Events 2011-2012 PP.indd - Cotedazur

Transcription

Events 2011-2012 PP.indd - Cotedazur
EVENTS & CONVENTIONS
CÔTE D’AZUR
& MONACO
LE GUIDE DE L’ORGANISATEUR DE CONGRÈS / THE CONFERENCE ORGANIZER’S GUIDE
Tourisme
d’affaires :
Les tendances
d’une reprise
déjà affirmée
LE GUIDE
Infrastructures de congrès
Hôtellerie d’affaires
Lieux insolites
Prestataires de services
Guide de l’organisateur
PARTENAIRE
N°14 - 2011 / 2012
PRIX : 10 €
Events & Conventions 2011-2012
épi
CÔTE D’AZUR & MONACO
Édité par
COMMUNICATION
2, rue de la Lüjerneta - Boîte Postale 632
MC 98013 Monaco cedex
Tél (+377) 97 97 60 00 - Fax (+377) 97 97 60 30
[email protected] - www.epi.mc
RCI 90 S 02574 - SSEE 744B00740MC18401721
Président
Michel Comboul
Président d’Honneur
Italo Bazzoli
Directeur de la publication
Laurence Genevet
Rédaction
Martin de Kérimel, rédacteur en chef
Valérie Patte
Coordination de la rédaction
Monique Volland
Secrétariat de rédaction
Mireille Colognèse
Production
Gianluca Scappi
Création et infographie
Philippe Amory, Walter Miscioscia,
Philippe Perrault
Traduction
Jecy Traduction
Crédits photographiques
Epi Communication, Aéroport de Nice,
Atout France, Baôli, Café Llorca, Château de
la Bégude, Château Eza, Château Saint-Martin
& Spa, Christophe Recoura, Clarion Grand Hôtel
Aston, Domaine du Toasc, EPA Nice, Five Hôtel
& Spa, Grand Hôtel du Cap Ferrat, Grimaldi
Forum, Heli Air Monaco, Hôtel Cap Estel,
Hôtel Gray d’Albion, Hôtel Martinez, Hôtel
Victoria, Korea.net, La Bastide Saint-Antoine,
La Rotonde Lenôtre, La Vignette Haute,
Le Saint-Paul, Musée des Arts Asiatiques,
Musée Bonnard, Musée Océanographique
de Monaco, Norbert Huffmit, Office du
tourisme d’Antibes, Palais de la Méditerranée,
Palais des Festivals de Cannes, Palais de
l’Europe de Menton, Radisson Blu, Reed
Midem, Riviera Marriott, Royal Riviera,
RTS Monaco, Rudy Ricciotti, Société des Bains
de Mer, SNCF, Terre Blanche, Villa Archange,
Villa Eprhussi de Rotschild.
Publicité
Frédéric Chave, directeur du développement :
Tél. (+377) 97 97 60 11
Chadli Elleuchi - Tél. (+377) 97 97 60 23
Coralie Leandri - Tél. (+377) 97 97 60 12
Jean-Marie Revelli - Tél. (+377) 97 97 60 26
Patrick Giombini - Tél. (+377) 97 97 60 13
Isabelle Mangini - Tél. 06 09 64 62 14
épi COMMUNICATION édite aussi
The Best of Monaco
Banking & Finance
City
Kompass Monaco
Monaco Madame
Imprimé sur papier certifié FSC
Fedrigoni Symbol FreeLife
Dépôt légal 4e trimestre 2011
© Copyright 2011 by
épi COMMUNICATION
Tous droits réservés. Les photographies, textes et graphiques
de cet ouvrage ne peuvent être reproduits sous aucune forme,
même partiellement, sans l’autorisation de l’éditeur.
Events & Conventions
est aussi consultable
en ligne sur Internet
All rights reserved. The photographs, texts and graphics of
this book, or parts-thereof, may not be reproduced in any
formwithout permission of the publisher.
www.epi.mc
En partenariat avec le Côte d’Azur
Convention Bureau du CRT
Version mobile
www.cotedazur-cb.com
N°14 - 2011 / 2012
"03""+8/"8+!8/(4
+
" %
+
"/01.+0
+
-" &)82"+0/
+
)4$.,1+!
+
PUB
,*"8+!80/0"80%"8!")& &,1/8!&/%"/
."0"!848,1.8 %"#8+0,&+"8"$+1)0
3%&)"8"+',4&+$88*$+&#& "+082&"38,#
0%"8".&+/8&/)+!/8+!80%"8/0".")
XX
))80%"8"$)1+80"*8."8%--480,8
3") ,*"84,18&+88 %& 8+!8 ,/48-) "
3&0%88."#&+"!8 1&/&+"
8
8.,&/"00"858 7068!18.)0,+ 8++"/
")888888
www.vegaluna.fr
Ouvert
pen
tou
ée / O
n
n
a
’
l
te
ear
ll y
a
g
n
i
r
du
7 jours / 7
SOMMAIRE
CONTENTS
Éditorial
5
Les pages Convention Bureau - CRT :
Côte d’Azur Tourisme :
une image solide et sereine !
Une Côte d’Azur séductrice !
Convention Bureau - CRT pages:
6
8
GUEST
“Les organisateurs d’évènements
apprécientd’avoir une vue d’ensemble“
Editorial
Tourism on the Côte d’Azur:
a solid and reassuring picture!
An irresistible Côte d’Azur!
GUEST
10
Christian Mantei, directeur général d’Atout France
“Event organisers like
to have a general overview“
Christian Mantei, Atout France managing director
LE DOSSIER
Tourisme d’affaires : les tendances
d’une reprise déjà affirmée
14
Business tourism: an upturn trend
already confirmed
• Tourisme d’affaires : les feux repassent au vert
16
• Business tourism: it’s go again
• Centres de congrès : une révolution en marche
20
• Conference centres are an ongoing revolution
• Des transports toujours mieux adaptés ?
22
• Is transportation getting better and better?
• Tourisme d’affaires vert : une réalité certifiée
24
• Green business tourism: a realty with certification
• Le tourisme d’affaires se tourne vers la culture
28
• Business tourism is taking a cultural turn
• La mer, un nouveau terrain à exploiter ?
30
• Is the sea a new terrain to exploit?
FOCUS
GROS PLANS
Une idée du meilleur
32
REPORTS AND INTERVIEWS
REPORTAGES ET INTERVIEWS
Acteurs de la réussite
An idea of what’s best
44
People responsible for success
TOP 10
TOP 10
Le meilleur de l’arrière-pays
58
The best of the back-country
NEWS
62
NEWS
Topicality of the business tourism
L’actualité du tourisme d’affaires
ÉQUIPEMENT DU TOURISME D’AFFAIRES
72
BUSINESS TOURISM FACILITIES
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
PUBLIQUES ET PRIVÉES
Menton
Monaco
Nice
Valberg
Grasse
Cannes
Le Cannet
Mandelieu - La Napoule
74
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
PUBLIC AND PRIVATE
Menton
Monaco
Nice
Valberg
Grasse
Cannes
Le Cannet
Mandelieu - La Napoule
77
78
82
85
85
86
89
89
STRUCTURES D’ACCUEIL
• Hôtellerie d’affaires
• Lieux insolites
90
91
130
RECEPTION STRUCTURES
• Business catering
• Charming places
PRESTATAIRES DE SERVICES
154
CONVENTION SERVICE PROVIDERS
Plan touristique de la Côte d’Azur
186
Tourist map of the French Riviera
ORGANIZER’S GUIDE
GUIDE DE L’ORGANISATEUR
• Visites et activités à Monaco et sur la Côte d’Azur
• Sortir
• Calendrier des grands événements de l’année
• Adresses utiles
• Renseignements pratiques • Sites Internet utiles
• Calendrier perpétuel
188
192
194
196
197
200
• Visits and activities on Monaco and the French Riviera
• Going out
• Calendar of the events in Monaco and the French Riviera
• Useful addresses
• Pratical information • Useful websites
• Perpetual calendar
3
ÉDITORIAL
L
es professionnels sont presque unanimes:
le millésime 2011 illustre la reprise du tourisme
d’affaires sur la Côte d’Azur. La prudence reste
toutefois de mise : encore timide, le mouvement
ascendant doit être confirmé pour qu’il soit
possible de parler de tendance. De Cannes à
Menton en passant par Monaco, chefs d’entreprise
et représentants institutionnels rappellent aussi que
le secteur demeure par nature soumis aux aléas
internationaux. Économiques, bien sûr, mais aussi
politiques.
L’espoir d’une bonne santé retrouvée, c’est
résolument ce qui anime Events & Conventions
cette année. En choisissant de vous présenter un
dossier consacré aux grandes tendances d’une
reprise déjà affirmée, la rédaction témoigne,
avec vous, de sa confiance en la destination
Côte d’Azur. Sans verser néanmoins dans
l’angélisme, elle se penche sur ce qui, aujourd’hui
et demain, saura convaincre les porteurs d’affaires
internationaux de (re)venir travailler avec nous.
Au-delà du constat général, cette quatorzième
édition se veut le reflet des initiatives les plus
originales, des concepts les plus attractifs. Sur le
littoral, mais également dans l’arrière-pays, nous
sommes partis à la rencontre des décideurs, sur le
terrain même de leurs activités. Plutôt que par de
longs discours, c’est l’occasion d’illustrer clairement
leurs démarches. La liste n’est bien sûr pas
exhaustive, mais suggère la multiplicité des atouts
de notre région. Sans langue de bois. Bien que la
crise ait dicté de nouvelles conditions, en termes de
réactivité notamment, nous ne doutons pas que le
meilleur reste à venir. Un pari qui, après nous avoir
tous conduits à la remise en question, nous engage
désormais à aller de l’avant.
T
he professionals are almost unanimous in
saying that 2011 has revealed an upturn in business
tourism on the Côte d’Azur. However caution is
the order of the day. The upward movement is still
shaky and will need to become established before
we can talk about a trend. From Cannes to Menton
via Monaco, business leaders and institutional
representatives are also mindful of the fact that the
sector is by its nature subject to vagaries, whether
international, economic or political.
Events & Conventions is strongly motivated this
year by the hope of a return to a healthy state of
affairs. By choosing to present you with a report
devoted to the key trends of an already established
upturn, the editorial staff are expressing their
confidence, alongside you, in the Côte d’Azur as
a destination. Without being naively optimistic,
they raise the question of what has the potential to
convince major players in international business to
come or return to work with us, both today and in
the future.
As well as making an overall assessment, this
fourteenth edition aims to reflect the most original
initiatives and attractive concepts. We have gone
out to meet the decision makers on their home
turf, both on the coast and inland, This was
an opportunity for them to give a clear picture
of their activities rather than engaging in long
speeches. The list is of course not exhaustive, but
it gives an idea of our region’s many assets, and in
plain language. Although the crisis has imposed
new conditions on us, particularly in terms of
responsiveness, we are in no doubt that the best
is yet to come. A wager that, after having led us
all to appraise the situation now commits us to
moving forward.
5
Destination Tourisme d’Affaires - CRT Riviera Côte d’Azur
Côte d’Azur Tourisme :
une image solide
et sereine !
Tourism on the
Côte d’Azur:
a solid and
reassuring picture!
Les chiffres parlent : un bilan estival en
hausse de 6% par rapport à l’été 2010 et une
courbe structurelle en augmentation depuis le
début de l’année 2011, la Côte d’Azur séduit
toujours les touristes. Qu’ils viennent pour des
vacances ou pour affaires, cette destination
mythique travaille pour conserver ses 11
millions de visiteurs annuels.
The numbers say it all: with
holiday season figures up
6% on summer 2010 and a
growth curve rising since
the beginning of 2011, the
Côte d’Azur is still
attracting tourists. Whether
they come on holiday or on
business, this legendary
destination is working hard
at maintaining its 11 million
annual visitor numbers.
Le volet dédié au MICE (Meetings, Incentives, Conferences, and Exhibitions) est plus que jamais au cœur des préoccupations des professionnels azuréens. C’est la raison pour laquelle, le CRT Riviera défend les
atouts, les valeurs et l’offre de la destination Côte d’Azur.
Le MICE représente 25% du chiffre d’affaires global généré par le
tourisme sur la Riviera. Ce secteur de l’économie touristique favorise
le lissage de la clientèle sur l’ensemble de l’année, pour une dépense
moyenne trois fois plus importante que le tourisme de loisirs.
Afin d’assurer la place prépondérante de la Côte d’Azur sur ce segment,
le CRT Riviera coordonnera en 2012, pour les deux grands salons professionnels européens : IMEX et EIBTM, l’ensemble de l’espace Provence
Alpes-Côte d’Azur avec le soutien de Provence Côte d’Azur Events.
Les actions de promotion de la Côte d’Azur
à l’étranger rattacheront régulièrement les
deux volets - loisirs et affaires- de la destination.
Des éductours professionnels et des actions
presse seront également organisés en partenariat avec les acteurs MICE du département.
Enfin, le site internet évoluera en 2012
pour afficher une plus grande représentativité de la marque ombrelle “Côte d’Azur“,
extrêmement importante notamment à l’international.
Tourism professionals on the Côte
d’Azur are concentrating more
than ever on the MICE (Meetings,
Incentives, Conferences, and
Exhibitions) sector. This is why
the CRT Riviera (Riviera Regional
Tourism Board) is promoting the
advantages, standards and tourism
offer of the Côte d’Azur.
MICE represents 25% of the overall
turnover generated by tourism on
the French Riviera.
This sector of the tourist economy
allows visitor numbers to be spread
over the whole year, with an
average spend three times greater
than recreational tourism.
Le Grand Prix F1 de Monaco
The Monaco F1 Grand Prix
6
Le Palais des Festival et des Congrès de Cannes
The Cannes Palais des Festivals et des Congrès
Business Tourism Destination
French Riviera Tourist Board
Pour la partie prospection, les partenaires ont décidé de renforcer
leurs actions autour de l’association Provence Côte d’Azur Events
(regroupant le PRIDES Côte d’Azur Events et l’Association Provence
Méditerranée Congrès), présidée par Pierre-Louis Roucariès,
directeur général de l‘Office du Tourisme et des Congrès de
Mandelieu-la-Napoule.
La fusion de ces deux structures offre ainsi un outil et un réseau
qui fédèrent les principaux acteurs du tourisme d’affaires du
Sud-Est : d’Avignon à Nice, en passant par Marseille. PCE assure la
transversalité des informations et la coopération de ses membres
au nombre de 85, issus de l’ensemble des métiers dits du tourisme
d’affaires, dont plus de 50 sont basés dans les Alpes-Maritimes.
Parmi ses missions, l’Association mène notamment à bien une étude
des retombées économiques du tourisme d’affaires, intégrant le
chiffre d’affaires réalisé dans les Palais des Congrès, en 2012.
> www.provencecotedazurevents.com
In 2012, in order to guarantee
the Côte d’Azur’s large share of
this segment, the CRT Riviera is
coordinating the area for the
whole of the Provence-Alpes-Côte
d’Azur region at the two major
European trade shows, IMEX and
EIBT, with the help of Provence
Côte d’Azur Events. Activities to
promote the Côte d’Azur abroad
regularly link the 2 different
tourism areas of the destination –
recreation and business.
Edu-tours for professional and
press events will also be organised
in partnership with the key MICE
players of the département.
Finally, the website will be
developed in 2012 to give greater
prominence to the “Côte d’Azur”
umbrella brand, which is extremely
important at international level.
In the area of customer
prospection, partners
have decided to step
up their activities
based on the Provence
Côte d’Azur Events association,
chaired by Pierre-Louis Roucariès,
General Manager of the Office
du Tourisme et des Congrès de
Mandelieu-la-Napoule. (Tourist
Office and Conferences in
Mandelieu-la-Napoule).
The merger of these two
structures offers a tool and a
network which creates a synergy
between the key players in
business tourism in South East
France, from Avignon to Nice
and Marseilles. PCE organises
the sharing of information and
cooperation between its
85 members from the business
tourism professions including
more than 50 based in the AlpesMaritimes region.
One of the Association’s main
missions is the completion of a
study of the economic impact
of business tourism in 2012,
including the turnover generated
by Conference Centres.
> www.provencecotedazurevents.com
L’Auditorium Apollon de Nice Acropolis
The Nice Acropolis Apollon Auditorium
La Villa Ephrussi de Rothschild
à Saint-Jean Cap Ferrat
The Ephrussi de Rothschild Villa
in St-Jean Cap Ferrat
Le Carnaval de Nice
The Nice Carnival
Le futur Palais des Congrès d’Antibes
The future Antibes Convention Centre
7
Destination Tourisme d’Affaires - CRT Riviera Côte d’Azur
Business Tourism Destination - French Riviera Tourist Board
Une Côte d’Azur
séductrice !
Modernité, richesse culturelle et
élégance, telles sont les valeurs fortes
de la Côte d’Azur !
An irresistible
Côte d’Azur!
Modernity, a wealth of
culture and elegance,
these are the Côte d’Azur’s
trump cards!
Modernity
Modernité
Les Palais des Congrès de la Côte d’Azur ( Nice, Cannes, Antibes,
Mandelieu…) se sont lancés à la conquête du 21ème siècle en
remodelant leurs façades, leurs salles et en proposant le meilleur de la
technologie pour les salons et conférences, le tout dans le respect des
normes environnementales.
Richesse du territoire
La proposition d’incentive azuréenne est large et variée : mer et
montagne, soleil et neige, culture et patrimoine… toutes les ressources
qu’elles soient naturelles ou historiques, peuvent être valorisantes pour
les organisateurs d’événements. Nouveauté 2011 : La Côte d’Azur voit,
cette année, la création de deux musées : le musée Bonnard au Cannet
et le musée Cocteau à Menton. L’occasion de découvrir de micro-territoires et de nouvelles opportunités de visites sur la Côte d’Azur.
L’élégance et une diversité à l’infini
Une variété d’hébergements et d’hôtels : 450 hôtels de séminaires
et de congrès parmi les plus élégants, près de 500 salles de réunions,
plus de 5000 restaurants dont certains considérés parmi les tables les
plus prestigieuses (plus de 50 étoiles Michelin sur le seul département
des Alpes-Maritimes), 20 golfs, 17 casinos, 130 musées, 200 plages sous
concession… il est possible de vivre plusieurs événements d’entreprises
sur la Côte d’Azur et d’en renouveler systématiquement le concept.
8
Le Musée International de la Parfumerie à Grasse
The International Perfume Museum in Grasse
Conference centres on the Cote
d’Azur (Nice, Cannes, Antibes,
Mandelieu…) have updated for
the 21st century up by remodelling
their facades and their halls and
by offering the best in technology
for trade shows and conferences,
while being careful to observe
environmental standards.
Riches of the region
Our incentive programme offer is
rich and varied: sea and mountain,
sun and snow, culture and heritage...
all these resources whether natural
or historical, can be promoted to
event organisers, New in 2011: two
new museums have been created
in the Côte d’Azur this year: The
Bonnard Museum in Le Cannet and
the Cocteau Museum in Menton.
An opportunity to discover microregions and new sight-seeing
opportunities on the Côte d’Azur.
An infinite choice of elegance
and diversity
A variety of accommodation and
hotels: 450 venues for seminars
and conventions among the most
elegant, around 500 conference
rooms, over 5000 restaurants some
of which are considered as the most
prestigious (more than 50 Michelin
stars for the Alpes-maritimes
département alone), 20 golf
courses, 17 casinos, 130 museums,
200 licensed beaches…It is possible
to experience several business
events on the Côte d’Azur and to
systematically renew the concept.
Destination ouverte sur le monde
La Côte d’Azur est une destination ouverte sur le monde : faut-il le
rappeler ? L’aéroport Nice Côte d’Azur est le deuxième de France
avec près de 10 millions de passagers chaque année, 105 destinations directes et 59 compagnies régulières en 2011. Il est aussi le
seul aéroport régional à proposer une ligne quotidienne sur New
York et Dubaï et le premier low-cost en province, avec 3,5 millions
de passagers et 18 compagnies. Il accueille également une clientèle
d’aviation d’affaires importante (3ème aéroport européen après Le
Bourget et Genève) dans un terminal dédié.
> www.nice.aeroport.fr
L’expérience et l’expertise
Le savoir-faire et la reconnaissance internationale de la Côte d’Azur
sont désormais acquis. La pérennisation d’événements tels que le
Festival international du film de Cannes ou le Grand Prix de Monaco
ont permis à l’ensemble des acteurs azuréens d’assurer le bon
déroulement, la sécurité et le succès des événements les plus prestigieux. De grands projets verront le jour dans les années à venir tant
dans la création de superstructures d’exposition que des aménagements de territoires.
> www.frenchriviera-cb.com
A destination open
to the world
Experience and expertise
The Côte d’Azur is a destination
accessible to the entire world:
do we need to say it again?
Nice Airport is the second
largest in France with 10 million
passengers every year, 105 direct
destinations and 59 regular
airline companies in 2011. It is
also the only regional airport
to offer daily flights to New
York and Dubaï, and the largest
provincial low-cost airport, with
3.5 million passengers and 18
companies. It also has a large
business clientele (3rd European
airport after Le Bourget
and Geneva) with their own
terminal.
The Côte d’Azur has an
expertise and international
standing which is longestablished. Regular
events such as the Cannes
International Film Festival
and the Monaco Grand
Prix have allowed the
tourist professionals of the
Côte d’Azur to contribute
to the successful and
safe delivery of the most
prestigious events. Other
major projects will see the
light of day in years to
come, such as the creation
of superstructures for
exhibitions and regional
developments.
> www.nice.aeroport.fr
> www.frenchriviera-cb.com
Le Royal Riviera à St-Jean Cap-Ferrat
The Royal Riviera in St-Jean Cap-Ferrat
Le Musée Bonnard au Cannet
The Bonnard Museum in Le Cannet
Contact
CRT Riviera Côte d’Azur
455, promenade des Anglais
CS 53126 - 06203 Nice CEDEX 3
Tél. 04 93 37 78 78
Fax 04 93 86 01 06
www.cotedazur-cb.com
www.frenchriviera-cb.com
Le Musée Cocteau à Menton
The Menton Cocteau Museum
9
GUEST
“Les organisateurs
d’événements
apprécient d’avoir
une vue d’ensemble“
“Event
organisers
like to have
a general
overview“
In the context of the
globalisation of
tourism and to first
place the Côte d’Azur
as a destination in a
broader perspective,
it seemed to us a
good idea to consult
Atout France. This
private French tourist
development agency
was set up in May
2009. It merges two
pre-existing bodies:
Maison de la France
and ODIT France.
Placed under the
supervision of the
French Minister for
Tourism and with 33
offices around the
world, it manages an
annual budget of
around 77 million
Euros deriving from a
government subsidy,
services offered to
tourism professionals
and members’
subscriptions.
Christian Mantei, directeur
général d’Atout France
Christian Mantei, Atout France,
managing director
10
Dans un contexte de globalisation du
tourisme, et pour replacer d’abord la
destination Côte d’Azur dans une perspective
plus large, il nous a semblé pertinent de
solliciter Atout France.
Cette agence de développement touristique
de la France, privée, a vu le jour en mai 2009.
Elle fusionne deux organismes préexistants :
Maison de la France et ODIT France.
Christian Mantei, its
managing director,
readily reminds you
that France is the
most popular tourist
destination in the
world: 76.8 million
arrivals last year, and
has the third highest
revenues. It is also
number 3 in the
international meeting
market with 593
organisations coming
in 2010, 6.1% of the
global market share.
Placée sous la tutelle du secrétariat d’État
français au tourisme et dotée de 33 bureaux
répartis dans le monde, elle gère un budget
annuel d’environ 77 millions d’euros, fruit
d’une subvention gouvernementale, des
services proposés aux professionnels du
tourisme et des cotisations des adhérents.
Christian Mantei, son directeur général,
rappelle volontiers que la France reste la
destination la plus fréquentée au monde 76,8 millions d’arrivées l’an passé - et la
troisième quant au volume de recettes.
Elle occupe également le troisième rang sur
le marché des réunions internationales :
593 organisations en 2010, soit 6,1% des
parts de marché dans le monde.
Christian Mantei, quelles sont les grandes tendances du tourisme
d’affaires en France ?
C. M. : Même si le secteur a été fortement impacté par la crise, les
entreprises, associations et acteurs publics ont toujours besoin de
réunir leurs équipes, leurs clients ou fournisseurs et de s’informer sur
les évolutions de leurs secteurs.
Dans le domaine du MICE, le haut de gamme et l’incentive ont été
particulièrement touchés. La conjoncture les a incités à faire évoluer
leurs modes de communication.
Depuis quelques années, et la crise a accentué ce phénomène, on part
plus près, moins longtemps, avec un nombre de participants réduit.
Parallèlement, les délais des décisions pour l’organisation d’événements professionnels augmentent.
En matière de tourisme d’affaires toujours, de nouvelles valeurs
ont-elles émergé ces dernières années ?
C. M. : La jeune génération, qui commence à accéder à des postes
décisionnaires, est plus attentive au développement durable et à la
responsabilité sociétale.
Sans être déterminantes du choix d’une destination, ces valeurs
prennent de l’importance. L’offre française ne peut pas les ignorer.
Depuis le début de l’année, deux initiatives visant à sensibiliser l’offre
au développement durable ont déjà vu le jour : la charte “Qualité &
développement durable“ lancée par France Congrès et le site Internet
eco-evenement.org lancé par le collectif Eco-événement, composé de
sept associations professionnelles co-fondatrices.
Quelle est l’image de la Côte d’Azur pour la clientèle business ?
C. M. : Connue et appréciée de la clientèle internationale, la Côte
d’Azur est largement proposée par les agences réceptives françaises.
Sa renommée est à la fois une force et une faiblesse.
Dans le contexte économique actuel, les entreprises ont souhaité
s’éloigner de son image glamour et luxueuse, craignant d’être jugées
négativement par leurs clients finaux.
En mettant en avant d’autres aspects de la destination, comme ses
pôles de compétitivité et son activité économique, les villes de la Côte
d’Azur ont su rebondir tout en gardant leur identité, les rendant
attractives à d’autres segments de la population.
What are the major
business tourism trends in
France?
C.M. : Although the sector has
been seriously impacted by the
crisis, companies, associations
and the main public players
still need to assemble their
teams, clients or suppliers and
find out what developments
have taken place in their
sectors.
In the area of MICE, the
high-end market and
incentives have been
particularly affected.
The economic situation has
encouraged them to change
their communication modes.
For some years now,
something which the economic
crisis has accentuated, people
have been travelling closer
to home, for shorter periods,
with fewer participants.
In parallel to this, deadlines
for decisions for organising
professional events have
lengthened.
With regard to business
tourism again, have new
values emerged in recent
years?
C.M. : The young generation,
who have started to assume
leadership roles, pays more
attention to sustainable
development and corporate
responsibility.
Without being determining
factors in the choice of a
venue, these values have
become important.
The French tourist industry
cannot ignore them.
Since the beginning of the
year, two initiatives aiming
to raise awareness in the
industry about sustainable
development have been
set up: the “Quality and
sustainable development”
charter launched by France
Congrès and the internet site
eco-evenement.org launched
by the Eco-événement
group, composed of seven
co-founding professional
associations.
What is the image of the
Côte d’Azur for business
clientele?
C.M. : Known and appreciated
by international clients, the
Côte d’Azur is often suggested
as a venue by French host
agencies.
Its reputation is both a
strength and a weakness.
In the current economic
climate, companies want to
retreat from its glamorous
and luxurious image, afraid
of being judged negatively by
their end consumers.
By foregrounding other
aspects of the destination, like
its competitive clusters and
economic activity, the towns of
the Côte d’Azur have managed
to rebound while maintaining
their identity, making them
attractive to other segments of
the population.
Can or should towns like
Nice or Cannes join forces?
C.M. : When you present
event organisers with a venue,
they appreciate having an
overall view, visualising the
access and available locations
and activities offered by the
destination.
The Côte d’Azur enjoys a
reputation that opens doors
for it. In presenting its wide
variety of offers in the towns
and surrounding areas, it gives
business agents a wider choice,
which can make the difference
when making a decision.
How important should
local markets be in your
opinion?
C.M. : The Côte d’Azur is a
destination preferred by event
organisers thanks to its easy
access.
As regards the markets where
the French Business Tourism
Club of Atout France works,
the Côte d’Azur is described
as one of the best French
destinations.
Consequently, there are
individual agencies there
which have specialised and
national host agencies which
have decided to open an office
here to benefit from this love
affair with the area.
Some of the professionals
we have met say they wish
to consolidate their base
before launching unusual
concepts. But do you see
any trends to follow for
the future?
C.M. : The benefit of France
as a destination is that many
event organisers know it
because they spent holidays
or organised events there.
This can be a brake on our
development if we don’t
continue to innovate.
11
GUEST
“Les organisateurs
d’événements
apprécient d’avoir
une vue d’ensemble“
(suite)
Des villes comme Nice ou Cannes peuvent-elles ou même doiventelles s’associer ?
C. M. : Lorsqu’on présente aux organisateurs d’événements une destination, ils apprécient d’avoir une vue d’ensemble, de visualiser l’accès,
les lieux disponibles et les activités qu’offre la destination.
La Côte d’Azur bénéficie d’une notoriété qui lui ouvre des portes.
En présentant la diversité de l’offre dans les villes et aux alentours, elle
propose aux porteurs d’affaires un choix plus large, qui peut faire la
différence lors de la prise de décision.
Quelle importance les marchés locaux doivent-ils prendre à vos yeux ?
C. M. : La Côte d’Azur fait partie des destinations privilégiées des
organisateurs d’événements internationaux grâce à sa facilité d’accès.
Sur les marchés sur lesquels le Club Français du Tourisme d’Affaires de
Atout France travaille, la Riviera Côte d’Azur est décrite comme l’une
des grandes destinations françaises.
Par conséquent, on trouve sur place des agences individuelles qui
se sont spécialisées et des agences réceptives nationales qui ont
décidé d’ouvrir un bureau sur la Côte d’Azur pour profiter de cet
engouement.
Quelques-uns des professionnels que nous avons rencontrés disent
vouloir conforter leurs bases avant de lancer des concepts surprenants. Voyez-vous toutefois des tendances vers lesquelles il faudra
nécessairement se tourner à l’avenir ?
C. M. : L’avantage de la destination France est que beaucoup d’organisateurs d’événements la connaissent pour y avoir séjourné en vacances
ou y avoir déjà organisé des événements.
Cela peut devenir un frein à notre développement si nous ne continuons pas à innover. L’offre étant de plus en plus large à travers le
monde, les organisateurs d’événements sont toujours à la recherche
d’idées originales. C’est un impératif de satisfaire nos clients, touujours
en quête de nouveauté.
“En mettant en
avant d’autres
aspects de la
destination, les
villes de la Côte
d’Azur ont su
rebondir tout
en gardant leur
identité.“
“By foregrounding other aspects of the
destination, the
towns of the Côte
d’Azur have managed to rebound
while maintaining
their identity.“
12
“Event organisers
like to have a general
overview“
(continued)
Since the industry is getting
bigger and bigger around the
world, organisers are always
looking for original ideas.
It’s imperative to satisfy our
clients who are always seeking
something new.
How do you see Monaco’s
prospects for promoting
French tourism? Is it an
obvious fact that France and
the Principality have joined
forces?
C.M. : With the globalisation of
the industry, working closely with
Monaco or other destinations
has turned out to be beneficial.
Atout France does not hesitate
when it is legitimate or necessary
to join with other national
tourism offices to develop joint
operations.
For example, for the last two
years in Great Britain, a party
has been organised by around 20
national tourism offices including
France.
Thanks to this sharing of
resources, we have managed to
attract more than 250 British
event organisers.
Comment inscrivez-vous Monaco dans la perspective de la promotion
du tourisme français ? Que la France et la Principauté jouent groupés,
c’est une évidence ?
C. M. : Avec la mondialisation de l’offre, travailler en étroite collaboration avec Monaco ou d’autres destinations s’avère bénéfique.
Atout France n’hésite pas, quand il y a une légitimité ou une nécessité,
à s’associer à d’autres offices de tourisme nationaux pour développer
des opérations communes. Par exemple, depuis deux ans en GrandeBretagne, une soirée est organisée par environ 20 offices de tourisme
nationaux, dont la France.
Grâce à cette mutualisation des ressources, nous arrivons à attirer plus
de 250 organisateurs d’événements britanniques. Les professionnels de
Monaco s’associent régulièrement aux opérations du Club français du
tourisme d’affaires réceptif d’Atout France, la Direction du Tourisme
et des Congrès de Monaco étant membre de notre Groupement
d’intérêt économique.
À titre d’exemple, ils ont participé aux trois dernières éditions de l’événement “Red, White and Blue” organisé par notre bureau aux ÉtatsUnis, ciblant des agences événementielles du continent américain.
The Monaco professionals
regularly join forces with French
Business Host Tourism Club of
Atout France, the Tourist and
Convention Office of Monaco
being a member of our economic
interest group.
To give an example, they have
participated in the last three
events “Red, White and Blue”
organised by our office in the US,
targeting event agencies on the
American continent.
La France
occupe le
troisième rang
sur le marché
des réunions
internationales.
France is
number 3 in the
international
meeting market.
Contact
Atout France
79/81, rue de Clichy
75009 Paris
Tél. 01 42 96 70 00
www.atout-france.fr
13
Le dossier Events & Conventions
Le Grimaldi Forum Monaco
14
TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANDES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE
BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED
Tourisme d’affaires :
Les tendances d’une
reprise déjà affirmée
Une grande majorité des opérateurs
de la Côte d’Azur l’affirme :
après la crise, les résultats du
tourisme d’affaires repartent désormais à la hausse.
Pour analyser le phénomène, nous
avons donné la parole à plusieurs
de ces professionnels.
L’occasion d’appréhender les
contours de cette embellie, de
mieux connaître ses limites et
d’apprécier les opportunités qu’elle
met au jour.
Business tourism:
An upturn trend
already confirmed
A large majority of Côte d’Azur
operators have confirmed it: the
crisis is over and business tourism
is on the up again.
To analyse the phenomenon, we
have interviewed several of these
professionals.
This will allow us to understand
the scope of this upturn, better
appreciate its limits and assess
the opportunities it throws up.
15
DOSSIER
TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE
BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED
Tourisme d’affaires :
les feux repassent
au vert
C’est l’opinion générale des acteurs du tourisme, de Cannes à Menton : les professionnels
de la Côte d’Azur ont mangé leur pain noir.
De quoi espérer un retour aux résultats
d’avant-crise ?
Vivre sur la seule image de la destination ? Les professionnels du
tourisme d’affaires sur la Côte d’Azur affirment qu’ils ne s’y risqueraient pas. Tous parlent au contraire de la nécessité vitale d’une
constante remise en question. Même en sortie de crise, la recherche
continuelle du mieux serait donc encore le premier outil pour
convaincre.
À Monaco, un regain d’activité constaté :
+15% d’opérations en 2010.
In Monaco, an upswing in activity noted :
+15% in operations in 2010.
16
Business tourism:
It’s go again!
From Cannes to Menton, the
general opinion among the
main tourism players is that
the Côte d’Azur
professionals have now
passed through their
difficult period. So any hope
of a return to the pre-crisis
results?
You mean surviving on destination
image alone? Business tourism
professionals on the Côte d’Azur
say that they wouldn’t risk it. On
the contrary all of them speak of
the vital need to constantly call
everything into question. Even
as we come out of the crisis, the
continuous search for something
better would be the first convincing
method.
Des espoirs tangibles
Tangible hopes
À Monaco, Michel Bouquier, directeur du Tourisme et des Congrès
(DTC), a constaté un regain d’activité : +15% d’opérations en 2010,
après une chute de 30 points en 2009. “Je pense possible de revenir
à nos chiffres d’avant-crise cette année. Nous n’avons perdu aucun
de nos gros clients habituels. Attention toutefois : rien n’est acquis.
Nous sommes en situation de reconquête permanente“.
Signe d’espoir tangible : les premiers fruits que commencent
à récolter les bureaux de la DTC les plus lointains, en Chine
notamment.
La marge de progression :
elle pourrait résider dans le
taux d’occupation hôtelière,
descendu à 62-63% , alors
qu’il pouvait atteindre les
75-78%. “Cela fait partie de
notre feuille de route sur
cinq ans, à échéance 2013,
confie Michel Bouquier. La
stratégie : renforcer notre
positionnement hivernal“.
In Monaco, Michel Bouquier,
director of tourism and
conferences, has noted an upswing
in activity: +15% in operations
in 2010 after a drop of 30 points
in 2009. “I think it’s possible to
get back to our pre-crisis figures
this year. We lost none of our
Côté cannois, Isabelle Gainche, responsable de la promotion
du tourisme local et directrice marketing du Palais des
Festivals, indique qu’elle ne se base plus forcément sur des
références pré-crise. Pour elle, les recettes du passé pourraient
ne plus fonctionner, le marché ayant vraiment changé. “Les
professionnels ont notamment dû s’adapter à des clients qui
attendent la dernière minute pour confirmer un contrat“,
explique-t-elle. Elle aussi note toutefois un début de reprise
d’activité, avec notamment un vrai retour de la clientèle
d’affaires américaine, sur le secteur porteur de la haute technologie, notamment.
Et bien que le Palais des Festivals reste un opérateur connu
dans le monde entier, elle explique qu’elle vend aussi les structures hôtelières de la cité cannoise.
Une logique d’offre groupée qu’elle dit étendre à la destination
Côte d’Azur si nécessaire : “Mieux vaut que les gens viennent
humer l’air d’ici que de les voir partir dans une autre région“.
Cette année, pour lutter contre le préjugé selon lequel Cannes
coûte cher, une nouvelle campagne de communication, City is
yours, a été lancée. Isabelle Gainche juge avoir bénéficié “des
difficultés conjoncturelles de destinations comme le MoyenOrient“, mais croit sa ville capable de retenir une part de ces
nouveaux clients.
big regular clients. But nothing is
certain. We are in a situation of
permanent reconquest”. A sign
of tangible hope is the first fruits
beginning to be gathered from
the most faraway DTC offices,
particularly in China. There could
be scope for progress in the
hotel occupancy rate, which has
fallen to 62-63% while it could
reach 75-78%.” That’s part of our
roadmap over the next five years,
up to 2013, according to Michel
Bouquier. Our strategy consists in
consolidating our winter position.”
At Cannes, Isabel Gainche, local
tourism promotional manager and
marketing director of the festival
centre, indicates that she no longer
thinks in terms of the pre-crisis
situation. For her, what worked
before may no longer apply today
since the market has truly changed.
“Tourism professionals have had to
adapt to clients who wait until the
last minute to confirm a contract,”
she explains.
However, she also notes the
beginning of an upswing in activity,
with a real return of American
business clients, particularly in the
key hi-tech sector. And although
the Palais des festivals convention
centre remains an operator that
is well-known internationally,
she explains that she also sells
hotel structures for the city of
Cannes. This is a group offer that
can extend to the Côte d’Azur
destination, if necessary, according
to her: “I’d much rather people
came here to breathe in the
air than go somewhere else.”
This year, to fight the prejudice
according to which Cannes is too
expensive, a new communication
campaign has been launched: City
is yours. Isabelle considers that she
has benefited from “the current
difficulties of destinations like the
Middle-East”, but thinks that her
town can retain some of these new
clients.
A rise in demand
Questioned about how good its
figures are, the Nice tourism office
highlights an average stay of 4.2
days, considered “a lot better than
our competitors”. Most business
clients who go down to the
Promenade des Anglais come from
the medical and hi-tech sectors.
According to Isabelle Billey-Quéré,
press relations manager at the
end of July, «a wind of recovery
has been felt for some months”,
marked by a rise in enquiries and
closed deals. Incentives are even
said to be booming and the town
describes itself as “extremely
well-positioned in the 2-3,000
participant conference segment.”
Obviously these big business
agents are not going to cheaper
destinations. But small operators
still wish to display some dynamism
Comme d’autres,
Cannes a pu bénéficier
des difficultés
conjoncturelles de la
destination MoyenOrient.
Like others, Cannes may
have benefited from
the current difficulties
of destinations like the
Middle-East.
17
DOSSIER
TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE
BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED
Une hausse des demandes
Interrogé sur ses possibles bons chiffres, l’office du tourisme de
Nice, lui, met en avant une durée de séjour moyenne de 4,2 jours,
jugée “bien supérieure à celle de ses concurrents“. La majorité de la
clientèle d’affaires qui descend sur la Promenade des Anglais provient
des secteurs médicaux et de la high tech. Selon Isabelle Billey-Quéré,
responsable du service presse, “un vent de reprise se faisait sentir
depuis quelques mois“ fin juillet, marqué par la hausse des demandes
et des concrétisations. Les incentives seraient même en plein développement et la ville se dit “extrêmement bien positionnée dans le
segment des congrès à 2.000-3.000 participants“.
Évidemment, ces gros porteurs d’affaires échappent aux destinations
plus modestes. Il n’en reste pas moins une volonté des petits opérateurs de faire preuve de dynamisme pour conquérir des marchés,
même moins importants. “C’est vrai, nous sommes assez limités par la
taille du Palais de l’Europe“, admet ainsi Danièle Le Goff, chargée de
la promotion Groupes et Congrès à l’Office de tourisme de Menton.
Cette responsable rappelle toutefois que la structure fait l’objet
d’importants travaux d’aménagement, qui devraient la rendre mieux
adaptée au marché actuel d’ici la fin de l’été 2012.
Mandelieu, de son côté, dispose du Centre Expo Congrès, 5.000 m2
d’espaces modulables. Béatrice Delannoy, sa directrice commerciale,
mesure l’impact de la crise par “des budgets restreints, des jours de
présence plus faibles, des activités extérieures et soirées de gala moins
nombreuses“. Elle défend toutefois l’idée d’une structure “adaptée à
une clientèle de taille moyenne, qui pourrait se sentir perdue dans un
centre plus grand“. Ce que le marché commencerait à mieux percevoir,
avec “une tendance de reprise après des années 2009-2010 assez difficiles“. Là aussi.
Le Palais de l’Europe de Menton
fait l’objet de travaux d’aménagement
pour le rendre plus adapté d’ici la fin
de l’été 2012.
The Menton Palais de l’Europe
is undergoing development work
which should better adapt it by the
end of summer 2012.
18
to conquer markets, even smaller
ones. “It’s true that we are
restricted by the size of the Palais
de l’Europe,” admits Danièle Le
Goff, Group and Conferences
promotions manager at the
Menton tourism office. The
executive however recalls that
the structure is undergoing
significant development work
which should better adapt it
to the current market by the
end of summer 2012. For its
part, Mandelieu has the Expo
Conference Centre, consisting of
5,000 m2 of adjustable space. Its
commercial director - Béatrice
Delannoy -measures the impact
of the crisis by “restricted
budgets, lower attendance rates,
external activities and fewer gala
evenings.” However, she defends
the idea of a structure “adapted
to an average-sized clientele
which could feel lost in a bigger
centre.” This is something the
market would start to perceive
better with an “upturn trend
after the rather difficult 20092010 period”. There too.
Le Palais de la Méditerranée sur
la Promenade des Anglais à Nice.
The Palais de la Méditerranée on
the Promenade des Anglais in Nice.
www.epi.mc
Face au cap d’Antibes, dans un décor magique,
à 5 minutes de Juan-les-pins et de Cannes,
le Restaurant “Le Lagon Plage” et son chef Richard Cornillie
sauront vous faire découvrir une cuisine aux saveurs venues d’ailleurs,
avec 3 maîtres mots : l’authenticité, la qualité et surtout le goût.
La spécialité de la maison : Les linguines à la langouste de nana.
Privatisation complète de la plage ou organisation d’événements, séminaires, repas d’affaires, anniversaires et mariages…
Nous pouvons aussi assurer la décoration de votre soirée selon vos goûts et votre budget.
Nous disposons d’un Dj à l’année, habitué des lieux, qui adapte ses choix musicaux en fonction de la clientèle et des envies…
Avenue des Frères Roustan 06220 Golfe Juan - Tél. 04 93 67 25 46 - Mobile : 06 09 20 02 08
E-mail : [email protected] - www.lagonplage.com
DOSSIER
Le Grand Arénas, 51 ha et un budget
de 200 millions d’euros.
The Grand Arénas, 51 hectares for a
budget of 200 million Euros.
20
TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE
BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED
Centres de congrès :
une révolution
en marche
Conference
centres are
an ongoing
revolution
Un vent nouveau souffle sur les centres
d’affaires et de congrès azuréens.
Travaux en cours, réhabilitation et nouvelles
structures vont révolutionner ces prochaines
années le marché local du tourisme d’affaires,
pour une large ouverture vers l’international.
A wind of change is blowing
on Côte d’Azur business and
conference centres. Work
underway, restorations and
new structures will
revolutionise the local
business tourism market in
coming years, resulting in a
large-scale opening up to the
world.
Grand Arénas – Nice
Grand Arénas – Nice
10.000 hectares dans la plaine du Var à l’ouest de Nice : le gigantesque
projet Eco-Vallée entre dans une nouvelle phase avec le démarrage
l’an prochain des travaux du quartier d’affaires du Grand Arénas.
Situé à l’entrée de Nice, le Grand Arénas sera constitué d’un centre
d’affaires international, d’un parc d’exposition, de structures hôtelières
et d’un pôle multimodal connectant l’aéroport, le tramway, les gares
TGV et TER. 51 hectares pour un budget de 200 millions d’euros. “Le
Grand Arénas, ce sont des retombées économiques estimées à plus de
700 millions d’euros par an“, affirme avec ambition Christian Tordo,
Président du conseil d’administration de l’Établissement public d’aménagement, l’organisme à l’initiative du projet. Stratégiquement,
un point fort : la livraison, prévue en 2016, de la gare multimodale
au centre du quartier d’affaires. Christian Tordo le confirme : “Nous
visons le marché national, bien sûr, mais nous voulons nous placer
aussi dans une perspective internationale, ce que nous permettra le
pôle multimodal. L’aéroport dessert déjà plus de 100 pays et des lignes
relient matin et soir Nice à toutes les capitales européennes. Ce sera
ensuite la connexion avec les lignes grande vitesse en Italie à court
terme, puis avec la LGV en France à plus long terme“. Des réalisations
qui, en complétant l’offre actuelle, devraient dynamiser le département en le plaçant parmi les leaders sur le marché international
du tourisme d’affaires. Le projet de l’Eco-Vallée représentera 60.000
emplois potentiels. Une grande attention y sera portée aux problématiques écologiques et énergétiques : un cadre de références a été posé
afin que les opérateurs puissent se caler sur les référentiels nationaux
et internationaux en la matière.
10,000 hectares in the Var plain
west of Nice: the gigantic Eco Valley
project is entering a new phase with
the start-up next year of work on
the Grand Arénas business district.
Located at the entry point into Nice,
the Grand Arénas will be made up
of an international business centre,
an exhibition park, hotels and a
multimodal cluster connecting
the airport, the tramway and TGV
and TER stations. 51 hectares for a
budget of 200 million Euros. “The
Grand Arénas means knock-on
effects estimated at more than
700 million Euros a year,” says
Christian Tordo ambitiously. He is the
chairman of the board of the public
development body, the organisation
initiating the project. Strategically, a
strong point is the delivery, planned
for 2016, of the multimodal station
at the centre of the business district.
Christian confirms this: “We’re
aiming at the national market, of
course, but we want to position
ourselves internationally also, which
is where the multimodal cluster
comes in.
Acropolis – Nice
La première étape du lifting du Palais a démarré début 2011.
Son coût : plus de 14 millions d’euros, pris en charge par la ville
et la société GL Events, à laquelle appartient le Palais des Congrès
et des Expositions. Au programme : la rénovation de l’Agora, du
salon des Muses et de la Grande salle Apollon par l’architecte
Jean-Michel Wilmotte.
Palais des Festivals - Cannes
Le Palais est déjà le plus grand établissement public du département. Capacité maximale : 41.600 personnes. La première
tranche des travaux de modernisation, d’embellissement et
d’extension, menés par la ville de Cannes et la Semec, gestionnaire
du Palais, vient de s’achever. Outre les nouveaux équipements de
logistique et de sécurité, l’édifice a été entièrement repeint, et de
nouveaux éléments vitrés de 1200 m2 installés, conférant au Palais
une apparence résolument contemporaine.
Palais des Congrès – Antibes
Après plusieurs années d’attente, les travaux d’édification du
Palais des Congrès d’Antibes Juan-les-Pins ont débuté en janvier
2011. Ils devraient durer deux ans, l’ouverture du centre étant
prévue au premier semestre 2013.
La capacité maximale de l’Auditorium Apollon
de Nice Acropolis est de 2 500 places.
The maximum capacity of the Apollon Auditorium
of the Nice Acropolis : 2.500 seats.
The airport serves more than 100
countries and flights link Nice to
all European capitals morning
and evening. There will then be a
connection with high speed routes to
Italy in the short term, then with the
LGV in France in the longer term”.
These projects will, by adding to the
current offer, make the department
more dynamic by placing it among the
leaders in the international business
tourism market. The Eco Valley project
will represent 60,000 potential jobs. A
great deal of attention will be given
to ecological and energy problems:
a reference framework has been
established so that operators can align
themselves in this domain nationally
and internationally.
Acropolis–Nice
The first stage of the facelift of the
centre started at the beginning of
2011. It will cost more than
14 million Euros, which will be
assumed by the town and GL Events,
which owns the conference and
exhibition centre. The programme
includes renovating the Agora,
the Salon des Muses and the Salon
Apollon by the architect Jean-Michel
Wilmotte.
Cannes Palais des
Festivals Centre
The centre is now the biggest public
establishment in the département.
Its maximum capacity is 41,600.
The first tranche of modernisation,
improvement and extension work
carried out by the town of Cannes and
Semec, the manager of the centre, has
just been completed. In addition to
new logistics and security equipment,
the building has been completely
repainted and new glass units of
1200 m2 installed, giving the centre a
resolutely contemporary feel.
Antibes Convention Centre
After several years of waiting,
construction work on the Antibes
Juan-les-Pins Convention centre
started in January 2011. It should
take two years, with the opening of
the centre being planned for the first
half of 2013.
Le Palais est le plus grand établissement
public du département.
The Centre is now the biggest public
establishment in the département.
L’ouverture du Palais des
Congrès d’Antibes est prévue
au premier semestre 2013.
The opening of the Antibes
Conventions Centre is
planned for the first half
of 2013.
21
DOSSIER
TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE
BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED
Des transports
toujours mieux
adaptés ?
Première destination touristique française
après Paris, la Riviera se doit d’offrir à
ses visiteurs des modes de déplacement
fonctionnels et rapides. État des lieux.
Nice se classe au troisième rang européen
des aéroports pour l’aviation d’affaires,
derrière Genève et Paris-Le Bourget.
Nice is classified as the third busiest airport
for business aviation behind Geneva and
Paris-Le Bourget.
22
L’aéroport de Nice a connu un bel été 2011. En juillet, le trafic
recensé a atteint 1,2 million de passagers, un record ! 56% de ces
touristes sont venus pour séjourner sur la Côte d’Azur, contre 22%
de résidents et 13% en transit vers d’autres régions. Autre constat :
les marchés lointains progressent.
Pour la période juin/juillet, en chiffres comparés avec l’an passé, les
nuitées générées par les Chinois étaient en hausse de 50% et celles des
Russes de 30%, tout comme
celles des Canadiens. S’il est
difficile de mesurer la part de
voyageurs d’affaires, l’infrastructure aéroportuaire dispose
d’offres de service aptes à
séduire cette clientèle business :
salons VIP, salles de réunion
et bureaux. Des comptoirs
d’accueil dédiés aux congrès
sont également à disposition, y
compris dans les halls publics.
Is transportation
getting better
and better?
As the second most popular
tourist destination after
Paris, the Riviera owes it to
itself to offer its visitors
functional and rapid means
of transport. Overview.
Nice airport had a good summer
in 2011. In July, traffic recorded
1.2 million passengers. A record!
56% of tourists came to stay on
the Côte d’Azur compared to 22%
of residents and 13% in transit
to other regions. Also: Emerging
markets are on the up.
Compared to last year, for the
period June/July, overnight stays
generated by Chinese rose by
50% and Russians by 30%, like
those by Canadians. Though it
may be difficult to measure the
share of business travellers, airport
infrastructure has service offers
likely to attract this business
clientele: VIP lounges, meeting
rooms and offices.
There are also reception desks
dedicated to conferences including
in public halls. Nice is thus classified
as the third busiest airport for
business aviation behind Geneva
and Paris-Le Bourget.
A huge car rental site, known
as the Car Rental Center has
just been opened there. Airlines
are involved too: Air France,
for example, has a global
meetings offer to reduce the
transportation costs of its
professional clients
Other means of transport
in the running
Nice se classe ainsi au troisième rang européen des aéroports pour
l’aviation d’affaires, derrière Genève et Paris-Le Bourget. Baptisé
Car Rental Center, un vaste site de location automobile vient d’y
être inauguré. Les compagnies aériennes participent de cette
dynamique : Air France, par exemple, dispose d’une offre Global
Meetings, pour réduire les frais de transport de ses clients professionnels.
Equivalent options have been
proposed for regular train
customers, SNCF has tariffs
negotiated for companies. It is
developing a range of “event”
prices with 20% price reduction
for exhibitors and visitors to
professional events.
The carrier has agreed to
privatise some of its trains:
vehicles can then be coated with
the colours of a company and a
VIP welcome can be organised
in the train or at the station.
Things are happening on the
road as well. Although the Nice
taxi union protested about
the growing competition from
rental vehicles with chauffeurs,
transporting people for money
in two or three wheeled
motorised vehicles has just been
regulated in France.
At France Cars, Patrick
Zamuner, the regional
manager, says that his company
mainly works with a local
clientele.
In Nice, Santa Azur has a vans,
minibus and coaches fleet of
over 60 vehicles. It also offers
a chauffeur driven cars service.
RTS, in Monaco, has a fleet of
20 vehicles with a capacity of
between 19 and 63 passengers.
Marc Rapetto, its managing
director, thinks the upturn
is still uncertain and that
it is still too early to return
to organising events as his
company used to.
Still in Monaco, the Maritime
Office is pushing services for
all hosting, conference, salon
and incentive requirements,
while Héli Air Monaco has
just launched Check’N’Fly,
single luggage registration
service whatever your final
destination.
This is proof, if any were
needed, that the market,
whether local or international,
is increasingly requiring that
tourism operators be more
proactive so as to be able to
meet its needs.
Les autres modes de transports
dans la course
Des formules équivalentes sont proposées aux habitués du train.
La SNCF pratique des tarifs négociés pour les entreprises. Elle
développe une gamme de prix “congrès“, avec une réduction de
20% aux exposants et visiteurs d’événements professionnels. Le
transporteur accepte de privatiser une partie de ses convois : les
voitures peuvent alors revêtir les couleurs d’une entreprise et un
accueil VIP être organisé, dans le train ou en gare.
Sur route, ça bouge aussi. Si le syndicat des taxis niçois s’est
mobilisé contre la concurrence croissante des locations de voitures
avec chauffeur, le transport de personnes à titre onéreux par
véhicule motorisé de deux ou trois roues vient d’être réglementé en France. Chez France Cars, Patrick Zamuner, responsable
régional, affirme que c’est surtout avec une clientèle locale que
sa société travaille. Santa Azur, à Nice, est dotée de plus de 60
vans, minibus et autocars. Elle offre aussi un service de voitures
avec chauffeur. RTS, à Monaco, dispose d’un parc de 20 véhicules
d’une capacité comprise entre 19 et 63 passagers. Marc Rapetto,
son directeur général, parle d’une reprise timide et encore fragile,
estimant prématuré de relancer l’activité d’organisation d’événements qu’exerçait un temps sa société.
Toujours en Principauté, à l’Office Maritime monégasque, on met
en avant des services pour toute demande de réceptif, congrès,
salons et incentives.
Quant à la société Héli Air Monaco, elle vient de lancer Check’n’Fly,
un service d’enregistrement unique des bagages, quelle que soit
la destination finale. Preuve s’il en fallait que, de plus en plus
souvent, le marché, qu’il soit local ou international, réclame des
opérateurs du tourisme une réactivité accrue et une adéquation
toujours plus importante à ses besoins.
23
DOSSIER
TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE
BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED
Tourisme d’affaires vert :
une réalité certifiée
Green business
tourism: a reality
with certification
Depuis plusieurs années, les structures de
tourisme d’affaires tels les hôtels et centres
de congrès s’impliquent dans des démarches
volontaristes d’éco-responsabilité.
Des efforts confirmés par des certifications
environnementales internationales, comme
Green Globe 21 ou ISO 14001.
For several years, business
tourism establishments such
as hotels and conference
centres have been involved in
the voluntary implementation of eco-responsible
measures. These efforts have
been recognised by the
award of Green Globe 21 and
ISO 14001 international
environmental certifications.
“Le tourisme se situe à l’intersection de nombreuses problématiques :
biodiversité, énergie, développement écologique. Il constitue à ce titre
le secteur majeur sur lequel s’appuyer pour faire évoluer les pratiques
industrielles et les comportements individuels.“Tenus à Paris le 1er juin
dernier, les propos de Gérard Ruiz, président du Partenariat mondial
pour un tourisme durable, trouvent un écho concret auprès des
acteurs de l’industrie touristique sur la Côte d’Azur.
“The tourism sector is affected
by intersecting areas of concern
such as biodiversity, energy
and ecological development.
This makes it an eminently
suitable area in which to
develop industrial practices
and the private behaviour of
individuals.”
These words, spoken in Paris
on 1st June 2011 by Gérard
Ruiz - President of the World
Partnership for Sustainable
Tourism - find a concrete
expression in the practices of
the key players of the tourist
industry on the Côte d’Azur.
Les congrès concernés
Exemple à Monaco : le 29 juin dernier, le Grimaldi Forum a de
nouveau reçu la certification environnementale ISO 14001 pour
trois ans. La récompense d’un travail débuté en 2007. En quatre
années, le centre de congrès a consacré plus de 300 000 euros à
diverses améliorations : optimisation de l’utilisation de l’eau,
réduction de la consommation énergétique et tri sélectif. Les préoccupations environnementales sont au centre de sa politique de
développement depuis la construction du bâtiment en 2000.
Le Grimaldi Forum a obtenu la
certification ISO 14001 pour trois ans
Grimaldi Forum received Iso 14001
certification for three years.
Plus de 300 000 euros investis
en quatre années.
More than 300,000 euros
spent in four years.
24
“Nous avons attendu la certification ISO pour légitimer nos offres.
En cette période de greenwashing, nous souhaitions que le public
et nos partenaires perçoivent la sincérité de notre démarche“,
souligne Nathalie Paccino, spécialiste maison.
“La norme ISO est la plus transversale. Elle incite à garder l’esprit
d’innovation.“
Dans cette optique, l’ensemble du personnel est impliqué. En
amont, les fournisseurs sont sélectionnés selon leur offre en
termes de produits éco-responsables.
Les clients professionnels, eux aussi, participent en organisant leurs
événements dans le cadre des Green Events, une solution pour des
manifestations à haute teneur environnementale.
Le programme Carbon Neutral consiste à compenser l’impact
écologique de la manifestation au profit d’une action de développement durable soutenue par la Fondation Prince Albert II de
Monaco. Par le Paperless Meeting, l’entreprise organisatrice
s’engage à limiter sa consommation de papier.
L’offre 360° Green Event, elle, vient compléter les précédentes
avec des stands éco-conçus et l’utilisation de moquettes et signalétiques recyclables, en tapis de voiture ou en sacs et objets design.
Les hôtels aussi
Selon une étude TNS Sofres de 2008, 86 % des Français ont besoin
d’un label pour repérer les offres et produits respectueux de l’environnement.
Les hôtels azuréens s’y sont mis avec succès. Le Gray d’Albion
de Cannes, par exemple : détenteur de la certification ISO 9001
depuis 2006, il a décroché en 2010 la certification ISO 14001.
Ses actions : tri sélectif dans les chambres, éclairages LED et
robinetterie adaptée dans les salles de bains.
Plus original, l’établissement propose une éco-prime au client qui
décide de venir à Cannes en train. C’est le seul hôtel cannois à
nettoyer le fond marin de sa plage privée.
The events concerned
In Monaco for instance, last
June 29th, Grimaldi Forum
received again Iso 14001
environnemental certification
for three years. Recognition for
work that began in 2007. In four
years the conference centre has
spent more than 300,000 Euros
on different improvements
including optimisation of
water use, reduction of energy
consumption and separation of
waste. Environmental concerns
have been at the centre of its
development policy since the
construction of the building
in 2000. “We waited for ISO
certification in order to give
our offer a legitimate stamp.
During this greenwashing period
we wanted the public and our
partners to understand how
sincere we were in this matter”,
Nathalie Paccino, a housing
specialist, states. “The ISO
standard is the most crosscutting.
It encourages an innovative
approach”. It is also an approach
which involves all members of
staff. Suppliers are chosen in
advance according to the ecoresponsibility of their products.
Professional customers also
participate by organising their
events within the framework
of Green Events, a solution for
events with a high environmental
content. The Carbon Neutral
programme consists in offsetting
the ecological impact of events
as part of an action programme
for sustainable development
supported by the Prince Albert II
of Monaco Foundation.
In subscribing to Paperless
Meeting, the organising
company undertakes to limit its
use of paper. The comprehensive
Green Event offer completes the
list with eco-designed stands and
the use of carpets and signage
that can be recycled into car
mats, bags or design objects.
Hotels too
According to a 2008 TNS
Sofres study, 86% of French
people need a label to identify
offers and products that are
environmentally friendly.
The hotels of the Côte d’Azur
have achieved some success in
this area. The Gray d’Albion in
Cannes, for example having held
ISO 9001 certification since 2006,
has now successfully obtained
ISO 14001.
Its measures include the
introduction of waste separation
in the guest rooms, LED lighting
and adapted bathroom fittings.
On a more original note, the
hotel offers an eco-bonus to
guests who choose to travel to
Cannes by train.
Le Gray d’Albion propose une éco-prime
au client qui vient à Cannes en train.
The Gray d’Albion offers an eco-bonus
to guests who choose to travel to Cannes
by train.
25
DOSSIER
TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE
BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED
Autres exemples : l’Hôtel Martinez sur la Croisette et le Palais de la
Méditerranée à Nice. Les deux établissements azuréens du groupe
Concorde ont reçu en 2011 la certification Green Globe 21, qui
récompense ceux qui répondent aux problèmes sociaux, sociétaux et
environnementaux majeurs (effet de serre, surconsommation d’eau,
production de déchets, destruction de la biodiversité).
Concorde Hotels & Resorts s’est fixé pour objectif l’accréditation de
l’ensemble de ses hôtels filiales - 12 au total sur un portefeuille de 27
établissements - d’ici à 2012.
It is the only hotel in
Cannes which cleans the
sea bed beside its private
beach. Other examples:
Hôtel Martinez on the
Croisette and le Palais de
la Méditerranée in Nice.
These two Côte d’Azur
hotels belonging to the
Concorde group have
been awarded GreenGlobe
21 certification, which
recognises those who have
responded to major social,
corporate and environmental
problems (greenhouse
gases, overconsumption of
water, waste production and
destruction of biodiversity).
Concorde Hotels & Resorts
has set itself a target of
obtaining certification for all
its subsidiary hotels – 12 in
total out of a portfolio of 27
– between now and 2012.
Cette année, l’Hôtel
Martinez de Cannes et le
Palais de la Méditerranée
de Nice ont reçu la
certification Green
Globe 21.
This year the Hôtel
Martinez in Cannes and le
Palais de la Méditerranée
in Nice have been
awarded Green Globe 21
certification.
Les différents labels
La Clé Verte
Label international qui récompense et valorise les gestionnaires
d’hébergements touristiques (hôtels, campings, gîtes...) pour leurs
efforts déterminants en matière d’environnement.
Il est attribué sur une base volontaire, annuelle et évolutive.
Green Globe 21
Label international pour le voyage et le tourisme durable, créé en
1999 en Australie après le sommet pour la terre de Johannesburg.
Il récompense et suit toutes les organisations touristiques dans leur
démarche d’amélioration de la gestion environnementale et sociale
de leurs activités pour un tourisme durable.
Iso 14001
La plus utilisée des normes ISO. Elle repose sur le principe d’amélioration
continue de la performance environnementale par la maîtrise des impacts
liés à l’activité de l’entreprise. Celle-ci prend un double engagement de
progrès continu et de respect de la conformité réglementaire. La norme
ISO se repasse tous les trois ans, avec un audit chaque année.
26
The different labels
The Green Key
The international label which recognises and promotes
tourist and leisure establishments (hotels, campsites and
gîtes) for their efforts in favour of the environment. It is
awarded on a voluntary, annual and progressive basis.
Green Globe 21
International label for sustainable travel and tourism,
created in 1999 in Australia after the Earth Summit
in Johannesburg. It recognises and monitors all
tourist organisations in their efforts to improve the
environmental and social management of their efforts
in favour of sustainable tourism.
Iso 14001
The most frequently used ISO standard. It is based
on the principle of continued improvement in
environmental performance through controlling the
impact of the company’s activities. This requires a
double undertaking in favour of continued progress
and compliance with regulations. The ISO standard
is reassessed once every three years, and an audit is
carried out on an annual basis.
Translation and Language Specialist
Avec nous,
Communiquez dans la langue de vos clients
TRADUCTION
INTERPRETATION
COURS DE LANGUES
%FWJT2VPUFKFDZ!KFDZUSBEVDUJPODPN
JECY TRADUCTIONS
www.jecy-traduction.com
tSPVUFEF/JDF
-&3063&5
t'4"1M4-BGýUUF
401)*""/5*10-*4
Tél. 00 33 (0)4 93 09 80 22
DOSSIER
TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE
BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED
Le tourisme d’affaires
se tourne vers la culture
En 2010, les musées azuréens ont accueilli
plus de 3 millions de visiteurs.
Cet engouement croissant pour les activités culturelles touche aussi le marché
du tourisme d’affaires en ouvrant de
nouvelles perspectives pour l’organisation
d’évènements professionnels.
La villa Ephrussi de Rothschild peut
accueillir près de 1 000 personnes.
The villa Ephrussi de Rothschild can host
around 1.000 guests.
28
Terre d’élection des artistes et des architectes, la Côte d’Azur peut
s’enorgueillir d’un impressionnant patrimoine culturel. Parmi les
centaines de musées et de monuments que compte la région, certains
proposent à présent des formules adaptées au tourisme d’affaires et
à l’évènementiel. Ainsi, outre les classiques visites guidées, les lieux
culturels offrent de plus en plus souvent la possibilité de privatiser une
partie ou la totalité de leurs bâtiments pour organiser des cocktails,
des dîners de prestige et des séminaires.
À Saint-Jean Cap Ferrat, par exemple, la villa Ephrussi de Rothschild,
splendide édifice de la Belle Epoque entouré de neuf jardins à thème,
peut accueillir au total près de 1.000 personnes. Pacôme de Gallifet,
son directeur, le confirme : “Il y a beaucoup d’activités organisées par
des sociétés ou des agences incentives. Avec sa configuration unique,
le lieu permet d’accéder aux demandes les plus extravagantes pour
les lancements de produits ou les dîners de gala“. Des opérations
similaires ont lieu à la Villa Kerylos (Beaulieu-sur-Mer).
Dans une moindre mesure, les musées nationaux Chagall à Nice et
Fernand Léger à Biot reçoivent aussi régulièrement des entreprises
françaises et étrangères pour des visites privilégiées d’expositions et
l’organisation d’évènements.
Business
tourism
is taking a
cultural turn
In 2010, Cote d’Azur
museums accounted for
over 3 million visitors.
This increasing
infatuation with
cultural activities also
affects the business
tourism segment while
opening prospects for
corporate event
organization.
The home of artists and
architects, the Côte d’Azur
can be proud of an impressive
cultural heritage.
Among the hundreds of
museums and monuments
in the region, some are now
offering services designed
for the business tourism and
event organization sector.
In addition to conventional
guided tours, these cultural
sites are now also letting out
their establishments (wholly
or partially) for private
cocktail parties, prestige
dinners and seminars.
In Saint-Jean Cap Ferrat, for
example, the villa Ephrussi
de Rothschild, a magnificent
Belle Epoque building
surrounded by nine thematic
gardens, can host around
1000 guests.
Pacôme de Gallifet, its
director confirms: “Many
activities are organised
by incentive companies or
agencies.
With its unique layout, the
place can cater to the most
extravagant demands in
terms of product launches or
gala dinners”
Similar events take place in
Villa Kerylos (Beaulieu-surMer).
To a lesser degree, the
Chagall national museum in
Nice and the Fernand Léger
gallery in Biot regularly
welcome French and foreign
companies for private visits
to exhibitions and arranged
events.
L’art jusqu’au bout de la nuit
Art throughout the night
Du côté de Monaco, le Musée océanographique propose des
formules “incentives bleues“ pour les groupes. Parmi les offres
proposées : visite des coulisses de l’aquarium, bassin de contact
avec les animaux et privatisation pour des soirées de prestige.
Le Musée des Arts Asiatiques, près de l’aéroport de Nice, loue
également ses espaces pour des réceptions, des défilés de mode
ou des séminaires.
Le nouveau musée Bonnard, qui a ouvert ses portes en juin dernier
au Cannet, met l’été sa terrasse à la disposition des sociétés pour
des soirées privées. Afin de compléter cette immersion culturelle,
il est même possible de dormir au beau milieu d’œuvres d’art.
L’Hôtel Windsor, à Nice, est tout à la fois un musée, un atelier et
un établissement hôtelier. Trente chambres y ont été décorées par
des artistes contemporains français et internationaux.
Des expositions se succèdent tout au long de l’année dans le hall
d’accueil et cette invasion artistique s’étend même jusqu’aux
escaliers, à l’ascenseur et à la piscine dans le jardin exotique. Une
façon originale de travailler tout en prolongeant le plaisir de l’art.
As to Monaco, the Oceanographic
Museum offers “blue incentive”
packages to groups: behind the
scenes tours, a touch pool for
direct contact with star fish and
hire for private receptions.
The Asian arts Museum, near
the Nice Cote d’Azur airport also
has rooms for hire for private
receptions, fashion shows or
seminars. The new Bonnard
Museum in Le Cannet which
opened its doors last June also
lets out its terrace for corporate
private receptions in summer.
Lastly, and for a complete cultural
immersion, it is also possible to
sleep in the middle of works of art
at the Hotel Windsor in Nice.
It is a museum, an artist studio and
a hotel all in one.
Thirty rooms have been
decorated by French and foreign
contemporary artists. Exhibitions
take place throughout the year in
the reception area and this gentle
artist invasion extends to the
stairs, the lift, and the pool in the
exotic garden. An original way to
brainstorm while enjoying art.
Le Musée des Arts asiatiques
loue des espaces pour des réceptions
et des séminaires.
The Asian arts Museum
has rooms for hire for private
receptions and seminars.
L’été, le nouveau
Musée Bonnard
du Cannet met sa
terrasse à disposition
pour des soirées
privées.
In summer, the
Bonnard Museum in
Le Cannet lets out its
terrace for private
receptions.
Contacts
Sélection de lieux et musées
offrant des espaces pour des
événements publics ou privés :
Selection of places
and museums for public
and private events.
Musée Fernand Léger
255, Chemin Val de Pome
06410 Biot
Tél. 04 92 91 50 20
www.musee-fernandlerger.fr
Le Musée océanographique de Monaco
propose des formules “incentives bleues“.
The Monaco Oceanographic Museum offers
“blue incentive“ packages.
Musée National Chagall
Avenue du Docteur Ménard
06000 Nice
Tél. 04 93 53 87 20
www.musees-nationauxalpesmaritimes.fr/Chagall
Hôtel Windsor
11, rue Dalpozzo
06000 Nice
Tél. 04 93 88 59 35
www.hotelwindsornice.com
Villa Ephrussi de Rothschild
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
Tél. 04 93 01 33 09
www.villa-ephrussi.com
Villa Kerylos
Impasse Gustave Eiffel
06310 Beaulieu-sur-Mer
Tél. 04 93 76 44 01
www.villa-kerylos.com
Musée Océanographique
et Aquarium de Monaco
Avenue Saint-Martin
98000 Monaco
Tél. ( +377) 93 15 36 00
www.oceano.mc
Musée des Arts asiatiques
405, Promenade des Anglais
06200 Nice
Tél. 04 92 29 37 00
www.arts-asiatiques.com
29
DOSSIER
TOURISME D’AFFAIRES : LES TENDANCES D’UNE REPRISE DÉJÀ AFFIRMÉE
BUSINESS TOURISM: AN UPTURN TREND ALREADY CONFIRMED
La mer, un nouveau
terrain à exploiter ?
Is the sea a
new terrain to
exploit?
L’idée d’un tourisme d’affaires au large n’est
pas forcément farfelue. Les conseils d’un bon
connaisseur du monde de la croisière.
The idea of business
tourism on the open seas
is not necessarily farfetched. This is the advice
of a seasoned observer of
the sea cruise world.
Pour le patron de l’agence monégasque Cruise’N Fly, le marché du
tourisme d’affaires marin ne concerne encore qu’une petite partie
des quelque 350 navires répartis sur les différents océans du monde.
Pierre-Yves Canton est sûr qu’il y a là un secteur d’avenir, que les
entreprises devraient défricher. D’après lui, organiser un séminaire, un
congrès, une incentive ou une présentation de produit ne coûte pas
nécessairement plus cher en mer. Tout dépend de la taille du bateau :
une semaine sur un petit yacht privatisé reviendrait à environ 1.5002.000 euros par personne. Une facture divisée par quatre ou cinq pour
intégrer une croisière sur un paquebot.
For the owner of the Monegasque
agency Cruise’N Fly, the sea
business tourism market still
only involves a few of the 350 or
so ships that sail on the world’s
oceans. Pierre-Yves Canton is
certain that this is a sector of the
future which companies should
develop.In his opinion, organising
a seminar, a congress, an incentive
event or a product presentation
on the seas is not necessarily
costly. It all depends on the size
of the boat:One week on a small
yacht for a private function would
cost around 1,500-2,000 Euros per
person. This bill would be divided
between four or five to join a
cruise on an ocean liner.
Des solutions adaptées
Pierre-Yves Canton assure que les cinq compagnies qu’il représente
offriraient volontiers des solutions aux porteurs d’affaires prêts à partir
sur deux ou trois jours au moins. Dans cette optique, il a adressé des
informations sur les séminaires bleus à 1.800 contacts professionnels et
s’est associé avec un spécialiste des incentives musicales, Pierre-Hugues
Cacheleux : “Il définit les programmes selon la demande de nos clients
et moi, je trouve ensuite
le navire correspondant.
Un avantage certain
pour l’organisateur :
en mer, il dispose d’un
public captif”. Des navires
peuvent rester à quai pour
l’hébergement de grands
congrès. Les périodes les
plus chargées en Méditerranée : entre avril et mai,
puis en septembre et
octobre.
Contact
Cruise’N Fly
44, rue Grimaldi
98000 Monaco
Tél. (+377) 97 70 25 60
www.cruisenfly.mc
30
Appropriate solutions
Pierre-Yves Canton says that
the five companies it represents
would willingly offer solutions
to business agents ready to go
on a cruise for at least two or
three days. With this perspective,
he has sent information on blue
seminars to 1,800 professional
contacts and teamed up with a
specialist in musical incentives,
Pierre-Hugues Cacheleux: “He
defines programmes based on the
demand from our clients, after
which I get the appropriate ship.
This is a sure-fire winner for the
organiser: on the open seas, he
has a captive public”. Ships can
remain on the quay and host large
conferences. The busiest period in
the Mediterranean is April-May
and September-October.
GROS PLANS
32
Une idée
du meilleur
La liste est loin d’être exhaustive,
mais, pour mieux faire connaître la
richesse de la région, il nous a paru
intéressant d’ouvrir nos pages à un
certain nombre d’établissements
emblématiques de la région.
De quoi également avoir une vision
plus concrète de la richesse de ce
qu’elle peut offrir.
An idea
of what’s best
The list is far from
exhaustive, but to better
display everything the
region has to offer, we
thought it would be a good
idea to open our pages to a
certain number of its iconic
establishments.
This will also give a more
specific idea of what all it
has to offer.
Le Grand-Hôtel du Cap-Ferrat
33
GROS PLANS
UNE IDÉE DU MEILLEUR
AN IDEA OF WHAT’S BEST
HÔTEL DE PARIS :
LES ENTREPRISES AUSSI
Ce n’est pas la facette la plus connue de son
activité, mais l’établissement monégasque
accueille lui aussi des groupes d’affaires.
Luca Allegri, directeur des opérations
hôtelières de la Société des Bains de mer
Luca Allegri, the Société des Bains de
mer hotel operations director
Luca Allegri en atteste : parmi la clientèle de l’Hôtel de Paris, la part
de chefs d’entreprise n’est pas négligeable. “Il est un peu difficile de la
quantifier exactement, mais beaucoup peuvent rencontrer leurs partenaires d’affaires au bar ou dans le lobby. Pour certains, il est positif de
decendre dans l’un des plus beaux hôtels de Monaco ou du sud de la
France”. Au chapitre des atouts, le directeur des opérations hôtelières
de la Société des Bains de Mer cite une réputation planétaire et une
offre diverisfiée, en matière de restauration notamment. Le Grill et le
Louis XV peuvent être privatisés et le sont “de plus en plus souvent”,
selon Luca Allegri.
22% du chiffre d’affaires
Pour les réunions, l’Hôtel de Paris dispose de la célèbre salle Empire,
ainsi que de salons d’une surface moindre, certains même dotés d’une
cuisine indépendante. “22% de notre chiffre d’affaires provient du
tourisme d’affaires”, annonce Luca Allegri. Les secteurs : la banque,
l’assurance, le shipping ou encore le yachting. Les clients : français,
italiens, anglais, américains ou des pays de l’Est, principalement.
“Parfois, les groupes se partagent entre ici et l’Hermitage. L’ouverture
du Monte-Carlo Bay nous a privés d’une partie de notre clientèle
business, compensée par plus de visiteurs individuels”.
En 2011, le hall de l’hôtel et une partie de ses chambres ont été
rénovés. Facture : environ 9 millions d’euros.
HOTEL DE PARIS: FOR
COMPANIES AS WELL
Not a lot of people know
it, but the Hotel de Paris
in Monaco also caters for
business groups.
Luca Allegri can vouch for it:
Business leaders make up a
significant part of the Hotel
de Paris’ clientele. “It’s a little
bit difficult to put an exact
figure on it, but many of them
come to meet their business
partners either at the bar or
in the lobby. For some, coming
down to stay in one of the most
beautiful hotels in Monaco or
the South of France is a matter
of kudos”.
In terms of what makes this
hotel so special, the Société des
Bains de mer hotel operations
director points to the hotel’s
worldwide reputation and
the sheer variety of what the
hotel can offer notably when it
comes to dining.
The Le Grill and the Louis
XV are available for private
hire, an option which is taken
up “more and more often”,
according to Luca Allegri.
22% of our turnover
Parmi les atouts de l’établissement :
une réputation planétaire.
In terms of what makes this hotel so
special : its worldwide reputation.
Contact
Hôtel de Paris
Place du Casino
98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 30 00
www.hoteldeparismontecarlo.com
34
For meetings, the Hôtel de
Paris can offer its famous
Empire room, as well as a
choice of smaller rooms some
of which have their own
cooking facilities. “22% of
our turnover comes from
corporate bookings”, Luca
Allegri says, with sectors such
as banking, insurance, shipping
and yachting. Customers are
mostly French, Italians, English,
Americans or from Eastern
Europe.
“Sometimes, one part of a
group will stay here and the
other at the Hermitage. With
the opening of the MonteCarlo Bay we’ve lost a part
of our business clientele, but
that has been compensated
for by an increase in individual
bookings”.
In 2011, the hotel lobby and
a number of the rooms in the
hotel have been refurbished.
Cost: 9 Million Euros
approximately.
CANNES DÉCOUVRE
LE FIVE HOTEL & SPA
À proximité du Palais des Festivals, ce nouvel
établissement conçu par Lucien Ponsot propose
trente chambres et quinze suites, tout en visant
une clientèle d’affaires. Présentation.
“Une destination à part entière, aux influences venues des cinq continents, et qui conjugue douceur de vivre et luxe sans ostentation“ :
c’est ainsi que l’équipe du Five Hotel & Spa présente ce nouvel acteur
de l’offre hôtelière cannoise. Les clés ont été confiées à Gregor
Mayoussier, ancien des groupes Hilton et Barrière, à Cannes depuis
2000. Malgré ses chambres et suites relativement peu nombreuses,
l’établissement dispose d’une gamme complète, avec des espaces
compris entre 30 et 125 m2. Il héberge également un restaurant, qui,
grâce à sa terrasse, peut aisément accueillir jusqu’à 80 personnes. Dans
les cuisines, un chef de 29 ans, Stéphane Giono, formé en France et en
Australie, employé du groupe Ponsot depuis deux ans.
