Ecrit allemand

Transcription

Ecrit allemand
ECRIT
Durée : 3 heures, coefficient 2
Nombre de copies : 87 – notes de 03,5 à 18 . 51 notes supérieures ou égales à 10.
Moyenne : 10,62 . Ecart type : 3,60
Globalement, les résultats peuvent sembler moins bons que ceux de la session
précédente, dont la moyenne était plus élevée. Notons toutefois que le pourcentage de copies
ayant obtenu une note supérieure à 10 est plus élevé (58 % contre 51 % en 2012). Le nombre
de copies excellentes semble moins important que les années précédentes.
Le texte proposé était l’extrait d’un article paru dans l’hebdomadaire Die Zeit, ( Nr
50/2012), intitulé : „Ballern ist nicht alles“ (la traduction du titre figurant en bas de l’extrait
n’était pas exigée et a de ce fait été neutralisée dans l’évaluation ). Il n’était pas nécessaire de
connaître le verbe « ballern », qui signifie « faire feu bruyamment », d’origine
onomatopéique, pour comprendre le sujet du texte, car les termes Videospiel, Computerspiele
ou encore Interaktivität étaient suffisamment transparents. Le journaliste Maximilian Probst
décrit dans cet article un aspect particulier des jeux vidéo, l’interactivité, et les implications
que pourrait avoir cette interactivité sur la conception de la politique et de la démocratie, sur
les rapports sociaux, ou encore le monde de l’entreprise. L’extrait à traduire concernait le
champ politique, et la question posée appelait les candidats à s’interroger précisément sur les
effets de cette socialisation par l’interactivité.
Version :
Le passage présentait peu de difficultés lexicales, et la discrimination s’est faite davantage sur
le repérage de formes syntaxiques plus difficiles ainsi que sur la maîtrise de la langue
française. En ce qui concerne ce dernier point, force est de constater que les fautes
d’orthographe ou de syntaxe sont plus nombreuses qu’auparavant, car ce concours semblait
jusqu’à présent relativement préservé en la matière.
•
Remarques d’ordre lexical :
 Deux termes pouvaient dérouter les candidats :
Rückkopplungseffekt (paragraphe 1): effet feedback, effet de rétroaction, c’est-à-dire action en
retour (Rück) d’un effet sur sa propre cause, terme utilisé pour les systèmes informatiques,
mais également dans d’autres domaines comme l’économie, la médecine ou la psychologie.
Rappelons que le verbe : mit etwas koppeln signifier relier à. Le contexte expliquait
clairement ce qu’entendait l’auteur par ce terme.
Gleichschaltungsfantasien : Pour traduire correctement ce mot composé, il fallait d’abord
mener une réflexion sur Fantasien : certes die Phantasie ou Fantasie, employé au singulier,
signifie l’imagination, mais au pluriel : délires, hallucinations, fantasmes. D’autre part, il
fallait un minimum de culture historique : sous le Troisième Reich, die Gleichschaltung - que
les historiens français traduisent en général par la mise au pas, bien que le terme de
normalisation soit peut-être plus adéquat - ( cf à ce propos l’analyse de ce terme par Victor
Klemperer dans « Lingua Tertii Imperii ») désigne le processus mis en œuvre par Hitler pour
mettre la société au pas.
 L’auteur définissait les jeux informatiques comme des média et les comparait
d’ailleurs aux média traditionnels (die alten Medien) : Medien est la forme pluriel du
substantif das Medium. Mais dans le domaine de la communication, en langue
française, un medium ne saurait être employé comme la forme du singulier de media,
puisqu’il désigne une personne dotée de capacités paranormales. .
 Quelques expressions idiomatiques :
Was es damit auf sich hat : ( cf : Das hat nichts auf sich = das hat keine Bedeutung) → ce
que cela signifie, quelle importance cela peut avoir.
Die Hände in den Schoβ legen : expression idiomatique (littéralement : poser les mains
sur les cuisses) que l’on pouvait traduire par « mettre les mains dans les poches «, « ne
rien faire », « se croiser les bras », « se tourner les pouces ».
