Alejandra Pizarnik La danza inmóvil El miedo

Transcription

Alejandra Pizarnik La danza inmóvil El miedo
Alejandra Pizarnik
La danza inmóvil
El miedo
Solamente
Alejandra Pizarnik
Alejandra Pizarnik
1936 – 1972 (1958)
1936 – 1972 (1958)
La danza inmóvil
Der erstarrte Tanz
Mensajeros en la noche anunciaron lo que no oímos.
Boten riefen in der Nacht, was wir nicht hörten.
Se buscó debajo del aullido de la luz.
Man suchte unter dem Heulen des Lichtes,
Se quiso detener el avance de las manos enguantadas
wollte den Vorstoß behandschuhter Hände,
que estrangulaban a la inocencia.
die die Unschuld erwürgten, verwehren.
Y si se escondieron en la casa de mi sangre,
Sie verbargen sich, behaust in meinem Blut,
¿cómo no me arrastro hasta el amado
wie sollt’ es mich nicht zum Geliebten ziehen,
que muere detrás de mi ternura?
der ohne meine Zärtlichkeit stirbt?
¿Por qué no huyo
Warum kann ich nicht fliehen
y me persigo con cuchillos
und mich mit Messern verfolgen
y me deliro?
und dem Wahn verfallen?
De muerte se ha tejido cada instante.
Alle Augenblicke webte man am Tode.
Yo devoro la furia como un ángel idiota
Ich verschlinge die Wut wie ein irrer Engel,
invadido de malezas
den Gestrüpp überwuchert, das ihn hindert,
que le impiden recordar el color del cielo.
sich der Farbe des Himmels zu entsinnen.
Pero ellos y yo sabemos
Doch sie und ich, wir wissen,
que el cielo tiene el color de la infancia muerta.
der Himmel hat die Farbe verlorener Kindheit.
Alejandra Pizarnik
Alejandra Pizarnik
1936 – 1972
1936 – 1972
El miedo
Die Angst
En el eco de mis muertes
Im Widerhall meiner Tode
aún hay miedo.
lauert noch immer die Angst.
¿Sabes tu del miedo?
Kennst du die Angst?
Sé del miedo cuando digo mi nombre.
Sie ist da, wenn ich meinen Namen sage.
Es el miedo,
Es ist diese Angst,
el miedo con sombrero negro
die Angst mit dem schwarzem Hut,
escondiendo ratas en mi sangre,
sie verbirgt Ratten in meinem Blut,
o el miedo con labios muertos
oder die Angst mit den toten Lippen,
bebiendo mis deseos.
die mein Verlangen verzehrt.
Sí. En el eco de mis muertes
Ja. Im Widerhall meiner Tode
aún hay miedo.
lauert noch immer die Angst.
Solamente
Nur
ya comprendo la verdad
die Wahrheit verstehe ich schon
estalla en mis deseos
sie bricht hervor in meinem Verlangen
y en mis desdichas
und in meinem Unglück
en mis desencuentros
in meiner Entfremdung
en mis desequilibrios
in meiner Ruhelosigkeit
en mis delirios
in meinem Fieberwahn
ya comprendo la verdad
die Wahrheit verstehe ich schon
ahora
jetzt
a buscar la vida
nach dem Leben suchen
Optimale Wiedergabe der Rasterbilder für Zoom 100% oder 200%:
Auflösung 72dpi (statt 96dpi) in Adobe Reader oder Acrobat einstellen
Reproducción óptima de las imágenes rasterizadas por el zoom 100% o 200%:
se ajusta la resolución 72dpi (en vez de 96dpi) en Adobe Reader o Acrobat
Poemas españoles / spanische Gedichte:
http://www.poemas-del-alma.com/alejandra-pizarnik-la-danza-inmovil.htm
http://www.poemas-del-alma.com/alejandra-pizarnik-el-miedo.htm
http://www.poemas-del-alma.com/alejandra-pizarnik-solamente.htm
Gráfico según / Grafik nach:
Wolfgang Marschall / Markus Wäfler: Felsmalereien Indonesiens, Band 1
Verlag edition winterwork, 2012
Traducción y diseño / Übersetzung und Gestaltung:
Gernot Hoffmann
Gracias a Violeta Raicich por su ayuda
Este documento / dieses Dokument / 05.Mai 2014:
http://docs-hoffmann.de/pizarnikdanza16032014.pdf