ta onom. `paf !` gua. ta ! `onomatopée traduisant un bruit sec : Paf

Transcription

ta onom. `paf !` gua. ta ! `onomatopée traduisant un bruit sec : Paf
ta onom. ‘paf !’
gua. ta ! ‘onomatopée traduisant un bruit sec : Paf, cloc’ (LMPT ; T/B).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : tac ‘(bruit produit par un coup sec, par un choc
soudain)’ ; ta ‘id.’
ta interj. ‘merci’
StLuc. ta ‘child’s form of thanks’ (JMo).
◄ Angl. thanks.
tabak n. ‘tabac, Nicotiana tabacum’ – OI
♦ Ant. « Du Tabac. La plante de Tabac, ainsi appellé à cause de l’ile de Tabago, où selon
l’opinion de quelques uns, elle a esté premierement découverte par les Espagnols, est aussi
nommé Nicotiane, du nom de Monsieur Nicot Medecin, qui la mit le premier en usage en
l’Europe, & qui l’envoya de Portugal en France. On la qualifie encore Herbe à la Reyne,
parce qu’estant apportée de l’Amerique, elle fut presentée à la Reine d’Espagne comme
une plante rare, & de merveilleuse vertue. […] Enfin on l’apelle Petun, bien que Jean de
Lery s’en mette fort en colere, soutenant que la plante qu’il a veuë au Bresil, et que les
Taupinambous nomment Petun, est tout à fait differente de nostre Tabac. Les Caraibes le
nomment en leur langue naturelle Y Ouly. » (Rochefort 1658, 96-97) ; ♦ Gua. Iouli, petun,
tabac, sa graine est si petite qu’on ne la seme qu’auec quelque meslange de sable pour
l’esclaircir, ou auec de la cendre pour la garantir des fourmis.[…] le tabac estant meur
on le coupe vne heure deuant ou apres la grande chaleur, puis on le laisse fener vne heure
contre terre, & en suitte on le porte, & on le prend dãs les cases faites exprés, estant sec
on l’éjambe, on mouille les bouts en l’eau de mer, on estend les feüilles, on le tors auec, au
roüay, comme vne corde, enfin on le monte en role, & on le debite, c’est la monnoye des
Isles, & on dit la liure de pain, le vin, le baril de lard, vaillẽt tant de liures de tabac. »
(Breton 1665/1892, 309) ;
lou. taba ‘tabac’ (DLC) ; haï. tabak, taba (6) ‘id.’ (HCED ; ALH 1695) ; pran tabak ‘to
use snuff’ (HCED) ; ant. tabak ‘tabac’ (RGe) ; gua. id. (LMPT ; MBa) ; kon tabak ‘en
grande quantité, beaucoup’ (LMPT) ; mart. tabak ‘tabac, Nicotiana tabacum’ (RCo) ;
StLuc. id. ‘tobacco, snuff’ (JMo ; KD) ; guy. id. (GBa) ;
► lou. taba chike ‘tabac à chiquer’ (DLC) ; StLuc. tabak djab ‘a kind of plant you can
smoke’ (KD) ; gua. tabak-a-jako ‘"tabac-à-Jacquot" (plante), Pluchea symphytifolia’
(T/B) ; M-G id. ‘espèce d’herbe (trois espèces)’ (MBa) ; haï. tabak mannòk ‘tobacco’ ;
tabak mawon ‘salvia, pluchea [herb or shrub]’ (HCED) ;
► haï. dlo tabak ‘home-made insecticide’ ; pinèz tabak ‘leaf beetle’ ; priz tabak ‘pinch
of snuff’ (HCED) ; StLuc. pye-tabak ‘tobacco-plant’ (JMo).
◄ Orig. amérind., voc. des îles. Jansen ##, 127-129 : Du taïno tabaco, transmis par
l’espagnol. Le mot taïno désignait l’instrument dont se servaient les Indiens pour inhaler la
fumée du tabac (cohoba en taïno) : « tomaban aquel humo con unos cálamos o cañuelas de
carrizos, e a aquel tal instrumento con que toman el humo, o a las cañuelas que es dicho,
llaman los indios tabaco, et no a la hierba o sueño que les toma (como pensaban algunos) »
(Fernández de Oviedo 1535 dans Jansen ## 129), dans la traduction française d’Oviedo :
« Ilz appellent cest instrument à deux tuyaux à petites cannes, auec lequel ilz reçoiuẽt
ledict parfum, Tabaco, non pas l’herbe ou sommeil qui les prẽd, comme aucuns le
pensoient » (1555 dans König 190), mais le mot a très tôt pris le sens ‘plante de tabac’,
attesté déjà dans le texte d’Oviedo. Aux Antilles, tabac est employé depuis Rochefort
1658, concurrencé par pétun, (cf. les citations ci-dessus). – König 192 ; GFr 494-495 et
577-579 ; FEW 20, 79-80 ; TLFi tabac1. → P. I tabac.
tach n. ‘chaume de palmier’
haï. tach ‘palm thatch, dried covering of palm heart used to cover roof’ (HCED ; ALH
1569) ;
► haï. tach bannann ‘enveloppe sèche du tronc de bananier’ (ALH 1570).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
1
◄ Angl. thatch ‘chaume (de toiture)’ (HSD).
tadjah n. ‘temples de papier…’
tri. tadjah ‘temples de papier gaufré de toutes couleurs, tendu sur une armature de bambou
et orné de rosaces multicolores’ (EJo 247, note 1).
○ E/CTT tadjah, tajiah ‘a large decorated paper and bamboo model of a tomb of a
martyred grandson of the prophet Mohammed, paraded during Hosay’ (< Urdu tazia
‘model of the tombs of Husain and Hassan carried in the Muharram festival procession)
(Winer).
◄ Orig. indienne. Urdu tazia, cf. E/CTT ci-dessus.
taiti n. ‘variété d’igname’
gua. taiti, tayiti ‘variété d’igname’ (LMPT).
◄ Nom géogr. Tahiti.
tak n. ‘bruit’
StLuc. tak ‘bruit’ (ALPA 418/43).
◄ Onomatopée (ALPA 418 comm.).
takadò n. ‘taquin’
haï. takadò ‘s.o. who likes teasing or mocking people, teaser’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. taquiner ?
taklata n. ‘piège magique’
haï. taklata ‘magical trap’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tako1 n. ‘esp. d’oiseau, Saurothera longirostris’
haï. tako ‘cuckoo’ (HCED ; ALH 1936) ;
► haï. tako fran ‘Hispaniolian lizard cuckoo, Saurothera longirostris’ (HCED ; ALH
1936/11) ; tako kabrit ‘bay-breasted cuckoo’ ; tako savann ‘skinny person, emaciated
person’ (HCED) ;
► haï. ti tako ‘mangrove cuckoo, Coccyzus minor’ ; ti tako vant blan ‘yellow-billed
cuckoo, Coccyzus americanus’ (HCED).
◄ Esp. amér. tacó (RD) ‘ave de hasta 45 cm de longitud, de plumaje gris… (Cuculidae ;
Saurothera longirostris)’.
tako2 n. ‘punch’
gua. tako ‘punch’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
takoun n. ‘sorte de chien’
lou. takoun ‘une sorte de chien’ (DLC).
◄ Orig. inc.
taktak1 n. ‘esp. de poisson’
ant. taktak ‘poisson de nasse. Il est blan, a giël jǒn, gran fon’ (RGe) ; gua. id. ‘petit
poisson servant d’appât’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
taktak2 n. ‘esp. de coléoptère, Odontomachus bauri’
ant. tatak ‘coléoptère qui fait entendre ce bruit’ (RGe) ; gua. taktak ‘luciole’ (LMPT) ;
mart. id. ‘Chalcolipidus sulcatus fabricus’ (EJo 42) ; ‘variété de coléoptère du genre
Pyrophorus et donc proche de la luciole (tactac en F.R.A.), Odontomachus bauri’ (RCo).
► gua. foumi taktak ‘grosse fourmi noire’ (LMPT).
○ E/CTT tac-tac ‘snap-jaw ant, snapping mandible, Odontomachus sp.’ (poss. < Bule
bikatak, prob. from sound of clicking jaws) (Winer).
◄ Orig. inc. Probablement onomatopée (cf. Winer ci-dessus).
taktak3 n. ‘bruit’ ; ‘popcorn’
haï. tak tak ‘noise of dripping water’ (HCED) ; lou. tak-tak, tòk-tòk ‘popcorn’ (DLC).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
2
◄ Probablement onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau 427 : tac, redoublé ou répété ‘(bruits
secs se succédant en cascade)’.
talala n. ‘bruit, embarras’
tri. talala ‘fuss, to-do’ (JTh 21).
○ E/CTT talala ‘confusion ; fuss, commotion’ (< Kikongo talala ‘vivacity ; arrive flying
and bump into something’) (Winer)
◄ Orig. afric. Kikongo tālala ‘traîne d’une robe ; vivacité, agilité de passer qqch en
sautant (comme l’écureuil)’ (Laman).
talchi, talche v. ‘faire roussir’
gua. talchi, talche ‘faire roussir’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
talkari n. ‘mets indien’
StLuc. talkari ‘East Indian dish : stewed pumpkin’ (KD).
○ E/CTT talkari, talcari, etc. ‘a side dish usu. of vegetables made with sauce or gravy to
go with rice or roti’ (< Hindi-Bh tarkāri ‘edible vegetables’) (Winer).
◄ Orig. indienne. Hindi tarkāri ‘légumes’, v. E/CTT talkari ci-dessus ; transmis
probablement par l’anglais de la Trinité.
tam onom. ‘paf !’
lou. tam ‘paf !’ (DLC).
◄ Onomatopée.
tanbang ‘?’
gua. tanbang : rèd kon tanbang ‘dur comme le fer’ (LMPT) ;
► gua. foumi tanbang ‘variété de fourmi : grosse fourmi noire’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
tanbi n. ‘vacarme’
gua. mart. tambi ‘bruit, vacarme’ (Josephau 69) ; mart. tanbi ‘vacarme, désordre ; vive
protestation’ (RCo).
◄ Orig. inc. Convergence ? Peut-être issu du fr. tabut, qui convient du point de vue
sémantique, → FEW 13/1, 8a : Mfr. tabut ‘trouble, tumulte’ (1400, DC ; 1510, Cretin ;
Marot–1653 ; Littré) tabust ‘querelle’ (1457, DC), tabut (1534–Cotgr 1611, Rab) […]
norm. tabut ‘coup, heurt’ MN, norm. Valognes ‘vacarme, bruit’ […] Mée, Chateaubr.
tabut ‘vive préoccupation ; grand embarras’, ang. ‘bruit que font les enfants en jouant’,
maug. ta(l)but ‘tracas, tourment’, poit. tabus Bb, ‘bruit’. etc. – La nasale étant inexpliquée,
on peut penser à une convergence avec un mot kimbundu, cf. Josephau 69 : le créole mart.
et gua. tambi ‘bruit, vacarme’, s’il a été influencé, comme je le crois, par le mot
kimboundou tambi qui signifie ‘cris, lamentation (à l’occasion d’un décès)’, doit beaucoup
aussi, probablement, à tambuis et tabu de l’ancien français et du picard, qui signifient
‘bruit, tumulte’.
tandakayou n. ‘esp. de plante’
gua. tandakayou ‘acacia, tantacayou’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
tanga n. ‘pagne’
haï. tanga ‘morceau de toile ou d’étoffe de la grandeur d’un mouchoir, qu’on attache avec
un cordon autour de la ceinture, pour couvrir les parties honteuses’ (SDu 351-352) ; tanga
‘loincloth’ ; ‘rags, old clothes’ (HCED ; ALH 709/16) ; ant. id. ‘cache-sexe à l’usage des
esclaves’ (RGe) ;
► haï. an tanga ‘en haillons’ (ALH 1022/16) ; moun sa fè tanga ‘il s’habille n’importe
comment’ (ALH 1013/6N).
◄ Orig. amérind. GFr 589 : tupi et lingua geral tanga ‘pedaço de panno de casca ou de
barro, para cobrir as partes pudendas’. – La voie du transfert au français et créole reste à
élucider.
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
3
tank1 n. ‘squaw’
lou. tank ‘squaw, femme amérindienne’ (DLC).
◄ Orig. inc.
tank2 n. ‘réservoir’
lou. tenk ‘citerne, réservoir’ (DLC) ; haï. tank ‘tank [gas, fuel]’ ; foul tank li ‘to fill up’ ;
‘to fill one’s stomach’ (HCED) ;
► haï. tank gaz ‘tank [gas, fuel]’ ; tank petwòl ‘oil tanker’ (HCED).
◄ Angl. tank. → P. I. tank.
tanmos n. ‘péquenaud’
dom. tanmos ‘péquenaud’ (ALPA 566/26).
◄ Orig. inc.
tanmtanm n. ‘tambour’
haï. tamtam, tanmtanm ‘tom-tom, tam-tam’ (HCED).
◄ Angl. tom-tom ‘a medium-sized cylindrical drum, of which one to three may be used in
a drum kit’. A drum beaten with the hands, associated with North American Indian,
African, or Eastern cultures. Origin : from Hindi tam tam, Telugu tamatama, of imitating
origin. (COED).
tannjawin n. ‘mandarine’
dom. tannjawin, tanndjëwin, tjanndjawin, etc. ‘mandarine’ (ALPA 74).
◄ Angl. tangerine.
tanpe n. ‘sou’
tri. tampée ‘penny’ (JTh 127).
○ E/CTT tampee, tampi, etc. (obs) ‘a coin of low value’ (< stampee) (Winer).
◄ Angl. stampee (Trinité, obs) ‘an English penny farthing, the smallest silver coin’
(Winer).
tanpowal adj. ‘temporel’
StLuc. tanpowal ‘temporal ; worldly’ (JMo).
◄ Angl. temporal ‘temporel’ (HSD).
tanta n. ‘?’
haï. tanta : fè (gwo) tanta ‘to try to get one’s hands on [food] ; to be jealous, be envious’
(HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec fr. tenter ?
tanwan adj. ‘rude, rêche’
guy. tanwan ‘rude, rêche (se dit de la peau en général)’ (GBa).
◄ Orig. inc. Rapport avec mfr. tanoir adj. ‘de couleur tannée’ (FEW 13/1, 83a) ?
tapchal n. ‘cape’
lou. tapchal ‘cape’ (DLC).
◄ Orig. inc. Le deuxième élément vient du fr. châle, le premier reste à expliquer.
tapta n. ‘esp. de poisson’
haï. tapta ‘kind of fish’ (HCED).
