L - APA Lycée Français

Transcription

L - APA Lycée Français
APA
P
E
NOVEMBRE / NOVIEMBRE 2005
n.º
44
BULLETIN DE L’ASSOCIATION DES PARENTS D’ELEVES
BOLETIN DE LA ASOCIACION DE PADRES DE ALUMNOS
LA PARTICIPATION
EST NECESSAIRE
U
LA PARTICIPACIÓN
ES NECESARIA
U
ne nouvelle année a commencé et nous
n nuevo curso ha comenzado y ya hemos
elegido a nuestros representantes para el Conseil d’école, los
avons déjà élu nos représentants au Conseil d’Ecole, au Conseil
Consejos de Clase y el Conseil d’Etablissement, pero ¿sólo los
de classe et au Conseil d’Etablissement. Mais les parents reprépadres representantes deben participar en la vida del Liceo? o
sentants doivent-ils être les seuls à participer à la vie de l’éta¿debemos ser todos los padres los que nos impliquemos en la
blissement? L’implication à l’éducation doit-elle émaner que
educación de nuestros hijos?. Todos nosotros, padres y madres,
des seuls parents représentants ou de tous les parents d’élènos preocupamos por el futuro, estamos atentos a los resultaves ? La plupart d’entre vous se préoccupe de l’avenir de ses
dos y realizamos un seguimiento del desarrollo educativo de
enfants, reste attentif aux résultats et suit le cursus scolaire. Tounuestros hijos. Pero también tenemos soluciones que aportar
para el mejor funcionamiento del centro en el que hemos contefois nous pouvons également apporter des améliorations au
fiado y en el que nuestros hijos se pasan muchos años y muchas
fonctionnement de l’établissement dans lequel nous avons dépohoras de su vida. La participación en la vida del Liceo nos aporsé notre confiance et où nos enfants passent de nombreuses
tará una visión más cercana de los problemas y un mayor conoheures et années. Participer à la vie du LFM nous permet de
cimiento de las causas que los provocan y por tanto nos acermieux appréhender les problèmes posés par une meilleure approcará a la proposición de soluciones adecuadas. Muchos de
che, voire une meilleure analyse des causes et donc une solunosotros argumentamos problemas de tiempo, cuestión que es
tion plus appropriée. Beaucoup d’entre vous évoqueront le mancierta, pero la participación puede ser puntual en momentos conque de temps, certes réel, mais la participation ne peut être que
cretos, o puede realizarse por canales electrónicos que supondría un tiempo de inversión mínimo con una gran productividad.
ponctuelle à des moments bien précis, ou canalisée par courrier
En este sentido, la APA/APE quiere recordar que la implicación de
électronique, ce qui suppose peu de temps à investir et beaucoup
todos es fundamental y para ello ha establecido varios canales
de productivité. C’est en ce sens que l’APE veut rappeler que
de comunicación y participación, el correo electrónico de la Asol’implication de tous est fondamentale et pour ce faire elle met
ciación está abierto a todos los
à votre dispositions différents
padres, a sus sugerencias y a la
moyens de communication : le couSOMMAIRE
exposición de sus problemas, los
rrier électronique de l’association,
cuestionarios para los consejos de
clase son fundamentales para tesqui est ouvert à tous les parents, à
A. G. ................................................................. 2 y 3
tar la opinión de los padres así
leurs suggestions et à l’exposition
CONSEIL
D‘ETABLISSEMENT
...........................
4
y
5
como para establecer vías de
de leurs problèmes ; les questioncomunicación entre ambos.
naires préalables au Conseil de
CONSEIL D‘ECOLE ........................................... 6 y 7
Muchas veces entre nosotros
Classe restent indispensables au
comentamos las dificultades, el
DU NOUVEAU AU PRIMAIRE ............................10 y 11
recueil d’opinion de tous les intéposible fracaso, las ineficiencias
ressés et demeurent une voie de
pero otras muchas veces no partiCOLLÈGE ..........................................................
12
communication entre nous.
cipamos, no realizamos la critica
LYCÉE ...............................................................
13
constructiva que toda organización
Nous commentons souvent en petit
y sistema necesita para desarrocomité les problèmes qui surgisDIVERS ............................................................14 y 15
llarse y cumplir de forma adecuasent, les éventuelles dérives, voire
da sus fines y objetivos. Por ello :
l’échec scolaire, mais combien d’entre nous parResponsable d’édition: P. JORQUERA
PARTICIPA
Rédaction: Bureau de l’APE.
ticipe à la critique constructive, que toute orgaImprimerie: IMPRESIÓN AMORETTI, S.L.
nisme ou entité nécessite à son développement et
APE Lycée Français de Madrid
CORREO ELECTRÓNICO DEL APA
Plaza del Liceo, 1. 28043 Madrid
qui lui permettront ainsi de remplir ses objectifs.
[email protected]
Tel.: 91 759 60 90 / 91 721 98 97
Fax: 91 300 27 20
En conclusion : PARTICIPEZ !
FOROS www.apaliceo.com
E-mail: [email protected]
[email protected]
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
A. G.
Assemblée Générale du 29 Septembre 2005
Asamblea General del 29 de Septiembre de 2005
L
ors de notre Assemblée Générale du 29 septembre dernier, seuls
60 parents ont répondu présents. 24 membres composant le Conseil
d’Administration de l’Association des Parents d’Elèves y ont été élus.
Ces parents sont responsables soit d’une commission ( Primaire, Collège, Lycée, Vie scolaire …) soit occupe un poste clef au sein de l’association (président, secrétaire Général, Trésorier) :
Silvia Romañach
Secrétaire Général
n nuestra Asamblea general del 29 de septiembre
pasado, solo 60 padres han asistido. Han sido elegido 24 miembros que
componen el Consejo de Administración de la Asociación de Padres de
Alumnos. Esos padres se encargan de una comisión (Primaria-CollegeLycee-Vida Escolar ...) o llevan un puesto importante en el seno de la Asociación (Presidente, secretario general, tesorero) :
E
Maria Campos
Présidente
Silvia Cabrera
Trésorière
Nieves Rahan Dominguez
Responsable Primaire
Juan Manuel Lopez Zafra
Responsable Primaire
Pierre Yves Derangère
Responsable Vie Scolaire
Gabriel Camacho
Responsable Collège
Jaime Fuster
Responsable Collège
Nieves Gonzalez San Martin
Responsable Collège
Véronique Micheau
Responsable Lycée
Jesus Sanz del Corro
Responsable Lycée
Les autres membres font partie de différents groupes de travail au sein de différentes commissions (transports-menu-services ……).
Los otros miembros forman parte de grupos de trabajo en diferentes comisiones (transporte-menu-servicios ….) :
Arenas Caño Rafael - Barbero Sanchez Miguel - Blesa Mayordomo Marisol - Corporales Marivi –
Hernandez Antolin Carmen - Madrid Gonzalez Ricardo – Mallet Stephanie – Monescillo Fernando –
Mozziconacci Marie Jeanne – Novo Cabrera Ramon – Perona Mata Carmen – Puente Chaude Xavier – Riaza Inmaculada
2
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
A. G.
THÈMES ABORDÉS
EN ASSEMBLÉE GÉNÉRALE
•
•
•
•
TEMAS PLANTEADOS
EN ASAMBLEA GENERAL
La bibliothèque : la cotisation APE est cette année restée à 15 €
par famille et une augmentation de 5 € au primaire et de 10 € au
secondaire a été appliquée ; les montants des dépôts de garantie
ont été arrondis à l’unité. Lors d’une prochaine Assemblée Générale Extraordinaire, les comptes seront publiés ; nous vous rappelons
que ce service permet à l’association de disposer de trois personnes permanentes dans ses bureaux à l’écoute de tous les parents
et élèves et qui coordonnent toutes les activités de l’APE.
