Neiges
Transcription
Neiges
Neiges 2015 n°106 Hiver 2013-2014 L’ÉCONOMIE EN SAVOIE Winter 2013 - 2014 THE ECONOMY IN SAVOY THE SAVOIE TOUCH ! CCI SAVOIE www.felix-creation.fr. Crédit photo : thinkstockphotos - Fotolia • Décembre 2014 Vivre et travailler ici, on n’en fait pas toute une montagne ! ca-des-savoie.fr À vos côtés avec 47 agences et plus de 80 automates en montagne. Chiffres relatifs à notre présence et nos équipements situés dans les vallées et stations de montagne en Savoie et Haute-Savoie. Caisse Régionale de Crédit Agricole Mutuel des Savoie, société coopérative à capital variable, agréée en tant qu’établissement de crédit, dont le siège social est situé à Annecy - PAE Les Glaisins - 4 avenue du Pré Félin - Annecy le Vieux 74985 Annecy cedex 9 - 302 958 491 RCS Annecy - code APE 6419 Z. Garantie financière et assurance de responsabilité civile professionnelle conformes aux articles L 512-6 et L 512-7 du Code des Assurances. Société de courtage d’assurance immatriculée au Registre des Intermédiaires en Assurance sous le n°07 022 417. l’édito du président The Chairman’s editorial la montagne,le tourisme,les hommes et leurs actions :trois éléments indissociables Mountains,tourism,people and their exploits: three interconnected elements Consacrer cet édito à la montagne est une évidence pour le Savoyard et enfant de la montagne que je suis. La montagne est l’un des atouts économiques les plus performants pour nos territoires. Le savoir-faire « Savoie touch » attire sans conteste une clientèle nationale et internationale éprise de la beauté de nos sites. Cette clientèle est aussi très attachée à la qualité des services proposés par le tourisme savoyard. Président de la CCI Savoie et avant tout dirigeant d’entreprise, j’ai vécu la transformation de la montagne. Celle-ci est le lieu où je me ressource et m’isole pour faire le point et prendre des décisions importantes. La montagne, le tourisme, les hommes et leurs actions : trois éléments indissociables. La CCI Savoie participe activement à cette synergie par des actions dédiées en direction des professionnels du tourisme : Les Inédits des Neiges sont le fruit d’une de ces réflexions inspirées par mon attachement et mon amour de la montagne. Je souhaitais, avec la commission tourisme de la CCI, mettre en lumière ces chefs d’entreprise qui se distinguent par leurs actions « ordinaires extra » et inédites. La remise des trophées des Inédits des Neiges aux cinq lauréats, choisis par le jury, était initialement prévue le 13 décembre à Val-d’Isère durant le Critérium de la Première Neige. La montagne en a décidé autrement. C’est à Courchevel, le 27 janvier, que les lauréats seront récompensés. La remise des trophées des Inédits des Neiges sera l’événement tourisme 2015. Au Mountain Planet 2014, salon de l’aménagement en montagne, la CCI Savoie s’est donné les moyens d’attirer le plus grand nombre de visiteurs avec un stand collectif à destination de 32 entreprises savoyardes, toutes leaders dans ce domaine. La CCI Savoie fait aussi partie du club des 58 CCI de montagne qui se sont engagées à œuvrer ensemble pour le développement des territoires de montagne dans une démarche de développement durable. Savoie Mont-Blanc tourisme et la CCI Savoie collaborent dans le cadre de tout ce qui touche à l’activité touristique du territoire. Au cœur de toutes ces actions : la montagne et ses richesses. Autour de toutes ces actions, les acteurs économiques et les professionnels du tourisme. ■ René Chevalier Président de la CCI Savoie Devoting this editorial to the mountains is somewhat of a foregone conclusion for the Savoyard and child of the mountains that I am. The mountains are one of the highest performing economical assets for the area. The savoir-faire (Savoie touch) is what undoubtedly attracts a national and international clientele who are blown away by the beauty of the area. This clientele also really appreciates the quality of services offered by the tourist trade in the Savoie. As Chairman of CCI Savoie, and above all a company Manager, I have witnessed the transformation of the mountains. It is where I go to recharge my batteries, escape from it all, take stock and make important decisions.The mountains, tourism, people and their exploits : three inseparable elements. CCI Savoie is actively involved with this group, running operations that have a direct rapport with people who work in tourism : The Inédits des Neiges was inspired by my love and passion for the mountains. I hoped that in collaborating with CCI’s tourism commission, we could draw attention to company managers who stand out for their extraordinary and fresh ideas (ordinaires extra). The prize giving for the five Inédits des Neiges winners (selected by the jury), was due to be held on the 13 th December in Val-d’Isère during the Première Neige Critérium. However, Mother Nature decided otherwise. The Inédits des Neiges prize giving will be ‘the’ tourism event of 2015. During Mountain Planet 2014 (a trade show for mountain infrastructures) CCI Savoie managed to maximise its number of visitors by sharing a stand with 32 Savoyard companies ; all leaders in their field. CCI Savoie is also one of the 58 members of the CCI de montagne club who are committed to collaborating in the development of sustainability in the mountains. Savoie Mont-Blanc tourism and CCI Savoie collaborate in all aspects of tourist activity in the area. At the centre of all of these enterprises are the mountains and their treasures. Behind all of these enterprises are the economic players and people who work in tourism. ■ CCI SAVOIE René Chevalier Chairman of CCI Savoie N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie / 3 FRANCE crédit photo : GilsCrochet LE PREMIER RÉSEAU DES EXPERTS FRANÇAIS DE L’AMÉNAGEMENT DE LA MONTAGNE www.cluster-montagne.com Le Cluster Montagne ? Le réseau d’accompagnement de la filière ! 143 adhérents • + de 60 actions par an Information • Innovation • International • Performance La filière de l’aménagement de la montagne en France : Source : Observatoire économique 2014 du Cluster Montagne Vous souhaitez faire appel aux experts de l’aménagement de la montagne ? Vous êtes une entreprise française de l’aménagement de la montagne ? Contactez-nous ! Rejoignez-nous ! [email protected] [email protected] UNE INITIATIVE DE AVEC LE SOUTIENUNE DE INITIATIVE DE AVEC LE SOUTIEN DE Sommaire Décembre 2014 Inédits des Neiges – Winter 2014-2015 Tourism ■ The Savoie: Skiing capital of the world (p. 6) ■ The "renovating properties in the mountains" challenge (p. 8-9) Inédits des Neiges – Hiver 2014-2015 Tourisme Inédits des Neiges ■ La Savoie : capitale du ski dans le monde (p. 6) ■ L’enjeu de la rénovation de l’immobilier en montagne (p. 8 et 9) Inédits des Neiges ■ ■ ■ ■ ■ Le camping « Le Chenantier » joue la carte de la nature (p. 13) Festif et créatif à Aix-les-Bains : Mamie Jane (p. 14) Le simulateur de vol s’ouvre aux entreprises (p. 15) Le Buggy Bike savoyard repousse les limites de la mobilité (p. 16) Too Schuss met le ski en boîte (p. 17) Entretiens ■ Vincent Rolland, au nom du territoire (p. 10 et 11) ■ Gilles Chabert, la voix des « Pulls rouges » (p. 20 et 21) Entreprises ■ L’offre globale de MND Group s’exporte bien (p. 18) ■ Lumiplan mise sur une montagne connectée (p. 22) ■ Chabanon Equipment : transport léger en montagne (p. 24) Spots ■ La Plagne conserve sa forme olympique (p. 25) ■ Valloire aussi à l’aise en été qu’en hiver (p. 26) ■ L’altitude festive de la Folie Douce (p. 28) A flight simulator is made available to companies (p. 12) Le Chenantier campsite: back to nature (p. 13) An arty-party in Aix-les-Bains : Mamie Jane (p. 14) The Savoyard Buggy Bike pushes the boundaries of mobility (p. 16) ■ Too Schuss boxes up skiing (p. 17) ■ ■ ■ ■ Interviews ■ Vincent Rolland : on behalf of the region (p. 10-11) ■ Gilles Chabert : the voice behind the ESF (p. 20-21) Companies ■ MND Group’s global product is well received abroad (p. 18) ■ Chabanon Equipment: lightweight transport in the mountains (p. 24) ■ Lumiplan gets the mountains connected (p. 22) Spots ■ La Plagne has maintained its Olympic style (p. 25) ■ Valloire is just as great in the summer as in the winter (p. 26) ■ The Folie Douce : a party scene at altitude (p. 28) Savoie : A creative region ■ A selection of products made in the Savoie (p.30) Savoie : terre de création ■ Une sélection de produits fabriqués en Savoie (p. 30) Partenaires Savoie www.savoie.cci.fr • Chambre de commerce et d’industrie de la Savoie • 5, rue Salteur - CS 22416 - 73024 Chambéry Cedex • Teléphone : 04 57 73 73 73 • Télécopie : 04 79 33 56 84 • Courriel : [email protected] • Directeur de la publication : René Chevalier • Rédactrice en chef : Catherine Chabroud • Secrétariat du journal : Anne-Marie Ailloud • Rédaction : Patrick Plaisance • Traduction : Matilda Scott • Crédits photo : CCI Savoie, Patrick Plaisance, Savoie Mont-Blanc tourisme, Chaland et Palmieri, MND Group, Syndicat national des moniteurs du ski français, Lumiplan Montagne, Chabanon Equipment, P. Royer et Olympic Experience / OT La Plagne, B. Grange et P. Delannoy / OT Valloire, La Folie Douce, Mobilboard, Espace Mille 8, Val-Cenis Vanoise et Coast and Valley. • Photo de couverture : Bernard Grange / OT Valloire • Dépôt légal : janvier 2015 • N° ISSN : 1298-3918 • Mise en pages – Création graphique : , Chambre de commerce et d’industrie de la Savoie • Publicité : Grands Espaces – Alain Poncet tél. : 06 80 91 88 15 / 04 79 60 42 45 • Courriel : [email protected] • Distribution : La Poste • Routage : SN Bourgogne Routage • Impression : IPS www.imprimerie-ips.com • Nombre d’exemplaires : 10 000. Tous droits réservés. Reproduction interdite, sauf autorisation. N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie / 5 Tourisme Tourism La Savoie : capitale du ski dans le monde The Savoie : Skiing capital of the world En accueillant les salons Grand Ski, en janvier, et Alpipro, en avril, la Savoie confirme sa place privilégiée auprès des professionnels du tourisme et de l’aménagement de la montagne. En 2014, près de 10 000 rendez-vous ont été organisés. In 2014, close to 10,000 meetings were organised. M ardi 20 et mercredi 21 janvier, le salon Grand Ski fait une nouvelle fois étape à Chambéry. L’occasion pour les professionnels de la montagne française de présenter leur destination, leurs produits et services à près de 450 tour-opérateurs, spécialisés « neige » ou généralistes, venus du monde entier. La réussite des prochaines saisons se joue, déjà, lors de cet événement organisé par Atout France et ses partenaires, dont la Chambre de commerce et d’industrie de la Savoie. Près de 240 exposants accueilleront sur leur stand des organisateurs de voyages et de séjours : stations, hébergeurs, transporteurs, prestataires de services, etc. Les visiteurs professionnels sont essentiellement européens. Les Amériques, du Nord et du Sud, sont toutefois représentées, de même que le Moyen-Orient et l’Asie. Très présents en 2013 et en 2014, les tour-opérateurs russes et ukrainiens devraient marquer le pas cette année, permettant à la GrandeBretagne de redevenir la clientèle la plus représentée lors du salon Grand Ski. Organisé à Chambéry pour la troisième année consécutive, l’événement a confirmé son intérêt au fil des éditions, notamment grâce à la mise en place de la planification des rencontres en amont. L’an passé, près de 10 000 rendez-vous « B to B » avaient ainsi été rendus possibles. C’est également à Chambéry que se tiendra, jeudi 23 et vendredi 24 avril, le salon Alpipro. En alternance avec Moutain Planet, à Grenoble, le rendez-vous savoyard réunit sur deux jours les fournisseurs des exploitants de domaines skiables. Alors que les skieurs effectuent leurs derniers virages, l’événement est l’occasion de dresser un premier bilan de la saison écoulée et de poser les bases de l’hiver suivant. En 2013, les 200 exposants étaient allés à la rencontre de près de 1 600 visiteurs. ■ 6 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 By hosting the Grand Ski show in January, and the Alpipro in April, the Savoie reaffirms