardi 5 12 19 26 Mercredi 6 13 20 27 Mercredi Mercredi 14 21 28 6 13 20 27 Jeudi 7 Jeudi Jeudi 7 14 21 28 Vendredi 1 8 15 22 Vendredi Vendredi 1 8 15 22 2 9 16 23 Samedi Samedi Samedi 2 9 16 23 3 10 17 24 Dimanche Dimanche Dimanche 3 10 17 24 31 Lundi 4 11 18 25 Lundi Lundi 5 12 19 26 Mardi 4 11 18 25 Mardi Mardi 5 12 19 26 6 13 20 27 Mercredi Mercredi Mercredi 6 13 20 27 7 14 21 28 Jeudi Jeudi Jeudi 7 14 21 28 1 8 15 22 29 Vendredi Vendredi Vendredi 2 9 16 23 30 Samedi 1 8 15 22 29 Samedi Samedi 3 10 17 24 31 Dimanche 2 9 16 23 30 Dimanche Dimanche 1 8 15 22 29 Lundi 7 14 21 28 Lundi Lundi 2 9 16 23 30 Mardi 1 8 15 22 29 Mardi Mardi 3 10 17 24 2 9 16 23 30 Mercredi Mercredi Mercredi 4 11 18 25 3 10 17 24 Jeudi Jeudi Jeudi 5 12 19 26 4 11 18 25 Vendredi Vendredi Vendredi 6 13 20 27 5 12 19 26 Samedi Samedi Samedi 7 14 21 28 6 13 20 27 Dimanche Dimanche Dimanche 5 12 19 26 Lundi 6 13 20 27 Lundi Lundi 6 13 20 27 Mardi 7 14 21 28 Mardi Mardi 7 14 21 28 Mercredi 1 8 15 22 29 Mercredi Mercredi 1 8 15 22 29 Jeudi 2 9 16 23 30 Jeudi Jeudi 2 9 16 23 30 Vendredi 3 10 17 24 31 Vendredi Vendredi 3 10 17 24 31 Samedi 4 11 18 25 Samedi Samedi 4 11 18 25 5 12 19 26 Dimanche Dimanche Dimanche 2 9 16 23 30 Lundi 3 10 17 24 Lundi Lundi 3 10 17 24 4 11 18 25 Mardi Mardi Mardi 4 11 18 25 5 12 19 26 Mercredi Mercredi Mercredi 5 12 19 26 6 13 20 27 Jeudi Jeudi Jeudi 6 13 20 27 7 14 21 28 Vendredi Vendredi Vendredi 7 14 21 28 1 8 15 22 29 Samedi Samedi Samedi 2 9 16 23 30 Dimanche 1 8 15 22 29 Dimanche Dimanche 1 8 15 22 29 Lundi 7 14 21 28 Lundi Lundi 2 9 16 23 30 Mardi 1 8 15 22 29 Mardi Mardi 3 10 17 24 31 Mercredi 2 9 16 23 30 Mercredi Mercredi 4 11 18 25 3 10 17 24 31 Jeudi Jeudi Jeudi 5 12 19 26 4 11 18 25 Vendredi Vendredi Vendredi 6 13 20 27 5 12 19 26 Samedi Samedi Samedi 7 14 21 28 6 13 20 27 Dimanche Dimanche Dimanche 5 12 19 26 Lundi 4 11 18 25 Lundi Lundi 6 13 20 27 Mardi 5 12 19 26 Mardi Mardi 7 14 21 28 Mercredi 6 13 20 27 Mercredi Mercredi 1 8 22 29 15 7 14 21 28 Jeudi Jeudi Jeudi 2 9 16 23 30 Vendredi 1 8 15 22 29 Vendredi Vendredi 3 10 17 24 31 Samedi 2 9 16 23 30 Samedi Samedi 4 11 18 25 3 10 17 24 31 Dimanche Dimanche Dimanche 2 9 16 23 30 Lundi 1 8 15 22 29 Lundi Lundi 3 10 17 24 2 9 16 23 30 Mardi Mardi Mardi 4 11 18 25 3 10 17 24 Mercredi Mercredi Mercredi 5 12 19 26 4 11 18 25 Jeudi Jeudi Jeudi 6 13 20 27 5 12 19 26 Vendredi Vendredi Vendredi 7 14 21 28 6 13 20 27 Samedi Samedi Samedi 7 14 21 28 Dimanche Dimanche Dimanche 1 8 15 22 29 7 14 21 28 Lundi 6 13 20 