Les casiers : En vertu des nouvelles normes de sécurité, des casiers
sont proposés uniquement aux élèves de 6º et 5º. Pour les autres
élèves du secondaire, aucune solution idéale n’a encore été trouvée ; un groupe de travail devrait cette année encore se pencher
sur ce problème.
Transports scolaires : depuis la rentrée scolaire, l’Ecole Saint Exupéry n’est plus desservie par les autocars d’Esteban Rivas et donc
n’est plus rattachée au LFM, pour le transport scolaire ; L’augmentation des prix a été négociée à 3%. Des ceintures de sécurité
devraient être montées dans les autobus, dès janvier 2006, date
d’entrée en vigueur de la loi espagnole.
Web : le site web reste un moyen de communication que l’APE souhaite maintenir et développer ; cette année, nous voulons mettre
en place un forum des parents d’élèves du secondaire, via internet
avec pour interlocuteur : le parent délégué.
•
•
•
•
Les autres thèmes abordés ont été retranscrits dans le
procès verbal du 29 Septembre 2005, qui est à votre disposition dans les bureaux de l’APE.
A
N
U
La biblioteca : este año, se ha mantenido la cuota del APA a 15 €
y se ha incrementado el alquiler de los libros en 5€ en Primaria y
10€ para la secundaria, igualmente los depósitos de garantía se
han redondeado. En una próxima Asamblea General extraordinaria,
se rendirán cuentas. Recordamos que este servicio del APA es el
que nos permite tener una plantilla de tres personas con dedicación exclusiva a todos los padres y alumnos, y que coordinan las
diferentes actividades del APA.
Las taquillas : según las nuevas normas de seguridad, solo se proponen
taquillas a los alumnos de 6º y 5º. Para los otros alumnos de secundaria, no se ha encontrado ninguna solución adecuada. Un grupo de
trabajo debería este curso seguir con este asunto pendiente.
Transporte Escolar : desde principios de curso, la escuela Saint Exupéry se ha desvinculado del LFM en cuanto a transporte escolar de
la empresa Esteban Rivas. Se ha negociado una subida del 3% y la
empresa de transporte se ha comprometido a poner cinturones de
seguridad en los autobuses, una vez entre en vigor la normativa,
en Enero 2006.
Web : la página web sigue siendo un vinculo que el APA quiere mantener y desarrollar ; este curso, se pondrá en marcha un forum de
padres de alumnos de secundaria via internet con un interlocutor :
el padre delegado.
Los otros temas planteados se verán reflejado en el informe del 29 de septiembre 2005 y está a vuestra disposición
en los despachos del APA.
N
C
I
O
FONEMA. Gabinete de Logopedia
En el Gabinete de Logopedia FONEMA se da cobertura a
todos aquellos trastornos del lenguaje, el habla y de la
voz que requieran una atención especializada e individualizada, con un horario flexible y adaptado a las necesidades de los pacientes.
Las sesiones son individuales e impartidas por profesionales colegiados, que desarrollarán programas adaptados
a cada caso concreto.
Los destinatarios de estos programas son pacientes con:
• Retraso en la adquisición del lenguaje.
• Problemas de articulación de uno o varios fonemas
de la lengua [r], [s], [f],... (Dislalias).
• Tartamudez (Disfemias).
• Deficiencias auditivas (sordos e implantados
cocleares).
• Pérdida del timbre normal de la voz, llamado
vulgarmente ronquera (Disfonía).
• Respiradores bucales (Deglución atípica).
• Fisurados palatinos.
• Alteraciones del lenguaje en síndromes infantiles.
• Pérdida o alteración del lenguaje causado por una
alteración cerebral (Afasia).
• Problemas en la lectoescritura (Dislexia).
[oe] FONEMA
Gabinete de Logopedia
Arturo Soria 333 5ºC
28033 Madrid
Tel. 91 302 13 06
[email protected]
CONSEIL
D’ETABLISSEMENT
Election des représentants des Parents
d’Elèves au Conseil d’Etablissement
Elección de los representantes de los
Padres de Alumnos al Consejo de Centro
Lors des Elections du 19 Octobre dernier, vous avez élu ces parents d’élèves
pour vous représenter au Conseil d’Etablissement :
En las elecciones del 19 de octubre pasado, han elegido a los padres siguientes
para representarle en el Consejo de centro:
T
S
I
U
T
P
U
P
L
María Campos
L
A
É
I
A
R
Stéphanie Mallet
N
E
T
S
S
/
/
T
S
Silvia Romañach
I
U
T
P
U
L
Véronique Micheau
L
N
R
T
E
E
Pierre Yves Derangère
Carmen Hernández Antolin
Nieves Rahan Dominguez
Jesús Sanz del Corro
E
A
S
Gabriel Camacho
S
Nieves Gonzalez San Martín
Sur 3950 parents inscrits (père et mère) seuls 268 ont voté ! Merci.
¡De los 3950 padres inscritos (padres y madres) solo 268 han votado !Gracias .
4
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
CONSEIL
D’ETABLISSEMENT
UN CONSEIL D’ETABLISSEMENT POUR QUOI FAIRE ?
EL CONSEJO DE CENTRO
COMPOSITION DU CONSEIL.
e Chef d’Etablissement préside ce conseil au sein duquel siègent (avec votes) des représentants de l’Administration, des Personnels, des Elèves et des Parents d’Elèves.
COMPOSICION DEL CONSEJO.
l Director del centro preside este Consejo compuesto por representantes de la Administración, del personal, de los
Alumnos y de los Padres.
L
Siègent à titre consultatif : Le consul général, deux élus du CSFE, le
Président de l'ACS, le Président de l'Association des Anciens Elèves et
le Président de la Société Française de Bienfaisance.
Le président peut inviter toute personne dont la contribution est jugée
utile en fonction de l’ordre du jour.
RÔLE DU CONSEIL D’ETABLISSEMENT.
“Le Conseil est compétent pour tout ce qui concerne la pédagogie et
la vie éducative de l’établissement, mais ne peut se substituer à l’Agence
dans le domaine de la gestion qui lui est propre.”
E
Comparecen a título consultivo: el Cónsul General, dos miembros elegidos por el Consejo Superior de los Franceses en el Extranjero, el presidente de la ACS, el presidente de la Asociación de Antiguos Alumnos
y el Presidente de la Sociedad Francesa de Beneficencia
El presidente puede invitar a toda aquella persona cuya contribución
pueda ser útil en función del orden del día establecido.
PAPEL DEL CONSEJO DE CENTRO.
“El Consejo es competente para todo lo que concierne a la pedagogía
y la vida educativa del Centro, pero no puede sustituir a la Agencia
(AEFE - Agencia de la Enseñanza del francés en el Extranjero) en el
dominio de la gestión que le es propia.”
Les attributions du Conseil d’Etablissement sont précisées par la circulaire n° 4660 / AEFE du 15/10/94, consultable dans les bureaux de
l’APE.
Las atribuciones del Consejo de Centro están definidas por la circular
n° 4660 / AEFE de 15/10/94 que pueden consultar en el APA.
RÔLE DES PARENTS AU SEIN DU CONSEIL D’ETABLISSEMENT.
Les représentants parents du Conseil d’Etablissement sont élus par le
collège des parents pour une durée d’un an.
PAPEL DE LOS PADRES EN EL SENO DEL CONSEJO DE CENTRO.
Los representantes de padres al Consejo de Centro son elegidos por el
conjunto de padres con una duración de un año.
Ils ont les devoirs et droits de représenter tous les parents du LFM :
Tienen el deber y el derecho de representar a todos los padres del LFM.
