Neiges

Transcription

Neiges
Neiges
2015
n°106
Hiver 2013-2014 L’ÉCONOMIE EN SAVOIE
Winter 2013 - 2014 THE ECONOMY IN SAVOY
THE SAVOIE TOUCH !
CCI SAVOIE
www.felix-creation.fr. Crédit photo : thinkstockphotos - Fotolia • Décembre 2014
Vivre et travailler ici,
on n’en fait pas
toute une montagne !
ca-des-savoie.fr
À vos côtés avec 47 agences
et plus de 80 automates
en montagne.
Chiffres relatifs à notre présence et nos équipements situés
dans les vallées et stations de montagne en Savoie et Haute-Savoie.
Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel des Savoie, société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit, dont le siège social est situé à Annecy - PAE Les Glaisins - 4 avenue du Pré Félin - Annecy le Vieux 74985 Annecy cedex 9 - 302 958 491 RCS
Annecy - code APE 6419 Z. Garantie financière et assurance de responsabilité civile professionnelle conformes aux articles L 512-6 et L 512-7 du Code des Assurances. Société de courtage d’assurance immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurance sous le n°07 022 417.
l’édito du président
The Chairman’s editorial
la montagne,le tourisme,les hommes
et leurs actions :trois éléments indissociables
Mountains,tourism,people and their exploits:
three interconnected elements
Consacrer cet édito à la montagne est une évidence pour le Savoyard
et enfant de la montagne que je suis. La montagne est l’un des atouts
économiques les plus performants pour nos territoires. Le savoir-faire
« Savoie touch » attire sans conteste une clientèle nationale et internationale éprise de la beauté de nos sites. Cette clientèle est aussi très
attachée à la qualité des services proposés par le tourisme savoyard.
Président de la CCI Savoie et avant tout dirigeant d’entreprise, j’ai vécu
la transformation de la montagne. Celle-ci est le lieu où je me ressource
et m’isole pour faire le point et prendre des décisions importantes. La
montagne, le tourisme, les hommes et leurs actions : trois éléments
indissociables. La CCI Savoie participe activement à cette synergie
par des actions dédiées en direction des professionnels du tourisme :
Les Inédits des Neiges sont le fruit d’une de ces réflexions inspirées
par mon attachement et mon amour de la montagne. Je souhaitais,
avec la commission tourisme de la CCI, mettre en lumière ces chefs
d’entreprise qui se distinguent par leurs actions « ordinaires extra »
et inédites. La remise des trophées des Inédits des Neiges aux cinq
lauréats, choisis par le jury, était initialement prévue le 13 décembre
à Val-d’Isère durant le Critérium de la Première Neige. La montagne
en a décidé autrement. C’est à Courchevel, le 27 janvier, que les
lauréats seront récompensés. La remise des trophées des Inédits
des Neiges sera l’événement tourisme 2015. Au Mountain Planet
2014, salon de l’aménagement en montagne, la CCI Savoie s’est
donné les moyens d’attirer le plus grand nombre de visiteurs avec
un stand collectif à destination de 32 entreprises savoyardes, toutes
leaders dans ce domaine. La CCI Savoie fait aussi partie du club des
58 CCI de montagne qui se sont engagées à œuvrer ensemble pour
le développement des territoires de montagne dans une démarche de
développement durable. Savoie Mont-Blanc tourisme et la CCI Savoie
collaborent dans le cadre de tout ce qui touche à l’activité touristique
du territoire. Au cœur de toutes ces actions : la montagne et ses
richesses. Autour de toutes ces actions, les acteurs économiques et
les professionnels du tourisme. ■
René Chevalier
Président de la CCI Savoie
Devoting this editorial to the mountains is somewhat of a foregone conclusion for the Savoyard and child of the mountains that
I am. The mountains are one of the highest performing economical assets for the area. The savoir-faire (Savoie touch) is what
undoubtedly attracts a national and international clientele who are
blown away by the beauty of the area. This clientele also really
appreciates the quality of services offered by the tourist trade in
the Savoie. As Chairman of CCI Savoie, and above all a company
Manager, I have witnessed the transformation of the mountains.
It is where I go to recharge my batteries, escape from it all, take
stock and make important decisions.The mountains, tourism,
people and their exploits : three inseparable elements. CCI Savoie
is actively involved with this group, running operations that have a
direct rapport with people who work in tourism : The Inédits des
Neiges was inspired by my love and passion for the mountains.
I hoped that in collaborating with CCI’s tourism commission, we
could draw attention to company managers who stand out for
their extraordinary and fresh ideas (ordinaires extra). The prize
giving for the five Inédits des Neiges winners (selected by the jury),
was due to be held on the 13 th December in Val-d’Isère during
the Première Neige Critérium. However, Mother Nature decided
otherwise. The Inédits des Neiges prize giving will be ‘the’ tourism event of 2015. During Mountain Planet 2014 (a trade show
for mountain infrastructures) CCI Savoie managed to maximise
its number of visitors by sharing a stand with 32 Savoyard companies ; all leaders in their field. CCI Savoie is also one of the
58 members of the CCI de montagne club who are committed
to collaborating in the development of sustainability in the mountains. Savoie Mont-Blanc tourism and CCI Savoie collaborate in all
aspects of tourist activity in the area. At the centre of all of these
enterprises are the mountains and their treasures. Behind all of
these enterprises are the economic players and people who work
in tourism. ■
CCI SAVOIE
René Chevalier
Chairman of CCI Savoie
N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie /
3
FRANCE
crédit photo : GilsCrochet
LE PREMIER RÉSEAU DES EXPERTS FRANÇAIS
DE L’AMÉNAGEMENT DE LA MONTAGNE
www.cluster-montagne.com
Le Cluster Montagne ? Le réseau d’accompagnement de la filière !
143 adhérents • + de 60 actions par an
Information • Innovation • International • Performance
La filière de l’aménagement de la montagne en France :
Source : Observatoire économique 2014 du Cluster Montagne
Vous souhaitez faire appel
aux experts de l’aménagement
de la montagne ?
Vous êtes
une entreprise française
de l’aménagement de la montagne ?
Contactez-nous !
Rejoignez-nous !
[email protected]
[email protected]
UNE INITIATIVE DE
AVEC LE SOUTIENUNE
DE INITIATIVE DE
AVEC LE SOUTIEN DE
Sommaire
Décembre 2014
Inédits des Neiges – Winter 2014-2015
Tourism
■ The Savoie: Skiing capital of the world (p. 6)
■ The "renovating properties in the mountains" challenge (p. 8-9)
Inédits des Neiges – Hiver 2014-2015
Tourisme
Inédits des Neiges
■ La Savoie : capitale du ski dans le monde (p. 6)
■ L’enjeu de la rénovation de l’immobilier en montagne (p. 8 et 9)
Inédits des Neiges
■
■
■
■
■
Le camping « Le Chenantier » joue la carte de la nature (p. 13)
Festif et créatif à Aix-les-Bains : Mamie Jane (p. 14)
Le simulateur de vol s’ouvre aux entreprises (p. 15)
Le Buggy Bike savoyard repousse les limites de la mobilité (p. 16)
Too Schuss met le ski en boîte (p. 17)
Entretiens
■ Vincent Rolland, au nom du territoire (p. 10 et 11)
■ Gilles Chabert, la voix des « Pulls rouges » (p. 20 et 21)
Entreprises
■ L’offre globale de MND Group s’exporte bien (p. 18)
■ Lumiplan mise sur une montagne connectée (p. 22)
■ Chabanon Equipment : transport léger en montagne (p. 24)
Spots
■ La Plagne conserve sa forme olympique (p. 25)
■ Valloire aussi à l’aise en été qu’en hiver (p. 26)
■ L’altitude festive de la Folie Douce (p. 28)
A flight simulator is made available to companies (p. 12)
Le Chenantier campsite: back to nature (p. 13)
An arty-party in Aix-les-Bains : Mamie Jane (p. 14)
The Savoyard Buggy Bike pushes the boundaries
of mobility (p. 16)
■ Too Schuss boxes up skiing (p. 17)
■
■
■
■
Interviews
■ Vincent Rolland : on behalf of the region (p. 10-11)
■ Gilles Chabert : the voice behind the ESF (p. 20-21)
Companies
■ MND Group’s global product is well received abroad (p. 18)
■ Chabanon Equipment: lightweight transport
in the mountains (p. 24)
■ Lumiplan gets the mountains connected (p. 22)
Spots
■ La Plagne has maintained its Olympic style (p. 25)
■ Valloire is just as great in the summer as in the winter (p. 26)
■ The Folie Douce : a party scene at altitude (p. 28)
Savoie : A creative region
■ A selection of products made in the Savoie (p.30)
Savoie : terre de création
■ Une sélection de produits fabriqués en Savoie (p. 30)
Partenaires Savoie
www.savoie.cci.fr • Chambre de commerce et d’industrie de la Savoie • 5, rue Salteur - CS 22416 - 73024 Chambéry Cedex • Teléphone : 04 57 73 73 73 • Télécopie :
04 79 33 56 84 • Courriel : [email protected] • Directeur de la publication : René Chevalier • Rédactrice en chef : Catherine Chabroud • Secrétariat du journal : Anne-Marie
Ailloud • Rédaction : Patrick Plaisance • Traduction : Matilda Scott • Crédits photo : CCI Savoie, Patrick Plaisance, Savoie Mont-Blanc tourisme, Chaland et Palmieri, MND Group,
Syndicat national des moniteurs du ski français, Lumiplan Montagne, Chabanon Equipment, P. Royer et Olympic Experience / OT La Plagne, B. Grange et P. Delannoy / OT
Valloire, La Folie Douce, Mobilboard, Espace Mille 8, Val-Cenis Vanoise et Coast and Valley. • Photo de couverture : Bernard Grange / OT Valloire • Dépôt légal : janvier 2015 •
N° ISSN : 1298-3918 • Mise en pages – Création graphique :
, Chambre de commerce et d’industrie de la Savoie • Publicité : Grands Espaces – Alain Poncet tél. :
06 80 91 88 15 / 04 79 60 42 45 • Courriel : [email protected] • Distribution : La Poste • Routage : SN Bourgogne Routage • Impression : IPS www.imprimerie-ips.com • Nombre
d’exemplaires : 10 000. Tous droits réservés. Reproduction interdite, sauf autorisation.
N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie /
5
Tourisme
Tourism
La Savoie : capitale du ski dans le monde
The Savoie : Skiing capital of the world
En accueillant les salons Grand Ski, en janvier,
et Alpipro, en avril, la Savoie confirme sa
place privilégiée auprès des professionnels du
tourisme et de l’aménagement de la montagne.
En 2014, près de 10 000 rendez-vous ont été organisés.
In 2014, close to 10,000 meetings were organised.
M
ardi 20 et mercredi 21 janvier, le salon Grand Ski fait
une nouvelle fois étape
à Chambéry. L’occasion pour les
professionnels de la montagne française de présenter leur destination,
leurs produits et services à près de
450 tour-opérateurs, spécialisés
« neige » ou généralistes, venus
du monde entier. La réussite des
prochaines saisons se joue, déjà,
lors de cet événement organisé par
Atout France et ses partenaires,
dont la Chambre de commerce et
d’industrie de la Savoie. Près de
240 exposants accueilleront sur
leur stand des organisateurs de
voyages et de séjours : stations,
hébergeurs, transporteurs, prestataires de services, etc. Les visiteurs
professionnels sont essentiellement
européens. Les Amériques, du Nord
et du Sud, sont toutefois représentées, de même que le Moyen-Orient
et l’Asie. Très présents en 2013 et en
2014, les tour-opérateurs russes et
ukrainiens devraient marquer le pas
cette année, permettant à la GrandeBretagne de redevenir la clientèle la
plus représentée lors du salon Grand
Ski. Organisé à Chambéry pour la
troisième année consécutive, l’événement a confirmé son intérêt au fil
des éditions, notamment grâce à la
mise en place de la planification des
rencontres en amont. L’an passé,
près de 10 000 rendez-vous « B to
B » avaient ainsi été rendus possibles.
