Inspirations - Anne Lizotte Communications

Transcription

Inspirations - Anne Lizotte Communications
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:37AMPage1
Inspirations
Dédiées aux femmes
ayant le cancer du sein
Dedicated to Women
with Breast Cancer
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:37AMPage2
BLANK INSIDE FRONT COVER
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:37AMPage3
Merci d’avoir fait l’achat de ce livre.
100 % des profits iront à la Fondation
du cancer de la région d’Ottawa
afin de supporter la programmation
du Centre Maplesoft.
Thank you for purchasing this book.
100% of the profits will go to the
Ottawa Cancer Foundation
to support the programs at the
Maplesoft Centre.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:37AMPage4
La Banque Scotia, succursale de Rockland,
et Sylvain Labrie, directeur, sont heureux
The Rockland branch of the Scotia Bank
and Sylvain Labrie, branch manager,
de s’associer à Inspirations afin
are happy to partner with Inspirations
d’améliorer la qualité de vie des femmes
to improve the quality of life of women
de la communauté ayant le cancer du sein.
with breast cancer.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage1
-/
Table des matières
/
Table of Contents|
Comité directeur
2
Steering Committee
Comité organisateur
4
Organising Committee
Fondation du cancer
de la région d’Ottawa
6
Ottawa Regional
Cancer Foundation
Centre Maplesoft
8
Maplesoft Centre
Photographie et
direction artistique
10
Photography and
Art Direction
Artistes | Mannequins
12
Artists | Models
MANNEQUINS | MODELS
ARTISTES | ARTISTS
AMÉLIE LEVESQUE
ARLETTE CASTONGUAY
ASTRID ARISYAN
BERNARD LÉVESQUE
CÉLINE MCDONALD
COLETTE DROMAGUET
FRANCINE ABRAHAM
FRANCINE JOLICOEUR-SÉGUIN
GAÉTANE GAGNON
ISABELLE ROBILLARD
JACQUELINE THIBODEAU
JOANNE KEATLEY
KARINE LÉVESQUE
LISE PERRAS
LOUISE WOLFE
LYNNE BERNARD
MARIE YELLE
MICHELINE SARAZIN
NATASHA FILION
NICOLE THOMAS
PAMELA CHARBONNEAU
SYLVIE LALONDE
Remerciements
14
16
18
20
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
48
50
52
54
56
TANYA GATIEN
KATHERINE GRAHAM CASTONGUAY
SHARLENE FAUVELLE
KAREN GATIEN
ANNE-MARIE MCDONALD
LYETTE SERRURIER
AMANDA VONHONE
JULIE SÉGUIN
MARTINE SIMARD
NADINE BRUNET
VÉRONIQUE SANSCARTIER
VÉRONIQUE GAGNÉ
SARA NOYES
MANON PERRAS
TANYA LALONDE
VANESSA THIVIERGE
MONIQUE VILLENEUVE
SAMANTHA GODARD
CLÉMENCE CÔTÉ-TROTTIER
MURIELLE BÉRUBÉ
ANNIE BRISSON
VANESSA LALONDE
60
Thank You’s
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage2
inspirations
2
Comité directeur |
DE GAUCHE À DROITE
Steering Committee
KAREN GATIEN | DENISE LORRAIN | LYETTE SERRURIER | TANYA GATIEN
FROM LEFT TO RIGHT
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage3
Karen Gatien et Lyette Serrurier
sont des survivantes du cancer
du sein. Et toutes les deux
veulent vivre de la façon la plus
positive, ce qui signifie combattre
la maladie, encourager les femmes
et leurs proches qui livrent ce combat et célébrer
la vie. Quand Lyette a reçu le livre de photos de
soutien-gorge transformés en œuvres d’art Images
for Strength & Hope produit par des bénévoles
à Yellowknife, elle savait qu’elle avait trouvé un
projet inspirant. Et c’était tout naturel qu’il soit
greffé au spectacle Célébration mis sur pied par
Karen Gatien en 2002. Depuis, Célébration a
permis d’amasser plus de 60 000 $ pour la Société
canadienne du cancer.
En décembre 2010, le cancer attaque à nouveau;
cette fois-ci, c’est à Tanya, la fille de Karen qu’il
s’en prend. Quant à Denise Lorrain, elle est
touchée par le cancer de très près; il frappe son
père, des membres de sa famille, des collègues
et des amis. L’engagement de Tanya et de Denise
dans ce projet était tout à fait naturel.
Ces quatre femmes sont très conscientes de
l’importance de donner pour cette bonne cause,
et ensemble, avec leurs conjoints, leurs enfants,
leurs amis et leur communauté, elles peuvent
continuer à INSPIRER et à CÉLÉBRER LA VIE !
Karen Gatien and Lyette Serrurier
are breast cancer survivors. And both
want to live in the most positive
manner, which means fighting this
disease, encouraging women with
breast cancer and their loved ones, and
celebrating life. When Lyette received the book
Images for Strength & Hope as a gift, a book in
which Yellowknife volunteers had transformed bras
into works of art, she knew that she had found
an inspiring project. It was also only natural to
combine it with Celebration, a fundraising event
first put on by Karen Gatien in 2002. Since then,
Celebration has raised over $60,000 for the
Canadian Cancer Society.
In December 2010, cancer strikes again; this time
on Tanya, Karen’s daughter. As for Denise Lorrain,
cancer hits close to home : her father, family
members, colleagues and friends are stricken.
Tanya’s and Denise’s commitment to this project
was only natural.
These four women are very aware of the
importance of giving to this important cause and
together, with their husbands, their children, their
friends and their community, they can continue
to INSPIRE and to CELEBRATE LIFE!
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage4
inspirations
4
Comité organisateur
DE GAUCHE À DROITE
Organising Committee
FROM LEFT TO RIGHT
DANIEL BENOIT | DANIEL GATIEN | BERNARD LÉVESQUE | LYETTE SERRURIER | RAYMOND LAVICTOIRE | KAREN GATIEN | RAYMOND SERRURIER
| ISABELLE ROBILLARD | RICHARD BÉRUBÉ | TANYA GATIEN | DENISE LORRAIN | CLAIRE LAVICTOIRE | CAROLINE GOSSELIN
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage5
Toutes les raisons sont bonnes pour participer
à cette édition spéciale de Célébration 2012 :
on a vaincu soi-même le cancer; on veut appuyer
nos proches qui le combattent; on a perdu des
êtres chers à ce fléau... Cependant, les deux
raisons principales soulevées par les membres
du comité organisateur sont : célébrer la vie
et « Passez au suivant ». Nos expériences avec
le cancer font en sorte que nous comprenons
à quel point la vie est fragile et nous sommes tous
conscients qu’il faut vivre chaque jour pleinement,
en profitant de ce qu’on a. Et puisque pendant
que nous affrontions des moments difficiles dans
nos vies, et sans que nous le demandions,
quelqu’un nous a tendu la main; a préparé un
repas; a offert un tour d’auto à l’hôpital ou nous
a tout simplement souri, nous désirons passer
au suivant.