its prominent position amongst professionals in the tourism and ski industry. René Chevalier, président de la CCI, avec la secrétaire d’État au Tourisme Sylvia Pinel. René Chevalier, chairman of CCI Savoie, with the secretary of State for tourism Sylvia Pinel. O n the 20 th and 21 st January Chambery will once again be hosting the Grand Ski trade show. An opportunity for French professionals from the mountains to pitch their resort, products and services to just short of 450 tour operators from around the world. Organised by Atout France and its partners (including the Savoie Chamber of Commerce and Industry), this event plays a very important role in the ultimate success of the up and coming seasons. Close to 240 exhibitors meet with holiday related organisations : resorts, accommodation providers, transport companies, service providers, etc. Professional visitors are mostly European though North and South Americans are also represented, as is the Middle East and Asia. Very present in 2013 and 2014, the attendance of Russian and Ukrainian tour operators won’t be so high this year, leaving the place for Great Britain to make a comeback as the most represented client during the Grand Ski. Held in Chambery for the 3rd consecutive year, this event has gained in popularity, mostly thanks to the fact that bookings are taken in advance for appointment slots with the exhibitors. Last year, nearly 10,000 “B to B” meetings were held. Chambery will also be hosting the Alpipro on the 23rd and 24th April. Alternating with Mountain Planet (held in Grenoble), this trade show unites ski resort suppliers. Taking place at the end of the season, this event is an opportunity to review the season and lay the foundations for the following winter. In 2013, 200 exhibitors met with close to 1,600 visitors. ■ rrespondance Fotolia, Shutterstock En vol direct ou en co * * rêver & partir Tourisme Tourism L’enjeu de la rénovation de l’immobilier en montagne The“renovating properties in the mountains” challenge. Créées il y a plus de soixante ans, les stations de sports d’hiver françaises enregistrent un vieillissement de leur parc d’hébergement. Éric Bulckaert, directeur territorial de la Caisse des dépôts. E n Savoie, jusqu’au milieu des années 2000, les constructions neuves ont permis de compenser la sortie des circuits commerciaux de logements anciens, ne correspondant plus aux attentes des clients, trop petits, trop vétustes… Le phénomène a été accentué par le système de fi nancement des résidences de tourisme n’ayant plus l’obligation d’être proposées à la location après neuf ans. Les élus de la vallée de la Tarentaise, le plus grand domaine skiable du monde, ont entamé en 2010 un important travail de chiffrage de la situation avant de lancer « Retil », dispositif de « Remise en tourisme de l’immobilier de loisirs ». « En Tarentaise, nous devons conserver ce qui fonctionne : le tourisme. Le Schéma de cohérence territoriale du pays Tarentaise-Vanoise (Scot) est un véritable projet de territoire. Il est possible d’imaginer un outil encore plus ambitieux, à l’échelle de la montagne française », explique Roger Vorger, maire des Avanchers-Valmorel, président du Scot du pays TarentaiseVanoise. « Depuis 2008, les stations de Tarentaise enregistrent une baisse annuelle de 3,3 % du parc touristique professionnel. Il est important d’inverser cette tendance baissière. La priorité est la réhabilitation de l’ancien plutôt que d’encourager des constructions neuves », constate Pierre-Yves Grillet, chef du projet 8 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 With French ski resorts having been built over sixty years ago; accommodation is beginning to look outdated. Pascal Vie, directeur financier de la Société des 3 Vallées. O Up until around 2005, new-builds in the Savoie were able to compensate for the older accommodation, which no longer corresponded to holidaymakers expectations : too small, too dilapidated… A situation which was exasperated by the financial scheme for tourist accommodation : withdrawing the obligation to rent out properties after nine years. In 2010 the Tarentaise Valley representatives (from the largest ski area in the world) began to research the situation, before launching “Retil” (measures to restore tourist properties). “Tourism works well in the Tarentaise ; we must keep it this way. The plan for a ‘cohesive TarentaiseVanoise territory (Scot)’ is a project on a regional level. One could go on to imagine this on the scale of all of the French mountains,” explains Roger Vorger, the Maire of Les Avanchers-Valmorel and president of Scot du pays Tarentaise-Vanoise. “Since 2008, Tarentaise resorts have seen an annual drop of 3.3 % in tourism. It is important that this downward trend is reversed. The priority lies in renovating the old rather than encouraging new-builds,” says Pierre-Yves Grillet, Scot project leader. Tourisme Tourism Scot. Fin novembre, à l’initiative de la Chambre de commerce et d’industrie de la Savoie, les élus des 58 CCI membres du réseau montagne ont planché sur le sujet. L’ensemble des massifs montagneux de France est concerné par ces « lits froids ». Les sociétés de remontées mécaniques mobilisées Les élus municipaux et intercommunaux ne sont pas les seuls à s’emparer du sujet. Les sociétés de remontées mécaniques ont saisi l’enjeu du dossier. « Il est plus facile de réchauffer un lit tiède que de transformer un lit froid en lit chaud. La rénovation de l’immobilier est un vrai parcours du combattant, c’est pourquoi nous avons eu l’idée d’accompagner les propriétaires dans leurs démarches », explique Pascal Vie, directeur fi nancier de la Société des 3 Vallées, qui gère les domaines skiables de Courchevel et de MéribelMottaret. Un lit touristique perdu a des conséquences sur l’économie globale de la station. « À cause des charges fixes, quand une société de remontées mécaniques perd 1 % de chiffre d’affaires, elle perd 10 à 15 % de résultat net. Plus de lits touristiques marchands en station, c’est plus de fréquentation, c’est plus de journées skieurs et plus d’investissements possibles dans les remontées mécaniques, pour une station de plus en plus attractive », explique-t-il. Les professionnels de la montagne estiment qu’un euro dépensé en forfait de ski génère sept euros de retombées dans les autres établissements de la station. « Quand l’hébergement est moins qualitatif, c’est l’ensemble de l’image de la station qui se dégrade », estime Pascal Vie. Pour lutter contre le phénomène des « lits froids », la Société des 3 Vallées a mis en place le système Affi niski. Inédite, la solution vise à accompagner les propriétaires de logements dans toutes les étapes : diagnostic, rénovation, financement, location, etc. Affiniski complète la démarche d’acquisition et de rénovation en direct. Deux résidences de tourisme (400 lits) et 70 appartements ont déjà été rénovés. La Compagnie des Alpes a également fait le choix d’acheter et de rénover elle-même les logements. Un plan portant sur 500 logements réhabilités en trois ans concerne Les Ménuires, Les Arcs, La Plagne, Serre-Chevalier et Les 2 Alpes. « Ça reste modeste au regard des 6 000 lits touristiques quittant chaque année le circuit professionnel en Tarentaise, mais c’est un début. Et nous nous assurons que les logements rénovés restent durablement sur le marché », explique Éric Bulckaert, directeur territorial de la Caisse des dépôts, actionnaire et partenaire de la Compagnie des Alpes dans la démarche. ■ Late November, at the suggestion of the Savoie Chamber of Commerce and Industry, the representatives for the 58 CCI members from the mountain network looked into the issue. “Unoccupied beds” affect all of the French mountain areas. Ski lift companies get involved The municipal and inter-communal representatives are not alone in taking on this project. Ski lift companies have also got involved. “It is easier to warm up a lukewarm bed than to turn a cold bed into a hot one. Renovating properties is a real challenge, which is why we decided to help owners in the process,” explains Pascal Vie, financial director for the 3 Valley company, which manages the Courchevel and MéribelMottaret ski areas. “One lost tourist bed has a global impact on the resort‘s economy. Because of fi xed expenses, when a ski lift company loses 1 % of its turnover, there is a 10 – 15 % loss of net profi t. More tourist beds available in resort means greater occupancy, greater numbers of skiers and greater potential for investments by the lift companies, creating a more appealing resort,” he explains. Professionals in the mountains believe that every euro spent on a ski pass generates seven euros for the other businesses in resort. “When the accommodation is not as good, the image of the entire resort suffers,” believes Pascal Vie. In order to combat the “unoccupied bed” issue, the 3 Valley company has introduced the Affiniski scheme. This new concept supports property owners throughout their projects : assessment, renovation, finance plans, rentals, etc. Two tourist complexes (400 beds) and 70 apartments have already been renovated. The Compagnie des Alpes has decided to buy and renovate accommodation itself. This plan involves the renovation of 500 properties in Les Menuries, Les Arcs, La Plagne, SerreChevalier and Les 2 Alpes. “It is a modest amount when one considers that 6,000 tourists beds leave the tourist market every year in the Tarentaise, but it is a start. And we can guarantee that the renovated properties remain on the market long-term,” explains Erik Bulckaert, Territorial Director of the Caisse des dépôts, and Compagnie des Alpes shareholder and partner. ■ Le réseau des CCI montagne s’est réuni à Chambéry pour évoquer le dossier. The montagne CCIs met in Chambery to talk about the matter. N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie / 9 Entretien Interview Vincent Rolland,au nom du territoire Vincent Rolland : on behalf of the region Vincent Rolland est coprésident de Savoie Mont-Blanc Tourisme, l’office bidépartemental de promotion touristique de la Savoie et de la Haute-Savoie, créé en 2006. Vincent Rolland is co-chairman of Savoie Mont-Blanc tourism, the bi-departmental office for promoting tourism in the Savoie and the Haute-Savoie, which was created in 2006. D uring summer 2014 tourist levels were not good, and yet you remain positive. Why? The poor weather conditions affected tourism levels. Not just for us, but elsewhere too. There was a glimmer of hope though, as spring in the mountains had a comeback as the second most popular holiday destination for the French, ahead of cities and the countryside. All the hard work we’ve put into popularising the mountains in the summer is beginning to pay off. As long as the weather is fair, we can get back on track to hit the expected tourist numbers. Vincent Rolland. D urant l’été 2014, la fréquentation touristique n’a pas été bonne, pourtant vous « positivez ». Pourquoi ? Les mauvaises conditions météorologiques ont eu un impact sur la fréquentation. Le constat dépasse largement notre destination. La lueur d’espoir, c’est qu’au printemps la montagne était redevenue, en intention de départs, la deuxième destination préférée des Français, devant les villes et la campagne. La qualification de l’offre estivale opérée depuis des années commence à payer. Pour peu que la météo soit favorable, nous retrouverons une fréquentation plus conforme à nos attentes. Quelle est la tendance de l’hiver 2014-2015, malgré le manque de neige au mois de décembre ? Elle est bonne. Sur les semaines de Noël et du jour de l’An, les niveaux de réservation étaient les mêmes que la saison passée. Janvier est stable. Février et mars semblent en progression, de deux points. Les vacances de Pâques, très tardives, ne nous permettent pas d’avoir de tendances fiables en début de saison. Ce 10 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 What are the expectations for winter 2014 – 2015, despite the lack of snow in December? Good. For Christmas and New Year the bookings are at the same level as they were last year. January is