CANNES DISCOVERS
THE FIVE HOTEL & SPA
Next to the Palais des
Festivals, this new
establishment designed by
Lucien Ponsot focuses on
the business clientele with
thirty rooms and fifteen
suites.
“A destination in its own
right, with influences from all
corners of the world, combining
douceur de vivre and luxury
without ostentation”: this is
how the Five Hotel & Spa team
describes the new player on
the Cannes hotel scene. Gregor
Mayoussier, formerly of the
Hilton and Barrière groups, has
Yachts et salons
En termes de lieux de confort et de vie, le Five Hotel & Spa mise
également sur un bar-piscine, un salon de gourmandises et un spa
“Cinq mondes“ ouvert toute l’année. Parmi ses originalités, il dispose
de trois yachts, mis à la disposition de ses clients sur réservation.
Moins surprenantes, mais destinées aux groupes d’affaires, trois salles
aux noms d’explorateurs accueillent incentives, séminaires et autres
réunions de travail. Conçues pour être modulables, deux d’entre elles
peuvent être réunies pour offrir une surface totale de 110 m2.
been in Cannes since 2000.
Despite its relatively few
rooms and suites, the hotel
has a complete range of
accommodation, with spaces
of between 30 and 125 m2. It
also has a restaurant which,
thanks to its terrace, can easily
seat up to 80 people. In the
kitchens, a 29 year old chef,
Stéphane Giono trained in
France and Australia, has been
with the Ponsot Group for two
years.
Yachts and salons
For comfort and living
environment, the Five Hotel &
Spa is also placing its bets on
a bar-pool, a salon for titbits
and a “Five worlds” spa open
all year round. Among its
original features, it has three
yachts available to its clients
by reservation. Less surprising,
but intended for business
groups, are three rooms
named after explorers, which
host incentives, seminars
and other working meetings.
Designed to be adjustable,
two of them can be joined
together to provide a total
area of 110m2.
Contact
L’hôtel dispose de trois yachts,
mis à la disposition des clients.
The hotel has three yachts
available to its clients.
Five Hotel & Spa
1, rue Notre Dame
06400 Cannes
Tél. 04 63 36 05 05
www.five-hotel-cannes.com
35
GROS PLANS
UNE IDÉE DU MEILLEUR
AN IDEA OF WHAT’S BEST
UNE NOUVELLE ÈRE POUR
LE CLARION
GRAND HÔTEL ASTON
L’année 2011 aura été celle du renouveau pour
le Clarion Grand Hôtel Aston, avec la rénovation
d’une grande partie des chambres et un nouveau
Chef aux commandes du restaurant l’Horloge.
Située au cœur de Nice, face aux jardins qui descendent jusqu’à
la place Masséna, l’ancienne préfecture des Alpes-Maritimes
construite en 1928, fut ensuite un Hôtel de la Paix, avant de
devenir l’hôtel Aston en 1975.
Une première série de transformations en 2000 a conféré au lieu
le charme suranné d’une décoration aux tendances Art Déco et
permis d’adjoindre à l’établissement de nouveaux espaces de
restauration et d’accueil des séminaires.
Des espaces séminaires privilégiés
Après trois ans de travaux, l’hôtel propose aujourd’hui 93 chambres
entièrement rénovées sur les 150 à disposition, une suite avec terrasse
circulaire et trois catégories de chambres grand standing dans les
étages supérieurs de l’hôtel. La terrasse du dernier étage offre un
panorama exceptionnel à 360° sur le Vieux-Nice et la mer.
Elle accueille également le Seven Blue Bar, une piscine et une salle de
réception d’une capacité de 200 personnes. Un étage est entièrement
consacré à l’accueil des séminaires, composé de sept salles et salons
modulables d’une superficie de 30 à 130 m2. Des menus spéciaux
réservés aux groupes sont également proposés par le nouveau Chef
Gaël Passigli, qui a revivifié la carte du restaurant l’Horloge en servant
une cuisine ensoleillée aux saveurs méditerranéennes.
Contact
Clarion Grand Hôtel Aston
12, avenue Félix Faure
06000 Nice
Tél. 04 92 17 53 00
www.hotel-aston.com
Restaurant L’Horloge
04 92 17 53 09
36
A NEW ERA FOR
THE CLARION
GRAND HOTEL ASTON
2011 will be noted as the
year the Clarion Grand
Hôtel Aston was restored,
with many of the rooms
being renovated and a
new chef in charge of the
Horloge restaurant.
Located at the heart of Nice,
facing the gardens descending
to the Place Masséna, the
former Alpes-Maritimes
prefecture, constructed in
1928, was called the Hôtel de
la Paix before becoming the
Hôtel Aston in 1975.
A first series of
transformations in 2001 gave
the place an old-world charm
with Art Deco-like decoration
and allowed the addition to
the establishment of new
spaces for restaurants and
hosting seminars.
Special seminar spaces
After three years of work,
the hotel now offers 93 fully
renovated rooms among the
150 available, a suite with
a circular terrace and three
categories of luxury rooms on
the hotel’s upper floors. The
terrace on the last floor offers
an exceptional 360° panorama
of old Nice and of the sea.
It also has the Seven Blue Bar,
a pool and a reception room
with capacity for 200. One
floor, with seven adjustable
rooms and salons with an area
of 30 to 130 m2, is entirely
devoted to hosting seminars.
Special menus for groups are
also provided by the new
chef, Gaël Passigli, who has
revitalised the menu of the
Horloge restaurant, serving
a sun-filled cuisine with
Mediterranean flavours.
Entrez dans la légendde du voyage
Contactez :
Isabelle Mangini
Tél. 06 09 64 62 141
www.epi.mc
GROS PLANS
UNE IDÉE DU MEILLEUR
AN IDEA OF WHAT’S BEST
AU-DELÀ DES ÉTOILES
Le Grand-Hôtel du Cap-Ferrat est devenu
en mai l’unique palace des Alpes-Maritimes.
Explications.
Marc Leveau, Directeur
du Grand Hôtel du Cap Ferrat.
Marc Leveau, the Grand Hôtel du Cap
Ferrat general manager.
L’idée émane du Gouvernement français : offrir aux hôtels classés
cinq étoiles d’obtenir un label exclusif, celui de palace.
Au total, seuls huit établissements ont décroché cette distinction en
mai dernier.
Parmi eux, donc, le Grand Hôtel du Cap-Ferrat. “Il fallait respecter
un dossier technique assez lourd et douze autres critères, validés
par un jury”, explique Marc Leveau, son directeur.
MORE THAN STARS
The Grand-Hôtel du CapFerrat has become in May
the unique luxury hotel in
the Alpes maritimes. Why?
The idea comes from the French
government: offer five star hotels
the opportunity to obtain the
exclusive label of “luxury hotel”.
In total, only eight hotels obtained
this distinction last May. Among
them is the Grand Hôtel du Cap
Ferrat. “We had to meet rather
strict technical specifications and
a dozen other criteria, which were
validated by a jury,” explains Marc
Leveau, its general manager.
“Recognition”
La cinquième étoile, une motivation
supplémentaire pour la recherche de
l’excellence.
The fifth star, an additional motivation
to seek excellence.
Contact
Grand Hôtel du Cap-Ferrat
71, boulevard du
Général de Gaulle
06230 Saint-Jean Cap-Ferrat
Tél. 04 93 76 50 50
www.grand-hotel-cap-ferrat.com
38
“Une reconnaissance”
Ce professionnel juge la récompense importante, les cinq étoiles
formant pour lui une catégorie par trop hétéroclite. Il l’estime aussi
méritée : “C’est une reconnaissance, pour nos salariés comme pour les
efforts financiers consentis par nos propriétaires et actionnaires. Une
motivation supplémentaire pour la recherche de l’excellence”.
Marc Leveau considère aussi cette distinction comme un argument
commercial important, mais assure que ses clients bénéficieront de
tarifs inchangés.
“Le fait d’être un palace assoit notre notoriété. Notre chiffre d’affaires
n’a pas bondi de 50%, mais nous recevons quelques nouveaux visiteurs,
plutôt des gens qui cherchent à se faire plaisir avec la crème de la
crème”. Seul (petit) regret pour le directeur : que la communication
autour du label palace n’ait pas encore vraiment franchi les frontières.
En poste au Cap Ferrat depuis juillet 2010, passé par Bruxelles, Dubaï
et Prague, Marc Leveau, de nationalité belge, rappelle que le label
palace est décerné pour cinq ans.
This professional considers
the reward important as he
thinks five stars form a far too
heterogeneous category. He
also thinks it’s deserved: “It’s
recognition, for our staff as well
as for the financial efforts made
by our owners and shareholders.
This is an additional motivation
to seek excellence”. Marc
Leveau also sees this distinction
as a significant commercial
argument but explains that
his customers will not see
any change in price. “Being
designated a luxury hotel
establishes our reputation. Our
turnover has not jumped 50%
but we have had some new
visitors, people seeking to enjoy
themselves with the crème de la
crème”. The only (slight) regret
of the general manager is that
word about the luxury hotel
designation has not really got
around beyond the country’s
borders. At the Cap Ferrat since
July 2010, via Brussels, Dubai
and Prague, Marc Leveau, of
Belgian nationality reminds us
that the luxury hotel label is
valid for five years.
LE CAP ESTEL,
UN HÔTEL PARTICULIER
Après 25 ans de carrière dans l’hôtellerie de luxe,
Eric Paulus intègre le prestigieux hôtel du Cap
Estel et ambitionne d’offrir une toute nouvelle
vie à ce lieu d’exception.
“Au Cap Estel, le temps s’arrête“, confie d’emblée Eric Paulus. “C’est
un lieu à l’abri des regards indiscrets et qui semble loin de l’agitation
de la Côte d’Azur.“ Pour autant, le nouveau directeur général, en
poste depuis le mois d’avril 2011, se décrit comme un homme d’action
et d’avenir : il n’est pas venu pour se reposer !
Il entend mettre en avant ses compétences et ses contacts pour
accroître le niveau d’excellence et renforcer la visibilité du Cap Estel
dans les réseaux du luxe et du tourisme d’affaires.
CAP ESTEL,
A DISTINCTIVE HOTEL
After 25 years in the luxury
hotel business, Eric Paulus
has joined Cap Estel with
the aim of offering a
completely new living
environment at this
exceptional location.
“Time stands still at Cap Estel“,
confides Eric Paulus straightaway.
“It’s sheltered from prying looks and
seems far from the hurly burly of
the Côte d’Azur.” For all that, the
new general manager, in the job
since April 2011, describes himself as
a man of action and of the future:
he didn’t come to relax! He aims to
display his expertise by enhancing
the visibility of Cap Estel in the
luxury and business tourism network.
Éric Paulus, directeur du Cap Estel.
Éric Paulus, the Cap Estel director.
A sophisticated showcase
for high-end seminars
One of the objectives of Eric Paulus is
to develop seminars and incentives.
“It’s an ideal location for creative
meetings. The “zen” ambiance of
the place fosters creativity.
L’un des objectifs : développer les
offres séminaires et incentives.
One of the objectives : to develop
seminars and incentives.
Légende bxbhx hbczhbcbh cbhbhubh
bhbhu bhbhbhbh hhbda jhbnc
jnjnjniad jnninn injijnnjar.
Easily recognisable by its two glass
towers, The Monte-Carlo Méridien Beach
Plaza located right in front of t
Un écrin raffiné pour des séminaires
haut de gamme
L’un des objectifs d’Eric Paulus est de développer les offres séminaires
et incentives. “C’est un lieu idéal pour les réunions de création, les
board meetings. L’ambiance “zen“ du lieu est propice à la créativité.
En outre, l’endroit est très sécurisé puisqu’il n’y a qu’un seul accès.“Le
Cap Estel se veut en effet “hôtel particulier“, conçu comme une
maison d’hôtes et privilégiant la discrétion et la confidentialité. Cette
année, une cinquième étoile a été attribuée au Cap Estel, venant
récompenser, entre autres, la décoration raffinée et subtile du lieu,
entièrement rénové en 2004. “L’attribution d’une cinquième étoile
n’a pas révolutionné le Cap Estel, tempère Eric Paulus. “Nos clients
viennent vraiment pour le lieu et son charme particulier.“
On top of that, the place is
secured as there is only one
access”.
Cap Estel aims to be a “distinctive
hotel”, designed as a guest house
and prioritising discretion and
confidentiality. This year, a fifth
star was awarded to Cap Estel
to reward, among other things,
the sophisticated and subtle
decoration of the hotel, entirely
refurbished in 2004. “Being
awarded a fifth star has not
stirred things up that much at Cap
Estel.” Eric Paulus is reassuring.
Contact
Hôtel Cap Estel
1312, avenue Raymond Poincaré
06360 Eze
Tél. 04 93 76 29 29
www.capestel.com
39
GROS PLANS
UNE IDÉE DU MEILLEUR
AN IDEA OF WHAT’S BEST
LA ROTONDE DE
BEAULIEU-SUR-MER :
UNE RENAISSANCE
ATTENDUE
Chef-d’œuvre architectural de la “Belle Epoque“,
La Rotonde de Beaulieu-sur- Mer a rouvert ses
portes en juillet dernier sous la houlette du
groupe Lenôtre.
Lieu mythique offrant une vue imprenable sur la mer, cet édifice circulaire à larges baies vitrées est classé à l’inventaire supplémentaire des
Monuments Historiques.
Dix ans de travaux auront été nécessaires pour lui redonner son lustre
d’antan et lui rendre sa fonction première : accueillir des réceptions
et des évènements professionnels ou privés dans un lieu entièrement
refait et totalement aux normes pour la sécurité, l’accès des handicapés et l’insonorisation.
Lenôtre, des réceptions de prestige
Les Salons de la Rotonde disposent de salles de conférence et d’une
salle de réception d’une capacité de 250 personnes en dîner assis et
jusqu’à 500 personnes pour des cocktails en intérieur et sur la terrasse
surplombant le petit port de plaisance.
“Toutes les conditions sont réunies pour pouvoir organiser des évènements à la hauteur de la renommée de la Rotonde et de Beaulieu-surmer“, confirme Philippe Joannès, Meilleur Ouvrier de France 2000 et
directeur général de Lenôtre Côte d’Azur.
Contact
Les Salons de la Rotonde
Lenôtre
Avenue Fernand Dunan
06310 Beaulieu-sur-Mer
Tél. 04 92 92 56 00
www.lenotre.fr
40
Présent sur la Riviera depuis 2001, Lenôtre Côte d’Azur est doté d’un
laboratoire de production à Mouans-Sartoux et de boutiques à Nice et
à Cannes.
A Mougins, le Park Lenôtre, ouvert en 2010, permet d’accueillir
jusqu’à 2000 personnes. Le traiteur dispense aussi des cours de cuisine
amateurs, en individuel ou en groupe.
Une activité très prisée par les entreprises pour leurs incentives.
LA ROTONDE
(ROTUNDA) OF
BEAULIEU-SUR-MER:
A RENAISSANCE
THAT WAS EXPECTED
An architectural
masterpiece of the Belle
Epoque, La Rotonde of
Beaulieu-sur-Mer
reopened its doors last
July under the
management of the
Lenôtre Group.
A mythical place offering an
unrestricted view of the sea,
this circular building with
large picture windows is
listed in the supplementary
inventory of Historical
Monuments. It has taken
ten years of work to restore
its former glory and its
initial function of hosting
professional or private
receptions and events in a
completely renovated place
fully complying with safety
standards, disabled access
and sound-proofing.
Lenôtre, prestigious
receptions
La Rotonde salons have
conference rooms and a
reception room with seating
capacity for 250 and 500 for
cocktail parties indoors and
on the terrace overlooking
the tiny marina.
“Everything is in place to
organise events worthy of
the reputation of La Rotonde
and Beaulieu-sur-mer,”
confirms Philippe Joannès,
who was awarded the
title Best Worker in France
in 2001 and is managing
director of Lenôtre Côte
d’Azur.
With a presence on the
Riviera since 2001, Lenôtre
Côte d’Azur is equipped
with a production unit
at Mouans-Sartoux and
shops in Nice and Cannes.
At Mougins, Park Lenôtre,
which was opened in 2010,
can accommodate up to 2000
people. The caterer also gives
amateur catering lessons,
individually or in groups.
This is an activity that is
highly prized by companies
for their incentives.
Emotions Network
Transformez votre publicité
en communication participative.
Affichez-vous différemment pour
une meilleure mémorisation.
L’utilisateur devient acteur
de votre information...
Interactivité et Émotion
au service de
votre communication
Contactez :
Frédéric Chave
tél. (+377) 97 97 60 11
www.epi.mc
GROS PLANS
UNE IDÉE DU MEILLEUR
AN IDEA OF WHAT’S BEST
LES MULTIPLES FACETTES
DU CAFÉ LLORCA
Inauguré en décembre dernier, le nouveau
restaurant du Grimaldi Forum ouvre chaque midi,
mais peut aussi être privatisé le soir.
Les débuts sont jugés prometteurs : tous les midis, le Café Llorca
de Monaco accueille une soixantaine de convives à l’heure du
déjeuner. Son emplacement privilégié au Grimaldi Forum lui
permet de bénéficier d’une partie des visiteurs venus au centre des
congrès : l’établissement a ainsi reçu des clients américains, suédois,
anglais ou libanais.
Le soir, fermé pour les gastronomes lambda, il peut ouvrir pour des
soirées privées. Rien qu’à l’intérieur, les cocktails peuvent regrouper
jusqu’à 900 personnes, les dîners d’affaires 500 couverts. Quand il fait
beau, quelque 200 invités supplémentaires sont susceptibles de venir
prendre place sur la terrasse, vaste de 220 m2.
THE MULTIPLE ASPECTS
OF CAFÉ LLORCA
Inaugurated last December,
the new Grimaldi Forum
restaurant opens every noon
but is also available for
private functions in the
evenings.
By all accounts it has had a promising
start: every noon, Café Llorca in
Monaco hosts around sixty guests for
lunch. Its privileged location at the
Grimaldi Forum allows it to benefit
from some of the visitors coming to
the conference centre: it has thus
hosted American, Swedish, British
Son emplacement privilégié au
Grimaldi Forum permet au Café
Llorca de bénéficier d’une partie
des visiteurs du centre de congrès.
Its privileged location at the
Grimaldi Forum allows Café Llorca
to benefit from some of the visitors
coming to the conference centre.
and Lebanese guests. In the evening,
closed to garden-variety gourmets,
it can open for private parties. The
interior alone can host up to 900
guests for cocktails and 500 for
business dinners. When the weather
is fine, around 200 additional guests
are likely to take a seat on the vast
220 m2 terrace.
Customised menus
in the evenings
Des menus sur mesure le soir
Contact
Café Llorca
10, avenue Princesse Grace
98000 Monaco
Tél. (+377) 99 99 29 29
www.cafellorca.mc
42
Pour ce qui est de la cuisine proprement dite, le Café Llorca défend un
concept bistronomique : bien et vite manger, à des prix raisonnables.
Une formule du midi permet d’accompagner son déjeuner d’un verre
de vin, moyennant 20 euros. Dernièrement, un buffet a également été
mis en place pour les week-ends. Les mets à la carte, trois plats et trois
desserts, changent tous les dix jours. En soirée privative, les menus
proposés sont élaborés sur mesure, selon les demandes formulées par
la clientèle. Petite originalité de la maison : le matin, de 9h00 à midi et
sur réservation préalable, le chef Alain Llorca, passé entre autres par
les cuisines du Negresco, propose également des cours de cuisine.
With regard to the cuisine as
such, Café Llorca is a fan of the
bistronomic concept: eat well and
rapidly at reasonable prices. A
lunchtime formula allows you to
enjoy lunch with a glass of wine
for 20 Euros. Recently, a buffet has
also been set up for week-ends. A la
carte meals, three courses and three
desserts change every ten days. At
private parties, the menus offered
are tailored to customer requests.
A slight originality: in the morning,
from 9 a.m. to noon and by prior
reservation, the chef Alain Llorca,
who has worked in the kitchens of
the Hotel Negresco, among other
places, also offers cooking lessons.
LA RASCASSE
N’A PAS (TROP) CHANGÉ
L’établissement de nuit monégasque a rouvert
au mois de mai dernier. En enrichissant son offre
sans revenir sur les fondamentaux.
Une grosse année d’observation et près de six mois de travaux : c’est
le temps qu’a pris la Société des bains de mer pour définir le nouveau
concept de La Rascasse. Pas question de tout changer. L’établissement
accueille donc toujours des clients jusque tard dans la nuit, vers 5h00
du matin, et se distingue par une programmation musicale live.
L’offre de restauration du midi, elle, a été abandonnée, au profit
d’une ouverture l’après-midi, dès 14h00. Autre changement : l’introduction des jeux. Des machines à sous ont pris place à l’étage, certaines
pouvant accueillir plusieurs joueurs simultanément. Côté bar ou côté
casino, l’intention est partout la même : créer un lieu d’échange et de
convivialité.
LA RASCASSE HAS NOT
CHANGED (TOO MUCH)
The Monegasque nightclub
reopened last May, having
expanded its range of offers
without losing sight of its
fundamentals.
One long year of observation and
nearly six months of work: this is
how long it took the Société des
bains de mer to define La Rascasse’s
new concept. There was no question
of changing everything. The club
therefore still welcomes customers
until the small hours, around 5 a.m.
and sets itself apart by its live music
programming. Lunches have been
abandoned in favour of afternoon
meals, from 2 p.m. Another change:
gambling has been introduced. Slot
machines have been placed upstairs.
Some can handle several customers
simultaneously. At the bar or casino
the intention is the same: to create a
convivial meeting place.
Pascal Camia, gérant de La Rascasse
Pascal Camia, the director of La Rascasse
Des machines à sous ont pris place à
l’étage, certaines pouvant accueillir
plusieurs joueurs simultanément.
Slot machines have been placed
upstairs. Some can handle several
customers simultaneously.
Groups as well
Les groupes aussi
La Rascasse s’adresse également à une clientèle d’affaires. L’établissement peut accueillir des groupes jusqu’à une centaine de personnes
et privatiser son rez-de-chaussée. Des opérations de ce type sont
envisagées lors du Monaco Yacht Show, en septembre, et d’ores et
déjà programmées pour le prochain Grand Prix historique, en mai
prochain. “C’est évidemment plus difficile d’envisager une privatisation entre mai et septembre, mais pas totalement impossible non
plus“, note Pascal Camia, le gérant. Son établissement emploie une
trentaine de personnes et s’efforce de maintenir sa visibilité sur les
réseaux sociaux. Petit indicateur de sa popularité : il comptait plus de
6.000 amis Facebook en juillet dernier.
Also caters to a business clientele.
The club can host up to a hundred or
so people and offers its ground floor
for private functions.
This kind of operation is already
envisaged for the Yacht show and
has been programmed for the next
historic Grand Prix next May.
“It’s obviously more difficult to host
private functions between May
and September but not completely
impossible either,” notes Pascal
Camia. His club employs around
thirty people and tries to maintain its
visibility on social networks.
A small indicator of its popularity:
it boasted more than 6,000 Facebook
friends last July.
Contact
La Rascasse
Quai Antoine-Ier
98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 16 16
www.larascassemontecarlo.com
43
REPORTAGES & INTERVIEWS
44
Acteurs de
la réussite
Grands événements publics,
initiatives privées, démarches
originales de professionnels
innovants… au quotidien, le succès
de la Côte d’Azur, c’est également
le fruit du travail d’hommes et de
femmes aux compétences multiples.
Certains d’entre eux nous ont reçus
pour partager leur expérience et
détailler les causes de leur réussite.
Rencontres.
People
responsible for
success
Large public events,
private initiatives, original
approaches of innovating
professionals… every day,
the success of the Cote
d’Azur also means the result
of the work carried out by
men and women with
multiple skills.
We met some of them and
they shared their
experience and explained
to us the causes of success.
Interviews
Le Grand Auditorium du Palais des Festival de Cannes
The Cannes Palais des Festival Grand Auditorium
45
REPORTAGES & INTERVIEWS
LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE
THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS
REED MIDEM :
“À NOUS DE RESTER AU TOP“
Organisateur des plus gros salons professionnels
cannois, hors Festival international du film,
Reed Midem gère des événements lancés dès
les années 60. Présentation avec Mike Williams,
directeur presse et relations publiques.
Mike Williams, Directeur Presse
et Relations Publiques.
Mike Williams, Press and Public
Relations officer
Comment est né MIPTV, le plus vieux salon organisé par Reed Midem ?
M.W. : Bernard Chevry a, en 1963, l’idée de créer un marché de la
télévision. L’échange de programmes s’opérait alors souvent par le troc.
L’idée de vente à l’international n’existait pas.
Bernard Chevry, lui, avait donc déjà compris que les professionnels
auraient besoin de rencontrer leurs homologues étrangers.
Né à Lyon, le salon s’installe à Cannes assez rapidement…
M. W. : MIPTV y est en effet organisé dès 1965. Cannes disposait
d’un Palais des Festivals adapté et s’ouvrait à une politique de
tourisme d’affaires.
Avec le Festival de Cannes, l’industrie du divertissement connaissait
la destination et Bernard Chevry trouvait logique que la télévision
soit à Cannes également.
Sur quelle base travaillez-vous aujourd’hui avec le Palais des Festivals ?
M. W. : Un contrat avec la SEMEC, d’une durée de quatre ans. Il a été
renouvelé cette année et court donc jusqu’en 2015.
Comment prépare-t-on un salon ?
M. W. : C’est en partie un travail permanent. Il y a le kick-off, huit mois
avant le salon : avec nos clients, nous identifions les tendances et divers
axes à développer. Ensuite, nos conseillers commerciaux appellent les
visiteurs, six à sept mois en amont.
Nous disposons également d’une cinquantaine d’agents dans le monde
chargés de vendre nos salons. Physiquement, le montage dépend de la
taille de l’événement : de 4 à 6 jours. Et 24 ou 48 heures consacrées au
démontage.
REED MIDEM: “OUR JOB
IS TO REMAIN ON TOP“
Reed Midem organises the
largest Cannes
professional salons apart
from the international film
festival and manages
events that were first
launched in the 1960s.
Presentation with Mike
Williams, press and public
relations director.
How did MIPTV, the oldest salon
organised by Reed Midem, start?
M.W.: In 1963, Bernard Chevry had
the idea of creating a television
market. At the time, programmes
were often exchanged by barter.
The idea of international sales
didn’t exist. Bernard Chevry already
understood that professionals
would need to meet their foreign
counterparts.
The salon was started in Lyons but
set up in Cannes quite quickly
M.W.: MIPTV was indeed set up
there in 1965. Cannes in fact had
a suitable festival centre and was
initiating a business tourism policy.
The Festival of Cannes made the
entertainment industry aware of
the destination and Bernard Chevry
felt it was logical for television to
be in Cannes as well.
On what basis are you now
working with the Festival Centre?
M.W.: A four year contract with
SEMEC. It was renewed this year
and runs until 2015.
How is a salon organised?
M.W.: It’s a sort of permanent job
in a way. There’s the kick-off, eight
months before the salon: with
our clients, we identify trends and
other focal points to be developed.
Then, our commercial advisors call
the visitors six or seven months in
advance. We also have some fifty
agents around the world to sell
our salons. Physically, the assembly
work depends on the size of the
event: from 4 to 6 days. And 24 or
48 hours for dismantling.
What about the exhibitors?
M.W.: Of course there are always
new players. After 2008, to be
honest, we felt the impact of the
economic crisis, especially in the
property sector. Ukraine and Russia,
for example, were heavily affected.
Currently, we have noted rapid
development in Latin America: that
is therefore a development focus
for us, as are Africa and the Asian
countries.
46
Quid des exposants ?
M.W. : Il y a bien sûr toujours de nouveaux acteurs. Après 2008, pour
être honnête, nous avons ressenti l’impact de la crise économique,
surtout pour le secteur immobilier. L’Ukraine et la Russie ont été
fortement touchées, par exemple. Actuellement, on constate un essor
de l’Amérique latine : c’est donc un axe de développement pour nous,
comme l’Afrique et les pays asiatiques.
Après MIPTV et MIDEM, d’autres salons ont d’ailleurs vu le jour…
M. W. : En 1985, nous avons lancé le MIPCOM, où sont entre autres
présentés les pilotes des nouvelles séries américaines et leurs résultats
quand, au MIPTV, il est question de simples scripts. Lancé en 1990, le
MIPIM, lui aussi, était positionné à l’avant-garde : il n’y avait pas encore
de marché international immobilier. Et pour finir, nous avons le MAPIC,
marché de l’implantation commerciale et de la distribution.
D’autres salons sont-ils imaginables dans le futur ?
M.W. : Il y a des réflexions, mais je ne peux pas trop en parler. On couvre
aujourd’hui trois grands domaines : la musique, la télé et l’immobilier.
On va clairement se développer. Dans la musique, par exemple, le
MIDEM 2012 va s’adapter en accueillant davantage de sociétés technologiques et de publicité, sachant que le secteur est en difficulté et en
pleine évolution.
D’après vous, comment renforcer la visibilité de la destination
Côte d’Azur ?
M.W. : En fait, nous n’avons jamais eu de vraie difficulté à faire
connaître Cannes. Dans les sondages organisés après nos événements,
personne ne dit jamais qu’il a découvert Cannes à l’occasion. Cela dit,
il nous arrive d’assurer des opérations de promotion croisées avec nos
partenaires.
After MIPTV and MIDEM there have
been other salons, haven’t there?
M.W.: In 1985 we launched
MIPCOM, where (amongst other
things) delegates get a chance to see
the new American series that have
just started airing in the U.S. rather
than the scripts they may have read
at MIPTV. Launched in 1990, MIPIM
was ahead of the curve: at the time
there was no international property
market. Finally there is MAPIC, a
retail real estate market bringing
together major retailers and
property experts.
Do you see other salons in the
future?
M.W.: We are always looking at new
ideas but I can’t say too much about
specific projects now. We currently
cover three major domains: music,
TV and property. We are clear about
developing these areas. In music, for
example, MIDEM 2012 will adapt by
hosting more technology, start-up
and advertising companies in the
knowledge that the traditional
music sector is in difficulty and is
rapidly changing.
In your opinion, how do you
enhance the visibility of the Côte
d’Azur destination?
M.W.: We’ve never had much
difficulty in promoting Cannes.
In surveys we organise after our
events, nobody ever says they only
discovered Cannes at the event.
Having said that, we sometimes
have to organise promotional
operations together with our
partners.
47
REPORTAGES & INTERVIEWS
LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE
THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS
Quelle importance accordez-vous aux marchés locaux ?
M.W. : On parle avec les restaurateurs, les hôteliers et les taxis pour
affiner nos services. Notre clientèle, c’est avant tout celle de Cannes.
La concurrence est rude. Barcelone, depuis des années, s’intéresse à
nos événements et il y a beaucoup de villes du monde orientées sur le
business de l’événement : à nous donc de rester au top. Selon les chiffres
de la ville de Cannes, Reed Midem génère chaque année 300 millions
d’euros de retombées économiques et 200.000 nuitées hôtelières pour
la région. Nos salons génèrent des milliers d’emplois.
En matière de tourisme d’affaires, comment positionnezvous Monaco ?
M.W. : À titre personnel, pour avoir souvent visité Monaco à l’occasion
du Festival de télévision, je crois que son avantage est d’être très haut
de gamme. C’est une destination de premier rang, connue dans le
monde entier, ainsi qu’un lieu qui s’est modernisé tout en conservant
une certaine image. Il y a d’excellentes installations pour les congrès et
des hôtels de haut niveau. Développer le tourisme d’affaires de standing
avec des événements d’une taille relativement restreinte me paraît
d’une grande intelligence. Ce n’est pas tout à fait le même marché que
celui de Cannes, mais les deux peuvent tout à fait vivre ensemble.
Contact
Reed Midem
BP 572
11, rue du Colonel Pierre Avia
75726 Paris Cedex 15
Tél. 01 41 90 44 00
www.reedmidem.com
48
How important do you think
local markets are?
M.W.: We talk with
restaurateurs, hoteliers and taxi
companies to refine our services.
Our clientele is mainly the
same as Cannes. Competition
is stiff. For years, Barcelona has
been interested in our events
and there are plenty of cities
around the world that are in
the event business: so it’s up
to us to remain on top of our
game. According to the figures
from the town of Cannes, Reed
MIDEM generates 300 million
Euros in economic knock-on
effects and 200,000 overnight
hotel stays a year for the region.
Our salons generate thousands
of jobs.
With regard to business
tourism, how would you place
Monaco?
M.W.: Personally, having
often visited Monaco for
the Festival of Television, I
think its advantage is that
it’s very high-end. This is a
premium destination, known
internationally, and a place
which has modernised while
maintaining a certain mystique.
There are excellent conference
facilities and top-rate hotels.
Developing premium business
tourism with events of a
relatively limited size seems very
intelligent to me. It’s not exactly
the same market as what
Cannes is doing, but the two
can easily live together.
www.atelier-champion.com
Design & image |
$" !&"!""%!
"#%
!"%!
!# ""!#"
"#"
REPORTAGES & INTERVIEWS
LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE
THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS
BUSINESS AU
CŒUR DES VIGNES
Hôte de séminaires et d’incentives depuis une
bonne année, le Domaine de Toasc s’étend sur les
collines niçoises, à seulement quelques minutes
de l’aéroport intenational et du cœur de ville.
Visite guidée avec son (heureux) propriétaire.
BUSINESS IN THE HEART
OF THE VINEYARDS
The Domaine de Toasc,
spreading over the Nice hills,
just a few minutes from the
international airport and the
city centre has been host for
seminars and incentive events
for a good year now. We
would like to invite you on a
guided tour with the (happy)
owner.
The rain that fell at the end of this July
morning has not taken the smile off his
face. He knows that it is good for the
grapes, just two months from the grape
harvest. According to the legend, cats
have nine lives, and Bernard Nicoletti has
undoubtedly started a new life: he has
been known as an entrepreneur in the
building sector, and he is now in charge
of Toasc, a vineyard in the hills above
Nice. He has an area of twelve hectares,
of which seven are dedicated to vines,
and two to olive trees, all planted at the
heart of the Bellet vineyard, one of the
oldest in France. Since 1941, local wine
has been labelled “origine contrôlée”,
a guarantee of the wine’s origin and
quality. “It wasn’t mine, but it was
offered to the guests of the wedding of
Prince Albert II of Monaco,” says Bernard
Nicoletti, delighted to be conducting
a tour of the property. He has been at
home here since 2000, but his love for
wine goes back further than that, and is
a family tradition.
Bernard Nicoletti,
propriétaire du Domaine de Toasc
Bernard Nicoletti, the Domaine de
Toasc owner
La pluie tombée en cette fin de matinée de juillet ne lui ôte pas le
sourire. Il sait qu’elle est bonne pour son raisin, à deux mois des
vendanges. Si la légende prétend que les chats ont neuf vies, Bernard
Nicoletti en a sans doute bien, lui aussi, entamé une nouvelle : hier
connu comme entrepreneur de bâtiment, il défend aujourd’hui
Toasc, un domaine viticole sur les hauteurs de Nice. Superficie : douze
hectares, dont sept de vignes et deux d’oliviers, plantés au cœur du
vignoble de Bellet, l’un des plus anciens de France.
Depuis 1941, le vin local bénéficie d’une appellation d’origine
contrôlée. “Ce n’était pas le mien, mais il en a été proposé aux
convives des noces du prince Albert II de Monaco“, rappelle Bernard
Nicoletti, ravi de faire le tour du propriétaire.
Il est ici chez lui depuis l’an 2000, mais son amour du vin est plus
ancien et, à vrai dire, familial.
50
Sur un ancien terrain abandonné…
Venu d’Italie, son grand-père, Joseph, s’installe à Nice pour y créer une
entreprise de transport et de terrassement. Charretier, il transporte les
fruits des vignes varoises, acceptant de se faire payer en raisin et s’initiant du coup à la vinification. Roger, le père, prend ensuite la relève
et, de l’hectare de la propriété Nicoletti, tire 31 hectolitres en 1996.
Quelques années plus tard, Bernard va plus loin : il acquiert des
terrains laissés à l’abandon, en conserve les oliviers, défriche, puis
restructure les restanques. Accompagné par sa femme Jacqueline, il
crée une cave et une salle de dégustation, qu’il embellit de colonnes,
devenues le symbole de la propriété.
Onze ans après ses débuts comme vigneron, il se voit désormais un
avenir certain dans le secteur de l’oenotourisme. Ainsi, depuis déjà
plus d’une année, le Domaine de Toasc accueille-t-il des groupes pour
des séminaires de travail ou des incentives. L’un de ses murs tapissé
de bouteilles, la boutique peut convenir à trente personnes assises
ou quarante debout, pour des dégustations privées. Le salon École de
Nice, lui, dispose d’une vue dominante sur les vignes du domaine, pile
en face du Baou de Saint-Jeannet.
Jusqu’à 60 personnes peuvent confortablement y prendre place pour
un banquet, 80 pour une conférence de travail et 120 pour un cocktail.
Cerise sur le gâteau : il est possible d’y admirer une série d’œuvres
d’art contemporain, issues de la collection privée de Bernard Nicoletti.
“La clientèle d’affaires génère 20% de mon chiffre d’affaires“, indique
l’intéressé, convaincu aussi de l’existence d’une importante marge de
progression.
Inscrit sur la Route des vins, il est persuadé de l’efficacité du travail
en amont pour faire connaître et crédibiliser sa destination. La taille
assez modeste de son exploitation, ainsi que son goût pour la relation
humaine, lui permettent d’accueillir lui-même les congressistes, à qui il
propose bien sûr visites du domaine et dégustations.
On formerly
abandoned land…
His grandfather Joseph arrived
from Italy and set up home in
Nice to start a transport and
excavation company. As a carter,
he transported the fruit of the
vines from the Var, accepting
payment in grapes, thereby
getting started in the wine-making
industry. Roger, the father, then
took over and, from the hectare
of land on the Nicoletti property,
produced 31 hectolitres in 1996.
A few years later, Bernard went
even further: he bought the
land that has been abandoned,
kept the olive trees, prepared
the land, and then restructured
the restanques, the protective
dry-stone walls. With the help of
his wife Jacqueline, he created
a wine cellar and a tasting room
that he adorned with columns
and which became the symbol of
the vineyard. Eleven years after
starting up as a wine-grower, he
now believes he has a safe future
in the wine-tourism industry. So,
for over a year now, the Domaine
de Toasc has been welcoming
groups for work seminars and
incentive events. The shop, with
one of its walls covered in wine
bottles is suitable to host thirty
people seated or forty standing
up, for private tastings. The École
de Nice lounge has a commanding
view of the vineyards right
opposite the Baou de SaintJeannet, which can comfortably
seat up to 60 people for a
banquet. And the icing on the
cake is that you can admire a
series of contemporary works
of art from Bernard Nicoletti’s
private collection. “The business
clientele generates 20% of my
turnover”, points out the owner,
who feels sure that there is
room for progress. He has an
entry in the Route des vins, and
is convinced of how effective the
work carried out in preparation
is in spreading the word and the
reputation of this venue. The
business is modest in size and he
loves dealing with people, so he
welcomes the conference-goers
himself, and of course offers
them a visit of the property
and an opportunity to do some
tasting.
Bernard Nicoletti : “L’AOC est un vrai
atout et nous oblige à une qualité
particulière“.
Bernard Nicoletti : “The AOC label
is a real advantage and forces us to
maintain a certain level of quality“.
51
REPORTAGES & INTERVIEWS
LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE
THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS
Douze hectares, dont sept de vignes,
plantés au cœur du vignoble de Bellet.
Twelve hectares, of which seven are
dedicated to vines, planted at the heart
of the Bellet vineyard.
A broad offering and an
international clientele
Offre diversifiée, clientèle internationale
“J’ai peu de Français, mais des Nordiques, quelques Anglais malgré
les difficultés liées au cours de la livre et une bonne clientèle américaine. Vu ma taille, je vise d’abord les petits groupes, avec un bon
pouvoir d’achat. J’ai enrichi ma boutique d’autres produits régionaux,
huile d’olive, bibelots ou savon de Marseille au nom du Domaine. Je
me réserve le droit de refuser un contrat, mais les guides et traiteurs
commencent à nous connaître. L’AOC est un vrai atout et nous oblige
à une qualité particulière“.
Bernard Nicoletti pense également à la manne que peuvent représenter les croisières. Il compte beaucoup sur l’effet du bouche à oreille
induit par les clients satisfaits. Sa seule limite affichée : l’hébergement
des groupes d’affaires, impossible in situ.
Contact
Domaine de Toasc
213, chemin de Crémat
06200 Nice
Tél. 04 92 15 14 14
www.domainedetoasc.com
52
À l’attention des vacanciers, Toasc propose toutefois deux gîtes ruraux,
baptisés Grenache et Rolle, du nom original de deux des cépages de
Bellet. Chaque après-midi du mardi au vendredi, Bernard Nicoletti
organise également des sessions de dégustation, aux tarifs adaptés au
nombre de vins proposés et variables selon la taille des groupes considérés. Bénéficiant d’un cadre bucolique, il espère, avec quelques amis
motivés, profiter de sa relative proximité avec l’aéroport de Nice et le
centre-ville pour monter des circuits touristiques autour du vin.
“I don’t have many French
people coming here, but I do
have Northern Europeans, and
some British visitors - despite
the pound exchange rate - and
a good American clientele.
Because of my size my priority
target is the small groups with
a high purchasing power. I have
added other regional products
to my shop, such as olive oil,
trinkets and Marseille soap
with the name of the estate on
it. I am not averse to refusing
a contract, but the guides and
caterers are starting to get to
know us. The AOC label is a
real advantage and forces us
to maintain a certain level of
quality.”
Bernard Nicoletti also thinks of
the boon that could come from
cruises. He counts very much on
word of mouth from satisfied
customers. The only limit that
he points out is that he cannot
provide accommodation for
business groups in situ.
For holiday-makers, Toasc does
however offer two gîtes, called
Grenache and Rolle, from the
original name of two of the
Bellet varieties of grape. Every
afternoon from Tuesday to
Friday, Bernard Nicoletti also
organises tasting sessions at
rates that vary according to
the number of wines on offer
and the size of the group.
Thanks to the rural setting, he
hopes, with a few motivated
friends, to take advantage of
the relative proximity of Nice
international airport and the
city centre to set up tourist
trails on the wine theme.
REPORTAGES & INTERVIEWS
LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE
THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS
BRUNO OGER : UN CHEF
DOUBLEMENT ÉTOILÉ
Fait rarissime, le chef Bruno Oger a décroché
deux étoiles d’un coup pour son restaurant
gastronomique du Cannet, La Villa Archange.
La Villa Archange offre de nombreuses
possibilités pour l’organisation de réceptions
privées ou professionnelles.
La Villa Archange can be booked for virtually
any type of private or work reception.
“Dès l’ouverture de la Villa Archange, récupérer ces deux étoiles était
notre objectif prioritaire,“ confie-t-il. “Cela a été très difficile et a
représenté un véritable investissement humain de la part de toute
mon équipe. Ils se sont tous impliqués complètement dans ce projet.“
L’attrait des étoiles
The appeal of the stars
Bruno Oger se félicite de la prestigieuse distinction et constate déjà
un accroissement notable de sa clientèle. “L’impact est fabuleux“,
confirme-t-il. “Nous avons gardé nos habitués, qui pour la plupart
nous suivent depuis l’origine, mais nous avons maintenant beaucoup
de nouveaux clients, de Paris, de Lyon et de l’étranger, directement
attirés par les étoiles du Guide Michelin. On le constate aussi sur la
fréquentation quotidienne, plus linéaire. Tandis qu’avant nous étions
surtout complet le week-end, aujourd’hui nous le sommes pratiquement tous les soirs.“
Bruno Oger is genuinely proud of his
prestigious distinction and has already
noticed a considerable growth in his
clientele. In his words, “The effect it’s had
is fabulous. We’ve held on to our regular
customers who have mostly stayed with us
since the very beginning except that now
we’ve got a lot of new customers from
Paris, Lyon and from abroad, who’ve come
to us purely as a result seeing our stars in
the Michelin Guide. There is a more steady
increase in the daily clientele. Whereas before we were full at the weekends we’re
now full practically every evening.” Although it’s his dream to one day get that
third star, for the time being Bruno Oger
is focusing on maintaining the standards
S’il rêve d’obtenir un jour une troisième étoile, Bruno Oger parie pour
l’instant sur la durée et la volonté de rester au niveau de la récompense qu’il vient de recevoir. “C’est l’aboutissement de trois années
de travail intense, mais les retombées économiques sont bien réelles.
D’autant que nous sommes les seuls dans la région à être nouvellement récompensés de deux étoiles cette année.“
54
In what is the rarest of occurrences, chef Bruno Oger was
awarded two stars in one go for
his gourmet restaurant La Villa
Archange, in Le Cannet.
Bruno worked previously at la Villa des Lys,
the former restaurant of the Majestic in
Cannes, where he was awarded his two stars
in 1997 and in 2005, before going it alone
in May 2010 and then going on to earn the
double distinction in February 2011. “Since
the opening of the Villa Archange, earning
these two stars has been our top priority,”
he confides. “That was very difficult and required a massive contribution from everyone
in my team. Without exception, they gave
their all to this project.”
Pour la deuxième fois de sa carrière, Bruno Oger a été distingué par
le Guide Michelin. Œuvrant précédemment à la Villa des Lys, l’ancien
restaurant du Majestic à Cannes, le chef y avait déjà acquis deux
étoiles, en 1997 et en 2005, avant de se lancer dans sa propre aventure
en mai 2010 et d’obtenir la double distinction en février 2011.
Bruno Oger, Chef de la Villa Archange.
Bruno Oger, the Villa Archange Chef.
BRUNO OGER:
A TWO STAR CHEF
La gastronomie sous toutes ses formes
Bruno Oger a totalement rénové une bastide du 18ème siècle de style
provençal, entourée de verdure, pour y installer la Villa Archange,
d’une capacité de 26 fauteuils, et Le Bistrot des Anges, une brasserie
d’une centaine de couverts, agrémentée d’une terrasse de 70 places.
Le Bistrot, avec son menu à 29 euros, est relativement accessible et
vient d’obtenir un “bib gourmand“ au Guide Michelin. Le chef offre
aussi à ses clients la possibilité de manger à la table d’hôte en cuisine,
pour vivre une expérience gastronomique intimiste et unique.
La Villa Archange offre enfin de nombreuses possibilités pour l’organisation de réceptions privées ou professionnelles, avec notamment
la privatisation totale ou partielle de l’établissement, d’une capacité
allant de 30 personnes dans le restaurant gastronomique jusqu’à plus
de 1 000 personnes en cocktail dînatoire sur l’ensemble du domaine.
En outre, un service traiteur permet de profiter en toute liberté de
la cuisine d’inspiration bretonne de Bruno Oger, à base de poissons
et de fruits de mer, et des créations du chef pâtissier Sylvain Mathy,
champion de France 2002 des desserts.
worthy of the accolade which he’s just
received. “It’s the result of three years’
very hard graft, but now we’re seeing
the financial rewards of all this work.
What’s more we’re the only restaurant
in the region to be awarded two stars
this year”.
Gourmet cuisine in all
shapes and sizes
Bruno Oger has totally refurbished an
18th Provence style country house, surrounded by greenery, to make way for
La Villa Archange, where there are 26
armchairs for guests to choose from,
and Le Bistrot des Anges, a brasserie
which can accommodate a hundred or
so diners, along with its outdoor dining area with a further 70 spaces.
Le Bistrot, with its 29 euro menu, is
very reasonably priced and has just
received its “bib gourmand” in the
Michelin Guide. And for anyone after
a one-on-one and unique gourmet experience there’s also the opportunity
to eat at the chef’s table in the kitchen
itself. La Villa Archange can be booked
for virtually any type of private or
work reception, and is available notably for private hire, either partially
or totally, with space ranging from
30 guests in the gourmet restaurant
up to more than 1,000 guests for a
cocktail evening taking up the whole
of the estate. Then, as and when
you feel like it there’s also a catering
service for you to enjoy the Breton
inspired cooking of Bruno Oger, which
is based on fish and seafood as well
as the creations of pastry chef Sylvain
Mathy, who was 2002 French dessert
champion.
Contact
Villa Archange
15 bis, rue Notre-Dame des Anges
06110 Le Cannet
Tél. 04 92 18 18 28
www.bruno-oger.com
55
REPORTAGES & INTERVIEWS
LES ACTEURS DE LA RÉUSSITE
THE PEOPLE RESPONSIBLE FOR SUCCESS
G20 : LE JOLI COUP
DE CANNES
CANNES COMES UP
TRUMPS WITH G20
SUMMIT SELECTION
Après Pittsburgh, Toronto et Séoul, c’est au tour
de la ville de Bernard Brochand d’accueillir les
délégations internationales pour une nouvelle
réunion du G20. Début novembre, deux jours
chauds pour le Palais des Festivals.
After Pittsburgh,
Toronto and Seoul, it’s
now the turn of Mayor
Bernard Brochand’s
town to host the
international delegates
for the G20 summit
coming up. In early
November, there will be
two hectic days for the
Palais des Festivals.
David Lisnard, premier adjoint au maire en charge du développement
économique, évoque “un honneur et une grande responsabilité ». Dès
le mois de novembre dernier, il mobilisait déjà ses équipes. « Le plus
difficile et le plus captivant restent à venir, pour préparer et réussir cet
immense rendez-vous sur les plans logistique et sécuritaire“. Un an plus
tard, les 3 et 4 novembre, le Palais des Festivals va donc accueillir le
sommet du G20. Un privilège rare : Cannes est la première ville française
à être retenue, depuis la toute première édition de l’événement, à
Berlin en 1999. Elle succède à Londres, Pittsburgh, Toronto et Séoul.
Parmi les candidats écartés au moment du choix, la ville de Bordeaux.
It’s “an honour and a great
responsibility” in the words
of Deputy Mayor David
Lisnard, who is in charge
of business development.
He mobilized his teams
as early as last November.
“The toughest and most
fascinating part is yet to
come, in order to have
the logistics and security
arrangements sorted out
for this huge event”. One
year later, on the 3 and 4th
of November, the Palais des
Festivals will host the G20
Summit. A rare privilege:
Cannes has been the first
French town to be chosen
since the first summit in
Berlin in 1999, following
London, Pittsburgh, Toronto
and Seoul. Another French
town, Bordeaux was among
the rejected applicants.
Nice, also involved
Première ville française à être retenue,
Cannes succède à Séoul.
Cannes is the first French town to be
chosen, following Seoul.
Nice également concernée
En parallèle au G20, d’autres événements d’ampleur internationale se
dérouleront dans notre région et devraient y générer des retombées
économiques positives. Du 31 octobre au 2 novembre, 400 entrepreneurs se réuniront ainsi au Palais Acropolis de Nice dans le cadre du
G20 YES. Organisé depuis trois ans, ce sommet parallèle au G20 est
notamment chargé d’y remonter les diverses propositions des jeunes
porteurs de projets. Sélectionnés parmi 700 candidats, 60 jeunes cadres
de 18 à 45 ans doivent y représenter les intérêts de la partie française.
56
In conjunction with the G20
summit, other events of
international scope will also
take place in our region,
bringing significant benefits
to the local economy. From
31 October to 2 November,
400 entrepreneurs will
meet at the Nice Acropolis
Convention Centre within
the framework of the G20
YES. This summit held in
parallel with the G20 summit
aims to promote various
projects and propositions of
young project initiators. 60
young executives from 18
to 45, selected among 700
candidates, will represent
French interests.
LE FESTIVAL DU FILM
REMPILE POUR CINQ ANS
THE FESTIVAL OF FILM
FULLY BOOKED FOR FIVE
YEARS
Manifestation la plus emblématique de la
destination Cannes, le rendez-vous du cinéma
reviendra sur la Croisette l’an prochain. Le fruit
d’une convention signée en janvier dernier.
The most emblematic
event of Cannes as a
venue, the cinema
gathering will return to
the Croisette next year,
following an agreement
signed last January.
Il est tellement incontournable qu’on oublierait presque qu’il repose
aussi sur des accords écrits. En 2012, comme depuis 1946, le plus grand
festival mondial de cinéma aura lieu sur la Croisette. C’est en fait au
tout début de cette année que Gilles Jacob, le président de l’association
organisatrice, et David Lisnard, celui du Palais des festivals, ont signé
une nouvelle convention de partenariat pour cinq nouvelles éditions.
Cet accord repose avant tout sur la mise à disposition totale de l’établissement pour les 25 jours de la manifestation, dont… 13 jours de
démontage ! Des travaux sont envisagés pour un embellissement,
une modernisation et la mise en conformité du bâtiment, ainsi que du
Grand Auditorium, à l’horizon 2013.
It is an event that has become so
indispensable that it is easy to
forget that it is based on written
agreements. As has been the case
since 1946, the biggest world
cinema festival will take place
on the Croisette in 2012. Right at
the beginning of this year in fact,
Gilles Jacob, the chairman of the
organising association and David
Lisnard, his counterpart at the
Palais des Festivals, signed a new
partnership agreement for five
more editions. This agreement
provides that the establishment
will be fully available for the
25 days of the event, including
13 days for dismantling
work! Facelift, upgrading and
retrofitting work is envisaged
for the building and the Grand
Auditorium by 2013.
Reciprocal commitments
The Festival has also made
its own commitment: the
contract provides, among other
things, that it will comply with
environmental, economic and
social requirements as defined
recently in the context of the
triple ISO certification of the
Palais. And there are high stakes
involved in maintaining the
excellent harmony between the
partners: the Festival brings in
125,000 visitors, including 30,000
accredited professionals and
4,500 journalists from around
the world. In 2009, it generated
around 195 million Euros in
knock-on effects, 3200 jobs, and
94.500 overnight hotel stays in
the Cannes municipality.
Le Festival, c’est 125 000 visiteurs, dont 30.000
professionnels accrédités et 4.500 journalistes venus
du monde entier.
The Festival brings in 125,000 visitors, including
30,000 accredited professionals and 4,500 journalists
from around the world.
Des engagements réciproques
De son côté, le Festival s’engage lui aussi : le contrat prévoit ainsi, entre
autres, qu’il respectera les exigences environnementales, économiques
et sociales telles qu’elles ont été définies dernièrement dans le cadre
de la triple certification ISO du Palais. Reconnue, la bonne harmonie
des partenaires porte un enjeu considérable : le Festival, c’est 125.000
visiteurs, dont 30.000 professionnels accrédités et 4.500 journalistes
venus du monde entier. En 2009, ses retombées économiques étaient
évaluées à près de 195 millions d’euros, 3.200 emplois et 94.500 nuitées
dans le bassin cannois.
Contact
Palais des Festivals et des Congrès
La Croisette
CS 30051
06414 Cannes Cedex
Tél. 04 93 39 01 01
www.palaisdesfestivals.com
57
TOP 10
Le meilleur
de l’arrière-pays
The best of
the back-country
Les entreprises ne l’envisagent pas toujours :
même si les professionnels du littoral peuvent les
aider à organiser leurs événements, ils ne sont pas
les seuls. Présentation de quelques établissements
tout aussi dignes d’un (petit) détour.
Companies don’t always envisage
it: even if the seaside professionals
can help to arrange their events,
they are not the only ones. Here are
some establishments that are quite
as worthy of a (slight) detour.
ÈZE VILLAGE
GRASSE
OPIO
TOURRETTES
La mer d’en haut Du charme et
Avec sa vue panoramique des affaires
Les groupes en
résidence
Cinq salles pour
tout séjour
Après
James Bond
sur la Méditerranée, le
Château Eza est aussi
un lieu orienté business,
adapté aux clients
d’affaires. Idéal pour
la confidentialité : la
salle qui peut accueillir
séminaires et congrès a
une capacité maximale
de 20 personnes.
À sept kilomètres de
l’aéroport Nice Côte
d’Azur et 25 km de
Cannes, le Mas Candille
ouvre ses portes aux
hommes et femmes
d’affaires dans deux
salles. Capacité : 40
personnes. Parmi les
services : vidéo-conférence et interprétariat.
Avec son restaurant
gastronomique et ses
cinq étoiles, la Bastide
Saint-Antoine dispose
de salons modulables,
pour des groupes allant
jusqu’à 220 personnes.
Plusieurs formules
possibles, de la journée
d’études aux séminaires
résidentiels.
Sur son site Internet, le
domaine propose un
large choix d’offres, y
compris destinées à la
clientèle d’affaires.
Même en très haute
saison, toutes ses
chambres sont ouvertes
pour des séminaires
prolongés et de purs
moments de détente.
Ancienne propriété de
l’acteur écossais Sean
Connery, Terre Blanche
propose un immense
espace (266 ha) à un
ensemble golfique,
hôtelier et immobilier
orienté très grand luxe.
Avec aussi de très vastes
installations pour le
tourisme d’affaires.
The sea seen
from above
Charm and business
Groups in residence
With its five star gourmet
restaurant, the Bastide
Saint-Antoine has adjustable
lounges for groups of up
to 220 people. It provides
a range of options from
a study day to residential
seminars.
Five rooms
for any stay
After James Bond
Seven km from Nice Cote
d’Azur airport and 25 km
from Cannes, the Mas
Candille opens its doors to
businessmen and women
with two rooms.
Capacity: 40 guests. Services
supplied: video conference
and interpreting.
Mas Candille
Bd Clément Rebuffel
06250 Mougins
Tél. 04 92 28 43 43
www.lemascandille.com
La Bastide St-Antoine
48, rue Henri Dunant
06130 Grasse
Tél. 04 93 70 94 94
www.jacques-chibois.com
With a panoramic view
of the Mediterranean,
the Château Eza is also a
business-oriented location
for its guests. Ideal for when
you need confidentiality is a
room that can host seminars
and conferences of up to 20
people.
Château Eza
Rue de la Pise
06360 Eze Village
Tél. 04 93 41 12 24
www.chateaueza.com
58
MOUGINS
On its website the domain
offers a wide selection
of options including for
business clients. Even
during the peak season,
all the rooms are open for
extended seminars and pure
relaxation periods.
Château de la Bégude
Route de Roquefortles-Pins
06650 Opio
Tél. 04 93 12 37 00
www.chateau-begude.com
A former property of
Scotch actor Sean Connery,
Terre Blanche proposes an
immense space (266 ha) to
a de luxe golf, hotel and
property complex, with
huge facilities for business
tourism.
Terre Blanche
Four Seasons Resort
3100, route de Bagnols-en-Forêt
83440 Tourrettes
Tél. 04 94 39 90 00
www.four-seasons.com
LA GAUDE
AURIBEAU
SUR-SIAGNE
VENCE
ST-PAUL
DE-VENCE
VALBONNE
Le spa
en bonus
Le meilleur
de la tradition
Sur sa propre
colline
Au village des
artistes
Les entreprises
au plus près
Certes plus petit que
d’autres, mais pas moins
attrayant, il regroupe
tout de même 46
chambres. Le Sunset
Resort & Spa propose
aussi une offre de soins.
Le top pour la clientèle
d’affaires : ensemble, ses
deux salles de réunions
peuvent accueillir jusqu’à
100 personnes.
Sur un piton rocheux à
dix minutes de Grasse
et une vingtaine des
plages cannoises,
l’hôtel Vignette Haute,
site 100% “couleur
locale“, sait répondre
favorablement aux
demandes orientées
business. Avec quelques
belles références.
Parmi ses plus belles
caractéristiques : la
disposition exclusive de
six villas disposées sur une
colline privée. Ouvert
également aux hommes
et femmes d’affaires, le
Château Saint-Martin
& Spa peut leur ouvrir
jusqu’à six espaces
différents.
Associé au réseau Relais
et Châteaux, le Saint-Paul
a rouvert : l’établissement
dispose d’un emplacement exceptionnel, tout
en restant très proche du
littoral. Situé au cœur du
village, il accueille de 18 à
20 personnes autour de sa
grande table.
À proximité immédiate
des entreprises de Sophia
Antipolis, le Media
Garden propose diverses
formules destinées à
la clientèle business. Il
dispose notamment d’un
amphithéâtre climatisé et
sonorisé, équipé d’un écran.
Jusqu’à 130 personnes.
A spa as a bonus
Best of a tradition
On its own hill
An artist village
Businesses next door
It is certainly not the biggest
of its kind but it still has 46
rooms. Sunset Resort & Spa
also provides a body care
service. Top treatment for
business guests is provided
by two rooms that can host
up to 100 people.
On a rocky peak ten minutes
from Grasse and twenty
from the Cannes beaches,
the Hôtel Vignette Haute,
a location with 100% “local
colour” has no problem
satisfying business oriented
requests. With some
excellent references.
Among its best features
are the exclusive
arrangement of six villas
on a private hill. Open
to both businessmen and
women, Château SaintMartin&Spa can provide up
to six different spaces.
Linked to the Relais and
Châteaux network, the
Saint-Paul has reopened: the
establishment has an
exceptional location while
resting very close to the
seaside. Located in the heart
of the village, it can
accommodate 18 to 20
guests around a large table.
Right next to the companies
of Sophia Antipolis, the
Media Garden offers a
variety of options for
business clients. In particular
it has an air-conditioned and
sound-proof amphitheatre
equipped with a screen. Up
to 130 guests.
Hôtel Sunset Resort
& Spa
Domaine de l’Étoile
06610 La Gaude
Tél. 04 93 19 05 40
www.hotel-sunset.com
La Vignette Haute
370, route du Village
06810 Auribeau-sur-Siagne
Tél. 04 93 42 20 01
www.vignettehaute.com
Château Saint-Martin
& Spa
2490, av. des Templiers
BP 102
06142 Vence CEDEX
Tél. 04 93 58 02 02
www.chateau-st-martin.com
Le Saint-Paul
86, rue Grande
06570 St-Paul de Vence
Tél. 04 93 32 65 25
www.lesaintpaul.com
Media Garden Hôtel
Parc de Sophia-Antipolis
Les Bouillides
120, route des Macarons
06560 Valbonne
Tél. 04 92 94 68 00
www.media-garden-hotel.com
59
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
O
O S
APPOINTMENTS
S
En bref… /At a glance…
MONACO
CANNES
DU NEUF CHEZ
RADISSON BLU
UN NOUVEAU
DIRECTEUR À
L’INTERNATIONAL
I
l a pris ses fonctions le 1er mai dernier : membre de
la Société des Bains de mer depuis 1984, JeanPierre Siri en est le nouveau directeur hôtelier du
développement international et du produit hôtelier.
De ce fait, il sera notamment chargé de définir et de
mettre en œuvre les différents produits hôteliers
que la société entend développer à l’international.
Jean-Pierre Siri a fait ses études secondaires au lycée
Albert Ier avant de partir apprendre son métier à
l’École hôtelière de Lausanne, puis à la Cornell Hotel
School (Etats-Unis).
Il a travaillé pour le groupe Sheraton dès 1981, à
Bruxelles et Jérusalem. À Monaco, ex-directeur de
l’Hermitage, il y a notamment participé à un gigantesque programme de rénovation : rajeunissement
de plusieurs ailes, ajout de deux étages à l’aile Beaumarchais et créations au final de 46 nouvelles chambres et de huit appartements.
Autres nouveautés : la création d’un bar et d’une
vaste salle de réunion, ainsi que la rénovation du
restaurant Vistamar, entre autres, depuis 2010.
Jean-Pierre Siri se veut très exigeant : “Cette profession ignore la monotonie et ne permet jamais de
baisser les bras. Fondée sur le travail d’équipe, elle
engendre une motivation exceptionnelle, source
d’enrichissement mutuel“.
SOMETHING NEW AT
RADISSON BLU
A NEW INTERNATIONAL DIRECTOR.
He started work on 1st May: Jean-Pierre Siri
has been a member of the Société des Bains de
mer since 1984 and is its new hotel manager for
international development and the hotel product.
This means he will be responsible for defining
and implementing different hotel products that
the company aims to develop internationally.
Jean-Pierre Siri went to secondary school at the
lycée Albert I before learning his craft at the École
hôtelière de Lausanne, then at the Cornell Hotel
School (USA). He started work for the Sheraton
Group in 1981, in Brussels and in Jerusalem. In
Monaco, as a former manager of L’Hermitage
hotel he was particularly involved in a gigantic
renovation project: upgrading several wings,
adding two floors to the Beaumarchais wing and
finally creating 46 new rooms and eight suites.
Other novelties include the creation of a bar and
a huge meeting room as well as the renovation
of the restaurant Vistamar, among other things
since 2010. Jean-Pierre Siri likes to think of himself
as very demanding: “There’s no such thing as
monotony in this profession. You can’t afford to
sit on your hands. It’s based on teamwork and
engenders exceptional motivation, which is a
source of mutual enrichment.”
Depuis décembre, l’ancien White
Palm de Cannes a un nouveau directeur général, Jean-François Rémy.
”J’espère porter très haut cette offre
unique sur la Croisette“, a déclaré
l’ex-directeur du Radisson Blu Dakar.
Since December, the former White
Palm in Cannes also has a new general
manager: Jean-François Rémy. “I aim to
take this unique offer on the Croisette
to another level,” the former manager
of Radisson Blu Dakar has stated.
LE CARLTON RACHETÉ
THE CARLTON TAKEN OVER
L’information est tombée en avril :
la banque Morgan Stanley a vendu
l’hôtel à Toufic Aboukhater.
La transaction comprend six autres
établissements répartis en Europe.
L’homme d’affaires libanais est
l’ancien propriétaire du Loews,
à Monaco, revendu depuis au
groupe Fairmont.
The news arrived last April: the Morgan
Stanley Bank has sold the hotel to
Toufic Aboukhater. The transaction
included six other establishments
around Europe. The Lebanese
businessman is the former owner of
Loews, in Monaco, which has since
been sold to the Fairmont Group.
NICE
NOUVEAU PATRON
AU NEGRESCO
NEW BOSS OF THE NEGRESCO
Ex-directeur de l’Hôtel Royal
d’Évian, Pierre Bord, préside
désormais à la destinée de
l’établissement de la Promenade
des Anglais. Dans la région, il a
également été directeur de l’Hôtel
Beau Rivage (Nice) et directeur
adjoint à l’Hôtel de Paris (Monaco).
An ex-director of the Hôtel Royal of
Évian, Pierre Bord is now in charge of
the famous Promenade des Anglais
establishment. In the region he is
known for having also been manager
of the Hôtel Beau Rivage (Nice) and
assistant manager of the Hôtel de
Paris (Monaco).
MONACO
GUILLAUME ROSE
AUX COMMANDES
GUILLAUME ROSE
AT THE HELM
Contact
Société des Bains de mer
Place du Casino
98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 25 25
www.montecarloresort.com
62
Jean-Pierre Siri a pris ses fonctions le 1er mai dernier.
Il est membre de la Société des Bains de mer depuis 1984.
Jean-Pierre Siri started work on 1st May. He has been
a member of the Société des Bains de mer since 1984.
En poste depuis neuf ans, Michel
Bouquier quitte la direction du
Tourisme et des Congrès : à partir
du 15 octobre, il sera remplacé par
Guillaume Rose, son adjoint.
Michel Bouquier has left the Tourism
and Convention management team
after occupying the post for nine
years: from 15th October, he will
be replaced by Guillaume Rose, his
deputy.
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
RÉCOMPENSES
CO
S S
AWARDS
S
En bref… /At a glance…
MONACO
MONACO
RECONNAISSANCE
NEW-YORKAISE
LE FAIRMONT
MONTE CARLO
FAIT COUP DOUBLE
RECOGNITION IN NEW YORK
C’est une belle récompense pour
son travail de promotion de
la destination Monaco à New
York : l’antenne de la direction
monégasque du Tourisme et des
congrès dans la grosse pomme
s’est vue décerner un “Pinnacle
Award”, à la suite d’un vote en
ligne. Très appréciés: les forfaits
garantis en dollars et les progrès
du tourisme durable.
It’s a great reward for its work
promoting Monaco as a destination
in New York: the Big Apple branch
of the Monaco Government Tourist
and Convention Office was awarded
a Pinnacle Award, following an online
vote. Fixed prices guaranteed in dollars
and progress in durable tourism are
particularly appreciated.
NICE
LE NEGRESCO
RÉCOMPENSÉ PAR
SES CLIENTS
THE NEGRESCO REWARDED
BY ITS GUESTS
L
e magazine “Meeting & Incentive Travel” a
de la suite dans les idées : cette année encore,
il a décerné son trophée “Best overseas hotel”
au Fairmont Monte-Carlo. Une récompense qui
devrait venir encore renforcer la réputation de
l’établissement auprès de la clientèle britannique.
Elle lui a été remise lors d’une soirée de gala
organisée au Park Plaza Westminster Bridge de
Londres au mois de février dernier.
Réparties en 21 catégories, les “Meeting &
Incentive Awards” font chaque année l’objet
d’une compétition féroce : cet hiver, plus de 1.900
organisations figuraient au rang des candidats
possibles et plus de 8.300 votes de professionnels
sont venus les départager. Convaincant à
l’international, le Fairmont Monte Carlo séduit
également la clientèle locale. Et pas n’importe
laquelle : l’établissement dispose ainsi d’un
service traiteur, qui a été retenu comme l’un
des fournisseurs du mariage princier. Ce n’est
pas la première fois : il avait officié lors d’autres
célébrations importantes, à l’occasion du 700e
anniversaire de la dynastie Grimaldi en 1997 ou du
jubilé du prince Rainier III en 1999, par exemple.
Disponible toute l’année pour le grand public, ce
service dessert également les Alpes-Maritimes.
Contact
Fairmont Monte Carlo
12, avenue des Spélugues
98000 Monaco
Tél. (+377) 93 50 65 00
www.fairmont.com
L’établissement dispose d’un service
traiteur, qui a été retenu comme l’un
des fournisseurs du mariage princier.
The establishment has a catering
service which was one of those hired
for Prince Albert’s wedding.
THE FAIRMONT KILLS TWO BIRDS
WITH ONE STONE
The magazine “Meeting & Incentive Travel”
is very single-minded: again this year it gave
its award for Best Overseas Hotel to the
Fairmont Monte-Carlo. This should enhance
the reputation of the establishment with its
British clientele even more. The award was
given at a gala evening organised at the Park
Plaza Westminster Bridge in London in February.
Divided into 21 categories, every year the
“Meeting & Incentive Awards” are the focus
of fierce competition: this winter more than
1,900 organisations were among the possible
candidates and more than 8,300 votes from
professionals have decided between them.
With a convincing international reputation
the Fairmont Monte-Carlo is also winning over
the local clientele. And not just anybody: the
establishment has a catering service which was
one of those hired for Prince Albert’s wedding.
And it isn’t the first time: it has been involved
in other significant celebrations, at the 700
anniversary of the Grimaldi dynasty in 1997
or the jubilee of Prince Rainer III in 1999 for
example. Available all year round to the general
public, this service is also provided to the AlpesMaritimes département.
Un Trophée de la clientèle lui sera
remis en novembre prochain,
lors du gala du 10ème colloque
national des directeurs d’hôtels
4 et 5 étoiles. Décernées par
les habitués des grands hôtels,
ces récompenses reposent sur
l’analyse de questionnaires de
satisfaction. Le Negresco succède
à un établissement bordelais, le
Regent Grand Hôtel.
It will be awarded a trophy by its
guests in November at the gala of
the 10th national symposium of hotel
managers of 4 and 5 star hotels.
Awarded by the regulars of luxury
hotels, these awards are based on an
analysis of satisfaction surveys. The
Negresco was preceded by the Regent
Grand Hotel in Bordeaux.
LA RÉSERVE DISTINGUÉE
LA RÉSERVE HONOURED
Le trophée lui a été remis par
Patricia Alexandre, directrice de
Gault Millau Magazine : Sébastien
Mahuet, chef du restaurant de la
Réserve, vient d’être récompensé
par la revue. Le successeur de
Jouni a convaincu des enquêteurs
anonymes par sa “cuisine de
saison qui a du goût et favorise
les produits régionaux”.
The trophy was delivered by Patricia
Alexandre, director of Gault Millau
magazine: Sébastien Mahuet,
manager of La Réserve restaurant
has just been given an award by the
magazine. The successor to Jouni
convinced anonymous investigators
by its “flavoursome seasonal cuisine
which prioritises regional products”.
63
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
RESTAURATION
S U
O
RESTAURANT
T
En bref… /At a glance…
CAP D’AIL
LE RIVIERA MARRIOTT
RÉINVENTE SA CARTE
MONACO
Tables hautes, canapés et voilages blancs : un relooking
en profondeur pour l’établissement.
High tables, sofas and white net curtains : a complete
makeover for the establishment.
DÉCOLLAGES CULINAIRES
CULINARY TAKE-OFFS
Proposition originale de la société
Héli Air : à partir de l’héliport
monégasque, s’envoler vers l’une
des bonnes tables de la région. Le
transporteur offre la desserte de
plusieurs établissements, Bastide
de Moustiers, Vista Palace ou
Chez Bruno entre autres. Divers
forfaits “repas compris” peuvent
s’organiser depuis Monaco.
An original proposal from Héli Air: fly
to the best tables in the region from
the Monegasque heliport. The carrier
gives you the option of several establishments: Bastide de Moustiers, Vista
Palace or Chez Bruno among others.
Several “meal included” packages can
be arranged from Monaco.
NICE
BEAU RIVAGE :
LA PLAGE, NON-STOP
BEAU RIVAGE: THE BEACH,
NON-STOP
“Pétillante et ensoleillée”: c’est ainsi que la direction
du Riviera Marriott a souhaité présenter sa rentrée
à la fin du mois d’août dernier. À deux pas de
Monaco, l’établissement a inauguré de nouvelles
terrasses pour sa Brasserie et le C bar. Tables hautes,
canapés et voilages blancs, mais aussi décoration à
la dominante orange : un relooking en profondeur.
Le Riviera Marriott a aussi profité de la saison
estivale pour recruter : les cuisines sont placées sous
l’autorité d’un nouveau chef. Norman McPherson,
un Américain d’origine jamaïcaine, a pour passion
la cuisine française.
Il a défini une nouvelle carte avec, parmi les
nouveautés, un filet de loup sauce gingembre,
des gambas sautés sur lit de risotto crémeux ou
le tournedos foie gras poélé, sauce au porto
et copeaux de truffes noires. Chaque premier
dimanche du mois, les clients se voient proposer
un “brunch américain avec touche Frenchy”, ainsi
que des formules “déjeuner business” du lundi au
vendredi.
Les menus de fin d’année sont en ligne depuis
septembre. Le groupe Marriott s’agrandit : il
a repris le Palais Stéphanie à Cannes et, début
2012, inaugurera le
Renaissance JuanContact
les-Pins. D’autres
ouvertures sont
Riviera Marriott
programmées dans
Avenue du Port
le sud de la France,
06320 Cap d’Ail
à Montpellier, Aix
Tél. 04 92 10 67 67
www.marriottportedemonaco.com
et Marseille.
THE RIVIERA MARRIOTT REINVENTS
Its “sparkling and sunny” menu: this is how
the management of the Riviera Marriott
wished to present its reopening at the end
of last August. Next door to Monaco, the
establishment has installed new terraces
for its Brasserie and the C bar.
High tables, sofas and white net curtains
but also decoration with orange as the
dominant colour in a complete makeover.
The Riviera Marriott has also benefited
from the summer season to recruit staff:
the kitchens have been placed under
the authority of a new chef Norman
McPherson, an American of Jamaican
origin whose passion is French cuisine.
He has defined a new menu with, among
other novelties, a ginger sauce bass filet,
gambas sautéed on a bed of creamy rice or
fried tournedos foie gras, port sauce and
black truffle shavings. Each first Sunday
of the month, customers are offered an
“American brunch with a French touch”
as well as “business lunch” options from
Monday to Friday.
End of year menus have been online
since September. The Marriott group has
expanded: it has taken over the Palais
Stéphanie in Cannes and will inaugurate
the Renaissance Juan-les-Pins in 2012.
Other openings are planned in the south
of France, in Montpellier, Aix-en-Provence
and Marseille.
Le restaurant de la plage du Beau
Rivage sera désormais ouvert
toute l’année. L’établissement
quatre étoiles de la Promenade
des Anglais a investi 1,5 million
d’euros pour procéder aux
aménagements requis. Disposant
d’une terrasse avec toit ouvrant,
le lieu peut être privatisé et,
pour l’hiver, dispose d’une salle
intérieure chauffée.
The beach restaurant of the Beau
Rivage will now be open all year
round. The four star establishment
on the Promenade des Anglais has
invested 1.5 million Euros for the
necessary renovation. With an open
roof terrace, the location can be used
for private functions and in winter has
a heated inside room.
CANNES
MAJESTIC :
DU NEUF EN CUISINE
MAJESTIC: SOMETHING NEW IN
THE KITCHEN
Les petits plats dans les grands :
le Majestic Barrière a a célébré
en début d’année l’inauguration
de ses cuisines, complètement
rénovées. Après l’ouverture
évenementielle de La Petite
Maison de Nicole en 2010
et le traditionnel Fouquet’s,
l’établissement regroupe jusqu’à
trois restaurants avec sa plage
privée.
Small dishes in big ones: at the
beginning of the year the Majestic
Barrière celebrated the opening of its
kitchens, which have been completely
renovated. After the much publicised
opening of La Petite Maison in
2010 and the traditional Fouquet’s,
the establishment now has three
restaurants as well as a private beach.
65
CONGRÈS
CO
G S
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
CONVENTION
N
En bref… /At a glance…
MONACO
NICE
AGECOTEL PREND
LE QUART
UN CONGRÈS
POUR LES AVOCATS
AGECOTEL AT 25
Le grand salon de l’hôtellerie et
de la restauration reste à Nice. Il
y fêtera même l’année prochaine
sa 25e édition. Un quart de siècle
et un succès mesuré confirmé l’an
passé par des chiffres élévés : 210
exposants et 14.130 visiteurs pour
quatre jours de manifestation.
La prochaine édition d’Agecotel
aura lieu du 22 au 25 janvier
prochains, au Palais Acropolis.
C
’est un joli coup pour
Monaco : du 30 septembre
au 2 octobre, la Principauté accueille la nouvelle édition du
congrès Gesica, qui devrait réunir des centaines d’avocats d’affaires. L’an passé, l’événement
avait eu lieu à Lisbonne, la capitale du Portugal.
Au cœur des débats de cette
nouvelle édition : la notion d’intelligence économique, présentée comme un possible axe de développement
pour les avocats. En complément de leurs diverses réunions de travail, les congressistes auront
également la posContact
sibilité de participer à une soirée
Gesica
de gala à l’Hori22, avenue de Friedland
zon, le restaurant
75008 Paris
situé sur la terrasTél. 01 42 89 29 26
se du Fairmont.
www.gesica.org
A CONVENTION FOR LAWYERS
Well done Monaco: from 30 September to 2
October, the Principality will host the new Gesica
event gathering hundreds of business lawyers.
Last year, the convention was held in Lisbon,
Portugal. This year, the debates will be focused
on economic intelligence as a potential factor
for development for the lawyers. Beside their
various working sessions, delegates will be able
to take part in a gala dinner at the Horizon deck
restaurant, located on the terrace of Fairmont
Hotel.
NICE / SAINT-JEANNET
3C.COM
MULTIPLIE LES
RÉFÉRENCES
66
MONACO
LE YACHT SHOW
TOUJOURS À L’HEURE
THE YACHT SHOW
IS ALWAYS ON TIME
Depuis l’année dernière,
Gaëlle Tallarida a succédé à
Luc Pettavino à la direction de
l’événement. Référence mondiale
dans le domaine du yachting, le
Yacht Show a organisé sa 21e édition du 21 au 24 septembre derniers sur le plan d’eau monégasque.
Et reconduit Only Watch, une
grande vente aux enchères de
montres à vocation caritative.
Last year Gaëlle Tallarida took over
management of the event from Luc
Pettavino. A global yachting showcase,
the Yacht Show organised its 21st
edition from 21 to 24 September on
the Monegasque stretch of water.
Once again it staged Only Watch, a big
auction of watches for charity.
J
ean-Luc Capitaine,
directeur de création de
l’agence 3C.COM, a vu le
chiffre d’affaires tourisme
de sa société doubler depuis
l’an passé. 3C.COM se
présente comme partenaire
des sociétés qui souhaitent
participer à des salons et
des congrès. Pour la mise
en place de leurs stands,
l’entreprise leur propose
des solutions modulables
et éco-responsables : utilisation de matériaux recyclés
et recyclables, mise en lumière écologique des lieux
d’exposition, suivi des déchets.
Un éco-concept
Contact
dans les stations
du Mercantour
3C.COM
permettra prochai2260, route de La Gaude
nement à 3C.COM
06640 Saint-Jeannet
de créer des espaTél. 06 09 91 73 19
ces gastronomiMarché d’Intérêt National
ques, dédiés noMIN St-Augustin - Fleurs 13
tamment aux vins
06296 Nice CEDEX 3
de montagne.
