Vera F. Birkenbihl - Die Birkenbihl
Transcription
Vera F. Birkenbihl - Die Birkenbihl
Vera F. Birkenbihl - Die Birkenbihl-Methode Deutsch als Fremdsprache - Niemiecki jako obcy język Übersetzt von Michael Schmitz und Katarzyna Ścibior – [email protected] KAPITEL 1: ROZDZIAŁ 1: SPRACHE! JĘZYK! Wir My brauchen potrzebujemy Sprache, 12 Języka zu -by können. moc. um Ŝe- „mit uns selbst „z nam samym Wir My sagen mówimy Wenn Kiedy um Ŝe- mit 3 z anderen 4 innym wir allein sind, 5 my sam jesteśmy, zu -by uns ständig, nam ciągle was wir co my liegt und leŜy i was wir co my (das Telefon (to Telefon klingelt), dzwoni), 2 3 4 5 wir Sprache, my Język, sehen widzimy dem Stuhl tym Krześle 1 benutzen uŜywamy sprechen.« mówić.” (die Katze, die auf (ta Kot, która na hören słyszymy kommunizieren kommunikować-się schläft), śpi), Rodzaj zostal dopasowany do języka docelowego (niemieckiego); w niewielu przypadkach rodzaj wlasnyrzeczownika zostal zmodyfikowany (np. ten język -> ta Języka) Pisownia rzeczowników wielką literą została zastosowana dla przyzwyczajenia nie-niemieckojęzycznych uczniów Podobnie przyimki, a zwłaszcza przyimki odczasownikowe sensownie, a nie dosłownie przetłumaczone, np.: Ich denke an dich! Ja myślę o(!) ciebie! A nie: Ja myślę na ciebie! PS: Szczegolnie tu moga sie jeszcze znalesc bledy. Proszimy o wybaczenie. Język niemiecki zna tylko 4 przypadki, one więc stanowiły podstawę tłumaczenia na język polski. Stąd biorą się te czasami dla polskiego ucha niecodzienne struktury wyrazowe - są one jednak jak najbardziej poŜądane, gdyŜ podwyŜszają faktor ‘dziwności’. Niemieckie słowa, które nie występują w języku polskimpowinny być z reguły umieszczone w nawiasach. W tym przypadku zrezygnowalismy z tego z uwagi na przejrzystość tekstu, w razie potrzeby jednak dopisanie ich ręcznie nie powinno stanowić problemu. was wir co my riechen wąchamy (diese Rose riecht (ta RoŜa pachnie was wir co my fühlen czujemy (hier drinnen wird es 6 (tu w-środku będzie to was wir co my als Nächstes jako następne Mit Z anderen innym Welt zu Świat -by Worten: Słowom: tun wollen (ich robić chcemy (ja Wir My benutzen uŜywamy allmählich kalt), powoli zimno), muss Robert anrufen). muszę Robert zadzwonić). Sprache, Język, um Ŝe- uns die nam tą erklären. tłumaczyć. Normalerweise Normalnim-sposobie wir my wundervoll), cudownie), denken -myślimy wir my gar całkiem uns ständig „alles erzählen“, nam ciągle „wszystko opowiadamy“, wir my nicht darüber nach, dass nie o-tym roz-, Ŝe tun es einfach. robimy to po-prostu. Wenn wir Kiedy my eine neue Sprache jedną nową Językę lernen, wird uczymy-się, będzie uns bewusst, nam świadomo, dass wir Ŝe my nicht in nie w neuen nowej Sprache Języce denken können. myśleć moŜemy. Das ist to jest der ten hilflos bezradnie fühlen czujemy unsicher niepewni sind, jesteśmy, Das ist To jest der ten so tak 6 schwierig trudne dieser tej Grund dafür, dass wiruns Powód dlatego, Ŝe mynas wenn wir kiedy my Grund Powód damit z-tym dafür, dlatego, vorkommen. Das ist wydają-się. To jest und i anfangen. zaczniemy. dass die Ŝe te der ten ersten Schritte uns pierwsze Kroki nam Grund dafür, dass wir uns Powód dlatego, Ŝe my się WyraŜenia, które po polsku składaja sie z kilku wyrazów, a po niemiecku z tylko jednego, zostały połączone myślnikami, np. ‘drinnen’ -> ‘w środku’ stark und silnie i sicher fühlen, wenn wir pewien czujemy, kiedy my Das ist To jest der ten Grund dafür, dass wir anfangen müssen, in der Powód dlatego, Ŝe my zacząć musimy, w tej Sprache Języce zu aby denken, myśleć, Die Ta Birkenbihl-Methode Birkenbihl-Metoda Zuerst Najpierw werden będą Gleichzeitig W-tym-samym-czasie eine neue Sprache jedną nową Językę bevor wir zanim my irgendetwas cokolwiek geht -stępuje7 in w Sie lernen, Państwo uczyc-się, beherrschen. opanujemy, neuen nowej sagen. powiemy. einer festen Reihenfolge vor: jednej stalej Kolejności po-: auf Deutsch po Niemiecku zu aby denken. myśleć. werden Sie lernen, Deutsch zu będą Państwo się-uczyć, Niemiecki aby verstehen, wenn Sie rozumieć, kiedy Państwo es to hören usłyszą.. Dann müssen Sie sich überlegen, was Sie Wtedy muszą Państwo się zastanowić, co Państwo sonst noch oprócz-tego jeszcze können umieć Sprache denken und Języce myśleć i sie ją wollen. chcą. verstehen rozumieć einzuwenden. do-zarzucenia. 7 Falls Sie nur Gdyby Państwo tylko können umieć Die Ci wollen, chcą, ist jest in w der tej dagegen przeciw-tego nichts nic meisten Leute wollen aber mehr Kontrolle 8 większość Ludzi chcą jednak więcej Kontroli Kwestia rozdzielnych czasowników została rozwiązana następujaco: Der Film fängt um 20.00 Uhr an. Ten Film –czyna około 20.00 Zegarek zaA więc rezygnowano z przesadnie dokladnego tłumaczenia słowa po słowie jak np.: Der Film fängt um 20.00 Uhr an. Ten Film łapie około 20.00 Zegarek na. 8 Niemieckie słowa, które mają w polskimjęzyku wiecęj niŜ jedno znaczenie, np. ‚wirklich’, ‚ja’, ‚denn’, zostały przetłumaczone w zaleŜności od kontekstu, a więc ‚wirklich’ jako albo ‚naprawdę’ albo ‚rzeczywiście’ itd. über die nad tą Sprache Językę haben. mieć. Stellen -ObraŜają Sie Państwo sich einmal sobie raz vor, dass Sie auf Deutsch wy-, Ŝe Państwo po Niemiecki denken können, und myśleć umieją, i alles wszystko (auch im (teŜ w Radio, im Radiu, w Fernsehen, im Telewizji, w möchten chcą Sie Państwo sonst noch oprócz-tego jeszcze können? umieć? Wollen Chcą Sie Państwo Deutsch sprechen Niemiecki mówić können? umieć? Wollen Chcą Sie Państwo Deutsch lesen Niemiecki czytać können? umieć? Wollen Chcą Sie Państwo Deutsch schreiben Niemiecki pisać können? umieć? Das liegt ganz To leŜy całkiem allein bei sam u Ihnen, Państwa, denn bei bo w besonderen Kurs specjalnym Kursie lernen uczą-się Sie nur Państwo tylko lernen wollen! nauczyć-się chcą! Es To Ihre Państwa Sie Państwo die tą 9 weiter dalej und i so tak Sprache Językę ist jest verstehen rozumieć können,was andere umieją, co inni Kino, auf