◄ Orig. inc.
taptap onom./adj./adv./n. ‘rapide’
haï. taptap ‘knock-knock’ ; ‘rapid, quick, fast’ ; ‘in the wink of an eye, in a jiffy’ ; ‘small
pick-up truck, van used for public transportation’ (HCED).
◄ Onomatopée, cf. Enckell / Rézeau : tap tap ‘bruit sec réitéré, produit notamment par un
heurt léger’. Attesté dep. 1914-1915.
taratantan-tonbe-leve n. ‘jeu d’enfants’
lou. taratantan-tonbe-leve ‘jeu d’enfants’ (DLC).
◄ Onomatopée + fr. tomber, lever. Pour le premier élément cf. FEW 13/1, 106 : nfr.
taratata [‘interjection marquant qu’on se moque de ce qu’on entend dire’] (seit Lar 1907)
[…] tarantantare [‘mot qui représente le son de la trompette’] (Boiste 1829–Besch 1858).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
4
tasa n. ‘tambour’
tri. tasa ‘tambour’ (EJo 247, note 1).
○ E/CTT tassa ‘a traditional one-sided or two-sided Indian drum, in various sizes’ (Hindi
tāsa ‘this kind of drum’) (Winer).
◄ Orig. indienne. Hindi tāsa ‘tambour traditionnel’ (v. Winer ci-dessus) ; probablement
transmis par l’anglais de la Trinité.
taso n. ‘viande séchée’
lou. taso ‘poisson séché, viande séchée’ (DLC) ; haï. id. ‘viande séchée’ (ALH 969) ;
‘dried meat [seasoned and grilled], beef jerky ; skinny person’ (HCED) ; ‘viande macérée
dans le sel’ (ALH 973/5) ; tri. id. ‘dried beef’ (JTh 23) ;
► haï. taso kwenn ‘viande macérée dans le sel’ (ALH 973/6).
○ E/CTT tasso, tassa (arc) ‘salted dried beef, usu. imported from Venezuela’ (< Sp tasajo
‘dried salted smoked meat’) (Winer).
◄ Esp. tasajo ‘pedazo de carne seco, o salado y seco, o acecinado para que dure’ (1542)
(GFr 595). D’après le FEW 13/1, 138a (Louis. tasseau ‘viande séchée et coupée en
lanières’), le mot viendrait du fr. tasseau ‘pièce d’étoffe’, cf. aussi Read 1963, 73 : This
word is adapted from St.-Fr. tasseau ‘block, bracket, prop’. Mais Friederici (1933, 68 et
GFr 595) précise que la forme tasseau est « eine in Amerika verderbte und auf das alte
normalfranzösische wort gebrachte form des span. tassajo » [est une variante de l’esp.
tassajo, corrompue en Amérique et rapprochée du mot français standard]. – ALH 1, 433.
ta-ta interj. ‘au revoir’
StLuc. ta-ta ‘goodbye’ (JMo).
◄ Angl. ta-ta (informal) ‘goodbye’ (COED).
tatak n.
ant. tatak ‘coléoptère qui fait entendre ce bruit’ (RGe).
◄ Onom.
tatalolo adj. ‘querelleur’
haï. tatalolo ‘quarrelsome, cantankerous’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tatapyout n. ‘petite vérole’
haï. tatapyout ‘smallpox’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tatawèl n. ‘ancêtre’
haï. tatarouelle ‘trisaïeule’ (Faine) ; tatawèl, tatayèl ‘distant ancestors’ (HCED) ; tatawèl
‘aïeul, aïeule’ (ALH 1106).
◄ Esp. tatarabuelo, la ‘tercer abuelo’ (DRAE).
tatezoflando n. ‘bourreau’
haï. tatezoflando ‘torturer, tormentor’ (HCED).
◄ Orig. inc. Fr. tâter + os / aux + flanc + dos / suffixe -dò ??
tatou1 n. ‘tatou, Dasypodae’
♦ Brésil « Quant au Tatou de ceste terre du Bresil, cest aminal est (comme les herissons par
deçà) sans pouvoir courir si viste que plusieurs autres, se traisne ordinairement par les
buissons : mais en recompense il est tellement armé, et tout couvert d’escailles si fortes et
si dures, que je ne croy pas qu’un coup d’espée luy fist rien » (Léry 1580/1994, 263) ; ♦
Gua. « cachícamon, c’est le Tattou, si la structure de son écalle qu’il porte sur le dos est
merueilleuse, la chair n’en est pas moins recherchée & exquise… » (Breton 1665/1892,
98) ;
haï. tatou ‘armadillo’ (HCED).
○ E/CTT tatu, tatou, tat(t)oo ‘Dasypus novemcinctus novemcinctus, nine-banded
armadillo, a mammal’ (< LAS tatu ‘armadillo’, prob. < Guarani tatu) (Winer).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
5
◄ Orig. amérind. Voc. des îles. Du tupi tatú, attesté en français depuis 1553, probablement
« emprunté à travers le contact direct entre Français et Tupis » (Jansen 2012b, 98). – König
202 ; GFr 596 ; Renaut-Lescure 1999, 264 ; TLFi tatou.
tatou2 n. ‘tatouage’
haï. tatou ‘tattoo’ (HCED).
◄ Angl. tattoo.
tavèno n. ‘esp. d’arbre’
haï. tavèno, tabèno ‘sabicu tree’ (HCED).
◄ Orig. inc.
taw onom. ‘son d’un coup’
haï. taw ‘bang !’ (HCED) ;
► haï. taw taw ‘like a shot, like lightning’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tawa adj. ‘bancal’
guy. tawa ‘bancal, bancroche, boiteux’ (GBa).
◄ Orig. inc.
tawach n. ‘raclée’
gua. tawach ‘volée, raclée’ (LMPT) ;
►gua. tawache ‘donner une raclée, fouetter ; faire claquer le fouet’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Rapport avec. fr. cravache ?
tawlakataw n. ‘bruit du tonnerre’
mart. tawlakataw, dawlakataw ‘bruit que fait le tonnerre’ (RCo).
◄ Onomatopée.
tawnòl n. ‘mairie’
StLuc. tawnòl, tawnhòl, tònhòl, tonwòl, etc. ‘mairie’ (ALPA 239).
◄ Angl. townhall.
tawòd adj. ‘de bonne qualité’
haï. tawòd ‘of good quality’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tay¹ n. ‘pneu’
lou. tay, tai, tayeu ‘pneu’ (DLC) ; StLuc. taya ‘id.’ (KD).
◄ Angl. tyre.
tay² onom. ‘son d’un tambour’
haï. tay ‘sound produced by the smaller of the 2 Petwo drums [voodoo]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tayo n. ‘taro, Xanthosoma sagittifolium’
haï. tayo ‘tayo, racine de malanga’ (SDu 352) ; tayo ‘Aracea xanthosoma’ (Peleman) ; id.,
tayòv ‘taro, malanga, dasheen, Xanthosoma sagittifolium’ (HCED ; ALH 1636) ; StLuc.
tayo ‘wild tannia (plant)’ (JMo) ;
► haï. tayo blan, tayo fè, tayo legliz, tayo mazanbèl ‘variétés de malanga’ (ALH
1636/1N).
◄ Port. tajoba ‘Xanthosoma sagittifolium, choux caraïbe’ (GFr 597-598).
tayoud n. ‘bielle’
haï. tayoud ‘tie rod [mach.]’ (HCED).
◄ Angl. tie rod ‘bielle’ (HSD).
taza n. ‘esp. de poisson, Scomberomorus cavalla’ – DECOI II tazar
♦ Ant. « Du Tassart. Nous avons encore une autre espece de Brochet marin que les
matelots appellent Tassart, qui se prend ordinairement aux entre-deux, des Isles, en
approchant des rochers… » (Du Tertre 1667-2, 206) ; « Nous eûmes des bécunes et des
tazards de quatres pieds » (Labat 1722-2, 292 dans RChLex 628) ;
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
6
haï. taza ‘king mackerel’ (HCED) ; ant. id. ‘poisson de traîne’ (RGe) ; gua. id. ‘"tazard" ou
"thazard" (poisson), Scomberomorus cavalla, sa chair est très bonne’ (T/B ; MBa) ; mart.
id. ‘tazard, Scomberomorus cavalla’ (RCo) ; StLuc. id. ‘fish ; mackerel’ (JMo ; ALPA
134/42) ; ‘king mackerel’ (KD) ; guy. id. ‘"tazard", poisson de mer’ (GBa) ;
► gua. taza-bata ‘"tazard bâtard", Acanthocybium solandri’ (T/B ; MBa).
○ E/CTT taza(r), tas(s)ard, tazac ‘Scomberomorus cavalla, a prized edible marine fish,
kingfish’ (Winer).
◄ Orig. inc. Mot attesté dans tous les créoles de l’O.I. que RChLex 628 range parmi le
voc. des îles, en citant le FEW 21, 255a : Nfr. tassart ‘espèce de scombre’ (Corn 1694-Lar
1875) (…) tazard (Enc 1765-Lar 1875), tazar (1769, Duh 1 a 22).
tcha interj. ‘expression de dégoût’
StLuc. tcha ‘expressing disgust at someone’ (JMo).
◄ Onomatopée. → tja.
tchabòl n. ‘altercation’
haï. tchabòl ‘altercation’ (ALH 621/2).
◄ Orig. inc. Peut-être de l’angl. trouble ?
tchak1 adj. ‘ivre ; cynique’
lou. tchak ‘éméché, ivre’ (DLC) ; haï. tchak, tyak ‘surly, cynical, nasty, bad-tempered ;
strict, severe’ (HCED) ;
► lou. tchake ‘se soûler, s’enivrer’ (DLC).
◄ Orig. inc. Orig. afric. ? « tchiak is the name given by the Creole negroes to the starling,
which, Dr Mercier tells me, is applied adjectively [sic] to express various states of
spirituous exhilaration » (Harrison 1882, 296, s. dossier bleu). Mandinka čaaki ‘se saoûler’
(Baker 1993, 150).
tchak2 adj. ‘mal habillé’
haï. nan tchak ‘mal habillé’ (ALH 1023/2).
◄ Orig. inc.
tchakalamanboundouk interj. ‘au diable vauvert’
gua. tchakalamanboundouk ! ‘au diable vauvert !’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
tchakweyl n.
lou. tchakweyl ‘tasse à café’ (DLC).
◄ Orig. inc.
tchala n. ‘livre avec des numéros de lotérie’
haï. tchala, tyala ‘book which gives lottery numbers corresponding to dreams’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être de l’esp. amér. chala (Bol.) ‘dinero, moneda corriente’ (DA).
tcham n. ‘machette longue’
haï. tcham ‘machette longue’ (ALH 1597/7).
◄ Orig. inc.
tchanpan n. ‘rebut’
haï. tchanpan, tyanpan ‘junk, bad thing [in general] ; unappetizing food [mushy, bizarre],
junk food ; useless person, good-for-nothing’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tchanse, ranse v. ‘plaisanter’
haï. ranse, tchanse, tyanse ‘to joke, kid around, act silly ; to blabber, talk nonsense ; to
trifle, dally, waste time ; to fool, delude o.s. ; to trick a girl, be unfaithful’ (HCED) ; ranse
‘paresser’ (ALH 1388/8) ;
► haï. tchans, tyans ‘nonsense’ ; rans ‘trivial, insignificant, unimportant’ ; ‘nonsense ;
stupid remark ; stupid gossip ; joke ; triviality, trifle’ ; fè rans ‘to act stupidly’ ; nan rans
‘joking, kidding’ ; ransè, tchansè ‘joker, clown, buffon ; practical joker ; babbler ;
frivolous or irresponsible person’ ; ranstay ‘nonsense, silliness’ (HCED) ;
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
7
◄ Esp. chancear ‘bromear’ (DRAE) ; ‘plaisanter, railler, badiner’ (DEF) ; chanza ‘dicho
festivo y gracioso ; hecho burlesco para recrear el ánimo o ejercitar el ingenio’ (DRAE) ;
‘plaisanterie, facétie, bon mot’ (DEF). La variante rans(e) reste à expliquer.
DFa propose comme étymon fr. rancer ‘renforcer avec des rances’ (ALH 2, 614), ce qui
nous semble moins plausible pour des raisons sémantiques, Cf. FEW 16, 254a : Nfr. rancer
‘fortifier un vieux vaisseau avec des rances’ (seit AcC 1838). Norm. ranser v. n. ‘fléchir
sous un lourd fardeau’ ; bess. ransé ‘plié sous le faix’.
tchanse v. ‘hésiter’
gua. tchanse ‘hésiter, être hésitant, tergiverser’ (T/B) ; guy. id. ‘id., trébucher’ (GBa).
◄ Orig. inc. Du fr. chanceler ?
tchansi n. ‘hochet’
haï. tchansi ‘hochet’ (C-SSur) ; ‘metal rattle used in Rara and in some Kongo rites
[voodoo]’ ; chansi ‘tin rattle [voodoo]’ (HCED ; BHe 224).
◄ Orig. afric. C-SSur : kikongo nsansi ‘nom de divers instruments de musique,
notamment un grelot attaché au poignet pour jouer dans l’orchestre du Kimpasi’ (Laman ;
J. van Wing 1938, Etudes Bakongo II : Religion et Magie). VERIFIER
tchap¹ n. ‘képi’
haï. tchap, tyap ‘military or scout cap’ (HCED ; ALH 1085).
◄ Orig. inc. Angl. cap ?
tchap2 n. ‘homme important’
guy. tchap ‘homme important socialement ou politiquement (souvent accompagné de
‘grand’ ou ‘gros’), personne’ (GBa) ;
► gua. gro-tyap ‘richard, capitaliste’ (T/B).
◄ Angl. chap ‘type’ (HSD).
tchap3 onom. ‘bruit d’un coup de hache’
haï. tchap, tyap ‘chopping sound’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tchapël n. ‘temple’
StLuc. tchapël ‘temple protestant’ (ALPA 601/46).
◄ Angl. chapel ‘temple protestant’ (ALPA 601 comm.).
tchara n. ‘esp. de poisson’
haï. tchara ‘kind of fish’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tchatcha¹ v. ‘subsister pauvrement’
haï. tchatcha, tyatya, tchyatchya ‘to eke out a living ; to make a living, get
along’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tchatcha² v. ‘danser’
haï. tchatcha, tyatya ‘to dance crazily’ ; tchatcha yon fi ‘to have sex with a woman’
(HCED).