 Quant au livre de Nietzsche Die Fröhliche Wissenschaft, il fallait le traduire : il s’agit
du Gai Savoir, titre dont on pensait qu’il serait connu par la majorité des candidats, ce
qui n’a pas été le cas : Beaucoup l’ont laissé en allemand, d’autres ont tenté des
traductions comme : La connaissance primitive, la Science joyeuse, la douce Science,
le Savoir joyeux, le Savoir précoce, l’Economie joyeuse, etc. Dans l’expression : Es ist
Nietzsches Schlachtruf, le nom propre du philosophe était au génitif, il convenait donc
d’enlever le –s final dans la traduction française de ce nom propre.
•
Remarques d’ordre syntaxique :
 Premier écueil : le repérage de la subordonnée concessive dans la première phrase :
« So vielfältig Computerspiele auch erscheinen, eins eint sie » : L’absence d’inversion
du verbe principal, typique de ce type de structure, ainsi que la présence du auch sont
des indices suffisants : Aussi divers/variés que puissent paraître les jeux vidéo, une
chose les unit /ils ont une chose en commun. Cette phrase a donné lieu à des contresens ou à des transpositions incorrectes en français, par exemple : « *Aussi divers
apparaissent les jeux vidéo, une chose les lie », *Des divers jeux d’ordinateur aussi
existant, une chose est commune.
 Analyse du pronom relatif dans la dernière phrase du premier paragraphe :
« Zumindest dann, wenn wir das Computerspiel als Medium betrachten und den
Rückkopplungseffekt ernst nehmen wollen, ohne den Medien nicht zu haben sind.
Rappelons ici qu’il convient de comprendre la structure grammaticale d’une phrase
pour élucider son sens avant de la transposer dans la langue cible. Le pronom
relatif den ne peut être qu’une forme d’accusatif masculin singulier, puisque la
préposition ohne régit l’accusatif, il a donc pour antécédent un mot masculin dans la
proposition qui précède : Rückkopplungseffekt, et l’on en déduit que le substantif
Medien au pluriel est ici employé sans article et a pour fonction : sujet du verbe sind.
D’où par exemple la traduction suivante : Du moins si nous considérons le jeu vidéo
comme un média et voulons prendre au sérieux l’effet de rétroaction, sans lequel les
médias ne sauraient se concevoir/ ne sauraient exister.
 De même, dans la phrase Wird der nicht Formen der direkten Demokratie und der
Bürgerbeteiligung dem repräsentativen Modell vorziehen ?, une analyse rigoureuse
des cas aurait permis d’éviter les contre-sens, étonnamment nombreux, y compris chez
les candidats qui savaient que le verbe vorziehen signifie préférer. Le groupe nominal
dem repräsentativen Modell a souvent été traduit comme s’il s’agissait d’une forme
de génitif, et donc d’un complément de Bürgerbeteiligung, sauf à penser que les
étudiants ne savent pas employer correctement l’expression : préférer quelque
chose à autre chose. La traduction correcte était : Ne va-t-il pas préférer des formes de
démocratie directe et de participation citoyenne au modèle de la démocratie
représentative ?
 Für Fundamentalopposition ist in einem solchen System kein Raum, für
Gleichschaltungsfantasien dafür umso mehr. Cette dernière phrase a laissé de
nombreux candidats perplexes. Nombre d’entre eux n’ont traduit que la première
partie. Rappelons que umso mehr signifie d’autant plus. Quant à dafür, il ne signifiait
pas pour cela (sens possible dans d’autres contextes), mais par contre, en revanche.
D’où une traduction possible : Il n’y a pas de place dans ce genre de système / dans un
tel système / pour une opposition de fond, il y en a en revanche d’autant plus pour les
fantasmes d’uniformisation. (autre traduction proposée par un candidat : pour les rêves
les plus fous de mise au pas)
Essai : Répondre en allemand à la question suivante : ( 200 mots environ ) :
Könnte die Interaktivität der Computerspiele Ihrer Meinung nach auch Auswirkungen auf das soziale
Verhalten im Alltagsleben oder in der Arbeitswelt haben?
Il faut lire attentivement les termes du sujet et ne pas foncer tête baissée….