stable, and February and March show signs of being up by 2 points. The Easter holidays are very late this year, so we are unable to predict at the moment. What is positive is that the English and Belgians will be on holiday a week earlier than the French over Easter, and they are the two main groups of foreigners who come to the Savoie Mont-Blanc over the winter. Are the English making a comeback? There has been a slight disenchantment. There was even a press campaign last season to put people off France as a ski holiday destination. But, other countries are now also backing what French professionals saw as dishonest competition and defiance of the rules. The Swiss and Austrians are bringing in the same monitoring and restrictions. So, things are finally levelling out and we are no longer being blamed, as had previously been the case. What are your thoughts on the school holiday dates at the end of the season? It remains a problem. Five years ago the Easter holidays made up 12 to 14 % of the tourist beds filled over the winter. This fell to 5 % because of the school holiday dates, which don’t incite people to head to the snow so late in the season. We are still trying to make the public authorities aware of the issue so that holidays can be earlier. And how are you presenting the argument? It is an economic issue, with an impact on employment. If the situation persists resorts will be forced to close earlier and earlier, particularly the low altitude resorts. This has already been the case in Entretien Interview qui est positif, c’est que les Anglais et les Belges seront en vacances une semaine plus tôt que les Français à cette période. Il s’agit des deux principales clientèles étrangères de Savoie MontBlanc en hiver. Les Anglais sont-ils de retour ? Il y a eu un petit désamour. Il y a même eu une campagne de presse orchestrée contre la destination « France » la saison passée. Mais ce que les professionnels français dénonçaient en terme de concurrence déloyale, de non-respect de la réglementation, est désormais pointé du doigt par d’autres pays. Les Suisses et les Autrichiens mènent désormais les mêmes actions de contrôle et de restriction. Finalement, les choses s’équilibrent et nous ne sommes plus montrés du doigt comme auparavant. Quelle est votre position sur le calendrier scolaire de fin de saison ? Ça reste un problème. Il y a cinq ans, les vacances de Pâques représentaient 12 à 14 % des nuitées touristiques de la saison d’hiver. Nous sommes tombés à 5 % du fait de ce calendrier scolaire, qui n’incite pas à partir à la neige. Nous continuons nos actions de sensibilisation des pouvoirs publics pour un retour plus précoce de ces vacances au calendrier. Avec quels arguments ? L’ e n j e u e s t é c o n o m i q u e , avec des conséquences sur l’emploi. Si la situation perdure, les stations fermeront de plus en plus tôt, notamment en basse altitude. Ç’a déjà été le cas, par exemple à Arêches qui a fermé dès le 30 mars la saison passée. Se pose aussi la question du renouvellement des clientèles. Il y a un danger. Des familles ont l’habitude de venir skier à Pâques car les prix sont moins élevés et l’esprit est différent. On skie le matin et l’on découvre d’autres activités l’aprèsmidi. Ces vacances sont une manière d’attirer des clients ayant moins de moyens et de leur faire découvrir différentes activités. Ça pose question pour le futur. Il y a d’autres enjeux comme celui d’amortir le matériel sur une saison de plus en plus courte. L’idéal serait de g a g n e r, a u m i n i m u m , u n e semaine, que ces vacances commencent le 4 avril plutôt que le 11, mais j’ai l’impression que nous ne sommes pas entendus. Arêches which closed on the 30th March last season. It makes you wonder if this will have an impact on the new generation of clients. Families often come to ski at Easter as prices are lower and there is a different ambiance. They ski in the morning and do different activities in the afternoon. These holidays are able to attract clients with smaller budgets, and introduce them to different activities. It raises questions for the future. There are also other issues such as the question of covering the cost of materials during ever shrinking seasons. The ideal would be to gain at least one week : so that these holidays begin on the 4 th of April rather than the 11th, but I’m not convinced that our concerns are being heard. Which tools does Savoie Mont-Blanc tourism use to attract tourists in the Savoyard areas? We are using social networking more and more, orientating ourselves more towards platforms such as Facebook or web marketing. Even if we are still advertising on TV, we are going to be putting more into social networks and the internet. Families and groups with children remain our target clientele, with the hope that this will lead to a new generation of clients. Children are the clients of tomorrow. But, there are also the senior citizens who are visitors with significant purchasing power, and they should not be overlooked, particularly as they can be attracted outside school holidays. ■ Quels outils utilise Savoie Mont-Blanc tourisme pour attirer les touristes dans les départements savoyards ? Nous utilisons de plus en plus les réseaux sociaux p o u r c o m m u n i q u e r. L e s actions seront de plus en plus orientées vers ces supports, comme Facebook ou le webmarketing. Même si nous restons présents sur les écrans de télévision, nous allons, proportionnellement, mettre plus de moyens sur les réseaux sociaux et le Web. Les cibles demeurent les familles et les « tribus » avec enfants, avec l’idée de renouveler les clientèles. Les enfants sont les clients de demain. Mais, à l’opposé, les seniors sont une clientèle avec un important pouvoir d’achat qu’il ne faut pas négliger, surtout en les captant en dehors des périodes scolaires. ■ N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie / 11 Félicitations aux lauréats Les Inédits des Neiges, un trophée créé par la CCI Savoie, pour valoriser les actions insolites et extraordinaires des professionnels savoyards du tourisme Bistro MaMie Jane - Tresserve CaTégorie PaPilles & Caquelon caMping le chenantier - sollières-sardières CaTégorie en verT eT Pour Tous saF training acadeMy - Tournon CaTégorie usine en sCène chaland et palMieri - BarBy CaTégorie FaCiliCîme le dôMe « too schuss » - Tignes CouP de Cœur événemenTiel z ose p Dé es eig -n des 3 37 its- 57 73 7 d e /in 04 tre vo i ’hu rd jou u sa can ep tur a did r ou . r ci.f cci.fr - T .c oie ie. vo v .sa @sa ww risme dè w tou Professionnels du tourisme, adhérez au réseau tourisme ! Le Réseau Tourisme, c’est : Se rencontrer et échanger entre professionnels Être acteur d’une dynamique locale Être accompagné dans votre développement Bénéficier d’informations sur votre secteur d’activité www.savoie.cci.fr/reseau-tourisme www.facebook.com/ReseauTourismeSavoie Chambre de Commerce et d’Industrie de la Savoie Service tourisme [email protected] - T. 04 57 73 73 73 www.savoie.cci.fr/inedits-des-neiges 15 20 Inédits des Neiges Le Chenantier joue la carte de la nature Le Chenantier campsite :allabout nature Le camping Le Chenantier remporte la catégorie « En vert et pour tous » du trophée Les Inédits des Neiges. E n 2009, en prenant les commandes du camping Le Chenantier, à SollièresSardières, Marion et Florent Dejardin ont fait le choix d’enrichir l’offre de leur établissement avec d’insolites yourtes et tipis. Avant l’été 2014, une nouvelle étape a été franchie avec la construction de quatre chalets en bois, érigés par un artisan fustier. Implantés non loin des rives de l’Arc, au pied des sommets du Parc national de la Vanoise, les chalets en rondins de bois offrent un confort parfait sans être dotés de l’eau courante ni de l’électricité. « Le camping n’a pas de piscine, ni de salle de télévision. C’est un choix, même si la question de l’accès Wi-Fi est désormais posée. L’objectif est de proposer aux vacanciers des hébergements insolites permettant un lien direct avec la nature. Les chalets sont équipés de toilettes sèches, d’un poêle à bois, de lampes à huile et d’une réserve d’eau. Un chalet supplémentaire est proposé aux résidents. Il sert de cuisine, de salle de restauration et regroupe les blocs sanitaires », explique Florent Dejardin. Le village de chalets a été construit en surplomb du camping afin de lui offrir une réelle autonomie par rapport aux autres emplacements. Le projet imaginé par Marion et Florent Dejardin doit permettre l’accueil de vacanciers toute l’année. Un service de demipension est proposé aux résidents des chalets. La cuisine, au feu de bois, s’appuie essentiellement sur des produits locaux issus de circuits courts. « Le chalet commun est doté de quatre tables. L’idée est de faciliter les échanges entre les résidents des quatre chalets au moment des repas, sans leur imposer une grande table commune », explique Florent Dejardin. Les chalets ont été construits avec des rondins d’épicéa de Chartreuse. Leur toit est en terre végétalisée. Les meubles sont en pin massif et le linge de maison en laine. Le bois de chauffage est issu des forêts voisines. « Le marché de l’hébergement insolite est en progression constante. Les gens ont besoin d’une rupture avec le quotidien et d’un retour vers la nature. Il s’agit d’une niche. Le produit est vraiment différenciant. L’investissement est important, mais les chalets peuvent être commercialisés en été comme en hiver », estiment Marion et Florent Dejardin. ■ En 2014, quatre chalets en fustes ont été construits. In 2014, four log cabins were built. Le Chenantier campsite has been awarded the “En vert et pour tous” prize by the Inédits des Neiges. Le camping propose des hébergements atypiques. The campsite has some unusual accommodation options. M arion and Florent Dejardin took on Le Chenantier campsite in Sollières-Sardières in 2009, improving the site by adding yurts and tipis. Just before the summer of 2014 they also built four log cabins. Not far from the Arc river, at the foot of the Vanoise national park, the log cabins may not have running water or electricity, but they are very comfortable. “The campsite does not have a swimming pool, nor a TV. room. It’s things we’ve opted out of; even if we’ve toyed with the idea of getting WIFI. Our aim is to provide accommodation with a difference, offering direct access to nature. The cabins have dry toilets, log burners, oil lamps and a supply of water. There is an extra chalet with a communal kitchen, dining room and bathroom facilities,” explains Florent Dejardin. The cabins were built overhanging the campsite to provide independence from the rest of the site. Having added this aspect to the campsite, Marion and Florent Dejardin can be open to holidaymakers all year round. There is the option of half-board for those staying in the log cabins. Food is cooked on the fire and is mostly made using local produce. “The communal chalet has four tables. The idea is to enable those staying in the four cabins to mingle during mealtimes, without forcing them to sit together on a large table,” explains Florent Dejardin. The cabins were built with spruce tree logs from Chartreuse, and they have a ‘green roof’ (roof made with a covering of topsoil on which plants are grown). The fire wood comes from neighbouring woodlands. “The market for quirky accommodation is constantly developing. People want to get away from their daily routine and get back to nature. It’s a niche market. They were a big investment, but the cabins can be used both in summer and in winter,” say Marion and Florent Dejardin. ■ N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie / 13 Inédits des Neiges Festif et créatif à Aix-les-Bains : Mamie Jane An arty-party in Aix-les-Bains : Mamie Jane Le bistrot Mamie Jane décroche le prix « Papilles et Caquelon » du trophée Les Inédits des Neiges. The Mamie Jane bistro has been awarded the “Papilles et Caquelon” prize by the Inédits des Neiges. C hampion du monde de ski freeride en 2009, troisième skieur mondial en 2013, Julien Lopez a réfléchi très tôt à sa reconversion en investissant dans l’immobilier. Il