JSK37/CL2Endfassung, JK

Transcription

JSK37/CL2Endfassung, JK
Reparaturanleitung für
JOST
SATTELKUPPLUNG JSK 37
Repair manual
JOST fifth-wheel coupling JSK 37
Instructions de réparation
Sellette d’attelage JOST JSK 37
Istruzioni per le riparazioni
Ralle a perno JOST JSK 37
Instrucciones de reparación
Quinta rueda JOST JSK 37
Lorem ipsum dolor feugiat
0 Vorwort
Sattelkupplungen sind bauartgenehmigungspflichtige, fahrzeugverbindende Teile, an die höchste Sicherheitsanforderungen
gestellt werden.
Unsere Reparaturanleitung soll ihnen als Richtlinie zur fachgerechten Instandsetzung unserer Sattelkupplungen dienen.
Die Verwendung von JOST-Ersatzteilen ist unerläßlich.
Toute modification annule la garantie et entraîne la suppression
de l'homologation.
Le fonctionnement et le montage ainsi que les données concernant la charge sont présentés dans des brochures séparées.
Veränderungen jeglicher Art schließen Garantieansprüche aus
und führen zum Erlöschen der Bauartgenehmigung.
Premessa
Le ralle a perno sono organi di aggancio per autoarticolati,
soggetti ad omologazione, ai quali si richiedono massime
garanzie di sicurezza.
Die Bedienung und Montage sowie die zulässigen
Belastungsdaten der Sattelkupplungen werden separat in eigenen Druckschriften beschrieben.
Questo opuscolo servirà come guida per la perfetta messa a
punto delle nostre ralle. E' assolutamente indispensabile utilizzare ricambi originali JOST.
Foreword
Fifth wheel couplings are connecting parts that must comply
with very high safety requirements and must also undergo
design approval tests.
Qualsiasi modifica esclude ogni diritto alla garanzia e invalida
l'omologazione.
This repair manual is designed to act as a guide to completing
repair work to our fifth wheel couplings. It is essential that you
use JOST spare parts to do this work.
Modifications of any kind will render both the warranty and the
design approval void.
Instructions for the operation and installation of the fifth wheel
couplings and the permitted load data for them are provided in
separate documents.
Avant-propos
Les sellettes sont des piéces d'accouplement nécessitant une
homologation et doivaut répondre à des normes de sécurité
très sévères.
L'uso, il montaggio e i valori di carico consentiti delle ralle sono
descritti in opuscoli specifici a parte.
Introducción
Las quintas ruedas son elementos de unión de vehículos
articulados sometidos a las máximas exigencias de seguridad,
y están sujetos a homologaciones.
Nuestras instrucciones de reparación están pensadas para
servirle como guía para el mantenimiento correcto de nuestras
quintas ruedas. Es imprescindible utilizar piezas de recambio
JOST.
Cualquier modificación posterior invalida la garantía y la
homologación.
En folletos separados se describen el manejo y el montaje,
así como los datos de carga de las quintas ruedas.
Nos instructions de réparation doivent vous servir de référence
pour un entretien approprié de nos sellettes. L'utilisation de
pièces de rechange JOST est impératif.
3
Lorem ipsum dolor feúgiat
Inhaltsverzeichnis
Seite
Table of contents
Page
1 Sicherheitsbestimmungen
6
1 Safety instructions
6
2 Störungssuche
7
2 Trouble shooting
7
3 Standard-/Sonderwerkzeug und Betriebshilfsstoffe
12
12
3.1
Standardwerkzeug
12
3.1
Standard tools
12
3.2
Sonderwerkzeug
13
3.2
Special tools
13
3.3
Betriebshilfsstoffe
13
3.3
Operating media
13
4 Reparaturarbeiten
14
4.1
Lagerbock Ausführung A ab- und anbauen
16
4.2
Lagerung
Ausführung A aus- und einbauen
17
4.3
Lagerung
Ausführung C aus- und einbauen
18
4.4
Lagerbock Ausführung E ab- und anbauen
20
4.5
Lagerung
Ausführung E aus und einbauen
21
4.6
Übersichtsdarstellung Verschluß
22
4.7
Verschluß aus- und einbauen
23
4.8
Sicherungsfalle aus- und einbauen
29
4.9
Schmierleitung aus- und einbauen
30
4.10 Gleitscheiben aus- und einbauen (nur Ausführung W) 31
4.11 Verschlußhaken aus- und einbauen / am Fahrzeug
32
4.12 Lagerung Ausführung C am Fahrzeug aus- und einbauen36
4.13 Lagerung Ausführung E am Fahrzeug aus- und einbauen38
4.14 Verschleißprüfung / Verschleißgrenzen
40
4.15 Funktionskontrolle
47
4.16 Verschluß einstellen
49
5 Ersatzteilliste Ausführung JSK37A / AZ
51
6 Ersatzteilliste Ausführung JSK37C / CZ
57
7 Ersatzteilliste Ausführung JSK37E
63
8 Ersatzteilliste Ausführung JSK37CW / EW
69
9 Entsorgungshinweise
73
4
3 Standard and special tools and operating media
4 Repair work
4.1
Mount / install / remove the pedestal – version A
4.2
To install and remove the pedestal – version A
4.3
To install and remove the pedestal – version C
4.4
Mount / install / remove the pedestal – version E
4.5
To install and remove the pedestal – version E
4.6
Overview drawing of the locking mechanism
4.7
To install and remove the locking mechanism
4.8
To install and remove the latch mechanism
4.9
To install the remove the lubrication tubing
4.10 To install and remove the liners (version W only)
4.11 To install and remove the lock jaw with the
fifth wheel coupling on the tractor unit
4.12 Install / remove the bearing, vers. C, on the tractor unit
4.13 Install / remove the bearing, vers. E, on the tractor unit
4.14 Wear test / Wear limits
4.15 Function test
4.16 To adjust the locking mechanism
5 Spare parts list for version JSK37A / AZ
6 Spare parts list for version JSK37C / CZ
7 Spare parts list for version JSK37E
8 Spare parts list for version JSK37CW / EW
9 Waste disposal instructions
14
16
17
18
20
21
22
23
29
30
31
32
36
38
40
47
49
51
57
63
69
73
Lorem ipsum dolor feúgiat
Índice
Página
1 Normas de seguridad
6
2 Detección de fallos
7
3 Herramientas estándar / especiales y productos auxiliares 12
3.1
Herramientas estándar
12
3.2
Herramientas especiales
13
3.3
Productos auxiliares
13
4 Reparaciones
4.1
Caballete, versión A: desmontaje y montaje
4.2
Articulación, versión A: desmontaje y montaje
4.3
Articulación, versión C: desmontaje y montaje
4.4
Caballete, versión E: desmontaje y montaje
4.5
Articulación, versión E: desmontaje y montaje
4.6
Visión de conjunto del mecanismo de cierre
4.7
Mecanismo de cierre: desmontaje y montaje
4.8
Gatillo: desmontaje y montaje
4.9
Tubo de engrase: desmontaje y montaje
4.10 Segmentos deslizantes: desmontaje y montaje
(sólo versión W)
4.11 Gancho de cierre: desmontaje y montaje / quinta rueda
en el vehículo
4.12 Articulación, versión C: desmontaje y montaje en el vehíc.
4.13 Articulación, versión E: desmontaje y montaje en el vehíc.
4.14 Comprobación de desgastes / límites de desgaste
4.15 Control funcional
4.16 Ajuste del mecanismo de cierre
5 Lista de piezas de recambio, versión JSK37A / AZ
6 Lista de piezas de recambio, versión JSK37C / CZ
7 Lista de piezas de recambio, versión JSK37E
8 Lista de piezas de recambio, versión JSK37CW / EW
9 Recomendaciones sobre el tratamiento de residuos
6
14
16
17
18
20
21
22
23
29
30
31
32
36
38
40
47
49
51
57
63
69
73
1 Sicherheitsbestimmungen
Beim Umgang mit Sattelkupplungen und Fahrzeugen gelten die
einschlägigen Sicherheitsbestimmungen des jeweiligen Landes
(z. B. Berufsgenossenschaft für Deutschland).
Entsprechende Sicherheitshinweise in der Fahrzeug- und
Aufliegerbedienungsanleitung sind einzuhalten.
Safety instructions
The relevant safety regulations in your country (for example
Health + Safety at work) apply for working with fifth wheel couplings and tractor units.
The appropriate safety instructions in the tractor unit and trailer
owner’s handbooks are to be followed.
Règles de sécurité
L'utilisation des sellettes et des véhicules s'effectue dans le
respect des consignes de sécurité correspondantes en vigueur
dans le pays concerné (par ex. : celles de la caisse professionnelle d'assurance accident en Allemagne).