C’est également à Chambéry que se
tiendra, jeudi 23 et vendredi 24 avril,
le salon Alpipro. En alternance avec
Moutain Planet, à Grenoble, le rendez-vous savoyard réunit sur deux
jours les fournisseurs des exploitants
de domaines skiables. Alors que
les skieurs effectuent leurs derniers
virages, l’événement est l’occasion
de dresser un premier bilan de la
saison écoulée et de poser les
bases de l’hiver suivant. En 2013, les
200 exposants étaient allés à la rencontre de près de 1 600 visiteurs. ■
6 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
By hosting the Grand Ski show in January,
and the Alpipro in April, the Savoie reaffirms
its prominent position amongst professionals
in the tourism and ski industry.
René Chevalier, président de la CCI, avec la
secrétaire d’État au Tourisme Sylvia Pinel.
René Chevalier, chairman of CCI Savoie, with
the secretary of State for tourism Sylvia Pinel.
O
n the 20 th and 21 st
January Chambery will
once again be hosting
the Grand Ski trade show. An
opportunity for French professionals from the mountains to
pitch their resort, products and
services to just short of 450 tour
operators from around the world.
Organised by Atout France and
its partners (including the Savoie
Chamber of Commerce and
Industry), this event plays a very
important role in the ultimate
success of the up and coming
seasons.
Close to 240 exhibitors meet with
holiday related organisations :
resorts, accommodation providers, transport companies, service providers, etc. Professional
visitors are mostly European
though North and South
Americans are also represented,
as is the Middle East and Asia.
Very present in 2013 and 2014,
the attendance of Russian and
Ukrainian tour operators won’t be
so high this year, leaving the place
for Great Britain to make a comeback as the most represented
client during the Grand Ski. Held
in Chambery for the 3rd consecutive year, this event has gained
in popularity, mostly thanks to the
fact that bookings are taken in
advance for appointment slots
with the exhibitors. Last year,
nearly 10,000 “B to B” meetings
were held.
Chambery will also be hosting
the Alpipro on the 23rd and 24th
April. Alternating with Mountain
Planet (held in Grenoble), this
trade show unites ski resort
suppliers. Taking place at the
end of the season, this event
is an opportunity to review the
season and lay the foundations
for the following winter. In 2013,
200 exhibitors met with close to
1,600 visitors. ■
rrespondance
Fotolia, Shutterstock
En vol direct ou en co
*
* rêver & partir
Tourisme
Tourism
L’enjeu de la rénovation de l’immobilier en montagne
The“renovating properties in the mountains” challenge.
Créées il y a plus de soixante ans, les stations
de sports d’hiver françaises enregistrent
un vieillissement de leur parc d’hébergement.
Éric Bulckaert, directeur territorial de la Caisse des dépôts.
E
n Savoie, jusqu’au milieu
des années 2000, les
constructions neuves ont
permis de compenser la sortie
des circuits commerciaux de
logements anciens, ne correspondant plus aux attentes des clients,
trop petits, trop vétustes… Le
phénomène a été accentué par
le système de fi nancement des
résidences de tourisme n’ayant
plus l’obligation d’être proposées
à la location après neuf ans.
Les élus de la vallée de la
Tarentaise, le plus grand domaine
skiable du monde, ont entamé
en 2010 un important travail de
chiffrage de la situation avant
de lancer « Retil », dispositif de
« Remise en tourisme de l’immobilier de loisirs ». « En Tarentaise,
nous devons conserver ce qui
fonctionne : le tourisme. Le
Schéma de cohérence territoriale
du pays Tarentaise-Vanoise (Scot)
est un véritable projet de territoire.
Il est possible d’imaginer un outil
encore plus ambitieux, à l’échelle
de la montagne française »,
explique Roger Vorger, maire des
Avanchers-Valmorel, président
du Scot du pays TarentaiseVanoise. « Depuis 2008, les stations de Tarentaise enregistrent
une baisse annuelle de 3,3 % du
parc touristique professionnel.
Il est important d’inverser cette
tendance baissière. La priorité
est la réhabilitation de l’ancien
plutôt que d’encourager des
constructions neuves », constate
Pierre-Yves Grillet, chef du projet
8 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
With French ski resorts having been built
over sixty years ago; accommodation
is beginning to look outdated.
Pascal Vie, directeur financier de la Société des 3 Vallées.
O
Up until around
2005, new-builds
in the Savoie were
able to compensate for the
older accommodation, which
no longer corresponded to
holidaymakers expectations :
too small, too dilapidated… A
situation which was exasperated by the financial scheme
for tourist accommodation :
withdrawing the obligation to
rent out properties after nine
years.
In 2010 the Tarentaise Valley
representatives (from the
largest ski area in the world)
began to research the situation, before launching “Retil”
(measures to restore tourist
properties). “Tourism works
well in the Tarentaise ; we
must keep it this way. The plan
for a ‘cohesive TarentaiseVanoise territory (Scot)’ is a
project on a regional level.
One could go on to imagine
this on the scale of all of the
French mountains,” explains
Roger Vorger, the Maire of
Les Avanchers-Valmorel and
president of Scot du pays
Tarentaise-Vanoise. “Since
2008, Tarentaise resorts have
seen an annual drop of 3.3 %
in tourism. It is important
that this downward trend is
reversed. The priority lies in
renovating the old rather than
encouraging new-builds,”
says Pierre-Yves Grillet, Scot
project leader.
Tourisme
Tourism
Scot. Fin novembre, à l’initiative
de la Chambre de commerce
et d’industrie de la Savoie, les
élus des 58 CCI membres du
réseau montagne ont planché
sur le sujet. L’ensemble des
massifs montagneux de France
est concerné par ces « lits
froids ».
Les sociétés
de remontées
mécaniques
mobilisées
Les élus municipaux et intercommunaux ne sont pas les
seuls à s’emparer du sujet.
Les sociétés de remontées
mécaniques ont saisi l’enjeu
du dossier. « Il est plus facile
de réchauffer un lit tiède que
de transformer un lit froid en
lit chaud. La rénovation de
l’immobilier est un vrai parcours
du combattant, c’est pourquoi
nous avons eu l’idée d’accompagner les propriétaires dans
leurs démarches », explique
Pascal Vie, directeur fi nancier
de la Société des 3 Vallées,
qui gère les domaines skiables
de Courchevel et de MéribelMottaret. Un lit touristique
perdu a des conséquences
sur l’économie globale de la
station. « À cause des charges
fixes, quand une société de
remontées mécaniques perd
1 % de chiffre d’affaires, elle
perd 10 à 15 % de résultat net.
Plus de lits touristiques marchands en station, c’est plus
de fréquentation, c’est plus de
journées skieurs et plus d’investissements possibles dans les
remontées mécaniques, pour
une station de plus en plus
attractive », explique-t-il. Les
professionnels de la montagne
estiment qu’un euro dépensé
en forfait de ski génère sept
euros de retombées dans les
autres établissements de la
station. « Quand l’hébergement est moins qualitatif, c’est
l’ensemble de l’image de la
station qui se dégrade », estime
Pascal Vie.
Pour lutter contre le phénomène
des « lits froids », la Société
des 3 Vallées a mis en place
le système Affi niski. Inédite, la
solution vise à accompagner
les propriétaires de logements
dans toutes les étapes : diagnostic, rénovation, financement, location, etc. Affiniski
complète la démarche d’acquisition et de rénovation en direct.
Deux résidences de tourisme
(400 lits) et 70 appartements
ont déjà été rénovés. La
Compagnie des Alpes a également fait le choix d’acheter
et de rénover elle-même les
logements. Un plan portant
sur 500 logements réhabilités
en trois ans concerne Les
Ménuires, Les Arcs, La Plagne,
Serre-Chevalier et Les 2 Alpes.
« Ça reste modeste au regard
des 6 000 lits touristiques quittant chaque année le circuit
professionnel en Tarentaise,
mais c’est un début. Et nous
nous assurons que les logements rénovés restent durablement sur le marché », explique
Éric Bulckaert, directeur territorial de la Caisse des dépôts,
actionnaire et partenaire de la
Compagnie des Alpes dans la
démarche. ■
Late November, at the suggestion of the Savoie Chamber of
Commerce and Industry, the
representatives for the 58 CCI
members from the mountain
network looked into the issue.
“Unoccupied beds” affect all of
the French mountain areas.
Ski lift companies
get involved
The municipal and inter-communal representatives are not
alone in taking on this project.
Ski lift companies have also got
involved. “It is easier to warm
up a lukewarm bed than to
turn a cold bed into a hot one.
Renovating properties is a real
challenge, which is why we
decided to help owners in the
process,” explains Pascal Vie,
financial director for the 3 Valley
company, which manages
the Courchevel and MéribelMottaret ski areas. “One lost tourist bed has a global impact on
the resort‘s economy. Because
of fi xed expenses, when a ski
lift company loses 1 % of its
turnover, there is a 10 – 15 %
loss of net profi t. More tourist
beds available in resort means
greater occupancy, greater
numbers of skiers and greater
potential for investments by the
lift companies, creating a more
appealing resort,” he explains.
Professionals in the mountains
believe that every euro spent
on a ski pass generates seven
euros for the other businesses in
resort. “When the accommodation is not as good, the image of
the entire resort suffers,” believes Pascal Vie.
In order to combat the “unoccupied bed” issue, the 3 Valley
company has introduced the
Affiniski scheme. This new
concept supports property
owners throughout their projects : assessment, renovation,
finance plans, rentals, etc. Two
tourist complexes (400 beds)
and 70 apartments have already
been renovated.
The Compagnie des Alpes has
decided to buy and renovate
accommodation itself. This
plan involves the renovation of
500 properties in Les Menuries,
Les Arcs, La Plagne, SerreChevalier and Les 2 Alpes. “It
is a modest amount when one
considers that 6,000 tourists
beds leave the tourist market
every year in the Tarentaise,
but it is a start. And we can
guarantee that the renovated
properties remain on the market long-term,” explains Erik
Bulckaert, Territorial Director
of the Caisse des dépôts, and
Compagnie des Alpes shareholder and partner. ■
Le réseau des CCI montagne s’est réuni à Chambéry pour évoquer le dossier.
The montagne CCIs met in Chambery to talk about the matter.
N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie /
9
Entretien
Interview
Vincent Rolland,au nom du territoire
Vincent Rolland : on behalf of the region
Vincent Rolland est coprésident de Savoie
Mont-Blanc Tourisme, l’office bidépartemental
de promotion touristique de la Savoie et
de la Haute-Savoie, créé en 2006.
Vincent Rolland is co-chairman of Savoie
Mont-Blanc tourism, the bi-departmental
office for promoting tourism in the Savoie and
the Haute-Savoie, which was created in 2006.
D
uring summer 2014
tourist levels were
not good, and yet
you remain positive. Why?
The poor weather conditions
affected tourism levels. Not
just for us, but elsewhere
too. There was a glimmer of
hope though, as spring in the
mountains had a comeback
as the second most popular
holiday destination for the
French, ahead of cities and
the countryside. All the hard
work we’ve put into popularising the mountains in the
summer is beginning to pay
off. As long as the weather is
fair, we can get back on track
to hit the expected tourist
numbers.
Vincent Rolland.
D
urant l’été 2014, la fréquentation touristique
n’a pas été bonne,
pourtant vous « positivez ».
Pourquoi ?
Les mauvaises conditions
météorologiques ont eu un
impact sur la fréquentation.
Le constat dépasse largement
notre destination. La lueur
d’espoir, c’est qu’au printemps
la montagne était redevenue,
en intention de départs, la
deuxième destination préférée
des Français, devant les villes
et la campagne. La qualification de l’offre estivale opérée
depuis des années commence
à payer. Pour peu que la météo
soit favorable, nous retrouverons une fréquentation plus
conforme à nos attentes.
Quelle est la tendance de
l’hiver 2014-2015, malgré
le manque de neige au mois
de décembre ?
Elle est bonne. Sur les
semaines de Noël et du jour de
l’An, les niveaux de réservation
étaient les mêmes que la saison passée. Janvier est stable.