Kinie, na nicht sprechen nie mówić sagen mówią 9 Video Video usw. )Was itd.) Co diesem tym das, was Sie to, co Państwo eigene Entscheidung. własna Decyzja. oder schreiben albo pisać Falls Jeśli können umieć wollen, chcą, brauchen muszą Sie Państwo auch lernen, die teŜ nauczyć-się, tą in w zu aby ihr niej Sie Państwo das to auch nicht. Vielleicht teŜ nie. MoŜe Sprache Językę schreiben, weil Sie pisać, gdyŜ Państwo zu aby lesen, aber czytać, jednak der tej Sprache Języce grundsätzlich w-zasadzie lernen, aber nicht das uczyć-się, ale nie to nicht gern nie chętnie lesen. czytają. nicht, nie, Ihre Botschaften swoje Wiadomości später jemandem diktieren können. Oder Sie wollen póŜnej komuś dyktować mogą. Albo Państwo chcą in w möchten chcą das to Lesen, Czytanie, Schreiben Pisanie weil Sie bo Państwo Es ist Ihre Entscheidung! To jest Państwa Decyzja! +++++ KAPITEL 2: ROZDZIAŁ 2: DER WICHTIGSTE TEN NAJWAśNIEJSZY Wie lautet Ihre Jak brzmi Państwa Antwort auf Odpowiedź na 1. Frage: Wer ist 1. Pytanie: Kto jest der ten wichtigste Mensch in Ihrer Umgebung? najwaŜniejszy Człowiek w Państwa Środowisce? 2. Frage: Wer ist 2. Pytanie: Kto jest der ten wichtigste najwaŜniejszy 3. Frage: Wer ist 3. Pytanie: Kto jest der ten wichtigste Mensch in najwaŜniejszy Człowiek w Ihrem Państwa Land? Kraju? 4. Frage: Wer ist 4. Pytanie: Kto jest der ten wichtigste Mensch najwaŜniejszy Człowiek auf na der tej Welt? Ziemi? unsere Antwort: Der wichtigste Mensch ist nasza Odpowiedź: Ten najwaŜniejszy Człowiek jest die ta Person, Osoba, Das ist To jest die te MENSCH ... CZŁOWIEK... folgenden vier Fragen? następujące cztery Pytanie? Mensch in Ihrer Stadt? Człowiek w Państwa Mieście? die Sie sehen, którą Państwo widzą, wenn Sie in den Spiegel kiedy Państwo w tego Lustro gilt für jest-waŜne dla jeden kaŜdego Mann, für MęŜczyznę, dla jedes Kind! kaŜde Dziecko! Wenn Sie anderen zeigen, Kiedy Państwo innym pokazują, blicken! Und das patrzą! I to jede Frau kaŜdą Kobietę und i für dla dass Sie sie Ŝe Państwo ich wichtig waŜnie finden, znajdują, werden sie Sie mögen, Ihnen będą oni Państwa lubić, Państwu Ihnen Państwu helfen pomagać. Denken Sie -Stanowią Państwo Harald Harald Thomson Thomson und i einmal jeden-raz zuhören und słuchać i darüber nad-tym seine Frau lesen die Zeitung. jego śona czytają tą Gazetę. Er On nach ... za- ... fängt -czyna immer mit dem Politikund Wirtschaftsteil an, während zawsze z tym Politycznym- i Gospodarczym-Częściem za-, podczas-gdy sie ona sich mehr się więcej Und sie I ona für dla die te Geschichten über Menschen interessiert. Historie o Człowiekach interesuje. unterbricht ihren Mann oft beim przerywa jej MęŜa często przy-tym erzählen, opowiedzieć, was sie co ona gerade właśnie Sie: Harald, Ona: Harald, hör posłuchaj mal! raz! Er: On: 10 Lesen, Czytaniu, gelesen hat. przeczytane ma. 10 Hmmm ... Hmmm... Czas przeszly zloŜony (Perfekt) zostal przetlumaczyny dosłownie, np.: ich habe gemacht ja mam zrobione czyli niezaleŜnie od płci um ihm zu Ŝe- mu -by Sie: Harald, Ona: Harald, Er: On: schieß strzelaj hast mir masz mi überhaupt wcale nicht zugehört! nie słuchane. Wie schön. Jak pięknie. ist jest Er: On: meinst, uwaŜasz, Wie du Jak ty Sie: Ich Ona: Ja geb's daję-ono Zwei wichtige Dwie waŜne 12 hat es ein Erdbeben gegeben! ma to jedno Trzesienie-ziemi dane! interessant. interesujące. Sie: Nein, das Ona: Nie, to 11 los!211 naprzód! unserem WohnzimmeR naszym Dziennym-pokoju Sehr Bardzo Sie: Du Ona: Ty Er: On: möchte dir etwas erzählen! chciałabym tobie coś opowiedzieć! Klar, Schatz, Jasne, Skarb, Sie: In Ona: W Er: On: doch mal! Ŝe raz! Ja, Schatz? Tak, Skarb? Sie: Ich Ona: Ja Er: On: hör posłuchaj gar nicht schön! wcale nie piękne! Schatz. Skarb. auf! 12 na! Fragen: Pytania: Nazwy własne i stale zwiazki wyrazowe jak np.: „Was ist los“ , „Wie geht’s“ zostały przetłumaczone dosłownie Ja -daję się pod- Wie oft versuchen wir, mit Jak często próbujemy my, z lieber chętniej etwas anderes coś innego jemandem kimś zu sprechen, der eigentlich aby rozmawiać, który właściwie tun würde (nachdenken, lesen, schreiben, usw.)? robić byłby (rozmyślać, czytać, pisać, itd.) ? Wie fühlen wir uns, wenn andere versuchen, uns Jak czujemy my się, kiedy inni próbują, nas ihnen in im w einem jednym bestimmten wyznaczonym Es gibt zwei goldene Ono daje dwie złote Regeln Reguły Bevor Zanim Sie Państwo sprechen: mówią: Sollten Powinni Sie Państwo so tak als niŜ Sie Państwo tun, als robić, jak selbst, dann sami, wtedy wirklich Ihre rzeczywiście Swoją Frage Pytanię Mit Z ungeteilter niepodzielnej Sie Państwo kennen znają doch przecieŜ für dla gute Kommunikation: dobrą Kommunikację: sei der byłby ten Jak Kuba Bogu tak Bóg Kubie andere inny wichtiger waŜnejszy sollten Sie entscheiden, ob Sie powinni Państwo zdecydować, czy Państwo stellen, Ihre lange Geschichte postawić, Swoją dlugą Historię Wenn der Kiedy ten Aufmerksamkeit Uwadze das to andere zu Ihnen inny do Państwu zuhören. słuchać. Sprichwort: Wie man Przysłowie: Jak człowiek den Wald ruft, so schallt es heraus! tego Lasu woła, tak dźwięczy ono na-zewnątrz! 