Tél. 06 09 91 73 19
This major hotel and restaurant salon
will remain in Nice. Next year it will
even celebrate its 25th birthday. A
quarter of a century and success measured last year by high turnover: 210
exhibitors and 14.130 visitors during
the four day event. The next Agecotel
tradeshow will take place from 22 to
25 January at the Palais Acropolis.
CANNES
BUSINESS ET JEUX VIDÉO
BUSINESS AND VIDEO GAMES
3C.COM IS GETTING MORE REFERENCES
Jean-Luc Capitaine, 3C.COM agency Creative
director, doubled the company’s turnover for
tourism last year. 3C.COM presents itself as a
partner for those who wish to hold events and
conventions. The agency proposes to design their
stands using flexible and ecologically responsible
materials: use of recycled and recyclable
materials, eco-friendly decoration, management
of waste.
An eco-concept in the Mercantour resorts
will make it possible for 3C.COM to create
gastronomic havens, especially dedicated to
mountain wines.
IDEF, le grand rassemblement de
l’industrie du jeu vidéo, devrait
revenir au Palais des Festivals l’an
prochain, après y avoir organisé
sa 5ème édition du 28 au 30
juin derniers. Depuis son lancement en 2006, ce salon s’impose
comme leader européen des
échanges B to B des professionnels du secteur. Il a accueilli 3.500
participants l’an passé.
IDEF, the big video game industry
gathering, will return to the Palais
des Festivals next year after organising its 5th edition (28-30 June) there
last year. Since its launch in 2006, this
tradeshow has established itself as
the European leader for professional
B to B exchanges in the sector, and
hosted 3,500 visitors, last year.
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
S
INITIATIVES
INITIATIVES
En bref… /At a glance…
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
NICE
PALAIS DE LA
MÉDITERRANÉE :
SE RÉUNIR AUTREMENT
DU NEUF POUR LE
ROYAL RIVIERA
PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE:
GET TOGETHER IN A DIFFERENT
STYLE
C
’e n’est pas une métamorphose, mais les clients fidèles
de l’établissement devraient
voir la différence : toutes situées
aux 1er et 2e étages du bâtiment
principal, 30 des 78 chambres du
Royal Riviera ont rouvert après
rénovation.
Derrière cette belle réalisation, le
décorateur Pascal Allaman. Inspiré notamment par Grace Kelly et
d’autres stars des années 50, ce
dernier dit avoir voulu “évoquer la French Riviera
dans une version glamour, presque cinématographique“.
L’ambiance des chambres se veut claire et lumineuse, relevée par des éléments sombres et des
couleurs méditerContact
ranéennes (blanc,
jaune, bleu et
Royal Riviera
vert).
3, avenue Jean Monnet
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
Tél. 04 93 76 31 00
www.royal-riviera.com
SOMETHING NEW
FOR THE ROYAL RIVIERA
It’s not a complete metamorphosis but loyal
customers of the establishment should be able
to notice the difference: 30 of the 78 rooms of
the Royal Riviera, all of them located on the
1st and 2nd floors of the main building, have
reopened after being renovated. Behind this
superb achievement is the decorator P. Allaman.
Particularly inspired by Grace Kelly and other 50s
stars, he says he wished to “evoke a glamorous,
almost Hollywood version of the French Riviera”.
The ambiance of the rooms is intended to
be clear and luminous, contrasting with dark
elements and Mediterranean colours (white,
yellow, blue and green).
ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN
On the Promenade des Anglais, at the
heart of Nice and a few minutes from
the international airport, the Palais de
la Méditerranée provides a suitable and
personalized service for corporate events.
With meeting areas of about 1500 m2,
modular rooms equipped with the latest
technology (free wifi access), the success of
your event is guaranteed. Whether in the
Salon azur boasting an unrestricted sea
view, or the Salon Vénitien with subdued
lightings, the hotel will adequately host
your convention for up to 1040 guests.
CANNES
HÔTEL COLETTE,
PETIT NOUVEAU
HÔTEL COLETTE,
SMALL AND NEW
LE VICTORIA
NOUVEAU
EST ARRIVÉ
À deux pas de la Croisette, l’ex-hôtel Atlas compte trois étoiles et fait désormais
partie d’un petit groupe indépendant.
Son nom lui vient de l’auteur et de la
fille de son propriétaire. 47 chambres,
un restaurant et un business corner, à
redécouvrir Place de la Gare.
M
atthew Likierman dirige
désormais un Hôtel Victoria “design, au goût du jour“.
Découpés en trois phases, les travaux auront duré quinze mois au
total, trois hivers de fermeture.
Un espace lounge-bar a été créé
et la décoration entièrement repensée par Jean-Philippe Nuel.
Matthew Likierman explique la démarche : “Nous
avons racheté l’hôtel en janvier 2009 et il n’avait
pas bougé depuis les années 60.
Désormais, notre chiffre d’affaires progresse de
35% par an.
Le positionnement reste celui d’un hôtel trois
étoiles offrant des prestations de qualité au
conférencier venu
à Monaco, mais
Contact
ne disposant pas
Hôtel Victoria
d’un budget très
7, promenade du Cap
élevé“.
06190 Roquebrune-Cap-Martin
Tél. 04 93 35 65 90
www.hotel-victoria.fr
Sur la Promenade des Anglais, en plein
cœur de Nice et à quelques minutes de
l’aéroport international, l’hôtel offre
une réponse adaptée et personnalisée
à tous les événements d’entreprises.
Avec près de 1500 m2 d’espaces de
réception et de réunion modulables et
dotés des dernières technologies, en
particulier d’un accès wifi gratuit, c’est
l’assurance d’un événement réussi.
Pleine vue mer depuis le Salon Azur ou
lumières tamisées du Salon Vénitien,
tout événement jusqu’à 1040 participants trouve ici pleinement sa place.
Right next to the Croisette, the former
Hôtel Atlas has three stars and is now part
of a small independent group. It gets its
name from both the well-known author
and from the daughter of its owner. 47
rooms, a restaurant and a business corner.
Rediscover it at Place de la Gare.
ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN
THE NEW VICTORIA IS HERE!
Matthew Likierman now runs a Hôtel Victoria
that is “up-to-date in its design”. Divided up into
three phases, the work took fifteen months to
complete in all, involving three winters when the
hotel was shut down.
A lounge bar space has been created and
the decoration was completely redone by
Jean-Philippe Nuel.
Matthew Likierman explains the approach:
“When we took over the hotel in January 2009
nothing had happened since the 60s.
Now, our turnover has been rising 35% a
year. We are still a three star hotel offering
high-quality services to conference speakers
staying in Monaco with tight budgets.”
NOUVEAU DESIGN AU
VISTA PALACE
A NEW DESIGN AT THE VISTA
PALACE
L’établissement s’est offert un lifting, en
rénovant notamment 500 m2 d’espace
public. D’un style épuré, la décoration
met en avant le point de vue. Nouveautés au restaurant aussi, sous la houlette
du chef Charles Séméria.
The establishment has had a facelift, particularly a renovation of 500 m2 of public
space. In a refined style, the decoration
aims to highlight the hotel’s view. The
restaurant also has a few new things to
offer. It is now managed by the chef,
Charles Séméria.
67
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
S
INITIATIVES
INITIATIVES
En bref… /At a glance…
NICE
MONACO
STARS&BARS,
AMERICAN WAY OF LIFE
LE LIFTING DE
“RÉGENCE PLAGE”,
PLAGE PRIVÉE DU
RADISSON
Dans la pure tradition des sports
bars américains, ce complexe de
trois étages tient à la fois du restaurant, du bar, de la salle de jeux et
de la discothèque. People et sportifs se croisent dans les nombreuses
salles à la décoration entièrement
dédiée au sport, notamment au
Grand Prix de F1, dont le circuit est
proche du Stars & Bars.
U
n tout nouveau design dans
un espace agrandi : la plage
privée et exclusive du Radisson
Blu à Nice a été entièrement rénovée au printemps dernier.
Des travaux d’amélioration ont
été réalisés dans les cuisines,
tandis que l’extérieur bénéficie de nouveaux
transats et d’un parquet flottant.
Située juste en face du Radisson, “Régence Plage“ accueille les clients de mai à octobre.
Entièrement privatisable, elle peut recevoir
jusqu’à 600 personnes.
Pour ponctuer les évènements et séminaires de
moments conviviaux, l’équipe de restauration met
à la disposition de
ses clients un large
Contact
choix de menus
Radisson Blu
personnalisés.
223, promenade des Anglais
06000 NICE
Tél. 04 97 17 71 77
www.radissonblu.fr
THE MAKEOVER OF “RÉGENCE PLAGE”,
THE PRIVATE BEACH OF THE RADISSON
HOTEL
A completely new design in an enlarged space:
the private, exclusive beach of the Radisson Blu
hotel in Nice was completely renovated last
Spring. Improvements to the kitchens have been
carried out, while outside new deckchairs and a
floating floor have been installed.
Régence Plage is located just opposite the
Radisson and is open to guests from May to
October. It can be made entirely private and
accommodate up to 600 people. The catering
team is on hand to provide
moments of conviviality during events and
seminars with a large choice of personalised
menus to offer their guests.
NICE
LE MÉRIDIEN
SOUS LE SIGNE DU
RENOUVEAU
68
COSMOPOLITAN EVENTS,
L’ÉVÈNEMENTIEL
INTERNATIONAL
COSMOPOLITAN EVENTS,
INTERNATIONAL EVENT
ORGANISATION
Depuis trois ans, l’agence propose à ses clients l’organisation
d’événements sur Monaco, la Côte
d’Azur et à l’étranger. Soirées
de gala, lancements de produit,
incentives, évènements sportifs
ou culturels… l’agence s’adapte à
toute demande, professionnelle
ou privée. Le 22 septembre, en
Principauté, elle a organisé le Bal
de la mer de l’International Skippers Society.
For three years the agency has offered
to organise events for its clients, in Monaco, on the Côte d’Azur and abroad.
It can satisfy all professional and private
requirements, such as gala evenings,
product launches, incentive, sport or cultural programmes. On 22nd September,
it organised the International Skippers
Society’s event Bal de la Mer, in Monaco.
I
déalement situé entre la mer
et les jardins Albert Ier, l’établissement niçois du groupe
Starwood Hotels & Resorts a récemment bénéficié de travaux
de rénovation sous la houlette
de l’architecte François Champsaur. Le mobilier des chambres
et des parties communes a été
dessiné exclusivement pour l’hôtel afin de créer
une atmosphère chaleureuse et intimiste.
La rénovation des chambres a été pensée afin de
mettre en valeur la luminosité et la perspective
sur la Baie des Anges.
L’hôtel dispose par ailleurs d’un centre de conférences et de onze
salles de réunion
Contact
permettant d’accueillir jusqu’à 600
Hôtel Méridien
personnes.
1, Promenade des Anglais
06000 Nice
Tél. 04 97 03 40 10
www.lemeridiennice.fr
In the classic American sports bar tradition, this three storey complex consists
of a restaurant, bar, games room and
discotheque. Celebrities and sportsmen
and women rub shoulders in the many
rooms that are entirely decorated with
sporting themes, in particular Formula 1
Grand Prix whose circuit is nearby.
ANTIBES
MARINELAND,
LE MONDE MARIN
SUR-MESURE
THE MÉRIDIEN GETS A MAKEOVER
The Nice based hotel is ideally situated
between the sea and the Albert 1st gardens,
and has recently undergone a refurbishment
under the direction of the architect François
Champsaur.
The furnishings in the rooms and public areas
were designed exclusively for the hotel with
the aim of creating a warm and intimate
atmosphere.
The refurbishment of the rooms was planned to
emphasise the light and to showcase the view
over the Baie des Anges. The hotel is equipped
with a conference centre and eleven meeting
rooms accommodating up to 600 guests.
MARINELAND,
THE MARINE WORLD WITH
A TAILOR-MADE SERVICE
Premier site touristique de la Côte
d’Azur, le parc Marineland à
Antibes accueille plus d’un million
de visiteurs par an. Des programmes sur-mesure sont proposés
aux professionnels qui peuvent
ainsi privatiser des sessions, comme
des rencontres avec les dauphins ou
des visites VIP des aquariums.
Marineland is the largest tourist attraction on the Côte d’Azur, pulling in
more than one million visitors per year.
It offers programmes for tourist professionals who can arrange private sessions,
such as meeting the dolphins or VIP
visits to the aquariums.
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
S
INITIATIVES
INITIATIVES
En bref… /At a glance…
CANNES
CANNES
FEU VERT POUR DUCASSE
LE BAÔLI A FAIT
PEAU NEUVE
GO FOR DUCASSE
Le chef monégasque a obtenu
satisfaction : le Conseil d’État a
rejeté le recours de la commune de
Mandelieu contre le permis de construire d’une résidence hôtelière
haut de gamme à Cannes La Bocca.
D’autres partenaires pourraient
participer au financement.
I
l aura fallu deux semaines de
travaux et, au total, plus d’un
million d’euros d’investissement :
au printemps, et pour anticiper
la tenue du Festival international
du film, l’établissement cannois
s’est offert un lifting et une
nouvelle décoration.
Seule sa touche asiatique a été
conservée par l’architecte
Miguel Concio.
C’est avec le DJ Bob Sinclar aux
platines que le Baôli a fêté sa réouverture, le 9
avril dernier, après ce que sa direction présente
comme “un bon coup de frais“.
Outre quelques-unes des grandes stars
internationales, l’établissement et ses 80 employés
peut accueillir des
événements privés,
Contact
lancement de
Baôli
produits ou dîners
Port Canto
de galas.
Boulevard de la Croisette
Tél. 04 93 43 03 43
www.baoli-group.com
The monegasque chef has obtained satisfaction: the Council of State rejected
the appeal of the commune of Mandelieu against a building permit for a
high-end residential hotel in Cannes La
Bocca. Other partners can participate in
financing the planned establishment.
LE BAÔLI HAS A NEW IMAGE
It took two weeks of work and all of a
million Euros in investment: ahead of
the international film festival, last spring
the establishment had a facelift and was
redecorated.
Only its Asiatic touch has been preserved
by the architect Miguel Concio.
On 9 April, Le Baôli celebrated its
re-opening with DJ Bob Sinclar at the
turntables after what its management
presented as a “good makeover”.
In addition to some big international stars,
the establishment and its 80 staff can host
private events, product launches or gala
dinners.
CAP D’AIL
NOUVEL HÔTEL ?
NEW HOTEL?
Réseau Ferré de France vient de
lancer une consultation auprès
des promoteurs pour la conception d’un hôtel de catégorie
supérieure. L’établissement devra
comporter un spa. Dossiers de
candidature acceptés jusqu’au 1er
décembre.
Réseau Ferré de France has just started
a consultation exercise with developers
for the design of a high-end hotel. The
establishment will have a spa. Candidate
bids will be accepted until 1 December.
THÉOULE-SUR-MER
MONACO
EFFORTS PAYANTS
POUR TIARA YAKTSA
SIGNORA
DEL VENTO :
UN NAVIRE, DES
ÉVÉNEMENTS
Récompense du travail accompli
depuis son ouverture il y a deux
ans : l’hôtel Tiara Yaktsa a obtenu
sa cinquième étoile. Outre son
offre bien-être, cet établissement
propose 13 chambres et 8 suites.
TIARA YAKTA’S EFFORTS
HAVE PAID OFF
According to Régis Gallenne its manager, this is the reward for work done
since its opening two years
ago: Tiara Yaktsa hotel has obtained its
fifth star. In addition to its
wellbeing package, this establishment
offers 13 rooms and 8 suites.
E
lle a notamment servi à
accueillir un événement de
la Jeune Chambre Économique
de Monaco. La Signora del
Vento sillonne la Méditerranée
et a aussi des clients français et
italiens. Équipée de 25 cabines
tout confort, cette goélette de 85 mètres est
disponible pour l’organisation d’événements
professionnels ou d’incentives maritimes.
En mer ou à quai, pour un jour ou plus, son équipage
est en mesure d’accueillir jusqu’à 180 convives.
Également navire-école, elle peut aussi permettre
à ses hôtes de s’initier à la navigation, à la voile
et au moteur.
Contact
Elle pourrait
mouiller à Monaco
Signora del Vento
lors du prochain
Monaco Boats & Yachts
Grand Prix F1, pour
16, quai Jean-Charles Rey
une offre “Boat
98 000 Monaco
and Breakfast“.
Tél. (+377) 97 70 65 95
www.mby-monaco.com
MONACO
SIGNORA DEL VENTO:
A BOAT AND EVENTS
NOUVELLE AGENCE
ÉVÉNEMENTIELLE
It was used to host an event by the Jeune
Chambre économique of Monaco (Junior
Economic chamber). Signora del Vento crisscrosses the Mediterranean and also has French
and Italian clients.
Equipped with 25 cabins with all mod cons, this
85 metre schooner is available for professional
events or maritime incentives. At sea or on the
quay, for one or more days, its crew can host up
to 180 passengers. Both a boat and a training
school, it also provides navigation, sailing and
engine lessons.
It may also anchor at Monaco during the next F1
Grand Prix for a “Boat & Breakfast” package.
A NEW EVENT ORGANISER
Lancée le 4 août dernier, l’agence
Côté Sud Events propose à ses
clients, entreprises ou particuliers,
la création de tout événement. Sa
zone : Monaco, Paris, les régions
PACA et Midi-Pyrénées. Plus d’infos
sur www.cotesudevents.com.
The Agency Côté Sud Events started
on 4 August of this year proposing to
their clientele, corporate as well as individual, to organise all sorts of events
in the area: Monaco, Paris, PACA and
Midi-Pyrénées regions. Read more on
www.cotesudevents.com.
69
NEWS NEWS NEWS NEWS NEWS
TECHNOLOGIE
C O OG
TECHNOLOGY
Y
En bref… /At a glance…
INTERNET
CROISIÈRES/ CRUISES
L’INFO AU BOUT
DES DOIGTS
L’OFFICE DU
TOURISME NIÇOIS
S’EXPOSE
U
n coup de jeune pour nicetourisme.com :
sur Internet, l’office de tourisme de Nice rénove sa vitrine. Inauguré avant l’été, le nouvel espace se veut encore plus visuel et surtout bien plus
moderne : il vient remplacer un outil vieux… de
douze ans.
Côté langues, les informations sont diffiusées en
français, anglais, allemand, espagnol, italien et
russe et devraient bientôt l’être aussi en chinois et
japonais ! 1 400 pages de contenu sont déjà en ligne, avec une petite partie de la rédaction confiée
à la société Felix, basée à Annecy (Haute-Savoie).
Le site intègre également une centrale de réservation hôtelière, à destination du grand public comme des clients professionnels. Une boutique en ligne était également à l’étude début mai.
Les acteurs du tourisme niçois souhaitent également renforcer progressivement leur communication sur les réseaux sociaux.
Ils ont lancé NiceYours, une chaîne de vidéos sur
YouTube. Conçue dans l’idée de présenter quelques-unes des plus belles images de Nice, cette
page regroupait 33 clips à la fin du mois d’août
dernier.
Orientation plutôt généraliste cette fois, avec une
invitation aux internautes soucieux “de préparer
vacances et week-ends à Nice“.
INFO AT YOUR FINGERTIPS
THE NICE TOURIST OFFICE
ON DISPLAY
A facelift for nicetourisme.com: on the internet,
the Nice Tourist Office has renovated its display
window. Inaugurated before the summer,
the new space is meant to be more visual and
especially much more modern: it replaces a tool
that had been there for twelve years.
Information is available in French, English,
German, Spanish, Italian and Russian and soon in
Chinese and Japanese. 1,400 pages of content are
already online, with a small part of the editing
outsourced to a company called Felix based in
Annecy (Haute-Savoie). The site also includes a
hotel reservation centre for the general public as
well as professional clients.
The main players in Nice tourism also expect to
gradually consolidate their communication on
social networks. They have launched NiceYours,
a video channel on YouTube. Designed with the
idea of displaying some of the best images of
Nice, this page contained 33 clips at the end of
August.
This time it had a general interest focus with
an invitation to internet users interested in
“arranging holidays and weekends in Nice
L’initiative émane de la société PlayAdz : à Cannes, Nice
et Villefranche-sur-Mer, elle a
lancé cet été un guide touristique
pour les smartphones. Objectif
avancé : offrir aux croisiéristes des
informations, accroître la visibilité
des lieux remarquables et valoriser
des offres commerçantes. Intégré
également : un GPS piéton.
This initiative comes from PlayAdz: in
Cannes the company launched a tourist
guide for smart phones this summer.
Its aim was to offer cruise passengers
information, enhance the visibility
of remarkable locations and develop
commercial offers. It also includes a
GPS pedestrian.
MARKETING
À L’ASSAUT DES
RÉSEAUX SOCIAUX
CAPTURING THE SOCIAL
NETWORKS
Facebook, Twitter et autres : le
Comité régional Riviera Côte
d’Azur vise résolument à renforcer
sa force de frappe marketing sur
les réseaux sociaux. À lire sur Facebook, une page dédiée à la Côte
d’Azur au sens large comptait
déjà quelque 8.000 “fans“ à la fin
du mois d’août. Une autre existe
sur la destination montagne.
Capturing the Facebook, Twitter
and other social network markets:
the Comité régional Riviera Côte
d’Azur aims to resolutely consolidate
its marketing strike force on social
networks. Read on Facebook a page
dedicated to the wider Côte d’Azur,
which had 8,000 fans by the end of
August. Another one is for the alpine
destination.
FIDÉLISATION
L’INTERACTIVITÉ
COMME CADEAU
INTERACTIVITY AS A GIFT
Initiative originale du groupe
hôtelier Park & Suites, dont
l’établissement cannois regroupe
110 chambres : cet été, il offrait
une tablette IPad pour toute réservation de trois nuits au moins.
Le groupe mise sur les nouvelles
technologies et promeut écrans
plats “next generation“ ou
lampes de luminothérapie compatibles Ipod !
Contact
5, promenade des Anglais
BP 4079
06302 Nice Cedex 04
Tél. 0982 707 407
www.nicetourisme.com
70
An original initiative of the Park &
Suites hotel group whose Cannes hotel
has 110 rooms: this summer, it offered
an IPad for any reservation of at least
three nights. The group is banking on
new technologies and is promoting
next generation flatscreens or Ipod
compatible luminotherapy lamps.
... AVEC
L’AFFICHAGE
DYNAMIQUE:
™X]d^h^hhZokdigZa^Zj
YZY^[[jh^dc!
™X^WaZokdigZVjY^ZcXZ!
™Y‚XjeaZokdigZ^beVXi
9Ê[ijbWYecckd_YWj_ed
_ZƒWb[Z[ib_[knZÊWjj[dj[
7E+('".-%&(BdcVXd8:9:M
I‚a# (,,.,.,+%%%
^c[d5Ze^#bX"lll#Ze^#bX
Les établissements cités
dans le dossier qui suit,
sont répertoriés
selon l’organisation
géographique suivante :
Establishments quoted
in the following section
are listed by region,
as follows:
MENTON
ROQUEBRUNECAP-MARTIN
MONACO
BEAUSOLEIL
Pages
74-91-131
CAP-D’AIL
ÈZE
BEAULIEU-SUR-MER
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
VILLEFRANCHE-SUR-MER
LA COLLE-SUR-LOUP
SAINT-JEANNET - CARROS - LA GAUDE
SAINT-PAUL - VENCE
VALBERG
BIOT - SOPHIA-ANTIPOLIS
OPIO - VALBONNE
LE CANNET - MOUGINS
MOUANS-SARTOUX
GRASSE
AURIBEAU ET SAINT-CÉZAIRE-SUR-SIAGNE
SAINT-LAURENT-DU-VAR - CAGNES-SUR-MER
VILLENEUVE-LOUBET
ANTIBES / JUAN-LES-PINS
GOLFE-JUAN
CANNES
MANDELIEU LA NAPOULE
THÉOULE-SUR-MER
ANDON - THORENC
Hors Alpes-Maritimes
Outside the Alpes-Maritimes
TOURRETTES
LA MOTTE-EN-PROVENCE
LA MARTRE
LORGUES
TOURTOUR
SAINT-MAXIMIN-LA-SAINTE-BAUME
LE CASTELLET
72
Pages
75-92-132
NICE
SAINTE-MAXIME
GRIMAUD
SAINT-TROPEZ
Pages
75-98-135
Pages
75-95-133
ÉQUIPEMENT
DU TOURISME
D’AFFAIRES
SUR LA CÔTE D’AZUR
BUSINESS TOURISM FACILITIES
ON THE FRENCH RIVIERA
Symboles
Symbols
NOMBRE DE CONGRESSISTES
NUMBER OF DELEGATES
NOMBRE DE SALLES
NUMBER OF CONFERENCE
ROOMS
NOMBRE DE CHAMBRES
NUMBER OF BEDROOMS
TÉLÉVISIONS
TELEVISIONS
INTERNET SANS FIL
WIRE-FREE INTERNET
NOMBRE DE RESTAURANTS
NUMBER OF RESTAURANTS
PISCINES
SWIMMING POOLS
PARCS ET JARDINS
PARKS AND GARDENS
PARKING
CAR PARKS
MONTE-CHARGES
SERVICE ELEVATOR
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
PUBLIQUES ET PRIVÉES
P. 74
Capacité des
salles par
disposition
Room capacity
according to
layout
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
PUBLIC AND PRIVATE
EN ÉCOLE
SCHOOL LAYOUT
STRUCTURES D’ACCUEIL :
EN THÉÂTRE
THEATER LAYOUT
RECEPTION STRUCTURES:
HÔTELLERIE D’AFFAIRES
P. 90
BUSINESS CATERING
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
P. 130
OUR SELECTION:
SERVICE PROVIDERS
EN U
U LAYOUT
EN BANQUET
BANQUET LAYOUT
NOTRE SÉLECTION :
PRESTATAIRES DE SERVICES
EN RÉUNION
MEETING LAYOUT
P. 154
EN COCKTAIL
COCKTAIL PARTY LAYOUT
N.C.
DONNÉES NON
COMMUNIQUÉES
DATA NOT COMMUNICATED
73
MONACO
INFRASTRUCTURES
DE CONGRÈS
ÉQUIPEMENT
DU TOURISME
D’AFFAIRES
BUSINESS TOURISM FACILITIES
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
PUBLIQUES ET PRIVÉES
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
PUBLIC AND PRIVATE
Un congrès réussi, c’est d’abord un lieu
d’accueil adapté à votre événement.
Afin de vous aider à identifier votre
futur partenaire, ces pages regroupent
l’ensemble des infrastructures
de la région et présentent leurs
caractéristiques techniques.
A successful convention means first
of all a suitable venue for your event.
To help you find your future partner,
we have gathered in these pages all
the infrastructures available in the
region with a full description of their
features and characteristics.
Palais et centres de congrès de la Côte d’Azur / Conference centres on the French Riviera
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Capacité d’accueil
Surface
Page
Monaco et ses environs / Monaco and its surroundings
Menton
PALAIS DE L’EUROPE
[email protected]
Danielle
Le Goff
6 salles
de 50 à 1 000 personnes
3 000 m2
77
(+377) 99 99 21 00
(+377) 99 99 21 01
[email protected]
www.grimaldiforum.mc
Françoise Rossi
3 auditoriums de 400 à 1800 pl.
22 salles de 50 à 220 places
35 000 m2
78
ESPACE FONTVIEILLE
(+377) 92 05 26 00
(+377) 92 05 26 22
[email protected] Hubert Neu
[email protected]
1 auditorium
de 3 976 places
4 000 m2
80
SALLE DU CANTON
(+377) 93 10 12 10
(+377) 93 10 12 30
[email protected]
www.salleducanton.mc
Christine Canis
1 salle de 900 personnes
1 714 m2
80
AUDITORIUM RAINIER III
(+377) 93 10 84 00
(+377) 93 10 84 84
[email protected]
Didier
de Sevelinges
1 auditorium et 2 salles
de 80 à 100 places
4 000 m2
80
SEA CLUB
(+377) 93 15 78 78
(+377) 93 50 23 14
[email protected] Candice Barwell
www.lemeridienmontecarlo.com
12 salles
3000 m2
81
SPORTING MONTE-CARLO
(+377) 98 06 70 02
(+377) 98 06 70 07
[email protected]
Roberta Pizzio
2 salles
de 250 à 950 personnes
1 782 m2
81
SPORTING D’HIVER
(+377) 98 06 70 02
(+377) 98 06 70 07
[email protected]
Roberta Pizzio
5 salles modulables
de 30 à 350 personnes
1 300 m2
81
8, avenue Boyer
Monaco
GRIMALDI FORUM MONACO
10, avenue Princesse-Grace
8, avenue des Ligures
7, terrasses de Fontvieille
Boulevard Louis-II
22, avenue Princesse-Grace
Avenue Princesse-Grace
Place du Casino
74
04 92 41 76 50
04 92 41 76 58
Site Internet / E-mail
Contact
Capacité d’accueil
Surface
Page
Nice et ses environs / Nice and its surroundings
Villefranche-sur-Mer
CENTRE DE CONGRÈS CITADELLE
04 93 76 33 30
04 93 76 33 31
www.villefranche-sur-mer.org Stéphane
[email protected] Rastoldo
7 salles et auditorium
2 000 m2
–
PALAIS DES CONGRÈS ACROPOLIS
04 93 92 83 17
04 93 92 83 03
www.nice-acropolis.com
Dimitri
[email protected] Triadafillidis
37 salles et auditoriums
de 30 à 2 500 personnes
30 000 m2
82
CENTRE D’AFFAIRES DE L’AÉROPORT
04 93 21 30 73
04 93 21 31 81
www.nice.aeroport.fr
Christiane
Drocco
15 salles et bureaux
de 6 à 200 personnes
480 m2
84
PALAIS NIKAÏA
04 92 29 31 29
04 92 29 31 27
www.nikaia.fr
[email protected]
Gilbert
Melkonian
2 salles
de 320 à 1 500 personnes
4 850 m2
84
CENTRE UNIV. MÉDITERRANÉEN (CUM)
04 97 13 46 10
04 97 13 46 40
www.cum-nice.org
[email protected]
Martine
2 salles de 100 personnes
Gasquet-Daugreilh 1 amphithéâtre de 570 pers.
710 m2
85
PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE
04 92 14 77 20
04 92 14 77 27
http://palais.concorde-hotels.com Liliana
[email protected] Leonori
2 200 m2
–
04 93 23 24 25
04 93 02 52 27
[email protected]
www.valberg.com
743 m2
85
Citadelle de Villefranche-sur-Mer
MONACO
Tél. / Fax
Nice
1, esplanade Kennedy
163, route de Grenoble
65, promenade des Anglais
13, promenade des Anglais
Valberg
PARC DES SPORTS
Office du Tourisme - 4, place du Quartier
Elisabeth Berruer 1 salle de 750 personnes
Cannes et ses environs / Cannes and its surroundings
Sophia Antipolis
AGORA EINSTEIN
04 92 90 73 30
04 92 90 73 31
www.agora-einstein.fr
[email protected]
04 92 94 76 00
04 92 94 18 24
www.escardio.org/maisonducoeur Laetitia Giacomoni 4 salles de 20 à 360 personnes
[email protected]
1 salle restaurant modulable
de 120 à 240 personnes
500 m2
–
04 93 09 71 89
04 93 77 33 69
www.clubmed.fr
[email protected]
2 800 m2
–
04 92 42 02 15
04 93 36 43 89
www.ville-grasse.fr
Franck Debruyne 7 salles de 20 à 200 places
[email protected]
2 155 m2
85
PALAIS DES FESTIVALS ET DES CONGRÈS
04 93 39 01 01
04 93 39 37 06
www.palaisdesfestivals.com Aliki
Heinrich
9 salles de 20 à 2400
personnes
24 000 m2
86
LA PALESTRE
04 93 46 48 88
04 93 46 26 44
www.lapalestre.com
andré[email protected]
1 salle de 1 400 places
1 salon de 120 personnes
2 200 m2
89
04 92 97 48 32
04 93 93 64 66
[email protected] Odile Delannoy
www.mandelieucongres.com
8 salles et auditoriums
de 15 à 3 500 personnes
5 000 m2
89
3 salles d’exposition et
de réunion de 250 à 1600 pers.
2 300 m2
–
905, avenue Albert-Einstein
MAISON EUROPÉENNE DU CŒUR
Les Templiers
2035, route des Colles
10 salles, 1 auditorium,
1 hall de 3 à 260 personnes
4 500 m2
–
Opio
CLUB MED AFFAIRES
Chemin Cambarnier
Patrick Bongrain 31 salles de conventions et de
réunion de 12 à 700 personnes
Grasse
PALAIS DES CONGRÈS
22, cours Honoré-Cresp
Cannes / Le Cannet
Boulevard de la Croisette - Cannes
730, av. Georges-Pompidou - Le Cannet
Andrée Parrado
Mandelieu - La Napoule
CENTRE EXPO-CONGRÈS
806, avenue de Cannes
Hors Alpes-Maritimes / Outside the Alpes-Maritimes
Le Castellet
CIRCUIT PAUL RICARD HTTT
2760, route des Hauts-du-Camp
04 94 98 36 66
04 94 98 36 67
www.circuitpaulricard.com Valérie di Folco
[email protected]
75
76
MENTON
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
PALAIS DE L’EUROPE
8, avenue Boyer
06500 Menton
Tél. 04 92 41 76 80 - Fax 04 92 41 76 58
[email protected]
Contact : Danielle Le Goff
O
uvert sur les jardins Biovès, au cœur de la ville, le
Palais de l’Europe est construit en 1908 sous le nom de
“Casino Municipal de Menton”. Il voue aujourd’hui ses 3 000 m2
au tourisme d’affaires, grâce à différentes salles modulables
dont une salle de réception de 600 places et un théâtre de
730 places. Deuxième étage avec salle de réception et terrasses
entièrement rénové en 2010
L
ooking out on the Biovès garden in the heart of
the town, the Palace of Europe was built in 1908
as the “Municipal Casino of Menton”. Today its 3,000 sq.m.
caters to business tourism thanks to a variety of multipurpose rooms including a 600 seat reception hall and
a 730-seat theatre. Second storey with reception room
and terraces entirely renovated in 2010.
Les espaces de réunion / Meeting areas
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Théâtre
Forum de France
Salon des Pays-Bas
Salon de Belgique
Salon du Luxembourg
Salon de Grande-Bretagne
Salon Chambord
N.C.
675 m2
143 m2
200 m2
195 m2
374 m2
200 m2
N.C.
16 m
4,20 m
6,52 m
5,97 m
5,85 m
4,43 m
N.C.
25 x 27 m
9,69 x 14,80 m
15 x 13,60 m
15,40 x 12,70 m
24,60 x 15,20 m
15,40 x 13 m
730
1000
200
230
230
600
230
–
700
120
140
140
500
140
–
680
N.C.
N.C.
120
430
120
–
N.C.
50
70
70
N.C.
N.C.
77
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
GRIMALDI FORUM MONACO
www.grimaldiforum.mc
B.P. 2000 - 10, avenue Princesse-Grace - MC 98001 Monaco CEDEX
Tél. (+377) 99 99 21 00 - Fax (+377) 99 99 21 01
[email protected]
Contact : Françoise Rossi, Dr commercial et du développement
© J.C. Vinaj
MONACO
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
Ouvert toute l’année / Open year round
TOUT L’ART DE L’ÉVÉNEMENT…
THE ART OF EVENTS…
A
W
2
vec 35 000 m d’espaces modulables dotés des derniers
équipements technologiques, le Grimaldi Forum
Monaco est un formidable outil au service de
l’événement. Depuis son ouverture en 2000, près de
100 événements par an y sont organisés. De nombreuses
agences événementielles et sociétés internationales sont
autant séduites par sa structure de verre et d’acier baigné de
lumière, que par son panel de prestations sur-mesure dédiées
aux 3 auditoriums, 22 salles de réunion, 10 000 m² de halls
d’exposition et 2 espaces de restauration.
A permanent team of 150 professionals, representing
46 different professions, accompanies events’ organizers
in their projects, from the spaces layout design to the
construction of settings, as well as for logistics, catering,
hospitality, communications, etc. The Grimaldi Forum Monaco
can host all types of professional events: conventions,
seminars, product launches, exhibitions, fairs, congresses…
Ideally located in the heart of Monaco, the Grimaldi Forum
Monaco is situated within walking distance of hotels,
restaurants and other leisure activities.
© J.C. Vinaj
Une équipe permanente de 150 professionnels, représentant
46 corps de métiers différents, accompagne les organisateurs
d’événements dans leurs projets, de l’aménagement des
salles et espaces à la réalisation des décors, en passant par la
logistique, la restauration, l’accueil, la communication, etc.
Le Grimaldi Forum Monaco peut ainsi accueillir tout type de
manifestations professionnelles : conventions, séminaires,
lancements de produit, expositions, salons, congrès…
Idéalement situé au cœur de la Destination Monaco, le Grimaldi
Forum Monaco a l’avantage de se trouver à quelques minutes
à pied des hôtels, restaurants et autres activités de loisirs.
ith 35,000 sq.m. of modular premises and state-ofthe art technologies, the Grimaldi Forum Monaco
is a wonderful tool to build-up events. Since its
opening in 2000, about 100 events are organised each year.
Many events management and international corporate
companies are attracted by the glass and steel structure as
well as its tailor-made services dedicated to the 3 auditoria,
22 break-out rooms, 2 inter-connecting exhibitions halls and
2 banqueting areas.
78
MONACO
GRIMALDI FORUM MONACO
Auditoriums
SALLES
HALLS
SURFACE
AREA
CAPACITÉ
CAPACITY
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
SALLE DES PRINCES
–
1 850
–
–
–
–
–
–
–
–
SALLE PRINCE PIERRE
–
800
–
–
378
802
–
–
–
–
SALLE CAMILLE BLANC
–
400
–
–
204
402
–
–
–
–
–
–
–
–
–
2 000
3 500
–
–
–
–
–
1 600
3 000
4 180 m
4,180 sq.m.
3 970 m2
3,970 sq.m.
94 m2
94 sq.m.
191 m2
191 sq.m.
131 m2
131 sq.m.
69 m2
69 sq.m.
192 m2
192 sq.m.
58 m2
58 sq.m.
95 m2
95 sq.m.
53 m2
53 sq.m.
125 m2
125 sq.m.
60 m2
60 sq.m.
190 m2
190 sq.m.
590 m2
590 sq.m.
590 m2
590 sq.m.
2
Espaces d’expositions
Exhibitions areas
ESPACE RAVEL
ESPACE DIAGHILIEV
APOLLINAIRE
AURIC
BOSIO
COLETTE
GENEVOIX
Espaces de réunion
Meeting areas
GERALDY
LIFAR
PAGNOL
POULENC
SCOTTO
VAN DONGEN
Espaces de restauration
Catering areas
LE GENOIX
LE GUELFE
–
–
2,60 à 7,80 m
2.60 to 7.80 m
3,20 à 5,05 m
3.20 to 5.05 m
–
3,15 m
8,90 x 10,60 m
60
102
42
33
–
–
–
3,15 m
8,70 x 21,80 m
108
220
72
63
–
–
–
3,95 m
6 à 9,20 x 15,40 m
6 to 9.20x15.40 m
84
144
48
39
–
–
–
3,95 m
6,70 x 10,15 m
24
50
24
21
–
–
–
3,85 m
10 à 14,70 x 14,40 m
10 to 14.70x14.40 m
90
200
54
45
–
–
–
3,95 m
4,70 x 10,75 m
24
53
30
81
–
–
–
3,95 m
9,20 x 11,10 m
60
102
36
27
–
–
–
3,95 m
4,70 x 10,65 m
30
56
30
27
–
–
–
3,95 m
8,25 x 15,25 m
63
130
54
45
–
–
–
3,95 m
5,15 x 11,65 m
36
70
30
27
–
–
–
3,70 m
10 à 14,60 x 6,50 m
10 to 14.60x6.50 m
102
204
60
48
–
–
–
–
–
–
–
–
–
450
500
–
–
–
–
–
–
–
450
500
© Grimaldi Forum
Le Grimaldi Forum Monaco est un centre de congrès
dit “éco-responsable”, c’est-à-dire qu’il intègre,
dans sa conception et sa gestion, des initiatives qui
tendent à réduire l’impact de ses activités sur l’environnement.
Depuis octobre 2008, le Grimaldi Forum est l’un des premiers
centres de congrès en Europe à être certifié ISO 14001, norme
internationale de management environnemental.
The Grimaldi Forum Monaco is an eco-responsible congress centre, meaning that its design
and management incorporate initiatives aimed
at reducing the impact of its activities on the environment.
Since October 2008, the Grimaldi Forum Monaco is one of the
first congress centre in Europe to have been certified ISO 14001,
international standard of environmental management.
© MITI
CATÉGORIE
CATEGORY
79
MONACO
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
ESPACE FONTVIEILLE
5, avenue des Ligures - MC 98000 Monaco
Tél. (+377) 92 05 26 00 - Fax (+377) 92 05 26 22
[email protected]
Contact : Hubert Neu
Ouvert toute l’année / Open year round
C
e chapiteau rond de 58 mètres
de diamètre soutenu par quatre
mâts est situé à Fontvieille.
Ce complexe accueille le Festival
International du Cirque de MonteCarlo, des spectacles de loisirs et de
sports, professionnels et grand public,
ainsi qu’un grand nombre de salons.
T
he round marquee, 58 metres
in diameter, supported by four
pillars, is located in Fontvieille.
The complex hosts the International
Circus Festival and other leisure and
sporting events for professionals and
general public, and a great number
of trade fairs.
MONACO
MONACO
Les espaces de réunion / Meeting areas
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
PLACES ASSISES
SEATS
Chapiteau
Extension 1
Extension 2
2 000 m2
900 m2
1 100 m2
Diamètre : 58 m
20 x 45
20 x 50
3 810
–
–
1 300
N.C.
N.C.
SALLE DU CANTON
www.salleducanton.mc
7, terrasses de Fontvieille - MC 98000 Monaco
Tél. (+377) 93 10 12 10 - Fax (+377) 93 10 12 30
[email protected]
Direction : Christine Canis
C
ette salle polyvalente de 1714 m2,
est située dans l’enceinte
d’un centre commercial et dispose
d’une scène modulable de 252 m2.
T
his 1,714 sq.m. multipurpose hall
is situated within a 252 sq.m.
shopping centre and boasts a
flexible stage.
Ouvert toute l’année / Open year round
Les espaces de réunion / Meeting areas
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Parterre
Balcons ouest et sud
Scène
1714 m2
N.C.
252 m2
7m
7m
7m
N.C.
N.C.
14 x 22 (en arc de cercle)
900
182
–
600
N.C.
–
1200
N.C.
–
AUDITORIUM RAINIER III
Boulevard Louis-II - MC 98000 Monaco
Tél. (+377) 93 10 84 00 - Fax (+377) 93 10 84 84
[email protected]
Direction : Didier de Sevelinges
Ouvert toute l’année / Open year round
S
itué en bord de mer, l’auditorium
Rainier III, se trouve en contrebas
du Fairmont Monte-Carlo.
Bénéficiant d’un parking public,
il ajoute à sa situation remarquable
une large palette de services.
Les espaces de réunion / Meeting areas
80
1 200
600
730
S
ituated on the sea front, the
Auditorium Rainier III is at the
foot of the Fairmont Monte-Carlo.
It has a public car park, adding
a remarkable range of services
to an amazing location.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Auditorium
Salle B
Salle C
Salle D
Foyer bar
2 000 m2
90 m2
110 m2
40 m2
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
1 002
–
–
–
–
–
80
100
20
–
600
80
100
40
450
www.lemeridienmontecarlo.com
L
T
e Sea Club propose 3 000 m2
he Sea Club has 3,000 sq.m.
d’espaces de réunions et d’expofor meetings and exhibitions.
sitions. 12 salles de réunions et
12 meeting rooms and 2 conference
2 salles plénières, toutes avec vue
rooms, all with large French windows,
sur la mer et lumière du jour.
sea views and lots of light.
Méridien Beach Plaza
22, avenue Princesse-Grace - MC 98000 Monaco
Tél. (+377) 93 30 98 80 - Fax (+377) 93 50 23 14
[email protected]
Contact : Candice Barwell
Ouvert toute l’année / Open year round
Les espaces de réunion / Meeting areas
MONACO
SEA CLUB
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (l x L)
Salon Méditerranée
Salon Adriatique
Salon Pacifique
Salon Atlantique
549 m2
54,2 m2
88 m2
577 m2
400 / 500
250
250
390/500
32,3 x 17
9,6 x 5,65
12,75 x 6,9
32,38 x 17,8
340
36
50
340
500
64
80
520
–
40
36
–
360
46
48
360
550
60
80
570
SPORTING D’HIVER
C
omplexe du resort Monte-Carlo
SBM de 5 salles de réunions
d’une superficie de près de 1300 m2
modulables, avec une capacité
comprise entre 30 et 350 personnes.
Ouvert toute l’année / Open year round
A
complex owned by Monte Carlo
SBM, it has 5 meeting rooms
with a surface area of nearly
1,300 sq.m. with capacity
to accommodate 30 to 350 people.
Les espaces de réunion / Meeting areas
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Salle des Arts +
Salle Ostende
Salle des Beaux Arts
Salle François Blanc
Salle Saint-James
373 m2
139 m2
185 m2
395 m2
185 m2
10,90 m
6,40 m
10 m
10,90 m
10 m
20,30 x 15,40
20,80 x 5,70
19,50 x 8,90
29,20 x 12,50
19,60 x 9
192
264
–
500
84
128
84
144
260
176
–
–
–
200
350
200
SPORTING MONTE-CARLO
C
A
omplexe du resort Monte-Carlo
complex owned by Monte Carlo
SBM disposant de 1782 m2
SBM, it has a surface area of
1,782 sq.m. divided into 2 rooms,
répartis sur 2 salles, un parking de
350 places, 2 restaurants, un night- a car park for 350 vehicles,
club et une salle de machines à sous. a nightclub and a slot machine hall.
Avenue Princesse-Grace - MC 98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 70 02 - Fax (+377) 98 06 70 07
Contact : Roberta Pizzio
[email protected]
Ouvert toute l’année / Open year round
Les espaces de réunion / Meeting areas
MONACO
Place du Casino - MC 98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 70 02 - Fax (+377) 98 06 70 07
Contact : Roberta Pizzio
[email protected]
MONACO
Voir détails de toutes les salles page 97 / See details of all meeting rooms page 97
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Salle des Étoiles
Salle des Palmiers
973 m2
590 m2
7m
3,50 m
20,50 x 47,30
27,30 x 22,50
sur demande
240
950
520
950
400
950
700
81
NICE
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
NICE ACROPOLIS
1, esplanade Kennedy - B.P. 4083 - 06302 Nice CEDEX 4
Tél. 04 93 92 83 17 - Fax 04 93 92 83 03
www.nice-acropolis.com - [email protected]
Contact : Dimitri Triadafillidis
Ouvert toute l’année / Open year round
82
UN LIEU D’EXCEPTION
POUR UNE DESTINATION D’EXCEPTION
AN EXCEPTIONAL PLACE
FOR AN EXCEPTIONAL VENUE
itué au cœur de Nice, Acropolis est un complexe
congrès-expositions de 30 000 m2 hi-tech, fonctionnel
et modulable.
Composée de deux bâtiments, Acropolis-Congrès et
Acropolis-Expositions, cette structure dédiée à tous types
d’événements bénéficie d’atouts de premier choix :
tVOBÏSPQPSUJOUFSOBUJPOBMMFe après Paris, à seulement
7 km du centre de congrès,
tVOQBSDIÙUFMJFSEZOBNJRVFFUDPOUFNQPSBJODPNQPTÏ
de 10 000 chambres dont 65 % en 3 et 4 étoiles.
S
L
Acropolis apporte plus de 25 ans d’expérience et de savoirfaire à l’organisation de séminaires, congrès, conventions,
spectacles, salons et expositions, sans oublier les manifestations politiques ou sportives. Le Palais se positionne
également comme prestataire de service en matière d’installation générale, audiovisuel, décoration, et bien entendu la
restauration.
Acropolis has more than 25 years of experience and
know-how organizing seminars, conferences, conventions,
shows, fairs and exhibitions, not to mention political meetings
or sporting events. The convention center also helps you
with your general installation needs, audiovisual equipment,
decoration and catering.
ocated in the heart of Nice, Acropolis is a hi-tech,
functional and modular 30,000 sq.m. conference and
exhibition complex.
Comprising two buildings, Acropolis-Conference and
Acropolis-Exhibitions, this structure catering to events
of all kinds benefits from top quality assets:
tBOJOUFSOBUJPOBMBJSQPSUUIFnd after Paris, only 7 km from
the conference centre,
tBTFMFDUJPOPGEZOBNJDBOEDPOUFNQPSBSZIPUFMTDPNQSJTJOH
10,000 rooms of which 65% are 3 and 4 star.
NICE
ACROPOLIS CONGRÈS
CATÉGORIE
CATEGORY
Accueil, inscriptions
Reception area, registrations
SALLES
HALLS
CAPACITÉ
CAPACITY
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
AGORA 1
1 150 m2
1,150 sq.m
–
–
–
–
–
–
APOLLON
2 500 places
2,500 seats
–
–
–
–
–
–
ATHÉNA
758 places
758 seats
5,30 m
–
356
742 + 6
–
–
HERMÈS
300 places
300 seats
–
–
142
300
–
–
IRIS
250 places
250 seats
–
–
–
250
–
–
MÉDITERRANÉE
1800 m2 modulables
1,800 sq.m. (modular)
3,70 m
26 x 69,50 m
–
60 à 1500
60 to 1,500
–
–
RHODES
2 500 m2 modulables
2,500 sq.m. (modular)
2,42 à 3,49 m
2.42 to 3.49 m
39 x 64 m
12 à 315
12 to 315
20 à 1300
20 to 1,300
–
–
LES MUSES
2 600 m2 modulables
2,600 sq.m. (modular)
4,10 m
43,80 x 73 m
96 à 1000
96 to 1,000
200 à 2 000
200 to 2,000
–
2 000
AGORA 2
1475 m2
1,475 sq.m
3,50 m
–
–
–
–
–
AGORA 3
1390 m2
1,390 sq.m
3,20 m
–
–
–
–
–
GALLIÉNI 1 ET 4
44 places
44 seats
2,46 à 2,85 m
2.46 to 2.85 m
8 x 5,50 m
18
30
18
–
GALLIÉNI 3
90 places
90 seats
2,87 m
8 x 13,55 m
51
110
36
–
GALLIÉNI 2 ET 5
94 places
94 seats
2,46 à 2,85 m
2.46 to 2.85 m
8 x 12,40 m
51
88
30
–
GALLIÉNI AB
140 places
140 seats
2,51 m
8 x 17,70 m
60
140
54
–
TERRASSE
DES MUSES
1 500 m2
1,500 sq.m
–
–
–
–
–
600
Auditoriums
Expositions et conférences
Exhibitions and conferences
Expositions et réceptions
Exhibitions and receptions
Commissions et réunions
Commissions and meetings
ACROPOLIS EXPOSITIONS
CATÉGORIE
CATEGORY
SALLES
HALLS
CAPACITÉ
CAPACITY
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Auditorium
THÉMIS
626 places
262 seats
–
–
–
–
–
–
HALL
12 120 m2 sans piliers
12,120 sq.m. without columns
21,50 m
92,50 x 148 m
–
–
–
–
LYAUTEY
390 m2 modulables
390 sq.m. (modular)
2,40 m
12 x 24,80 m
60
150
60
–
VÉRANY
400 m2 modulables
400 sq.m. (modular)
2,40 m
19 x 24,80 m
80
180
60
–
DELPHES
885 m2 modulables
885 sq.m. (modular)
4m
26,80 x 34,60 m
350
500
–
–
ATRIUM
1027 m2 modulables
1,027 sq.m. (modular)
5,40 m
22 x 48,30 m
–
–
–
–
MEZZANINES
2 120 m2 modulables
2,120 sq.m. (modular)
–
–
–
–
–
–
Expositions
et conférences
Exhibitions
and conferences
Expositions et réceptions
Exhibitions and receptions
Divers : Salon VIP, salles de réunions, studios de répétitions,
loges artistes, bureaux.
Miscellaneous: VIP Lounge, meeting rooms, rehearsal studios,
dressing rooms, and offices.
83
NICE
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
CENTRE D’AFFAIRES DE L’AÉROPORT
Aéroport de Nice Côte d’Azur - B.P. 3331 - 06206 Nice CEDEX 3
Tél. 04 93 21 30 73 - Fax 04 93 21 31 81
[email protected]
www.nice.aeroport.fr
Contact : Christiane Drocco
R
épartis sur les deux terminaux, plusieurs espaces de travail
– du bureau individuel au salon de réception – pour
accueillir voyageurs et hommes d’affaires de la région.
T
wo terminals and working areas – from an individual
office to a reception lounge – to welcome travellers
and business people from the region.
Les espaces de réunion / Meeting areas
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NICE
TERMINAL 1
TYPE DE SALLES
SURFACE
AREA
Espace modulable
6 bureaux
1 salle de réunion
4 salles de réunion
240 m2
20 m2
40 m2
60 m2
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
TERMINAL 2
SURFACE
AREA
TYPE DE SALLES
N.C.
8
16
20
250
N.C.
N.C.
60
Salle de réunion
2 salles de réunion
3 bureaux
Salle de réunion
60 m2
30 m2
12 m2
90 m2
19
10
6
40
PALAIS NIKAÏA
163, route de Grenoble - 06200 Nice
Tél. 04 92 29 31 29 - Fax 04 92 29 31 27
www.nikaia.fr - [email protected]
Contact : Gilbert Melkonian
S
itué à 5 minutes de l’aéroport et 10 minutes de la gare,
le palais Nikaïa peut accueillir jusqu’à 9 000 personnes.
Congrès, séminaires, expositions, dîners de gala…, nous vous
offrons la logistique et les services nécessaires à la réussite de
vos événements.
J
ust 5 minutes from the airport and 10 minutes from the
station, the Nikaïa concert hall can take up to 9,000 people.
Conventions, seminars, gala diners…, we provide all the
logistics and useful services to make your event successful.
Les espaces de réunion / Meeting areas
84
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Hall
Salle 700
Salle de spectacle
1 500 m2
350 m2
2 000 m2
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
–
100
1 000
–
320
6 000
N.C.
500
3 000
C
e petit palais situé sur la promenade des Anglais dispose d’un
amphithéâtre de 650 places assises
dans un cadre de style très Riviera.
O
n the Promenade des Anglais
this small seafront palace
has a 650 seat amphitheatre
in a typically Riviera style.
Les espaces de réunion / Meeting areas
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Amphithéâtre
Salon Rouge
Salon Gris
Hall - Rez-de-chaussée
Hall - Étage
414 m2
89 m2
66 m2
89 m2
25 m2
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
N.C.
570
100
80
–
–
–
100
100
100
30
PARC DES SPORTS DE VALBERG
J
C
oindre l’utile à l’agréable pour
un congrès clés en main dans
une authentique station de sport
d’hiver et d’été.
Office du tourisme
4, place Charles-Ginesy - 06470 Valberg
Tél. 04 93 23 24 25 - Fax 04 93 02 52 27
[email protected] - www.valberg.com
Contact : Elisabeth Berruer
ombine work and pleasure for
a turnkey conference in a real
winter and summer sports resort.
Les espaces de réunion / Meeting areas
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Espace Mounier
743 m2
7m
22 x 54
750/450
450
600
PALAIS DES CONGRÈS DE GRASSE
Cours Honoré-Cresp - 06130 Grasse
Tél. 04 92 42 02 15 - Fax 04 93 36 43 89
[email protected] - www.ville-grasse.fr
Contact : Franck Debruyne
VALBERG
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
S
JUVÏTVSMFTCBMDPOTEFMB$ÙUF
d’Azur, au cœur de la ville de
Grasse, le Palais des congrès dispose
de 8 salles de tailles très variées.
P
erched over the French Rivera,
at the heart of the city of Grasse,
the conference centre has 8 halls of
varying sizes.
Les espaces de réunion / Meeting areas
GRASSE
65, promenade des Anglais - 06000 Nice
Tél. 04 97 13 46 10 - Fax 04 97 13 46 40
www.cum-nice.org - [email protected]
Contact : Mme Martine Gasquet-Daugreilh
NICE
CENTRE UNIVERSITAIRE MÉDITERRANÉEN (CUM)
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Hall d’exposition
Salle G. Philippe
Salle Journet
Salle Saint-Vale
Salle de Gala
Petit Restaurant
Salle de Presse
Terrasse
230 m2
230 m2
52 m2
52 m2
250 m2
50 m2
50 m2
250 m2
4,50 m
4,50 m
2,50 m
2,50 m
4,50 m
4,50 m
4,50 m
–
9,25 x 27,35
8,80 x 26,18
4,91 x 9,38
4,91 x 9,38
11,35 x 25,00
6,44 x 8,60
6,44 x 8,60
8,90 x 27,45
–
200
49
49
180
19
19
150
250
350
–
–
300
–
–
250
85
CANNES
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
PALAIS DES FESTIVALS
La Croisette - B.P. 272 - 06403 Cannes CEDEX
Tél. 04 93 39 01 01
Fax 04 93 39 37 06
www.palaisdesfestivals.com
Ouvert toute l’année / Open year round
86
CANNES, UN VILLAGE MONDIAL
CANNES, A GLOBAL VILLAGE
remier Centre de Congrès européen triplement certifié
(Qualité, Santé-Sécurité, Environnement), le Palais des
Festivals et des Congrès accueille chaque année plus de
250 000 participants aux 50 manifestations.
Il bénéficie d’un cadre exceptionnel. Dans un rayon de 1,3 km
autour du Palais, les relations d’affaires sont favorisées dans
une ville offrant tous les attraits d’une destination affaire
EPUÏFEVOFDPODFOUSBUJPOVOJRVFEFDPNNFSDFTIÙUFMT
et restaurants, à la hauteur des plus grandes capitales.
P
F
Forte de ses grands événements internationaux comme le
Marché du Festival de Cannes, MIPIM, MIPTV. MIPCOM,
MIDEM, Tax Free World Exhibition, ILTM…, la ville offre une
hôtellerie en constante évolution avec 140 salles de réunions.
Le centre-ville cannois est à 30 minutes de l’aéroport Nice
Côte d’Azur et profite de plus de 7 500 chambres d’hôtel
et 200 restaurants à quelques minutes à pied du Palais
des Festivals et des Congrès. Bénéficiant d’une situation
privilégiée en bord de mer, le Palais totalise aujourd’hui,
35 000 m² de surfaces d’exposition et propose 26 salles de
réunion dont 5 auditoriums (150 à 2 300 places). La Rotonde
Lérins avec ses 2 600 m², est la plus grande salle de gala de la
Côte d’Azur et s’ouvre sur une terrasse de plus de 2 000 m²
avec vue imprenable sur la mer.
Son Convention Bureau donne une dimension unique aux
événements se déroulant à Cannes. Rens. 04 92 99 84 18.
Strengthened by its large international events as the Cannes
Film Festival Market, MIPIM, MIPTV. MIPCOM, MIDEM,
Tax Free World Exhibition, ILTM… the city offers a constantly
evolving hotel business with 140 perfectly equipped meeting
rooms. The city center of Cannes is barely a 30-minute drive
from the Nice Côte d’Azur Airport and takes advantage of
over 7,500 hotel rooms and 200 restaurants in some minutes
walk from the Palais des Festivals and Congresses. Benefiting from a privileged situation by the sea, the Palais features
today 35,000 sq.m of exhibition space and proposes 26 meeting rooms among which 5 auditoriums (150 to 2,300 seats).
The Lérins Rotunda with its 2,600 sq.m, is the largest gala
hall of the French Riviera and opens onto a terrace of over
2,000 sq.m with a breathtaking view on the sea.
Its Convention Bureau adds a unique dimension to events
held in Cannes. Information: 04 92 99 84 18.
irst European Congress Center with triple certification (Quality, Health & Safety, Environment),
the Palais des Festivals and Congresses welcomes
every year over 250,000 participants during 50 events.
It benefits from an exceptional setting. In 1.3 km around
the Palais, business connections are facilitated in a
city offering all the attractions of an event destination
endowed with a unique concentration of shops, hotels
and restaurants, as much as the largest capitals.
CATÉGORIE
CATEGORY
SALLES
HALLS
A
B, C, D, E
F, G
H
I, J
K
Auditorias
SALLE DE PRESSE
SALLE DE RÉDACTION R1
SALLE DE RÉDACTION R2
SALLE DE RÉDACTION R3
SALLE ESTEREL
VERRIÈRE CALIFORNIE
CLAUDE DEBUSSY
Auditoriums
LOUIS LUMIÈRE
AMBASSADEURS
AMBASSADEURS 1/3 SALLE
Conférences
Conferences
AMBASSADEURS 2/3 SALLE
ROTONDE LÉRINS
ROTONDE RIVIERA
B3 EXPOSITION
ESPACE SALON
FOYER PRESSE EXPOSITION
HALL D’ACCÈS
HALL MÉDITERRANÉE
Expositions
Exhibitions
HALL RIVIERA
ROTONDE RIVIERA
TERRASSE DES ÎLES
ZONE 1
ZONE 2
ZONE 3
AMBASSADEURS
AMBASSADEURS 1/3 SALLE
AMBASSADEURS 2/3 SALLE
Réceptions
Receptions
ESPACE SALON
HALL RIVIERA
ROTONDE RIVIERA
ROTONDE LÉRINS
SURFACE
AREA
310 m2
310 sq.m
40 m2
40 sq.m.
35 m2
35 sq.m.
50 m2
50 sq.m.
85 m2
85 sq.m.
150 m2
150 sq.m
300 m2
300 sq.m.
210 m2
210 sq.m.
120 m2
120 sq.m.
85 m2
85 sq.m.
570 m2
570 sq.m.
100 m2
100 sq.m.
1 061 m2
1,061 sq.m.
2 238 m2
2,238 sq.m.
1 127 m2
1,127 sq.m.
373 m2
373 sq.m.
754 m2
754 sq.m.
2 148 m2
2,148 sq.m.
2 624 m2
2,624 sq.m.
265 m2
265 sq.m.
640 m2
640 sq.m.
1 280 m2
1,280 sq.m.
564 m2
564 sq.m.
925 m2
925 sq.m.
3 600 m2
3,600 sq.m.
2 624 m2
2,624 sq.m.
150 m2
150 sq.m.
3 644 m2
3,644 sq.m.
7 024 m2
7,024 sq.m.
4 174 m2
4,174 sq.m.
1 127 m2
1,127 sq.m.
373 m2
373 sq.m.
754 m2
754 sq.m.
634 m2
634 sq.m.
3 619 m2
3,619 sq.m.
2 624 m2
2,624 sq.m.
2 624 m2
2,624 sq.m.
CAPACITÉ
CAPACITY
NIVEAU
FLOOR
280
3
–
280
–
–
40
3
24
40
–
–
40
3
22
40
–
–
50
3
32
50
–
–
80
4
48
80
–
–
147
4
–
147
–
–
260
3
132
260
–
–
190
3
108
190
–
–
90
3
58
90
–
–
77
3
36
77
–
–
447
5
–
447
–
–
100
5
60
100
–
–
1
–
–
–
–
1
–
–
–
–
–
4
580
1 000
900
2 500
–
4
198
260
264
500
–
4
446
600
600
1 000
–
1
–
–
1 722
3 308
1 500 places
1,500 seats
0
–
–
1 740
3 308
–
3
–
–
–
–
–
0
–
–
–
–
–
3
–
–
–
–
–
-1
–
–
–
–
–
0
–
–
–
–
–
0
–
–
–
–
–
0
–
–
–
–
–
3
–
–
–
–
–
–1
–
–
–
–
–
–1
–
–
–
–
–
–1
–
–
–
–
–
4
–
–
900
2 500
–
4
–
–
276
500
–
4
–
–
600
1 500
0
–
–
250
500
1
–
–
1 608
7 200
0
–
–
1 740
3 308
0
–
–
1 740
3 308
1 000 places
1,000 seats
2 300 places
2,300 seats
250 places
250 seats
1 722 places
1,722 seats
1 750 places
1,750 seats
1 500 places
1,500 seats
CANNES
PALAIS DES FESTIVALS
87
LE CANNET
INFRASTRUCTURES DE CONGRÈS
CONFERENCE INFRASTRUCTURES
LA PALESTRE
730, avenue Georges-Pompidou - 06110 Le Cannet
Tél. 04 93 46 48 88 - Fax 04 93 46 26 44
[email protected]
www.lapalestre.com
Contact : Andrée Parrado
A
J
deux pas du centre cannois, cette salle polyvalente peut
accueillir tous les types d’organisations : séminaires,
salons, foires commerciales, lancements de produits, dîners
de gala, concert…
ust a short distance from the centre of Cannes,
this multi purpose centre can host all types of event:
conferences, fairs, trade fairs, product launches, gala
dinners, concerts…
Les espaces de réunion / Meeting areas
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
SURFACE
AREA
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Salle principale
2 000 m2
22
34 x 60
1400
N.C.
N.C.
CENTRE EXPO-CONGRÈS
806, avenue de Cannes
06210 Mandelieu - La Napoule
Tél. 04 92 97 48 32 - Fax 04 93 93 64 66
[email protected] - www.mandelieucongres.com
Contact : Odile Delannoy
5
000 m² d’espaces modulables et fonctionnels au cœur de la
ville, conçus pour recevoir la lumière naturelle, de plain-pied,
sans pilier et aux normes HQE (Haute Qualité Environnementale).
t1 espace polyvalent de 1700 m² séparable par cloisons mobiles,
tBVEJUPSJVNNPEVMBCMFEF100 m² jusqu’à 1000 places,
tFTQBDFEBDDVFJMEFm²,
tTBMMFTEFDPNNJTTJPOTEFËQMBDFT
t%FTFTQBDFTUFDIOJRVFTUFMTRVFMFTQBDFUSBJUFVS
les vestiaires, etc.
T
he Congress Expo Centre is composed of 5,000 sq.m.
of adjustable and functional spaces in the town centre:
tNVMUJQVSQPTFSPPNPGTRNTFQBSBCMFCZTMJEJOH
partitions
tBVEJUPSJVNPGTRNBOETFBUT
tXFMDPNJOHTQBDFPGTRN
tCSFBLPVUSPPNTGSPNUPTFBUT
t5FDIOJDBMBSFBTMJLFDBUFSJOHBSFBDMPBLSPPNTFUD
Les espaces de réunion / Meeting areas
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
SURFACE
AREA
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (lxL)
Auditorium Riviera
1100 m2
N.C.
N.C.
–
1000
–
600
1500
Lobby
800 m2
N.C.
N.C.
–
–
–
–
1000
Salon Azur (A+B+C+D)
150 m2
N.C.
N.C.
100
130
50
100
190
Espace Siagne (A+B+C)
1700 m
N.C.
N.C.
1100
1500
–
1500
2400
Salon La Napoule
43 m2
N.C.
N.C.
15
25
18
–
–
Salon San Peyre
40 m2
N.C.
N.C.
15
25
18
–
–
Salon Mimosa
2
35 m
N.C.
N.C.
12
20
12
–
–
Salon Esterel
35 m2
N.C.
N.C.
12
20
12
–
–
2
MANDELIEU - LA NAPOULE
NOM DES SALLES
89
HÔTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
STRUCTURES D’ACCUEIL
HÔTELLERIE D’AFFAIRES
Parce que les structures hôtelières
peuvent aussi accueillir vos opérations
promotionnelles, séminaires et
événements, Events & Conventions
vous propose ici une liste de tous ces
partenaires potentiels.
Ce dossier spécial les regroupe
géographiquement, depuis
Menton, la ville à l’extrémité est
des Alpes-Maritimes jusqu’aux
établissements varois.
En second lieu, les hôtels se retrouvent
classés selon leur nombre d’étoiles.
Quelques fiches vous permettront de
connaître certains d’entre eux avec plus
de détails encore.
90
RECEPTION STRUCTURES:
BUSINESS CATERING
Because hotels can also host your
promotional campaigns, seminars
and events, Events&Convention
provides you with a list of all
potential partners for your events.
They are listed by geographical
location, in this book, from
Menton – at the very end of the
Alpes-Maritimes département –
to establishments in the Var
département.
These hotels are also classified by
star rating. Full details about some
of them can be found in the special
notes.