“La place réservée aux représentants des parents d’élèves consacre leur
rôle d’interprètes de leur mandat. Elle vise à faciliter la communication dans les deux sens.”
“El lugar reservado a los representantes de padres de alumnos les
asigna su papel de intérpretes de su mandato, con el objeto de facilitar la comunicación entre los dos senos.”
“Ce partenariat nécessite de la part des établissements, non seulement un effort constant d’information; mais encore le souci d’associer
les parents d’élèves à la vie de l’établissement, y compris dans le cadre
du projet d’établissement, et de leur reconnaître une part d’initiative
et de proposition.” ( Circulaire n° 2997 / AEFE du 5/07/96)
”Esta paridad necesita por parte de los Centros, no solamente un esfuerzo constante de información, si no también el propósito de asociar los
padres de alumnos a la vida del Centro, y comprometerlos dentro del
marco del proyecto de Centro, así como de reconocerles su iniciativa
de proposición.” (Circular n° 2997 / AEFE de 5/07/96)
PERIODICITE DES REUNIONS.
Une fois par trimestre scolaire,
PERIODICIDAD DE LAS REUNIONES.
Una vez al trimestre
Séances extraordinaires à la demande du Conseiller Culturel, du chef
d’établissement ou de la moitié au moins de ses membres, sur un ordre
du jour précis.
En situaciones extraordinarias a petición del Consejero Cultural, del
Director del Centro o de la mitad de sus miembros sobre un orden del
día preciso.
Sachez que le dernier Conseil d’Etablissement a eu lieu, jeudi 13 Octobre dernier, avec l’ancienne équipe des représentants des Parents d’Elèves. Il a été débattu essentiellement de la carte scolaire 2006/2007.
Pour plus d’informations, connectez vous sur note site web.
El último Consejo de Centro ha tenido lugar el jueves 13 de octubre
pasado, con el antiguo equipo representante de Padres de Alumnos; El
tema principal planteado ha sido el de la repartición del número de clases para el curso 2006/2007. Mas información en nuestra página web.
Clases para
Adultos y Ni–os
Dibujo
Pintura
Mosaico
Decoraci—n
Enmarcaci—n
Manualidades
Historia del Arte
Pintura Decorativa
Hay clases en FrancŽs
durante las Vacaciones
y los MiŽrcoles
C/ de la Rioja, 3
28042 Madrid
91 742 01 71
www.l-atelier.info
PSYCHOLOGUE
CLINICIENNE
enfants, adolescents,
adultes
Marie-Christine BONZOM
c/ Chicuelo 6,
28043 Madrid
(Parque Conde de Orgaz)
Tel.: 687 83 95 60
CONSEIL
D’ECOLE
Election des représentants des Parents
d’Elèves au Conseil d’Ecole
Elección de los representantes de los
Padres de Alumnos al “Conseil d’Ecole”
Lors des Elections du 19 Octobre dernier, vous avez élu ces parents d’élèves
pour vous représenter au Conseil d’Ecole :
En las elecciones del 19 de octubre pasado, han elegido a los padres siguientes
para representarle en el “Conseil d’Ecole”:
T
I
T
U
L
A
I
R
E
S
/
T
I
T
U
L
A
R
E
S
Juan Manuel Lopez Zafra
Tarik Hajjaji
Farah Ouezzani
Maria Nieves Rahan
Domínguez
Dominique Henin
Xavier Puente
Carole Gilbert
Stéphanie Mallet
S
U
P
P
L
É
A
N
T
S
/
S
U
P
L
E
N
T
E
S
Pilar Osorio Carrera
Ramon Novo Cabrera
Victoria Mac Phail
Martine Lecerf
Florence Katz
Esther Cruz Almarza
Catherine Bouleau-Gonzalez
Rafael Arenas Caño
CONSEIL
D’ECOLE
Un conseil d‘ecole pour quoi faire?
El Conseil d‘Ecole de Primaria
L
QU’EST-CE QUE LE CONSEIL D’ECOLE PRIMAIRE?
Une fois par trimestre, le Conseil d’Ecole Primaire se réunit, donne son
avis ou présente ses suggestions sur:
Les actions pédagogiques pour réaliser les objectifs du ministère de
l’éducation nationale,
L’utilisation des moyens alloués à l’école,
Les conditions de bonne intégration des enfants handicapés
Les activités périscolaires et complémentaires,
La restauration et l’hygiène scolaire,
La protection et la sécurité des enfants dans le cadre scolaire et périscolaire,
L’organisation et la diffusion de l’information auprès des parents et élèves.
De plus, tous ses membres reçoivent une information sur:
L’organisation pédagogique des classes et des cycles,
La composition des groupes d’élèves et le choix des matériels pédagogiques,
Les modalités de rencontre entre les parents d’élèves et les enseignants.
Enfin, il vote le règlement intérieur en cohérence avec celui de l’Etablissement et examine le projet d’organisation dans le domaine scolaire.
Q
¿QUÉ ES EL CONSEIL D’ECOLE DE PRIMARIA?
Una vez al trimestre, el Conseil d’Ecole de Primaria se reúne, da su opinión o propone sugerencias sobre:
Las acciones pedagógicas con el fin de lograr los objetivos del Ministerio de educación Nacional francés
La utilización de los medios otorgados a la escuela
Las condiciones de total integración de los niños con deficiencias
Las actividades extraescolares y complementarias
La comida y la higiene escolar
La protección y la seguridad de los niños en el ámbito escolar y extraescolar.
La organización y difusión de la información acerca de los padres y
alumnos.
Además, todos los miembros reciben información sobre:
La organización pedagógica de los cursos y ciclos
La composición de los grupos y la elección del material pedagógico
Las modalidades de encuentro entre padres de alumnos y profesorado
Finalmente, vota el reglamento interior en coherencia con el del Centro y examina el proyecto de organización del ámbito escolar.
QUI SIÈGE AU CONSEIL D’ECOLE?
¿QUIÉN FORMA EL CONSEIL D’ECOLE?
Membres de droit : Le Proviseur, le Conseiller Culturel, l’IEN (Inspecteur de l’Education Nationale) résident,
Les 2 Directeurs de cycle et les 3 coordinateurs de cycle,
8 enseignants (1 par niveau); 1 enseignant d’espagnol pour les cycles
I et II, 1 enseignant d’espagnol pour le cycle III,
1 ASTEM (Agent de Services Territorial en Ecole Maternelle),
8 parents (1 par niveau),
Des personnes invitées par le Président, en fonction de l’ordre du jour,
et des personnes chargées des activités périscolaires.
Personas de derecho : el Proviseur, el Consejero Cultural, el IEN (Inspector de Educación Residente),
Los 2 directores de ciclo y los 3 coordinadores de ciclo, 8 maestros
(uno por cada nivel), 1 profesor de español para los ciclos I y II, otro
profesor de español para el ciclo III,
1 ASTEM (Agente de Servicio Territorial en Maternelle)
8 padres (uno por cada nivel)
Personas invitadas por el Presidente del Consejo en función del orden
del día y personas encargadas de las actividades extraescolares.
QUI SONT LES PARENTS QUI VOUS REPRÉSENTENT
CETTE ANNÉE AU CONSEIL D’ECOLE PRIMAIRE?
¿QUIÉNES SON LOS PADRES QUE LES REPRESENTAN
ESTE AÑO EN EL CONSEIL D’ECOLE DE PRIMARIA?
En tant que représentants des parents au sein du Conseil d’Ecole, nous
voulons assumer pleinement notre fonction de médiation qui est essentielle afin d’améliorer la participation de l’ensemble des Parents. Afin
de jouer pleinement notre rôle d’information et de mettre en place un
lieu d’écoute des préoccupations et des suggestions de chacun d’entre vous, une permanence est mise en place au bureau de l’APE mercredi de 9h30 à 10h30 ou par téléphone (91 759 60 90).