27 Lundi Lundi 1 8 15 22 29 Mardi 7 14 21 28 Mardi Mardi 2 9 16 23 30 Mercredi 1 8 15 22 29 Mercredi Mercredi 3 10 17 24 31 Jeudi 2 9 16 23 30 Jeudi Jeudi 4 11 18 25 3 10 17 24 31 Vendredi Vendredi Vendredi 5 12 19 26 4 11 18 25 Samedi Samedi Samedi 6 13 20 27 5 12 19 26 Dimanche Dimanche Dimanche 4 11 18 25 Lundi 3 10 17 24 Lundi Lundi 5 12 19 26 Mardi 4 11 18 25 Mardi Mardi 6 13 20 27 Mercredi 5 12 19 26 Mercredi Mercredi 7 14 21 28 Jeudi 6 13 20 27 Jeudi Jeudi 1 8 15 22 29 Vendredi 7 14 21 28 Vendredi Vendredi 2 9 16 23 30 Samedi 1 8 15 22 29 Samedi Samedi 3 10 17 24 2 9 16 23 30 Dimanche Dimanche Dimanche 2 9 16 23 30 Lundi 1 8 15 22 29 Lundi Lundi 3 10 17 24 31 Mardi 2 9 16 23 30 Mardi Mardi 4 11 18 25 3 10 17 24 31 Mercredi Mercredi Mercredi 5 12 19 26 4 11 18 25 Jeudi Jeudi Jeudi 6 13 20 27 5 12 19 26 Vendredi Vendredi Vendredi 7 14 21 28 6 13 20 27 Samedi Samedi Samedi 7 14 21 28 Dimanche Dimanche Dimanche 1 8 15 22 29 1 2016 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 1 2 3 4 5 6 7 8 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 24 31 25 26 27 28 29 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 4 5 6 7 1 8 2 9 3 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 29 23 30 24 25 26 27 28 1 2 3 4 5 6 7 6 13 20 7 14 21 1 8 15 22 2 9 16 23 3 10 17 24 4 11 18 25 5 12 19 26 1 2 1 27 28 29 30 31 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 31 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 28 22 29 23 30 24 25 26 27 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 24 25 26 27 28 29 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 26 27 28 29 30 31 28 29 30 31 2017 4 11 18 25 Lundi Lundi 5 12 19 26 Mardi Mardi 6 13 20 27 Mercredi Mercredi 7 14 21 28 Jeudi Jeudi 1 8 15 22 29 Vendredi Vendredi 2 9 16 23 30 Samedi Samedi 3 10 17 24 31 Dimanche Dimanche 1 8 15 22 29 Lundi Lundi 2 9 16 23 Mardi Mardi 3 10 17 24 Mercredi Mercredi 4 11 18 25 Jeudi Jeudi 5 12 19 26 Vendredi Vendredi 6 13 20 27 Samedi Samedi 7 14 21 28 Dimanche Dimanche 7 14 21 28 Lundi Lundi 1 8 15 22 29 Mardi Mardi 2 9 16 23 30 Mercredi Mercredi 3 10 17 24 31 Jeudi Jeudi 4 11 18 25 Vendredi Vendredi 5 12 19 26 Samedi Samedi 6 13 20 27 Dimanche Dimanche 4 11 18 25 Lundi Lundi 5 12 19 26 Mardi Mardi 6 13 20 27 Mercredi Mercredi 7 14 21 28 Jeudi Jeudi 1 8 15 22 29 Vendredi Vendredi 2 9 16 23 30 Samedi Samedi 3 10 17 24 Dimanche Dimanche 2 9 16 23 30 Lundi Lundi 3 10 17 24 31 Mardi Mardi 4 11 18 25 Mercredi Mercredi 5 12 19 26 Jeudi Jeudi 6 13 20 27 