Alejandra Pizarnik La danza inmóvil El miedo
Transcription
Alejandra Pizarnik La danza inmóvil El miedo
Alejandra Pizarnik La danza inmóvil El miedo Solamente Alejandra Pizarnik Alejandra Pizarnik 1936 – 1972 (1958) 1936 – 1972 (1958) La danza inmóvil Der erstarrte Tanz Mensajeros en la noche anunciaron lo que no oímos. Boten riefen in der Nacht, was wir nicht hörten. Se buscó debajo del aullido de la luz. Man suchte unter dem Heulen des Lichtes, Se quiso detener el avance de las manos enguantadas wollte den Vorstoß behandschuhter Hände, que estrangulaban a la inocencia. die die Unschuld erwürgten, verwehren. Y si se escondieron en la casa de mi sangre, Sie verbargen sich, behaust in meinem Blut, ¿cómo no me arrastro hasta el amado wie sollt’ es mich nicht zum Geliebten ziehen, que muere detrás de mi ternura? der ohne meine Zärtlichkeit stirbt? ¿Por qué no huyo Warum kann ich nicht fliehen y me persigo con cuchillos und mich mit Messern verfolgen y me deliro? und dem Wahn verfallen? De muerte se ha tejido cada instante. Alle Augenblicke webte man am Tode. Yo devoro la furia como un ángel idiota Ich verschlinge die Wut wie ein irrer Engel, invadido de malezas den Gestrüpp überwuchert, das ihn hindert, que le impiden recordar el color del cielo. sich der Farbe des Himmels zu entsinnen. Pero ellos y yo sabemos Doch sie und ich, wir wissen, que el cielo tiene el color de la infancia muerta. der Himmel hat die Farbe verlorener Kindheit. Alejandra Pizarnik Alejandra Pizarnik 1936 – 1972 1936 – 1972 El miedo Die Angst En el eco de mis muertes Im Widerhall meiner Tode aún hay miedo. lauert noch immer die Angst. ¿Sabes tu del miedo? Kennst du die Angst? Sé del miedo cuando digo mi nombre. Sie ist da, wenn ich meinen Namen sage. Es el miedo, Es ist diese Angst, el miedo con sombrero negro die Angst mit dem schwarzem Hut, escondiendo ratas en mi sangre, sie verbirgt Ratten in meinem Blut, o el miedo con labios muertos oder die Angst mit den toten Lippen, bebiendo mis deseos. die mein Verlangen verzehrt. Sí. En el eco de mis muertes Ja. Im Widerhall meiner Tode aún hay miedo. lauert noch immer die Angst. Solamente Nur ya comprendo la verdad die Wahrheit verstehe ich schon estalla en mis deseos sie bricht hervor in meinem Verlangen y en mis desdichas und in meinem Unglück en mis desencuentros in meiner Entfremdung en mis desequilibrios in meiner Ruhelosigkeit en mis delirios in meinem Fieberwahn ya comprendo la verdad die Wahrheit verstehe ich schon ahora jetzt a buscar la vida nach dem Leben suchen Optimale Wiedergabe der Rasterbilder für Zoom 100% oder 200%: Auflösung 72dpi (statt 96dpi) in Adobe Reader oder Acrobat einstellen Reproducción óptima de las imágenes rasterizadas por el zoom 100% o 200%: se ajusta la resolución 72dpi (en vez de 96dpi) en Adobe Reader o Acrobat Poemas españoles / spanische Gedichte: http://www.poemas-del-alma.com/alejandra-pizarnik-la-danza-inmovil.htm http://www.poemas-del-alma.com/alejandra-pizarnik-el-miedo.htm http://www.poemas-del-alma.com/alejandra-pizarnik-solamente.htm Gráfico según / Grafik nach: Wolfgang Marschall / Markus Wäfler: Felsmalereien Indonesiens, Band 1 Verlag edition winterwork, 2012 Traducción y diseño / Übersetzung und Gestaltung: Gernot Hoffmann Gracias a Violeta Raicich por su ayuda Este documento / dieses Dokument / 05.Mai 2014: http://docs-hoffmann.de/pizarnikdanza16032014.pdf