13 13 zu zwingen, aby zmusić, Augenblick zuzuhören? Momencie posłuchać? erzählen, um Hilfe bitten usw. wollen. opowiedzieć, o Pomoc prosić itd. chcą. spricht: mówi: dazu do-tego in do Wenn Sie die beiden Kiedy Państwo te dwie goldenen złoty Regeln Reguły für dla Sie Państwo von anderen od innych positive Reaktionen bekommen. pozytywne Reakcje dostać. Probieren -Probują Sie Państwo doch einmal Ŝe raz es to gute Kommunikation dobrą kommunikację befolgen, podąŜają, werden będą aus! wy-! +++++ KAPITEL 3: ROZDZIAŁ 3: EIN JEDEN ABEND MIT FREUNDEN WIECZÓR Z PRZYJACIOŁOM Stimmen: Głosy : Peter & Piotr & Maria & Maria & Peter: Piotr: Oh, Oh, Maria: Maria: Tag, Dzień, Peter. Bin Piotr. Jestem Peter: Piotr: Gute Dobrzy Freunde können doch gar nicht zu früh Przyjaciele mogą przecieŜ wcale nie za wcześnie hallo, cześć, Michael & Hanna Michał & Hanna Maria! Maria! Komm Chodź rein. do-środka. ich ja früh? wcześnie? Kommen! Darf Przychodzić! Mogę ich ja Maria: Maria: Danke! Dziękuje ! denn właściwie Peter: Piotr: Sie muss hier irgendwo Ona musi tutaj gdzieś Wo Gdzie Hanna: Hanna: Ich Ja Wo ist Gdzie jest bist du, jesteś ty, komme, idę, zu za dir den tobie ten Mantel Płaszcz deine Frau? twoja śona? sein ... (Ruft:)Hanna! być... (Woła:)Hanna! Schatz? Skarb? Peter! Hat Piotr! Ma es to geklingelt? dzwonione ? abnehmen? zabrać? Peter: Piotr: Ja, Maria Tak, Maria Hanna: Hanna: Oh, Oh, Maria: Maria: Hallo, Hanna. Ja, das war Cześć, Hanna. Tak, to był ganz einfach. całkiem łatwe. die ihr którą wy habt, ist sehr gut, danke! macie, jest bardzo dobra, dziękuję! Hanna: Hanna: ist jest da. tam. hallo, Maria! Hast du cześć,Maria! Masz ty mir mi geschickt wysłane den Weg hierher gut gefunden? tego Dróg tutaj dobrze znalezione? Die Ta kleine Karte, mała Mapa, Da bin ich aber froh! Eigentlich ist es ja Tam jestem ja ale szczęsliwie! Właściwie jest ono przecieŜ ganz einfach, całkiem łatwe, wenn man kiedy człowiek da, wo die tam, gdzie ta die tą große wielką Kurve macht, Zakrętę robi, abbiegt... kręci... Peter: Piotr: Du Ty meinst, masz-na-myśli, an na der tej Apotheke? Aptece? Hanna: Hanna: Genau. Wenn man Dokładnie. Kiedy człowiek da tam links abbiegt ... lewo kręci... Peter: Piotr: Tag, Dzień, Michael! Michał! Komm ChodŜ doch przecieŜ Michael: Michał: Tag, Dzień, Peter ... Piotr... Hanna ... Hanna... Maria! Maria! Hanna Hanna und i Michael: Michał: Hallo, Cześć, Maria: Maria: Hallo, Cześć, Maria! Maria! Du Ty Straße Ulica rein! do-środku ! Michael. Michał. hast es masz to also gefunden. więc znalezione. Maria: Maria: Hanna hat Hanna ma mir mi wirklich rzeczywiście Peter: Piotr: eine Karte geschickt, und es jedną Mapę wysłała, i to ganz całkiem einfach. łatwo. Warum Dlaczego stehen wir eigentlich stoimy my właściwie herum? wokół? Lasst uns Pozwólcie nas möchtet chcecie ihr wy war dann bylo wtedy hier tu vor der przed tej Tür Drzwi doch reingehen! więc do-środka-wejść! Peter: Piotr : Was Co trinken? Michael, ein Bier - wie immer? się-napić? Michał, jedno Piwo jak zawsze? Michael: Michał: Ja, bitte! ... Tak, proszę!... Peter: Piotr: Maria, Maria möchtest du chciałabys ty Maria: Maria: Nein, ich Nie, ja hätte miałabym doch: przecieŜ: Bei Alkohol Hände weg vom Steuer! Ich Przy Alkoholowi Ręce precz od-temu Kierownicu! Ja Danke! Dziękuję! auch ein Bier? teŜ jedno Piwo? lieber chętniej bin mit dem Auto jestem z temu Samochodowi noch nach Hause jeszcze do Domu Hanna: Hanna: Ja, da Tak, tam hat ma nur über die tylko przez tą etwas ohne Alkohol. Du weißt coś bez Alkohol. Ty wiesz gekommen und will nachher przeszedłem i chcę późnej fahren. jechać. Michael Michał es to besser! lepiej! Straße Ulicę zu aby gehen. iść. Er On braucht potrzebuje Michael: Michał: Peter: Piotr: Genau! Und falls ich Dokładnie! I gdyby ja nicht mehr gehen nie więcej chodzić schwanke ich zatoczę ja rüber. na-drugą-stronę. Maria, was möchtest Maria, co chcesz Oder lieber Lub chętniej Maria: Maria: eben po-prostu Ach, ihr Ach, wy das to du ty denn? Saft, Cola, Wasser? właściwie? Sok, Cola, Woda? etwas Warmes: coś Ciepłego: habt ja macie Richtige für Poprawnie dla Diät-Cola Diet-Cola Tee Herbatę Maria: Maria: Nein, danke, Nie, dziękuję, Hanna: Hanna: Aber ich Ale ja nehme wezmę ein bisschen jedno trochę Michael: Michał: Heute Dzisiaj habe ich mam ja einen jednego Hanna: Hanna: Toll, ich Wspaniale, ja Maria: Maria: Ich Ja Peter: Piotr: Schieß Strzelaj 14 zacznij mówić Cola fühlt sich kalt genug an. Cola -tyka się zimno wystarczające do-. bin ganz jestem całkiem los! naprzód!14 genau dokładnie mich, Peter. mnie, Piotr. Eis? Lód? auch! teŜ! oder Kaffee? albo Kawę? da. Das ist tam. To jest Hanna: Hanna: die ta kann, umiem, Eis. Lód. neuen Drudel entdeckt! nowego Łamigłowka odkryte! verrückt szalona nach Drudels! za Łamigłowki! Michael: Michał: Okay, Wporządku, ich ja brauche ein Blatt potrzebuję jedno Kartek Papier ... Papier... Hanna: Hanna: Ich Ja dir ci eins. Hast du jedno. Masz ty Kuli? Długopisa? Michael: Michał: Ja, hier. Tak, tutaj. Hanna: Hanna: Hier ist Tutaj jest das to Michael: Michał: Was ist Co jest das? to? Maria: Maria: Ein Kreis. Jeden Koło. Maria: Maria: Jetzt ist Teraz jest hol przyniosę einen jednego Blatt! Kartko! es ein kleiner Kreis in einem großen. ono jeden mały Koło w jednym duŜym. Was kann das Co moŜe to nur sein? tylko być? Peter: Piotr : Und zwei kurze I dwa krótkie Hanna: Hanna: Das sieht aber interessant aus! Was soll es denn sein? To -gląda ale ciekawie wy-! Co powinnoto właściwie być? Maria: Maria: Ja, verrat Tak, zdradź Michael: Michał: Das ist To jest es to gerade proste uns bitte! nam proszę! ein Mexikaner, jeden Meksykanin, reitet, jedzie-na-koniu, Striche ... Kreski... der durch die który przez tą von einem Hubschrauber od jednym Helikopterem aus wy Wüste Pustynię gesehen! widziany! KAPITEL 4: ROZDZIAL 4: Peter: Piotr: EIN JEDEN ABEND MIT FREUNDEN (2. TEIL) WIECZÓR Z PRZYJACIOŁOM (2. CZĘŚĆ) Das erinnert mich an To przypomina mnie na meinen mójego ersten und pierwszego i einzigen jednego Flug mit Lot z einem jednemu Hubschrauber ... Helikopterowi... Hanna: Hanna: Davon Od-tego weiß ich wiem ja ja przecieŜ gar wcale Maria: Maria: Ihr Wy seid jesteście ja przecieŜ bisher do-dziś nichts! nic! auch erst ein halbes teŜ tylko jedno poł Jahr Roku verheiratet. Im Lauf der Zeit wirst du noch viel oŜeniony. W-tym Biegu tej Czasu będziesz ty jeszczy duŜo mehr więcej über ihn erfahren! o niego dowiedzieć-się! Hanna: Hanna: Ja, da Tak, tam hast du Recht. Erzähl uns doch davon, masz ty Rację. Opowiedz nam więc od-tego, Peter: Piotr: Na ja, ich musste15 No tak, ja musiałem daran denken, als o-tym mysleć, kiedy Hubschrauber sprach, Helikopterze mówiał, aber was ich euch wirklich erzählen ale co ja wam naprawdę opowiedzieć