argot arabex
Transcription
argot arabex
écrit le lundi 10 juil 06, 21:00 RÉCAPITULATION argot français < mot d’origine barda n.m. "équipement pesant" < "bât" Barδa3a ةعذرب bédouin n.m. "type de passage" < "habitant du désert" badawii يودب bézef adv. "beaucoup" < "beaucoup" (magh.) < avec le sabre bi s saif فيسلاب > pas bézef "pas beaucoup" bled n.m. "un endroit loin de tout" < "pays" balad دلب caoua n.m. "café (boisson)" < "café" qahwa ةوق chouf ver. imp. "regarde" < "regarde" (magh.) šuuf فوش chouiya adv. "un peu" < "peu" (magh.) < "petite chose" šuwayya ةيوش claoui n.m. pl. "testicules" < "mes testicules" (magh.) glaawii < ? clebs n.m. "chien" < "chien" kalb بلك crouia / crouilla > crouille n. "Arabe" (péjoratif) < magh. xuyaa < ايوخarabe 'axii " يخاmon frère". fatma n.f. "femme arabe" < "sevrée" (prén. fém.) faŃiima ةميطف fissa adv. "vite" < "vite, tout de suite" < "dans l’heure" fii s saa3a يف ةعاسلا flouze n.m. "argent" < "argent, monnaie" (alg.) fluus سولف gourbi n.m. "taudis" < "maison paysanne en terre" (alg.) guurbii يبروق guitoune n.f. "tente" < "tente" (alg.) giituun نوطيق hasch n.m. "drogue, mariejeanne" < "herbe" ħašiiš شيشح kif n.m. "chanvre indien" (magh.) < "stupéfiant" kaif فيك > kiffer verbe "aimer fortement, adorer" lascar n.m. "1) gaillard; 2) voyou maghrébin" < "l’armée" al 3askar ركسعلا maboul adj. "fou" < "rendu fou (possession, mutilation)" maxbuul لوبخم macache pron. "rien" < "rien" (alg.) < "ne pas y avoir" maa kaan š ام ناك ءيش > macache bono exp. "rien de bon" niquer verbe "1) 'baiser'; 2) détériorer" < "copuler (en parlant du mâle)" naak / ya niik كيني/ كان oualou "rien" < "rien" (magh.) walu < ?. razzia n.f. "pillage" < "attaque (d’une population par une armée, une bande" γazwa ةوزغ souk n.m. "désordre" < "marché" suuq قوس toubib n.m. "médecin" < "médecin" Ńabiib بيبط zébi n.m. "pénis" < "mon pénis" zabbii يبز < "1) poilu: 2) pénis" zabb بز > peau de zébi exp. "rien (à cause de la circoncision)" variantes: zob, peau de zob, peau de zeb Dernière édition par Qcumber le jeudi 13 juil 06, 15:55; édité 5 fois Nikura Animateur écrit le lundi 10 juil 06, 22:31 Qcumber a écrit: bézef adv. < avec le sabre bi s saif بيبط En arabe algérien: ( فازلابb-ezzâf) = beaucoup (mais à la base, oui, ça veut dire "avec le sabre") Inscrit le: 08 nov 2005 Messages: 2720 Lieu: Barcino / Brigantio Ne crois-tu pas que dans le cas de mot empruntés aux dialectes arabes du Maghreb, il serait mieux de donner le mot sous sa forme maghrébine? ( دلبblâd) kif < "marijuana" ( فيكkîf, kief) Ex: bled < "pays" En effet, c'est par le peuple que c'est mots ont pénétré la langue française. Il s'agit donc en général de formes dialectales et pas d'arabe littéraire. En addition, j'ai pu répertorier dans le dictionnaire "Tchatche de Banlieue" (Éd. Mille et une nuits), la liste de mots suivants: barka = prostituée, verlan de l'arabe "khabka" chétane/chatane/chitane = diable chouffer = regarder choune = vagin, abréviation de "hachoune" clebs = chien, <"kelb" (pluriel: "kleb") darwa = bordel gaori/gouère = blanc hala = fête heps = prison hétiste = chômeur, une jolie illustration pour ceux qui passent leur temps à "tenir les murs" (< "het", le mur) khrel = noir, <"hakhrel" = la couleur noire kif/kiffer = on l'a vu... miskin = faible, <"miskin", pauvre kh'nouch (singulier: kh'nech) = serpent, rusé, fourbe, perfide... ramar = idiot/âne khoroto = un nul, un naze rouilla/crouille = frère tarma = fesses woualou = rien du tout zarma = "ma parole" zetla = haschisch Qcumber Inscrit le: 28 mai 2006 écrit le lundi 10 juil 06, 23:24 Nikura a écrit: Messages: 458 Lieu: France, région parisienne Ne crois-tu pas que dans le cas de mot empruntés aux dialectes arabes du Maghreb, il serait mieux de donner le mot sous sa forme maghrébine? Certes, l'idéal serait d'avoir: arabe classique > maghrébin > argot français. Malheureusement je ne sais pas toujours quelle est la forme maghrébine. Quelqu'un peut toujours reprendre ce qui a été fait jusque là et ajouter ce qui manque. Nikura a écrit: En addition, j'ai pu répertorier dans le dictionnaire "Tchatche de