Il ne s’agissait pas de traiter des avantages et inconvénients des jeux vidéo ou de leur usage
abusif ( dans de nombreuses copies, il a été question des comportements violents induits par
certains jeux vidéo bien connus), mais il fallait se concentrer sur une de leurs
caractéristiques : l’interactivité, c’est-à-dire leur capacité à générer et même à exiger une
réaction immédiate de la part des joueurs, voire leur capacité à modifier les étapes ultérieures
proposées après une action du joueur. Le terme de « Alternativlosigkeit » utilisé dans le texte
pouvait également susciter une réflexion : impossible de ne pas choisir une option dans un jeu
vidéo, l’absence d’alternative n’existe pas. Le jeu contraint à réagir tout de suite, sans
réflexion préalable sur les conséquences de l’action, du moins sur les conséquences à long
terme, et crée ainsi l’illusion d’être maître de son devenir, alors qu’en réalité, toutes les étapes
sont programmées, et qu’il convient de suivre le bon chemin, d’appuyer sur les bons boutons
au bon moment (zur rechten Zeit auf die rechten Knöpfe drücken, disait l’auteur de l’article )
pour arriver au succès. Il peut aussi bien sûr exercer l’individu à réagir et prendre une
décision en toutes circonstances. Les rapports humains sont-ils modifiés pour les joueurs
adeptes de cette activité ? La réflexion n’est-elle pas une condition préalable nécessaire à
l’action ? Comment réagissent les joueurs dans la réalité face aux tâches qu’ils doivent par
exemple effectuer au travail ? Voilà les questions auxquelles les candidats qui ont pris le
temps de lire le sujet ont tenté de répondre, en argumentant et donnant des exemples concrets.
De nombreux essais étaient totalement ou partiellement hors sujet. Cependant, les critères
linguistiques ont été évalués, ce qui a permis d’éviter de sanctionner par un zéro cette partie
de l’épreuve.
Erreurs de morphologie :
*la déclinaison des adjectifs possessifs au nominatif masculin, *ihrer Einfluβ, au nominatif et
à l’accusatif neutre :* ihres Verhalten
* les formes des déterminants au génitif pluriel
*les participes passés des verbes forts et faibles
* Dass utilisé comme pronom relatif en lieu et place de das
* formes de l’infinitif passif non maîtrisées : être utilisé = benutzt werden
* De nombreux accords verbe/sujet déficients : sujet au singulier, verbe au pluriel par
exemple . En particulier, probablement en raison de l’influence de l’anglais, le verbe können
à la 3ième personne du pluriel de l’indicatif présent.
* Le verbe müssen accompagné d’un groupe infinitif précédé de la négation nicht ne peut
servir à traduire : il ne faut pas . Rappelons que Wir müssen nicht vergessen signifie Nous ne
sommes pas obligés d’oublier, et que : Il ne faut pas oublier se traduit par : Wir dürfen nicht
vergessen, es darf nicht vergessen werden.
Compléments de lieu : distinction locatif / directionnel
* In die Vereinigten Staaten : in den Vereinigten Staaten
Erreurs de genre :
* der Welt : die Welt
* Der Gefahr : die Gefahr
* Der Vielfalt : die Vielfalt
* Der Ziel : das Ziel
* das Lage : die Lage
* der Wahl : die Wahl
* das Betrieb : der Betrieb
Das Verhalten (le comportement ) a pour forme de pluriel die Verhaltensweisen et est de plus
en plus fréquemment confondu avec das Verhältnis (pl : die Verhältnisse ) : le rapport, la
relation.
Rection des prépositions : (rappel)
Anstatt + génitif
Für + accusatif
Mit + datif
Zufolge + datif.
Dank + datif ( *dank zu )
Nach + datif (selon)
De manière générale, il nous semble malheureusement que la rigueur grammaticale laisse de
plus en plus à désirer. D’où des énoncés² de plus en plus inintelligibles. Faut-il ici rappeler
qu’une langue sert à communiquer un message sensé et censé être compris par le récepteur ?
N.B. Dans cette liste non exhaustive des fautes de langue, tous les items précédés du
signe * sont faux .