argot arabex

Transcription

argot arabex
écrit le lundi 10 juil 06, 21:00
RÉCAPITULATION
argot français < mot d’origine
barda n.m. "équipement pesant" < "bât" Barδa3a ‫ةعذرب‬
bédouin n.m. "type de passage" < "habitant du désert"
badawii ‫يودب‬
bézef adv. "beaucoup" < "beaucoup" (magh.) < avec le
sabre bi s saif ‫فيسلاب‬
> pas bézef "pas beaucoup"
bled n.m. "un endroit loin de tout" < "pays" balad ‫دلب‬
caoua n.m. "café (boisson)" < "café" qahwa ‫ةوق‬
chouf ver. imp. "regarde" < "regarde" (magh.) šuuf ‫فوش‬
chouiya adv. "un peu" < "peu" (magh.) < "petite chose"
šuwayya ‫ةيوش‬
claoui n.m. pl. "testicules" < "mes testicules" (magh.)
glaawii < ?
clebs n.m. "chien" < "chien" kalb ‫بلك‬
crouia / crouilla > crouille n. "Arabe" (péjoratif) < magh.
xuyaa ‫ < ايوخ‬arabe 'axii ‫" يخا‬mon frère".
fatma n.f. "femme arabe" < "sevrée" (prén. fém.) faŃiima
‫ةميطف‬
fissa adv. "vite" < "vite, tout de suite" < "dans l’heure" fii s
saa3a ‫يف ةعاسلا‬
flouze n.m. "argent" < "argent, monnaie" (alg.) fluus ‫سولف‬
gourbi n.m. "taudis" < "maison paysanne en terre" (alg.)
guurbii ‫يبروق‬
guitoune n.f. "tente" < "tente" (alg.) giituun ‫نوطيق‬
hasch n.m. "drogue, mariejeanne" < "herbe" ħašiiš ‫شيشح‬
kif n.m. "chanvre indien" (magh.) < "stupéfiant" kaif ‫فيك‬
> kiffer verbe "aimer fortement, adorer"
lascar n.m. "1) gaillard; 2) voyou maghrébin" < "l’armée"
al 3askar ‫ركسعلا‬
maboul adj. "fou" < "rendu fou (possession, mutilation)"
maxbuul ‫لوبخم‬
macache pron. "rien" < "rien" (alg.) < "ne pas y avoir" maa
kaan š ‫ام ناك ءيش‬
> macache bono exp. "rien de bon"
niquer verbe "1) 'baiser'; 2) détériorer" < "copuler (en
parlant du mâle)" naak / ya niik ‫ كيني‬/ ‫كان‬
oualou "rien" < "rien" (magh.) walu < ?.
razzia n.f. "pillage" < "attaque (d’une population par une
armée, une bande" γazwa ‫ةوزغ‬
souk n.m. "désordre" < "marché" suuq ‫قوس‬
toubib n.m. "médecin" < "médecin" Ńabiib ‫بيبط‬
zébi n.m. "pénis" < "mon pénis" zabbii ‫يبز‬
< "1) poilu: 2) pénis" zabb ‫بز‬
> peau de zébi exp. "rien (à cause de la circoncision)"
variantes: zob, peau de zob, peau de zeb
Dernière édition par Qcumber le jeudi 13 juil 06, 15:55; édité 5 fois
Nikura
Animateur
écrit le lundi 10 juil 06,
22:31
Qcumber a écrit:
bézef adv. < avec le sabre bi s
saif ‫بيبط‬
En arabe algérien: ‫( فازلاب‬b-ezzâf) = beaucoup (mais à la base,
oui, ça veut dire "avec le sabre")
Inscrit le: 08 nov 2005
Messages: 2720
Lieu: Barcino / Brigantio
Ne crois-tu pas que dans le cas de
mot empruntés aux dialectes arabes
du Maghreb, il serait mieux de
donner le mot sous sa forme
maghrébine?