est le créateur de l’agence immobilière Bed and Friend, spécialisée dans la colocation d’appartements. C’est pour développer cette activité qu’il s’est porté acquéreur d’un hôtel à Aix-lesBains en 2013. « Le restaurant situé au rez-de-chaussée louait les murs et, a priori, je ne devais pas m’en occuper. Mais quand l’entreprise a déposé le bilan, je me suis posé la question de la meilleure exploitation possible », explique Julien Lopez, de retour d’une séance d’entraînement en attendant le début du service du soir au restaurant. Ouvert au mois de juillet 2014, le bistrot Mamie Jane a été imaginé par l’entrepreneur- skieur qui a choisi de faire confiance au chef Patrick Turpin (ex-La Maniguette à Chambéry) pour la cuisine. « Je veux continuer à skier. Je veux redevenir champion du monde de freeride avant d’arrêter. Si j’avais l’idée de ce nouveau concept de restauration à Aix-les-Bains, il n’était pas question de l’engager sans le soutien d’un professionnel », détaille Julien Lopez. Le bistrot Mamie Jane (baptisé ainsi en hommage à sa grand-mère) fait le pari d’allier une cuisine de qualité dans un cadre original et une ambiance inédite. « Il s’agit de la réunion de beaucoup de choses que j’ai vues en voyageant, mais Mamie Jane, c’est surtout un laboratoire culinaire, musical et artistique », explique-t-il. En poussant la porte de l’établissement, le visiteur se retrouve dans un décor digne d’une galerie d’art, Julien Lopez. L’établissement a été inauguré en juillet 2014. The restaurant was opened in July 2014. dans une ambiance musicale évoluant au fil des jours (Mercredis de la gastronomie, Art’péro les jeudis, Mamie’s club le samedi, etc.). Les œuvres présentées peuvent être acquises par les clients. « Nous avons déjà accueilli un sculpteur à la tronçonneuse ; un peintre pour une performance. Mon rôle est de fédérer les talents, de trouver des artistes, des musiciens, des DJ, pouvant se produire ici. À terme, les parties communes de l’hôtel et le restaurant deviendront une galerie éphémère, évoluant en fonction des artistes accueillis », explique le skieur qui a toutefois changé d’univers pour quelques semaines. Cinq étapes sont au programme du « Freeride World Tour » 2015, dont le coup d’envoi sera donné le 24 janvier à Chamonix. ■ 14 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 F reeride World Champion in 2009, and third in the world in 2013, Julien Lopez has planned ahead by investing in properties. He set up the real-estate agency, ‘Bed and Friend’, which specialises in flat-sharing. In order to develop this idea he purchased a hotel in Aix-les-Bains in 2013. “A restaurant was renting the space on the ground floor and the idea was that I would not need to take care of it. But, when it went into administration, I began to ask myself what might be the best way to run it,” explains Julien Lopez, not long back from a training session and waiting for the evening service to begin in the restaurant. Open in July 2014, the Mamie Jane bistro was dreamt up by this entrepreneur/ skier who has put his trust in chef, Patrick Turpin (from La Maniguette in Chambery). “I want to carry on skiing. I want to be World Freeride Champion again before I stop. I may have come up with this new restaurant concept in Aixles-Bains, but there was no way I was going to get into it without the help of a professional,” says Julien Lopez. The Mamie Jane bistrot (named after his grandmother) combines high quality cuisine in an original setting with a new kind of ambiance. “The meeting of many things that I have come across whilst travelling, but Mamie Jane is mainly a culinary, musical and artistic laboratory,” he says. As you enter the restaurant you find yourself in a room that resembles an art gallery, with a musical ambiance which takes on different themes each day (gastronomy on Wednesdays, Art-aperitif on Thursdays, Mamie’s club on Saturdays etc.). All the artwork is for sale. “We have already had a chainsaw sculptor and a painter working on site. My role is to find talented artists, musicians and D.J.s. Eventually the communal areas of the hotel and restaurant will host pop-up exhibitions,” explains the skier. But, for the moment he has five events lined up for the Freeride World Tour 2015, beginning on the 24th January in Chamonix. ■ Inédits des Neiges Le simulateur de vol s’ouvre aux entreprises A flight simulator is made available to companies Le Secours aérien français (SAF) remporte la catégorie « Usine en Scène » du trophée Les Inédits des Neiges. The French Air Emergency Services (SAF) have been awarded the “Usine en Scène” prize in the Inédits des Neiges awards. Les initiations connaissent un vrai succès. The courses have been very successful. E ntre 2012 et 2014, le Secours aérien français (SAF) a investi près de 5,5 millions d’euros pour créer une « Training Academy ». La particularité récompensée par Les Inédits des Neiges est que ce centre de formation s’ouvre également aux entreprises de la région. Le vol sur simulateur s’inscrit alors dans une démarche plus ludique, les collaborateurs pouvant s’initier au pilotage après des séances de travail organisées sur place. La « Training Academy » installée à Tournon, à quelques centaines de mètres de la base historique du SAF, est dotée de deux simulateurs de vol dédiés à la formation des pilotes professionnels. Implanté en 2012, le premier simulateur (hélicoptères bimoteurs de type EC 135 T2) a été complété par une seconde installation, menée en collaboration avec Thales (hélicoptères monomoteurs de type A5 350 B3 – Écureuil) en juillet 2014. « Auparavant, la formation des pilotes se déroulait sur des appareils de la flotte SAF, avec des limites liées à la sécurité et aux conditions météorologiques. Un simulateur fonctionne 24 heures sur 24, quelles que soient les conditions météo, et les hélicoptères sont opérationnels pour les autres activités de l’entreprise », explique Cindy Rosset, responsable administrative de la « Training Academy ». Les deux simulateurs permettent aux pilotes d’affronter des situations aussi réelles que possible, d’un point de vue aéronautique mais également en matière d’environnement, avec des paysages très réalistes et des mouvements de cabine assurés par d’impressionnants vérins et leviers. Assez récente, la formation sur simulateur a de plus en plus d’adeptes, pour des raisons de coût (l’heure de vol est trois fois moins chère), de sécurité et de facilité d’utilisation. « Sur un appareil, dans un exercice de panne moteur, il est obligatoire de prévenir l’élève et de conserver une marge de sécurité. Ici, il est possible de dépasser toutes les limites, avec des exercices pouvant s’appuyer sur 200 pannes différentes », explique un instructeur du SAF. Les pilotes viennent de France, d’Europe et aussi d’Afrique. L’établissement a été conçu pour loger jusqu’à sept stagiaires. ■ B etween 2012 and 2014 the French Air Emergency Services (SAF) have invested close to 5.5 million euros to set up a Training Academy. Why it was awarded a prize by the Inédits des Neiges is because this training centre is also opening up to companies in the region. There is the option to hold company meetings on site and then give work colleagues a chance to pilot a simulated flight. The “Training Academy” in Touran has two simulators to train professional pilots. Installed in 2012, the first simulator (twin-engine helicopter – EC 135 T2) was then joined by a second one with help from Thales (a single-engine A5 350 B3 – Écureuil helicopter) in July 2014. “Before that, pilot training took place on aircrafts from the SAF fleet, with safety concerns and weather conditions generating constraints. A simulator can run 24/7, whatever the weather, and the helicopters are then freed up for other jobs,” explains Cindy Rosset, the Administrative Supervisor at the Training Academy. The two simulators allow pilots to come face to face with likely situations, both from an aviation point of view and concerning the surrounding environment, with realistic landscapes and movement within the cabin. Fairly new to the scene, simulator training is becoming more and more popular because of cost (one hour in the simulator is 3 times cheaper); safety reasons; and ease of use. “When doing an engine failure exercise in a real aircraft, the student must be informed and a certain level of safety is maintained. In the simulator your can exceed all of these limits with exercises illustrating 200 different types of breakdown,” explains an SAF instructor. Pilots come from France, Europe, and Africa. The school has accommodation for up to seven students. ■ N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie / 15 Inédits des Neiges Le Buggy bike savoyard repousse les limites de la mobilité The Savoyard Buggy Bike pushesthe boundaries of mobility L’entreprise Chaland-Palmieri décroche le prix « Facilicîme » du trophée Les Inédits des Neiges pour son Buggy Bike électrique. Chaland-Palmieri has been awarded the “Facilicîme” prize by the Inédits de Neiges for its electric Buggy Bike. S pécialisée dans le cintrage de tubes pour l’industrie, l’entreprise Chaland-Palmieri a utilisé son savoir-faire technique pour créer le Buggy Bike, un fauteuil tout-terrain permettant aux personnes handicapées ou à mobilité réduite de se rendre en montagne. Le premier Buggy Bike est né en 2008. Il s’agit d’un fauteuil permettant de descendre des sentiers, des prés, des pistes, à l’image des VTT de plus en plus nombreux dans les stations. « Notre modèle fonctionne bien et est apprécié car il permet d’avoir les mêmes sensations qu’en VTT de descente. Mais, rapidement, nous avons été confrontés aux problématiques liées à l’autonomie. L’utilisateur a besoin d’un véhicule ou d’une remontée mécanique pour remonter », explique Quentin Chaland. En 2011, la société de La Ravoire a apporté une solution en commercialisant un Buggy Bike équipé d’un moteur électrique. Le nouveau modèle conserve les qualités de son prédécesseur et repousse les limites avec une autonomie allant de 40 à 80 kilomètres selon le profil du terrain et la puissance des batteries. « 90 % des ventes concernent le modèle électrique. La clientèle dépasse les personnes handicapées du modèle de descente. Nous répondons à des personnes valides d’un certain âge ou à des personnes ayant du mal à marcher à la suite d’une blessure, d’une opération. Le Buggy Bike permet de se rendre en montagne ou à la campagne sans être obligé de marcher durant des heures et des heures », détaille Quentin Chaland. Il est possible de limiter la vitesse des véhicules qui évoluent entre 6 et 25 kilomètres/ heure selon les choix. Ainsi, le Buggy Bike peut être utilisé par des enfants, dès 10 ans, ou des personnes ayant Quentin Chaland. Le Buggy Bike s’adresse aux personnes en quête de mobilité. The Buggy Bike is intended for people looking for mobility. des difficultés motrices importantes. « Le travail technique est terminé. Désormais, nous devons mener des actions commerciales, en France et à l’étranger, pour faire connaître le Buggy Bike », explique-t-on chez ChalandPalmieri. Les démarches concernent autant les milieux liés au handicap que les prestataires de services dans le tourisme. Des accompagnateurs en moyenne montagne développent des randonnées en utilisant le fauteuil électrique savoyard. Quentin Chaland imagine que des stations de sports d’hiver, des destinations balnéaires ou des parcs à thème pourraient proposer son buggy à la location, au même titre que les VTT ou les vélos électriques. ■ 16 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 S pecialists in industrial tube bending, Chaland-Palmieri used their technical knowhow to develop the Buggy Bike; an all-terrain bike allowing people with mobility disabilities to enjoy the mountains. The first Buggy Bike was made in 2008. It was a buggy allowing you to head down tracks, fields, and slopes in the same way as a mountain bike can. “Our model worked well and people liked it because it allowed them to get the same sensations as you would on a downhill mountain bike. But, we quickly came across some problems linked to