Février et mars semblent en
progression, de deux points.
Les vacances de Pâques, très
tardives, ne nous permettent
pas d’avoir de tendances
fiables en début de saison. Ce
10 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
What are the expectations
for winter 2014 – 2015,
despite the lack of snow
in December?
Good. For Christmas and
New Year the bookings are at
the same level as they were
last year. January is stable,
and February and March
show signs of being up by 2
points. The Easter holidays
are very late this year, so we
are unable to predict at the
moment. What is positive is
that the English and Belgians
will be on holiday a week
earlier than the French over
Easter, and they are the two
main groups of foreigners
who come to the Savoie
Mont-Blanc over the winter.
Are the English making a
comeback?
There has been a slight disenchantment. There was even a
press campaign last season
to put people off France as a
ski holiday destination. But,
other countries are now also
backing what French professionals saw as dishonest
competition and defiance
of the rules. The Swiss and
Austrians are bringing in the
same monitoring and restrictions. So, things are finally
levelling out and we are no
longer being blamed, as had
previously been the case.
What are your thoughts on
the school holiday dates
at the end of the season?
It remains a problem. Five
years ago the Easter holidays
made up 12 to 14 % of the
tourist beds filled over the winter. This fell to 5 % because
of the school holiday dates,
which don’t incite people to
head to the snow so late in
the season. We are still trying
to make the public authorities
aware of the issue so that
holidays can be earlier.
And how are you presenting the argument?
It is an economic issue, with
an impact on employment. If
the situation persists resorts
will be forced to close earlier and earlier, particularly
the low altitude resorts. This
has already been the case in
Entretien
Interview
qui est positif, c’est que les
Anglais et les Belges seront
en vacances une semaine
plus tôt que les Français à
cette période. Il s’agit des
deux principales clientèles
étrangères de Savoie MontBlanc en hiver.
Les Anglais sont-ils de
retour ?
Il y a eu un petit désamour. Il
y a même eu une campagne
de presse orchestrée contre
la destination « France » la
saison passée. Mais ce que
les professionnels français
dénonçaient en terme de
concurrence déloyale, de
non-respect de la réglementation, est désormais pointé
du doigt par d’autres pays.
Les Suisses et les Autrichiens
mènent désormais les
mêmes actions de contrôle et
de restriction. Finalement, les
choses s’équilibrent et nous
ne sommes plus montrés du
doigt comme auparavant.
Quelle est votre position
sur le calendrier scolaire
de fin de saison ?
Ça reste un problème. Il y a
cinq ans, les vacances de
Pâques représentaient 12 à
14 % des nuitées touristiques de la saison d’hiver.
Nous sommes tombés à 5 %
du fait de ce calendrier scolaire, qui n’incite pas à partir
à la neige. Nous continuons
nos actions de sensibilisation
des pouvoirs publics pour un
retour plus précoce de ces
vacances au calendrier.
Avec quels arguments ?
L’ e n j e u e s t é c o n o m i q u e ,
avec des conséquences sur
l’emploi. Si la situation perdure, les stations fermeront
de plus en plus tôt, notamment en basse altitude. Ç’a
déjà été le cas, par exemple
à Arêches qui a fermé dès le
30 mars la saison passée.
Se pose aussi la question
du renouvellement des
clientèles. Il y a un danger.
Des familles ont l’habitude
de venir skier à Pâques car
les prix sont moins élevés et
l’esprit est différent. On skie
le matin et l’on découvre
d’autres activités l’aprèsmidi. Ces vacances sont une
manière d’attirer des clients
ayant moins de moyens et
de leur faire découvrir différentes activités. Ça pose
question pour le futur.
Il y a d’autres enjeux comme
celui d’amortir le matériel
sur une saison de plus en
plus courte. L’idéal serait de
g a g n e r, a u m i n i m u m , u n e
semaine, que ces vacances
commencent le 4 avril plutôt
que le 11, mais j’ai l’impression que nous ne sommes
pas entendus.
Arêches which closed on the
30th March last season.
It makes you wonder if this will
have an impact on the new
generation of clients. Families
often come to ski at Easter as
prices are lower and there is a
different ambiance. They ski in
the morning and do different
activities in the afternoon. These
holidays are able to attract
clients with smaller budgets,
and introduce them to different
activities. It raises questions for
the future.
There are also other issues
such as the question of covering the cost of materials during
ever shrinking seasons. The
ideal would be to gain at least
one week : so that these holidays begin on the 4 th of April
rather than the 11th, but I’m not
convinced that our concerns
are being heard.
Which tools does Savoie
Mont-Blanc tourism use
to attract tourists in the
Savoyard areas?
We are using social networking more and more, orientating ourselves more towards
platforms such as Facebook
or web marketing. Even if we
are still advertising on TV, we
are going to be putting more
into social networks and the
internet. Families and groups
with children remain our target clientele, with the hope
that this will lead to a new
generation of clients. Children
are the clients of tomorrow.
But, there are also the senior
citizens who are visitors with
significant purchasing power,
and they should not be overlooked, particularly as they can
be attracted outside school
holidays. ■
Quels outils utilise Savoie
Mont-Blanc tourisme
pour attirer les touristes
dans les départements
savoyards ?
Nous utilisons de plus en
plus les réseaux sociaux
p o u r c o m m u n i q u e r. L e s
actions seront de plus en
plus orientées vers ces supports, comme Facebook ou
le webmarketing. Même si
nous restons présents sur
les écrans de télévision,
nous allons, proportionnellement, mettre plus de moyens
sur les réseaux sociaux et le
Web. Les cibles demeurent
les familles et les « tribus »
avec enfants, avec l’idée
de renouveler les clientèles.
Les enfants sont les clients
de demain. Mais, à l’opposé,
les seniors sont une clientèle
avec un important pouvoir
d’achat qu’il ne faut pas
négliger, surtout en les captant en dehors des périodes
scolaires. ■
N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie /
11
Félicitations aux lauréats
Les Inédits des Neiges, un trophée créé par la CCI Savoie, pour valoriser
les actions insolites et extraordinaires des professionnels savoyards du tourisme
Bistro MaMie Jane - Tresserve
CaTégorie PaPilles & Caquelon
caMping le chenantier - sollières-sardières
CaTégorie en verT eT Pour Tous
saF training acadeMy - Tournon
CaTégorie usine en sCène
chaland et palMieri - BarBy
CaTégorie FaCiliCîme
le dôMe « too schuss » - Tignes
CouP de Cœur événemenTiel
z
ose
p
Dé
es
eig
-n
des
3
37
its- 57 73 7
d
e
/in 04
tre
vo
i
’hu
rd
jou
u
sa
can
ep
tur
a
did
r
ou
.
r
ci.f cci.fr - T
.c
oie
ie.
vo
v
.sa @sa
ww risme
dè
w
tou
Professionnels du tourisme,
adhérez au réseau tourisme !
Le Réseau Tourisme, c’est :
Se rencontrer et échanger entre professionnels
Être acteur d’une dynamique locale
Être accompagné dans votre développement
Bénéficier d’informations sur votre secteur d’activité
www.savoie.cci.fr/reseau-tourisme
www.facebook.com/ReseauTourismeSavoie
Chambre de Commerce et d’Industrie de la Savoie
Service tourisme
[email protected] - T. 04 57 73 73 73
www.savoie.cci.fr/inedits-des-neiges
15
20
Inédits
des Neiges
Le Chenantier joue la carte de la nature
Le Chenantier campsite :allabout nature
Le camping Le Chenantier remporte la
catégorie « En vert et pour tous » du trophée
Les Inédits des Neiges.
E
n 2009, en prenant les
commandes du camping
Le Chenantier, à SollièresSardières, Marion et Florent Dejardin
ont fait le choix d’enrichir l’offre de
leur établissement avec d’insolites
yourtes et tipis. Avant l’été 2014, une
nouvelle étape a été franchie avec la
construction de quatre chalets en
bois, érigés par un artisan fustier.
Implantés non loin des rives de
l’Arc, au pied des sommets du Parc
national de la Vanoise, les chalets
en rondins de bois offrent un confort
parfait sans être dotés de l’eau courante ni de l’électricité. « Le camping
n’a pas de piscine, ni de salle de
télévision. C’est un choix, même
si la question de l’accès Wi-Fi est
désormais posée. L’objectif est de
proposer aux vacanciers des hébergements insolites permettant un lien
direct avec la nature. Les chalets
sont équipés de toilettes sèches,
d’un poêle à bois, de lampes à
huile et d’une réserve d’eau. Un
chalet supplémentaire est proposé
aux résidents. Il sert de cuisine, de
salle de restauration et regroupe les
blocs sanitaires », explique Florent
Dejardin. Le village de chalets
a été construit en surplomb du
camping afin de lui offrir une réelle
autonomie par rapport aux autres
emplacements. Le projet imaginé
par Marion et Florent Dejardin doit
permettre l’accueil de vacanciers
toute l’année. Un service de demipension est proposé aux résidents
des chalets. La cuisine, au feu de
bois, s’appuie essentiellement sur
des produits locaux issus de circuits courts. « Le chalet commun
est doté de quatre tables. L’idée
est de faciliter les échanges entre
les résidents des quatre chalets au
moment des repas, sans leur imposer une grande table commune »,
explique Florent Dejardin. Les
chalets ont été construits avec des
rondins d’épicéa de Chartreuse.
Leur toit est en terre végétalisée.
Les meubles sont en pin massif et
le linge de maison en laine. Le bois
de chauffage est issu des forêts
voisines. « Le marché de l’hébergement insolite est en progression
constante. Les gens ont besoin
d’une rupture avec le quotidien et
d’un retour vers la nature. Il s’agit
d’une niche. Le produit est vraiment
différenciant. L’investissement est
important, mais les chalets peuvent
être commercialisés en été comme
en hiver », estiment Marion et Florent
Dejardin. ■
En 2014, quatre chalets en fustes ont été construits.
In 2014, four log cabins were built.
Le Chenantier campsite has been awarded the
“En vert et pour tous” prize by the Inédits des
Neiges.
Le camping propose des hébergements atypiques.
The campsite has some unusual accommodation options.
M
arion and Florent
Dejardin took on Le
Chenantier campsite
in Sollières-Sardières in 2009,
improving the site by adding yurts
and tipis. Just before the summer
of 2014 they also built four log
cabins. Not far from the Arc river,
at the foot of the Vanoise national park, the log cabins may not
have running water or electricity,
but they are very comfortable.
“The campsite does not have a
swimming pool, nor a TV. room.
It’s things we’ve opted out of; even
if we’ve toyed with the idea of
getting WIFI. Our aim is to provide
accommodation with a difference,
offering direct access to nature.
The cabins have dry toilets, log
burners, oil lamps and a supply of
water. There is an extra chalet with
a communal kitchen, dining room
and bathroom facilities,” explains
Florent Dejardin. The cabins were
built overhanging the campsite to
provide independence from the
rest of the site. Having added this
aspect to the campsite, Marion
and Florent Dejardin can be open
to holidaymakers all year round.
There is the option of half-board
for those staying in the log cabins.
Food is cooked on the fire and is
mostly made using local produce.
“The communal chalet has four
tables. The idea is to enable those
staying in the four cabins to mingle
during mealtimes, without forcing
them to sit together on a large
table,” explains Florent Dejardin.
The cabins were built with spruce
tree logs from Chartreuse, and
they have a ‘green roof’ (roof
made with a covering of topsoil on
which plants are grown). The fire
wood comes from neighbouring
woodlands. “The market for quirky
accommodation is constantly
developing. People want to get
away from their daily routine and
get back to nature. It’s a niche market. They were a big investment,
but the cabins can be used both in
summer and in winter,” say Marion
and Florent Dejardin. ■
N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie /
13
Inédits
des Neiges
Festif et créatif à Aix-les-Bains : Mamie Jane
An arty-party in Aix-les-Bains : Mamie Jane
Le bistrot Mamie Jane décroche le prix
« Papilles et Caquelon » du trophée Les Inédits
des Neiges.