There are many good reasons for participating
in this special edition of Celebration 2012:
overcoming cancer, supporting our loved ones
who are fighting it, honouring those who have lost
their battle to this disease... But the two main
reasons that drive our committee members to
volunteer their time for this cause are to celebrate
life and to “Pay it forward’’. Our experience with
cancer has taught us how fragile life is and we are
well aware that we must live each day to the
fullest, enjoying and appreciating everything that
we have. So, because in difficult times, without
having to ask, someone has lent a helping hand;
prepared a meal; given a ride to the hospital
or simply smiled, we wish to pay it forward.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage6
inspirations
6
Linda Eagen
pdg de la
Fondation du cancer
de la région d’Ottawa
president and CEO
of the Ottawa Regional
Cancer Foundation
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:38AMPage7
Fondation du ,cancer
de la région d Ottawa
Ottawa Regional
Cancer Foundation
La Fondation du cancer de la région d’Ottawa
se consacre à augmenter la survie au cancer dans
l’Est de l’Ontario. La Fondation du cancer est un
des plus importants contributeurs philanthropiques
dans notre région en matière de recherche et de
soins au cancer. Nous recueillons le plus de fonds
dans notre communauté et nous allouons ces
fonds à la lutte contre le cancer ici-même. La
Fondation travaille avec ses partenaires régionaux
pour s’assurer que les résidents jouissent des
meilleurs soins possible près de leur résidence,
de délais d’attente plus courts pour leur
diagnostiques et traitments, aient accès à la
recherche et aux nouvelles thérapies, tout en
profitant d’une meilleure qualité de vie incluant
l’ouverture du premier centre de survie du cancer
au Canada. Pour plus de renseignements sur la
Fondation du cancer ou les services de soins pour
les survivants du cancer au centre Maplesoft,
consultez le www.ottawacancer.ca.
The Ottawa Regional Cancer Foundation is
dedicated to increasing cancer survivorship in
Eastern Ontario. The Cancer Foundation is the most
significant philanthropic contributor to cancer care
and research in our region—by raising the most
dollars in our community and allocating the most
funds locally to fight cancer. The Cancer
Foundation works with its regional partners to
ensure local residents have the best possible care
close to home, shorter wait times for diagnosis
and treatment, access to the latest research and
new therapies and overall improved quality of life
– which includes Canada’s first Cancer
Survivorship Centre. For more information about
the Cancer Foundation or Cancer Survivorship Care
Services at the new Maplesoft Centre, please visit
www.ottawacancer.ca.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage8
inspirations
8
Soins pour les survivants du cancer au Centre Maplesoft
En réponse aux besoins croissants des survivants du cancer et leur famille, la Fondation du Cancer a
ouvert le premier centre de survie du cancer au Canada en 2011. Depuis le lancement en novembre,
plus de 600 patients du cancer et leurs aidants dans la région d’Ottawa se sont inscrits pour de
l’accompagnement, des programmes et des ateliers. L’accompagnement et la programmation sont
conçus pour impliquer, instruire et habiliter les patients et leur famille en leur proposant les outils
et les ressources dont ils ont besoin pour améliorer leur qualité de vie pendant le parcours du cancer.
Pour de plus amples renseignements sur ces programmes et autres ressources en soins pour la survie du
cancer proposés par le Centre Maplesoft, consultez le www.ottawacancer.ca ou appelez le 613 247-3527.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage9
Cancer Survivorship Care at the Maplesoft Centre
In response to the growing needs of cancer survivors and their families, the Cancer Foundation opened
Canada’s fist Cancer Survivorship Centre in 2011. Since opening the doors in Ottawa in November,
more than 600 local cancer patients and their caregivers have registered for coaching, programs and
workshops. The coaching and programs are designed to engage, educate and empower cancer
patients, and their families, with the tools and resources they need to improve their overall quality
of life throughout the cancer journey.
For more information about these programs or other Cancer Survivorship Care programming offered
at the Maplesoft Centre, please visit www.ottawacancer.ca or contact 613 247-3527.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage10
inspirations
10
Anne Lizotte
Anne Lizotte Communications
Daniel Benoit
Dan Benoit Photo
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage11
Anne Lizotte
DIRECTION ARTISTI QUE
ART D IREC TOR
Comme directrice artistique et planificatrice
d’événements, Anne Lizotte fait sa marque
dans la Cité de Clarence-Rockland et ailleurs avec
Anne Lizotte Communications. Participer à ce projet
lui permet de contribuer à sa communauté ainsi
qu’à la lutte contre le cancer. Pour elle, il s’agit non
seulement d’un projet inspirant mais aussi de mettre
des noms sur de nombreux visages de survivants.
Anne souhaite une qualité de vie améliorée pour
ces derniers grâce aux fonds recueillis.
As an art director and event planner, Anne Lizotte
is making her mark in Clarence-Rockland and
elsewhere with Anne Lizotte Communications.
Participating in this project enables her to contribute
to her community and to the fight against cancer.
This is an inspiring project that allows her to put
a name to the many faces of survivors. Anne’s wish
is that the quality of life for cancer survivors will
improve with the funds raised.
PH OTOGRAP H E
P HOTOGRAP H E R
Originaire de Clarence-Point, Daniel Benoit
a entrepris une carrière en photographie
professionnelle après ses études secondaires
à L’Escale. Diplômé de la Cité Collégiale, Daniel
a travaillé pour un studio de photos et comme
photographe pour le Musée de la Banque du Canada
avant d’ouvrir Dan Benoit Photo. Avant même
de connaître en quoi consistait ce projet, Daniel
acceptait de participer à Inspirations en l’honneur
de sa mère, survivante du cancer du sein, et en
mémoire de sa marraine. C’est aussi une façon pour
lui de contribuer à sa communauté.
Native of Clarence-Point and graduate of L’Escale,
Daniel Benoit went on to become a professional
photographer. He received his diploma from la Cité
Collégiale and then worked in a professional studio,
as well as a photographer for the Bank of Canada
Museum, before opening his own studio, Dan Benoit
Photo. Without even knowing what this project was
all about, Daniel agreed to participate in Inspirations
in honour of his mother, a breast cancer survivor,
and in memory of his godmother. It is also a way for
him to give back to his community.
Daniel Benoit
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage12
inspirations
12
Nicole
refusa de
baisser
les bras
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:39AMPage13
Combattre pour la vie
(LILIANE L. GRATTON)
Assise dans le bureau du médecin, Nicole lève les yeux vers
ce tableau d’une jeune dame portant un gant de boxe rose.
Une année, une longue année s’est écoulée depuis sa première
visite où elle a entendu : « C’est un cancer du sein ».
D’abord sous le choc devant ce diagnostic, elle s’est sentie
anéantie, dépassée et écrasée par la peur. « Pourquoi moi?
Comment l’annoncer à ma famille? Vais-je perdre mes cheveux? »
Passant par toute une gamme d’émotions, Nicole refusa
de baisser les bras.
Entourée des membres de sa famille, de gens soucieux de son
bien-être et encouragée par les progrès de la médecine, elle a
choisi de mettre ses gants de boxe pour s’attaquer à la maladie.