Par ailleurs, nous vous proposons des informations sur notre site web
(www.apaliceo.com) et sur les panneaux situés aux entrées (portes 0
et 9).
Como representantes de los padres en el Conseil d’Ecole, queremos
asumir plenamente nuestra función de mediadores, la cual es esencial para mejorar la participación de todos los padres. Para poder desarrollar nuestro papel de información y gestionar las preocupaciones
y sugerencias de cada uno de ustedes, se ha creado una permanencia en la oficina de la APA los miércoles de 9h30 a 10h30. También
pueden llamarnos por teléfono al 91 759 60 90. Encontrarán más información en nuestra página web (www.apaliceo.com) y en los paneles
situados en las puertas 0 y 9.
Bienvenue les nouveaux
Bienvenida a los recién llegados
engo del Liceo Descartes de Rabat, un estableci’arrive du Lycée Descartes de Rabat, établissement en
miento en régimen de gestión directa que cuenta con 5500 alumnos
gestion Directe de 5.500 élèves répartis sur 7 sites.
repartidos en 7 localidades.
Venir travailler en Espagne était pour le Toulousain que je suis, un rêve
Soy de Toulouse y trabajar en España era uno de mis sueños de infancia.
d’enfant.
Hubiese podido presentar mi candidatura para Barcelona o Valencia
En outre j’ai privilégié Madrid par rapport à Barcelone ou Valence, où
pero preferí Madrid a causa de su calidad de vida (entorno cultural,
j’aurai pu postuler, pour sa qualité de vie (environnement culturel et
cercanía con la naturaleza y sobre todo las estaciones de esquí).
proximité avec la nature et surtout les stations de ski).
A primera vista el Liceo Francés de Madrid parece un campus con agraAu premier abord, le Lycée Français de Madrid ressemble à un camdables condiciones de vida y de trabajo. Sin embargo habrá que prestar
pus où les conditions de vie et de travail semblent agréables. Néanespecial atención a la implementación de los medios de auxilio
moins l’accent devra être mis dans la mise aux normes des
de acuerdo con las normas, cuidar el cambio del mobiliario escomoyens de secours ainsi que dans le changement de mobilier
lar, no olvidarse de las nuevas tecnologías además del afán de
scolaire, sans oublier les nouvelles technologies, en espérant
poder captar más medios para nuestro presupuesto y conseguir
pouvoir dégager des moyens plus importants sur notre budget
una financiación de la AEFE.
et obtenir un financement de l’AEFE.
Me parece muy importante ser receptivo y atribuyo gran valor a
Très attaché à l’accueil et aux relations humaines, je répondrai
las relaciones humanas. Atenderé todas las solicitudes con imparà toutes les sollicitations sans à priori et avec courtoisie, afin de
cialidad y cortesía aspirando establecer una comunicación lo más
rendre la communication la plus harmonieuse possible.
armoniosa posible.
Mon seul but étant de contribuer à la réussite des élèves pour
l’amélioration de leur conditions de vie et de travail, sans Monsieur Boudoux Mi único objetivo es contribuir al éxito de los alumnos mejorando sus condiciones de vida y de trabajo sin descuidar,
oublier bien sûr celles de tout le personnel.
Nouvel intendant
claro está, las de todo el personal.
du LFM
V
J
n provenance de Paris ,monsieur Stéphany a
n procedencia de Paris, el Sr Stéphany trabajó
esencialmente en la academia de Creteil. Ocupó
essentiellement travaillé dans l´académie de Créel cargo de consejero principal como titular y tituteil. En fonction comme titulaire et comme titulailar sustituto ejerciendo en tres colegios y un liceo
re remplaçant il a exercé dans trois collèges et un
de enseñanza general y técnica.
Lycée d´enseignement général et technique. Il a
Trabajó
tambien
durante un año como profesor de francés
aussi travaillé pendant un an à San Francisco comme
en
San
Francisco.
M. A. Stephany
enseignant de français. Débutant en espagnol cette année
Consejero Principal Iniciando este año el aprendizaje del español desea proil souhaite progresser rapidement afin de converser sans
gresar rápidamente para poder conversar libremente con
de College (6º y 3º)
entrave avec tous les parents du L.F.M. Il a comme protodos los padres del Liceo Francés de Madrid.
jet de réutiliser les nombreux outils mis en place par son
Tiene como objetivo asegurar una continuidad en los
prédécesseur, d’affiner le suivi de chaque élève en terme d’abmétodos de trabajo propuestos por su predecesor.
sences, de discipline mais aussi de compétence et de bien être
Desea continuar el seguimiento de cada alumno en lo que se
refiere a las ausencias la disciplina pero también sus aptitudes
dans le cadre du collège.
y su bienestar en el colegio.
Soucieux de répondre aux souhaits des enfants et des familles
Con la intención de responder a todas las demandas de los
il examinera toutes requêtes ou proposition avec grand intérêt.
alumnos y de las familias va a examinar todas las solicitudes
Il espère cette année améliorer les conditions de travail des
y sugerencias con mucho interés.
enfants en leur offrant une plus grande sécurité et en favorisant
Espera mejorar en el trascurso de este año las condiciones
des moments de liberté et d’autonomie nécessaire a leur épade trabajo de los alumnos ofreciéndoles mas seguridad y
nouissement.
favoreciendo momentos de libertad y autonomía necesarios a
su desarrollo
E
E
DR. JEAN LOUIS SEGUILLON
D.F.M.N. (FRANCE) B.D.S.
(SOUTH AFRICA)
ANCIEN ASSISTANT DES FACULTES
DE NANCY ET JOHANNESBURG
DR. ERIC LE BELLER
POST GRADUATE
PROSTHODONTIES
TUFTS UNIVERSITY BOSTON
USA
DR. CELIA CRESPO
DIPLOMEE U. COMPLUTENSE
MADRID
SPECIALISTE ORTHODONTIE MADRID
ORTHODONTIE EXCLUSIVE
Ont le plaisir de vous informer qu’à partir du 1er Septembre 2005
le Dr. Carlos DE MINTEGUIAGA - Chirurgien cervico-facial - fera partie de l’equipe professionnelle
CLINIQUE DENTAIRE
ET D‘ORTHODONTIE
Avda. de los Madroños, 49C
28043 Madrid • Tel.: 91 300 46 48
Boutique unique à Madrid
• Dragées françaises
aux amandes et au chocolat
de toutes les couleurs
• Cadeaux pour invités
et accessoires élégants
et originaux pour toutes
vos cérémonies
C/ Conde de Peñalver, 20 • 28006 MADRID
Tel/ Fax 91 577 09 69
Bienvenue les nouveaux
Bienvenida a los recién llegados
R
ecientemente destinada al Liceo Francés de
ouvellement nommée au lycée français de
Madrid, Sabine Clabecq es profesora titulada en documentación y
Madrid, Sabine Clabecq est professeur certifiée en documentation
desempeña el puesto de documentalista en el centro de docuet exerce les missions de documentaliste au centre de documenmentación del “collège”(cdi1). Originaria del norte de Francia, ejertation du collège (cdi1). Originaire du nord de la France, elle exerce en los “collèges” desde hace unos diez años dedicándose a
ce près de 10 ans en collège où elle s’investit dans la promotion de
fomentar la lectura y la animación cultural. Paralelamente se incorla lecture ainsi que dans l’animation culturelle. Elle rejoint parallèpora a la universidad de Lille III donde, dentro del marco
lement l’université de Lille III avec laquelle elle met en
de la lucha contra el fracaso escolar en primer año de
place les premières formations à l’information auprès
facultad, participa en la implementación de las primedes étudiants dans le cadre de la lutte contre l’échec
ras formaciones para la información à los estudiantes.
scolaire en première année de faculté. Nommée à l’uNombrada bibliotecaria en la universidad de Valenniversité de Valenciennes en septembre 2000, elle exerciennes en septiembre del 2000, ejerce primero como
ce la fonction de bibliothécaire, responsable de la secresponsable de la sección de letras y humanidades y
tion Lettres et Sciences et Humaines puis prend en
posteriormente, en calidad de conservadora, asume la
qualité de conservateur la direction de la bibliothèque
Sabine Clabecq
dirección de la biblioteca de derecho, economía y gesde Droit Economie Gestion. Adjointe du directeur et
Documentaliste
tión.