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61
Monaco et ses environs / Monaco and its surroundings
Menton
HÔTEL NAPOLÉON )))
04 93 35 89 50
04 93 35 49 22
www.napoleon-menton.com
[email protected]
Matthew
Likierman
80
2
41 +
3 suites
1
100
04 92 10 40 10
04 92 10 40 40
www.vistapalace.com
[email protected]
Françoise Luc
100
3
50 +
19 suites
3
101
04 93 35 65 90
04 93 28 27 02
www.hotel-victoria.fr
[email protected]
Laurence Lecat
10
1
32
–
–
04 93 35 76 84
04 93 28 02 91
www.hotelreinedazur.com
[email protected]
M. Salem
40
1
36
–
–
–
29, porte de France
06500 Menton
Roquebrune-Cap-Martin
VISTA PALACE HÔTEL ))))
1551, route de la Grande-Corniche
06190 Roquebrune-Cap-Martin
HÔTEL VICTORIA )))
7, promenade du Cap
06190 Roquebrune-Cap-Martin
HÔTEL REINE D’AZUR ))
29, promenade du Cap
06190 Roquebrune-Cap-Martin
Monaco
HÔTEL DE PARIS )))))
103
(+377) 98 06 17 17
(+377) 98 06 59 56
www.montecarlomeeting.com
[email protected]
Alice Gentils
600
7
99 +
83 suites
4
104
(+377) 98 06 17 17
(+377) 98 06 59 56
www.montecarlomeeting.com
[email protected]
Alice Gentils
450
8
237 +
43 suites
2
(+377) 93 15 15 03
(+377) 93 15 15 02
www.metropole.com
[email protected]
Caroline
Zambrano
30/
160
3
77 +
64 suites
3
105
(+377) 98 06 17 17
(+377) 98 06 59 56
www.montecarlomeeting.com
[email protected]
Alice Gentils
700
2
26 +
14 suites
4
108
(+377) 93 50 65 00
(+377) 93 30 01 57
www.fairmont.com/montecarlo
[email protected]
Antonio Ducceschi 1000 18
576 +
26 suites
3
22, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
107
(+377) 93 30 98 80
(+377) 93 50 23 14
www.lemeridien.com/montecarlo
[email protected]
Candice Barwell
500/ 18
900
403
2
3
MONTE CARLO BAY
HOTEL & RESORT ))))
109
(+377) 98 06 17 17
(+377) 98 06 59 56
www.montecarlomeeting.com
[email protected]
Alice Gentils
350
10
312 +
22 suites
4
(+377) 97 97 90 00
(+377) 97 97 90 08
www.portpalace.net
[email protected]
Carolina Trabaldo 140/
250
1
41 +
9 suites
1
–
(+377) 97 97 96 96
(+377) 97 97 96 99
www.ambassadormonaco.com
[email protected]
Mme Dulce Dias
30
1
35
1
–
(+377) 92 05 90 00
(+377) 92 05 91 67
www.columbushotels.com
Bastien Arnouil
90
4
153 +
28 suites
1
(+377) 99 99 83 00
(+377) 99 99 83 10
www.novotel.com
[email protected]
Alexia Engelhard
200
11
207 +
11 junior
2
www.forumhotel.net
[email protected]
Estelle Giordano
19
1
39
1
–
–
Place du Casino
98000 Monaco
HÔTEL HERMITAGE )))))
Square Beaumarchais
98000 Monaco
HÔTEL MÉTROPOLE MONTE-CARLO )))))
4, avenue de la Madone
B.P. 19 - 98007 Monaco CEDEX
MONTE CARLO BEACH )))))
Avenue Princesse-Grace
06190 Roquebrune-Cap-Martin
FAIRMONT MONTE CARLO ))))
12, avenue des Spélugues
B.P. 179 - 98007 Monaco CEDEX
MÉRIDIEN BEACH PLAZA (LE) ))))
40, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
PORT PALACE HOTEL ))))
7, avenue Président J.-F.-Kennedy
98000 Monaco
AMBASSADOR-MONACO )))
10, avenue Prince-Pierre
98000 Monaco
COLUMBUS MONTE-CARLO )))
23, avenue des Papalins
98000 Monaco
NOVOTEL MONTE-CARLO )))
16, boulevard Princesse-Charlotte
98000 Monaco
Beausoleil
HÔTEL FORUM )))
16, avenue d’Alsace
06240 Beausoleil
04 93 78 96 36
04 93 78 96 38
00 Fiche détaillée de l’hôtel à la page indiquée / Detailed description of this hotel on the indicated page
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
91
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61
Cap-d’Ail
RIVIERA MARRIOTT HOTEL
LA PORTE DE MONACO ))))
Port de Cap-d’Ail
06320 Cap-d’Ail
111
171 +
15 suites
1
–
1
2
30 +
7 suites
4
1
11
1
–
9
75 +
6 suites
2
34
1
04 92 10 67 67
04 92 10 67 00
www.marriottportedemonaco.com Thierry Derrien
[email protected]
180/
400
8
04 93 76 29 29
04 93 01 55 20
www.capestel.com
[email protected]
Éric Paulus
140/
350
6
28
04 92 10 66 66
04 93 41 06 72
www.chevredor.com
[email protected]
Florence
Wauquier
50
2
04 93 41 12 24
04 93 41 16 64
www.chateaueza.com
[email protected]
Aurélie Buoni
20
04 92 41 55 33
04 92 41 55 10
www.hotel-eze.com
[email protected]
Gilles Guédon
150/
200
40/80 1
Èze
CAP ESTEL )))))
1312, avenue Raymond-Poincaré
06360 Èze
CHÂTEAU DE LA CHÈVRE D’OR )))))
Rue du Barri
06360 Èze-Village
CHÂTEAU EZA )))))
Rue de la Pise
06360 Èze-Village
HÔTEL LES TERRASSES D’ÈZE ))))
1138, route de la Turbie
06360 Èze-Village
113
Nice et ses environs / Nice and its surroundings
Beaulieu-sur-Mer
QUALITY HÔTEL CARLTON ))))
7, avenue Edith-Cavell
06310 Beaulieu-sur-Mer
RÉSERVE DE BEAULIEU & SPA (LA) ))))
5, boulevard du Maréchal-Leclerc
06310 Beaulieu-sur-Mer
04 93 01 44 70
04 93 01 44 30
www.carlton-beaulieu.com
[email protected]
Gilles Lœb
04 93 01 00 01
04 93 01 28 99
www.reservebeaulieu.com
[email protected]
Josée-Anne Klein
50
2
39
2
04 93 76 50 50
04 93 76 50 76
www.grand-hotel-cap-ferrat.com
[email protected]
Mathilde Adam
150
5
73
3
04 93 76 31 00
04 93 01 23 07
www.royal-riviera.com
[email protected]
Michèle Verdier
150
4
94
2
04 93 01 13 13
04 93 76 11 17
www.lavoiledor.fr
[email protected]
Bruno Thevenin
20
1
45
2
2
04 93 16 64 00
04 93 16 64 40
www.hotel-negresco-nice.com
[email protected]
Joseph Curutchary 600
Isabelle Creofini
9
94 +
31 suites
3
–
04 92 14 77 20
04 92 14 77 27
http://palais.concorde-hotels.fr
[email protected]
Liliana Leonori
40/
1000
7
176 +
12 suites
1
1
04 97 03 89 70
04 93 88 68 60
www.boscolohotels.com
[email protected]
Mickael
Mugnani
60
2
110 +
8 suites
2
–
04 93 16 75 70
04 93 16 14 53
www.boscolohotels.com
[email protected]
Catherine
Rousset
390
8
174
1
–
–
Saint-Jean-Cap-Ferrat
GRAND HÔTEL
DU CAP-FERRAT )))))PALACE
71, boulevard du Général-de-Gaulle
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
ROYAL RIVIERA )))))
3, avenue Jean-Monnet
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
115
HÔTEL LA VOILE D’OR ))))
7, avenue Jean-Mermoz
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
Nice
HÔTEL NEGRESCO )))))
37, promenade des Anglais
06000 Nice
PALAIS DE LA MÉDITERRANÉE )))))
13, promenade des Anglais
B.P. 1655 - 06011 Nice CEDEX
BOSCOLO EXEDRA NICE ))))
12, boulevard Victor-Hugo
06000 Nice
BOSCOLO HOTEL PLAZA ))))
12, avenue de Verdun
06000 Nice
117
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
92
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61
BOSCOLO PARK HOTEL ))))
04 93 16 75 70
04 93 16 14 53
www.boscolohotels.com
[email protected]
Catherine
Rousset
250
4
–
–
04 92 17 53 00
04 92 17 53 11
www.hotel-aston.com
[email protected]
Lisa Nore
10/
200
7 150 dont 2 suites
3
–
04 93 97 90 90
04 93 44 50 40
www.elyseepalace.com
[email protected]
Delphine Zabouri
100
3
143
2
04 97 03 22 17
04 97 03 22 23
www.holidayinn.nice.com
[email protected]
Valérie Roustan
210
3
131
1
–
04 92 47 79 79
04 92 47 79 80
www.ellington-nice.com
[email protected]
Mirna Klai
50/
60
3
110
–
–
04 92 47 82 82
04 92 47 82 83
www.hotelnicebeaurivage.com
[email protected]
Caroline Franck
85
4
118
1
–
04 93 62 34 63
04 93 62 59 41
www.hotel-la-perouse.com
[email protected]
Murielle Ettori
10/
50
2 60 dont
8 suites
1
04 97 03 40 10
04 97 03 44 46
www.lemeridiennice.com
[email protected]
Aurelia
Occhiminuti
800
26 318 dont 17 suites
2
04 92 47 88 88
04 93 62 43 27
www.hotel-massena-nice.com
[email protected]
Vita Veyrier
50
1
–
–
04 92 00 80 00
04 93 26 27 00
www.nh-hotels.com
[email protected]
Jérôme Ratignet
80/
180
17
138 +
14 suites
2
04 92 14 44 00
04 93 88 85 07
www.hotel-westend.com
[email protected]
Marie-Aymée
Vassalo
110
9
121
1
–
04 92 14 86 86
04 93 82 45 35
www.westminster-nice.com
[email protected]
Sylvie Mothes
20/
200
7
99
1
–
–
04 93 13 30 93
04 93 13 09 04
www.novotel.com
[email protected]
Julie Leclerc
10/
130
5
180
1
04 93 18 34 24
04 93 18 34 23
www.parkinn.fr
[email protected]
Dmitri Metodiev
130
7
151
1
119
04 97 07 82 00
04 97 07 82 01
www.excellior-nice.com
[email protected]
Gilbert Charrassin 10/50 2
38 +
42 suites
–
–
120
04 97 17 70 81
04 97 17 70 75
www.radissonblu.fr/hotel-nice
[email protected]
Éric Talou
20/
350
12
331
2
04 93 16 41 57
04 93 37 02 46
www.splendid-nice.com
[email protected]
Émilie Leflot
120
5
128
1
04 93 87 62 56
04 93 16 17 99
www.lamalmaison.com
[email protected]
Cristina
Sportiello
30
1
46
1
–
–
6, avenue de Suède
06000 Nice
CLARION GRAND HÔTEL ASTON ))))
12, avenue Félix-Faure
06000 Nice
ELYSÉE PALACE ))))
59, promenade des Anglais
06005 Nice CEDEX 1
HOLIDAY INN NICE ))))
20, boulevard Victor-Hugo
06000 Nice
HOTEL ELLINGTON ))))
25, boulevard Dubouchage
06000 Nice
HÔTEL & PLAGE BEAU RIVAGE ))))
24, rue Saint-François-de-Paule
06300 Nice
HÔTEL LA PÉROUSE ))))
11, quai Rauba-Capeu
06300 Nice
HÔTEL LE MÉRIDIEN NICE ))))
1, promenade des Anglais
06000 Nice
118
HÔTEL MASSENA ))))
58, rue Gioffredo
06000 Nice
HÔTEL NH NICE ))))
2-4, parvis de l’Europe
06300 Nice
HÔTEL WEST END ))))
31, promenade des Anglais
06000 Nice
HÔTEL WESTMINSTER ))))
27, promenade des Anglais
06000 Nice
NOVOTEL NICE CENTRE ACROPOLIS ))))
8-10, esplanade du Parvis-de-l’Europe
06300 Nice
PARK INN NICE ))))
179, boulevard René-Cassin
06200 Nice
QUALITY SUITES EXCELLIOR ))))
179, promenade des Anglais
06200 Nice
RADISSON BLU HOTEL NICE ))))
223, promenade des Anglais
06200 Nice
SPLENDID HOTEL & SPA ))))
50, boulevard Victor-Hugo
06000 Nice
CITYBLUE NICE LA MALMAISON )))
48, boulevard Victor-Hugo
06000 Nice
104
110
93
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61
GRAND HÔTEL LE FLORENCE )))
3, rue Paul-Déroulède
06000 Nice
HÔTEL BUSBY )))
38, rue Maréchal-Joffre
06000 Nice
HÔTEL LE ROYAL )))
23, promenade des Anglais
06000 Nice
HÔTEL LOCARNO )))
4, avenue des Baumettes
06000 Nice
SERVOTEL NICE SAINT-ISIDORE )))
30, avenue Auguste-Vérola
06200 Nice
GOLDSTAR RESORT & SUITES
45, rue Maréchal-Joffre
06000 Nice
HOTEL WINDSOR
11, rue Dalpozzo
06000 Nice
MAISON DU SÉMINAIRE (LA)
29, boulevard Franck-Pilatte
06300 Nice
123
52
–
–
–
1
76
–
–
–
100
4
140
2
–
–
Marc Vialettes
40
1
48
–
–
www.servotel-nice.fr
[email protected]
Sylvie Servella
120
4
88
1
04 93 16 92 77
04 93 76 23 30
www.goldstar-resort-nice.com
[email protected]
Valeria
Dragneva
50
2 50 suites
1
04 93 88 59 35
www.hotelwindsornice.com
04 93 89 39 57
04 93 26 79 99
www.maisonduseminaire.fr
[email protected]
Sébastien
Corradi
300
7
42
1
–
04 93 03 62 62
04 93 03 62 64
www.chalet-suisse.com
[email protected]
Geneviève
Ginesy
25
1
23
1
–
04 93 14 80 00
04 93 07 21 24
www.holidayinnresorts.com/nice-laurent Christine Geisse
250
9
124
2
3
04 93 07 73 72
04 93 14 32 14
www.hotel-galaxie-nice.fr
[email protected]
Patrick Guérin
35/40 1
28
–
04 93 19 55 55
04 93 19 55 59
www.novotel.com
[email protected]
Vincent Sabatier
50/
100
9
103
1
04 92 13 57 77
04 92 13 57 89
www.domainecocagne.com
[email protected]
Stéphane Buffet
20
1
30
1
04 93 73 39 52
04 93 08 07 26
www.hotel-aeva.fr
[email protected]
Evelyne Beccaria
50
1
40
1
–
04 93 19 05 40
04 92 27 17 74
www.hotel-sunset.com
[email protected]
100
2
46
1
–
04 93 88 46 87
04 93 88 43 65
www.hotel-florence-nice.com
contact@hotel-florence-nice.com
Christine Patat
20/30 1
04 93 88 19 41
04 93 87 73 53
www.busby-hotel.com
[email protected]
Oscar Tronconi
30
04 93 16 43 00
04 93 16 43 02
www.vacancesbleues.fr
[email protected]
Bénédicte
Bourel
04 93 96 28 00
04 93 86 18 81
www.hotel-locarno.com
[email protected]
04 93 29 99 00
04 93 29 99 01
Valberg
CHALET SUISSE (LE) )))
4, avenue de Valberg
06470 Valberg
Saint-Laurent-du-Var
HOLIDAY INN RESORT NICE ))))
167, promenade des Flots-Bleus
06700 Saint-Laurent-du-Var
COMFORT HOTEL GALAXIE )))
39, avenue Maréchal-Juin
06700 Saint-Laurent-du-Var
NOVOTEL NICE AÉROPORT CAP 3000 )))
40, avenue de Verdun
06700 Saint-Laurent-du-Var
Cagnes-sur-Mer
DOMAINE COCAGNE ))))
Châteaux & Hôtels Collection
30, chemin du Pain-de-Sucre
06800 Cagnes-sur-Mer
SANDTON HOTEL
DOMAINE HÔTELIER AEVA )))
22, boulevard de la plage
06800 Cagnes-sur-Mer
La Gaude
HÔTEL SUNSET RESORT & SPA ))))
Domaine de l’Étoile
06610 La Gaude
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
94
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61
Saint-Paul-de-Vence
MAS DE PIERRE
RELAIS ET CHÂTEAUX
(LE) )))))
2320, route des Serres
06570 Saint-Paul-de-Vence
HÔTEL ALAIN LLORCA ))))
350, route de Saint-Paul
06570 Saint-Paul-de-Vence
MAS D’ARTIGNY & SPA (LE) ))))
Chemin des Salettes
06570 Saint-Paul-de-Vence
LE SAINT-PAUL
86, rue Grande
06570 Saint-Paul-de-Vence
04 93 59 00 10
04 93 59 00 59
www.lemasdepierre.com
[email protected]
Audrey Jorge
140/
160
4
48
2
04 93 32 02 93
04 93 32 02 90
www.alainllorca.com
[email protected]
Sandrine
Bignozet
150
1
9+
1 suite
1
04 93 32 84 54
04 93 32 95 36
www.mas-artigny.com
[email protected]
Fabienne
Pecorari
220
10
85
1
04 93 32 65 25
04 93 32 52 94
www.lesaintpaul.com
[email protected]
Nathalie Zafra
3+
13 suites
1
–
04 93 58 02 02
04 93 24 08 91
www.chateau-st-martin.com
[email protected]
Lucie Hervé
3
04 93 58 08 18
04 93 58 32 89
www.cantemerle-hotel-vence.com
[email protected]
Jérôme Heraud
30
1
27
1
2
04 93 20 21 21
04 93 20 96 96
www.hotelbahia06.com
[email protected]
Esmeralda Falco
30
1
48
1
40
1
27
2
1
–
Vence
CHÂTEAU SAINT-MARTIN
& SPA )))))
2490, avenue des Templiers - B.P. 102
06140 Vence CEDEX
HÔTEL CANTEMERLE )))
258, chemin de Cantemerle
06140 Vence
40/65 2 52 dont
6 villas
+ 1 suite
Villeneuve-Loubet
HÔTEL BAHIA )))
23, bd Éric-Tabarly (route du bord de mer)
06270 Villeneuve-Loubet
Cannes et ses environs / Cannes and its surroundings
Antibes - Juan-Les-Pins
CAP D’ANTIBES BEACH HOTEL )))))
10, boulevard du Maréchal-Juin
06160 Cap-d’Antibes
HÔTEL IMPERIAL GAROUPE )))))
770, chemin de la Garoupe
06600 Cap-d’Antibes
HÔTEL JUANA )))))
La Pinède - 19, avenue Gallice
06160 Juan-les-Pins
HÔTEL BAIE DES ANGES ))))
770, chemin des Moyennes-Breguières
06600 Antibes
GARDEN BEACH HOTEL ))))
15-17, boulevard Baudoin - La Pinède
06160 Juan-les-Pins
HÔTEL AMBASSADEUR ))))
50-52, chemin des Sables
06160 Juan-les-Pins
HÔTEL BELLES RIVES ))))
33, boulevard Édouard-Baudoin
06160 Juan-les-Pins
124
04 92 93 13 30
04 92 93 15 04
www.ca-beachhotel.com
[email protected]
Aude De Coriolis
04 92 93 31 61
04 92 93 31 62
www.imperial-garoupe.com
[email protected]
Gilbert Irondelle
40/50 1
35
1
04 93 61 08 70
04 93 61 76 60
www.hotel-juana.com
[email protected]
Delphine
Petitprez
17/40 3
40
1
04 92 91 85 48
04 93 65 94 14
www.hotel-baiedesanges-antibes.com Kevin Audon
[email protected]
04 92 93 57 64
04 92 93 57 71
www.garden-beach-hotel.com
[email protected]
04 92 93 74 10
04 93 67 79 85
04 93 61 02 79
04 93 67 43 51
80
4
164
1
5
Olivier
Belmadani
180/
230
6
175
2
www.hotel-ambassadeur.com
[email protected]
Regine
Lefranc
200
17
221
3
2
www.bellesrives.com
[email protected]
Delphine
Petitprez
18/70 2
43
2
–
95
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61
HÔTEL HÉLIOS ))))
3, avenue du Docteur-Dautheville
06160 Juan-les-Pins
HÔTEL LES STRELITZIAS )))
2, rue Pierre Commanay
06160 Juan-les-Pins
04 93 61 55 25
04 93 61 58 78
www.hotelhelios.fr
[email protected]
Anne Onno
60
1
65
1
–
04 92 93 64 00
04 93 61 17 89
www.lesstrelitzias.com
[email protected]
Ericka Rigaut
80
5
69
1
–
2
04 92 96 68 76
04 92 96 68 96
www.sophiacountryclub.com
Carole Rouvier
[email protected]
500
16
155
2
2
04 92 96 04 04
04 92 96 05 05
www.mercure.com
[email protected]
Ghislaine Marin
120
8
104
1
04 92 96 07 07
04 92 38 98 08
www.hotelomega.com
[email protected]
Karine Moria
100
2 60 dont
4 suites
1
04 92 94 68 30
04 93 65 43 41
www.mediathel.com
[email protected]
Aurore Pogliano
200
1
100
1
04 92 38 72 38
04 93 95 80 12
www.novotel.com
[email protected]
Carole Garcia
150
7
97
1
04 93 12 37 00
www.chateau-begude.com
[email protected]
Emmanuel
Joannard
150
35 dont
6 suites
1
04 93 70 94 94
04 93 70 94 95
www.jacques-chibois.com
[email protected]
Sophie Naudet
180/
500
4
16
1
04 92 28 43 43
04 92 28 43 40
www.lemascandille.com
[email protected]
Abibou
Coundoul
6/40
2
38 +
7 suites
2
3
04 92 92 17 07
04 92 92 17 08
www.hotel-de-mougins.com
[email protected]
Marc Sabatin
55
2
51
1
04 93 42 20 01
04 93 42 31 16
www.vignettehaute.com
[email protected]
Karine
Martinelli
350
4
16
1
04 93 38 15 45
04 93 68 97 45
www.grand-hotel-cannes.com
[email protected]
Nicholas Granger
80
5
75
2
Biot Sophia-Antipolis
SOPHIA COUNTRY CLUB
GRAND HÔTEL MERCURE ))))
3550, route des Dôlines
06410 Biot Sophia-Antipolis
Valbonne
HÔTEL MERCURE
SOPHIA ANTIPOLIS )))
Rue Albert-Caquot
06560 Valbonne
HÔTEL OMEGA )))
49, rue Ludwig-Van-Beethoven
06560 Valbonne - Sophia-Antipolis
MEDIA GARDEN HOTEL )))
120, route des Macarons
06560 Valbonne
NOVOTEL SOPHIA ANTIPOLIS )))
290, rue Dostoievski - Les Lucioles 1
06560 Valbonne
Opio
CHÂTEAU DE LA BÉGUDE ))))
Route de Roquefort-les-Pins
06650 Opio
Grasse
BASTIDE SAINT-ANTOINE (LA) )))))
48, avenue Henri-Dunant
06130 Grasse
Mougins
MAS CANDILLE (LE) )))))
Boulevard Clément-Rebuffel
06250 Mougins
HÔTEL DE MOUGINS ))))
205, avenue du Golf
06250 Mougins
Auribeau-sur-Siagne
VIGNETTE HAUTE (LA) ))))
370, route du Village
06810 Auribeau-sur-Siagne
127
Cannes
GRAND HÔTEL (LE) )))))
45, boulevard de la Croisette
B.P. 263 - 06401 Cannes
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
96
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61
HÔTEL MARTINEZ )))))
73, boulevard de la Croisette
06400 Cannes
INTERCONTINENTAL CARLTON
CANNES )))))
58, boulevard de la Croisette - CS40052
06414 Cannes CEDEX
JW MARRIOTT CANNES )))))
50, boulevard de la Croisette
B.P. 224 - 06414 Cannes CEDEX
3.14 HÔTEL ))))
5, rue François-Einesy
06400 Cannes
BEST WESTERN CANNES RIVIERA ))))
16, boulevard d’Alsace
06400 Cannes
CANNES-PALACE HÔTEL ))))
14, avenue de Madrid
06400 Cannes
CÉZANNE HOTEL & SPA ))))
40, boulevard d’Alsace
06400 Cannes
CROISETTE BEACH ))))
13, rue du Canada
06400 Cannes
EDEN HÔTEL ))))
133, rue d’Antibes
06400 Cannes
HÔTEL AMARANTE CANNES ))))
78, boulevard Carnot
06400 Cannes
HÔTEL CHÂTEAU DE LA TOUR ))))
10, avenue Font-de-Veyre
06150 Cannes la Bocca
HÔTEL CRISTAL ))))
13-15, rond-point Duboys-d’Angers
06400 Cannes
HÔTEL EMBASSY ))))
6, rue de Bône
06400 Cannes
HÔTEL GRAY D’ALBION ))))
38, rue des Serbes
B.P. 295 - 06408 Cannes CEDEX
MAJESTIC BARRIÈRE ))))
10, boulevard de la Croisette
B.P. 163 - 06407 Cannes CEDEX
NOVOTEL CANNES MONTFLEURY ))))
25, avenue Beauséjour
06400 Cannes
PARK & SUITES CANNES CROISETTE ))))
12, rue Latour-Maubourg
06414 Cannes CEDEX
RADISSON BLU 1835 ))))
2, boulevard Jean-Hibert - CS50053
06414 Cannes
04 92 98 73 00
04 93 39 67 82
www.martinez.concorde-hotels.fr
[email protected]
Joëlle Jesusek
1000 14
382 +
27 suites
3
04 93 06 40 06
04 93 06 40 15
www.intercontinental.com/cannes
[email protected]
Florence Barthe
700/ 12 303 +
1 400
39 suites
2
–
04 92 99 70 00
04 92 99 70 11
www.jwmarriottcannes.com
[email protected]
Thierry Torrents
1 200 17
2
04 92 99 72 00
04 92 99 72 12
www.hotel314cannes.com
[email protected]
Nathalie Peller
35/40 2
79 +
15 suites
2
04 97 06 20 40
04 93 39 20 75
www.cannesriviera.com
[email protected]
Serge Lazzari
30
1
–
04 93 43 44 45
04 93 43 41 30
www.cannes-palace.com
[email protected]
Alexandra Zana
20/
200
3
148 +
20 suites
1
04 92 59 41 00
04 92 99 20 99
www.hotel-cezanne.com
[email protected]
Cindy Danné
40
2
27
–
–
04 92 18 88 00
04 93 68 35 38
www.croisettebeach.com
[email protected]
Olivier Giausseran
20/
70
2
87 +
7 suites
1
04 93 68 78 00
04 93 68 78 01
www.eden-hotel-cannes.com
Nathalie Deydier
[email protected]
115
20
116
1
04 93 39 22 23
04 93 39 40 22
www.amarantecannes.com
[email protected]
Aline Brillant
55
1
70 +
1 suite
1
04 93 90 52 52
04 93 47 86 61
www.hotelchateaudelatour.com
[email protected]
Emmanuelle
Bourgueil
50
1
34
–
1
04 92 59 29 29
04 93 38 64 66
www.hotel-cristal.com
[email protected]
Pascal Giannetti
70
1
50
1
–
04 97 06 99 00
04 93 99 07 98
www.cannes-hotel-embassy.com
[email protected]
Claire Heritier
60
1
54 +
6 suites
1
–
04 92 99 79 79
04 93 99 26 10
www.gray-dalbion.com
[email protected]
Laurence Goin
200/
400
9
191 +
8 suites
2
–
04 92 98 77 00
04 92 98 77 75
www.majestic-barriere.com
[email protected]
Laurence Goin
330/ 18 347 +
1000
2 penthouse
suites
3
–
04 93 68 88 66
04 93 68 89 91
www.novotel.com
[email protected]
Véronique Page
260
12
182
2
04 93 94 90 00
04 93 43 89 01
www.parkandsuites.com
[email protected]
Anne Genin
230
1
110 +
5 suites
–
04 92 99 73 00
04 92 99 73 25
www.1835-hotel.com
[email protected]
Candice Berger
250
5
118 +
16 suites
2
263
64
97
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Légende des symboles page 61 / Caption symbols page 61
BEST WESTERN UNIVERS )))
2, rue Maréchal-Foch / 29, rue d’Antibes
06400 Cannes
HÔTEL DE PARIS CANNES )))
34, boulevard d’Alsace
06400 Cannes
–
–
–
40 +
10 suites
–
1
250
13 281 suites 3
Hélène
Serantoni
700
20
213
2
Émilie Viale
20
1
21
1
100/
200
4
22 +
20 suites
2
04 93 06 30 00
04 93 06 30 30
www.bw-hotelunivers.com
[email protected]
Maria Calabretta
20
1
04 93 38 30 89
04 93 39 04 61
www.hoteldeparis.fr
[email protected]
Myriam Cluet
50
1
04 93 49 95 56
04 92 97 69 05
www.ermitage-du-riou.fr
[email protected]
Isabelle Messina
04 92 12 65 38
04 92 12 62 20
www.mmv-business-club.fr
[email protected]
Sandra Fumel
04 92 97 70 12
04 92 97 70 13
www.pullman-mandelieu.com
[email protected]
04 92 28 60 30
04 92 28 46 46
www.tiara-hotels.com
[email protected]
72
Mandelieu - La Napoule
ERMITAGE DU RIOU (L’) ))))
Avenue Henry-Clews
06210 Mandelieu
MMV RESORT ))))
CANNES-MANDELIEU
4, avenue Gaston-de-Fontmichel
06210 Mandelieu-la-Napoule
PULLMAN CANNES MANDELIEU
ROYAL CASINO ))))
605, avenue du Général-de-Gaulle
06212 Mandelieu
20/75 1
41
Théoule-sur-Mer
TIARA YAKTSA )))))
6, boulevard de l’Esquillon
06590 Théoule-sur-Mer
125
Hors Alpes-Maritimes / Outside the Alpes-Maritimes
HÔTEL DU CASTELLET RESORT )))))
3001, route des Hauts-du-Camp
83330 Le Castellet
TERRE BLANCHE /
FOUR SEASONS RESORT )))))
3100, route de Bagnols-en-Forêt
83440 Tourrettes
BASTIDE DE TOURTOUR ))))
Route de Flayosc
83690 Tourtour
BENKIRAÏ (LE) ))))
11, chemin du Pinet
83990 Saint-Tropez
HÔTEL LE BEAUVALLON ))))
Boulevard des Collines
83310 Grimaud
DOMAINES DE SAINT ENDRÉOL )))
Route de Bagnols-en-Forêt
83920 La Motte-en-Provence
129
04 94 98 37 77
04 94 98 37 78
www.hotelducastellet.net
[email protected]
Kamilla Miralles
04 94 39 90 00
04 94 39 90 01
www.terre-blanche.com
[email protected]
Marie Kremer
50
2 115 suites et villas
4
04 98 10 54 20
04 94 70 54 90
www.bastidedetourtour.com
[email protected]
Fabrice Lavergne
120
3
25
1
04 94 97 04 37
04 94 97 04 98
www.hotel-benkirai.com
[email protected]
[email protected]
Stephan Torres
20/30 1
40
1
04 94 55 78 88
04 94 55 78 78
www.lebeauvallon.com
[email protected]
Véronique Lenoir
60
4
64
2
–
04 94 51 89 80
04 94 51 89 81
www.st-endreol.com
[email protected]
Patricia Ferrero
120
6
50
1
Les plus grandes chaînes hôtelières proposent de multiples établissements
sur la Côte d’Azur, la plupart équipés de salles de réunion.
The largest hotel chains are proposing numerous establishments on
the French Riviera, most of them are equipped with meeting rooms.
www.novotel.com
www.mercure.com
www.ibishotel.com
www.louvrehotels.com
98
www.relaischateaux.com
www.chateauxhotels.com
www.montecarloresort.com
www.choicehotelseurope.com
www.sofitel.com
www.accorhotels.com
www.starwoodhotels.com
www.jjwhotels.com
www.fourseasons.com
www.bestwestern.fr
L’imagination en 3D
Leader européen de la modélisation
de territoires en 3D, Archividéo
vous propose également des
maquettes 3D numériques pour
tous vos projets immobiliers,
pouvant être incorporées dans
votre site Internet.
Accessible via tout ordinateur,
tablette ou smartphone, la
maquette 3D est un cadre
très différenciant pour
transformer durablement
votre image sur Internet, et
mieux commercialiser vos
programmes immobiliers ou
vos services à l’étranger.
DISTRIBUÉ PAR
Contact : Frédéric Chave
tél. (+377) 97 97 60 11
www.epi.mc
www.archivideo.com
ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
VISTA PALACE HOTEL
++++
www.vistapalace.com
1551 Route de la Grande Corniche
06190 Roquebrune-Cap-Martin
Tél. 04 92 10 40 10 - Fax 04 92 10 40 40
e.mail: [email protected]
Contact : Françoise Luc
Fermeture annuelle du 1er novembre au 21 décembre 2011 inclus
Closed from November 1st to December 21st 2011 included
100
3
t
69
MAXI
S
itué à 333 m, entre ciel et mer, au-dessus de la Méditerranée, le
Vista Palace offre l’une des vues panoramiques les plus spectaculaires de la Côte d’Azur. Grâce à son héliport privé, l’aéroport
Nice Côte d’Azur ne se trouve qu’à quelques minutes de vol.
Ses 69 chambres, dont 12 junior suites, 3 suites panoramiques et 4
suites Deluxe (2 avec piscine privée), offrent toutes la vue sur la mer
et possédent un balcon ou une terrasse privative.
Un ascenseur panoramique relie le bâtiment principal à son centre
de conférences.
t
3
t
-
t
L
Les aménagements réservés aux séminaires se composent
de 3 salles de réunion dont la plus grande domine la
Principauté de Monaco et peuvent accueillir de 10 à 100
personnes. Accès internet Wi-Fi gratuit en salle de réunion.
Restauration
Côté gastronomie, mille et une saveurs enchanteront les fins
gourmets au “Vistaero”ou au restaurant estival “La Corniche” en
bordure de piscine.
Par ailleurs, le Vista Palace Hôtel dispose d’une salle de banquet avec
terrasse, “Le Panorama” où peuvent être organisés des soirées à
thème, des repas d’affaires et des mariages.
Le Vista Palace Beach, la plage privée exclusive du Vista Palace Hôtel,
accueillera congressistes, séminaires, mariages et repas d’affaires face
à la baie de Menton dans un cadre raffiné et exceptionnel.
Équipements annexes et divers
Un bar, le “Lounge Icare”, une piscine extérieure, un Centre de
remise en forme, une salle de musculation, un sauna finlandais,
hammam, squash. Service de navette gratuit assurant les liaisons
entre l’hôtel et Monaco, ainsi qu’entre la plage privée Le Vista Palace
Beach, l’hôtel et Monaco sur demande.
Accès et situation
A partir de Nice, autoroute A8-E80 en direction de Menton / Italie.
Prendre la sortie 57 (La Turbie / Roquebrune- Cap-Martin).
Sur la route départementale D2564, suivre la direction de La
Turbie. Après avoir traversé cette localité, suivre la direction de
Roquebrune / Menton. Environ 4 km après la Turbie vous découvrirez
le Vista Palace Hôtel sur votre droite.
ocated 333 m above sea level, between the sky and the water
overlooking the Mediterranean, Le Vista Palace offers one of the
Côte d’Azur’s most spectacular panoramas.
Thanks to its private heliport, the Nice-Côte d’Azur Airport is only a
few minutes away by air. All 69 rooms, including 12 junior suites,
3 panoramic suites and 4 Deluxe suites (2 with private swimming
pool), have a view over the sea, a private balcony or a terrace.
A panoramic elevator links the main building to the convention
center.
The features reserved for conventions include 3 meeting
rooms, the largest of which overlooks the Principality of
Monaco and can host from 10 to 100 persons.
Free internet Wi-Fi access in the meeting rooms.
Restaurants
Dimension gastronomy, thousand and one flavours will enchant the
fine gourmets at the “Vistaero” or the summer restaurant
“La Corniche” on the edge of the swimming pool.
Moreover, Le Vista Palace Hotel offers “Le Panorama”, a banqueting
room with terrace for organizing themed events, business meals and
weddings.
The Vista Palace Beach, the Vista Palace Hotel’s exclusive private
beach welcomes conference delegates, seminars, weddings and
business dinners on the Menton bay, in an exceptional elegant
setting.
Other facilities
A bar, “Lounge Icare”, an outdoor swimming pool, a fitness center, a
bodybuilding room, a Finnish sauna, steam bath, squash court. Free
shuttle service between the hotel and Monaco and between the Le
Vista Palace Beach and Monaco on request.
Access and location
From Nice, motorway A8-E80 toward Menton/Italy: exit 57 (La
Turbie / Roquebrune-Cap-Martin).
On route D2564, follow the signs to La Turbie, then, after crossing
the town, follow the signs to Roquebrune / Menton; approx 4 km
after La Turbie, you will discover Le Vista Palace Hotel on your right.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Monte-Carlo 1 + 2
Roquebrune
La Turbie
Restaurant Le Panorama
Terrasse Le Panorama
100
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
16,15 x 8,20
9,70 x 6,40
9,70 x 5,90
21 x 8,90
10,90 x 16,15
126
65
59
182
169
475 / 270
340
225
nc
nc
80
30
30
–
–
100
40
40
–
–
40
20
20
–
–
–
–
–
140
90
200
–
–
200
180
ROQUEBRUNE-CAP-MARTIN
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
HOTEL VICTORIA
+++
www.hotel-victoria.fr
7 Promenade du Cap
06190 Roquebrune-Cap-Martin
Tel. 04 93 35 65 90 - Fax 04 92 28 27 02
e.mail: [email protected]
Contact : Laurence Lecat
100
Ouvert toute l’année / Open year round
1
t
32
MAXI
D
ans un site exceptionnel au bord de mer, avec une vue
panoramique allant du Cap Martin à l’Italie, l’Hôtel Victoria
vous promet calme et convivialité !
Le décor des chambres, dominé par le bleu et le blanc, exprime un
confort très actuel, souligné par un mobilier qui évoque l’héritage
d’une époque artistique d’avant-garde. Les salles de bain, dans la
même gamme chromatique, prolongent l’atmosphère des bains de
mer dans la Méditerranée.
Suite à une rénovation complète orchestrée par le décorateur
Jean-Philippe Nuel en 2011, l’Hôtel Victoria, d’un confort contemporain, élégant et sans ostentation, est un lieu conçu pour tous les
amateurs de l’art de vivre sur la Riviera.
t
1
-
-
t
O
verlooking the Mediterranean, a stone’s throw from the sea
shore, and with panoramic views from the Cap Martin to
Italy, the Victoria Hotel welcomes you with its relaxed and
friendly charm.
The décor, mainly in blue and white tones, is the expression of
modern comfort, underpinned by furnishings that hark back to an
avant-garde artistic era. The bathrooms, in a similar colour scheme,
are a continuation of the Mediterranean beachfront atmosphere.
After full renovations completed in 2011 under the watchful eye of
award winning decorator Jean-Philippe Nuel, the Victoria Hotel,
with its contemporary elegant comfort, is perfectly suited to those
seeking quality without ostentation on the French Riviera.
Un hôtel de charme récemment rénové à 15 minutes de
Monaco, l’Hôtel Victoria est le choix par excellence pour un
hôtel de qualité à un tarif abordable pour vos conférences
ou visites à Monaco.
Ses 32 chambres insonorisées et climatisées dont 17
avec balcon vue mer panoramique sont équipées pour le
tourisme d’affaires moderne, avec Internet Wi-Fi et filaire,
docks iPod et TV LCD 81 cm avec chaines internationales.
The charming, recently renovated Hotel Victoria is an ideal
choice for people visiting or spending time in Monaco, yet
seeking a quality hotel on a reasonable budget.
Its 32 soundproofed air conditioned rooms, of which 17
have a stunning panoramic sea view balcony, are fully
equipped for the modern business traveller with wired and
Wi-Fi internet, iPod docks and 32” flat screen televisions
with international channels.
Restauration
L’hôtel propose un généreux buffet petit déjeuner, et fait du snack
et de la restauration légère toute la journée, qui peut être servi en
salle de réunion, dans notre lounge bar, ou sur la terrasse vue mer,
ouverte de jour comme de nuit.
Le restaurant Le Fellini, à côté de l’hôtel, sert une cuisine italienne
midi et soir, et plusieurs restaurants de bord de mer sont facilement
accessibles à pied de l’hôtel.
Équipements annexes et divers
L’hôtel dispose d’une salle de réunion entièrement équipée, d’une
capacité de 8 personnes. La salle est climatisée, dispose d’une
imprimante, photocopieur, ordinateur, connectique ordinateur
portable, connexion internet, téléphone direct, écran 140 cm, tableau
blanc et paperboard.
Accès et situation
Au pied du Cap Martin avec une vue exceptionnelle sur la baie de
Roquebrune, vous pouvez rejoindre Monaco en une quinzaine de
minutes, que ce soit en bus, en train ou en voiture.
Pour venir de l’aéroport de Nice, rien de plus facile : un service
express vous dépose aux portes de l’Hôtel toutes les demi-heures.
Restaurants
The hotel provides an ample buffet breakfast, and snacks and light
meals can be served throughout the day either in the meeting room,
or in our elegant 24 hr lounge bar with its sea view terrace.
The Fellini restaurant, next to the hotel, serves typical Italian cuisine
at lunch and dinner at reasonable prices, and the area boasts a
number of sea-front restaurants within easy walking distance.
Other facilities
Our meeting room can accommodate 8 people, and is fully equipped
for multimedia and telecommunications. Equipment in the room
includes air conditioning, photocopier, printer, computer, connections
for guest portable, internet connection, direct dial telephone,
55” screen, whiteboard and paperboard.
Access and location
At the start of the Cap Martin, with an exceptional view of the bay
of Roquebrune. Monaco is 15 minutes away by bus, train or car.
Getting to us from Nice airport couldn’t be easier: a direct coach
service drops you at the door of the hotel and runs every half hour.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
Salle de réunion
5 x 2,80
14
240
-
-
8
–
-
101
"&@%
#@&@$#
%$""IHGIIFE!
$
#@"#"@%
#0;4:85,380,>94:98(;407+,8B;B3,2,398+,397,5708,7B-1B*/088,>A+,:<-408;4:8302(.03,>5(81025(*9+:3
8B203(07,A439,(714%3,+,8903(90432=9/06:,:3,03-7(897:*9:7,/4785(071(302(90435,72(3,39,+,1:3+,8
51:8)7011(3987,84798+:243+,439,(714#,91,--0*(*09B+:3,B6:05,574-,880433,11,,390C7,2,39+B+0B,
A;497,8:**C8;4:8.(7(39088,39:37,94:78:703;,89088,2,3945902(1+,5(790*05(9043+,8(908-(*9043
+,7B8:19(9()47+()1,54:7;497,574*/(03,+,8903(90433,7B?B*/088,>51:8 #' $" 439,(714(=49,1",8479*/(2)7,8
D9,1,7209(.,*/(2)7,8
D9,1+,!(708*/(2)7,8
439,(714,(*/*/(2)7,8
3-472(90437B8,7;(9043
.74:5,88)22*2439,*(7142,,903.*42
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
HÔTEL DE PARIS
MONTE-CARLO S.B.M.
+++++
montecarlomeeting.com
Place du Casino - 98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56
e.mail: [email protected]
Contact : Alice Gentils
600
Ouvert toute l’année / Open year round
7
t
182
MAXI
I
l est des palaces d’exception qui cessent d’être un jour une adresse
pour devenir une légende. L’Hôtel de Paris est de ceux-là.
Il continue de symboliser, chaque jour, cette même excellence
dans l’art d’accueillir. Construit en 1864 pour surpasser tout ce que
l’on connaissait alors, l’Hôtel de Paris a gagné ses lettres de noblesse
en transcendant la grande tradition de l’hôtellerie. 182 chambres,
dont 83 suites et junior suites, une suite présidentielle, un “Business
Center”, un bar et une cave célèbre, 4 restaurants, c’est un palace
mythique. Plus qu’une fidélité à la grande tradition de l’hôtellerie
de prestige, le soin remarquable apporté aux moindres détails signe
l’accueil personnalisé de chaque visiteur et répond à la plus haute
des exigences.
t
4
t
-
t
T
here are a few exceptional luxury hotels that are truly legendary.
Hôtel de Paris is one of those. It continues to symbolize that
same excellence in the art of hospitality.
Built in 1864 to surpass all that had been done till then, Hôtel de Paris
actually transcended the great hotel tradition.
With 182 rooms, including 83 suites and junior suites, a presidential
suite, a business center, a bar and a reputed wine cellar, 4 restaurants,
this is a luxury hotel of legend.
The hotel guests will notice remarkable attention shaun to the
slightest details, including a personalized welcome, satisfying their
stringent demands.
Parmi les espaces réservés aux congrès ou réunions
d’affaires, La Salle Empire confère aux grandes rencontres
un parfum de solennité qui fait de chacune d’elle,
à coup-sûr, un instant inoubliable.
Among the areas reserved for conventions and business
meetings, the beauty and the history of “La Salle Empire”
will make your meeting unforgettable.
Restauration
Incontournable, l’Hôtel de Paris l’est également pour sa haute tenue
gastronomique et ses remarquables chefs dont les tenants ont pour
nom le célèbrissime “Louis XV-Alain Ducasse” mais aussi “Le Grill”
et le restaurant “Côté Jardin”. La Salle Empire et sa terrasse aux
charmes incontournables, un bar à l’ambiance feutrée.
Équipements annexes et divers
Boutiques, Business Center, accès direct aux Thermes Marins MonteCarlo.
Les Plus Monte-Carlo S.B.M.
La Carte “Cercle Monte-Carlo“, c’est le passeport pour le resort
Monte-Carlo S.B.M.
Avec elle, vous bénéficiez de
– L’entrée gratuite : au Casino de Monte-Carlo, au Monte-Carlo Beach
Club et au complexe des Thermes Marins Monte-Carlo (piscine,
hammam, sauna, fitness).
– 50% de réduction sur les droits de jeux : au Monte-Carlo Country
Club et au Monte-Carlo Golf Club.
Accès et situation
Au cœur du Carré d’Or de la Principauté de Monaco,
à deux pas de toutes les commodités qu’offre le centre ville.
Restaurants
Hôtel de Paris is equally outstanding for its fine gastronomy and
remarkable chefs, such as Alain Ducasse at the “Louis XV-Alain
Ducasse”. You can also enjoy “Le Grill” and “Côté Jardin”. Salle
Empire and its terrace with their inescapable charm, a bar with a very
gracious atmosphere.
Other facilities
Boutiques, Business Center, direct access to the Thermes Marins
Monte-Carlo.
The advantages of Monte-Carlo SBM
“Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort MonteCarlo SBM.
With it, you can enjoy :
– Free entry: to the Monte-Carlo Casino, the Monte-Carlo Beach
Club and Les Thermes Marins Monte-Carlo complex (swimming pool,
hammam, sauna, fitness).
– 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo
Golf Club.
Access and location
In the heart of the Principality of Monaco’s “Carré d’Or”,
a stone’s throw from the city center and all its attractions.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salon Beaumarchais
Salon Berlioz
Salon Bosio
Salon Charles III
Salon Churchill
Salon Debussy
Salle Empire
Salon Puccini
Salon Ravel
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
5,6 x 8,7
10,6 x 7,7
5,6 x 8,7
6,7 x 8,9
5,1 x 7,2
9,3 x 12,1
25,3 x 18
5,3 x 8,9
5,7 x 7,7
48
67
48
58
36
125
500
51
46
350
310
350
260
280
390
785
310
390
25
30
25
47
sd
16
15
40
40
40
82
sd
30
25
20
22
20
33
sd
14
15
50
24
80
450
20
20
40
60
40
40
100
600
40
40
103
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
HÔTEL HERMITAGE
MONTE-CARLO S.B.M.
+++++
montecarlomeeting.com
Square Beaumarchais - 98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56
e.mail: [email protected]
Contact : Alice Gentils
450
Ouvert toute l’année / Open year round
8
t
280
MAXI
B
elle Époque, romantique, intemporel, l’Hôtel Hermitage
récemment rénové a le charme de ces lieux sur lesquels le temps
n’a pas de prise.
L’émotion naît dans les contours d’une fresque, se prolonge sous
la verrière du Jardin d’Hiver. Dominant la Méditerranée, les
280 chambres dont 43 suites et junior suites vous accueillent dans
une atmosphère intime au raffinement et au luxe discret.
t
2
t
-
t
T
he Belle-Époque and romantic Hôtel Hermitage, recently
renovated has all the charm of those sites unaffected by the
passage of time. Emotions are aroused in the contours of a
mural, and pursued under the glass roof of the Winter Garden.
Overlooking the Mediterranean sea, the 280 rooms, including 43 suites
and junior suites, welcome you into an intimate atmosphere
characterized by discreet luxury and refinement.
De nombreuses possibilités de réunions sont proposées grâce
à plusieurs salons pouvant accueillir suivant les dispositions
de 15 à 450 personnes. À noter également la salle Belle
Époque et le Salon Régence pouvant accueillir jusqu’à 300
couverts. Accès direct aux Thermes Marins Monte-Carlo.
Mars 2011 : inauguration de la nouvelle Salle Eiffel de
300 personnes (divisible) et 3 salles de sous commission.
There are many possibilities for meetings with several
lounges that can accommodate 15 to 450 people, according
to their arrangement. There is also the Salle Belle Époque
and Salle Regence with a 300-seat capacity. Direct access
to the seawater spa “Les Thermes Marins Monte-Carlo”.
March 2011: new “Salle Eiffel” inauguration for 300 people
(which can be divided) and 3 breakout rooms.
Restauration
La grandiose salle Belle Époque et sa terrasse, idéale pour vos
banquets, un lobby bar “le Limún Bar”. Le nouveau restaurant
“Le Vistamar” et le “Crystal Bar” vous accueillent pour une
expérience culinaire inoubliable.
Équipements annexes et divers
Accès direct aux Thermes Marins Monte-Carlo.
Les Plus Monte-Carlo S.B.M.
La Carte “Cercle Monte-Carlo“, c’est le passeport pour le resort
Monte-Carlo S.B.M.
Avec elle, vous bénéficiez de
– L’entrée gratuite : au Casino de Monte-Carlo et au complexe des
Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness).
– 50% de réduction au Monte-Carlo Country Club (23 courts de
tennis) et au Monte-Carlo Golf Club.
Accès et situation
Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco, RoquebruneCap-Martin ou par la basse corniche. Aéroport : Nice-Côte d’Azur
à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn. L’Hôtel Hermitage est situé
au cœur de Monte-Carlo, à deux pas du Casino, du Café de Paris et
de l’animation des boutiques et restaurants de cette zone très active.
Restaurant
The sumptuous “Salle Belle Epoque” and its terrace, ideal for your
banquets, a lobby bar the “Limún Bar”. The new restaurant “Le
Vistamar” and the “Crystal Bar” welcome you for an unforgettable
culinary experience.
Other facilities
Direct access to les Thermes Marins Monte-Carlo.
The advantages of Monte-Carlo SBM
“Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort Monte-Carlo
SBM.
With it, you can enjoy:
– Free entry: to the Monte-Carlo Casino and Les Thermes Marins
Monte-Carlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness).
– 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the Monte-Carlo
Golf Club.
Access and location
By car, from Nice: highway, exit Monaco or Roquebrune-Cap-Martin
by the Basse Corniche. Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport.
7mn by helicopter. Hôtel Hermitage is in the very heart of MonteCarlo, a stone’s throw from the Casino, Café de Paris and the bustling
activity of the shops and restaurants.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salon Auguste
Salle Belle Époque
Terrasse Belle Époque
Salle Belle Époque + Régence
Salon Auguste
Salon La Bouderie
Salon Excelsior
Salon Jardin d’Hiver
Salon Trianon
Terrasse midi
Salon Costa 1
Salon Costa 2
Salle Eiffel
104
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
4 x 6,3
22,1 x 13,1
nc
nc
10,5 x 4,6
3,5 x 4
8,9 x 10,2
4,8 x 10,8
6,4 x 12
nc
3,7 x 7,9
3,7 x 5,2
nc
25
280
540
430
48
15
100
44
74
350
30
20
310
420
690
310
nc
440
320
380
325
325
490
12
33
30
40
20
160
26
60
40
60
32
340
8
28
18
28
12
-
200
300
70
260
20
300
400
450
100
60
50
400
-
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
MONTE CARLO BEACH
MONTE-CARLO S.B.M.
+++++
montecarlomeeting.com
Av. Princesse-Grace - St-Roman - 06190 Roquebrune-Cap-Martin
Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56
e.mail: [email protected]
Contact : Alice Gentils
700
Ouvert de mars à fin octobre / Open from March to end of October
2
t
40
MAXI
I
ndia Mahdavi revisite une légende des années 30. Le Monte Carlo
Beach a été entièrement repensé en 2009 pour offrir une expérience de vie résolument moderne, mariant l’esprit des années
folles sur la Riviera à l’intimité préservée d’une villégiature de luxe,
la décoration la plus actuelle à l’âme d’un palace éternel.
Outre sa superbe piscine-miroir à l’eau de mer et chauffée,
le Beach Club vous accueille et vous propose de nombreuses
activités nautiques. Vous pouvez également profiter du Monte Carlo
Beach Spa.
Quelle que soit la nature de vos événements, le Monte Carlo
Beach leur confère une dimension exceptionnelle avec des
possibilités multiples (cocktails et dîners en bord de piscine de
200 à 1000 personnes).
40 chambres dont 5 junior suites, 7 suites et 2 double
suites. Le salon Eileen Gray, à l’esprit zen, permet d’organiser séminaires et réunions dans un environnement
propice à la réflexion. Pauses cafés en bord de piscine.
Lieu idéal pour les incentives et les lancements de produits,
le Monte Carlo Beach peut être entièrement privatisé en
basse saison.
Restauration
Surplombant la piscine, “Le Deck” propose une restauration légère,
raffinée et contemporaine.
Le restaurant “Elsa” propose une cuisine alliant tendance et cuisine
de la Riviera.
Le “Sea Lounge” vous accueille de 16 h à 1 h du matin, avec musique
live. Jusqu’à 280 personnes dans un décor de rêve (en saison).
Le restaurant “La Vigie”, niché au cœur d’une pinède, offre un
déjeuner-buffet et un dîner gourmand sur sa presqu’île où peuvent
accoster les bateaux. Ouvert en juillet / août, jusqu’à 150 personnes.
Équipements annexes et divers
Wi-Fi gratuit dans tout le site.
Les Plus Monte-Carlo S.B.M.
La Carte “Cercle Monte-Carlo“, c’est le passeport pour le resort
Monte-Carlo S.B.M.
Avec elle, vous bénéficiez de
– L’entrée gratuite : au Casino de Monte-Carlo et au complexe des
Thermes Marins Monte-Carlo (piscine, hammam, sauna, fitness).
– 50% de réduction au Monte-Carlo Country Club (23 courts de
tennis) et au Monte-Carlo Golf Club.
Accès et situation
Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco, RoquebruneCap-Martin ou par la basse corniche.
Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn.
t
4
t
-
t
I
ndia Mahdavi revisits a legend of the 1930’s. The Monte-Carlo
Beach was entirely redesigned in 2009, offering modern experience, a life-style blending the spirit of the Jazz Age on the Riviera
with the carefully preserved intimacy of a luxury residence, the most
contemporary interior decor with the soul of a timeless palace.
Besides its magnificent sea-water heated swimming-pool,
you can enjoy many nautical sports at the Beach Club as well as the
Monte Carlo Beach Spa.
Whatever your event may be, high-society, artistic, sportive, cultural,
the Monte Carlo Beach offers them an exceptional dimension with
many possibilities (cocktails and dinners by the swimming-pool,
from 200 to 1,000 people).
40 rooms including 5 junior suites, 7 suites and 2 double
suites. The Zen-like ambiance of the Eileen Gray meeting
room gives you the opportunity to organise seminars
and meetings which helps to reflexion.
Coffee breaks by the swimming-pool.
Ideal place for incentives and products launches,
the Monte Carlo Beach may be privatised off season.
Restaurants
The restaurant “Le Deck”, by the swimming-pool proposes light,
refined and contemporary meals.
The “Elsa” restaurant proposes a cuisine blending trendiness and
Riviera Cuisine.
Sea Lounge welcomes you from 4 p.m. to 1 a.m., live-music.
Up to 280 people in a paradise decor (seasonal).
The Restaurant “La Vigie”, situated in the heart of a pine forest,
offers a lunch-buffet and a gourmand dinner on its peninsula
suitable for mooring. Open in July / August, up to 150 people.
Facilities
Free Wi-Fi throughout the entire site.
The advantages of Monte-Carlo SBM
“Cercle Monte-Carlo” Card is your passport for the Resort MonteCarlo SBM.
With it, you can benefit from
– Free entry: to the Monte-Carlo Casino and Les Thermes Marins
Monte-Carlo complex (swimming pool, hammam, sauna, fitness).
– 50% discount at the Monte-Carlo Country Club and the MonteCarlo Golf Club.
Access and location
By car, from Nice: highway, exit Monaco or Roquebrune-Cap-Martin
by the Basse Corniche.
Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport. 7mn by helicopter.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
Salon Eileen Gray
Le Deck + Terrasse
9,6 x 8,4
16,4 x 48,4
70
700
290
440
24
-
65
300
23
-
40
500
80
700
105
Un centre de congrès élégant et fonctionnel avec lumière naturelle et vue panoramique sur la baie de Monaco.
3 000 mètres carrés sur 14 salons pouvant accueillir de 2 à 2 000 personnes.
L’Atlantique, un salon fraîchement rénové par l’étoile montante de l’architecture d’intérieur mais aussi
12 salles de sous-commission entièrement réaménagées pour des réunions créatives qui promettent de
surprendre les visiteurs.
Des solutions pour des réunions respectueuses de l’environnement, et les dernières technologies pour des
performances optimales. Des espaces modulables conçus pour évoluer au gré de vos attentes, et qui donnent
vie à vos projets de réunions, congrès, cocktails ou banquets.
Avec notre concept Event By the Pool, imaginez votre réception entre ciel et mer, sous les étoiles d’une douce
nuit d’été. Autour des piscines, surplombant la plage privée, vous profiterez de l’ensemble de nos espaces
privatisés, pour d’infinies découvertes.
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
LE MERIDIEN BEACH PLAZA
++++
www.lemeridien.com/montecarlo
22 avenue Princesse Grace - 98000 Monaco
Tél. (+377) 93 30 98 80 - Fax (+377) 93 50 23 14
Contact : Candice Barwell
e.mail: [email protected]
500-900
Ouvert toute l’année / Open year round
18
t
403
MAXI
I
déalement situé, Le Méridien Beach Plaza est le seul hôtel de la
Principauté à disposer d’une plage privée. Parmi ses 403 chambres
dont la plupart avec terrasse et vue sur la Méditerranée, l’hôtel
dispose de 12 suites dont 2 Penthouse Suites situées au Roof Top,
étage prestigieux de l’hôtel.
t
2
3
-
t
I
Le Sea Club, Centre de Conférences et Banquets propose
3000 m2 d’espaces de réunions et d’expositions.
Il offre 18 salles de réunions ainsi que 2 salles plénières,
toutes dotées de grandes baies vitrées avec vue sur la
mer et lumière du jour.
Pour des réceptions entre ciel et mer, célébrez un instant
magique autour des élégantes piscines du Méridien Beach
Plaza avec notre concept “Events by the Pool”.
Restauration
“L’Intempo”, restaurant de l’hôtel ouvert 24 h / 24 et 7 j / 7, propose
une cuisine inspirée des saveurs méditerranéennes.
Situé face à la mer, il peut accueillir jusqu’à 220 couverts dans 4
ambiances différentes. En été le “Muse” vous accueillera entre mer
et piscine.
Équipements annexes et divers
Le Méridien Beach Plaza dispose d’une plage privée, de trois piscines,
d’un centre de fitness ouvert de 6 h 30 à 22 h 30, de deux saunas,
des terrasses et des jardins sur la Méditerranée.
Accès et situation
L’hôtel est situé à cinq minutes à pied du Grimaldi Forum.
Aéroport Nice Côte d’Azur à 25 km (10 minutes en hélicoptère).
n an ideal location, the Méridien Beach Plaza is the only hotel in
the Principality which has a private beach. Most of the 403 rooms
have a terrace with views overlooking the Mediterranean.
The hotel has 12 suites including 2 penthouses situated on the Roof
Top, the hotel’s most prestigious floor.
The hotel’s conference and banqueting centre, the Sea Club,
has 3,000 sq. meters for meetings and exhibitions.
It has 18 meeting rooms as well as 2 conference rooms,
all with large French windows, sea views and lots of light.
For coastal receptions beneath the sky, celebrate a magical
moment beside the elegant swimming pools of the
Méridien Beach Plaza at an “Event by the Pool”.
Restaurants
“L’Intempo” restaurant is open 24 hours a day 7 days a week offering
food with Mediterranean inspiration. Situated opposite the sea,
it can accommodate up to 220 covers in 4 different atmospheres.
In summer, the “Muse” is open, located between the sea and
swimming pool.
Other facilities
The Méridien Beach Plaza has a private beach, three swimming pools,
a fitness centre open from 6.30 am to 10.30 pm, two saunas, plus
terraces and gardens bordering on the Mediterranean.
Access and location
The hotel is situated five minutes walking from the Grimaldi Forum.
Nice Côte d’Azur airport is 25 Km (10 minutes by helicopter).
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salon Méditerranée Est & Ouest
Salon Méditerranée Est ou Ouest
Terrasse (niveau 0)
Terrasse (niveau 0)
Salon Adriatique
Salon Egée
Salon Pacifique
Salon Baltique
Salon Atlantique Est/Mérid./Ouest
Salon Atlantique Est
Salon Atlantique Méridional
Salon Atlantique Ouest
Salon Mistral
Salon Tramontane
Salon Sirocco 1+2
Salon Foehn
Salon Alizé 1+2
Salon Zéphyr
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
32,3 x 17
16,15 x 17
nc
nc
9,6 x 5,65
8,9 x 5,1
12,75 x 6,9
4,5 x 4
32,38 x 17,8
14,76 x 10,7
21,29 x 10,8
15,9 x 12
6,8 x 5,2
6,2 x 4,25
7,65 x 7,3
6,2 x 4,25
10,65 x 6,45
12,45 x 10,3
549
274,5
900
330
54,2
45,4
88
18
578
158
230
191
35,4
26,4
55,9
26,4
68,7
128,2
400 / 500
400 / 500
nc
nc
250
250
250
250
390 / 500
390 / 500
390 / 500
390 / 500
250
250
250
250
250
250
340
150
36
50
310
80
120
110
21
12
36
12
36
48
500
25
64
80
520
140
200
180
35
26
60
26
60
90
40
17
36
18
18
24
9
24
32
360
168
600
46
48
8
360
108
132
120
24
16
48
16
48
60
550
220
900
500
60
80
520
150
200
170
30
20
50
20
50
70
107
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
FAIRMONT MONTE CARLO
++++
www.fairmont.com/montecarlo
12 avenue des Spélugues - 98000 Monaco
Tél. (+377) 93 506 500 - Fax (+377) 93 300 157
e.mail: [email protected]
Contact : Antonio Ducceschi
CMM - Area Director of Sales & Marketing
1 000
Ouvert toute l’année / Open year round
18
t
602
MAXI
L
t
2
t
-
t
F
e Fairmont Monte Carlo a été conçu comme un complexe
hôtelier, offrant un éventail de services et de distractions
exceptionnel. Le raffinement de ses 602 chambres et suites,
le luxe de l’espace et l’élégance de la décoration font de cet
établissement un endroit idyllique.
airmont Monte Carlo was designed as a hotel complex,
offering a range of exceptional services and leisure facilities.
The sophistication of the 602 bedrooms and suites, the
luxurious spaces and the elegant décor combine to make this an
idyllic location.
L’établissement dispose de 18 salles et salons équipés de tout le
matériel nécessaire permettant de proposer une variété de solutions pour accueillir jusqu’à 1 800 personnes simultanément.
Restauration
Un choix de restaurants et bars exceptionnels: “Horizon - Deck, Restaurant
& Champagne Bar“ au 7e étage, entre ciel et mer ouvert de mars à octobre,
propose de déguster les meilleurs produits de la région et reste un des
lieux incontournables de la French Riviera.
Table réputée pour la qualité de ses viandes depuis plus de 30 ans, le restaurant “l’Argentin” réussit encore à étonner. Ce lieu propose une subtile
cuisine néo-classique, revisitant avec brio les traditions les plus savoureuses.
Le “Saphir 24, lounge & bar”, ouvert 24 h / 24, offre une atmosphère détendue et un point de vue sublime, son décor en fait l’escale parfaite pour
un plat léger ou un instant de détente en musique jusqu’à 2 h du matin.
Équipements annexes et divers
TV interactive dans chaque chambre et service Wi-Fi depuis des
zones définies. Willow Stream Spa & Fitness et piscine sur le toit
chauffée toute l’année. Service traiteur, service d’étage 24 h / 24,
blanchisserie 7 j / 7, coffre-fort et minibar. Casino, boutiques de luxe,
parking avec voiturier et salon de coiffure.
Accès et situation
À seulement quelques minutes à pied du Centre de Congrès Grimaldi
Forum, du centre ville, de son animation et de ses boutiques.
The establishment has 18 conference halls and lounges
equipped with all necessary material for organizing
conferences, hosting up to 1 800 people simultaneously.
Restaurants
An exceptional choice of restaurants and bars: “Horizon - Deck,
Restaurant & Champagne Bar” on the roof-top, between sea and sky,
open from March to October, proposes the best local products and
remains a must in the French Riviera.
The restaurant ”l’Argentin”, renowned for the quality of its meats
since 30 years, still succeeds in its creative classical offerings. This
restaurant offers a subtle, neo-classical cuisine, brilliantly revisiting
the most flavoursome traditions.
The “Saphir 24, lounge & bar”, open 24 hours per day, offers a
relaxed atmosphere, and spectacular views, it is the perfect venue
for a light dish or a relaxing, musical moment during the evening.
Other facilities
Interactive TV in each room and Wi-Fi service in designated areas.
Willow Stream Spa & Fitness and all year round heated rooftop pool.
Catering service, 24 hours room service, 7 / 7 laundry service, safe and
minibar. Casino, exclusive shops, valet parking and hairdresser salon.
Access and location
Only a few minutes walk away from the Grimaldi Forum and town
center shops and services.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salle d’Or 1+2
Salle d’Or 1
Salle d’Or 2
Petit Salon
Galerie Cristal
Salon Argentin
Salon Mistrau
Grand Prix A
Grand Prix B
Lacoste
Naïade B
Naïade C
Naïade BC
Conseil d’Administration
Festival I
Festival II
Auditorium Rainier III salle B
Auditorium Rainier III salle C
108
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
30,5 x 54
30,5 x 27
30,5 x 27
5,45 x 15,5
nc
5 x 13
7 x 12
9,55 x 15,6
10,1 x 18,7
6,5 x 12,5
6,5 x 7,1
9,1 x 7,1
nc
4x9
5,40 x 6,05
7,05 x 7,9
11 x 13
13 x 13
1406
703
703
74
642
65
84
140
165
82
46
65
nc
36
33
53
143
169
450
450
450
290
358
310
350
310
310
320
320
320
nc
250
235
227
265
273
700
260
260
24
45
80
100
45
24
48
78
15
27
60
70
900
450
450
19
60
110
130
50
25
45
80
19
30
90
100
84
84
24
26
25
30
36
24
15
24
40
18
12
20
27
36
920
420
420
30
250
40
70
100
30
20
40
60
30
-
1000
500
500
40
250
60
100
120
40
50
50
110
19
30
90
120
MONACO
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
MONTE-CARLO BAY HOTEL & RESORT
MONTE-CARLO S.B.M.
++++
montecarlomeeting.com
40 avenue Princesse-Grace - 98000 Monaco
Tél. (+377) 98 06 17 17 - Fax (+377) 98 06 59 56
e.mail: [email protected]
Contact : Alice Gentils
350
Ouvert toute l’année / Open year round
10
t
334
MAXI
L
t
4
t
-
t
T
e premier complexe créé pour assurer le succès de vos rendezvous d’affaires. Sur une presqu’île de 4 hectares, le Monte-Carlo
Bay Hotel & Resort vous réserve une surprise de taille.
Plus qu’un hôtel, c’est un resort à découvrir avec 334 chambres
vastes (dont 22 suites) et leurs terrasses (dont 75% ont une vue
mer), 4 restaurants, 3 bars, 10 salles de réunion dont 4 modulables
qui peuvent rassembler jusqu’à 340 personnes en style théâtre,
avec un équipement high-tech.
he first Resort built with your business needs in mind in
order to guarantee the success of your meetings.
There are 334 spacious rooms (including 22 suites) with
terraces (75% of them have sea view), 5 acres of gardens,
4 restaurants, 3 bars, 10 meeting rooms with 4 interconnecting
rooms for up to 340 people in theatre style and equipped with
state-of-the-art technology.
Pour vos moments de détente, tous les sites qui leur sont
dédiés se trouvent en un même lieu, tels que le spa Cinq
Mondes, une salle de fitness, une piscine intérieure et extérieure, un lagon bleu azur à fond de sable avec solariums,
jardins, activités nautiques, un casino et un night-club…
For well-being and relaxation, all leisure facilities are on
site, such as a Spa “Cinq Mondes”, a fitness room, an indoor
and outdoor swimming-pool and a blue sand-bottomed
lagoon with solariums, gardens and water games, a casino,
a night club…
Restauration
Trois à quatre restaurants (en saison) avec quatre points de vues
différents, 3 bars.
Équipements annexes et divers
Service d’hélicoptères et helipad. Un parking de 264 places.
Un business center. Wi-Fi. Un Club junior. Un casino.
Les Plus Monte-Carlo S.B.M. : La Carte “Cercle Monte-Carlo“ du MonteCarlo Bay Hôtel & Resort offre les privilèges suivants : accès gratuit au
Casino de Monte-Carlo, 50 % de réduction au Monte-Carlo Golf Club
et au Monte-Carlo Country Club, règlement de vos dépenses dans nos
établissements débité sur le compte de votre chambre.
Accès et situation : Route : de Nice par l’autoroute, sortie Monaco,
Roquebrune-Cap-Martin ou par la basse corniche.
Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 25 km. Accès par hélicoptère 7 mn.
Restaurant
Three to four restaurants (in season) with 4 different styles, 3 bars.
Other facilities
Helicopter service and private helipad. Business Center. Wi-Fi.
264 parking places. A Junior Club. Casino.
The advantages of Monte-Carlo SBM
The Monte-Carlo Bay Hotel & Resort Card “Cercle Monte-Carlo” offers
you the following privilege: free access to the Casino of Monte-Carlo,
50% discount at the Monte-Carlo Golf Club and Monte-Carlo Country
Club, payment of your expenses wihtin the resort on your room account.
Access and location
By car, from Nice: highway, exit Monaco or Roquebrune-Cap-Martin
by the Basse Corniche.
Airport: 25 km from Nice-Côte d’Azur airport. 7 mn by helicopter.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salon America
Salle Sincerity
Salle Sintra
Salle Samourai
Salle Marigold
Salle Marilee
Salle Mikado
Salle Tuiga
Salle Viola
Salle Vanity
Salle Valiant
Salle Tirrenia
Salle Trivia
Salle Nyala
Salle Nirvana
Salle Columbia
Salle Clever
Salle Créole
Salle Cambria
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
18 x 20,4
8,5 x 22
9 x 13
8,6 x 8,6
8 x 12
8x6
8x6
8,8 x 8,8
8,8 x 12,2
8,8 x 6
8,8 x 6
5 x 7,5
5,3 x 11,2
6,4 x 5,3
7,8 x 10,8
21,7 x 14,3
7,1 x 14,6
7,1 x 14,4
7,2 x 9,6
356
180
112
68
88
47
41
74
96
49
47
38
60
35
88
324
121
120
83
320
340
340
340
330
330
330
330
330
330
330
330
330
340
330
330
330
330
330
180
70
42
48
42
14
21
42
21
14
15
25
14
35
120
48
48
24
340
140
96
96
80
40
40
80
40
40
30
50
30
80
220
100
100
64
sd
30
18
30
14
14
30
14
14
16
24
14
26
sd
36
36
24
276
70
sd
18
54
234
72
72
45
350
150
80
65
90
40
40
90
40
40
30
50
80
300
110
110
80
sd : sur demande / Upon request
109
Nouveau concept,
nouveau look,
Chic, Cool & Cosmopolitain.
Un nouveau lounge bar & terrasse
Le
Cbar
C Chic, C Cool et C Cosmopolitain. Un mobilier
et
déco
tendance
et
zen.
Une
atmosphère
pétillante et colorée
dans des tons d’orange, d’ambre et de vanille.
Relaxez vous, un bar Cosy et Chaleureux. Profitez
d’une terrasse très méditerranéenne face
aux
yachts.
Nous
vous
proposerons
de
commencer votre journée par petit déjeuner
tonic ou par un latte macchiato & un muffin.
Des salades colorées à partir du Printemps et
de multiples délices pour les fans de snacking.
Casual Chic le soir ! Dégustez un cocktail, une
coupe de champagne et des tapas.
Bienvenue à Bord !
CL’apéro, Soyez Pink !
Tout l’été chaque soir le Domaine de L’escarelle
Côte de Provence rosé (75 cl) + gourmandises
italiennes du Chef 20 € à partager entre amis.
Cbar - Riviera Marriott La Porte de Monaco - Avenue du Port - Cap d’Ail F-06320 France
Tél : +33 (0)492106767 - Web: marriottportedemonaco.com
CAP-D’AIL
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
RIVIERA MARRIOTT HOTEL
LA PORTE DE MONACO
++++
www.marriottportedemonaco.com
Port de Cap-d’Ail - 06320 Cap-d’Ail
Tél. 04 92 10 67 67 - Fax 04 92 10 67 00
Contact : Thierry Derrien
e.mail: [email protected]
180-400
Ouvert toute l’année / Open year round
8
t
186
MAXI
A
t
1
t
-
t
J
quelques minutes du Palais Princier et du Centre des affaires
de la Principauté de Monaco, le Riviera Marriott dispose de
186 chambres dont 15 suites qui bénéficient en majorité
d’une terrasse avec une vue splendide sur la mer.
Il surplombe la Marina de Cap-d’Ail. Toutes les chambres sont
décorées dans des tons de bois brun et bleu roi.
Elles sont équipées de la climatisation, TV satellite, système pay TV,
téléphone ligne directe et connexion modem avec accès internet
haut débit, mini-bar et coffre-fort.
ust a few minutes from the palace and located on the outskirts
of the Monaco business district. The Riviera Marriott Hotel is
situated overlooking the fabulous Cap-d’Ail Marina.
Offering 186 rooms including 15 suites the majority of which have
terraces with spectacular view of the Mediterranean and the
luxurious yachts moored in the harbour. Bedrooms have recently
been redecorated in warm Mediterranean tones, all equipped with
air conditioning, satellite and pay TV, mini bar, safe and modem
telephone line with broad band internet connection.
Le Riviera Marriott est aussi un hôtel sur la mer dans un
quartier d’affaires. Huit salles de réunion exposées à la
lumière du jour ont été rénovées récemment pour accueillir
jusqu’à 180 personnes en conférence. Elles sont équipées d’un
accés internet haut débit et du système Wi-Fi. L’hôtel offre
la possibilité de combiner travail et loisirs : 604 m2 d’espace
de réunions et banquets pouvant accueillir jusqu’à 280
personnes. Une équipe de professionnels est à votre disposition dès la conception jusqu’à la réalisation de vos projets.
The Riviera Marriott Hotel combines leisure and top class
business facilities.
Accommodating conferences of up to 180 persons and
banquets up to 280 persons in its 8 meeting rooms all
with natural light giving a total of 604 sq.m.
All are equipped with broad band internet connection
and Wi-Fi.
Restauration
Située en bordure des yachts du port de Cap d’Ail, la Brasserie
“Le Cap”, ouvre ses portes pour vous faire déguster “ses spécialités
provençales“, mais aussi toute une variété de cuisine internationale.
Équipements annexes et divers
Le Riviera Marriott dispose également d’un bar et d’une superbe
terrasse, d’une salle de remise en forme, d’une piscine extérieure,
de plages et tennis à 50 m. Héliport à proximité.
Navette gratuite pour Monte-Carlo.
Le C bar et sa superbe terrasse adoptent un look et un concept
nouveaux : Chic, Cool et Cosmopolitain. Un mobilier et déco tendance
et zen. Une atmosphère pétillante et colorée dans des tons d’orange,
d’ambre et de vanille. Relaxez vous, un bar Cosy et Chaleureux.
Profitez d’une terrasse très méditerranéenne face aux yachts.
Accès et situation
De l’aéroport international de Nice Côte d’Azur, transfert en hélicoptère
(7 mn) ou en taxi (30 mn). Par la route : autoroute A8, sortie Monaco,
prendre direction Fontvieille, Stade Louis-II et port de Cap-d’Ail.
Restaurants
Situated by the yachts moored in the Marina, the Brasserie
“Le Cap” invites you to discover provencal specialities and a variety
of international dishes.
Other facilities
The Riviera Marriott has a bar and a superb terrace,
a gym and an outdoor swimming pool.
Beach & tennis courts 50 meters away. Heliport at close proximity.
Free shuttle service to Monte Carlo.
The C bar and its fantastic terrace new look and concept: Chic, Cool
and Cosmopolitan. Orange and amber atmosphere, Zen spirit and
Design furniture for our New Lounge Bar and terrace concept.
Access and location
A 7-minute helicopter journey from Nice Côte d’Azur Airport or 30
minutes by taxi.
By road: the A8 motorway, Monaco exit, take direction Fontvieille,
Stade Louis II and Cap-d’Ail port.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Monte Carlo 1+2+3
Monte Carlo 1
Monte Carlo 2
Monte Carlo 3
Antibes
Cannes
Nice
Cap Ferrat
Mezzanine
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
14 x 24
5,5 x 17
7 x 15
10,5 x 13
6x7
6x9
6x7
6x7
5 x 11
336
93
105
138
42
54
42
42
55
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
150
50
50
70
20
25
20
25
-
180
80
80
100
40
45
35
40
-
30
30
30
20
24
20
20
-
280
60
60
80
-
400
80
80
120
30
30
50
111
Entre Ciel et Mer…
HÔTEL LES TERRASSES D’EZE****
1138 Route de la Turbie - 06360 Eze Village
Tél. +33 (0)4 92 41 55 55 - Fax +33 (0)4 92 41 55 10
TBMFT!IPUFMF[FDPNtXXXIPUFMF[FDPN
EZE VILLAGE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
HÔTEL LES TERRASSES D’ÈZE
++++
www.hotel-eze.com
1138 route de la Turbie - B.P. 27 - 06360 Eze Village
Tél. +33 (0)4 92 41 55 33 - Fax +33 (0)4 92 41 55 10
e.mail: [email protected]
150-200
Ouvert toute l’année / Open year round
9
t
81
MAXI
F
t
1
t
-
t
I
ace à la mer, à flanc de colline, situé entre Nice (14 km) et
Monaco (10 km), l’hôtel Les Terrasses d’Eze**** offre un
panorama unique sur la Méditerranée où calme et sérénité
s’inscrivent dans un camaïeu d’azur et de lumière.
81 chambres toutes vue mer, espace conférence à la lumière du jour
avec terrasse surplombant La Grande Bleue forment un environnement exceptionnel pour l’organisation de vos séminaires.
n between Nice and Monaco, a few minutes from Nice International Airport, l’hotel Les Terrasses d’Eze**** offers a unique
panoramic view on the Mediterranean Sea.
81 rooms with terrace and Sea View. Intimacy with a contemporary
setting, overlooking the exceptional panoramic view.
You will appreciate the “cosy” atmosphere.
9 meeting rooms with natural daylight, all with terrace and
sea view, accommodating 10 to 150 people, the rooms are
all on the same floor. Free Wi-Fi access.
L’hôtel dispose de 9 salles de réunion de 10 à 150 personnes
à la lumière du jour toutes sur le même étage, avec
terrasses et vue mer. Accès Wi-Fi gratuit.
Restauration
Restaurant traditionnel et restaurant d’été au bord de la piscine,
bar lounge. Le restaurant “Les Princes“ vous invite à déguster les
arômes et saveurs ensoleillées d’une cuisine maison aux accents
méditerranéens.
Équipements annexes et divers
Outre la piscine, l’hôtel “Les Terrasses d’Eze“ offre également un
sauna, un espace fitness rénové et deux terrains de pétanque.
Dans les chambres toutes vue mer, air conditionné, TV sat, mini-bar,
coffre fort et téléphone.
Accès et situation
Idéalement situé, entre Nice et Monaco, l’hôtel est à 20 minutes de
l’aéroport et à 15 minutes de Monaco.
Restaurant
Traditional Mediterranean home made cuisine in our restaurant
“Les Princes“ with Panoramic sea view.
Bar Lounge and Pool menu available in Summer.
Other facilities
In addition to the swimming pool, “Les Terrasses d’ Eze“ offers a
sauna and fitness. The rooms, all with a view on the sea, have airconditioning, satellite TV, mini-bar, safe and telephone.
Access and location
Ideally located between Nice and Monaco, the hotel is only 20
minutes from Nice International Airport.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Orangeraie
Salon Athéna
Salon Apollon
Salon Isis A
Salon Isis B
Salon Isis C
Salon Isis D
Salon Isis AB
Salon Isis BD
Salon Isis BCD
Neptune
Neptune 1
Neptune 2
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
21,5 x 6,7
4 x 4,7
6,1 x 9,9
6x3
6x5
10 x 4,7
3,3 x 5
6x8
11 x 5
9x9
5,75 x 10
5,75 x 5
5,75 x 5
SURFACE
AREA (m2)
144
19
60
18
30
47
17
48
55
81
58
29
29
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
260
260
260
260
260
260
260
260
260
260
270
270
270
80
–
52
12
18
40
6
40
40
80
32
16
16
150
12
80
12
24
49
10
49
49
80
42
24
24
50
10
26
10
14
24
6
24
24
24
18
14
14
80
–
–
–
–
–
–
–
–
80
36
–
–
120
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
–
113
SAINT-JEAN-CAP-FERRAT
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
ROYAL-RIVIERA
+++++
www.royal-riviera.com
3 avenue Jean-Monnet - 06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
Tél. 04 93 76 31 00 - Fax 04 93 01 43 23
Contact : Michèle Verdier
e.mail: [email protected]
A member of the Leading Hotels of the world
150
Ouvert de mi-janvier à fin novembre / Opened from mid-January to end of November
P
4
t
94
MAXI
t
2
t
t
t
P
osé sur la presqu’île du Cap-Ferrat, entre Nice et Monaco, le
Royal-Riviera offre l’intimité d’une villa méditerranéenne et le
luxe et glamour d’un palace. Les 94 chambres et suites offrent
de merveilleuses vues sur la Méditerranée et sur les jardins.
L’extension L’Orangerie offre 16 chambres et suites, toutes avec
balcon ou terrasse. L’hôtel dispose d’un restaurant gastronomique,
d’un restaurant d’été dominant la mer et d’un bar.
Les clients ont un accès exclusif à la piscine extérieure, à la plage
privée (en saison) et au Centre de Bien-Être.
erched on the peninsula of Cap Ferrat, between Monaco and
Nice, the five-star 94-room hotel Royal-Riviera provides the
intimacy of a private villa with the luxury and glamour
of a palace.
The extension L’Orangerie villa’s with 16 rooms and suites each
offer terrace or balcony overlooking the garden or the pool.
The hotel has a gourmet restaurant with terrace and panoramic
view on the sea, its own private sandy beach, heated pool,
fitness centre and wellness spa.
Lieu idéal pour organiser toute manifestation de 15 à 150
personnes, l’hôtel propose l’exclusivité d’octobre à avril.
Les salles sont parfaitement équipées et bénéficient de la
lumière du jour. Certaines dominent la mer.
With an exclusivity option between October and April, the
Royal-Riviera provides a unique location for meetings and
incentives from 15 to 150 persons. All meeting rooms have
natural daylight. Some of them offer plunging views of the
Mediterranean or the Provencal gardens.
Restauration
Restaurant gastronomique “Le Panorama” et sa terrasse surplombant
la Baie des Fourmis. Spécialités méditerranéennes.
Restaurant d’été “La Pergola” au bord de la piscine et surplombant
la mer. Uniquement pour déjeuner en juillet et août. Formules buffet
et barbecue. Bar “Le Cap” et sa terrasse dominant les jardins.
Vins fins spiritueux, cocktails, collations légères.
Équipements annexes et divers
Wi-Fi gratuit dans les chambres et les salons. Plage privée de sable fin
au pied de l’hôtel, ponton privé avec toutes les activités nautiques
en saison (de mai à septembre), piscine extérieure chauffée, fitness,
salles de massage et soins de beauté.
Golf et tennis à proximité, ainsi que les Villas Kerylos et Ephrussi de
Rothschild, deux lieux prestigieux pour organiser des manifestations
privées.
Accès et situation
À 15 minutes de Nice et de Monaco et à 25 minutes de l’aéroport
international de Nice Côte d’Azur, le Royal-Riviera dispose d’une
situation idéale et privilégiée pour explorer les trésors de la Côte
d’Azur, dans le cadre préservé de Saint-Jean-Cap-Ferrat, destination
exclusive par excellence.
Restaurants
The Panorama Restaurant, serving gourmet French cuisine, with a
unique outdoor terrace, overlooking the Mediterranean Sea.
The Pergola pool-side restaurant serves a selection of light and
grilled snacks. The “Cap Bar”, serves an extensive selection of wines,
spirits and cocktails, as well as light snacks.
Other facilities
Complimentary Wi-Fi available in meeting rooms and throughout
the hotel. Private beach with a pier and water sports (from May
to September). Heated outdoor pool, Wellness Center with cardio
training and massage rooms.
The hotel is a short walk from the Villa Kerylos in Beaulieu-sur-Mer
and the Villa Ephrussi de Rothschild, two exclusive venues which
host some of the region’s most luxurious events.
Access and location
The Royal-Riviera, a member of the Leading Hotels of the World, is
conveniently located just 25 minutes from Nice International Airport,
and 15 minute drive from the city centre of Nice and Monaco.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Méditerranée
Azur
Méditerranée & Azur
Panorama
Pergola
Garden Deck
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
14 x 7
6x7
23 x 7
26 x 4
14 x 15
11,5 x 11,5
98
42
161
104
210
135
400
400
400
400
nc
nc
80
20
110
-
120
40
150
-
45
18
-
80
30
120
50
110
-
100
50
150
80
150
120
115
NICE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
PALAIS DE LA MEDITERRANÉE
+++++
www.concorde-hotels.com/palaismed
13 Promenade des Anglais - 06000 Nice
Tél. 04 92 14 77 20 - Fax 04 92 14 77 27
e.mail: [email protected]
Contact : Liliana Leonori
Directrice Commerciale et Marketing
1 048
Ouvert toute l’année / Open year round
7
t
188
MAXI
S
itué sur la promenade des Anglais, à quelques minutes du centre
ville, derrière sa monumentale façade Art Déco, le Palais de la
Méditerranée est un Hôtel de luxe qui offre les équipements les
plus modernes. Une atmosphère de grande sérénité dans un
établissement mythique à la pointe de la technologie, pour vos
séminaires, congrès et réunions de travail.
t
2
t
-
t
L
ocated on La Promenade des Anglais, at walking distance from
the City Center, the legendary Palais de la Méditerranée
celebrated its renaissance by blending its Art Deco past with
contemporary elegance and luxury. Relaxing leisure facilities, with
a heated outdoor/indoor pool and solarium, may be combined with
successful meetings within its spacious and modern meeting rooms.
L’hôtel offre 600 m2 de salles de réunions au 3e étage,
une terrasse de 300 m2 avec vue panoramique sur la Méditerranée et un Casino avec une surface de réception de
1 300 m2.
The hotel offers 600 sq.m. of meeting facilities on the 3rd
floor, a 300 sq.m. terrace with panoramic view over the
Mediterranean, the Casino with a reception area of
1,300 sq.m.
Restauration
Au 3ème étage de l’hôtel, le restaurant et bar “Le 3e“ vous accueillent
dans une atmosphère chaleureuse, et proposent une cuisine subtile
aux parfums méditerranéens.
En soirée, le bar propose une sélection de cocktails délicieux, à
savourer dans une ambiance lounge, rythmée au son du piano.
Équipements annexes et divers
5 salles de réunions avec lumière du jour.
2 salles de sous-commission.
2 salons au Casino : Azur et Venitien.
Accès internet libre, avec et sans fil.
Ecrans, projecteur video, paper-board, autres équipements sur demande.
Centre fitness, sauna et Hammam.
Piscine chauffée intérieure et extérieure.
Centre d’affaires.
Casino.
Accès et situation
10 minutes de l’aéroport international Nice-Côte d’Azur.
10 minutes de la gare de Nice.
Parking en sous-sol de l’hôtel.
10 minutes du Port de Nice.
Restaurant
At the 3rd floor of the hotel, the restaurant and bar “Le 3e“
welcome you to a warm inviting atmosphere and propose a
delicious and refined cuisine with mediterranean accents. In the
evening the bar proposes a selection of exquisite cocktails in a
lounge ambiance with a piano live.
Other facilities
5 meeting rooms with daylight.
2 breakout rooms.
2 rooms in the Casino: Azur and Venitien.
Free wired and wireless internet access.
Facilities: screens, video projector, paper-board, others equipments
on request.
Fitness center, sauna and Hammam.
Indoor and outdoor heated pool.
Business center.
Casino.
Access and location
Nice-Côte d’Azur International Airport, 10 mins.
Nice station, 10 mins.
Car park under the hotel.
Harbour, 10 mins.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Charleston (1)
Fox Trot (2)
Paso Doble (3)
Cotton Club (1+2+3)
Bossa Nova
Charleston & Paso Doble
Fox Trot & Charleston
Madisson
Casino ; Salon Azur
Casino ; Salon Venitien
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
7,4 x 13,1
7,4 x 10,6
7,4 x 10,6
7,4 x 34,3
5,8 x 7
7,4 x 23,7
7,4 x 23,7
7,9 x 22
41 x 7,64
33,2 x 26,4
94
74
76
244
40
171
168
199
400
933
250
250
250
250
260
250
250
260
250 / 385
590
72
54
54
220
24
141
141
89
540
140
96
96
396
53
240
264
238
216
1 048
40
30
33
18
66
66
39
-
96
72
72
240
32
168
168
168
336
672
90
60
60
300
40
160
400
1 000
117
NICE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
LE MERIDIEN NICE
++++
www.lemeridiennice.com
www.lemeridienniceview.com
1 Promenade des Anglais - 06000 Nice
Tél. 04 97 03 40 10 Fax 04 97 03 44 46
e.mail: [email protected]
Contact : Aurelia Occhiminuti
800
Ouvert toute l’année / Open year round
26
t
318
MAXI
S
t
2
t
t
t
A
itué au numéro 1 Promenade des Anglais, Le Méridien Nice
bénéficie d’un emplacement d’exception. A deux pas des sites
les plus réputés de Nice, l’hôtel réunit tous les éléments pour
une manifestation réussie et la découverte de la Côte d’Azur.
t number 1 Promenade des Anglais, Le Meridien Nice enjoys
an exceptional location. A few steps from the most famous
sites of Nice, the hotel combines all the elements for a
successful event and the discovery of the Cote d’Azur.
L’hôtel compte 301 chambres et 17 suites de prestige, un
total de 26 salles de conférence et 4 espaces de restauration
modulables.
Restauration
Le Méridien Nice dispose d’un espace restauration banquets de
210 m² avec vue mer et d’une plage privatisable pouvant accueillir
jusqu’à 800 participants en cocktail.
L’hôtel propose également à ses clients deux restaurants panoramiques avec vue sur la Baie des Anges ; l’un situé au premier étage et
l’autre sur la terrasse de l’hôtel.
Équipements annexes et divers
Le Méridien Nice propose 1 000 m2 d’espace de conférence haut de
gamme. 11 salons modulables sont situés au même étage et 15
chambres de l’hôtel sont aménageables en salles de sous-commission.
La salle plénière de l’hôtel peut accueillir jusqu’à 600 personnes en
style théâtre. Equipement mis à disposition du client : paperboard,
bloc-notes, crayons, estrade, pupitre, piste de danse.
Le Méridien Nice dispose de nombreux services et équipements
nécessaires pour répondre à tous les besoins des voyageurs d’affaires :
institut de beauté, centre de remise en forme, connexion Internet
Wi-Fi en chambre, room service 24/24, pressing/blanchisserie…
Situation
Au cœur de la ville, à 20 minutes à pied de l’Acropolis, centre d’affaires
et de congrès.