Aujourd’hui, Nicole fait partie de ces femmes qui envisagent
l’avenir positivement. Elle mène une vie active et redonne espoir
à ceux et celles qui la regardent vivre.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:40AMPage14
inspirations
14
L,esprit en paix
J’ai sauté sur l’occasion de créer une
œuvre d’art avec un soutien-gorge
non seulement parce que l’exercice
m’inspirait, mais aussi pour appuyer une
cause qui nous touche tous et toutes,
directement ou indirectement. Comme
je suis à ma deuxième année au
baccalauréat en arts visuels à l’Université
d’Ottawa, ce projet a touché ma corde
sensible de créatrice artistique.
En l’honneur de sa mère Karen, survivante
du cancer du sein, Tanya porte un soutiengorge inspiré de l’armure romaine qui
symbolise le combat, le courage et
surtout, la victoire. L’idée m’est venue
lorsque Lyette nous a dit : « Je ne suis pas
une survivante mais une combattante. »
C’est une pensée des plus importantes
dans le combat contre le cancer.
Amélie Levesque
artiste artist
Une commandite de Poupart Développement Ltée
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:40AMPage15
Settled Mind
I leaped into this adventure of having the
chance to create a piece that not only
inspires but also supports a cause that
affects directly or indirectly every person
in society. As a second-year student in the
Bachelor of Fine Arts at the University
of Ottawa, this piece resonates with me
as a true form of art.
Tanya is modeling a bra inspired
by the Roman armour that symbolises
combat, bravery and conquest, and she
is doing so to honour her mother, Karen,
a breast cancer survivor. This idea
was inspired by Lyette when she said:
“I’m not a survivor but a fighter.’’
That, for me, is the most important
attitude in the fight against cancer.
Tanya Gatien
mannequin | model
Sponsored by Poupart Development Ltd.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:41AMPage16
inspirations
16
- soit
Que la lumière
Je dédie ce soutien-gorge à Susan Graham, la
mère de ma belle-fille. Malheureusement, ni mes
petits-enfants ni moi ne connaîtrons cette dame
courageuse qui a perdu son combat contre le
cancer du sein en 2001. Katherine est fière de
porter ce soutien-gorge et de participer à une
campagne de prélèvement de fonds aussi
innovatrice, car elle croit fermement aux effets
positifs d’un soutien communautaire qui place
l’accent sur le bien-être physique et émotionnel
des survivantes et de leurs familles tout au long
de ce périple difficile et souvent effrayant.
Katherine et moi souhaitons qu’une découverte
révolutionnaire pointe à l’horizon et que mes
enfants et petits-enfants n’aient pas à vivre avec
cette terrible maladie. En ce qui me concerne,
je suis honorée de participer à cette cause locale
importante.
Ce soutien-gorge est recouvert de brocart vert
cousu à la main, ce qui symbolise l’espoir. La soie
rose et le ruban de satin célèbrent la féminité,
l’amour et la beauté des femmes, tandis que les
lampes promettent une découverte qui éclairera
les chercheurs, les guidant même vers
l’élimination du cancer du sein. Finalement, la
toile en acrylique représente l’espoir pour les
prochaines générations.
Arlette Castonguay
artiste artist
Une commandite de Bernard Sanscartier Construction ltée/ltd.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:42AMPage17
The lighter side
I dedicate this bra to Susan Graham, my daughter-in-law’s
mother. Unfortunately, my grand-children and I will never have
the opportunity to meet this courageous lady who lost her long
battle to breast cancer in 2001. Katherine is proud to wear this
bra and take part in an innovative fundraising project because
she strongly believes in the benefits of ongoing community
support that focuses on physical as well as emotional
assistance to patients and families during difficult and
often frightening times.
Katherine and I hope that a breakthrough
discovery is on the horizon and that
my children and grandchildren will
never be affected by this devastating
disease. As for myself, I am honoured
to take part in such an important
local cause.
This bra, completely covered with
hand sewn green brocade ribbons,
symbolizes hope. The pink silk and
satin ribbon celebrates the femininity,
the love and the beauty of women while
the lamps represent the promising
discoveries that shed light on new
therapies, and research aimed at treating
and even eradicating breast cancer.
The original acrylic painting portrays hope
for the next generation.
Katherine Graham Castonguay
mannequin | model
Sponsored by Bernard Sanscartier Construction ltée/ltd.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:43AMPage18
inspirations
18
Fais de beaux rêves
Néoplasme malin. Qu’est-ce que c’est ? Le
cancer ! Le monde est bouleversé, mais tout
semble étrangement calme... c’est un
cauchemar ! ARRÊTE ! Ne crains rien, il y a
l’espoir. Ne pleure plus, tu n’es pas seule.
Attrape tout cela dans une toile de soie plus
forte que la maladie et regarde-la disparaître
dans l’abysse, tu peux faire de beaux rêves.
Il y a quelques années, j’ai vécu le même
cauchemar. Aujourd’hui, j’aimerais inspirer
ceux et celles qui ont besoin d’appui et
d’encouragement.
Pour ce qui est de Sharlene, elle aussi a été
exposée au cancer qui a affecté de ses amis
et des membres de sa famille. Elle les a vus
combattre la maladie; la plupart ont gagné,
mais d’autres ont perdu leur combat. C’est la
raison pour laquelle elle a choisi de participer
à ce projet, en attente de mettre fin à ce
cauchemar.
Astrid Arisyan
artiste artist
Une commandite de La Maison D'Or (Orléans)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:43AMPage19
Sweet Dreams
Malignant neoplasm. What does that
mean exactly? Cancer! The world is
spinning uncontrollably, yet everything
seems strangely still... It’s a nightmare!
STOP! Fear no more, for there is hope.
Cry no more, for you are not alone.
Catch it all in a web of silk stronger than
the disease itself, and watch it all
disappear into the abyss, leaving you
with nothing but sweet dreams.
Several years ago, I was caught up
in the same nightmare. Today, I aspire
to inspire all those in need of support
and encouragement.
As for Sharlene, she too has friends
and family who have fought cancer.
She has watched them battle
this disease; most have won.
This is the reason why she needed
to join in this project, hoping
for a cure to end this nightmare.
Sharlene Fauvelle
mannequin | model
Sponsored by La Maison D'Or (Orléans)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:43AMPage20
inspirations
20
Ange militant
De temps en temps dans la vie, on a tous
besoin de soutien et c’est souvent parmi
nos amis qu’on le trouve. Grâce à l’effort
commun de gens engagés, on multiplie la
force de vaincre le cancer. En tant qu’amis,
nous sommes des anges militants, motivés
à encourager et chargés de l’espoir d’une
victoire certaine. Par ce soutien angélique
orné de rubans roses, j’encourage mes
amies à poursuivre la bataille en leur
rappelant qu’elles ne sont pas seules.
Et comme Karen n’a pas été seule dans
son combat contre le cancer du sein,
elle se joint à ce projet artistique afin
d’épauler ses consœurs et de leur envoyer
ses pensées positives... Elle-même
constitue tout un modèle de femme
courageuse et déterminée.