‫( دلب‬blâd)
kif < "marijuana" ‫( فيك‬kîf, kief)
Ex: bled < "pays"
En effet, c'est par le peuple que c'est
mots ont pénétré la langue
française. Il s'agit donc en général
de formes dialectales et pas d'arabe
littéraire.
En addition, j'ai pu répertorier dans
le dictionnaire "Tchatche de
Banlieue" (Éd. Mille et une nuits), la
liste de mots suivants:
barka = prostituée, verlan de l'arabe
"khabka"
chétane/chatane/chitane = diable
chouffer = regarder
choune = vagin, abréviation de
"hachoune"
clebs = chien, <"kelb" (pluriel:
"kleb")
darwa = bordel
gaori/gouère = blanc
hala = fête
heps = prison
hétiste = chômeur, une jolie
illustration pour ceux qui passent
leur temps à "tenir les murs" (<
"het", le mur)
khrel = noir, <"hakhrel" = la couleur
noire
kif/kiffer = on l'a vu...
miskin = faible, <"miskin", pauvre
kh'nouch (singulier: kh'nech) =
serpent, rusé, fourbe, perfide...
ramar = idiot/âne
khoroto = un nul, un naze
rouilla/crouille = frère
tarma = fesses
woualou = rien du tout
zarma = "ma parole"
zetla = haschisch
Qcumber
Inscrit le: 28 mai 2006
écrit le lundi 10 juil 06,
23:24
Nikura a écrit:
Messages: 458
Lieu: France, région parisienne
Ne crois-tu pas que dans le cas
de mot empruntés aux dialectes
arabes du Maghreb, il serait
mieux de donner le mot sous sa
forme maghrébine?
Certes, l'idéal serait d'avoir: arabe
classique > maghrébin > argot
français.
Malheureusement je ne sais pas
toujours quelle est la forme
maghrébine.
Quelqu'un peut toujours reprendre
ce qui a été fait jusque là et ajouter
ce qui manque.
Nikura a écrit:
En addition, j'ai pu répertorier
dans le dictionnaire "Tchatche de
Banlieue" (Éd. Mille et une nuits),
la liste de mots suivants:
barka = prostituée, verlan de
l'arabe "khabka" [...] zetla =
haschisch
À première vue, presque tous ces
mots font partie du lexique
maghrébin courant. Le fait qu'il
soient écrits en caractères latins n'en
fait pas des mots de l'argot français.
Par exemple je ne vois pas un
Français traiter l'un de ses
congénères de gauri "Européen
(péjoratif)", terme qui est paraît-il
emprunté au turc (djiaour) et
remonte à la Régence d'Alger.
Inversement, fait bien partie de
l'argot français: crouia > crouille
"Arabe (péjoratif) < magh. xuyaa
‫ < ايوخ‬arabe 'axii ‫" يخا‬mon frère".
Miskiin ‫" نيكسم‬pauvre" a donné
mesquin en français, mais miskiin
avec son sens d'origine ne fait pas
partie de la langue française.
La graphie de certains termes me
paraît bizarre. Par exemple, on
s'attendrait à ce que arabe ħanaš
‫" شنح‬serpent" pl. 'aħnaaš ‫شانحأ‬
donne hanache ou hnèche en
français. Pourquoi kh'nouch
(singulier: kh'nech) ?
fredak
écrit le mercredi 12 juil 06,
18:38
euh.... c'est pas plutôt "Qahba ?"
Inscrit le: 28 mars 2006
Messages: 241
Lieu: Vallée de la Seine, Europe
Qcumber
Inscrit le: 28 mai 2006
Messages: 458
Lieu: France, région parisienne
écrit le mercredi 12 juil 06,
19:10
fredak a écrit:
euh.... c'est pas plutôt "Qahba ?"
Moi aussi j'ai qaħba ‫ةبحق‬
"prostituée" dans mon dictionnaire.
Je vois pas à quoi correspond la
forme proposée par le livre cité par
Nikura.