Vendredi Vendredi 7 14 21 28 Samedi Samedi Dimanche Dimanche 1 8 15 22 29 6 13 20 27 Lundi Lundi 7 14 21 28 Mardi Mardi 1 8 15 22 29 Mercredi Mercredi 2 9 16 23 30 Jeudi Jeudi 3 10 17 24 Vendredi Vendredi 4 11 18 25 Samedi Samedi 5 12 19 26 Dimanche Dimanche 4 11 18 25 Lundi Lundi 5 12 19 26 Mardi Mardi 6 13 20 27 Mercredi Mercredi 7 14 21 28 Jeudi Jeudi 1 8 15 22 29 Vendredi Vendredi 2 9 16 23 30 Samedi Samedi 3 10 17 24 31 Dimanche Dimanche 1 8 15 22 29 Lundi Lundi 2 9 16 23 30 Mardi Mardi 3 10 17 24 31 Mercredi Mercredi 4 11 18 25 Jeudi Jeudi 5 12 19 26 Vendredi Vendredi 6 13 20 27 Samedi Samedi 7 14 21 28 Dimanche Dimanche 5 12 19 26 Lundi Lundi 6 13 20 27 Mardi Mardi 7 14 21 28 Mercredi Mercredi 1 8 15 22 29 Jeudi Jeudi 2 9 16 23 30 Vendredi Vendredi 3 10 17 24 Samedi Samedi 4 11 18 25 Dimanche Dimanche 3 10 17 24 31 Lundi Lundi 4 11 18 25 Mardi Mardi 5 12 19 26 Mercredi Mercredi 6 13 20 27 Jeudi Jeudi 7 14 21 28 Vendredi Vendredi 1 8 15 22 29 Samedi Samedi Dimanche Dimanche 2 9 16 23 30 7 14 21 28 Lundi Lundi 1 8 15 22 29 Mardi Mardi 2 9 16 23 30 Mercredi Mercredi 3 10 17 24 Jeudi Jeudi 4 11 18 25 Vendredi Vendredi 5 12 19 26 Samedi Samedi 6 13 20 27 Dimanche Dimanche 5 12 19 26 Lundi Lundi 6 13 20 27 Mardi Mardi 7 14 21 28 Mercredi Mercredi 1 8 15 22 29 Jeudi Jeudi 2 9 16 23 30 Vendredi Vendredi 3 10 17 24 31 Samedi Samedi 4 11 18 25 Dimanche Dimanche 1 1 2 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 24 31 25 26 27 28 29 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 27 21 28 22 23 24 25 26 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 29 23 30 24 31 25 26 27 28 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 31 25 26 27 28 29 30 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 4 5 6 7 1 8 2 9 3 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 30 24 31 25 26 27 28 29 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 4 5 6 7 1 8 2 9 3 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 26 27 28 29 30 O Fêtes exclusivement monégasquest27 janvier, Sainte DévotetFête-Dieut19 novembre, Fête nationalet8 décembre, Immaculée Conception. O Fêtes exclusivement françaisest8 mai, Victoire 1945t14 juillet, Fête nationalet11 novembre, Armistice 1918. O Jours fériés communs : 1er janvier, Nouvel AntPâquest1er mai, Fête du travailtAscensiontPentecôtet15 août, Assomptiont1er novembre, Toussaintt25 décembre : Noël. 200 © CRT Riviera Côte d’Azur - Photographe : Anaïs BROCHIERO © CRT Riviera Côte d’Azur - Photographe : Robert PALOMBA