Respecter les consignes de sécurité appropriées figurant dans
le manuel utilisateur du véhicule et de la semi-remorque.
Norme di sicurezza
Per l'uso delle ralle a perno e dei veicoli valgono le norme di
sicurezza previste in materia da ciascun paese (per es. per la
Germania Istituto di assicurazione contro gli infortuni sul lavoro,
in Italia Istituto Superiore per la prevenzione e la sicurezza sul
lavoro (ISPESL).
Seguire le relative avvertenze riportate nel libretto di istruzioni
del veicolo e dell'autoarticolato.
Normas de seguridad
El manejo de quintas ruedas y vehículos se rige por las correspondientes normas de seguridad de cada país (p.ej. asociación
profesional para Alemania).
Se deben respetar las correspondientes indicaciones de
seguridad de las instrucciones de uso del vehículo y del semirremolque.
Lorem ipsum dolor feugiat
2 Störungssuche
Störung
Sattelkupplung
schließt nicht.
Sattelkupplung läßt
sich nicht öffnen.
Ursache
1. Königszapfen steht zu hoch.
2. Aufliegerplatte uneben, dadurch falscher
Sitz des Königszapfens.
3. Verschlußhaken deformiert.
4. Mangelhafte Wartung.
5. Doppelzugfeder defekt.
6. Hebel und/oder Zuggriff verbogen
Behebung
zu 1. Aufliegerplatte sollte höhengleich bzw. ca. 50 mm tiefer als die Sattelkupplung stehen.
zu 2. Auswechseln der Aufliegerplatte. Zulässige Planabweichung 2 mm.
1. Sattelzug steht nicht eben oder auf Zug.
2. Wartungsmängel, Beschädigung an
Verschlußhaken oder Verschlußriegel,
bzw. falsche Verschlußeinstellung.
zu 1. Sattelkupplungsverschluß entlasten.
zu 2. Die Sattelkupplung kann wie folgt gewaltsam geöffnet werden: Sicherung öffnen.
Zuggriff nach vorn schwenken und soweit wie möglich gezogen halten. Durch eine zweite Person
von der Gegenseite der Sattelkupplung mit Hilfe einer Stange gegen den Hebel z. B. SK 3105-18
im Bereich der Abkröpfung schlagen, um so den Riegel zu lösen. Die Verklemmung kann auch
durch Eindrehen der Justierschraube z. B. SK 3105-05-97 gelöst werden. Anschließend
Wartungsmängel beseitigen, Verschlußteile auf Beschädigung prüfen/reparieren und Verschluß
neu einstellen.
zu 3. Verschlußhaken SK 1489 bzw. SK 1489Z austauschen.
zu 4. Gangbar machen und abschmieren.
zu 5. Doppelzugfeder SK 3105-20 austauschen.
zu 6. Hebel SK 3105-18 und Zuggriff SK 3105-15 oder SK 3105-113 erneuern/richten
Sattelkupplung bleibt 1. Verschlußhaken deformiert.
nicht in Bereitschafts- 2. Zugfeder defekt.
stellung.
3. Wartungsmängel
zu 1. Verschlußhaken SK 1489 bzw. SK 1489Z austauschen.
zu 2. Zugfeder SK 847 austauschen.
zu 3. Verschlußbereich reinigen und neu abschmieren.
Bewegung zwischen
Sattelkupplung und
Auflieger (Stoßen).
zu 1.
Ausführung A
Außenring SK 803-2
Innenring SK 803-1
bei Verschleiß austauschen (s. 4.2)
1. Lagerung hat zu viel Spiel.
2. Verschluß hat zu viel Spiel.
Ausführung C
Gummikissen oben
SK 1259
Gummikissen unten SK
2105-25 bei Verschleiß
austauschen (s. 4.3)
Ausführung E
Gummihülse
SK 2905-94 bei
Verschleiß austauschen (siehe Kap. 4.5)
Bei Ausführung EW
und Ausführung E ab
Serie 31 muß zusätzlich die Lagerschale
SK 3105-95 ersetzt
werden.
zu 2. Königszapfen überprüfen, bei Verschleiß erneuern.
Falls bei maßhaltigem Königszapfen immer noch Spiel vorhanden ist, Verschluß einstellen (siehe
Kap. 4.16). Falls erfolglos, Verschlußhaken SK 1489 bzw. SK 1489Z, Verschleißring SK 2105-19
bzw. Verschleißteil 3105-92 erneuern
7
Lorem ipsum dolor feúgiat
3 Standard-/Sonderwerkzeug und Betriebshilfsstoffe
Standard and special tools and
auxiliary material
Attrezzi standard/speciali e
materiali ausiliari di esercizio
Outillage standard, spéciaux et
produits devconsommables
Herramientas estándar / especiales y
productos auxiliares
3.1
1/2´´
SW17
1/2´´
SW19
1/2´´
SW24
1/2´´
1/2´´
SW30
1/2´´
1/2´´
SW6
SW7
Nm
150 mm
1/2´´
SW10
1/2´´
SW 8
SW 11
SW 17
SW 19
1500 gr.
1/2´´
SW 24
12
SW 30
SW 24
SW 30
6-10 mm
100 mm
Lorem ipsum dolor feugiat
Standard-/Sonderwerkzeuge und Betriebshilfsstoffe
Standard and special tools and
auxiliary material
Attrezzi standard/speciali e
materiali di consumo
Outillage standard, spéciaux et
produits de consommahou
Herramientas estándar / especiales y
productos auxiliares
3.3
3.2
SK 2702-10
SK 1907
SK 1908
SK 1909
JSK37A
X
X
X
X
JSK37C
X
JSK37E
X
J 919/2
X
Ø 65 mm
x 110 mm
X
Hochdruckfett (EP) mit MoS2
oder Graphitzusatz, z. B.:
BP L21 M
BP HTEP 1
Esso Mehrzweckfett M
Shell Retinax AM
Collgranit A3 pastös
High pressure grease (EP) with MiS2
or graphite additive, for example
BP L21 M
BP HTEP 1
Esso Multi-purpose grease M
Shell Retinax AM
Collgranit A3 paste
Graisse haute pression (EP) avec
additif MoS2 ou graphite, par ex. :
BP L21 M
BP HTEP 1
Graisse multi-usages Esso M
Shell Retinax AM
Collgranit A3 pâteuse
Grasso adatto alle alte pressioni (EP)
con MoS2 o aggiunta di grafite, per
es.:
BP: L21 M
BP: HTEP 1
ESSO: Multi Purpose M
SHELL: Retinax AM
Collgranit A3 pastoso
AGIP: GR SM
Fiat:Tutela MRM 2
IP: Bimol grease 481.2
* Disegni disponibili a tichiesta.
Grasa de alta presión (EP) con
MoS2 o aditivo de grafito, p.ej.:
BP L21 M
BP HTEP 1
grasa ESSO Universal M
SHELL Retinax AM
Collgranit A3 pastoso
13
Lorem ipsum dolor feúgiat
4 Reparaturarbeiten
Verschlissene, beschädigte und angerissene Teile sind immer
zu erneuern. Reparaturschweißungen sind unzulässig. Nach
Abschluß der Reparatur ist der gesamte Kupplungsverschluß einzufetten und die Funktion zu überprüfen.
Die Positionszahlen in den aufgeführten Abbildungen beziehen sich
auf die Ersatzteilliste des Kapitels 5, 6, 7, 8.
Bei den Abbildungen sind die Arbeitsschritte in alphabetischer
Reihenfolge durchzuführen (z. B. a, b, c). Der Zusammenbau erfolgt
sinngemäß in umgekehrter Reihenfolge. Hinweise für den
Zusammenbau sind in der Bildnummer oder im Bild selber mit
einer Raute gekennzeichnet. Die in den Abbildungen angegebenen Anzugsdrehmomente werden für den späteren Zusammenbau benötigt. Die vorgeschriebenen Anzugsdrehmomente sind
unbedingt einzuhalten!
Repair work
Worn, damaged and torn parts must always be replaced.
Repair welds must not be used. After completing the repair
work the entire locking mechanism must be greased and its function tested.
The item numbers in the drawings refer to the spare parts list in
sections 5, 6, 7 and 8.
The work described in the drawings is to be completed in alphabetical order (for example a, b, c). The assembly work is to be completed in reverse order. Instructions for the assembly work are marked in the drawing number or in the drawing itself using a diamond
. The torque values shown in the drawings are required for the
assembly procedure. The prescribed torque values must be used.
Travaux de réparation
Les pièces usées, endommagées ou fissurées doivent toujours être remplacées. Les réparation ne par soudure sont
14
pas autorisees. A la fin de la réparation, l'ensemble du verrouillage
de la sellette doit être à nouveau graissé et son fonctionnement
vérifié.