Adjunta al director y encargada de la comunicación
chargée de communication elle prend aussi sous sa resCDI 1 College
es también responsable de la formación de los estuponsabilité la formation des étudiants ainsi que la fordiantes así como de la formación continua del personal de la bibliomation continue des personnels de bibliothèque au sein du service
teca dentro del marco del servicio común de documentación (SCD).
commun à la documentation(SCD). Ses passions pour la méthodoSu pasión por la metodología documental, la lectura pública y la anilogie documentaire, la lecture publique et l’animation culturelle la
mación cultural la lleva a presentar su candidatura para el puesto
conduisent à postuler pour le poste de documentaliste au lycée frande documentalista en el Liceo Francés de Madrid. Reconoce que
çais de madrid. Elle s’avoue séduite par les possibilités qu’offre l’éle atraen las posibilidades de estructura pedagógica y apertura
tablissement en terme de structure pédagogique et d’ouverture sur
sobre el mundo exterior que ofrece el establecimiento. Desea conle monde extérieur. Elle souhaite consolider les relations avec l’inssolidar las relaciones con el Instituto Cultural y los Servicios Cultitut culturel et les services culturels de l’ambassade. Dans le cadre
turales de la embajada. Dentro del marco de la asociación con la
d’un partenariat avec le bureau du livre, le L.F.M. accueillera dès
oficina del libro, el LFM acogerá este año a los escritores Michel
cette année les écrivains Michel Tournier et Christophe Honoré ainsi
Tournier y Christophe Honoré así como a autores de comics. En su
que des auteurs de bandes dessinées. Dans le souci d’offrir aux
afán de ofrecer a los alumnos condiciones de trabajo óptimas y
élèves des conditions de travail optimales et favorables à la réusque favorezcan el éxito escolar, está actualmente desarrollando un
site scolaire elle travaille actuellement à un projet de réaménageproyecto de completa reorganización del CDI para transformarlo
ment complet du CDI afin d’en faire un lieu convivial et adapté à la
en un lugar de encuentro, adaptado a la investigación documental
recherche documentaire et à la lecture. Elle est soutenue dans cette
y a la lectura. La dirección del liceo la apoya tanto en este prodémarche par la direction du lycée qui l’encourage dans toutes ses
yecto como en todas sus otras iniciativas. En colaboración con su
initiatives. Elle s’efforce, depuis son arrivée, en collaboration avec
colega, Marie-Carmen GUERRA y siguiendo los programas e inssa collègue Marie-Carmen GUERRA, de mettre en place un plan de
trucciones oficiales , está trabajando en la implementación de un
formation à la recherche documentaire en 6eme et en 5eme en
plan de formación en materia de investigación documental para
conformité avec les programmes et instructions officielles. Elle dit
las clases de 6ème y 5ème. Dice sentirse muy a gusto en el liceo
se plaire déjà beaucoup au lycée français de Madrid et être entoufrancés de Madrid y estar rodeada de un equipo docente apasiorée d’une équipe enseignante passionnée et particulièrement dynanado y particularmente dinámico.
mique.
N
A ouvert ses portes.
Nous vous attendons
nombreux pour
venir découvrir ce nouveau
dépôt vente.
C/ Andorra 91
28043 Madrid
Tel: 91388 05 07
Usted
puede
insertar aquí
su anuncio
Ici vous
pouvez
insérér votre
annonce
Tel. (APA):
Tel. (APA):
91 721 98 97
91 721 98 97
email:
email:
[email protected]
[email protected]
MORILLON PRESTIGE S’ADRESSE AUX FRANCOPHONES ET EXPATRIÉS QUI VEULENT ACHETER, VENDRE OU LOUER UN BIEN IMMOBILIER EN ESPAGNE.
NOTRE OBJECTIF:
■ FOURNIR UN SERVICE DE CONSEIL AUX EXPATRIÉS
POUR LEUR STRATÉGIE IMMOBILIÈRE
(INVESTISSEMENT, VENTE, LOCATION)
■ FAIRE GAGNER DU TEMPS AUX EXPATRIÉS
EN EFFECTUANT LES RECHERCHES ET DÉMARCHES À
LEUR PLACE
■ PROFITER DES OPPORTUNITÉS DE MARCHÉ GRÂCE
À UN LARGE CHAMP D’INVESTIGATION
■ APPORTER UNE AIDE À LA DÉCISION ET
À LA NÉGOCIATION
MORILLON ASSURE ÉGALEMENT VOTRE ASSISTANCE
JURIDIQUE EN ESPAGNE PENDANT VOTRE SÉJOUR.
TEL +34 91 457 75 39 FAX +34 91 344 12 81
SERRANO 221, 5º A 28016 MADRID
[email protected]
DU NOUVEAU
AU PRIMAIRE
L‘anglais au CM2
El ingles en CM2
ENGLISH IN PRIMARY
AT THE FRENCH LYCÉE
ENGLISH IN PRIMARY
AT THE FRENCH LYCÉE
À quels niveaux les cours d’anglais sont-ils impartis?
¿A qué niveles se imparten las clases de ingles ?
C’est la première année que l’anglais est introduit dès le primaire
et cela pour tous les groupes de CM2. Chaque classe comptera une
heure et 30 minutes de cours à la semaine, partagée en deux sessions de 45 minutes.
Este es el primer año que se introduce el inglés en Primaria y las
clases se imparten a todos los cursos de CM2. Cada curso recibe
una hora y 30 minutos de clase a la semana repartidas en dos sesiones de 45 minutos.
Une méthode sera-t-elle utilisée ?
¿Se utiliza algún método?
Bien sûr ! La méthode appliquée sera celle à la fois adaptée et conforme aux normes officielles établies par le Ministère de l’Education
Français.
¡Por supuesto! Se utiliza un método apropiado y que a la vez sigue
las instrucciones oficiales establecidas por el Ministerio de Educación Francés.
Comment les cours se dérouleront-ils ?
¿Cómo se desarrollan las clases?
Nous travaillerons surtout l’aspect oral de la langue. Ce seront des
cours où l’apprentissage se fera à travers des chansons, poèmes,
jeux et diverses activités. En ce moment, dans le cadre de Halloween, les élèves sont en train de préparer des masques et ont appris
l’origine de cette fête ainsi que le vocabulaire et les histoires en
rapport avec ce sujet.
Sobre todo trabajamos el aspecto oral del idioma. Son clases en las
que predomina el aprender a través de canciones, poemas, juegos,
actividades diversas. En estos momentos con motivo de Halloween los alumnos están preparando máscaras y han aprendido el origen de esa celebración, vocabulario e historias, todo ello relacionado con el tema.
Comment les élèves ont-ils réagi face à l’apprentissage
d’une nouvelle langue, dans ce cas l’anglais ?
¿Cómo han reaccionado los alumnos ante el aprendizaje de
una nueva lengua, en este caso inglés?
Les élèves sont motivés et je crois que pour eux « English is fun ».
