dr zeedel 07
Transcription
dr zeedel 07
FASNACHT 2007 E Schyssdräggzygli isch nit wo Di Nase belaidige duet Subvention duesch am beschte grad wieder vergässe E Zug findsch an der Fasnacht nit nur am Bahnhof E Ainzelmasgge suechsch am beschte im Roothuus E Comité isch ebbis wo sich z wichtig nimmt E Guggemuusig ebbe nur e Guggemuusig Au bim flatiere ka s gli bassiere as der Kontaggt duesch verliere Wotsch e Gentlemen si, e galante Erwähn ai Begriff nie: Alti Dante Pfluderi-Clique grindet 1929 Erregt dis Dialektis? Als Mitglied der schreibenden Zunft Blicke ich mit Sorge in unsere Zukunft Um zu verfassen diesen Karnevalsbericht Nahm ich Teil an einem Deutschunterricht Seither vermisse ich definitiv in unserem Dialekt den Genitiv Frage einen Studienkollege nach dessen Meinung Antwortet dieser: Hey Mann, ich weiss wo isch Deine Wohnung!? So Byschbyl gänn aim z dängge wo duet unseri Kultur ane längge? Dialäggt isch nit nur das was me sait sondern ebbis wo me im Härze drait Schlychend goht unseri Sprooch verlore E Kauderwälsch isch denn gli gebore Das erregt is Quo Vadis, Dialektis? Schwätze duet me Easy, cool oder aifach Gail, elai im Dialäggt vom Bebbi isch me halt nimm dehai Au kulinarisch drait sich die Wält als wie schnäller Ebbis sälber kochts hesch sälte me uf em Täller zoobe isst me e Pizza uus der Miggrowälle oder e Fastfood-Burger fir die superschnälle Das isch Neydytsch und aigedligg nit zem Gniesse denn fas(ch)t kaschs aesse und food kaschs schiesse. Für eine nachhaltig anhaltende Integration spricht man Frühdeutsch per Definition Bereits im Vorschulalter lernt das Kind Woher er weht, unser politischer Wind Am Samschdig goht me in d City go shoppe Am Määndig denn wieder ins Office go jobbe Zoobe an e After Work Party mit irgend ere Dussy und noch em one night stand: Tschüss und Bussi, Bussi And when you are in the Primar School you have to learn what is great and cool It is very much important to learn english early So you can have in the future with Business People a Schnörrli Dialäggt zaigt wohär as me kunnt und ist kein sprachliches Kunterbunt we are proud to speak in our mother tongue Erregt dis Dialektis? Jä, Dialäggt erregt is! Mich schaudert's, etwas in mir bebt es ist die Sprache, die mich bewegt What is the Question? to be or not to be Y gibs zue, ohni Dialäggt ka y aifach nit si Im Baseldytsch liege unseri Wurzle Die Sprooch loht mi Härzli buurzle Dialäggt isch Heimat, dert bisch aifach dehai Hörsch die Sprooch, denn waisch bisch nit elai Uff basse muesch nur bi gwisse Sache zem Byschbyl Werter, wo nit alli kenne lache so sotsch s Wort Dummpeeter nimme saage s kennt der das aine ganz bees nochetraage Mammepabbe isch kai ney Begriff fir d Eltere S Monschter kai Figur vom Steven Spielberg E Reggwisyt kai neye Usdrugg für Di Frau E Schääse het nit z due mit em e wieschte Wääse Sie lasen oder hörten den Bericht zum diesjährigen Motto der Karnevalsgesellschaft "die Schwätzer" (vulgo Pfluderi) Wir wünschen Ihnen weiterhin gute Unterhaltung am Baseler Umzug. You read or heard the report for the this year's motto of the carnival society "the talker" (vulgo Pfluderi). We keep on wishing you good entertainment at the procession of Basle. D’Laddärneusschdellig isch wie allewyl uf em Minschterblatz und zwor vom Fasnachtsmändig znacht, em 26. Hornig bis am Fasnachtsmittwuche demorge, em 28. Hornig, d’Wäge und Requisyte ka me zer glyche Zyt bi dr Kasärne go bschaue. Mer fraien ys uff Ihre Bsuech!