JSK37/CL2Endfassung, JK
Transcription
JSK37/CL2Endfassung, JK
Reparaturanleitung für JOST SATTELKUPPLUNG JSK 37 Repair manual JOST fifth-wheel coupling JSK 37 Instructions de réparation Sellette d’attelage JOST JSK 37 Istruzioni per le riparazioni Ralle a perno JOST JSK 37 Instrucciones de reparación Quinta rueda JOST JSK 37 Lorem ipsum dolor feugiat 0 Vorwort Sattelkupplungen sind bauartgenehmigungspflichtige, fahrzeugverbindende Teile, an die höchste Sicherheitsanforderungen gestellt werden. Unsere Reparaturanleitung soll ihnen als Richtlinie zur fachgerechten Instandsetzung unserer Sattelkupplungen dienen. Die Verwendung von JOST-Ersatzteilen ist unerläßlich. Toute modification annule la garantie et entraîne la suppression de l'homologation. Le fonctionnement et le montage ainsi que les données concernant la charge sont présentés dans des brochures séparées. Veränderungen jeglicher Art schließen Garantieansprüche aus und führen zum Erlöschen der Bauartgenehmigung. Premessa Le ralle a perno sono organi di aggancio per autoarticolati, soggetti ad omologazione, ai quali si richiedono massime garanzie di sicurezza. Die Bedienung und Montage sowie die zulässigen Belastungsdaten der Sattelkupplungen werden separat in eigenen Druckschriften beschrieben. Questo opuscolo servirà come guida per la perfetta messa a punto delle nostre ralle. E' assolutamente indispensabile utilizzare ricambi originali JOST. Foreword Fifth wheel couplings are connecting parts that must comply with very high safety requirements and must also undergo design approval tests. Qualsiasi modifica esclude ogni diritto alla garanzia e invalida l'omologazione. This repair manual is designed to act as a guide to completing repair work to our fifth wheel couplings. It is essential that you use JOST spare parts to do this work. Modifications of any kind will render both the warranty and the design approval void. Instructions for the operation and installation of the fifth wheel couplings and the permitted load data for them are provided in separate documents. Avant-propos Les sellettes sont des piéces d'accouplement nécessitant une homologation et doivaut répondre à des normes de sécurité très sévères. L'uso, il montaggio e i valori di carico consentiti delle ralle sono descritti in opuscoli specifici a parte. Introducción Las quintas ruedas son elementos de unión de vehículos articulados sometidos a las máximas exigencias de seguridad, y están sujetos a homologaciones. Nuestras instrucciones de reparación están pensadas para servirle como guía para el mantenimiento correcto de nuestras quintas ruedas. Es imprescindible utilizar piezas de recambio JOST. Cualquier modificación posterior invalida la garantía y la homologación. En folletos separados se describen el manejo y el montaje, así como los datos de carga de las quintas ruedas. Nos instructions de réparation doivent vous servir de référence pour un entretien approprié de nos sellettes. L'utilisation de pièces de rechange JOST est impératif. 3 Lorem ipsum dolor feúgiat Inhaltsverzeichnis Seite Table of contents Page 1 Sicherheitsbestimmungen 6 1 Safety instructions 6 2 Störungssuche 7 2 Trouble shooting 7 3 Standard-/Sonderwerkzeug und Betriebshilfsstoffe 12 12 3.1 Standardwerkzeug 12 3.1 Standard tools 12 3.2 Sonderwerkzeug 13 3.2 Special tools 13 3.3 Betriebshilfsstoffe 13 3.3 Operating media 13 4 Reparaturarbeiten 14 4.1 Lagerbock Ausführung A ab- und anbauen 16 4.2 Lagerung Ausführung A aus- und einbauen 17 4.3 Lagerung Ausführung C aus- und einbauen 18 4.4 Lagerbock Ausführung E ab- und anbauen 20 4.5 Lagerung Ausführung E aus und einbauen 21 4.6 Übersichtsdarstellung Verschluß 22 4.7 Verschluß aus- und einbauen 23 4.8 Sicherungsfalle aus- und einbauen 29 4.9 Schmierleitung aus- und einbauen 30 4.10 Gleitscheiben aus- und einbauen (nur Ausführung W) 31 4.11 Verschlußhaken aus- und einbauen / am Fahrzeug 32 4.12 Lagerung Ausführung C am Fahrzeug aus- und einbauen36 4.13 Lagerung Ausführung E am Fahrzeug aus- und einbauen38 4.14 Verschleißprüfung / Verschleißgrenzen 40 4.15 Funktionskontrolle 47 4.16 Verschluß einstellen 49 5 Ersatzteilliste Ausführung JSK37A / AZ 51 6 Ersatzteilliste Ausführung JSK37C / CZ 57 7 Ersatzteilliste Ausführung JSK37E 63 8 Ersatzteilliste Ausführung JSK37CW / EW 69 9 Entsorgungshinweise 73 4 3 Standard and special tools and operating media 4 Repair work 4.1 Mount / install / remove the pedestal – version A 4.2 To install and remove the pedestal – version A 4.3 To install and remove the pedestal – version C 4.4 Mount / install / remove the pedestal – version E 4.5 To install and remove the pedestal – version E 4.6 Overview drawing of the locking mechanism 4.7 To install and remove the locking mechanism 4.8 To install and remove the latch mechanism 4.9 To install the remove the lubrication tubing 4.10 To install and remove the liners (version W only) 4.11 To install and remove the lock jaw with the fifth wheel coupling on the tractor unit 4.12 Install / remove the bearing, vers. C, on the tractor unit 4.13 Install / remove the bearing, vers. E, on the tractor unit 4.14 Wear test / Wear limits 4.15 Function test 4.16 To adjust the locking mechanism 5 Spare parts list for version JSK37A / AZ 6 Spare parts list for version JSK37C / CZ 7 Spare parts list for version JSK37E 8 Spare parts list for version JSK37CW / EW 9 Waste disposal instructions 14 16 17 18 20 21 22 23 29 30 31 32 36 38 40 47 49 51 57 63 69 73 Lorem ipsum dolor feúgiat Índice Página 1 Normas de seguridad 6 2 Detección de fallos 7 3 Herramientas estándar / especiales y productos auxiliares 12 3.1 Herramientas estándar 12 3.2 Herramientas especiales 13 3.3 Productos auxiliares 13 4 Reparaciones 4.1 Caballete, versión A: desmontaje y montaje 4.2 Articulación, versión A: desmontaje y montaje 4.3 Articulación, versión C: desmontaje y montaje 4.4 Caballete, versión E: desmontaje y montaje 4.5 Articulación, versión E: desmontaje y montaje 4.6 Visión de conjunto del mecanismo de cierre 4.7 Mecanismo de cierre: desmontaje y montaje 4.8 Gatillo: desmontaje y montaje 4.9 Tubo de engrase: desmontaje y montaje 4.10 Segmentos deslizantes: desmontaje y montaje (sólo versión W) 4.11 Gancho de cierre: desmontaje y montaje / quinta rueda en el vehículo 4.12 Articulación, versión C: desmontaje y montaje en el vehíc. 4.13 Articulación, versión E: desmontaje y montaje en el vehíc. 