◄ Orig. inc. Fr. / esp. cha-cha-cha ‘danse d’origine mexicaine’ (NPR) ?
tchatcha3 n. ‘esp. d’arbre ; hochet’
haï. tia-tia (pronon. tchia-tchia) ‘arbre très commun qui produit en abondance de grosses
gousses blondes (Albizzia Lebeck). Sèches et sous l’action du vent, elles font un bruit
caractéristique, froufroutant et crissant. Par analogie, on appelle tchia-tchia une sorte de
crécelle faite d’une petite calebasse sèche, munie d’un manche et garnie à l’intérieur de
graines quelconques. En guise de calebasse, on les fait aussi en fer-blanc. Le tchia-tchia
sert d’instrument d’accompagnement dans certain genre de musique indigène, à la manière
du triangle, du tambour, etc. Dans les chants rituels du vaudou, fait d’une petite calebasse
garnie extérieurement de rangées de dents de couleuvres en forme de feston, il prend le
nom d’asson’ (Faine) ; tcha tcha ‘hochet d’usage rituel ou profane’ (C-SSur) ; tchatcha,
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
8
tyatya ‘locust tree ; lebbek tree’ ; tchatcha, tchatchatcha ‘maracas ; [baby] rattle ; sacred
calabash rattle used in ‘Petwo’ and ‘Kongo’ rites [voodoo]’ (HCED ; ALH 1259, 1348) ;
mart. quiaquia ou tchatcha ‘Crotolaria verrucosa’ (EJo 286) ;
► haï. tchatcha mawon ‘leadtree’ (HCED).
○ E/CTT shac-shac, chac-chac, etc. ‘Crotalaria incana or C. retusa. Fruit pods rattle when
dry’ ; ‘Leucaena leucocephala’ ; ‘Albizia lebek’ ; ‘a rattle-type musical percussion
instrument made of something hollow and spherical, such as a very small calabash,
containing a number of seeds, with an attached handle’ (Winer).
◄ Orig. afric. C-SSur : kikongo mu-sı̋ nga etsasta ‘plante grimpante dont les fruits sont
employés comme hochets pour la danse’ (Laman). – D’après Winer peut-être de l’arawak
saka ‘dry’, ou du kikongo sáka ‘shake’, yoruba shakara ‘gourd rattle’. → chacha, chak
chak ; Baker : port. quiaquia ‘a turtle shell partly filled with pebbles serving as a rattle’
(Taylor).
tchatcha4 n. ‘personne de position sociale inférieure’
guy. tchatcha ‘personne de position sociale inférieure (souvent accompagné de ‘ti’)’ ;
‘petits poissons rejetés à l’eau’ (GBa).
◄ Orig. inc.
tchatcha5 n.
haï. tchatcha, tyatya ‘doo-doo, poop’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tchaw n. – DECOI II tšawtšaw
haï. tchaw, tyaw ‘unappetizing food, junk food’ (HCED) ; tchaw ‘mal habillé’ (ALH
1023/10) ; tchaw tchaw ‘chomp chomp [noise made while eating]’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être de l’angl. chow (pidgin English or slang) ‘food or meal’ (SOED).
Le mot est attesté en mauricien (tchawtchaw) et seychellois (tyawtyaw) avec le sens
‘manger’ (DECOI).
tche interj. ‘cri pour appeler le chien’
StLuc. tche ‘used to attract attention of one’s dog’ (JMo).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
tchefrout adv. ‘loin d’ici’
lou. tchefrout ‘loin d’ici’ (DLC).
◄ Orig. inc.
tchèk¹ n. ‘vérification’
haï. tchèk, tyèk ‘check, verification’ ; fè tchèk ‘to calculate one’s lucky number
[gambling]’ ; fè yon tchèk ‘to check on, verify’ ; ‘to ask for money’ ; mete yon moun sou
tchèk ‘to search s.o.’ (HCED) ;
► lou. tchake ‘vérifier’ (DLC) ; haï. tcheke, tyeke ‘to check off ; to check (out), verify,
look into, find out ; to gauge ; to stop to see s.o.’ ; tcheke ak ‘to deal with’ ; tcheke grenn
‘to cruise, check out chicks, pick up [women]’ (HCED) ; tcheke on djob ‘chercher de quoi
vivre’ (ALH 1171/1) ; tchekè, tyekè ‘meddler, busybody ; spy’ (HCED).
◄ Angl. check, to check, checker.
tchèk² interj. ‘oui’
haï. tchèk, tyèk ‘OK, yeah, sure’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être de l’angl. checked ?
tchèk³ n. ‘chèque’
lou. tchèk, tchek ‘chèque’ (DLC).
◄ Angl. cheque.
tchèk4 v. ‘voler’
gua. tchèk ‘voler, happer ; donner de force, prêter sans y consentir, de force’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Angl. to check ??
tchèkòp n. ‘examen systématique’
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
9
haï. tchèkòp ‘check-up’ ; fè yon tchèkòp ‘to have a medical check-up’ (HCED).
◄ Angl. check-up, cf. NPR check-up (anglic.) ‘examen systématique de l’état de santé
d’une personne’ (dep. 1960).
tchèl n. ‘petite modification’
haï. tchèl ‘small change, small modification’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tchen1 onom. ‘cri pour appeler les poules’
haï. tchen ‘sound to call chickens’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tchen2 interj. ‘zut !’
StLuc. tchen ‘an expression of disgust ; go away !’ (JMo) ; guy. id. ‘zut ! bref ! flûte !
(interjections)’ (GBa).
◄ Onomatopée.
tchenk n. ‘petit peu’
haï. tchenk ‘tiny bit of’ (HCED).
◄ Orig. inc. Angl. chunk ?
tchenkon adj. ‘petit’
haï. tchenkon ‘small’ ; an tchenkon ‘in bits and pieces, piecemeal’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec → tchenk ?
tchenpwèt adj. ‘querelleur’
haï. tchenpwèt, tchèpwèt ‘quarrelsome, cantankerous, contentious [women
generally]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tchentche v. ‘se cabrer’
haï. tchentche (1), tchwente (16) ‘se cabrer’ (ALH 1810) ; tchente ‘frétiller’ (Peleman).
◄ Orig. inc.
tchentchen n. ‘esp. d’oiseau’
guy. tchentchen ‘oiseau marin reconnaissable à son cri strident servant d’avertisseur à la
faune marine’ (GBa).
◄ Onomatopée.
tcherache n. ‘prostituée’
haï. tcherache ‘loose woman, prostitute’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tchès n. ‘caisse’
StLuc. tchès ‘chest, box, trunk’ (JMo).
◄ Angl. chest.
tchi onom. ‘pépiement’
haï. tchi ‘tweet, chirp [of bird]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tchik¹ onom. ‘bruit produit par le crachement’
haï. tchik ‘ptui [sound of spitting]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tchik² n. ‘toupet’
lou. tchik ‘toupet, culot’ (DLC).
► lou. tchike ‘qui a du culot’ (DLC).
◄ Angl. cheek.
tchik3 n. ‘poussin’
StLuc. tchik ‘poussin’ (ALPA 94/42).
◄ Angl. chick.
tchike v. ‘fourrer’
lou. tchike ‘fourrer, mettre’ (DLC).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
10
◄ Orig. inc.
tchikin v. ‘onduler des hanches’
haï. tchikin kò ‘onduler des hanches et du bassin’ (ALH 1258/8).
◄ Orig. inc. (ALH 2, 556). – De l’angl. shaking ?
tchiman n. ‘sacrifice rituel’
► haï. tchiman asòtò ‘ritual sacrifice to the asòtò’ (HCED) ; ‘sacrificial blood that is
added to other offerings made to the lwa of the asòtò drum’ (BHe 295).
◄ Orig. inc. Du fr. curement ?
tchit n. ‘esp. d’oiseau’
haï. tchit ‘Xenoligia montana’ (ALH 1932/7) ;
► haï. tchit-kat-je ‘Xenoligia montana’ (ALH 1932/8) ; tchit sara ‘Hispaniolian honey
creeper [bird]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tcho1 interj. ‘cri pour appeler le cochon’
gua. tcho ! ‘cri pour appeler le cochon’ (T/B) ; StLuc. tjo ‘pig call’ (KD) ; guy. tcho ‘nom
familier du porc domestique’ (GBa) ;
► guy. tchotcho ‘nom et cri pour appeler le porc’ (GBa).
◄ Onomatopée. Cf. FEW 13/2, 377b : Gaum. tchou ! ‘cri pour appeler le cochon’.
tcho2 n. ‘héron vert, Butorides virescens’
gua. tcho, tchon ‘héron vert, kio, Butorides virescens’ (T/B) ; M-G kyo, kyon, tyo, tyon
‘espèce d’échassier’ ; kapon kou tyon ‘très froussard’ (MBa : Ce mot isolé se prononce
plutôt kyo ou tyo, derrière un mot à sonorité sourde on dit volontiers tyon ou kyon. En
Désirade la femelle kya) ; mart. tjo ‘oiseau aux ailes et au haut de la tête verdâtres, le reste
du corp étant de couleur ocre, qui vit dans les zones humides, Butorides virescens’ (RCo).
◄ Orig. inc. D’après J. Bond 1960, 31, un des noms locaux est Kio, d’autres sont Cuaco,
Cra-cra et Rac-rac, tous peut-être des onomatopées. – Selon MBa : Onomatopée du cri de
l’oiseau qui est un mélange de ces quatre formes d’où difficulté pour choisir l’orthographe,
d’autant que la prononciation varie d’un endroit à l’autre.
tchò1 n. ‘sorte de boisson’
gua. tchò ‘sucre qui n’est pas encore sec ; boisson fabriquée avec du sucre, de l’eau et du
jus de citron’ (T/B).
◄ Orig. inc.
tchò2 n. ‘morceau’
► StLuc. tchò laglas ‘glaçon’ (ALPA 548/44).
◄ Orig. inc.
tchòbòl n. ‘problème’
haï. tchòbòl ‘trouble, problem, difficulty’ (HCED).
◄ Orig. inc. Angl. trouble ?
tchòk1 n. ‘starter’
haï. tchòk ‘choke [mach.]’ (HCED) ;
► haï. tchòk kalbas ‘bird-brained’ (HCED).
◄ Angl. choke ‘buse (du carburateur), starter’ (HSD).
tchòk2 n. ‘esp. de banane’
haï. tchòk ‘kind of plantain’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tchòk3 n. ‘esp. d’oiseau’
lou. tchòk ‘merle’ (DLC).
◄ Orig. inc.
tchòk4 n. ‘feuille sèche’
haï. tchòk ‘feuille sèche, spathe, chaume, son’ (ALH 1557/7) ; ‘pulpe de pamplemousse’
(ALH 1578/1N et 2, 686).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
11
◄ Orig. inc.
tchòk5 n. ‘coup de poing’
gua. tchòk ‘coup de poing (donné à l’horizontale)’ (T/B) ; M-G tyok ‘coup de poing,
construction usuelle : fou i on tyok : donne-lui un coup de poing’ (MBa) ; guy. tchòk
‘coup de poing’ (GBa) ;
► gua. tchoke ‘donner un coup violent (horizontal) ; agacer, taquiner’ (T/B) ; M-G tyoke
‘donner un coup violent’ (MBa) ; mart. tjoke, tjouke ‘cogner, frapper’ (RCo) ; StLuc.
tjoke, djouke ‘to poke, to jab’ (KD) ; guy. tchoke ‘donner ou recevoir un coup violent’
(GBa).
◄ Orig. inc. Du fr. choquer ?
tchòk6 n. ‘craie’
StLuc. tchòk ‘blackboard chalk’ (JMo).
◄ Angl. chalk.
tchoka v. ‘écraser ; moudre’
haï. tchoka, tyoka ‘to crush, pound [esp. coffee] ; to mess up, bungle, botch up’ (HCED) ;
► haï. kafe tchoka ‘fresh coffee bean that is ground before being dried’ (HCED).
◄ Esp. machucar ‘machacar’ (DRAE) ; esp. amér. (Guat., Hon., ES, Nic., Pan) ‘pisar
sobre algo o pisar a alguien’ (DA). → matchaka.
tchoka2 n. ‘plat indien’
gua. tchoka ‘plat hindou (aubergine grillée + tomadose + morue + oignon)’ (LMPT).
○ E/CTT choka, chokha ‘mashed vegetables, usu. roasted or boiled, flavoured with at least
salt and pepper’ (< Bh-Angika chokha ‘boiled potato or vegetable, cooked and crushed into
small pieces’) (Winer).
◄ Orig. indienne, cf. Bhojpuri-Angika (langue de l’Inde du Nord) chokha indiqué par
Winer (ci-dessus). La voie de transmission reste à élucider.
tchòkòt n. ‘chignon’
lou. tchòkòt, tchòkò ‘chignon’ (DLC).
◄ Orig. inc. Rapport avec → P. I tignon ?
tchòlòlò n. ‘café faible’
lou. tcharara, tchadara ‘café faible’ (DLC) ; tchororo ‘weak coffee’ (Klingler 2003,
146), tchololo ‘id.’ (Klingler/Neumann-Holzschuh 2013, 231) ; gua. kyòlòlò ‘café clair,
jus de chaussette, chirloute’ (LMPT) ; tchòlòlò ‘id.’ (T/B) ; M-G tyòlòlò ‘id., qui a la
prétention d’être un café normal’ (MBa) ; mart. kyòlòlò (péj.) ‘café très faible, très étendu
d’eau’ (EJo 99) ; tjòlòlò (arch.) ‘café coupé d’eau que l’on servait autrefois aux enfants en
guise de petit-déjeuner’ ; ‘sans valeur ; édulcoré’ (RCo) ; guy. tchòlòlò ‘café trop faible’
(GBa) ;
► gua. kreyòl-kyòlòlò ‘mauvais créole, sans consistance’ (LMPT).
tchon adj. ‘cher’
guy. tchon ‘expression ancienne exprimant de l’affection, cher’ (GBa).
◄ Orig. inc.
tchònèl n. ‘parasite’
haï. tchònèl, tchonnèl, tyònèl, tyonnèl ‘parasite [insect, person]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tchonpwa n. ‘esp. d’oiseau’
haï. tchonpwa ‘Jamaican vireo [bird]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tchòp onom. ‘plop !’
► haï. tchòp tchòp ‘plunk !, plop !’ (HCED).