wollte, chciałem, eingestiegen weszli 15 ist jest schon passiert, bevor wir juŜ wydarzone, zanim my Peter! Piotr! Michael von dem Michał od tym überhaupt w-ogóle sind. są. W przeciwieństwie do tego, czas przeszły prosty (Impeferkt) operuje formami zrobi-łem/-łam Michael: Michał: Wo war Gdzie był das to denn, Peter? właściwie, Piotr? Peter: Piotr: Am Na-tym Grand Wielki Maria: Maria: In W Peter: Piotr: Ja, genau. Tak, dokładnie. Canyon ... Kanion... Amerika? Ameryce? Wir My Sonnenuntergang, und Zachód-słońca, i atemberaubend, dech-zapierać, beobachteten dort einen obserwowalismy tam jednego das to ist jest wirklich naprawdę großartig! Es ist wspaniałe! To jest fantastisch, unbeschreiblich – und deshalb werde fantastyczne, nie-do-opisania – i dlatego będę ich ja gar nicht erst versuchen, es zu wcale nie najpierw próbować, ono aby die ta Sonne ungefähr drei Viertel des Canyons erreicht hatte – Słońca prawie trzy Czwarte tego Kanionu osiągnięte miała- ein total jeden totalny großer wielki beschreiben! Als opisać! Kiedy Augenblick dieses gewaltigen Moment tego ogromnego Naturschauspiels -, sagte Natury-sztuki -, mówila eine junge Frau, jedna młoda Kobieta, mir mi nie vergessen werde. nigdy zapomnieć będę. stand, etwas, das ich stała, coś, co ja Nach ihrem Akzent Po jej Akcencie zu aby urteilen sądzić war sie była ona oder Skandinavierin. Jedenfalls hatte sie lub ze-Skandynawii. W-kaŜdym-razie miała ona die neben która obok Deutsche Niemka ein kleines jedno małe sprachliches Problem, durch das der Effekt entstand, den ich językowe Problem, przez to ten Efekt powstał, którego ja nie vergessen werde. nigdy zapomnieć będę. Hanna: Hanna: Jetzt hast du Teraz masz ty hat ma Peter: Piotr: sie ona uns nas aber wirklich ale naprawdę neugierig ciekawy denn gesagt? właściwie powiedziane? Sie sagte: „Hier stehe ich kleines Wesen und Ona powiedziała: „Tutaj stoję ja mała Istota i übersehe przeoczę Michael: Michał: Übersehen? Przeoczy? Peter: Piotr: Ja! Das Tak! To den Grand tego Wielkiego hat ma Mann. Er MęŜczyzna. On sie ona Canyon” Kanion” gesagt. Neben ihr stand ein älterer powiedziane. Obok niej stał jeden starszy begriff zrozumiał und sagte zu i powiedział do natürlich, was sie meinte, naturalnie, co ona miała-na-myśli, ihr: niej: „Junge Dame, überblicken können Sie ihn so „Młoda Pani, objąć-wzrokiem moŜe Pani go tak wollen. Aber chce. Ale Hanna: Hanna: gemacht! Was zrobione! Co Oh, Oh, ich ja niemand nikt übersieht przeoczy viel Sie duŜo Pani den Grand Canyon“ tego Wielkiego Kanion” verstehe! Sie hat „etwas überblicken“ , mit rozumiem! Ona ma „coś objąć-wzrokiem”, z „etwas „coś übersehen“, przeoczyć“, verwechselt! zamieniła! Maria: Maria: Ja! Komisch, nicht wahr? Tak! Komicznie, nie prawdziwe? Michael: Michał: Okay, Hanna, du darfst Okay, Hanna, ty moŜesz willst, aber bitte chcesz, ale prosze mich ansehen, so mnie patrzeć-na, tak übersieh przeocz viel du duŜo ty mein leeres Glas moje puste Szklanko nicht! nie! Hanna: Hanna: Bedien dich nur, Nachbar, du bist hier doch fast zu Hause! ObsłuŜ cię tylko, Sąsiad, ty jesteś tutaj przecieŜ prawie w Domu! Michael: Michał: Danke! Dziękuje! Hanna: Hanna: Wo wir Gdzie my gerade właśnie wie jak wir my die Dinge ausdrücken... Habt ihr gestern Abend te Rzeczy wyrazimy… Macie wy wczoraj Wieczór die tą Sendung Relację über Sprache o Językę über die nad tych Michael: Michal: Dessous? Dessous? Hanna: Hanna: Natürlich nicht. Es klingt Naturalnie nie. To brzmi habe ich mam ja in w Kam Chodziło da tam sprechen und darüber, rozmawiamy i o-tym, Sioux Sioux gesehen? oglądane? wirklich naprawdę etwas über Unterwäsche? coś o Bieliznę? nur gleich: tylko tak-samo: eben so ausgesprochen, wie właśnie tak wymówione, jak Amerika Ameryce begegnet spotkane ist. jest. Die Sioux-Indianer Te Sioux-Indianie es to mir mi Michael: Michał: Aha, verstehe. Gestern Aha, rozumiem. Wczoraj welchem którym Hanna: Hanna: Abend, Wieczór, im w Fernsehen? In Telewizji? W Programm denn? Programie właściwie? Das weiß ich To wiem ja gar nicht, wir wcale nie, my sind ganz zufällig są całkiem przypadkowo dort gelandet. ... Peter, hast du darauf tam wylądowani. ... Piotr, masz ty na-to geachtet, uwaŜane, Programm es Program to war? był? Peter: Piotr: Nein, tut mir Nie, robi mi Leid! Przykro. Hanna: Hanna: Jedenfalls sagte einer der Indianer W-kaŜdym-razie powiedział jeden z-tych Indian mich wirklich mnie naprawdę Michael: Michał: Was denn? Co właściwie? Hanna: Hanna: Er sagte: On powiedział: beeindruckt pod-wraŜeniem-zostawione welches który etwas, das coś, co hat. ma. „Wir haben hier schon vor 200 Jahren gelebt. „My mamy tu juŜ przed 200 Laty przeŜyte Wir My lebten in Frieden mit dem Land, wir kümmerten uns um Ŝylismy w Pokoju z tym Krajem, my troszczylismy nas o die te Tiere Zwierzęta der ten weiße Mann bialy Człowiek und i die tą heilige Erde. Und dann kam swietą Ziemię. I wtedy przyszedł und i nannte unsere Heimat den „Wilden nazwał naszą Ojczyznę ten “Dziki Westen“! Zachód”! Michael: Michał: Maria: Maria: Wie interessant! Wir haben uns so Jak interesujące! My mamy nas tak an do diese Bezeichnung taką Określenię gewöhnt, dass wir przyzwyczajone, Ŝe my normalerweise normalnym-sposobie daran denken, na-to myślimy, so tak dass der Ŝe ten genannte zwany gar nicht wcale nie “Wilde Westen” für “Dziki Zachód” dla die Eingeborenen tych Tubylców eine friedliche jedna pokojowa Sollten wir Powinniśmy my sie ich nicht „Ureinwohner“ nennen? nie „Pierwotni-mieszkańcy” nazywać? Bedeutet Znaczy Wort „Eingeborene“ Słowo “Tubylcy” das to Heimat Ojczyzna war. była. nicht primitive nie prymitywni Menschen der etwas ähnliches? Człowiecy albo coś podobnego? Peter: Piotr: Interessanter Gedanke. Wir Interesujące Myśl. My sagen meistens „Eingeborene“, mówimy najczęściej “Tubylcy”, wenn ihre Haut dunkel ist, und „Ureinwohner“, wenn kiedy ich Skóra ciemna jest, i „Pierwotni-mieszkańcy”, kiedy sie oni Hanna: Hanna: weiß