Nikura
Animateur
Inscrit le: 08 nov 2005
Messages: 2720
Lieu: Barcino / Brigantio
écrit le mercredi 12 juil 06,
19:30
J'ai précisé qu'il s'agissait de mots
issus de l'argot des jeunes des
banlieues. Ces mots sont utilisés et
introduits dans la langue française
telle que ces jeunes-là la parlent.
Ne vous fiez pas trop à mon
bouquin, il utilise une graphie un peu
douteuse...
Tu dis: "miskin" avec son sens
d'origine ne fait pas partie de la
langue française... Cependant, les
jeunes des banlieues l'utilisent en
tant qu'emprunt à l'arabe certes,
mais englobé dans la langue
française. Si l'on oublie un peu les
dictionnaires et la forme écrite
standardisée et conservatrice de
notre langue, on peut considérer ce
mot comme de l'argot du français, à
la seule condition qu'il s'agit d'un
argot limité aux francophones
d'origine maghrébine.
Qcumber
écrit le mercredi 12 juil 06,
19:55
Inscrit le: 28 mai 2006
Messages: 458
Lieu: France, région parisienne
Nikura a écrit:
Citation:
Tu dis: "miskin" avec son sens
d'origine ne fait pas partie de la
langue française... Cependant,
les jeunes des banlieues
l'utilisent en tant qu'emprunt à
l'arabe certes, mais englobé dans
la langue française. Si l'on oublie
un peu les dictionnaires et la
forme écrite standardisée et
conservatrice de notre langue, on
peut considérer ce mot comme
de l'argot du français, à la seule
condition qu'il s'agit d'un argot
limité aux francophones d'origine
maghrébine.
Ce n'est pas vraiment un question de
dictionnaire, mais de méthode.
Ils me donnent l'impression de ne
pas utiliser miskiin en français,
mais en arabe.
Ils pratiquent ce que les linguistiques
anglophones appellent le code
switching. Ils utilisent deux langues
en parallèle - en l'occurrence l'arabe
maghrébin et le français - et, alors
qu'ils sont dans l'une, ils sautent
dans l'autre le temps d'un mot ou
d'un bout de phrase.
En fait, pour moi, vu du point de vue
français, ce ne sont que des citations
dans une langue étrangère. La
citation garde sa prononciation et
son sens d'origine, alors que ceux
d'un emprunt sont adaptés à la
langue; miskiin est une citation,
mesquin un emprunt.
Nikura
Animateur
écrit le mercredi 12 juil 06,
21:16
Mais, et lorsqu'un non maghrébin
utilise le mot "miskin"? Ne
l'introduit-il pas inconsciemment
dans la langue française, puisque lui
ne connaît pas l'arabe?
Inscrit le: 08 nov 2005
Messages: 2720
Lieu: Barcino / Brigantio
Qcumber
Inscrit le: 28 mai 2006
Messages: 458
Lieu: France, région parisienne
écrit le mercredi 12 juil 06,
22:16
Nikura a écrit:
Mais, et lorsqu'un non maghrébin
utilise le mot "miskin"? Ne
l'introduit-il pas inconsciemment
dans la langue française, puisque
lui ne connaît pas l'arabe?
Probablement, mais y a-t-il des
Français qui emploient le mot arabe
miskiin?
Ysengrin
Inscrit le: 12 juil 2006
Messages: 14
écrit le mercredi 12 juil 06,
22:45
Zboub, Zob, Zgeg pour zebi. je n'ai
jamais entendu dire "peau de zboub"
ou "peau de zgeg" mais "peau d'zob"
souvent par contre.
Zitoune, souvent en surnom pour
Olivier puisque Zitoune veut dire
Olive mais ce n'est pas de l'argot
pour un nom commun dsl.
"Chouf! Chouf!" pour "regarde!" ou
"matte! matte!"
"Zarma" pour "la vache!" mais je
n'ai jamais été sur que ça voulait
vraiment dire ça.
