Dürr Universal-Präparate-Spender S 400 / L 400 / L 1000
Transcription
Dürr Universal-Präparate-Spender S 400 / L 400 / L 1000
A: B: S:162, L:230 / 320 ~30 A: 82 B: 94 Dürr HD 410 Hand-Disinfection Dürr HD 435 Cleansing lotion Dürr HD 440 Handlotion (only for models S 400 und L 400) A: S 400 + L 400 B: L 1000 Distritributeur de savon et de dèsinfectants avec pompe èchangeables pour Dürr HD 410 Désinfection de mains Dürr HD 435 Lotion lavante Dürr HD 440 Händelotion (seulement pour types S 400 et L 400) (1) A: 243 / B: 315 Dispenser for soap and saniitizer with interchangeable pump unit for ~150 A: 273 / B: 315 Dürr HD 410 Hände-Desinfektion Dürr HD 435 Waschlotion Dürr HD 440 Händelotion (nur für Typen S 400 und L 400) B: 97 A: 169 / B: 203 Seifen- und Desinfektionsmittelspender mit austauschbarer Pumpe für 40 A: 82 51 Dürr Universal-Präparate-Spender S 400 / L 400 / L 1000 Wandhalter Wall plate Support mural Maße (ca.) in mm Dimensions in mm Dimensions en mm Pumpenwechsel Die Farbcodierung auf der Konsole im Grundmodell/Spendergehäuse muss mit der Farbe der Dosiergabel auf der Pumpe übereinstimmen. Pump exchange Make sure that the colour code inside of the chassis is same as colour of the dosage fork. Vor Spendermontage beachten Echange de la pompe 1.Spender über dem Waschtisch oder in unmittelbarer Nähe anbringen, damit nasse Hände abtropfen können. Veiller á ce que la couleur marqueée á l´intérieur du chassis correspond á la couleur de la piéce de dosage. 2.Benötigter Platz oberhalb des Spenders: ca. 30 mm. Benötigter Platz unterhalb des Spenders: ca. 150 mm (2) 3.Günstige Montagehöhe: 130-135 cm, gemessen vom Fußboden bis Oberkante des Spenders. Check bevor installation (3) 1.The dispenser should be fitted above a sink to facilitate water run off from the hands. Pumpe Pump Pompe 2.Required space above the dispenser is 30 mm; for below refer to dimensions overleaf. 3. Required height: 130-135 cm, from floor to top of dispenser. (4) Austausch Edelstahlpumpe 1.Veiller á installer le distributeur au dessus de la cuvette pour égoutter les mains. S 400 L 400 L 1000 1000 ml 6000-049-20 6000-049-22 2.L´espace á prévoir au dessus du distributeur est de 30 mm; pour le dessous, voir dimensions au verso. Bedienungshebel in obere Position feststellen und Edelstahlpumpe waagerecht nach hinten herausziehen. Zum Einsetzen der Edelstahlpumpe den Bedienungshebel in oberer Position festhalten und Pumpe in den Spender schieben. 6000-049-23 3.La hauteur moyenne pour le montage est de 130-135 cm du sol au sommet de l´appareil. Exchange of stainless steel pump 400 ml (1) (2) (3) (4) Vérifier avant I´installation 400 ml Bedienungshebel / steel lever / Levier en acier Auslauf / Outlet / Bec verseur Behälter / Container / Récipient Spender / Dispenser / Distributeur Hold operating lever up and pull out stainless steel pump from the rear. For inserting the stainless steel pump hold operating lever up and place pump into position. Echange de la pompe en inoxydable DÜRR DENTAL AG Höpfigheimer Straße 17 · D-74321 Bietigheim-Bissingen Tel: +49 7142 705 -0 · Fax: +49 7142 705-500 [email protected] · www.duerr.de 2010/01 Lever le levier en haut et enlever la pompe en acier inoxydable en la tirant en arriére. Pour insérer la pompe en acier inoxydable, lever le levier et placer la pompe en position. Pflege Das Robert-Koch-Institut empfiehlt: ”Waschmittelspender müssen vor dem erneuten Füllen gründlich gereinigt werden” (Quelle: Richtlinien für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention, Stand: Sept. 1998, Pkt. 5.1. Händewaschen und Händedesinfektion, Bundesgesundheitsblatt 28 (1985) 185). – Trotz Pumpenteil aus hochwertigem Edelstahl kann es zu rostfarbenen Belägen kommen. Diese kann durch Einhaltung obiger Empfehlung verhindert werden. Reinigung nur mit warmen Seifenwasser. Keinen ätzenden (chlorhaltigen) Reiniger oder Scheuermittel verwenden! Keinesfalls das Gerät zerlegen! Bitte nur Originalersatzteile des Herstellers verwenden. • Dosierrad • Dosage wheel • Pièce de dosage Spendermontage Dosierung Behältertausch Inbetriebnahme Sterilisieren Behälter leicht anheben und aus dem Spender nehmen. Verriegelung andrücken, Wandhalter nach unten vom Gehäuse abziehen. Mit