autonomy. The user needs a vehicle or lift of some kind to get back up the mountain,” explains Quentin Chaland.In 2011 La Ravoire found a solution: a Buggy Bike with an electric motor. The new model has the qualities of its predecessor but goes to the next level by offering 40-80 km of autonomy depending on the terrain and the battery power. “90 % of sales are for the electric model and they are not bought uniquely by people with disabilities. They also appeal to people of a certain age or who struggle to walk after an accident or an operation. The Buggy Bike allows you to go off into the mountains and the countryside without having to walk for hours,” explains Quentin Chaland. It is possible to limit the speed of the vehicles which can go from 6 to 25 km/hr. The Buggy Bike can therefore be used by children aged 10 and over, or people with major mobility disabilities. “The technical work is now complete. Now we need to market the Buggy Bike in France and abroad.” This will involve marketing to people with disabilities as well as to tourist industries. Midmountain guides have developed treks which can be used by the Savoyard Buggy Bike. Quentin Chaland envisages ski resorts, beach resorts and theme parks renting out his buggy in the same way they would mountain bikes and electric bikes. ■ Inédits des Neiges Too Schuss met le ski en boîte Too Schuss boxes up skiing Le « Coup de cœur événementiel » du trophée Les Inédits des Neiges est décerné à Audrey Goncalvès pour son jeu Too Schuss. H ôtelière à Tignes, Audrey Goncalvès est passionnée par les jeux de société. C’est en jouant avec sa sœur, pendant que les enfants faisaient la sieste, qu’elle a eu le déclic. « Je me suis dit qu’il y avait quelque chose à imaginer autour de l’univers du ski. Le concept et les règles du jeu sont nés en cinq heures et le premier prototype en une semaine. Ensuite, j’ai fait tous les métiers liés à l’édition de jeux de société », explique la créatrice de Too Schuss. Le jeu, très complet, met en boîte une journée de ski à Tignes. C’est sur un vrai plan de pistes de sa station que le jeu a été imaginé. « J’aurais pu imaginer une station idéale, imaginaire, mais je me suis dit qu’en collant à Tignes, le jeu pourrait devenir un média supplémentaire pour la station, un outil marketing de plus », résume la jeune femme. Au final, elle est partie seule à l’aventure, autoéditant les 1 000 premiers exemplaires de son jeu Too Schuss dont les règles sont éditées en français et en anglais. En deux ans, près de 750 boîtes (39 euros TTC) ont été commercialisées par les commerçants de Tignes et quelques points de vente à Bourg-Saint-Maurice et… en Suisse. « Considérant que Tignes accueille près de 500 000 visiteurs par an, le nombre de ventes est un peu décevant, mais le jeu a été très bien accueilli par les professionnels », constate la créatrice de Too Schuss. Elle a des contacts aux États-Unis, en Suisse et dans une autre station française pour utiliser le concept en se détachant de la destination initiale. « Une station de ski est une sorte de parc d’attractions. Dans tous les parcs d’attractions, les boutiques proposent des produits dérivés. Pourquoi les stations ne le font-elles pas ? », interroge Audrey Goncalvès. Too Schuss regroupe entre 2 et 6 joueurs. Les règles peuvent être simplifiées pour les enfants. Une partie dure entre 60 et 90 minutes. Le « skieur » victorieux est celui qui arrive le premier en bas d’un slalom parallèle. Pour marquer les 100 points nécessaires à la victoire, il faut acquérir un forfait, éviter les pénalités (blessures, conditions météo…), emprunter le plus de pistes possible et répondre, éventuellement, à des questions sur la station. ■ Le jeu pourrait être décliné ailleurs qu’à Tignes. The game could be adapted to other places (not just Tignes). The Inédits des Neiges “Coup de cœur événementiel” prize is awarded to Audrey Goncalvès for her Too Schuss game. Audrey Goncalvès. H otelier in Tignes, Audrey Goncalvès is mad about board games. It was whilst playing with her sister, when the children were napping, that it hit her. "I realised that there was the potential to design something around the ski world. The concept and rules for the game were decided in five hours and the first prototype was made in a week. […]” explains the Too Schuss designer. This game has ‘boxed up’ a day’s skiing in Tignes (where Audrey Gonclavès is hotelier) and is designed around a real piste map of the resort. “I could have invented an imaginary resort, but I decided that by sticking to Tignes the game could become a marketing tool for the resort,” she explains. She set off on this business venture alone, auto-editing the first 1,000 copies of Too Schuss (which can be played in both French and English). In two years nearly 750 games (39 €/game) have been taken up by shop keepers in Tignes as well as some places in Bourg-Saint-Maurice and even in Switzerland. “Considering Tignes has nearly 500,000 tourists a year, the number of sales is a bit disappointing, but the game has impressed the professionals,” says Audrey. She has contacts in the States, Switzerland and other French resorts, who hope to use the concept and base the game around their own ski resorts. “A ski resort is a kind of theme park. In theme parks shops sell related merchandise, so why not ski resorts too?” asks Audrey Goncalvès. Too Schuss is a game for 2 – 6 players. The rules can be simplified for children. A game lasts between 60 and 90 minutes. The winning “Skier” is the person who gets to the bottom of a slalom course first. To win the 100 points needed to be first you must buy a ski pass, avoid penalties (accidents, weather conditions…), ski as many runs as possible and answer questions about the resort. ■ N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie / 17 Industrie Industry L’offre globale de MND Group s’exporte bien MND Group’s globalproduct iswellreceivedabroad En s’appuyant sur quatre grands secteurs d’activité, MND Group est devenu un acteur incontournable de l’aménagement de la montagne. With four clusters of activity, the MND Group has become an essential player in mountain infrastructure. P résidé par Xavier GallotLavallée, le groupe possède, sous différentes marques, quatre sites de production, huit filiales de distribution, sept bureaux d’études. 350 salariés sont au service de près de 3 000 clients dans 49 pays. Coté en Bourse depuis l’automne 2013, MND Group (Montagne Neige Développement) réalise plus de 60 millions d’euros de chiffre d’affaires par an. « Les deux tiers de nos activités se situent à l’étranger. C’est important, car cela nous rend moins tributaires de la situation de l’économie française. Depuis 2010, nous avons choisi de développer nos propres filiales à l’étranger plutôt que de nous appuyer sur des partenaires commerciaux », explique Roland Didier, directeur général de la société. Le travail de commercialisation concerne autant les marchés dits « matures » (Europe, pays scandinaves, États-Unis…) que ceux s’ouvrant seulement aux loisirs de montagne (Russie, Turquie, Chine, Azerbaïdjan…). « La France est notre premier marché et nous y consacrons beaucoup d’énergie. Ça reste notre priorité. Même s’il est stable, il demeure important », explique Roland Didier. MND Group appuie son développement sur une stratégie d’offre globale, permettant de couvrir les besoins des stations et collectivités en matière de sécurité, d’enneigement de culture, de remontées mécaniques et de loisirs (été-hiver, outdoor-indoor). « À l’international, cette offre fonctionne bien car les nouveaux opérateurs n’ont pas la maturité technique des professionnels des stations françaises. Ils souhaitent obtenir une réponse unique d’aménagement en fonction du budget dont ils disposent », détaille Roland Didier. MND Group a atteint la La neige de culture est le 2e poste de dépenses des stations. The 2nd biggest outlay for ski resorts is artificial snow. première étape imaginée par Xavier Gallot-Lavallée. L’offre globale est désormais structurée. L’outil industriel et le dispositif commercial sont adaptés au périmètre des activités. « Le développement a pu sembler rapide, mais sur un marché aussi petit que l’aménagement de la montagne, il ne faut pas rater les opportunités et être dynamiques. Désormais nous allons nous attacher à consolider l’ensemble et promouvoir notre offre globale. En montagne, après les succès engrangés à Sotchi pour les Jeux olympique de 2014, nous espérons poursuivre cette dynamique pour les Jeux olympiques de 2018 en Corée. Le développement de l’activité remontées mécaniques va s’orienter vers le transport urbain, avec des projets multimodaux notamment en Amérique latine et en Afrique du Nord », conclut Roland Didier. ■ 18 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 C haired by Xavier GallotLavallée, this group has four production sites, eight distribution subsidiaries and seven engineering offices. It employs 350 people and has 3,000 clients from 49 countries. On the stock exchange since autumn 2013, the MND Group (Mountain Snow Development) makes an annual turnover of 60 million euros. “Two thirds of our business takes place abroad. It’s important because we are then less dependent on the French economy. Since 2010 we have developed our own subsidiaries abroad rather than relying on commercial partners,” explains Roland Didier, the company’s Managing Director. The marketing strategy concentrates as much on the well-established markets (Europe, Scandinavia, United States…) as those who are new to the mountain market (Russia, Turkey, China and Azerbaijan…). ”France is our primary market and we put a lot of energy into it. Despite being stable, it remains important,” explains Roland Didier. The MND Group concentrates much of its development on its global strategy, allowing it to provide for resorts and communities in terms of safety, snow production, ski lifts and leisure (summer-winter, outdoorindoor). On an international level this works well as new operators do not have the same technical experience and expertise as in French resorts. They are looking for specific solutions to set things up within their budget,” says Roland Didier. The MND Group has achieved Xavier Gallot-Lavallée’s initial goal. The global product is now comfortably in place. The industrial tool and the commercial package are adapted to the projects. “Its development may seem fast, but within such a small market, one needs to seize opportunities and be proactive. We now plan on consolidating and promoting our global product. Following our success in Sotchi during the 2014 Olympic Games, we hope to get involved in the 2018 Olympics in Korea. The development of the ski lift aspect of the business is now moving on to urban transport, with multimodal projects, mostly in Latin America and North Africa“. ■ Largest ski area in the world! Les Rousses Monts Jura More than 200 ski resorts in less than 3 hours drive. The natural gateway to the Alps gva.ch Entretien Interview Gilles Chabert,la voix des « Pulls rouges » Gilles Chabert :the voice behind the ESF Gilles Chabert préside le Syndicat national des moniteurs du ski français depuis 1994. En deux décennies, il est devenu, au-delà des montagnes, l’une des voix incontournables quand il s’agit de promouvoir et défendre les 17 000 moniteurs des ESF. Q uelle est la tendance de fréquentation des Écoles du ski français cet hiver ? Nous avons mis en place il y a quelques saisons un système de réservations en ligne pour les Écoles du ski français (ESF). Cette saison, nous sommes encore en progression. Le fait que les gens réservent de plus en plus par Internet joue certainement. Il est donc difficile de faire un comparatif par rapport aux saisons précédentes, mais la hausse est telle que nous pouvons supposer que l’activité progresse également. Quelle est votre position par rapport au calendrier scolaire, qui pèse sur la fréquentation en fin de saison ? Nous avons été un peu écoutés. Un effort a été fait en avançant les vacances d’hiver d’une semaine. Nous pensions alors que mécaniquement les vacances de printemps allaient également