Ils montrent de l’intérêt et souvent adorent répéter les choses que
je leur dis étant donné que les cours se déroulent en anglais. Et bien
qu’au début ils aient été un peu effrayés, ils se sont rendu compte
qu’ils comprennent de plus en plus, ce qui les encourage à continuer à travailler avec enthousiasme.
Los alumnos están motivados y creo que para ellos “English is fun”:
Demuestran interés y les encanta repetir muchas de las cosas que
yo les digo, ya que las clases se desarrollan en inglés y si bien al
principio se asustaron un poco, se han dado cuenta de que cada
vez entienden mas, lo que les anima a seguir trabajando con entusiasmo,
Virginia Vinuesa
Professeur
Virginia Vinuesa
Profesora
Original “Bistro”
norteamericano
C/ Silvano, 92
Tel.: 913 001 410
Abierto todos los días
Auténtica cocina norteamericana, italiana, mejicana y oriental
DU NOUVEAU
AU COLLEGE
Du nouveau au Collège
Novedades en Collège
n nouveau Conseiller Principal d’Education au Collège pour les 6° et 3° (voir p. 8)
Nous vous informons que M. F. Fassatoui,
CPE au collège l’an dernier, poursuit ses
fonctions au Lycée, auprès de nos élèves de 2de1ère-Term ; M. D. Ejarque nous ayant quitté pour
rejoindre la France.
U
Une première réunion de nos représentants Collège (Nieves Gonzalez San Martín) avec le Proviseur
Adjoint (Mme N. Arrocas) a eu lieu : deux réunions
avec les parents délégués de 6° et 5° (le 27 Octobre) et de 4° et 3° (le 10 Novembre) ont été décidées.
Pour vous permettre de mieux connaître la vie du
Collège et du Lycée, nous avons mis en place un
Forum des parents via Internet. Il s’agit de vous
permettre de communiquer au mieux avec les
parents de la classe de votre enfant et avec votre
représentant : le parent délégué qui vous informe
des nouveautés et peut répondre à vos préoccupations, en étant toujours épaulé par l’Association. Le fonctionnement sera exposé lors des réunions des 27 Octobre et 10 Novembre et sur notre
site Web : pour plus d’information, n’hésitez pas à
nous contacter.
n nuevo Consejero Principal de Educación
en College para los cursos de 6° et 3° (ver
p. 8) Les comunicamos que el Sr F. Fassatoui,
CPE en College el año pasado, sigue ejerciendo en el Lycee con los alumnos de 2de-1ère-Term ;
les informamos que el Sr. D. Ejarque ha dejado el Liceo
y sigue su carrera profesional en Francia.
U
Una primera reunión con nuestros representantes
College (Nieves Gonzalez San Martín) y el Proviseur
Adjoint (la Sra Arrocas) ha tenido lugar. se han decidido
de dos reuniones con los padres delegados de 6°
y 5° (el 27 de Octubre) y de 4° y 3° (el 10 de Noviembre).
Mejorar la comunicación entre los padres de College
y Lycee nos ha llevado a poner en marcha un forum
de los padres via Internet. Se trata de poder comunicar con los otros padres de la clase de su hijo y con
su representante : el padre delegado que le informa de
las novedades y puede contestar a sus preocupaciones, siempre con el apoyo de la Asociación. El
funcionamiento se expondrá durante las reuniones del
27 de Octubre y 10 de Noviembre y en nuestra página web; Para mas información, no dude en ponerse
en contacto con nosotros.
COLLÈGE
LES ACTIVITES
DE L’USEP S’ENRICHISSENT
AMPLIACIÓN DE LAS
ACTIVIDADES DE LA USEP
a nouvelle année scolaire est déjà commencée et nous voulions faire part à
la communauté scolaire, familles et personnels, de la belle réussite de l’USEP.
na vez iniciado el nuevo año escolar, queremos informar a la comunidad
escolar, a las familias y al personal del rotundo éxito de la USEP.
L
QU’EST-CE QUE L’USEP ?
Pour rappel, les activités de l’USEP (Union Sportive de l’Education Physique)
ont lieu les mercredi après-midi (de 14 à 17h) et sont destinées aux élèves
de 6è et 5è qui n’ont pas cours le mercredi après-midi. Ces activités sportives sont facultatives et complémentaires aux enseignements obligatoires
de l’EPS, elles sont encadrées par les professeurs d’EPS. Les objectifs de
ces activités sont la pratique sportive, la compétition sportive mais aussi
l’apprentissage de la vie associative et citoyenne.
Il s’agit de ne pas confondre l’USEP avec les activités de l’ACS. Le cout d’une
cotisation annuelle à l’USEP est de 40 euros pour les élèves, quelque soit le
choix et le nombre des activités choisies parmi :
ATHLETISME, VOLLEY, BASKET, ESCALADE, HAND-BALL, FOOTBALL, BADMINTON, GYMNASTIQUE, HOCKEY, BASE-BALL...
U
¿QUÉ ES LA USEP?
Recordamos que las actividades de la USEP (Unión Deportiva de Educación
Física) se llevan a cabo los miércoles por la tarde (de las 14.00hrs a las 17.00hrs)
y están destinadas a los alumnos de 6ème y 5ème que no tienen clases en esa
franja horaria. Esas actividades deportivas, supervisadas por los profesores de
EPS, son opcionales y un complemento de la enseñanza obligatoria de EPS. Los
objetivos son, además de la práctica del deporte, el aprendizaje de la vida
comunitaria y ciudadana.
No hay que confundir la USEP con las actividades de la ACS. La cotización
anual de la USEP es de 40 euros por alumno, sea cual sea la cantidad y el
tipo de actividades seleccionadas entre las que contamos. Estas son:
ATLETISMO, VOLLEY, BASKET, ESCALADA, HAND BALL, FUTBOL, BADMINTON, GIMNASIA, HOCKEY, BASE-BALL…
EL PATINAJE… Y LOS BOLOS
LE PATINAGE… ET LE BOWLING
En plus des activités traditionnelles présentées ci-dessus, nous avons étendu l’an passé nos activités au patinage…
Le dispositif reste le même cette année. En effet, dès mercredi 5 octobre, 90
enfants se sont adonnés aux plaisirs de la glisse sur glace. Le départ se fait
dans la cour du collège après l’appel, et les enfants, par groupe de 20, encadrés de leurs professeurs d’EPS, rejoignent ainsi à pied le PALACIO DE HIELO,
tout proche, à 15h30. Le temps de distribuer les patins, de les chausser, d’ajouter les gants obligatoires, et les voilà partis pour plus d’une heure de patinage ; fin de l’activité vers 16h15, puis on se réchausse et retour au lycée
pour 17h00. Une monitrice de la patinoire est en permanence sur la glace avec
les enfants, et parfois aussi les profs d’EPS chaussent les patins. En dehors
de la piste, l’infirmerie est prête en cas de petits bobos.
Además de las actividades tradicionales previamente mencionadas, el año
pasado ampliamos nuestras actividades con el patinaje…
Este año se mantiene el mismo sistema. Es decir que a partir del 5 de octubre 90 niños se entregaron al placer de deslizarse sobre hielo. A las 15.30hrs,
después de pasar lista en el patio del collège, grupos de 20 niños enmarcados por los profesores de EPS, se encaminan al muy cercano PALACIO DE
HIELO. Una vez los patines distribuidos y calzados, y después de ponerse los
guantes obligatorios, pueden disfrutar de más de una hora de patinaje, actividad que se concluye a eso de las 16.15hrs. Después de ponerse los zapatos, estarán de regreso al liceo a las 17.00hrs. Una monitora de la pista de
hielo esta permanentemente sobre la pista con los niños y a veces los mismos profesores de EPS calzarán los patines. Fuera de la pista la enfermera
se mantiene alerta en caso de algún pequeño percance.