Bernard Lévesque
artiste artist
Une commandite de Les Entreprises Carrière
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:44AMPage21
Militant Angel
From time to time in life, we all need a bit
of support, and it is often with our friends
that we find it. Because of the efforts of
committed people, we find the strength to
conquer cancer. As friends, we are militant
angels, motivated to encourage and sure
of a certain victory. Through this work
of art, adorned with pink ribbons,
I encourage my friends to continue the
fight. Remember, you are never alone.
And since Karen was not alone throughout
her battle against breast cancer, she has
joined this artistic project to support her
sisters and send them positive thoughts...
She is herself quite a feminine role model
of courage and determination.
Karen Gatien
mannequin | model
Sponsored by Les Entreprises Carrière
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:46AMPage22
inspirations
22
Émotions
Ma fille Anne-Marie et moi avons créé
le bustier ensemble. Notre but, c’est que
le bustier parle de lui-même. Ainsi, le
ruban rose représente le cancer du sein
et les différentes couleurs, les émotions.
La différence entre les deux bonnets
du bustier, c’est la maladie...
Le tout nous dit qu’une femme qui lutte
contre le cancer passe par une gamme
d’émotions pour enfin arriver à la victoire.
Nous espérons que ce projet fera avancer
d’un pas de plus la cause pour vaincre
le cancer du sein.
Céline McDonald
artiste artist
Une commandite de Plaza Rockland (Brent Harden)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:48AMPage23
Emotions
My daughter Anne-Marie and I created this
bra together. Our goal was for it to speak
for itself. The pink ribbon represents
breast cancer and the different colours
represent emotions. The difference
between the cups symbolises illness...
The brassiere speaks of the range of
emotions a woman fighting breast cancer
will experience before coming to victory.
We hope this project will contribute to
eradicating breast cancer.
Anne-Marie McDonald
mannequin | model
Sponsored by Plaza Rockland (Brent Harden)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:49AMPage24
inspirations
24
Entre le rêve
et la réalité
Entre le rêve et la réalité prend forme grâce
à la réaction de douze femmes face au cancer du
sein. Quatre femmes sont des survivantes, dont
Lyette, et huit femmes sont interpelées par
l’observation de leur entourage. Chaque femme
a reçu quatre photographies à classer, la
première étant celle qui est la plus évocatrice pour
illustrer la maladie (des oliviers dans un champ
de ruines, de nouvelles pousses de palmier sur
un tronc écorché, deux chaises de plage face
à l’horizon et un bouclier de l’Antiquité grecque.)
Les femmes ont choisi des mots rattachés
à l’espoir, la vie, l’amour et la foi. La composition
circulaire est dédiée aux femmes ayant vécu un
cancer; les autres compositions sont en lien avec
les choix des huit femmes. Elles prennent forme
selon les mouvements du mannequin et oscillent
entre rêve et réalité. Mon processus de création
fut modifié par une des femmes : « J’ai choisi le
bouclier grec, car je vois l’espoir comme un
cercle, un éternel recouvrement, surtout pour
la survivante qui doit continuellement
se reconstruire. » Cette œuvre est dédiée
à toutes les femmes qui se retrouvent,
un matin, le nez collé au grand C.
Colette Dromaguet
artiste artist
Une commandite de Banque Scotia (Rockland)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:49AMPage25
Between Dream
and Reality
Between Dream and Reality reflects the reaction of
twelve women to breast cancer. Four women are free
from it, whereas eight, including Lyette, continue to face
breast cancer. Each woman was given four pictures, the
first being the most illustrious of the illness, represented
by an olive tree in a heap of ruins, fledgling palms on a
tormented trunk, two beach chairs looking over the
horizon and a shield dating back to Greek Antiquity.
The women chose words relating to hope, life, love and
faith. The circular form is dedicated to women living with
cancer; the other two are related to choices made
by the women without cancer. The forms transform
from dream to reality with the movements of the
model. The square forms were inspired by the
words and observations of the saved women,
bands on the circular form.
My creative process was mostly shaped by
one of the women who said : “I chose the
Greek shield because I see hope as a circle,
an eternal recovery, especially for the
survivor who must continually reconstruct
herself.’’ This work is dedicated to all
women who, one morning, find themselves
face-to-face with the big C.
Lyette Serrurier
mannequin | model
Sponsored by Scotiabank (Rockland)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:50AMPage26
inspirations
26
Un soutien celtique
En 2006, notre famille fut frappée par la perte
de trois parents dans l’espace de quatre mois,
abattus par le diabète ou par une forme de
cancer. Ma mère est décédée du diabète tandis
que mon père est décédé après avoir combattu
le cancer intestinal à plusieurs reprises.
Ma belle-mère est décédée du cancer du sein;
elle a combattu bravement et a même insisté
pour célébrer son 85e anniversaire deux
semaines avant de nous quitter.
Comme thème, j’ai choisi le symbole Claddagh
qui est d’origine irlandaise et j’y ai combiné un
design celtique. Le cœur représente l’amour;
les mains, l’amitié et la couronne, la loyauté.
Toute femme combattant le cancer du sein
a besoin de la loyauté de son conjoint,
de l’amour de sa famille, de l’amitié et de
l’encouragement de ses proches. L’énergie
positive qui l’entoure contribuera à la guérison
de son corps et de son âme.
Mon mannequin est Amanda Vonhone,
ma belle-fille. Comme femme, fille et mère,
elle se rend compte de l’importance de la santé
des femmes, surtout de la santé des seins.
Pour elle, participer à cette campagne est
une façon amusante de sensibiliser d’autres
femmes et de prélever des fonds pour une
cause très importante.
Francine Abraham
artiste artist
Une commandite de L'Académie canadienne et internationale de hockey de Rockland
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:50AMPage27
The Celtic Claddagh-Bra
In 2006, our family was hit hard with the loss of three parents
within four months because of diabetes or some form of cancer.
My mom died of diabetes but my dad died from cancer although
he had overcome several hurdles with intestinal cancer over the
course of his life. Finally, my mother-in-law was afflicted with
breast cancer. She battled bravely and insisted on celebrating
her 85th birthday two weeks before she passed away.
For this bra, I chose a Celtic theme, combined with the symbol
of the Irish Claddagh ring. The heart symbolizes love, the hands,
a vow of friendship and faith and the crown, loyalty.
I chose these symbols because any woman battling
breast cancer needs support from everyone around
her. The love and loyalty of a partner and children
is important as is the friendship of close friends
and family during her fight. Most of all,
the positive energy that surrounds
her contributes to the healing
process of her body and soul.
As a woman, a daughter, a mother,
my model and daughter-in-law,
Amanda Vonhone, has been made
very aware of the growing concern
for women’s health, especially
breast cancer. And so this
fundraiser was a fun way for her
to raise awareness and funds
for this important cause.