être avancées d’une semaine. Nous avons du mal à comprendre pourquoi leurs dates sont restées figées. Je n’ai pas de compétence pour juger la qualité du troisième trimestre dans les écoles françaises, mais je suis persuadé qu’une semaine ne changera pas beaucoup de choses. Je répète donc au gouvernement : « Faites un petit effort. Avancez d’une semaine les vacances de Pâques et les professionnels de la montagne, comme ceux du littoral, seront contents. Et je ne pense pas que nos gamins seront plus idiots que nous. » Ce qui me désole, c’est que nous ne pouvons rien faire quand il n’y a pas de neige en début de saison mais c’est autre chose quand la matière grise de nos élites s’amuse à nous pénaliser alors que nous sommes un secteur économique porteur d’espoirs. L’an dernier, le tourisme en montagne a encore enregistré une petite progression. Comment expliquez-vous cette progression de l’activité des Écoles du ski français ? Les ESF ont parfois eu l’image d’une vieille dame allant à son train, sans être avant-gardiste. C’est relativement faux car les initiatives innovantes sont souvent parties des ESF. Au début du surf, nous avons été les premiers à mettre en place une technique, une pédagogie pour accompagner ce nouveau matériel de glisse. Aujourd’hui, nous collons toujours à la réalité. Quand on a goûté au ski, il est difficile de s’en passer, et pour progresser techniquement il est nécessaire de s’adresser à des professionnels. Le modèle des ESF s’exporte à l’étranger. Est-ce une bonne chose ? Si les étrangers font appel à nous, c’est qu’ils ont une certaine considération pour ce que nous 20 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 Gilles Chabert has chaired the National Syndicat for French Ski Instructors since 1994. Over two decades he has become one of the key figures for supporting and defending the 17,000 ESF ski instructors. W hat are the expected figures for the Ski schools this winter ? A few years ago we introduced an online booking system for the ESF. This season we continue to develop. Now that people are making more and more online bookings it is tricky to make comparisons with previous seasons, but the rise in bookings is such that we can assume that the figures will be up. Where do you stand concerning the school holiday dates which affect visitor numbers at the end of the season ? We were heard to a certain extent. An effort was made to put the winter holidays (February) forward by a week. We therefore thought that the spring holidays would automatically be brought forward by a week too. We find it hard to understand why these dates have not moved. I am not in a position to pass judgement on the quality of the third term in French schools, but I am convinced that one week will not make a huge difference. I therefore reiterate to the government : “Make a bit of an effort. Put the Easter holidays forward by a week and people working in the mountains, as well as on the coast, will be happy. I cannot imagine that our kids will turn out Gilles Chabert. more foolish than us.” What really saddens me is the fact that we are unable to do anything about a lack of snow at the beginning of the season, but it is a totally different matter when those running the country play around at penalising us even though we are an auspicious economic sector. Once again, there was a slight increase in tourism in the mountains last year. How do you explain the increase in activity for the French Ski School ? The ESF has, at times been seen as being behind the times. This is a bit unfair as many innovating ideas were initiated by the ESF. In the early days of snowboarding, we were the first to introduce a technique and a teaching method to accompany this new snow sport. We are now meeting with today’s demands. People are often Entretien Interview faisons. Jusque-là, au niveau de l’enseignement du ski, les Français ont souvent été en retard par rapport aux autres nations, l’Autriche notamment. Certainement car nos moniteurs sont très attachés à leurs montagnes et qu’après une ou deux saisons à l’étranger ils reviennent, alors que les Autrichiens s’installent sur place. Nous sommes moins nomades qu’eux, alors que notre technique est reconnue. Tant mieux si nos jeunes moniteurs sont plus nomades que nous. L’aura de la France à l’étranger n’est pas mauvaise. Si le fait d’apprendre à skier avec un moniteur français participe à l’envie des étrangers de venir découvrir nos stations, ce sera parfait. La saison passée, les ESF et les CCI ont inauguré le dispositif « La Trace ». Comment se déroule le déploiement ? « Fais ta trace mais ne laisse pas de traces » est une opération qui vise à faire passer le message qu’à la fonte des neiges la nature doit reprendre ses droits. Ça s’inscrit dans le cadre du développement durable et plus largement dans le cadre de la protection des montagnes. L’opération a débuté la saison passée avec les enfants, dans les clubs « Piou Piou ». Cette année, il y a renforcement du dispositif par l’adhésion de nouvelles Chambres de commerce et d’industrie de montagne. La CCI Savoie a vraiment été le moteur en mettant les moyens pour développer l’opération. On s’aperçoit que tous les massifs s’y intéressent. Toutes les CCI de montagne ont maintenant le pied à l’étrier. ■ bitten by the ski-bug after day one and to progress technically they need to turn to professionals. The ESF model has been taken abroad. Is this a good thing ? If foreigners have asked for us, it is because they have a certain respect for what we do. Up until now, as far as teaching skiing is concerned, the French have often been behind compared to other nations, particularly Austria. It is likely that this is because our instructors are very attached to their mountains and that after one or two seasons abroad they come back, whilst Austrians will stay. We are less nomadic than them, even though our technique is reputed. Our young instructors are more nomadic than us which is a good thing. France’s reputation abroad is not bad. If the idea of learning to ski with a French ski instructor contributes to foreigners wanting to come to our resorts, then perfect. Last season the ESF and the CCI launched an initiative : “La Trace”. How is this project going ? “Make your mark, but don’t leave your marks…” is an operation which aims to inform people that when the snow thaws nature needs to take its rightful place. It complies with sustainable development and more widely, protecting the mountains. The operation began last season via children at the “Piou Piou” clubs. This year it has been reinforced by other Chambers of Commerce and Industry who have adhered to the operation. CCI Savoie really was the driving force behind it, providing the means to develop the operation. It is now clear that all mountain regions are interested. All the mountain CCIs are getting involved in the initiative. ■ Lancée en 2013, l’opération « La Trace » est généralisée cette saison. Launched in 2013, the operation “La Trace” today becomes widespread. N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie / 21 Innovation Lumiplan mise sur une montagne connectée Lumiplan getsthe mountains connected Fondée en 1972, l’entreprise Lumiplan Montagne a su prendre le virage des technologies numériques pour conserver son leadership dans les stations de sports d’hiver. Founded in 1972, Lumiplan Montagne realised it needed to go digital in order to remain on top in ski resorts. S pécialiste des plans de stations et de l’information des skieurs, Lumiplan Montagne emploie dix-sept personnes et réalise près de trois millions d’euros de chiffre d’affaires annuel, dont 30 % à l’international. « Notre métier a beaucoup changé mais notre mission est la même qu’en 1972 : apporter des solutions techniques d’information en temps réel aux clients des stations de ski. Notre principal risque était de nous endormir sur nos acquis. En réussissant le virage du numérique, nous avons apporté une nouvelle dynamique à nos métiers historiques », explique Patrick Grand’Eury, directeur général de l’entreprise. Il est à l’origine, en 2010, du choix de Lumiplan d’explorer les possibilités encore inconnues offertes par les nouvelles générations de téléphones portables : les smartphones. « À l’époque, c’était un vrai pari. L’avenir semblait être dans ces appareils, mais il s’agissait du début », constate après coup Patrick Grand’Eury. En poursuivant les efforts de développement des plans de pistes, les équipes de Lumiplan Montagne ont exploré la nouvelle voie, en développant des applications et leurs logiciels dédiés pour connecter les skieurs aux stations. « Il s’agit d’un outil marketing devenu incontournable. Il permet à la station de conserver un lien fort avec ses clients. Lumiplan Montagne est là pour comprendre les tendances et pour accompagner les stations. Dans certains cas, il y a du codéveloppement », explique Patrick Grand’Eury. Si la clé du succès de Lumiplan Montagne demeure sa faculté à apporter de l’information en temps réel, les leviers de développement sont désormais Patrick Grand’Eury. L’entreprise a su passer le virage de l’information numérique. The company recognised the need to turn to digital information. liés à la multiplication des supports : plans des pistes, écrans géants à LED, smartphones, masques de ski connectés, etc. Présente aux ÉtatsUnis depuis la fin des années 1990, la société savoyarde vient de créer une filiale sur place pour accélérer son développement. À Squaw Valley, elle développe une application pour les utilisateurs de Google Glass. En Europe, l’application « Ski + » s’impose comme « le » réseau social des amateurs de glisse. Les skieurs et les snowboarders peuvent gagner des « challenges » et partager leur expérience avec d’autres habitués des stations, à travers des photos, des vidéos, les cumuls de dénivelés… ■ 22 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 S pecialising in resort maps and information boards, Lumiplan Montagne employs 17 people and has an annual turnover of nearly 3 million euros, 30 % of which comes from abroad. "Our work has changed dramatically but our goal has remained the same since 1972 : to provide technical means to give live information to clients in ski resorts. It could have been easy to rest on our laurels after early successes but having successfully moved over to digital technology, we have added a new dimension to the business,” explains Managing Director, Patrick Grand’Eury. It was in 2010 that Lumiplan started looking into the unknown territory of new generation mobile phones : the ‘smartphone’. “Back then it was a real risk. The future seemed to be in these phones, but it was only the beginning,” says Patrick Grand’Eury. Continuing in the efforts made to develop piste maps, the Lumiplan teams explored a new approach, developing apps and software to connect skiers with resorts. “It is a marketing tool which has become essential. It allows the resort to maintain a close link with its clients. Lumiplan Montange works out trends and helps resorts. In some cases we work together to develop it,” explains Patrick Grand’Eury. If Lumiplan Montagne’s key to success lies in its ability to provide live information, its development is now linked to the increase in resources : piste maps, giant LED screens, smartphones, ski goggles, etc. Having been in the States since the end of the nineties, this Savoyard company has just created a subsidiary over there to accelerate development. In Squaw Valley an app is being developed for people who use Google Glass. In Europe the “Ski +” app is ‘the’ must-have social media network for snow sports lovers. Skiers and snowboarders can win “challenges” and share their experiences with other resort regulars ; sharing photos, videos, distances covered… ■ A Moûtiers, 2 nouveaux sites pour une nouvelle dynamique ! Maison de l’Economie, du Commerce, de l’Artisanat (MECA) 44 rue Sainte Marie - 73600 Moûtiers Tél : 04 79 00 32 60 Horaires d’ouverture : lundi, mardi et jeudi de 8h30 à 12h00 et de 12h45 à 16h15 Maison du Tourisme Square de la Liberté - 73600 MOUTIERS Tél. +33 (0)4 79 04 29 05 [email protected] / www.ot-moutiers.com Ouvert du lundi au samedi de 9h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h30 trouver des solutions pour aller en station ! photo Fabrice Rumillat avec mobisavoie.fr Entreprise Company Chabanon Equipment :transport léger en montagne ChabanonEquipment : lightweighttransportinthemountains La société Chabanon Equipment est spécialisée dans la vente, la location et la maintenance de matériel pour les stations et les professionnels de la montagne. Chabanon Equipment specialises in sales, rental and maintenance of equipment both for resorts and mountain professionals. La motoneige Alpina Sherpa. The Alpina Sherpa snowmobile. A lain Chabanon a créé son entreprise en 2008 à La Ravoire. Renouant avec le milieu de la montagne après un parcours professionnel au sein de sociétés de véhicules industriels et de poids lourds, il décline en station les leviers qui fonctionnaient avec ses clients transporteurs : la qualité et la rapidité des services ; la formation et le suivi des clients. En station, où l’activité est concentrée sur à peine quatre mois, l’argument est de taille. Chabanon Equipment est distributeur dans les Alpes françaises et suisses et les Pyrénées des appareils de la marque italienne Alpina Sherpa et de l’américaine Yellowstone. « Il s’agit d’un travail très spécifique. 