4.14 Comprobación de desgastes / límites de desgaste 4.15 Control funcional 4.16 Ajuste del mecanismo de cierre 5 Lista de piezas de recambio, versión JSK37A / AZ 6 Lista de piezas de recambio, versión JSK37C / CZ 7 Lista de piezas de recambio, versión JSK37E 8 Lista de piezas de recambio, versión JSK37CW / EW 9 Recomendaciones sobre el tratamiento de residuos 6 14 16 17 18 20 21 22 23 29 30 31 32 36 38 40 47 49 51 57 63 69 73 1 Sicherheitsbestimmungen Beim Umgang mit Sattelkupplungen und Fahrzeugen gelten die einschlägigen Sicherheitsbestimmungen des jeweiligen Landes (z. B. Berufsgenossenschaft für Deutschland). Entsprechende Sicherheitshinweise in der Fahrzeug- und Aufliegerbedienungsanleitung sind einzuhalten. Safety instructions The relevant safety regulations in your country (for example Health + Safety at work) apply for working with fifth wheel couplings and tractor units. The appropriate safety instructions in the tractor unit and trailer owner’s handbooks are to be followed. Règles de sécurité L'utilisation des sellettes et des véhicules s'effectue dans le respect des consignes de sécurité correspondantes en vigueur dans le pays concerné (par ex. : celles de la caisse professionnelle d'assurance accident en Allemagne). Respecter les consignes de sécurité appropriées figurant dans le manuel utilisateur du véhicule et de la semi-remorque. Norme di sicurezza Per l'uso delle ralle a perno e dei veicoli valgono le norme di sicurezza previste in materia da ciascun paese (per es. per la Germania Istituto di assicurazione contro gli infortuni sul lavoro, in Italia Istituto Superiore per la prevenzione e la sicurezza sul lavoro (ISPESL). Seguire le relative avvertenze riportate nel libretto di istruzioni del veicolo e dell'autoarticolato. Normas de seguridad El manejo de quintas ruedas y vehículos se rige por las correspondientes normas de seguridad de cada país (p.ej. asociación profesional para Alemania). Se deben respetar las correspondientes indicaciones de seguridad de las instrucciones de uso del vehículo y del semirremolque. Lorem ipsum dolor feugiat 2 Störungssuche Störung Sattelkupplung schließt nicht. Sattelkupplung läßt sich nicht öffnen. Ursache 1. Königszapfen steht zu hoch. 2. Aufliegerplatte uneben, dadurch falscher Sitz des Königszapfens. 3. Verschlußhaken deformiert. 4. Mangelhafte Wartung. 5. Doppelzugfeder defekt. 6. Hebel und/oder Zuggriff verbogen Behebung zu 1. Aufliegerplatte sollte höhengleich bzw. ca. 50 mm tiefer als die Sattelkupplung stehen. zu 2. Auswechseln der Aufliegerplatte. Zulässige Planabweichung 2 mm. 1. Sattelzug steht nicht eben oder auf Zug. 2. Wartungsmängel, Beschädigung an Verschlußhaken oder Verschlußriegel, bzw. falsche Verschlußeinstellung. zu 1. Sattelkupplungsverschluß entlasten. zu 2. Die Sattelkupplung kann wie folgt gewaltsam geöffnet werden: Sicherung öffnen. Zuggriff nach vorn schwenken und soweit wie möglich gezogen halten. Durch eine zweite Person von der Gegenseite der Sattelkupplung mit Hilfe einer Stange gegen den Hebel z. B. SK 3105-18 im Bereich der Abkröpfung schlagen, um so den Riegel zu lösen. Die Verklemmung kann auch durch Eindrehen der Justierschraube z. B. SK 3105-05-97 gelöst werden. Anschließend Wartungsmängel beseitigen, Verschlußteile auf Beschädigung prüfen/reparieren und Verschluß neu einstellen. zu 3. Verschlußhaken SK 1489 bzw. SK 1489Z austauschen. zu 4. Gangbar machen und abschmieren. zu 5. Doppelzugfeder SK 3105-20 austauschen. zu 6. Hebel SK 3105-18 und Zuggriff SK 3105-15 oder SK 3105-113 erneuern/richten Sattelkupplung bleibt 1. Verschlußhaken deformiert. nicht in Bereitschafts- 2. Zugfeder defekt. stellung. 3. Wartungsmängel zu 1. Verschlußhaken SK 1489 bzw. SK 1489Z austauschen. zu 2. Zugfeder SK 847 austauschen. zu 3. Verschlußbereich reinigen und neu abschmieren. Bewegung zwischen Sattelkupplung und Auflieger (Stoßen). zu 1. Ausführung A Außenring SK 803-2 Innenring SK 803-1 bei Verschleiß austauschen (s. 4.2) 1. Lagerung hat zu viel Spiel. 2. Verschluß hat zu viel Spiel. Ausführung C Gummikissen oben SK 1259 Gummikissen unten SK 2105-25 bei Verschleiß austauschen (s. 4.3) Ausführung E Gummihülse SK 2905-94 bei Verschleiß austauschen (siehe Kap. 4.5) Bei Ausführung EW und Ausführung E ab Serie 31 muß zusätzlich die Lagerschale SK 3105-95 ersetzt werden. zu 2. Königszapfen überprüfen, bei Verschleiß erneuern. Falls bei maßhaltigem Königszapfen immer noch Spiel vorhanden ist, Verschluß einstellen (siehe Kap. 4.16). Falls erfolglos, Verschlußhaken SK 1489 bzw. SK 1489Z, Verschleißring SK 2105-19 bzw. Verschleißteil 3105-92 erneuern 7 Lorem ipsum dolor feúgiat 3 Standard-/Sonderwerkzeug und Betriebshilfsstoffe Standard and special tools and auxiliary material Attrezzi standard/speciali e materiali ausiliari di esercizio Outillage standard, spéciaux et produits devconsommables Herramientas estándar / especiales y productos auxiliares 3.1 1/2´´ SW17 1/2´´ SW19 1/2´´ SW24 1/2´´ 1/2´´ SW30 1/2´´ 1/2´´ SW6 SW7 Nm 150 mm 1/2´´ SW10 1/2´´ SW 8 SW 11 SW 17 SW 19 1500 gr. 1/2´´ SW 24 12 SW 30 SW 24 SW 30 6-10 mm 100 mm Lorem ipsum dolor feugiat Standard-/Sonderwerkzeuge und Betriebshilfsstoffe Standard and special tools and auxiliary material Attrezzi standard/speciali e materiali di consumo Outillage standard, spéciaux et produits de consommahou Herramientas estándar / especiales y productos auxiliares 3.3 3.2 SK 2702-10 SK 1907 SK 1908 SK 1909 JSK37A X X X X JSK37C X JSK37E X J 919/2 X Ø 65 mm x 110 mm X Hochdruckfett (EP) mit MoS2 oder Graphitzusatz, z. B.: BP L21 M BP HTEP 1 Esso Mehrzweckfett M Shell Retinax AM Collgranit A3 pastös High pressure grease (EP) with MiS2 or graphite additive, for example BP L21 M BP HTEP 1 Esso Multi-purpose grease M Shell Retinax AM Collgranit A3 paste Graisse haute pression (EP) avec additif MoS2 ou graphite, par ex. : BP L21 M BP HTEP 1 Graisse multi-usages Esso M Shell Retinax AM Collgranit A3 pâteuse Grasso adatto alle alte pressioni (EP) con MoS2 o aggiunta di grafite, per es.: BP: L21 M BP: HTEP 1 ESSO: Multi Purpose M SHELL: Retinax AM Collgranit A3 pastoso AGIP: GR SM Fiat:Tutela MRM 2 IP: Bimol grease 481.2 * Disegni disponibili a tichiesta. Grasa de alta presión (EP) con MoS2 o aditivo de grafito, p.ej.: BP L21 M BP HTEP 1 grasa ESSO Universal M SHELL Retinax AM Collgranit A3 pastoso 13 Lorem ipsum dolor feúgiat 4 Reparaturarbeiten Verschlissene, beschädigte und angerissene Teile sind immer zu erneuern. Reparaturschweißungen sind unzulässig. Nach Abschluß der Reparatur ist der gesamte Kupplungsverschluß einzufetten und die Funktion zu überprüfen. Die Positionszahlen in den aufgeführten Abbildungen beziehen sich auf die Ersatzteilliste des Kapitels 5, 6, 7, 8. Bei den Abbildungen sind die Arbeitsschritte in alphabetischer Reihenfolge durchzuführen (z. B. a, b, c). Der Zusammenbau erfolgt sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge. Hinweise für den Zusammenbau sind in der Bildnummer oder im Bild selber mit einer Raute gekennzeichnet. Die in den Abbildungen angegebenen Anzugsdrehmomente werden für den späteren Zusammenbau benötigt. Die vorgeschriebenen Anzugsdrehmomente sind unbedingt einzuhalten! Repair work Worn, damaged and torn parts must always be replaced. Repair welds must not be used. After completing the repair work the entire locking mechanism must be greased and its function tested. The item numbers in the drawings refer to the spare parts list in sections 5, 6, 7 and 8. The work described in the drawings is to be completed in alphabetical order (for example a, b, c). The assembly work is to be completed in reverse order. Instructions for the assembly work are marked in the drawing number or in the drawing itself using a diamond . The torque values shown in the drawings are required for the assembly procedure. The prescribed torque values must be used. Travaux de réparation Les pièces usées, endommagées ou fissurées doivent toujours être remplacées. Les réparation ne par soudure sont 14 pas autorisees. A la fin de la réparation, l'ensemble du verrouillage de la sellette doit être à nouveau graissé et son fonctionnement vérifié. La numérotation figurant sur les illustrations indiquées se rapporte à la liste des pièces de rechange des chapitres 5, 6, 7 et 8. Sur les illustrations, les opérations sont à effectuer dans l'ordre alphabétique (par ex. : a, b, c). Le montage s'effectue logiquement dans l'ordre inverse. Les recommandations concernant le montage sont indiquées dans le numéro de schéma ou sur le schéma luimême par un losange . Les couples de serrage indiqués sur les illustrations seront utiles plus tard lors du montage. Les couples de serrage prescrits sont à respecter impérativement ! Lavori di riparazione Tutti i pezzi con eccessiva usura, danneggiati o che presentino incrinature sono da sostituire. Non sono consentite saldature. A riparazione avvenuta, ingrassare a dovere tutto il meccanismo di chiusura della ralla e controllarne il corretto funzionamento. I numeri dei particolari nelle figure si riferiscono alle parti di ricambio come da elenco ricambi del capitolo 5, 6, 7, 8. Le fasi di lavoro rappresentate nelle figure vanno eseguite in ordine alfabetico (per es. a, b, c). L'assemblaggio dei particolari si esegue nell'ordine inverso. Le indicazioni per l'assemblaggio sono contrassegnate nel numero della figura o nella figura stessa con un rombo . Le coppie di serraggio indicate nelle figure servono per il successivo assemblaggio. Ci si deve assolutamente attenere alle coppie di serraggio prescritte! Reparaciones Siempre se deben sustituir las piezas desgastadas, dañadas y que presenten fisuras. No se deben realizar soldaduras. Después de concluir la reparación, se debe engrasar el mecanismo de cierre completo y realizar un control funcional. Lorem ipsum dolor feugiat 4 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación Los números de posición de las ilustraciones se refieren a la lista de las piezas de recambio de los capítulos 5, 6, 7 y 8. Con las ilustraciones se deben realizar los trabajos en orden alfabético (p.ej. a, b, c). El montaje se efectúa en orden inverso. Un rombo . en el número de la ilustración o en la ilustración misma señaliza indicaciones para el montaje. Los pares de apriete reflejados en las ilustraciones se utilizarán para el montaje posterior. Es imprescindible respetar los pares de apriete indicados. Sattelkupplung von der Zugmaschine abbauen und auf Montagetisch SK 2702-10 auflegen und einkuppeln. Take the fifth wheel coupling off the tractor unit, place it on work bench SK 2702-10 and engage it. Déposer la sellette du tracteur et poser celle-ci sur le chevalet SK 2702-10, puis l’atteler. Smontare la ralla a perno dal trattore, quindi capovolgerla e al perno agganciarla sul banchetto di montaggio SK 2702-10. Desmontar la quinta rueda de la tractora, colocarla sobre la mesa de montaje SK 2702-10 y enganchar. 15 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.1 Lagerbock Ausführung A ab- und anbauen Mount / install / remove the pedestal – version A Smontaggio e montaggio del supporto versione A Dépose et repose du palier, du modèle A Caballete, versión A: desmontaje y montaje 12 1/2´´ c 1/2´´ 30 Nm 100 mm 17 1/2´´ Nm SW 30 1/2´´ b 17 16 a c SW30 JSK/01 16 Lorem ipsum dolor feugiat 4.2 Lagerung Ausführung A aus- und einbauen 1 To install and remove the pedestal – version A Smontaggio e montaggio dei particolari del supporto versione A Dépose et repose de l´ashurlation du modèle A Articulación, versión A: desmontaje y montaje ; 2 12 1500 gr. 14 15 13 3 1500 gr. JSK/07 JSK/05 4 14 2-3 mm 15 1500 gr. 12 JSK/06 17 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.3 Lagerung Ausführung C aus- und einbauen To install and remove the pedestal – version C Smontaggio e montaggio dei particolari del supporto versione C Dépose et repose du modèle C de la fixation Articulación, versión C: desmontaje y montaje Bei Sattelkupplungen der Ausführung W müssen zuerst die Gleitscheiben abgebaut werden (siehe Kapitel 4.10). On fifth wheel couplings of version W, the liners must be removed first (see section 4.10). Sur le modèle W des sellettes, il faut d'abord déposer les patins autolubrifiants (voir 4.10). In caso di ralle a perno della versione W si devono prima smontare le guarnizioni di scorrimento (vedi cap. 4.10). En quintas ruedas de la versión W se deben desmontar primero los segmentos deslizantes (ver capítulo 4.10). 18 Lorem ipsum dolor feugiat 4.3 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 1 2 1/2´´ 12 1/2´´ a 12 a 100 mm 1/2´´ Nm 1/2´´ SW24 1/2´´ SW10 a b 170 Nm a a b 15 14 16 JSK/02 JSK/09 3 13 JSK/10 19 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.4 Lagerbock Ausführung E ab- und anbauen Mount / install / remove the pedestal – version E Smontaggio e montaggio del supporto versione E Dépose et repose du modèle E du palier Caballete, versión E: desmontaje y montaje 2 1 1/2´´ 16 a 1500 gr. SW24 J 919/2 1/2´´ b c 6-10 mm b 1/2´´ b a 1500 gr. 15 Nm 1/2´´ SW19 80 Nm 14 b 12 12 JSK/03 Bei Sattelkupplungen der Ausführung EW und Ausführung E ab Serie 31 muß im Reparaturfall der Lagerung zusätzlich die Lagerschale SK 3105-95 ersetzt werden. Ralle a perno della versione EW e versione E dalla serie 31, va sostituito inoltre, in caso di riparazione del supporto, anche il cuscinetto di scorrimento SK 3105-95. On fifth wheel couplings of version EW and version E from series 31, if the bearing has to be repaired, the collar SK 3105-95 must also be replaced. En quintas ruedas de la versión EW y versión E a partir de la serie 31, se debe sustituir adicionalmente el semicojinete SK 3105-95 en caso de reparación de la articulación. Sur le modèle EW et le modèle E des sellettes à partir de la série 31, il faut de plus remplacer la coquille de coussinet SK 3105-95 en cas de réparation de la fixation. 20 JSK/04 ;; Lorem ipsum dolor feugiat 4.5 Lagerung Ausführung E aus- und einbauen Smontaggio e montaggio dei particolari del supporto versione E To install and remove the bearing – version E Articulación, versión E: desmontaje y montaje Dépose et repose du modèle E de la fixation 1 2 41 1500 gr. 13 JSK/46 3 1500 gr. 13 b 12 a ø 65 mm 12 JSK/11 JSK/39 21 Lorem ipsum dolor feúgiat ; 4.6 Übersichtsdarstellung Verschluß Overview drawing of the locking mechanism Rappresentazione generale del meccanismo di chiusura Vue d'ensemble du mécanisme de verrouillage Visión de conjunto del mecanismo de cierre 8 7 3 9 1 5 6 2 4 22 JSK/12 Lorem ipsum dolor feúgiat Lorem ipsum dolor feugiat 4.7 Verschluß aus- und einbauen To install and remove the locking mechanism Smontaggio e montaggio del meccanismo di chiusura Dépose et repose du mécanisme de verrouillage Mecanismo de cierre: desmontaje y montaje 2 1 9 SW 24 8 7 SW 30 9 6 SW 24 SW 30 JSK/13 5 JSK/14 23 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.7 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 3 Zuerst Kronenmutter (8) anziehen und dann wieder eine 1/2 Umdrehung lösen. Kronenmutter (8) mit Splint sichern. Kronenmutter (5) nur soweit aufdrehen, bis sich der Splint einsetzen läßt. Splint sichern. First tighten the castle nut (8) and then release it by 1/2 a turn. Secure the castle nut (8) with a split pin. Undo the castle nut (5) only as far as necessary to insert the split pin. Secure the split pin. Serrer d'abord l'écrou crénelé (8), puis dévisser ensuite celuici de 1/2 tour. Bloquer l'écrou crénelé (8) avec une goupille fendue. Dévisser l'écrou crénelé (5) jusqu'à ce qu'il soit possible d'introduire la goupille fendue. Bloquer la goupille. Serrare il dado a corona (8) e poi allentarlo nuovamente di 1/2 giro. Assicurare il dado a corona (8) con la coppiglia. Avvitare quindi il dado a corona (5) quel tanto che basta per inserire la coppiglia. Assicurare la coppiglia. Apretar primero la tuerca almenada (8) y soltarla luego 1/2 vuelta. Asegurar la tuerca almenada (8) con el pasador. Soltar la tuerca almenada (5) sólo hasta que se pueda introducir el pasador. Asegurar el pasador. 