La numérotation figurant sur les illustrations indiquées se rapporte
à la liste des pièces de rechange des chapitres 5, 6, 7 et 8.
Sur les illustrations, les opérations sont à effectuer dans l'ordre
alphabétique (par ex. : a, b, c). Le montage s'effectue logiquement
dans l'ordre inverse. Les recommandations concernant le montage
sont indiquées dans le numéro de schéma ou sur le schéma luimême par un losange . Les couples de serrage indiqués sur les
illustrations seront utiles plus tard lors du montage. Les couples de
serrage prescrits sont à respecter impérativement !
Lavori di riparazione
Tutti i pezzi con eccessiva usura, danneggiati o che presentino incrinature sono da sostituire. Non sono consentite saldature. A riparazione avvenuta, ingrassare a dovere tutto il meccanismo di chiusura della ralla e controllarne il corretto funzionamento.
I numeri dei particolari nelle figure si riferiscono alle parti di ricambio come da elenco ricambi del capitolo 5, 6, 7, 8.
Le fasi di lavoro rappresentate nelle figure vanno eseguite in ordine
alfabetico (per es. a, b, c). L'assemblaggio dei particolari si esegue
nell'ordine inverso. Le indicazioni per l'assemblaggio sono contrassegnate nel numero della figura o nella figura stessa con un rombo
. Le coppie di serraggio indicate nelle figure servono per il successivo assemblaggio. Ci si deve assolutamente attenere alle
coppie di serraggio prescritte!
Reparaciones
Siempre se deben sustituir las piezas desgastadas, dañadas
y que presenten fisuras. No se deben realizar soldaduras.
Después de concluir la reparación, se debe engrasar el mecanismo
de cierre completo y realizar un control funcional.
Lorem ipsum dolor feugiat
4 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
Los números de posición de las ilustraciones se refieren a la lista
de las piezas de recambio de los capítulos 5, 6, 7 y 8.
Con las ilustraciones se deben realizar los trabajos en orden alfabético (p.ej. a, b, c). El montaje se efectúa en orden inverso. Un
rombo . en el número de la ilustración o en la ilustración misma
señaliza indicaciones para el montaje. Los pares de apriete reflejados en las ilustraciones se utilizarán para el montaje posterior.
Es imprescindible respetar los pares de apriete indicados.
Sattelkupplung von der Zugmaschine abbauen und auf
Montagetisch SK 2702-10 auflegen und einkuppeln.
Take the fifth wheel coupling off the tractor unit, place it on
work bench SK 2702-10 and engage it.
Déposer la sellette du tracteur et poser celle-ci sur le chevalet
SK 2702-10, puis l’atteler.
Smontare la ralla a perno dal trattore, quindi capovolgerla e al
perno agganciarla sul banchetto di montaggio SK 2702-10.
Desmontar la quinta rueda de la tractora, colocarla sobre
la mesa de montaje SK 2702-10 y enganchar.
15
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.1 Lagerbock Ausführung A ab- und anbauen
Mount / install / remove the pedestal – version A
Smontaggio e montaggio del supporto
versione A
Dépose et repose du palier, du modèle A
Caballete, versión A: desmontaje y montaje
12
1/2´´
c
1/2´´
30 Nm
100 mm
17
1/2´´
Nm
SW 30
1/2´´
b
17
16
a
c
SW30
JSK/01
16
Lorem ipsum dolor feugiat
4.2 Lagerung Ausführung A aus- und einbauen
1
To install and remove the pedestal – version A
Smontaggio e montaggio dei particolari del supporto versione A
Dépose et repose de l´ashurlation du modèle A
Articulación, versión A: desmontaje y montaje
;
2
12
1500 gr.
14
15
13
3
1500 gr.
JSK/07
JSK/05
4
14
2-3 mm
15
1500 gr.
12
JSK/06
17
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.3 Lagerung Ausführung C aus- und einbauen
To install and remove the pedestal – version C
Smontaggio e montaggio dei particolari del supporto versione C
Dépose et repose du modèle C de la fixation
Articulación, versión C: desmontaje y montaje
Bei Sattelkupplungen der Ausführung W müssen zuerst die
Gleitscheiben abgebaut werden (siehe Kapitel 4.10).
On fifth wheel couplings of version W, the liners
must be removed first (see section 4.10).
Sur le modèle W des sellettes, il faut d'abord déposer les
patins autolubrifiants (voir 4.10).
In caso di ralle a perno della versione W si devono prima
smontare le guarnizioni di scorrimento (vedi cap. 4.10).
En quintas ruedas de la versión W se deben desmontar
primero los segmentos deslizantes (ver capítulo 4.10).
18
Lorem ipsum dolor feugiat
4.3 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
1
2
1/2´´
12
1/2´´
a
12
a
100 mm
1/2´´
Nm
1/2´´
SW24
1/2´´
SW10
a
b
170 Nm
a
a
b
15
14
16
JSK/02
JSK/09
3
13
JSK/10
19
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.4 Lagerbock Ausführung E ab- und anbauen
Mount / install / remove the pedestal – version E
Smontaggio e montaggio del supporto
versione E
Dépose et repose du modèle E du palier
Caballete, versión E: desmontaje y montaje
2
1
1/2´´
16
a
1500 gr.
SW24
J 919/2
1/2´´
b
c
6-10 mm
b
1/2´´
b
a
1500 gr.
15
Nm
1/2´´
SW19
80 Nm
14
b
12
12
JSK/03
Bei Sattelkupplungen der Ausführung EW und Ausführung
E ab Serie 31 muß im Reparaturfall der Lagerung zusätzlich
die Lagerschale SK 3105-95 ersetzt werden.
Ralle a perno della versione EW e versione E dalla serie 31, va
sostituito inoltre, in caso di riparazione del supporto, anche il
cuscinetto di scorrimento SK 3105-95.
On fifth wheel couplings of version EW and version E from
series 31, if the bearing has to be repaired, the collar
SK 3105-95 must also be replaced.
En quintas ruedas de la versión EW y versión E a partir de
la serie 31, se debe sustituir adicionalmente el semicojinete
SK 3105-95 en caso de reparación de la articulación.
Sur le modèle EW et le modèle E des sellettes à partir de
la série 31, il faut de plus remplacer la coquille de coussinet
SK 3105-95 en cas de réparation de la fixation.
20
JSK/04
;;
Lorem ipsum dolor feugiat
4.5 Lagerung Ausführung E aus- und einbauen
Smontaggio e montaggio dei particolari
del supporto versione E
To install and remove the bearing – version E
Articulación, versión E: desmontaje y montaje
Dépose et repose du modèle E de la fixation
1
2
41
1500 gr.
13
JSK/46
3
1500 gr.
13
b
12
a
ø 65 mm
12
JSK/11
JSK/39
21
Lorem ipsum dolor feúgiat
;
4.6 Übersichtsdarstellung Verschluß
Overview drawing of the locking mechanism
Rappresentazione generale del meccanismo
di chiusura
Vue d'ensemble du mécanisme de verrouillage
Visión de conjunto del mecanismo de cierre
8
7
3 9
1
5
6
2
4
22
JSK/12
Lorem ipsum dolor feúgiat
Lorem ipsum dolor feugiat
4.7 Verschluß aus- und einbauen
To install and remove the locking mechanism
Smontaggio e montaggio del meccanismo di
chiusura
Dépose et repose du mécanisme de verrouillage
Mecanismo de cierre: desmontaje y montaje
2
1
9
SW 24
8
7
SW 30
9
6
SW 24
SW 30
JSK/13
5
JSK/14
23
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.7 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
3
Zuerst Kronenmutter (8) anziehen und dann wieder eine
1/2 Umdrehung lösen. Kronenmutter (8) mit Splint sichern.
Kronenmutter (5) nur soweit aufdrehen, bis sich der Splint
einsetzen läßt. Splint sichern.
First tighten the castle nut (8) and then release it by 1/2 a turn.
Secure the castle nut (8) with a split pin. Undo the castle nut (5)
only as far as necessary to insert the split pin. Secure the split
pin.
Serrer d'abord l'écrou crénelé (8), puis dévisser ensuite celuici de 1/2 tour. Bloquer l'écrou crénelé (8) avec une goupille
fendue. Dévisser l'écrou crénelé (5) jusqu'à ce qu'il soit possible
d'introduire la goupille fendue. Bloquer la goupille.
Serrare il dado a corona (8) e poi allentarlo nuovamente di
1/2 giro. Assicurare il dado a corona (8) con la coppiglia. Avvitare
quindi il dado a corona (5) quel tanto che basta per inserire la
coppiglia. Assicurare la coppiglia.