MAIS CE N’EST PAS TOUT…
PERO ESO NO ES TODO…
En effet, une fois par mois également, les élèves se rendront au bowling du
Palacio de Hielo. Les enfants pourront ainsi découvrir et se perfectionner
dans cette activité ludique et technique. Les enfants seront placés par groupe de 6 par piste et pourront effectuer deux parties durant l’après-midi.
Así es. Una vez al mes los alumnos irán también a la bolera del Palacio de
Hielo. Los niños podrán entonces descubrir y perfeccionar esta actividad lúdica y técnica. Repartidos en grupos de 6 podrán jugar dos partidas a lo largo
de la tarde.
QUEL PROGRAMME DONC !
¡MENUDO PROGRAMA!
12 sorties sont donc programmées cette année pour les élèves licenciés à
l’USEP. Ils iront à la patinoire les Mercredi 5/10, 30/11, 18/01, 15/02, 22/03
et 24/05. Ils iront au bowling les Mercredi 26/10, 21/12, 1er/02, 8/03, 17/05
et 6/06. Lors de nos sorties, la patinoire et le bowling nous sont entièrement
réservés, ce qui fait le bonheur des enfants. Bien sur, c’est la cotisation de
début d’année qui finance chacune de ces sorties à la patinoire et au bowling.
C’est notre fierté d’enseignant de permettre à ces élèves d’accéder à ces
activités différentes de celles qu’ils pratiquent en cours.
Por lo tanto este año están programadas 12 salidas para los alumnos inscritos
en la USEP. Irán a patinar los miércoles 5/10, 30/11, 18/01, 15/02, 22/03 et
24/05,y 24/05; e irán a la bolera los miércoles 26/10, 21/12, 1/02, 8/03, 17/05
et 6/06. En el transcurso de estas salidas, para gran alegría de los niños, dispondremos en exclusiva de la pista de hielo o de la bolera. Claro está que el
coste de cada una de estas salidas, tanto a la bolera como a patinar, está cubierto por la cotización anual. Como profesores es un orgullo para nosotros ofrecer
a nuestros alumnos la posibilidad de realizar estas actividades tan diferentes de
las que practican en clase.
Les professeurs d’EPS
Los profesores de EPS
LYCÉE
Forum des metiers
Forum Franco-Español
e LFM organise à nouveau le Forum des Métiers les 16,17
et 18 novembre prochains, avec le concours de l’APE. Cette rencontre concerne essentiellement les élèves et parents du Lycée
(Terminale, première, seconde et troisième). Nous vous encourageons vivement à y participer. Voici certaines manifestations qui
auront lieu.
L
I
l LFM, en colaboración con el APA organiza nuevamente el forum de las profesiones los días 16, 17 y 18 de noviembre.
Este encuentro se dirige esencialmente a los alumnos y padres del
liceo (Terminale, Première, seconde et troisième) Les recomendamos encarecidamente asistir. He aquí una muestra de las diferentes manifestaciones.
LE 16 NOVEMBRE
EL 16 DE NOVIEMBRE
• Entretiens individuels avec les conseillers d’orientation (français
et espagnol), les rencontres se feront sur rendez-vous. Ils vous
informeront sur les voies d’orientation après le Bac et vous donneront les renseignements sur les filières professionnelles en
Espagne et en France.
• Conférence – parents (Universités espagnoles). En fin de journée, au théâtre, des spécialistes des filières universitaires espagnoles vous exposeront toutes les possibilités qui sont offertes à
nos enfants dans les universités en Espagne. Vous pourrez poser
vos questions aux intervenants qui sauront vous renseigner sur
les différents cursus universitaires.
• Entrevistas personalizadas con los consejeros de orientación
(francés y español), con los que se deberá tomar cita. Les informaran sobre las diferentes orientaciones posibles en Francia y
en España después del bachillerato así como la información
acerca de la orientación hacia la vía profesional o tecnológica.
• Conferencias – padres (Facultades españolas) En el teatro, al
finalizar la tarde especialistas de filiales universitarias españolas les expondrán todas las posibilidades que se ofrecen a nuestros hijos en las facultades españolas. Ustedes podrán plantear las preguntas que desee a los diferentes participantes que
les informaran acerca de los diferentes “cursus universitario”.
LE 17 NOVEMBRE
EL 17 DE NOVIEMBRE
• Entretiens individuels avec les conseillers d’orientation (français
et espagnol), les rencontres se feront sur rendez-vous.
• Conférence – parents (Université et grandes écoles françaises). En
fin de journée, au théâtre, des spécialistes des filières universitaires
françaises vous exposeront toutes les possibilités qui sont offertes à nos enfants dans les universités et autres grandes écoles en
France. Vous pourrez poser vos questions aux intervenants qui
sauront vous renseigner sur les différents cursus universitaires.
• Entrevistas personalizadas con los consejeros de orientación
(francés y español), con los que se deberá tomar cita.
• Conferencias – padres (Facultades francesas) En el teatro, al
finalizar la tarde especialistas de filiales universitarias francesas les expondrán todas las posibilidades que se ofrecen a nuestros hijos en las facultades Francesas. Usted podrá plantear las
preguntas que desee a los diferentes participantes que les informaran acerca de los diferentes “cursus universitario”.
LE 18 NOVEMBRE
EL 18 DE NOVIEMBRE
• Entretiens individuels élèves / professionnels/étudiants universitaires/représentants d’universités (de 12h à 14h)
• Tables rondes avec les professionnels (de 15h à 18h)
• Entrevistas personalizadas alumnos /profesionales /estudiantes universitarios/representantes de facultades (de 12h a 14h)
• Mesas redondas con los profesionales (de 15h a 18h)
Demandez le programme !
Pidan el programa!
DIVERS
L
’un des objectifs de l’Association des Parents d’Elèves du L.F.M.
est l’accès pour tous nos élèves au service de transport scolaire assuré par Esteban Rivas, dans les meilleurs conditions possibles et aux
horaires d’aller et retour scrupuleusement respectés. Cet objectif n’est
pas des plus faciles à atteindre puisque la circulation à Madrid est des
plus intenses et aléatoires, sans qu’il soit nécessaire d’y ajouter les
nombreux travaux que nous supportons actuellement.
Par ailleurs le transport dessert une zone très étendue et chaque année
de nouveaux arrêts sont créés pour répondre à la demande : nous rappellerons que ce service étant collectif, les changements effectués ne
sont pas toujours de l’agrée de tous et qu’il nous faut parfois accepter
certaines gènes pour pouvoir permettre à d’autres d’utiliser un service auquel ils ont droit.
La Commission Transport est composée de représentants d’Esteban
Rivas, du L.F.M. et de l’A.P.E. Toutes les décisions sont prises conjointement et cette commission se réunit trimestriellement sauf cas d’exception.
Il est évident que les parcours, les arrêts et les horaires ne sont pas
définitifs et que suivant la demande, ils peuvent varier ; d‘autre part
nous remercions tous ceux qui ont su nous transmettre avec patience,
collaboration et surtout amabilité leurs plaintes, nous savons qu’il est
toujours plus facile de décrocher le téléphone et d’exposer ses problèmes mais nous vous remercions de bien vouloir nous adresser toutes vos suggestions par voie électronique [email protected] ou
courrier postal ou par fax au 91-300-27-20 à l’attention de Maria Jesus
Aparicio. Soyez certain que toutes les demandes sont étudiées consciencieusement et qu’une solution est donnée dans la plupart des cas.
Cette année, les négociations avec Esteban Rivas ont abouti à une
hausse des plus faibles : 3% environ (la hausse de l’IPC correspondant
aux Transports a été de 9,8 et même davantage suite à la hausse actuelle du carburant).