24 Lorem ipsum dolor feúgiat Lorem ipsum dolor feugiat 4.7 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 5 4 5 4 2 24 24 JSK/16 Achtung: Ein- und Ausbau vom Verschlußhaken und Verschleißring dürfen nur bei ausgehängter Doppelzugfeder durchgeführt werden !Verletzungsgefahr!. Important The lock jaw and wearing may only be installed and removed after the double spring has been released. Otherwise there is a risk of injury. JSK/17 Attenzione: Il montaggio e lo smontaggio della ganascia e dell'anello di usura possono essere eseguiti solo con la doppia molla sganciata! Pericolo di lesioni! Atención: El montaje y desmontaje del gancho de cierre y del anillo de desgaste se deben realizar únicamente con muelle doble desenganchado. ¡Peligro de lesiones! Attention : Effectuer la pose et la dépose du crochet de verrouillage et de la bague d'usure uniquement lorsque le ressort double est décroché ! Risque de blessure ! 25 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.7 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 6 6a 35 1/2´´ 1/2´´ SW10 140 Nm 1/2´´ 36 SW7 1/2´´ 1/2´´ 1/2´´ Nm 49 Nm Nm 38 11 10 JSK/40 JSK/18 7a 7 10 37 36 JSK/41 26 Lorem ipsum dolor feugiat 4.7 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 9 8 M 14 3 1 1 JSK/20 JSK/21 27 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.7 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 10 SW 11 Zum Ausbau des Verschlußes Ausführung Z (1) müssen die Kabelbinder (26) an der Schmierleitung (25) entfernt und die Schmierleitungsverschraubung gelöst werden. Beim Einbau Überwurfschraube handfest anziehen und danach 1,5 Umdrehungen mit dem Schraubenschlüssel weiterdrehen. 25 SW 8 26 To remove the locking mechanism on version Z (1) the cable ties (26) on the lubrication tube (25) must be removed and the lubrication tube screw union undone. To install the part, tighten the cap screw by hand and then tighten it a further 1.5 turns with a wrench. 1 JSK/23a Pour la dépose du mécanisme de verrouillage, modèle Z (1), il faut retirer les colliers de câblage (26) de la conduite de graissage (25) et dévisser le vissage de la conduite de graissage. Pour la repose, serrer à la main la vis chapeau, puis visser ensuite 1,5 tours avec la clé de serrage. Per smontare il meccanismo di chiusura versione Z (1) si devono togliere i serracavi (26) del tubo ingrassatore (25) e allentare il collegamento a vite dell'ingrassatore. Per il montaggio serrare a mano la vite a risvolto e poi stringere ancora di 1 giro e 1/2 con l'apposita chiave. Para realizar el desmontaje del cierre versión Z (1), se deben retirar las abrazaderas (26) del tubo de engrase (25) y soltar el racor del tubo de engrase. Al realizar el montaje, apretar tuerca del racord a mano y enroscarlo después 1,5 vueltas con la llave de boca fija. 28 Lorem ipsum dolor feugiat 4.8 Sicherungsfalle aus- und einbauen To install and remove the latch mechanism Smontaggio e montaggio della levetta di sicurezza Dépose et repose du cliquet Gatillo: desmontaje y montaje 29 1/2´´ Nm SW 17 28 1/2´´ 27 SW17 30 Nm b a a 29 Lorem ipsum dolor feúgiat Lorem ipsum dolor feugiat 4.9 Schmierleitung aus- und einbauen To install the remove the lubrication tube Smontaggio e montaggio dell'ingrassatore Dépose et repose de la conduite de graissage Tubo de engrase: desmontaje y montaje SW 11 SW 8 25 Zum Ausbau der Schmierleitung (25) müssen die Kabelbinder (26) entfernt werden. Beim Einbau Überwurfschraube handfest anziehen und danach 1,5 Umdrehungen mit dem Schraubenschlüssel weiterdrehen. 26 To remove the lubrication tube (25), the cable ties (26) must be removed. To install the part, tighten the cap screw by hand and then tighten it a further 1.5 turns with a wrench. JSK/23 Pour la dépose de la conduite de graissage (25), il faut retirer les colliers de câblage (26). Pour la repose, serrer à la main la vis chapeau, puis visser ensuite 1,5 tours avec la clé de serrage. Per smontare l'ingrassatore (25) si devono togliere i serracavi (26). Per il montaggio serrare a mano la vite a risvolto e poi stringere ancora di 1 giro e 1/2 con l'apposita chiave. Para realizar el desmontaje del tubo de engrase (25), se deben retirar las abrazaderas (26). Al realizar el montaje, apretar la tuerca del racord a mano y enroscarlo después 1,5 vueltas con la llave de boca fija. 30 Lorem ipsum dolor feugiat 4.10 Gleitscheiben aus- und einbauen (nur Ausführung W) To install and remove the liners (version W only) Smontaggio e montaggio delle guarnizioni di scorrimento (solo versione W) Dépose et repose des patins autolubrifiants (uniquement sur le modèle W) Segmentos deslizantes: desmontaje y montaje sólo versión W) 1 2 1/2´´ b 1/2´´ 40 1/2´´ 39L SW6 SW6 39L 40 1/2´´ c Nm 39R SW 19 20 Nm a 39R SW 19 1/2´´ 1/2´´ SW19 SW19 a 40 JSK/48 20 Nm b 40 JSK /24 31 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.11 Verschlußhaken aus- und einbauen / am Fahrzeug To install and remove the lock jaw with the fifth wheel coupling on the tractor unit Smontaggio e montaggio della ganascia con ralla sul rattore Dépose et repose du crochet de verrouillage / sellette sur le véhicule Gancho de cierre: desmontaje y montaje / en el vehículo 1 Achtung: Ein- und Ausbau vom Verschlußhaken und Verschleißring dürfen nur bei ausgehängter Doppelzugfeder 9 durchgeführt werden !Verletzungsgefahr! 9 9 Important The lock jaw and wearing may only be installed and removed after the double spring has been released. Otherwise there is a risk of injury. JSK/13 2 Attenzione: Il montaggio e lo smontaggio della ganascia e dell'anello di usura possono essere eseguiti solo con la doppia molla 9 sganciata! Pericolo di lesioni! Atención: El montaje y desmontaje del gancho de cierre y del anillo de desgaste se deben realizar únicamente con muelle doble 9 desenganchado. ¡Peligro de lesiones! 2 24 24 JSK/16 32 Attention : Effectuer la pose et la dépose du crochet de verrouillage et de la bague d'usure uniquement lorsque le ressort double 9 est décroché ! Risque de blessure ! Lorem ipsum dolor feugiat 4.11 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 3 4 1/2´´ 1/2´´ SW10 140 Nm 1/2´´ 35 36 SW7 1/2´´ 1/2´´ 1/2´´ Nm 49 Nm Nm 38 11 10 JSK/40 JSK/18 6 5 10 37 36 JSK/41 33 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.11 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 8 7 M 14 3 1 1 JSK/20 34 JSK/21 Lorem ipsum dolor feugiat 4.11 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 9 SW 11 Zum Ausbau des Verschlußes Ausführung Z (1) müssen die Kabelbinder (26) an der Schmierleitung (25) entfernt und die Schmierleitungsverschraubung gelöst werden. Beim Einbau Überwurfschraube handfest anziehen und danach 1,5 Umdrehungen mit dem Schraubenschlüssel weiterdrehen. 25 SW 8 26 To remove the locking mechanism on version Z (1) the cable ties (26) on the lubrication tube (25) must be removed and the lubrication tube screw union undone. To install the part, tighten the cap screw by hand and then tighten it a further 1.5 turns with a wrench. 