◄ Onomatopée. → tchoup.
tchòpè n. ‘danseur’
haï. tchòpè ‘danseur, danseuse’ (ALH 1257/3).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
12
◄ Orig. inc.
tchòris n. ‘saucisse’
lou. tchòris ‘saucisse, chorizo’ (DLC).
◄ Esp. chorizo ‘grosse saucisse espagnole’ (DEF).
tchotcho¹ n. ‘un peu d’argent’
haï. tchotcho, tyotyo ‘little bit of dough or cash’ ; ‘dick [penis]’ (HCED).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
tchotcho² n. ‘huile…’
guy. tchotcho ‘huile extraite du noyau de l’awara’ (GBa).
◄ Orig. inc.
tchòtchòwè adj./n. ‘fouineur ; vaurien’
haï. tchòtchòwè, tyòtyòwè ‘nosy, snooping, meddling’ ; ‘worthless person, good-fornothing’ ; ‘blue shark’ (HCED) ; ‘homme à femmes’ (ALH 1372/18).
◄ Orig. inc.
tchouboum onom./n. ‘bruit de qch ou qn qui tombe dans l’eau’
haï. tchouboum, tyouboum, tchoubouloung, chouboum ‘splash !, kerplunk ! [sound of
object falling into water]’ ; ‘trouble, mess, fix’ ; fè tchouboum, pike tchouboum ‘to
splash water noisily’ (HCED) ; gua. kyouboum ‘onomatopée pour désigner le bruit de qch
ou de qn qui tombe dans l’eau’ (LMPT).
○ E/CTT chooboom ‘the sound of something heavy hitting the water’ (< Kikongo, Lingala
tchubum ‘sound of falling into water’) (Winer).
◄ Onomatopée. Peut-être convergence avec un terme d’origine africaine (cf. l’étymologie
donné par Winer ci-dessus) ?
tchouf onom. ‘bruit produit par l’action de cracher’
gua. tchouf ! ‘descriptif (cracher)’ (T/B).
◄ Onomatopée.
tchouk onom. ‘bruit de la tempête’
haï. tchouk ‘sound of sudden storm or gust of wind’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tchouktchouk n. ‘esp. de crabe’
guy. tchouktchouk ‘crabe cuit à l’eau salée consommé avec une sauce très relevée’ (GBa).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
tchoul adj. ‘servile’
haï. tchoul, tyoul ‘subservient’ ; tchoul, tyoul [pej.] ‘tourist guide ; servant, hanger-on,
follower, stooge ; gigolo, kept man ; pimp, procurer’ (HCED) ; ‘serviteur’ (ALH 1167) ;
‘danseur’ (ALH 1257/5, 6) ;
► haï. tchoule ‘courtiser’ (ALH 1138) ; tchoulit, tyoulit [péj.] ‘tourist guide ; servant,
hanger-on, follower, stooge ; gigolo, kept man ; pimp, procurer’ (HCED).
◄ Esp. amér. chulo adj./n. ‘garnement ; souteneur, estafier, maquereau’ (DEF) ; chulo, -a
adj. (CR, Cuba, pop., desp.) referido a persona ‘que acostumbra a sacar provecho de los
recursos económicos y de los esfuerzos ajenos’ (DA). – La variante tchoulit provient sans
doute d’un diminutif.
tchouloulou n. ‘diarrhée’
haï. tchouloulou, latchouloulou, atyouloulout ‘diarrhea’ (HCED ; ALH 362/7).
◄ Orig. afric. Fon cololò ‘être trop liquide’ (Se/Ra). → tchòlòlò.
tchoun¹ adj. ‘malodorant’
haï. tchoun : santi tchoun ‘smelly’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec → tchoun2.
tchoun² interj. ‘pouah !’
haï. tchoun ‘ugh !’ (HCED).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
13
tchoup¹ onom. ‘plop !’
haï. tchoup ‘plunk ! [sound of object striking water]’ (HCED) ; gua. id. ‘descriptif’ ;
‘descriptif (baiser)’ (T/B).
◄ Onomatopée. → tchòp.
tchoup² n. ‘vairon’
lou. tchoup ‘vairon’ (DLC).
► lou. tchoup choupik ‘esp. de petit vairon’ ; tchoup gro vant ‘esp. de vairon’ (DLC).
◄ Orig. inc. Probablement onomatopée.
tchous ‘?’
► haï. pwa tchous ‘lima bean, butter bean’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tchulutchutchu adj./n. ‘affecté ; affectation’
haï. tchulutchutchu, tchutchu, tulututu, tilititi ‘pretentious’ ; ‘affectation ; pretentious
speech [used to mock French or affected speech]’ ; fè tchulutchutchu ‘not to be
straightforward’ (HCED).
◄ Orig. inc. Probablement imitation de la prononciation française du [y] qui n’existe pas
dans le créole basilectale.
tchurout n. ‘diarrhée’
lou. tchurout, latchurout, latchirout, latchirit, tchiri ‘diarrhée’ (DLC).
◄ Orig. inc. Probablement rapport avec → tchouloulou ‘diarrhée’.
tchwè1 onom. ‘bruit de glissement’
haï. tchwè ‘sound of grease slipping’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tchwè2 adj. ‘tout craché’
gua. tchwè ‘tout craché’ (T/B).
◄ Orig. inc.
tchwè3 onom. ‘dégoût’
guy. tchwè ‘onomatopée exprimant le dégoût, l’écœurement ou la malédiction’ (GBa).
◄ Onomatopée.
tchwit onom. ‘pépiement’
haï. tchwit ‘peep, cheep [of bird]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
te n. ‘leucome’
haï. te : te nan je ‘white opacity of cornea, leukoma’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tebe adj./n. ‘tuberculeux ; tuberculose’
haï. tebe ‘tubercular’ (HCED ; ALH 388) ; ‘tuberculosis, TB’ (HCED) ; nan tebe
‘tuberculeux’ (ALH 388/1) ;
► haï. maladi tebe ‘tuberculose’ (ALH 387/7).
◄ Angl. amér. TB ‘tubercolosis’ (Webster’s), prononcé à la française.
tèbè adj./n. ‘débile’
gua. tèbè ‘débile mental, idiot, crétin, ahuri, bête, attardé mental, simplet, minus habens’
(LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 469, 567, 607/12) ; ‘bouche bée (comme un idiot)’ (T/B) ;
‘saisi, stupéfait’ (LMPT) ; tèbègye ‘niais, imbécile heureux, stupide’ (LMPT) ; mart. tèbè,
tèbèdje, tèbèdjè ‘idiot, débile, niais’ (RCo) ; guy. tèbè ‘id., minus habens, bête, stupide’
(GBa).
◄ Orig. inc. ALPA 469 comm. : …en Guadeloupe […] apparaît le mot tèbè qui désigne
plutôt un demeuré, un handicapé mental (cf. G. Francius, Le tèbè de Guadeloupe). Ce mot
a pu être emprunté aux parlers du Centre qui enregistrent des termes comme tobi ‘bête,
idiot’ (Jaubert 1854, 631). – Cf. FEW 13/2, 1a : ChefB. centre tobi ‘bête, niais’, Rebévilier
tœbẹ ‘idiot’ Arch Volksk 15, 165.
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
14
tèk1 n. ‘un peu’
haï. tèk : tèk an tèk ‘tit for tat’ ; pa yon tèk ‘not a bit, not a whit, none, nothing’ (HCED).
◄ Orig. inc., peut-être onomatopée ? Ou variante de tak, → P. I taque ?
tèk2 adj. ‘parfait’
gua. tèk ‘au poil, impec, super, chouette, parfait’ (LMPT) ;
► gua. tèktèk ‘parfaitement, juste comme il faut, au poil’ (T/B).
◄ Orig. inc.
tekitizi v. ‘ne vous en faites pas’
haï. tekitizi, tekilizi ‘not to worry ; to take it easy, calm down’ (HCED).
◄ Angl. take it easy ! ‘ne vous en faites pas !’ (HSD).
tèknikal adj. ‘technique’
StLuc. tèknikal ‘having to do with technique’ (JMo).
◄ Angl. technical.
tèkte v. ‘couler goutte à goutte’
gua. tèkte ‘couler goutte à goutte’ (T/B).
◄ Orig. inc. Probablement onomatopée.
tèktègèdèk onom./adj./adv. ‘bruit de l’eau qui coule goutte à goutte’
haï. tèktègèdèk ‘noise of water dripping’ ; ‘excellent’ ; ‘firmly, steadfastly’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tèktèk adj./adv. ‘frivole’
haï. tèktèk ‘frivolous, flightly’ ; ‘annoying, stubborn, obstinate’ (HCED) ; gua. fè tèk-tèk
‘hésiter’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
tèl n. ‘toit’
kar. tèl ‘toit’ (ALPA 524/48).
◄ Port. telhado ‘toit’ (ALPA 524 comm.).
telele v./n. ‘chahuter’ ; ‘confusion’
haï. telele ‘to be rowdy [group, crowd] ; to dance and jump about’ ; ‘confusion, disorder’
(HCED).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
telelele interj. ‘expression d’étonnement’
gua. telelele ! ‘expression pour signifier l’étonnement’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
tèlole v. ‘discuter’
haï. tèlole ‘to have pointless discussions’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tembladòl ‘esp. de poisson, Narcine brasiliensis’
tri. tembladòl, tembandòl ‘electric eel’ (JTh 23).
○ E/CTT tembladol ‘electric ray, Narcine brasiliensis’ (< Sp. temblador ‘trembling,
quivering, shaking’) (Winer).
◄ Esp. amér. temblador (Col., Ven.) ‘pez de hasta 2 m de longitud, de color blanquecino
en el lado ventral y más oscuro en el dorso, en donde lleva, debajo de la piel, un par de
órganos musculosos que producen corrientes eléctricas bastante intensas’ (DA).
tenbrak n. ‘?’
M-G tenbrak : ni on tenbrak ‘être idiot’ (MBa).
◄ Orig. inc.
tendeng n. ‘?’
► haï. bal tendeng ‘popular dance [gathering]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tenès1 n. ‘dysenterie’
haï. tenès ‘dysenterie’ (ALH 363/15).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
15
◄ Orig. inc.
tenès2 adj. ‘âcre, immature’
ant. tenès ‘se dit de fruits âcres (mangue, abricot, banane…) cueillis avant maturité et
poussés au mûrissement forcé’ (RGe) ; gua. id. ‘immature (pour un fruit)’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
tenk n. ‘citerne’
lou. tenk ‘citerne, réservoir’ (DLC).
○ Fr.lou. TANK [tẽk] n. m. ‘tank (liquid container) ; military tank’ (DLF).
◄ Angl. tank ‘réservoir ; char’ (HSD).
tenkentenk n. ‘accord bilatéral’
ant. tenkentenk ‘accord bilatéral’ ; tonbé tenkentenk ‘tomber d’accord’ (RGe
tinkentink) ; gua. tenkentenk ‘d’accord’ (LMPT) ; StLuc. tenk adj. ‘well-matched’ (KD).
◄ Orig. inc. D’après RGe de l’angl. thank and thank, mais ce tour ne se trouve pas dans
les dictionnaires anglais.
tenmp n. ‘temple’
tri. tenmp ‘temple protestant’ (ALPA 601).
◄ Angl. temple.
tenmpla v./adj. ‘se calmer ; calme’
haï. tenmpla li, tenmplaw ‘to calm down’ ; tenmpla, templaw ‘calm’ ; ‘at the same
level’ ; tenmpla ak ‘on good terms with’ (HCED).
◄ Esp. templarse ‘contenerse, moderarse’ (DRAE).
tennfas adj./adv. ‘immobile, ferme’
haï. tennfas, tengfas, tenmfas ‘still, motionless ; firm, steadfast, unwavering’ ; ‘untouched
[food, money]’ ; ‘firmly, steadfastly’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être de l’angl. steadfast ?
tente v. ‘échanger’
haï. tente ‘to swap, exchange’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tep¹ n. ‘pourboire’
haï. tep, tip ‘tip’ (HCED).
► haï. tepe ‘to leave a tip or gratuity for’ (HCED).
◄ Angl. tip.
tep² n. ‘bande’ – DECOI II tep
haï. tep ‘tape [adhesive] ; tape [recording, video]’ (HCED) ; StLuc. id. ‘tape measure’
(KD) ;
► haï. tepe ‘to tape (up) ; to tape, record’ ; tep, teprikòdè ‘tape recorder’ (HCED).
◄ Angl. tape ‘ruban, bande’ ; tape measure ‘mètre’ ; tape recorder ‘magnétophone’
(HSD).
tès v. ‘tester’
lou. tès, tes ‘tester, éprouver’ (DLC).
◄ Angl. to test.
tetatou n. ‘prostituée’
haï. tetatou ‘prostitute’ (HCED) ; tetarou ‘id.’ (Peleman).
◄ Orig. inc.
tètendyen n. ‘esp. de drap’
haï. tètendyen ‘kind of cotton cloth’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. tête + indien ?
tètenm adj. ‘débile’
StLuc. tètenm ‘brain-damaged’ (KD).
◄ Orig. inc. Le sens du mot n’est pas clair, mais il est peut-être en rapport avec fr. tête.
teutay n. ‘insecte’
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
16
lou. teutay ‘insecte, bestiole’ (DLC).
◄ Orig. inc.
ti adv. ‘oui’
StLuc. ti ‘yes (child language)’ (KD).
◄ Orig. inc.
tibèk n. ‘esp. de mangue’
haï. tibèk ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être du fr. petit bec ?
tibènad n. ‘esp. d’herbe’
StLuc. tibènad ‘a type of grass’ (KD).
◄ Orig. inc.
tibilon n. ‘esp. de mangue’
haï. tibilon ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tiblak n. ‘esp. de mangue’
haï. tiblak ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tiblès adj. ‘sans chambre (pneu)’
► haï. kawotchou tiblès ‘tubeless tire’ (HCED).
◄ Angl. tubeless ‘(pneu) sans chambre’ (HSD).
tibozo n. ‘esp. de mangue’
haï. tibozo ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tibwason n. ‘esp. de mangue’
haï. tibwason ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc. Probablement du fr. petit + boisson, mais l’expression reste à expliquer.
tichët n. ‘T-shirt’
ant. tichët, tichèt, tichòt, tichawt, etc. ‘T-shirt’ (ALPA 445).
◄ Angl. T-shirt.
tichòt n. ‘petit coup’
StLuc. tichòt ‘petit coup de rhum’ (ALPA 551/42).
