Dürr Universal-Präparate-Spender S 400 / L 400 / L 1000

Transcription

Dürr Universal-Präparate-Spender S 400 / L 400 / L 1000
A:
B:
S:162, L:230 / 320
~30
A: 82
B: 94
Dürr HD 410 Hand-Disinfection
Dürr HD 435 Cleansing lotion
Dürr HD 440 Handlotion (only for models S 400 und L 400)
A: S 400 + L 400
B: L 1000
Distritributeur de savon et de dèsinfectants
avec pompe èchangeables pour
Dürr HD 410 Désinfection de mains
Dürr HD 435 Lotion lavante
Dürr HD 440 Händelotion (seulement pour types S 400 et L 400)
(1)
A: 243 / B: 315
Dispenser for soap and saniitizer
with interchangeable pump unit for
~150
A: 273 / B: 315
Dürr HD 410 Hände-Desinfektion
Dürr HD 435 Waschlotion
Dürr HD 440 Händelotion (nur für Typen S 400 und L 400)
B: 97
A: 169 / B: 203
Seifen- und Desinfektionsmittelspender
mit austauschbarer Pumpe für
40
A: 82
51
Dürr Universal-Präparate-Spender
S 400 / L 400 / L 1000
Wandhalter
Wall plate
Support mural
Maße (ca.) in mm
Dimensions in mm
Dimensions en mm
Pumpenwechsel
Die Farbcodierung auf der Konsole im Grundmodell/Spendergehäuse
muss mit der Farbe der Dosiergabel auf der Pumpe übereinstimmen.
Pump exchange
Make sure that the colour code inside of the chassis is same as colour
of the dosage fork.
Vor Spendermontage beachten
Echange de la pompe
1.Spender über dem Waschtisch oder in unmittelbarer Nähe anbringen,
damit nasse Hände abtropfen können.
Veiller á ce que la couleur marqueée á l´intérieur du chassis correspond
á la couleur de la piéce de dosage.
2.Benötigter Platz oberhalb des Spenders: ca. 30 mm.
Benötigter Platz unterhalb des Spenders: ca. 150 mm
(2)
3.Günstige Montagehöhe: 130-135 cm, gemessen vom Fußboden bis
Oberkante des Spenders.
Check bevor installation
(3)
1.The dispenser should be fitted above a sink to facilitate water run off
from the hands.
Pumpe
Pump
Pompe
2.Required space above the dispenser is 30 mm; for below refer to
dimensions overleaf.
3. Required height: 130-135 cm, from floor to top of dispenser.
(4)
Austausch Edelstahlpumpe
1.Veiller á installer le distributeur au dessus de la cuvette pour égoutter
les mains.
S 400
L 400
L 1000
1000 ml
6000-049-20
6000-049-22
2.L´espace á prévoir au dessus du distributeur est de 30 mm; pour le
dessous, voir dimensions au verso.
Bedienungshebel in obere Position feststellen und Edelstahlpumpe
waagerecht nach hinten herausziehen.
Zum Einsetzen der Edelstahlpumpe den Bedienungshebel in oberer
Position festhalten und Pumpe in den Spender schieben.
6000-049-23
3.La hauteur moyenne pour le montage est de 130-135 cm du sol au
sommet de l´appareil.
Exchange of stainless steel pump
400 ml
(1)
(2)
(3)
(4)
Vérifier avant I´installation
400 ml
Bedienungshebel / steel lever / Levier en acier
Auslauf / Outlet / Bec verseur
Behälter / Container / Récipient
Spender / Dispenser / Distributeur
Hold operating lever up and pull out stainless steel pump from the rear.
For inserting the stainless steel pump hold operating lever up and place
pump into position.
Echange de la pompe en inoxydable
DÜRR DENTAL AG
Höpfigheimer Straße 17 · D-74321 Bietigheim-Bissingen
Tel: +49 7142 705 -0 · Fax: +49 7142 705-500
[email protected] · www.duerr.de
2010/01
Lever le levier en haut et enlever la pompe en acier inoxydable en la
tirant en arriére. Pour insérer la pompe en acier inoxydable, lever le levier
et placer la pompe en position.
Pflege
Das Robert-Koch-Institut empfiehlt:
”Waschmittelspender müssen vor dem
erneuten Füllen gründlich gereinigt
werden” (Quelle: Richtlinien für
Krankenhaushygiene und Infektionsprävention, Stand: Sept. 1998, Pkt.
5.1. Händewaschen und Händedesinfektion, Bundesgesundheitsblatt
28 (1985) 185). – Trotz Pumpenteil
aus hochwertigem Edelstahl kann es
zu rostfarbenen Belägen kommen.
Diese kann durch Einhaltung obiger
Empfehlung verhindert werden.
Reinigung nur mit warmen Seifenwasser. Keinen ätzenden (chlorhaltigen) Reiniger oder Scheuermittel
verwenden!
Keinesfalls das Gerät zerlegen!
Bitte nur Originalersatzteile des
Herstellers verwenden.