The Mamie Jane bistro has been awarded the
“Papilles et Caquelon” prize by the Inédits des
Neiges.
C
hampion du monde de ski
freeride en 2009, troisième
skieur mondial en 2013,
Julien Lopez a réfléchi très tôt à
sa reconversion en investissant
dans l’immobilier. Il est le créateur
de l’agence immobilière Bed and
Friend, spécialisée dans la colocation d’appartements. C’est pour
développer cette activité qu’il s’est
porté acquéreur d’un hôtel à Aix-lesBains en 2013. « Le restaurant situé
au rez-de-chaussée louait les murs
et, a priori, je ne devais pas m’en
occuper. Mais quand l’entreprise a
déposé le bilan, je me suis posé la
question de la meilleure exploitation
possible », explique Julien Lopez,
de retour d’une séance d’entraînement en attendant le début
du service du soir au restaurant.
Ouvert au mois de juillet 2014, le
bistrot Mamie Jane a été imaginé
par l’entrepreneur- skieur qui a
choisi de faire confiance au chef
Patrick Turpin (ex-La Maniguette
à Chambéry) pour la cuisine. « Je
veux continuer à skier. Je veux
redevenir champion du monde de
freeride avant d’arrêter. Si j’avais
l’idée de ce nouveau concept de
restauration à Aix-les-Bains, il n’était
pas question de l’engager sans
le soutien d’un professionnel »,
détaille Julien Lopez. Le bistrot
Mamie Jane (baptisé ainsi en hommage à sa grand-mère) fait le pari
d’allier une cuisine de qualité dans
un cadre original et une ambiance
inédite. « Il s’agit de la réunion de
beaucoup de choses que j’ai vues
en voyageant, mais Mamie Jane,
c’est surtout un laboratoire culinaire,
musical et artistique », explique-t-il.
En poussant la porte de l’établissement, le visiteur se retrouve dans
un décor digne d’une galerie d’art,
Julien Lopez.
L’établissement a été
inauguré en juillet 2014.
The restaurant was
opened in July 2014.
dans une ambiance musicale évoluant au fil des jours (Mercredis de
la gastronomie, Art’péro les jeudis,
Mamie’s club le samedi, etc.). Les
œuvres présentées peuvent être
acquises par les clients. « Nous
avons déjà accueilli un sculpteur à
la tronçonneuse ; un peintre pour
une performance. Mon rôle est de
fédérer les talents, de trouver des
artistes, des musiciens, des DJ,
pouvant se produire ici. À terme, les
parties communes de l’hôtel et le
restaurant deviendront une galerie
éphémère, évoluant en fonction
des artistes accueillis », explique
le skieur qui a toutefois changé
d’univers pour quelques semaines.
Cinq étapes sont au programme
du « Freeride World Tour » 2015,
dont le coup d’envoi sera donné le
24 janvier à Chamonix. ■
14 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
F
reeride World Champion
in 2009, and third in the
world in 2013, Julien
Lopez has planned ahead by
investing in properties. He set
up the real-estate agency, ‘Bed
and Friend’, which specialises in
flat-sharing. In order to develop
this idea he purchased a hotel
in Aix-les-Bains in 2013. “A restaurant was renting the space
on the ground floor and the idea
was that I would not need to take
care of it. But, when it went into
administration, I began to ask
myself what might be the best
way to run it,” explains Julien
Lopez, not long back from a training session and waiting for the
evening service to begin in the
restaurant. Open in July 2014,
the Mamie Jane bistro was
dreamt up by this entrepreneur/
skier who has put his trust in chef,
Patrick Turpin (from La Maniguette
in Chambery). “I want to carry on
skiing. I want to be World Freeride
Champion again before I stop. I
may have come up with this
new restaurant concept in Aixles-Bains, but there was no way
I was going to get into it without
the help of a professional,” says
Julien Lopez. The Mamie Jane
bistrot (named after his grandmother) combines high quality
cuisine in an original setting with
a new kind of ambiance. “The
meeting of many things that I have
come across whilst travelling, but
Mamie Jane is mainly a culinary,
musical and artistic laboratory,” he
says. As you enter the restaurant
you find yourself in a room that
resembles an art gallery, with a
musical ambiance which takes
on different themes each day
(gastronomy on Wednesdays,
Art-aperitif on Thursdays, Mamie’s
club on Saturdays etc.). All the
artwork is for sale. “We have
already had a chainsaw sculptor
and a painter working on site.
My role is to find talented artists,
musicians and D.J.s. Eventually
the communal areas of the hotel
and restaurant will host pop-up
exhibitions,” explains the skier.
But, for the moment he has five
events lined up for the Freeride
World Tour 2015, beginning on
the 24th January in Chamonix. ■
Inédits
des Neiges
Le simulateur de vol s’ouvre aux entreprises
A flight simulator is made available to companies
Le Secours aérien français (SAF) remporte la
catégorie « Usine en Scène » du trophée Les
Inédits des Neiges.
The French Air Emergency Services (SAF)
have been awarded the “Usine en Scène” prize
in the Inédits des Neiges awards.
Les initiations connaissent un vrai succès. The courses have been very successful.
E
ntre 2012 et 2014, le Secours
aérien français (SAF) a investi près
de 5,5 millions d’euros pour créer
une « Training Academy ». La particularité récompensée par Les Inédits des
Neiges est que ce centre de formation
s’ouvre également aux entreprises de
la région. Le vol sur simulateur s’inscrit
alors dans une démarche plus ludique,
les collaborateurs pouvant s’initier au pilotage après des séances de travail organisées sur place. La « Training Academy »
installée à Tournon, à quelques centaines
de mètres de la base historique du SAF,
est dotée de deux simulateurs de vol
dédiés à la formation des pilotes professionnels. Implanté en 2012, le premier
simulateur (hélicoptères bimoteurs de
type EC 135 T2) a été complété par
une seconde installation, menée en
collaboration avec Thales (hélicoptères
monomoteurs de type A5 350 B3 –
Écureuil) en juillet 2014. « Auparavant,
la formation des pilotes se déroulait sur
des appareils de la flotte SAF, avec des
limites liées à la sécurité et aux conditions météorologiques. Un simulateur
fonctionne 24 heures sur 24, quelles
que soient les conditions météo, et les
hélicoptères sont opérationnels pour les
autres activités de l’entreprise », explique
Cindy Rosset, responsable administrative de la « Training Academy ». Les
deux simulateurs permettent aux pilotes
d’affronter des situations aussi réelles
que possible, d’un point de vue aéronautique mais également en matière
d’environnement, avec des paysages
très réalistes et des mouvements de
cabine assurés par d’impressionnants
vérins et leviers. Assez récente, la
formation sur simulateur a de plus en
plus d’adeptes, pour des raisons de
coût (l’heure de vol est trois fois moins
chère), de sécurité et de facilité d’utilisation. « Sur un appareil, dans un exercice
de panne moteur, il est obligatoire de
prévenir l’élève et de conserver une
marge de sécurité. Ici, il est possible
de dépasser toutes les limites, avec
des exercices pouvant s’appuyer sur
200 pannes différentes », explique un
instructeur du SAF. Les pilotes viennent
de France, d’Europe et aussi d’Afrique.
L’établissement a été conçu pour loger
jusqu’à sept stagiaires. ■
B
etween 2012 and
2014 the French Air
Emergency Services
(SAF) have invested close to 5.5
million euros to set up a Training
Academy. Why it was awarded
a prize by the Inédits des Neiges
is because this training centre is
also opening up to companies in
the region. There is the option to
hold company meetings on site
and then give work colleagues a
chance to pilot a simulated flight.
The “Training Academy” in Touran
has two simulators to train professional pilots. Installed in 2012,
the first simulator (twin-engine
helicopter – EC 135 T2) was
then joined by a second one with
help from Thales (a single-engine
A5 350 B3 – Écureuil helicopter)
in July 2014. “Before that, pilot
training took place on aircrafts
from the SAF fleet, with safety
concerns and weather conditions generating constraints. A
simulator can run 24/7, whatever
the weather, and the helicopters
are then freed up for other
jobs,” explains Cindy Rosset,
the Administrative Supervisor at
the Training Academy. The two
simulators allow pilots to come
face to face with likely situations,
both from an aviation point of
view and concerning the surrounding environment, with realistic landscapes and movement
within the cabin. Fairly new to
the scene, simulator training is
becoming more and more popular because of cost (one hour in
the simulator is 3 times cheaper); safety reasons; and ease
of use. “When doing an engine
failure exercise in a real aircraft,
the student must be informed
and a certain level of safety is
maintained. In the simulator your
can exceed all of these limits with
exercises illustrating 200 different
types of breakdown,” explains an
SAF instructor. Pilots come from
France, Europe, and Africa. The
school has accommodation for
up to seven students. ■
N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie /
15
Inédits
des Neiges
Le Buggy bike savoyard repousse les limites de la mobilité
The Savoyard Buggy Bike pushesthe boundaries of mobility
L’entreprise Chaland-Palmieri décroche le
prix « Facilicîme » du trophée Les Inédits des
Neiges pour son Buggy Bike électrique.
Chaland-Palmieri has been awarded the
“Facilicîme” prize by the Inédits de Neiges
for its electric Buggy Bike.
S
pécialisée dans le cintrage de
tubes pour l’industrie, l’entreprise Chaland-Palmieri a utilisé
son savoir-faire technique pour créer
le Buggy Bike, un fauteuil tout-terrain
permettant aux personnes handicapées ou à mobilité réduite de se rendre
en montagne. Le premier Buggy Bike
est né en 2008. Il s’agit d’un fauteuil
permettant de descendre des sentiers, des prés, des pistes, à l’image
des VTT de plus en plus nombreux
dans les stations. « Notre modèle
fonctionne bien et est apprécié car il
permet d’avoir les mêmes sensations
qu’en VTT de descente. Mais, rapidement, nous avons été confrontés aux
problématiques liées à l’autonomie.
L’utilisateur a besoin d’un véhicule
ou d’une remontée mécanique pour
remonter », explique Quentin Chaland.
En 2011, la société de La Ravoire
a apporté une solution en commercialisant un Buggy Bike équipé
d’un moteur électrique. Le nouveau
modèle conserve les qualités de son
prédécesseur et repousse les limites
avec une autonomie allant de 40 à
80 kilomètres selon le profil du terrain
et la puissance des batteries. « 90 %
des ventes concernent le modèle
électrique. La clientèle dépasse les
personnes handicapées du modèle
de descente. Nous répondons à des
personnes valides d’un certain âge ou
à des personnes ayant du mal à marcher à la suite d’une blessure, d’une
opération. Le Buggy Bike permet de
se rendre en montagne ou à la campagne sans être obligé de marcher
durant des heures et des heures »,
détaille Quentin Chaland. Il est possible de limiter la vitesse des véhicules
qui évoluent entre 6 et 25 kilomètres/
heure selon les choix. Ainsi, le Buggy
Bike peut être utilisé par des enfants,
dès 10 ans, ou des personnes ayant
Quentin Chaland.
Le Buggy Bike s’adresse aux
personnes en quête de mobilité.
The Buggy Bike is intended for
people looking for mobility.
des difficultés motrices importantes.
« Le travail technique est terminé.
Désormais, nous devons mener des
actions commerciales, en France et à
l’étranger, pour faire connaître le Buggy
Bike », explique-t-on chez ChalandPalmieri. Les démarches concernent
autant les milieux liés au handicap
que les prestataires de services dans
le tourisme. Des accompagnateurs
en moyenne montagne développent
des randonnées en utilisant le fauteuil
électrique savoyard. Quentin Chaland
imagine que des stations de sports
d’hiver, des destinations balnéaires
ou des parcs à thème pourraient
proposer son buggy à la location, au
même titre que les VTT ou les vélos
électriques. ■
16 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
S
pecialists in industrial tube
bending, Chaland-Palmieri
used their technical knowhow to develop the Buggy Bike;
an all-terrain bike allowing people
with mobility disabilities to enjoy
the mountains. The first Buggy
Bike was made in 2008. It was a
buggy allowing you to head down
tracks, fields, and slopes in the
same way as a mountain bike can.