Apretar primero la tuerca almenada (8) y soltarla luego
1/2 vuelta. Asegurar la tuerca almenada (8) con el pasador.
Soltar la tuerca almenada (5) sólo hasta que se pueda introducir el pasador. Asegurar el pasador.
24
Lorem ipsum dolor feúgiat
Lorem ipsum dolor feugiat
4.7 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
5
4
5
4
2
24
24
JSK/16
Achtung:
Ein- und Ausbau vom Verschlußhaken und Verschleißring
dürfen nur bei ausgehängter Doppelzugfeder durchgeführt
werden !Verletzungsgefahr!.
Important
The lock jaw and wearing may only be installed and removed
after the double spring has been released. Otherwise there is a
risk of injury.
JSK/17
Attenzione:
Il montaggio e lo smontaggio della ganascia e dell'anello di
usura possono essere eseguiti solo con la doppia molla sganciata! Pericolo di lesioni!
Atención:
El montaje y desmontaje del gancho de cierre y del anillo
de desgaste se deben realizar únicamente con muelle doble
desenganchado. ¡Peligro de lesiones!
Attention :
Effectuer la pose et la dépose du crochet de verrouillage et
de la bague d'usure uniquement lorsque le ressort double est
décroché ! Risque de blessure !
25
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.7 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
6
6a
35
1/2´´
1/2´´
SW10
140 Nm
1/2´´
36
SW7
1/2´´
1/2´´
1/2´´
Nm
49 Nm
Nm
38
11
10
JSK/40
JSK/18
7a
7
10
37
36
JSK/41
26
Lorem ipsum dolor feugiat
4.7 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
9
8
M 14
3
1
1
JSK/20
JSK/21
27
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.7 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
10
SW 11
Zum Ausbau des Verschlußes Ausführung Z (1) müssen die
Kabelbinder (26) an der Schmierleitung (25) entfernt und die
Schmierleitungsverschraubung gelöst werden.
Beim Einbau Überwurfschraube handfest anziehen und danach
1,5 Umdrehungen mit dem Schraubenschlüssel weiterdrehen.
25
SW 8
26
To remove the locking mechanism on version Z (1) the cable
ties (26) on the lubrication tube (25) must be removed and the
lubrication tube screw union undone.
To install the part, tighten the cap screw by hand and then tighten it a further 1.5 turns with a wrench.
1
JSK/23a
Pour la dépose du mécanisme de verrouillage, modèle Z (1), il
faut retirer les colliers de câblage (26) de la conduite de graissage (25) et dévisser le vissage de la conduite de graissage.
Pour la repose, serrer à la main la vis chapeau, puis visser
ensuite 1,5 tours avec la clé de serrage.
Per smontare il meccanismo di chiusura versione Z (1) si
devono togliere i serracavi (26) del tubo ingrassatore (25) e
allentare il collegamento a vite dell'ingrassatore.
Per il montaggio serrare a mano la vite a risvolto e poi stringere
ancora di 1 giro e 1/2 con l'apposita chiave.
Para realizar el desmontaje del cierre versión Z (1), se deben
retirar las abrazaderas (26) del tubo de engrase (25) y
soltar el racor del tubo de engrase.
Al realizar el montaje, apretar tuerca del racord a mano y
enroscarlo después 1,5 vueltas con la llave de boca fija.
28
Lorem ipsum dolor feugiat
4.8 Sicherungsfalle aus- und einbauen
To install and remove the latch mechanism
Smontaggio e montaggio della levetta
di sicurezza
Dépose et repose du cliquet
Gatillo: desmontaje y montaje
29
1/2´´
Nm
SW 17
28
1/2´´
27
SW17
30 Nm
b
a
a
29
Lorem ipsum dolor feúgiat
Lorem ipsum dolor feugiat
4.9 Schmierleitung aus- und einbauen
To install the remove the lubrication tube
Smontaggio e montaggio dell'ingrassatore
Dépose et repose de la conduite de graissage
Tubo de engrase: desmontaje y montaje
SW 11
SW 8
25
Zum Ausbau der Schmierleitung (25) müssen die Kabelbinder
(26) entfernt werden.
Beim Einbau Überwurfschraube handfest anziehen und danach
1,5 Umdrehungen mit dem Schraubenschlüssel weiterdrehen.
26
To remove the lubrication tube (25), the cable ties (26) must be
removed.
To install the part, tighten the cap screw by hand and then
tighten it a further 1.5 turns with a wrench.
JSK/23
Pour la dépose de la conduite de graissage (25), il faut retirer
les colliers de câblage (26).
Pour la repose, serrer à la main la vis chapeau, puis visser
ensuite 1,5 tours avec la clé de serrage.
Per smontare l'ingrassatore (25) si devono togliere i serracavi
(26).
Per il montaggio serrare a mano la vite a risvolto e poi stringere
ancora di 1 giro e 1/2 con l'apposita chiave.
Para realizar el desmontaje del tubo de engrase (25), se
deben retirar las abrazaderas (26).
Al realizar el montaje, apretar la tuerca del racord a mano y
enroscarlo después 1,5 vueltas con la llave de boca fija.
30
Lorem ipsum dolor feugiat
4.10 Gleitscheiben aus- und einbauen (nur Ausführung W)
To install and remove the liners (version W only)
Smontaggio e montaggio delle guarnizioni di
scorrimento (solo versione W)
Dépose et repose des patins autolubrifiants
(uniquement sur le modèle W)
Segmentos deslizantes: desmontaje y montaje
sólo versión W)
1
2
1/2´´
b
1/2´´
40
1/2´´
39L
SW6
SW6
39L
40
1/2´´
c
Nm
39R
SW 19
20 Nm
a
39R
SW 19
1/2´´
1/2´´
SW19
SW19
a
40
JSK/48
20 Nm
b
40
JSK /24
31
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.11 Verschlußhaken aus- und einbauen / am Fahrzeug
To install and remove the lock jaw with the fifth
wheel coupling on the tractor unit
Smontaggio e montaggio della ganascia con
ralla sul rattore
Dépose et repose du crochet de verrouillage /
sellette sur le véhicule
Gancho de cierre: desmontaje y montaje /
en el vehículo
1
Achtung:
Ein- und Ausbau vom Verschlußhaken und Verschleißring
dürfen nur bei ausgehängter Doppelzugfeder 9 durchgeführt
werden !Verletzungsgefahr!
9
9
Important
The lock jaw and wearing may only be installed and removed
after the double spring has been released. Otherwise there is a
risk of injury.
JSK/13
2
Attenzione:
Il montaggio e lo smontaggio della ganascia e dell'anello di
usura possono essere eseguiti solo con la doppia molla
9 sganciata! Pericolo di lesioni!
Atención:
El montaje y desmontaje del gancho de cierre y del anillo de
desgaste se deben realizar únicamente con muelle doble 9
desenganchado. ¡Peligro de lesiones!
2
24
24
JSK/16
32
Attention :
Effectuer la pose et la dépose du crochet de verrouillage et de
la bague d'usure uniquement lorsque le ressort double 9 est
décroché ! Risque de blessure !
Lorem ipsum dolor feugiat
4.11 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
3
4
1/2´´
1/2´´
SW10
140 Nm
1/2´´
35
36
SW7
1/2´´
1/2´´
1/2´´
Nm
49 Nm
Nm
38
11
10
JSK/40
JSK/18
6
5
10
37
36
JSK/41
33
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.11 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
8
7
M 14
3
1
1
JSK/20
34
JSK/21
Lorem ipsum dolor feugiat
4.11 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
9
SW 11
Zum Ausbau des Verschlußes Ausführung Z (1) müssen die
Kabelbinder (26) an der Schmierleitung (25) entfernt und die
Schmierleitungsverschraubung gelöst werden.
Beim Einbau Überwurfschraube handfest anziehen und danach
1,5 Umdrehungen mit dem Schraubenschlüssel weiterdrehen.
25
SW 8
26
To remove the locking mechanism on version Z (1) the cable
ties (26) on the lubrication tube (25) must be removed and the
lubrication tube screw union undone.
To install the part, tighten the cap screw by hand and then
tighten it a further 1.5 turns with a wrench.
1
JSK/23a
Pour la dépose du mécanisme de verrouillage, modèle Z (1),
il faut retirer les colliers de câblage (26) de la conduite de
graissage (25) et dévisser le raccord vissé de la conduite de
graissage.
Pour la repose, serrer à la main la vis chapeau, puis visser
ensuite 1,5 tours avec la clé de serrage.
Per smontare il meccanismo di chiusura versione Z (1) si
devono togliere i serracavi (26) dell'ingrassatore (25) e allentare
il collegamento a vite del tubo ingrassatore.