1 JSK/23a Pour la dépose du mécanisme de verrouillage, modèle Z (1), il faut retirer les colliers de câblage (26) de la conduite de graissage (25) et dévisser le raccord vissé de la conduite de graissage. Pour la repose, serrer à la main la vis chapeau, puis visser ensuite 1,5 tours avec la clé de serrage. Per smontare il meccanismo di chiusura versione Z (1) si devono togliere i serracavi (26) dell'ingrassatore (25) e allentare il collegamento a vite del tubo ingrassatore. Per il montaggio serrare a mano la vite a risvolto e poi stringere ancora di 1 giro e 1/2 con l'apposita chiave. Para realizar el desmontaje del cierre versión Z (1), se deben retirar las abrazaderas (26) del tubo de engrase (25) y soltar el racor del tubo de engrase. Al realizar el montaje, apretar la tuerca del racord a mano y enroscarlo después 1,5 vueltas con la llave de boca fija. 35 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.12 Lagerung Ausführung C am Fahrzeug aus- und einbauen Install / remove the bearing, version C, on the tractor unit Smontaggio e montaggio dei particolari del supporto versione C con ralla sul trattore Dépose et repose du modèle C de la fixation sur le véhicule Articulación, versión C: desmontaje y montaje en el vehículo Bei Sattelkupplungen der Ausführung W müssen zuerst die Gleitscheiben abgebaut werden (siehe 4.10). On fifth wheel couplings of version W, the liners must be removed first (see section 4.11). Sur le modèle W des sellettes, il faut d'abord déposer les patins autolubrifiants (voir 4.11). Nel caso di ralle a perno della versione W si devono smontare prima di tutto le guarnizioni di scorrimento (vedi cap. 4.11). En quintas ruedas de la versión W se deben desmontar primero los segmentos deslizantes (ver capítulo 4.11). 36 Lorem ipsum dolor feugiat 4.12 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 2 1 SW 24 1/2´´ b 1/2´´ 13 SW10 a JSK/54 JSK/10 4 3 12 16 170 Nm SW 24 1/2´´ Nm 1/2´´ a SW10 13 b 14 14 16 15 JSK/55 JSK/09 37 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.13 Lagerung Ausführung E am Fahrzeug aus- und einbauen 1 ;; To install and remove the bearing, version E, on the tractor unit Smontaggio e montaggio dei particolari del supporto versione E con ralla sul trattore. Dépose et repose du modèle E de la fixation sur le véhicule Articulación, versión E: desmontaje y montaje en el vehículo 2 1500 gr. 6-10 mm 1/2´´ SW 24 b 1/2´´ a a SW19 1/2´´ Nm 3 J 919/2 c JSK/50 JSK/49 4 1/2´´ 1500 gr. 13 38 Nm 1/2´´ SW19 ø 65 mm 12 1500 gr. 12 c 14 c 80 Nm 6-10 mm 13 b JSK/11 a 15 16 JSK/53 Lorem ipsum dolor feugiat 4.13 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 5 Bei Sattelkupplungen der Ausführung EW und Ausführung E ab Serie 31 muß im Reparaturfall der Lagerung zusätzlich die Lagerschale SK 3105-95 ersetzt werden. 41 On fifth wheel couplings of version EW and version E from series 31, if the bearing has to be repaired, the collar SK 3105-95 must also be replaced. Sur le modèle EW et le modèle E des sellettes à partir de la série 31, il faut de plus remplacer la coquille de coussinet SK 3105-95 en cas de réparation de la fixation. JSK/46 Nel caso di ralle a perno della versione EW e versione E della serie 31 va inoltre sostituito, in caso di riparazione del supporto, anche il cuscinetto di scorrimento SK 3105-95. En quintas ruedas de la versión EW y versión E a partir de la serie 31, se debe sustituir adicionalmente el semicojinete SK 3105-95 en caso de reparación del cojinete. 39 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.14 Verschleißprüfung / Verschleißgrenzen Wear test / Wear limits Controllo dell'usura / Limiti di usura Contrôle de l'usure / limites d'usure Comprobación de desgastes / límites de desgaste 1 1 10 Beim Erreichen der Verschleißgrenze ist das entsprechende Bauteil zu tauschen. 150 mm When the wear limit has been reached, the affected components must be replaced. 17,5 -19 mm Si la limite d'usure est atteinte, il faut remplacer les pièces concernées. 30,5 -33,5 mm I particulari vanno sostituiti quando raggiungono il relativo limite di usura. JSK/47 Al alcanzar el límite de desgaste se deben sustituir los respectivos componentes. 2 1a 150 mm 150 mm 36 71-73 mm 49-50,8 mm 40 84-82,5 mm 17,5 -20,5 mm Lorem ipsum dolor feugiat 4.14 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 3 Die Lagerung der Ausführung A, darf ein Spiel von maximal 3 mm aufweisen. Zum Prüfen Kupplungsplatte mit einem Montagehebel anheben. ≤ 3 mm The bearing on version A may have maximum play of 3 mm. To check this, raise the fifth wheel plate with a crow bar. Le jeu du modèle A de la fixation ne doit pas dépasser 3 mm. Pour le vérifier, soulever le plateau de la sellette avec un levier de montage. I supporti della versione A devono presentare un gioco di massimo 3 mm. Per verificarlo sollevare il piatto della ralla con una leva. JSK/44 La articulatión de la versión A puede tener un juego máximo de 3 mm. Levantar la plataforma de la quinta rueda con una palanca de montaje para realizar la comprobación. 4 ≥ 5 mm Bei der Ausführung C muß im aufgesattelten und beladenen Zustand ein Abstand von mindestens 5 mm vorhanden sein. On version C, when a trailer has been attached and the fifth wheel coupling is under load, the minimum gap must be 5 mm. ≥ 5 mm Sur le modèle C, il faut qu'il existe un écartement d'au moins 5 mm en position attelée avec charge. Per la versione C deve esserci una distanza di minimo 5 mm, misurata a semirimorchio agganciato e carico. JSK/27 En la versión C debe haber una distancia mínima de 5 mm en estado enganchado y cargado. -41 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.14 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 5 Die Lagerung der Ausführung E darf ein Spiel von maximal 5 mm aufweisen. Zum Prüfen Kupplungsplatte mit einem Montagehebel anheben. The bearing on version E may have maximum play of 5 mm. To check this, raise the skid plate with a crow bar. Le jeu du modèle E de la fixation ne doit pas dépasser 5 mm. Pour le vérifier, soulever le plateau de la sellette avec un levier de montage. < 5 mm JSK/38 I supporti della versione E devono presentare un gioco di massimo 5 mm. Per verificarlo sollevare il piatto della ralla con una leva. La articulatión de la versión E puede tener un juego máximo de 5 mm. Levantar la plataforma de la quinta rueda con una palanca de montaje para realizar la comprobación. 42 Lorem ipsum dolor feugiat 4.14 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 6 Verschluß-Neuzustand Bei ordnungsgemäß geschlossener Sattelkupplung muß der Abstand der Sicherheitskante zum Platteninnenrand mindestens 10 mm betragen. Ist das Maß kleiner als 10 mm, so sind die Bauteile, Zuggriff (7) und Hebel (6), auf Deformation zu prüfen. 7 150 mm 6 Locking mechanism – new When the fifth wheel coupling has been locked correctly, the distance between the safety edge and the inner edge of the plate must be at least 10 mm. If this distance is less than 10 mm, check the handle (7) and lever (6) for signs of deformation. Etat neuf du verrouillage Lorsque la sellette est verrouillée correctement, la distance entre le cran de blocage et le bord intérieur du plateau doit être au minimum de 10 mm. Si cette distance est inférieure à 10 mm, vérifier que les deux éléments, poignée (7) et levier (6), ne sont pas déformés. 