“Our model worked well and people
liked it because it allowed them to
get the same sensations as you
would on a downhill mountain bike.
But, we quickly came across some
problems linked to autonomy. The
user needs a vehicle or lift of some
kind to get back up the mountain,”
explains Quentin Chaland.In 2011
La Ravoire found a solution: a
Buggy Bike with an electric motor.
The new model has the qualities
of its predecessor but goes to the
next level by offering 40-80 km of
autonomy depending on the terrain and the battery power. “90 %
of sales are for the electric model
and they are not bought uniquely
by people with disabilities. They
also appeal to people of a certain
age or who struggle to walk after
an accident or an operation. The
Buggy Bike allows you to go off into
the mountains and the countryside
without having to walk for hours,”
explains Quentin Chaland. It is
possible to limit the speed of the
vehicles which can go from 6 to
25 km/hr. The Buggy Bike can
therefore be used by children aged
10 and over, or people with major
mobility disabilities. “The technical
work is now complete. Now we
need to market the Buggy Bike in
France and abroad.” This will involve
marketing to people with disabilities
as well as to tourist industries. Midmountain guides have developed
treks which can be used by the
Savoyard Buggy Bike. Quentin
Chaland envisages ski resorts,
beach resorts and theme parks
renting out his buggy in the same
way they would mountain bikes and
electric bikes. ■
Inédits
des Neiges
Too Schuss met le ski en boîte
Too Schuss boxes up skiing
Le « Coup de cœur événementiel » du trophée
Les Inédits des Neiges est décerné à Audrey
Goncalvès pour son jeu Too Schuss.
H
ôtelière à Tignes, Audrey
Goncalvès est passionnée
par les jeux de société.
C’est en jouant avec sa sœur,
pendant que les enfants faisaient
la sieste, qu’elle a eu le déclic.
« Je me suis dit qu’il y avait
quelque chose à imaginer autour
de l’univers du ski. Le concept et
les règles du jeu sont nés en cinq
heures et le premier prototype en
une semaine. Ensuite, j’ai fait tous
les métiers liés à l’édition de jeux de
société », explique la créatrice de
Too Schuss. Le jeu, très complet,
met en boîte une journée de ski à
Tignes. C’est sur un vrai plan de
pistes de sa station que le jeu a été
imaginé. « J’aurais pu imaginer une
station idéale, imaginaire, mais je
me suis dit qu’en collant à Tignes,
le jeu pourrait devenir un média
supplémentaire pour la station, un
outil marketing de plus », résume la
jeune femme. Au final, elle est partie
seule à l’aventure, autoéditant les
1 000 premiers exemplaires de son
jeu Too Schuss dont les règles sont
éditées en français et en anglais.
En deux ans, près de 750 boîtes
(39 euros TTC) ont été commercialisées par les commerçants de
Tignes et quelques points de vente
à Bourg-Saint-Maurice et… en
Suisse. « Considérant que Tignes
accueille près de 500 000 visiteurs
par an, le nombre de ventes est un
peu décevant, mais le jeu a été très
bien accueilli par les professionnels », constate la créatrice de Too
Schuss. Elle a des contacts aux
États-Unis, en Suisse et dans une
autre station française pour utiliser le
concept en se détachant de la destination initiale. « Une station de ski
est une sorte de parc d’attractions.
Dans tous les parcs d’attractions,
les boutiques proposent des produits dérivés. Pourquoi les stations
ne le font-elles pas ? », interroge
Audrey Goncalvès. Too Schuss
regroupe entre 2 et 6 joueurs. Les
règles peuvent être simplifiées pour
les enfants. Une partie dure entre
60 et 90 minutes. Le « skieur » victorieux est celui qui arrive le premier
en bas d’un slalom parallèle. Pour
marquer les 100 points nécessaires
à la victoire, il faut acquérir un forfait, éviter les pénalités (blessures,
conditions météo…), emprunter le
plus de pistes possible et répondre,
éventuellement, à des questions
sur la station. ■
Le jeu pourrait être décliné ailleurs qu’à Tignes.
The game could be adapted to other places (not just Tignes).
The Inédits des Neiges “Coup de cœur
événementiel” prize is awarded to Audrey
Goncalvès for her Too Schuss game.
Audrey Goncalvès.
H
otelier in Tignes, Audrey
Goncalvès is mad about
board games. It was
whilst playing with her sister, when
the children were napping, that it
hit her. "I realised that there was
the potential to design something around the ski world. The
concept and rules for the game
were decided in five hours and
the first prototype was made in
a week. […]” explains the Too
Schuss designer. This game has
‘boxed up’ a day’s skiing in Tignes
(where Audrey Gonclavès is
hotelier) and is designed around
a real piste map of the resort. “I
could have invented an imaginary resort, but I decided that
by sticking to Tignes the game
could become a marketing tool
for the resort,” she explains. She
set off on this business venture
alone, auto-editing the first 1,000
copies of Too Schuss (which can
be played in both French and
English). In two years nearly 750
games (39 €/game) have been
taken up by shop keepers in
Tignes as well as some places in
Bourg-Saint-Maurice and even in
Switzerland. “Considering Tignes
has nearly 500,000 tourists a
year, the number of sales is a bit
disappointing, but the game has
impressed the professionals,”
says Audrey. She has contacts in
the States, Switzerland and other
French resorts, who hope to use
the concept and base the game
around their own ski resorts.
“A ski resort is a kind of theme
park. In theme parks shops sell
related merchandise, so why
not ski resorts too?” asks Audrey
Goncalvès. Too Schuss is a
game for 2 – 6 players. The rules
can be simplified for children. A
game lasts between 60 and 90
minutes. The winning “Skier”
is the person who gets to the
bottom of a slalom course first.
To win the 100 points needed to
be first you must buy a ski pass,
avoid penalties (accidents, weather conditions…), ski as many
runs as possible and answer
questions about the resort. ■
N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie /
17
Industrie
Industry
L’offre globale de MND Group s’exporte bien
MND Group’s globalproduct iswellreceivedabroad
En s’appuyant sur quatre grands secteurs
d’activité, MND Group est devenu un acteur
incontournable de l’aménagement de la montagne.
With four clusters of activity, the MND Group
has become an essential player in mountain
infrastructure.
P
résidé par Xavier GallotLavallée, le groupe possède,
sous différentes marques,
quatre sites de production, huit
filiales de distribution, sept bureaux
d’études. 350 salariés sont au service de près de 3 000 clients dans
49 pays. Coté en Bourse depuis
l’automne 2013, MND Group
(Montagne Neige Développement)
réalise plus de 60 millions d’euros
de chiffre d’affaires par an. « Les
deux tiers de nos activités se situent
à l’étranger. C’est important, car
cela nous rend moins tributaires de
la situation de l’économie française.
Depuis 2010, nous avons choisi
de développer nos propres filiales à
l’étranger plutôt que de nous appuyer
sur des partenaires commerciaux »,
explique Roland Didier, directeur
général de la société. Le travail de
commercialisation concerne autant
les marchés dits « matures » (Europe,
pays scandinaves, États-Unis…)
que ceux s’ouvrant seulement aux
loisirs de montagne (Russie, Turquie,
Chine, Azerbaïdjan…). « La France
est notre premier marché et nous
y consacrons beaucoup d’énergie.
Ça reste notre priorité. Même s’il est
stable, il demeure important », explique
Roland Didier. MND Group appuie
son développement sur une stratégie
d’offre globale, permettant de couvrir
les besoins des stations et collectivités
en matière de sécurité, d’enneigement
de culture, de remontées mécaniques
et de loisirs (été-hiver, outdoor-indoor).
« À l’international, cette offre fonctionne
bien car les nouveaux opérateurs n’ont
pas la maturité technique des professionnels des stations françaises.
Ils souhaitent obtenir une réponse
unique d’aménagement en fonction
du budget dont ils disposent », détaille
Roland Didier. MND Group a atteint la
La neige de culture est le 2e poste de dépenses des stations.
The 2nd biggest outlay for ski resorts is artificial snow.
première étape imaginée par Xavier
Gallot-Lavallée. L’offre globale est
désormais structurée. L’outil industriel et le dispositif commercial sont
adaptés au périmètre des activités.
« Le développement a pu sembler
rapide, mais sur un marché aussi petit
que l’aménagement de la montagne,
il ne faut pas rater les opportunités
et être dynamiques. Désormais nous
allons nous attacher à consolider
l’ensemble et promouvoir notre offre
globale. En montagne, après les succès engrangés à Sotchi pour les Jeux
olympique de 2014, nous espérons
poursuivre cette dynamique pour les
Jeux olympiques de 2018 en Corée.
Le développement de l’activité remontées mécaniques va s’orienter vers le
transport urbain, avec des projets
multimodaux notamment en Amérique
latine et en Afrique du Nord », conclut
Roland Didier. ■
18 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
C
haired by Xavier GallotLavallée, this group
has four production
sites, eight distribution subsidiaries and seven engineering
offices. It employs 350 people
and has 3,000 clients from
49 countries. On the stock
exchange since autumn 2013,
the MND Group (Mountain
Snow Development) makes an
annual turnover of 60 million
euros. “Two thirds of our business takes place abroad. It’s
important because we are then
less dependent on the French
economy. Since 2010 we have
developed our own subsidiaries
abroad rather than relying on
commercial partners,” explains
Roland Didier, the company’s
Managing Director. The marketing strategy concentrates as
much on the well-established
markets (Europe, Scandinavia,
United States…) as those
who are new to the mountain
market (Russia, Turkey, China
and Azerbaijan…). ”France is
our primary market and we put
a lot of energy into it. Despite
being stable, it remains important,” explains Roland Didier.
The MND Group concentrates
much of its development on
its global strategy, allowing
it to provide for resorts and
communities in terms of safety,
snow production, ski lifts and
leisure (summer-winter, outdoorindoor). On an international level
this works well as new operators
do not have the same technical
experience and expertise as in
French resorts. They are looking for specific solutions to set
things up within their budget,”
says Roland Didier. The MND
Group has achieved Xavier
Gallot-Lavallée’s initial goal. The
global product is now comfortably in place. The industrial tool
and the commercial package
are adapted to the projects.
“Its development may seem
fast, but within such a small
market, one needs to seize
opportunities and be proactive.
We now plan on consolidating
and promoting our global product. Following our success in
Sotchi during the 2014 Olympic
Games, we hope to get involved
in the 2018 Olympics in Korea.
The development of the ski lift
aspect of the business is now
moving on to urban transport,
with multimodal projects, mostly
in Latin America and North
Africa“. ■
Largest ski area
in the world!
Les Rousses
Monts Jura
More than 200 ski resorts
in less than 3 hours drive.
The natural gateway to the Alps
gva.ch
Entretien
Interview
Gilles Chabert,la voix des « Pulls rouges »
Gilles Chabert :the voice behind the ESF
Gilles Chabert préside le Syndicat national des
moniteurs du ski français depuis 1994. En deux
décennies, il est devenu, au-delà des montagnes,
l’une des voix incontournables quand il s’agit de
promouvoir et défendre les 17 000 moniteurs des
ESF.
Q
uelle est la tendance
de fréquentation des
Écoles du ski français
cet hiver ?
Nous avons mis en place il y a
quelques saisons un système
de réservations en ligne pour les
Écoles du ski français (ESF). Cette
saison, nous sommes encore en
progression. Le fait que les gens
réservent de plus en plus par
Internet joue certainement. Il est
donc difficile de faire un comparatif par rapport aux saisons précédentes, mais la hausse est telle
que nous pouvons supposer que
l’activité progresse également.
Quelle est votre position par
rapport au calendrier scolaire, qui pèse sur la fréquentation en fin de saison ?
Nous avons été un peu écoutés.
Un effort a été fait en avançant les
vacances d’hiver d’une semaine.