Per il montaggio serrare a mano la vite a risvolto e poi stringere
ancora di 1 giro e 1/2 con l'apposita chiave.
Para realizar el desmontaje del cierre versión Z (1), se deben
retirar las abrazaderas (26) del tubo de engrase (25) y
soltar el racor del tubo de engrase.
Al realizar el montaje, apretar la tuerca del racord a mano y
enroscarlo después 1,5 vueltas con la llave de boca fija.
35
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.12 Lagerung Ausführung C am Fahrzeug aus- und einbauen
Install / remove the bearing, version C, on the
tractor unit
Smontaggio e montaggio dei particolari del
supporto versione C con ralla sul trattore
Dépose et repose du modèle C de la fixation
sur le véhicule
Articulación, versión C: desmontaje y montaje
en el vehículo
Bei Sattelkupplungen der Ausführung W müssen zuerst die
Gleitscheiben abgebaut werden (siehe 4.10).
On fifth wheel couplings of version W, the liners must
be removed first (see section 4.11).
Sur le modèle W des sellettes, il faut d'abord déposer les
patins autolubrifiants (voir 4.11).
Nel caso di ralle a perno della versione W si devono smontare
prima di tutto le guarnizioni di scorrimento (vedi cap. 4.11).
En quintas ruedas de la versión W se deben desmontar
primero los segmentos deslizantes (ver capítulo 4.11).
36
Lorem ipsum dolor feugiat
4.12 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
2
1
SW 24
1/2´´
b
1/2´´
13
SW10
a
JSK/54
JSK/10
4
3
12
16
170 Nm
SW 24
1/2´´
Nm
1/2´´
a
SW10
13
b
14
14
16
15
JSK/55
JSK/09
37
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.13 Lagerung Ausführung E am Fahrzeug aus- und einbauen
1
;;
To install and remove the bearing, version E,
on the tractor unit
Smontaggio e montaggio dei particolari
del supporto versione E con ralla sul trattore.
Dépose et repose du modèle E de la fixation
sur le véhicule
Articulación, versión E: desmontaje y montaje
en el vehículo
2
1500 gr.
6-10 mm
1/2´´
SW 24
b
1/2´´
a
a
SW19
1/2´´
Nm
3
J 919/2
c
JSK/50
JSK/49
4
1/2´´
1500 gr.
13
38
Nm
1/2´´
SW19
ø 65 mm
12
1500 gr.
12
c
14
c
80 Nm
6-10 mm
13
b
JSK/11
a
15
16
JSK/53
Lorem ipsum dolor feugiat
4.13 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
5
Bei Sattelkupplungen der Ausführung EW und Ausführung E
ab Serie 31 muß im Reparaturfall der Lagerung zusätzlich
die Lagerschale SK 3105-95 ersetzt werden.
41
On fifth wheel couplings of version EW and version E from
series 31, if the bearing has to be repaired, the collar
SK 3105-95 must also be replaced.
Sur le modèle EW et le modèle E des sellettes à partir de la
série 31, il faut de plus remplacer la coquille de coussinet SK
3105-95 en cas de réparation de la fixation.
JSK/46
Nel caso di ralle a perno della versione EW e versione E della
serie 31 va inoltre sostituito, in caso di riparazione del supporto,
anche il cuscinetto di scorrimento SK 3105-95.
En quintas ruedas de la versión EW y versión E a partir de la
serie 31, se debe sustituir adicionalmente el semicojinete
SK 3105-95 en caso de reparación del cojinete.
39
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.14 Verschleißprüfung / Verschleißgrenzen
Wear test / Wear limits
Controllo dell'usura / Limiti di usura
Contrôle de l'usure / limites d'usure
Comprobación de desgastes /
límites de desgaste
1
1
10
Beim Erreichen der Verschleißgrenze ist das entsprechende
Bauteil zu tauschen.
150 mm
When the wear limit has been reached, the affected
components must be replaced.
17,5 -19 mm
Si la limite d'usure est atteinte, il faut remplacer les pièces
concernées.
30,5 -33,5 mm
I particulari vanno sostituiti quando raggiungono il relativo
limite di usura.
JSK/47
Al alcanzar el límite de desgaste se deben sustituir los
respectivos componentes.
2
1a
150 mm
150 mm
36
71-73 mm
49-50,8 mm
40
84-82,5 mm
17,5 -20,5 mm
Lorem ipsum dolor feugiat
4.14 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
3
Die Lagerung der Ausführung A, darf ein Spiel von maximal 3 mm aufweisen. Zum Prüfen Kupplungsplatte mit einem Montagehebel anheben.
≤ 3 mm
The bearing on version A may have maximum play of 3 mm. To check this,
raise the fifth wheel plate with a crow bar.
Le jeu du modèle A de la fixation ne doit pas dépasser 3 mm. Pour le
vérifier, soulever le plateau de la sellette avec un levier de montage.
I supporti della versione A devono presentare un gioco di massimo 3 mm.
Per verificarlo sollevare il piatto della ralla con una leva.
JSK/44
La articulatión de la versión A puede tener un juego máximo de 3 mm.
Levantar la plataforma de la quinta rueda con una palanca de montaje
para realizar la comprobación.
4
≥ 5 mm
Bei der Ausführung C muß im aufgesattelten und beladenen
Zustand ein Abstand von mindestens 5 mm vorhanden sein.
On version C, when a trailer has been attached and the fifth wheel
coupling is under load, the minimum gap must be 5 mm.
≥ 5 mm
Sur le modèle C, il faut qu'il existe un écartement d'au moins
5 mm en position attelée avec charge.
Per la versione C deve esserci una distanza di minimo 5 mm,
misurata a semirimorchio agganciato e carico.
JSK/27
En la versión C debe haber una distancia mínima de 5 mm en
estado enganchado y cargado.
-41
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.14 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
5
Die Lagerung der Ausführung E darf ein Spiel von maximal
5 mm aufweisen. Zum Prüfen Kupplungsplatte mit einem
Montagehebel anheben.
The bearing on version E may have maximum play of 5 mm.
To check this, raise the skid plate with a crow bar.
Le jeu du modèle E de la fixation ne doit pas dépasser 5 mm.
Pour le vérifier, soulever le plateau de la sellette avec un levier
de montage.
< 5 mm
JSK/38
I supporti della versione E devono presentare un gioco di
massimo 5 mm. Per verificarlo sollevare il piatto della ralla
con una leva.
La articulatión de la versión E puede tener un juego máximo
de 5 mm. Levantar la plataforma de la quinta rueda con una
palanca de montaje para realizar la comprobación.
42
Lorem ipsum dolor feugiat
4.14 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
6
Verschluß-Neuzustand
Bei ordnungsgemäß geschlossener Sattelkupplung muß
der Abstand der Sicherheitskante zum Platteninnenrand
mindestens 10 mm betragen.
Ist das Maß kleiner als 10 mm, so sind die Bauteile,
Zuggriff (7) und Hebel (6), auf Deformation zu prüfen.
7
150 mm
6
Locking mechanism – new
When the fifth wheel coupling has been locked correctly, the distance
between the safety edge and the inner edge of the plate must be at
least 10 mm. If this distance is less than 10 mm, check the handle (7)
and lever (6) for signs of deformation.
Etat neuf du verrouillage
Lorsque la sellette est verrouillée correctement, la distance entre le
cran de blocage et le bord intérieur du plateau doit être au minimum de
10 mm. Si cette distance est inférieure à 10 mm, vérifier que les deux
éléments, poignée (7) et levier (6), ne sont pas déformés.
7
.
>10 mm
JSK/31
Meccanismo di chiusura - Controlli a nuovo
A ralla perfettamente chiusa con perno inserito la distanza del dente di
sicurezza del bordo interno del piatto-ralla deve risultare almeno di
10 mm. Nel caso in cui la misura risulti inferiore a 10 mm, controllare
eventuali deformazioni dei componenti, leva (6) e leva a mano (7).
Estado inicial del mecanismo de cierre
Con la quinta rueda debidamente cerrada, la distancia entre el diente de
seguridad y el borde interior de la plataforma debe ser de al menos
10 mm. Si hay menos de 10 mm, se debe comprobar si los componentes,
la manilla de tracción (7) y la palanca (6) presentan deformaciones.
43
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.14 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
7
Verschluß-Abnutzungsgrenze
Der Verschluß ist abgenutzt, wenn das Maß zwischen dem
Lagerauge des Hebels und der Anschlagrippe 0 mm beträgt
(Bild oben) bzw. die äußere Raste einrastet (Bild unten).
Eine weitere Verschlußnachstellung ist nicht mehr möglich.