The hotel has a capacity of 301 rooms and 17 deluxe
suites, 26 conference rooms and 4 dining spaces with
flexible arrangement
Restaurant
Le Méridien Nice boasts 210 m² of restaurant and banqueting facilities with sea view as well as a beach that can be entirely privatised
and welcome up to 800 people for cocktails.
Guests can enjoy the views out over the Baie des Anges from the
hotel’s two panoramic restaurants, one of which is located on the
first floor and the other on the hotel rooftop terrace.
Various additional equipment
Le Méridien Nice offers 1,000 m2 of top of the range conference
facilities. There are 11 multi-purpose halls located on the same floor
and 15 of the hotel’s guest rooms can be converted into meeting
rooms. The hotel’s conference hall can accommodate up to 600 people in its theatre configuration. Customers can enjoy complimentary
use of: paper boards, note pads, pencils, podiums, office desks and
a dance floor. Le Méridien Nice features many facilities and services
to meet all demands from business travellers: beauty salon, fitness
centre, wireless internet access in the room, clock round room
service, laundry…
Location
In the heart of the city, 20 minute walk from the Acropolis Congress
Centre.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
118
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
Biot
Opio
Vallauris
Vallauris + Opio
Opio + Biot
Le Vallauris
Espace Mougins
Tourette
Cogolin
St Paul
Vence
St Paul + Vence
Eze
Classic Room (15)
Le Riviera
Riviera
Riviera Foyer
Ruhl Beach
19 x 9,5
19 x 8,5
19 x 8,5
19 x 17
19 x 18
19 x 26,5
19 x 11
8,6 x 7,7
7,6 x 7,3
7,7 x 4,7
6,6 x 4,1
14,3 x 4,2
7,6 x 4,7
nc
28,8 x 14,1
17 x 8
11,8 x 6,1
-
180
160
160
320
340
500
200
66
56
35
25
60
36
25
208
136
72
-
304
304
304
304
304
304
220
220
220
225
225
225
220
nc
240
240
240
-
120
100
100
210
220
300
35
35
20
30
25
60
-
160
140
140
350
350
600
50
50
30
15
50
35
80
-
50
40
40
22
22
20
12
45
-
150
120
120
250
250
450
50
50
20
10
40
25
200
140
60
400
160
140
140
350
350
600
250
50
50
30
15
50
30
250
180
60
800
NICE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
QUALITY SUITES NICE EXCELLIOR
++++
www.excellior-nice.com
179 Promenade des Anglais - 06200 Nice
Tél. 04 97 07 82 00 - Fax 04 97 07 82 01
e.mail: [email protected]
Contact : Anna Golota, Service Réservation
e.mail: [email protected]
50
Ouvert toute l’année / Open year round
2
t
80
MAXI
Q
t
-
-
-
t
Q
uality Suites Nice Excellior est la seule résidence hôtelière
de Nice qui bénéficie d’un emplacement rêvé sur la
légendaire Promenade des Anglais. Face aux plages de la
Baie des Anges, l’établissement se situe à seulement 15 minutes
du centre-ville de Nice et des ses centres d’affaires.
Des navettes sont également disponibles de et vers l’aéroport et
la gare, sur réservation.
uality Suites Nice Excellior is the only apartment hotel in
Nice which has a dream location on the legendary Promenade des Anglais. The hotel is opposite the beaches of the
Baie des Anges, and only 15 minutes away from Nice city entre and
its business centres.
Shuttles to and from the airport and the train station are also
available by booking.
40 appartements et 40 studios en résidence hôtelière
Classé 4 étoiles.
“Tous les services de l’hôtel l’indépendance en plus“.
40 apartments and 40 studios in a 4 star apartment hotel.
“All the services of a hotel plus your independence”.
Équipements annexes et divers
Tous nos appartements et studios sont équipés de :
- la climatisation
- une cuisine équipée (plaques de cuisson, micro-ondes, réfrigérateurcongélateur et lave-vaisselle)
- chambres doubles pour les appartements
- salles de bains avec baignoire/douche, sèche-cheveux et sècheserviettes
- toilettes séparées
- un séjour ouvrant sur une terrasse privative équipée
- une ligne téléphonique directe et accès internet Wi-Fi HD gratuit
- TV 23 chaînes par satellites
- coffre-fort
- poste de travail avec ordinateur dédié à disposition au sein de notre
espace réception.
Nos studios ont des surfaces de 20 / 25 m2 et nos plus grands appartements atteignent jusqu’à 70 m2.
Salle de réunion et grande salle de réunion en sous-sol.
Service petit-déjeuner, parking public à 100 mètres avec emplacements pour les résidents.
Que ce soit pour une nuit, une semaine ou plus, l’équipe Excellior
Nice vous garantit le meilleur accueil.
Accès et situation
A 10 minutes de l’aéroport Nice Côte d’Azur et 10 minutes de la gare
SNCF de Nice.
Additional facilities
All our apartments are equipped with:
- air conditioning
- a fitted kitchen (hot plates, microwave, refrigerator-freezer, and
dish washer)
- double room for the apartments
- bathroom with bath & shower, hair-dryer and towel dryer
- separate toilet
- a living room opening on to a private and furnished terrace
- telephone line and internet access with free Wi-Fi
- TV with 23 satellite channels
- safe
- work station with a PC available in the reception area.
Our studios have a total area of 20 / 25 m2 and our flats up to 70 m2.
Meeting room and conference room in the basement.
Breakfast service, public car park 100 m away, with private spaces
for the residents.
Whether you come for one night, a week or more, the Excellior Nice
team guarantees you the warmest of welcomes.
Access and location
10 minutes from Nice Côte d’Azur airport and 10 minutes from Nice
SNCF railway station.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salle de réunion
Grande salle de réunion
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
nc
nc
nc
-
10
50
-
-
-
119
NICE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
RADISSON BLU HOTEL
++++
www.radissonblu.fr/hotel-nice
223 Promenade des Anglais - 06200 Nice
Tel. 04 97 17 70 81 - Fax 04 97 17 70 75
Contact : Eric Talou
e.mail: [email protected]
400
12
t
331
MAXI
F
ace à la mer, le Radisson Blu Hotel Nice est idéalement situé sur
la fameuse Promenade des Anglais, à mi-chemin entre l’Aéroport
Nice Côte d’Azur et le centre ville.
Cet “Urban resort“ contemporain vous offre des prestations
raffinées mêlant luxe, élégance et bien-être garantissant
un séjour d’exception. L’hôtel dispose de 331 chambres et
suites, 188 chambres sont dotées d’une terrasse privée et
d’une vue sur la mer Méditerranée.
F
t
2
t
-
t
acing the sea on the famous Promenade des Anglais, the
Radisson Blu Hotel Nice is ideally located between the Nice
International Airport and the Old City.
This contemporary urban resort combines luxury and
elegance, ensuring an unforgettable stay. The Hotel has 331
bedrooms and suites, 188 bedrooms equipped with a private
terrace and breathtaking view over the Mediterranean Sea.
Restauration
En saison, notre vaste terrasse panoramique de 700m² située sur
le toit, vous accueille avec son restaurant “La Terrasse“. Vous serez
convaincu par les lignes modernes et épurées du “Pool Bar & Lounge“ où confortablement installé dans ses fauteuils vous apprécierez
la sublime vue sur la Baie des Anges. Cet espace peut être entièrement ou partiellement privatisé pour vos événements.
Face à l’hôtel, notre plage privée, Régence Plage by Radisson Blu,
vous accueille de Mai à Octobre pour déjeuner, dîner ou prendre un
verre les pieds dans l’eau dans une ambiance conviviale face à la baie.
Équipements annexes et divers
Avec 1 400 m² d’espace de conférence, le Radisson offre 12 salles de
réunion & 20 salles de sous-commission, la plupart à la lumière du jour.
Ces salons climatisés, insonorisés et modulables, proposent un équipement à la pointe de la technologie (accès Internet haut-débit et sansfil gratuit pour les clients de l’hôtel ou participants d’une conférence).
Jusqu’à 350 personnes en style théâtre dans le Salon Baie des Anges.
Accès et situation
A 5 min de l’Aéroport International Nice Côte d’Azur et du centre
historique. A 10 min du centre de conférence Acropolis.
A 20 min de Monaco et 25 min de Cannes.
Restaurants
The vast panoramic rooftop terrace offers a truly unforgettable
experience with the breathtaking view overlooking the Bay of Nice:
panoramic restaurant “ La Terrasse”, “Pool Bar & Lounge”, swimming
pool. 700 sqm, which can be privatize for your event, cocktails, lunches
and dinners. In front of the hotel, our private beach, Régence Plage by
Radisson Blu, welcomes you from May to October for lunch, dinner or
a cocktail in a friendly atmosphere and romantic view facing the Bay.
Various additional equipment
With its 1,400 sqm conference center, the hotel offers 12 meeting
rooms and 20 breakout rooms, most of them with natural daylight
and all equipped with TV screen, free Wi-Fi, Nespresso machine.
The plenary room can welcome up to 350 delegates. For coffee
breaks, cocktails, lunches and dinners during your event, you can
choose from a large choice of packages and personalised options,
all served in spaces perfectly adapted to your event. The hotel’s beach
can be privatized for any event, hosting up to 400 people.
Access and location
Just 5 min from International Airport Nice Côte d’Azur and historical
center, the Radisson Blu Hotel Nice is perfectly located in front of the
Bay of Nice. 10 min from Nice Acropolis convention center.
20 min to Monaco and 25 min to Cannes.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Baie des Anges
Carré
Clipper
Frégate / Galion
Sirocco
Courants
Amirauté
Mistral
Riviera I
Riviera II
Riviera I+II
Azur
Terrasse
Le Pool Bar & Lounge
Restaurant La Terrasse
Solarium
Plage Privée
120
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
22 x 13,4
23 x 10,4
9,5 x 6,66
8,90 x 6,70
7,2 x 7,7
7,7 x 7,9
7,3 x 6,8
14 x 7,5
14 x 11,4
10,8 x 7,5
18 x 14
18,8 x 5
27,3 x 7,20
25 x 5
10,1 x 9
-
295
238
63
59
55
60
50
105
160
81
241
94
700
197
125
91
-
463
558
220
220
269
364
300
360
360
360
360
260
-
170
36
36
25
30
70
70
45
110
42
-
350
60
60
30
40
100
130
80
150
80
-
25
25
21
25
40
27
30
-
220
180
50
50
30
40
70
120
60
200
90
300
100
160
40
200
350
350
60
60
40
50
100
170
100
270
120
350
160
200
60
400
NICE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
HÔTEL LA MAISON DU SEMINAIRE
www.maisonduseminaire.fr
29 boulevard Franck Pilatte - 06300 Nice
Tél. 04 93 89 39 57 - Fax 04 93 26 79 99
e.mail: [email protected]
Direction : M. Sebastien Corradi
300
Ouvert toute l’année / Open year round
7
t
42
MAXI
E
n front de mer à quelques pas du port, La Maison du
Séminaire vous offre le privilège d’une vue panoramique sur
la “Baie des Anges”, au calme d’un quartier résidentiel, au
bord des plages et à proximité des principaux centres touristiques
et d’affaires de Nice.
L’espace conférence entièrement climatisé de l’HôtelRestaurant La Maison du Séminaire est doté d’equipements
high tech et Wi-Fi pouvant accueillir jusqu’à 300 personnes
suivant le type de configurations.
t
1
-
-
t
F
acing the sea a stone’s throw from the harbour and located
in a tranquil seaside residential neighbourhood close to the
main tourist and business centres of Nice, La Maison du
Séminaire offers a lovely panoramic view of the Baie des Anges
(Bay of Angels).
The conference facilities of the Hotel-Restaurant La Maison
du Séminaire are completely air-conditioned and provided
with high-tech and Wi-Fi amenities that can accommodate
up to 300 people, depending on the layout.
Restauration
Notre restaurant le “29” vous propose sa cuisine soignée aux
saveurs méditerranéennes, à l’intérieur ou sur sa terrasse avec vue
panoramique.
Equipements annexes et divers
La Maison du Séminaire, c’est aussi 42 chambres, pour la plupart
ouvertes sur la mer, toutes équipées de TV LCD et accès Wi-Fi.
Parking gratuit 80 places.
Accès et situation
A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’azur.
Autoroute A8 sortie 50 direction le Port.
Restaurant
Our “29” Restaurant offers cuisine infused with the taste of the
Mediterranean, which can be enjoyed indoors or on a terrace with a
panoramic view.
Other facilities
La Maison du Séminaire also has 42 rooms, most opening onto the
sea, all equipped with LCD TV and Wi-Fi access.
Free parking, with 80 spaces.
Access and location
20 minutes from the Nice Côte d’Azur airport.
A8 Motorway, exit 50 going toward the harbour.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Bréa
Chagall
Bonnard
Cézanne
Canavésio
Chéret
Matisse
Bonnard / C
Terrasse
Le 29
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
200
60
35
35
10
40
100
70
-
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
150
40
25
25
10
30
80
40
-
180
60
30
30
15
40
110
60
-
80
25
15
15
8
20
50
25
-
150
60
120
300
70
200
180
123
JUAN-LES-PINS
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
GARDEN BEACH HOTEL
++++
www.garden-beach-hotel.com
15/17 boulevard Baudoin - BP 89 - 06162 Juan-Les-Pins
Tél. 04 92 93 57 57 - Fax 04 92 93 57 56
e.mail: [email protected]
Contact : Département “Meetings & Events”
Tél. 04 92 93 57 91 / 64 - Fax 04 92 93 57 71
230
6
t
175
MAXI
S
itué en plein cœur de Juan-les-Pins entre la Pinède Gould et
la mer, le Garden Beach Hôtel offre l’une des plus belles
plages de sable fin de la Riviera et une vue imprenable sur le
Cap d’Antibes et les îles de Lérins. L’hôtel propose 175 chambres
dont 17 suites.
t
2
t
-
t
L
ocated right in the heart of Juan-les-Pins between the Pinede
Gould pine grove and the sea, the Garden Beach Hotel offers
the most beautiful fine sandy beaches on the Riviera with an
unobstructed view over the Cap d’Antibes and the Lerins Islands.
The hotel has 175 rooms including 17 suites.
Le Garden Beach Hôtel dispose de salles de conférences
élégantes et fonctionnelles pour vos évènements de 10 à
180 personnes : 5 salons modulables bénéficiant tous de
la lumière du jour et offrant une vue imprenable sur la
Méditerranée. Vous aurez la possibilité de profiter de leur
terrasse pour vos pauses cafés, cocktails…
Le restaurant “La Plage“, offre un cadre unique à vos
déjeuners, réceptions ou dîners de Gala, au bord de l’eau.
The Garden Beach Hotel features some elegant and
practical conference rooms suitable for events from 10
to 180 people: 5 rooms which can be configured to your
requirement and benefit from daylight, offer stunning
views over the Mediterranean.
The “La Plage” restaurant offers a unique setting for a
lunch, a reception or a Gala dinner on the waterfront.
Restauration
2 restaurants : “La Frégate“ avec sa terrasse “le New Orléans“ :
subtile alliance de saveurs et de convivialité, le restaurant vous invite
à apprécier une cuisine raffinée et une vue imprenable sur la mer
et les îles de Lérins, et le restaurant de “la Plage“ ouvert d’avril à
octobre. Parking privé.
Équipements annexes et divers
Au bord des eaux turquoise de la Méditerranée, détendez-vous
sur les transats de notre plage de sable blanc ou offrez-vous une
journée ludique et sportive grâce aux nombreuses activités nautiques
proposées depuis notre ponton.
“Le Fitness“ : cet oasis de tranquilité propose de nombreux
équipements : piscine intérieure chauffée, jacuzzi, sauna, hammam,
salle de fitness, powerplate ainsi que des cours d’aquagym et
de remise en forme. À côté de l’hôtel, l’Eden Casino propose 180
machines à sous, black jack, roulette anglaise et texas holdem poker.
Accès et situation
L’aéroport de Nice est situé à 15 km et Cannes à 10 km seulement.
Gare SNCF Juan-Les-Pins à 5 minutes à pied de l’hôtel.
Autoroute A8 sortie 44 Antibes.
Restaurants
There are 2 restaurants: “La Frégate” with its open-air restaurant “le
New Orléans”, a subtle combination of flavours and conviviality. You
are welcomed there to share delicious food and enjoy the fabulous
view of the sea and the Lerins islands. The “La Plage” restaurant
opens from April to October. Private parking.
Other facilities and miscellaneous
Why not relax on one of the deckchairs on our white sandy beach
lapped by the turquoise waters of the Mediterranean or have a go at
any of the sports or fun activities that we run from our floating jetty?
“Le Fitness”: this haven of tranquillity offers numerous facilities: a
heated indoor pool, jacuzzi, sauna, hammam and a fitness centre.
We also offer Powerplate as well as aqua gym and keep fit sessions.
Next to the hotel you’ll find the Eden Casino with its 180 slot
machines and where you can play black jack, roulette and Texas
holdem poker.
Access and location
15 km from Nice Cote d’Azur airport and only 15 km from Cannes.
5 min walking distance from Juan-les-Pins train station.
A8 Motorway, exit at Junction 44, Antibes.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Jazz (1 + 2)
Antibes (1)
Juan (2)
Le Cap
Lérins
La Pinède
124
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
10,5 x 20
10,5 x 12
10,5 x 8
5 x 10
nc
6 x 7,5
210
126
84
50
30
44
265
265
265
250
250
250
130
60
45
30
15
30
180
100
70
40
20
40
30
30
25
14
25
160
85
65
-
230
140
95
65
35
50
BUSINESS CATERING
TIARA YAKTSA
+++++
www.tiara-hotels.com
6 boulevard de l’Esquillon - 06590 Théoule-sur-Mer
Tel. 04 92 28 60 30 - Fax 04 92 28 46 46
e.mail: [email protected]
Contact : Emilie Viale
20
Ouvert de mars à octobre / Open from March to October
1
t
21
MAXI
D
ans la baie de Cannes, au-dessus des rivages de Théoulesur-Mer, Tiara Yaktsa est une des dernières perles
hôtelières à ouvrir sur la Côte d’Azur.
Membre du groupe Tiara Hotels and Resorts, cette nouvelle
merveille reflète toute la beauté de la Méditerranée.
Non loin de Cannes et de son animation, à tout juste quarante
minutes de l’aéroport International de Nice Côte d’Azur,
Théoule-sur-Mer privilégie les charmes d’une nature exceptionnelle, entre sable fin, criques rouge porphyre, et massif protégé
de l’Estérel.
Avec ses 21 chambres et suites, le Tiara Yaktsa Hôtel cultive la
discrétion pour offrir un séjour de quiétude propice à la
concentration.
t
1
t
t
t
I
deally located in the bay of Cannes, overlooking the enchanting
Théoule-sur-Mer coastline, the Hotel Tiara Yaktsa is one of the
latest gems to open on the glorious Côte d’Azur.
Part of the Tiara Hotels & Resorts collection, this pearl reflects all
the beauty of the Mediterranean.
Close to Cannes and all its lively entertainment, just 40 minutes
from Nice Côte d’Azur international airport, Théoule-sur-Mer is
blessed with many of nature’s wonders, set between fine sandy
beaches and the red-coloured rocks of the protected Estérel
Mountains.
With its 21 rooms and suites, the Hotel Tiara Yaktsa offers all the
discretion to insure your event is taking place in an atmosphere
propitious to concentration.
Pour vos rencontres professionnelles, l’Hôtel Tiara Yaktsa
Théoule-sur-Mer Cannes met à votre disposition un cadre
évènementiel unique : “La Penthouse Suite“. Dotée d’une
surface de 80 m² comprenant deux terrasses offrant
chacune une vue panoramique sur la mer Méditerranée,
la Penthouse Suite ajoute une nouvelle dimension à vos
manifestations.
For your private meetings, the Tiara Yaktsa Hotel
Théoule-sur-Mer Cannes invites you to experience an
innovative and unique setting blending comfort and
prestige: “The Penthouse Suite”. With a surface of 80 sq
meters including two terraces offering a panoramic sea
view, the Penthouse Suite adds a note of elegance and
refinement to your events.
Restauration
Le Restaurant l’Or Bleu - Un voyage de saveurs et de cultures.
Les saveurs méditerranéennes côtoient une cuisine internationale
basée sur les produits frais, parfois de sources lointaines.
La vue féerique depuis la terrasse sur la “Grande Bleue“ et
l´élégance naturelle du décor séduisent dès l´arrivée et créent
une atmosphère unique à l´hôtel.
Équipements annexes et divers
Le Jardin Zen - L’intimité d’un espace bien-être.
Ajoutez une note de confort à vos rencontres de prestige
en profitant des charmes du Jardin Zen et de sa végétation
méditerranéenne.
Climatisation, connexion internet, Wi-Fi gratuit, Ecran LCD,
vidéo projecteur, micro, paperboard.
Espace Fitness, Piscine extérieure chauffée, soins à la carte
prodigués en Cabine ou en Chambre.
Restaurants
L’Or Bleu - A journey of flavours and cultures.
L’Or Bleu offers a combination of local flavours and tastes from
distant lands in every dish.
Its idyllic location with the magnificent terrace overlooking the
Mediterranean Sea and the red rocks of the Esterel mountains is
perfect for a meeting between friends or a romantic dinner for
gourmets.
Other facilities
Zen garden - Intimate comfort & wellbeing.
A pleasant space where day beds are available to rest and have
a coffee break, an aperitif or a cocktail in a haven of peace and
tranquillity.
Free Wi-Fi, LCD screen, video projector, micro, paperboard.
Fitness, outdoor heated swimming pool, treatments cabin.
Access and location
20 mins from Cannes city centre
40 mins from Nice International Airport
A8 motorway - exit 40.
Accès et situation
A 20 minutes du centre de Cannes
A 40 minutes de l’ Aéroport International de Nice
Autoroute A8 sortie 40.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
Penthouse Suite
6x8
48
230
15
20
12
-
-
125
THÉOULE-SUR-MER
HOTELLERIE D’AFFAIRES
Univers fantastique d’une maison à rêves
Château Hôtel La Vignette Haute - 370, route du Village - 06810 Auribeau sur Siagne
Tél. +33 (0)493 422 001 - Fax +33 (0)493 423 116 - e.mail : [email protected]
www.vignettehaute.com
BUSINESS CATERING
LA VIGNETTE HAUTE
++++
www.vignettehaute.com
370 Route du Village - 06810 Auribeau sur Siagne
Tél. 04 93 42 20 01 - Fax 04 93 42 31 16
e.mail: [email protected]
Contact : Karine Martinelli - Dirécteur Gérant
350
Ouvert toute l’année / Open year round
4
t
16
MAXI
L
t
1
t
t
t
L
a Vignette Haute, lieu romantique par excellence, se trouve sur
un piton rocheux au pied d’Auribeau-sur-Siagne, charmant
village du XIIIe siècle. C’est un cadre féerique et atypique.
Baignés de verdure, protégés par un jardin fleuri, vous pourrez
profiter du calme à seulement 30 mn de l’aéroport International de
Nice, 20 mn des plages de Cannes et 10 mn des parfums de Grasse.
La terrasse du restaurant, qui surplombe la piscine romaine, offre
une vue panoramique sur l’arrière-pays et ses collines plantées
d’odorants mimosas. Au restaurant, vous goûterez les délices de
mets préparés avec passion.
Chaque pièce de l’hôtel est décorée selon un thème médiéval.
L’insolite et le raffinement sont présents à travers chaque détail,
procurant une chaleureuse ambiance au sein de ce 4 étoiles luxe.
a Vignette Haute, a romantic place par excellence, is located on
a peak at the bottom of Auribeau-sur-Siagne, a charming village
from the 13th century. This is a truly magi-cal and atypical spot.
Surrounded by nature, protected by a bloo-ming garden, you will
enjoy total tranquility just 30 mn away from the Nice International
Airport, 20 mn from the beaches of Cannes, and 10 mn from the
perfumes of Grasse. The restaurant terrace, overseeing the Roman
pool, offers a panoramic view over the inland and its hills planted
with fragrant mimosas. In the restaurant, you will taste the wonders
of dishes prepared with passion.
Each room in the hotel is decorated according to a medieval theme.
Refinement and the unusual will be present through every detail,
thus enhancing the warm ambiance within this 4 star luxury hotel.
16 chambres de caractère, climatisées. Salons de détente
et de réunion, terrasse, piscine à l’antique chauffée, parc,
jardins fleuris, espace pétanque. Musée des secrets.
16 air-conditioned rooms full of character. Relaxing lounges
and meeting rooms, terrace, heated swimming pool in the
style of antiquity, a park, flower-filled gardens and an area
for playing Boules. Also a museum full of secret treasures.
Restauration
Généreuse et savoureuse cuisine traditionnelle. Ambiance médiévale
éclairée aux lampes à huile, meubles d’antiquités.
Animaux de ferme à la Bergerie.
Équipements annexes et divers
Golf, tennis, équitation, plages, randonnées dans le massif du
Tanneron, villages pittoresques de l’arrière pays cannois.
Télévision, accès Internet, fax, téléphone.
Terrasse fleurie surplombant la piscine romaine.
Accès et situation
- De Nice, prendre l’autoroute A8 en direction de Cannes et
d’Antibes, puis sortir à Cannes, Mougins, Grasse (sortie 42).
Au rond-point situé à la sortie de l’autoroute, suivre la direction de
Grasse par la pénétrante (N 85). Une fois sur cette route, continuer
jusqu’au bout, passant sous un tunnel, puis arrivant à un grand
rond-point (l’Alambic). Au rond-point, prendre sur votre droite, en
direction de Pégomas et d’Auribeau et suivre les flèches indicatives
de la Vignette Haute.
- D’Aix-En-Provence, prendre l’autoroute A8 en direction de Cannes,
puis sortir à Mandelieu (sortie 40), direction Pégomas puis Auribeau.
Proche de la cité des parfumeries de Grasse.
Restaurants
Generous, flavoursome traditional cuisine served in a Medieval
atmosphere lit by oil lamps, antique furniture.
There’s a sheep pen with farm animals.
Other facilities
Golf, tennis, riding, beaches, hiking in the Tanneron mountains and
the picturesque villages in the hills above Cannes.
Television, Internet access, fax and telephone. A flower-filled terrace
with a bird’s eye view of the Roman swimming pool.
Access and location
- From Nice, take the A8 motorway towards Cannes and Antibes,
and exit at Cannes, Mougins, Grasse (exit 42). At the roundabout
located at the exit from the motorway, follow the direction of Grasse
on the N 85. Once on this road, stay on it till it ends, shortly after
passing under a tunnel. You then reach a roundabout (l’Alambic),
where you make an immediate right, in the direction of Pégomas,
Auribeau. Keep following the signs for Pégomas, then Auribeau,
along with the signs (brown and yellow) for la Vignette Haute.
- From Aix-En-Provence, take the A8 motorway towards Cannes and
exit at Mandelieu (exit 40) direction Pégomas Auribeau.
Near to the city of perfumeries in Grasse.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Restaurant
Terrasse
Petit Salon
Réunion
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
25 x 8
10 x 10
4x6
10 x 6
200
100
25
60
-
sd
sd
sd
250
100
-
350
-
sd : sur demande / Upon request
127
AURIBEAU SUR SIAGNE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
LA MOTTE-EN-PROVENCE
HOTELLERIE D’AFFAIRES
BUSINESS CATERING
LES DOMAINES DE SAINT-ENDRÉOL
GOLF & SPA RESORT
www.st-endreol.com
Route de Bagnols en Forêt - 83920 La Motte-en-Provence
Tél. 04 94 51 89 80 - Fax 04 94 51 89 81
e.mail: [email protected]
Contact : Patricia Ferrero / Pierre-Louis Raymond
120
Fermeture du 2 au 22 janvier 2012 / Closed from January 2nd to 22nd 2012
6
t
50
MAXI
L
t
2
t
t
t
A
es Domaines de Saint Endréol Golf & Spa Resort mettent à
votre disposition leur nouveau centre de conférences avec
une terrasse orientée au Sud donnant sur un superbe paysage
et sur la piscine.
Six salons de 20 m² à 170 m² peuvent accueillir jusqu’à 120
personnes avec des équipements de dernières technologies.
Des espaces modulables sont mis à la disposition des entreprises
pour recevoir tous leurs événements : séminaires, réunions de
direction, team buildings, incentives, féte de fin d’année.
t Les Domaines de Saint Endréol Golf & Spa resort, the
perfect partnership exists between the worlds of business
and leisure.
This tranquil landscape of Provence forms the ideal setting to
hold seminars and events in the new conference
center composed with Flexible spaces and equipped with an
advanced technology.
Au coeur d’un site préservé et sur un golf de 18 trous de
renommée internationale, les Domaines de Saint-Endréol
Golf & Spa Resort vous accueillent dans un véritable havre
de paix pour allier détente, travail et nature préservée.
Découvrez une résidence hôtelière de prestige alliant
charme provençal, confort moderne et esprit contemporain,
située à deux pas des salles de séminaires. Les domaines
vous offrent également un hébergement locatif haut de
gamme en villas individuelles avec piscine, en appartements ou bien dans l’une de leurs maisons de village.
Set in the heart of a preserved site in a world-famous 18
holes golf course, Les Domaines de Saint-Endreol Golf &
Spa Resort welcome you in a real haven of peace.
Next to the Spa and Conference Center, discover the first
class hotel residence, built in Provencal spirit but with all
the comfort and refinement of a modern contemporary
complex.
The Resort is also composed of small hamlets, apartments
and sumptuous rental villas.
Restauration
Situé dans une bastide au cadre chaleureux, le restaurant des
Domaines séduira par son charme et sa cuisine raffinée aux saveurs
de Provence. En saison, venez profiter de la terrasse panoramique
dominant le golf. La “Verrière” adjacente au restaurant peut
également être mise à votre disposition pour vos repas.
Équipements annexes et divers
Golf 18 trous. Spa de 2000m² (piscine intérieure, bain bouillonnant,
parcours aquatique, saunas, hammam, massages, soins du corps et
du visage, Café…). 2 Terrains de tennis. Piscine extérieure.
Sur place: rideaux occultants, écrans plats, vidéo projecteurs, écran,
sonorisation, tableau de conférence, téléphone, accès Wi-Fi.
Activités: Pilotage de Formule 1 (Circuit du Luc), dégustation de vins
(vignobles environnants), initiation au golf, compétition de Golf (sur
site), activités incentives...
Accès et situation
A 10 minutes de l’autoroute A8 sortie 36, Le Muy / Saint-Tropez.
A 10 minutes de la gare SNCF des Arcs-Draguignan.
A 45 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur.
Restaurants
During your stay, come and discover the refined Provencal cooking
offered by our restaurant. On sunny days, enjoy the magnificent
panorama from its generous terrace for a real moment of
relaxation. On demand, for the participants, we can prepare a dinner
table in a neighbouring room of the restaurant.
Other facilities
Golf 18 holes. Spa of 2000m² (indoor swimming pool, hot tub,
aquatic course, saunas, Turkish bath, relaxing room, sunny terraces
massages, face and body treatments, Café, …). 2 tennis courts.
Outdoor swimming pool. Materiel at your disposal: Video projector,
screen, Flat screen TV, sound system, paperboard, plug sockets, Wi-Fi
access. Extra activities: Beginner’s golf lessons, Golf competitions,
wine discovery (neighbouring vineyards), formula one racing (Le Luc),
incentive activities…
Access and location
10 minutes from A8 motorway exit 36, Le Muy/Saint-Tropez.
10 minutes from Les Arcs-Draguignan rail station.
45 minutes from Nice Côte d’Azur airport.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Clubhouse
Sous commission Clubhouse
Albatros *
1/2 Albatros
Eagle *
1/2 Eagle
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
7,6 x 9,5
nc
10,8 x 15,8
10,8 x 7,9
5,8 x 8
5,8 x 4
72
20
170
84
46
23
nc
nc
nc
nc
nc
nc
25
66
66
32
16
8
45
8
110
60
30
-
25
8
36
24
14
6
104
56
-
70
120
35
-
*Salles modulables (divisibles en deux parties)
129
LIEUX
INSOLITES
LIEUX
INSOLITES
CHARMING PLACES
STRUCTURES D’ACCUEIL
LIEUX INSOLITES
Et si, cette année, vous surpreniez
vos clients, fournisseurs ou meilleurs
vendeurs ?
Pour vous permettre d’organiser un
événement original, la Côte d’Azur
ouvre grand les portes de votre
imagination et vous accueille également
dans des lieux insolites.
Events & Conventions vous en propose
une liste, accompagnée de fiches
plus détaillées pour certains de ses
partenaires innovants.
130
RECEPTION
STRUCTURES:
CHARMING PLACES
What about surprising your
clients, suppliers or best sellers,
this year?
To help you organize an
original event, the Côte d’Azur
opens wide the doors of your
imagination and proposes a
range of unusual venues.
Events&Conventions provides
a list of them with full detailed
notes on some innovating
establishments.
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Salles
www.lucienbarriere.com
[email protected]
Cécilia Rios
Restaurant et terrasse
Salon Barrière
Discothèque
(+377) 98 06 76 07
(+377) 98 06 59 30
www.montecarloresort.com
[email protected]
[email protected]
Christelle Calippe Salon Bellevue
Palma Grand
Bar des jeux
Terrasse parisienne
Terrasse extérieure
(+377) 99 99 29 29
(+377) 97 97 67 15
www.cafellorca.mc
[email protected]
Franck
Desmoulières /
Véronique Ferry
Restaurant
(+377) 98 06 88 17
(+377) 98 06 59 03
www.montecarloresort.com
[email protected]
Nadia Barbati
Caves
(+377) 92 05 28 56
(+377) 92 05 96 09
[email protected]
Mme Adam
M. Naquin
Salle de réception
(+377) 98 98 19 62
(+377) 93 50 94 38
www.nmnm.mc
[email protected]
Élodie Biancheri
Salle de Musée
Jardin
(+377) 93 15 36 00
(+377) 93 50 52 97
www.oceano.mc
[email protected]
Eva Muller
Musée (aquarium)
Salle de Conférence
Terrasse
600
300
200
(+377) 98 06 16 16
(+377) 98 06 16 17
www.larascassemontecarlo.com
[email protected]
Stéphane
Daubon
Salle rez-de-chaussée
Terrasse rez-de-chaussée
Casino 1er étage
Terrasse 1er étage
200
200
100
30
(+377) 98 06 98 05
(+377) 98 06 59 75
www.montecarloresort.com
Sylvia Bessone
Salle Belle Époque
200
(+377) 98 06 88 15
(+377) 98 06 59 03
www.montecarloresort.com
Nadia Babarti
Salle Empire
350
(+377) 93 50 03 45
(+377) 93 30 24 39
www.tpgmonaco.com
[email protected]
Frédérique Dabel Salle
334/370
www.cap-dail.fr
[email protected]
Xavier Delmas
150/200
150/200
Monaco et ses environs / Monaco and its surroundings
Menton
CASINO BARRIÈRE
Avenue Félix-Faure
B.P. 107 - 06503 Menton
04 92 10 16 16
04 92 10 16 17
180/350
300
300
Monaco
CAFÉ DE PARIS
Place du Casino
98000 Monaco
350
30
100
70
CAFÉ LLORCA
10, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
30/1000
CAVES DE L’HÔTEL DE PARIS (LES)
Place du Casino
98000 Monaco
50
COLLECTION DE VOITURES ANCIENNES
DE S.A.S. LE PRINCE
Terrasses de Fontvieille
98000 Monaco
600/900
620/1300
NOUVEAU MUSÉE NATIONAL DE MONACO
Villa Paloma - 56, bd du Jardin-Exotique
Villa Sauber - 17, avenue Princesse-Grace
98000 Monaco
MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE
Avenue Saint-Martin
98000 Monaco
137
Selon périodes
100/150
RASCASSE (LA)
Quai Antoine-Ier
98000 Monaco
SALLE BELLE ÉPOQUE (LA)
Hôtel Hermitage - Square Beaumarchais
98000 Monaco
SALLE EMPIRE (LA)
Hôtel de Paris - Place du Casino
98000 Monaco
THÉÂTRE PRINCESSE GRACE
12, avenue d’Ostende
98000 Monaco
Cap-d’Ail
CHÂTEAU DES TERRASSES
1, avenue du Général-de-Gaulle
06320 Cap-d’Ail
138
04 93 78 02 33
04 92 10 74 36
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
Salle de réception
(1er étage + 2 terrasses)
Salle rez-de-chaussée
(jardin)
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
131
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
Tél. / Fax
Site Internet / E-mail
Contact
Salles
04 93 85 85 58
04 93 85 62 85
www.astrorama.net
[email protected]
Colette Pepino
Salle
Extérieur
04 93 41 26 00
04 93 41 04 80
www.eze-riviera.com
offi[email protected]
Patrick Le Tiec
Cité Médiévale
Parvis de l’église
Jardin exotique
Èze
ASTRORAMA D’ÈZE
Col d’Èze - 06360 Èze
ÈZE AUTREMENT
06360 Èze-Village
80
350
300/450
250
150
Nice et ses environs / Nice and its surroundings
Beaulieu-sur-Mer
ROTONDE LE NÔTRE (LA)
2, avenue Fernand-Dunan
06310 Beaulieu-sur-Mer
VILLA GRECQUE KERYLOS
Impasse Gustave-Eiffel
06310 Beaulieu-sur-Mer
150
04 92 00 82 60
04 92 00 82 69
www.lenotre.fr
[email protected]
Cynthia
Chamboissier
139
04 93 76 44 01
04 93 01 31 10
www.villa-kerylos.com
[email protected]
Raphaëlle Tricard Salon Andron
Salon Peristyle
Salon Triklinos
60
80
40
140
04 93 01 44 01
04 93 01 31 10
www.villa-ephrussi.com
[email protected]
Raphaëlle Tricard Grand Patio / Salon de thé
Jardins et ensemble
Allée Florentine
300
350
200
04 93 74 49 08
04 93 53 94 80
www.montleuze.com
www.aava-events.com
[email protected]
[email protected]
[email protected]
Chloé Atlan
Carole Sebban
Terrasse du Château
Salon Lounge
300
80
04 93 37 81 57
04 93 37 93 83
[email protected]
Catherine
de Charnacé
Salon de réception
Extérieur
70/95
200
04 92 15 12 15
04 92 15 12 13
[email protected]
Bruno Lust
Intérieur
Exterieur
04 92 29 75 75
04 92 29 75 99
www.mindazur.org
Christophe
[email protected] Nardelli
270-400
Saint-Jean-Cap-Ferrat
VILLA EPHRUSSI DE ROTHSCHILD
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
Villefranche-sur-Mer
DOMAINE DU MONT-LEUZE
Chemin du Mont-Leuze
06230 Villefranche-sur-Mer
Nice
CHÂTEAU DE BELLET PRESTIGE
440, chemin de Saquier
Saint-Roman-de-Bellet - 06200 Nice
CHÂTEAU DE CRÉMAT
442, chemin de Cremat
06200 Nice
MIN (LE)
PAL 1 - SOMINICE MIN Saint-Augustin
06296 Nice Cedex 3
OBSERVATOIRE DE LA CÔTE D’AZUR
Observatorium - B.P. 4229
06304 Nice cedex 4
PARC PHOENIX
405, promenade des Anglais
06200 Nice
MUSÉE THÉÂTRE DE LA PHOTOGRAPHIE
ET DE L’IMAGE CHARLES NÈGRE
27, boulevard Dubouchage
06000 Nice
Halle des fleurs
10 000 m2
3 500 m2
2 000 m2
3 000 pers.
100
3 terrains (installation
de tentes possible)
04 92 00 31 12
04 92 00 30 94
www.oca.eu - [email protected] Dominique
[email protected]
Schraen
Grand Méridien
04 92 29 77 07
04 92 29 77 01
[email protected]
[email protected]
Marie-Françoise
Lambourg
Salle Linne Auditorium
Salle Emeraude
04 97 13 42 20
04 97 13 42 23
www.tpi-nice.org
[email protected]
Stéphane Tallon
Salle de l’Artistique
Salon Charles Negre
3 salons
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
132
150
600
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
293
280-600
150
100
30
Tél. / Fax
STUDIO RIVIERA
16, avenue Edouard-Grinda
06200 Nice
VILLA ARSON
20, avenue Stephen-Liégeard
06105 Nice cedex 2
VILLA DES PARFUMS
56, boulevard Princesse-Grace
06000 Nice
Site Internet / E-mail
Contact
Salles
04 97 25 81 81
04 97 25 81 80
www.atelierscinema.com
[email protected]
Christian Duc
1 plateau
2 plateaux
04 92 07 73 93
04 93 84 41 55
www.villa-arson.org
[email protected]
Catherine
Verchère
4 amphithéâtres
Hall
Jardin
Terrasses
50/75/200
350
1000
01 46 33 99 00
01 46 33 00 10
[email protected]
Eva Ericsson
Salon-Galerie
Salle à manger
25/30
04 93 20 59 14
04 93 20 24 78
www.restaurant-hippodrome-cotedazur.com Ariane
commercial@restaurant-hippodromeLabergere
cotedazur.com
Paddock
Pesage
Varenne
Massena
Azur 5
Bar propriétaire
Hall
GALA (2 étages)
550
50
300/550
100/180
20/60
60/200
1000/1500
3 000
04 92 27 14 40
04 92 27 14 42
www.casinoterrazur.com
[email protected]
Marie-Lucie Gay
Salle Terrazur
Terrasses d’été
560
250
04 93 32 68 34
04 93 32 85 06
www.hotelabbaye.com
[email protected]
Stéphane Hugues Salle de Séminaire
Restaurant
Cloître
Salon et Véranda
40
50
130
100
04 93 65 06 97
04 93 65 06 97
06 25 80 79 77
http://chateauvaugrenier.free.fr
[email protected]
Mme Touron
Jardins
Bergerie
Salle Principale
130
50
130
Katia Labat
16 salles
+ terrasse restaurant
1200
1000
2 x 600
Cagnes-sur-Mer
RESTAURANT HIPPODROME CÔTE D’AZUR
06800 Cagnes-sur-Mer
143
CASINO TERRAZUR
421, avenue de la Santoline
06800 Cagnes-sur-Mer
La Colle-sur-Loup
L’ABBAYE DE LA COLLE-SUR-LOUP
541, boulevard Honoré-Tesseire
06480 La Colle-sur-Loup
Villeneuve-Loubet
CHÂTEAU DE VAUGRENIER
Allée Comtesse-Elisabeth-de-Vanssay
06270 Villeneuve-Loubet
Cannes et ses environs / Cannes and its surroundings
Sophia-Antipolis
ESPACES ANTIPOLIS
300, route des Crêtes - BP 116
06902 Sophia-Antipolis cedex
141
04 93 00 61 00
04 93 00 61 01
www.antipolis.fr
[email protected]
04 92 91 50 36
04 92 91 50 31
Martine
Esplanade (print./été)
www.musee-fernandleger.fr
[email protected] Guichard-Kirschleger Salle d’exposition
Terrasse
Salle 1
Auditorium
450
200
110
80
50
04 92 93 71 71
04 93 61 67 00
www.casinojuanlespins.com
[email protected]
120
Biot
MUSÉE FERNAND LÉGER
Chemin du Val-de-Pome
06410 Biot
Antibes - Juan-les-Pins
EDEN BEACH CASINO
Boulevard Edouard-Baudoin - B.P. 59
06160 Juan-les-Pins
Nathalie Ricci
Le Grill
133
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
Tél. / Fax
MARINELAND
306, avenue Mozart
06600 Antibes
Site Internet / E-mail
Contact
Salles
04 93 33 55 57
04 93 33 38 65
www.marineland.fr
[email protected]
Aurélie Boschel
Restaurant O’Docks
Restaurant Antarctica
Auditorium
06 62 42 33 29
04 93 67 01 54
www.domaineladilecta.com
[email protected]
Thierry Annosse Jardins et Pool House
ou Frédéric Poivey Salon Central
Salon Bibliothèque
Salle à manger & terrasse
800
80
50
30
04 93 67 25 46
06 09 20 02 08
www.lagonplage.com
[email protected]
Sophie
Intérieur et extérieur
120
04 93 12 37 00
04 93 12 37 13
www.chateau-begude.com
[email protected]
Emmanuelle
Joannard
Salle des Oliviers
Salle Tonkin
Salle La Bégude
Salle Lavande
80
60
50
20
04 92 42 02 15
04 93 36 43 89
[email protected]
Franck
Debruyne
04 93 77 83 23
04 93 77 83 24
www.espaceterroirs.com
[email protected]
Nicolas
de Choudens
Terrasse et jardin
20/60
04 92 42 33 12
04 89 12 30 68
www.molinard-event.com
[email protected]
Valérie
Cornet-Guigonis
Villa Habanita
33/150
04 93 09 20 00
04 93 70 36 22
[email protected]
www.galimard.com
Elizabeth
Roux-Donohoe
“Le Studio
des Fragrances”
35/70
04 93 60 22 35
04 97 05 09 16
www.lesgrottesdesaintcezaire.com
[email protected]
Christophe Corlay
5 salles dans la grotte
04 93 75 98 96
04 93 75 98 03
www.masdugrandvallon.com
[email protected]
Émilie Gomes
3 salles
04 93 75 91 27
04 93 90 18 55
www.moulindemougins.com
[email protected]
Marine Mourgues Salle de restaurant
(privatisable sur demande)
180/300
151
04 92 28 07 45
04 92 28 07 59
www.lepark-mougins.com
[email protected]
Chritophe Blachon Réception Banquet
Evelyne Pellizzari Jardin
20/500
20/2000
2e 148
04 93 43 04 32
04 93 43 15 30
www.baoli-group.com
[email protected]
Fanny Gaufillier
Restaurant
Terrasse inférieure
Terrasse supérieure
1500
04 97 06 27 20
04 97 06 27 29
www.cannes-jeunesse.fr
[email protected]
Nadège Gibeaud
La Poudrière
La Tradelière
130
80
145
DOMAINE LA DILECTA
301, route du Phare
06600 Antibes
LE LAGON PLAGE
Avenue des Frères-Roustan
06220 Golfe-Juan
19
400/600
180/300
330
Opio
GOLF OPIO VALBONNE
CHÂTEAU DE LA BÉGUDE
Route de Roquefort-les-Pins
06650 Opio
Grasse
ESPACE CHIRIS
Avenue Pierre-Sémard
06130 Grasse
ESPACE TERROIRS
45, chemin des Castors
06130 Grasse
PARFUMERIE MOLINARD
60, boulevard Victor-Hugo
06130 Grasse
PARFUMERIE GALIMARD
5, route de Pégomas
06130 Grasse
800
Saint-Cézaire-sur-Siagne
LES GROTTES DE
SAINT-CÉZAIRE-SUR-SIAGNE
1481, route des Grottes
06530 Saint-Cézaire-sur-Siagne
60
Mougins
MAS DU GRAND VALLON (LE) ))))
1550, chemin du Grand-Vallon
06250 Mougins
147
MOULIN DE MOUGINS ))))
128, avenue Notre-Dame-de-Vie
06250 Mougins
LE PARK LENÔTRE MOUGINS
144, avenue Saint-Basile
06250 Mougins
10/130
Cannes
BÂOLI (LE)
Port Canto - Boulevard de la Croisette
06400 Cannes
FORT SAINTE MARGUERITE
Iles de Lérins
06400 Cannes
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
134
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
Tél. / Fax
MANDALA PLAGE (LA)
Boulevard de la Croisette
06400 Cannes
PALM BEACH CASINO CANNES
Place Franklin-Roosevelt
B.P.77 - 06403 Cannes cedex
PLAGE ROYALE
Boulevard de la Croisette
06400 Cannes
VEGALUNA
Plage de la Croisette (face au Carlton)
06400 Cannes
2
VILLA ARCHANGE
15 bis, rue Notre-Dame-des-Anges
06110 Le Cannet
Site Internet / E-mail
Contact
Salles
04 93 94 24 22
04 93 43 91 33
www.plage-lamandala.com
[email protected]
Deborah et
Jeremy Lugassy
Restaurant
Terrasse
Plage privée
04 97 06 36 98
04 97 06 36 89
www.casinolepalmbeach.com
[email protected]
[email protected]
Nicolas Benarrous Terrrasse Amirauti
Frederic Mamenti Partouche Pool Beach
Salon Amirauté
Terrasse Villa
Villa Palm Beach
Palm Club
04 93 38 22 00
04 93 38 61 60
www.plageroyale.com
[email protected]
Mario Pereira
Restaurant
Terrasse
Plage privée
150/800
04 93 43 67 05
www.vegaluna.fr
[email protected]
Virginie
Dellea-Lerasle
Restaurant - Terrasse Plage Privée
70/800
04 92 18 18 28
04 93 46 28 68
www.bruno-oger.com
[email protected]
Françoise
Nassivet
Villa Archange
Ange Bar
Bistrot des Anges
26
100
120/250
04 93 49 95 05
04 92 97 62 71
www.chateau-lanapoule.com
[email protected]
Alexis Vrousos
500/1000
Extérieur
150
Galerie Spencer
90
Salle à manger gothique
Salon Marie Clews
70
01 42 66 95 53
01 40 06 03 81
www.palaisbulles.com
[email protected]
Jean-Pascal
Hesse
Salle
1 amphithéâtre ext.
1 salle de réception
1 salon panoramique
450
500
350
200
04 93 60 00 78
04 93 60 00 78
www.haut-thorenc.com
[email protected]
M. et
Mme Longour
Esplanade
Terrasse couverte
Salle restaurant conf.
Salles voûtées XIIIe (x2)
150
100
75
20/30
50/500
1200/3000
200/3000
400/800
250/800
80/200
600
Mandelieu - La-Napoule
CHÂTEAU DE LA NAPOULE
Avenue Henry-Clews
06210 Mandelieu - La-Napoule
Théoule-sur-Mer
LE PALAIS BULLES
27, avenue de Marigny
75008 Paris
Andon-Thorenc
DOMAINE DU HAUT-THORENC
2651, route des Châteaux
06750 Andon-Thorenc
Hors Alpes-Maritimes / Outside the Alpes-Maritimes
LE CLOS DES ROSES
1609, route de Malpasset - Sainte-Brigitte
83600 Fréjus
HÔTEL LE COUVENT ROYAL )))
Place Jean-Salusse
83470 Saint-Maximin-la-Sainte-Baume
CHÂTEAU ET GOLF DE TAULANE ))))
Route Napoléon (D 6085)
Le Logis du Pin - 83840 La Martre
152
04 94 53 32 31
04 94 53 25 17
www.clos-des-roses.com
[email protected]
Quentin Liotard
La place et ses terrasses
Salle Baccarat
Salle de Séminaire
La Chapelle
Salon VIP
1000
450
45
60
25
04 94 86 55 66
04 94 59 82 82
www.hotelfp-saintmaximin.com
[email protected]
Émilie Kuehen
Cloître
Salle Royale
Chapelle
800
300
300
04 93 40 60 80
04 93 60 37 48
www.chateau-taulane.com
[email protected]
Leaticia Guilloret
Club House
Mont Lachens
Salon de l’Amiral
200
72
25
135
06/2011 - Photo : © M. Dagnino
'#'$%#+"%
#&
+!"$
#"+$"
""&(
( "&$&" + *
("!"& #"#! )))#"##$
MONACO
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
MUSÉE OCÉANOGRAPHIQUE
DE MONACO
www.oceano.mc
Avenue Saint-Martin - 98000 Monaco
Tél. (+377) 93 15 36 00 - Fax (+377) 92 16 77 93
e.mail: [email protected]
Contact : Eva Muller
Ouvert toute l’année sauf le jour du Grand Prix F1
Open year round except the day of the Grand Prix F1
1 000
V
ous souhaitez offrir à vos invités un lieu d’exception pour
l’organisation de vos dîners, cocktails ou incentives : vous
pouvez profiter d’une privatisation totale du Musée
océanographique en soirée, ou de sa splendide salle de Conférences en journée pour vos conférences et lancements de produits.
Un verre d’accueil dans nos aquariums creusés dans la roche suivi
d’un dîner de gala, une visite guidée de nos expositions temporaires ou permanentes après une conférence ou encore un cocktail
dînatoire sur les trois étages du Musée accompagné d’un concert…
Autre bâtiment de la Fondation, en plein cœur de Paris, l’Institut
Océanographique peut accueillir vos conférences dans son grand
amphithéâtre, et vos petites réunions dans ses exceptionnels
salons et bibliothèques au cachet unique.
4
t
-
t
1
t
t
t
I
f you’re looking for an outstanding venue for organising dinners,
cocktail or team-building sessions: you might be interested to
know that the Oceanographic museum is available for private
functions in the evening whilst its splendid Conference hall can be
yours during the day if you’re planning a conference or a product
launch. A welcome drink alongside our aquariums dug into the
rock followed by a gala dinner, a guided tour of either our
temporary or permanent exhibitions after a conference or even a
cocktail buffet on the three floors which make up the Museum
with a concert thrown in...
Another building belonging to the Foundation, right in the heart
of Paris, is the oceanographic institute which has a large amphitheatre for hosting your conferences, and some uniquely styled
rooms and libraries for your smaller meetings.
La salle de conférences du Musée : un joyau sur le Rocher.
Entièrement rénovée au cours du Centenaire du Musée,
la salle de conférences de 500 m² occupe l’aile ouest du
rez-de-chaussée. Les proportions, la richesse du mobilier et
l’harmonie du décor en font un ensemble somptueux pour
accueillir vos événements. Cette salle, équipée d’un nouveau système audio-visuel (liste des équipements audio-visuels sur demande), est modulable et sera toujours fournie
avec une assistante technique. Idéale pour vos conférences,
séminaires, ateliers et lancements de produits…
Mais aussi pour vos réceptions en soirée !
Fully refurbished as part of the Museum’s centenary, the
500m² conference hall takes up the west wing of the
ground floor. The lay-outs, the richness of the furnishings
and the decorative harmony make for a delightful setting
for any event you may be planning. The conference hall
which boasts a new audio-visual system (list of audio-visual
equipment available on request) is multi-purpose and technical assistance is provided as standard.
It’s ideal for any conferences, seminars, workshop or product launches you might be thinking of holding…
But also for your evening receptions!
Restauration
Restaurant familial “La Terrasse“ situé sur le toit du Musée pour les
visites libres pendant la journée. Pour vos manifestations et réceptions, nous avons à votre disposition une liste de traiteurs agrées.
Accès et situation
Construit à flanc de falaise, avec une vue imprenable sur la Méditerranée et Monaco, le Musée est situé sur le Rocher de Monaco à deux
pas du Palais Princier.
Coordonnées GPS : Latitude 43.7307789 Longitude 7.4250305.
Route : Suivre les panneaux “Palais Musées“ puis “Parking des Pêcheurs“
(parking payant de 547 places).
Gare : Monaco Monte-Carlo.
Bus : Bus N° 1 ou N° 2 Direction “Monaco Ville, Palais - Musée“.
Restaurant
If you’re spending your day looking around the Museum then why
not call in at the family restaurant “La Terrasse” located on the Museum roof? If you’re looking to organise an event or a reception, we
can provide you with a list of approved caterers.
Access and location
Built into the cliff sides with a stunning view over the Mediterranean
and Monaco, the Museum is located on the Rock of Monaco just a
stone’s throw from the Palais Princier.
GPS coordinates: Latitude 43.7307789 Longitude 7.4250305 If you’re
coming by car: Follow the signs for “Palais Musées” then “Parking
des Pêcheurs” (car park with 547 spaces - charge applies).
Railway station: Monaco Monte-Carlo.
Bus: Bus N° 1 or N° 2, Direction “Monaco Ville, Palais - Musée”.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Salle de conférences (RDC)
Salon d’Honneur (RDC)
Salles du 1er étage
Aquarium
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
nc
500
250
1 400
800
nc
nc
nc
nc
220
-
300
-
100
-
200
50
-
400
200
200
600
137
CAP-D’AIL
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
LE CHÂTEAU DES TERRASSES
www.cap-dail.fr
1 avenue du Général de Gaulle - 06320 Cap-d’Ail
Tél. 04 93 78 02 33 - Fax 04 92 10 74 36
e.mail: [email protected]
Contact : Xavier Delmas
200
Ouvert toute l’année / Open year round
4
-
-
MAXI
A
J
deux pas de Monaco et des différents hôtels de grand
standing, venez découvrir un authentique château pour vos
conventions et vos séminaires dans un cadre unique.
-
1
-
t
t
ust a short way from Monaco and its grand, luxury hotels,
you will find a genuine castle to host your conventions and
conferences in a unique setting.
Dans un parc de verdure d’environ 2 000 m2, le Château
des Terrasses, résolument tourné vers la mer, offre une
vue exceptionnelle.
Construit en 1890, il vient d’être restauré à l’identique,
par la Mairie de Cap d’Ail qui en assure la gestion.
Son confort et sa beauté d’une rare perfection donnent
au lieu la sensation de découvrir une pierre précieuse
patinée et forgée par le temps.
Déambuler dans le parc vous incite à la rêverie et à la
méditation.
In a lush, green park covering 2,000 m2, the Château des
Terrasses gazes resolutely towards the sea, affording
exceptional views.
Built in 1890, the hotel has just been restored to
its former glory, identical in every detail, by the City
of Cap d’Ail who is responsible for the management.
Its comfort and beauty have attained the very summit of
rare perfection - one feels one has discovered a gem forged
by the passage of time, inscribed with its indelible mark.
Just wandering around the park inspires one to dream
away the hours and meditate.
Restauration
Dîner, cocktail, buffet.
Le château des terrasses vous propose un éventail de traiteurs pour
magnifier votre évènement.
Equipement et divers
Le château des terrasses saura répondre à toutes vos attentes.
Ayant été entièrement restauré, nous mettons à votre disposition
toute la technologie moderne, à savoir : écran cinéma, paper board,
lecteur DVD rétroprojecteur, Wi-Fi, sonorisation complète.
Accès et situation
A 5 minutes de la Principauté de Monaco et seulement 20’ de
l’aéroport de Nice.
Restaurant
Dinner, cocktails, buffet.
The Château des Terrasses provides a wide range of caterers to
magnify your events.
Facilities and miscellaneous
The Château des Terrasses will be able to fulfil all your requirements.
Having undergone complete restoration, we are now able to offer
the very latest in technology: home cinema system, paper board,
DVD player, overhead projector, Wi-Fi, a full sound system.
Access and location
5 minutes from the Principality of Monaco and only 20 min from
Nice Airport.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
1er étage
RdC
RdJ
Jardin
138
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
nc
286
278
266
2000
360
380
-
-
50
150
-
53
-
50
150
-
100
200
-
CHARMING PLACES
VILLA GRECQUE KÉRYLOS
www.villa-kerylos.com
photo C. Recoura
Impasse Gustave Eiffel - 06310 Beaulieu-sur-Mer
Tél. 04 93 76 44 01 - Fax 04 93 01 31 10
e.mail: [email protected]
Contact : Raphaëlle Tricard
Ouvert toute l’année / Open year round
Un site géré et mis en valeur par Culturespaces
A site managed and run by Culturespaces
120
-
-
-
MAXI
R
-
-
-
t
t
C
emontez le temps et venez découvrir, sur les bords de la
Méditerranée, le luxueux palais d’un amoureux de la Grèce
du IIe siècle avant J.-C. Richement décorée et meublée, cette
reconstitution a été classée monument historique en 1967.
Avec ses mosaïques, ses fresques et ses colonnades, vous serez
emportés par la magie des lieux. Une demeure unique au monde
entre Nice et Monaco, pour des réceptions de prestige.
ome to the banks of the Mediterranean and take a trip
back in time where you can discover the luxurious palace
belonging to a lover of Ancient Greece. Lavishly decorated
and furnished, this reconstruction was classified as a Monument
Historique in 1967. With its mosaics, frescoes and columns, you
will be blown away by the magic of this place. The only dwelling
of its kind in the world, nestling between Nice and Monaco,
perfect for the most glittering receptions.
3 salles sont à disposition pour des réceptions : le Péristyle
(max. 90 pax), l’Andron (max. 60 pax) et le Triklinos (max.
40 pax). Le Péristyle, situé au cœur de ce somptueux palais,
accueille vos cocktails et vos dîners au milieu des colonnades. L’Andron et le Triklinos sont entièrement meublés
et décorés par les plus beaux matériaux de l’Antiquité :
marbre, bronze, ivoire... Ces 3 salles témoignent de l’art de
vivre de la Grèce antique. Une terrasse dominant la mer et
le cap Ferrat (max. 120 pax), est également à votre disposition pour accueillir vos cocktails et dîners.
3 rooms are available for receptions: the Peristyle (max. 90
people), the Andron (max. 60 people) and the Triklinos (max.
40 people). The Peristyle, situated at the heart of the sumptuous palace, is perfect for hosting cocktail or dinner parties,
surrounded by columns. The Andron and the Triklinos rooms
are fully furnished and decorated in the most beautiful
material from ancient times: marble, bronze, ivory, etc.
These 3 rooms bear witness to the way of life in Ancient Greece.
A terrace overlooking the sea and Cap Ferrat (max. 120
people) can also be used for your cocktail or dinner parties.
Équipement technique
Tout matériel sur demande.
Restauration et gastronomie
Traiteurs accrédités.
Accès et situation
Route : N98 entre Nice et Monaco par la basse corniche
Gares: Beaulieu-sur-Mer à 5 minutes et Nice à 20 minutes
Aéroport : Nice-Côte d’Azur à 20 mn.
Tarifs
Sur demande.
Technical equipment
Available on request.
Catering and food
Accredited caterers.
Access and location
By car: N98 from Nice to Monaco low coast road
Stations: Beaulieu-sur-Mer 5 minutes away and Nice 20 minutes away
Airport: Nice-Côte d’Azur 20 minutes away.
Rates
On request.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Triklinos
Andron
Péristyle
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
50
70
180
nc
nc
nc
-
-
-
40
60
90
150
139
BEAULIEU-SUR-MER
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
VILLA EPHRUSSI DE ROTHSCHILD
www.villa-ephrussi.com
1 av. Ephrussi de Rothschild - 06230 - Saint-Jean Cap Ferrat
Tél. 04 93 76 44 01 - Fax 04 93 01 31 10
e.mail: [email protected]
Contact : Raphaëlle Tricard
photo C. Recoura
SAINT-JEAN CAP FERRAT
LIEUX INSOLITES
Ouvert toute l’année / Open year round
Un site géré et mis en valeur par Culturespaces
A site managed and run by Culturespaces
400
-
-
-
MAXI
E
ntre Nice et Monaco, surplombant la Méditerranée, découvrez
le magnifique palais de la baronne Ephrussi de Rothschild.
Entourée de neuf jardins à thèmes et dotée d’œuvres d’art
inestimables, cette villa est un lieu féérique qui accueille les plus
belles réceptions de la Côte d’Azur.
Privatisation de 3 espaces pour des réceptions : le Grand
Patio (max. 230 pax en dîner), la Salle à Manger Orientale
(max. 70 pax) et le Jardin à la Française (max. 400 pax),
l’été. Le Grand Patio, aux colonnades de marbre, est situé
au cœur de l’ancienne demeure de Béatrice Ephrussi de
Rothschild. La fraîcheur des marbres roses et la diversité
des œuvres qui le décorent concourent à restituer l’ambiance des grands palais italiens. Il peut vous accueillir
en toute saison. La Salle à Manger Orientale, avec ses 11
baies vitrées, offre une vue panoramique sur la rade de
Villefranche-sur-Mer. La nuit venue, les lumières de la côte
et des navires à l’ancre rendent cette vue féérique. Le doux
bruit de la cascade descendant dans le grand bassin au
milieu des parterres et plantations exotiques, résonne dans
le jardin à la française qui domine la mer des deux côtés.
Ce jardin permet d’organiser, à la belle saison, d’inoubliables réceptions dans un cadre incomparable. Les jeux
d’eaux musicaux surgissent du grand bassin pour l’enchantement des invités. En musique, le Grand Paon et autres
jeux gyroscopiques confèrent à vos réceptions une magie
supplémentaire...
t
-
-
t
t
B
etween Nice and Monaco, overlooking the Mediterranean,
discover the magnificent palace created by Baroness
Ephrussi de Rothschild. Surrounded by nine themed
gardens and dotted with invaluable works of art, this villa is a
magical place for hosting the most wonderful receptions on the
French Riviera.
Three areas available for private hire for receptions: the
Grand Patio (max. 230 people for dinner), the Oriental
Dining Room (max. 70 people) and the French Garden (max.
400 people), in summer. The Grand Patio, with marble
columns, is situated at the heart of this ancient building
of Béatrice Ephrussi de Rothschild. The coolness of the
pink marble and the diversity of the works that decorate
it combine to conjure up the ambience of the grand Italian
palaces. It is open in all seasons. The Oriental Dining Room,
with its 11 picture windows, provides a panoramic view over
the harbour of Villefranche-sur-Mer. At nightfall, the lights
from the coast and the anchored ships set a magical scene.
The soft murmur of the waterfall falling into the large
pond in the middle of the flowerbeds and exotic plants
reverberates around the French garden, which overlooks
the sea on the two coasts. The garden can be used, in
the warm season, to host unforgettable receptions in a
unique setting. The musical fountains spring up from the
large pool and charm guests. The Grand Peacock and other
gyroscopic fountains make a magical musical addition to
your receptions.
Équipement technique
Tout matériel sur demande.
Restauration et gastronomie
Traiteurs accrédités.
Services
Parking voitures et bus.
Accès et situation
Route : par la N98, entre Nice et Monaco par la basse corniche
Gares : Beaulieu à 5 minutes et Nice. TGV à 20 minutes
Aéroport: Nice-Côte d’Azur à 20 min.
Tarifs
Sur demande.
Technical equipment
Available on request.
Catering and food
Accredited caterers.
Services
Parking for cars and coaches.
Access and location
By car: N98 from Nice to Monaco low coast road
Stations: Beaulieu-sur-Mer 5 minutes away and Nice 20 minutes away
Airport: Nice-Côte d’Azur 20 minutes away.
Rates
On request.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Le Grand Patio
La Salle à Manger Orientale
Le Jardin à la française
140
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
-
250
70
10 000
nc
nc
-
-
-
-
230
70
400
300
150
450
SOPHIA-ANTIPOLIS
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
ALL SUITES ESPACES ANTIPOLIS
www.antipolis.fr
300 Route des Crêtes - 06560 Sophia-Antipolis
Tél. 04 93 00 61 00 - Fax 04 93 00 61 01
e.mail: [email protected]
8-1200
Ouvert toute l’année / Open year round
12
-
-
MAXI
L
es Espaces Antipolis sont situés dans un domaine de 4 ha de
pinède, en plein cœur de la 1ère technopole Européenne
“Sophia Antipolis“. En conciliant espaces de Travail, centre
évènementiel, activités de détente et bien être, les Espaces
Antipolis constituent le premier Business Resort de la Côte d’Azur,
et accueillent tous types de manifestation jusqu’à 1200 personnes.
t
1
-
-
t
T
he Espaces Antipolis is located at the heart of the first
European Science Park in Sophia Antipolis, set in an estate
covering 4 hectares.
The Espaces Antipolis is the leading Business Resort of the
French Riviera, bringing together working facilities, a venue for
the events, along with sport, relaxation and well being facilities.
We accommodate all types of event up to 1 200 persons.
Le “Grand Hall“ avec ses 750 m2 sans pilier offre la plus
grande surface modulable de “Sophia Antipolis“, destinée
à l’accueil de manifestations : salons, réunions plénières,
lancement de produits, expositions, mariages, soirées de
gala, défilés. Les Espaces c’est aussi : un Auditorium de 190
places, 1 000 m2 de terrasses, 12 Salles de réunion.
Bâtiment de plain pied adapté à toutes les livraisons.
Parking gratuit : 300 places.
The “Grand Hall“ is the largest modular space meeting in
Sophia Antipolis with 750 sq.m without pillars, where you
can organize exhibitions, road shows, show room, gala
diners, weddings… The Espaces Antipolis offers a complete
solution for event organization with an Auditorium (190
seats), 1 000 sq.m of exterior terraces, 12 meeting rooms
and a free parking for 300 cars.
Restauration
En intérieur ou en terrasse, notre restaurant “Les Terrasses Antipolis“
propose une table gourmande, dans un cadre soigné et convivial.
Notre service traiteur a élaboré un large choix de formules apéritives,
cocktails, buffet, menus, ou repas d’affaires, jusqu’à 1200 personnes.
Équipements annexes et divers
t-"VEJUPSJVNPGGSFVOFQSFTUBUJPODJOÏNBTPO5)9ÏDSBO
mais aussi un Vidéo-projecteur, 8 micros.
t-FTTBMMFTEFSÏVOJPOTTPOUUPVUFTÏRVJQÏFTEF7JEÏPQSPKFDUFVSFU
paper-board
t8J'JHSBUVJUIBVUEÏCJUJMMJNJUÏ.CQT
$POOFYJPOWJB-BOUP
Lan (100 Mbps)
t4ZTUÒNFEFWJTJPDPOGÏSFODF
t1BSDQJTDJOFTTBVOBIBNNBNFUKBDV[[J
Accès et situation
A 5 min de la sortie de l’autoroute d’Antibes.
A 15 min de Cannes, et 20 min de Nice et de son aéroport.
Catering facilities
Our gourmet restaurant “Les Terrasses d’Antipolis“ proposes a seasonal
cuisine within a neat and user friendly framework. The restaurant has an
interior space and a large terrace. Our catering service has developed a
wide selection for cocktails, buffets, business lunches up to 1 200 people.
Other facilities
t5IF"VEJUPSJVNPGGFSTBCFOFGJUGJMN5)9TPVOETZTUFN
screen), but also a video-projector, 8 microphones
t.FFUJOHSPPNTBSFBMMFRVJQQFEXJUIWJEFPQSPKFDUPSBOEQBQFS
board
t'SFF8J'JCSPBECBOEVOMJNJUFE.CQT
$POOFDUJPOWJB-BO
to Lan (100 Mbps)
t7JEFPDPOGFSFODJOHTZTUFN
t1BSLTXJNNJOHQPPMTTBVOBIBNNBNBOE+BDV[[J
Access and location
Minutes from the exit of the highway of Antibes, 15 Minutes from
Cannes, 20 min from Nice and its airport.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Sophia
Antipolis
Sophia Antipolis
High-tech
Voip
Start Up
Innovation
Salon All Suites
Auditorium
Grand Hall
Grand Hall 1/3
Grand Hall 2/3
Grande Terrasse
Terrasse Supérieure
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
6,30 x 8,40
6 x 8,40
12,30 x 8,40
6,80 x 11,80
4 x 6,5
7,25 x 7,35
7,25 x 7,35
5x7
12 x 19
20 x 37,5
20 x 15,5 x 20
20 x 22
-
53
50
103
75
26
54
54
35
240
750
310
440
650
300
260
260
260
300
300
260
260
260
350
585
585
585
20
20
50
35
15
20
20
300
130
170
-
40
40
90
65
20
40
40
190
700
230
460
-
20
20
36
27
13 - Pavé
17
17
8 - Pavé
-
20
500
200
300
450
160
50
45
100
75
50
50
750
310
440
650
300
141
Vous ouvrent leurs portes !
Idéalement situé entre Cannes et Monaco avec la Méditerranée pour
seul horizon, l’Hippodrome vous offre l’une des vues panoramiques les
plus magiques de la Côte d’Azur et un spectacle unique : les courses.
Un site exceptionnel
60 hectares entièrement clos et sécurisés avec un parking privé et
aménageable de 2 000 places.
6 restaurants et salons panoramiques entièrement vitrés (certains
avec terrasses) de 60 à 500 places assises pour recevoir vos dîners,
soirées de gala, cocktails, séminaires, etc.
Le grand hall avec une capacité de 1 500 places.
Le rond de présentation, la Roseraie, en extérieur, capacité de 250
places.
Possibilité d’organiser des salons et expositions.
Des spectacles et animations toute l’année
Nous pouvons vous proposer une palette d’activités pouvant
répondre à une large demande de vos invités :
™?djgc‚Z`Vgi^c\
™7VaVYZZcYdjWaZhja`n
™8djghZYZY‚bdchigVi^dc
™HVji|a¼‚aVhi^fjZ
™7Vei„bZYZa¼V^gZc]‚a^XdeiƒgZ
™;ZjmY¼Vgi^ÄXZh
™BjgY¼ZhXVaVYZ
™6gWgZYZCd…a
™BVcƒ\ZhZc[Vcih
™ZiZcXdgZW^ZcY¼VjigZhVXi^k^i‚h°
Notre gastronomie
7Vh‚hjgaZigVkV^aYZhegdYj^ih[gV^hg‚\^dcVjm!cdigZX]Z[kdjh[ZgV
découvrir ou redécouvrir toutes les saveurs de notre terroir provençal,
il pourra également répondre à toutes vos demandes particulières
sachant s’adapter aux spécialités nationales et internationales.
Pour toute organisation de vos événements contactez
Ariane Labergere : Tél. 04 93 20 59 14 - Mobile 06 11 89 62 81
Fax 04 93 20 24 78 - [email protected]
www.restaurant-hippodrome-cotedazur.com
CAGNES-SUR-MER
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
RESTAURANT HIPPODROME
www.restaurant-hippodrome-cotedazur.com
06800 Cagnes-sur-Mer
Tél. 04 93 20 59 14 - Fax 04 93 20 24 78
e.mail: [email protected]
Contact : Ariane Labergere, mobile 06 11 89 62 81
3000
Ouvert toute l’année / Open year round
7
-
-
MAXI
L
t
5
-
-
t
P
es restaurants et salons panoramiques de l’hippodrome de la
Côte d’Azur bénéficient d’un site verdoyant exceptionnel et
d’une vue féerique sur la Méditerranée.
Son parking privatif offre plus de 2 000 places de stationnement.
Avec ses 3 000 m2 d’espaces couverts, ses espaces extérieurs
aménageables, 1 200 m2 de salles de restauration et 260 m2 de
Salons VIP au 1er étage et 2000 m2 de salles de restauration au
rez-de-chaussée, c’est le lieu idéal pour organiser toutes manifestations, de 200 à 3 000 couverts.
anoramic restaurants and rooms of the Côte d’Azur
hippodrome are situated in an exceptionally verdant site
with a fairytale view of the Mediterranean.
Its private car park provides more than 2,000 parking spaces.
With 3,000 sq.m. of covered space, outside convertible spaces,
1,200 sq.m. restaurant space and 260 sq.m. in VIP lounges on the
first floor and 2,000 sq.m. in restaurant space on the ground floor
it is an ideal location for any type of event, from 200 to 3,000
covers.
Unusual: offer your customers or guests a double sulky
race next to a professional driver.
A package includes dinner, 3 double sulky races with
7 starters, autostart departure, make-believe bets and
TV screens for enjoying all the emotion and passion of
horseracing live.
Insolite : offrez à vos clients ou invités une course en
double sulky, aux côtés d’un driver professionnel.
Un package inclut le dîner, 3 courses en double sulky de
7 partants, départ à l’autostart, paris fictifs, écrans de
télévision, pour vivre en direct toute l’émotion et la
passion du sport hippique.
Restaurant
Facing the sea, le Pesage, le Paddock, la Salle Varenne restaurants
and their 3 lounges, le Masséna, L’Azur 5 and the Owners Club can
be used to organize all your events, seminars, conventions, dinners
or gala parties.
Other facilities
Electricity and water supply points distributed all over the site.
General integrated public address system, closed circuit TV.
Free Wi-Fi.
Access and location
Between Cannes and Monaco, 10 minutes from Nice Airport.
Restauration
Face à la mer, les espaces de restauration Le Pesage, Le Paddock,
la Salle Varenne et ses 3 salons, le Masséna, l’Azur 5 et le Club des
Propriétaires se prêtent à l’organisation de tous vos événements,
séminaires, conventions, dîners, mariages ou soirées de gala.
Équipements
Points d’alimentation électrique et d’eau répartis sur le site.
Sonorisation générale intégrée, circuit interne de télévision.
Wi-Fi gratuit.
Accès et situation
Entre Cannes et Monaco à 10 minutes de l’aéroport de Nice.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Paddock
Pesage
Varenne
Massena
Azur 5
Club des Propriétaires
Hall
GALA
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
470
65
470
190
50
200
1 800
3 000
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
-
-
300
100
20
1 000
-
550
65
550
180
60
1 500
-
150
3 000
143
Copyright: Thinkstock, Marineland.
RER
I
T
A
N
O
B
épi
r ô le
c o n t rt du
pa
r n ie r
le d elique de la cument.
o
p
Il im tive du d
-T
sion.
n
on-A
C e B t l’impres ture atte
avan une relec
client
ATION
COMMUNirICe r e s t
Date
t et
Cacheture
signa nt
du clie
ANTIBES
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
MARINELAND
www.marineland.fr
R.N. 7 - 306 avenue Mozart - 06600 Antibes
Tél. +33 (4) 93 33 55 77 - Fax +33 (4) 93 33 38 65
e.mail: [email protected]
[email protected]
Contact : Aurélie Boschel
150-1200
Ouvert toute l’année / Open year round
4
-
-
MAXI
P
our vos conventions, réceptions et séminaires d’entreprise,
choisissez un cadre unique et exceptionnel.
Un lieu de prestige privatisable, situé à 20 minutes de
l’aéroport de Nice Côte d’Azur et offrant de nombreuses possibilités d’hébergement grâce à nos partenaires.
De jour comme de nuit, nos équipements sont adaptés à tous les
événements. Alors n’attendez plus et embarquez pour un incentive
incomparable dans le plus grand parc marin d’Europe.
-
1
-
t
t
F
or your conventions, receptions and business seminars choose
a unique and exceptional ambiance.
A private prestige location 20 minutes from Nice Côte d’Azur
airport with a variety of accommodation opportunities thanks to
our partners.
Whether day and night our facilities are appropriate for all events.
So don’t wait any longer. Get involved in an incomparable
incentive in the largest marine park in Europe.
Désormais, lors de vos incentives, vous pouvez profiter
des incroyables shows aquatiques Marineland grâce à une
privatisation à la carte du parc. Spectacles diurnes ou nocturnes, tunnel des requins, terrasse du lagon, possibilité
de mise en valeur de vos logos en préshow, personnalisations diverses : votre entreprise est aux premières loges.
From now on during your incentives you can enjoy incredible Marineland aquatic shows thanks to an a la carte privatization of the park. Day and night shows, a shark tunnel,
a lagoon terrace, a chance of pre-show development of
your logos, a variety of customisations: your company has
a ringside seat.
Restauration
Le restaurant O’DOCKS, espace prestigieux aux multiples possibilités,
surplombe le bassin des orques et le lagon des dauphins.
Dîner assis, cocktail, buffet, vous y serez comme un poisson dans l’eau.
Capacité d’accueil de 400 convives, terrasse face au lagon des dauphins et service restauration intégré : un événement unique pour
une manifestation réussie.
Le restaurant ANTARCTICA propose également une ambiance
polaire et insolite pour organiser un repas assis, votre cocktail ou
votre formule buffet, avec vue sur la colonie de manchots Royaux et
Gorfous sauteurs.
Équipements annexes et divers
L’auditorium est une salle multifonctions qui saura répondre à toutes
vos attentes. Vraie salle de cinéma pour la projection de vos films
institutionnels, l’auditorium est également l’endroit rêvé pour
donner du souffle à vos conférences ou à vos lancements de produits.
330 fauteuils, un écran géant et une régie complète, autant de
conditions de travail idéales dans un cadre idyllique.
Nouveaux produits incentive : rencontre avec les requins, rencontre
avec les dauphins (unique en Europe), une communion magique
avec l’animal dans son milieu naturel ; mais aussi Visite VIP ;
Team-Building, programme de formation… etc.
Accès et situation
À seulement 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur,
et à deux pas de la ville d’Antibes Juan les Pins.
Restaurant
The O’DOCKS restaurant, a prestigious space with multiple possibilities overlooks the killer whale lake and the dolphin lagoon.
Sit-down dinner, cocktail parties, buffet, this is right up your street.
Can seat 400, terrace overlooking the dolphin lagoon and restaurant service included: a unique event for a successful occasion.
The ANTARCTICA restaurant also offers an unusual polar environment for sit-down dinners, your cocktail party or buffet formula
overlooking the colony of king penguins and Rockhopper penguins.
Supplementary equipment and other
The auditorium is a multipurpose hall which will meet all your
expectations. Real cinema for showing your company films. The
auditorium is also a dream location for enhancing your conferences
or product launches. 333 armchairs, a giant screen and complete
production department, ideal working conditions with an idyllic
ambiance.