Amanda Vonhone
mannequin | model
Sponsored by Canadian Tire Associate Store (JEMarica Inc.-Rockland)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:51AMPage28
inspirations
28
Entretenons
la flamme...
pour la vie
Julie a accepté de participer au projet
Célébration en mémoire de sa grandmère. Ma mère, une femme active et
vibrante d’énergie, est décédée du cancer
en 2006. En quelques mois seulement,
cette maladie ravageuse a eu raison
d’elle. Cependant, je connais plusieurs
femmes qui ont été touchées par
le cancer du sein et qui sont sorties
gagnantes de ce combat. Je tire mon
chapeau à toutes ces femmes
courageuses. En signe d’espoir,
Julie et moi avons choisi ces couleurs
flamboyantes pour célébrer la vie des
personnes vivant avec le cancer, pour
rendre hommage aux êtres chers disparus
et pour lutter contre la maladie.
Francine Jolicoeur-Séguin
artiste artist
Une commandite de C.H. Clément Cosntruction Ltée
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:51AMPage29
Keep Kindling
the Flame...
of Life
Julie chose to participate in
Celebration in memory of her
grandmother. My mother,
a vibrant and active woman
so full of energy, passed away
from cancer in 2006. In only
a few months, this destructive
illness had gotten the best
of her. I know many women,
however, who have been
affected by breast cancer and
who have won their battle against
it. I admire all these courageous
women. Julie and I have chosen
these flaming colours as symbols
of hope to celebrate the life
of people living with cancer,
to honour loved ones who have
lost their battle and to fight this
illness.
Julie Séguin
mannequin | model
Sponsored by Woodfield Homes Inc.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:51AMPage30
inspirations
30
Le jardin de la vie
Accepter de participer à cette belle
initiative est pour moi une célébration
du courage de toutes ces femmes qui ont
vécu ou qui vivent avec le cancer du sein.
Le thème du jardin de la vie est
représenté par les fleurs et les oiseaux.
Un assemblage de petites billes aux
couleurs de l’arc-en-ciel recouvre les
bretelles du soutien-gorge et représente
l’espoir. Sur les côtés, on trouve les noms
de différentes femmes touchées par
le cancer du sein.
Pour Martine, participer à cette aventure
avec moi est une belle façon de célébrer
la vie en mettant un accent positif sur une
situation bouleversante, comme un jardin
s’éclate malgré les intempéries.
Nous dédions cette œuvre aux survivantes
et aux survivants et à ceux et celles qui
y ont succombé.
Gaétane Gagnon
artiste artist
Une commandite de Marc Simard & Associés
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:52AMPage31
Garden of Life
Participating in this beautiful initiative is, for me,
a celebration of the courage demonstrated by
women who have lived or are living with breast
cancer. The garden of life is represented by the
flowers and birds. A mix of small, rainbow
coloured beads cover the bra’s straps and
symbolise hope. On the sides, we find
the names of different women affected
by breast cancer.
For Martine, participating in this adventure
with me is a nice way of celebrating life
as well as putting a positive spin on
an upsetting situation, like a garden
will bloom after bad weather.
We dedicate this piece of art to survivors
and to those who have fallen.
Martine Simard
mannequin | model
Sponsored by Vitrerie Glass & Mirror +++ Inc.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:52AMPage32
inspirations
32
Pas de deux
Ma mère, Lyette, est une survivante
du cancer du sein et j’ai choisi le thème
du cygne blanc/cygne noir après avoir
vu la lumière interne et positive prendre
le dessus sur la noirceur qui vient suite
au terrible diagnostique. Le combat
contre le cancer se compare à un ballet ;
il y a des moments tragiques et d’autres,
merveilleux. Sur ce soutien-gorge, les
plumes blanches maîtrisent les plumes
noires, symbole du progrès scientifique
et de la force de ceux et celles qui
combattent le cancer.
Nadine Brunet a accepté volontiers
de participer à ce projet avec moi.
Nadine a connu le cancer de près;
son époux (et mon ami) Serge est sorti
victorieux de sa propre bataille !
Isabelle Robillard
artiste artist
Une commandite de Banque Scotia (Rockland)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:52AMPage33
Pas de deux
My mom Lyette is a breast cancer survivor.
I chose the Black Swan/White Swan theme
after witnessing her inner positive light
take over the darkness that can come with
such a diagnosis. The fight against cancer
is almost like ballet; there are tragic lows
and beautiful highs. On this piece, the
white feathers are overpowering the black
feathers, symbolizing the progress
of science, and the incredible strength
of those who have cancer.
Nadine Brunet graciously accepted
to work with me on this project. Nadine
has a very close connection to cancer;
her husband (and my friend) Serge
fought his own battle and won!
Nadine Brunet
mannequin | model
Sponsored by Tournoi Hockey Communautaire
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:53AMPage34
inspirations
34
Saine et sauve
Artiste-peintre et coach de vie, je crois
en un esprit sain dans un corps sain.
Je partage cette maxime avec mon
mannequin, ma fille Véronique
Sanscartier, qui est étudiante dans
un programme de service à la
communauté.
Mon amie Julie m’a inspiré ce soutiengorge, car elle nous a quittés après un
combat contre trois cancers et comme
nous, elle était engagée dans sa
communauté. Julie recueillait des fonds
pour le Centre hospitalier pour enfants
de l’est de l’Ontario.
Alors, accrochons-nous à la bouée
de sauvetage de la prévention et nous
pourrons lever l’ancre du bien-être vers
le service aux autres et ainsi arriver
saines et sauves à destination. La mer
cèdera ses vagues et ses tempêtes pour
nous bercer jusque vers l’île de la paix
intérieure.
Jacqueline Thibodeau
artiste artist
Une commandite de A. Potvin Construction Ltée
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:53AMPage35
Safe and Sound
As a visual artist and lifestyle coach,
I believe in a healthy mind in a healthy
body. My model, Véronique Sanscartier,
is my daughter and she is studying
in a community services program,
so we share this belief.
My friend Julie is the inspiration behind
this work of art since she fought three
cancers before her passing. Like my
daughter and me, she was involved in her
community; she was a fundraiser for the
Children’s Hospital of Eastern Ontario.
Let’s hang on to the lifeline of prevention
and we will be able to weigh anchor
in our journey to help others, thus arriving
safe and sound in our quest for well-being.
The sea will let go of its waves and storms
and will cradle us in inner peace.
Véronique Sanscartier
mannequin | model
Sponsored by Leduc Bus Lines Ltd.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:53AMPage36
inspirations
36
N,hésitez pas àmontrer vos vraies
couleurs !
Mon soutien-gorge est recouvert de perles
aux couleurs symboliques du combat
contre le cancer du sein. Chaque femme
est une perle et ensemble, ces perles
représentent la collectivité unie des
femmes dans cette forme qui symbolise
la féminité.
Je suis honorée d’appuyer une cause aussi
importante. Ma fille Véronique, quant
à elle, a choisi de participer à cet
événement afin d’honorer et de soutenir
le courage et l’espoir des femmes de notre
communauté qui ont défié la maladie.
Joanne Keatley
artiste artist
Une commandite de Rockland Lions Club
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:53AMPage37
Don,t be afraid
to show your true
colours!
My bra is covered with pearls, the symbolic
colour of the fight against breast cancer.