◄ Fr. petit + angl. shot ‘coup’.
tieta n. ‘théâtre’
dom. tieta ‘cinéma’ (ALPA 255/23) ; StLuc. id. ‘theatre ; playhouse ; dramatic work ;
cinema’ (JMo teat) ; tiyeta, tijetë (44) ‘(movie) cinema’ (KD ; ALPA 255) ;
► StLuc. kay tieta (45), kay tiyeta (46) ‘cinéma’ (ALPA 255).
◄ Angl. theatre. ALPA 255 comm. : StLuc kay tiyeta est un calque sémantique de l’angl.
pictures house ‘cinéma’.
tifi n. ‘fille’
► haï. tifi ban m pye ‘bed built into wall (usu. three feet or more above floor)’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. petite fille baille-moi pied, mais l’expression reste à expliquer.
tifle v. ‘se gorger’
haï. tifle ‘to gorge o.s. on ; to eat too much’ (HCED).
◄ Orig. inc. Fr. truffler (FEW 13/2, 385a) n’est pas attesté avec un sens qui convienne.
tigiding onom. ‘bruit d’un liquide qui tombe goutte à goutte’
gua. tigiding ‘onomatopée traduisant le bruit d’un liquide léger tombant goutte à goutte
dans un récipient métallique ; une cause d’agacement’ (LMPT) ; mart. tikiting ‘bruit que
fait un liquide qui s’écoule goutte à goutte ; petit bruit sec et répétitif ; goutte à goutte’
(RCo).
◄ Onomatopée.
tiglise n. ‘esp. de mangue’
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
17
haï. tiglise ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tigri n. ‘jeu de cartes’
lou. tigri ‘jeu de cartes joué avec 32 cartes’ (DLC).
◄ Orig. inc.
tijanit n. ‘esp. de plante’
haï. tijanit ‘cockscomb [plant]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tijozèf ‘esp. de mangue’
haï. tijozèf, ti Jozèf ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Fr. petit + nom propre Joseph, mais l’expression reste à expliquer.
tikatrin n. ‘esp. de haricot’
haï. tikatrin, ti katrin ‘kind of bean’ (HCED).
◄ Fr. petit + nom propre Catherine, mais l’expression reste à expliquer.
tikay n. ‘sorte de jeu’
haï. tikay, ti kay ‘game played with small round seeds (wari)’ (HCED).
◄ Fr. petit + case, mais l’expression reste à expliquer.
tikikin n. ‘petit peu’
M-G an tikikin ‘un tout petit peu’ (ALPA 268).
◄ Orig. inc.
tiklo n. ‘esp. de mangue’
haï. tiklo ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tikole n. ‘esp. de plante’
haï. tikole ‘prairie lily, blazing star [plant] ; desmodium [herb]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tikoyo n. ‘esp. de mangue’
haï. tikoyo ‘kind of mango’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tiktòk n. ‘jeu d’osselets’
guy. tiktòk ‘jeu d’osselets pratiqué en Guyane avec cinq petits cailloux’ (GBa).
◄ Orig. inc. Peut-être onomatopée ?
til n. ‘grillage en fil de fer’
StLuc. til ‘chicken wire’ (KD).
◄ Orig. inc.
tilapya n. ‘esp. de poisson, Tilapia spp.’ – DECOI II tilapya
haï. tilapya, lapya (16) ‘tilapia’ (HCED ; ALH 1852) ; StLuc. tilapiya ‘a type of fish’
(KD).
◄ Nom scientifique Tilapia. – ALH 2, 793 à propos de la variante lapya : Le témoin
pratique la même "fausse coupe" que celle constatée en réunionnais. → DECOI.
tilili n. ‘tourbillon’
ant. tilili ‘tourbillon, cyclone’ (RGe) ; gua. kon tilili ‘à profusion’ (LMPT ; T/B) ; fè tilili
‘abonder’ (LMPT) ; mart. tilili ‘grand nombre, abondance, profusion’ (RCo).
◄ Orig. inc. Selon RGe du caraïbe llili.
tim¹ n./adv.
haï. tim ‘pile, heap’ (HCED) ; guy. id. ‘complètement, au total, à satiété’ (GBa).
◄ Orig. inc.
tim² interj. ‘annonce de devinettes’
► haï. tim ? tim ? ‘traditional offer for posing a riddle [followed by audience’s
acceptance with bwa chèch ! or bwa zaboka !]’ (HCED) ; gua. tim-tim ‘formule pour
lancer un conte ou une devinette’ (LMPT ; T/B ; MBa) ; tim-tim ? (demande le conteur).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
18
bwasèk ! (répond l’assistance) (LMPT) ; mart. titim ‘mot d’annonce des devinettes’ ; bwa
sèk ‘id.’ (EJo 166) ; titim ‘devinette, énigme’ (RCo) ; StLuc. tim-tim ‘folk tales, telling of
folk tales ; opening formula for sequence of riddles’ (JMo ; KD) ; guy. titim ‘formule
précédant un conte ou une devinette’ (GBa) ;
►haï. tim tim bwa chèch ‘enigmatic’ (HCED) ; gua. tim-tim-bwasèk ‘fable, conte à
dormir debout’ (LMPT) ; mart. titim-bwachèch, titim-bwasèk ‘devinette, énigme’
(RCo) ; guy. titim-bwa-sèk ‘formule complète précédant un conte, expression qualifiant
de mauvaises raisons ou une querelle’ (GBa).
○ F.R.A. tim-tim n. m. ‘conte ; fabulation’ (Telchid) ; titim, timtim interj. ‘(formule rituelle
prononcée au début d’une séance de devinette par le conteur, à l’adresse de son auditoire’ ;
n. m. ‘devinette, énigme’ (Thibault 2008c, 303).
E/CTT tim-tim ‘a ritual opening of a story said by the story-teller, usu. replied by the
listeners with bois sec (also FC, prob. African origin, poss. Efik tïm ‘do properly,
completely’) (Winer). Afrolex : unknown origin.
◄ Orig. inc., d’après Winer probablement d’orig. afric. (v. ci-dessus). Attesté en créole
mart. depuis 1874 (Turiault dans Thibault 2008, 303).
tim3 n. ‘équipe’
StLuc. tim ‘team’ (KD).
◄ Angl. team.
timoron n. ‘esp. de plante, Peperomia rotundifolia’
gua. timoron ‘petite plante grimpante et rampante, Peperomia rotundifolia’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
timoura n. ‘SIDA’
haï. timoura ‘AIDS’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tin1 n. ‘esp. de mangue’
► gua. mango-tin ‘variété de mango’ (T/B) ; M-G mango tin ‘espèce de mangue non
greffée’ (MBa).
◄ Orig. inc.
tin2 n. ‘boîte de conserves’
StLuc. tin ‘tin, small can’ (KD).
◄ Angl. tin ‘boîte de conserves’ (HSD).
tinè n. – DECOI II tiner
haï. tinè ‘paint thinner’ (HCED).
◄ Angl. (paint) thinner.
tinedyè n. ‘teenager’
haï. tinedyè, tinedjè ‘teenager’ (HCED).
◄ Angl. teenager, attesté en français depuis 1956 (NPR).
ting1 onom. ‘ding !’
lou. ting ‘ding !’ (DLC).
◄ Onomatopée, cf. Enckell / Rézeau : ding redoublé ou répété ‘(bruit de tintement)’.
ting2 pron. ‘rien’
StLuc. ting ‘nothing, anything, at all’ (KD).
◄ Angl. (no)thing.
ting-bang n. ‘variété de danse’
mart. ting-bang ‘danse pratiquée dans le bèlè’ (ting-bang en F.R.A.) (RCo).
◄ Orig. inc., probablement onomatopée.
tinglòt v. ‘avaler’
haï. tinglòt, tiglòt ‘to guzzle, gulp, gobble down’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec fr. engloutir ?
tingting v./n. ‘tinter’
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
19
haï. tingting, zingzing ‘to tingle ; to bother, harass ; to distress’ ; tingting, tengteng
‘tingling’ (HCED).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : ting, souvent répété ‘(bruit d’un choc métallique)’ ;
‘(bruit d’un signal sonore imitant un coup de timbre)’ ; ‘(bruit d’un léger choc contre un
verrre)’.
tip onom. ‘son du battement du cœur’
haï. tip ‘sound of heart beating’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tipit n. ‘alevins’
tri. tipit ‘alevins’ (ALPA 141).
◄ Orig. inc.
tisavyen ‘?’
haï. patat tisavyen ‘kind of sweet potato’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tisina ‘?’
► haï. diri tisina ‘kind of rice’ (HCED).
◄ Orig. inc.
titan n. ‘gros camion’
gua. titan ‘gros camion de marque ‘Titan’ pour le transport de la canne’ (LMPT).
◄ Nom de marque Titan.
titato n. ‘jeu d’enfants’
haï. titato ‘children’s game played with small rocks [not tic-tac-toe]’ ; ‘kind of candy’
(HCED).
◄ Orig. inc., peut-être de l’angl. amér. tic-tac-toe avec changement de référent, cf.
Webster’s tick-tack-toe ‘a children’s game consisting of trying, with the eyes shut, to bring
a pencil down upon on of a set of numbers, as on a slate, the number hit being scored’.
titch v. ‘enseigner’
lou. titch ‘enseigner’ (DLC) ; StLuc. titj ‘id.’ (KD).
◄ Angl. to teach.
titcha n. ‘enseignant’
StLuc. titcha ‘teacher’ (JMo) ; titja ‘id.’ (KD).
◄ Angl. teacher.
titile1 v. ‘paresser’
haï. titile ‘to laze about’ (HCED) ; ‘marcher clopin-clopan’ (Peleman).
◄ Orig. inc. Du fr. tituber ?
titile2 v. ‘accumuler’
haï. titile, tchitchile ‘to win everything in a game ; to accumulate, grab for o.s.’ ; titile bò
wonn nan ‘to place a marble close to the circle’ ; titile, tchitchile ‘to eke out a living ; to
struggle, toil ; to be on the go’ (HCED).
◄ Orig. inc.
titilitit onom. ‘pépiement’
haï. titilitit ‘cry of small bird’ (HCED).
◄ Onomatopée.
titiri n. ‘alevins’
♦ Mart. « On appelle ces petits poissons du nom de Titiri, à la Martinique. Je croi que ce
terme est Caraïbe. On les nomme Pisquets, à la Guadeloupe. Il s’en trouve en quelques
endroits de la Méditerranée. Les Italiens les appellent Lattarini. » (Labat 1722/1972-1,
346) ;
haï. tritri ‘small whitebait [fish]’ (HCED) ; ti krikri, krekre (8), tritri (19) ‘poisson
minuscule’ (ALH 1868) ; ant. titiri, tritri ‘frai des poissons qui ont éclos à l’embouchure
des rivières. Les alevins se ramassent à l’épuisette’ ; id., titri ‘petite pisquette des
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
20
embouchures saumâtres’ (RGe) ; titiri, tritri, titiwi, twitwi, titwi ‘alevins’ (ALPA 141) ;
gua. titiri, tritri ‘alevins de rivière ou de mer’ (LMPT ; T/B) ; M-G titiri ‘espèce de tout
petits poissons que la vague battante jette sur le rivage à certaines époques, surtout la nuit ;
alevin que l’on prend dans certaines embouchures de rivière’ (MBa) ; mart. id. ‘larve d’un
gobiidé qu’on pêche en quantités énormes à l’embouchure des rivières à certaines périodes
lunaires’ (EJo 33, 300) ; ‘alevin, Anchoa sp.’ ; kon titiri ‘par milliers’ (RCo) ; StLuc.
twitwi ‘tiny fish found the mouths of rivers ; sprat’ (JMo) ;
► gua. machann tritri ‘marchande de rien ! (terme de mépris)’ (LMPT).
◄ Orig. amérind., mot d’origine caraïbe : Breton 1665/1892, 70 : Títiri, poisson
fraischement esclos. – ALH 2, 795,796 et 800 ; Jansen 2012b, 62.
titis n. ‘petit oiseau’
lou. titis, titit ‘petit oiseau (usage générique) ; colibri ; espéce d’oiseau [angl. ‘ruby or
golden-crowned kinglet’]’ (DLC).
◄ Orig. inc., peut-être onomatopée.
titiyay n. ‘plaisir’
haï. titiyay ‘pleasure, fun’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tito n. ‘esp. de sucrerie’
haï. tito ‘kind of long and chewy candy’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tivi n. ‘télévision’
lou. tivi ‘télé, télévision’ (DLC).
◄ Angl. TV [tivi].
tiyad n. ‘glissade’
gua. tiyad ‘glissade’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Du fr. tirade ?
tizè n. ‘supporter’
haï. tizè ‘fan, supporter’ (HCED) ;
► haï. tizè pouvwa ‘power hungry person’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. attiseur ? Cf. FEW 13/1, 358b : nfr. attiseur ‘excitateur’ 1615.
tiziya ‘?’
► haï. diri tiziya ‘kind of rice’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tja onom. ‘pouah’
mart. tja ‘pouah’ (RCo).
◄ Onomatopée. → tcha.
tjak n. ‘ennui’
mart. tjak (arg.) ‘ennui, problème, souci ; embrouille’ (RCo).
◄ Orig. inc., peut-être à rattacher à la famille de mots d’origine onomatopéique que
fournit le FEW 13/2, 356b-359, par exemple Guern. châquèr ‘branler, secouer’, bmanc.
šaké ‘agiter violemment (qch)’, hmanc. chaquer ‘donner un coup de griffes (chat)’.
tjake v. ‘claquer’
mart. tjake (rare) ‘claquer, faire claquer’ (RCo).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : tchac ‘(bruit ponctuel produit par un coup soudain,
par un tir d’arme à feu)’ ; tchaquer ‘faire tchac’.
tjalis n. ‘pipe à eau’
mart. tjalis (néol.) ‘pipe à eau (souvent utilisée par les Rastas)’ (RCo).
◄ Angl. chalice ‘a type of cannabis smoking pipe used most often by members of the
Jamaican Rastafari movement’ (Wikipedia) .
tje exclam. ‘expression de l’admiration’
mart. tje ‘exclamation exprimant l’admiration, waou’ (RCo).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
21
◄ Orig. inc. Du fr. tiens ! avec dénasalisation ?
tjeko n. ‘mec’
mart. tjeko (arg.) ‘mec’ (RCo).
◄ Orig. inc.
tjenm-kòkoy n. ‘imbroglio’
mart. tjenm-kòkoy (arch.) ‘imbroglio’ (RCo).