7
150 mm
0 mm
Locking mechanism wear limit
The locking mechanism is worn when the dimension between
the bearing eyelet in the lever and the stop rib is 0 mm (top
drawing) and the outer lock engages (bottom drawing). No further
adjustment of the locking mechanism is possible.
6
Limite d'usure du verrouillage
Le verrouillage est usé quand la distance entre l'œillet du levier
et la nervure butoir est égale à 0 mm (figure du haut) ou que le
cran extérieur est enclenché (figure du bas). Il n'est plus possible
d'effectuer un nouveau réglage du verrouillage.
Meccanismo di chiusura - Limite di usura
Il meccanismo di chiusura ha raggiunto il limite di usura quando
la misura tra il foro della leva e la costolatura della ralla risulta di
0 mm (figura sopra) o quando il dente esterna della leva a mano,
rientra all’interno del piatto ralla (figura sotto). In questo caso non
è più possibile un'ulteriore registrazione del meccanismo di chiusura.
7
JSK/30
44
-Werke AG
Límite de desgaste del mecanismo de cierre
El mecanismo de cierre está desgastado, si la distancia entre el
casquillo de la palanca y el nervio de tope es de 0 mm (ilustración
superior) o si la muesca exterior se enclava (ilustración inferior). No
es posible realizar ajustes posteriores del mecanismo de cierre.
Lorem ipsum dolor feugiat
4.14 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
8
Il faut remplacer la sellette si :
la face supérieure du plateau est usée à un endroit quelconque
de la rainure de graissage "A". Dans la partie extérieure "B" audessus des points d'appui, la tolérance d'usure du matériau est de
8 mm environ, c'est-à-dire environ 3 mm en-dessous du fond de la
rainure de graissage. Ceci n'est pas valable sur le modèle W.
150 mm
A
50 mm
B
8 mm
JSK/32
Die Sattelkupplung muß getauscht werden wenn:
Die Plattenoberseite an irgendeiner Stelle auf die Schmiernuttiefe
“A” abgenutzt ist. Im Außenbereich “B” über den Lagerstellen
sind Materialabnutzungen bis ca. 8 mm zulässig, d. h. bis ca. 3
mm tiefer als der Schmiernutgrund. Gilt nicht für Ausführung W.
La ralla deve essere sostituita quando:
l´usura della superficie del piatto ralla raggiunge il fondo della
scanalatura "A". Nella zona esterna "B", sopra i tamponi di
gomma, sono consentite usure di materiale fino a 8 mm, cioi fino a
ca 3 mm più in basso rispetto al fondo della scanalatura "A".
Quanto sopra non è valido per la versione W.
Se debe sustituir la quinta rueda cuando:
La superficie de la plataforma esté desgastada hasta la profundidad de la ranura de engrase "A". En la zona exterior "B" sobre
los cojinetes se admiten desgastes de material hasta aprox. 8 mm,
es decir, hasta aprox. 3 mm más de profundidad que la ranura de
engrase. No válido para la versión W.
The fifth wheel coupling must be replaced if:
The flat top surface is worn to the depth of the lubrication
groove ”A” at any point. In the outer section ”B” above the
bearings, material wear of up to 8 mm is permitted, in other
words up to approx. 3 mm deeper than the bottom of the lubrication groove. This is not applicable for version W.
45
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.14 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
9
Bei Sattelkupplungen der Ausführung W ist die
Verschleißgrenze der Gleitscheiben erreicht, wenn diese bis zur
Oberseite der Befestigungsschrauben abgenutzt sind.
150 mm
3-
On fifth wheel couplings of version W, the wear limit of the
liners is reached when they have worn down to the top of the
securing bolts.
0 mm
Sur les sellettes du modèle W, la limite d'usure des patins
autolubrifiants est atteinte quand ceux-ci sont usés jusqu'à
la face supérieure des vis de fixation.
JSK/43
Nel caso di ralle della versione W il limite di usura delle guarnizioni di scorrimento è raggiunto quando queste risultano
usurate fino alla superficie superiore delle viti di fissaggio.
En quintas ruedas de la versión W se alcanza el límite de
desgaste de los segmentos deslizantes cuando éstos presentan
un desgaste hasta las cabezas de los tornillos de fijación.
46
Lorem ipsum dolor feugiat
4.15 Funktionskontrolle
Function test
Controllo funzionale
Contrôle fonctionnel
Control funcional
7
7
>
>6
6 mm
mm
Beim Absatteln muß ein Ausheben der Einhängekante um mindesten 6 mm bewirkt werden. Kontrolle erfolgt, wenn der
Königszapfenhals A (neuwertig) auf die Riegelspitze B drückt
und der Zuggriff in Pfeilrichtung gehalten wird. Ist der Abstand
kleiner als 6 mm, muß der Hebel (6), Zuggriff (7) oder Verschlußriegel (4) auf Deformation und Verschleiß geprüft werden.
150 mm
When uncoupling a trailer, the engagement edge must be raised
by at least 6 mm. This can be checked if the king pin neck A
(new condition) presses on the tip of the bar B and the handle is
held in direction of the arrow. If the distance is less than 6 mm,
the lever (6), handle (7) or locking bar (4) must be checked for
signs of deformation and wear.
7
6
A
B
B
A
4
B
JSK/28
Lors du dételage, il faut soulever le bord d'accrochage de 6 mm
au minimum. Le contrôle est positif si la gorge du pivot de
d’attelage A (à l'état neuf) appuie sur la pointe du verrou B et
que la poignée est maintenue dans le sens de la flèche. Si la
distance est inférieure à 6 mm, il faut vérifier que le levier (6), la
poignée (7) ou le verrou (4) ne soient pas déformés, ni usés.
In fase di sganciamento il perno di articolazione uscendo deve
provocare uno spostamento dell'angolo di aggancio della leva a
mano (7) di almeno 6 mm. Il controllo avviene quando la gola del
perno A (da nuovo) preme sulla punta del chiavistello B mentre
la leva a mano viene trattenuta in direzione della freccia. Nel
caso in cui la misura risultasse inferiore a 6 mm, è necessario
controllare eventuali deformazioni o usure della leva (6), leva a
mano (7) e del chiavistello (4).
47
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.15 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
Al desenganchar se debe lograr una holgura del canto de enganche de al menos 6 mm. El control se realiza cuando el cuello del
king pin A (nuevo) presiona sobre la punta del pestillo B y la
manilla de tracción se mantiene en la dirección de la flecha. Si la
distancia es inferior a 6 mm, se debe comprobar el desgaste de
la palanca (6), de la manilla de tracción (7) o del pestillo de cierre
(4) y controlar si presentan alguna deformación.
48
4.16 Verschluß einstellen
;
Lorem ipsum dolor feugiat
To adjust the locking mechanism
Registrazione del meccanismo di chiusura
Réglage du mécanisme de verrouillage
Ajuste del mecanismo de cierre
150 mm
SW 24
1500 gr.
SW 24
7
23
20
23
20
4
JSK/33
49
Lorem ipsum dolor feúgiat
4.16 Fortsetzung
Continued
Continuazione
Suite
Continuación
Sechskantkontermutter (23) lösen. Justierschraube (20) herausdrehen, bis diese nicht mehr am Anschlag des Verschlußriegels
(4) anliegt. Durch leichte Schläge auf den Zuggriff (7) sicherstellen, daß der Verschlußriegel (4) in der Endstellung steht oder
Auflieger neu aufsatteln. Bei nach vorne geschwenktem
Zuggriff (7) Justierschraube (20) nach rechts wieder eindrehen,
bis sie gegen die Riegelspitze stößt und der Zuggriff (7) sich in
Öffnungsrichtung zu bewegen beginnt. Zur Einstellung des
Grundspiels von 0,3 mm Justierschraube (20) weitere 1 1/2
Umdrehungen nach rechts eindrehen und mit der
Sechskantkontermutter gegen Verdrehen sichern.
Undo the hexagonal lock nut (23). Undo the adjusting screw
(20) until it is no longer resting against the locking bar (4). By
gently tapping the handle (7) ensure that the locking bar (4) is in
its preset position or couple up the trailer again. With the handle (7) pulled forwards, tighten the adjusting screw (20) clockwise again until it strikes the tip of the bar and the handle (7)
starts to move in the opening direction. To adjust the initial play
of 0.3 mm, tighten the adjusting screw (20) a further 1 1/2 turns
clockwise and lock it with the hexagonal locking nut to prevent
it turning.