Every woman is a pearl and, together, all
these pearls represent the united
community of women, in a shape that
symbolizes womanhood.
I feel very honoured to have this
opportunity to support such a worthwhile
cause. My daughter Véronique has also
chosen to participate in this event to
honour and support the courage and
hope of the women in our community who
have faced this disease.
Véronique Gagné
mannequin | model
Sponsored by Rockland Lions Club
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:54AMPage38
inspirations
38
Mardi Bra
Mardi Bra est une réflexion de la vie
et de la féminité, célébrant les femmes
dans toute leur gloire : la beauté du
corps et de l’âme de la femme, sa force
de combattre et de surmonter les plus
grands obstacles et défis de la vie.
Rappelant les festivités du fameux Mardi
Gras de La Nouvelle-Orléans, ce soutiengorge exprime la réjouissance, le
divertissement et le plaisir qui se
trouvent au cœur de cette célébration,
ayant pour but d’inspirer et de rappeler
que la vie est une grande fête. Nous
devons l’apprécier et tirer avantage
de chaque moment précieux qui nous
est offert.
Karine Lévesque est étudiante en
histoire de l’art et a aussi étudié en
design de mode. Elle présente sa bonne
amie, Sara Noyes, mannequin pour
son concept. Ensemble, elles ont décidé
de participer à cette collecte de fonds
car elles ont toutes les deux perdu des
êtres chers à cause du cancer.
Karine Lévesque
artiste artist
Une commandite de Banque Scotia (Rockland)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:54AMPage39
Mardi Bra
“Mardi Bra” is a reflection on life
and womanhood, and is a celebration
of women in all their glory : the
beauty of a woman’s body and soul
as well as her strength to fight
and overcome some of life’s
biggest obstacles. Reminiscent
of New Orleans Mardi Gras
festivities, the garment conveys
an overwhelming sense of joy,
revelry and pleasure meant to inspire
and remind us that life is one big
party and should be treated as such.
We all need to make the most of every
precious moment offered to us.
Karine Lévesque is an art history
student with a background in fashion
design. She will be presenting her
good friend, Sara Noyes, as the
model for her design. They decided
to participate in this fundraising
event together, having both lost
loved ones to cancer.
Sara Noyes
mannequin | model
Sponsored by A. Potvin Construction Ltd.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:55AMPage40
inspirations
40
Dualité
La cause de la lutte contre le cancer
me tient à cœur, car je suis entourée
de combattants et de combattantes dans
toutes les sphères de ma vie. Parfois,
j’ai vu chez ces personnes un doute,
un questionnement, mais j’ai surtout
observé l’espoir, le support de la famille
et des amis ainsi qu’une foi dans un
avenir renouvelé.
Mon soutien-gorge est dédié aux
survivantes qui vivent des moments
obscurs, difficiles, mais qui croient aussi
en de meilleurs moments, comme on
espère l’arc-en- ciel après une tempête.
Le vert chamarré représente le combat
et le camouflage de la maladie; le rose
satin représente la féminité qui persiste
et l’arc-en-ciel annonce le beau temps
et l’espoir. Finalement, la bandoulière
symbolise les produits de beauté,
munitions des survivantes.
Ma sœur Manon a accepté d’emblée
de supporter cette cause. Pour elle,
c’est une occasion de célébrer le
courage, la force et l’énergie des
femmes, de leurs familles et de leurs
amis qui défient le cancer du sein.
Lise Perras
artiste artist
Une commandite de Atrel Engineering Ltd.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:55AMPage41
Duality
The fight against cancer is dear to me
because I am surrounded by cancer fighters
in all spheres of my life. Sometimes, what
I see in survivors is doubt, questions,
but I have mostly seen hope, the support
of family and friends, and faith in a better
tomorrow.
My bra is dedicated to survivors who live
through dark and difficult times but who
also believe in good times to come, just like
we await a rainbow after a storm. The
multicolored green represents the fight
and the camouflaged illness; the pink
satin represents tenacious femininity
and the rainbow promises good times
and hope. Finally, the strap symbolises
beauty products as weapons
for survivors.
My sister Manon immediately accepted
to support this cause. For her, it is a way
of celebrating the courage, the strength
and the energy of women who have
stood up to cancer as well as that of their
family and friends.
Manon Perras
mannequin | model
Sponsored by Atrel Engineering Ltd.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:55AMPage42
inspirations
42
Étoiles brillantes
Il est bien possible que vous connaissiez
une personne qui a été diagnostiquée
d’un cancer du sein. Quand quelqu’un
qu’on aime se bat contre cette maladie
redoutable, on se sent vraiment
impuissante. La meilleure chose à faire
c’est de démontrer son appui. C’est
pourquoi je me suis empressée d’aider
dans la lutte contre le cancer du sein. Mon
mannequin, ma nièce Tanya Lalonde, n’a
pas hésité à se joindre aussi à cette lutte.
Mon soutien-gorge ressemble à une nuit
étoilée et il est inspiré du dicton suivant :
« C’est dans les nuits les plus noires qu’on
voit briller les plus belles étoiles! » Les
femmes qui luttent contre le cancer du
sein inspirent leur famille et leurs amies
en démontrant un courage exceptionnel et
une attitude positive; elles deviennent une
de ces étoiles brillantes dans les moments
les plus sombres!
Louise Wolfe
artiste artist
Une commandite de Plaza Rockland (Brent Harden)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:56AMPage43
Shining Star
The odds of knowing someone diagnosed
with breast cancer are pretty high. When
someone you love is fighting this dreaded
disease, you feel powerless. The best thing
you can do is show your support. That is why
I am compelled to help in any way I can in the
fight against breast cancer. My model,
my niece Tanya Lalonde, did not hesitate
either to join us in this battle.
My bra looks like the night time sky, filled
with bright stars inspired by the following
words: “We see the brightest stars shine in
the darkest nights!” Women who are fighting
breast cancer inspire their family and friends
with their exceptional courage and positive
attitudes and they become shining stars
in these darkest moments!
Tanya Lalonde
mannequin | model
Sponsored by Rockland Canadian International Hockey Academy
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:56AMPage44
Frappe !
Frappe !
Frappe !
inspirations
44
Je participe à ce projet parce que ma mère
et ma grand-mère ont toutes les deux perdu
leurs combats contre le cancer du sein et nous
devons trouver une guérison. Dernièrement,
c’est ma meilleure amie qui portait les gants
de boxe. Elle est sortie VICTORIEUSE du
premier match, mais elle devra FRAPPER !
FRAPPER ! FRAPPER ! pour le reste de sa vie.
Et je serai toujours à ses côtés.
Vanessa a choisi de participer à ce projet afin
de représenter toutes les femmes qui
combattent le cancer du sein, quel que soit
leur âge, quel que soit leur rôle. Jamais prête
à jeter l’éponge, elle croit qu’on peut
combattre de toutes ses forces sans perdre
sa féminité.
Lynne Bernard
artiste artist
Une commandite de Banque Scotia (Rockland)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:57AMPage45
Fight!
Fight!
Fight!