• Dosierrad
• Dosage wheel
• Pièce de dosage
Spendermontage
Dosierung
Behältertausch
Inbetriebnahme
Sterilisieren
Behälter leicht anheben und aus
dem Spender nehmen. Verriegelung andrücken, Wandhalter
nach unten vom Gehäuse abziehen. Mit beiliegenden Dübeln
und Schrauben Wandhalterung
befestigen. Spender aufschieben,
bis Verriegelungszunge einrastet.
Werksmäßig wird der Spender
auf die maximale Dosierleistung
von ca. 1,5 ml/Hub eingestellt.
Bei Bedarf lässt sich die Dosierung stufenweise durch Drehen
der Dosiergabel nach rechts
und links bis ca. 0,5 ml/Hub
reduzieren.
Gefüllte Behälter von unten in
den Spender einsetzten.
Beiliegenden Clip zur Kennzeichnung eindrücken.
Bei der ersten Inbetriebnahme
muss der Hebel einige Male bis
zum Anschlag niedergedrückt
werden, bis der Spender dosiert.
Dabei die Hand unter den Auslauf
halten.
Verriegelungszunge drücken und
Spender nach oben herausschieben. Spender mit Aluminium- und
Edelstahlgehäuse und mit Edelstahlpumpen sind mit Heißdampf
(134 °C, 3 bar, 20 Minuten)
autoklavierbar.
Mounting
Dosage
Container exchange
Operating
Remove the container. Slightly
press the fixing catch and pull
down the wall plate. Fix wall plate
with enclosed plugs and screws.
Mount the dispenser onto the
wall plate by firmly pressing until
it clicks into place.
The dispenser is adjusted to the
maximum amount of approx. 1.5
ml/stroke. If required, the dosage
can be reduced to a minimum of
approx. 0.5 ml/stroke by gradually turning the dosage fork head.
Insert the refilled container from
below and press the facial clip
into position.
For initial working, the unit must
be operated several times until it
delivers fully. Hold the open hand
under the outlet nozzle.
Installation
Débit
Echange de récipient
Mise en service
Retirer le récipient. Dégager
l´ensemble en poussant légérement sur la languette de
bolquage. Fixer le support mural
avec les vis et chevilles prévues. Introduire le distributeur
dans la plapqe murale jusqu´á
l´enclenchement.
Le débit du distrobteur est réglé
á un maximum de 1,5 ml/pression. Au besoin, le débit peut etre
réduit á un minimum de 0,5 ml/
pression env. En tourant graduellement la piéce de dosage dans
les 2 sens.
Insérer le récpipent rempli et entfontcer la plaquette de condage.
Avant la premiére mise en service, il faut appuyer sur le levier
á pulsieurs reprises jusqu´au bon
écoulement. Bien tenir la main
ouverte sous le débit.
Sterilizing
Press locking device and push
dispenser upwards. Dispensers
usning aluminium or stainless
steel for units fitted with a stainless steel pump or stainless steel
pumps alone are autoclavable up
to 134 °C, 3 bar, 20 minutes.
Stérilisation
Appuyer sur öa languette de
verrouillage et pousser l´appareil
vers le haut. Appareils en aluminium ou en acier inoxydable avec
pompe en acier inoxydable ou
seul la pomp inoxydable peuvent
étre stérilisés en autoclave á
134 °C, 3 bar, 20 minutes.
Maintenance
The Robert-Koch Institute recommends: „Dispensers for soap and
disinfectants must be thouroughly
cleaned or sterilised whenever the
cartridges are changed“ (Source:
Richtlinien für Krankenhaushygiene
und Infektionsprävention, Stand: Sept.
1998, Pkt. 5.1. Händewaschen und
Händedesinfektion, Bundesgesundheitsblatt 28 (1985) 185).
Routine cleaning with warm water
ans soap, do not use any abresive
cleaners or such containing chlorine.
Non-operating during long periods do
not caused any inconvenience if the
container remains filled: remove empty
container regularly. Should the valves
become clogged however, simply
pump through with warm water and
the unit becomes operational again.
Do not dismantle the unit.
Use original spare parts only.
Entretien
L´institut Robert Koch recommande:
“Les distrtbuteurs pour savon et
désinfectants doivent étre nettoyer
ou stériliser toutes les fois que les
cartouches sont changées“(Source:
Richtlinien für Krankenhaushygiene
und Infektionsprävention, Stand:
Sept. 1998, Pkt. 5.1. Händewaschen
und Händedesinfektion, Bundesgesundheitsblatt 28 (1985) 185).
– II suffit de le nettoyer régulier avec
de l´eau chaude savonneuse, ne
jamais utiliser de produits contenant
d´abrasifs ou de chlore. Périodes de
non-utilisation prolongées n´ont pas
de suit défavorable si la cartouche
reste remplie.- Si la valve d´aspiration
devait étre encrassée, un rincage á
l´eau chaude remet l´appareil en état
de fonction. Ne jemais démonter
l´appareil. N´utiliser que les piéces
de rechange originales.