Desserrer le contre-écrou hexagonal (23). Dévisser la vis de
réglage (20) de manière à ce qu'elle ne touche plus la butée
du verrou (4). Par de légères secousses sur la poignée (7), s'assurer que le verrou (4) est bien en position extrême ou atteler
à nouveau. La poignée (7) étant tournée vers l'avant, visser à
nouveau la vis de réglage (20) jusqu'à ce qu'elle bute contre la
pointe du verrou et que la poignée (7) commence à bouger
50
dans le sens de l'ouverture. Pour régler le jeu de fonctionnement de 0,3 mm, visser la vis de réglage (20) d'un tour et
demi et serrer le contre-écrou hexagonal.
Allentare il controdado della vite di registro (23). Svitare la vite
di registro (20) fino a quando questa non toccherà più la punta
del chiavistello (4). Battere leggermente sulla leva a mano (7)
affinché il chiavistello (4) raggiunga il fondo corsa o agganciare
nuovamente il semirimorchio. Con la leva a mano (7) spostata in
avanti, avvitare nuovamente la vite di registro (20) riportandola a
contatto della punta del chiavistello, finché la leva a mano (7)
inizierà a muoversi in direzione
dell'apertura. Per ottenere il gioco di base pari a 0,3 mm, avvitare
nuovamente la vite di registro (20) di 1 giro e 1/2 quindi serrare
il controdado.
Soltar la contratuerca de blocaje hexagonal (23). Aflojar el tornillo de regulación (20) hasta que ya no tenga contacto con el tope
del pestillo de cierre (4). Golpear suavemente la manilla de tracción (7) hasta que el pestillo de cierre (4) alcance la máxima
penetración o enganchar el semirremolque de nuevo. Con la
manilla de tracción (7) desplazada hacia delante, volver a apretar
el tornillo de regulación (20) hacia la derecha hasta que toque la
punta del pestillo, y la manilla de tracción empiece a moverse
en dirección a la abertura. Para conseguir la holgura inicial de
0,3 mm, apretar el tornillo de regulación (20) otras 1 1/2 vueltas
hacia la derecha y asegurarlo con la contratuerca de blocaje
hexagonal.
Lorem ipsum dolor feugiat
5 Ersatzteile Ausführung JSK37A / AZ
Spare parts list for version JSK37A / AZ
Pezzi di ricambi per JSK37A / AZ
Pièces de rechange, modèle JSK37A / AZ
Piezas de recambio, versión JSK37A / AZ
20 23
22
10
11
21
19
25
26
35
36
18
27
28
29
9
13
30
14
32
15
33
12
16
17
24
2
1
3
4
5
6
8
7
34
31
JSK/34
51
Lorem ipsum dolor feúgiat
Pos.-Nr.
Bezeichnung
Bestell-Nr.
Pos.-Nr.
Bezeichnung
Bestell-Nr.
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Verschlußhaken
Verschlußhaken JSK 37AZ
Zugfeder
Lagerbolzen
Verschlußriegel
Riegelbolzen, komplett
Hebel
Zuggriff (Normalausführung)
Sechskantschraube, komplett
Doppelzugfeder
Verschleißring
Zylinderschraube
Lagerbock 185 mm + Pos. 14 und 15
Lagerbock 150 mm + Pos. 14 und 15
Außenring
Innenring
Dichtring
Tellerfeder
Schraube, komplett + Pos. 16
Schmiernippel
Schmierrohr
Justierschraube
Verschraubung
Führung
Sechskantmutter
Augenschraube, komplett
Schmierleitung, JSK 37AZ
Kabelbinder
Sechskantschraube, komplett
SK 1489
SK 1489 Z
SK 847
SK 2106-67
SK 3205-06
SK 3221-01
SK 3105-18
SK 3105-15
SK 1513
SK 3105-20
SK 2105-19
SK 2121-07
SK 2104-03MI
Sk 2104-04MI
SK 803-2
SK 803-1
SK 809-1
SK 1428
SK 870-1
SK 3121-11
SK 1989
SK 3105-05
SK 1976
SK 3205-07
SK 2121-78
SK 2122-04
SK 3108-02
SK 3121-13
SK 3521-03
35
Splint
SK 1974
ab Fabr.-Nr.0428 xxxxxx
28
29
30
31
32
33
52
Federschlinge mit Distanzrohr
ab Fabr.-Nr.0428 xxxxxx
Falle, komplett
abFabr.-Nr.0428 xxxxxx
Sicherungshebel
Zuggriff
Drahtseil, komplett
Sechskantschraube, komplett
JSK 37 A bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx
JSK 37 AZ bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx
36
Karabinerhaken
SK 1436
JSK 37 A bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx
JSK 37 AZ bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx
Pos.-Nr.
Reparatursätze für
JSK 37A
Bestell-Nr.
1,2,3,10,11
1,2,3
1,2,3,8,10,11,36
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Verschluß
SK 3221-50
SK 3221-52
SK 3121-50
bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx
1,2,3,8,10,11
Reparatursatz für Verschluß
SK 3121-56
ab Fabr.-Nr.0428 xxxxxx
13,14,15,17
Reparatursatz für Lagerung
SK 2121-53
Pos.-Nr.
Reparatursätze für
JSK 37AZ
Bestell-Nr.
1,2,3,10,11,25
1,2,3,25
1,2,3,8,10,11,
25, 36
1,2,3,8,10,11,25
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Verschluß
SK 3221-50 Z
SK 3221-52 Z
SK 3121-50 Z
bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx
Reparatursatz für Verschluß
SK 3121-56 Z
ab Fabr.-Nr.040428 xxxxxx
13,14,15,17
Reparatursatz für Lagerung
SK 2121-53
Pos.-Nr.
Nachrüstsätze
Bestell-Nr.
1,25
32,33,34
JSK 37A in JSK 37AZ
Zuggriffverlängerung,
komplett
SK 3108-05
SK 3121-063
SK 3121-59
SK 3121-52
SK 3105-115
SK 3105-113
SK 3521-02
SK 2421-50
Lorem ipsum dolor feugiat
6 Ersatzteile Ausführung JSK37C / CZ
Spare parts list for version JSK37C / CZ
Pièces de rechange, modèle JSK37C / CZ
20 23
22
Pezzi di ricambio per versione JSK37C / CZ
Piezas de recambio, versión JSK37C / CZ
16
10
11
21
19
25
26
35
36
18
27
28
29
13
9
14
32
30
16
15
33
12
24
2
1
3
4
5
6
8
7
34
31
JSK/35
57
Lorem ipsum dolor feúgiat
Bezeichnung
Bestell-Nr.
Pos.-Nr.
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
12
12
12
13
14
15
16
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
Verschlußhaken
Verschlußhaken JSK 37CZ
Zugfeder
Lagerbolzen
Verschlußriegel
Riegelbolzen, komplett
Hebel
Zuggriff (Normalausführung)
Sechskantschraube, komplett
Doppelzugfeder
Verschleißring
Zylinderschraube
Lagerbock 185 mm
Lagerbock 150 mm
Lagerbock 170 mm
Lagerbock 250 mm
Lagerbock 300 mm
Gummikissen oben
Gummikissen unten
Brücke
Senkschraube, komplett
Schmiernippel
Schmierrohr
Justierschraube
Verschraubung
Führung
Sechskantmutter
Augenschraube, komplett
Schmierleitung, komplett + Pos. 26
Kabelbinder
Sechskantschraube, komplett
abFabr.-Nr.0428 xxxxxx
Federschlinge mit Distanzrohr
abFabr.-Nr.0428 xxxxxx
Falle, komplett
abFabr.-Nr.0428 xxxxxx
Sicherungshebel
SK 1489
SK 1489 Z
SK 847
SK 2106-67
SK 3205-06
SK 3221-01
SK 3105-18
SK 3105-15
SK 1513
SK 3105-20
SK 2105-19
SK 2121-07
SK 2104-01
SK 2104-02
SK 2104-21
SK 2104-14
SK 2104-20
SK 1259
SK 2105-25
SK 1372
SK 2121-15
SK 3121-11
SK 1989
SK 3105-05
SK 1976
SK 3205-07
SK 2121-78
SK 2122-04
SK 3108-02
SK 3121-13
SK 3521-03
31
32
33
35
28
29
30
58
Lorem ipsum dolor feugiat
Pos.-Nr.
SK 3121-59
SK 3121-52
SK 3105-115
SK 3105-113
Bezeichnung
Bestell-Nr.
Zuggriff
Drahtseil, komplett
Sechskantschraube, komplett
Splint
JSK 37C bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx
JSK 37CZ bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx
Karabinerhaken
JSK 37C bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx
JSK 37CZ bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx
SK 3521-02
SK 2421-50
SK 1974
Pos.-Nr.
Reparatursätze für
JSK 37C
Bestell-Nr.