Après j'ai des mots d'origine
incertaine: Boui-boui pour un bouge,
casba (cazba?) pour la maison,
maousse ou maousse costaud pour
"enorme" dans le bon sens du terme
(gazelle pour une fille aussi mais le
terme est français donc je sort
certainement totalement du cadre
même si ça vient d'afrique à mon
avis).
Je ne sais pas si ça rentre dans les
cases vu que je n'ai pas de dico
arabe/français, que mes parents
étaient en algérie avant ma
naissance, etc. Mais disons qu'avec
la population d'origine nord-africaine
qu'il y a dans le sud de la france j'ai
l'impression que ces termes sont
d'origine arabe. Après, la question
est de sacoir si ce sont eux qui
utilisent des mots français ou moi
des mots arabes
Et heu... désolé mais je suis à peu
près certain que toutes mes bites
sont bonnes (sans jeud e mot hein!
*toussotte*)
YZ
Nikura
Animateur
écrit le mercredi 12 juil 06,
23:37
Qcumber a écrit:
Probablement, mais y a-t-il des
Français qui emploient le mot
arabe miskiin?
Inscrit le: 08 nov 2005
Messages: 2720
Lieu: Barcino / Brigantio
Oui. Des français de parents
étrangers. Mais après, n'importe
quel jeune qui vit dans les banlieues
peu importe son origine aura
tendance à utiliser des mots arabes,
pas que miskin d'ailleurs.
J'avais un pote, plus ardéchois que
lui tu trouves pas, qui disait tout le
temps "chénnéf" pour discuter, ne
pas être d'accord etc. (ceux qui sont
du Sud-est et d la Corse =
s'engatser). Je n'ai jamais trop su
d'où venait ce mot-là mais je
présume qu'il s'agit d'un mot
d'origine arabe. Le -n- géminé
n'était pas du tout adapté à la
prononciation de ce locuteur
ardéchois pourtant monolingue mais
il avait de sérieuses facilités à le
prononcer, tout comme les [x] par
exemple.
Je doute qu'il est eu conscience de
parler "un petit peu d'arabe en
alternant avec du français" vu qu'il
était français de père et mère et bien
monolingue. Simplement, son argot
à lui, et à ceux de la ville dont il
venait avait adopté des mots arabes.
Regardez un film comme la Haine
vous verrez que les parlers des
banlieues sont parfois fort difficiles à
comprendre tant ils sont truffés de
mots de toute sorte.
C'est comme si je parle de ces
verbes qui ne se conjuguent pas. Du
moins on peut le faire si on les
adapte à la langue française mais à
la base il ne se conjuguent pas. Ce
sont souvent des verbes en -ave
emprunté au parler des gitans, ou
des verbes en verlan ou encore, des
emprunts à l'arabe.
Ex:
-Qu'est-ce qu'tu chénnéf là?
(Pourquoi t'énerves-tu?) < arabe?
-Hier soir on a trop pillave (ou bien:
pillavé). (Hier soir on a trop bu.)
-J'ai pas assez graillave c'matin.
(J'ai pas assez mangé ce matin.)
-L'autre là, il a poucave. (Il nous a
balancé.)
-Dicave-le lui, j'vais lui marave la
tronche. (Regarde-le celui-là je vais
lui casser la gueule.) < dik- arabe?
-Je péfli grave. (J'ai très peur.) =
verlan
-Téma la gonze là. (Regarde la jolie
fille.) = verlan
-Tu vas t'pourave les fringues. (Tu
vas salir tes vêtements.)
Etc.
Doit-on ne pas les considérer comme
du français sous prétexte qu'il ne
suivent pas les règles grammaticales
de la langue? Et pourtant ils sont
employés par pas mal de gens... Et
même, ils se normalisent du moins,
les gens de dehors qui les entendent
se mettent à les employer pour faire
branché et les normalise en leur
adaptant une forme -aver/-avé/avais etc.
Alors je comprends les rétentions
mais je pense qu'en matière d'argot
moderne, les choses vont trop vite
pour qu'on puisse se permettre
d'attendre que nos grabataires
accadémiciens se décident à les
insérer dans nos dicos