sind ... biali są... Ja, genau. Tak, dokładnie. Und wir I my sprechen von ihrem „Kult“, rozmawiamy od ich „Kultu”, während wir Weißen natürlich eine „Religion“ haben. podczas-gdy my Biali naturalnie jedną “Religię” mamy. Maria: Maria: Michael: Michał: Nicht „eine“ Religion, sondern die Religion – Nie “jedną” Religię, ale tą Religię dachten myśleli das to die ci weißen biali Und sie I oni waren davon byli od-tego Maria: Maria: Indianer Indianie zu do einem jednym dagegen nur na-przeciwko tylko falschen Göttern. falszywych Bogów. Ja, bei unserem Denken gibt es viele Missverständnisse, Tak, przy naszym Myśleniem daje ono wiele Nieporozumień, unabhängig davon, niezaleŜnie od-tego, Hanna: Hanna: Siedler. Osadnicy. überzeugt, dass sie przekonani, Ŝe oni wirklichen Gott beteten, die prawdziwim Bogu modlili-się, ci zu do zumindest przynajmniej Ist das Jest to welche jaką Sprache Językę wir my sprechen. mówimy. nicht faszinierend? nie fascynujące? +++++ KAPITEL 5: ROZDZIAL 5: DAS RADIO-QUIZ TO RADIO-QUIZ Ansagerin: Guten Abend, meine Damen und Herren! Hier Prezenterka: Dobry Wieczór, moje Panie i Panowie! Tu TRIPLE-X, POTRóJNE-X, Ihr Państwa ist jest Lieblingssender. Ulubiony-nadawca-radiowy. Radio Radio Wir My bringen Ihnen zu jeder vollen Stunde die Nachrichten, Tag przynosimy Państwu do kaŜdej pełnej Godziny te Wiadomości, Dzień und i Nacht. Und wir bieten Ihnen intelligente Unterhaltung, Noc. I my oferujemy Państwu inteligentną Rozrywkę, wie jak das to Sie Państwo ist jest Michael: Michał: „Super-Quiz“, das jetzt “Super-Quiz”, które teraz kommt. Bleiben przychodzi. Zostańcie also bei więc u uns! Ihr nas! Państwa Gastgeber Gospodarz hier tu Hallo, Cześć, Michael, Michał, Danke, Dziękuję, und i danke, dziękuję, Zuschauer hier Widzowie tu im w ist jest danke. dziękuję. An Na die te Guten Dobry Wahrscheinlich Pewnie jedem Wochentag gibt es kaŜdym Dniu-tygodnia daje to liebe kochani kennen znają fünf Fragen für zwei pięć Pytań dla dwóch gegeneinander antreten. Die przeciwko-sobie następują. C i Sieger einer Woche haben dann die ZwycięŜców jednej Tygodni mają wtedy tą großen Samstagsspiel duŜym Sobotnim-grze an. za- fünf pięc Chance, im Szansę, w- tym den Riesen-Jackpot zu gewinnen. tego Ogromny-Jackpot aby wygrać. heute Montag ist, fangen dzisiaj Poniedzialek jest, -czynamy neuen Spiel nowym Grem Abend, Wieczór, Regeln schon: Reguły juŜ: Kandidaten, die Kandydatów, którzy Da Bo Michael! Michał! Studio, und ein herzliches Willkommen Studio, i jedno serdeczne Powitanie allen unseren Zuhörern. wszystkim naszym Słuchaczom. Sie Państwo er! on! Und hier I tu wir my mit z einem jednym sind unsere beiden Kandidaten! są nasi obaj Kandydaci! Michael: Michał: Guten Abend! Dobry Wieczór! Sie heißen Maria, Pani nazywają-się Maria, Maria: Maria: Ja. Guten Tak, Dobry Abend, Wieczór, Michael: Michał: Hallo, Maria, willkommen Cześć, Maria, witamy nicht wahr? nie prawdziwe? Michael. Michał. bei unserem Quiz! Und Sie przy naszym Quizie! I Pan sind Peter? są Piotr? Peter: Piotr: Genau. Hallo, Dokładnie. Cześć, Michael: Michał: Willkommen bei unserem Quiz! Setzen Sie sich bitte! Witamy na naszym Quizie!Usiądą Państwo się proszę! Sie Państwo Michael! Michał! kennen die Regeln und haben unsere Show schon mal znają te Reguły i mają nasz Show juŜ raz verfolgt? podąŜane? Peter: Piotr: Ja, sehr Tak, bardzo oft. często. Maria: Maria: Ja, ich Tak, ja bin jestem Michael: Michał: Gut. Dobrze. Dann wissen Sie, dass wir Wtedy wiedzą Państwo, Ŝe my Kategorie Kategorię für die erste dla tą pierwszą Dabei Przy-tym gibt es daje to ein richtiger Fan! jeden prawdziwy Fan! jetzt die teraz tą Runde auswürfeln Rundę wykostkować folgende Möglichkeiten: następujace MoŜliwości: müssen. musimy. Eins – Jeden - Allgemeines, Ogólne, Zwei – Dwa - Geschichte, Historia, Drei Trzy- Unterhaltung, Rozrywka, Vier – Cztery- Literatur, Literatura, Fünf Pięć- Sport und Sport i SechsSześć- Naturwissenschaft Przyrodnicze-nauki Wer soll Kto powinien würfeln? kostkować? Peter: Piotr: Die Ta Michael: Michał: Einverstanden, Zgodzone, Maria: Maria: Gern Chętnie warum czemu Michael: Michał: Hier ist Tu jest der ten Maria: Maria: Die Ta Michael: Michał: Also Allgemeines. Sie Więc Ogólne. Panstwo 16 Zaczynamy! Dame. Dama. Maria? Maria? nicht. nie? Würfel. Und Kostek. I los! 16 naprzód! Eins! Jedynka! wissen ja wiedzą bestimmt, dass unsere na-pewno, Ŝe nasi Kandidaten ihre Antworten immer aufschreiben Kandydaci ich Odpowiedzi zawsze napisać müssen. muszą. Deshalb liegt vor Dlatego leŜy przed jedem von Ihnen eine kleine kaŜdym z Państwa jedna mała Nehmen Biorą bitte proszę Sie Panstwo Sind Sie Są Państwo Peter: Piotr: Ja! Tak! Maria: Maria: Klar! Jasne! die te Tafel. Tablica. Spezialstifte! Specjalne-dlugopisy! bereit? gotowy? +++++ KAPITEL 6: ROZDZIAL 6: Michael: Michał: DAS RADIO-QUIZ (2. TEIL) TO RADIO-QUIZ (2. CZĘŚĆ) Okay, dann geht's los. Sie haben 17 W-porzadku, wtedy idzie’ono naprzód . Panstwo mają jede Antwort nur 15 Sekunden Zeit, müssen kaŜdą Odpowiedź tylko 15 Sekund Czas, muszą für dla sich also się więc beeilen! spieszyć! Erste Pierwsza Michael: Michał: 17 Zaczynamy! Frage: Pytania: Okay, W-porządku, wie jak Wie viele Tierkreiszeichen gibt es? Jak wiele Znaki-zodiaku daje ono? lautet Ihre Antwort? brzmi Pani Odpowiedź? Maria? Maria? Maria: Maria: Ich Ja bin mir nicht ganz sicher, denn jestem mi nie całkiem pewna, bo Astrologie kenne ich Astrologii znaję ja mich nicht so mnie nie tak glaube, dass wierzę, Ŝe es to zwölf sind. dwanaście są. Peter: Piotr: Das glaube To wierze ich ja auch: zwölf! teŜ: dwanaście! Michael: Michał: Richtig. Das bedeutet Poprawne. To znaczy Zweite Druga bei w der tej gut aus, aber ich 18 dobrze wy- , ale ja 10 Punkte für jeden von Ihnen! 