Nous pensions alors que mécaniquement les vacances de
printemps allaient également être
avancées d’une semaine. Nous
avons du mal à comprendre
pourquoi leurs dates sont restées
figées. Je n’ai pas de compétence pour juger la qualité du troisième trimestre dans les écoles
françaises, mais je suis persuadé
qu’une semaine ne changera
pas beaucoup de choses. Je
répète donc au gouvernement :
« Faites un petit effort. Avancez
d’une semaine les vacances de
Pâques et les professionnels de
la montagne, comme ceux du
littoral, seront contents. Et je ne
pense pas que nos gamins seront
plus idiots que nous. » Ce qui me
désole, c’est que nous ne pouvons rien faire quand il n’y a pas
de neige en début de saison mais
c’est autre chose quand la matière
grise de nos élites s’amuse à
nous pénaliser alors que nous
sommes un secteur économique
porteur d’espoirs. L’an dernier, le
tourisme en montagne a encore
enregistré une petite progression.
Comment expliquez-vous
cette progression de l’activité
des Écoles du ski français ?
Les ESF ont parfois eu l’image
d’une vieille dame allant à son
train, sans être avant-gardiste.
C’est relativement faux car les
initiatives innovantes sont souvent
parties des ESF. Au début du surf,
nous avons été les premiers à
mettre en place une technique,
une pédagogie pour accompagner ce nouveau matériel de
glisse. Aujourd’hui, nous collons
toujours à la réalité. Quand on a
goûté au ski, il est difficile de s’en
passer, et pour progresser techniquement il est nécessaire de
s’adresser à des professionnels.
Le modèle des ESF s’exporte
à l’étranger. Est-ce une bonne
chose ?
Si les étrangers font appel à
nous, c’est qu’ils ont une certaine
considération pour ce que nous
20 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
Gilles Chabert has chaired the National
Syndicat for French Ski Instructors since
1994. Over two decades he has become
one of the key figures for supporting
and defending the 17,000 ESF ski
instructors.
W
hat are the expected figures for the
Ski schools this
winter ?
A few years ago we introduced
an online booking system for the
ESF. This season we continue
to develop. Now that people are
making more and more online
bookings it is tricky to make
comparisons with previous seasons, but the rise in bookings is
such that we can assume that
the figures will be up.
Where do you stand concerning the school holiday
dates which affect visitor
numbers at the end of the
season ?
We were heard to a certain
extent. An effort was made to
put the winter holidays (February)
forward by a week. We therefore
thought that the spring holidays
would automatically be brought
forward by a week too. We find
it hard to understand why these
dates have not moved. I am not
in a position to pass judgement
on the quality of the third term
in French schools, but I am
convinced that one week will
not make a huge difference. I
therefore reiterate to the government : “Make a bit of an effort.
Put the Easter holidays forward
by a week and people working
in the mountains, as well as on
the coast, will be happy. I cannot
imagine that our kids will turn out
Gilles Chabert.
more foolish than us.” What really
saddens me is the fact that we
are unable to do anything about
a lack of snow at the beginning
of the season, but it is a totally
different matter when those running the country play around at
penalising us even though we
are an auspicious economic
sector. Once again, there was a
slight increase in tourism in the
mountains last year.
How do you explain the
increase in activity for the
French Ski School ?
The ESF has, at times been
seen as being behind the times.
This is a bit unfair as many
innovating ideas were initiated
by the ESF. In the early days of
snowboarding, we were the first
to introduce a technique and
a teaching method to accompany this new snow sport. We
are now meeting with today’s
demands. People are often
Entretien
Interview
faisons. Jusque-là, au niveau
de l’enseignement du ski, les
Français ont souvent été en
retard par rapport aux autres
nations, l’Autriche notamment.
Certainement car nos moniteurs sont très attachés à leurs
montagnes et qu’après une
ou deux saisons à l’étranger
ils reviennent, alors que les
Autrichiens s’installent sur
place. Nous sommes moins
nomades qu’eux, alors que
notre technique est reconnue.
Tant mieux si nos jeunes moniteurs sont plus nomades que
nous. L’aura de la France à
l’étranger n’est pas mauvaise.
Si le fait d’apprendre à skier
avec un moniteur français participe à l’envie des étrangers de
venir découvrir nos stations, ce
sera parfait.
La saison passée, les ESF
et les CCI ont inauguré
le dispositif « La Trace ».
Comment se déroule le
déploiement ?
« Fais ta trace mais ne laisse pas
de traces » est une opération
qui vise à faire passer le message qu’à la fonte des neiges la
nature doit reprendre ses droits.
Ça s’inscrit dans le cadre du
développement durable et plus
largement dans le cadre de
la protection des montagnes.
L’opération a débuté la saison
passée avec les enfants, dans
les clubs « Piou Piou ». Cette
année, il y a renforcement du
dispositif par l’adhésion de nouvelles Chambres de commerce
et d’industrie de montagne. La
CCI Savoie a vraiment été le
moteur en mettant les moyens
pour développer l’opération. On
s’aperçoit que tous les massifs
s’y intéressent. Toutes les CCI
de montagne ont maintenant le
pied à l’étrier. ■
bitten by the ski-bug after day one
and to progress technically they
need to turn to professionals.
The ESF model has been taken
abroad. Is this a good thing ?
If foreigners have asked for us,
it is because they have a certain
respect for what we do. Up until
now, as far as teaching skiing
is concerned, the French have
often been behind compared to
other nations, particularly Austria.
It is likely that this is because our
instructors are very attached to
their mountains and that after one
or two seasons abroad they come
back, whilst Austrians will stay. We
are less nomadic than them, even
though our technique is reputed.
Our young instructors are more
nomadic than us which is a good
thing. France’s reputation abroad
is not bad. If the idea of learning
to ski with a French ski instructor
contributes to foreigners wanting to
come to our resorts, then perfect.
Last season the ESF and the
CCI launched an initiative :
“La Trace”. How is this project
going ?
“Make your mark, but don’t leave
your marks…” is an operation
which aims to inform people that
when the snow thaws nature
needs to take its rightful place.
It complies with sustainable
development and more widely,
protecting the mountains. The
operation began last season via
children at the “Piou Piou” clubs.
This year it has been reinforced
by other Chambers of Commerce
and Industry who have adhered
to the operation. CCI Savoie really
was the driving force behind it,
providing the means to develop
the operation. It is now clear that
all mountain regions are interested.
All the mountain CCIs are getting
involved in the initiative. ■
Lancée en 2013, l’opération « La Trace »
est généralisée cette saison.
Launched in 2013, the operation “La Trace”
today becomes widespread.
N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie /
21
Innovation
Lumiplan mise sur une montagne connectée
Lumiplan getsthe mountains connected
Fondée en 1972, l’entreprise Lumiplan
Montagne a su prendre le virage des
technologies numériques pour conserver son
leadership dans les stations de sports d’hiver.
Founded in 1972, Lumiplan Montagne
realised it needed to go digital in order
to remain on top in ski resorts.
S
pécialiste des plans de stations et de l’information des
skieurs, Lumiplan Montagne
emploie dix-sept personnes et réalise près de trois millions d’euros de
chiffre d’affaires annuel, dont 30 % à
l’international. « Notre métier a beaucoup changé mais notre mission est
la même qu’en 1972 : apporter des
solutions techniques d’information en
temps réel aux clients des stations
de ski. Notre principal risque était de
nous endormir sur nos acquis. En
réussissant le virage du numérique,
nous avons apporté une nouvelle
dynamique à nos métiers historiques », explique Patrick Grand’Eury,
directeur général de l’entreprise. Il
est à l’origine, en 2010, du choix de
Lumiplan d’explorer les possibilités
encore inconnues offertes par les
nouvelles générations de téléphones
portables : les smartphones. « À
l’époque, c’était un vrai pari. L’avenir
semblait être dans ces appareils,
mais il s’agissait du début », constate
après coup Patrick Grand’Eury. En
poursuivant les efforts de développement des plans de pistes, les
équipes de Lumiplan Montagne ont
exploré la nouvelle voie, en développant des applications et leurs logiciels
dédiés pour connecter les skieurs
aux stations. « Il s’agit d’un outil
marketing devenu incontournable. Il
permet à la station de conserver un
lien fort avec ses clients. Lumiplan
Montagne est là pour comprendre
les tendances et pour accompagner les stations. Dans certains
cas, il y a du codéveloppement »,
explique Patrick Grand’Eury. Si la clé
du succès de Lumiplan Montagne
demeure sa faculté à apporter de
l’information en temps réel, les leviers
de développement sont désormais
Patrick Grand’Eury.
L’entreprise a su passer le virage
de l’information numérique.
The company recognised
the need to turn to digital
information.
liés à la multiplication des supports :
plans des pistes, écrans géants à
LED, smartphones, masques de ski
connectés, etc. Présente aux ÉtatsUnis depuis la fin des années 1990,
la société savoyarde vient de créer
une filiale sur place pour accélérer
son développement. À Squaw Valley,
elle développe une application pour
les utilisateurs de Google Glass. En
Europe, l’application « Ski + » s’impose comme « le » réseau social des
amateurs de glisse. Les skieurs et les
snowboarders peuvent gagner des
« challenges » et partager leur expérience avec d’autres habitués des
stations, à travers des photos, des
vidéos, les cumuls de dénivelés… ■
22 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
S
pecialising in resort maps
and information boards,
Lumiplan Montagne
employs 17 people and has an
annual turnover of nearly 3 million
euros, 30 % of which comes from
abroad. "Our work has changed
dramatically but our goal has
remained the same since 1972 : to
provide technical means to give live
information to clients in ski resorts.
It could have been easy to rest on
our laurels after early successes but
having successfully moved over to
digital technology, we have added
a new dimension to the business,”
explains Managing Director, Patrick
Grand’Eury. It was in 2010 that
Lumiplan started looking into the
unknown territory of new generation
mobile phones : the ‘smartphone’.
“Back then it was a real risk. The
future seemed to be in these
phones, but it was only the beginning,” says Patrick Grand’Eury.
Continuing in the efforts made to
develop piste maps, the Lumiplan
teams explored a new approach,
developing apps and software to
connect skiers with resorts. “It is a
marketing tool which has become
essential. It allows the resort to
maintain a close link with its clients.
Lumiplan Montange works out
trends and helps resorts. In some
cases we work together to develop
it,” explains Patrick Grand’Eury. If
Lumiplan Montagne’s key to success lies in its ability to provide live
information, its development is now
linked to the increase in resources :
piste maps, giant LED screens,
smartphones, ski goggles, etc.
Having been in the States since the
end of the nineties, this Savoyard
company has just created a subsidiary over there to accelerate development. In Squaw Valley an app is
being developed for people who
use Google Glass. In Europe the
“Ski +” app is ‘the’ must-have social
media network for snow sports
lovers. Skiers and snowboarders
can win “challenges” and share
their experiences with other resort
regulars ; sharing photos, videos,
distances covered… ■
A Moûtiers, 2 nouveaux sites
pour une nouvelle dynamique !
Maison de l’Economie, du Commerce, de l’Artisanat (MECA)
44 rue Sainte Marie - 73600 Moûtiers
Tél : 04 79 00 32 60
Horaires d’ouverture :
lundi, mardi et jeudi
de 8h30 à 12h00 et de 12h45 à 16h15
Maison du Tourisme
Square de la Liberté - 73600 MOUTIERS
Tél. +33 (0)4 79 04 29 05
[email protected] / www.ot-moutiers.com
Ouvert du lundi au samedi
de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h30
trouver des
solutions
pour aller
en station !
photo Fabrice Rumillat
avec
mobisavoie.fr
Entreprise
Company
Chabanon Equipment :transport léger en montagne
ChabanonEquipment : lightweighttransportinthemountains
La société Chabanon Equipment est spécialisée
dans la vente, la location et la maintenance de
matériel pour les stations et les professionnels
de la montagne.
Chabanon Equipment specialises in sales,
rental and maintenance of equipment both for
resorts and mountain professionals.
La motoneige Alpina Sherpa. The Alpina Sherpa snowmobile.
A
lain Chabanon a créé son entreprise en 2008 à La Ravoire.
