Jein – FETTES BROT

Transcription

Jein – FETTES BROT
Jein – FETTES BROT
Es ist 1996, meine Freundin ist weg
und bräunt sich, in der Südsee.
Allein ?
Ja, mein Budget war klein.
na fein, herein, willkommen im Verein.
È il 1996, la mia ragazza è andata
Ad abbronzarsi ai mari del sud.
Da sola?
Sì, il mio budget era poco.
Va bene, accomodati, benvenuto nel club.
Ich wette heute machen wir erneut fette Beute.
Treffen lauter Bräute und alte nette Leute.
Warum dauernd trauern?
Uauhh schaut euch diese Frau an.
Scommetto che oggi faremo di nuovo un bel
bottino. Incontreremo delle pupe e gente
simpatica. Perchè stare sempre afflitti?
Ehi, guardate questa!
Schande, dazu bist du imstande?
Che vergogna, saresti davvero capace di farlo?
Kaum ist deine Herzallerliebste aus dem Lande, Appena la tua diletta è fuori regione
und du hängst, denkst längst an eine andere.
pensi subito ad un’altra.
Was soll ich denn heulen?
Ihr wisst, dass ich meiner Freundin treu bin.
Ich bin brav aber ich traf eben
my first love.
E perché dovrei piangermi addosso?
Sapete che sono fedele alla mia ragazza.
Faccio il bravo, però proprio adesso ho trovato
il mio primo amore.
Ich dachte nur im Schlaf,
doch auf sie war ich schon immer scharf.
Guck dir den Blick an, den sie mir eben durchs
Zimmer warf.
Pensavo solo in sogno,
invece anche da sveglio lei mi eccita.
Guarda lo sguardo che
mi ha lanciato.
„Ohh mein Gott wat hat der Trottel Zott.
What a pretty woman.“
Das denkt sich die Dumme.
Wenn ich die stummen Blicke schecke,
sie will Rummenicke, kicke.
meint ihr scheckt sie das?
„Oh Dio mio, che fortunato quel cretino.
che donna stupenda“.
Questo pensa la stupida,
mentre io controllo i suoi sguardi silenziosi:
di sicuro vuole zomp-zomp.
Pensate che se ne sia accorta?
Du bist durchschaubar wie Plexiglas.
Uhh..sie kommt auf dich zu.
"Na Kleiner haste Bock auf
Schweinerein ?"
Ti si legge nel pensiero.
Uhh, ora viene verso di te.
„Allora ragazzino, hai voglia di fare una
porcheria?“
Ja klar...ähh...nein...
ich mein JEIN.
Soll ichs wirklich machen,
oder lass ichs lieber sein?
Jein...jein
Soll ichs wirklich machen,
oder lass ichs lieber sein?
Sì, certo ... ehm ... no ...
cioè ... ni.
Devo farlo veramente
oppure é meglio lasciar perdere?
Ni… ni
Devo farlo veramente
oppure é meglio lasciar perdere?
Ich habe einen Freund.
einen guten ?
Ho un amico.
Un buon amico?
Sozusagen mein bester.
Und ich habe ein Problem.
Ich stehe auf seine Freundin.
Nicht auf seine Schwester ?
Würd ich auf die Schwester stehn,
hätt ich nicht das Problem,
Il mio migliore amico più o meno.
E ho un problema.
Mi piace la sua ragazza.
Perchè non sua sorella?
Se mi piacesse sua sorella,
il problema non ci sarebbe,
das wir haben wenn er,
sie und ich uns sehn.
Kommt sie in den Raum wird mir
schwindelig,
sag ich, sie will nix von mir
dann schwindel ich.
Ich will sie, sie will mich,
das weiß sie, das weiß ich.
Nur mein bester Freund, der weiß es nicht.
Und somit sitz ich sozusagen in der Zwickmühle
ma invece c’è quando lui,
lei ed io ci incontriamo.
Quando lei entra nella stanza
mi gira la testa.
Se dicessi che non c'è niente fra noi,
direi una balla.
Io voglio lei, lei vuole me.
Lei lo sa, io lo so.
Solo il mio migliore amico non lo sa.
Per questo mi trovo in un bel pasticcio.
und das ist auch der Grund,
warum ich mich vom Schicksaal gefickt fühle.
Warum hat er die schönste Frau zur Frau?
Mit dem schönsten Körperbau !
Und ist sie schlau?
Genau.
E questa è anche la ragione per cui mi sento
preso per il culo dal destino.
Perché lui ha per ragazza la donna più bella?
Con un fisico bellissimo.
Ed è intelligente?
Esatto.
Es steigen einem die Tränen in die Augen,
wenn man sieht, was mit mir passiert
und was mit mir geschieht.
Es erscheinen Engelchen und Teufelchen auf
meiner Schulter.
Engel links, Teufel rechts.
(Teufel) lechz...nimm dir die Frau,
sie will es doch auch.
Kannst du mir erklären,
wozu man gute Freunde braucht?