10 Punktów dla kaŜdego z Państwu! Frage: Oh, das ist schwierig – wie viele menschliche Pytania: Oh, to jest trudne – jak wiele czlowiecze Krankheiten sind von den Wissenschaftlern ermittelt worden? Choroby sa od tym Naukowcóm dowiedzione zostane? Michael: Michał: Nun zu Teraz do Ihrer Antwort. Pani Odpowiedzi. Maria: Maria: Ich habe keine Ahnung. Deshalb musste ich raten: 300? Ja mam Ŝadną Pojecię. Z-tego-Powodu musialem ja zgadywać: 300? Michael: Michał: Peter? Piotr? Peter: Piotr: Ich Ja habe leider auch keine Ahnung, glaube aber, mam niestety teŜ Ŝadną Pojęcie, wierzę jednak, dass es viel Ŝe to duŜo Michael: Michał: 18 Tut mir Robi mi nie znamsię na tym Maria? Maria? mehr więcej sind: 3 000. są: 3 000. Leid, es sind mehr als Przykro, to są więcej niŜ zehnmal so viele: dziesięć-razy tak duŜo: ungefähr mniej-wiecej 33 000 33 000 Krankheiten! Choroby! Peter: Piotr: Oh! Oh! Maria: Maria: Das ist To jest ja przecieŜ Michael: Michał: Weil PoniewaŜ Peter näher an der richtigen Zahl lag, bekommt er Piotr bliŜej na tej poprawnej Liczbe leŜał, zostaje on fantastisch! fantastyczne! 5 Punkte. Maria geht in dieser Runde leider leer aus. 5 Punktów. Maria -chodzi w tej Rundzie niestety pusto wy-19 Michael: Michał: Dritte Frage: Der Roman Frankenstein wurde von der Trzecia Pytania: Ten Powieść Frankenstein został od tej Frau Kobiety eines berühmten englischen Dichters geschrieben. Diesen jednego sławnego angielskiego Poety pisany. Ten Namen wollen wir von Ihnen wissen: Wer war der Imię-i-nazwisko chcęmy my od Państwu wiedzieć: Kto był ten berühmte znany Dichter, Poeta, Michael: Michał: Maria? Maria? Maria: Maria: Percy Bysshe Shelley. Percy Bysshe Shelly. Michael: Michał: Peter? Piotr? Peter: Piotr: Ich Ja 19 zostaje z kwitkiem dessen Frau którego Kobieta habe auch gewusst, dass mam teŜ wiedziane, Ŝe es ono Frankenstein erschuf? Frankenstein stwórzyła? Shelley war, aber an Shelley był, ale na Michael: Michał: seinen Vornamen konnte jego Imię mogłem ich ja mich nicht erinnern. mnie nie przypomnieć. Dann bekommt Maria für Wtedy dostaje Maria dla diese Frage die vollen 10 Punkte! tą Pytanię te pełne 10 Punktów! Peter, Sie bekommen 5, weil Sie den Nachnamen gewusst haben. Piotr, Pan dostaje 5, bo Pan tego Nazwisko wiedziane mają. Michael: Michał: Jetzt hat jeder von Ihnen 20 Punkte. Nun zur vierten Teraz ma kaŜdy z Panstwu 20 Punktów. Teraz do-tej czwartej Frage! Dabei geht es um ein Wort: Wie nennt 20 Pytani! Przy-tym idzie to około jedno Słowo: Jak nazywa man człowiek Michael: Michał: Maria: Maria: Die Ta Üble Zła Peter: Piotr: Ach ja, Ach tak, eine gesprochene jedną mówioną Verleumdung? Oszczerstwę? Zeit ist fast um. Maria? Czas jest prawie do-okoła. Maria? Nachrede. Obmowa. natürlich! Mir naturalnie! Mi eingefallen. Dabei wpadło. Przy-tym ist jest lag es leŜał to das to Wort einfach nicht Słowo po-prostu nie mir mi auf na der tej Zunge! Eine Języcy! Jedna gesprochene Verleumdung ist eine üble Nachrede, natürlich. mówiona Oszczerstwa jest jedna zła Obmowa, naturalnie. Michael: Michał: Das kann jedem von uns passieren! Also 10 Punkte für To moŜe kaŜdym z nas się-zdarzyć! Więc 10 Punktów dla Maria und Marię i 20 chodzi o diesmal keinen Punkt tym-razem Ŝadnego Punktu für dla Peter. Piotra. Michael: Michał: Maria hat Maria ma jetzt 30 Punkte, und Peter hat 20. Nun kommt die teraz 30 Punktów, i Piotr ma 20. Teraz idzie ta letzte ostatnia FragePytania- Sie haben also noch eine Chance, Peter! Pan mają więc jeszcze jedną Szansę, Piotr! Okay, Sie kennen Wörter W-porządku, Pan zna Słów zum do-tym Beispiel Przykład mit z der tej Vorsilbe »Tele-«, Prefiksy “Tele-“, Telefon und Television. Fünfte Frage: Telefon i Telewizja. Piąta Pytania: Was bedeutet Co znaczy dieses to Michael: Michał: Okay, W-porządku Peter? Piotr? Peter: Piotr: Ich bin mir nicht sicher, musste also raten: „gesendet“? Ja jestem mi nie pewien,musiałem więc zgadywać: “wysłane”? Michael: Michał: Maria? Maria? Maria: Maria: Es bedeutet Ono znaczy Michael: Michał: Genau! Das stimmt! Sehr gut. 10 Punkte Dokładnie! To zgadza-się! Bardzo dobrze.10 Punktów für dla Sie, Maria.Peter, das Pani, Maria.Piotr, to bedeutet znaczy von od Ihnen verabschieden Panu poŜegnać müssen! Unser heutiger musimy! Nasz dzisiejszy ist jest “Tele-“ “Tele-“ eigentlich? właściwie? “fern”. “daleko”. Maria. Die 40Punkte sind Maria. Ta 40Punkte są leider, dass wir uns niestety, Ŝe my nas Champion Zwycięzca dann Ihre Ausgangsbasis wtedy Pani Startowa-baza beim przy-tym großen Spiel wielkim Grze doch przecieŜ wieder? znowu? Maria: Maria: Natürlich, gern, Naturalnie, chętnie Michael: Michał: Das war's To byl’ono Bleiben -Trwajcie Nachrichten! Wiadomosci! Auf Na Michael. Michał. also für więc dla Sie Państwo Bis Do am Samstag. Sie kommen na-tym Sobocie. Pani przyjdą heute mit dzisiaj z unserem naszym dran, denn jetzt kommen wy-21 , bo teraz idą morgen, jutro, Super-Quiz. Super-Quizie. die te meine Damen und Herren! moje Panie i Panowie! Wiedersehen! Ponowną-widzenię! +++++ KAPITEL 7: ROZDZIAL 7: DIE ZEITDIEBE CI CZASOWI-ZŁODZIEJE Erste Pierwsza Szene Scena Stimmen: Glosy: Gregor & Margot & Grzegorz & Małgorzata & Małgorzata :Oh, Małgorzata :Oh, Michael: Michał: 21 22 da tam ist jest Michael Michał ja Grzegor! Hallo, właśnie Grzegorz! Cześc, Tag, Gregor! Wie geht's Dzień, Grzegorz! Jak idzie’to Zostancie z nami Jak się masz? dir? 22 ci? Grzegor! Grzegorz! Gregor: Grzegorz: Oh, Oh, hallo ... cześć... Margot: Du Małgorzata :Ty klingst brzmisz Gregor: Grzegorz: verärgert. zdenerwowany. Was mich wirklich Co mnie naprawdę 23 Was ist denn los? Co jest właściwie naprzód? wütend macht, sind wściekły robi, są Leute, die Ludzie, którzy einem die Zeit stehlen! Ich habe Herrn Smith mit einer jednego tą Czas kradną! Ja mam Pana Kowalskiego z jednej kurzen Frage angerufen, und krótkiej Pytani zadzwonione, i weiter– dalej – Margot: Ich Małgorzata :Ja Michael: Michał: bla,bla,bla bla,bla,bla weiß, was du wiem, co ty meinst. uwaŜasz. Am Telefon hat Na-tym Telefonie ma man człowiek einem jednym von od Co się dzieje einfach keine po-prostu Ŝadną normalen Gespräch