◄ Orig. inc.
tjiki adj. ‘fouinard’
StLuc. tjiki ‘nosy, prying, unduly curious’ (KD).
◄ Angl. cheeky.
tjikilik v. ‘chatouiller’
StLuc. tjikilik ‘to tickle’ (KD).
◄ Onomatopée.
tjiktjik n. ‘esp. d’oiseau, Dendroica petechia’
StLuc. tjiktjik ‘yellow warbler, Dendroica petechia’ (KD).
◄ Onomatopée. D’après J. Bond 1960, 191, le chant du tjiktjik est « usually a sprightly
wee-chee-wee-chee-wur with many variations ».
tjò n. ‘morceau’
StLuc. tjò, chò (41) ‘morceau (de pain)’ (KD ; ALPA 274) ;
► StLuc. gwo tjò ‘big shot, important person’ (KD) ; titchò ‘morceau’ (ALPA 274/42).
◄ Orig. inc.
tjòk n. ‘coup de poing’
mart. tjòk ‘coup de poing’ ; ‘déconvenue’ ; mare tjòk-ou ‘serrer les poings, se préparer au
combat’ (RCo) ;
► mart. kout-tjòk ‘coup de poing’ (RCo).
◄ Orig. inc. Du fr. choc ?
tjòk adj. ‘entravé, bouché’
StLuc. tjòk ‘clogged, plugged’ (KD).
◄ Orig. inc., probablement de l’angl. chocked ‘bouché’ (HSD).
tjòkanblòk adv. ‘sans dessus dessous’
mart. tjòk-an-blòk ‘sans dessus dessous ; en désordre’ (RCo) ; StLuc. tjòkanblòk
‘haphazardly, chockablock’ (KD).
◄ Angl. chock-a-block ‘bondé, plein à craquer’ (HSD).
tjole n. ‘ribambelle’
mart. (la)tjole, latilye ‘ribambelle, queue’ (RCo).
◄ Orig. inc. D’après RCo : du français régional quiaulée ‘ suite, file ; probablement des
chevaux que l’on attache à la queue les uns aux autres’ ou queulée ‘famille ; littéralement
ce que l’on traîne après soi, ce qui est attaché à sa queue’.
tjotjo v. ‘étriper
mart. tjotjo ‘étriper’ (RCo) ;
► mart. tjotjo-zo (rare) ‘étripement’ (RCo).
◄ Orig. inc.
tjouboum onom. ‘plongeon’
gua. tjouboum : plonje tjouboum ‘plonger la tête la première’ (ALPA 442/11) ; mart.
tjouboum ‘bruit que fait un plongeon ou la chute d’un objet dans l’eau’ ; ‘plongeon’
(RCo).
◄ Onomatopée.
tjouftjouf n. ‘esp. de poisson, Diodon hystrix’
mart. tjouftjouf ‘diodon, poisson rond au corps couvert d’épines, Diodon hystrix’ (RCo).
◄ Onomatopée.
tjoum n. ‘ami’
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
22
mart. tjoum (arch.) ‘ami, camarade’ (RCo).
◄ Orig. inc., probablement de l’angl. chum (informal) ‘close friend’ (COED).
tjoutjout n. ‘sexe de la femme’
mart. tjoutjout ‘sexe de la femme’ (ALPA 372/38).
◄ Onomatopée, → koukoun et toutou.
to onom. ‘bruit d’un coup sec’
gua. to ‘onomatopée pour désigner un coup sec frappé’ (LMPT) ; ‘descriptif (bruit mat de
coup ou de choses qui s’entrechoquent)’ (T/B) ;
► gua. to to to ! ‘toc toc toc ! (exclamation par laquelle on signale sa présence à la porte’
(T/B) ; guy. to-to-to ‘onomatopée rappelant les coups sur une porte’ ; ‘heurter’ (GBa).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau : toc ‘(bruit sonore produit par un coup sec)’.
tò n. ‘grosse bille’
lou. tò ‘calot, grosse bille’ (DLC) ; StLuc. id. ‘a big playing marble’ (JMo).
◄ Angl. taw ‘large marble’ (COED).
tobi1 n. ‘mulet’
haï. tobi ‘mule [male]’ (HCED ; ALH 1786/16).
◄ Du nom biblique Tobie. Le témoin de l’ALH explique : piske yo pa konn fè pitit, yo rele
yo "tobi" (… comme ils sont stériles, on les appelle tobi). Rapport éventuel (?) avec le
héros biblique Tobie, fils de Tobit.
tobi2 n. ‘nymphe d’un papillon’
gua. tobi ‘nymphe du papillon "sphynx du piment", ronde et allongée comme un doigt,
articulée’ (LMPT) ;
► gua. tobi-tobi ‘chrysalide des Lépidoptères (Sphingidae)’ (T/B ; MBa).
◄ Orig. inc.
tobi3 n. ‘vieux lit’
gua. tobi ‘vieux lit (sûrement pas très bon, mais bien à soi)’ (T/B) ; ‘couche très médiocre
pour dormir’ (MBa : peu usité).
◄ Orig. inc.
tobo n. ‘esp. de poisson’
haï. tobo ‘kind of fish’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tòbòk n. ‘coup sec’
ant. tòbòk ‘coup sec appliqué sur la tête avec les doigts de la main fermée’ (RGe) ; gua. id.
‘coup sec asséné sur le crâne ou sur le front’ (LMPT) ; ‘coup sur la tête avec l’arête du
poing ou d’un doigt fermé’ (T/B) ; M-G tobok ‘cabèche, coup sur la tête avec le majeur
replié, à main fermée’ (MBa).
◄ Onomatopée.
tobout adj./n. ‘rebelle’
haï. tobout ‘rebellious’ ; ‘prison cell, jail cell’ ; ‘powerful man’ (HCED) ; ‘personne au
caractère dur’ (Peleman).
◄ Orig. inc. L’exemple donné par Peleman : ou rive nan tobout a ou ‘vous avez rencontré
qn qui peut vous dompter’ fait penser à une origine française, à un délocutif à partir de …
au bout.
todi n. ‘tisane médicinale’
lou. todi, tode ‘tisane médicinale, toddy, grog’ (DLC).
◄ Angl. toddy ‘a drink made of spirits with hot water and sugar’ (COED).
tòf adj. ‘dur, fort’
haï. tòf ‘tough, strong’ (HCED).
◄ Angl. tough.
tòftòf n. ‘esp. de plante’
haï. tòftòf, tòptòp ‘winter cherry, alkekengi [plant]’ (HCED).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
23
◄ Orig. inc.
tòk1 n. ‘queue d’un fruit’
haï. tòk ‘queue d’un fruit’ (ALH 1577/15).
◄ Orig. inc.
tòk2 v. ‘parler’
gua. tòk ‘parler, comprendre’ (LMPT).
◄ Angl. to talk.
tokay1 adj./n. ‘deux personnes de même nom’
haï. tocaye, tocaille ‘personne portant le même nom ou prénom que soi-même’ (Faine) ;
tokay ‘nom que se donnent deux individus qui portent le même prénom ou le même nom’
(HCED ; ALH 1125) ; ‘alike, similar’ ; ‘look alike, double ; partner, buddy ; boyfriend,
lover’ (HCED).
◄ Esp. tocayo, ya ‘respecto de una persona, otra que tiene su mismo nombre’ (DRAE ;
Faine).
tokay2 n. ‘pintade’
haï. tokay ‘guinea-fowl’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tòkmòl n. ‘esp. de plante’
haï. tòkmòl ‘passiflora vine’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tòl¹ adj. ‘fauché’
haï. tòl ‘broke’ ; ‘in a rage, furious’ ; fè yon moun tòl ‘to drive s.o. out of his/her mind’ ;
n. ‘destitute person’ (HCED).
► haï. toloke ‘to drive crazy’ ; ‘to be drunk’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tòl² n. ‘seau’
haï. tòl ‘bucket ; bucketful’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tòl³ n. ‘esp. de poisson’
haï. tòl ‘kind of very small sea fish’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tolalito n. ‘jeu d’enfants’
haï. tolalito ‘children’s game similar to tag ; run-around, evasive treatment’ ; fè yon moun
fè tolalito ‘to give s.o. the run-around, send s.o. on a wild goose chase’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tolès n. ‘sandales’
dom., StLuc. tolès ‘sandales’ (ALPA 450/24, 45).
◄ Angl. toeless ‘sans orteils’ (ALPA 450 comm.).
toli1 n. ‘esp. de sucrerie’
haï. toli ‘kind of mint candy’ (HCED ; ALH 979) ;
► haï. flè toli ‘var. of med. plant’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec baume tolu, cf. Arveiller 474-475 ?
toli2 n. ‘camion’
haï. toli ‘wagon, truck’ (HCED).
◄ Orig. inc.
toli3 n. ‘sexe de l’homme’
dom. toli ‘sexe de l’homme’ (ALPA 371/22).
◄ Orig. inc. → tolo.
tolin n. ‘esp. de grenouille’
StLuc. tolin ‘a type of small frog’ (KD ; ALPA 133/46) ; id. (45), toling (44), tcholin (40)
‘crapaud’ (ALPA 132) ;
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
24
► StLuc. ti tolin ‘a type of small frog’ (KD).
◄ Orig. inc.
tolit onom. ‘cri de l’anoli’
haï. tolit ‘cry of zandolit [small lizard]’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec zandolit ? → anoli.
tolo1 n. ‘variété de rhum’
haï. tolo ‘variété de rhum’ (ALH 997/3).
◄ Orig. inc.
tolo2 n. ‘sexe de l’homme’
tri. tolo ‘sexe de l’homme’ (ALPA 371).
◄ Orig. inc. → toli3.
tòlòkòtòk n. ‘bavard’
haï. tòlòkòtòk, tòlòkòtò ‘blabbermouth’ (HCED).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
tololo interj. ‘oh là là !’
haï. tololo ‘wow !’ (HCED).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
toloman n. ‘plante cultivée aux Antilles, Maranta arundinacea’
ant. toloman ‘arbuste dont le tubercule féculent pulvérisé se mélange à la nourriture des
enfants’ (RGe) ; id., toleman, tolemant ‘dictame, Maranta arundinacea, plante tropicale
dont le rhizome, riche en amidon, ne contient aucune trace de gluten. Très digeste, il
servait traditionnellement de complément lacté pour l’alimentation des nourrissons. On en
fait une poudre utilisée en cuisine pour ses propriétés épaississantes. On le confond parfois
avec le toloman (Canna indica)’ (ALPA 50) ; gua. tolomant ‘arrow-root’ (LMPT) ;
toloman ‘"toloman", Canna indica’ (T/B) ; mart. id. ‘Canna edulis, moussache à la
Barbade ou arrow-root’ (EJo 288, 300) ; ‘racine comestible à partir de laquelle on fabrique
une sorte de bouillie pour bébé’ (toloman en F.R.A.) ; ‘bouillie pour bébé extraite de la
racine du même nom’ (RCo) ; StLuc. id. ‘arrowroot pap (used as baby food)’ (JMo) ;
‘arrowroot, Canna indica’ (KD) ; guy. id. ‘"toloman", farine alimentaire extraite du
tubercule du même nom’ (GBa).
○ F.R.A. tolomante n. f. ‘varieté de dictame’ (Telchid) ; toloman n. m. ‘plante cultivée
dans les Antilles, appréciée pour ses rhizomes riches en féculents, à partir desquels on
fabrique une sorte de farine entrant dans la préparation de bouillies pour enfants’ (Thibault
2008c, 304).
◄ Orig. inc. Étant donné que la plante a été appelée "herbe à flèches" (arrow-root en
anglais) parce que les Amérindiens l’utilisaient comme antidote du poison de leurs flèches,
la mancenille, une origine amérindienne est probable (cf. EJo 288 et ALPA 50 comm.).
D’après GMJP 446, le nom viendrait du palikur tolomã, désignation de Maranta ruizina,
plante herbacée cultivée chez les Wayãpi et les Palikur. GMJP observent que « Le mot
toloman a une acception différente chez les Créoles, puisqu’il désigne pour eux une variété
cultivée de Canna indica L. (Cannacées) ou parfois Maranta arundinacea. » – La première
attestation du mot date de 1860 et se réfère à la Guadeloupe (Thibault 2008c, 304).
tolomonèl n. ‘sorte de rhum’
haï. tolomonèl ‘lemon-flavored kleren’ (HCED).
◄ Orig. inc., peut-être nom d’une marque.
tòltòl v./adj. ‘importuner’ ; ‘faible’
haï. tòltòl, tòytòy ‘to importune, bother, annoy’ ; ‘weak ; indolent’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tonbe n. ‘petite pièce’
gua. tonbe ‘petite pièce qu’on ajoute pour agrandir la case’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
25
tonbolokoto adj. ‘immense’
haï. tonbolokoto ‘huge, immense’ (HCED).
◄ Orig. inc. Onomatopée ?
tonk n. ‘jeu de cartes’
lou. tonk ‘nom d’un jeu de cartes’ (DLC).
◄ Orig. inc.
tonmblokoto v./adj. ‘marcher lourdement’
gua. tonmblokoto ‘marcher lourdement (onomatopée faisant office de verbe)’ ; ‘lourd,
pataud’ (LMPT).
◄ Onomatopée.
tonmsonn n. ‘mitraillette’
haï. tonmsonn ‘Thompson submachine gun’ (HCED).
◄ Nom de marque Thompson.
tonmtonm n. ‘mets’
haï. tom-tom ‘mets créole’ (Faine) ; tonmtonm ‘food made from breadfruit with meat and
seafood to which okra sauce is usu. added (well-known specialty of Jeremy region)’
(HCED) ; id., tanmtanm (12, 14), timtim (2) ‘purée de fruit de l’Artocarpus altilis et
banane plantain’ (ALH 961).
○ E/CTT tum-tum, tom-tom (Tobago) ‘a dish made from cooked plantain or green fig’ (<
Twi tumtum ‘mashed green bananas’, Kikongo ntóoto ‘banane mûre ; légumes en général
[…]’ (Laman) (Winer).
◄ Orig. inc., d’après les étymologies proposées par Winer (ci-dessus) une origine africaine
nous semble probable.
tonnis interj. ‘sacristi !’
haï. tonnis ‘damn it !, heck !’ (HCED).
◄ Orig. inc. Déformation de tonnè < tonnère ? Cf. FEW 13/2, 28a : Urim. tonniche
‘interjection exprimant l’étonnement’, Châten. tounitche, Montbél. tônitche.
tontèn n. ‘amitié’
haï. tontaine-mitonne ‘bons amis ; câlineries’ (Faine) ; tontèn : tontèn mitonn ‘closeness,
friendship, intimacy ; promiscuity’ (HCED).