Banlieue" (Éd. Mille et une nuits), la liste de mots suivants: barka = prostituée, verlan de l'arabe "khabka" [...] zetla = haschisch À première vue, presque tous ces mots font partie du lexique maghrébin courant. Le fait qu'il soient écrits en caractères latins n'en fait pas des mots de l'argot français. Par exemple je ne vois pas un Français traiter l'un de ses congénères de gauri "Européen (péjoratif)", terme qui est paraît-il emprunté au turc (djiaour) et remonte à la Régence d'Alger. Inversement, fait bien partie de l'argot français: crouia > crouille "Arabe (péjoratif) < magh. xuyaa < ايوخarabe 'axii " يخاmon frère". Miskiin " نيكسمpauvre" a donné mesquin en français, mais miskiin avec son sens d'origine ne fait pas partie de la langue française. La graphie de certains termes me paraît bizarre. Par exemple, on s'attendrait à ce que arabe ħanaš " شنحserpent" pl. 'aħnaaš شانحأ donne hanache ou hnèche en français. Pourquoi kh'nouch (singulier: kh'nech) ? fredak écrit le mercredi 12 juil 06, 18:38 euh.... c'est pas plutôt "Qahba ?" Inscrit le: 28 mars 2006 Messages: 241 Lieu: Vallée de la Seine, Europe Qcumber Inscrit le: 28 mai 2006 Messages: 458 Lieu: France, région parisienne écrit le mercredi 12 juil 06, 19:10 fredak a écrit: euh.... c'est pas plutôt "Qahba ?" Moi aussi j'ai qaħba ةبحق "prostituée" dans mon dictionnaire. Je vois pas à quoi correspond la forme proposée par le livre cité par Nikura. Nikura Animateur Inscrit le: 08 nov 2005 Messages: 2720 Lieu: Barcino / Brigantio écrit le mercredi 12 juil 06, 19:30 J'ai précisé qu'il s'agissait de mots issus de l'argot des jeunes des banlieues. Ces mots sont utilisés et introduits dans la langue française telle que ces jeunes-là la parlent. Ne vous fiez pas trop à mon bouquin, il utilise une graphie un peu douteuse... Tu dis: "miskin" avec son sens d'origine ne fait pas partie de la langue française... Cependant, les jeunes des banlieues l'utilisent en tant qu'emprunt à l'arabe certes, mais englobé dans la langue française. Si l'on oublie un peu les dictionnaires et la forme écrite standardisée et conservatrice de notre langue, on peut considérer ce mot comme de l'argot du français, à la seule condition qu'il s'agit d'un argot limité aux francophones d'origine maghrébine. Qcumber écrit le mercredi 12 juil 06, 19:55 Inscrit le: 28 mai 2006 Messages: 458 Lieu: France, région parisienne Nikura a écrit: Citation: Tu dis: "miskin" avec son sens d'origine ne fait pas partie de la langue française... Cependant, les jeunes des banlieues l'utilisent en tant qu'emprunt à l'arabe certes, mais englobé dans la langue française. Si l'on oublie un peu les dictionnaires et la forme écrite standardisée et conservatrice de notre langue, on peut considérer ce mot comme de l'argot du français, à la seule condition qu'il s'agit d'un argot limité aux francophones d'origine maghrébine. Ce n'est pas vraiment un question de dictionnaire, mais de méthode. Ils me donnent l'impression de ne pas utiliser miskiin en français, mais en arabe. Ils pratiquent ce que les linguistiques anglophones appellent le code switching. Ils utilisent deux langues en parallèle - en l'occurrence l'arabe maghrébin et le français - et, alors qu'ils sont dans l'une, ils sautent dans l'autre le temps d'un mot ou d'un bout de phrase. En fait, pour moi, vu du point de vue français, ce ne sont que des citations dans une langue étrangère. La citation garde sa prononciation et son sens d'origine, alors que ceux d'un emprunt sont adaptés à la langue; miskiin est une citation, mesquin un emprunt. Nikura Animateur écrit le mercredi 12 juil 06, 21:16 Mais, et lorsqu'un non maghrébin utilise le mot "miskin"? Ne l'introduit-il pas inconsciemment dans la langue française, puisque lui ne connaît pas l'arabe? Inscrit le: 08 nov 2005 Messages: 2720 Lieu: Barcino / Brigantio Qcumber Inscrit le: 28 mai 2006 Messages: 458 Lieu: France, région parisienne écrit le mercredi 12 juil 06, 22:16 Nikura a écrit: Mais, et lorsqu'un non maghrébin utilise le mot "miskin"? Ne l'introduit-il pas inconsciemment dans la langue française, puisque lui ne connaît