kann man normalnym Rozmówie moŜe człowiek Ungeduld Niecierpliwości zeigen. pokazać. Ich Ja blicke patrze immer zawsze wieder znów auf na meine moje Sachen Rzeczy zusammenzupacken ... razem-pakować... Margot: Genau! Aber am Małgorzata :Dokładnie! Ale na-tym 23 dann redete er endlos wtedy mówił on nieskończonie Chance. In Sansę. W ja Zeichen Znaki dann wtedy meine Uhr oder fange an, moją Zegarkę albo -czynam za-, Telefon Telefonie kann man moŜe człowiek nicht nie auf na diese Weise tą Sposobę ungeduldig niecierpliwy Michael: Michał: Man Człowiek Gregor: Grzegorz: Ich Ja signalisieren, dass zasygnalizować, Ŝe ist. jest. muss den anderen musi tego innego hab ja mam przecieŜ unterbrechen, aber er przerywać, ale on hat ma Gregor: Grzegorz: das to Zeit stehlen ... Czas kradną... ... und trotzdem ... i mimo-to beklagen narzekają dass sie Ŝe oni fertig gotowy zu aby es ono versucht, ihn próbowane, go einfach po-prostu die so które tak wertvolle wartosciową darüber, o-tym, unterbrechen ... przerywać... ein paarmal jeden parę-razy Margot: Es gibt viele Leute, Małgorzata :Ono daje duŜo Ludzi, Michael: Michał: man człowiek zu aby nicht kapiert! nie skapowane! sind und są i uns nas unsere naszą diese Zeitdiebe sich gern te Czasowi-złodzieje się chętnie nie schaffen, nigdy zdąŜą, mit z ihrer Arbeit im Pracy werden być?. Wie Herr Smith! Irgendwie findet er immer Jak Pan Kowalski! Jakkolwiek znajdzie on zawsze genug Zeit, um sich darüber zu beklagen, dass er nie wystarczająca Czas, Ŝe- się o-tym -by narzekać, Ŝe on nigdy mit ze seiner swojej Arbeit Pracy fertig wird und gotowy będzie i dabei przy-tym Michael: Michał: stiehlt er mir kradnie on mi meine moją Ein Bekannter Jeden Znajomy von mir ist ode mnie jest Margot: Ich Małgorzata :Ja Gregor: Grzegorz: glaube, wierzę, Zeit! Czas! solche tacy genauso. tak-samo. Leute kennt Ludzie zna jeder von kaŜdy z uns. nas. Wenn heute Nacht alle Zeitdiebe von diesem Kiedy dzisiaj Noc wszyscy Czasowi-złodzieje z tym Planeten verschwinden würden, Planecie znikneli byli, uns nas endlich wreśzcie unserer naszej Zweite Druga Szene Scena Stimmen: Glosy: Gregor & ZB Grzegorz & CD ZB: CD: Nun, mein lieber Teraz, moj kochany uns nas unsere naszą könnten wir anderen moglibyśmy my inni Arbeit Pracy widmen. poświęcić. (= Zeitberaterin) (=Czasowy-doradca) Gregor, wir glauben alle , dass andere Grzegorz, my myślemy wszyscy, Ŝe inni Zeit stehlen ... Czas ukradną... Gregor: Grzegorz: Aber genau Ale dokładnie das to ZB: CD: Würden -By sagen, dass zwischen powiedzieć, Ŝe miedzy Sie Pan Zeitdieb Czas-złodziejem und i passiert dzieje-się doch przecieŜ auch! teŜ! einem jednym einem normalen Dieb – jednym normalnym Złodziejem – zum na-tym Beispiel Przykład einem jednym kein Ŝaden Unterschied RóŜnica Autodieb – Samochodowym-złodziejembesteht? stanowi? Gregor: Grzegorz: Genau! Zeitdiebstahl ist Dokładnie! Czasowe-kradzieŜ jest ZB: CD: Es gibt Ono da Diebstahl. KradzieŜ. aber doch einen Unterschied! ale jednak jednego RóŜnica! Ihnen niemand Panu nikt Ihre Zeit kann Pana Czas moŜe stehlen, wenn Sie ihm nicht dabei helfen. ukraść, kiedy Pan mu nie w-tym pomagają. Ein Autodieb kann Ihnen Ihr Auto völlig Jeden Samochodowy-złlodziej moŜe Panu Pana Samochód całkiem ohne Hilfe von Ihrer Seite stehlen, bez Pomoc od Pana Strony ukraść, Gregor: Grzegorz: Na No ja, tak, das to ZB: CD: Aber Ihre Zeit kann Ihnen niemand Ale Pana Czas moŜe Pana nikt nicht wahr? nie prawdziwe? ist ... jest... stehlen, wenn Sie nicht ukraść, kiedy Pan nie mitspielen. Wenn zum Beispiel während Ihres współ-grają. Kiedy na-tym Przykład podczas-gdy Pana Telefongesprächs mit Telefonicznej-rozmowy z Gregor: Grzegorz: Herrn Smith ein Feuer Panu Kowalskim jeden Ogień ausbrechen würde, würden Sie ihm dann weiter wybuchłać byłby, byliby Pan mu wtedy dalej zuhören? słuchać? Natürlich nicht! Naturalnie nie! wegrennen! pędzić! Ich Ja würde bym sofort nagle ZB: CD: Sehen Sie? Niemand Widzi Pan? Nikt es to Gregor: Grzegorz: Dinge Rzeczy kann Ihnen Ihre Zeit stehlen, moŜe Panu Pana Czas ukraść, gibt, die Sie für da, które Pan dla wichtiger halten! waŜniejsze trzyma! Sie meinen, wenn ich ein starkes Pani ma-na-myśli, kiedy ja jedno mocne anderen innm Dingen Rzecziom Genau! Dokładnie! Gregor: Grzegorz: Okay, das leuchtet W-porządku, to -świeca anderen innym Verlangen Chęć nach na habe? mam? ZB: CD: das to wenn kiedy mir mi ein. Aber wie o-. 24 Ale jak kann ich mogę ja mitteilen, zum Beispiel przekazać, na-tym Przykład den Zeitdieben? tym Czasowym-złodziejom? ZB: CD: Zeitdiebe erkennen ihre möglichen Opfer immer! Czasowi-zlodzieje rozpoznają swoich moŜliwych Ofiar zawsze! Wenn Sie klare Prioritäten in Ihrem Kiedy Pan jasne Priorytety w Pana Zeitdiebe sich andere Czasowi-złodzieje się inne Gregor: Grzegorz: Wirklich? Naprawdę? ZB: CD: Das garantiere ich To gwarantuję ja 24 Teraz rozumiem. Leben haben, werden die śyciu mają, bedą ci Opfer Ofiary suchen. szukać. Ihnen! Übrigens, wie haben Sie Panu! Zresztą, jak mają Pan das to Telefongespräch mit Telefoniczną-rozmówę z Gregor: Grzegorz: Na ja, auf die No tak, na tą wie jak ZB: CD: angefangen? zaczęte? übliche Weise: „Guten Morgen, Herr Smith, zwyklą Sposób: „Dobry Rano, Pan Kowalski, geht es Ihnen?