◄ Orig. inc. Faine : Tontaine est dérivé sans doute de tonton, terme affectueux dans le
langage des enfants pour désigner leur oncle ; mitonne de mitonner qui, dans le vieux
français, signifie caresser. – L’explication de Faine est douteuse, surtout parce que le verbe
mitonner n’est pas attesté avec le sens de ‘caresser’, mais ‘cuire longtemps’, → P. I
mitonner.
tòpik n. ‘sujet de discussion’
StLuc. tòpik ‘topic ; subject of discussion’ (JMo).
◄ Angl. topic.
topinanbou n. ‘topinambour, Calathea allouia’
♦ Guy. « les trufles ou gros topinamboux » (Biet 1664, 9) ;
haï. topinanbou ‘Jerusalem artichoke [plant]’ (HCED) ; ant. toupidanbouk ‘topinambour’
(RGe) ; gua. id., toupinanbouk, toupilanbouk, topinanbouk, etc. ‘id., Calathea allouia’
(LMPT ; T/B ; MBa ; ALPA 48) ; dom. topitanbou ‘id.’ (ALPA 48) ; mart. id.,
topinanbou ‘id.’ (RCo ; ALPA 48) ; StLuc. topitanbou, toupitanbou, topibra (39) ‘id.’
(ALPA 48) ; tri. topitanbou, tipitanbou ‘id.’ (ALPA 48) ; guy. topinanbour ‘id.’ (GBa) ;
► haï. topinanbou blan ‘bomarea [vine]’ (HCED).
◄ Orig. amérind., mais malgré l’attestation chez Biet le mot ne semble pas appartenir au
voc. des îles, les créoles l’ont très probablement emprunté au français (ALPA 48 comm).
Pour l’origine du terme cf. GFr 620 et Read 1961, 110 : « TOPINAMBUR, m. Jerusalem
Artichoke (Helianthus tuberosus L.), and its edible tuber. French topinambou originally
designated the name of a native people of Brasil. From topinambu was formed
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
26
topinambour, which received the meaning of artichoke because the plant is thought to have
been first observed in the land of this Brazilian race. The Jerusalem artichoke was
cultivated be Indian tribes of the Mississippi Valley before the discovery of the New
World. » – D’après le TLFi, toupinamboux est attesté en français depuis 1618. – La carte
48 de l’ALPA relève 17 variantes du mot. La variante StLuc. topibra pourrait être
constituée de topi suivi de bra ‘bois’ (ALPA 48 comm.).
tori n. ‘saperlipopette !’
gua. tori ‘saperlipopette !’ (MBa : peu usité).
◄ Orig. inc.
toril n. ‘baril’
gua. toril ‘baril, fût’ (LMPT).
◄ Esp. amér. turril (Bol.) ‘recipiente cilíndrico metálico usado para depósito y tranporte
de líquidos’ (DA).
1
tòt v./adj. ‘ennuyer, épuiser’ ; ‘dépourvu’
haï. tòt ‘to bother ; to exhaust ; to dispossess, deprive’ ; ‘destitute, broke’ (HCED).
◄ Orig. inc. Rapport avec fr. tordre, tort, torte ?
tòt2 adj. ‘parfait’
haï. tòt ‘great, perfect’ ; ‘firmness’ ; ‘firmly’ (HCED).
◄ Orig. inc.
totoblo1 n. ‘petit poisson’
gua. totoblo ‘petit poisson’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
totoblo2 n. ‘vacarme’
gua. totoblo ‘vacarme, fracas’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Onomatopée ? → totokraz.
totokòrdomeo n. ‘cheveux crépus’
gua. totokòrdomeo ‘cheveux très crépus’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
totokraz n. ‘vacarme’
gua. totokraz ‘vacarme, fracas’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Onomatopée ? → totoblo.
tòtòl adv. ‘loin’
ant. a tòtòl ‘à l’étranger, au loin’ (RGe) ; gua. id. ‘id., très loin’ (LMPT ; T/B) ; mare totòl
‘attacher un foulard à la créole’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
Totolomannwèl n. ‘endroit perdu’
haï. Totolomannwèl ‘Podunkville, God-forsaken place, faraway place’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tòtòy1 adj./v. ‘déformé ; agacer’
haï. totoye : pié totoye ‘gros pied bot’ (Faine) ; ‘tòtòy ‘bowed [leg] ; deformed [feet]’
(HCED) ; ant. tòtoy ‘enquiquiner’ (RGe) ; gua. tòtòy ‘asticoter, agacer, énerver, harceler,
chercher querelle’ (LMPT) ; mart. tòtoy ‘tourmenter, tisonner’ (RCo).
◄ Orig. inc. – Faine : de l’esp. tuerto + suffixe augmentatif –ullo. – Rapport avec fr.
tort(e) ‘tordu’ ou tortiller ?
tòtòy2 n. ‘tortue’
gua. tòtòy ‘tortue’ (LMPT).
◄ Orig. inc. → P. I tortue.
touaou n. ‘oiseau marin’
mart. touaou ‘oiseau marin qui pond à même le sol nu’ (RCo).
◄ Orig. amérind., selon RCo mot d’origine caraïbe. Caraïbe tuweru ‘storm petrel
[Hydrobatidae]’ (Courtz ; Ahlbrinck).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
27
toubana n. ‘case principale du Caraïbe’
ant. toubana ‘case ou salle principale du Caraïbe, le plus souvent flanquée d’ajoupas de
service’ (RGe).
◄ Orig. inc.
toubòzò adj. ‘endormi’
gua. toubòzò ‘endormi’ (LMPT).
◄ Orig. inc. Le mot ne semble pas être en rapport avec gua. bòzò ‘gaillard, pimpant’, → P.
I bel air.
touf onom. ‘bruit produit par le crachement’
haï. touf ‘ptui ! [sound of spitting]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
toufa n. ‘juron’
haï. toufa ‘curse’ ; toufa vamalore ‘to hell with you !, go to hell !’ (HCED).
◄ Orig. inc.
toufounen v. ‘maltraiter’
haï. toufounen ‘to rough up, beat (up) ; to mistreat, make suffer, do in ; to weaken’
(HCED).
◄ Orig. inc.
touglout onom. ‘bruit produit par l’absorption d’un liquide’
haï. touglout ‘glub-glub [sound of drinking]’ (HCED).
◄ Onomatopée. Cf. Enckell / Rézeau 258-259 : glou glou, glou-glou ‘bruit de liquide’ ;
‘bruit produit par l’absorption, souven goulue, d’un liquide’.
touk onom. ‘paf !’
haï. touk ‘pow !’ (HCED).
◄ Onomatopée.
touka n. ‘noix du Brésil’
guy. touka ‘noix du Brésil’ (GBa).
◄ Orig. inc.
toukoutap onom. ‘bruit des sabots d’un cheval’
haï. toukoutap : toukoutap ploukoutap ‘clippety-clop [sound of hooves]’ (HCED).
◄ Onomatopée.
toulit n. ‘jeu d’enfant’
mart. toulit (arch.) ‘jeu d’enfant consistant à lancer en l’air un caillou et à saisir un autre,
dans un petit tas préalablement rassemblé, avant que le premier ne retombe sur le sol’
(RCo).
◄ Orig. inc.
touloulou n. ‘petit crabe, Gecarcinus lateralis’ – DECOI II trululu
♦ Mart. « Le manger le plus commun des Sauuages, pource qu’ils sont si faineants qu’ils
ne veulent pas prendre la peine de chercher autre chose, sont de grosses crabes de terre, ou
cancres blancs, qui sont en des trous de terre assez proches de la mer ; de vray ils sont
bons, & plusieurs François s’en contentent bien lors qu’ils en ont, & mesme quelques vns
mangent d’autres crabes, qui ne sont si grosses ny si bonnes, sont celles qu’ils appellent
des tourlouroux, qui sont petits cancres rouges, qui gastent fort les jardins proches de la
mer, où ils ont leurs trous : vous en voyez la terre toute couuerte sur la fin du mois d’avril,
qu’ils font vn tour à la mer pour se baigner, & s’en reuiennent incontinent. » (Bouton 1640,
78-79) ; ♦ Ant. « Il y en a encore deux autres sortes ; sçauoir, les Crables blanches & les
Tourlourous, […] Les Tourlourous sont les plus petits & les moins estimez ; ils sont de
couleur de feu, & ont vne tache noire sur le dos, qui releue beaucoup l’éclat de cette
couleur. Les habitans de la Guadeloupe n’en veulent point manger, & croyent qu’ils
donnent le flux de sang ; mais vn chacun en mange dans la Martinique au deffaut des
autres qui s’y rencontrent tres rarement. » (Du Tertre 1654, 376-377) ; « Des Crabes qu’on
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
28
nomme Tourlourou. Il y en a de trois sortes qui different en grosseur & en couleur. Les
plus petites sont celles que l’on appelle communément Tourlourous. Elles ont la coque
rouge marquée d’une tache noire ; elles sont assez agreables au goût ; mais à cause qu’il y
a beaucoup à éplucher, & peu à prendre, & qu’on tient aussi qu’elles provoquent la
dissenterie, elles ne sont recherchées que dans la necessité. » (Rochefort 1658, 237-238) ;
« Des Tourlouroux, des Crabes, des Ciriques […] Nous eûmes dans les premiers jours du
mois de Mars quatre ou cinq grains de pluye, qui nous amenerent un nombre presque infini
de Tourlouroux. C’est une espece de Crabes de terre faites à peu près comme celles que
l’on prend dans les mers d’Europe, mais bien plus petites, puisque les plus gros
Toulouroux [sic] n’ont pas plus de deux pouces & demi ou au plus trois pouces de largeur.
Leur écaille est assez dure, quoiqu’elle soit mince. Elle est rouge ; le milieu du dos est d’un
rouge brun qui s’éclaircit peu à peu, jusque sous le ventre qui est d’un rouge fort clair. »
(Labat 1724-1/2, 47) ;
lou. trouloulou ‘crabe appelant ; quarteron masculin libre’ (DLC) ; haï. touloulou ‘small
red sea crab’ (HCED) ; ant. id. ‘crabe rouge et noir des plages’ (RGe ; ALPA 153) ; gua.
id. ‘tourlourou (petit crabe de terre rouge et noir)’ (LMPT) ; ‘mygale’ (ALPA 113/15) ;
M-G id. ‘petit crabe rouge et noir des sous-bois au bord de la mer’ (MBa) ; mart.
tourlourou ‘Gecarcinus ruricola’ (EJo 37) ; touloulou ‘crabe à la carapace rouge
bordeaux’ (tourlourou en F.R.A.) (RCo) ; StLuc. id. ‘beach crab’ (JMo) ; ‘a type of land
crab that lives by the beach’ (KD) ;
► gua. krab touloulou ‘touloulou’ (ALPA 153/12).
◄ Orig. amérind. D’après RGe, le nom du touloulou « vient sans doute du français
tourlourou qui signifie soldat », cf. aussi W. A. Read (Language 19/2, 1943, 180-184) et
ALPA 153 comm. : « Le touloulou (Gecarcinus lateralis) est un petit crabe terrestre dont la
carapace est rouge éclatant. C’est de là qu’il tire son nom : d’après Littré, le tourlourou est
le nom donné à ce crabe par les matelots, qui le comparaient au fantassin de l’armée de
terre surnommé ainsi ». Cette étymologie a été mis en doute par Chaudenson, qui signale
que le fantassin n’est appelé tourlourou qu’à partir de 1834 (1830 selon le TLF), mais le
crabe porte ce nom depuis 1640 (RChLex 629 ; cf. la citation ci-dessus).
Il nous semble donc plus vraisemblable de rattacher le mot au nom caraïbe itoúrourou
donné par Breton 1665/1892, 404-405 : « oüaléiba, il y a de trois sortes de Crabes qui
portent ce nom, […] Outre celles-cy, il y en a encore d’autres petites rouges que les
Sauuages appellent Itoúrourou, qui font bien du mal aux jardins. » Cf. Breton 1666, 94 :
« petite crabe de jardin, itoúrourou. » ; ibid. 384 : « tourelourou, petite crabe rouge,
itoúrourou. », et nous proposons de considérer la forme tourlouroux qu’il a pris dans le
langage des îles comme déformation par « étymologie populaire ».
JPCh a vérifié les premières attestations de tourelourou et tourelourette en français, qui
apparaissent dans des refrains de chansons populaires à partir de 1640 : [Charles de Beys],
La comédie de chansons, Paris : Toussainct Quinet, 1640, 59 : « Loin de nous ces resveurs
/ Qui blâment les beuveurs. / La mort des beaux esprits / C’est la melancholie ; / Jamais
nous ne bevrons / Du bon vin sous la lye. / Il s’en va dans le trou, / Bedou dou, ma gentitourelourette, /Il s’en va dans le trou, / Bedou dou, ma genti-tourelourou. » JPCh ajoute :
C’est un extrait d’une pièce en vers composée à partir de chansons existantes, cf. « les
Reprises des Chansons les plus connuës sont icy employées » (a iij). C’est une variante des
refrains du type fr. turelure (13. Jh.–1640, FEW 5, 464a), afr. tirelire (13. Jh., FEW 5,
483a), à chaque fois avec l’une des voyelles extrêmes : i, u, ou. Elle est nettement plus
tardive que les autres, ce qui permet de comprendre qu’elle ait donné lieu à des
lexicalisations moins nombreuses. Car les lexicalisations ne concernent finalement que le
crabe antillais et le fantassin. Cette dernière est attestée depuis 1830, selon le TLF, c’est-àdire près de deux siècles après celle concernant le crabe. Il suffit de prendre en compte la
remarque de EsnaultArgot s.v. tourlourou (« le pantalon rouge [des fantassins français]
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
29
date de 1829 ») ou celle de wikipedia s.v. garance (« En 1829, Charles X impose au
troupier français le pantalon et képi rouge garance afin de favoriser la culture française de
la garance et d'avoir une couleur moins salissante que le blanc ») pour comprendre que le
nom donné aux fantassins est lié à leur nouvel uniforme, puisque le nouveau nom des
fantassins apparaît une année seulement après celui-ci. Le plus simple est d’imaginer que
ce nom leur a été donné par métaphore à partir de celui des crabes rouges antillais, comme
un nom plaisant évidemment lié au terme de refrain. Il me semble donc que, quand on
commence à dénommer tourlourou le crabe antillais à carapace rouge, il n’existe pas
encore de lexème homophone qui aurait pu être l’objet d’une métaphorisation. Je ne vois
pas d’autre solution que l’adaptation du nom caraïbe itourourou par un élément de refrain
(tourlourette / tourlourou) qui devait être commun dans la langue des colons.