7 . >10 mm JSK/31 Meccanismo di chiusura - Controlli a nuovo A ralla perfettamente chiusa con perno inserito la distanza del dente di sicurezza del bordo interno del piatto-ralla deve risultare almeno di 10 mm. Nel caso in cui la misura risulti inferiore a 10 mm, controllare eventuali deformazioni dei componenti, leva (6) e leva a mano (7). Estado inicial del mecanismo de cierre Con la quinta rueda debidamente cerrada, la distancia entre el diente de seguridad y el borde interior de la plataforma debe ser de al menos 10 mm. Si hay menos de 10 mm, se debe comprobar si los componentes, la manilla de tracción (7) y la palanca (6) presentan deformaciones. 43 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.14 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 7 Verschluß-Abnutzungsgrenze Der Verschluß ist abgenutzt, wenn das Maß zwischen dem Lagerauge des Hebels und der Anschlagrippe 0 mm beträgt (Bild oben) bzw. die äußere Raste einrastet (Bild unten). Eine weitere Verschlußnachstellung ist nicht mehr möglich. 7 150 mm 0 mm Locking mechanism wear limit The locking mechanism is worn when the dimension between the bearing eyelet in the lever and the stop rib is 0 mm (top drawing) and the outer lock engages (bottom drawing). No further adjustment of the locking mechanism is possible. 6 Limite d'usure du verrouillage Le verrouillage est usé quand la distance entre l'œillet du levier et la nervure butoir est égale à 0 mm (figure du haut) ou que le cran extérieur est enclenché (figure du bas). Il n'est plus possible d'effectuer un nouveau réglage du verrouillage. Meccanismo di chiusura - Limite di usura Il meccanismo di chiusura ha raggiunto il limite di usura quando la misura tra il foro della leva e la costolatura della ralla risulta di 0 mm (figura sopra) o quando il dente esterna della leva a mano, rientra all’interno del piatto ralla (figura sotto). In questo caso non è più possibile un'ulteriore registrazione del meccanismo di chiusura. 7 JSK/30 44 -Werke AG Límite de desgaste del mecanismo de cierre El mecanismo de cierre está desgastado, si la distancia entre el casquillo de la palanca y el nervio de tope es de 0 mm (ilustración superior) o si la muesca exterior se enclava (ilustración inferior). No es posible realizar ajustes posteriores del mecanismo de cierre. Lorem ipsum dolor feugiat 4.14 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 8 Il faut remplacer la sellette si : la face supérieure du plateau est usée à un endroit quelconque de la rainure de graissage "A". Dans la partie extérieure "B" audessus des points d'appui, la tolérance d'usure du matériau est de 8 mm environ, c'est-à-dire environ 3 mm en-dessous du fond de la rainure de graissage. Ceci n'est pas valable sur le modèle W. 150 mm A 50 mm B 8 mm JSK/32 Die Sattelkupplung muß getauscht werden wenn: Die Plattenoberseite an irgendeiner Stelle auf die Schmiernuttiefe “A” abgenutzt ist. Im Außenbereich “B” über den Lagerstellen sind Materialabnutzungen bis ca. 8 mm zulässig, d. h. bis ca. 3 mm tiefer als der Schmiernutgrund. Gilt nicht für Ausführung W. La ralla deve essere sostituita quando: l´usura della superficie del piatto ralla raggiunge il fondo della scanalatura "A". Nella zona esterna "B", sopra i tamponi di gomma, sono consentite usure di materiale fino a 8 mm, cioi fino a ca 3 mm più in basso rispetto al fondo della scanalatura "A". Quanto sopra non è valido per la versione W. Se debe sustituir la quinta rueda cuando: La superficie de la plataforma esté desgastada hasta la profundidad de la ranura de engrase "A". En la zona exterior "B" sobre los cojinetes se admiten desgastes de material hasta aprox. 8 mm, es decir, hasta aprox. 3 mm más de profundidad que la ranura de engrase. No válido para la versión W. The fifth wheel coupling must be replaced if: The flat top surface is worn to the depth of the lubrication groove ”A” at any point. In the outer section ”B” above the bearings, material wear of up to 8 mm is permitted, in other words up to approx. 3 mm deeper than the bottom of the lubrication groove. This is not applicable for version W. 45 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.14 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación 9 Bei Sattelkupplungen der Ausführung W ist die Verschleißgrenze der Gleitscheiben erreicht, wenn diese bis zur Oberseite der Befestigungsschrauben abgenutzt sind. 150 mm 3- On fifth wheel couplings of version W, the wear limit of the liners is reached when they have worn down to the top of the securing bolts. 0 mm Sur les sellettes du modèle W, la limite d'usure des patins autolubrifiants est atteinte quand ceux-ci sont usés jusqu'à la face supérieure des vis de fixation. JSK/43 Nel caso di ralle della versione W il limite di usura delle guarnizioni di scorrimento è raggiunto quando queste risultano usurate fino alla superficie superiore delle viti di fissaggio. En quintas ruedas de la versión W se alcanza el límite de desgaste de los segmentos deslizantes cuando éstos presentan un desgaste hasta las cabezas de los tornillos de fijación. 46 Lorem ipsum dolor feugiat 4.15 Funktionskontrolle Function test Controllo funzionale Contrôle fonctionnel Control funcional 7 7 > >6 6 mm mm Beim Absatteln muß ein Ausheben der Einhängekante um mindesten 6 mm bewirkt werden. Kontrolle erfolgt, wenn der Königszapfenhals A (neuwertig) auf die Riegelspitze B drückt und der Zuggriff in Pfeilrichtung gehalten wird. Ist der Abstand kleiner als 6 mm, muß der Hebel (6), Zuggriff (7) oder Verschlußriegel (4) auf Deformation und Verschleiß geprüft werden. 150 mm When uncoupling a trailer, the engagement edge must be raised by at least 6 mm. This can be checked if the king pin neck A (new condition) presses on the tip of the bar B and the handle is held in direction of the arrow. If the distance is less than 6 mm, the lever (6), handle (7) or locking bar (4) must be checked for signs of deformation and wear. 7 6 A B B A 4 B JSK/28 Lors du dételage, il faut soulever le bord d'accrochage de 6 mm au minimum. Le contrôle est positif si la gorge du pivot de d’attelage A (à l'état neuf) appuie sur la pointe du verrou B et que la poignée est maintenue dans le sens de la flèche. Si la distance est inférieure à 6 mm, il faut vérifier que le levier (6), la poignée (7) ou le verrou (4) ne soient pas déformés, ni usés. In fase di sganciamento il perno di articolazione uscendo deve provocare uno spostamento dell'angolo di aggancio della leva a mano (7) di almeno 6 mm. Il controllo avviene quando la gola del perno A (da nuovo) preme sulla punta del chiavistello B mentre la leva a mano viene trattenuta in direzione della freccia. Nel caso in cui la misura risultasse inferiore a 6 mm, è necessario controllare eventuali deformazioni o usure della leva (6), leva a mano (7) e del chiavistello (4). 47 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.15 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación Al desenganchar se debe lograr una holgura del canto de enganche de al menos 6 mm. El control se realiza cuando el cuello del king pin A (nuevo) presiona sobre la punta del pestillo B y la manilla de tracción se mantiene en la dirección de la flecha. Si la distancia es inferior a 6 mm, se debe comprobar el desgaste de la palanca (6), de la manilla de tracción (7) o del pestillo de cierre (4) y controlar si presentan alguna deformación. 