New incentive products: Meeting with sharks, meeting with dolphins (unique in Europe), magic communion with the animal; but
also VIP visit; team-building, training programme etc…
Access and location
Just 20 minutes from Nice Côte d’Azur airport and a minute away
from Antibes Juan les Pins.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
O’Docks
Terrasse Lagon
Auditorium
Antarctica
Salle Villa Commerciale
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
10 x 15
nc
nc
nc
400
150
nc
nc
nc
11
3
nc
nc
nc
80
-
400
100
330
-
80
20
400
120
180
-
600
230
300
-
145
Mas du Grand Vallon
H Ô T E L
R
&
ésidence hôtelière de prestige
En bordure d’un golf exceptionnel
Suites de 55 à 150 m² avec terrasses privatives
Vaste piscine extérieure et luxuriants jardins
170 m² de salles de réception et séminaire
G O L F
R E S O R T
P
restige Hotel-Residence
Overlooking an exceptional golf course
Suites from 55 to 150 m² with private terraces
Vast outdoor swimming pool and luxuriant gardens
170 m² of banqueting and seminar rooms
1550, Chemin du Grand Vallon - 06250 Mougins - France
www.masdugrandvallon.com / [email protected]
MOUGINS
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
MAS DU GRAND VALLON
++++
www.masdugrandvallon.com
1550 Chemin du Grand Vallon - 06250 Mougins
Tél. 04 93 75 98 96 - Fax 04 93 75 98 03
e.mail: [email protected]
Contact : Emilie Gomes
150
Ouvert toute l’année / Open year round
3
t
72
MAXI
P
as un bruit, pas une nuisance, mais seulement la vie en vert
et bleu. Avec ses belles façades provençales, nos 5 mas
abritent 52 suites de 1, 2 ou 3 chambres et 20 chambres
supérieures offrant un espace exceptionnel au décor épuré à base
de matériaux nobles.
t
1
t
t
t
P
eace and quiet environment without any form of nuisance,
you will simply enjoy the green and blue horizon. Our five
magnificent provencal façade Mas comprise 52 Suites of 1,
2 or 3 rooms and 20 Superior rooms offering generous space
decorated with sober and noble materials.
En bordure du plus prestigieux golf de la Côte d’Azur, et
à quelques kilomètres du vieux village de Mougins, nous
garantissons à tous nos clients le calme, la quiétude et le
charme de l’arrière pays Cannois.
Alongside a prestigious golf course of the French Riviera,
and a few kilometres from the old village of Mougins,
we guarantee perfect peace and quiet in the Cannes
hinterland.
Restauration
La Bergerie, notre restaurant pouvant recevoir 60 personnes à
l’intérieur et 30 personnes sur sa terrasse fleurie, vous offre une
cuisine provençale pour le plus grand plaisir de vos papilles.
Une vue envoûtante sur les jardins accompagnera ce moment de
détente et de plaisir.
Équipements annexes et divers
t4BMMFTEFSÏVOJPONPEVMBCMFTFUFOUJÒSFNFOUÏRVJQÏFT
(vidéoprojecteur, écran, sonorisation et micro HF, bloc note,
crayon, paperboard) donnant sur une terrasse couverte de 150 m²
pour vos évènements spéciaux, réunions, réceptions privatives et
séminaires…
tTPNQUVFVTFQJTDJOFFYUÏSJFVSFBWFDWVFJNQSFOBCMFTVSMF
prestigieux golf du Royal Mougins Golf Club
t8J'JBDDFTTJCMFQBSUPVUEBOTMIÙUFMFUHSBUVJUFNFOU
t1BSLJOHJOUÏSJFVSFUFYUÏSJFVSTÏDVSJTÏFUHSBUVJUFOWJSPOQMBDFT
Accès et situation
35 km de l’aéroport de Nice
15 km de l’aéroport de Cannes Mandelieu
5 km de la Gare de Cannes
10 km de Cannes et de sa croisette.
Restaurant
La Bergerie, our restaurant which has room for 60 diners inside and
30 more seated among the flowers of its terrace, will tempt you
with some provençal cuisine to tantilize your taste buds.
Relax and enjoy as you take in the enchanting view over the gardens.
Facilities and miscellaneous
tNFFUJOHSPPNTUIBUDBOCFEJWJEFEJOUPMPVOHFTFOUJSFMZ
equipped (screen, video projection and sound equipment, HF mike,
note pads, pencils, paperboard) open out onto a covered terrace
of 150m² for your special events, meetings, private receptions and
seminars…
tHPSHFPVTTXJNNJOHQPPMXJUIBVOJRVFWJFXPWFSUIF3PZBM
Mougins Golf course
t'SFF8J'JBDDFTTUISPVHIPVUUIFFTUBCMJTINFOU
t'SFFQBSLJOHJOTJEFBOEPVUTJEFBTFDVSFFTUBUFTQBDFTBQQSPY
Access and location
35 km from Nice Cote d’Azur airport
15 km from Cannes Mandelieu airport
5 km from Cannes railway station
10 km from Cannes and the Croisette.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Tournamy (A)
Valmasque (B)
Breguieres (C)
A+B
B+C
A+B+C
Terrasse
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
57
46
64
100
110
167
150
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
20
15
30
35
50
-
40
35
45
80
90
-
15
10
20
30
40
-
40
32
50
90
90
130
50
45
30
50
90
90
150
140
147
CANNES
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
BÂOLI
www.baoli-group.com
Port Pierre Canto - Bd de la Croisette - 06400 Cannes
Tél. 04 93 43 04 32 - Fax 04 93 43 15 30
Contact Commercial : Caroline Canavero
e.mail: [email protected]
Contact Evènementiel : Fanny Gaufillier
e.mail: [email protected]
1 500
Ouvert toute l’année / Open all year round
2
-
-
MAXI
S
itué au cœur du port Canto où les plus beaux bateaux
viennent s’amarrer, le restaurant-club Bâoli est un lieu
incontournable de la Côte d’Azur. Un cadre idyllique qui abrite
une large terrasse encadrée de palmiers. Le décor de ces 900 m² est
sophistiqué et glamour, l’ambiance est chic et feutrée. Le club a
une capacité d’accueil pouvant aller jusqu’à 1 500 personnes en
soirée, avec des espaces VIP et un service haut de gamme
(Hôtesses, sommelier, voiturier, sécurité…).
Le Bâoli présente l’avantage d’offrir une structure entièrement
modulable, du mobilier interchangeable, un système de son et de
lumière performant, un toit rétractable, et des espaces extérieurs
recouvrables de tentes Cristal. Nous pouvons nous adapter à
toutes les possibilités : dîners de gala ou d’affaire, buffets,
cocktails, open-bars, défilés, lancements de produit, concerts,
petits déjeunes, déjeuners...
t
1
-
-
t
T
he Baoli restaurant-club is situated in the heart of Port
Canto where the most beautiful boats come to moor.
An idyllic setting with a large terrace surrounded by palm
trees. This 900 m2 space boasts a sophisticated and glamorous
decor and a stylish and hushed ambiance.
The club can accommodate up to 1,500 people during an evening
and has VIP areas and top of the range service (Hostesses,
sommelier, car attendant and security...)
The Baoli has the advantage of offering a structure that is
completely modular, with interchangeable furnishings, a high
performance lighting and sound system, a retractable roof and
outside areas where Cristal marquees can be erected.
We can cope with any event: gala or business dinners, buffets or
cocktail parties, open-bars, fashion shows, concerts, breakfasts,
lunches, etc..
The Baoli is famous for its professionalism in designing,
creating and organising events.
A team of professionals is available to satisfy all your
requirements and advise you in organising your evening
events.
The Baoli’s events based structure allows it to organise
and host events of international importance
Le Bâoli est reconnu pour son professionnalisme dans la
conception, l’élaboration et l’organisation d’événements.
Une équipe de professionnels est à votre disposition pour
répondre à toutes vos attentes et vous conseiller dans la
préparation de vos soirées. Grâce à sa structure événementielle le Bâoli sait également organiser et recevoir des
événements de renommée internationale.
Restaurant
The chef, Christophe Gervais, who has been awarded the title of
“Maître restaurateur de France”, offers a fine dining menu which
combines flavours from Asia and the Mediterranean for which the
restaurant has become famous. He is assisted by an equally talented
pastry chef.
Additional facilities
Air conditioning, in-house DJ, Light jockey, plasma screens, 4 x 1 m
Led screens, DVD player, Led lighting pedestals and mood pillar lights
XJUIDIBOHJOHDPMPVSTQPEJVNNJDSPQIPOF8J'J
Access and location
.PUPSXBZ"$BOOFT&YJUUPXBSE1PSU$BOUPNBSJOB
20 minutes from Nice Côte d’Azur airport.
Restauration
Le chef, Christophe Gervais, récompensé d’un titre de “Maître
restaurateur de France“ offre une carte raffinée mêlant des
saveurs asiatiques et méditerranéennes qui ont forgé la réputation
du restaurant. Il est accompagné d’un chef pâtissier tout aussi
talentueux.
Équipements annexes et divers
Climatisation, DJ résident, Light jockey, écrans plasma, écran Led
4 x 1m, lecteur DVD, barres de Led et colonnes lumineuses avec
DPVMFVSTNPEJGJBCMFTQPEJVNNJDSP8J'J
Accès et situation
Autoroute A8, sortie Cannes, direction Port Canto.
A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
148
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
Bâoli Restaurant
Bâoli Terrasse
nc
nc
400
460
nc
-
-
-
-
250
300
300
400
CANNES
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
BÂOLI BEACH
www.baoli-group.com
50 boulevard de la Croisette - 06400 Cannes
Tél. 04 93 43 04 32 - Fax 04 93 43 15 30
Contact Commercial : Caroline Canavero
e.mail : [email protected]
Contact Evènementiel : Fanny Gaufillier
e.mail : [email protected]
2 000
Ouvert toute l’année / Open all year round
2
-
-
MAXI
S
t
1
-
t
t
L
ituée au cœur de La Croisette, entre le Carlton et le Majestic,
à deux pas du Palais des Festivals, le Bâoli Beach est l’une des
plages les plus spacieuses de Cannes. Elle représente le lieu
idéal pour toutes productions événementielles. Le Bâoli Beach
accueille une clientèle raffinée, certaine de trouver ici l’accueil et
les services d’un établissement haut de gamme. Avec une surface
totale de 1 000 mètres carrés et un ponton majestueux, le Bâoli
Beach peut accueillir jusqu’à 700 personnes par jour en haute
saison et plus de 2 000 personnes le temps d’une soirée.
ocated at the heart of La Croisette, between the Carlton
and the Majestic hotels, not too far from the Palais des
Festivals, the Baoli Beach is one of the largest beaches in
Cannes. It is the ideal venue for all types of events. The Baoli
Beach attracts a sophisticated clientele, who are certain of
finding here the welcome and services of a top of the range
establishment. With a total surface area of 1,000 m2 and a
superb pontoon, it can accommodate up to 700 people per day
in high season and more than 2,000 people during an evening.
Grâce à un emplacement idéal et un professionnalisme
maintes fois démontré, le Bâoli Beach est devenu le lieu
privilégié d’événements à caractère international.
Ainsi, notre établissement accueille pendant le Festival du
Film de Cannes des press-junkets et des cocktails qui voient
se croiser les plus grandes stars du septième art.
La flexibilité est notre principal atout, nous pouvons
organiser dîners de gala ou d’affaire, buffets, cocktails,
open-bars, défilés, lancements de produit, concerts, petits
déjeuners, déjeuners...
Thanks to its ideal location and a professionalism which
has been demonstrated on numerous occasions, the Baoli
Beach has become the chosen venue for events of an international nature.
And so, during the Cannes Film Festival, it hosts press
junkets and cocktail parties where the biggest stars of the
silver screen rub shoulders with each other.
Our greatest strong point is our flexibility, we can
organise gala or corporate dinners, buffets, concerts,
breakfasts, lunches, etc.
Restauration
Notre carte mêlant saveurs traditionnelles et créations originales
saura convenir à toutes les envies et vous donnera la possibilité de
goûter des mets délicats dans un décor raffiné. Le Bâoli Beach s’est
imposé comme une halte gastronomique incontournable sur le sable
de la Croisette.
Équipements annexes et divers
DJ, ponton privé, sécurité, maître nageur, écrans plasma, lecteur
%7%NJDSP8J'Jy
Accès et situation
Autoroute A8, sortie Cannes, direction La Croisette
A 20 minutes de l’aéroport de Nice Côte d’Azur.
Restaurant
Our menu, which combines traditional flavours with original
creations, is able to satisfy all tastes, and allows you to sample fine
cuisine in a sophisticated setting. The Baoli Beach has established a
reputation as one of the major gastronomic destinations along the
beaches of La Croisette.
Additional facilities
DJ, private pontoon, security, lifeguard, plasma screens, DVD player,
NJDSPQIPOF8J'Jy
Access and location
.PUPSXBZ"$BOOFT&YJUUPXBSE-B$SPJTFUUF
20 minutes from Nice Côte d’Azur airport.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Bâoli Beach Restaurant
Bâoli Pergola & Terrasse
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
120
210
nc
-
-
-
-
50 / 60
120 / 160
90
200
149
BEAULIEU-SUR-MER
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
LA ROTONDE LENÔTRE
www.lenotre.com
2 avenue Fernand Dunan - 06310 Beaulieu-sur-Mer
Tél. 04 92 00 82 60 - Fax 04 92 00 82 69
e.mail: [email protected]
Contact : Cynthia Chamboissier,
Chef de Projet Commercial - Responsable d’Exploitation
400
Ouvert toute l’année / Open year round
4
-
-
MAXI
V
t
1
-
t
t
A
éritable chef d’œuvre architectural de la Belle Epoque, La
Rotonde était autrefois la salle de restaurant de l’ancien
hôtel Bristol. Coiffé d’une coupole l’inondant de lumière, ce
majestueux édifice circulaire est aujourd’hui inscrit à l’inventaire
supplémentaire des Monuments Historiques. Pilastres, colonnes
sculptées et anges bienveillants font de La Rotonde un élégant
pavillon typique des stations climatiques du littoral du début du
XXème siècle.
true architectural masterpiece from the Belle Epoque,
La Rotonde once housed the restaurant of the former
Bristol Hotel. Capped with a cupola which floods it with
light, this majestic circular building is today listed as a Historical
Monument. Pilasters, sculpted columns and smiling angels make
La Rotonde an elegant pavilion typical of the early twentieth
century seaside resorts.
Idéalement située à 8 km de Nice et à 10 km du centre de
Monaco, La Rotonde Lenôtre occupe une place privilégiée à
Beaulieu-sur-Mer où mer et montagne se côtoient dans un
cadre paradisiaque. Surplombant le port de plaisance, Les
Salons de la Rotonde Lenôtre offrent une vue imprenable
sur la mer et ses rivages bordés de palmiers.
La Rotonde Lenôtre is ideally located 8 km from Nice and 10
km from the centre of Monaco, at Beaulieu-sur-Mer where
sea and mountain meet in a heavenly setting.
Overlooking the marina, Les Salons de la Rotonde Lenôtre
offer a very beautiful view over the sea and its palm treelined coast.
Restauration
Une gastronomie de prestige signée Lenôtre vient célébrer les plus
belles émotions avec des menus délicats, des desserts d’exception et
des créations uniques. Lenôtre met à votre service son expérience,
son savoir-faire et sa passion pour que chaque réception soit
sublimée par de subtiles saveurs.
Équipements annexes et divers
Anniversaires, mariages, réceptions privées purement festives, ou
encore conventions, séminaires, réunions de travail, conférences de
presse, expositions…
Les Salons de la Rotonde Lenôtre, présidés par le charme et
le raffinement, s’adaptent à tous les événements privés ou
professionnels et peuvent recevoir de 20 à 270 convives assis et 400
personnes en cocktail, avec un espace plain-pied de 400 m2 et une
terrasse offrant une vue sur la mer.
Ce lieu est également doté de 3 salles de réunion modulables
permettant d’accueillir jusqu’à 80 personnes.
4BMMFTÏRVJQÏFTTPOPBWFDNJDSP)'FUÏDSBOQMBTNB8J'J
Accès et situation
A partir du port de Nice, prendre la basse corniche en direction
de Monaco, après Villefranche-sur-Mer suivre le bord de mer de
Beaulieu “Baie des Fourmis“. Parking devant.
Restaurant
Lenôtre’s renowned prestige gastronomy helps celebrate the
sweetest emotions with delicate menus, outstanding desserts and
unique creations. Lenôtre gives you the benefit of its experience, its
know-how and its passion to make sure every reception is graced by
subtle flavours.
Other facilities
Birthdays, weddings, purely festive private receptions, or
conventions, seminars, working meetings, press conferences,
exhibitions…
Les Salons de la Rotonde Lenôtre, with their charm and refinement,
can be adapted for all private or corporate events and can hold 20
to 250 seated guests or 400 persons for cocktails, with a ground floor
area of 400 m2 and a terrace overlooking the sea.
La Rotonde Lenôtre also holds 3 multi-purpose meeting rooms with
DBQBDJUZGPSVQUPQFSTPOT
Reception rooms equipped with sound system with HF microphone
BOEQMBTNBTDSFFO8J'J
Access and location
From the port of Nice, take the direction of Monaco, after
Villefranche-sur-Mer follow the Beaulieu seaside “Baie des Fourmis”
sign. Car park at the front.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
150
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
Salle Prestige
Salle Concerto
Salle Opéra
Salle Saint Honoré
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
-
150
50
20
40
20
10
20
270
-
400
-
MOUGINS
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
LE PARK LENÔTRE
www.lepark-mougins.com
www.lenotre.com
144 avenue de Saint-Basile - 06210 Mougins
Tél. 04 92 28 07 45 - Fax 04 92 28 07 59
e.mail: [email protected]
Contact : Christophe Blachon, Directeur
Evelyne Pellizzari, Chef de Projets
2000
Ouvert toute l’année / Open year round
5
-
-
MAXI
V
estige d’un domaine qui eut son âge d’or dans les années 30,
Le Park Lenôtre à Mougins s’étend aujourd’hui sur près de
18 000 m2. Ses salons, sa terrasse et ses jardins abritant
fontaines, bassins et théâtre antique en font un lieu remarquable
tant par la variété que par la superficie des espaces proposés.
t
1
-
t
t
T
he remains of an estate which enjoyed its golden age in the
1930s, Le Park Lenôtre in Mougins today covers nearly
18,000 m2. Its salons, its terrace and its gardens which are
home to fountains, ornamental pools and an antique theatre
make it a remarkable and unique location, both in terms of the
variety of spaces offered and their sheer size.
Le Park Lenôtre est idéalement situé à 30 minutes de
l’Aéroport International Nice Côte d’Azur et à 15 minutes
du Palais des Festivals de Cannes et de la Technopole
de Sophia Antipolis. La sérénité des lieux et les facilités
d’accueil du domaine sont propices aux entreprises comme
aux particuliers en quête d’exclusivité.
Le Park Lenôtre is ideally located 30 minutes from Nice
Côte d’Azur International Airport and 15 minutes from
the Cannes Palais des Festivals and the Sophia Antipolis
Technopole. The peaceful location and the reception
facilities at Le Park Lenôtre are perfect for companies
and individuals in search of exclusivity.
Restauration
Une gastronomie de prestige signée Lenôtre vient célébrer les plus
belles émotions avec des menus délicats, des desserts d’exception et
des créations uniques. Lenôtre met à votre service son expérience,
son savoir-faire et sa passion pour que chaque réception soit
sublimée par de subtiles saveurs.
Équipements annexes et divers
Anniversaires, mariages, réceptions purement festives, ou encore
séminaires, réunions de travail, dîners de gala, conférences de presse,
showroom et lancements… Entièrement modulables, les espaces
du Park Lenôtre peuvent s’harmoniser avec tous types de décors et
accueillir jusqu’à 2 000 invités en cocktail, déjeuner ou dîner.
Un espace gourmand et convivial est également dédié aux
entreprises souhaitant fédérer leurs équipes autour d’un cours de
cuisine ou de pâtisserie animé par des Chefs Lenôtre.
Accès et situation
De Nice prendre l’autoroute A8, sortie Cannes, Mougins Grasse,
Grasse (sortie 42) puis direction Valbonne.
Restaurant
Prestige gastronomy from Lenôtre is the perfect way to celebrate
the finest emotions with delicate menus, outstanding desserts and
unique creations. Lenôtre places its experience, its know-how and
passion at your service to make every reception a delight with its
subtle flavours.
Other facilities
Birthdays, weddings, receptions and parties, as well as seminars,
working meetings, gala dinners, press conferences, showroom
and launches… The multi-purpose areas of Le Park Lenôtre can be
adapted to all types of decors and can hold up to 2,000 guests for
cocktails, lunch or dinner.
A friendly gourmet area is also available for companies interested in
team building with a cookery or pastry-making course led by Chefs
from Lenôtre.
Access and location
'SPN/JDFIJHIXBZ"FYJU$BOOFT.PVHJOT(SBTTF(SBTTFFYJU
take direction Valbonne.
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Patio
Jardins d’Été
Le Club
Lounge
Terrasse aux Nénuphars
Grand Bassin
Salle à manger - Salon VIP
Bureau
La Cuisine des Chefs
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
-
150
150
80
30
50
-
72
42
30
20
-
300
150
60
70
80
20
12
10
450
300
100
70
150
2 000
-
151
SAINT-MAXIMIN
LIEUX INSOLITES
CHARMING PLACES
HÔTEL LE COUVENT ROYAL
+++
www.hotelfp-saintmaximin.com
Place Jean-Salusse - 83470 Saint-Maximin La Ste-Baume
Tél. 04 94 86 55 66 - Fax 04 94 59 82 82
e.mail: [email protected]
Contact : Emilie Kuehn
800
Ouvert toute l’année / Open year round
8
t
67
MAXI
A
t
1
-
-
t
I
u cœur de la Provence verte et du Massif de la Sainte-Baume,
la basilique de Saint Maximin la Sainte Baume et le couvent
attenant ont été fondés en 1295 par Charles II d’Anjou.
L’ensemble du monument constitue un des plus beaux édifices
gothiques du Sud-Est de la France. Aujourd’hui, ce site historique a
été réhabilité en hôtel et en lieu de séminaire avec 67 chambres et
8 salles de réunions.
n the heart of lush green Provence and the Sainte-Baume
mountain range, the Sainte Baume basilica of Saint Maximin and
the adjacent convent were founded in 1295 by Charles II of
Anjou. The entire monument makes up one of the most beautiful
gothic edifices in the south-east of France. Today, this historic site
has been restored and turned into a hotel and conference centre
with 67 bedrooms and 8 meeting rooms.
Forts de notre experience internationale dans le Domaine
de l’événementiel de luxe depuis de nombreuses années,
nous proposons des offres séminaires résidentiels, journées
d’études, lancements de produits, congrès, banquets, réceptions… L’hôtel du Couvent Royal s’adapte à la demande et
offre aussi une possibilité d’exclusivité des lieux.
Les chambres sont aménagées et restaurées selon les
tendances du moment. Elles donnent sur le cloître ou sur
les jardins et sont toutes équipées de salle de bains, télévision, téléphone, accès Internet Wi-Fi payant et minibar.
With several years of international experience in the
field of luxury events, we offer residential seminars,
conferences, product launches, congresses, banquets,
receptions etc.
The Couvent Royal Hotel can adapt to demand, offering
the exclusivity of its facilities. The rooms have been
furnished and restored in line with current trends.
They look out onto the cloisters or the gardens and are all
equipped with bathroom, television, telephone, Internet
Wi-Fi access with charge and mini-bar.
Restauration
Thierry Diderich vous proposera une cuisine créative autour de
produits régionaux pour vous faire découvrir des saveurs nouvelles et
inoubliables, dans un cadre exceptionnel.
Dans l’ancienne salle capitulaire le restaurant Le Chapitre peut
accueillir jusqu’à 80 couverts et jusqu’à 800 en privatisant le couvent.
Équipements annexes et divers
L’hôtel du Couvent Royal comporte 8 espaces de réunions allant
de 12 m2 à 800 m2. La salle Royale est une salle voûtée, dédiée aux
cocktails et banquets.
Le Cloître est un magnifique jardin idéal pour les réceptions pendant
les beaux jours.
Sont compris dans le forfait : paper board, écran, multiprises, sets
d’écriture, eaux minérales ; et hors forfait : vidéoprojecteur, lecteur
$%TPOPSJTBUJPO*OUFSOFU8J'JQBZBOU
Accès et situation
- A 25 minutes de la gare TGV Aix-en-Provence.
- A 35 minutes de l’aéroport Marseille-Marignane,
et 55 minutes de Nice-Côte d’Azur.
- Par l’autoroute A8, sortie 34, Saint-Maximin.
Catering facilities
Thierry Diderich will suggest a creative cuisine using local produce to
let you discover new and unforgettable flavours, in a unique setting.
-F$IBQJUSFSFTUBVSBOUDBOTJUVQUPHVFTUTJOJUTDIBQUFSIPVTF
BOEVQUPQFPQMFJGUIFXIPMFDPOWFOUJTIJSFEGPSBQSJWBUF
reception.
Facilities
5IF$PVWFOU3PZBMIPUFMGFBUVSFTNFFUJOHBSFBTGSPNN2 to
N2.
The Royal Room is a vaulted room for cocktails and banquets.
The Cloisters is a magnificent garden ideal for receptions during the
warm season.
Included in the set price are the paper board, screen, adapters,
writing sets, mineral water; and not included are: video-projector,
$%QMBZFSTPVOEFRVJQNFOU8J'J*OUFSOFUXJUIDIBSHF
Access and location
- 25 minutes from the Aix-en-Provence TGV station.
- 35 minutes from the airport of Marseille-Marignane,
and 55 minutes from Nice-Côte d’Azur airport.
.PUPSXBZ"FYJU4BJOU.BYJNJO
CAPACITÉ D’ACCUEIL / CAPACITY
NOM DES SALLES
ROOM NAMES
Directoire
Millénium
Lagrange
Saint-Thomas
Bibliothèque
Salle Royale
Chapelle
Cloître
152
DIMENSIONS (l x L)
DIMENSIONS (W x L)
SURFACE
AREA (m2)
HAUTEUR PLAFOND
CEILING HEIGHT (cm)
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
nc
12
30
40
100
130
300
300
800
-
6
14
30
40
55
60
-
20
40
50
100
300
-
12
25
28
38
50
-
280
600
300
800
PUB
XX
PRESTATAIRES
SERVICES
PRESTATAIRES
DEDE
SERVICES
SERVICE PROVIDERS
NOTRE SÉLECTION :
PRESTATAIRES DE SERVICES
La garantie d’une opération réussie,
c’est aussi le choix en amont de
partenaires concernés, rapides et
efficaces.
Agences organisatrices, transporteurs,
entreprises d’interprétariat ou d’accueil,
Events & Conventions vous propose
ici de découvrir une série de sociétés
reconnues pour leur professionnalisme.
Un autre regard porté sur la Côte
d’Azur et la multiplicité de ses talents
organisationnels.
154
OUR SELECTION:
SERVICE PROVIDERS
A successful event also means you
have selected providers that are
committed, responsive and efficient
from the start: event organisers,
transporters, translators and
hostesses, etc.
Events&Conventions invites you to
discover a range of service providers
known for their professionalism.
A different glance on the Côte
d’Azur and our myriad of talented
organisers.
ACCUEIL, HÔTESSES
RECEPTION, HOSTESSES
Nice
3C.Com
MIN Saint Augustin
Fleurs 13
Tél. 06 09 91 73 19
Fax 04 93 58 81 51
Monaco
Monte-Carlo Accueil
13, bd Princesse-Charlotte
Tél. (+377) 97 70 89 12
Fax (+377) 97 70 68 44
Antibes
162
[email protected]
[email protected]
www.conso-louis.fr
Etic Accueil
455, promenade des Anglais
Tél. 04 93 62 31 45
Fax 04 93 62 28 07
corinne@fleursdusud.com
www.fleursdusud.com
Cannes
First Class
20, rue de la Marne
Tél. 04 93 39 19 10
Fax 04 93 39 79 12
fi[email protected]
Stand Azur Événements
2, rue Général-Saramito
Tél. 04 93 54 16 16
Fax 04 93 27 15 00
[email protected]
Saint-Jeannet
3C.Com
2260, route de la Gaude
Tél. 06 09 91 73 19
Fax 04 93 58 81 51
AGENCEMENT,
RÉALISATION,
MATÉRIELS
POUR STANDS
ET DECORATION
PLANNING, CONSTRUCTION,
EQUIPMENT FOR STANDS
AND DECORATION
[email protected]
ExéPub
5, rue Baron-Sainte-Suzanne
Tél. (+377) 93 30 44 01
Fax (+377) 93 30 44 02
[email protected]
Monaco Exposition
24, avenue de Fontvieille
Tél. (+377) 92 05 44 40
Fax (+377) 92 05 44 41
162
[email protected]
ABC Déco
Cruise Services - OMM
19, impasse Joseph-Flory
Tél. 04 93 90 96 96
Fax 04 93 90 92 29
14, quai Antoine-Ier
Tél. (+ 377) 93 30 22 62
Z.I. de Carros - 1re avenue - 5e rue
Tél. 04 92 08 83 00
Fax 04 92 08 83 08
[email protected]
www.options.fr
Synergy Event
Z.I. de Carros - 1re avenue
Angle 11e rue
Tél. 04 92 08 06 30
Fax 04 92 08 06 31
23, boulevard Albert-Ier
Tél. (+377) 93 50 97 90
06 80 86 69 36
Fax (+377) 93 50 43 27
AGENCES RÉCEPTIVES
ET ORGANISATRICES
D’ÉVÉNEMENTS
DMC - DESTINATION &
EVENT MANAGEMENT
COMPAGNIES
Monaco
57, rue Grimaldi
Tél. (+377) 97 97 64 64
Fax (+377) 97 97 64 65
[email protected]
www.allied-europe.com
Membre SNAV
Amazing Treasure Hunts
[email protected]
www.amazingtreasurehunts.net
23, boulevard Albert-Ier
Tél. (+377) 93 50 97 90
ou 06 80 86 69 36
Fax (+377) 93 50 43 27
Avalon Events
Organisation
[email protected]
www.incentiveconcept.com
Numéro de licence : 104 99 001
28, bd Princesse-Charlotte
Tél. 06 78 63 00 53
163
Cabestan
45, avenue de Grande-Bretagne
Tél. (+377) 97 98 11 05
Fax (+377) 93 50 66 12
Vence
Promexpo
Skin
2, rue de la Lüjerneta
Tél. (+377) 97 98 51 70
Fax (+377) 97 77 83 06
Boîte Postale 55
Tél. 04 93 58 56 69
Fax 04 93 58 69 69
[email protected]
www.promexpo.mc
[email protected]
www.skinevenements.com
firstclass@firstclassorg.mc
www.firstclassorg.mc
31
Incentive Concept
8, avenue de l’Annonciade
Tél. 06 07 93 80 77
Z.I. de Carros - 1re avenue
Angle 11e rue - B.P. 514
Tél. 04 92 08 06 30
Fax 04 92 08 06 31
205, chemin du Val-de-Cagnes
Tél. 04 92 08 66 00
Fax 04 97 10 07 54
11, boulevard Albert-Ier
Tél. (+377) 97 77 67 67
Fax (+377) 97 77 67 68
[email protected]
www.heliairmonaco.com
Membre SNAV
Virtu’all Design
Plein Sud Event
First Class Organisation
11, bd du Jardin-Exotique
Tél. (+377) 97 70 80 20
Fax (+377) 97 70 80 21
[email protected]
www.avaloneventsorganisation.com
Cagnes-sur-Mer
[email protected]
www.incentiveconcept.com
Héli Air Voyages
Incoming Service
Allied Monte Carlo
[email protected]
www.synergy-event.com
[email protected]
169
www.omm.monaco.com
Options
[email protected]
www.jaulinsud.com
167
[email protected]
www.cotesudevents.com
Cannes
6, rue du Cros-Vieil
Tél. 06 61 21 90 60
Carros
5, passage Doda
Tél. (+377) 93 50 70 50
Fax (+377) 92 16 05 13
25, boulevard du Larvotto
Tél. (+ 377) 97 97 27 65
Stand Out
[email protected] - www.exhibit.fr
Atelier G
$ÙUÏ4VE&WFOUT
Destination Grand Prix
14, avenue du Trident
Tél. 04 97 12 12 20
Fax 04 97 12 12 29
53
166
[email protected]
www.cosmopolitan-events.com
[email protected]
www.abc-deco.com
Exhibit
[email protected]
www.etic-groupe.com
Monaco
319, rue des Lamberts
Z.I. des Trois-Moulins
Tél. 04 93 48 36 00
Fax 04 93 48 36 79
info@deco-flamme.com
www.deco-flamme.com
173, avenue Sainte-Marguerite
Tél. 04 93 83 01 31
ou 06 86 61 39 63
Fax 04 93 83 02 72
Nice
303, boulevard de
la Madeleine
Tél. 04 93 44 00 00
8, rue Imberty
Tél. (+ 377) 93 50 76 40
Deco Flamme
Conso (Ets)
[email protected]
www.montecarloaccueil.org
'MFVSTEV4VEIÙUFTTFT
Cosmopolitan Events
[email protected]
www.cabestan.mc
Liven Up
2, rue Princesse-Florestine
Tél./Fax (+377) 97 97 17 16
ou 06 09 51 92 30
[email protected]
www.livenup.fr
M Agency
Tél. 06 12 25 83 68
[email protected]
www.m-agency-monaco.com
173
Cats
28, boulevard Princesse-Charlotte
Tél. (+377) 93 10 54 54
Fax (+377) 93 10 54 45
[email protected]
www.cats.mc
CMX Event Management
S.A.M.
MC Solution
Eden Star
35, avenue des Papalins
Tél. (+377) 93 30 47 06
Fax (+377) 93 30 47 72
[email protected]
www.mcsolution.net
9, avenue d’Ostende
Tél. (+377) 97 97 34 23
ou 06 80 86 10 09
Fax (+377) 93 25 27 15
Miti
[email protected]
www.cmx-event.com
[email protected]
www.miti.mc
3, rue Malbousquet
Tél. (+377) 93 50 13 44
Fax (+377) 93 50 13 45
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
155
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
Monte-Carlo Travel
Fleurs du Sud
2, boulevard Rainier-III
Tél. (+377) 93 25 47 00
Fax (+377) 93 25 12 79
303, boulevard de
la Madeleine
Tél. 04 93 44 00 00
[email protected]
www.montecarlotravel.net
corinne@fleursdusud.com
www.fleursdusud.com
Publi-Créations
GL Events Services
74, boulevard d’Italie
Tél. (+377) 97 97 35 55
Fax (+377) 97 97 35 50
60
[email protected]
www.publicreations.com
WTT
(Welcome Travel Team)
74, boulevard d’Italie
Tél. (+377) 97 70 19 19
Fax (+377) 93 25 49 38
[email protected] - www.wtt.mc
Membre SNAV
60
53
Azur Welcome Services
13, rue Andrioli
Tél. 04 93 44 64 66
Fax 04 93 44 52 66
Acropolis - 1, esplanade Kenedy
Tél. 04 93 27 09 41
Fax 04 93 27 23 14
Sunny Days
[email protected]
www.everie.com
742, route de Grenoble
Tél. 04 92 29 50 00
Fax 04 92 29 50 10
[email protected]
www.glaudetravel.com
(Laget & Partners)
4, avenue Georges-Clémenceau
Tél. 04 93 82 68 82
[email protected]
www.matheztravel.com
Liberty Incentives
& Congresses
3, rue Alphonse-Karr
Tél. 04 92 00 57 80
Fax 04 92 00 32 42
[email protected]
www.liberty-incentive.net
Miki Travel Agency
Espaces Privés /
Espaces Sauvages
13, rue Maccarani
Tél. 04 93 87 05 22
Fax 04 93 87 05 33
29, avenue Auguste-Verola
Tél. 06 75 21 97 07 /
06 75 21 97 09
[email protected]
[email protected]
www.espacesprives.com
[email protected]
[email protected]
www.espacessauvages.com
41, rue de l’Hôtel-des-Postes
Tél. 04 97 03 02 20
Fax 04 93 87 92 59
Monde Sans Frontière
8, avenue des Pergolas
Tél. 04 93 71 10 75
ou 06 22 20 20 82
Fax 04 93 72 33 90
[email protected]
www.sunnydays.fr
Terre d’Événements
5, avenue Giacobi
Tél. 04 93 27 94 92
ou 06 17 73 88 59
Fax 04 93 27 94 93
[email protected]
www.terredevenements.com
Tiveria Organisation
[email protected]
www.kuoni-dmc.com
Numéro de licence : 075 95 0314
6, rue Clément-Roassal
Tél. 04 97 03 68 68
ou 06 10 25 05 30
Fax 04 97 03 68 69
171
[email protected]
www.tiveria.com
Évolution Voyages
Nice Voyages
5, rue Gabriel-Fauré
Tél. 04 97 03 21 21
Fax 04 97 03 21 22
10, rue Lamartine
Tél. 04 93 13 36 86
Fax 04 93 13 36 89
[email protected]
www.evolutionvoyages.com
Numéro de licence : 075 00 0098
[email protected]
www.nicevoyages.fr
Numéro de licence : 006 95 0040
[email protected]
www.teamnature.com
Numéro de licence : 006 99 000
Vence
Renard Déco &
Les Fous du Vélum
Villa Magali
151, chemin Saint-Donat
Tél./Fax 04 93 58 56 69
ou 06 29 37 60 61
[email protected]
www.design-atypic.com
Domaine des Trois-Feuillets
Tél. 04 93 95 52 22
Fax 04 93 70 57 43
[email protected]
www.vip-riviera-service.com
Numéro de licence : 006 95 0004
Voyages Contours
2, avenue des Phocéens
Tél. 04 93 62 10 31
Fax 04 93 62 28 87
[email protected]
Numéro de licence : 006 96 0006
[email protected]
www.viajes-victoria.com
Numéro de licence : 006 95 0012
Saint-Laurent-du-Var
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
753, route de la Colle
Les Hameaux du Soleil
Le Boticelli
Tél. 04 93 58 77 24
Fax 04 93 58 74 74
Phenix Events
Mondoramas
[email protected]
www.mondoramas.com
Numéro de licence : 083 95 0025
Team Nature
205, promenade des Anglais
Tél. 04 93 44 22 33
ou 06 78 03 19 99
Fax 04 22 13 00 43
6, boulevard Victor-Hugo
Tél. 04 93 82 38 38
Fax 04 93 16 05 42
[email protected]
www.evadis.fr
Everie
VIP Riviera Service
Voyages Victoria
455, promenade des Anglais
Tél. 04 42 36 03 72
Villeneuve-Loubet
Roquefort-les-Pins
[email protected]
Numéro de licence : 075 96 0034
Evadis Europe Ltd
156
Royal Riviera Travel
Glaude Travel Service
[email protected]
www.dorevatours.com
Numéro de licence : 006 06 0001
Résidence Sonora C
71, avenue de la Lanterne
Tél. 06 16 49 16 07
Fax 09 56 17 96 13
[email protected]
www.janettours.com
Numéro de licence : 006 95 0056
Les Hauts de Vaugrenier
6, allée du Baou
Tél. 0 873 76 53 00
ou 06 16 66 83 64
Fax 04 93 73 63 56
28, avenue Maréchal-Foch
Tél. 01 55 87 85 50
Fax 04 93 88 41 24
15, rue de la Marne
Tél. 04 97 03 68 68
86, avenue de Nice
Tél. 04 93 31 29 49
Fax 04 93 31 86 33
[email protected]
www.royal-riviera-travel.com
Numéro de licence : 006 02 0011
Coast Organisation Travel
Doreva Tours
Janettours
[email protected]
www.gl-events.com
Kuoni Destination
Management Nice
[email protected]
www.coast-organisation.com
Numéro de licence : 006 950 042
Cagnes-sur-Mer
Espace Azur
179, boulevard René-Cassin
Tél. 04 93 72 40 40
Fax 04 93 72 40 41
[email protected]
Numéro de licence : 006 00 0004
5, rue Gabriel-Fauré
Tél. 04 93 82 39 02
ou 06 03 24 73 83
Fax 04 93 88 37 32
146 bis, rue de France
Tél. 04 93 86 71 99
ou 06 25 93 14 16
Fax 04 97 07 14 76
[email protected]
www.odysseeverticale.com
Groupe Voyages C. Mathez
Nice
Odyssée Verticale
Animacom
Bureau 3000
Avenue Eugène-Donadeï
Tél. 04 93 31 72 27
Fax 04 93 31 88 38
[email protected]
www.animacom.fr
Label n° 258 délivré par le CNL
[email protected]
www.phenix-events.com
Sophia-Antipolis
Ikebana
Centre d’Affaires “Le Drakkar”
2405, route des Dolines - B.P. 65
Tél. 04 89 82 92 57
Fax 04 89 82 93 57
www.ikebana-events.com
Antibes
Ekypage D.O.T. L
Espace Antibes
2208, route de Grasse
Tél. 04 92 91 88 88
Fax 04 92 91 88 89
[email protected]
www.ekypage.com
Numéro de licence : 006 01 0002
NT Prestige
Events & Consulting
Le Mas du Tanit
Tél. 04 93 34 74 08
ou 06 16 77 66 66
[email protected]
www.NTprestige.com
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
Raising Stones Events
Connect Events
International
1140, route de Saint-Jean
Tél. 09 53 55 50 77
06 18 03 03 09
Fax 04 83 33 18 32
Rive Sud Organisation
27, boulevard Montfleury
Tél. 04 93 99 99 39
Fax 04 97 06 54 42
Le Molière
4, avenue Selvosa
Tél. 04 92 98 05 01
Fax 04 92 98 05 73
[email protected]
www.raising-stones-events.com
[email protected]
www.connectevents.com
Numéro de licence : 006 03 0003
[email protected]
www.rive-sud.fr
Riviera Escapade
Creative Spirit Productions
330, rue des MoyennesBréguières
Tél. 06 80 23 19 41
11-13, avenue Isola-Bella
Tél. 04 97 06 39 39
Fax 04 97 36 39 38
Sunazur
15, rue Ricord-Laty
Tél. 04 97 06 36 50
ou 06 10 82 17 27
Fax 04 97 06 36 51
[email protected]
www.riviera-escapade.com
[email protected]
www.creativespirit.eu
Unitravel Riviera
Ekypage
840, route de la Roquette
Tél. 04 93 74 74 02
Fax 04 93 74 51 71
29, bd de La Ferrage
Tél. 04 92 91 88 88
Fax 04 92 91 88 89
[email protected]
www.unitravel-riviera.com
Numéro de licence : 006 96 0025
[email protected]
www.ekypage.com
11, bd du Général-Vautrin
Résidence Golden-Gate
Tél. 04 93 94 55 96
Fax 04 93 94 36 28
Évolution 2
[email protected]
www.tapisrouge-events.com
Au fil de l’eau
664, route de Valbonne
Tél. 04 93 42 08 45
ou 06 09 06 23 00
Fax 04 93 12 03 38
[email protected]
www.matheztravel.com
Le Cannet
66, boulevard Carnot
Tél. 04 93 99 17 18
Fax. 04 93 68 47 69
“Le Drakkar” - BP 65
Tél. 04 89 82 92 57
Fax 04 89 82 93 57
28, chemin des Moulières
Tél. 04 13 41 50 80
06 15 25 14 64
[email protected]
www.beeline-events.fr
JG Events
[email protected]
www.ikebana-events.com
19, rue des États-Unis
Tél. 04 97 06 06 97
Fax 04 93 38 29 73
172
Œnosud
[email protected]
www.jginternational.com
26, impasse de l’Olivette
Tél. 0 820 222 015
Fax 0 981 602 409
Made In Cote d’Azur
[email protected]
www.oenosud.com
37, rue d’Antibes
Tél. 04 93 12 97 05
[email protected]
www.longitude7.com
Numéro de licence : 006 06 0002
175
[email protected]
www. madeincotedazur.com
105-107, bd de la République
Tél. 04 93 68 76 00
Fax 04 93 68 75 99
[email protected]
www.beinbeyond.com
[email protected] - www.epi.mc
I.D. Monte-Carlo (International
Diffusion Monte-Carlo)
57, rue Grimaldi
Tél. (+377) 92 16 08 16
Fax (+377) 92 16 08 17
[email protected]
www.idmontecarlo.com
Lagardère
31 ter, rue Barla
Tél. 04 92 07 99 99
Fax 04 93 51 85 07
[email protected]
www.lagardere-france.com
La Colle-sur-Loup
Au Pays de la Fleur d’Oranger
15, rue Joseph-Laurenti
Tél./ Fax 04 93 59 71 92
info@lafleuroranger.com
www.lafleuroranger.com
Mediterranean Prestige
23, rue Jean-de-Riouffe
Tél.04 92 99 25 91
Fax 04 93 39 49 53
[email protected]
www.mediterranean-prestige.com
Numéro de licence : 006 00 0006
CENTRE D’AFFAIRES,
TRADUCTION
BUSINESS CENTERS,
TRANSLATION
Sophia-Antipolis
Buro Club
Centre d’Affaires “Le Drakkar 2”
2405, route des Dolines - B.P. 65
Tél. 04 89 82 92 00
Hors Alpes-Maritimes
9, avenue Foch
Place des Lices
83990 Saint-Tropez
Tél. 04 94 97 00 42
Fax 04 94 97 74 67
DÉCORATION FLORALE
ET LOCATION DE
PLANTES
FLORAL ARRANGEMENT
AND PLANT RENTAL
[email protected]
www.executive-organisation.com
Monaco
Cannes
Beyond
198
www.buro.com
Executive Organisation
177
Éditions de livres et revues
sur Monaco
2, rue de la Lüjerneta
Tél. (+377) 97 97 60 00
Fax (+377) 97 97 60 30
Beeline Events
[email protected]
www.innovativeevents.fr
Numéro de licence : 006 04 0007
ikebana Events
[email protected]
www.mci-group.com/france
2, boulevard de la Croisette
Tél. 04 92 99 25 25
Fax 04 92 99 27 65
Innovative Events
Sophia-Antipolis - Valbonne
Épi Communication
Voyages C. Mathez
[email protected]
www.french-events.com
Numéro de licence : 006 02 0001
[email protected]
www.rivieraorganisation.com
1501 route des Dolines
Tél. 04 89 82 73 38
Fax 04 93 00 80 01
[email protected]
www.terrescale.com
83, boulevard de la Croisette
Tél. 04 92 18 18 23
Fax 04 93 45 12 42
31, chemin des Lauriers
Tél. 04 93 12 14 01
Fax 04 92 99 14 42
MCI French Riviera
35, boulevard Cointet
Tél. 06 14 02 44 18
French Events Riviera
Riviera Organisation
Monaco
Nice
Terrescale
[email protected]
www.evolution2-events.com
info@aufildeleau.com
www.aufildeleau.com
Numéro de licence : 006 98 0012
1133, avenue de Pierrefeu
Tél. 04 93 12 06 92
Fax 04 92 92 14 93
Tapis Rouge
Aéroport de Cannes
Mandelieu - B.P. 9
Tél. 04 93 90 83 84
ou 06 13 83 12 83
Fax 04 93 47 11 34
Chateauneuf Grasse
Longitude 7
[email protected]
www.sunazur.com
Numéro de licence : 006 95 0017
CADEAUX, OBJETS
PUBLICITAIRES
GIFTS, ADVERTISING
MATERIAL
Novatours
9, rue de Lille
Tél. 04 93 06 70 45
Fax 04 93 46 44 83
[email protected]
www.novatours-dmc.com
Numéro de licence : 006 95 0045
F1 Concept
Gastaldi Fleurs
Le Bois de la Dame
01340 Jayat
Tél. 09 79 30 12 25
ou 06 50 49 22 48
25, boulevard des Moulins
Tél. (+377) 93 30 94 18
Fax (+377) 93 70 41 28
[email protected]
www.f1concept.fr
gastaldifl[email protected]
www.flowersmonaco.com
157
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
Green Plus
Sander Smids Fleuriste
9, avenue Albert-II
Tél. (+377) 92 05 68 20
Fax (+377) 97 70 74 22
16, rue Jean-de-Riouffe
Tél. 04 92 98 98 44
Fax 04 92 98 64 51
[email protected]
www.greenplus.com
[email protected]
www.sandersmids.com
Nice
3C.Com
MIN Saint Augustin
Fleurs 13
Tél. 06 09 91 73 19
Fax 04 93 58 81 51
Nice
Moorings Yachting
10-12, quai Papacino
Tél. 04 92 00 08 99
Fax 04 92 04 85 10
[email protected]
www.moorings.com
LOCATION D’AVIONS
PLANE RENTAL
Your VIP Services
Arénice
455, promenade des Anglais
Tél. 06 09 08 12 42
Fax 04 97 18 11 10
Nice
Your VIP Services
Conso (Ets)
173, avenue Sainte-Marguerite
Tél. 06 86 61 39 63
Fax 04 93 83 02 72
Arénice
455, promenade des Anglais
Tél. 06 09 08 12 42
Fax 04 97 18 11 10
[email protected]
www.conso-louis.fr
[email protected]
www.yourvipservices.com
[email protected]
www.yourvipservices.com
[email protected]
www.laltrocosecosi.com
Magenta
9, rue de la Liberté
Tél. 04 93 87 68 48
Fax 04 93 87 29 91
Arthaud Yachting
61, chemin de l’Ermitage
Tél. 04 93 61 51 60
Fax 04 92 93 10 09
[email protected]
www.bymagenta.fr
LOCATION DE
BATEAUX, CHARTER
BOAT RENTAL
[email protected]
www.arthaudyachting.com
Cannes
Ashore Cannes
Monaco
Cruise Company (The)
44, rue Grimaldi
Tél. (+377) 97 70 25 60
Fax (+377) 97 70 25 65
185
2260, route de la Gaude
Tél. 06 09 91 73 19
Fax 04 93 58 81 51
23, boulevard Albert-Ier
Tél. (+377) 93 50 97 90
ou 06 80 86 69 36
Fax (+377) 93 50 43 27
[email protected]
Antibes
3A Roni Fleurs
330, chemin de la Constance
Tél. 04 93 61 93 31
Fax 04 93 61 83 14
[email protected]
www.roni-fleurs.com
Hervouet Marine
Service
61, avenue de Grasse
Tél. 04 92 29 50 07
Fax 04 92 29 50 11
[email protected]
www.princess-sissi.com
[email protected]
www.incentiveconcept.com
Numéro de licence : 104 99 001
MS Yachts
57, boulevard de la Croisette
Tél. 04 93 99 03 51
Fax 04 93 39 42 57
Moravia Yachting
8, quai Antoine-Ier
Tél. (+377) 92 16 88 26
Fax (+377) 93 25 46 39
[email protected]
www.ms-yachts.com
[email protected]
www.moravia.mc
S.N.P. Rodriguez Group
Ambiance Decorative
905, chemin du Valbosquet
Tél. 04 93 34 82 01
Fax 04 78 43 56 96
[email protected]
Signora del Vento
Monaco boats & yachts
16, quai Jean-Charles-Rey
Tél. (+377) 97 70 65 95
Action S.A.M.
Gildo Pastor Center
7, rue du Gabian
Tél. (+377) 97 77 78 79
Fax (+377) 97 77 78 78
[email protected]
www.action.mc
Médiacom
1, boulevard du Jardin-Exotique
Tél. (+377) 97 97 70 80
Fax (+377) 97 97 70 89
[email protected]
www.mediacom.mc
SES Électronique
et Sonorisation
15, rue Princesse-Caroline
Tél. (+377) 93 25 50 45
Fax (+377) 93 25 41 69
[email protected]
www.sesmonaco.com
Nice
ABSL Événementiel
Saint-Jeannet
Incentive Concept
9, rond-point Duboys-d’Angers
Tél. 04 93 68 24 23
ou 06 21 09 06 23
Fax 04 93 68 28 46
[email protected]
www.ashoreyachts.com
pycanton@cruisenfly.com
www.cruisecompany.mc
3C.Com
Monaco
Antibes
Cose Cosi
53, avenue Reine-Victoria
Tél. 04 93 55 49 85
Fax 04 93 81 19 48
LOCATION DE
MATÉRIEL
AUDIOVISUEL ET
PRESTATIONS DE
SERVICES TECHNIQUES
AUDIOVISUAL EQUIPMENT
RENTAL AND PROVISION
OF TECHNICAL SERVICES
178
Port Canto - Bd de la Croisette
Tél. 04 93 43 99 33
Fax 04 93 43 11 89
[email protected]
www.rodriguezgroup.com
2 bis, rue Emmanuel-Philibert
Tél. 04 93 89 90 90
ou 06 09 90 00 05
[email protected]
Forcast
Studios de la Victorine
16, avenue Édouard-Grinda
Tél. 04 97 25 81 96
Fax 04 97 25 81 95
[email protected]
www.4cast.fr
Carros
Animation Laser
Z.I. de Carros
1re avenue - B.P. 514
Angle 11e Rue
Tél. 04 92 08 06 30
Fax 04 92 08 06 31
[email protected]
www.synergy-event.com
www.mby-monaco.com
Cannes
Three’B Yachting
L’autre Vénulys
Star Clippers
7, rue Lecerf
Tél. 04 93 39 27 22
Fax 04 92 59 33 24
4, rue de la Turbie
Tél. (+377) 97 97 84 00
Fax (+377) 97 97 84 01
[email protected]
5, rue Louis-Blanc
Tél. 04 93 39 94 24
ou 06 09 56 13 83
Fax 04 93 39 94 25
[email protected]
www.starclippers.com
[email protected]
www.threeb-yachting.com
Ulysse Yachting
Voiles Events
41, avenue Hector-Otto
Tél. (+377) 93 50 15 56
Fax (+377) 93 50 15 57
83, rue Meynadier
Tél. 06 69 15 29 99
Riviera Plantes
17, route de Nice
Tél. 04 93 99 46 09
Fax 04 92 98 61 56
[email protected]
www.riviera-plantes.com
www.ulysse.mc
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
158
[email protected]
www.voilesevents.com
Aucop
2379, route de la Grave
Tel. 04 92 07 90 00
Fax 04 92 07 90 01
[email protected]
www.aucop.com
Euroson Azur Groupe Novelty
BP 321 - Le Broc Center
Tel. 04 93 73 08 19
Fax 04 93 73 78 62
www.novelty.fr
[email protected]
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
165
Nocturnes
Z.I. de Carros
4e avenue - B.P. 564
Tél. 04 93 08 29 11
Fax 04 93 08 26 06
www.synergy-event.com
Label n° 154 délivré par le CNL
Options
Z.I. de Carros
1re avenue - 5e rue
Tél. 04 92 08 83 00
Fax 04 92 08 83 08
[email protected]
www.options.fr
LOCATION DE MATÉRIEL
BUREAUTIQUE
OFFICE EQUIPMENT RENTAL
242, avenue Jean-Mermoz
Tél. 04 93 45 77 01
Fax 04 93 45 55 68
Burmatec
[email protected]
www.lacompagniemob.com
7 ter, rue des Orchidées
Tél. (+377) 93 25 21 21
Fax (+377) 93 25 44 71
LOCATION DE VOITURES
AVEC CHAUFFEUR
CAR RENTAL WITH DRIVER
Nice
16, rue Louis-Génari
Tél. 04 92 04 26 00
Fax 04 92 04 26 01
Plein Sud Event
[email protected]
www.eurolocation.fr
Cannes
[email protected]
www.arscene.com
[email protected]
www.tapisrouge-events.com
Viapass
105, boulevard de la République
Tél. 04 97 06 30 06
Fax 04 97 06 30 26
[email protected]
www.viapass.com
Elite Rent-a-Car
34, quai Jean-Charles Rey
Tél. (+377) 97 77 33 11
Fax (+377) 97 77 33 12
[email protected]
www.eliterent.com
Galaxie Limousines
LOCATION DE MOBILIER
ET ACCESSOIRES
FURNITURE AND
ACCESSORIES RENTAL
Monaco
Design 4 Rent
Vidéo Vision
52, rue d’Antibes
Tél. 04 93 38 63 06
ou 06 08 21 52 54
Fax 04 93 99 22 08
[email protected]
www.videovision.fr
Promexpo
2, rue de la Lüjerneta
Tél. (+377) 97 98 51 70
Fax (+377) 97 77 83 06
[email protected]
www.promexpo.mc
162
3C.Com
[email protected]
www.utram.com
[email protected]
www.3ccom.net
2260, route de la Gaude
Tél. 06 09 91 73 19
Fax 04 93 58 81 51
162
First Plaza International
Port Canto
Boulevard de la Croisette
Tél. 04 93 94 08 08
Fax 04 93 94 65 69
[email protected]
www.jet-set-international.com
LOCATION DE VOITURES
SANS CHAUFFEUR
SELF DRIVE CAR RENTAL
Monaco
VIP Limousines
Elite
Tél. (+377) 97 70 39 99
(+377) 93 50 18 78
Fax (+377) 93 50 52 03
34, quai Jean-Charles Rey
Tél. (+377) 97 77 33 11
Fax (+377) 97 77 33 12
[email protected]
www.vip-limousines.mc
[email protected]
www.eliterent.com
[email protected]
www.akkalimousine.com
Saint-Jeannet
[email protected]
www.chabe-limousines.com
Jet Set
26, vallon Sabatier
Tél. 04 93 18 18 50
ou 06 68 81 45 84
Fax 04 93 21 91 38
Mouans-Sartoux
11-13, rue Latour-Maubourg
Tél. 04 93 43 90 91
Fax 04 93 43 90 97
11, avenue Saint-Michel
Tél. (+377) 93 30 30 14
Fax (+377) 93 50 96 16
Akka Limousine
11, rue Vernier
Tél. 04 93 27 07 11
ou 06 14 01 32 08
Fax 04 93 87 15 49
Chabé Limousines
booking@first-plaza.eu
www.plaza-international.fr
Nice
Go Stand
Cannes
Limousine Tours Monte-Carlo
[email protected]
www.monte-carlolimousine.mc
Nice
Z.I. de l’Argile
Lot 107- Voie C
Tél. 04 92 19 38 10
Fax 04 92 19 38 11
10, avenue des Capucines
Tél. 06 09 37 29 03
Fax 04 93 38 93 05
30, boulevard d’Alsace
Tél. 04 97 06 90 90
Fax 04 93 68 84 21
The Fairmont Monte-Carlo
12, avenue des Spélugues
Tél. (+377) 93 50 82 65
Fax (+377) 93 50 82 75
Héliport de Monaco
Avenue des Ligures
Tél. (+377) 92 05 66 00
Fax (+377) 92 05 28 39
[email protected]
www.go-stand.com
Utram S.A.
Élite Azur
[email protected]
www.galaxie-limousines.mc
Monte-Carlo Limousine
[email protected]
www.design4rent.com
MIN Saint Augustin
Fleurs 13
Tél. 06 09 91 73 19
Fax 04 93 58 81 51
1, avenue Henry-Dunant
Tél. (+377) 93 50 79 50
Fax (+377) 93 50 79 52
[email protected]
www.limousine-tours.com
8, avenue de l’Annonciade
Tél. (+377) 97 70 57 76
Fax (+377) 97 70 57 78
3C.Com
[email protected]
www.yourvipservices.com
[email protected]
Tapis Rouge
11, bd du Général-Vautrin
Tél. 04 93 94 55 96
Arénice
455, promenade des Anglais
Tél. 06 09 08 12 42
Fax 04 97 18 11 10
Monaco
Ar’Scène Évolutions
Palais des Lièges
12, rue de Bône
Tél. 04 93 38 14 84
Fax 04 93 39 30 84
Your VIP Services
Antibes
[email protected]
www.burmatec-mc.com
Cagnes-sur-Mer
[email protected]
www.jaulinsud.com
La Compagnie de Location
de Mobilier
Monaco
Eurolocation
205, chemin du Val-de-Cagnes
Tél. 04 92 08 66 00
Fax 04 97 10 07 54
Mandelieu
Europcar
47, avenue de Grande-Bretagne
Tél. (+377) 93 50 74 95
Fax (+377) 93 25 78 38
[email protected]
www.europcar.fr
Nice
Trans Tour Azur
Akka Rent a Car
470, route de Bellet
Tél. 04 93 37 80 08
ou 06 07 71 49 02
Fax 04 93 37 82 80
26, vallon Sabatier
Tél. 04 93 18 18 50
ou 06 68 81 45 84
Fax 04 93 21 91 38
[email protected]
www.ttazur.fr
[email protected]
www.akkalimousine.com
159
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
Avis
2, avenue des Phocéens
Place Masséna
Tél. 04 93 80 63 52
Fax 04 93 62 16 79
PRODUCTION VIDÉO
ET MULTIMÉDIA
VIDEO AND MULTIMEDIA
PRODUCTION
Sophia-Antipolis
Aéroport Nice Côte d’Azur
Tél. 0 820 00 74 98
Fax 01 55 02 59 76
[email protected]
www.sixt.fr
Wallgreen
Images
16, rue du 14-Juillet
Tél. 04 93 94 61 00
[email protected]
www.asdlocation.com
4, rue Georges-Clémenceau
Tél. 04 93 39 33 60
Fax 04 93 39 08 53
[email protected]
www.mistral-location.com
Monaco
Studio Phénix
51, avenue Hector-Otto
Tél. (+377) 92 05 36 50
Fax (+377) 92 05 36 49
[email protected]
www.studiophenix.com
Cannes
Agence Cathy Berg
Photopress
5, rue Jean-Goujon
Tél. 04 93 68 93 69
Mobile 06 11 52 62 84
[email protected]
www.cathyberg-photopresse.com
Kan Zaman
Events My Way
Le Suffren
7, rue Suffren-Reymond
Tél. (+377) 92 160 430
Fax (+377) 93 300 503
7, avenue du Berceau
Tél. (+377) 97 70 21 38
Fax (+377) 93 70 21 39
One Shot Traiteur
Villa Simone, lot 16
Les Jardins du Sinodon
Cedex 309
Tél. 04 93 36 26 00
Fax 04 93 66 18 43
[email protected]
www.one-shot.fr
Cannes
[email protected]
www.eventsmyway.mc
kanzamanfi[email protected]
www.kanzaman.com
Casino Barrière
de Cannes Croisette
1, espace Lucien-Barrière
Tél. 04 92 98 78 71
Fax 04 92 98 78 73
Richard Borfiga et Cie
57, rue Grimaldi
Tél. (+377) 93 50 60 11
Fax (+377) 93 50 60 12
57, rue Grimaldi
Tél. 04 93 33 12 40
[email protected]
www.lucienbarriere.com
borfi[email protected]
[email protected]
www.prod-events.com
Giry Traiteur
Sogeres Monaco SAM
15, boulevard Carnot
Tél. 04 93 39 44 07
Fax 04 93 38 22 01
13, avenue des Papalins
Tél. (+377) 92 05 77 31
Fax (+377) 92 05 77 34
Nice
[email protected]
www.giry-traiteur.com
[email protected]
www.sogeres.fr
Studios de la Victorine
16, avenue Édouard-Grinda
Tél. 04 97 25 81 96
Fax 04 97 25 81 95
Maison Ernest
Stars’N’Bars / Fusion
6, quai Antoine-Ier
Tél. (+377) 97 97 95 95
Fax (+377) 93 50 85 75
[email protected]
www.4cast.fr
179
[email protected]
www.starsnbars.com
Aucop
2379, route de la Grave
Tel. 04 92 07 90 00
Fax 04 92 07 90 01
[email protected]
www.aucop.com
165
CPT Audiovisuel
125, chemin des Prés
Tél. 04 92 91 51 65
[email protected]
www.ctp.fr
52, rue Meynadier
Tél. 04 93 06 23 00
Fax 04 93 06 23 06
[email protected]
www.ernest-traiteur.com
Auribeau-sur-Siagne
Traiteur de la SBM (Le)
La Vignette Haute
26, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 06 70 01
Fax (+377) 98 06 70 07
370, route du Village
Tél. 04 93 42 20 01
Fax 04 93 42 31 16
[email protected]
www.montecarloresort.com
[email protected]
www.vignettehaute.com
Nice
Biot
Borfiga Traiteur La Toque du Midi
6, rue Anatole-de-Monzie
Tél. 04 93 27 64 80
Fax 04 93 27 64 89
[email protected]
www.toquedumidi.com
Cannes
SÉCURITÉ / SECURITY
Monaco
Boss Sécurité
7, rue Suffren-Reymond
Tél. (+377) 97 77 11 03
Fax (+377) 97 77 11 10
[email protected]
www.boss-securite-monaco.com
Juan-les-Pins
JG Prod
19, rue des États-Unis
Tél. 04 97 06 06 97
Fax 04 93 99 80 63
[email protected]
[email protected]
www.jginternational.com
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
160
Roquefort-les-Pins
[email protected]
www.fairmont.com/montecarlo
Carros
PHOTOGRAPHES
PHOTOGRAPHERS
[email protected]
www.pavillontraiteur.com
Service Restauration
12, avenue des Spélugues
Tél. (+377) 93 50 65 00
Fax (+377) 93 30 01 57
Forcast
Mistral Location
340, chemin du Puits-du-Plan
Boîte Postale 18
Tél. 04 92 28 35 28
Fax 04 92 28 35 20
Fairmont Monte-Carlo
Prod Events
Elite Rent A Car ASD Agent
Pavillon Hédiard
Monaco
[email protected]
www.images.mc
Cannes
[email protected]
www.lenotre.fr
[email protected]
[email protected]
www.wallgreen.com
[email protected]
www.yourvipservices.com
460, avenue Quiera
Tél. 04 92 92 56 00
Fax 04 92 92 10 66
RESTAURATION,
TRAITEURS
RESTAURANTS, CATERERS
7, rue du Gabian
Tél. (+377) 97 70 37 70
Fax (+377) 97 70 37 77
11, boulevard Rainier-III
Tél. (+377) 97 77 84 00
ou 06 07 93 08 31
Fax (+377) 97 77 84 01
Arénice
455, promenade des Anglais
Tél. 06 09 08 12 42
Fax 04 97 18 11 10
-FOÙUSF5SBJUFVS
230, route des Dolines
Tél. (+33) 4 93 33 12 40
EGV Productions & Cinevent
222, route de Grenoble
Tél. 04 93 18 05 15
Fax 04 93 18 34 40
Your VIP Services
Prod Events
[email protected]
www.prod-events.com
Monaco
Sixt
Mouans-Sartoux
Eden Casino
15, boulevard Édouard-Baudoin
Tél. 04 92 93 71 71
Fax 04 93 61 67 00
[email protected]
www.casinojuanlespins.com
Monaco Sécurité
2, boulevard Charles-III
Tél. (+377) 97 77 24 24
Fax (+377) 97 77 24 25
[email protected]
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
127
Monte-Carlo Protection
25, boulevard Albert-Ier
Tél. (+377) 93 25 22 34
Fax (+377) 93 50 28 03
[email protected]
www.mcp.mc
SPM - La Sécurité Privée
Monégasque
2, rue de la Lüjerneta
Tél. (+377) 97 98 51 77
Fax (+377) 97 98 51 78
[email protected]
www.spm.mc
Nice
Etic Sécurité
455, promenade des Anglais
Arenas - Porte C
Tél. 04 93 62 31 45
Fax 04 93 62 28 07
[email protected]
www.etic-groupe.com
Vence
Le Tour du Monde
des Massages
L’équipe Bertrand Poncet
Massages
138, avenue des Poilus
Tél. 06 62 21 11 44
Fax 04 93 59 87 92
[email protected]
www.massageadomicile.com
TRADUCTION,
INTERPRÉTARIAT
TRANSLATION,
INTERPRETATION
Monaco
Bourely-Médecin Diane
9, allée Guillaume-Apollinaire
Tél. (+377) 93 25 06 33
ou 06 09 88 02 62
Fax (+377) 93 25 45 99
[email protected]
www.bourely-medecin.com
Sophia-Antipolis
Agency VIP Protection
905, avenue Albert-Einstein
Tél. 04 92 90 74 44
Fax 04 92 90 74 75
[email protected]
www.vip-protection.net
LC Traduction
Stade Louis-II - Entrée E
13, avenue des Castelans
Tél. (+377) 93 25 17 96
ou 06 80 86 58 47
Fax 97 70 17 67
[email protected]
www.lc-traduction.com
Cannes
Columbia
10, avenue Petit-Juas
Tél. 04 93 68 65 50
Fax 04 93 68 65 60
[email protected]
www.columbiasecurity.com
Monaco Business Center
20, avenue de Fontvieille
Tél. (+377) 92 05 58 18
Fax (+377) 92 05 58 28
[email protected]
www.monacobusinesscenter.com
Nice
Le Rouret
Jecy Traduction
56, route de Nice
Tél. 04 93 09 80 22
Fax 04 93 40 75 36
Jecy Traduction
Place Sophie-Laffitte
Tél. 04 93 09 80 22
Fax 04 93 40 75 36
[email protected]
www.groupedanielremy.com
[email protected]
www.cmo-conference.com
AJF Services
SERVICES ANNEXES
COMPLEMENTARY SERVICES
350, chemin du Gheit
Tél. 04 93 62 63 06
ou 06 26 52 29 37
[email protected]
Amedée Cireur
Guide Centre Riviera
Centre commercial Cap 3000
Tél. 06 12 39 25 79
13 bis, boulevard Tzaréwitch
Tél. / Fax 04 93 26 31 77
ou 06 60 66 31 77
www.amedeecireur.fr
[email protected]
Cannes
Martini Technotrans
8, rue Notre-Dame
Tél. 04 92 59 27 27
Fax 04 93 68 38 11
[email protected]
[email protected]
TRANSPORTEURS,
COMMISSIONNAIRES
EN DOUANE ET
RÉCUPÉRATION DE TVA
TRANSPORT COMPANIES,
CUSTOMS AGENTS AND
VAT REIMBURSEMENT
Cruise Services - OMM
13, avenue des Castelans
Tél. (+377) 93 30 22 62
TRANSPORTS ET
SERVICES DE CARS
TRANSPORTS AND
BUS SERVICES
Monaco
Monaco
169
Compagnie des Autobus
de Monaco (C.A.M.)
[email protected]
www.omm-monaco.com
3, avenue PrésidentJ.F.-Kennedy
Tél. (+377) 97 70 22 22
Fax (+377) 97 70 22 23
Mathez Monaco
International (M.M.C.I.)
[email protected]
www.cam.mc
19, avenue des Castelans
Tél. (+377) 93 10 13 30
Fax (+377) 93 10 13 31
RTS Monaco
[email protected]
www.mmci.mc
[email protected]
www.monacologistique.mc
Société Monégasque
de Transport (S.M.T.)
2, boulevard Charles-III
Tél. (+377) 93 30 64 42
Fax (+377) 93 15 99 58
offi[email protected]
www.smt.mc
26 bis, bd Psse-Charlotte
Tél. (+377) 97 77 63 63
Fax (+377) 97 77 63 64
181
[email protected]
www.rts-monaco.mc
Nice
Label Bleu Voyages
197-199, route de Saint-Antoinede-Ginestière
Tél. 06 10 39 22 57
[email protected]
www.label-bleu-voyages.com
Phocéens Cars
Transports Curti
2, place Masséna
Tél. 0810 004 008
Fax 04 93 13 18 20
24, avenue de Fontvieille
Tél. (+377) 92 05 44 44
Fax (+377) 92 05 44 45
[email protected]
Santa Azur
[email protected]
Siège social
74, avenue de l’Arbre-Inférieur
Tél. 04 93 85 34 06
Fax 04 93 80 15 45
Agence de voyages
11, avenue Jean-Médecin
Tél. 04 97 03 60 00
Fax 04 93 87 90 08
Nice
André Chenue
Saint-Laurent-du-Var
www.mathez.eu
[email protected]
7, boulevard de la Croisette
Tél./ Fax 04 93 38 62 27
6, rue Princesse-Florestine
Tél. (+377) 97 97 23 33
Fax (+377) 97 97 23 34
73, bd Mantega-Righi
Tél. 04 92 09 90 92
Fax. 04 92 09 92 72
Terminal Fret
Aéroport de Nice Côte d’Azur
Tél. 04 97 25 78 25
Fax 04 93 21 45 20
De Rasque de Laval Hélène
int conference (expert tribunaux)
17, rue Hôtel-des-Postes
Tél. 04 93 62 68 98
Fax 04 93 62 46 20
9, avenue Général-Ferrié
Tél. 04 93 94 26 30
Fax 04 93 94 27 70
27
Cannes
50, rue d’Antibes
Tél. 0825 82 62 20
Fax 04 92 98 44 72
Escorte Sécurité
Mathez Transports
Internationaux
www.jecy-traduction.com
[email protected]
Monaco Logistique
Communication Multilingue
Organisation
Espace Azur
179, boulevard René-Cassin
Tél. 04 93 72 50 40
Fax 04 93 72 53 41
www.easytax.fr
[email protected]
Sophia-Antipolis
Attic
[email protected]
www.attictraduction.fr
27
www.jecy-traduction.com
[email protected]
Diams Européenne
de Sécurité
[email protected]
www.diams-securite.com
Easytax
P.A.L. Saint-Isidore
Tél. 04 92 29 51 00
Fax 04 93 72 85 69
[email protected]
www.chenue.com
183
[email protected]
www.santa-azur.com
161
SAINT-JEANNET & NICE
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
CONCEPTION RÉALISATION DE STAND
ORGANISATION D’EVENEMENTS
STAND IMPLEMENTATION DESIGN
EVENT MANAGEMENT COMPANY
3C.COM
(site sur demande)
2260 Route de la Gaude - 06640 Saint-Jeannet
3C.Com - Marché d’Intérêt National
MIN Saint Augustin - Fleurs 13 - 06296 Nice Cedex 3
Tél. 06 09 91 73 19 - Fax 04 93 58 81 51
e.mail: [email protected]
Contact : Jean-Luc Capitaine
Stand d’exposition
25 années de conseil et d’expérience. De la création à la réalisation,
dans un esprit éco concevoir nous donnons le bon cap à votre événement, nous prenons en charge toutes les questions de logistique.
Exhibition stand
25 years experience in consulting services. From creation to
implementation, in an eco design framework, we chart the right
course for your event and take charge of all logistics issues.
Evénementiel
Un village Corsica Made dans les jardins du château de Chambord.
Le village du Jasmin devant l’esplanade de l’hôtel de ville de Paris.
Un mariage dans les vignes, une présentation produit sur un bateau.
Les envies, les caprices et les folies de nos clients doivent être
exaucés... comme dans un Rêve !
Events
A Corsica Made village in the gardens of the château de
Chambord, The Jasmine village in front of the Paris Hotel de
ville town hall’s plaza. A wedding amongst the vines, a product
launch aboard a boat. We make all your whims and most
extravagant wishes come true!
Design d’espace
Exposition romanité 2010 & 2011 lors des Ferias de Arles, Exposition permanente, vitrines de magasin, création signalétique…
Nous menons nos idées créatives au plus large et votre budget au
plus serré!
Space design
Roman empire exhibition 2010 & 2011 during the Ferias in Arles,
Permanent exhibition, shop windows, graphic design… We push
creativity beyond the limits without blowing your budget!
Décoration florale
Des créations déraisonnables… Une plage de 500 m² sur les toits du
Circuit Paul Ricard. Un jardin de 600 m² en l’espace Riviéra du Palais
des Festivals de Cannes.
En location ou en vente : des décorations ou compositions pour
bateaux et villas, soirée de gala. Un large choix de plantes vertes et
fleuries, de pots lumineux & poteries. Une collection de bonzaïs, un
grand choix d’orchidées.
Nos références
Institutionnels : t-F$PNJUÏ3ÏHJPOBMEV5PVSJTNF1SPWFODF
"MQFT$ÙUFE"[VS t-F$PNJUÏ3ÏHJPOBMEV5PVSJTNF3JWJFSB$ÙUF
E"[VS t-FT$35"MTBDF#PVSHPHOF$IBNQBHOF"SEFOOFTFU
/PSNBOEJF t-B$PMMFDUJWJUÏ5FSSJUPSJBMFFUM"HFODFEV5PVSJTNFEF
MB$PSTF t-PGGJDF/BUJPOBMEV5PVSJTNF5VOJTJFO t-FT$%5EV7BS
EV7BVDMVTFEFT#PVDIFTEV3IÙOFEFT"MQFTEF)BVUF1SPWFODF
EFT)BVUFT"MQFT t-F1ÙMF.FS1"$"MB$$*EF/JDFMFT.*/EF
/JDF t-FTQPSUTEF$BOOFT.BSTFJMMF/JDF5PVMPO4ÒUF#BSDFMPOF
(FOPWB7FOJTFFUDy
Corporate : t-B4/$. t-B$PSTJDB'FSSJFT t-B.ÏSJEJPOBMF
t$PSTJDBUPVS t0MMBOEJOJ t-F.FEDSVJTF t5VOJTBJS tFUDy
162
Floral arrangements
Insane creations… a 500 m² beach on rooftops of the Paul Ricard
Circuit. A 600 m² garden in the Riviéra lounge of the Palais des
Festivals de Cannes.
For rent or for sale: decorations and arrangements for yachts
and villas, gala dinners. A wide range of plants and flowers,
illuminated pots and pottery. A collection of bonsai trees, a wide
selection of orchids.
Our references
Institutional references: t5IF$PNJUÏ3ÏHJPOBMEV5PVSJTNF
1SPWFODF"MQFT$ÙUFE"[VS t5IF$PNJUÏ3ÏHJPOBMEV5PVSJTNF
3JWJFSB$ÙUFE"[VS t"MTBDF#VSHVOEZ$IBNQBHOF"SEFOOFT
BOE/PSNBOEZSFHJPOBMUPVSJTUCPBSET t5IF$PMMFDUJWJUÏ
Territoriale (Territorial authority) and Agence du Tourisme de
MB$PSTF$PSTJDBUPVSJTU"HFODZ
t5IF/BUJPOBM5VOJTJBO5PVSJTU
0GGJDF t5PVSJTUPGGJDFTPGUIF7BS7BVDMVTF#PVDIFTEV3IPOF
"MQFTEF)BVUF1SPWFODF)BVUFT"MQFTyEÏQBSUFNFOUT t5IF1ÙMF
Mer PACA Maritime cluster, the Nice Chamber of Commerce, the
.*/NBSLFUTPGOBUJPOBMJOUFSFTU
PG/JDF t5IFQPSUTPG$BOOFT
.BSTFJMMF/JDF5PVMPO4ÒUF#BSDFMPOB(FOPB7FOJDFFUDy
Corporate references: t4/$. t$PSTJDB'FSSJFTt.ÏSJEJPOBMF
t$PSTJDBUPVS t0MMBOEJOJ t.FEDSVJTF t5VOJTBJS tFUDy
SERVICE PROVIDERS
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
AGENCE RECEPTIVE
ORGANISATION D’EVENEMENTS
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
AVALON EVENTS ORGANISATION
www.avaloneventsorganisation.com
28 boulevard Princesse Charlotte - 98000 Monaco
Tél. +377 (0)6 78 63 00 53
Contact : Sabine Bahry Lembo
e.mail: [email protected]
Structure
1PVS"WBMPO&WFOUT0SHBOJTBUJPODIBRVFÏWÏOFNFOUEPJUÐUSF
spécial et unique.
Nous nous faisons fort de créer des événements conçus en
fonction des exigences spécifiques de nos clients.
"WBMPO&WFOUT0SHBOJTBUJPOFTUVOFBHFODFSÏDFQUJWFFU
organisatrice d’événements spécialisée dans les conférences,
incentives, lancements de produits, team-building, dîners
de gala, cérémonies de remise de prix, activités de plein air,
TPJSÏFTËUIÒNFNBSJBHFTWJTJUFTUPVSJTUJRVFTPSHBOJTBUJPOEF
transport, etc…
Structure
Avalon Events Organisation was founded on the promise that
every event should be special and unique.
We pride ourselves on creating events tailored to our client’s
specific requirements.
Avalon Events Organisation is a Destination Management
Company specialized in Conferences, incentives, product
MBVODIFTUFBNCVJMEJOHHBMBEJOOFSTBXBSEDFSFNPOJFTTQFDJBM
JOUFSFTUUPVSTPVUEPPSBDUJWJUJFTUIFNFFWFOJOHTXFEEJOHT
TJHIUTFFJOHQSPHSBNNTUSBOTQPSUPSHBOJTBUJPOFUDy
Notre philosophie
L’écoute, la disponibilité, le suivi continu et personnalisé ainsi
que le savoir-faire de notre équipe trilingue (français, anglais
FUJUBMJFO
TPOUMFTDMFGTEVTVDDÒTEFTÏWÏOFNFOUTRVFOPVT
réalisons. Que votre demande soit simple ou extravagante,
nos consultants vous aideront à créer une manifestation qui
sera le reflet de votre société.
Nous concevons, planifions et produisons tout ou partie de vos
événements professionnels et privés.
Our philosophy
The secret of our successful events is our complete flexibility to
design an event that suits our client’s needs, a continuous and
QFSTPOBMJ[FEGPMMPXVQBTXFMMBTUIFLOPXIPXPGPVSUSJMJOHVBM
team (French, English and Italian).
Whether your affair is intimate and simple or extravagant and
luxurious, our consultants enhance every creative detail to make
it a reflection of our individual vision.