80 % de l’activité et du chiffre d’affaires sont réalisés en hiver. Les clients sont des stations, des collectivités, des sociétés de remontées mécaniques, des offices de tourisme, des professionnels du tourisme », explique Alain Chabanon. Les motoneiges Alpina Sherpa sont des appareils utilitaires et polyvalents, aussi à l’aise pour tracter des outils de damage, des remorques de transport de personnes que pour porter des charges lourdes. Leur motorisation (moteur Ford diesel Eco 5) et leur système de traction à deux chenilles rendent leur utilisation très simple. « Il s’agit de matériel de complément de parcs. Pour damer des pistes de ski nordiques étroites ou pour transporter des personnes ou du matériel en altitude. En 2008 et encore aujourd’hui, le travail le plus important est de présenter les modèles et les gammes d’accessoires dédiés, comme les outils de damage Yellowstone », explique le chef d’entreprise. La présence sur les salons professionnels (Mountain Planet en 2014, Alpipro en 2015…) et les relais d’information sur Internet participent à la notoriété de la petite entreprise. Les changements d’habitude des touristes sont autant d’opportunités de nouveaux marchés pour Chabanon Equipment. De plus en plus de restaurants d’altitude ouvrent en soirée et doivent transporter leurs clients. Pour satisfaire les personnes arrêtant de skier tôt en journée, des stations développent des circuits de découverte, à l’image du Petit Train bleu de Morzine, dont les « locomotives » sont des motoneiges Alpina Sherpa. ■ 24 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 Alain Chabanon. A lain Chabanon set up his business in 2008 in La Ravoire. Having concentrated on industrial vehicles and HGVs, he turned to the mountains, offering the kind of assistance which worked for its clients in the transport sector : quality and a speedy service ; training and customer care. In resort, where a season lasts little more than 4 months a year, this is very important. Chabanon Equipment supplies Italian Alpina Sherpa and American Yellowstone machines to the French and Swiss Alps and the Pyrenees. “It is very specialised. 80 % of the work and turnover takes place in the winter. Our clients are the resorts, communities, lift companies, tourist offices and people who work in tourism,” explains Alain Chabanon. Alpina Sherpa snowmobiles are versatile, commercial vehicles, which are just as good towing snow-grooming equipment as they are pulling people or heavy goods. They are fitted with a Ford diesel Eco 5 motor and a traction system with two caterpillar tracks making them very user-friendly. “This is additional equipment : to groom narrow cross country tracks, or to transport people or equipment at altitude. As it was in 2008, and still is today, the most important job lies in introducing specific models and accessories to the public, such as the Yellowstone grooming tools.” Participating in trade shows (Mountain Planet in 2014, Alpipro in 2015…) and offering online information are what go to build the reputation for this small company. The way tourists now holiday has opened up new markets to Chabanon Equipment. More and more altitude restaurants are open in the evening and need to transport clients. And for skiers who finish skiing early, resorts have introduced little circuits similar to the Petit Train bleu in Morzine (which uses Alpina Sherpa snowmobiles). ■ Le spot The spot La Plagne conserve sa forme olympique La Plagne has maintained its Olympic style Après le ski, la piste de bob de La Plagne est un lieu apprécié par les amateurs de sensations fortes. S eule station française à posséder une piste de bobsleigh, La Plagne cultive l’héritage sportif des Jeux olympiques de 1992 et imagine chaque année de nouvelles raisons de découvrir cette impressionnante discipline. Cet hiver, la barre monte d’un cran avec l’Olympic Experience imaginée par Bruno Mingeon. Le Savoyard, médaillé de bronze aux Jeux olympiques de Nagano en 1998 et champion du monde en 1999, revient sur sa piste fétiche pour proposer des baptêmes en conditions réelles de course. Lui devant et vous derrière. La sécurité de la descente est assurée par le pilote, désormais entraîneur de l’équipe de France, et par un freineur. L’expérience est réservée aux personnes de plus de 18 ans aimant les sensations fortes, au-delà de 130 kilomètres/heure. L’Olympic Experience complète une offre déjà très riche, participant au maintien en glace de la piste de bobsleigh. Engin autoguidé, le Bob raft dévale la piste à près de 80 km/h avec quatre personnes à bord. Vous serez seul pour piloter la Speed luge le long des dixneuf virages de la descente (90 km/h). Avec des pointes à 120 km/h, le Bob racing, piloté par un pilote aguerri, est l’ultime étape avant l’Olympic Experience. La piste est ouverte au grand public de décembre à avril. L’hiver passé, près de 12 400 courageux sont montés à bord de ces engins. Plus calme, l’autre nouveauté 2015 de La Plagne promet également de belles sensations. En fin de saison, du 5 au 16 avril, six sommets du domaine skiable La Plagne – Paradiski seront scénarisés à l’occasion de Subli’Cimes. Afin d’attirer les skieurs vers le ski de printemps, Yann Clavillier, directeur de l’Office de promotion de La Plagne, et ses équipes ont imaginé un scénario par sommet emblématique. Il sera question d’adrénaline au sommet de la Roche de Mio (2 700 m) avec des expériences de chute libre et d’apesanteur. À L’Arpette (2 385 m), l’ambiance sera plus zen avec des ateliers tai-chi et massages, des chaises longues et un bar thé. Le Grand Nord a rendezvous à la Grande Rochette (2 505 m), les mômes s’éclateront à La Rossa (2 380 m), d’autres écouteront des contes et des légendes au Fornelet (1 970 m) tandis qu’une ambiance… plage sera proposée au Bécoin (2 350 m). ■ Un très original ski de printemps. Spring skiing with a difference. After skiing, the bobsleigh track in La Plagne is a very popular activity for thrill-seekers Montez à bord d’un bob piloté par un champion du monde. Have a go on a bob piloted by a World Champion. L a Plagne is the only French resort to have a bobsleigh run. It managed to keep hold of its 1992 winter Olympics legacy, and every year the track has something new to tempt you back. This winter Bruno Mingeon is offering an incredible bob experience. This Savoyard Bronze medallist (1998 Olympics – Nagano) and World Champion (1999), has returned to his favourite track to introduce people to bobsleighing in racing conditions. He sits in the front and you behind. The pilot and brakeman ensure that the descent is safe. Open to thrill-seekers aged 18 and over, this is an incredible experience, taking you to speeds of 130 km/hour. The Olympic Experience is the latest of all the packages available on the bobsleigh track. Others include the self-piloted Bob-raft which allows four of you to whizz down the track at around 80 km/hr. In the Speed luge option, you are on your own, all the way round the 19 bends, going at a speed of around 90 km/hr. You can also sit behind a professional descending at a speed of around 120 km/hr. The track is open to the public from December to April. Last winter nearly 12,400 people braved it! New to La Plagne this winter: at the end of the season (5th – 16th April) six summits in the La Plagne-Paradiski ski area will take on a different theme during the Subli’Cimes event. With the aim of attracting spring skiers, Yann Clavillier (director of the La Plagne Promotions Office) and his team came up with different themes for each summit: adrenalin at the top of the Roche de Mio (2,700 m); relaxation with Tai Chi and massage workshops on the Arpette (2,385 m); the Far North features on the Grande Rochette (2,505 m); children will have lots of fun on La Rossa (2,380 m) whilst they can listen to stories at Le Fornelet (1,970 m); and at Le Bécoin (2,350 m) there will be a beach ambiance. ■ N° 113 - CCI Savoie – partenaires savoie / 25 Le The spotspot Valloire aussi à l’aise en été qu’en hiver Valloire isjustas great inthe summeras inthewinter Au pied du col du Galibier, le village de Valloire accueille les voyageurs depuis des siècles. At the foot of the col du Galibier, Valloire village has been a holiday destination for centuries. A u XVe siècle déjà, les nombreux passages par le col marquant la frontière entre l’État de Savoie et la France, à 2 645 mètres d’altitude, ont permis un fort développement de la commune, qui comptait près de 3 500 habitants en 1630. Dotée d’une route carrossable jusqu’au col dès 1879, Valloire a attiré des marchands avant les premiers touristes, anglais, attirés par les possibilités d’alpinisme vers les sommets environnants. La future station comptait alors un seul hôtel, Le Commerce. La pratique du ski s’est développée très tôt à Valloire, dès le début du XX e siècle. Selon les sources, un curé serait à l’origine de l’éveil à la glisse des gamins du pays, à moins que ce ne soient les militaires installés au fort du Télégraphe… Le premier ski-club a été créé à Valloire en 1905, pratiquement trente ans avant l’installation de la première remontée mécanique, en 1934, à l’initiative du Club alpin français. Le tourisme semblait alors devoir se développer en été sur ce pan de la vallée de la Maurienne. En 1911, le premier passage du Tour de France au col du Galibier participa à la notoriété estivale de la destination. Il faudra attendre le début des années 1950 pour que Valloire s’empare vraiment de son destin de station-village de ski, mais sans jamais se détourner de la clientèle estivale. Jusqu’à la fin des années 1970, la commune comptait deux domaines skiables distincts (la Sétaz et le Crey du Quart). La réunification des deux entités, en 1978, a permis à Valloire de confirmer sa vocation de station locomotive de la vallée. Reliée à la station voisine de Le domaine skiable propose près de 150 kilomètres de pistes. The ski area includes 150 km of ski slopes. Valmeinier, la destination propose un domaine skiable « Galibier – Thabor » de près de 150 kilomètres de pistes dont l’enneigement est optimisé par l’implantation de 400 canons. Valloire, qui a vu grandir le champion du monde de slalom Jean-Baptiste Grange, a su garder un équilibre. Dotée de tous les arguments des grands domaines skiables (infrastructures, animations, hébergements…), la station a conservé son ambiance d’antan, de village de montagne attaché à ses origines, à son histoire. Le 25 juillet, à l’occasion de l’étape Modane – l’Alpe-d’Huez, le Tour de France passera pour la 60 e fois au col du Galibier. Un record dans les Alpes, qui fait de Valloire une incontournable étape des cyclistes et cyclotouristes du monde entier. ■ 26 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 I n the 15 th century, traffic through the