Malheureusement, je dois attirer votre attention sur l’autorité que détient
tant la monitrice que le chauffeur, dans l’autobus, autorité à laquelle
doivent se soumettre tant les parents que les enfants.
Certains enfants sont parfois polissons voire bagarreurs et nous pouvons comprendre la difficile tâche de la monitrice ; c’est pourquoi, s’il
arrive que notre enfant soit puni c’est sans doute qu’il le méritait ; si
vous n’êtes pas d’accord avec ces agissements, vous devez immédiatement vous mettre en rapport avec la coordinatrice de l’APE ou le
coordinateur d’Esteban Rivas et exposer votre version des faits, mais
aucunement proférer des menaces ou manquer de respect envers la
monitrice, tel que cela s’est récemment produit devant d’autres enfants
et parents. N’oublions pas que le « bus » est une suite logique de l’école et qu’en notre absence, le respect des enfants envers les monitrices reste de rigueur. Merci de ne pas oublier cette consigne ; nous
devons faire comprendre à nos enfants que la position sociale dont ils
bénéficient grâce à leurs parents ne leur donne aucun droit sur autrui
et encore moins sur les personnes qu’ils considèrent comme des employées. Nous espérons vivement ne plus avoir à vous faire part qu’un
élève « menace la monitrice que son père viendra la renvoyer de son
travail » ; sachez que de tels actes sont peu nombreux mais qu’ils ont
conduit la monitrice à démissionner.
Enfin, je remercie tous ceux qui collaborent pleinement au bien être de
leurs enfants et plus particulièrement à la compréhension dont font
part beaucoup d’entre vous. Bon voyage à tous.
14
a Asociación de Padres del Liceo Francés de Madrid tiene
como único objetivo conseguir que todos los alumnos puedan acceder
al servicio de trasportes en las mejores condiciones posibles y que los
horarios de llegada y de regreso sean escrupulosamente respetados.
Este objetivo no siempre resulta fácil de conseguir ya que el tráfico
de Madrid es intenso y sujeto a la máxima aleatoriedad, esto sin mencionar la cantidad de obras que sufrimos continuamente, por otro lado
el transporte cubre un AREA muy extensa y cada año se tienen que
crear paradas para poder atender nuevas solicitudes, es obvio que al
ser este un servicio colectivo, los cambios no siempre benefician a
todos los usuarios, esto quiere decir que hay ocasiones en las que tenemos que aceptar algo que no nos conviene mucho en aras de que otros
niños puedan beneficiarse de algo a lo que tienen derecho.
La Comisión de transportes esta integrada por E.Rivas, el LFM y por
Padres del APA. Todas las decisiones son tomadas de forma conjunta.
Las reuniones de esta Comisión son trimestrales, salvo casos excepcionales.
Entendemos que las rutas, paradas y horarios no son definitivos, ya
que a todo momento y por necesidades pueden cambiarse. Por otro
lado os agradecemos la paciencia, colaboración y sobre todo amabilidad con la que la inmensa mayoría de vosotros nos ha transmitido sus
quejas.
Comprendemos que en muchas ocasiones nos es a todos más fácil
coger el teléfono y explicar nuestro problema a través de él pero les
agradeceríamos que nos lo envíen por escrito ya sea por FAX nº 91-30027-20, por correo electrónico a la dirección [email protected] o
por correo ordinario a la atención de Maria Jesús Aparicio. Podéis tener
la seguridad de que todos los casos son estudiados a conciencia y que
en función de la viabilidad la mayoría de las demandas son atendidas.
Este año las negociaciones económicas con E.Rivas se han saldado
con una subida muy baja, alrededor de un 3% (la subida del IPC del
transporte estaba en torno a un 9,8 y actualmente es mayor debido a
la subida de los carburantes)
Desafortunadamente, una vez mas tengo que atraer su atención sobre
un hecho fundamental, la máxima autoridad dentro del autobús es la
figura de la monitora, seguida del chofer y difícilmente los niños podrán
respetarla si los adultos no lo hacemos.
Hay niños revoltosos cuyo comportamiento en el autobús no es el mejor
y creo que todos somos conscientes de la dura tarea que en ocasiones
tienen estas personas, si en un momento determinado se castiga a
nuestro hijo es quizás por que en ese momento el niño lo merecía, si
Ustedes no están de acuerdo con ello, pueden contactar la coordinadora del Apa o el coordinador de E.Rivas y contarles su versión de los
hechos pero nunca amenazar ni faltar el respeto a las monitoras como
recientemente ha ocurrido delante de los demás niños e incluso de
padres. No nos olvidemos que el “Autobús” es la continuidad del colegio y que tanto nosotros padres como nuestros hijos debemos el mismo
exquisito trato hacia las personas encargadas de la seguridad de nuestros hijos cuando nosotros estamos ausentes. Espero de verdad que
nos olvidemos de esta consigna. Por otro lado, debemos poder hacer
comprender a nuestros hijos que la situación económica de la que ellos
se benefician gracias a nosotros no les da el “poder” sobre aquellas
personas que consideran “empleadas”. Desde la Comisión de Transporte esperamos no tener que volver a saber que un niño “amenaza” a
una monitora con que su padre la va a echar del trabajo.
Afortunadamente comportamientos como este que ha hecho presentar la dimisión a una monitora y a punto de hacerlo a otra son pocos.
También debo agradecer la colaboración de todos aquellos padres preocupados por el bienestar de sus hijos como del de los demás y la
comprensión de la que hacen gala.
Os deseamos a todos en esta nueva etapa un feliz viaje.
L
Todas las noticias del APA en nuestra página web: www.apaliceo.com
DIVERS
CALENDRIER DES CONSEILS DE CLASSE DU PREMIER TRIMESTRE
ANNÉE SCOLAIRE 2005/2006
Lundi 21 nov
17h15 18h30
Salle des Actes (M. Frebet) 2nde 4
2nde 8
Mardi 22 nov
17h15 18h30
Mercredi 23 nov
17h15
18h30
Jeudi 24 nov
Lundi 28 nov
17h15 18h30 17h15 18h30
2nde 5 2nde 2
2nde 3
2nde 7
2nde 1 4ème 9 2nde 6 4ème 5 4ème 2
A1 (M. Bourgeot)
C11
4ème 11 4ème 8 4ème 10 4ème 4
T S3
T ES2
B23 (M. Fassatoui)
1ère S4 1ère ES2 1ère L 1ère S1
1ère S3
1ère ES3
B210 (Mme. Arocas)
3ème 4
3ème 9 3ème 2 3ème 6
3ème 3
3ème 7
C11 (M. Stephany)
6ème 5
A1
6ème 8 6ème 4 6ème 7
6ème 10
6ème 9 6ème 11 6ème 3 6ème 1
C13 (Mme. le Diascorn)
5ème 4
5ème 5 5ème 2 5ème 1
5ème 6
5ème 9
T S1
T S2
T ES3
1ère S2
T ES1
Mardi 29 nov
17h15 18h30
Mercredi 30 nov
17h15
18h30
TL
1ère ES1
3ème 5 3ème 8 4ème 6 3ème 1 4ème 3 4ème 7 4ème 1
5ème 8 5ème 10 5ème 3 5ème 7
6ème 2
AQUA • Q-ART • SOLID • PLUS
[PV]+[AMT] forman un nuevo y completo sistema de armarios de clasificación.
En JG Group somos lideres y especialistas en la fabricación de armarios.
Con este nuevo sistema damos un paso mas en la aportación de soluciones
de archivo para nuestros clientes. Con [PV]+[AMT] ponemos a su disposición
un completo programa de armarios metálicos que se adapta a todas las
necesidades.
Mobiliario de Oficina
J.G. GROUP BURO, S.A.
Tel.: +34 93 544 35 85 • E-mail: [email protected]