beiliegenden Dübeln und Schrauben Wandhalterung befestigen. Spender aufschieben, bis Verriegelungszunge einrastet. Werksmäßig wird der Spender auf die maximale Dosierleistung von ca. 1,5 ml/Hub eingestellt. Bei Bedarf lässt sich die Dosierung stufenweise durch Drehen der Dosiergabel nach rechts und links bis ca. 0,5 ml/Hub reduzieren. Gefüllte Behälter von unten in den Spender einsetzten. Beiliegenden Clip zur Kennzeichnung eindrücken. Bei der ersten Inbetriebnahme muss der Hebel einige Male bis zum Anschlag niedergedrückt werden, bis der Spender dosiert. Dabei die Hand unter den Auslauf halten. Verriegelungszunge drücken und Spender nach oben herausschieben. Spender mit Aluminium- und Edelstahlgehäuse und mit Edelstahlpumpen sind mit Heißdampf (134 °C, 3 bar, 20 Minuten) autoklavierbar. Mounting Dosage Container exchange Operating Remove the container. Slightly press the fixing catch and pull down the wall plate. Fix wall plate with enclosed plugs and screws. Mount the dispenser onto the wall plate by firmly pressing until it clicks into place. The dispenser is adjusted to the maximum amount of approx. 1.5 ml/stroke. If required, the dosage can be reduced to a minimum of approx. 0.5 ml/stroke by gradually turning the dosage fork head. Insert the refilled container from below and press the facial clip into position. For initial working, the unit must be operated several times until it delivers fully. Hold the open hand under the outlet nozzle. Installation Débit Echange de récipient Mise en service Retirer le récipient. Dégager l´ensemble en poussant légérement sur la languette de bolquage. Fixer le support mural avec les vis et chevilles prévues. Introduire le distributeur dans la plapqe murale jusqu´á l´enclenchement. Le débit du distrobteur est réglé á un maximum de 1,5 ml/pression. Au besoin, le débit peut etre réduit á un minimum de 0,5 ml/ pression env. En tourant graduellement la piéce de dosage dans les 2 sens. Insérer le récpipent rempli et entfontcer la plaquette de condage. Avant la premiére mise en service, il faut appuyer sur le levier á pulsieurs reprises jusqu´au bon écoulement. Bien tenir la main ouverte sous le débit. Sterilizing Press locking device and push dispenser upwards. Dispensers usning aluminium or stainless steel for units fitted with a stainless steel pump or stainless steel pumps alone are autoclavable up to 134 °C, 3 bar, 20 minutes. Stérilisation Appuyer sur öa languette de verrouillage et pousser l´appareil vers le haut. Appareils en aluminium ou en acier inoxydable avec pompe en acier inoxydable ou seul la pomp inoxydable peuvent étre stérilisés en autoclave á 134 °C, 3 bar, 20 minutes. Maintenance The Robert-Koch Institute recommends: „Dispensers for soap and disinfectants must be thouroughly cleaned or sterilised whenever the cartridges are changed“ (Source: Richtlinien für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention, Stand: Sept. 1998, Pkt. 5.1. Händewaschen und Händedesinfektion, Bundesgesundheitsblatt 28 (1985) 185). Routine cleaning with warm water ans soap, do not use any abresive cleaners or such containing chlorine. Non-operating during long periods do not caused any inconvenience if the container remains filled: remove empty container regularly. Should the valves become clogged however, simply pump through with warm water and the unit becomes operational again. Do not dismantle the unit. Use original spare parts only. Entretien L´institut Robert Koch recommande: “Les distrtbuteurs pour savon et désinfectants doivent étre nettoyer ou stériliser toutes les fois que les cartouches sont changées“(Source: Richtlinien für Krankenhaushygiene und Infektionsprävention, Stand: Sept. 1998, Pkt. 5.1. Händewaschen und Händedesinfektion, Bundesgesundheitsblatt 28 (1985) 185). – II suffit de le nettoyer régulier avec de l´eau chaude savonneuse, ne jamais utiliser de produits contenant d´abrasifs ou de chlore. Périodes de non-utilisation prolongées n´ont pas de suit défavorable si la cartouche reste remplie.- Si la valve d´aspiration devait étre encrassée, un rincage á l´eau chaude remet l´appareil en état de fonction. Ne jemais démonter l´appareil. N´utiliser que les piéces de rechange originales.