We design, plan and produce whole or part of your professional
and private events.
Produits et services
Notre équipe créatrice est composée de gestionnaires de
conférences et de réunions, de créateurs et de planificateurs
d’événements. Grâce à sa taille humaine, Avalon Events
0SHBOJTBUJPOQFVUWPVTBTTVSFSRVFMFQMVTHSBOETPJOFUMB
plus grande attention seront accordés à l’organisation de votre
événement.
0GGSF[ËWPTDMJFOUTPVJOWJUÏTMFNFJMMFVSEFMB$ÙUFE"[VS
Avalon Events sait quel type de prestations pourra leur plaire.
/PUSFÏRVJQFTBVSBWPVTQSPQPTFSVOUIÒNFQBSGBJUQPVSWPT
TPJSÏFTVOFTPJSÏFEFSÏDPNQFOTFTGBÎPOSFNJTFE0TDBSTVOF
soirée orientale avec des danseuses du ventre ou des nuits de
Salsa endiablées avec des professeurs ?
"WBMPO&WFOUT0SHBOJTBUJPOGFSBEFWPTSÐWFTVOFSÏBMJUÏ
Products and services
Our creative team is comprised of conference and meeting
managers, prop designers and event planners.
As a small company, Avalon Events Organisation can ensure
your experience will be given the utmost care and attention
with grade A customer service, catered precisely to your
budget, for a memorable event.
Avalon Events knows what type of location your caliber of
guest will enjoy.
Our team can garnish your themed party with perfect accents.
Do you want a corporate awards versions of the Oscars, an
oriental evening with belly dansers, or Salsa nights complete
with instructors. Avalon Events Organisation will make your
idea a reality.
163
SERVICE PROVIDERS
CARROS
PRESTATAIRES DE SERVICES
PRESTATIONS AUDIOVISUELLES
AUDIOVISUAL PROVISION
AUCOP
www.aucop.com
2379 Route de la Grave - 06510 Carros
Tél. 04 92 07 90 00 - Fax 04 92 07 90 01
e.mail: [email protected]
Contact : Maxime Massiera
Structure
"6$01FTUVOHSPVQFJNQMBOUÏFOSÏHJPO1"$"EFQVJTQMVTEF
20 ans.
Présent de Monaco à Marseille, sa mission est la fourniture de
UPVUTFSWJDFFUÏRVJQFNFOUUFDIOJRVFËEFTUJOBUJPOEFTDPOHSÒT
séminaires et événements.
Implanté sur 2 sites de 1 500 m², il est composé de 25 personnes,
de 15 véhicules et d’équipements de qualité.
Notre philosophie
Notre ambition : vous simplifier la vie !
t&OÏUBOUWPUSFJOUFSMPDVUFVSUFDIOJRVFVOJRVFRVJDPVWSFFO
JOUFSOFUPVTMFTCFTPJOT t&OTBQQVZBOUTVSOPUSFFYQÏSJFODF
FUMBSFDPOOBJTTBODFEFDFUBDRVJT t&OWPVTQSPQPTBOUVOFUSÒT
large palette de matériel et un stock conséquent.
"6$01DFTU
t%FT$POTFJMT"WJTÏT t%FT0GGSFT3BQJEFT t6O4FVM*OUFSMPDVUFVS
t%V.BUÏSJFMEF2VBMJUÏ t6O4FSWJDF'JBCMF
Les services
t"DDPNQBHOFNFOUTVSSÏBMJTBUJPOEFWPUSFQSPKFU
t.JTFËEJTQPTJUJPOEÏRVJQFNFOUTUFDIOJRVFT
t.POUBHF*OTUBMMBUJPOEFDFTÏRVJQFNFOUT
t"TTJTUBODFUFDIOJRVFEVSBOUMFYQMPJUBUJPO
Les Produits
t4POPSJTBUJPOT t&DMBJSBHF t$BQUBUJPOFUEJGGVTJPOWJEÏP
t7PUFJOUFSBDUJG t5SBEVDUJPOTJNVMUBOÏF
t%ÏDPSBUJPOFUNPCJMJFSTDÏOJRVFT
Rayons d’action
Au quotidien sur la région PACA. Ponctuellement sur la zone
Europe pour prestations standards et road shows.
Nos références
Nous sommes présent dans de nombreux sites de Monaco à
.BSTFJMMFIÙUFMTQBMBJTEFTDPOHSÒTMJFVYJOTPMJUFT
Nos clients sont les agences d’organisation d’événement et
sociétés de tous les secteurs d’activité.
Structure
AUCOP is a group located in the PACA region of France
(Provence and French Riviera) for more than 20 years.
It covers Monaco to Marseille, and its mission is to provide all
services and technical equipment for conferences, seminars and
events. The group has 2 sites covering 1,500 m², employs 25
people and has 15 vehicles and high quality equipment.
Our philosophy
Our ambition is to make your life easier!
t#ZCFJOHZPVSTJOHMFDPOUBDUGPSUFDIOJDBMNBUUFSTDPWFSJOH
BMMZPVSJOUFSOBMOFFET t#ZSFMZJOHPOPVSFYQFSJFODFBOEUIF
SFDPHOJUJPOXFIBWFBDIJFWFE t#ZPGGFSJOHBMBSHFSBOHFPG
equipment and considerable stock.
AUCOP means:
t4PVOEBEWJDF t1SPNQUPGGFST t"TJOHMFDPOUBDU
t2VBMJUZFRVJQNFOU t"SFMJBCMFTFSWJDF
Our services
t"TTJTUBODFJOTFUUJOHVQZPVSQSPKFDU
t4VQQMZPGUFDIOJDBMFRVJQNFOU
t"TTFNCMZJOTUBMMBUJPOPGUIFFRVJQNFOU
t5FDIOJDBMBTTJTUBODFEVSJOHPQFSBUJPOT
Our products
t4PVOEFRVJQNFOU t-JHIUJOH t7JEFPSFDPSEJOHBOEEJTQMBZ
t*OUFSBDUJWFWPUJOH t4JNVMUBOFPVTJOUFSQSFUJOH
t%FDPSBUJPOBOETUBHFGVSOJUVSF
Our business scope
Every day in the PACA region. On demand, throughout Europe
for standard services and road shows.
Our references
We are represented in many sites from Monaco to Marseille,
in hotels, conferences centres, and at unusual sites.
Our clients are events agencies and companies in all fields of
business.
165
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
AGENCE RECEPTIVE
ORGANISATION D’EVENEMENTS
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
COSMOPOLITAN EVENTS
www.cosmopolitan-events.com
3 rue Princesse Antoinette - 98000 Monaco
Tél. +377 93 50 76 40
e.mail: [email protected]
Contacts : Casmira Verkade
Nos services
Cosmopolitan Events est spécialisée dans :
tMFTÏWÏOFNFOUTQSJWÏTDÏMÏCSBUJPOEFNBSJBHFBOOJWFSTBJSF
baptême…
tMFTÏWÏOFNFOUTDVMUVSFMTFUTQPSUJGTFYQPTJUJPOTEBSU
DÏSÏNPOJFTEFSFNJTFEFQSJY)PTQJUBMJUÏQPVSMF(SBOE1SJY
de Monaco…
tMFTÏWÏOFNFOUEBGGBJSF%.$%FTUJOBUJPO.BOBHFNFOU
Company), opération de relations publiques, MICE (Meetings,
Incentives, Conferences, Events)…
Nous avons un personnel expérimenté et polyglotte et nous
OPVTFOUPVSPOTEFTNFJMMFVSTTQÏDJBMJTUFTQPVSHBSBOUJSMFTVDDÒT
de votre événement ou de votre séjour. Nous mettons notre
savoir-faire et notre imagination au service de vos rêves, pour
DSÏFSVOÏWÒOFNFOUPVVOTÏKPVSRVJWPVTSFTTFNCMFOU
Notre philosophie
La réactivité et l’adaptabilité sont importantes. Comme chaque
projet et chaque client sont uniques, la dimension humaine est
primordiale. Nous établissons une relation privilégiée, bâtie
sur la confiance et la durée. Le client n’a d’ailleurs qu’un seul
interlocuteur tout au long de l’organisation de son événement.
Nos références
.BSJBHF1SJODJFSEF.POBDP3JDIFNPOU.POU#MBOD
The International SeaKeepers Society, Advanced Travel Partner,
3FE#VMM(.%4$$*OOPWBUJPOT(SPVQ,FFT7FSLBEF
7FOEFUUB-JOFT"WPMVTy
166
Our services
Cosmopolitan Events is specialised in:
t1SJWBUFFWFOUTXFEEJOHTCJSUIEBZTCBQUJTNy
t$VMUVSBMBOETQPSUFWFOUTBSUFYIJCJUJPOTBXBSEDFSFNPOJFT
'PSNVMB(SBOE1SJY)PTQJUBMJUZy
t#VTJOFTTFWFOUT%.$%FTUJOBUJPO.BOBHFNFOUDPNQBOZ
MICE (Meetings, Incentives, Conferences, Events) and Public
Relations.
With an experienced, multilingual and creative staff, the best
specialists and exclusive venues, we guarantee a successful and
memorable event.
Our philosophy
Reactivity and adaptability is important. As each project and
each client is unique, the human dimension is vital. We establish
BQSJWJMFHFEMPOHUFSNSFMBUJPOTIJQCBTFEPOUSVTU.PSFPWFS
the client only has one contact person during the event’s entire
organisation.
Our references
1SJODFMZ8FEEJOHPG.POBDP3JDIFNPOU.POU#MBOD
The International SeaKeepers Society, Advanced Travel Partner,
3FE#VMM(.%4$$*OOPWBUJPOT(SPVQ,FFT7FSLBEF
7FOEFUUB-JOFT"WPMVTy
SERVICE PROVIDERS
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
AGENCE RECEPTIVE
ORGANISATION D’EVENEMENTS
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
CÔTÉ SUD EVENTS
www.cotesudevents.com/
25 boulevard du Larvotto - 98000 Monaco
Tél. +377 97 97 27 65 - Mob. +33 06 35 26 38 00
[email protected]
Contact : Aurore Clermont-Micheo
Structure / présentation
“L’événement est un moment d’exception, un rassemblement dans
un but commun“ Côté Sud Events est un agence spécialisée dans
la création et l’organisation d’événements. Nous accompagnons
les entreprises, les marques, les produits et les institutions dans le
conseil, la conception et la mise en œuvre de leur communication.
A l’écoute de vos attentes, de vos ambitions, de vos besoins et partageant vos objectifs de performance, nous mettons tout en œuvre
afin d’émouvoir et surprendre votre public, motiver vos collaborateurs, séduire vos clients et valoriser vos produits. L’agence Côté Sud
Events est à votre écoute et vous accompagne pour donner vie à
tous vos projets.
Philosophie
Notre philosophie s’appuie sur 4 valeurs que nous cultivons au
quotidien :
Créativité - Nous nous attachons à nous ouvrir aux nouvelles
tendances, à vous faire découvrir des lieux inédits, à repérer de
nouveaux talents.
Ethique et transparence - Nous nous engageons dans le respect des
individus et la confidentialité des projets que vous nous confiez.
Nous recherchons en permanence à optimiser les coûts et à respecter votre budget.
Réactivité - Nous nous engageons à tenir vos délais et à respecter
votre timing.
Confiance et Respect - Nous capitalisons sur une confiance mutuelle
et une relation client privilégiée et pérenne.
Produits et services
0SHBOJTBUJPOEFTÏNJOBJSFTUFBNCVJMEJOHMBODFNFOUTEFQSPEVJUT
soirées de Gala,… le champ d’action de l’agence Côté sud Events
est large. Pour chacun de vos événements, un interlocuteur unique
prend en charge votre projet dans sa globalité afin de vous assurer
une organisation et une logistique sans faille et de vous proposer les
meilleures solutions événementielles à l’image de votre entreprise.
Rayon d’action
Monaco, France et étranger.
Références
Sur demande.
Structure / Presentation
“An event is an exceptional moment, a coming together for
a common goal“ Côté Sud Events is an agency specialising in
creating and organising events. We support companies, brands,
products and institutions in advising on, designing and implementing their communications. You tell us your expectations,
your ambitions, your needs and we listen, share your performance objectives and do all we can to move and surprise your
public, motivate your colleagues, attract your customers and
enhance your products. The Côté Sud Events agency will listen
to you and support you in making your projects come to life.
Philosophy
0VSQIJMPTPQIZJTCBTFEPOWBMVFTUIBUXFDVMUJWBUFFWFSZ
day:
Creativity - We aim to be open to new trends, allow you to
discover new places and spot new talents.
Ethics and Transparency - We undertake to respect individuals
and the confidentiality of the projects we are entrusted with.
We permanently seek to optimise costs and stay within your
budget.
Responsiveness - We undertake to comply with your deadlines
and meet your schedules.
Confidence and respect - We capitalise on mutual confidence
and a privileged and lasting customer relationship.
Products and services
Seminar organisation, team building, product launches, gala
evenings … the scope of action of the Côté Sud Events agency
is wide. For each of your events, a single interlocutor will be
responsible for your project in all its aspects so as to ensure
you impeccable organisation and logistics and offer you better
event solutions appropriate to your company.
Range
Monaco, France and overseas.
References
0OSFRVFTU
167
www.epi.mc
Cruise Services, the Cruise, DMC & Incentive
Department of Office Maritime Monégasque,
gathers all its competences and experience
to give you the best services for your event
to be a success.
DMC
t-FJTVSF#VTJOFTTUSJQT
t(SPVQT*OEJWJEVBMT
t"DDPNNPEBUJPOSFTUBVSBOUT
t5SBOTQPSUBUJPO
t"DUJWJUJFT&YDVSTJPOT
“Le Ruscino”
14 Quai Antoine 1er - 98000 Monaco
Tél. +377 93 30 22 62
email : [email protected]
www.omm-monaco.com
Congresses,
Exhibitions & Fairs
t)PUFMTSFTFSWBUJPO
t&YIJCJUJPO
#BMM3PPNTSFTFSWBUJPO
t5BJMPSNBEFTFSWJDFT
Cruise & Yachting
Charters
t1PSU"HFOU4FSWJDFT
t&YDVSTJPOT1SJWBUF5PVST
t1SF1PTU1BDLBHFT
t5SBOTGFST
t3FMBYBUJPO%JTDPWFSZ1SFTUJHF
PS"EWFOUVSF1SPHSBNT
t:BDIUT$IBSUFST
t$SVJTF4IJQT$IBSUFST
t1SJWBUF&WFOUT
Some References :
1PSTDIF1BOBNFSB-BVODIJOH 5VSBOPS1MBOFU4PMBS-BVODIJOH
4ZNBOUFD $JSRVFEF.POBDP .POBDP:BDIU4IPX
$SVJTF$PNQBOJFT$SZTUBM$SVJTFT%JTOFZ$SVJTF-JOF4FBCPVSOy
SERVICE PROVIDERS
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
RECEPTIF / TOUR OPERATEUR
AGENT PORTUAIRE
DMC / TOUR OPERATOR / SHIP AGENT
CRUISE SERVICES - OMM
www.omm-monaco.com
#1.POBDP$FEFY
Tél. (+377) 93 30 22 62
e.mail: [email protected]
Structure
%FQVJTBOTM0GGJDF.BSJUJNF.POÏHBTRVFOÏFUJOTUBMMÏË
Monaco a étendu son implantation sur les départements voisins
FUBTVTFEÏWFMPQQFSBWFDTVDDÒTËMJOUFSOBUJPOBM
&OM0..EÏDJEFEFEJWJTFSTFTBDUJWJUÏTQSJODJQBMFT
t-0GGJDF.BSJUJNF.POÏHBTRVFFODIBSHFEFMBMPHJTUJRVFFU
des transports
t$SVJTF4FSWJDFTFODIBSHFEFMPSHBOJTBUJPOEFWPZBHFTHSPVQFT
FUJOEJWJEVFMTFO'SBODFFUQBSUJDVMJÒSFNFOUTVS.POBDPFUMB
$ÙUFE"[VSBJOTJRVFMPSHBOJTBUJPOEÏWÒOFNFOUTFUDPOHSÒT
Cruise Services agit également en tant qu’agent portuaire et
EFYDVSTJPOTQPVSMFTCBUFBVYEFDSPJTJÒSFT
Cruises & Yachting
1PVSMFTOBWJSFTEFDSPJTJÒSFTFUMFTZBDIUT$SVJTF4FSWJDFTBHJUTVS
tous les ports de France comme agent portuaire et consignataire
et comme tour opérateur ; offrant des services tels que le
transfert de passagers ou d’équipage, l’organisation d’excursions
et de tours privés, la mise en place de packages pour les pré et
post croisiéristes, des extensions de séjours pour les passagers…
Réceptif
Pour vos voyages d’affaires ou de loisirs, séminaires, réunions
professionnelles, séjours, sorties, weekends, Cruise Services est
à votre écoute pour toute demande allant du simple transfert
à l’organisation de programme sur-mesure sur Monaco et la
Côte d’Azur (hébergement, restauration, transport, activités
PSJHJOBMFTFUËUIÒNFTFYDVSTJPOTÏWÏOFNFOUTTQPSUJGTHSBOE
prix…).
Congrès, Salons et Festivals
Cruise Services travaille depuis toujours en étroite collaboration
avec les plus prestigieux hôtels, salles d’exposition et autres
salles de la Côte d’Azur pour vous offrir les moyens d’organiser
WPTQMVTCFBVYDPOHSÒTTBMPOTFUGFTUJWBMTTVS.POBDPFUMB
$ÙUFE"[VS(SÉDFËM0..WPVTQPVWF[ÏHBMFNFOUQSPGJUFS
de l’installation de votre stand, la livraison de votre matériel
et d’une aide pour tous vos besoins de logistique lors de vos
événements.
Affrètements
$SVJTF4FSWJDFTPSHBOJTFQPVSWPVTEFTBGGSÒUFNFOUTEFCBUFBVY
EFDSPJTJÒSFTPVEFZBDIUTQPVSEFTTPJSÏFTÏWÏOFNFOUTQSJWÏT
et incentives et ce partout dans le monde et pour la durée de
votre choix.
Structure
'PSZFBST0GGJDF.BSJUJNF.POÏHBTRVF-UE0..
GPVOEFE
and established in Monaco expended to the neighbouring
departments and successfully developed its international
activities.
In 2011, OMM decided to separate its main activities into 2
companies:
t0GGJDF.BSJUJNF.POÏHBTRVFJODIBSHFPGMPHJTUJDTBOE
transport
t$SVJTF4FSWJDFJODIBSHFPGUIFPSHBOJTBUJPOPGCVTJOFTTBOE
personal trips in France and especially on the French Riviera
and Monaco, and the organization of events and congresses.
Cruise Services also acts as port agent and excursion agent for
cruise companies.
Cruises & Yachting
For cruise ships and yachts, Cruise Services acts as port agent
and excursion agent in the ports of France and thus offers
services such as passenger and crew transfers, excursions and
QSJWBUFUPVSTPSHBOJ[BUJPOQSFQPTUQBDLBHFTFUVQFYUFOEFE
trips…
DMC
For your business or leisure trips, seminars, meetings,
weekends… Cruise Services is here to help you for any
request from a single transfer to the organisation of a
UBJMPSNBEFQSPHSBNNFPOUIF'SFODI3JWJFSBBOE.POBDP
(accommodation, restaurants, transportation, original and
themed activities, excursions, sport events, grand prix…).
Congresses, Exhibitions and Fairs
Cruise Services has always worked closely with the most
prestigious hotels, exhibition halls and other ball rooms of
the French Riviera and Monaco in order to provide you the
best resources to organise your event in Monaco and the
French Riviera.
OMM also provides you assistance for the logistics of your
FWFOUTFUUJOHVQZPVSCPPUIEFMJWFSZPGNBUFSJBMTy
Charters
Cruise Services organizes for you, ships and yachts charters
for private events and incentives anywhere in the world and
for the duration you need.
169
LIBERTY INCENTIVES & CONGRESSES FRANCE
http://www.liberty-incentive.net/france/
DYNAMISM MOTIVATION COMPETENCE
#*&1'8.0).2,";1436.&32,5*66*69*2762(*27.9*6
PARIS OFFICE NICE OFFICE
58*)*0>2)8675.*$!%
-32*
&:
4&5.63++.(*0.'*57;.2(*27.9*+5
58*04-326*&55
-32*
&:
2.(*3++.(*0.'*57;.2(*27.9*+5
a personal touch worldwide
8675.&5,*27.2&=&07.(67&7*65&<.0-.2&8'&<*(-!*48'0.("039&/.&,;475&2(**51&2;5*&75.7&.25**(*32,32,
82,&5;2).&7&0;*2;&#&2<&2.&.';&353((3 30&2) 3578,&0!31&2.&!866.&"039*2.&53&7.&"387-+5.(&="4&.2=#85/*;
SERVICE PROVIDERS
NICE
PRESTATAIRES DE SERVICES
ORGANISATION D’ÉVÈNEMENTS
ET D’INCENTIVES
EVENTS AND INCENTIVES MANAGEMENT
LIBERTY INCENTIVES & CONGRESSES
www.liberty-incentive.net
3 rue Alphonse Karr - 06000 Nice
Tél. 04 92 00 57 80 - Fax 04 92 00 32 42
Contacts :
Elisabeth Clares, Responsable d’Agence
e.mail: [email protected]
Xavier Bordedebat%JSFDUFVS7FOUFT%ÏWFMPQQFNFOU-*$'
e.mail: [email protected]
Notre philosophie
Liberty Incentives & Congresses France attache une grande importance aux détails qui font la différence tout en offrant le meilleur
TFSWJDFQPTTJCMF&OVOQFVQMVTEFTFQUBOTFUBQSÒTEFOPNCSFVY
événements réussis, LICF est maintenant reconnue comme l’un des
principaux acteurs du marché français.
Composée d’une équipe multilingue et forte d’une expérience
professionnelle confirmée, la créativité, l’originalité et l’organisation méticuleuse sont nos mots d’ordre pour la réussite de tous
nos événements Leisure ou MICE, que ce soit dans notre bureau
de Paris tout comme dans celui de Nice. LICF vous prouvera qu’il
est possible d’organiser un événement qui sorte de l’ordinaire
tout en respectant votre budget : un événement ne doit pas forcement être cher pour être impressionnant !
Nos atouts
t%FTCVSFBVYË1BSJTFU/JDFPQÏSBUJPOOFMTTVSUPVUFMB'SBODF
t6OTBWPJSGBJSFEBOTMBDPPSEJOBUJPOEÏWÏOFNFOUTEFË
QFSTPOOFTFUQMVT t6OQBSUFOBSJBUFGGJDBDFFUGJBCMF t6OFDBQBDJUÏSBQJEFFUGPSUFËSÏBHJS t6OFÏRVJQFNVMUJMJOHVFGPSUFEVOF
FYQÏSJFODFQSPGFTTJPOOFMMFDPOGJSNÏF t-BDSÏBUJWJUÏMPSJHJOBMJUÏ
et l’organisation méticuleuse, clés de la réussite de tout événeNFOU t-BDSÏEJCJMJUÏFUMBTÏDVSJUÏGJOBODJÒSF
Produits et services
%FTUJOBUJPO.BOBHFNFOU&YQFSUJTFFU4FSWJDFT'3"/$&FOUJÒSF
%ÏQBSUFNFOUT-FJTVSFFU.*$&1$04FSWJDFT.BOBHFNFOUEF
$POHSÒT
&WFOUT1SPEVDUJPOT-BODFNFOUTEF1SPEVJUT$POGÏSFOces, Meetings et Expositions) - Sports et Activités Team building.
Rayon d’action
La France est une destination que beaucoup d’entre vous
connaissent bien. Le défi quotidien de LICF est de vous prouver
grâce à son expérience et son savoir faire que la France que vous
DPOOBJTTF[PGGSFVOFQBMFUUFFOUJÒSFEFOPVWFBVUÏTRVJDPOUSJCVFSPOUBVTVDDÒTEFWPUSFÏWÏOFNFOU
Nos références
&DNB#VPOKJPSOP%BJLJO#PFSJOHFS.BDWBMWFT$POWJO&WDB
"FQ7JUBUSPO&TSB'JOBU%FVUTDIF#BOL(SPVQF-BNBSUJOJFSF
)FJOFLFO*OU%BJLJO%FBMFST$PNWFSTF.JOPMUB"NBEFVT
Deloitte & Touche, etc…
Our philosophy
-JCFSUZ*ODFOUJWFT$POHSFTTFT'SBODFBUUBDIFTHSFBUJNQPSUBODF
to things that make the difference, delivering the best possible
service and going “above and beyond” when necessary... In just
PWFSTFWFOZFBSTBOEBGUFSNBOZTVDDFTTGVMFWFOUT-*$'JTOPX
recognized as one of the key players on the French market.
-*$'IBTHSPXOGSPNBUFBNPGUXPUPBNVMUJMJOHVBMUFBNPG
twenty five with a rich history of professional experience and
because you do not become a reputable DMC by accident, respon
siveness, budget and creativity are the main concerns of every
QSPKFDUNBOBHFSXPSLJOHPOZPVS-FJTVSFPS.*$&QSPHSBNTJO
our Paris and Nice offices.
If you need something “out of the box” that fits your budget,
-*$'XJMMTIPXZPVUIBUJUTGFBTJCMFiXPXFGGFDUwEPFTOPUIBWF
to be expensive to be impressive!
Unique selling points
t0GGJDFTJO1BSJT/JDFTFSWJDFTUISPVHIPVU'SBODF
t&YQFSJFODFJODPPSEJOBUJOHFWFOUTGSPNUPBOENPSF
t"SFMJBCMFQBSUOFSTIJQCSJOHJOHZPVDSFBUJWJUZBOERVBMJUZ
t"TXJGUBOETUSPOHDBQBDJUZUPSFBDU t5IFFYQFSJFODFPGDVT
UPNFSTGSPNBSPVOEUIFXPSME t"NVMUJMJOHVBMUFBNEFWPUFEUP
UIFTVDDFTTPGZPVSFWFOU t'JOBODJBMTFDVSJUZBOEDSFEJCJMJUZ
Products and services
Destination Management Expertise and Services (throughout
'3"/$&
.*$&-FJTVSF%FQBSUNFOUT1$04FSWJDFT
$POHSFTT.BOBHFNFOU
&WFOUT1SPEVDUJPOT1SPEVDU-BVODIFT
$POGFSFODFT.FFUJOHTBOE&YIJCJUJPOT
4QPSUTBOE5FBN
#VJMEJOHBDUJWJUJFT
Operational reach
'SBODFJTBEFTUJOBUJPOUIBUNBOZLOPXXFMMBOE-*$'TEBJMZ
challenge is to prove to you that with a few special touches,
the France you know offers a whole range of new opportunities
to create a successful event anywhere in the country.
Our references
&DNB#VPOKJPSOP%BJLJO#PFSJOHFS.BDWBMWFT$POWJO&WDB
"FQ7JUBUSPO&TSB'JOBU%FVUTDIF#BOL(SPVQF-BNBSUJOJFSF
Heineken Int., Daikin Dealers, Comverse, Minolta, Amadeus,
Deloitte & Touche, etc…
171
SOPHIA ANTIPOLIS
172
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
AGENCE RECEPTIVE
ORGANISATION D’EVENEMENTS
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
LONGITUDE 7
www.longitude7.com
BWFOVFEF1JFSSFGFV7BMCPOOF4PQIJB"OUJQPMJT
Tél. 04 93 12 06 92 - Fax 04 92 92 14 93
e.mail: [email protected]
Contacts : Jérôme Vrignault & Paul Massiani, Directeurs Associés
Nos domaines de compétence
0SHBOJTBUJPOHMPCBMFEÏWÏOFNFOUTTVSNFTVSFOPUBNNFOU
t4ÏNJOBJSFTFUDPOWFOUJPOT
t*ODFOUJWFFUUFBNCVJMEJOHTQPSUJGTMVEJRVFTDVMUVSFMTy
t"DDVFJMFUÏWÏOFNFOUT7*1
Implantés au cœur de la Côte d’Azur, nous en sommes les spécialistes pour mieux :
t&YQMPJUFSMFTJOOPNCSBCMFTQPTTJCJMJUÏTiNVTUTiFUiQFUJUTDPJOT
EFQBSBEJTiEFMBSÏHJPOFONBUJÒSFEBDDVFJMÏWÏOFNFOUJFM
d’activités sportives, de loisirs et de détente.
t4ÏMFDUJPOOFSTFMPOEFTDSJUÒSFTUSÒTFYJHFBOUTEFQSPGFTTJPOnalisme, de qualité et d’accueil les meilleurs hôtels, lieux de
séminaires et autres prestataires de services.
t#ÏOÏGJDJFSBVQSÒTEFDFTQSFTUBUBJSFTEFDPOEJUJPOTQSJWJMÏHJÏFT
Nos atouts
Au-delà des fondamentaux de notre métier - respect du brief
client, conseils et conception d’un événement original et surmesure, supervision sur le terrain, objectifs clairs de retour sur
JOWFTUJTTFNFOUOPVTBWPOTDPOTUSVJUMFTVDDÒTEFMBHFODFTVS
t6OFSFMBUJPOEFQSPYJNJUÏFUMJNQMJDBUJPOEJSFDUFEVOEFT
dirigeants de l’agence, quelle que soit la taille de l’événement.
t-BTPVQMFTTFFUMBSÏBDUJWJUÏEVOFTUSVDUVSFËUBJMMFIVNBJOF
t6OTJUFXFCBVTFSWJDFEVDMJFOUBWFDQPJOUTGPSUTWJMMFQBSWJMMF
coups de cœur, idées d’incentive et de team building autour
du sport, du bien-être, de la culture et de la gastronomie…
Nos références et garanties
- Quelques clients de notre agence : EDF, Procter & Gamble,
Suez Environnement, Agence Spatiale Européenne, Discovery
/FUXPSLT64"-JMMZ'SBODF1SP$SFEJU)PMEJOH%FDBUIMPO
"JS#BMUJD*LÏB'PSUJT*OWFTUNFOUT/BUJYJT.BJTPOEFMB'SBODF
4ZDPNPSF"TTFU.BOBHFNFOU)JHIDP"MUSBO&VSPQF
Total Afrique, RM ingénierie, Lafarge, Lohmann & Rauscher,
Mc Donald’s, Wella, International Salvage Union, FXM Events,
1MVT4PVGGMF64(1FPQMF"SQÒHF#PTUPO$POTVMUJOH(SPVQy
-JDFODFEBHFOUEFWPZBHFTO¡HBSBOUJFGJOBODJÒSF
#/11BSJCBTBTTVSBODF3$1(BO&VSPDPVSUBHF
.FNCSFEV4/"70SHBOJTBUJPO/BUJPOBMFEFT1SPGFTTJPOOFMT
EV7PZBHF
Our areas of expertise
Complete organisation of bespoke events, in particular:
t4FNJOBSTBOEDPOWFOUJPOT
t4QPSUTGVODVMUVSBMFUDJODFOUJWFTBOEUFBNCVJMEJOH
t7*1IPTUJOHBOEFWFOUT
Situated at the heart of the Côte d’Azur, we are specialists in
the area, best placed to:
t&YQMPJUUIFDPVOUMFTTQPTTJCJMJUJFTUIFSFHJPOTiNVTUTwBOEUIF
“little corners of paradise” in terms of event hosting, sporting
activities, leisure and relaxation.
t4FMFDUPOUIFCBTJTPGTUSJOHFOUQSPGFTTJPOBMJTNRVBMJUZBOE
hosting capability criteria, the best hotels, seminar venues
and other service providers.
t4FDVSFQSFGFSFOUJBMUFSNTGSPNTVDIQSPWJEFST
Our assets
0WFSBOEBCPWFUIFGVOEBNFOUBMTPGPVSCVTJOFTTBEIFSFODF
to the customer’s brief, consultancy and creation of original,
UBJMPSNBEFFWFOUTPOTJUFTVQFSWJTJPODMFBS30*UBSHFUTXF
have built the agency’s success on:
t"DMPTFSFMBUJPOTIJQBOEUIFEJSFDUJOWPMWFNFOUPGBHFODZ
management, regardless of the event’s size.
t5IFGMFYJCJMJUZBOESFTQPOTJWFOFTTPGBNPEFSBUFMZTJ[FE
personal organisation.
t"DVTUPNFSGPDVTFEXFCTJUFXJUITUSFOHUITMJTUFEGPSFBDI
UPXOBOEDJUZSFDPNNFOEBUJPOTJODFOUJWFBOEUFBNCVJMEJOH
JEFBTCBTFEBSPVOETQPSUXFMMCFJOHDVMUVSFHBTUSPOPNZFUD
Our references and guarantees
4 PNFPGPVSBHFODZTDVTUPNFST&%'1SPDUFS(BNCMF
Suez Environnement, European Space Agency, Discovery
/FUXPSLT64"-JMMZ'SBODF1SP$SFEJU)PMEJOH%FDBUIMPO
"JS#BMUJD*LÏB'PSUJT*OWFTUNFOUT/BUJYJT.BJTPOEFMB'SBODF
Sycomore Asset Management, Highco, Altran Europe,
5PUBM"GSJRVF3.JOHÏOJFSJF-BGBSHF-PINBOO3BVTDIFS
Mc Donald’s, Wella, International Salvage Union, FXM Events,
1MVT4PVGGMF64(1FPQMF"SQÒHF#PTUPO$POTVMUJOH(SPVQy
5SBWFMBHFOUMJDFODFO¡#/11BSJCBTGJOBODJBM
HVBSBOUFF(BODJWJMDSJNJOBMMJBCJMJUZJOTVSBODF
.FNCFSPGUIF4/"7'SFODI/BUJPOBM5SBWFM"HFOUT
Association).
SERVICE PROVIDERS
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
AGENCE RECEPTIVE
ORGANISATION D’EVENEMENTS
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
M AGENCY
www.m-agency-monaco.com
Contacts : Mélissa Kergal, Directrice Associée
Tél. +33 (0)6 12 25 83 68
[email protected]
Surplombant la principauté de Monaco, univers de rêve et de prestige,
M AGENCY, spécialisée en organisation événementielle privée et
corporate sur Monaco et la Côte d’azur, vous propose un large panel
d’activités autour du loisir et du luxe, ainsi que des incentives, soirées et
séminaires variés. M AGENCY vous accompagne également lors des
événements majeurs de l’année sur la Côte d’Azur, du Grand Prix F1 de
Monaco, des Masters de Tennis à la Classic Week en passant par le Festival
du cirque de Monte-Carlo ou encore le Festival de Cannes, nos services
TBVSPOUWPVTTBUJTGBJSFFOSÏQPOEBOUBVNJFVYËMBDUVBMJUÏÏWÒOFNFOtielle et à vos besoins.
Overlooking the principality of Monaco, world of dreams and
QSFTUJHF."(&/$:JTBMFBEJOHQMBOOFSGPSQSJWBUFBOEDPSQPSBUF
events in Monaco and on the Riviera, offering a wide range of
activities based on leisure and luxury for incentives, seminars and
QBSUJFT."(&/$:HJWFTZPVBMTPBDDFTTUPUIFNBKPSTFWFOUTPGUIF
ZFBSPOUIF$PUFE"[VSGSPN.POBDP'(SBOE1SJYUIF5FOOJT
.BTUFST4FSJFTPG.POUF$BSMPUP$MBTTJD8FFLBOEWJBUIF$JSDVT
Festival Monte Carlo or Cannes Film Festival, our services will meet
your satisfaction in bringing these internationally renowned events
to fit your expectations.
Nos atouts :
t/PUSFSÏBDUJWJUÏy7PVTOPVTEPOOF[VOFJEÏFEFWPUSFCVEHFUMF
nombre de personnes et vos envies et sous 48 h, nous vous ferons des
propositions détaillées suivant votre demande. Essayez, cela ne coûte rien !
t/PUSFBHFODFËUBJMMFIVNBJOFy vous n’êtes pas un numéro et encore
moins un chiffre d’affaire: parmi tous nos clients, vous restez unique, peu
importe votre budget. Un de nos managers suivra votre événement et
restera votre interlocuteur de la conception du projet à la finalisation de
votre événement sur place, le jour J.
t/PTQSFTUBUJPOTy le principal de notre métier est de coordonner
l’ensemble du petit monde de l’événementiel. Tel un “chef d’orchestre“,
nous choisissons les différents “musiciens“ pour votre prestation et
faisons appel à des prestataires de confiance et de qualité avec qui nous
avons l’habitude de travailler.
t/PUSFTPJOEVEÏUBJMy de la couleur des grains de sable de votre soirée
QMBHFËMBDPNQPTJUJPOEFTQJÒDFTDPDLUBJMEFWPUSFCVGGFUFOQBTTBOUQBS
la scénographie de votre soirée sur un voilier, vous pouvez tout nous
demander. Nous sommes là pour assouvir toutes vos envies et désidératas
et pour personnaliser votre événement comme vous l’avez rêvé.
t/PUSFEJTQPOJCJMJUÏy un besoin d’organiser une soirée romantique en
last minute, un imprévu un dimanche, un séminaire à boucler en urgence…
vous aurez toujours quelqu’un à votre disposition pour vous écouter.
t&UFOGJOVOFÏRVJQFQBTTJPOOÏFFUNVMUJMJOHVF venant de divers
horizons et partageant la même passion de l’organisation d’événements.
Our assets :
t0VSSFBDUJWJUZy(JWFVTBOJEFBPGZPVSCVEHFUOVNCFSPGQFPQMF
and your desires and within 48 h, we will provide you with detailed
project following to your request. Ask, it‘ s free!
t"UFBNBUIVNBOTDBMFy Thus you are not just a number or worse,
a turnover among many customers, you are considered regardless of
your budget. A dedicated manager will follow your event and your
interlocutor from the design from your project to the finalization
GSPNZPVSFWFOUPOTJUFPOUIF%%BZ
t0VSTFSWJDFTy our main job is all about coordination, and we do
it for you, like a conductor, we coordinate the different players like
a team for your benefit, we therefore work with trusted providers
with proven quality which are accustomed to work with us.
t0VSBUUFOUJPOUPEFUBJMy from the color of the sand for your beach
party to the detail parts of your catered cocktail for your buffet,
through the scenography for your yacht evening, you can ask us
anything. We’re here to satisfy all your desires and wishes in order
to customize your event as you dreamt it.
t0VSBWBJMBCJMJUZy a need for organizing a romantic evening at last
minute, an emergency on a Sunday, a seminar to be organized as a mat
ter of urgency... you will have always have someone available to listen.
t"OEGJOBMMZBQBTTJPOBUFDSPTTDVMUVSBMUFBN (English, French, Ital
ian, Russian, Polish, Chinese...) coming from various backgrounds
and sharing a common passion for events planning.
Nos références :
Agences événementielles et de voyages (France, Russie, Angleterre,
&TQBHOF#SÏTJM#FMHJRVF4VJTTFy
$PNQBHOJFTEBTTVSBODFT+PBJMMJFST
.BSRVFTBVUPNPCJMFT#51#BORVFTy
Our references :
&WFOUTBOE5SBWFMBHFODJFT'SBODF3VTTJB&OHMBOE4QBJO#SB[JM
#FMHJVN4XJU[FSMBOEy
*OTVSBODFDPNQBOJFT+FXFMFSTDBSCSBOET
DPOTUSVDUJPODPNQBOJFT#BOLT
173
SERVICE PROVIDERS
CANNES
PRESTATAIRES DE SERVICES
AGENCE RECEPTIVE
ORGANISATION D’EVENEMENTS
DESTINATION & EVENT MANAGEMENT COMPANY
MADE IN COTE D’AZUR
www.madeincotedazur.com
37 rue d’Antibes - 06400 Cannes
Tél. 04 93 12 97 05 - Fax 04 92 92 05 10
Contacts :
Marie Christine Cherrier Couette, [email protected]
Alain Bronner, [email protected]
Monika Schmid, [email protected]
Notre philosophie
Made In Côte d’Azur… Made for You.
Du sur mesure de qualité qui assurera une pleine satisfaction et
un moment inoubliable à nos clients.
Nous sommes à votre écoute et vous proposerons des prestations
garantissant service, qualité, originalité et convivialité.
MICA s’appuie sur les multiples atouts de la région Provence
Alpes Côte d’Azur pour proposer des événements originaux et
WBSJÏT7JWF[EFTNPNFOUTGPSUTËWPUSFJNBHFEBOTMFSFTQFDUEF
vos valeurs et vos objectifs de performance.
Nos services
t*ODFOUJWF5FBNCVJMEJOHESBHPOCPBU$4*FYQFSUT
fokohlanta, sport, cinéma, mer,…)
t0SHBOJTBUJPOEFTÏNJOBJSFT
t&WÏOFNFOUJFMTPJSÏFDPDLUBJMMBODFNFOUEFQSPEVJUBOJNBUJPO
accueil,…)
t0SHBOJTBUJPOEFWPZBHFTFO'SBODFFUËMÏUSBOHFS
Nos atouts
Une équipe multilingue forte de 25 années d’expérience dans
l’univers de l’hôtellerie et de l’événementiel. Une maitrise dans
l’organisation de séminaires, d’incentives et de team building.
-BDSÏBUJWJUÏMBQBSUJDVMBSJUÏFUMBSJHVFVSHBSBOUEVTVDDÒTEF
tous vos projets. Notre connaissance de sites magiques et
inattendus des plus originaux aux plus secrets. Nous exportons
OPUSFTBWPJSGBJSFTVSMBSÏHJPO1"$"FUMB'SBODFFOUJÒSF
Laissez-vous séduire…
Nos références
4/$'0SBOHJOB4DIXFQQFT#MVFTUBS1PNPOB&54*4PDJÏUÏ
(ÏOÏSBMF7JUBMJB-B1PTUF5PUBM1SJDF8BUFS$BSSFGPVS4VOTUBS
$PUZ-BODBTUFS%FMPJUUF)FYBQBHF&%'"SFWB$'."UMBOUJD
'MBNBSJPO&VSPUPSQ$BOBM#SJTBDI"MMJBODF)FBMUIDBSF$1.
Amrop, Monaco télécom, Sodexo, Wit, Apside, TNT, Darkdog,
6OUFM1BOBTPOJD7BSUB6OJDSFEJU#BOL.BTTFZ'FSHVTPOFUDy
Our philosophy
.BEF*O$ÙUFE"[VSy.BEFGPS:PV
Unique ideas and quality services for you, to make your events
a tremendous & unforgettable success.
-JTUFOJOHUPZPVBOEZPVSOFFETXFXJMMTVSQSJTFZPVXJUIPVS
DSFBUJWFJEFBTXIBUFWFSFWFOUZPVQMBOJO'SBODFXFQVUUIF
quality, originality and the special touch you need, to create an
event reflecting your values. MICA relies on the multiple treasures
of the region Provence Alps Cote d’Azur, Paris and abroad.
Our services
t*ODFOUJWF5FBN#VJMEJOHBT%SBHPO#PBU$4*$SJNJOBM
Scientific Investigation) Fokohlanta, Sportive & Cultural
$IBMMFOHFT'JMN7JEFP5VSOJOHy
t0SHBOJTBUJPOPGZPVS.FFUJOHT$POWFOUJPOT
t&WFOU1SPEVDUJPO(BMB%JOOFST$PDLUBJM1BSUZ&OUFSUBJONFOU
8FMDPNF-PHJTUJDT1SPEVDU-BVODIFTy
t:PVS&WFOU1BSUOFSJO'SBODFBOEBCSPBE
Our Strength
A team of passionate, multilingual staff, with 25 years
experience in the universe of meeting & event management.
Relax & rely on our Know how in the organization of your
meetings, incentives & team buildings, we are always putting
the perfect mix of terrific creativity and rigor of organization.
We surprise you & your guests with magical & unexpected sites,
real hidden treasures & mystical places, thanks to our excellent
knowledge of the most secret spots. Further to the Côte d’Azur
we do operate for you in other regions throughout France &
&VSPQF-FUZPVSTFMGCFFOIBODFEy
Our references
4/$'0SBOHJOB4DIXFQQFT#MVFTUBS1PNPOB&54*4PDJÏUÏ
(ÏOÏSBMF7JUBMJB-B1PTUF5PUBM1SJDF8BUFS$BSSFGPVS4VOTUBS
$PUZ-BODBTUFS%FMPJUUF)FYBQBHF&%'"SFWB$'."UMBOUJD
'MBNBSJPO&VSPUPSQ$BOBM#SJTBDI"MMJBODF)FBMUIDBSF$1.
Amrop, Monaco télécom, Sodexo, Wit, Apside, TNT, Darkdog,
6OUFM1BOBTPOJD7BSUB6OJDSFEJU#BOL.BTTFZ'FSHVTPOFUDy
175
inspire
insp
ire : inspir
inspirer
pirer
Cons
Co
nstr
trui
uire des
e llie
iens
ns
s. M
Mu
ultltip
iplilier
err le po
ouv
uvoi
oirr d’
d’at
attr
trac
actition
on d
de
e vo
votr
tre
e ma
marq
rque
ue. Dy
Dyna
nami
mise
serr vos
o perfo
erfo
er
form
rm
man
ance
ce
ces
es
rela
re
latition
onne
nelles
es.. En
Enga
gage
gerr à vo
vos cô
ôté
téss no
notr
tre
e pa
part
rten
enar
aria
iatt st
stra
raté
tégi
giqu
que
e et n
not
otre
re e
exp
xper
ertitise
se
e opé
éra
attiion
nne
ellle.
In
nve
vent
n er
nt
er dess ssol
olut
utio
ions
n sur-m
ns
- es
sur
ure.
e. Cr
Crée
éerr des aact
ctio
ions
ns d
de
e co
comm
mmun
unic
icat
atio
ion,
n, d
des
es é
évé
véne
neme
ment
ntts iin
néd
ditits
s et
e
dess ca
de
camp
m ag
agne
ne
es de stitimu
mu
ula
atition
on.. Vi
V se
er vo
voss ob
obje
ject
ctififss ccom
omme
merc
rcia
iaux
ux,, no
nour
urri
rirr vo
votr
tre
e ma
marq
rque
ue en pl
plan
an
anif
nifia
ian
nt
nt
v s actitivi
vo
vité
téss év
évén
én
nem
emen
entititel
en
elle
less da
dans
ns lla
a du
d ré
r e.
e D
Des
es ccon
onvi
vict
ctio
ions
ns e
ett de
des
s sa
savo
voir
ir-f
-fai
aire
ai
re q
qui
u ffon
ui
ontt de n
nou
ous
ou
s un
u des
es
acte
ac
eur
urs
s ma
maje
jeur
urrs da
dans
ns la
la co
comm
mmun
un
nic
cat
atio
ion
n év
évén
énem
emen
entitiel
elle
le,, av
avec
ec p
plu
lus
s de 1
100
000
0 co
collllab
abor
orat
ateu
eurs
rs s
sur
ur 4 c
con
o tiine
on
nent
ntts
s..
En
E
nsemb
se
emble
le, déve
dé
éve
velo
lopp
lo
ppon
onss de
es co
comm
mmun
unau
auté
téss un
unie
ies,
s, ffor
orte
tess et iinf
nflu
luen
ente
tes
s au
auto
tour
ur d
de
e vo
votr
tre
e en
entr
trep
epri
r se et de
ri
votr
vo
trre ma
arq
rque
e.
Découvrez nos 45 bureaux dans 22 pays sur notre site web
Contactez-nous
MCI France
24 rue Chauchat — 75009 Paris — France
Téléphone +33 (0)1 53 85 82 82 — E-mail: [email protected]
MCI French Riviera
Téléphone : +33 (0)4 89 82 73 38 - Email : [email protected]
MCI - Bureau de Lyon
Téléphone +33 (0)4 72 98 58 58 — E-mail: [email protected]
MCI - Bureau de Marseille
Téléphone : +33 (0)4 88 66 17 73 - Email : [email protected]
MCI Bureau de Montpellier
Téléphone : +33 (0)4 67 61 94 14 - Email : [email protected]
www.mci-group.com
SERVICE PROVIDERS
SOPHIA ANTIPOLIS
PRESTATAIRES DE SERVICES
AGENCE DE COMMUNICATION
EVENEMENTIELLE
EVENT MANAGEMENT COMPANY
MCI FRANCE
www.mci-group.com/france
Le Thélème
1501 Route des Dolines - 06560 Valbonne Sophia Antipolis
Tél. 04 89 82 73 38 - Fax 04 93 00 80 01
e.mail: [email protected]
Dirigeants : Philippe Fournier, Directeur Général
Michaël Cléva, Directeur Général Adjoint
MCI est un groupe international de communication événementielle
implanté en France sur la Côte d’Azur, à Paris, à Lyon, à Montpellier
et à Marseille, ainsi que dans 40 autres bureaux dans le monde en
Europe, au Moyen Orient, en Asie, en Afrique, en Amérique du sud et
en Australie.
MCI is an international event management and communication
company based in France in the French Riviera, in Paris, Lyon,
Montpellier and Marseille.
MCI has also 40 other offices in Europe, Middle East, Asia, Africa,
South America, and Australia.
Notre philosophie
“Lorsqu’on se rencontre, la magie opère“.
Bâtisseur de communautés, MCI vous propose des solutions stratégiques et personnalisées pour fédérer et mobiliser vos publics autour
d’objectifs communs, pour motiver vos équipes, créer des liens, et
célébrer vos temps forts.
Nos solutions : t0SHBOJTBUJPOEÏWÏOFNFOUT t$BNQBHOFTEF
TUJNVMBUJPOFUiJODFOUJWFTi t0SHBOJTBUJPOEFDPOHSÒTFUFYQPTJUJPOT
1$0
t$POTFJMTFUTFSWJDFTBVYBTTPDJBUJPOT".$
Nos services : t$PNNVOJDBUJPOÏWÏOFNFOUJFMMF t$SÏBUJPOEJHJUBMF
t1SPEVDUJPOUFDIOJRVF
Nos outils :t1SPMPHJDJFMEFHFTUJPOEJOTDSJQUJPOTIÏCFSHFNFOUT
t1SPMPHJDJFMEFHFTUJPOEBCTUSBDUT t#JMMFUFSJF*"5" t$BMDVMBUFVS
MeetGreen™.
MCI est la première agence de communication événementielle à avoir
signé la charte “Global Compact“ des Nations Unies sur le Développement Durable et propose notamment des services de conseils pour
créer des événements respectueux de l’environnement et des audits.
Our philosophy
“We believe that when people come together, magic happens”.
Building Community: we build community around brands, product
and services. We propose strategic and personalized solutions in
order to federate and mobilize your public around common objectives, to motivate your teams, to create links and to celebrate your
key moments.
Our solutions: t&WFOUNBOBHFNFOU t1FSGPSNBODF*NQSPWFNFOU
QSPHSBNNFTJODFOUJWFUSBWFMT t1SPGFTTJPOBMDPOHSFTTPSHBOJTBUJPO
&YIJCJUJPONBOBHFNFOU1$0
t"TTPDJBUJPO.BOBHFNFOU".$
Our services : t-JWFDPNNVOJDBUJPO t%JHJUBMDSFBUJPO t5FDIOJDBM
production.
Our tools :t3FHJTUSBUJPOBDDPNNPEBUJPONBOBHFNFOUTPGUXBSF
t"CTUSBDUTNBOBHFNFOUTPGUXBSF t5JDLFUBHFODZ*"5"
t$BMDVMBUPS.FFU(SFFO™
MCI is the first event management company who signed the United
/BUJPOT(MPCBM$PNQBDUBOEQSPQPTFTHSFFOFWFOUTDPOTVMUJOHTFSWJDFT
to its clients.
Références
Corporate :
- Secteur Santé : ALMIRALL, ASTRAZENECA, BAXTER, BMS, CEPHALON,
GENEVRIER, MERIAL, MERCK SERONO, MSD CHIBRET, NOVARTIS,
PFIZER, ROCHE, SANOFI AVENTIS, SCHERING PLOUGH, TAKEDA,
UCB PHARMA.
- Autres secteurs : ALLIBERT, AMADEUS, ATLANTIC, BEL FOODSERVICE,
BLEDINA, BRIDGESTONE, COLIPOSTE, CRMA RHONE ALPES, DANONE,
DIMO GESTION, EDF, IBM, GEM, GERFLOR, LAFARGE, LENNOX,
LINEDATA, FIRST STOP, NESTLE, ORANGE, PRICE WATERHOUSE
$001&34130$5&3(".#-&3&/"6-5536$,430:"-$"/*/
4/$'5:$0:")00
Institutionnels, associations, fédérations ou organismes
professionnels : SFD, GDEC, SFAR, WLPGAS, AEGPL, SFNEP, SFN, EADV,
CNCC, SFDP, CPIM, IFA, IFTA, ICAP, CAPEB, SFGG, FORUM MONDIAL
DE L’EAU.
References
Corporate:
)FBMUIDBSF"-.*3"--"453";&/&$"#"95&3#.4$&1)"-0/
(&/&73*&3.&3*"-.&3$,4&30/0.4%$)*#3&5/07"35*4
1'*;&330$)&4"/0'*"7&/5*44$)&3*/(1-06()5",&%"
UCB PHARMA.
0UIFS"--*#&35"."%&64"5-"/5*$#&-'00%4&37*$&
#-&%*/"#3*%(&450/&$0-*1045&$3."3)0/&"-1&4%"/0/&
%*.0(&45*0/&%'*#.(&.(&3'-03-"'"3(&-&//09
-*/&%"5"'*3454501/&45-&03"/(&13*$&8"5&3)064&
$001&34130$5&3(".#-&3&/"6-5536$,430:"-$"/*/
4/$'5:$0:")00
Institutionnals, associations, federations and professional
organisations:4'%(%&$4'"38-1("4"&(1-4'/&14'/&"%7
$/$$4'%1$1*.*'"*'5"*$"1$"1&#4'((803-%8"5&3
FORUM.
177
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
SERVICE PROVIDERS
LOCATION ET CHARTER
DE BATEAUX & YACHTS
RENT & CHARTER OF BOATS & YACHTS
MONACO BOATS & YACHTS
www.mby-monaco.com
16 quai Jean-Charles Rey - Port de Fontvieille
98000 Monaco - Tél. +377 97 70 65 95
e.mail: [email protected]
Contact : Antonella Caretta, tél. +33 (0)6 80 86 16 86
Carte d’identité
Située sur le port de Fontvieille, développe son activité dans les
principaux domaines suivants :
tMBSFQSÏTFOUBUJPOEVNBHOJGJRVFWPJMJFSUSPJTNÉUTi4JHOPSBEFM
Vento“
tMBMPDBUJPOFUDIBSUFSEFCBUFBVYZBDIUTFUTVQFSZBDIUT
tGPVSOJUVSFTGPSNBMJUÏTTFSWJDFTFUGPSNBUJPOTOBVUJRVFT
Philosophie
Notre vocation est de s’adresser à une clientèle à la recherche d’un
service professionnel et personnalisé.
Nous accompagnons le client dans l’identification de ses objectifs
afin de lui rendre un service efficace et irréprochable.
Grâce à ses compétences et à son réseau de partenaires qualifiés,
nous mettons à disposition les moyens et la souplesse nécessaire
pour répondre aux besoins d’une clientèle très diversifiée et
extrêmement exigeante.
Produit phare
“Signora del Vento“ est un voilier trois mâts de 85 mètres avec
3 000 m2 de voiles.
Dispose de 25 cabines, d’un pont en teck de 600 m2, une salle
restauration à l’intérieure transformable en salle conférence,
deux bars. Le bateau peut naviguer avec 180 personnes pendant
vos évènements.
Lieu idéal et insolite pour tout événement, séminaire, team
buildings, anniversaire et mariage, séduit pour son charme et
garantit des souvenirs inoubliables.
Musique, projections, acrobates, danses, défilés de mode : tout est
envisageable à bord.
Le service et le confort sont excellents et le bateau est en mesure
de répondre avec grande souplesse aux demandes de ses clients.
Vous êtes les bienvenus à bord !
Rayon d’action
Essentiellement la région PACA, la Corse et l’Italie (côte tyrrhénienne).
178
Identity card
Located in Fontvieille harbour, operates in the following main
activities :
tFYDMVTJWFBHFOUPGUISFFNBTUTTBJMJOHTIJQi4JHOPSBEFM7FOUPi
tSFOUDIBSUFSPGCPBUTZBDIUTBOETVQFSZBDIUT
tTVQQMJFSPGNBSJOFQSPEVDUTBOETFSWJDFT
Philosophy
Our ambition is to satisfy our customers with a professional
service and personalized solutions.
We guide our clients on the choice of their targets giving a
rigorous approach and a reliable service.
Our know-how and the network of selected partners offer a
large range of dynamic and flexible solutions to satisfy the
targets expected by our various and exigent customers.
Our best
“Signora del Vento“ is a three masts sailing ship of 85 meters
with 3 000 sqm of sails.
The ship offers 25 cabins, a teak deck of 600 sqm, an internal
restaurant that can be transformed in conference room, two
bars. The ship can cruise with 180 guests on board during your
events.
Perfect location and unusual site for your personal or company
events, incentive, team buildings, weddings, offers charming
moments and gives unforgettable memories.
Music, projections, acrobats, dancers, fashion shows: everything
is possible on board.
To provide a high level service, to offer the best comfort on
board, to guarantee a large flexibility are our ambition in order
to satisfy our clients.
Welcome on board!
Range
We operate in Provence, Alpes Maritime, French Riviera, Corsica
and Italy West coast.
SERVICE PROVIDERS
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
RESTAURANT
RESTAURANT
STARS ‘N’ BARS / FUSION
www.starsnbars.com
6 quai Antoine 1er - 98000 Monaco
Tél. (+377) 97 97 95 95 - Fax (+377) 93 50 85 75
e.mail: [email protected]
Contact : Amanda
Structure
Le site du SNB qui n’était à l’origine qu’un entrepôt désaffecté
est devenu aujourd’hui un complexe de restauration et de
divertissement avec un bar extérieur et une terrasse sur le port.
Le SNB a une extraordinaire et séduisante vue sur le port et l’horizon
de Monte Carlo ainsi qu’une accessibilité facile et un parking
souterrain. En mai les “paddocks” du Grand Prix s’érigent à la porte
du restaurant où les pilotes des grandes écuries installent leur
Quartier Général pendant les 4 jours des épreuves. Le STARS ‘N’ BARS
FTUBVTTJJEÏBMFNFOUTJUVÏQPVSMF.POBDP:BDIU4IPXFUBVUSFT
manifestations se déroulant au Grimaldi Forum et au Stade Louis II.
Structure
0SJHJOBMMZBOPMEBCBOEPOFEXBSFIPVTF45"34A/#"34JT
now a three story entertainment complex with outdoor bar and
QPSUTJEFUFSSBDF 5IBOLTUPJUTJEFBMMPDBUJPOJOUIFDFOUSFPGUIFQPSU
of Monaco, SNB has breathtaking views of the harbour and skyline,
easy access and parking.
Each May, the restaurant is located directly in front of the
(SBOE1SJYiQBEEPDLTwXIFSF'PSNVMBESJWFSTBOEUIFJSUFBNTTFU
up headquarters during the four day Monaco racing event. SNB is
BMTPJEFBMMZQPTJUJPOFEGPSUIF.POBDP:BDIU4IPXBOENBKPSFWFOUT
IFMEBUUIF(SJNBMEJ'PSVNBOE4UBEF-PVJT**
Notre philosophie
Le SNB offre à ses clients un cadre généreux, stimulant et prestigieux.
Et plus important encore, le restaurant possède un personnel
dynamique et professionnel. Chaque manager et employé est
polyglotte et a reçu une formation poussée afin d’assurer une qualité
de service et de produit maximale.
Our philosophy
SNB surrounds its guests with an exciting, dynamic and glamorous
setting. Most importantly, the restaurant has a large and dynamic
professional staff. Every manager and staff employee is multilingual
and highly trained to assure maximum service and product quality.
Produits et services
Le SNB offre un service de restauration avec de la cuisine américaine,
un authentique sports bar façon US, une grande arcade de jeux, une
salle d’enfants surveillée ainsi qu’un coin musical et dansant avec DJ.
Le restaurant a accueilli une multitude de célébrités, posséde une des
collections de trophées sportifs les plus importantes au monde.
Le restaurant possède un équipement video et audio de tout premier
ordre, éclairage décoratif, l’accès à internet par Wi-Fi, un écran vidéo
géant et plus d’une vingtaine de plasmas et écrans TV.
Il est de plus équipé d’accès pour handicapés, de toilettes à accès aisé
et de l’air conditionné.
Products & services
SNB offers a full-service restaurant with American cuisine, an
BVUIFOUJD64"TUZMFTQPSUTCBSHBNFBSDBEFDIJMESFOTQMBZSPPN
EFFKBZBOEEBODJOH 5IFSFTUBVSBOUIBTIPTUFEBNVMUJUVEFPG
film, music and sport celebrities and boasts one of the best sports
museums in the world.
5IFSFTUBVSBOUIBTBTUBUFPGUIFBSUTPVOETZTUFNTDFOJD
MJHIUJOH"7TVQQPSUTBOEJOUFSOFUDPOOFDUJPOQMVT8J'JEJTDPUIFRVF
GBDJMJUZHJBOUWJEFPTDSFFOBOENPSFUIBOEP[FOQMBTNBBOE57
monitors throughout the restaurant.
Additional features include handicap access, convenient toilet
facilities and air conditioning.
Rayon d’action
Au SNB vous pouvez réaliser des soirées privées, des conférences
de presse, des lancements de nouveaux produits, des concerts et
défilés de mode, de grands évènements tels que soirées de Charité.
Notre “Club” privé peut recevoir jusqu’à 300 convives. Jusqu’à 1 000
convives peuvent être reçus sur les 2 000 mètres carrés de la surface
totale du restaurant, dont les 2 magnifiques terrasses sur le port.
Our venue
45"34/#"34DBUFSTQSJWBUFQBSUJFTQSFTTDPOGFSFODFTQSPEVDU
launchings, concerts and fashion shows, fund raisers & major events
each year. Our private “Club” banquet room overlooks the port and
has a capacity of up to 300 guests. We can also accommodate up
UPHVFTUTUISPVHIPVUUIFTRVBSFNFUFSTPGTFSWJDFBSFB
available, including two stunning terraces on the port.
179
Autocariste Monégasque depuis plus de 30 ans,
reconnu sur la Côte d’Azur et la Riviera Italienne.
Nous vous proposons une gamme complète de véhicules :
Minibus et Autocars, de 6 à 63 places,
conduits par notre équipe de conducteurs confirmés.
Nous mettons à votre disposition :
Un service commercial réactif et attentif à vos besoins,
Devis personnalisés sous 24 heures
Des superviseurs assurant le parfait déroulement
de vos opérations sur le terrain
Nous sommes à vos côtés pour tous vos dossiers :
Transferts aéroport
Services de navettes
(Congrès, Evénements sportifs ou culturels)
Tourisme régional
Excursions 1/2 journée, Journée, Soirées
Voyages périscolaires.
Coach transportation company in Monaco since more than
30 years, reknown on the Cote d’Azur and the Italian Riviera.
We are offering a complete range of vehicles:
Minicoaches and Motorcoaches, from 6 to 63 seats,
driven by our team of professional chauffeurs.
We provide you with:
A dynamic sales department to cover all your needs and
answer with personalized quotations within 24 hours,
our on-site ground transportation manager to supervise
your services during your event.
We are your partner for all your files:
Airport transfers,
Shuttle services,
(Congresses, sport or cultural events),
Local tourism,
Half day or full day excursions, Evenings,
School trips.
www.rts-monaco.mc
Permanence téléphonique 24h/24 et 7 jours/7 / One telephone number, 24h/24 & 7 days a week,
+377 97 77 63 63
pour nous joindre quand vous en avez besoin / To join us whenever you need it.
E-mail: [email protected]
Rapetto Transports Service Monaco
26 Bis boulevard Princesse Charlotte
98000 Monaco
Vous cherchez un autocariste ?
N’hésitez pas à nous contacter directement
You’re looking for a ground Transportation
Company? Please Call us on
Tél : +377 97 77 63 63
Fax : +377 97 77 63 64
SERVICE PROVIDERS
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
TRANSPORT PAR AUTOCARS
BUS TRANSPORTS
RTS MONACO Rapetto Transports Services
www.rts-monaco.mc
26 bis boulevard Princesse Charlotte - 98000 Monaco
Tél. (+377) 97 77 63 63 - Fax (+377) 97 77 63 64
e.mail: [email protected]
Structure
Faisant depuis 10 ans partie d’un groupe national, la société RTS
bénéficie des structures adéquates pour le traitement de tous
vos dossiers transports avec 20 véhicules basés sur Monaco, des
conducteurs connaissant parfaitement la région et les points
stratégiques (aéroport de Nice, Cannes Palais des Festivals,
Nice Acropolis, Monaco Grimaldi Forum) ainsi que les hôtels
et restaurants. Notre équipe commerciale répond à toutes les
demandes de devis sous 48 heures maximum, en français et en
anglais. Un service d’astreinte est à votre disposition 7j/7.
Notre philosophie
La satisfaction du client est plus qu’une philosophie, un
sacerdoce chez RTS. L’ensemble des intervenants, de la direction
aux conducteurs en passant par l’exploitation et le service
commercial garde cet unique objectif présent à l’esprit tout au
long de leur intervention durant votre événement.
Pour les mouvements importants, un superviseur intervient afin
de vous débarrasser de tout souci concernant les services par
autocars ou minibus.
Produits et services
Nous vous proposons une gamme complète de véhicules :
Minibus et Autocars, de 6 à 63 places, conduits par notre équipe
de conducteurs confirmés.
Rayon d’action
Nous intervenons quotidiennement entre Nice, Monaco et
l’Italie.
Nous pouvons également vous transporter dans l’Europe entière
au départ de la Côte d’Azur.
Nos références
SBM, Sporting Summer Festival, Casino de Monte Carlo,
Orchestre Philharmonique de Monte Carlo, Festival du Printemps
des Arts, Direction du Tourisme et des Congrès, Grimaldi Forum,
AS Monaco Football Club, Meeting Herculis, Conseil Général des
Alpes Maritimes, Lafayette Travel, etc...
Structure
"TQBSUPGBOBUJPOBMHSPVQGPSZFBSTOPX354JTBEFRVBUFMZ
equipped to handle all your transport issues with 20 vehicles
based in Monaco, drivers who know the region, strategic
points (Nice airport, Cannes Palais des Festivals, Nice Acropolis,
.POBDP(SJNBMEJ'PSVN
BOEIPUFMTBOESFTUBVSBOUTBTXFMM
Our sales team will respond to all requests for quotes within
a maximum of 48 hours in French and English.
An on-call service is available to you 7/7.
Our philosophy
Satisfaction of the client is more than a philosophy.
*UJTBNJTTJPOBU354GPSBMMJUTFNQMPZFFTGSPNNBOBHFNFOU
to drivers via operatives and the sales department has this sole
objective in mind all the time while working on your event.
For big trips, a supervisor will relieve you of any worry about
coach or minibus services.
Products and services
We are offering a complete range of vehicles: Minicoaches
and Motorcoaches, from 6 to 63 seats, driven by our team of
professional chauffeurs.
Range
We operate daily between Nice, Monaco and Italy.
We can also take you all over Europe starting from the Côte
E"[VS
Our references
SMB, Sporting Summer Festival, Monte Carlo casino,
Monte Carlo Philharmonic Orchestra, Festival du Printemps des
"SUT5PVSJTNBOE$POGFSFODF.BOBHFNFOU(SJNBMEJ'PSVN
AS Monaco Football Club, Meeting Herculis, Alpes Maritimes,
$PVOUZDPVODJM-BGBZFUUF5SBWFMFUD
181
ϲϬǀĠŚŝĐƵůĞƐƌĠĐĞŶƚƐƚŽƵƚĞƐƚĂŝůůĞƐ
ϴϬĂŶŶĠĞƐĚ͛ĞdžƉĠƌŝĞŶĐĞƐƵƌůĂZŝǀŝĞƌĂ
hŶĞĠƋƵŝƉĞƐƉĠĐŝĂůŝƐĠĞ͗>ŽŐŝƐƚŝĐŝĞŶ͕ŝƐƉĂƚĐŚĞƵƌƐ͕ŚĂƵĨĨĞƵƌƐďŝůŝŶŐƵĞƐ͕͙
^W/>/^dhdZE^WKZd͛sEDEd^hZE^
ŽŶŐƌğƐ
dƌĂŶƐĨĞƌƚƐͬEĂǀĞƚƚĞƐ
/ŶĐĞŶƚŝǀĞƐ
DŝƐĞƐă ĚŝƐƉŽƐŝƚŝŽŶ
WƌŽŐƌĂŵŵĞƐƐŽĐŝĂƵdžͬĐƚŝǀŝƚĠƐ
^ĠŵŝŶĂŝƌĞƐ
^EdhZ
ϳϰǀĞŶƵĞĚĞů͛ĂƌďƌĞŝŶĨĠƌŝĞƵƌʹ Wϭϰϲϳʹ ϬϲϬϬϴE/yϭ
dĞů ͗нϯϯ͘ϰ͘ϵϯ͘ϴϱ͘ϯϰ͘Ϭϲʹ &Ădž ͗нϯϯ͘ϰ͘ϵϯ͘ϴϬ͘ϭϱ͘ϰϱ
ǁǁǁ͘ƐĂŶƚĂͲĂnjƵƌ͘ĐŽŵ Ͳ ĞŵĂŝů͗ĐĂƌŝŶĞΛƐĂŶƚĂͲĂnjƵƌ͘ĐŽŵ
SERVICE PROVIDERS
NICE
PRESTATAIRES DE SERVICES
LOCATION D’AUTOCARS
(TRANSPORT & EXCURSIONS)
COACH HIRE COMPANY
(TRANSPORT & SIGHTSEEING)
SANTA AZUR
www.santa-azur.com
74 avenue de l’Arbre Inférieur - BP1467 - 06008 Nice CEDEX 1
Tél. 04 93 85 34 06 - Fax 04 93 80 15 45
e.mail: [email protected]
Contact : Carine De Reymaeker
e.mail: [email protected]
Structure
Santa Azur vous propose l’ensemble de ses services pour
organiser vos manifestations professionnelles sur la Côte d’Azur.
Doté d’une flotte de vans, minibus et autocars de plus de
60 véhicules, ainsi qu’un service de voitures avec chauffeur,
Santa Azur met à votre disposition une expérience de plus de
80 années; et vous propose ainsi, des solutions complètes et
adaptées à vos exigences.
Notre philosophie
Réactivité, Qualité, Compétitivité et Efficacité.
Notre engagement a pour objectif “100% satisfaction clients“.
Du contact commercial à la logistique terrain, une équipe
de professionnels expérimentés vous assure la réussite dans
l’organisation de tous vos évènements, du séminaire petit
groupe au Congrès international.
Produits et services
t5SBOTGFSUT/BWFUUFT.JTFTËEJTQPTJUJPO
t0SHBOJTBUJPOFUMPHJTUJRVFEV5SBOTQPSUEFT$POHSÒTFUBVUSFT
manifestations professionnelles.
t4FSWJDFT7*1"TTJTUBODF)ÙUFTTFTCPJTTPOTQBOOFBVYy
t4FSWJDFTEIÙUFTTFTFUEFDPNQUPJSEBDDVFJMEBOTMFTBÏSPQPSUT
gare et palais des congrès.
t&YDVSTJPOT"DUJWJUÏTEFHSPVQFUPVUDPNQSJT
8 thématiques : Panoramic, Culturel, Team building - adrénaline
0YZHÒOF5FSSPJS"VUIFOUJDJUÏ$VJTJOF(BTUSPOPNJF
0FOPMPHJF4BWFVST4FOUFVSTEF1SPWFODF-BGMFVSEBOTUPVT
ses Etats, By Night.
Nos références
Avec une clientèle nombreuse et diversifiée constituée
d’Agences de Tourisme, d’Evénementiels, d’Incentives et Voyages
EBGGBJSFT5PVS0QFSBUFVST$PSQPSBUFT"ENJOJTUSBUJPOT
*OTUJUVUJPOOFMT"TTPDJBUJPOTy
Santa Azur est la référence incontournable sur la Côte d’Azur.
Le + Pro
Les services d’un logisticien et d’un dispatcheur ainsi que la
fourniture de panneaux personnalisés (logo et texte en quadri) et
plastifiés sont offerts pour les opérations de plus de 10 autocars.
Structure
Santa Azur offers you all the services to organize your
professional events on the French Riviera.
With a vans, minibus and coaches fleet of more 60 vehicles,
and a chauffeur driven cars service.
Santa Azur, with its experience of 80 years, gives you the
complete solution adapted to your requirements.
Our philosophy
Responsiveness, Quality, Competitive prices and efficiency.
0VS2VBMJUZDPNNJUNFOUIBTUIFBJNiDVTUPNFST
satisfation“. From the commercial contact to the logistic
organisation, an experienced team insures you the success in
your events, from seminars for small groups to International
Congresses.
Products and services
t5SBOTGFST4IVUUMFT&WFOJOHIBMGEBZBOEGVMMEBZ%JTQPTBMT
t5SBOTQPSUMPHJTUJDBOE0SHBOJTBUJPOGPS$POHSFTTFTBOEPUIFST
professional meetings.
t7*14FSWJDFTBTTJTUBODFESJOLTTJHOTy
t4UFXBSEFTT4FSWJDFTBOEXFMDPNFEFTLTJOUIFBJSQPSUT
stations and congress centres.
t"MM*ODMVTJWF4JHIUTFFJOH5FBNCVJMEJOH"DUJWJUJFT
8 themes to discover and enjoy the French Riviera:
1BOPSBNJD$VMUVSBM5FBNCVJMEJOHBESFOBMJOF0YZHFO
4PJM"VUIFOUJDJUZ$PPLJOH(BTUSPOPNZ0FOPMPHZ
Savours & Scents of Provence, Flower in all its stages, By Night.
Our references
With a large and diverse clientele consisting of Events and
5PVSJTN"HFODJFT*ODFOUJWFBOE#VTJOFTT5SBWFMTQFDJBMJTUT
5PVS0QFSBUPST$PSQPSBUFT"ENJOJTUSBUJPOT*OTUJUVUJPOT
"TTPDJBUJPOTy
4BOUB"[VSJTUIFVMUJNBUFSFGFSFODFPOUIF$PUFE"[VS
+ Pro
5IFTFSWJDFTPGBMPHJTUJDJBOBOEBEJTQBUDIFSBOEUIFQSPWJTJPO
of custom plastified signs (color logo & text) are free for events
PGPWFSDPBDIFT
183
$ # !" &+!) $) (+!) %#&$/ ,%+) !$,!* #('+( &%+( +$
.&(!$ +$!'+ * )+(#)+( $ #( ,%*( ,$#$* &($ +$
#!$!()"+) )*+$#('+ (+!)%#&$/
!#$)!%$*+$)!$!0*!%$$%+,"")+)(,!,%)#!*!%$)
|
(+(!#"!%$%|
|---)#!$!()"+)%#
SERVICE PROVIDERS
MONACO
PRESTATAIRES DE SERVICES
CONGRES, SEMINAIRES, INCENTIVES EN MER
CONGRESS, SEMINARS, INCENTIVES AT SEA
SEMINAIRES BLEUS®
www.seminairesbleus.com
The Cruise Company
44 rue Grimaldi - 98000 Monaco
Tél. (+377) 97 702 560 - Fax (+377) 97 702 565
Port. (+33) 614 686 747
Contact : Pierre-Yves Canton
e.mail: [email protected]
Notre philosophie
En alternative aux “séminaires au vert“, The Cruise Company a
créé les “Séminaires Bleus“, prestations MICE haut de gamme
pour décideurs exigeants. Vivez des séminaires personnalisés
au large. Grâce à la mer et à son silence, loin du tumulte du
monde, vos équipes sont invitées à vivre un décadrage : il s’agit
de larguer les amarres, au sens propre comme au figuré, pour
travailler autrement
En plus du pouvoir dépaysant du bateau, les activités ciblées sont
le grand point fort des “Séminaires Bleus“, que ce soit à bord
des navires ou dans les ports d’escale. Menées par des experts
à l’enthousiasme débordant et communicatif, vos équipes apprendront à s’interroger sur leurs pratiques et à réfléchir sur leur
mode de fonctionnement en entreprise tout en participant à
des activités inédites, ludiques, créatives. Sublimé par l’environnement de la croisière, votre séminaire sera organisé par notre
équipe de professionnels expérimentés, à la fois dans les domaiOFTEFMB$SPJTJÒSFEV.BOBHFNFOUFUEFM*ODFOUJWF1JFSSF:WFT
Canton et Pierre-Hugues Cacheleux vous accompagneront pour
imaginer avec vous des événements mémorables et fondateurs.
Produits et services
En croisant compagnies, destinations et activités haut de gamme, nous
mettons à votre disposition (que vous soyez entreprise, PME, groupe
international, corporation professionnelle) une offre très large et sur
mesure :
Bateaux : du simple voilier aux paquebots de prestige en passant par
des yachts de luxe,
Destinations : sur les mers et rivières du monde entier,
Activités : ciblées et porteuses de sens, sélectionnées en fonction de
chaque besoin.
Les objectifs d’un “Séminaire Bleu“
t1SPQPTFSVOFOWJSPOOFNFOUVOJRVFFOSBTTFNCMBOUWPUSFÏRVJQF
dans une unité de lieu originale,
t0GGSJSEFTBDUJWJUÏTJOÏEJUFTFUËGPSUFQPSUÏFTZNCPMJRVF
t'BWPSJTFSMFTÏDIBOHFTFUSÏVOJPOTBJOTJRVFMBDSÏBUJWJUÏ
t7BMPSJTFSWPUSFJNBHFFNQMPZFVS
t"CPSEFSMBWJTJPONBOBHÏSJBMFTPVTVOBOHMFOPVWFBV
t$SÏFSVOFIJTUPJSFVOEÏOPNJOBUFVSDPNNVOFOUSFMFTQBSUJDJQBOUT
t'ÏEÏSFSBVUPVSEV.BOBHFNFOUy
Our philosophy
-JLFUIFi(SFFO4FNJOBSTiDMPTFUPOBUVSF5IF$SVJTF$PNQBOZ
has launched the “Blue Seminars“, meetings at sea offering unequalled services to demanding decision-makers.
Let you team discover the power of life at sea, break away from
the stressful everyday life.
In this privileged environment, your co-workers, customers or
partners can meet, exchange, work and create in optimal conditions (all the business technologies needed for your event are at
your disposal on board).
5IFTQFDJBMIJHIFOEBDUJWJUJFTUIBUXFQSPQPTFPOCPBSEBTXFMM
as in the ports of call are the other added value of our “Blue
Seminars“.
7BSJPVTPVUPGUIFCPYBDUJWJUJFTMFECZFOUIVTJBTUJDFYQFSUTXJMM
not only entertain your staff but also help them relate to their
work environment through emotions, symbolic or awareness.
5IFDBMNTVSSPVOEJOHTPGUIFTFBBEEFEUPUIFUBSHFUFEDPOUFOUT
of such offers make our “Blue Seminars“ an unforgettable event.
Products and services
By connecting different suppliers together, we can offer a very
wide and flexible offer to any type of businesses;
Boats: from small sailboats to large cruise ships or prestigious
yachts,
%FTUJOBUJPOT any seas or rivers of the world,
Activities: catered to your needs.