Renouant avec le milieu de la
montagne après un parcours professionnel au sein de sociétés de véhicules
industriels et de poids lourds, il décline
en station les leviers qui fonctionnaient
avec ses clients transporteurs : la
qualité et la rapidité des services ; la
formation et le suivi des clients. En
station, où l’activité est concentrée sur
à peine quatre mois, l’argument est
de taille. Chabanon Equipment est
distributeur dans les Alpes françaises et
suisses et les Pyrénées des appareils
de la marque italienne Alpina Sherpa
et de l’américaine Yellowstone. « Il
s’agit d’un travail très spécifique. 80 %
de l’activité et du chiffre d’affaires sont
réalisés en hiver. Les clients sont des
stations, des collectivités, des sociétés
de remontées mécaniques, des offices
de tourisme, des professionnels du tourisme », explique Alain Chabanon. Les
motoneiges Alpina Sherpa sont des
appareils utilitaires et polyvalents, aussi à
l’aise pour tracter des outils de damage,
des remorques de transport de personnes que pour porter des charges
lourdes. Leur motorisation (moteur
Ford diesel Eco 5) et leur système
de traction à deux chenilles rendent
leur utilisation très simple. « Il s’agit de
matériel de complément de parcs. Pour
damer des pistes de ski nordiques
étroites ou pour transporter des personnes ou du matériel en altitude. En
2008 et encore aujourd’hui, le travail
le plus important est de présenter les
modèles et les gammes d’accessoires
dédiés, comme les outils de damage
Yellowstone », explique le chef d’entreprise. La présence sur les salons
professionnels (Mountain Planet en
2014, Alpipro en 2015…) et les relais
d’information sur Internet participent à
la notoriété de la petite entreprise. Les
changements d’habitude des touristes
sont autant d’opportunités de nouveaux
marchés pour Chabanon Equipment.
De plus en plus de restaurants d’altitude
ouvrent en soirée et doivent transporter
leurs clients. Pour satisfaire les personnes arrêtant de skier tôt en journée,
des stations développent des circuits de
découverte, à l’image du Petit Train bleu
de Morzine, dont les « locomotives »
sont des motoneiges Alpina Sherpa. ■
24 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
Alain Chabanon.
A
lain Chabanon set up his
business in 2008 in La
Ravoire. Having concentrated on industrial vehicles and
HGVs, he turned to the mountains, offering the kind of assistance which worked for its clients
in the transport sector : quality
and a speedy service ; training
and customer care. In resort,
where a season lasts little more
than 4 months a year, this is very
important. Chabanon Equipment
supplies Italian Alpina Sherpa
and American Yellowstone
machines to the French and
Swiss Alps and the Pyrenees. “It
is very specialised. 80 % of the
work and turnover takes place
in the winter. Our clients are the
resorts, communities, lift companies, tourist offices and people
who work in tourism,” explains
Alain Chabanon. Alpina Sherpa
snowmobiles are versatile, commercial vehicles, which are just
as good towing snow-grooming
equipment as they are pulling
people or heavy goods. They
are fitted with a Ford diesel Eco
5 motor and a traction system
with two caterpillar tracks making
them very user-friendly. “This is
additional equipment : to groom
narrow cross country tracks, or to
transport people or equipment at
altitude. As it was in 2008, and still
is today, the most important job
lies in introducing specific models
and accessories to the public,
such as the Yellowstone grooming tools.” Participating in trade
shows (Mountain Planet in 2014,
Alpipro in 2015…) and offering
online information are what go
to build the reputation for this
small company. The way tourists
now holiday has opened up new
markets to Chabanon Equipment.
More and more altitude restaurants are open in the evening and
need to transport clients. And
for skiers who finish skiing early,
resorts have introduced little circuits similar to the Petit Train bleu
in Morzine (which uses Alpina
Sherpa snowmobiles). ■
Le
spot
The spot
La Plagne conserve sa forme olympique
La Plagne has maintained its Olympic style
Après le ski, la piste de bob de La Plagne est
un lieu apprécié par les amateurs de sensations
fortes.
S
eule station française à posséder une piste de bobsleigh,
La Plagne cultive l’héritage
sportif des Jeux olympiques de
1992 et imagine chaque année de
nouvelles raisons de découvrir cette
impressionnante discipline. Cet hiver,
la barre monte d’un cran avec l’Olympic Experience imaginée par Bruno
Mingeon. Le Savoyard, médaillé
de bronze aux Jeux olympiques de
Nagano en 1998 et champion du
monde en 1999, revient sur sa piste
fétiche pour proposer des baptêmes
en conditions réelles de course. Lui
devant et vous derrière. La sécurité de la descente est assurée
par le pilote, désormais entraîneur
de l’équipe de France, et par un
freineur. L’expérience est réservée
aux personnes de plus de 18 ans
aimant les sensations fortes, au-delà
de 130 kilomètres/heure. L’Olympic
Experience complète une offre déjà
très riche, participant au maintien en
glace de la piste de bobsleigh. Engin
autoguidé, le Bob raft dévale la piste
à près de 80 km/h avec quatre personnes à bord. Vous serez seul pour
piloter la Speed luge le long des dixneuf virages de la descente (90 km/h).
Avec des pointes à 120 km/h, le Bob
racing, piloté par un pilote aguerri,
est l’ultime étape avant l’Olympic
Experience. La piste est ouverte au
grand public de décembre à avril.
L’hiver passé, près de 12 400 courageux sont montés à bord de ces
engins. Plus calme, l’autre nouveauté
2015 de La Plagne promet également
de belles sensations. En fin de saison, du 5 au 16 avril, six sommets
du domaine skiable La Plagne –
Paradiski seront scénarisés à l’occasion de Subli’Cimes. Afin d’attirer les
skieurs vers le ski de printemps, Yann
Clavillier, directeur de l’Office de promotion de La Plagne, et ses équipes
ont imaginé un scénario par sommet emblématique. Il sera question
d’adrénaline au sommet de la Roche
de Mio (2 700 m) avec des expériences de chute libre et d’apesanteur.
À L’Arpette (2 385 m), l’ambiance sera
plus zen avec des ateliers tai-chi et
massages, des chaises longues et
un bar thé. Le Grand Nord a rendezvous à la Grande Rochette (2 505 m),
les mômes s’éclateront à La Rossa
(2 380 m), d’autres écouteront des
contes et des légendes au Fornelet
(1 970 m) tandis qu’une ambiance…
plage sera proposée au Bécoin
(2 350 m). ■
Un très original ski de printemps.
Spring skiing with a difference.
After skiing, the bobsleigh track in La Plagne
is a very popular activity for thrill-seekers
Montez à bord d’un bob piloté par un champion du monde.
Have a go on a bob piloted by a World Champion.
L
a Plagne is the only
French resort to have a
bobsleigh run. It managed
to keep hold of its 1992 winter
Olympics legacy, and every year
the track has something new
to tempt you back. This winter
Bruno Mingeon is offering an
incredible bob experience. This
Savoyard Bronze medallist (1998
Olympics – Nagano) and World
Champion (1999), has returned
to his favourite track to introduce
people to bobsleighing in racing
conditions. He sits in the front and
you behind. The pilot and brakeman ensure that the descent is
safe. Open to thrill-seekers aged
18 and over, this is an incredible
experience, taking you to speeds
of 130 km/hour. The Olympic
Experience is the latest of all
the packages available on the
bobsleigh track. Others include
the self-piloted Bob-raft which
allows four of you to whizz down
the track at around 80 km/hr. In
the Speed luge option, you are
on your own, all the way round
the 19 bends, going at a speed of
around 90 km/hr. You can also sit
behind a professional descending
at a speed of around 120 km/hr.
The track is open to the public
from December to April. Last winter nearly 12,400 people braved
it! New to La Plagne this winter:
at the end of the season (5th –
16th April) six summits in the La
Plagne-Paradiski ski area will take
on a different theme during the
Subli’Cimes event. With the aim
of attracting spring skiers, Yann
Clavillier (director of the La Plagne
Promotions Office) and his team
came up with different themes for
each summit: adrenalin at the top
of the Roche de Mio (2,700 m);
relaxation with Tai Chi and massage workshops on the Arpette
(2,385 m); the Far North features
on the Grande Rochette (2,505
m); children will have lots of fun
on La Rossa (2,380 m) whilst they
can listen to stories at Le Fornelet
(1,970 m); and at Le Bécoin
(2,350 m) there will be a beach
ambiance. ■
N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie /
25
Le The
spotspot
Valloire aussi à l’aise en été qu’en hiver
Valloire isjustas great inthe summeras inthewinter
Au pied du col du Galibier, le village de Valloire
accueille les voyageurs depuis des siècles.
At the foot of the col du Galibier, Valloire village
has been a holiday destination for centuries.
A
u XVe siècle déjà, les nombreux passages par le col
marquant la frontière entre
l’État de Savoie et la France, à
2 645 mètres d’altitude, ont permis un fort développement de la
commune, qui comptait près de
3 500 habitants en 1630. Dotée
d’une route carrossable jusqu’au
col dès 1879, Valloire a attiré des
marchands avant les premiers
touristes, anglais, attirés par les
possibilités d’alpinisme vers les
sommets environnants. La future
station comptait alors un seul
hôtel, Le Commerce. La pratique
du ski s’est développée très tôt à
Valloire, dès le début du XX e siècle.
Selon les sources, un curé serait
à l’origine de l’éveil à la glisse des
gamins du pays, à moins que ce
ne soient les militaires installés au
fort du Télégraphe… Le premier
ski-club a été créé à Valloire en
1905, pratiquement trente ans
avant l’installation de la première
remontée mécanique, en 1934, à
l’initiative du Club alpin français.
Le tourisme semblait alors devoir
se développer en été sur ce pan
de la vallée de la Maurienne. En
1911, le premier passage du Tour
de France au col du Galibier participa à la notoriété estivale de la
destination. Il faudra attendre le
début des années 1950 pour que
Valloire s’empare vraiment de son
destin de station-village de ski,
mais sans jamais se détourner de
la clientèle estivale. Jusqu’à la fin
des années 1970, la commune
comptait deux domaines skiables
distincts (la Sétaz et le Crey du
Quart). La réunification des deux
entités, en 1978, a permis à
Valloire de confirmer sa vocation
de station locomotive de la vallée. Reliée à la station voisine de
Le domaine skiable propose près de 150 kilomètres de
pistes. The ski area includes 150 km of ski slopes.
Valmeinier, la destination propose
un domaine skiable « Galibier
– Thabor » de près de 150 kilomètres de pistes dont l’enneigement est optimisé par l’implantation de 400 canons. Valloire, qui a
vu grandir le champion du monde
de slalom Jean-Baptiste Grange, a
su garder un équilibre. Dotée de
tous les arguments des grands
domaines skiables (infrastructures,
animations, hébergements…), la
station a conservé son ambiance
d’antan, de village de montagne
attaché à ses origines, à son histoire. Le 25 juillet, à l’occasion de
l’étape Modane – l’Alpe-d’Huez,
le Tour de France passera pour
la 60 e fois au col du Galibier. Un
record dans les Alpes, qui fait de
Valloire une incontournable étape
des cyclistes et cyclotouristes du
monde entier. ■
26 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
I
n the 15 th century, traffic
through the col (which
was the frontier between
the Savoie state and France)
led to the development of
the commune which had
around 3,500 inhabitants
by 1630. W ith a vehicle
track to the col from 1879,
Valloire attracted traders
before the first tourists
(English) who were drawn
to it for the mountaineering
in the area. At this point the
future resort only had one
hotel : Le Commerce. Skiing
developed early in Valloire :
at the beginning of the 20th
century. Apparently a priest
was behind the introduction
of skiing to local children
(though it may have been the
military who were posted at
the Télégraphe Fort…) The
first ski club began in Valloire
in 1905, almost 30 years
before the first ski lift (in
1934). In 1911 the Tour de
France went up the col du
Galibier for the first time and
this contributed to its renown
as a summer destination. It
wasn’t until the early fifties
that Valloire really become a
ski village-resort (remaining
a popular summer destination too). Until the end of
the seventies the commune
had two distinct ski areas (la
Sétaz and le Crey du Quart).
