bum-pa bzang-po - Edizioni del Faro
Transcription
bum-pa bzang-po - Edizioni del Faro
Lukas Zanotti BUM-PA BZANG-PO Lukas Zanotti, Bum-pa bzang-po Copyright© 2014 Edizioni del Faro Gruppo Editoriale Tangram Srl Via Verdi, 9/A – 38122 Trento www.edizionidelfaro.it – [email protected] Prima edizione: aprile 2014 – Printed in EU ISBN 978-88-6537-231-9 Testi e immagini/Texte und Bilder: Lukas Zanotti Traduzioni/Übersetzungen: Werner Menapace Ringraziamenti/Dank: Galleria Goethe, Bolzano; Institut für Gegenwartskunst, Berlin; Inventata Galerie, Wien BUM-PA BZANG-PO Bum-pa bzang-po* Bum-pa bzang-po Lim-pa klu cog-la-ma Ma-va gzu kul-la-la Lim-po rdo blon-po Lar-do lam trop-po O mal-cha cha-bdun dung bdun Mal-me mal-mi mi-ma-lam A mal-cha cha-bum ding bu-bum Mal-me mi-mo mal-ma-lam E ka-na-ya thod tri-shu-la Zam-pa zom-pa beu E ka-val-ka thod zen-trip-peda Zoz-za zep-pa beu Sde-snod mchog i sra-sfod Nada ut-pa-la toh Sla-snod mchog u sbin-ston Nada ut-pa-la mah boh toh Gri-gug gag a ma-gre Fri-fru fra te-ma-tre Gras-gos gag a gri Gri-gug fra tho e tin 7 Twam-ga-gsum nor Bhi-dhi la sel Khor-fo-rhi pab Ldab-ldob pa rem Rlung gtun snying-po Dam-can gzu keng Nor-bu za-ma-tog Bla-sos khor-pen Bum-pa ba-dan tshe-bum Ba-da-bim e ba-da-bum Bum-pa dar-chen gsum-pa Ba-da-li e ba-da-la Dra-ba zor sta-re su Ser-po ras khor-lo Dra-ba sbud sta-re ghiu Tho-go fef zham-lo La-du la-sel sel-ba Sel-ba la-bel lem-ma Ma-nu ma-me mel-la Mel-ma mel-mi mer-da Mor-ta mi-tra idem-shing Shi-skra stag snod skrich Me-tri mu-tig idem-sdeng A-men rtinb rend rwichk 8 Tho-ba pa-la khab thun Gzig-ral gri-ral Sha-ba dril-bu bzang Gzig-rab gri-rab Ki-me-lo me-long Mgo-bo mi-mgo beng ro-rus Beng ri-rab mgo-paf-fuf Dod-yon ro dri pa-me-song Khang-bzang gsum-pa me-ri Zla-ba zho zu de-la Pha-lam klu-ral sa-de-mi Zla-the zan zan de-na Dur-ba pad-ma sna-lnga Ba bil-ba bo bel-va Mu-tig dar-nag drug-skor Be bol-la bi bul-va Glang-po bum-pa bzang-po Ra-sa-mda spu-gan beng-chen Rus-skyi ro-zhing keng-pa-cha Gling-can gnod bim can-gz 9 Il vaso della pienezza* Il vaso della pienezza Al bosco ho tenuto la spada su cui si è ucciso. Dicono che sia fuori di sé. Fermati anche tu. Per ora non c’è rimedio. Sei una canaglia, poco importa se poi non lo sei. Ti aiuterà a capire il processo. Sei incarnato nell’usura, poco importa se poi non lo sei. Proprio questo ti aiuterà a capire il processo. Dove nasce ogni decesso e muore ogni amplesso. Ho aperto la finestra e il cielo si è buttato con una rincorsa giù di sotto. Buona fortuna, ha gridato prima di schiantarsi. Ma io l’avevo aperta solo per cambiare l’aria. Tienila in vita! Tenere in vita l’aria? Tienila in vita! Tenere in vita la morte? Di solito quest’impresa accade tra la paura e l’aggressività. Accade. E succede anche quando ti scivola la sabbia dalle mani. 10 I fumi dal vento e un bambino dal naso. Trovo per caso ogni giorno un domani. Un letargo epocale che ramifica per aria. La legge che impone il duello. Un mistero alla luce del sole. Le carcasse dei ragni maggiolini che non hanno superato l’inverno. Anche quello, come si chiama, che gira con un coltello nel mio cervello. Il pazzo delle querce nere, che fa figli da vendere. Sopra la tomba, con un telegramma urgente: il bimbo nasce, è nella fornace. E ricresce ogni volta a duecento all’ora. Buttala fuori! Fuori la vita dal vaso? Buttala fuori! Fuori la morte dal vaso? Certo, della sorte l’orologio non ha porte. Dicono che sia ermetico. Muoviti anche tu. Il tempo è rimedio. Confezionato perpetuo, ho intrecciato i capelli alle portatrici di pane. Le portatrici sono nel mondo come i capelli sulla testa. Trecce profumate di latte. E i capelli ricrescono, anche dopo morte. 