48 4.16 Verschluß einstellen ; Lorem ipsum dolor feugiat To adjust the locking mechanism Registrazione del meccanismo di chiusura Réglage du mécanisme de verrouillage Ajuste del mecanismo de cierre 150 mm SW 24 1500 gr. SW 24 7 23 20 23 20 4 JSK/33 49 Lorem ipsum dolor feúgiat 4.16 Fortsetzung Continued Continuazione Suite Continuación Sechskantkontermutter (23) lösen. Justierschraube (20) herausdrehen, bis diese nicht mehr am Anschlag des Verschlußriegels (4) anliegt. Durch leichte Schläge auf den Zuggriff (7) sicherstellen, daß der Verschlußriegel (4) in der Endstellung steht oder Auflieger neu aufsatteln. Bei nach vorne geschwenktem Zuggriff (7) Justierschraube (20) nach rechts wieder eindrehen, bis sie gegen die Riegelspitze stößt und der Zuggriff (7) sich in Öffnungsrichtung zu bewegen beginnt. Zur Einstellung des Grundspiels von 0,3 mm Justierschraube (20) weitere 1 1/2 Umdrehungen nach rechts eindrehen und mit der Sechskantkontermutter gegen Verdrehen sichern. Undo the hexagonal lock nut (23). Undo the adjusting screw (20) until it is no longer resting against the locking bar (4). By gently tapping the handle (7) ensure that the locking bar (4) is in its preset position or couple up the trailer again. With the handle (7) pulled forwards, tighten the adjusting screw (20) clockwise again until it strikes the tip of the bar and the handle (7) starts to move in the opening direction. To adjust the initial play of 0.3 mm, tighten the adjusting screw (20) a further 1 1/2 turns clockwise and lock it with the hexagonal locking nut to prevent it turning. Desserrer le contre-écrou hexagonal (23). Dévisser la vis de réglage (20) de manière à ce qu'elle ne touche plus la butée du verrou (4). Par de légères secousses sur la poignée (7), s'assurer que le verrou (4) est bien en position extrême ou atteler à nouveau. La poignée (7) étant tournée vers l'avant, visser à nouveau la vis de réglage (20) jusqu'à ce qu'elle bute contre la pointe du verrou et que la poignée (7) commence à bouger 50 dans le sens de l'ouverture. Pour régler le jeu de fonctionnement de 0,3 mm, visser la vis de réglage (20) d'un tour et demi et serrer le contre-écrou hexagonal. Allentare il controdado della vite di registro (23). Svitare la vite di registro (20) fino a quando questa non toccherà più la punta del chiavistello (4). Battere leggermente sulla leva a mano (7) affinché il chiavistello (4) raggiunga il fondo corsa o agganciare nuovamente il semirimorchio. Con la leva a mano (7) spostata in avanti, avvitare nuovamente la vite di registro (20) riportandola a contatto della punta del chiavistello, finché la leva a mano (7) inizierà a muoversi in direzione dell'apertura. Per ottenere il gioco di base pari a 0,3 mm, avvitare nuovamente la vite di registro (20) di 1 giro e 1/2 quindi serrare il controdado. Soltar la contratuerca de blocaje hexagonal (23). Aflojar el tornillo de regulación (20) hasta que ya no tenga contacto con el tope del pestillo de cierre (4). Golpear suavemente la manilla de tracción (7) hasta que el pestillo de cierre (4) alcance la máxima penetración o enganchar el semirremolque de nuevo. Con la manilla de tracción (7) desplazada hacia delante, volver a apretar el tornillo de regulación (20) hacia la derecha hasta que toque la punta del pestillo, y la manilla de tracción empiece a moverse en dirección a la abertura. Para conseguir la holgura inicial de 0,3 mm, apretar el tornillo de regulación (20) otras 1 1/2 vueltas hacia la derecha y asegurarlo con la contratuerca de blocaje hexagonal. Lorem ipsum dolor feugiat 5 Ersatzteile Ausführung JSK37A / AZ Spare parts list for version JSK37A / AZ Pezzi di ricambi per JSK37A / AZ Pièces de rechange, modèle JSK37A / AZ Piezas de recambio, versión JSK37A / AZ 20 23 22 10 11 21 19 25 26 35 36 18 27 28 29 9 13 30 14 32 15 33 12 16 17 24 2 1 3 4 5 6 8 7 34 31 JSK/34 51 Lorem ipsum dolor feúgiat Pos.-Nr. Bezeichnung Bestell-Nr. Pos.-Nr. Bezeichnung Bestell-Nr. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Verschlußhaken Verschlußhaken JSK 37AZ Zugfeder Lagerbolzen Verschlußriegel Riegelbolzen, komplett Hebel Zuggriff (Normalausführung) Sechskantschraube, komplett Doppelzugfeder Verschleißring Zylinderschraube Lagerbock 185 mm + Pos. 14 und 15 Lagerbock 150 mm + Pos. 14 und 15 Außenring Innenring Dichtring Tellerfeder Schraube, komplett + Pos. 16 Schmiernippel Schmierrohr Justierschraube Verschraubung Führung Sechskantmutter Augenschraube, komplett Schmierleitung, JSK 37AZ Kabelbinder Sechskantschraube, komplett SK 1489 SK 1489 Z SK 847 SK 2106-67 SK 3205-06 SK 3221-01 SK 3105-18 SK 3105-15 SK 1513 SK 3105-20 SK 2105-19 SK 2121-07 SK 2104-03MI Sk 2104-04MI SK 803-2 SK 803-1 SK 809-1 SK 1428 SK 870-1 SK 3121-11 SK 1989 SK 3105-05 SK 1976 SK 3205-07 SK 2121-78 SK 2122-04 SK 3108-02 SK 3121-13 SK 3521-03 35 Splint SK 1974 ab Fabr.-Nr.0428 xxxxxx 28 29 30 31 32 33 52 Federschlinge mit Distanzrohr ab Fabr.-Nr.0428 xxxxxx Falle, komplett abFabr.-Nr.0428 xxxxxx Sicherungshebel Zuggriff Drahtseil, komplett Sechskantschraube, komplett JSK 37 A bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx JSK 37 AZ bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx 36 Karabinerhaken SK 1436 JSK 37 A bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx JSK 37 AZ bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx Pos.-Nr. Reparatursätze für JSK 37A Bestell-Nr. 1,2,3,10,11 1,2,3 1,2,3,8,10,11,36 Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Verschluß SK 3221-50 SK 3221-52 SK 3121-50 bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx 1,2,3,8,10,11 Reparatursatz für Verschluß SK 3121-56 ab Fabr.-Nr.0428 xxxxxx 13,14,15,17 Reparatursatz für Lagerung SK 2121-53 Pos.-Nr. Reparatursätze für JSK 37AZ Bestell-Nr. 1,2,3,10,11,25 1,2,3,25 1,2,3,8,10,11, 25, 36 1,2,3,8,10,11,25 Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Verschluß SK 3221-50 Z SK 3221-52 Z SK 3121-50 Z bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx Reparatursatz für Verschluß SK 3121-56 Z ab Fabr.-Nr.040428 xxxxxx 13,14,15,17 Reparatursatz für Lagerung SK 2121-53 Pos.-Nr. Nachrüstsätze Bestell-Nr. 1,25 32,33,34 JSK 37A in JSK 37AZ Zuggriffverlängerung, komplett SK 3108-05 SK 3121-063 SK 3121-59 SK 3121-52 SK 3105-115 SK 3105-113 SK 3521-02 SK 2421-50 Lorem ipsum dolor feugiat 6 Ersatzteile Ausführung JSK37C / CZ Spare parts list for version JSK37C / CZ Pièces de rechange, modèle JSK37C / CZ 20 23 22 Pezzi di ricambio per versione JSK37C / CZ Piezas de recambio, versión JSK37C / CZ 16 10 11 21 19 25 26 35 36 18 27 28 29 13 9 14 32 30 16 15 33 12 24 2 1 3 4 5 6 8 7 34 31 JSK/35 57 Lorem ipsum dolor feúgiat Bezeichnung Bestell-Nr. Pos.-Nr. 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 12 12 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Verschlußhaken Verschlußhaken JSK 37CZ Zugfeder Lagerbolzen Verschlußriegel Riegelbolzen, komplett Hebel Zuggriff (Normalausführung) Sechskantschraube, komplett Doppelzugfeder Verschleißring Zylinderschraube Lagerbock 185 mm Lagerbock 150 mm Lagerbock 170 mm Lagerbock 250 mm Lagerbock 300 mm Gummikissen oben Gummikissen unten Brücke Senkschraube, komplett Schmiernippel Schmierrohr Justierschraube Verschraubung Führung Sechskantmutter Augenschraube, komplett Schmierleitung, komplett + Pos. 26 Kabelbinder Sechskantschraube, komplett abFabr.-Nr.0428 xxxxxx Federschlinge mit Distanzrohr abFabr.