1,2,3,10,11
1,2,3
1,2,3,8,10,11,36
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Verschluß
bis Fabr.-Nr.xx23 xxxxxx
Reparatursatz für Verschluß
ab Fabr.-Nr.0428 xxxxxx
Reparatursatz für Lagerung
SK 3221-50
SK 3221-52
SK 3121-50
Pos.-Nr.
Reparatursätze für
JSK 37CZ
Bestell-Nr.
1,2,3,8,10,11,25,
1,2,3,25
1,2,3,8,10,11,25,
36
1,2,3,8,10,11,25
SK 3221-50 Z
SK 3221-52 Z
SK 3121-50 Z
13,14,16
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Verschluß
bis Fabr.-Nr.xx24 xxxxxx
Reparatursatz für Verschluß
ab Fabr.-Nr.0428 xxxxxx
Reparatursatz für Lagerung
Pos.-Nr.
Nachrüstsätze
Bestell-Nr.
1,25
32,33,34
JSK 37C in JSK 37CZ
Zuggriffverlängerung,
komplett
SK 3108-05
SK 3121-063
36
1,2,3,8,10,11
13,14,16
SK 1436
SK 3121-56
SK 2121-69
SK 3121-56 Z
SK 2121-69
Lorem ipsum dolor feugiat
7 Ersatzteile Ausführung JSK37E
Spare parts list for version JSK37E
Pièces de rechange, modèle JSK37E
20
23
22
Pezzi di ricambio per JSK37E
Piezas de recambio, versión JSK37E
10
11
21
19
25
26
18
12
27
28
29
9
13
30
14
32
24
33
15
16
2
1
3
4
5
6
8
7
35
31
JSK/36
63
Lorem ipsum dolor feúgiat
Pos.-Nr.
Bezeichnung
Bestell-Nr.
Pos.-Nr.
Bezeichnung
Bestell-Nr.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
12
12
13
14
15
16
18
19
20
Verschlußhaken JSK37AZ
Zugfeder
Lagerbolzen
Verschlußriegel
Riegelbolzen, komplett
Hebel
Zuggriff (Normalausführung)
Sechskantschraube, komplett
Doppelzugfeder
Verschleißring
Zylinderschraube
Lagerbock 150 mm
Lagerbock 172 mm
Lagerbock 185 mm
Gummihülse, vollst.
Lagerbolzen + Pos. 16
Sechskantschraube, komplett
Verschlußstopfen
Schmiernippel
Schmierrohr
Justierschraube
SK 1489 Z
SK 847
SK 2106-67
SK 3205-06
SK 3221-01
SK 3105-18
SK 3105-15
SK 1513
SK 3105-20
SK 2105-19
SK 2121-07
SK 2904-42
SK 2904-41
SK 2904-40
Sk 2905-94
SK 3104-05
SK 3121-28
JS 1101-12
SK 3121-11
SK 1989
SK 3105-05
31
32
33
41
Zuggriff
Drahtseil, komplett
Sechskantschraube, komplett
Lagerschale
SK 3105-113
SK 3521-02
SK 2421-50
SK 3105-95
bis Fabr.-Nr. xx28xxx
20
Justierschraube
SK 3105-97
ab Fabr.-Nr.xx31xxxxxx
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
64
Verschraubung
Führung
Sechskantmutter
Augenschraube, komplett
Schmierleitung, komplett + Pos. 26
Kabelbinder
Sechskantschraube, komplett
Federschlinge mit Distanzrohr
Falle, komplett
Sicherungshebel
SK 1976
SK 3205-07
SK 2121-78
SK 2122-04
SK 3108-02
SK 3121-13
SK 3521-03
SK 3121-59
SK 3121-52
SK 3105-115
ab Fabr.-Nr.xx31xxxxxx
Pos.-Nr.
Reparatursätze für
JSK 37E
Bestell-Nr.
1,2,3,10,11,25
1,2,3,25
1,2,3,8,10,11,25
13,14,15
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Verschluß
Reparatursatz für Lagerung
SK 3221-50 Z
SK 3221-52 Z
SK 3121-56 Z
SK 3121-58
bis Fabr.-Nr. xx28xxx
13,14,15,41
Reparatursatz für Lagerung
SK 3121-61
ab Fabr.-Nr.xx31xxxxxx
Pos.-Nr.
Nachrüstsätze
Bestell-Nr.
32,33,35
Zuggriffverlängerung,
komplett
SK 3121-063
Lorem ipsum dolor feugiat
8 Ersatzteile Ausführung JSK37CW / EW
Spare parts list for version JSK37CW / EW
Pièces de rechange, modèle JSK37CW / EW
36
37
Pezzi di ricambio per JSK37CW / EW
Piezas de recambio, versión JSK37CW / EW
39
38
42
40
xx27 xxxxxx
41
xx29 xxxxxx
JSK/37
69
Lorem ipsum dolor feúgiat
Bild-Nr.
Bezeichnung
Bestell-Nr.
Item No.
Description
Order No.
36
37
38
39
Verschleißteil
Befestigungsring
Zylinderschraube
Gleitscheibe rechts
Gleitscheibe links
SK 3105-92
SK 3105-93
SK 3121-55
SK 3105-87R
SK 3105-87L
36
37
38
39
Insert
Securing ring
Pan screw
Liner, right
Liner, left
up to serial No. xx27 xxxxxx
Liner, right
Liner, left
from serial No. xx29 xxxxxx
Countersunk screw, complete
Bearing collar for version EW only
Adjusting screw
SK 3105-92
SK 3105-93
SK 3121-55
SK 3105-87R
SK 3105-87L
bis Fabr.-Nr. xx27 xxxxxx
Gleitscheibe rechts
Gleitscheibe links
SK 3105-129R
SK 3105-129L
ab Fabr.-Nr. xx29 xxxxxx
70
SK 3105-129R
SK 3105-129L
SK 3121-62
SK 3105-95
SK 3105-97
40
41
42
Senkschraube, komplett
Lagerschale nur für Ausführung EW
Justierschraube
SK 3121-62
SK 3105-95
SK 3105-97
40
41
42
Bild-Nr.
Reparatursätze für
JSK 37CW/EW
Bestell-Nr.
Item No.
Repair kits for
JSK 37CW/EW
Order No.
39,40
Reparatursatz für Gleitbelag
bis Fabr.-Nr. xx27 xxxxxx
SK 3106-001
39,40
Repair kit for liner
up to serial No. xx27 xxxxxx
SK 3106-001
Reparatursatz für Gleitbelag
ab Fabr.-Nr. xx29 xxxxxx
SK 3106-003
Repair kit for liner
from serial No. xx29 xxxxxx
SK 3106-003
Lorem ipsum dolor feugiat
9 Entsorgungshinweise
Waste disposal instructions
Recommandations concernant le recyclage
Indicazioni per lo smaltimento
Recomendaciones sobre el tratamiento
de residuos
Bei den verbauten Einzelteilen handelt es sich um wertvolle
Rohstoffe die recycelbar sind.
Diese können in die Werkstoff-Fraktionen Kunststoff / Gummi und
metallische Werkstoffe unterteilt werden.
Die Kennzeichnung von Kunststoffen / Gummi erfolgt nach VDAEmpfehlung 260. Vor Entsorgung sind die Teile ggf. von anhaftenden Ölen und Fetten zu reinigen.
Le singole parti installate sono realizzate con materie prime
pregiate riciclabili.
Questi materiali possono essere suddivisi nelle frazioni di materiali
plastica/gomma e materiali metallici.
I materiali plastici e la gomma sono contrassegnati conformemente
alla raccomandazione VDA 260. Prima dello smaltimento i pezzi
vanno ripuliti da eventuali residui di oli e grassi.
The parts fitted to the fifth wheel coupling are made of valuable
raw materials that can be recycled.
These materials can be separated into plastic / rubber and metallic
materials.
The plastic / rubber materials are marked in compliance with VDA
Recommendation 260. Before disposal, any oil or grease residue is
to be cleaned off the parts, where necessary.
Las piezas de montaje son valiosas materias primas que se pueden
reciclar.
Se pueden clasificar en materiales de plástico / goma y materiales
férricos.
La identificación de los plásticos / goma sigue la recomendación
VDA 260. Antes del tratamiento y en caso necesario, se deberán
eliminar los aceites y grasas adheridos.
Les différentes pièces de montage représentent des matières
premières précieuses qu'il est possible de recycler.
Elles peuvent se classer dans les catégories de matières premières
plastiques / caoutchouc et métaux.
L'identification des plastiques / caoutchouc est basée sur la recommandation 260 de la VDA (Syndicat de l'industrie automobile).
Avant recyclage, les pièces doivent être débarrassées des éventuels résidus d'huiles ou de graisses.
73

Documents pareils