I participated in this project because both
my mother and grandmother lost their battles
against breast cancer and we need to find
a cure. Recently, my best friend was the one
in the ring wearing the gloves. She just finished
round one and came out as the WINNER, but
she will have to FIGHT! FIGHT! FIGHT! for the rest
of her life. And I will be by her side always.
Vanessa chose to participate in this project
to represent all women fighting breast cancer,
at any age, in any role. Never one to back down,
she believes that you can fight with all your
might without losing your femininity.
Vanessa Thivierge
mannequin | model
Sponsored by Bernard Trucking (Christian Bernard)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:57AMPage46
inspirations
46
La coccinelle
La coccinelle est un prédateur. Mais, selon
une légende remontant au Moyen Âge,
elle porterait aussi bonheur! Lorsque
Monique Villeneuve, infirmière de profession
à la retraite, a reçu son diagnostique
de cancer du sein, elle a combattu cette
maladie avec courage et détermination tout
comme la coccinelle détruit les insectes
nuisibles aux fleurs. Même après une
double mastectomie, Monique est toujours
la femme qu’elle était : douce, affable,
généreuse, mais avant tout une femme
gracieuse qui reflète sa féminité malgré
le combat qu’elle a mené vaillamment.
Elle est femme ! Elle est belle ! Je suis fière
d’être comptée parmi ses amis.
Marie Yelle
artiste artist
Une commandite de L'Académie canadienne et internationale de hockey de Rockland
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:58AMPage47
The Ladybug
The ladybug is a predator. There is a legend,
however, dating back to the Middle Ages,
which would have us believe that it also
brings happiness. When Monique Villeneuve,
a retired registered nurse, received her
diagnosis of breast cancer, she fought the
disease with courage and determination like
a ladybug rids flowers of pesky insects.
Despite a double mastectomy, Monique
is a soft, gentle and generous person,
but most of all, she is a gracious woman who
projects her femininity in spite of the battle
she fought so valiantly. She is woman!
She is beautiful! And I am proud to be
counted amongst her friends.
Monique Villeneuve
mannequin | model
Sponsored by A. Potvin Construction Ltd.
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:58AMPage48
inspirations
48
Quand la cloche
sonne
Je tire mon inspiration du ruban rose
bouclé – symbole international du cancer
du sein. Les différentes nuances que
j’ai choisies nous rappellent que le cancer
cible sa proie sans discrimination. Qu’il
s’agisse d’une personne à teint pâle,
à teint foncé ou rousselé de petits pois,
le cancer frappe sans compassion. Chacun
d’entre nous possède une force, une
lumière intérieure qui nous transforme
en guerrier tenace et vigoureux. La cloche
de l’espoir que font sonner les patients
après avoir terminé leur dernier traitement
au centre de cancérologie est aussi
incluse dans ma conception. Lorsque vous
entendez sonner la cloche, ayez une
pensée spéciale pour tous ceux et celles
qui ont combattu, voire vaincu, le cancer.
À titre de mannequin et artiste
respectivement, Samantha et moi sommes
heureuses de participer à cette célébration
et de prêter main forte à la lutte contre
le cancer du sein.
Micheline Sarazin
artiste artist
Une commandite de Banque Scotia (Rockland)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:59AMPage49
When the Bell Rings
The looped pink ribbon – the international
symbol of breast cancer – was the source
of my inspiration. I chose different shades
of pink because cancer picks at random and
doesn’t discriminate. It doesn’t care if your
skin is light, dark or freckled with polka dots;
cancer has you in its sights. With an
unbreakable will to survive, a relentless
fighting spirit and a glitter of hope, these
forceful and fierce warriors gracefully enter
combat. As a tribute to the many courageous
people who have fought the battle of their
lives, I have included a bell in my design.
In a number of cancer-treatment centres,
it has become tradition for patients to ring
a bell after undergoing their last
chemotherapy treatment to celebrate this
important milestone. Every time you hear
a bell ring, let it be a reminder that one more
person has beaten cancer.
Samantha and I are exceedingly proud
to collaborate as model and artist in this
celebration in support of the fight against
breast cancer.
Samantha Godard
mannequin | model
Sponsored by Scotiabank (Rockland)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:59AMPage50
Dure carapace,
coeur tendre
inspirations
50
J’aime toutes les richesses que la Terre nous
offre, alors mes inspirations viennent de la
nature. Comme je suis esthéticienne, cela m’a
permis de rencontrer beaucoup de femmes et
chacune a son histoire bien à elle. Je les écoute;
nous rions; nous pleurons. Je les aime toutes!
Les survivantes du cancer du sein sont
courageuses, fortes et une source d’inspiration
pour n’importe qui et c’est pourquoi je leur dédie
ce soutien-gorge. J’ai utilisé le coquillage parce
qu’il est beau et qu’il miroite les couleurs tendres
d’une femme. Il symbolise aussi l’armure que ces
femmes utilisent pour se protéger et abriter leurs
familles. De plus, le colimaçon signifie l’infini, la
femme qui donne tout son amour à son conjoint,
à ses enfants, à la vie quoi !
Quand j’ai demandé à Clémence d’être mon
mannequin, elle m’a répondu qu’elle était
toujours prête à relever un nouveau défi.
D’ailleurs, ses tatouages de coquillage et
d’étoiles représentent bien le courage dont elle
a fait preuve lors de ses nombreux pèlerinages
à Compostelle. Elle respire la santé, la forme
physique et la détermination, le portrait d’une
femme qui aime la vie.
Natasha Filion
artiste artist
Une commandite de Rockland Plaza (Brent Harden)
Book-Inspirations2_Layout112-10-129:59AMPage51
Hard Shell,
Loving Heart
I love the richness Earth has to offer, so my inspiration comes
from nature. As a beautician, I have met many women who all
have their life stories. I listen to them; we laugh, we cry.
I love them all!
Breast cancer survivors are courageous, strong and inspirational
and that is why I dedicate this bra to them. For this piece, I chose
a seashell because it is beautiful and it glows with tender colours,
like women. It also symbolises the armour these women wear
to protect themselves and their loved ones. The snail represents
the infinite, the woman who gives all of her love
to her spouse, to her children, to life!
When I asked Clémence to be my model, she told me that she
was always up for a new challenge. Moreover, her tattoos of a
shell and stars symbolise her own courage all through her many
pilgrimages to Compostelle. She is the picture of health, physical
fitness and determination, the picture of a woman who loves life.
Clémence Côté-Trottier
mannequin | model
Sponsored by Rockland Canadian International Hockey Academy
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:00AMPage52
Coucou !
inspirations
52
Je dédie ce soutien-gorge à mon amie, Murielle
Bérubé, atteinte du cancer du sein depuis 2009.
J’ai témoigné de son combat et de sa volonté
de vivre à travers une gamme d’émotions, mais
je me souviens surtout de comment les prières
et le soutien de sa famille l’ont menée de la
noirceur vers la lumière. Je remercie Dieu qu’elle
ait survécu! Je me rends compte que plusieurs
femmes qui ont subi une mastectomie sont
gênées par leur corps et c’est pourquoi j’ai
nommé cette pièce Coucou ! Toutes les
survivantes devraient être fières, car elles ont
remporté la victoire et que la paix soit avec
celles qui ont perdu. À mes yeux, elles sont
toutes championnes.