11 Ho aperto il rubinetto sull’orto. E i frutti ricrescono, anche dopo morte. Allora nutriti, senza alterigia. Non fare il pazzo. Sai chi sono io? Sono io la tua vita! Sai perché sono io? Perché io sono la tua morte! Io sono il vaso della pienezza. Il vestito di fiamme. La girella di carta. Il cimiero della tigre. La corona dei denari sparsi. Sono l’avvoltoio e la mammella del mondo. Perdo mille cose. Dico mille bugie. Trovo mille cose. Ascolto mille bugie. Vivo sul trapezio. Avanti e indietro nella notte. Quando gli altri dormono. Nel buio. Mi sento la stella del varietà. Il fiume nel gorgo della scintilla. Specchio segreto, formula meteora. Il contrario di scrittura? Esiste solo la scrittura al contrario! Il contrario di segno? Il segno contrario! 12 Das Gefäß der Fülle* Das Gefäß der Fülle Am Wald habe ich das Schwert gehalten, in das er sich gestürzt hat. Sie sagen, er sei außer sich. Halte auch du inne. Im Augenblick gibt es keine Abhilfe. Du bist eine Kanaille, es spielt keine Rolle, wenn du es dann nicht bist. Es wird dir helfen, den Prozess zu verstehen. Du bist inkarniert in der Abnutzung, es spielt keine Rolle, wenn du es dann nicht bist. Genau das wird dir helfen, den Prozess zu verstehen. Wo alles Ableben entsteht und jede Umarmung vergeht. Ich habe das Fenster geöffnet und der Himmel hat sich mit einem Anlauf nach unten gestürzt. Viel Glück, hat er vor dem Aufprall gerufen. Ich aber hatte es nur geöffnet, um frische Luft hereinzulassen. Erhalte sie am Leben! Die Luft am Leben erhalten? Erhalte ihn am Leben! Den Tod am Leben erhalten? 13 Dieses Unterfangen geschieht gewöhnlich zwischen Angst und Aggressivität. Es geschieht. Und es findet auch dann statt, wenn dir der Sand von den Händen gleitet. Der Dunst aus dem Wind und ein Kind aus der Nase. Ich finde durch Zufall jeden Tag ein Morgen. Eine epochale Lethargie, die Zweige in die Luft treibt. Das Gesetz, das zum Duell zwingt. Ein offenes Geheimnis. Die Hüllen der Maikäferspinnen, die den Winter nicht überstanden haben. Auch jener, wie heißt er, der mit einem Messer in meinem Gehirn umgeht. Der Verrückte der schwarzen Eichen, der Kinder macht in Hülle und Fülle. Über dem Grab, mit einem Eiltelegramm: das Kind kommt zur Welt, es ist im Brennofen. Und es wächst jedes Mal mit zweihundert Stundenkilometer nach. Wirf es hinaus! Das Leben aus dem Gefäß? Wirf ihn hinaus! Den Tod aus dem Gefäß? Gewiss, die Uhr des Schicksals hat keine Türen. Man sagt, sie sei hermetisch. Bewege auch du dich. Die Zeit schafft Abhilfe. 14 Ein ewig Verpackter, habe ich den Brotträgerinnen die Haare geflochten. Die Trägerinnen sind in der Welt wie die Haare auf dem Kopf. Zöpfe duftend nach Milch. Und die Haare wachsen nach, auch nach dem Tod. Ich habe den Wasserhahn zum Garten aufgedreht. Und die Früchte wachsen nach, auch nach dem Tod. Also ernähre dich, ohne Hochmut. Spiel nicht den Verrückten. Weißt du, wer ich bin? Ich bin dein Leben! Weißt du, warum ich bin? Weil ich dein Tod bin! Ich bin das Gefäß der Fülle. Das Flammenkleid. Die Papierrolle. Die Helmzier des Tigers. Die Krone der verstreuten Gelder. Ich bin der Geier und die Stillbrust der Welt. Ich verliere tausend Dinge. Ich sage tausend Lügen. Ich finde tausend Dinge. Ich höre tausend Lügen. Ich lebe auf dem Trapez. Vor und zurück in der Nacht. Wenn die anderen schlafen. In der Dunkelheit. Ich fühle mich als der Star des Varietés. Der Fluss im Strudel des Funkens. Geheimer Spiegel, meteorische Formel. 15