Dans les créoles de l’O.I. le terme a subi une autre adaptation par « étymologie
populaire » : Le tourlourou est devenu un trouloulou vraisemblablement parce que « ce
crabe se réfugie dans des trous qu’il creuse dans le sol » (RChLex 629 et 1013).
toum n. ‘tombe’
StLuc. toum ‘tombe’ (ALPA 605) ; dom. tjoum ‘id.’ (ALPA 605/25) ;
► dom. toum mò ‘tombe’ (ALPA 605/25).
◄ Angl. tomb [tum]. ALPA 605 comm. : Le mot tjoum pourrait être une variante de tum,
mais la palatalisation du t- est alors inexplicable.
toumalen n. ‘partie amère dans le crabe’
♦ Ant. Mais ceus qui sont les plus delicats, & qui veulent emploier le tems qui est requis
pour les rendre de meilleur goût, prennent la péne apres les avoir fait boüillir, déplucher
tout ce qu’il y a de bon dans les pattes, & de tirer une certaine substance huileuse, qui est
dans le corps, laquelle on nomme Taumaly, & de fricasser tout cela avec les œufs des
femelles, y mêlant un bien peu de poyure du païs, & du suc d’oranges. Il faut avoüer que
ce ragoût est l‘un des plus excellens, que l’on serve aus Antilles. » (Rochefort 1658, 241242) ; « Les mâles, outre cette matière blanche qui est leur graisse, ont au lieu d’œufs une
autre matière verdâtre qu’on appelle Taumalin. C’est la sauce avec laquelle on les mange.
Pour cet effet on enlève l’écaille du dos, en les separant de celle du ventre où les pieds et
les mordans sont attachez : on amasse dans une écuelle tout le taumalin des mâles avec la
graisse, on y mêle un peu d’eau et de jus de citron pour les délayer, et on y met du sel et du
piment écrasé. Pendant que les corps des crabes cuisent dans l’eau, on fait boüillir le
taumalin en le remuant bien, et quand tout est cuit, on mange la chair des crabes en la
sauçant dans le taumalin comme on mange la viande avec la moutarde. » (Labat
1722/1972-1, 325-326) ;
ant. tomalen ‘tomali, partie ventrale très estimée, du crabe’ (RGe) ; gua. toumalen ‘partie
amère dans le crabe’ (LMPT).
○ F.R.A. toumalin, tomalin n. m. ‘partie amère, immangeable dans le crabe’ (Telchid).
◄ Orig. amérind., voc. des îles. Du caraïbe insulaire, cf. Breton 1665/1892, 407 : tóma
nitomaliem, sausse, ma sausse, voyez caríoüati, elle s’appelle ainsi parce que les femmes
pour l’ordinaire la font avec du tomali de crabe qui est huileux. tomáli-ácae, c’est le pot de
terre dans lequel on le fait. – Renault-Lescure 1999, 300 : tóma, tomali, tomáli ‘sauce, pot,
bouillie, tomali ; touma qui désigne dans les vocabulaires galibi du XVIIe siècle le pot de
terre (Pelleprat), ou le potage, la sauce (Biet), désigne en kalña la marmite et son contenu.
– Jansen 2012b, 95.
toumbele n. ‘danse africaine’
ant. toumbele ‘danse africaine à la mode’ (RGe) ; gua. id. ‘danse aujourd’hui disparue’
(LMPT).
◄ Orig. inc., peut-être rapport avec → bèlè ‘danse traditionnelle’.
toumbile v. ‘énerver’
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
30
gua. toumbile ‘énerver, casser les pieds, enquiquiner’ (LMPT) ; mart. id. (rare) ‘troubler,
bouleverser’ (RCo).
◄ Orig. inc.
toumblak n. ‘parapluie’
ant. toumblak ‘parapluie bruyant’ (RGe) ; gua. id. ‘figure de gros-ka’ (LMPT).
◄ Orig. inc., probablement onomatopée. → voumtak.
toumvase v. ‘mariner’
mart. toumvase (rare) ‘mariner’ (RCo).
◄ Orig. inc.
toupizi v. ‘maltraiter’
haï. toupizi, twòpizi ‘to beat up ; to mistreat, make suffer, do in ; to weaken’ (HCED).
◄ Orig. inc. Peut-être rapport avec le verbe fr. piser, piger ‘fouler au pieds’ (FEW 8,
539b).
toupwèt ‘officieux’
haï. toupwèt : an toupwèt ‘meddling’ (HCED).
◄ Orig. inc.
toutou n. ‘sexe de la femme’
gua. toutou ‘sexe de la femme’ (ALPA 372/06) ; dom. id. (ALPA 372).
◄ Orig. inc., peut-être rapport avec → toutoun.
toutoun n. ‘sexe de petite fille’
haï. toutoun ‘vulva of small girl’ (HCED) ;
► mart. toutoun-banbou ‘flûte en bambou’ (RCo).
◄ Probablement variante de → P. I foufounes. Convergence avec bamana tutunin ‘female
genitals’ (Baker 1993, 150) ?
towblip adv./onom. ‘tout à coup’
haï. towblip ‘suddenly, unexpectedly’ ; ‘plunk, plop, splat’ (HCED).
◄ Orig. inc., probablement onomatopée.
towi n. ‘culot’
gua. towi ‘culot, toupet’ (T/B).
◄ Orig. inc.
towtow adv. ‘en un clin d’œil’
haï. towtow ‘in a jiffy, in the blink of an eye’ (HCED).
◄ Onomatopée.
toy adj. ‘qui louche’
ant. toy ‘qui a les yeux artificiels, postiches, comme ceux des poupées et des sujets
animaux’ (RGe) ; gua. tòy ‘qui louche’ (T/B) ;
► gua. zye tòy ‘qui louche’ (LMPT) ; M-G id. ‘œil qui louche, atteint de strabisme ; globe
de l’œil dont le cristalin est blanc’ (MBa).
◄ Orig. inc.
toya n. ‘gros bonnet’
haï. toya, torya, toyan ‘big shot, VIP, bigwig’ (HCED).
◄ Orig. inc.
trabouk n. ‘tromblon’
haï. trabouk, trabou ‘blunderbuss [weapon]’ (HCED).
◄ Esp. trabuco ‘arma de fuego más corta y de mayor que la escopeta ordinaria’ (DRAE).
trakoma n. ‘trachome’
haï. trakoma ‘trachoma’ (HCED).
◄ Angl. trachoma.
trangnen v. ‘enfiler’
lou. trangnen, trannen ‘enfiler’ (DLC).
◄ Orig. inc.
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
31
transpe v. ‘se débrouiller’
haï. transpe ‘to manage, cope’ (HCED).
◄ Orig. inc.
trap onom. ‘bruit de pas’
haï. trap : trap trap trap ‘tramp ! tramp ! tramp ! [sound of marching or walking]’
(HCED).
◄ Onomatopée.
trapde adv. ‘rapidement’
haï. trapde, trabde ‘quickly, in no time at all’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tray n.
haï. tray ‘suffering, misery, trials, tribulations ; turmoil, anxiety’ ; pase tray, pase yon
tray ‘to suffer, endure’ (HCED ; ALH 1174/2).
◄ Angl. trial ‘épreuve douloureuse, adversité’ (HSD).
tre1 n. ‘grand plateau’
ant. tray ‘grand plateau de marchandes de légumes, ou des patissières ambulantes’ (RGe) ;
gua. tre ‘plateau large en bois à bords relevés’ (LMPT) ; ‘plateau sur lequel on transporte
ou sur lequel on expose des produits à vendre’ (T/B) ; M-G trè ‘trait, plateau rectangulaire
en bois pour porter des marchandises ou du linge et pour exposer ce que l’on vend’
(MBa) ; mart. tre ‘grand plateau en bois sur lequel les vendeuses de légumes transportent
ou exposent leurs produits’ (RCo) ; StLuc. twe ‘tray, a flat container of wood or metal’
(JMo) ; guy. tre ‘plateau en bois servant au transport et à la vente de produits divers, trait’
(GBa).
○ F.R.A. tré ‘large plateau de bois aux bords relevés’ (Telchid).
◄ Angl. tray. Thibault 2008c, 306-307, 2009, 126.
tre2 n. ‘affaire’
haï. tre ‘job, business’ ; Okipe tre ou ! ‘Mind your own business !’ (HCED).
◄ Orig. inc. Du fr. trait ‘acte, action quelconque’ (FEW 13/2, 149a) ?
trèch v. ‘battre (le blé)’
lou. trèch ‘battre (le blé)’ (DLC).
◄ Angl. to thresh.
trècha n. ‘batteuse’
lou. trècha ‘batteuse’ (DLC).
◄ Angl. thresher.
trèk n. ‘voie ; trace’
lou. trèk, trak ‘voie ; trace’ (DLC).
◄ Angl. track.
trelè n. ‘remorque ; caravane’
haï. trelè ‘trailer [vehicle, boat] ; trailer, mobile home ; van’ (HCED).
◄ Angl. trailer ‘remorque’ ; angl. amér. ‘caravane’ (HSD).
trening n. ‘formation’
haï. trening ‘[job] training’ (HCED).
◄ Angl. training.
trepete adj. ‘attardé’
lou. trepete ‘attardé, faible d’esprit’ (DLC).
◄ Orig. inc.
tres n. ‘tige’
lou. tres ‘tige’ (DLC).
◄ Orig. inc. Peut-être du fr. tresse avec changement de référent.
très n. ‘trait’
lou. très ‘trait’ (DLC).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
32
◄ Angl. trace ‘trait [harnais]’ (HSD).
trik n. ‘farce ; ruse’
lou. trik ‘farce, mauvais tour’ (DLC) ; gua. id. ‘ruse’ (LMPT).
◄ Angl. trick.
trips n. ‘esp. d’insecte’
haï. trips ‘thrips [plant insect]’ (HCED).
◄ Angl. thrips ‘a minute black insect which sucks plant sap’ (COED).
trit n. ‘bonbon…’
lou. trit ‘bonbon qu’un garçon achetait pour offrir à sa partenaire de danse’ (DLC).
◄ Angl. treat ‘régal’ (HSD).
triyal¹ n. ‘tendon’
haï. triyal ‘sinew, tendon’ (HCED).
◄ Orig. inc.
triyal² n. ‘tréfond’
mart. triyal (rare) ‘tréfond’ (RCo).
◄ Orig. inc.
tròk n. ‘camion’
lou. tròk ‘camion’ (DLC) ; haï. tchwòk, twòk ‘truck’ (HCED) ; StLuc. tròk ‘id., bus’
(KD).
◄ Angl. amér. truck ‘camion’ (HSD).
tròs v. ‘se fier’
lou. tròs ‘se fier à, faire confiance à’ (DLC).
◄ Angl. to trust.
twafik n. ‘circulation’
► dom. tjwafik layts (22), tjafik layt (23) ‘feux de circulation’ (ALPA 244) ; StLuc.
twafik layt ‘id.’ (ALPA 244) ;
► StLuc. klete trafik (43), limyè twafik (39) ‘feux de circulation’ (ALPA 244) ; tri limyè
twafik ‘id.’ (ALPA 244).
◄ Angl. traffic, traffic lights.
twakot n. ‘esp. d’arbuste’
haï. twakot ‘miconia [shrub or small tree]’ (HCED).
◄ Orig. inc., du fr. trois côtes ?
twenze v. ‘diviser’ ; ‘cligner des paupières’
haï. twenze ‘to divide into sections’ ; twenze je li ‘to blink, wink’ (HCED) ;
► haï. twenzi ‘to be cross-eyed ; to be dim, come on intermittently [car lights]’ (HCED).
◄ Orig. inc.
twèt adj. ‘qui louche’
► haï. je twèt ‘cross-eyed [person]’ ; je tawèt ‘squinting’ (HCED).
◄ Esp. tuerto ‘falto de la vista en un ojo’ (DRAE). La variante tawèt reste à expliquer.
twey n. ‘travaux non payés’
haï. twey ‘unpaid labor to maintain public footpaths on or near one’s property’ (HCED).
◄ Orig. inc.
twitwitwi adv. ‘de mêche avec’
haï. twitwitwi : nan twitwitwi ak ‘in cahoots with’ (HCED).
◄ Orig. inc., peut-être onomatopée.
twinèt n. ‘esp. de coquillage’
StLuc. twinèt ‘esp. de coquillage’ (ALPA 150/39).
◄ Orig. inc.
twopigaz n. ‘propane’
haï. twopigaz ‘propane [gaz]’ (HCED).
◄ Nom d’une marque.
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
33
twouhing n. ‘gouffre’
haï. twouhing, touhing ‘bottomless pit, chasm ; deep well’ (HCED).
◄ Orig. inc. Le premier élément vient du fr. trou.
tya n. ‘esp. d’oiseau, Vireo altiloquus’
gua. tya ‘"piade" (oiseau), Vireo altiloquus ; syn. de pyad à Vieux-Fort’ (T/B).
◄ Orig. inc., peut-être onomatopée.
tyèlen n. ‘maïs grossièrement moulu’
haï. tyèlen n. ‘maïs grossièrement moulu’ (ALH 937/4).
◄ Orig. inc.
tyogàn n. ‘esp. de charançon’
haï. tyogàn, twogann ‘banana weevil’ (HCED).
◄ Orig. inc.
tyòt onom. ‘action soudaine’
haï. tyòt ‘expresses sudden action’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tyouns n. ‘argent’
gua. tyouns ‘fric, argent, sous’ (LMPT).
◄ Orig. inc.
tyoup onom. ‘action soudaine’
haï. tyoup ‘expresses sudden action’ (HCED).
◄ Onomatopée.
tyovi1 n.
haï. tyovi ‘member of particular voodoo temple’ (HCED).
◄ Orig. inc., probablement afric. : le deuxième élément vient du fon ví ‘membre’
(Höftmann).
tyovi2
haï. tyovi, tchovi ‘tiny baby ; child afflicted with kwashiorkor’ (HCED).
◄ Orig. inc., probablement afric. : le deuxième élément vient du fon vĭ ‘enfant’ (Se/Ra).
DECA\nonfranT – version provisoire – 21.01.2016
34