Murielle se compte chanceuse d’avoir survécu,
tout comme sa sœur cadette, ses deux bellessœurs et quelques connaissances. Sa
participation à ce projet et ses contributions
à la Société du cancer du sein du Canada
s’expliquent en soi.
Nicole Thomas
artiste artist
Une commandite de Banque Scotia (Rockland)
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:00AMPage53
Peek-a-Boo!
I dedicate this bra to my friend, Murielle
Bérubé, who was diagnosed with breast
cancer in 2009. I have watched her battle
and go through many emotions, but most
of all, I remember how prayers and support
from family and friends led her from
darkness to light. I thank God she is one
of the survivors! Many women who lose
a breast are often shy and ashamed of their
body and that is why I have called my bra
“peek-a-boo’’. All survivors should be proud
for they have won the battle, and may all
who have passed rest in peace. In my eyes
you are all champions.
Murielle, as well as her younger sister,
two of her sisters-in-law and a few
acquaintances, feel very lucky to have
survived. Her participation in this project
and her contribution to the Breast Cancer
Society of Canada are self-explanatory.
Murielle Bérubé
mannequin | model
Sponsored by Scotiabank (Rockland)
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:01AMPage54
inspirations
54
Espérance
En premier lieu, j’aimerais dédier cette œuvre
à Francine Groulx, une combattante et une
survivante du cancer du sein depuis octobre
2007. Mon œuvre symbolise le courage
qu’auront à manifester plusieurs jeunes femmes
qui surmonteront dans le futur cette maladie
si actuelle. L’aile d’oiseau qu’on retrouve sur
mon soutien-gorge signifie l’envol et la liberté
des femmes qui livrent ce grand combat. De
plus, j’y ai placé une note de musique pour
appuyer les paroles inspirantes de la chanson
I hope you dance de Lee Ann Womack.
Annie, mon mannequin, se considère une
combattante indirecte du cancer, car cette
maladie a touché ses proches : son époux, ses
grands-parents, des amis et collègues et même
un de ses élèves. Le combat contre le cancer fait
donc partie de sa vie et c’est un honneur pour
elle de participer à cette cause qui lui tient
énormément à cœur.
Pamela Charbonneau
artiste artist
Une commandite de A. Potvin Construction Ltée
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:01AMPage55
Hope
I dedicate this work of art to Francine Groulx, a fighter
and breast cancer survivor since October 2007. My work
symbolizes the courage that will be shown by many
young women who will fight this cancer in the future.
The bird’s wing represents both flight and freedom
of women who face the fight of their lives. I have also
added a musical note as I think of the inspiring song
I hope you dance by Lee Ann Womack.
Annie considers herself a fighter because cancer has
touched many people who are very close to her : her
husband, her grandparents, her friends and colleagues
and even one of her students. Fighting cancer is part
of her life and so it is an honour for her to participate
in this cause that means so much to her.
“Promise me that you’ll give faith a fighting chance
And when you get the choice to sit it out or dance
I hope you dance.”
LEE ANN WOMACK
Annie Brisson
mannequin | model
Sponsored by A. Potvin Construction Ltd.
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:01AMPage56
inspirations
56
- combattante
Fière
Je ne peux imaginer à quel point il peut
être difficile pour une femme de se
battre contre le cancer du sein. Elle doit
puiser profondément dans son âme et
recueillir toutes les ressources
intérieures et l’énergie dont elle a besoin
pour vaincre la peur, vivre ses émotions
et persister avec les traitements pour
vaincre le cancer!
Je dédie ce soutien-gorge décoré de
plumes de paon aux magnifiques
combattantes qui devraient être aussi
fières d’elles-mêmes que nous le
sommes d’elles! Ma fille Vanessa, mon
mannequin, est, elle aussi, fière de
participer à cette cause!
Sylvie Lalonde
artiste artist
Une commandite de L'Académie canadienne et internationale de hockey de Rockland
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage57
Proud Fighter
I cannot imagine just how hard it must
be for a woman to fight breast cancer.
She must dig deep into her soul and
gather all her inner resources and the
energy that she will need to face her
fears, deal with her emotions and
follow through with the treatments to
beat cancer!
I dedicate this bra, adorned with
peacock feathers, to these wonderful
fighters, who should be as proud of
themselves as we are of them! My
daughter Vanessa is also proud to be
a model for this cause!
Vanessa Lalonde
mannequin | model
Sponsored by Rockland Canadian International Hockey Academy
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage58
inspirations
58
It will
mean
more
than
life
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage59
The Mountain
(ANONYMOUS)
Exhausted and dizzy, weak in the knees,
She struggles painfully,
Short of breath,
Facing the most difficult challenge of her life.
Her head pounds relentlessly, her joints scream in pain,
And all she wants to do is give up,
Even if it means dying
Like the many courageous souls before her.
But it’s not for them she continues,
Not for them she endures;
It’s for herself
Because she knows that if she succeeds,
When she arrives
And can finally take a breath or a step,
Without the pain,
It will mean more than life;
It will mean freedom.
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage60
Remerciements
Thank you,s
Inspirations est le résultat d’efforts collectifs et de dons de temps et d’expertise.
Inspirations is the result of collective efforts and gifts of time and expertise.
Anne Racine
Bernard Lévesque
Carl Bernard
Christiane Potvin et les élèves du programme
Techniques d’esthétique et de cosmétologie de la Cité collégiale
Gilles Laporte
Josée Bouchard
Michelle Filion
Michel Péloquin
Natasha Filion
Richard Lalonde
Liliane L. Gratton
Et à Linda Bussey et l’équipe de bénévoles de Yellowknife
qui nous ont inspirés avec Images for Strength & Hope
And to Linda Bussey and Yellowknife’s team of volunteers
who inspired us with Images for Strength & Hope
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage61
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage63
BLANK INSIDE BACK COVER
Book-Inspirations2_Layout112-10-1210:02AMPage64
Le 10 novembre 2012, la communauté
de Clarence-Rockland s’est rassemblée
autour de la soirée Célébration 2012 —
Édition spéciale afin de prélever des
fonds pour appuyer la programmation
du Centre Maplesoft à Ottawa, le
premier centre de survie du cancer
au Canada. Célébration fut une édition
spéciale car on y ajoutait la dimension
du cancer du sein avec un défilé
de vingt-deux femmes portant des
soutien-gorge transformés en œuvres
d’art. Et que la célébration de la vie
se poursuive grâce à ce recueil
de photographies !
On November 10th 2012, citizens of
Clarence-Rockland gathered around
Celebration 2012 — Special Edition,
a fundraising event to support programs
at the Maplesoft Centre in Ottawa, Canada’s
first Cancer Survivorship Centre. Celebration
was a special edition because of its breast
cancer dimension: a parade of twenty-two
women wearing bras transformed into
works of art. And may the celebration
of life continue with this book!