col (which was the frontier between the Savoie state and France) led to the development of the commune which had around 3,500 inhabitants by 1630. W ith a vehicle track to the col from 1879, Valloire attracted traders before the first tourists (English) who were drawn to it for the mountaineering in the area. At this point the future resort only had one hotel : Le Commerce. Skiing developed early in Valloire : at the beginning of the 20th century. Apparently a priest was behind the introduction of skiing to local children (though it may have been the military who were posted at the Télégraphe Fort…) The first ski club began in Valloire in 1905, almost 30 years before the first ski lift (in 1934). In 1911 the Tour de France went up the col du Galibier for the first time and this contributed to its renown as a summer destination. It wasn’t until the early fifties that Valloire really become a ski village-resort (remaining a popular summer destination too). Until the end of the seventies the commune had two distinct ski areas (la Sétaz and le Crey du Quart). When the two places were linked in 1978 Valloire was able to affirm its position as the leading resort in the valley. Linked to the neighbouring resort of Valmeinier, it is part of the Galibier – Thabor ski area (nearly 150 km of slopes with ski conditions optimised by 400 snow cannons). Valloire (which is where champion, JeanBaptiste Grange grew-up) has managed to keep a balance between offering all the qualities of a large ski area (infrastructure, entertainment, accommodation…), and preserving an ‘olde worlde’ feel of a mountain village, proud of its roots and its history. As part of the Modane – Alped’Huez etape in the Tour de France, the cyclists will go over the col du Galibier for the 60 th time on the 25 th July. This is a record in the Alps and has contributed to making Valloire an incredibly popular place for cyclists. ■ Une large gamme de solutions au développement des compétences et expertises de vos entreprises INSEEC FORMATIONS CONTINUES FORMATIONS PROFESSIONNALISANTES CERTIFICATIONS LA CITÉ DES LANGUES COURS DE LANGUES SPÉCIFIQUES À VOTRE MÉTIER PRESTATIONS LINGUISTIQUES ET INTER-CULTRELLES MSc/MBA PROGRAMMES SPÉCIALISÉS DE 3E CYCLE EN 1 OU 2 ANS (M1-M2) CESNI SPORT ALTERNANCE FORMATIONS POUR LES PROFESSIONNELS DU SPORT INSEEC LA CITÉ DES LANGUES MSc/MBA CESNI Tél. +33 (0)4 79 25 38 31 inseec-entreprises.com Tél. +33 (0)4 79 33 89 89 lacitedeslangues.com Tél. +33 (0)4 79 25 32 54 masters.inseec.com Tél. +33 (0)4 79 25 32 54 cesni.com Le The spotspot L’altitude festive de la Folie Douce The Folie Douce:a party scene at altitude Depuis sa création, en 2007, la Folie Douce bouscule les habitudes festives en montagne. D échaussez les skis et changez de dimension. Au cœur des domaines skiables de Val-d’Isère – Tignes, Courchevel – Méribel, l’Alpe-d’Huez, Val-Thorens et désormais Saint-Gervais – Megève, la Folie Douce crée une ambiance hors norme en montagne. À l’image des plages branchées privatisées, ici aussi il est possible de déjeuner, de danser et d’assister à des spectacles avant de rechausser skis, raquettes ou snowboard. « En station, nous sommes des perturbateurs, comme le snowboard est venu perturber le ski il y a trente ans », explique Lara Hinton, directrice de la stratégie de la marque. Imaginé par Luc Reversade, le nouveau concept de « clubbing » au cœur des montagnes se développe sur un bon rythme. La saison 2014-2015 est marquée par l’ouverture de la Folie Douce de Saint-Gervais – Megève. Et il ne s’agit là que d’une nouvelle étape dans le développement. « Nous voulons nous développer en France, mais on peut aussi aller à l’étranger. Pourquoi pas en Corée à l’occasion des Jeux olympiques de 2018 et en Chine en 2022 ? », envisage Lara Hinton. Au mois de novembre, Luc Reversade était à Pékin, à l’occasion de salons dédiés aux sports d’hiver, pour présenter le projet à des investisseurs potentiels. « La montagne est un marché mûr. Les professionnels ont besoin de nouveaux projets dans lesquels investir », explique la directrice de la stratégie de la Folie Douce. Que de chemin parcouru par Luc Reversade depuis sa sortie de l’école hôtelière de Thonon-les-Bains, puis l’ouverture de la première « Folie Douce » à Vald’Isère en 1981. Le concept actuel est né en 2007 avec l’idée de quitter le cadre traditionnel savoyard pour un espace ouvert situé à près de 2 500 mètres d’altitude. Au fil des ans, la Folie Douce s’est développée tout en se professionnalisant. Désormais, près de 400 personnes accueillent les visiteurs, cuisinent et animent les différents sites, selon un cadre défini et affiné par le patron-fondateur. La cuisine savoyarde revisitée est l’un des piliers de l’ensemble, associée à une ambiance club et à des spectacles « cabaret » faisant l’événement. « La fête est accessible à tous. Les familles comme les clubbers. Le personnel de la Folie Douce est formé par nos soins, en cuisine comme à l’accueil du public, afin de maintenir l’esprit voulu par Luc Reversade. Qui que tu sois, il faut que tu sentes que l’équipe est là pour toi », explique Lara Hinton. ■ Le concept allie cuisine et cabaret dans une ambiance « club ». The concept combines cuisine and cabaret in a “clubbing” ambiance. 28 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 Since it began in 2007 the Folie Douce has shaken up the party scene in the mountains. La Folie Douce intéresse des investisseurs étrangers. The Folie Douce concept interests foreign investors. I n Val-d’Isère – Tignes, Courchevel – Méribel, Alped’Huez, Val-Thorens and now Saint-Gervais – Megève ; the Folie Douce has created the most extraordinary ambiance in the mountains. Similar to private beach clubs, these are places where you can eat, dance and enjoy shows before skiing, snowshoeing or boarding back down to resort. "We have shaken things up in resort, in the same way that snowboarding shook up skiing 30 years ago,” explains Lara Hinton, Strategy Director. Dreamt up by Luc Reversade, this new mountain-clubbing concept has developed at a healthy pace. For season 2014- 2015 a Folie Douce has opened in Saint-Gervais – Megève. “We would like to continue to develop in France, but we could also go abroad. Why not to Korea for the 2018 Olympics and China in 2022 ?” In November Luc Reversade was in Pékin during the winter sport trade shows to present the project to potential investors. “The mountains are a thriving market. Professionals are looking for new projects to invest in” explains Lara Hinton. Luc Reversade has come a long way since leaving hotel school in Thonon-les-Bains and opening the first Folie Douce in Val-d’Isère in 1981. The current concept was introduced in 2007, making a departure from the traditional Savoyard setting for a more open space at around 2,500 m in altitude. Over the years the Folie Douce has developed. Now around 400 people are employed to host, cook and entertain guests at the several locations. The revisited Savoyard cuisine is a key part of the concept, along with the club atmosphere and cabaret shows. “The party is open to everyone : families as much as seasoned clubbers. The Folie Douce staff are carefully trained so as to provide the desired ambiance, as conceived by Luc Reversade. You should feel that the team are on hand for you, whoever you may be,” says Lara Hinton. ■ Val Thorens c’est un état d’esprit. Un état d’esprit d’attitude et d’altitude. C’est la station qui conjugue le meilleur du ski avec la meilleure des ambiances. Val Thorens is a state of mind, an attitude and an altitude. It’s a resort that combines the best skiing with the best atmospheres. Décontractée, vivante et gourmande, ici évoluez au gré de vos envies, à votre rythme, multipliez les expériences, la convivialité est de mise. Le but ultime : se sentir vivre ! Relaxed, lively and perfect for foodies, it’s a friendly, sociable place where you can progress exactly the way you want to, at your own pace, whilst enjoying a huge range of experiences The ultimate goal: to really feel alive! STATION OUVERTE EN CONTINU DU 22 NOVEMBRE 2014 AU 10 MAI 2015 OPEN FROM 22 NOVEMBER 2014 AU 10 MAY 2015 Informations & réservations : +33 (0)4 79 00 01 06 - www.valthorens.com Informations & reservations : +33 (0)4 79 00 01 06 - www.valthorens.com www.valthorens.com LIVE UNITED : Ensemble, vivons intensément. | WE SHARE WHAT WE ARE : Partageons ce que nous sommes. Photo : © C. Cattin - OT Val Thorens LIVE UNITED Terre de création A creative region Découvrir la Savoie Discover the Savoie Étonnant engin électrique que l’on conduit aussi simplement que l’on marche, le giropode est aussi à l’aise en ville qu’à la montagne. Déjà implantée à Valloire, où elle propose des randonnées et des sorties de découverte, la société Mobilboard arrive à Chambéry, pour apporter une touche de nouveauté aux visites guidées de la ville. ■ This rather amazing electric machine, which is very easy to use, is just as good in cities as it is in the mountains. Already in Valloire, where you can go on treks and tours, Mobilboard has come to Chambery, offering a new dimension to the town’s guided tours. ■ en giropode www.savoie-loisir.com Plus de loisirs à Arcs 1800 Le nouveau centre aqualudique d’Arcs 1800 sera totalement opérationnel pour l’été 2016. Mais dès cet hiver il est possible de découvrir une partie des 3 800 m2 d’équipements. L’espace de loisirs « Mille 8 » est implanté sur le front de neige de la station. ■ www.lesarcs.com Photos souvenirs à Val-Cenis Vanoise La station de Val-Cenis Vanoise a trouvé la solution pour que les skieurs réussissent à cadrer parfaitement leurs photos souvenirs. Trois « spots » ont été installés sur le domaine skiable. Il suffit de se placer sur l’espace indiqué, l’appareil photo de la station réalise le cliché qui est ensuite envoyé directement sur votre smartphone. ■ Le ski devient déco Créée en 2011, la société française Coast and Valley développe des collections d’objets et accessoires de décoration vintage. Les skis, patins et autres panneaux d’indication décorent des coussins, des tableaux, des trousses, des pochettes (photo). En vente dans une dizaine de commerces en Savoie. ■ www.coast-and-valley.com 30 / CCI Savoie – partenaires savoie - N° 113 on a Segway www.savoie-loisir.com More activities in Les Arcs 1800 The new swimming pool centre in les Arcs 1800 will be completely open from summer 2016 but from this winter it is already possible to enjoy some of the facilities. The Mille 8 centre is located at the foot of the slopes. ■ www.lesarcs.com Holiday snaps in Val-Cenis Vanoise Val-Cenis Vanoise has come up with a perfect way for skiers to get great holiday snaps in the perfect setting. Three “spots” have been installed in the ski area. All you need to do is stand in the indicated places and the resort camera will take a photo, which is then sent directly to your smartphone. ■ Skiing theme used for home decor Launched in 2011, Coast and Valley have developed a collection of vintage objects and decorative accessories. Skis, skates and signs decorate cushions, pictures, cases and small bags. On sale in a number of outlets in the Savoie. ■ www.coast-and-valley.com CCI SAVOIE Un nouveau produit ? Informez-nous : [email protected] RCS Toulouse 513 638 171 • Crédit photo : Laurent Weyl Vos plus beaux souvenirs vous attendent ici. En contemplant les plus hauts sommets des Alpes. En voyageant skis aux pieds d’un domaine skiable à l’autre. En glissant tout en douceur sur des pistes de velours ou en suivant la trace d’un lagopède entre les mélèzes… Moments cosy ou après-ski de folie dans 110 stations et villages de montagne. Il y a tant à vivre en Savoie Mont Blanc ! Plaisirs simples et émotions pures, vos plus beaux souvenirs vous attendent ici. www.savoiemontblanc.com LoisiRs outDooR sécuRité REmontéEs mécaniquEs EnnEigEmEnt One partner, many solutions Architecte de solutions innovantes pour l’aménagement en montagne MND - Parc d’Activités ALPESPACE - 74 Voie Magellan - 73800 SAINTE HELENE DU LAC - FRANCE Tél. : +33 (0)4 79 65 08 90 - Fax : +33 (0)4 79 65 08 91 - [email protected] - www.mnd-group.com