-Nr.0428 xxxxxx Falle, komplett abFabr.-Nr.0428 xxxxxx Sicherungshebel SK 1489 SK 1489 Z SK 847 SK 2106-67 SK 3205-06 SK 3221-01 SK 3105-18 SK 3105-15 SK 1513 SK 3105-20 SK 2105-19 SK 2121-07 SK 2104-01 SK 2104-02 SK 2104-21 SK 2104-14 SK 2104-20 SK 1259 SK 2105-25 SK 1372 SK 2121-15 SK 3121-11 SK 1989 SK 3105-05 SK 1976 SK 3205-07 SK 2121-78 SK 2122-04 SK 3108-02 SK 3121-13 SK 3521-03 31 32 33 35 28 29 30 58 Lorem ipsum dolor feugiat Pos.-Nr. SK 3121-59 SK 3121-52 SK 3105-115 SK 3105-113 Bezeichnung Bestell-Nr. Zuggriff Drahtseil, komplett Sechskantschraube, komplett Splint JSK 37C bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx JSK 37CZ bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx Karabinerhaken JSK 37C bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx JSK 37CZ bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx SK 3521-02 SK 2421-50 SK 1974 Pos.-Nr. Reparatursätze für JSK 37C Bestell-Nr. 1,2,3,10,11 1,2,3 1,2,3,8,10,11,36 Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Verschluß bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx Reparatursatz für Verschluß ab Fabr.-Nr.0428 xxxxxx Reparatursatz für Lagerung SK 3221-50 SK 3221-52 SK 3121-50 Pos.-Nr. Reparatursätze für JSK 37CZ Bestell-Nr. 1,2,3,8,10,11,25, 1,2,3,25 1,2,3,8,10,11,25, 36 1,2,3,8,10,11,25 SK 3221-50 Z SK 3221-52 Z SK 3121-50 Z 13,14,16 Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Verschluß bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx Reparatursatz für Verschluß ab Fabr.-Nr.0428 xxxxxx Reparatursatz für Lagerung Pos.-Nr. Nachrüstsätze Bestell-Nr. 1,25 32,33,34 JSK 37C in JSK 37CZ Zuggriffverlängerung, komplett SK 3108-05 SK 3121-063 36 1,2,3,8,10,11 13,14,16 SK 1436 SK 3121-56 SK 2121-69 SK 3121-56 Z SK 2121-69 Lorem ipsum dolor feugiat 7 Ersatzteile Ausführung JSK37E Spare parts list for version JSK37E Pièces de rechange, modèle JSK37E 20 23 22 Pezzi di ricambio per JSK37E Piezas de recambio, versión JSK37E 10 11 21 19 25 26 18 12 27 28 29 9 13 30 14 32 24 33 15 16 2 1 3 4 5 6 8 7 35 31 JSK/36 63 Lorem ipsum dolor feúgiat Pos.-Nr. Bezeichnung Bestell-Nr. Pos.-Nr. Bezeichnung Bestell-Nr. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 12 12 13 14 15 16 18 19 20 Verschlußhaken JSK37AZ Zugfeder Lagerbolzen Verschlußriegel Riegelbolzen, komplett Hebel Zuggriff (Normalausführung) Sechskantschraube, komplett Doppelzugfeder Verschleißring Zylinderschraube Lagerbock 150 mm Lagerbock 172 mm Lagerbock 185 mm Gummihülse, vollst. Lagerbolzen + Pos. 16 Sechskantschraube, komplett Verschlußstopfen Schmiernippel Schmierrohr Justierschraube SK 1489 Z SK 847 SK 2106-67 SK 3205-06 SK 3221-01 SK 3105-18 SK 3105-15 SK 1513 SK 3105-20 SK 2105-19 SK 2121-07 SK 2904-42 SK 2904-41 SK 2904-40 Sk 2905-94 SK 3104-05 SK 3121-28 JS 1101-12 SK 3121-11 SK 1989 SK 3105-05 31 32 33 41 Zuggriff Drahtseil, komplett Sechskantschraube, komplett Lagerschale SK 3105-113 SK 3521-02 SK 2421-50 SK 3105-95 bis Fabr.-Nr. xx28xxx 20 Justierschraube SK 3105-97 ab Fabr.-Nr.xx31xxxxxx 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 64 Verschraubung Führung Sechskantmutter Augenschraube, komplett Schmierleitung, komplett + Pos. 26 Kabelbinder Sechskantschraube, komplett Federschlinge mit Distanzrohr Falle, komplett Sicherungshebel SK 1976 SK 3205-07 SK 2121-78 SK 2122-04 SK 3108-02 SK 3121-13 SK 3521-03 SK 3121-59 SK 3121-52 SK 3105-115 ab Fabr.-Nr.xx31xxxxxx Pos.-Nr. Reparatursätze für JSK 37E Bestell-Nr. 1,2,3,10,11,25 1,2,3,25 1,2,3,8,10,11,25 13,14,15 Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Verschluß Reparatursatz für Lagerung SK 3221-50 Z SK 3221-52 Z SK 3121-56 Z SK 3121-58 bis Fabr.-Nr. xx28xxx 13,14,15,41 Reparatursatz für Lagerung SK 3121-61 ab Fabr.-Nr.xx31xxxxxx Pos.-Nr. Nachrüstsätze Bestell-Nr. 32,33,35 Zuggriffverlängerung, komplett SK 3121-063 Lorem ipsum dolor feugiat 8 Ersatzteile Ausführung JSK37CW / EW Spare parts list for version JSK37CW / EW Pièces de rechange, modèle JSK37CW / EW 36 37 Pezzi di ricambio per JSK37CW / EW Piezas de recambio, versión JSK37CW / EW 39 38 42 40 xx27 xxxxxx 41 xx29 xxxxxx JSK/37 69 Lorem ipsum dolor feúgiat Bild-Nr. Bezeichnung Bestell-Nr. Item No. Description Order No. 36 37 38 39 Verschleißteil Befestigungsring Zylinderschraube Gleitscheibe rechts Gleitscheibe links SK 3105-92 SK 3105-93 SK 3121-55 SK 3105-87R SK 3105-87L 36 37 38 39 Insert Securing ring Pan screw Liner, right Liner, left up to serial No. xx27 xxxxxx Liner, right Liner, left from serial No. xx29 xxxxxx Countersunk screw, complete Bearing collar for version EW only Adjusting screw SK 3105-92 SK 3105-93 SK 3121-55 SK 3105-87R SK 3105-87L bis Fabr.-Nr. xx27 xxxxxx Gleitscheibe rechts Gleitscheibe links SK 3105-129R SK 3105-129L ab Fabr.-Nr. xx29 xxxxxx 70 SK 3105-129R SK 3105-129L SK 3121-62 SK 3105-95 SK 3105-97 40 41 42 Senkschraube, komplett Lagerschale nur für Ausführung EW Justierschraube SK 3121-62 SK 3105-95 SK 3105-97 40 41 42 Bild-Nr. Reparatursätze für JSK 37CW/EW Bestell-Nr. Item No. Repair kits for JSK 37CW/EW Order No. 39,40 Reparatursatz für Gleitbelag bis Fabr.-Nr. xx27 xxxxxx SK 3106-001 39,40 Repair kit for liner up to serial No. xx27 xxxxxx SK 3106-001 Reparatursatz für Gleitbelag ab Fabr.-Nr. xx29 xxxxxx SK 3106-003 Repair kit for liner from serial No. xx29 xxxxxx SK 3106-003 Lorem ipsum dolor feugiat 9 Entsorgungshinweise Waste disposal instructions Recommandations concernant le recyclage Indicazioni per lo smaltimento Recomendaciones sobre el tratamiento de residuos Bei den verbauten Einzelteilen handelt es sich um wertvolle Rohstoffe die recycelbar sind. Diese können in die Werkstoff-Fraktionen Kunststoff / Gummi und metallische Werkstoffe unterteilt werden. Die Kennzeichnung von Kunststoffen / Gummi erfolgt nach VDAEmpfehlung 260. Vor Entsorgung sind die Teile ggf. von anhaftenden Ölen und Fetten zu reinigen. Le singole parti installate sono realizzate con materie prime pregiate riciclabili. Questi materiali possono essere suddivisi nelle frazioni di materiali plastica/gomma e materiali metallici. I materiali plastici e la gomma sono contrassegnati conformemente alla raccomandazione VDA 260. Prima dello smaltimento i pezzi vanno ripuliti da eventuali residui di oli e grassi. The parts fitted to the fifth wheel coupling are made of valuable raw materials that can be recycled. These materials can be separated into plastic / rubber and metallic materials. The plastic / rubber materials are marked in compliance with VDA Recommendation 260. Before disposal, any oil or grease residue is to be cleaned off the parts, where necessary. Las piezas de montaje son valiosas materias primas que se pueden reciclar. Se pueden clasificar en materiales de plástico / goma y materiales férricos. La identificación de los plásticos / goma sigue la recomendación VDA 260. Antes del tratamiento y en caso necesario, se deberán eliminar los aceites y grasas adheridos. Les différentes pièces de montage représentent des matières premières précieuses qu'il est possible de recycler. Elles peuvent se classer dans les catégories de matières premières plastiques / caoutchouc et métaux. L'identification des plastiques / caoutchouc est basée sur la recommandation 260 de la VDA (Syndicat de l'industrie automobile). Avant recyclage, les pièces doivent être débarrassées des éventuels résidus d'huiles ou de graisses. 73