pas l'arabe? Probablement, mais y a-t-il des Français qui emploient le mot arabe miskiin? Ysengrin Inscrit le: 12 juil 2006 Messages: 14 écrit le mercredi 12 juil 06, 22:45 Zboub, Zob, Zgeg pour zebi. je n'ai jamais entendu dire "peau de zboub" ou "peau de zgeg" mais "peau d'zob" souvent par contre. Zitoune, souvent en surnom pour Olivier puisque Zitoune veut dire Olive mais ce n'est pas de l'argot pour un nom commun dsl. "Chouf! Chouf!" pour "regarde!" ou "matte! matte!" "Zarma" pour "la vache!" mais je n'ai jamais été sur que ça voulait vraiment dire ça. Après j'ai des mots d'origine incertaine: Boui-boui pour un bouge, casba (cazba?) pour la maison, maousse ou maousse costaud pour "enorme" dans le bon sens du terme (gazelle pour une fille aussi mais le terme est français donc je sort certainement totalement du cadre même si ça vient d'afrique à mon avis). Je ne sais pas si ça rentre dans les cases vu que je n'ai pas de dico arabe/français, que mes parents étaient en algérie avant ma naissance, etc. Mais disons qu'avec la population d'origine nord-africaine qu'il y a dans le sud de la france j'ai l'impression que ces termes sont d'origine arabe. Après, la question est de sacoir si ce sont eux qui utilisent des mots français ou moi des mots arabes Et heu... désolé mais je suis à peu près certain que toutes mes bites sont bonnes (sans jeud e mot hein! *toussotte*) YZ Nikura Animateur écrit le mercredi 12 juil 06, 23:37 Qcumber a écrit: Probablement, mais y a-t-il des Français qui emploient le mot arabe miskiin? Inscrit le: 08 nov 2005 Messages: 2720 Lieu: Barcino / Brigantio Oui. Des français de parents étrangers. Mais après, n'importe quel jeune qui vit dans les banlieues peu importe son origine aura tendance à utiliser des mots arabes, pas que miskin d'ailleurs. J'avais un pote, plus ardéchois que lui tu trouves pas, qui disait tout le temps "chénnéf" pour discuter, ne pas être d'accord etc. (ceux qui sont du Sud-est et d la Corse = s'engatser). Je n'ai jamais trop su d'où venait ce mot-là mais je présume qu'il s'agit d'un mot d'origine arabe. Le -n- géminé n'était pas du tout adapté à la prononciation de ce locuteur ardéchois pourtant monolingue mais il avait de sérieuses facilités à le prononcer, tout comme les [x] par exemple. Je doute qu'il est eu conscience de parler "un petit peu d'arabe en alternant avec du français" vu qu'il était français de père et mère et bien monolingue. Simplement, son argot à lui, et à ceux de la ville dont il venait avait adopté des mots arabes. Regardez un film comme la Haine vous verrez que les parlers des banlieues sont parfois fort difficiles à comprendre tant ils sont truffés de mots de toute sorte. C'est comme si je parle de ces verbes qui ne se conjuguent pas. Du moins on peut le faire si on les adapte à la langue française mais à la base il ne se conjuguent pas. Ce sont souvent des verbes en -ave emprunté au parler des gitans, ou des verbes en verlan ou encore, des emprunts à l'arabe. Ex: -Qu'est-ce qu'tu chénnéf là? (Pourquoi t'énerves-tu?) < arabe? -Hier soir on a trop pillave (ou bien: pillavé). (Hier soir on a trop bu.) -J'ai pas assez graillave c'matin. (J'ai pas assez mangé ce matin.) -L'autre là, il a poucave. (Il nous a balancé.) -Dicave-le lui, j'vais lui marave la tronche. (Regarde-le celui-là je vais lui casser la gueule.) < dik- arabe? -Je péfli grave. (J'ai très peur.) = verlan -Téma la gonze là. (Regarde la jolie fille.) = verlan -Tu vas t'pourave les fringues. (Tu vas salir tes vêtements.) Etc. Doit-on ne pas les considérer comme du français sous prétexte qu'il ne suivent pas les règles grammaticales de la langue? Et pourtant ils sont employés par pas mal de gens... Et même, ils se normalisent du moins, les gens de dehors qui les entendent se mettent à les employer pour faire branché et les normalise en leur adaptant une forme -aver/-avé/avais etc. Alors je comprends les rétentions mais je pense qu'en matière d'argot moderne, les choses vont trop vite pour qu'on puisse se permettre d'attendre que nos grabataires accadémiciens se décident à les insérer dans nos dicos