When the two places were
linked in 1978 Valloire was
able to affirm its position as
the leading resort in the valley. Linked to the neighbouring resort of Valmeinier, it is
part of the Galibier – Thabor
ski area (nearly 150 km of
slopes with ski conditions
optimised by 400 snow
cannons). Valloire (which
is where champion, JeanBaptiste Grange grew-up)
has managed to keep a
balance between offering
all the qualities of a large
ski area (infrastructure,
entertainment, accommodation…), and preserving
an ‘olde worlde’ feel of a
mountain village, proud of
its roots and its history. As
part of the Modane – Alped’Huez etape in the Tour
de France, the cyclists will
go over the col du Galibier
for the 60 th time on the 25 th
July. This is a record in the
Alps and has contributed to
making Valloire an incredibly
popular place for cyclists. ■
Une large gamme de solutions au développement des
compétences et expertises de vos entreprises
INSEEC
FORMATIONS CONTINUES
FORMATIONS PROFESSIONNALISANTES
CERTIFICATIONS
LA CITÉ DES
LANGUES
COURS DE LANGUES
SPÉCIFIQUES À VOTRE MÉTIER
PRESTATIONS LINGUISTIQUES ET
INTER-CULTRELLES
MSc/MBA
PROGRAMMES SPÉCIALISÉS DE
3E CYCLE EN 1 OU 2 ANS (M1-M2)
CESNI
SPORT
ALTERNANCE
FORMATIONS POUR LES
PROFESSIONNELS DU SPORT
INSEEC
LA CITÉ DES LANGUES
MSc/MBA
CESNI
Tél. +33 (0)4 79 25 38 31
inseec-entreprises.com
Tél. +33 (0)4 79 33 89 89
lacitedeslangues.com
Tél. +33 (0)4 79 25 32 54
masters.inseec.com
Tél. +33 (0)4 79 25 32 54
cesni.com
Le The
spotspot
L’altitude festive de la Folie Douce
The Folie Douce:a party scene at altitude
Depuis sa création, en 2007, la Folie Douce
bouscule les habitudes festives en montagne.
D
échaussez les skis et changez de dimension. Au cœur
des domaines skiables de
Val-d’Isère – Tignes, Courchevel –
Méribel, l’Alpe-d’Huez, Val-Thorens et
désormais Saint-Gervais – Megève,
la Folie Douce crée une ambiance
hors norme en montagne. À l’image
des plages branchées privatisées, ici
aussi il est possible de déjeuner, de
danser et d’assister à des spectacles
avant de rechausser skis, raquettes
ou snowboard. « En station, nous
sommes des perturbateurs, comme le
snowboard est venu perturber le ski il
y a trente ans », explique Lara Hinton,
directrice de la stratégie de la marque.
Imaginé par Luc Reversade, le nouveau concept de « clubbing » au cœur
des montagnes se développe sur un
bon rythme. La saison 2014-2015 est
marquée par l’ouverture de la Folie
Douce de Saint-Gervais – Megève.
Et il ne s’agit là que d’une nouvelle
étape dans le développement. « Nous
voulons nous développer en France,
mais on peut aussi aller à l’étranger.
Pourquoi pas en Corée à l’occasion
des Jeux olympiques de 2018 et en
Chine en 2022 ? », envisage Lara
Hinton. Au mois de novembre, Luc
Reversade était à Pékin, à l’occasion
de salons dédiés aux sports d’hiver,
pour présenter le projet à des investisseurs potentiels. « La montagne est
un marché mûr. Les professionnels ont
besoin de nouveaux projets dans lesquels investir », explique la directrice de
la stratégie de la Folie Douce. Que de
chemin parcouru par Luc Reversade
depuis sa sortie de l’école hôtelière
de Thonon-les-Bains, puis l’ouverture
de la première « Folie Douce » à Vald’Isère en 1981. Le concept actuel
est né en 2007 avec l’idée de quitter
le cadre traditionnel savoyard pour
un espace ouvert situé à près de
2 500 mètres d’altitude. Au fil des ans,
la Folie Douce s’est développée tout
en se professionnalisant. Désormais,
près de 400 personnes accueillent
les visiteurs, cuisinent et animent les
différents sites, selon un cadre défini
et affiné par le patron-fondateur. La
cuisine savoyarde revisitée est l’un des
piliers de l’ensemble, associée à une
ambiance club et à des spectacles
« cabaret » faisant l’événement. « La
fête est accessible à tous. Les familles
comme les clubbers. Le personnel
de la Folie Douce est formé par nos
soins, en cuisine comme à l’accueil du
public, afin de maintenir l’esprit voulu
par Luc Reversade. Qui que tu sois,
il faut que tu sentes que l’équipe est
là pour toi », explique Lara Hinton. ■
Le concept allie cuisine et cabaret dans une ambiance « club ».
The concept combines cuisine and cabaret in a “clubbing” ambiance.
28 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
Since it began in 2007 the Folie Douce has
shaken up the party scene in the mountains.
La Folie Douce intéresse des investisseurs étrangers.
The Folie Douce concept interests foreign investors.
I
n Val-d’Isère – Tignes,
Courchevel – Méribel, Alped’Huez, Val-Thorens and now
Saint-Gervais – Megève ; the
Folie Douce has created the
most extraordinary ambiance in
the mountains. Similar to private
beach clubs, these are places
where you can eat, dance and
enjoy shows before skiing, snowshoeing or boarding back down
to resort. "We have shaken things
up in resort, in the same way that
snowboarding shook up skiing
30 years ago,” explains Lara
Hinton, Strategy Director. Dreamt
up by Luc Reversade, this new
mountain-clubbing concept has
developed at a healthy pace. For
season 2014- 2015 a Folie Douce
has opened in Saint-Gervais –
Megève. “We would like to continue to develop in France, but we
could also go abroad. Why not to
Korea for the 2018 Olympics and
China in 2022 ?” In November Luc
Reversade was in Pékin during the
winter sport trade shows to present
the project to potential investors.
“The mountains are a thriving market. Professionals are looking for
new projects to invest in” explains
Lara Hinton. Luc Reversade has
come a long way since leaving
hotel school in Thonon-les-Bains
and opening the first Folie Douce
in Val-d’Isère in 1981. The current
concept was introduced in 2007,
making a departure from the traditional Savoyard setting for a more
open space at around 2,500 m
in altitude. Over the years the
Folie Douce has developed. Now
around 400 people are employed
to host, cook and entertain guests
at the several locations. The revisited Savoyard cuisine is a key part
of the concept, along with the club
atmosphere and cabaret shows.
“The party is open to everyone :
families as much as seasoned
clubbers. The Folie Douce staff
are carefully trained so as to provide the desired ambiance, as
conceived by Luc Reversade. You
should feel that the team are on
hand for you, whoever you may
be,” says Lara Hinton. ■
Val Thorens c’est un état d’esprit.
Un état d’esprit d’attitude et d’altitude.
C’est la station qui conjugue le meilleur du ski
avec la meilleure des ambiances.
Val Thorens is a state of mind, an attitude
and an altitude. It’s a resort that combines
the best skiing with the best atmospheres.
Décontractée, vivante et gourmande, ici évoluez
au gré de vos envies, à votre rythme, multipliez
les expériences, la convivialité est de mise.
Le but ultime : se sentir vivre !
Relaxed, lively and perfect for foodies,
it’s a friendly, sociable place where you can
progress exactly the way you want to, at your own
pace, whilst enjoying a huge range of experiences
The ultimate goal: to really feel alive!
STATION OUVERTE EN CONTINU
DU 22 NOVEMBRE 2014 AU 10 MAI 2015
OPEN FROM
22 NOVEMBER 2014 AU 10 MAY 2015
Informations & réservations :
+33 (0)4 79 00 01 06 - www.valthorens.com
Informations & reservations :
+33 (0)4 79 00 01 06 - www.valthorens.com
www.valthorens.com
LIVE UNITED : Ensemble, vivons intensément. | WE SHARE WHAT WE ARE : Partageons ce que nous sommes.
Photo : © C. Cattin - OT Val Thorens
LIVE
UNITED
Terre
de
création
A creative region
Découvrir la Savoie
Discover the Savoie
Étonnant engin électrique que l’on conduit
aussi simplement que l’on marche, le
giropode est aussi à l’aise en ville qu’à la
montagne. Déjà implantée à Valloire, où elle
propose des randonnées et des sorties de
découverte, la société Mobilboard arrive à
Chambéry, pour apporter une touche de
nouveauté aux visites guidées de la ville. ■
This rather amazing electric machine,
which is very easy to use, is just as good
in cities as it is in the mountains. Already
in Valloire, where you can go on treks and
tours, Mobilboard has come to Chambery,
offering a new dimension to the town’s
guided tours. ■
en giropode
www.savoie-loisir.com
Plus de loisirs
à Arcs 1800
Le nouveau centre aqualudique d’Arcs
1800 sera totalement opérationnel pour
l’été 2016. Mais dès cet hiver il est
possible de découvrir une partie des
3 800 m2 d’équipements. L’espace de
loisirs « Mille 8 » est implanté sur le front de
neige de la station. ■
www.lesarcs.com
Photos souvenirs
à Val-Cenis Vanoise
La station de Val-Cenis Vanoise a trouvé la
solution pour que les skieurs réussissent à
cadrer parfaitement leurs photos souvenirs.
Trois « spots » ont été installés sur le domaine
skiable. Il suffit de se placer sur l’espace indiqué, l’appareil photo de la station réalise le
cliché qui est ensuite envoyé directement sur
votre smartphone. ■
Le ski devient déco
Créée en 2011, la société française Coast
and Valley développe des collections d’objets et accessoires de décoration vintage.
Les skis, patins et autres panneaux d’indication décorent des coussins, des tableaux,
des trousses, des pochettes (photo). En
vente dans une dizaine de commerces en
Savoie. ■
www.coast-and-valley.com
30 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113
on a Segway
www.savoie-loisir.com
More activities
in Les Arcs 1800
The new swimming pool centre in les Arcs
1800 will be completely open from summer
2016 but from this winter it is already
possible to enjoy some of the facilities. The
Mille 8 centre is located at the foot of the
slopes. ■
www.lesarcs.com
Holiday snaps
in Val-Cenis Vanoise
Val-Cenis Vanoise has come up with a perfect way for skiers to get great holiday snaps
in the perfect setting. Three “spots” have
been installed in the ski area. All you need to
do is stand in the indicated places and the
resort camera will take a photo, which is then
sent directly to your smartphone. ■
Skiing theme
used for home decor
Launched in 2011, Coast and Valley have
developed a collection of vintage objects
and decorative accessories. Skis, skates
and signs decorate cushions, pictures,
cases and small bags. On sale in a number
of outlets in the Savoie. ■
www.coast-and-valley.com
CCI SAVOIE
Un nouveau produit ?
Informez-nous : [email protected]
RCS Toulouse 513 638 171 • Crédit photo : Laurent Weyl
Vos plus beaux souvenirs
vous attendent ici.
En contemplant les plus hauts sommets des Alpes. En voyageant skis aux pieds d’un domaine skiable à l’autre. En
glissant tout en douceur sur des pistes de velours ou en suivant la trace d’un lagopède entre les mélèzes… Moments
cosy ou après-ski de folie dans 110 stations et villages de montagne. Il y a tant à vivre en Savoie Mont Blanc ! Plaisirs
simples et émotions pures, vos plus beaux souvenirs vous attendent ici.
www.savoiemontblanc.com
LoisiRs
outDooR
sécuRité
REmontéEs
mécaniquEs
EnnEigEmEnt
One partner, many solutions
Architecte de solutions innovantes
pour l’aménagement en montagne
MND - Parc d’Activités ALPESPACE - 74 Voie Magellan - 73800 SAINTE HELENE DU LAC - FRANCE
Tél. : +33 (0)4 79 65 08 90 - Fax : +33 (0)4 79 65 08 91 - [email protected] - www.mnd-group.com