The objectives of a “Blue Seminar“
t$SFBUFBDPOWFOJFOUBOEVOJRVFFOWJSPONFOUUPIFMQZPVSUFBN
interact,
t1SPQPTFOFXBDUJWJUJFTXJUIBTUSPOHTZNCPMJDJNQBDU
t'BWPSFYDIBOHFTBTXFMMBTDSFBUJWJUZ
t7BMVFUIFFNQMPZFSTJNBHF
t"QQSPBDIUIFNBOBHFSTWJTJPOTXJUIBOPUIFSBOHMF
t#VJMEBOETIBSFBUFBNTQJSJU
t'FEFSBUFBSPVOEUIF.BOBHFNFOUy
185
Colmars
08
D9
rd on
PA
R
e
d
St-Andréles-Alpes aut
H
NA
TI
Var
Lac de
Castillon
Lac de
Ste-Croix
Annot
ges
p
Na
ute
Ro
D
Roquesteron
D1
7
N85
Gréolières
Loup
D9
Mons
Seillans
Vallauris
Massif du
Tanneron
Le Muy
A8
)
Rocher de
Roquebrune
D25
D5
58
Fréjus
Grasse
Vence
Opio
Aspremont
St-Paul
Valbonne
Cagnes
Mougins Biot
A8
Mandelieu
La Napoule
Massif de l’Esterel
Nice
Cannes
Juanles-Pins
Antibes
CapFerrat
Beaulieu
Villefranche
Agay
St-Aygulf
N98
Col de Vence
Var
gne
Sia
Cabris
Gourdon
D1
Grottes de
St-Cézaire
)
02
Gorges du Loup
SainteRoseline
Marseille
n
D2
Fayence
Argens
Estéro
N2
95
Col du Bel-Homme
Draguignan
Les Arcs
Vallée
de la
Tinée
) Clue d’Aiglon
Clue du Riolan )
Signal de Lachens
Bargemon
Lieuche
Villars-sur-Var
D10
Le Logis
du-Pin
s
Puget-Théniers
02
)
Clue de
St-Auban
on
ON
N2
D2211
olé
CA
DU VERD
Entrevaux
an
Ci
es
d
Var
GRAN
Verdon
ON
Beuil
u
Clue de Taulanne )
de D
Valberg
is
alu
Gorg
D95
2
r
Go
Castellane
NY
AL
Route de la
Colle St-Michel
Senez
C
ON
Moustiers-Ste-Marie
u
e
e
Barrême
eV
allé
N85
Riez
Auron
e
uV
St-Raphaël
Cap d’Antibes
Îles de Lérins
Les Issambres
Ste-Maxime
Port-Grimaud
St-Tropez
Moulins
de Pallas
Ramatuelle
M E R
Plan touristique de la Côte d’Azur
Tourist map of the French Riviera
de Cannes-Mandelieu
Aérodrome
Cannes-Mandelieu aerodrome
Vinadio
Ti
n
Aéroport Nice Côte d’Azur
ée
Nice Côte d’Azur Airport
Su
tur
L
Col de la
Lombarde
DU
ME
ad
ANT
em
ont
Borgo
S.Dalmazzo
e
Isola 2000
RC
iD
Romaines de Fréjus
Arènes
Roman arena in Fréjus
OUR
Valdieri
Bateaux pour les Îles de Lérins
Boat-trips to the Lérins Islands
: Verreries et poteries - Musée Fernand Léger
Biot
Glassware and pottery-Fernand Léger Museum
Cagnes-sur-Mer : Hippodrome de la Côte d’Azur
Côte d’Azur Racecourse
St-Martinde-Vésubie
La Colmiane
: La Vieille-Ville, Le Suquet,
Cannes
La Croisette, Le Palais des Festivals
) Argentera
Old Town, Le Suquet district, La Croisette,
Palais des Festivals Centre
Vievola
VALLÉE DES
MERVEILLES
bie
su
é
V Forêt
Madone d’Utelle
de Turini
Gorges de la
Vésubie
Haut-de-Cagnes Château-Museum
de Fer de la Vallée de la Roya :
! Chemin
ligne de Nice à Turin
Tende
N2
Roya Valley Railways: Nice-Turin line
de Fer de Provence :
Chemin
ligne de Nice à Digne
N.D. des
Fontaines
04
Utelle
ya
Château-Musée du Haut-de-Cagnes
Col de Tende
(Tunnel)
Roquebillière
Vallée de la
Vésubie
International de Vol à Voile de Fayence
Centre
Fayence International Gliding Centre
Limone
Le Boréon
Provence Railways: Nice-Digne line
Monesi
Vallée
de la Roya
Villefranche-sur-Mer Citadel
Èze et son village perché en nid d’aigle
Saorge
Èze: hill-top village
Ro
Breil-sur-Roya
Lucéram
Citadelle de Villefranche-sur-Mer
Faïences de Moustiers-Sainte-Marie
Pottery from Moustiers-Sainte-Marie
Fondation Maeght à Saint-Paul-de-Vence
Sospel
t
Pigna
Maeght Arts Foundation in Saint-Paul-de-Vence
I TA L I A
du Verdon - Canoë-kayak, rafting
Gorges
Verdon Gorges - Canoeing, kajaking, rafting
Musée Cocteau à Menton
Cocteau Museum in Menton
La Turbie
Cap-d’Ail
: Promenade des Anglais, La Vieille-Ville et le
Nice
Marché aux Fleurs, le Musée Matisse, le Musée Chagall
Monaco
Promenade des Anglais, Old Town and Flower Market,
Matisse Museum, Chagall Museum
Menton
RoquebruneVillage
A10
Ventimiglia
National du Mercantour (espace naturel protégé)
Parc
Mercantour National Park (Nature reserve)
de Grasse
Parfums
Grasse perfumary
Genova
Milano
Bordighera
de Monaco : la Vieille-Ville (le Rocher),
Principauté
le Palais Princier, le Musée Océanographique,
San Remo
Arma
di Taggia
le Jardin Exotique et le Casino (Opéra Garnier)
Imperia
The Old Town (le Rocher), the Prince’s Palace, the Exotic Garden,
the Oceanographic Museum and the Casino (Opera Garnier)
Saint-Tropez : Vieux village et port de plaisance
Old Village and harbour
Saut du Loup et vieux village perché de Gourdon
M É D I T E R
R A N
É E
The Saut du Loup and hill-top village of Gourdon
Routes départementales / Secondary roads
Routes nationales / Main roads
Autoroutes / Motorways
Voies ferrées / Railway tracks
0
5
10
15
20
25 km
© épi COMMUNICATION - Reproduction interdite
t
Grimaldi-Picasso à Antibes-Juan-les-Pins
Musée
Grimaldi-Picasso Museum in Antibes-Juan-Les-Pins
Triora
Èze
Stations de ski alpin
Alpine ski resorts
de ski de fond
" Stations
Cross-country ski resorts
de Sophia-Antipolis
Technopôle
Sophia-Antipolis Technology Centre
Trophée d’Auguste à La Turbie
Augustus Trophy at La Turbie
# Vallée des Merveilles : Gravures rupestres
Cave paintings
Vol libre (aile-delta, parapente)
Free-flying (hang-gliding, paragliding)
187
GUIDE DE L’ORGANISATEUR
ORGANIZER’S GUIDE
VISITES ET ACTIVITÉS À MONACO ET SUR LA CÔTE D’AZUR
SITES AND ATTRACTIONS IN MONACO AND ALONG THE FRENCH RIVIERA
Par sa beauté et sa diversité, la Côte d’Azur
est une magnifique destination de tourisme
d’affaires. La Côte d’Azur et la Principauté de
Monaco réservent en effet aux congressistes,
une offre réceptive de choix et un environnement exceptionnel.
188
MONACO ET SA RÉGION
MONACO AND ITS
SURROUNDINGS
La Principauté de Monaco
s’élève au cœur d’un panorama
naturel exceptionnel.
Monuments mythiques, casinos
et musées, shopping et art de
vivre, les fastes monégasques ne
sont pas que légende. À Menton
où l’architecture chante l’Italie
voisine, les jardins sont classés
monuments historiques.
Léchant le rivage, le sentier du
littoral entraîne le promeneur
au-delà de Cap-d’Ail. Passé le
piton rocheux du vieux village
d’Èze, Beaulieu-sur-Mer et la
Villa Kerylos. Plus loin,
Saint-Jean-Cap-Ferrat rivalise
avec, notamment, la superbe
Villa Ephrussi de Rothschild.
The Principality of Monaco lies
in the embrace of an exceptional
natural setting. Storied buildings,
casinos, museums, shopping and
the art of living: the fabled luxury
of Monaco is still apparent. In
Menton, where the architecture
evokes neighbouring Italy, the
gardens are considered historical
monuments. Hugging the shore,
the coast road leads strollers
past the Cap-d’Ail. Beaulieusur-Mer and the Villa Kerylos lie
beyond the rocky outcropping
of the ancient village of Èze, and
farther along, Saint-Jean-CapFerrat more than holds its own
with the superb Villa Ephrussi de
Rothschild.
CANNES ET SA RÉGION
CANNES AND ITS
SURROUNDINGS
Tout près de Biot, Valbonne,
Mougins, villages intégrés
au Parc d’activités de SophiaAntipolis, rayonne la cité des
festivals et sa célèbre Croisette.
Sur les hauteurs du port et
du marché Fortville, des rues
débordent d’étals.
Le Suquet réserve la fraîcheur
de ses ruelles étroites. Plus loin,
les senteurs de Grasse laissent
leurs effluves dans un paysage
verdoyant.
Near Biot, Valbonne and
Mougins, villages forming part of
the Sophia-Antipolis Science Park,
rises Cannes, the city of festivals
and its celebrated Croisette.
From the heights overlooking the
harbour and the Fortville market,
the streets overflow with stalls.
The narrow alleyways of the
Le Suquet district have retained
their freshness. A little farther
away, the scents of Grasse waft
over green landscapes.
The beauty and diversity of the Côte
d’Azur make it a splendid destination for
business tourism. The Côte d’Azur and
the Principality of Monaco offer congress
participants an exceptional range of
choice and a unique environment.
NICE ET SA RÉGION
NICE AND ITS SURROUNDINGS
Après Villefranche-sur-Mer
et son âme estivale, Nice, la
cinquième ville de France,
joue la grande cité par ses
avenues bourdonnantes et ses
façades aux enduits patinés. Ses
innombrables musées rappellent
le passage des grands artistes :
Matisse, Chagall ou Dufy. Du
port, le quai longe la vieille ville
au pied de la colline du Château
ainsi que le Cours Saleya pour
devenir Promenade des Anglais
jusqu’à l’aéroport. Chemin
faisant, Saint-Laurent- du-Var
et Cagnes-sur-Mer mènent vers
les villages chargés d’histoire :
la Colle-sur-Loup, Vence ou
Saint-Paul-de-Vence.
After Villefranche-sur-Mer and
its summer resort feeling, Nice
– the fifth largest town in France –
seems like a big city with bustling
avenues and façades limned with
antiquity. Its many museums recall
stays by great artists: Matisse,
Chagall and Dufy. From the
harbour, the quay skirts both the
old town nestled at the foot of
Colline du Château Park and the
Cours Saleya square, eventually
turning into the Promenade des
Anglais, which reaches all the
way to the airport. Along the
way, Saint-Laurent-du-Var and
Cagnes-sur-Mer are stepping
stones to other villages steeped in
history: Colle-sur-Loup, Vence and
Saint-Paul-de-Vence.
Les pages qui suivent proposent une sélection
de visites et activités à découvrir en groupe.
The following pages are proposing a selection
of visits and activities to be discovered in group.
Antiquités
Antiques
Marché à la brocante
et aux antiquaires
Découverte scientifique
Science discovery
Observatoire
EFMB$ÙUFE"[VS
Cours Saleya - Vieux Nice
250 antiquaires et brocanteurs. Tous les
lundis, de 7 h 30 à 18 h, toute l’année.
250 antique dealers and bric-a-brac
traders. Every Monday from 7.30 a.m.
to 6 p.m. all year round.
Balade en mer
Sea excursions
À travers des cours, conçus pour être
au plus près de vos attentes,mais aussi
à travers un endroit hors du commun,
dont les somptueux volumes et l’esprit
chaleureux s’imposent comme une
invitation à la détente et à l’évasion. Un
rendez-vous d’exception, au coeur même
de Cannes, qui peut également s’exporter
sur le lieu de votre choix : plage, villa...
Through courtyards designed to fulfil
your dearest desires, but also through
a place out of the ordinary, whose
sumptuous volumes, and warmly inviting
spirit are nothing short of an invitation to
relax and escape. An exceptional rendezvous at the very heart of Cannes, which
can also be exported to the place of your
choice: beach, villa, etc.
SOS Grand Bleu
Quai du Vieux-Port
06230 Saint-Jean-Cap-Ferrat
Tél. 04 93 76 17 61
www.sosgrandbleu.asso.fr
Balade à la rencontre des cétacés à bord
d’un voilier aux voiles latines. Expédition
sur une journée (14 personnes) ou une
demi journée (24 personnes). Déjeuner à
prévoir à bord.
An excursion to discover cetaceans on
board a sailing boat with lateen sails.
A day-long expedition (14 people) or for
half a day (24 people). Onboard dinner
must be provided.
Confiserie
Confectioner’s
Confiserie Florian
Pont du Loup
06140 Tourettes-sur-Loup
Tél. 04 93 59 32 91
www.confiserieflorian.com
Découverte des secrets de fabrication
de confits de fleurs, confitures
d’agrumes, glaçage des fruits confits,
chocolats maison et visite du jardin
d’agrumes. Tous les jours de 9 h à 12 h
et de 14 h à 18 h 30. Places illimitées.
Discovery of the secrets of making
candied flowers, marmalade, icing
of candied fruits, home-made
chocolates and visits of citrus fruits
garden. Every day 9 to 12am, 2 to
6:30pm. Unlimited places.
Cours de cuisine
Cuisine workshops
Les Apprentis Gourmets
6, rue Teisseire - 06400 Cannes
Tél. 04 93 38 78 76
www.lesapprentisgourmets.fr
Boulevard de l’Observatoire
06300 Nice
Tél. 04 92 00 30 11
www.obs-nice.fr
Astrorama
Route de la Revère - 06360 Èze
Tél. 04 93 85 85 58
www.astrorama.net
Visite guidée de 2 heures de
l’Observatoire ou du site de l’Astrorama.
Initiation à l’observation du système
solaire, séances de planétarium, tirs
de fusées à eau. Visites de groupe sur
rendez-vous uniquement. De 80 à
300 personnes. Ouvert toute l’année.
2 hour guided tour of the Observatory and
Astrorama site. Introduction to observation
of the solar system, see the planetarium
show, launch a water rocket. Group visits
by appointment only. 80 to 300 people.
Open all year round.
²DPMF-FOÙUSF
Dégustation de vin
Wine tasting
63, rue d’Antibes - 06400 Cannes
Tél. 04 97 06 67 62
Château de Bellet
www.lenotre.fr
Cours de 3 heures avec un chef pâtissier,
du lundi au vendredi de 15h à 18h.
Max. 6 personnes.
3 hours long workshop with a chef
patissier. Monday to Friday, 3pm to 6pm.
Max. 6 persons.
La Route des Saveurs
Association Touristique
du Canton de Levens
Tél. 04 93 08 76 31
Matinée d’initiation à la cuisine niçoise
animée par le chef Brigitte Autier,
présidente de la “Fraternelle des
cuisiniers”, déjeuner, après-midi : circuit
découverte des saveurs de Provence
(vin de Provence, produits oléicoles,
chocolats). Groupes de 8 à 50 personnes.
Morning of initiation to traditional
provencal cooking, led by the chef
Brigitte Autier, president of the
“Fraternelle des Cuisiniers”, lunch, on
the afternoon: discovery tour on the road
of Provençal flavours (Wine of Provence,
Olive oils, chocolates…).
Groups from 8 to 50 persons
Atelier de cuisine Alain Llorca
au Clos des Arts
350, route de Saint-Paul
06480 La Colle-sur-Loup
Tél. 04 93 32 82 20
Sous la direction du chef de cuisine et
de son équipe, cours ouverts à tous,
fonctionnement sous forme de forfait
demi-journée (à partir de 70 euros) ou
“week-end gourmets”.
Cookery courses run by the chef and
his team are open to the public in the
form of half-day packages (from €70)
or “gourmet weekends”.
Réservation groupes / Group
reservations : 04 92 41 76 95
Jardin où s’épanouissent sur un
hectare et demi les plantes tropicales
et subtropicales, dont un rarissime
dragonnier des Canaries ainsi qu’une
importante collection de palmiers et de
cycas.
A hectare and a half of gardens, where
tropical and sub-tropical plant thrive
happily. A large collection of palm trees
and cyca trees also grow within the
confines of this garden.
Jardin exotique
du Val Rahmeh
Avenue Saint-Jacques
06500 Menton
Réservation groupes / Group
reservations : 04 92 41 76 80
Le jardin présente des arbres
exceptionnels : oliviers (plus de 400 ans),
des collections de plantes exotiques :
palmiers, datura, chorisia, lotus… ou
disparues dans la nature, comme le
Sophora Toromiro / The garden presents
exceptional trees: more than 400 years old
oliver trees, exotic plants collections and
a very rare tree, the Sophora Toromiro
grows here in the garden.
St-Roman-de-Bellet - 06200 Nice
Tél. 04 93 37 81 57
Montgolfière
Hot air balloon
[email protected]
Visite guidée du Château et dégustation
de vins de Provence (1 h 30).
Toute l’année de 20 à 90 personnes.
Guided tour of the Château and tastings
of Provencal Wines (1:30).
All year round from 20 to 90 persons.
Hot-air ballooning
Jardins
Gardens
Jardin Exotique
62, boulevard du Jardin-Exotique
98000 Monaco
Tél. (+377) 93 15 29 80
www.jardin-exotique.mc
Ouvert tous les jours de 9 à 18 heures,
sauf le 19 novembre et le 25 décembre.
Open every day from 9 to 18
hours, except on 19 November and
25 December.
Serre de la Madone
74, route de Gorbio
06500 Menton
Réservation groupes / Group
reservations : 04 92 41 76 80
Avec son Palazzo et ses jardins, le
jardin Serre de la Madone est un centre
international des amateurs de plantes
rares acclimatées.
Serre de la Madone will now become,
with its “palazzo” and its garden
restored, an international center for
enthusiasts for rare plants.
Jardin de Maria Serena
21, promenade Reine-Astrid
06500 Menton
Le Mas Fourniguière-Joucas
84220 Gordes
Tél. 04 90 05 76 77
www.montgolfiere-provence-ballooning.com
Programme de 3 heures, transfert en
4x4 jusqu’au site d’envol, préparation et
gonflement de la Montgolfière, vol d’une
heure, retour en 4x4 pour un pique-nique
au champagne.
De 7 à 35 personnes, d’avril à octobre.
3 hours program, transfer in 4x4
to the runway, preparation and
inflating of the hot-air balloon, 1 hour
flight, return in 4x4 for a picnic with
champagne. From 7 to 35 personnes,
april to october. Contact: Petna Bolten
Moulins à Huile
Oil Mills
Visite guidée des moulins et dégustation
d’huiles.
Guided tour of oil mills and oils tastings.
Les Moulins de la Brague
2, route de Châteauneuf
06650 Opio
Tél. 04 93 77 23 03
Contact : Marie Pierné
www.moulin-opio.com
Visite d’une heure toute l’année.
Max. 50 personnes. Fermé dimanche,
jours fériés, et 2e quinzaine d’octobre
One hour long visit all year round.
Max. 50 persons. Closed : Sundays,
public holidays, and 2nd part of October.
189
GUIDE DE L’ORGANISATEUR
ORGANIZER’S GUIDE
VISITES ET ACTIVITÉS À MONACO ET SUR LA CÔTE D’AZUR (suite) /
SITES AND ATTRACTIONS IN MONACO AND ALONG THE FRENCH RIVIERA (continued)
La Route des Oliviers
La Manda - RN 202
06270 Colomars
Tél. 04 93 79 40 48
www.cantondelevens.com
Journée découverte, visites de différents
moulins, du village de Levens, de l’abbaye
de Castagniers. De novembre à février,
max. 23 personnes
Discovery day: oil mills visits and visits of
the Levens village and of the Castagniers
abbey. From November to February
max. 23 persons.
Musée d’Art moderne
et d’Art contemporain
(MAMAC)
Nature et Sports
Nature and sports
www.mamac-nice.org
AET Nature
Esplanade Victoires
06000 Nice
Tél. 04 97 13 42 01
392, chemin du Frussa
06540 Breil-sur-Roya
Tél. 04 93 04 47 64
Contact : Michel Rostagni
Ouvert tous les jours sauf lundi /
Open every day except Monday
10 h-18 h. Fermé / Closed: 1er janvier,
1er mai, dimanche de Pâques / Easter,
et 25 décembre. Max. 30 personnes.
Max. 30 persons.
Musée Océanographique
Musées
Museums
Ancien monastère fortifié
Avenue Saint-Martin
98000 Monaco
Tél. (+377) 93 15 36 00
137
www.oceano.mc
Île de Saint-Honorat
Tél. 04 92 99 54 00
On accède uniquement au musée
et à l’église.
Access to the museum and church only.
Toute l’année / All year round
8 h 45-11 h 15, 14 h-17 h 30 ; Dimanche /
Sunday 8 h 45-9 h 30, 11 h 30-12 h 25,
14 h-14 h 30, 15 h-17 h 30
Fondation Maeght
623, chemin des Garolettes
06570 Saint-Paul
Tél. 04 93 32 81 63
www.fondation-maeght.com
Ouvert tous les jours / Open daily.
1er octobre - 30 juin : 10 h - 18 h.
1er juillet - 30 septembre : 10 h - 19 h.
Visites guidées sur rendez-vous /
Guided visits by appointment.
Musée National
Fernand Léger
Chemin du Val-de-Pome
06410 Biot
Tél. 04 92 91 50 20
www.musee-fernandleger.fr
Ouvert tous les jours sauf mardi /
Open every day except Tuesday.
1er juin - 31 octobre : 10 h-18 h
1er novembre - 30 avril : 10 h-17 h.
Fermé / Closed: 1er janv., 1er mai et 25 déc.
Tél. 06 28 33 23 15
www.naturelements.com
Activités sportives dans les Gorges
du Verdon : canyoning, parapente,
équitation, escalade. Groupes jusqu’à
12 personnes.
Sporting activities in the Gorges du
Verdon: canyoning, paragliding,
horse riding, climbing. Groups up to
12 persons.
Chemin des Collettes
06800 Cagnes-sur-Mer
Tél. 04 93 20 61 07
Ouvert tous les jours sauf mardi / Open
every day except Tuesday: 10 h-12 h,
14 h-17 h (mai-sept. : fermeture à 18 h /
May-Sept.: Closing at 6pm). Fermé /
Closed: 1er janv., 1er mai, 3-11 déc. et
25 déc.
Musée Matisse
164, av. des Arènes-de-Cimiez
06000 Nice
Tél. 04 93 81 08 08
www.musee-matisse-nice.org
Ouvert tous les jours sauf mardi /
Re-opening in June 2007. Open
every day except Tuesday: 10 h-18h.
Fermé / Closed: 1er janv., Easter,
1er mai, et 25 déc. Max. 30 personnes.
Max. 30 persons.
Nouvau Musée National
de Monaco
Tél. 98 98 19 62
www.nmnm.mc
Marineland
R.N. 7 - 306, rue Mozart
Tél. 04 93 33 82 72
Privatisation du parc Marineland, visite
et apéritif dans la salle panoramique du
tunnel des requins, spectacle nocturne
privatisé (orques et dauphins en son
et lumière), réception, dîner de gala
ou cocktails au restaurant O’Docks,
mise à disposition de l’auditorium.
Marineland organises private visits
with cocktails served in a room with a
panoramic view of the shark tunnel,
a private nighttime show (whales
and dolphins with sound and light).
Reception, gala dinner and cocktails
served in the O’Docks Restaurant, which
is at the disposal of the auditorium.
www.evenementiel.marineland.fr
[email protected]
Le Train des Merveilles
Canyon Forest
26, route de Grasse
06270 Villeneuve-Loubet
Tél. 04 92 02 88 88
06 71 56 01 34
Fax 04 93 20 28 10
www.canyonforest.com
Journées défi ou découverte,
sport management, team building,
tyroliennes géantes, raid aventure…
Max. 300 personnes.
Tous les jours, toute l’année.
Challenge or discovery day,
sport management, team building,
giant Tyrolean, adventure
raid… Max. 300 persons.
Every day, all year round.
S’K’lad
1, passage des Portiques
06140 Vence
Tél. 06 75 24 93 40
www.sklad.fr
Spécialiste de l’encadrement en
canyoning, via-ferrata et escalade
sur les Alpes-Maritimes./ Guides
specialized in canyoning, via-ferratas and
climbing in the Alpes-Maritimes.
394, route Saint-Pierre
06540 Breil-sur-Roya
Renseignements : ADTRB,
Tél. 04 93 04 92 05
www.tendemerveilles.com
Promenade le long des villages de
Roya Bévéra commentée par un guideconférencier, l’occasion d’apprécier
l’Esprit Baroque qui règne dans ces
villages, l’architecture médiévale et une
partie de la Route du Sel. Tous les jours
de juin à septembre. Départ en gare
SNCF de Nice à 9 h.
Tour of the villages of the Roya and
Bévéra valleys with commentary by guide,
an opportunity to experience the unique
baroque spirit of these villages, medieval
architecture and part of the Salt Road.
Daily June - September. Departure from
Nice railway station 9am.
Sunny Days
8, avenue des Pergolas
06200 Nice
Tél. 04 93 71 10 75
Expositions temporaires dans deux lieux
d’exposition :
Temporary exhibitions in two places:
– Villa Sauber
17, avenue Princesse-Grace
– Villa Paloma
56, boulevard du Jardin-Exotique
145
Parcours d’aventure
Discovery trail
Musée Renoir
16, avenue du Docteur-Ménard
06000 Nice
Tél. 04 93 53 87 20
190
Natur’Elements
Ouvert tous les jours (sauf le jour du
Grand Prix F1) / Open every day except
for F1 GP.
From October to March: 10h-18h
From April to June, September: 9h30-19h
July and August: 9h30-19h30
Musée Marc Chagall
www.musee-chagall.fr
Ouvert tous les jours sauf mardi.
De mai à octobre : 10h-18h.
De novembre à avril : 10h-17h
Open every day except Tuesday.
From May to October: 10am-6pm.
From November to April: 10am-5pm.
Fermé / Closed: 1er janvier, 1er mai
et 25 décembre. Max. 30 personnes.
Max. 30 persons.
[email protected]
www.aetcanyoning.com
Activités en eaux vives, rafting, via ferrata,
accro-branches. Toute l’année max.
350 personnes.
Spring water activites, rafting, via ferrata,
accro-branches.
All year round, max. 350 persons.
Parc d’attractions
Attraction parc
www.sunnydays.fr
Excursions en 4x4 en Provence.
Les Gorges du Cians et du Daluis.
L’arrière-pays Grassois. Route du Vin.
4x4 excursions in Provence: the Gorges
du Cians and Gorges du Daluis. Grasse
and its countryside – the Route du Vin
(Wine Route).
Parfumeries
Perfumeries
Parfumerie Fragonard
20, boulevard Fragonard
06130 Grasse
Tél. 04 93 36 44 65
Contact : Carole Roy
[email protected]
www.fragonard.com
Visite de nos ateliers de fabrication
(Grasse et Èze) et de nos musées,
cours de création de parfum et
d’aromathérapie.
Guided tours of our laboratories (Grasse
and Èze), museums, and perfumery or
essential oils workshops.
La Bastide aux Violettes
Rue des Costes
06990 Tourrettes-sur-Loup
Tél. 04 93 59 06 97
Contact : Yvette Boselli-Osteng
Visite d’1 h 30 des champs de violettes
de novembre à mars.
1:30 visit of violets fields
from November to March.
Le Studio des Fragrances Galimard
Route de Pegomas
06131 Grasse
Tél. 04 93 09 20 00
Contact : Elizabeth Donohue
www.studiogalimard.com
Atelier de création d’une eau de
parfum autour de l’orgue accompagné
du parfumeur et de son équipe.
Visite prestige guidée du musée et
de la savonnerie artisanale. Jusqu’à
70 personnes.
Eau de parfum creation workshop using
a perfume organ with the help of a
parfumeur and team. Prestige guided
tour of the museum and cottage industry
soap factory. Up to 70 people.
Domaine de Manon
36, chemin du Servan
06130 Grasse
Tél. 04 93 60 12 76 / 06 12 18 02 69
Contact : Carole Biancalana
www.domaine-manon.com
Visite des champs de roses (mai-juin).
Distillation de l’eau de rose et de jasmin
(fin juillet à octobre). Dégustation
de confitures. Visite d’une heure,
sur réservation. Max. 60 personnes.
Visits of fields of roses
(May-June). Distillation of roses
and jasmines water (end of
July to October). Tastings of
marmalades. 1 hour visit on
appointment. Max. 60 persons.
Parfumerie Molinard
60, boulevard Victor-Hugo
06130 Grasse - Tél. 04 92 42 33 11
Contact : Valérie Cornet-Guigonis
www.molinard-event.com
www.atelier-des-parfums.com
[email protected]
Visite guidée pour découvrir le secret
de la création d’un parfum et des huiles
essentielles. Toute l’année, du lundi au
vendredi à 10 h, 11 h, 14 h 30, 15 h 30,
et16 h 30. Max. 30 personnes.
Guided tour to discover the secrets
of making perfume and essential
oils. All year round from Monday to
Friday at 10am, 11am, 2:30pm, 3:30pm,
4:30pm. Max. 30 persons.
www.fun-karting.com
Ouvert toute l’année. Nocturnes
possibles. Animation de groupes de 10
à 300 personnes / Open all year round,
and possibly at night time, for groups
of 10 to 300 people.
Sports Nautiques
Water sports
Centre de Plongée
Armand Ferrand
www.plongee-ferrand.com
Office du tourisme
11, place du Général-de-Gaulle
06600 Antibes
Tél. 04 97 23 11 11
Contact : M. Magnan
Ouvert toute l’année pour les groupes.
All year round, for groups.
[email protected]
Toute l’année. 6 pers./ bateau,
une dizaine de bateaux.
All year round 6 pers. per boat,
about 10 boats.
2, ruelle des Moulins - 06300 Nice
Tél. 04 93 55 59 50 / 06 09 52 55 57
Station de voile de Mandelieu
Office du Tourisme
et d’Animation
806, avenue de Cannes
06210 Mandelieu-La-Napoule
Tél. 04 92 97 99 27
Circuit du Var - 83590 Gonfaron
Tél. 04 94 60 97 00
Centre International
de Plongée
Chemin de la Glacière
Lingostière - 06200 Nice
Tél. 04 93 29 83 16
www.chabert4x4.com
[email protected]
Challenges, rallyes toute l’année
de 10 à 100 personnes.
Challenges, rallyes all year round
from 10 to 100 persons.
www.tennis-cannes.com
[email protected]
7 courts Terre Battue et Dur.
7 clay-courts and quick-courts.
Ouvert tous les jours, toute l’année.
Open every day, all year round.
Octobre à février / October to February:
8 h 30 -17 h. Février à mai / February
to May: 8 h 30-19 h. Mai à septembre /
May to September: 8 h-21h.
Verreries
Glassworks
Du lundi au samedi inclus de 9 h à 15 h.
Sur réservation le dimanche pour sorties
à la journée. Ouvert de début avril à
mi-novembre. Max. 45 personnes.
From Monday to Saturday included from
9am to 3pm. On appointment on Sunday
for day trips. Open from early April to
mid-November. Max. 45 persons.
Jet Évasion
Base nautique de Carras
06000 Nice
Tél. 06 98 10 50 62
ou 06 61 45 87 97
www.jetevasion06.com
Randonnées en jet ski de mai
à septembre / Jet ski hikes from May
to September.
Tennis
Chabert 4x4
11, rue Lacour - 06400 Cannes
Tél. 04 93 43 63 57
www.cip-nice.com
www.agsformule1.com
Usine de fabrication et d’entretien de F1.
Stage de pilotage et possibilité d’organiser
des cocktails et séminaires (3 salles de
12 à 120 pers.). Ouvert toute l’année.
Formula 1 manufacture. Piloting courses
and possibility of organising conferences
and cocktails (3 rooms from 12 to
120 pers.). All year round.
www.sophiacountryclub.com
20 courts de tennis, practice de golf,
fitness, piscine. Ouvert tous les jours,
toute l’année. 9 h-19 h.
Tennis, golf, fitness, swimingpool. Open every day, all year
round. From 9am to 7pm.
Tennis Club de Cannes
Station Nautique d’Antibes
AGS Formule 1
43, chemin des Presses
06800 Cagnes-sur-Mer
Tél. 04 93 22 69 01
3550, route des Dollines
06560 Sophia-Antipolis
Tél. 04 92 96 68 78
Port de la Rague
06210 Mandelieu
Tél. 04 93 49 74 33
Sports Mécaniques
Automobile sports
Atelier des parfums
Sophia Country Club
Plateau de la Sarrée
Route de Gourdon
06620 Le Bar-sur-Loup
Tél. 04 93 42 48 08
Pêche hauturière
Deep-sea fishing
Toute l’année. 12 pers./ bateau
All year round. 12 pers. per boat.
Visite du nouveau parcours olfactif de
la parfumerie, créations de parfums
personnalisés, blind tests, challenges
olfactifs en équipes. Ateliers toute
l’année, de 30 mn à 1/2 journée, jusqu’à
200 personnes.
Visit of the new olfactory perfumery
course, creation of customised perfumes,
blind tests, team olfactory challenges.
30 min. to ½ day workshops, all year,
up to 200 people.
Fun Kart
Visites des célèbres ateliers de verrerie
de Biot et des galeries d’art à proximité.
Visits of Biot’s famous glassworks
and art galeries.
Verrerie de Biot
Chemin des Combes - 06410 Biot
Tél. 04 93 65 03 00 - Contact :
Caroline Dupont-Bauverie
www.verreriebiot.com
[email protected]
Ouvert toute l’année sauf le 25 décembre
et le 1er janvier. Été : 9 h 30-20 h.
Printemps-Automne : 9 h 30-18 h 30.
Hiver : 9 h 30-18 h. Max. 60 personnes.
Open all year round except
December, 25th and January,
1st. Summer: 9:30am-8pm. SpringAutumn: 9:30am-6:30pm. Winter:
9:30am-6pm. Max. 60 pers.
Verrerie du Vieux Moulin
Monte Carlo Country Club
155, avenue Princesse-Grace
06190 Roquebrune-Cap-Martin
Tél. 04 93 41 30 15
www.mccc.mc
21 courts de tennis, Squash, Fitness,
Piscine. Ouvert tous les jours, toute
l’année. 8 h 30 - 20 h 30 / 21 h 30 en été.
Tennis, Squash, Fitness, Swimming pool.
Open every day, all year round.
8:30am - 8:30pm / 9:30pm in summer.
9, chemin du Plan
Route de la Mer
06410 Biot
Tél. 04 93 65 01 14
www.antoinepierini.com
[email protected]
Ouvert toute l’année sauf dimanche.
Été : 10 h-12 h 30, 14 h-19 h.
Hiver : 10 h-12 h, 14 h-18 h.
25 personnes maxi.
Open all year round except
Sunday. Summer: 10am-12:30am,
2pm-7pm. Winter: 10am-12am,
2pm-6pm. Max. 25 pers.
191
GUIDE DE L’ORGANISATEUR
ORGANIZER’S GUIDE
SORTIR
GOING OUT
Dans la journée ou en soirée, la Côte d’Azur
ne manque pas de lieux agréables pour se
restaurer ou se divertir.
Events & Conventions vous propose
une sélection classée et détaillée.
Day or night, the Côte d’Azur has
no lack of agreeable spots for dining
or enjoying oneself.
Events & Conventions offers you
an organised and detailed selection.
RESTAURANTS
Monaco
Argentin (L’)
Fairmont Monte-Carlo
12, avenue des Spélugues
Tél. (+377) 93 50 65 00
)PTUFMMFSJF+ÏSÙNF))
108
31, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 97 70 31 31
10, bd Raymond-Gramaglia
Tél. 04 93 78 37 10
Èze-Village
Blue Bay
109
Café de Paris
Moyenne Corniche - Rue Barri
Tél. 04 92 10 66 66
Grasse
Bastide Saint-Antoine (La) ))
48, avenue Henry-Dunant
Tél. 04 93 70 94 94
Port de Saint-Laurent-du-Var
Tél. 04 93 31 05 05
Auribeau-sur-Siagne
Place du Palais - Monaco-Ville
Tél. (+377) 93 30 36 68
Fusion on the Port
179
Grandes Ondes (Les)
16, boulevard Princesse-Charlotte
Tél. (+377) 99 99 83 00
InTempo (L’)
Port de Plaisance
Tél. 04 93 01 10 85
Villefranche-sur-Mer
Mayssa (Le)
Place Wilson
Port de Villefranche-sur-Mer
Tél. 04 93 01 75 08
Le Roccabella
24, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 97 70 74 67
Horizon
108
4, quai Antoine-Ier
Tél. (+377) 97 97 97 77
275, route St-Antoine-Ginestière
Tél. 04 93 86 51 62
61, place Nationale
Tél. 04 93 34 13 24
Grand Balcon (Le)
Bacon
10, rue Saint-François-de-Paule
Tél. 04 93 62 60 74
688, boulevard Bacon
Tél. 04 93 61 50 02
Horloge (L’)
Cesar Plage Keller (Le)
Maison de Marie (La)
Stars’N’Bars
179
Trattoria (La) )
(uniquement l’été / only in summer)
Le Sporting Monte-Carlo
26, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 06 71 71
Antibes - Juan-les-Pins
Auberge Provençale (L’)
10, rue Alphonse-Karr
Tél. 04 93 62 08 73
Plage du Larvotto
Tél. (+377) 97 70 46 96
Biot
Chez Simon
Karr (Le)
Rose des Vents (La)
39, avenue du Maréchal-Joffre
Tél. 04 93 58 06 05
11, chemin Neuf
Tél. 04 93 65 01 59
12, avenue Félix-Faure
Tél. 04 93 17 53 00
Quai des Artistes (Le)
Auberge Les Templiers
Terraillers (Les)
Nice
5, rue Masséna
Tél. 04 93 82 15 93
Petite Maison (La)
11, rue Saint-François-de-Paule
Tél. 04 93 92 59 59
Chemin de la Garoupe
Tél. 04 93 61 28 23
370, route du Village
Tél. 04 93 42 20 01
127
Cannes
Astoux Brun
27, rue Felix-Faure
Tél. 04 93 39 21 87
Cave (La)
9, boulevard de la République
Tél. 04 93 99 79 87
Méditerranée (Le)
2, boulevard J.-Hibert
Tél. 04 92 99 73 20
Palm Square
1, allée de la Liberté
Tél. 04 93 06 78 27
Potinière du palais (La)
13, square Mérimée
Tél. 04 93 39 02 82
Restaurant Arménien (Le)
82, boulevard de la Croisette
Tél. 04 93 94 00 58
Restaurant Félix
63, boulevard de la Croisette
Tél. 04 93 94 00 61
Cannes
La Vegaluna
La Croisette
Tél. 04 93 43 67 05
2
Jarre (La)
14, rue Saint-Esprit
Tél. 04 93 34 50 12
Vieux Murs (Les)
25, promenade Amiral-de-Grasse
Tél. 04 93 34 06 73
Le Cannet
Villa Archange
15 bis, rue Notre-Dame-des-Anges
Tél. 04 92 18 18 28
Mandelieu - La Napoule
Mougins
Réserve (La)
Manoir de l’Étang (Le)
60, boulevard Franck-Pilatte
Tél. 04 97 08 14 80
66, allée du Manoir
Tél. 04 92 28 36 00
00 Fiche détaillée à la page indiquée / Detailed description on the indicated page
Auberge de la
Vignette Haute
La Gaude
Vence
10, boulevard Dubouchage
Tél. 04 93 85 63 53
Maya Bay
143
Quai Ambonets
Tél. 04 93 24 81 56
Aphrodite (L’) )
22, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 93 30 98 80
Tél. 04 93 20 59 14
Seguinière (La)
African Queen
Castelroc (monégasque)
192
Saint-Laurent-du-Var
Restaurant l’Hippodrome
Chèvre d’Or (La) ))
Beaulieu-sur-Mer
Place du Casino
Tél. (+377) 98 06 76 23
6, quai Antoine-Ier
Tél. (+377) 97 97 95 95
424, chemin du Moulin
Tél. 04 93 75 78 24
Cagnes-sur-Mer
42, quai Jean-Charles-Rey
Tél. (+377) 97 77 09 29
Fairmont Monte-Carlo
12, avenue des Spélugues
Tél. (+377) 93 50 65 00
Moulin de Mougins (Le) )
54, boulevard Jean-Jaurès
Tél. 04 93 62 32 22
Moorea (Le)
Pinède (La)
Beefbar
6, quai Antoine-Ier
Tél. (+377) 97 97 95 90
20, rue du Comte-de-Cessole
Tél. 04 92 41 51 51
Cap-d’Ail
Avenue 31
Monte-Carlo Bay Resort
40, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 06 03 60
Univers (L’)
La Turbie
Oasis (L’) ))
6, rue Jean-Honoré-Carle
Tél. 04 93 49 95 52
) = Étoiles Guide Rouge Michelin
00 Insertion publicitaire de l’entreprise à la page indiquée / Advertisement appearing on the page indicated.
BARS
Monaco
Scena (La)
Écrin (L’)
Palais Stéphanie
50, boulevard de la Croisette
Tél. 04 92 99 70 00
Bd de la Croisette Second
Pont Pierre Canto
Tél. 04 93 43 43 33
Portissol (Le)
Bar Américain
Hôtel de Paris - Place du Casino
Tél. (+377) 98 06 38 38
Blue Gin
Monte-Carlo Bay Resort
40, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 06 02 00
1, boulevard Jean-Hibert
Tél. 04 92 99 73 00
Vogue (Le)
Palais des Congrès
1, jetée Albert-Édouard
Tél. 04 92 98 78 78
20, rue du Suquet
Tél. 04 93 38 99 18
Palais Club (Le)
La Croisette
Tél. 04 92 99 33 33
DISCOTHÈQUES
NIGHTCLUBS
Limùn Bar
Hôtel Hermitage
Square Beaumarchais
Tél. (+377) 98 06 98 48
Monaco
Saphir 24
Fairmont Monte-Carlo
12, avenue des Spélugues
Tél. (+377) 93 50 65 00
108
Black Legend
20, route de la Piscine
Tél. (+377) 93 30 09 09
Buddha Bar
Sass’Café
Place du Casino
Tél. (+377) 98 06 19 19
11, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 93 25 52 00
Jimmy’z
Sea Lounge (Le)
(uniquement l’été / only in summer)
Avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 06 54 54
Stars’N’Bars (tex-mex)
6, quai Antoine-I
Tél. (+377) 97 97 95 95
er
179
Zelo’s
26, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 06 70 68
Living Room Club (The)
7, avenue des Spélugues
Tél. (+377) 93 50 80 31
Nice
Before (Le)
Colonial Café (Le)
Hi Hôtel - 3, avenue des Fleurs
Tél. 04 97 07 26 26
Amiral Bar (L’)
(uniquement l’été /
only in summer)
Boulevard de la Croisette
Tél. 04 93 43 03 43
605, av. du Général-de-Gaulle
Tél. 04 92 97 70 00
Bay Casino (Le)
Monte-Carlo Bay Resort
40, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 06 07 81
Casino de Monte-Carlo
Place du Casino
Tél. (+377) 98 06 21 21
Casino du Café de Paris
Place du Casino
Tél. (+377) 98 06 77 77
Salle des Palmiers
SPECTACLES
SHOWS
Monaco
Les Ballets de Monte-Carlo
Tél. (+377) 92 16 24 20
Opéra de Monte-Carlo
Tél. (+377) 98 06 28 00
Orchestre Philharmonique
de Monte-Carlo
Nice
Casino Ruhl
Palais de la Méditerranée
5, avenue Georges-Gallice
Tél. 04 93 67 22 74
Pearl (La Siesta)
Cannes
Sporting Monte-Carlo (Le)
Avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 06 36 36
Nice
Port Saint-Laurent
Tél. 04 93 14 61 02
1, boulevard Pinède
Tél. 04 92 93 90 00
148
Monaco
1, promenade des Anglais
Tél. 04 97 03 12 22
Village (Le)
Hôtel Martinez
73, boulevard de la Croisette
Tél. 04 92 98 73 00
Royal Casino
Annexe (L’)
2000, route Bord-de-Mer
Tél. 04 93 33 31 31
Cannes
Mandelieu - La Napoule
12, avenue d’Ostende
Tél. (+377) 93 25 32 27
Milk (Le)
Happy Bar
Place Franklin-Roosevelt
Tél. 04 97 06 36 90
Théâtre Princesse Grace
Antibes / Juan-les-Pins
1, promenade des Anglais
Tél. 04 97 03 40 36
Palm Beach Casino
Fairmont Monte-Carlo
12, avenue des Spélugues
Tél. (+377) 98 06 12 12
Saint-Laurent-du-Var
69, quai des États-Unis
Tél. 04 93 62 87 28
50, boulevard de la Croisette
Tél. 04 97 06 18 50
Sun Casino
Bodéghita del Havana (La)
Casa del Sol (La)
Casino Barrière Les Princes
45, promenade des Anglais
Tél. 04 93 96 68 00
2, rue Bréa
Tél. 04 93 92 92 91
14, rue Chauvin
Tél. 04 93 92 67 24
Cannes
High Club (Le)
Suite (La)
18, rue Congrès
Tél. 04 93 87 85 59
Boulevard Jeu-de-Ballon
Tél. 04 93 36 91 00
Tél. (+377) 93 10 85 00
11, rue Alexandre-Mari
Tél. 08 99 02 98 65
Nice
CASINOS
Casino de Grasse
(uniquement l’été / only in summer)
Le Sporting Monte-Carlo
26, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 98 06 70 10
Acte (L’)
Grimaldi Forum
10, avenue Princesse-Grace
Tél. (+377) 99 99 25 50
#BÙMJ-F
Jimmy’z (Le)
Grasse
15, promenade des Anglais
Tél. 04 92 14 77 00
Cagnes-sur-Mer
Palais Nikaïa
163, route de Grenoble
Tél. 04 92 29 31 29
Opéra de Nice
4-6, rue Saint-François-de-Paule
Tél. 04 92 17 40 00
Théâtre National de Nice
Promenade des Arts
Tél. 04 93 13 90 90
Grasse
Casino Terrazur
Théâtre de Grasse
421, avenue de la Santoline
06800 Cagnes-sur-Mer
Tél. 04 92 27 14 40
2, avenue Maximin-Isnard
Tél. 04 93 40 53 03
Cannes
Antibes / Juan-les-Pins
Eden Beach Casino
Boulevard Édouard-Baudoin
Tél. 04 92 93 71 71
Palais des Festivals
Tél. 04 93 39 01 01
www.palaisdesfestivals.com
Le Cannet
Cat Corner (Le)
Joa Casino (La Siesta)
Palestre (La)
22, rue Macé
Tél. 04 93 39 31 31
2000, route du Bord-de-Mer
Tél. 04 93 33 31 31
730, avenue Georges-Pompidou
Tél. 04 93 46 48 88
193
GUIDE DE L’ORGANISATEUR
ORGANIZER’S GUIDE
LES GRANDS ÉVÉNEMENTS DE L’ANNÉE (2011-2012)
THE MAJOR EVENTS OF THE YEAR (2011-2012)
Spectacles, festivals, rencontres sportives, congrès…
Shows, festivals, sports meetings, trade fairs, conferences, etc.
OCTOBRE 2011
NOVEMBRE 2011
DÉCEMBRE 2011
JANVIER 2012
FÉVRIER 2012
Monaco
LES ASSISES DE LA SÉCURITÉ
FOIRE-ATTRACTIONS
Du 5 au 7 octobre
Du 22 octobre au 20 nov.
MONTE-CARLO TRAVEL MARKET 80e RALLYE AUTOMOBILE
Du 2 au 4 décembre
DE MONTE-CARLO
FOIRE INTERNATIONALE
DE MONACO
MONACO MÉDIA FORUM
MONACO DANCE FORUM
Du 9 au 11 novembre
Du 8 au 17 décembre
SALON DE LA CROISIÈRE
MONACO INTERNATIONAL
CLUBBING SHOW
MOTORTRADE
Le 16 octobre
Du 9 au 12 novembre
Du 8 au 16 octobre
SPORTEL 2011
ABILITY 2 RELATE
Du 10 au 13 octobre
Les 15 et 16 novembre
15e MONACO KART CUP
MANIFESTATIONS DE LA FÊTE
NATIONALE MONÉGASQUE
Du 14 au 16 octobre
Du 9 au 11 décembre
BALLETS DE MONTE-CARLO
Du 27 au 31 décembre
15e RALLYE MONTE-CARLO
HISTORIQUE
Du 17 au 22 janvier
Du 28 janvier au 4 février
36e FESTIVAL INTERNATIONAL
DU CIRQUE
IMAGINA 2012
Du 7 au 9 février
Du 19 au 29 janvier
BATILUX
Les 19 et 20 janvier
10e BIENNALE MONÉGASQUE
DE CANCÉROLOGIE
Du 25 au 28 janvier
Les 18 et 19 novembre
24e LUXE PACK
Du 19 au 21 octobre
MONTE-CARLO GASTRONOMIE
Du 25 au 28 novembre
Nice
CONGRÈS NATIONAL DES
TRIBUNAUX DE COMMERCE
SADECA
Du 5 au 13 novembre
Le 6 octobre
CONVENTION CHOICE
HOTELS EUROPE
FÉDÉRATION FRANÇAISE
DES CLUBS D’INVESTISSEMENTS
BISOU - SALON PROFESSIONNEL
DU CADEAU
Le 6 décembre
Du 14 au 16 janvier
AG DES COMMUNAUTÉS
URBAINES DE FRANCE
SALON DU MARIAGE
Les 17 et 18 novembre
Les 14 et 15 janvier
30e CONGRÈS DE PSYCHIATRIE
DE L’AFPM
AGECOTEL
CARNAVAL
Du 17 février au 4 mars
Les 17 et 18 octobre
CONVENTION DE L’ASSOCIATION
PROGRES MANAGEMENT
Du 22 au 25 janvier
Du 17 au 19 novembre
14e ASSISES D’ORL
Du 20 au 23 octobre
Du 26 au 28 janvier
Cannes / Mandelieu
MIPCOM JUNIOR
G20
Les 1er et 2 octobre
Les 3 et 4 novembre
MIPCOM
MAPIC
Du 3 au 6 octobre
Du 16 au 18 novembre
INTERNATIONAL LUXURY TRAVEL MIDEM
Du 28 janvier au 1er février
MARKET
Du 5 au 8 décembre
Du 3 au 5 février
CONVENTION CRÉDIT AGRICOLE
Le 14 décembre
MARE DI MODA
FESTIVAL INTERNATIONAL
DE LA DANSE
Du 22 au 27 novembre
194
FESTIVAL INTERNATIONAL
DES JEUX
Du 17 au 19 février
Du 23 au 25 novembre
Manifestations à caractère professionnel / Professional Events
GETIS 2011
SALON INTERNATIONAL
DE LA CROISSANCE VERTE
Autres Manifestations / Other events
MARS 2012
AVRIL 2012
MAI 2012
PRINTEMPS DES ARTS
E-COMMERCE ONE TO ONE
MADE IN WORLD
Du 16 mars 8 avril
Les 5 et 6 avril
Du 4 au 7 mai
EVER MONACO 2012
WIMA
SPORTING CLASSIC OF MONACO
Du 22 au 25 mars
Du 11 au 13 avril
Du 10 au 12 mai
BAL DE LA ROSE
Du 24 mars
ROLEX MASTERS
DE MONTE-CARLO
8e GRAND PRIX HISTORIQUE
Du 11 au 13 mai
Du 14 au 22 avril
TOP MARQUES
RÊVERIES SUR LES JARDINS
JUIN 2012
SEPTEMBRE 2012
52e FESTIVAL DE TÉLÉVISION
DE MONTE-CARLO
56e RENDEZ-VOUS
DES ASSUREURS
Du 10 au 14 juin
Du 7 au 13 septembre
WDM 2012
22e MONACO YACHT SHOW
Du 18 au 21 juin
Du 19 au 22 septembre
JUMPING INTERNATIONAL
DE MONTE-CARLO
Du 30 juin au 1er juillet
Du 24 au 27 mai
Du 19 au 22 avril
70e GRAND PRIX DE FORMULE 1
Du 24 au 27 mai
MEDPI
Du 29 mai au 1er juin
ITCA
Du 6 au 8 mars
FOIRE INTERNATIONALE
DE NICE - BÂTIR
BIONAZUR
EMBO
Du 11 au 13 juin
Du 22 au 25 septembre
Du 14 au 22 avril
SALON DE L’IMMOBILIER
CARDIOSTIM
Du 18 au 20 mars
Du 13 au 16 juin
6e CONGRÈS DE MÉDECINE
GÉNÉRALE
Du 21 au 23 juin
MIPIM
MILIA MIP TV
Du 6 au 9 mars
Du 1er au 4 avril
64e FESTIVAL DU FILM
DE CANNES
EUR-AVIA
Du 7 au 9 juin
Du 16 au 27 mai
MIPDOC
CANNES SHOPPING FESTIVAL
CANNES AIRSHOW
Les 30 et 31 mars
Du 21 au 24 avril
Du 7 au 9 juin
Les dates sont données à titre indicatif et peuvent faire l’objet de modifications / Dates are stated as indication, and may be subject of modification.
195
GUIDE DE L’ORGANISATEUR
ORGANIZER’S GUIDE
ADRESSES UTILES
USEFUL ADDRESSES
Monaco
Grimaldi Forum Monaco
10, av. Princesse-Grace - MC 98001 Monaco
Tél. (+377) 99 99 20 00 - Fax (+377) 99 99 20 01
Direction Commerciale et du Développement
Directeur Commercial et du Développement :
Laurence Garino
[email protected]
Direction du Tourisme et des Congrès
Délégué Général : M. Michel Bouquier
2a, boulevard des Moulins - MC 98000 Monaco
Tél. (+377) 92 16 61 16 - Fax (+377) 92 16 60 00
Bureau de Sydney
Monaco Government Tourist Bureau
Aviareps Oceania
Level 5, 68 Alfred Street
Milsons Point, NSW 2061
Tél. +612 8666 4696
Fax +612 9929 4543
Bureau de Dubaï
Monaco Government Tourist Bureau
MEZZE Group
Office 105 - Building No 8 - PO Box 502068
Dubai Media City - Dubai - U.A.E.
Tél. +9714 3116682
Fax +9714 3328810
www.visitmonaco.com
Bureaux de la DTC à l’étranger
Bureau de Hanovre
Monaco Tourismus- und Kongress Büro
Luisenstrasse 4
30159 Hanovre - Allemagne
Tél. +49 511 899 890 41 42
Bureau de Londres
Monaco Tourist Authority
7, Upper Grosvenor Street - Mayfair
London W1K 2LX - Grande-Bretagne
Tél. +44 207 491 42 64
Fax +44 204 408 24 87
[email protected]
Bureau de New Delhi
Monaco Government Tourist Bureau
Trac Representation (I) Pv Ltd
A-61, 6th Floor, Himalaya House
23, Kasturba Gandhi Marg.
New Delhi - 110001 - India
Tél. +91-11-237 30 136
Fax +91-11-233 50 270
Bureau de New-York
Monaco Government Tourist and
Convention Bureau
565 fifth Avenue, 23rd floor
New-York, NY 10017 - U.S.A.
Tél. +1 212 286 33 30
Fax +1 212 286 98 90
[email protected]
Directrice des Ventes : Mme Aliki Heinrich
Palais des Festivals et des Congrès
Esplanade Georges-Pompidou
06403 Cannes CEDEX
Tél. 04 92 99 84 18
[email protected]
www.palaisdesfestivals.com
Office du Tourisme Cannes
[email protected]
Côte d’Azur Convention Bureau
Bureau en Grande-Bretagne
Ram Organisation
Mrs Kate Moss
450, promenade des Anglais - B.P. 3126
06203 Nice CEDEX 3
Tél. 04 93 37 78 78 - Fax 04 96 86 01 06
[email protected]
www.cotedazur-cb.com
Office du Tourisme et des Congrès
de Nice
Un numéro de téléphone commun :
0 892 707 407 - Fax 04 92 14 46 49
[email protected]
Cannes Convention Bureau
Directeur Général : Eveline Brusa-Priebe
[email protected]
Bureau de Shanghai
Monaco Government Tourist Bureau
Suite 1605 - Novel Plaza
128 Nan Jing Road West
Shanghai - Chine
Tél. +86 21 63 59 15 85
Fax +86 21 63 59 15 71
Cannes
Palais des Festivals
Esplanade Georges-Pompidou
Tél. 04 92 99 84 22
Responsable Publicité / Éditions :
Mme Cécile del Carril-Alziary
5, promenade des Anglais
06000 Nice
Tél. 04 92 14 46 12 - Fax 04 92 14 46 19
[email protected]
163, route de Grenoble
Tél. 0892 69 43 00
Comité Régional du Toursime Riviera Côte d’Azur
Bureau de Milan
Ufficio del Tourismo e dei Congressi
del Principato di Monaco
Via Dante, 12
20121 Milano - Italie
Tél. +39 02 86 45 84 80
Fax +39 02 86 45 84 69
Bureau de Moscou
Monaco Government Tourist Bureau
Action Global Communication
Sadovaya-Spasskaya 20, office 402
107053 Moscow - Russie
Tél. +74956443938
Bureau de Tokyo
Monaco Government Tourist and
Convention Bureau
International Place
26-3 Sanei cho, Shinjuku-ku
Tokyo 160-0008 - Japon
Tél. +81 3 3225 0008
Fax +81 3 3225 0071
196
Nice
Palais Nikaïa
www.nicetourisme.com
Bureaux d’accueil à Nice
– 5, promenade des Anglais
– Gare SNCF, avenue Thiers
– Nice Ferber, Promenade des Anglais
– Aéroport Nice Côte d’Azur - Terminal 1
Bureau à Paris
27, avenue de l’Opéra - 75001 Paris
Tél. 01 70 38 52 34 - Fax 01 70 38 51 51
[email protected]
Bureaux de représentation à l’étranger
Bureau aux États-Unis
Mondotels Inc. - 25 West 45th Street Suite 405 - New York NY 10036
Tél. 00 1 212 575 2262 - Fax 00 1 212 719 5763
Mrs Alba Hotchkiss
[email protected]
Bureau en Grande-Bretagne
Moulden Marketing Ltd
Unit H - The Annexe - The Business Centre
Wharf Lane - Bourne End
Buckinghamshire - United Kingdom - SL8 5RU
Tél. +44 (0) 1628 532020
Fax +44 (0) 1628 521116
Mrs Gillian Moulden
[email protected]
Bureau en Amérique du Nord
Mrs Véronique Amato
[email protected]
Bureau en Russie
Mrs Emmanuelle Jézéquel
Nikitsky pereulok, 5, 125009 Moscou, Russie
[email protected]
Offices de tourisme des autres villes
Tourism offices in other cities
Menton - Tél. 04 92 41 76 76
Roquebrune-Cap-Martin
Tél. 04 93 35 62 87
Cap-d’Ail - Tél. 04 93 78 02 33
Èze - Tél. 04 93 41 26 00
Beaulieu-sur-Mer
Tél. 04 93 01 02 21
Saint-Jean-Cap-Ferrat
Tél. 04 93 76 08 90
Villefranche-sur-Mer
Tél. 04 93 01 73 68
Vence - Tél. 04 93 58 06 38
Saint-Paul-de-Vence
Tél. 04 93 32 86 95
Saint-Laurent-du-Var
Tél. 04 93 31 31 21
Cagnes-sur-Mer
Tél. 04 93 20 61 64
Villeneuve-Loubet
Tél. 04 92 02 66 16
Biot - Tél. 04 93 65 78 00
Antibes - Juan-les-Pins
www.moulden-marketing.co.uk
Tél. 04 97 23 11 11
Bureau en Allemagne
Travel Marketing Factory Gmbh
Clemensstrasse 24 - 80803 München
Tél. +49 89 330 567 60 - Fax +49 89 330 567 89
Mrs Johana Fischer
Valbonne - Sophia-Antipolis
www.tmf-gmbh.com
Nice Acropolis
1, esplanade Kennedy
B.P. 4083 - 06302 Nice CEDEX 4
Tél. 04 93 92 83 00 - Fax 04 93 92 83 48
[email protected]
www.nice-acropolis.com
Tél. 04 93 12 34 50
Grasse - Tél. 04 93 36 66 66
Mougins - Tél. 04 93 75 87 67
Vallauris - Tél. 04 93 63 82 58
Cannes - Tél. 04 92 99 84 22
Mandelieu-la-Napoule
Tél. 04 92 97 99 27
Théoule-sur-Mer
Tél. 04 93 49 28 28
RENSEIGNEMENTS PRATIQUES
PRACTICAL INFORMATION
AÉROPORT NICE-CÔTE D’AZUR
En 2010, l’aéroport Nice Côte d’Azur a
été le deuxième aéroport français après
Paris avec 9,6 millions de passagers.
Nice Côte d’Azur relie 105 destinations
directes dans 35 pays pour 55 compagnies régulières.
In 2010 Nice International Airport is the
second airport in France after Paris with
9.6 million passengers. Nice Airport
has 105 direct links to destinations in
35 countries and 55 airlines companies.
www.nice.aeroport.fr
Numéros utiles
Informations sur les vols
Standard de l’aéroport
Centre d’affaires
0 892 69 55 55
0 820 423 333
0 820 423 333
PRINCIPALES COMPAGNIES AÉRIENNES PRÉSENTES À L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR
MAIN AIRLINES ON NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT
Terminal 1
AER Transat
0 825 120 248
Air Baltic
+371 67 00 60 06
Air Berlin
0 826 96 73 78
Air Lingus
0 821 230 267
Air Ukraine
+33 1 58 22 20 06
Austrian Airlines 0 820 816 816
Blue 1
0 825 390 160
British Airways
0 825 825 400
Brussels Airlines 0 892 64 00 30
Emirates
+33 1 57 32 49 99
Flybe
+44 13 92 26 85 29
Germanwings
0 892 39 01 58
Ibéria
Israir
LOT-Polish
Airlines
Lufthansa
Luxair
0 825 800 965
+972 37 95 57 78
0 800 10 12 24
0 892 231 690
0 800 24 56 42 42
Niki
0 826 96 73 78
Norvegian
Air Shuttle
0 811 850 107
Ryanair
0 892 780 210
SAS
STC Russia
Swiss
0 892 23 25 01
Internatinal Airlines
TAP Portugal
0 820 319 320
Transavia.com
0 892 05 88 88
Turkish
+33 4 93 21 44 79
Airlines
0 825 32 53 35
+33 4 89 98 51 25
Terminal 2
Aeroflot
+33 4 93 21 44 82
Air Algérie
+33 4 93 21 48 20
Air Corsica
36 54
Air France
36 54
Alitalia
0 892 655 655
Delta
0 892 702 609
Easy Jet
0 826 103 320
Finnair
0 821 025 011
KLM
0 892 702 608
Middle East Airlines 01 42 66 93 93
Royal Air Maroc
0 820 821 821
Smart Wings
+420 255 700 827
Tunis Air
0 820 044 044
PRINCIPALES COMPAGNIES D’HÉLICOPTÈRES PRÉSENTES À L’AÉROPORT NICE CÔTE D’AZUR
MAIN HELICOPTER AIRLINES ON NICE CÔTE D’AZUR AIRPORT
Azur Hélicoptère +33 4 93 21 48 60
Héli Air Monaco +33 4 93 21 34 95
Héli Sécurité
+33 4 93 21 45 87
31
TEMPS DE VOL MOYEN ENTRE NICE ET CERTAINES GRANDES VILLES INTERNATIONALES
AVERAGE FLIGHT TIME BETWEEN NICE AND A SELECTION OF LARGE INTERNATIONAL TOWNS
Europe
Monde
Amsterdam
Athènes
Berlin
Bruxelles
Genève
Londres
2 h 00
2 h 30
1 h 40
1 h 40
0 h 50
2 h 00
Madrid
Paris
Rome
Stockholm
Varsovie
Vienne
1 h 45
1 h 15
1 h 00
3 h 00
2 h 15
2 h 00
Buenos Aires
Casablanca
Dubaï
Johannesburg
Montréal
Moscou
12 h 30
3 h 00
5 h 00
9 h 00
8 h 00
5 h 00
New York
Pékin
Tel Aviv
Tokyo
7 h 00
11 h 00
5 h 00
14 h 00
SITES INTERNET UTILES
USEFUL WEBSITES
Côte d’Azur
Comité Régional du Tourisme
Côte d’Azur Convention Bureau
www.guideriviera.com
www.cotedazur-cb.com
www.frenchriviera-cb.com
Observatoire du Tourisme
www.cotedazur-touriscope.com
Conseil Régional des Alpes-Maritimes
www.regionpaca.fr
Conseil Général des Alpes-Maritimes
www.cg06.fr
Office du Tourisme et des Congrès
www.nicetourisme.com
Team Côte d’Azur
www.investincotedazur.com
Bureau de Promotion
www.cad.fr
et de Développement Économique
Chambre de Commerce
www.ccinice-cote-azur.com
et d’Industrie de la Côte d’Azur
Tourisme d’Affaires de la CCI Côte d’Azur
www.businessriviera.com
Aéroport de Nice Côte d’Azur
Direction du Tourisme
et des Congrès de Monaco
Le site Congrès de Monaco
Les événements de la Côte d’Azur
Les hôtels de la Côte d’Azur
La Société des Bains de Mer
Nice Matin
Union départementale des
offices de tourisme
www.nice.aeroport.fr
www.visitmonaco.com
www.montecarlomeeting.com
www.riviera-explorer.com
www.cote.azur.fr
www.montecarloresort.com
www.nicematin.fr
www.cotedazur-en-fetes.com
197
Tout Monaco en vue
…Économie, finance, tourisme, shopping…
Un choix de médias de qualité
sur la Principauté de Monaco
The Best of Monaco, Events & Conventions, Banking & Finance, Monaco Madame, City, Kompass Monaco,
Le Plan officiel de Monaco, The Map, Monaco Bienvenue, Plan de parcours du Monte-Carlo Golf Club,
Horaires - Carte d’Embarquement et Pochette Billet Héli Air Monaco, Monaco Business News,
Monaco Art & Culture, City Links, Héliport Media Clip, La Poste Media Clip, Affichage Citadin
Découvrez - les sur www.epi.mc
Boîte postale 632 - 98013 Monaco CEDEX
Tél. +377 97 97 60 00 - Fax +377 97 97 60 30
e.mail : [email protected]
LE GUIDE ANNUEL DE L’ORGANISATEUR DE CONGRÈS SUR LA CÔTE D’AZUR & MONACO
THE ANNUAL CONFERENCE ORGANISER’S GUIDE IN COTE D’AZUR & MONACO
12
2005 / 2006
2006 / 2007
2007 / 2008
2008 / 2009
2009 / 2010
2011 / 20
2010 / 2011
BON DE COMMANDE / ORDER FORM
À retourner à / Complete and return to: EPI Communication - B.P. 632 - MC 98013 Monaco CEDEX
Je désire commander / I wish to order
Prix unitaire TTC
Unit price (tax included)
Events & Conventions 2011-2012
Précédentes éditions
1 exemplaire gratuit
pour 2 achetés
2005 / 2006
2008 / 2009
2006 / 2007
2009 / 2010
2007 / 2008
2010 / 2011
Participation aux frais de port* (zone Europe pour 1 ex.)
Participation for postal charges* (Europe zone)
Quantité
Quantity
Total
10 €
X
=
12 €
X
=
5€
X
=
* Monaco gratuit / Monaco free
Total commande / Total order
Je règle par carte bancaire / I pay by credit card: ; Visa ; Eurocard Mastercard ; American Express
N°
Date d’expiration / Expiry date
Signature
Pour tout autre mode de paiement, veuillez nous contacter
For other ways of payments, please contact us.
Coordonnées / Address
; Je désire recevoir
des renseignements
sur les conditions
pour une insertion
publicitaire dans
la prochaine édition de
EVENTS & CONVENTIONS
; Please send me information
and conditions about
advertising in the next edition
of EVENTS & CONVENTIONS
Société / Company
Nom / Name
Prénom / First name
Fonction / Job title
Adresse / Address
Ville / City
Code postal / Postal code
Pays / Country
Tel.
Fax
E.mail
Pour toute information complémentaire concernant nos publications et les insertions publicitaires, contactez :
For further information about our editions and advertisement, please contact:
Boîte Postale 632
MC 98013 Monaco CEDEX
Tél. (+377) 97 97 60 00
Fax (+377) 97 97 60 30
e.mail : [email protected]
www.epi.mc
GUIDE DE L’ORGANISATEUR
ORGANIZER’S GUIDE
CALENDRIER PERPÉTUEL
PERPETUAL CALENDAR
DÉCEMBRE
NOVEMBRE
OCTOBRE
SEPTEMBRE
AOÛT
JUILLET
JUIN
MAI
AVRIL
MARS
FÉVRIER
JANVIER
2012
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
Lundi
Mardi
Mercredi
Jeudi
Vendredi
Samedi
Dimanche
2013
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23 30
24 31
25
26
27
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20 27
21 28
22 29
23
24
25
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23 30
24
25
26
27
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
4
5
6
7
1 8
2 9
3 10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23 30
24 31
25
26
27
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22 29
23 30
24 31
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 31
25
26
27
28
29
30
1
1
1
2
26
27
28
29
30
2014
2015
6 13 20 27 Lundi
7 14 21 28 Lundi
Lundi
7 14 21 28 Mardi
1 8 15 22 29 Mardi
Mardi
2 9 16 23 30 Mercredi
1 8 15 22 29 Mercredi
Mercredi
2 9 16 23 30 Jeudi
3 10 17 24 31 Jeudi
Jeudi
3 10 17 24 31 Vendredi
4 11 18 25
Vendredi
Vendredi
4 11 18 25
5 12 19 26
Samedi
Samedi
Samedi
5 12 19 26
6 13 20 27
Dimanche
Dimanche
Dimanche
3 10 17 24 Lundi
4 11 18 25 Lundi
Lundi
4 11 18 25 Mardi
5 12 19 26 Mardi
Mardi
5 12 19 26 Mercredi
6 13 20 27 Mercredi
Mercredi
14
21
28
6 13 20 27 Jeudi
7
Jeudi
Jeudi
7 14 21 28 Vendredi
1 8 15 22
Vendredi
Vendredi
1 8 15 22
2 9 16 23
Samedi
Samedi
Samedi
2 9 16 23
3 10 17 24
Dimanche
Dimanche
Dimanche
3 10 17 24 31 Lundi
4 11 18 25 Lundi
Lundi
5 12 19 26 Mardi
4 11 18 25
Mardi
Mardi
5 12 19 26
6 13 20 27 Mercredi
Mercredi
Mercredi
6 13 20 27
7 14 21 28 Jeudi
Jeudi
Jeudi
7
14
21
28
1
8
15
22
29
Vendredi
Vendredi
Vendredi
2 9 16 23 30 Samedi
1 8 15 22 29
Samedi
Samedi
3 10 17 24 31 Dimanche 2 9 16 23 30
Dimanche
Dimanche
1 8 15 22 29 Lundi
7 14 21 28 Lundi
Lundi
2 9 16 23 30 Mardi
1 8 15 22 29 Mardi
Mardi
3 10 17 24
2 9 16 23 30 Mercredi
Mercredi
Mercredi
4 11 18 25
3 10 17 24
Jeudi
Jeudi
Jeudi
5 12 19 26
4 11 18 25
Vendredi
Vendredi
Vendredi
6 13 20 27
5 12 19 26
Samedi
Samedi
Samedi
7 14 21 28
6 13 20 27
Dimanche
Dimanche
Dimanche
5 12 19 26 Lundi
6 13 20 27 Lundi
Lundi
6 13 20 27 Mardi
7 14 21 28 Mardi
Mardi
7 14 21 28 Mercredi
1 8 15 22 29 Mercredi
Mercredi
1 8 15 22 29 Jeudi
2 9 16 23 30 Jeudi
Jeudi
2 9 16 23 30 Vendredi
3 10 17 24 31 Vendredi
Vendredi
3 10 17 24 31 Samedi
4 11 18 25
Samedi
Samedi
4 11 18 25
5 12 19 26
Dimanche
Dimanche
Dimanche
2 9 16 23 30 Lundi
3 10 17 24 Lundi
Lundi
3 10 17 24
4 11 18 25 Mardi
Mardi
Mardi
4 11 18 25
5 12 19 26 Mercredi
Mercredi
Mercredi
5 12 19 26
6 13 20 27 Jeudi
Jeudi
Jeudi
6 13 20 27
7 14 21 28 Vendredi
Vendredi
Vendredi
7 14 21 28
1 8 15 22 29 Samedi
Samedi
Samedi
2 9 16 23 30 Dimanche 1 8 15 22 29
Dimanche
Dimanche
1 8 15 22 29 Lundi
7 14 21 28 Lundi
Lundi
2 9 16 23 30 Mardi
1 8 15 22 29 Mardi
Mardi
3 10 17 24 31 Mercredi
2 9 16 23 30 Mercredi
Mercredi
4 11 18 25
3 10 17 24 31 Jeudi
Jeudi
Jeudi
5 12 19 26
4 11 18 25
Vendredi
Vendredi
Vendredi
6 13 20 27
5 12 19 26
Samedi
Samedi
Samedi
7 14 21 28
6 13 20 27
Dimanche
Dimanche
Dimanche
5 12 19 26 Lundi
4 11 18 25 Lundi
Lundi
6 13 20 27 Mardi
5 12 19 26 Mardi
Mardi
7 14 21 28 Mercredi
6 13 20 27 Mercredi
Mercredi
1
8
22
29
15
7 14 21 28 Jeudi
Jeudi
Jeudi
2 9 16 23 30 Vendredi
1 8 15 22 29 Vendredi
Vendredi
3 10 17 24 31 Samedi
2 9 16 23 30 Samedi
Samedi
4 11 18 25
3 10 17 24 31 Dimanche
Dimanche
Dimanche
2 9 16 23 30 Lundi
1 8 15 22 29 Lundi
Lundi
3 10 17 24
2 9 16 23 30 Mardi
Mardi
Mardi
4 11 18 25
3 10 17 24
Mercredi
Mercredi
Mercredi
5 12 19 26
4 11 18 25
Jeudi
Jeudi
Jeudi
6 13 20 27
5 12 19 26
Vendredi
Vendredi
Vendredi
7 14 21 28
6 13 20 27
Samedi
Samedi
Samedi
7 14 21 28
Dimanche
Dimanche
Dimanche 1 8 15 22 29
7 14 21 28 Lundi
6 13 20 27 Lundi
Lundi
1 8 15 22 29 Mardi
7 14 21 28 Mardi
Mardi
2 9 16 23 30 Mercredi
1 8 15 22 29 Mercredi
Mercredi
3 10 17 24 31 Jeudi
2 9 16 23 30 Jeudi
Jeudi
4 11 18 25
3 10 17 24 31 Vendredi
Vendredi
Vendredi
5 12 19 26
4 11 18 25
Samedi
Samedi
Samedi
6 13 20 27
5 12 19 26
Dimanche
Dimanche
Dimanche
4 11 18 25 Lundi
3 10 17 24 Lundi
Lundi
5 12 19 26 Mardi
4 11 18 25 Mardi
Mardi
6 13 20 27 Mercredi
5 12 19 26 Mercredi
Mercredi
7 14 21 28 Jeudi
6 13 20 27 Jeudi
Jeudi
1 8 15 22 29 Vendredi
7 14 21 28 Vendredi
Vendredi
2 9 16 23 30 Samedi
1 8 15 22 29 Samedi
Samedi
3 10 17 24
2 9 16 23 30 Dimanche
Dimanche
Dimanche
2 9 16 23 30 Lundi
1 8 15 22 29 Lundi
Lundi
3 10 17 24 31 Mardi
2 9 16 23 30 Mardi
Mardi
4 11 18 25
3 10 17 24 31 Mercredi
Mercredi
Mercredi
5 12 19 26
4 11 18 25
Jeudi
Jeudi
Jeudi
6 13 20 27
5 12 19 26
Vendredi
Vendredi
Vendredi
7 14 21 28
6 13 20 27
Samedi
Samedi
Samedi
7 14 21 28
Dimanche
Dimanche
Dimanche 1 8 15 22 29
1
2016
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23 30
24 31
25
26
27
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
4
5
6
7
1 8
2 9
3 10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22 29
23 30
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
6 13 20
7 14 21
1 8 15 22
2 9 16 23
3 10 17 24
4 11 18 25
5 12 19 26
1
2
1
27
28
29
30
31
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 31
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21 28
22 29
23 30
24
25
26
27
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23 30
24
25
26
27
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
26
27
28
29
30
31
28
29
30
31
2017
4 11 18 25 Lundi
Lundi
5 12 19 26 Mardi
Mardi
6 13 20 27 Mercredi
Mercredi
7 14 21 28 Jeudi
Jeudi
1 8 15 22 29 Vendredi
Vendredi
2 9 16 23 30 Samedi
Samedi
3 10 17 24 31 Dimanche
Dimanche
1 8 15 22 29 Lundi
Lundi
2 9 16 23
Mardi
Mardi
3 10 17 24
Mercredi
Mercredi
4
11
18
25
Jeudi
Jeudi
5 12 19 26
Vendredi
Vendredi
6 13 20 27
Samedi
Samedi
7 14 21 28
Dimanche
Dimanche
7 14 21 28 Lundi
Lundi
1 8 15 22 29 Mardi
Mardi
2 9 16 23 30 Mercredi
Mercredi
3 10 17 24 31 Jeudi
Jeudi
4 11 18 25
Vendredi
Vendredi
5 12 19 26
Samedi
Samedi
6 13 20 27
Dimanche
Dimanche
4 11 18 25 Lundi
Lundi
5 12 19 26 Mardi
Mardi
6 13 20 27 Mercredi
Mercredi
7 14 21 28 Jeudi
Jeudi
1 8 15 22 29 Vendredi
Vendredi
2 9 16 23 30 Samedi
Samedi
3 10 17 24
Dimanche
Dimanche
2 9 16 23 30 Lundi
Lundi
3 10 17 24 31 Mardi
Mardi
4 11 18 25
Mercredi
Mercredi
5 12 19 26
Jeudi
Jeudi
6 13 20 27
Vendredi
Vendredi
7 14 21 28
Samedi
Samedi
Dimanche
Dimanche 1 8 15 22 29
6 13 20 27 Lundi
Lundi
7 14 21 28 Mardi
Mardi
1 8 15 22 29 Mercredi
Mercredi
2 9 16 23 30 Jeudi
Jeudi
3 10 17 24
Vendredi
Vendredi
4 11 18 25
Samedi
Samedi
5 12 19 26
Dimanche
Dimanche
4 11 18 25 Lundi
Lundi
5 12 19 26 Mardi
Mardi
6 13 20 27 Mercredi
Mercredi
7 14 21 28 Jeudi
Jeudi
1 8 15 22 29 Vendredi
Vendredi
2 9 16 23 30 Samedi
Samedi
3 10 17 24 31 Dimanche
Dimanche
1 8 15 22 29 Lundi
Lundi
2 9 16 23 30 Mardi
Mardi
3 10 17 24 31 Mercredi
Mercredi
4 11 18 25
Jeudi
Jeudi
5 12 19 26
Vendredi
Vendredi
6 13 20 27
Samedi
Samedi
7 14 21 28
Dimanche
Dimanche
5 12 19 26 Lundi
Lundi
6 13 20 27 Mardi
Mardi
7 14 21 28 Mercredi
Mercredi
1 8 15 22 29 Jeudi
Jeudi
2 9 16 23 30 Vendredi
Vendredi
3 10 17 24
Samedi
Samedi
4 11 18 25
Dimanche
Dimanche
3 10 17 24 31 Lundi
Lundi
4 11 18 25
Mardi
Mardi
5 12 19 26
Mercredi
Mercredi
6 13 20 27
Jeudi
Jeudi
7 14 21 28
Vendredi
Vendredi
1 8 15 22 29
Samedi
Samedi
Dimanche
Dimanche 2 9 16 23 30
7 14 21 28 Lundi
Lundi
1 8 15 22 29 Mardi
Mardi
2 9 16 23 30 Mercredi
Mercredi
3 10 17 24
Jeudi
Jeudi
4 11 18 25
Vendredi
Vendredi
5 12 19 26
Samedi
Samedi
6 13 20 27
Dimanche
Dimanche
5 12 19 26 Lundi
Lundi
6 13 20 27 Mardi
Mardi
7 14 21 28 Mercredi
Mercredi
1 8 15 22 29 Jeudi
Jeudi
2 9 16 23 30 Vendredi
Vendredi
3 10 17 24 31 Samedi
Samedi
4 11 18 25
Dimanche
Dimanche
1
1
2
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23 30
24 31
25
26
27
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20 27
21 28
22
23
24
25
26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22 29
23 30
24 31
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24 31
25
26
27
28
29
30
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
4
5
6
7
1 8
2 9
3 10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23 30
24 31
25
26
27
28
29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
4
5
6
7
1 8
2 9
3 10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
26
27
28
29
30
O Fêtes exclusivement monégasquest27 janvier, Sainte DévotetFête-Dieut19 novembre, Fête nationalet8 décembre, Immaculée Conception.
O Fêtes exclusivement françaisest8 mai, Victoire 1945t14 juillet, Fête nationalet11 novembre, Armistice 1918.
O Jours fériés communs : 1er janvier, Nouvel AntPâquest1er mai, Fête du travailtAscensiontPentecôtet15 août, Assomptiont1er novembre, Toussaintt25 décembre : Noël.
200
© CRT Riviera Côte d’Azur - Photographe : Anaïs BROCHIERO
© CRT Riviera Côte d’Azur - Photographe : Robert PALOMBA

Documents pareils