(Engel) halt...der will dich linken
schreit der Engel von der Linken.
weißt du nicht, dass sowas scheiße ist
und Lügner stinken?
Mi viene da piangere
a vedere cosa mi succede,
cosa mi capita.
Appaiono angioletti e diavoletti
sulla mia spalla.
L' angelo a sinistra, il diavolo a destra.
Diavolo: „Lo desideri… Prenditi la donna,
anche lei lo vuole.
E poi mi spieghi
perche hai bisogno di buoni amici?“
Angelo: „Alt! Quello ti vuole imbrogliare!“
Grida l’angelo da sinistra.
„Non sai che è una cagata
e che i bugiardi puzzano?“
Und so streiten sich die beiden
um mein Gewissen.
Und ob ihr es glaubt oder nicht,
mir geht es echt beschissen.
Doch wenn sich der Teufel und der Engel
anschrein,
entscheid ich mich für ...
E così tutti e due litigano
per la mia coscienza.
E che lo crediate o no
sto veramente da schifo.
Però mentre il diavolo e l'angelo
si gridano contro,
io mi decido per ...
ja..ähh...nein,
ich mein JEIN.
Soll ichs wirklich machen,
oder lass ichs lieber sein?
Jein..jein
Soll ichs wirklich machen,
oder lass ichs lieber sein?
sì ... ehm ... no ...
cioè… ni
Devo farlo veramente
oppure é meglio lasciar perdere?
Ni… ni
Devo farlo veramente
oppure é meglio lasciar perdere?
Hey Chef,
jetz bin ich der Solist in unserem Knabenchor.
Hey Schiff.
was hast denn heute Abend vor?
hmmm...Ich mach hier nur noch meine Strophe
fertig,
pack meine sieben Sachen und dann werd ich,
mich zu meiner Freundin begehn,
denn wenn man ehrlich gesteht,
sind solche netten ruhigen Abende eher spärlich
gesehn.
Aha ?
Hey capo,
ora sono un solista nel nostro coro.
Hey capo.
Cosa fai stasera?
Mmm ... finisco solo questa strofa,
e poi
raccolgo le mie poche cose e
vado a trovare la mia ragazza.
A dire il vero,
queste serate tranquille
sono piuttosto rare.
Ah sì?
Dabei bist du eingeladen,
auf das Beste aller Feste,
auf der Gästeliste eingetragen.
Und wenn du nicht mitkommst,
dann hast du echt was verpasst.
Und wen wunderts?
Es wird fast die Party des Jahrhunderts.
Intanto sei invitato
alla festa migliore del mondo.
Sei già scritto nella lista degli invitati.
Se non vieni
ti perdi veramente qualcosa.
Vedrai,
sarà quasi la festa del secolo.
Ähhm ... Lust hät ich eigentlich schon...
ohh es klingelt jetzt das Telefon.
Und sie sagt: "Es wär schön,
wenn du bei mir bleibst heut Nacht."
Ja, das wär abgemacht.
Wisst ihr,
ich liebe diese Frau
und deswegen komm ich von der Traufe in den
Regen.
Na was ist denn jetzt Schutzmeister,
kommst du mit zu Kolegen?
Mmm... ne avrei già voglia...
oh, sta suonando il telefono.
Lei dice: „Sarebbe bello
se restassi con me stanotte.“
Sì, d'accordo.
Sapete,
amo questa donna
e per questo cado dalla padella alla
brace.
Allora, e adesso che fai amico,
Vieni con noi dagli altri?
Ich wein ja...ähh...nein
ich mein JEIN
Piango... sì... ehm... no...
Cioè… ni.
Wat = Was. Si dice "wat" a Berlino e in Germania nord, soprattutto sul Mar baltico e al Mar del
Nord
Zott = presumibilmente significa "Glück"
Pretty woman = una bella ragazza che è piaciuta al cantante
Wen wunderts = Wen wundert es (wen wundert’s). Chi si sorprende. Si dice così quando qualcosa
non è una sorpresa. Tutti lo hanno sempre saputo
Schutzmeister = questa parola non esiste. Schutzmann = Poliziotto, Meister = Capo, Mastro,
Maestro, Schutz = Protezione. Deve essere un nomignolo
Braut = pupa, bambola
Fare il bravo = comportarsi bene, onestamente
Scharf sein auf etw/jdn = qc/qcn mi eccita
Zomp-zomp = sinonimo di ‚scopare‘, ‚trombare‘, ,pinciare‘. Ho messo questa parola perché è un
po’ onomatopeica e non troppo volgare.
Ti si legge nel pensiero. Non son riuscita a rendere l’immagine del trasparente…
Jein = come in tedesco. SI + NO = NI
Auf jdn stehen = mi piace qcn
Schwindeln = dire / raccontare balle / una balla
Scheiße sein = essere una cagata ( = una cosa evidentemente sbagliata)
Ehrlich gesagt = a dire il vero (espressione fissa)