“, 25 idzie ono Panu?” , Dadurch Przez-to Herrn Smith Panu Kowalskim haben Sie mają Pan das to oder so albo takiego Signal zu Sygnał do etwas. coś. einem netten jednym miłym Schwätzchen gegeben – wahrscheinlich unbewusst, denn wir Pogawędki dane – prawdopodobnie nieświadome, bo my nehmen - sięwziąć zu aby Gregor: Grzegorz: uns ja nicht nam przecieŜ nie bewusst vor, unsere Zeit świadomie przed-, naszę Czas verschwenden. Zeitdiebe stracić. Czasowi-złodzieje haben jedenfalls mają w-kaŜdym-razie sehr bardzo feine Antennen ... czułe Anteny... Wollen Chcą Sie damit sagen, dass es Pani z-tym powiedzieć, Ŝe ono meine moja eigene własna Schuld ist? Wina jest? ZB: CD: Na ja, „Schuld“ würde ich No tak, “Wina” bym ja es to unserem naszym Verhalten tragen wir keine Schuld. Zachowanie nosimy my Ŝadną Winę. Wir My 25 Jak się Pan ma? unterbewussten nieświadomym sind jesteśmy aber dafür jednak dla-to nicht nennen, denn nie nazwać, bo an na verantwortlich, uns intelligent odpowiedzialni, nas inteligentnie zu aby verhalten, wenn zachowywać, kiedy wir my einmal jeden-raz erkannt haben, rozpoznane mamy, was vor sich geht. 26 co przed sobie idzie. Oder sind Sie Albo są Pan Gregor: Grzegorz: Nein, das Nie, to anderer innej leuchtet -swieca mir mi Meinung? Zdani? ein. Und wie 27 o-. I jak fängt man -czyna człowiek ein Telefongespräch wie das mit Herrn Smith heute jedno Telefonicznę-rozmówę jak to z Panu Kowalskim dzisiaj ZB: CD: Morgen Rano am na-tym Sagen Mówią Sie Pan besten najlepiej an? za-? höflich, sofort, aber deutlich, dass Sie grzecznie, od-razu, ale wyraźnie, Ŝe Pan eine kleine Information jedną malą Informację haben mieć möchten. chcą. einem Anfang wird die Kommunikation jednym Początku będzie ta Komunikacja denn Ihr Partner wird bo Pana Partner będzie auf Ihre na Pana Nach so Po takim anders ablaufen, inaczej przebiegać, Signale Sygnały reagieren – reagować – natürlich naturalnie unbewusst! nieświadomie! Gregor: Grzegorz: Sogar Nawet jemand ktoś ZB: ZB: Natürlich! Menschen, die ihre Zeit immer bewußt, Naturalnie! Człowieki, które ich Czas zawsze swiadomie, 26 27 ... co się dzieje. Teraz rozumiem wie jak Herr Smith? Pan Kowalski? optimal nutzen optymalnie wykorzystują Signale Sygnały das to wollen, chcą, aus. Sie lassen wy-. Oni pozwalają garantiere ich gwarantuję ja klare wyraźne sich ihre Zeit nicht stehlensobie swoją Czas nie kraść – Ihnen! Panu! Und jetzt muss ich I teraz muszę ja gehen, denn ich iść, bo ja anderen innego Auf Na Termin. Termina. senden -słają habe noch einen mam jeszcze jednego Wiedersehen, Ponowną-Widzenię Gregor! Grzegorz! Objaśnienia do De-Kodowania: - Rodzaj zostal dopasowany do języka docelowego (niemieckiego); w niewielu przypadkach rodzaj wlasny rzeczownika zostal zmodyfikowany (np. ten język -> ta Języka) - Czas przeszly zloŜony (Perfekt) zostal przetlumaczyny dosłownie, np.: ich habe gemacht ja mam zrobione czyli niezaleŜnie od płci - W przeciwieństwie do tego, czas przeszły prosty (Impeferkt) operuje formami zrobi-łem/-łam - Nazwy własne i stale zwiazki wyrazowe jak np.: „Was ist los“, „Wie geht’s“ zostały przetłumaczone dosłownie - Niemieckie słowa, które nie występują w języku polskim powinny być z reguły umieszczone w nawiasach. W tym przypadku zrezygnowalismy z tego z uwagi na przejrzystość tekstu, w razie potrzeby jednak dopisanie ich ręcznie nie powinno stanowić problemu. - Trudne do zrozumienia wersy zostaly opatrzone odnośnikami - Niemieckie słowa, które mają w polskim języku wiecęj niŜ jedno znaczenie, np. ‚wirklich’, ‚ja’, ‚denn’, zostały przetłumaczone w zaleŜności od kontekstu, a więc ‚wirklich’ jako albo ‚naprawdę’ albo ‚rzeczywiście’ itd. - WyraŜenia, które po polsku składaja sie z kilku wyrazów, a po niemiecku z tylko jednego, zostały połączone myślnikami, np. ‘drinnen’ -> ‘w środku’ - Kwestia rozdzielnych czasowników została rozwiązana następujaco: Der Film fängt um 20.00 Uhr an. Ten Film –czyna około 20.00 Zegarek za A więc rezygnowano z przesadnie dokladnego tłumaczenia słowa po słowie jak np.: Der Film fängt um 20.00 Uhr an. Ten Film łapie około 20.00 Zegarek na. - A nie: Podobnie przyimki, a zwłaszcza przyimki odczasownikowe sensownie, a nie dosłownie przetłumaczone, np.: Ich Ja Ja denke an dich! myślę o(!) ciebie! myślę na ciebie! - Pisownia rzeczowników wielką literą została zastosowana dla przyzwyczajenia nie-niemieckojęzycznych uczniów - Język niemiecki zna tylko 4 przypadki, one więc stanowiły podstawę tłumaczenia na język polski. Stąd biorą się te czasami dla polskiego ucha niecodzienne struktury wyrazowe - są one jednak jak najbardziej poŜądane, gdyŜ podwyŜszają faktor ‘dziwności’. Erläuterungen zur De-Kodierung: - Das Geschlecht der Zielsprache wurde übernommen, in seltenen Fällen wurde das Substantiv dem Geschlecht angepasst (sh. Birkenbihl: die Gazelle der Gazellerich) - Das Perfekt wurde wortwörtlich übersetzt, so lautet z.B. ich habe gemacht ja mam zrobione also geschlechtsunabhängig - Das Präteritum hingegen wurde mit den Formen zrobi-łem bzw. zrobi-łam übersetzt. - Eigennamen und Redewendungen wie z.B. „Was ist los“, „Wie geht’s“ wurden Wort-für-Wort übersetzt. - Wörter die im Deutschen zwar aber im Polnischen nicht vorkommen werden i.d.R. in Klammern gesetzt. Hierauf wurde zu Gunsten der Übersichtlichkeit verzichtet. Es sollte aber kein Problem darstellen, dies handschriftlich nachzuholen, falls Bedarf. - Schwer verständliche Passagen wurden in Fußnoten sinngemäß übersetzt und somit erklärt. - Deutsche Wörter, die im Polnischen mehrere Bedeutungen haben, wie z.B. ‚wirklich’, ‚ja’, ‚denn’, wurden je nach Kontext übersetzt, ‚wirklich’ also entweder mit ‚naprawdę’ oder ‚rzeczywiście’ usw. - Wörter, für die im Polnischen mehr Wörter gebraucht werden als im Deutschen sind mit Bindestrichen ‚-’ verbunden. - Das Problem der trennbaren Verben wurde wie folgt gelöst: Der Film fängt um 20.00 Uhr an. Ten Film –czyna około 20.00 Zegarek zaAuf eine allzu penible Wort-für-Wort Übersetzung wurde insbesondere hier verzichtet: Der Film fängt um 20.00 Uhr an. na. Ten Film łapie około 20.00 Zegarek - Ebenso wurden die Präpositionen insb. Die Verben mit Präpositionen sinngemäß übersetzt. Beispiel: Ich denke an dich! Ja myślę o(!) ciebie! nicht: Ja myślę na ciebie! - Die nicht nur für Nicht-Deutschsprachige gewöhnungsbedürftige Großschreibung wurde in die De-Kodierung integriert - Da es im Deutschen nur 4 Fälle gibt, wurden nur diese für die De-Kodierung ins Polnische benutzt. Daher ergeben sich für das polnische Ohr ungewohnte Konstruktionen, die aber auch durchaus gewollt sind, da sie die merkwürdig-keit erhöhen.